ru_tn/en_tn_18-JOB.tsv

885 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2JOBfrontintrou3jc0

Введение в книгу Иова

Часть 1: Общие сведения

План книги Иова

  1. Представление Иова (1:12:13) — Праведность и богатство Иова (1:15) — Разрешение сатане испытать Иова (1:62:10)
  2. Разговор троих друзей с Иовом (3:114:22) — Елифаз, Вилдад и Софар — Ответ Иова каждому
  3. Второй разговор друзей с Иовом (15:121:34) — Елифаз, Вилдад и Софар — Ответ Иова каждому
  4. Третий разговор друзей с Иовом (22:131:40) — Елифаз и Вилдад — Ответ Иова каждому
  5. Разговор Елиуя с Иовом (32:137:24)
  6. Ответ Господа Иову из бури (38:141:34)
  7. Смирение Иова перед Господом (42:16)
  8. Обличение Господом Елифаза, Вилдада и Софара (42:79)
  9. Благословение Господом Иова (42:1017)

Что представляет собой Книга Иова?

Книга Иова рассказывает историю о человеке по имени Иов, который пережил бедствие несмотря на свою верность Господу. Иов разговаривает со своими тремя друзьями и спрашивает, почему Господь позволяет ему переживать такие испытания и потери. Книга учит тому, что мы не можем понять все пути Господни, но в момент страданий важно ещё больше доверять Господу, а не пытаться понять причину страданий.

Как следует перевести название этой книги?

Книга Иова названа в честь самого Иова, главного героя книги. Имя книги никак не связано с английским словом «работа». Переводчики могут использовать традиционное название «Книга Иова» или просто «Иов». Или же они могут выбрать более чёткое название, например, «Книга про Иова» или «Книга о человеке по имени Иов».

Кто является автором Книги Иова?

Не известно, кто именно написал Книгу Иова. Многие люди предполагают, что эту книгу написал или составил Моисей, но вполне возможно, что она была написана после жизни Моисея.

Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции

Приводит ли грех к страданиям?

Когда человек грешит против Господа, это может привести его к страданиям. Люди на древнем Ближнем Востоке обычно верили, что человек страдает потому, что он сам или его предки ранее согрешили против Бога. Это то, чему учат многие религии. Однако Книга Иова показывает, что человек может страдать даже в том случае, когда он или она живут праведной жизнью. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Действительно ли Елифаз, Вилдад и Софар были настоящими друзьями Иова?

Иов 2:11 знакомит читателей с Елифазом, Вилдадом и Софаром, как с друзьями Иова. Однако они совсем не утешают Иова. Вместо этого они пытаются убедить его принять Бога таким, каким Иов его не принимал. Поэтому многие люди задаются вопросом, правильно ли переводить слово «друзья» в прямом смысле. Они беспокоились об Иове и хотели помочь ему. Однако то, что они говорили ему, совсем не помогло Иову, потому что они не понимали истину о Боге.

Когда происходят описанные в Книге Иова события?

Точно не известно, когда именно произошли описанные в Книге Иова события. По-видимому, они происходили во времена Авраама и Исаака, то есть во времена Книги Бытия. Однако некоторые из стихов похожи на стихи из Книги Притчей и Исайи, события которых произошли намного позже.

Часть 3: Важные проблемы перевода

Какой стиль написания характерен для Книги Иова?

Автор начинает и завершает Книгу Иова, рассказывая о произошедшем с Иовом в повествовательной форме. Другие части книги написаны в стихотворной форме. На древнем Ближнем Востоке писатели часто использовали поэзию для обсуждения вопросов, касающихся мудрости.

Насколько сложна Книга Иова для перевода?

В Книге Иова много необычных слов и фраз, что затрудняет понимание некоторых её частей. По этой причине переводчики могут решиться на перевод этой книги уже после того, как они переведут другие книги Библии. Однако, поскольку писатель не связывает Иова с каким-то определенным временем или местом в истории, переводчик может решить перевести эту книгу раньше остальных книг Ветхого Завета.

3JOB1introlym10

Иов 01 Общие замечания

Тема главы

В настоящей главе излагается история об Иове — человеке, жившем задолго до автора, написавшем данную книгу.

Важные концепции

Богатство

Иов был очень богатым. В древности богатство человека определялось количеством скота, которым он владел (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

Пиры

Будучи благочестивым, Иов радовался Божьему обеспечению и устраивал пиры. Нужно отметить, что Иов жил до Моисея, поэтому его священнодействия сильно отличались от иудейских обрядов, установленных законом Моисея. События, описанные в этой книге, соотносятся с периодом, в который жил Авраам. Поэтому книга “Иов” больше соответствует 12-50-м главам книги “Бытия”, нежели всем остальным частям Ветхого Завета (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]).

Вера Иова

Сатана считал, что вера Иова основывалась на благословениях, полученных от Бога. Поэтому дьявол предложил Богу лишить Иова всех благословений, поскольку был уверен, что после всего случившегося этот человек усомнится в Боге и оставит свою веру в Него (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]]).

Ссылки:

| >>

4JOB11k5g4translate-names0в земле Уц

Возможное местонахождение: 1) речь идёт о местности древнем Едоме к востоку от реки Иордан (современная западная Иордания); 2) имеется в виду местность, находящаяся к востоку от реки Евфрат (современный Иран) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

5JOB11r5ajfigs-doublet0непорочный, справедливый

Это синонимы, употребляющиеся вместе для усилени мысли о том, что Иов был праведником. Альтернативный перевод: “творивший праведные дела перед Богом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

6JOB11qj150богобоязненный

“чтущий Бога”

7JOB11y3arfigs-metaphor0удалялся от зла

Здесь зло персонифицируется. Альтернативный перевод: “не поступавший беззаконно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

8JOB12ntr7translate-numbers0семь сыновей и три дочери

“7 сыновей и 3 дочери” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

9JOB13t1uatranslate-numbers0семь тысяч из мелкого скота

“у него было 7,000 овец” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

10JOB13mmd3translate-numbers0три тысячи верблюдов

“3,000 верблюдов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

11JOB13l5f2translate-numbers0пятьсот пар волов

“500 пар волов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

12JOB13x4bu0был самым великим

“самым богатым”

13JOB13csw9figs-explicit0восток

Речь идёт о местности, расположенной к востоку от Ханаана. Альтернаивный перевод: “среди всех людей, живущих в земле, расположенной к востоку от Ханаана” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

14JOB14i4lf0Его сыновья собирались, устраивая пиры каждый в свой день

Возможно, речь идёт о днях рождения. Но, так или иначе, имеется в виду, что каждый сын в порядке очерёдности устраивал пир. Альтернативный перевод: “в свой день рождения каждый сын” или “каждый сын по очереди устраивал пир”.

15JOB14ey910посылали и приглашали трёх своих сестёр

“всякий раз приглашали на праздник трёх своих сестёр”

16JOB14x3v20вместе с ними

с сёстрами (не с Иовом)

17JOB15ik8z0Иов посылал за ними, освящал их и, вставая рано утром, возносил всесожжения за каждого из них, потому что говорил

“Иов обычно посылал за ними, всегда освящал их и, вставая рано утром, не переставал возносить всесожжения за каждого из них, потому что говорил”

18JOB15s2c60Когда круг пиршественных дней заканчивался

“Когда пиры заканчивались”

19JOB15w9xc0Иов посылал за ними

“Иов приказывал слугам созвать своих сыновей”

20JOB15k14m0освящал их

“Освящал” — значит просил Бога избавить его детей от нечистоты, в которую они могли впасть, когда пировали вместе. Покаяние Иова сопровождалось жертвоприношениями Богу.

21JOB15du2jfigs-metonymy0оскорбили Бога в своём сердце

“В своём сердце” — то есть “в мыслях”. Как правило, такие мысли возникают против воли человека, неожиданно атакуя его. Альтернативный перевод: “прокляли Бога в своих мыслях” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

22JOB16i5iw0Был день

“Один раз” или “однажды”. Речь не идёт о конкретном дне, но, очевидно, сыновья Бога часто приходили к Господу.

23JOB16n2re0сыновья Бога

Имеются в виду ангелы и другие небожители.

24JOB16uwv60чтобы предстать перед Господом

“чтобы предстать перед Господом по Его воле”

25JOB16k7e80Господь

Или “Яхве” — это имя Бог открыл людям Ветхого Завета. См. статью в разделе translationWord о том, как следует переводить это слово.

26JOB17plj3figs-parallelism0Я ходил по земле и обошёл её

Глаголы “ходил” и “обошёл” указывают на полноту и завершённость действия. Альтернативный перевод: “я побывал во всех местах на земле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).

27JOB18s9h2figs-rquestion0Обратил ли ты внимание на Моего слугу Иова?

Бог начинает говорить с сатаной об Иове. Альтернативный перевод: “Заметил ли ты Моего слугу Иова?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

28JOB18ncu7figs-doublet0непорочный, справедливый

Это синонимы, указывающие на то, насколько праведным был Иов. См. Иов 1:1. Альтернативный перевод: “поступающий справедливо перед Богом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

29JOB18n9a80богобоязненный

“Чтущий Бога”. См. Иов 1:1.

30JOB19i5tnfigs-rquestion0Разве даром Иов так богобоязнен?

“Разве Иов без причины чтит Тебя?” Сатана отвечает Богу с помощью вопроса. Он хочет сказать, что Иов повинуется Богу тольуо потому, что Господь его благословляет. Альтернативный перевод: “Иов не просто так Тебе повинуется!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

31JOB110f5z2figs-rquestion0Не Ты ли оградил со всех сторон его, его дом и всё, что у него?

Сатана приводит в доказательство своего аргумента неоспоримый факт. Альтернативный перевод: “Ты защищаешь его отовсюду: его дом и всё, что у него есть!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

32JOB110r7xtfigs-metaphor0оградил со всех сторон его, его дом и всё, что у него

Как стена защищает владения кого-либо, так и Бог окружил Иова Своей защитой. Альтернативный перевод: “защищаешь его, его семью и всё, чем он владеет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

33JOB110l9et0его дела

“всё, что он делает”

34JOB110xg3q0и его стада умножаются на земле

“его стада непрерывно растут, распространяясь по земле”

35JOB111k6w40но протяни Твою руку и коснись всего, что у него есть, — благословит ли он Тебя?

Сатана побуждает Бога поразить Иова и посмореть, как тот отреагирует. Альтеративный перевод: “Но, если Ты протянешь Свою руку и коснёшься всего, что у него есть, Ты увидишь, что он начнёт Теб проклинать”.

36JOB111y4qifigs-metonymy0протяни Твою руку

Под “рукой” имеется в виду Божья сила и власть. Можно сказать: “но, яви ему Своё превосходство” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

37JOB111ax31figs-metonymy0коснись всего, что у него есть

“Коснись” — значит “разрушь”, “причини вред”. Альтернативный перевод: “разрушь всё, что у него есть” или “порази всё, чем он владеет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

38JOB111bn3v0благословит ли он Тебя

“и послушай, что он скажет о Тебе” и “и посмотри, станет ли тогда он Тебя благословлять”.

39JOB112d2uy0Вот

“Смотри” или “обрати внимание на то, что Я тебе говорю”.

40JOB112bul4figs-metonymy0всё, что у него есть, в твоей руке

Под “рукой” подразумевается власть и контроль. Альтернативный перевод: “можешь иметь власть над всем, что у него есть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

41JOB112b94v0но только на него не протягивай свою руку

“кроме его жизни”

42JOB112gn4s0И сатана ушёл от лица Господа

“ушёл из Божьего присутствия”

43JOB115s7b7translate-names0савеяне

Речь идёт о народе проживающем на территории современного Йемена. В те времена он представлял собой группировку налётчиков и преступников (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

44JOB115eib3figs-metaphor0напали

“атаковали”

45JOB115jw7qfigs-metonymy0убили

“поразили”

46JOB115ple3figs-metaphor0the edge of the sword

Here “edge” represents the part of swords that kill people, that is, either the point or the sharp edge. Also, all the swords of the Sabeans are spoken of as if they were only one sword. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

47JOB116a5g70Он ещё говорил

“Он” — то есть “первый посланник”.

48JOB116p6dxfigs-ellipsis0когда пришёл другой

Речь идёт о другом посланнике. Альтернативный перевод: “ещё один посланник” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

49JOB116bpd80Только я один спасся, чтобы сообщить тебе это

См., как данная фраза переведена в Иов 1:15.

50JOB117mu5jfigs-metaphor0Халдеи расположились тремя отрядами, напали на верблюдов и угнали их, а слуг убили мечами. Только я один спасся, чтобы сообщить тебе это

См., как переведена аналогичная фраза в Иов 1:15.

51JOB118s99m0Когда твои сыновья и дочери ели и пили вино в доме своего первородного брата

См., как переведена аналогичная фраза в Иов 1:13.

52JOB119l53s0сильный ветер

“вихрь”

53JOB119vau50четыре угла дома

“основу дома”

54JOB119t6zp0дом упал на них

“стены обрушились на твоих детей”

55JOB119s3kd0Только я один спасся, чтобы сообщить тебе это

См. Иов 1:15.

56JOB120d1w8translate-symaction0Тогда Иов встал, разодрал свою верхнюю одежду, обрил голову

Эти символические действия являются выражением огромного горя и глубокой скорби (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

57JOB121wph40Нагим я вышел из утробы своей матери, нагим и уйду

“Я ничего не принёс в это мир при рождении и , умерев, ничего не смогу забрать с собой с этой земли”.

58JOB122l3ef0Во всём этом

“несмотря на всё происшедшее”

59JOB122xns10не произнёс ничего плохого о Боге

“ни в чём не обвинил Бога”

60JOB2introke5i0

Иов 02 Общие замечания

Тема главы

Здесь повторяются события из предыдущей главы, но в более трагичном варианте. После потери богатств и утраты детей Иов теряет также своё здоровье. Даже его жена начинает склонять его ко греху: она убеждает Иова проклясть Бога (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]]).

Ссылки:

<< | >>

61JOB21rz1x0Общая информация:

Этот стих похож на Иов 1:6, поэтому его можно перевести аналогичным образом.

62JOB21r1zs0Был день

См. Иов 1:6.

63JOB21hst10Был день, когда

Речь не идёт о каком-то конкретном дне. По-видимому, Божьи сыновья часто встречались со своим Небесным Отцом. Альтернативный перевод: “онажды”, “как-то раз”.

64JOB21dg330Божьи сыновья

См. Иов 1:6.

65JOB21jay20чтобы предстать перед Господом

См. Иов 1:6.

66JOB22vu2m0Общая информация:

Этот стих похож на Иов 1:7, поэтому его можно перевести аналогичным образом.

67JOB23t8ds0Общая информация:

Этот стих похож на Иов 1:8, за исключением фраз “До сих пор он твёрд в своей непорочности. А ты подстрекал Меня против него, чтобы погубить его без вины”.

68JOB23d12lfigs-rquestion0Обратил ли ты внимание на Моего слугу Иова?

Вместо риторического вопроса можно использовать побудительное предложение. См. Иов 1:8. Альтернативный перевод: “Посмотри на Моего слугу Иова” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

69JOB23uz5kfigs-doublet0непорочный, справедливый

Это два синонима, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, что Иов был праведным человеком. См. на аналогичные понятия в Иов 1:1. Альтернативный перевод: “творящий праведные дела” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

70JOB23eq690богобоязненный и удаляющийся от зла

См. Иов 1:1.

71JOB23awm60До сих пор он твёрд в своей непорочности

“он верен своему посвящению, храня свою праведность”

72JOB23khj60А ты подстрекал Меня против него

“а ты убеждал Меня поразить его”

73JOB23p2iq0чтобы погубить его без вины

“чтобы лишить его всего, что у него есть”

74JOB24s8uafigs-metonymy0Кожу за кожу

Под “кожей” подразумевается жизнь Иова. Альтернативный перевод: “Несмотря на свои потери и утраты, человек сделает всё, чтобы спасти свою жизнь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

75JOB25d2rf0но протяни Твою руку и коснись его кости и плоти, — благословит ли он Тебя?

Сатана побуждает Бога поразить Иова и посмотреть на результат. Альтернативный перевод: “Но, если Ты протянешь Свою руку и коснёшься его плоти и костей, Ты увидишь, будет ли он тогда Тебя благословлять”.

76JOB25id2lfigs-metonymy0но протяни Твою руку

Под “рукой” подразумевается Божья власть и могущество. Можно сказать: “покажи ему Свою силу”. См. Иов 1:11 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

77JOB25cz3lfigs-metonymy0коснись

Или “причини ему вред”. Альтернативный перевод: “порази” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

78JOB25qau8figs-synecdoche0его кости и плоти

То есть “его тела” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

79JOB25i3ij0благословит ли он Тебя?

См. Иов 1:11.

80JOB25b5lrfigs-metaphor0to your face

This refers to a time when God is paying attention. Alternate translation: “in your hearing” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

81JOB27fj980Сатана пошёл прочь от лица Господа

См., как переведена аналогичная фраза в Иов 1:12.

82JOB27gtz90поразил Иова тяжёлой проказой

“наслал на Иова тяжкую кожную болезнь”

83JOB27ts4r0тяжёлой проказой

Тяжёлая кожная заразная неизлечимая болезнь.

84JOB28k22q0Иов взял черепок, чтобы скоблить себя им

Он сделал это для того, чтобы облегчить зуд.

85JOB28f72vfigs-euphemism0сел в пепел

Вероятно, речь идёт о месте, где сжигался мусор. Сидеть в пепле — значит выражать глубокую скорбь. Альтернативный перевод: “сел в мусорную кучу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

86JOB29v1yjfigs-rquestion0Ты всё ещё твёрд в своей непорочности?

Вместо риторического вопроса можно использовать утверждение: “Не нужно так стараться сохранить свою непорочность” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

87JOB29wgb40Прокляни Бога и умри

“отвергни Бога”

88JOB210p6a80Ты говоришь как одна из безумных

“ты говоришь безумные вещи”

89JOB210hrr4figs-rquestion0неужели будем принимать от Бога только доброе и не будем принимать злое?

Вместо риторического вопроса можно использовать утверждение: “мы должны принимать от Бога не только хорошее, но и плохое” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

90JOB210i8pq0принимать от Бога только доброе

“принимать от Бога только блага”

91JOB210ltp4figs-genericnoun0доброе

Речь идёт обо всех благословениях, которые Бог нам даёт (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).

92JOB210gz460не будем принимать злое

“а страдания принимать не будем”

93JOB210kiz6figs-genericnoun0злое

Речь идёт о несчастьях, которые Бог может допустить в нашей жизни (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).

94JOB210wj2ifigs-metonymy0не согрешил своими словами

“не допустил греха в своих словах” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

95JOB211c4dmtranslate-names0Елифаз из Фемана, Вилдад из Савха и Софар из Наама

Елифаз, Вилдад и Софар — это мужские имена. Феман — это город в Едоме. “Из Савха” или “савхеянин” — значит потомок Авраама и Хеттуры. Наам — это город в Ханаане (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

96JOB211s59z0Они встретились

“они собрались”

97JOB211en96figs-doublet0чтобы прийти, плакать вместе с ним и утешать его

“Плакать и утешать” — в данном случае это синонимы. Друзья хотели утешить Иова, разделив с ним его горе. Альтернативный перевод: “чтобы скорбеть вместе с ним и тем самым облегчить его страдания” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

98JOB212fu87figs-idiom0Подняв свои глаза

Это идиома, означающая “всмотрелись”, “присмотрелись” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

99JOB212kle60они не узнали его

Друзья издали не узнали Иова, потому что он стал другим из-за перенесённых горестей и болезни, покрывшей его тело. Альтернативный перевод: “они с трудом его узнали”.

100JOB212jd72figs-idiom0закричали и начали рыдать

“громко зарыдали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

101JOB212ira1translate-symaction0разорвал свою верхнюю одежду

Это был знак глубокой скорби (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

102JOB212zzf1translate-symaction0и они бросали пыль к небу над своими головами

Этот жест также выражал глубокую скорбь (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

103JOB3introjci90

Иов 03 Общие замечания

Оформление

В английской ULB поэтические строки напечатаны с небольшим отступом вправо для их разграничения с основным текстом.

Важные речевые фигуры

Риторические вопросы

В данной главе Иов использует несколько риторических вопросов, посредством которых передаёт свои самые глубокие желания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

Ссылки:

<< | >>

104JOB31hmv8figs-idiom0Иов начал говорить

Или “открыл свои уста” (идиома) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

105JOB33z3ebfigs-personification0Исчезни, день, в который я родился, и ночь

Здесь день и ночь персонифицируются. Альтернативный перевод: “Лучше бы я никогда не родился!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

106JOB33zca2figs-ellipsis0и ночь, в которую сказано: “Зачат человек”!

Эта фраза выражает горе Иова, размышляющего о цели своего прихода в этот мир. Альтернативный перевод: “и да сгинет ночь, когда сказали: “Зачат мальчик!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

107JOB33q9njfigs-personification0и ночь, в которую сказано

Можно уточнить: “и ночь, когда сказали люди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

108JOB33ka1k0Зачат человек

Здесь можно употребить действительный залог: “Жещина зачала ребёнка мужского пола!”

109JOB34l7yy0Общая информация:

Иов говорит, что было бы лучше, если бы он никогда не рождался. Он употребляет форму будущего времени, несмотря на то, что его появление на свет имело место в прошлом. В английской UDB эти фразы переведены как горестные восклицания.

110JOB34hr5hfigs-parallelism0Пусть тот день будет тьмой,.. и пусть не светит над ним свет!

Иов говорит о своём дне рождении как о дне тьмы и мрака. Он сожалеет, что появился на свет. “Тьма” символизирует ночное время: солнца нет, и ничего не видно. Если в вашем языке нет средств для описания дня и ночи, вы можете использовать слова “солнце” как метонимию света, который оно излучает, и “темнота” как понятие, указывающее на отсутствие солнца. Альтернативный перевод: “Пусть тот день будет, как ночь, и пусть солнце не взойдёт над ним!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

111JOB34n4h1figs-metaphor0Пусть тот день будет тьмой

Иов говорит, что лучше бы дня его рождения вообще не существовало. Альтернативный перевод: “Да будет стёрт из памяти тот день!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

112JOB35xpc5figs-personification0Пусть проглотят его тьма и смертная тень, , пусть боятся его как палящего зноя!

Тьма и тень здесь персонифицируются: они, как люди, посягнувшие на чью-то собственность. “Боятс его” — то есть “дня рождения” Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

113JOB35lz4efigs-metaphor0смертная тень

Под “смертной тенью” имеется в виду смерть. Можно сказать: “смерть, как тень” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

114JOB35ci87figs-metaphor0пусть его скроет туча

Об облаке говорится так, будто бы оно способно снова пережить тот день, когда Иов появился на свет. Альтернатинвый перевод: “Да покроет его туча, чтобы никто его не увидел!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

115JOB35tz1jfigs-metaphor0туча

Имеется в виду, что туча закрывает солнце, поэтому всё погружается во мрак (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

116JOB35j4iffigs-personification0пусть боятся его

“Пусть люди ужасаются ему”. О дне рождения Иова говорится как об ужасе, поражающем людей своей тьмой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

117JOB36g44bfigs-personification0Та ночь, пусть ей владеет мрак

Здесь тьма и мрак снова персонифицируются: автор говорит, что мрак способен овладеть ночью. Альтернативный переовод: “пусть его скроет непроглядная тьма” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

118JOB36mfe20мрак

“густая тьма”

119JOB36hgn9figs-personification0пусть не посчитается она в днях года

“Она” — то есть ночь, в которую был зачат Иов. Можно сказать: “Пусть та ночь исчезнет из календаря!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

120JOB36d2mpfigs-personification0пусть не войдёт в число месяцев!

Ночь как будто способна войти в календарь. Альтернативный перевод: “Пусть никто не признает её существования!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

121JOB37sh3efigs-personification0Та ночь пусть будет безлюдной

В некоторых версиях ночь сравнивается с бесплодной женщиной. Альтернативный перевод: “Да будет ночь та, как женщина, не способная родить!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

122JOB37cdr2figs-metaphor0пусть не войдёт в неё веселье

Здесь говорится о ночи как о времени, в которое кто-то всё-таки может веселиться. Альтернативный перевод: “пусть никто не услышит радостного возгласа о рождении ребёнка” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

123JOB37i8zrfigs-synecdoche0веселье

“Пусть в ту ночь никто и никогда не будет счастливым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

124JOB38i4gt0способные разбудить левиафана

Иов, вероятно, имеет в виду колдунов и магов, которые, по его мнению, были способны побудить Левиафана на распространение хаоса. Левиафан — это древнее существо из ближневосточной мифологии. Он был ответственным за все виды разрушения, беспорядка и хаоса.

125JOB39eeu10Пусть померкнут звёзды её рассвета

Речь идёт о планетах, видимых перед рассветом. Альтернативный перевод: “Да померкнут звёзды, горящие на рассвете”.

126JOB39fcl4figs-personification0пусть она ждёт свет, а он не приходит

Здесь ночь рождения Иова персонифицируется: она будто бы чего-то ждёт. Альтернативный перевод: “Пусть та ночь ждёт света — но он к ней не придёт” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

127JOB39max2figs-personification0пусть она не увидит лучей утренней зари

Иов желает, чтобы ночь его появления на свет никогда не увидела восхода. Можно сказать: “пусть утро никогда для неё не наступит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

128JOB310ta9dfigs-metaphor0за то, что не закрыла двери утробы моей матери

Женская утроба сравнивается с вместилищем, имеющем двери. Альтернативный перевод: “потому что она не закрыла утробу моей матери” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

129JOB310juv2figs-personification0и не скрыла страдания от моих глаз

Ночь, когда Иов родился, сравнивается с человеком, способным что-то скрыть (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

130JOB310e47ifigs-metonymy0от моих глаз

“От моих глаз” — то есть “от меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

131JOB311kur90Общая информация:

Далее идёт серия риторических вопросов, которые можно перевести как утверждения.

132JOB311gg8pfigs-rquestion0Почему я не умер, выходя из утробы

Иов проклинает день своего появления на свет, изливая своё горе по этому поводу. Альтернативный перевод: “Лучше бы умер при рождении!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

133JOB311mh8pfigs-rquestion0и не погиб, когда вышел из неё?

Иов желал быть мёртворождённым. Можно сказать: “Как хотел бы я умереть в момент моего появления на свет!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

134JOB311hh1mfigs-idiom0give up my spirit

This refers to dying. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

135JOB312v9p9figs-rquestion0Зачем приняли меня колени?

Речь идёт о материнских коленях, которые в данном случае персонифицируются: они сравниваются с людьми, принимащими новорождённого. Альтернативный перевод: “Лучше бы никогда не принимали бы меня колени!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

136JOB312j91kfigs-rquestion0Зачем было мне сосать грудь?

“О лучше бы она никогда не кормила меня грудью!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

137JOB313aal1figs-hypo0Связующее утверждение:

Иов начинает говорить о том, что было бы, если бы он не родился (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).

138JOB313v6g8figs-parallelism0Теперь бы я лежал и отдыхал, спал бы, и мне было бы спокойно

Иов делает предположения, как бы он чувствовал себя, если бы ему не пришлось родиться (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

139JOB313pv57figs-hypo0Теперь бы я лежал

Это гипотетическое утверждение: Иов говорит о ситуации, которая могла бы произойти. Альтернативный перевод: “теперь бы я спокойно лежал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).

140JOB313hw7g0лежал

“спокойно бы лежал”

141JOB313e4ksfigs-idiom0отдыхал

Спал бы спокойно, и ему не пришлось бы переживать огромную боль (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

142JOB314m4i40с царями и советниками земли

“с царями и их советниками”

143JOB315b6t50Общая информация:

Иов продолжает говорить о том, чтобы было бы, если бы он никогда не родился (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).

144JOB315kr3yfigs-hypo0с правителями

Или “я отдыхал бы с правителями”. Слово “отдыхал” (“покоился”, “спал“) — это эвфемизм, означающий “лежал мёртвый, как и правители” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

145JOB315kq2mfigs-euphemism0у которых было золото, и которые наполняли свои дома сере

Это параллелизм, использующийся для усиления мысли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

146JOB315b79wfigs-parallelism0who once had gold, who had filled their houses with silver

Job uses parallelism to emphasize what he is saying. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

147JOB316eqh2figs-hypo0Общая информация:

Иов продолжает говорить о том, что было бы, если бы он никогда не родился (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).

148JOB316qn460выкидыш

“плод, умерший в материнской утробе”

149JOB316qu2s0как младенцы, не увидевшие света

“как неродившиеся дети”

150JOB316j5tv0младенцы

“новорождённые”

151JOB317ip8q0Общая информация:

Иов перестаёт говорить о гибели и переводит тему на жизнь после смерти.

152JOB317t3apfigs-parallelism0Там грешники перестают наводить страх и там отдыхают обессиленные

Иов использует параллелизм, чтобы сказать, что угнетённые найдут покой от тех, кто причинял им зло (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

153JOB317ar3hfigs-explicit0Там грешники перестают наводить страх

Иов говорит о месте, куда отправляются люди после своей смерти. Альтеративный перевод: “в том месте злодеи перестают творить беззакония” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

154JOB318zbk5figs-metonymy0не слышат криков надсмотрщика

Надсмотрщик — это человек, имеющий власть над рабами. Альтернативный перевод: “больше не находятся под властью надсмотрщиков” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

155JOB319yv5lfigs-merism0Малый и великий

“Все люди: и незначительные, и великие” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).

156JOB319xrv10раб свободен от своего господина

Раб больше ничего не должен своему хозяину.

157JOB320a8g2figs-parallelism0Зачем страдальцу дан свет, и жизнь — огорчённым душой

Эти два выражения синонимичны. Иов спрашивает, зачем люди, разбитые горем, продолжают жить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

158JOB320zq45figs-rquestion0Зачем страдальцу дан свет

Иов спрашивает, почему человек должен жить и мучаться. Альтернативный перевод: “Не понимаю, зачем Бог даёт жизнь страдальцам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

159JOB320naz6figs-metaphor0свет

Под “светом” имеется в виду “жизнь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

160JOB320q28efigs-rquestion0и жизнь — огорчённым душой

“Зачем Бог даёт жизнь ничтожному человеку?” или “Не понимаю, зачем Бог даёт жизнь несчастным людям?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

161JOB321hbh30которые ждут смерти, и нет её, которые вырыли бы её охотнее, чем клад

Мысль, начатая со слов “Зачем страдальцу дан свет, и жизнь — огорчённым душой” (стих 20), продолжается.

162JOB321mg33figs-metaphor0которые ждут смерти, и нет её

Здесь смерть сравнивается с приближающимся объектом. Альтернативный перевод: “которые больше не хотят жить, но всё-таки живут” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

163JOB321lgj7figs-metaphor0которые вырыли бы её охотнее, чем клад

Человек, ищущий смерть, сравнивается с кладоискателем. Алтернативный перевод: “которые хотят умереть болше, чем найти спрятанное сокровище” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

164JOB322p5zyfigs-rquestion0обрадовались бы до восторга и веселились, что нашли могилу?

Вместо риторического вопроса можно использовать утверждение: “не пойму, почему Бог позволяет человеку жить, когда тот мечтает о смерти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

165JOB322z97vfigs-doublet0обрадовались бы до восторга и веселились

Мысль повторяется дважды для её усиления. Альтернативный перевод: “которые были бы безмерно счастливы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

166JOB322p53tfigs-euphemism0что нашли могилу

Это эвфемизм, означающий “смогли умереть”. Альтернативный перевод: “когда умерли и были бы похоронены” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

167JOB322ihl7figs-metonymy0могилу

То есть “смерть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

168JOB323fk1vfigs-rquestion0Зачем дан свет человеку, путь которого закрыт, и которого Бог окружил мраком?

Это риторический вопрос, который можно перевести как утверждение: “Бог не должен был давать человеку жизнь, а затем отбирать у него его будущее” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

169JOB323n6gefigs-metaphor0Зачем дан свет человеку

Под “светом” подразумевается “жизнь”. Альтернативный перевод: “Зачем Бог даёт жизнь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

170JOB323xgh3figs-metaphor0путь которого закрыт

Здесь Иов имеет в виду будущее, которое невозможно предугадать заранее, потому что Бог его скрыл (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

171JOB323f9q5figs-metaphor0и которого Бог окружил мраком

Опасности и трудности сравниваются с мраком (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

172JOB324z8a9figs-parallelism0Мои вздохи раньше моего хлеба, и мои стоны льются, словно вода

Иов говорит о своей скорби с помощью этих двух фраз (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

173JOB324ya6w0Мои вздохи раньше моего хлеба

“Вместо еды — вздохи”.

174JOB324jp2ufigs-metaphor0мои стоны льются, словно вода

Душевная скорбь сравнивается с водой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

175JOB325pvp2figs-parallelism0потому что тот ужас, которого я страшился, настиг меня, и чего я боялся, то и пришло ко мне

Эти две фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: “случилось то, чего я больше всего боялся” или “сбылись мои самые глубокие страхи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

176JOB326f53tfigs-parallelism0Нет мне мира, нет покоя, нет радости

Иов передаёт свою скорбь с помощью трёх слов. Альтернативный перевод: “я терзаюсь” или “я измучен в душе и теле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

177JOB4introkk870

Иов 04 Общая информация

Оформление

В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава (в ней изложены советы Елифаза — одного из товарищей Иова).

Важная концепция

Совет Елифаза

Елифаз склоняет Иова к ропоту на Бога. Его советы бесполезны для пострадавшего (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]]).

Изобразительные средства

Риторические вопросы

В этой главе Елифаз использует большое количество риторических вопросов, чтобы убедить Иова в его нечестии. Именно на них построены все аргументы Елифаза, выдвинутые против Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

Ссылка:

<< | >>

178JOB41e5n4translate-names0Елифаз

Это мужское имя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

179JOB41c3fqtranslate-names0Феманитянин

Феманитянин — значит человек, из рода Фемана (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

180JOB42y6k8figs-rquestion0не будет ли тебе тяжело?

Данный риторический вопрос является утверждением. Альтернативный перевод: “тебе будет очень тяжело” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

181JOB42knx60не будет ли тебе тяжело?

“не приведёт ли оно тебя в раздражение?”

182JOB42n3srfigs-rquestion0Впрочем, кто может удержать слово!

Елифаз хочет сказать, что никто не сможет оставаться безгласным, увидев страдания друга. Альтернативный перевод: “Никто не сможет хранить молчание (когда увидит своего товарища в таком состоянии)” или “Я должен говорить, ведь ты в таком плачевном состоянии!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

183JOB43piw1figs-parallelism0Ты наставлял многих, поддерживал тех, у кого опускались руки

Эти два высказывания передают одну и ту же мысль (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

184JOB43fe8qfigs-metonymy0поддерживал тех, у кого опускались руки

“Опустить руки” — значит “сдаться”, “потерять надежду”. Альтернативный перевод: “ты помогал тем, кто нуждался в поддержке” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

185JOB44lvl1figs-parallelism0Общая информация:

Автор употребляет параллелизм для усиления мысли о том, 1) что Иов оказывал поддержку другим людям, или 2) что обрушившиеся на него трудности сломили его, или 3) что Иов благочестив перед Богом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

186JOB44tqj5figs-metaphor0поднимали

Словесное ободрение сравнивается здесь с помощью падающему человеку (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

187JOB44fnd5figs-metaphor0падающего

О потерявшем надежду человеке говорится как о падающем (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

188JOB44c21wfigs-metaphor0ты укреплял подгибающиеся колени

Унывающий человек сравнивается с тем, у кого подгибаются колени (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

189JOB45jv44figs-metaphor0А теперь дошло до тебя

Трудности сравниваются с физическим объектом, способным приблизиться к человеку. Альтернативный перевод: “Но теперь ты сам страдаешь от бед” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

190JOB45w2d10и ты ослабел

“и ты потерял надежду”

191JOB46b27y0твой страх

“твоё благочестие”

192JOB46jv9mfigs-rquestion0Разве твой страх перед Богом не должен быть твоей надеждой, и непорочность твоих путей — твоим ожиданием?

С помощью этого риторического вопроса Елифаз хочет сказать, что Иов страдает из-за своих грехов. Альтернативный перевод: “Все думают, что ты чтишь Бога, и все считают тебя честным человеком. Но это не так; ты больше не доверяешь Богу!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

193JOB46w4dnfigs-explicit0твой страх

Имеется в виду страх перед Богом. Альтернативный перевод: “твоё богопочитание” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

194JOB46nh5wfigs-metaphor0твоих путей

“твоих поступков” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

195JOB47ctx8figs-rquestion0Вспомни, разве погибал невинный

Елифаз использует этот вопрос, чтобы побудить Иова начать искать Божий суд над грехами, совершёнными в его жизни, являющимися основной причиной его утрат. Альтернативный перевод: “никто никогда не погибал из-за своей невиновности” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

196JOB47ci3bfigs-rquestion0и где уничтожали праведных?

Вместо вопроса можно употребить утверждение и действительный залог: “Никто и никогда не уничтожал праведного человека” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

197JOB47mq2sfigs-metaphor0уничтожали

Лишали жизни (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

198JOB48yw7bfigs-metaphor0вспахивающие неправду и сеющие зло пожинают их

“Вспахивающие неправду и сеющие зло” — значит “причиняющие вред другим людям”. “Пожинают” — то есть “страдают от последствий своих неправедных действий” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

199JOB49a93hfigs-parallelism0От Божьего дуновения погибают и исчезают от дыхания Его гнева

Автор использует два выражения для передачи одной мысли. Этот приём часто используется в древнееврейской поэзии и служит для усиления сказанного, а также для уточнения и наставления (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

200JOB49g9mpfigs-metaphor0От Божьего дуновения

Возможно, речь идёт о Божьем повелении (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

201JOB49my29figs-metaphor0от дыхания Его гнева

Имеется в виду тяжёлое дыхание того, кто разгневан (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

202JOB49sm4nfigs-metaphor0дуновения… дыхания

Второе утверждение основывается на первом, и второе усиливается за счёт первого: “Они умирают от Божьего дуновения; порывистое дыхание Его гнева уничтожает их” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

203JOB49l8s1figs-activepassive0погибают и исчезают

Это синонимы. Можно сказать: “Они умирают от Божьего дыхания, и Его порывистый гнев их уничтожает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

204JOB49trx3figs-metaphor0погибают

Теряют жизнь (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

205JOB410vnp3figs-parallelism0Общая информация:

Автор снова употребляет параллелизм, и используя разные утвержения, передаёт мысль о том, что Бог уничтожает нечестивых людей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

206JOB410mw99figs-metaphor0Рёв льва и голос рычащего умолкают, и зубы молодых львов будут выбиты

Львиный рык, голос и зубы указывают на нечестивого человека, который будет уничтожен (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

207JOB410l75nfigs-activepassive0будут выбиты

Здесь можно употребить действительный залог: “Бог их выбьет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

208JOB411uru10Могучий лев погибает без добычи, и детёныши львицы разбегаются

Елифаз приводит в пример старого льва, умирающего от рук охотника, и говорит, что его потомство рассеивается. Это метафора, указывающая на гибель нечестивых людей.

209JOB411n8m2figs-activepassive0детёныши львицы разбегаются

Здесь можно употребить действительный залог: “охотник заставляет разбежаться детёнышей львицы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

210JOB412n1tdfigs-parallelism0Мне тайно было принесено слово, и моё ухо услышало шёпот

В этих двух выражениях передана одна и та же мысль. Имеется в виду, что Елифаз услышал какое-то послание, прозвучавшее как шёпот. Подобный приём часто используется с древнееврейской поэзии для усиления/уточнения мысли или для наставления (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

211JOB413h37a0о ночных видениях

“о снах”

212JOB413er9t0когда сон одолевает людей

“когда люди погружаются в глубокий сон”

213JOB414p54mfigs-parallelism0Общая информация:

Автор снова использует параллелизм: посредством двух фраз он передают мысль о том, что Елифаз был сильно напуган (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

214JOB414pp18figs-metaphor0трепет потряс все мои кости

Страх и трепет здесь персонифицируются. Альтернативный перевод: “я пришёл в ужас и начал трепетать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

215JOB415j3h80Мои волосы встали дыбом

Это признак ужаса.

216JOB415s6t70Мои волосы

“волосы на моём теле”

217JOB416c4qgfigs-parallelism0Общая информация:

В 17-м стихе автор использует параллелизм для усиления мысли о том, как человеческая чистота выглядет в Божьих очах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

218JOB416vak80перед моими глазами был только образ

“я смог разглядеть только очертания”

219JOB416dat70и я слышу голос

“после этого я услышал голос”

220JOB417qqw3figs-rquestion0Человек праведнее ли Бога?

Елифаз задаёт этот вопрос, чтобы Иов задумался над тем, сичтает ли он себя праведнее Бога. Альтернативный перевод: “Смертный человек не может быть праведнее Бога!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

221JOB417hw7dfigs-rquestion0Человек чище ли своего Творца?

Здесь повторяется мысль из предыдущего вопроса. Можно сказать: “Человек не может быть чище своего Творца!” или “Человек не может быть более святым по сравнению со своим Творцом!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

222JOB417r4a70своего Творца

“своего Создателя”

223JOB419x3pkfigs-metaphor0тем более в тех, кто живёт в домах из глины, чьё основание — пыль

Это образное описание людей, созданных из земного праха. Их тела подобны глиняным строениям с непрочным основанием (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

224JOB419r4dqfigs-metaphor0и кого уничтожают быстрее, чем моль

Возможные значения данной метафоры следующие: 1) “и кого Бог уничтожает так же легко, как и моль“; 2) “и чья жизнь так же коротка, как жизнь моли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

225JOB420ajf2figs-parallelism0Общая информация:

Здесь продолжается мысль, начатая в предыдущих стихах. Используя папаллелизм, автор говорит, что люди умирают внезапно, не достигнув мудрости и признания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

226JOB420m44ufigs-metaphor0Между утром и вечером они распадаются

Имеется в виду быстротечность человеческой жизни (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

227JOB420znp6figs-activepassive0распадаются

“умирают”

228JOB421n9sufigs-rquestion0Не погибают ли с ними и их достоинства?

“Не исчезают ли вместе с ними их сила и власть?” или “Их достоинства погибают вместе с ними” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

229JOB421ugp9figs-synecdoche0their tent cords

Here tent cords represent a tent. Sometimes a persons home and family are pictured as his tent, which can also represent all his possessions. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

230JOB5introkq380

Иов 05 Общие замечания

Оформление

В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена настоящая глава, являющаяся продолжением речи Елифаза, обращённой к его товарищу Иову.

Важные концепции

Совет Елифаза

Елифаз склоняет Иова к ропоту на Бога, и советы, которые он даёт, неправедны (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]]).

Болезнь и грех

Древние жители Ближнего Востока считали, что человечесие болезни являются следствием греха. Они полагали, что таким образом Бог наказывает людей за проступки. Господь действительно может допустить болезни, однако не все недуги вызываются грехом (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

Изобразительные средства

Риторические вопросы

Елифаз использует много риторических вопросов, чтобы обличить Иова. На их основании он выстраивает свои аргументы против пострадавшего (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

Ссылки:

<< | >>

231JOB51gaw4figs-rquestion0К кому из святых ты обратишься?

Елифаз задаёт этот вопрос, чтобы сказать, что Иов ни у кого не сможет найти помощь. Альтернативный перевод: “Есть ли какой-либо святой, к которому ты мог бы обратиться?” или “Нет такого святого, у которого ты мог бы попросить помощь!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

232JOB51n2rw0из святых

Речь идёт о духовных существах, таких, как ангелы и подобные им.

233JOB52v7ip0раздражительность губит наивного

“ревность губит всякого, кто посутпает невежественно и импульсивно”

234JOB52wt27figs-genericnoun0наивного

Недалёкого (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).

235JOB53bn1mfigs-genericnoun0глупец

глупый человек (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).

236JOB53za27figs-metaphor0как глупец укореняется

Глупец сравнивается с растением, возможно, потому, что глупость имеет способность расти. Альтернативный перевод: “глупый человек укореняется в своей глупости” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

237JOB53lcr10его дом

Речь идёт о семье глупца и его имуществе.

238JOB54j2umfigs-parallelism0Общая информация:

В этом и последующих стихах автор продолжает использовать параллелизм. Здесь он говорит о том, что дети глупца никогда не будут жить в безопасности (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

239JOB54yz4i0Его дети далеки от счастья

“Его дети” — то есть “дети глупца”, о котором говорилось в Иов 5:2. Альтернативный перевод: “его дети никогда не будут счастливыми”.

240JOB54i7p9figs-metaphor0их будут бить у ворот

В древности у городских ворот собирался народный суд, занимающийся гражданскими тяжбами.

241JOB54e8js0и не будет у них защитника

“никто не сможет помочь детям глупца, когда те столкнутся с трудностями”

242JOB54ep6h0There is no one to rescue them

“There is no one to help the foolish peoples children out of their hardship”

243JOB55k9ap0заберёт его даже из колючек

Возможно, речь идёт о тех частях поля, на которых растёт самый плохой урожай из-за колючек.

244JOB55ded6figs-metaphor0жаждущие проглотят его имущество

Здесь жадность сравнивается с жаждой, а богатство глупца — с пищей, которую можно проглотить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

245JOB56kx25figs-metaphor0Не из пыли поднимается горе и не из земли вырастает беда

Горе и беда сравниваются с растениями (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

246JOB57kz2sfigs-simile0но человек рождается для страдания, как искры, чтобы устремляться вверх

Исполненная страданий жизнь рождённого на земле человека так же естетсвенна, как и вылетающие из пламени и устремляющиеся вверх искры (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

247JOB58ahg3figs-parallelism0Общая информация:

Речь Елифаза, начатая в Иов 4:1, продолжается. Автор использует параллелизмы в каждой фразе, употребляя два понятия для пердачи одной мысли: Елифаз хочет сказать сказать, что Иов должен молить о помощи Бога, творящего чудеса (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

248JOB59ep8u0великие и непостижимые дела, неисчислимые чудеса

“великие и невероятные дела, чудеса, которые невозможно сосчитать”

249JOB59l8rtfigs-metaphor0непостижимые дела

Речь идёт о Божьих делах, которые люди не способны понять (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

250JOB59ga9hfigs-hendiadys0великие и непостижимые дела

Здесь автор использует два разных понятия, соединённых союзом “и”, чтобы подчеркнуть величие Божьих дел. Альтернативный перевод: “великие и необъяснимые дела” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).

251JOB59sa4u0неисчислимые чудеса

“удивительные вещи”, “потрясающие чудеса”

252JOB511w7abfigs-parallelism0Общая информация:

Автор продолжает использовать в каждом стихе параллелизмы, когда два выражения пердают одну мысль: Бог поднимает смиренных и низлагает коварных (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

253JOB511die2figs-metaphor0Униженных ставит на высоту, и скорбящие возносятся в спасение

О смиренных людях, попавших в беду, говорится так, словно они находятся в низком положении. Когда Бог их спасает и люди начинают их чтить, о них говорится, что они “возносятся”. Альтернативный перевод: “Бог делает это, чтобы спасти смиренных и почтить страдальцев” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

254JOB512z3jyfigs-metaphor0Он разрушает замыслы

Замыслы нечестивых людей здесь сравниваются с материальными объектами, которые можно разрушить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

255JOB513rw2wfigs-metaphor0Он улавливает мудрецов их же лукавством

Автор говорит, что обманщики страдают, потому что их нечестивые дела подобны ловушке, в которую они сами попадают (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

256JOB513zp4cfigs-metaphor0мудрецов

Слово “мудрец” здесь употребляется в значении “коварный человек”, “хитрец”. Альтернативный перевод: “хитрых злодеев”, “коварных и расчётливых людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

257JOB514igd7figs-parallelism0Общая информация:

Автор продолжает использовать параллелизм, передавая одну мысль посредством двух фраз. В данном случае он говорит, что Бог противится коварным и спасает бедных (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

258JOB514w5uyfigs-metaphor0днём они встречают тьму

Автор говорит, что коварные и злые люди ходят во тьме даже днём, когда ярко светит солнце. Они слепы, и Бог не позволяет им делать то чего они хотят. Альтернативный перевод: “хитрецы находятся во тьме даже в полдень” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

259JOB514ua150ходят наощупь

ходят наугад

260JOB514vnt60в полдень

В середине дня, когда солнце находится в зените.

261JOB515i885figs-metaphor0Он спасает бедного от меча, от их ртов и от руки сильного

Оскорбения и угрозы сильных людей сравниваются с мечом, выходящим из их рта. Альтернативный перевод: “но Бог спасает бедного человека от угроз могущественных людей” или “но Он избавляет бедных от оскорблений и угроз сильных” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

262JOB516exr5figs-personification0ложь закроет свой рот

Под “ложью” имеются в виду люди, говорящие неправду. Альтернативный перевод: “Бог закроет уста лживых людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

263JOB517sq3ffigs-parallelism0Общая информация:

В 18-19 стихах автор продолжает использовать параллелизмы, чтобы подчеркнуть мысль о том, что Бог наказывает и исцеляет (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

264JOB517izq10Бог делает разумным, и поэтому не отвергай наказания Вседержителя

Здесь Господь подобен Отцу, исправляющему Своего ребёнка.

265JOB517jr160Счастлив человек, которого Бог делает разумным

“Бог являет великую милость тому, кого исправляет”

266JOB517g1br0не отвергай

“не пренебрегай”, “не отказывайся от”

267JOB517c4un0наказания

“наставлений”, “исправления”

268JOB518fx570ведь если Он ранит, то Сам и перевязывает раны. Он поражает, и Его же руки исцеляют

“ведь Он уязвляет, но и перевязывает раны; Он сокрушает, но и в то же время лечит”

269JOB518dgs2figs-synecdoche0Его же руки исцеляют

“руки Господа исцеляют” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

270JOB519q4qefigs-metaphor0В шести бедах спасёт тебя, и в седьмой не коснётся тебя зло

Увеличивающиеся цифры (“в шести”, “в седьмой“) указывают на великое множество. Альтернативный перевод: “Он снова и снова будет избавлять тебя от бед, и зло не будет иметь возможности касаться тебя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

271JOB520s1h60Общая информация:

Мысль, начатая в речи Елифаза с Иов 5:19 продолжается до Иов 5:27.

272JOB520q1gifigs-metaphor0Во время голода тебя избавит от смерти

Избавление от смерти здесь подобно искуплению. Альтернативный перевод: “во время голода Бог избавит тебя от опасности” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

273JOB520cy63figs-synecdoche0на войне — от меча

Можно сказать: “на войне Он спасёт тебя от нападений” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

274JOB521h9agfigs-abstractnouns0опустошения

Имеется в виду “вражеского разорения”. Альтернативный перевод: “что враг тебя уничтожит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

275JOB522m19vwriting-symlanguage0Над опустошением и голодом посмеёшься

“Посмеёшься” — значит “не испугаешься”. Можно сказать: “ТЫ не будешь бояться ни опустошения , ни голода” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).

276JOB522dbx6figs-metaphor0земных зверей

Речь идёт о диких животных. Альтеративный перевод: “диких зверей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

277JOB523ed53figs-parallelism0Общая информация:

В 22-м, 23-м и 24-м стихах автор продолжает использовать параллелизм для того, чтобы подчеркнуть мысль о безопасности и успехе, которые обретает любящий Бога человек и его потомки (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

278JOB523kt43figs-metaphor0потому что с полевыми камнями у тебя союз

Здесь автор персонифицирует камни, говоря, что с ними можно заключить союз. Альтернативный перевод: “и камни на твоём поле будут, как люди, которым ты запретишь тебе вредить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

279JOB523rr79figs-idiom0полевые звери

Речь идёт об опасных диких животных (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

280JOB524ew8gfigs-metaphor0Узнаешь, что твой шатёр в безопасности

Под “шатром” подразумевается семья и имущество человека. Альтернативный перевод: “И ты увидишь, что твоя семья, слуги и имущество находятся в безопасности” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

281JOB524i2fj0будешь смотреть за своим домом и не ошибёшься

“и, когда будешь вести своё хозяйство, не допустишь ошибок”

282JOB525fxb7figs-metaphor0Увидишь, что твоё потомство многочисленно

“и ты увидишь, как много у тебя потомков”

283JOB525f961figs-simile0твои дети — как трава на земле

Дети здесь сравниваются с травой из-за своей многочисленности и способности выживать. Альтернативный перевод: “твои потомки будут так же многочисленны и наполнены жизнью, как трава на земле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

284JOB526a9gt0Сойдёшь в могилу в старости

“умрёшь в глубокой старости”

285JOB526w6jtfigs-explicit0как укладывают снопы пшеницы в своё время

Можно пояснить, что имеется в виду созревшая (но не перезревшая) пшеница: человек не умрёт в молодости, и в старости не ослабеет (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

286JOB527uwj5figs-exclusive0Вот то, что мы выяснили. Так оно и есть, выслушай это и отметь для себя

“Мы” — то есть Елифаз и его товарищи (не Иов). Альтернативный перевод: “Вот, к каким выводам мы пришли. Прислушайся к моим словам и знай, что это истина” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).

287JOB6intror7kh0

Иов 06 Общие замечания

Оформление главы и её тема

В английской ULB поэтические строки печатаютя с небольшим отступом вправо для их разграничения с прозой. В этой главе Иов даёт ответ Елифазу.

Важные концепции

Праведность Иова

Несмотря на свои тяжкие обстоятельства и желание умереть, Иов не проклинает Бога. Он предпочёл бы лишиться жизни, чем начать хулить Господа (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]]).

Изобразительные средства

Метафоры

В этой главе Иов использует большое количество метафор для выражения своего отчаяния и боли. Он сломлен осуждением своих друзей, от которых ждал помощи в тяжкие времена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

Риторические вопросы

Иов употребляет много риторических вопросов, чтобы доказать Елифазу его неправоту. Именно на них основываются все аргументы Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

Ссылка:

<< | >>

288JOB62use6figs-parallelism0О, если бы верно были взвешены мои вопли, и вместе с ними положили бы на весы моё страдание!

Здесь автор использует два предложения для передачи одной мысли: страдания Иова являются дл него тяжким бременем. Здесь можно употребить действительный залог: “если бы я мог взвесить мою боль и положить на весы все мои беды” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

289JOB62cqr60вместе с ними положили бы на весы моё страдание

“вместе с ними взвесили бы моё страдание”

290JOB63l5j1figs-simile0Оно, верно, было бы тяжелее песка морей!

Иов сравнивает свои страдания с весом мокрого песка — и то, и другое, способно сломить человека. Альтернативный перевод: “Мои бедствия и страдания тяжелее морского песка!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

291JOB63j9lz0мои слова неистовы

“мои слова опрометчивы”

292JOB64b2zhfigs-parallelism0Общая информация:

Автор продолжает использовать приём параллелизма, когда две фразы передают одну и ту же мысль: тяжкие страдания Иова побуждают его к жалобам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

293JOB64se7mfigs-metaphor0Потому что во мне стрелы Вседержителя

Это метафора, указывающая на страдания Иова. Он сравнивает свои многочисленные горести со стрелами, которыми Бог пронзил его тело. Альтернативный перевод: “Как будто стрелы Вседержителя вонзились в моё тело” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

294JOB64m898figs-metaphor0мой дух пьёт их яд

“Мой дух пьёт яд этих стрел” — это продолжение вышеприведённой метафоры. Иов имеет в виду, что его страдания, словно ядовитые стрелы, причиняют боль его душе. Иов как будто напоен их ядом. Альтернативный перевод: “Я чувствую боль от их яда в своей душе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

295JOB64l3u6figs-personification0и Божьи ужасы ополчились против меня

Страшные события, приключившиеся с Иовом, сравниваются с воинами, которых Бог выстроил для того, чтобы они одновременно напали на Иова. Альтернативный перевод: “Бог сделал так, чтобы все ужасные события, которые только могут произойти с человеком, в одночасье произошли со мной” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

296JOB64sr2cfigs-metaphor0и Божьи ужасы ополчились против меня

“Божьи ужасы выстроились против меня, как войско” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

297JOB65vas3figs-rquestion0Ревёт ли дикий осёл на траве? Мычит ли бык над своим кормом?

Иов задаёт эти риторические вопросы, желая сказать, что он имеет право жаловаться. Вместо вопрососв можно исползовать утверждения: “Дикий осел не ревёт, когда перед ним трава, и бык не мычит, когда у него есть корм, — и я не стенал бы без причины” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

298JOB65h1b20Ревёт

Рёв — это звуки, издаваемые ослом.

299JOB65i2r20Мычит

Мычание — это звуки, издаваемые быком.

300JOB65tbl20над своим кормом

над своей пищей

301JOB66l3sdfigs-metaphor0Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?

Возможные значения: 1) обстоятельства Иова ненавистны для него так же, как пресная пища; 2) советы друзей Иова так же отвратительны, как пресная пища (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

302JOB66cg4rfigs-rquestion0Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?

Иов использует риторические вопросы, чтобы показать своё неудовлетворение. Вместо вопросов можно использовать утверждения: “безвкусную пищу невозможно есть без соли, и нет вкуса в яичном белке” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

303JOB66xfj2figs-activepassive0Едят ли безвкусное без соли

Можно уточнить: “Можете ли вы есть безвкусную пищу без соли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

304JOB67r1x2figs-parallelism0Общая информация:

Автор продолжает использовать параллелизм, говоря о страданиях Иова и его стремлении умереть (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

305JOB67hy2z0То, к чему душа моя не хотела прикоснуться

“То, к чему” — то есть “к той пище, к которой я даже прикоснуться не хотел”

306JOB69yf92figs-euphemism0пожелал уничтожить меня

Иов хочет, чтобы Бог послал ему смерть. Альтернативный перевод: “сокрушил меня и позволил бы мне умереть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

307JOB69f53hfigs-idiom0протянул бы Свою руку и сразил меня

“Протянул бы Свою руку” — это идиома, означающая “начал бы незамедлительно действовать”. “Сразил меня” — это эвфемизм, означающий “убил бы меня”. Альтернативный перевод: “начал бы действовать и лишил меня жизни” или “начал бы действовать и положил конец моему существованию” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

308JOB610gre40я крепился бы в моей беспощадной болезни

“я продолжил бы терпеть эту непрекращающуюся боль”

309JOB610a7360крепился

“терпел”

310JOB610f2zu0в моей беспощадной болезни

“переживая эту невыносимую боль”

311JOB610ji9n0я не отказался от слов Святого

“Я не перестал чтить Бога”. Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: “я продолжал повиноваться Святому”.

312JOB611b1uefigs-rquestion0Что за сила у меня, чтобы надеяться? И каков мой конец, чтобы мне продлить мою жизнь?

Иов задаёт эти риторические вопросы, желая сказать, что у него нет причин продолжать жить. Эти два вопроса синонимичны; их можно оформить как восклицательные предложения: “У меня больше нет сил жить! Нет причин оставаться в живых!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

313JOB612vp49figs-parallelism0Общая информация:

Автор использует параллелизм, чтобы подчеркнуть мысль о том, что у Иова больше нет сил страдать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

314JOB612n69yfigs-rquestion0Разве моя твёрдость — это твёрдость камней? Из меди ли плоть моя?

Иов говорит, что он слаб и не похож на камни и медь. Вместо риторических вопросов можно употребить восклицательные предложения: “Я не настолько твёрд, как камни! И моя плоть — не медь!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

315JOB613lg48figs-rquestion0Is it not true that I have no help in myself … me?

Job uses this rhetorical question to emphasize his lack of wisdom and his weakness. This question can be written as a statement. Also, the phrase “no help in myself” is an idiom. Alternate translation: “It is true that I have no strength left … me.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

316JOB613h5wffigs-activepassive0wisdom has been driven out of me

“my success has been taken from me.” This can be stated in active form. Alternate translation: “my wisdom is gone” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

317JOB614e6e6figs-activepassive0К страдающему должно быть сожаление от его друга, если только он не оставил страха перед Вседержителем

Здесь можно употребить действительный залог: “Человек должен проявлять сострадание к теряющему силы другу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

318JOB614s4yifigs-metaphor0К страдающему

Человек, потерявший надежду, сломленный горем сравнивается с тем, кто теряет сознание. Альтернативный перевод: “к потерявшему надежду человеку” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

319JOB614naj80если только он не оставил страха перед Вседержителем

“Если он только не перестал бояться Вседержителя”. Возможные значения: 1) речь идёт о страдальце; 2) имеется в виду друг страдальца.

320JOB615p13yfigs-simile0Но мои братья неверны, как поток, как быстро текущие ручьи

Иов сравнивает своих друзей с быстрыми ручьями, которые могут внезапно пересохнуть. Он иронизирует, называя их “братьями”. Альтернативный перевод: “Но мои друзья мне не верны. Они подобны высохшим ручьям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).

321JOB615l6xjfigs-simile0как поток, как быстро текущие ручьи

“как быстро пересыхающие потоки”

322JOB616pnp2figs-parallelism0которые помутнели ото льда, и в которых скрывается снег

Оба выражения передают одно и то же значение: друзья Иова подобны мутным ото льда и снега ручьям. Альтернативный перевод: “которые темнеют зимой, когда они покрыты льдом и наполнены талым снегом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

323JOB616cq2ifigs-personification0в которых скрывается снег

Здесь снег персонифицируется: автор говорит, что он “скрывается” в потоках. Альтернативный перевод: “и наполнены тающим снегом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

324JOB617z6dhfigs-parallelism0Когда становится тепло, они уменьшаются, а во время жары исчезают со своих мест

Оба выражения передают одно и то же значение: в них говорится, что потоки пересыхают, когда становится жарко. Альтернативный перевод: “во время жары снег тает, и потоки пересыхают” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

325JOB618t8lvfigs-metaphor0Связующее утверждение:

Иов продолжает говорить, что его друзья так же неблагонадёжны, как пересыхающие ручьи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

326JOB618vke10Они меняют направление своих путей, заходят в пустыню и теряются

“Они, как караваны, свернувшие с пути: теряются, пытаясь найти воду”

327JOB618dm5v0в пустыню

“на пустошь”

328JOB618n26d0barren land

“wasteland” or “empty land”

329JOB619m9l7translate-names0фемайские… савейские

Это название местностей, чьи жители отправляли караваны через пустыни для торговли с другими странами (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

330JOB619ua630на них надеются савейские пути

“караваны из Савеи надеются на них”

331JOB619n6an0на них надеются

“полагаются на них”

332JOB620mue3figs-activepassive0но остаются пристыженными в своей надежде

“но они остаются разочарованными”

333JOB621km28figs-rquestion0Общая информация:

Далее Иов начинает задавать риторические вопросы, чтобы обличить своих друзей и сказать, что он никогда ни у кого из них не просил помощи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

334JOB621gk7t0Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались

Эта фраза заостряет внимание читателя на том, что будет сказано после неё.

335JOB621wa4z0вы теперь ничто

“так и вы теперь ничем мне не помогаете”

336JOB621zr7kfigs-explicit0испугались

Они увидели страдания Иова и испугались, что окажутся в похожей ситуации. Альтернативный перевод: “испугались, что Бог может то же самое сделать вам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

337JOB623vq26figs-rquestion0избавьте меня от руки врага, выкупите меня из руки мучителей”?

Мысль, начатая в 22-м стихе, заканчивается. Иов говорит, что он никогда не просил своих друзей о помощи. Вместо риторических вопросов можно использовать восклицания: “я никогда не просил вас избавить меня от врага или выкупить меня у мучителей!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

338JOB623x1gsfigs-metonymy0от руки врага… из руки мучителей

“От руки” — значит “от власти”. Альтернативный перевод: “избавьте меня от власти моего врага и спасите меня от моих мучителей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

339JOB623z65f0избавьте меня

“спасите меня”

340JOB624t8mffigs-you0Научите… Укажите

Эти глаголы употреблены во втором лице, множественном числе, поскольку относятся к друзьям Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

341JOB624jg8ffigs-idiom0и я замолчу

“и я больше не буду говорить”

342JOB625ukw20Как сильны слова правды! Но что доказывают ваши обличения?

Первоначальное значение данной фразы неясно. В некоторых версиях используются выражения “как же болезнены ” или “как же приятны”. Альтернативный перевод: “Когда человек говорит истину, она никому не причиняет боль. Но ваши доводы не верны! Как же вы думаете обличить меня ими?”

343JOB625bt6sfigs-rquestion0Но что доказывают ваши обличения?

С помощью этого вопроса Иов укоряет своих друзей, желая сказать, что их слова не имеют к нему никакого отношения. Вместо вопроса можно использовать восклицания: “Ваше осуждение беспочвенно: оно ко мне никак не относятся, хотя вы так сурово пытаетесь исправить меня!” или “Ваши доводы против меня не верны, поэтому ваши обличения не касаются моего сердца!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

344JOB625rrn50ваши обличения

“ваши домыслы”, “ваши обвинения”

345JOB626l7bpfigs-rquestion0Вы придумываете речи для обличения? Пускаете ваши слова на ветер.

Иов использует этот риторический вопрос, чтобы укорить своих друзей. Он сравнивает свои слова с ветром, желая сказать, что его друзья относятся к его речам как к чему-то бесполезному. Альтернативный перевод: “вы не обращаете внимания на мои слова! Я — отчаявшийся человек, а вы относитесь к моим словам так, будто они так же пусты, как ветер!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

346JOB626zm1wfigs-you0Вы

Здесь используется личное местоимение 2-го лица, множественного числа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

347JOB627w62r0Вы нападаете на сироту

“вы пытаетесь победить сироту”

348JOB627jib8figs-you0Вы

Здесь личное местоимение 2-го лица употребляется во множественном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

349JOB627q6ljfigs-simile0роете яму вашему другу

“Рыть яму” — значит “пытаться поймать в ловушку”. Альтернативный перевод: “вы пытаетесь загнать меня в угол”, “вы хотите, чтобы я попал в ловушку” (прим. пер.) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

350JOB628eq8v0Но прошу вас, взгляните на меня. Буду ли я говорить ложь перед вами?

Здесь начинается новая мысль.

351JOB628m2bqfigs-you0взгляните на меня

Глагол “взгляните” стоит в форме 2-го лица множественного числа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

352JOB628q6v3figs-synecdoche0Буду ли я говорить ложь перед вами

Иов обращается к своим друзьям. “Перед вами” — значит “вам”. Альтернативный перевод: “Я не стану лгать, глядя вам в лицо!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

353JOB629c7zi0Пересмотрите, есть ли неправда? Пересмотрите — правда моя!

“Явите мне милость и скажите, действительно ли я не прав” или “молю вас, смягчите свой суд”.

354JOB629fcq7figs-doublenegatives0есть ли неправда

Вместо отрицания можно использовать утверждение: “будьте честны со мной” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).

355JOB629hka90Пересмотрите

“проявите милость”

356JOB630km3ffigs-rquestion0Есть ли на моём языке неправда?

“Неужели я говорю нечестивые слова?” Иов задаёт этот вопрос, чтобы укорить своих друзей, считающих его грешником. Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Я не говорю нечестивых слов!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

357JOB630z316figs-metonymy0на моём языке

“На моём языке” — значит “в моих словах”. Альтернативный перевод: “в моей речи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

358JOB630f1gafigs-rquestion0Неужели моя гортань не может различить горечь?

Иов снова использует риторический вопрос, чтобы упрекнуть своих друзей и сказать, что он всё ещё способен отличить правильное от неправильного. “Моя гортань” — значит “мои слова”. Вместо вопроса можно ипсользовать восклицание: “Я понимаю, что можно говорить и чего говорить нельзя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

359JOB7introy5ka0

Иов 07 Общие замечания

Оформление и тема главы

В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо — именно так оформлена данная глава, являющаяся поэзией. В ней продолжается ответ Иова Елифазу.

Важные концепции

Праведность Иова

Несмотря на свои тяжкие обстоятельства и стремление умереть, Иов не проклинает Бога. Он охотнее принял бы смерть от Божьей руки, чем решился проклясть своего Создателя (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]]).

Изобразительные средства речи

Метафоры

В этой главе Иов использует большое количество метафор, для передачи своих боли и отчаяния. Он расстроен словами своего друга, от которого ждал поддержку в трудные времена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

Риторические вопросы

Иов употребляет здесь много риторических вопросов, чтобы убедить Елифаза в его неправоте. Именно на них строятся все аргументы Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

Ссылки:

<< | >>

360JOB71eq7pfigs-parallelism0Общая информация:

Автор продолжает использовать параллелизм, когда два выражения передают одну мысль: страдания Иова — это часть вселенских страданий, переживаемых человечеством (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

361JOB71nz5ufigs-rquestion0Не определено ли человеку время на земле, и дни его — не дни ли работника?

Иов использует риторический вопрос, чтобы сказать, что каждый человек вынужден тяжело трудиться. Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: “каждый человек вынужден тяжело трудиться, живя на земле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

362JOB71a1c6figs-hyperbole0на земле

Это обобщение, указывающее на время жизни каждого на земле. Альтернативный перевод: “время для жизни на земле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

363JOB71m3ytfigs-rquestion0и дни его — не дни ли работника

Иов хочет сказать, что жизнь — это борьба. Альтернативный перевод: “и его жизнь на земле подобна жизни работника” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

364JOB71n56j0работника

Или “наёмника”. Наёмник — это работник, нанятый за определённую плату.

365JOB72g9jifigs-simile0Как раб… как работник

Иов сравнивает своё жалкое существование и испытания с рабством (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

366JOB72f1pufigs-explicit0жаждет тени

Можно уточнить: “жаждет прохладной тени”. Имеется в виду, что вечером становится прохладно и в тени можно укрыться от палящего солнца (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

367JOB72d6510ждёт окончания своей работы

“ждёт, когда он получит плату за свой труд”

368JOB73fpt6figs-activepassive0так и я получил в долю пустые месяцы, и горестные ночи определены мне

Здесь можно употребить действительный залог: “Я проживаю жалкую жизнь, и мои ночи наполнены страданиями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

369JOB73cp2ifigs-explicit0пустые месяцы

Или “жалкие месяцы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

370JOB74m7jxfigs-explicit0Когда ложусь

Имеется в виду, когда Иов ложится спать ночью. Альтернативный перевод: “Когда я ложусь ночью спать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

371JOB74fij2figs-rpronouns0то говорю

Иов обращается сам к себе. Альтернативный перевод: “то спрашиваю сам себя” или “то размышляю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]).

372JOB74sf4yfigs-rquestion0Когда же встану?” А вечер длится, и я ворочаюсь до самого рассвета.

Иов использует этот вопрос, чтобы сказать, как ему тяжело переживать ночные страдания. Альтернативный перевод: “Хотел бы я, чтобы утро наступило, но ночь всё не кончается” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

373JOB74m4sv0я ворочаюсь

“Я ворочаюсь с боку на бок”. Иов ворочается на постели и не может отдохнуть.

374JOB75sh53figs-metaphor0Моё тело одето червями и пыльными струпьями

Иов сравнивает проказу с одеждой. Альтернативный перевод: “Моё тело покрыто червями и пыльными струпьями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

375JOB75l429figs-synecdoche0пыльными струпьям

Возможные значения: 1) опухолями и коростой; 2) язвами.

376JOB75lry50моя кожа лопается и гноится

“моя кожа лопается снова и снова”

377JOB75we790dissolve and run afresh

“break out again”

378JOB76iar8figs-parallelism0Общая информация:

Автор продолжает использовать параллелизм, когда одна мысль передаётся с помощью двух выражений. Здесь он хочет сказать, что Иов сознает быстротечность своей жизни (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

379JOB76tf2gfigs-simile0Мои дни бегут быстрее ткацкого челнока

Иов сравнивает стремительность своей жизни с движением ткацкого челнока. Альтернативный перевод: “Моя жизнь стремительно летит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

380JOB76pvg20ткацкого

Ткач — это мастер, изготаливающий ткань.

381JOB76fy2b0ткацкого челнока

Челнок — это колодка с укреплённой внутри нитью, с помощью которой ткач прокладывает уточную нить между нитями основы при изготовлении ткани.

382JOB77uf8v0Вспомни

Иов обращается к Богу, однако слово “вспомни” не означает, что Бог что-либо забывает. Иов просит Господа подумать о недолговечности человеческой жизни.

383JOB77ee27figs-metaphor0моя жизнь — дуновение

Иов сравнивает свою недолговечность с дуновением. Альтернативный перевод: “Моя жизнь так коротка! Она подобна дуновению!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

384JOB77bw35figs-synecdoche0мои глаза больше не увидят доброе

Под “моими глазами” подразумевается способность Иова видеть и переживать. Альтернативный перевод: “я больше никогда не буду переживать добро” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

385JOB78sj61figs-parallelism0Общая информация:

Автор продолжает использовать параллелизм, когда одна мысль передана с помощью двух выражений. В данном случае он хочет сказать, что после смерти ни Бог, ни люди больше не увидят Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

386JOB78f5vcfigs-explicit0Не увидят меня глаза, видевшие меня

В большинстве библейских версий этот стих записан так: “Глаза, которые меня видят, больше никогда меня не увидят”. Здесь можно добавить слово “Божьи”, поскольку именно это ясно из контекста (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

387JOB78p6u5figs-synecdoche0Не увидят меня глаза, видевшие меня. Твои глаза смотрят на меня, и нет меня

Под “глазами” имеется в виду Бог. Альтернативный перевод: “Бог, видящий меня, больше меня не увидит. Его глаза смотрят на меня — и нет меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

388JOB79q76ufigs-simile0Редеет облако и уходит. Так и спустившийся в мир мёртвых не выйдет

Иов сравнивает жизнь с исчезающим облаком (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

389JOB79m6z6figs-activepassive0Редеет облако и уходит

Два предложения можно объединить в одно: “Как облако редеет и уходит, так и…”

390JOB79g4h10спустившийся в мир мёртвых не выйдет

“тот, кто умер, никогда не вернётся обратно”

391JOB710xnf4figs-metonymy0его местность

Речь идёт о близких людях. Альтернативный перевод: “люди, с которыми он жил” или “его близкие” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

392JOB711ed6afigs-parallelism0Я не буду сдерживать свой язык, буду говорить в тесноте моего духа, буду жаловаться в огорчении моей души

Иов использует параллелизм, чтобы подчеркнуть мысль о том, почему он не станет хранить молчание (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

393JOB711q76qfigs-metonymy0Я не буду сдерживать свой язык

Под “языком” имеется в виду речь. Альтернаивный перевод: “Я не буду сдерживаться и скажу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

394JOB711v8zzfigs-abstractnouns0буду говорить в тесноте моего духа

“В отчаянии, наполняющем мой дух” или “в страданиях моего духа”. Вместо абстрактного существительного “в тесноте” можно использовать глагол “страдает”. Альтернативный перевод: “в то время как мой дух страдает“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

395JOB711ti81figs-metaphor0в огорчении моей души

Печаль здесь сравнивается с горечью. Слово “душа” указывает на человека в целом. Альтернативный перевод: “с гневом и негодованием” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

396JOB712qy6rfigs-rquestion0Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мной стражу?

Иов использует риторический вопрос, чтобы излить своё негодование перед Богом. Он сравнивает себя с морским чудовищем, и полагает, что Бог относится к нему как к отвратительному существу. Вместо вопроса можно употребить восклицание: “Я не морское чудовище, которое нужно охранять!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

397JOB713kme8figs-parallelism0Общая информация:

Автор продолжает использовать параллелизм, когда две фразы передают одну и ту же мысль: страдания Иова невыносимы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

398JOB713v7e8figs-metonymy0Моя постель утешит меня, унесёт мою печаль

“Постель” — значит “сон”. Иов пытается найти утешение во сне. Здесь сон персонифицируется: Иов считает, что ночной отдых способен утешать и облегчать страдания. Альтернативный перевод: “Моя постель, как утешительница, успокоит меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

399JOB713d3uy0утешит меня, унесёт мою печаль

Эти два выражения передают один и тот же смысл.

400JOB714pf6s0пугаешь

Иов обращается к Богу.

401JOB715et7t0прекращения дыхания

Или “задохнуться” — то есть умереть от невозможности дышать.

402JOB715nee4figs-synecdoche0моих костей

“моего тела” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

403JOB716jd5kfigs-parallelism0Связующее утверждение:

Автор продолжает использовать параллелизм, когда одна мысль передаётся с помощью двух выражений. В данном случае говорится, как страдания Иова изменили его самооценку (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

404JOB716th4d0Жизнь опротивела мне

“я ненавижу мою жизнь”

405JOB716eu9h0Не вечно мне жить

“я не буду жить вечно”

406JOB716yp5g0мои дни — суета

“моя жизнь бессмысленна” или “моя жизнь пуста”

407JOB717awx9figs-rquestion0Связующее утверждение:

Иов задаёт этот риторический вопрос, чтобы сказать, что он не понимает, почему Бог обращает внимание на людей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

408JOB717w1rifigs-metonymy0обращаешь на него Своё внимание

замечаешь его

409JOB718s64bfigs-rquestion0каждое мгновение испытываешь его

Это завершающая часть риторического вопроса, начавшегося в 17-м стихе. Вместо вопроса можно употреить восклицание: “Не понимаю, почему… Ты должен каждое мгновение его испытывать!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

410JOB718cdq50испытываешь его

“тщательно его проверяешь”

411JOB719eb8vfigs-parallelism0До каких пор Ты… не дашь мне проглотить мою слюну?

Здесь Иов использует несколько выражения для передачи одной мысли: он хочет, чтобы Бог перестал уделаять ему такое пристальное внимание. Альтернативный перевод: “Отвернись от меня! Оставь меня в покое и дай мне перевести дыхание!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

412JOB719ts1s0слюну

Слюна — это вязкий секрет слюнных желёз, выделяемый в ротовую полость, служащий для её увлажнения, способствующий проглатыванию пищи.

413JOB720wwv1figs-rquestion0Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж людей? Зачем Ты поставил меня Своим противником, так что я стал в тягость самому себе?

Иов задаёт Богу эти вопросы, желая сказать, что Господь несправедлив по отношению к нему. Альтернативный перевод: “Даже если я согрешил, Тебе от этого вреда не будет, потому что Ты выше всех! Скажи мне, почему Ты сделал меня Своей мишенью, как будто бы я Тебя обременяю!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

414JOB721gzz5figs-parallelism0Почему бы не простить мне грех, не снять с меня мою вину? Ведь скоро я лягу в пыль, завтра будешь искать меня, а меня нет

Здесь Иов использует два сложных вопросительных предложения. Их возможные значения: 1) Иов спрашивает Бога, почему Господь не желает его простить: “Скажи мне, почему Ты не прощаешь мои грехи и не снимаешь с меня мою вину?“; 2) Иов говорит, почему бы Богу не закрыть глаза на его грехи: “Скажи, разве Ты не можешь быть снисходительным к моим преступлениям и нечистоте?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

415JOB721ek8a0снять с меня

“удалить”

416JOB721yf7gfigs-metonymy0я лягу в пыль

Это метонимия, указывающая на смерть. Альтернативный перевод: “я умру” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

417JOB721uz1p0меня нет

“я перестану существовать”

418JOB8intromd4v0

Иов 08 Общие замечания

Оформление и тема главы

В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией.

Здесь излагается речь Вилдада, в которой он даёт советы своему товарищу Иову.

Важная концепция

Совет Вилдада

Советы Вилдада нечестивы, поскольку они склоняют Иова к ропоту (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]]).

Изобразительные средства

Риторические вопросы

Вилдад употребляет много риторических вопросов, чтобы убедить Иова в его нечестии. Именно на них Вилдад строит сови аргументы, направленные против своего товарища (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

Ссылка:

<< | >>

419JOB81emj8figs-rquestion0Общая информация:

Во 2-и и 3-м стихе передан один и тот же смысл. Вилдад использует два аналогичных вопроса, чтобы обличить Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

420JOB81xwz10Сязующее утверждение:

В этой главе Вилдад начинает отвечать на жалобы Иова.

421JOB81y8y8translate-names0Савхеянин Вилдад отвечал

Вилдад — это мужское имя, “савхеянин” — это выходец из племени Шуаха (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

422JOB82gg55figs-metaphor0Долго ли ты будешь говорить так? Твои слова — бурный ветер!

Вилдад хочет сказать, что слова Иова пусты и бессмысленны, как ветер. Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Перестань говорить всё это! Твои слова подобны бесполезному вихрю!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

423JOB83x959figs-rquestion0Неужели Бог извращает суд, неужели Вседержитель извращает правду?

Оба слова — “Бог” и “Вседержитель” — относятся к Яхве. Данные вопросы можно перевести как восклицательные предложения: “Бог не извращает суд! Вседержитель не извращает правду!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

424JOB83p2fp0извращает суд… извращает правду

“одобряет неправду и творит беззаконие” или “одобряет ложь и искажает правду”

425JOB84icy5figs-metonymy0Он и отдал их в руку греха их

Под “рукой” подразумевается “власть”. Вилдад хочет сказать, что Бог уничтожил детей Иова из-за их грехов. Альтернативный перевод: “Бог допустил, чтобы твоих детей погубили последствия их грехов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

426JOB85lpy9figs-hypo0Если ты будешь искать Бога, помолишься Вседержителю

Вилдад предполагает, что было бы, если бы Иов должным образом обращался к Богу. Он сомневается, что Иов вообще это делал (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).

427JOB85q7cdfigs-doublet0Если ты будешь искать Бога, помолишься Вседержителю

Оба выражения относятся к Иову, который должен был молить Бога о милости (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

428JOB85c9ii0будешь искать Бога

“ревностно молить Бога о помощи”

429JOB86u412figs-hypo0Общая информация:

Вилдад говорит, что Бог был бы милостив к Иову, если бы тот был непорочным; однако сам Вилдад не верит в чистоту Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).

430JOB86a4ua0если ты чист и прав

“Если бы ты был праведным и непорочным” или “если бы ты повиновался Богу и поступал праведно”

431JOB86f6a2figs-metaphor0Он сразу встанет над тобой

“Встанет” — значет “пробудится ото сна, чтобы помочь”. Альтернативный перевод: “Он поможет тебе” или “Он явит тебе Свою благость” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

432JOB86k3xq0умиротворит жилище твоей правды

Речь идёт о возврате утраченного имущества, детей и положения.

433JOB87cd7rfigs-metaphor0Если вначале у тебя было мало, то впоследствии будет очень много

Здесь речь идёт о богатстве. Альтернативный перевод: “Если сначала ты был беден, то впоследствии Бог сделает тебя богатым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

434JOB88h2ybfigs-parallelism0Общая информация:

Вилдад продолжает использовать параллелизм, чтобы сказать, что предки согласились бы с его словами (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

435JOB88iq7n0спроси у прежних поколений

“изучи то, что было открыто нашим предкам” или “начни размышлять об откровениях, данных нашим предкам”

436JOB89m5vpfigs-metaphor0наши дни на земле — тень

Кратковременность земной жизни сравнивается с быстро исчезающей тенью (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

437JOB810h2aefigs-rquestion0Они научат тебя, скажут тебе и от своего сердца произнесут слова

Вилдад хочет обличить друга в том, что Иов не соглашается с ним и их предками.

438JOB810u4adfigs-metonymy0от своего сердца

Под “сердцем” имеется в виду “вера”. Альтернативный перевод: “скажут тебе о том, во что они искренне верили” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

439JOB811a2hm0Общая информация:

Неясно, является ли этот стих высказыванием Вилдада, или Вилдад в Иов 8:8-10 процитировал слова предков.

440JOB811tj37figs-rquestion0Поднимается ли тростник без влаги? Растёт ли камыш без воды?

Вилдад использует два риторических вопроса, чтобы передать мысль о том, что человек не может жить без Бога. Под “тростником и “камышом” имеются в виду люди, а вода и влага — это Бог. Вместо вопросительных можно использовать утвердительные предложения: “Тростник не может расти без влаги. Камыш не способен расти без воды” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

441JOB811ig9q0тростник

растение с длинными стеблями, растущее на мелководье

442JOB812ht780Общая информация:

Неясно, являеся ли этот стих мнением Вилдада, или же он цитирует высказывания предков, о которых сказано в Иов 8:8-10.

443JOB812q4x1figs-explicit0Он ещё свежий, не срезан, а раньше любой травы засыхает

Имеется в виду, что эти растения быстро засыхают без воды. Можно уточнить: “Без воды они перестают расти и засыхают быстрее других растений, хотя их никто не срезал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

444JOB812ugh50засыхает

“увядает”

445JOB813vn8n0Общая информация:

Неясно, являеся ли этот стих мнением Вилдада, или же он цитирует высказывания предков, о которых сказано в Иов 8:8-10.

446JOB813y6pdfigs-metonymy0Таков путь всех, кто забывает Бога

Под “путём” подразумевается “будущее”. Альтернативный перевод: “вот, что случается с каждым, кто забывает Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

447JOB813fc760надежда лицемера погибнет

“то, чего ждёт беззаконник, не произойдёт”

448JOB814m1bjfigs-genericnoun0Общая информация:

Неясно, являеся ли этот стих мнением Вилдада, или же он цитирует высказывания предков, о которых сказано в Иов 8:8-10. Здесь речь идёт о беззаконннике, олицетворяющим всех нечестивых людей вообще. Вы можете использовать местоимения во множественном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

449JOB814yg2tfigs-parallelism0Подрезана его надежда, уверенность его — жилище паука

Обе фразы передают один и тот же смысл и подчёркивают мысль о том, что нечестивые люди надеются на то, что их не спасёт (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

450JOB814e61xfigs-simile0уверенность его — жилище паука

Вилдад сравнивает надежды нечестивцев с непрочной сетью паука: и то, и другое можно легко уничтожить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

451JOB815h15hfigs-genericnoun0Общая информация:

Личное местоимение 3-го лица (“он”, “его“) относится к нечестивому человеку и указывает на всех беззаконников воообще. При необходимости можно использовать форму множественного числа (“они”, “их“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).

452JOB815g7alfigs-metaphor0Обопрётся на свой дом и не устоит, ухватится за него и не удержится

Речь идёт о человеке, надеющемся на своё имущество. Под “домом” подразумеваеся “богатство”. Альтернативный перевод: “Он думает, что будет в безопасности, потому что богат. Но он ошибается” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

453JOB815r6mqfigs-litotes0не устоит… не удержится

Вместо отрицания можно использовать утверждение: “упадёт”, “низринется”

454JOB815s164figs-litotes0it does not stand

This negative statement emphasizes the opposite. It can be stated in positive form. Alternate translation: “it will fall down” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

455JOB816zn7yfigs-genericnoun0Общая информация:

Личное местоимение 3-го лица (“он”, “его“) относится к нечестивому человеку и указывает на всех беззаконников воообще. При необходимости можно использовать форму множественного числа (“они”, “их“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).

456JOB816x5phfigs-metaphor0Он зеленеет под солнцем, за сад простираются его ветви

Вилдад сравнивает нечестивого человека со здоровым растением (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

457JOB816d31w0Он зеленеет под солнцем

Значение, данное в оригинале, не совсем ясно. Возможный смысл: 1) он здоров во время дня; 2) он орошается до восхода солнца.

458JOB817i19yfigs-genericnoun0Общая информация:

Личное местоимение 3-го лица (“он”, “его“) относится к нечестивому человеку и указывает на всех беззаконников воообще. При необходимости можно использовать форму множественного числа (“они”, “их“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).

459JOB817cty7figs-parallelism0В груду камней вплетаются его корни, врезаются между камнями

Обе фразы передают один и тот же смысл, однако их значение не ясно. Возможно они означают, что беззаконник 1) укоренился в скалах, используя каждую щёлку; 2) его корни не смогли найти плодородную почву, поэтому укоренились в камнях (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

460JOB818qe8bfigs-genericnoun0Общая информация:

Личное местоимение 3-го лица (“он”, “его“) относится к нечестивому человеку и указывает на всех беззаконников воообще. При необходимости можно использовать форму множественного числа (“они”, “их“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).

461JOB818ib86figs-activepassive0Но когда его вырвут с его места

Здесь можно употребить действительный залог: “но если кто-то его вырвет” или “но если земледелец вырвет его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

462JOB818tq8v0с его места

“из каменистой почвы” или “из сада”

463JOB818b7jgfigs-personification0оно откажется от него: “Я не видело тебя!“

Здесь сад олицетворяется: он как будто имеет способность говорить и забывать о существовании растения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

464JOB819llr9figs-irony0Вот радость его пути!

Вилдад использует иронию, желая сказать, что нечестивый человек не может познать истинную радость. Альтернативный перевод: “вот и вся радость, которую он сможет испытать, благодаря своему беззаконию” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).

465JOB819z27bfigs-metaphor0А из земли вырастают другие

Вилдад продолжает развивать метафору из Иов 8:16-18. О других безбожниках говорят как о растениях, которые займут место первого, когда тот умрёт. Альтернативный перевод: “когда один нечестивый человек умрёт, его место займет другой беззаконник” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

466JOB819n1qg0вырастают

“прорастают”, “появляются”

467JOB819j8fx0из земли

“из камней” или “в саду”

468JOB819y97b0in his place

“in the place of the godless man”

469JOB820i9v40Бог не отвергает непорочного

Вместо отрицания можно использовать утверждение: “Бог принимает непорочного”.

470JOB820gz4zfigs-metonymy0не поддерживает рук злодеев

“Не поддерживает рук” — значит “не помогает”. Альтернативный перевод: “Бог не помогает тем, кто творит зло” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

471JOB821td9sfigs-parallelism0Он ещё наполнит смехом твой рот и радостным криком твои губы

Оба выражения передают один и тот же смысл, подчёркивая мысль о том, каким бы Иов был счастливым, если бы он хранил непорочность. Местоимение “Он” относится к Богу, а “твой”, “твои” — к Иову. Альтернативный перевод: “Если ты станешь непорочным, то Бог снова сделает тебя счастливым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

472JOB821ezc5figs-metaphor0наполнит смехом твой рот

“Наполнит смехом твой рот” — значит “заставит тебя снова смеяться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

473JOB821e5gpfigs-ellipsis0радостным криком твои губы

Из предыдущей фразы ясно, что “Бог наполнит радостным криком твои губы”. Под “губами” имеются в виду “уста”. Альтернативный перевод: “Бог сделает так, что ты будешь громко ликовать от радости” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

474JOB822tc4gfigs-metaphor0Ненавидящие тебя будут покрыты стыдом, и шатра беззаконных не станет

Здесь стыд сравнивается с покрывалом, которым будут покрыты враги Иова. Другими словами, они будут сильно опозорены. Альтернативный перевод: “Бог опозорит тех, кто тебя ненавидел” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

475JOB822k5y90шатра беззаконных не станет

Под “шатром” имеются в виду жилища нечестивых. Можно сказать: “дома нечестивых людей будут уничтожены”.

476JOB822uz630не станет

“жилища беззаконников будут уничтожены”

477JOB9intron51u0

Иов 09 Общие замечания

Оформление и тема главы

В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена настоящая глава, являющаяся древнееврейской поэзией.

Здесь излагается ответ Иова, данный его товарищу Вилдаду.

Важная концепция

Праведность Иова и власть Господа

Несмотря на свои тяжкие обстоятельства, Иов не проклинает Бога. Он считает, что у него нет права упрекать Бога в чём-либо, потому что только Господь совершенен в Своей мудрости и справедливости. Бог действительно сильный, и Иов в полной мере сознаёт это (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]]).

Изобразительные средства

Метафоры

В этой главе Иов употребляет много метафор для передачи своих чувств и описания Божьего могущества. Он огорчён словами своих друзей, от которых ждал подержку в трудные времена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

Риторические вопросы

Здесь встречается большое количество риторических вопросов, которые Иов использует для того, чтобы убедить Вилдада в его неправоте. Именно на них строятся все аргументы Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

Ссылка:

<< | >>

478JOB92e3690Правда! Знаю, что так

“Я знаю, что всё, что ты сказал — правда!”

479JOB92a9ku0Знаю, что так

Иов обращается к Вилдаду.

480JOB92r4pi0Но как оправдается человек перед Богом?

“Как человек может быть невиновным перед Богом?”

481JOB93a6um0вступить с Ним в спор

если начнёт спорить с Ним

482JOB93el71figs-idiom0то не ответит Ему ни в одном из тысячи

“Ни в одном из тысячи” — значит “никогда”. Возможные значения: 1) “он не сможет дать Богу ответ“; 2) “Бог не станет ему отвечать”.

483JOB93t9fi0ни в одном из тысячи

“ни в одном из 1,000 раз”

484JOB94mh8afigs-metonymy0Мудрый сердцем

Под “сердцем” имеется в виду внутренняя сущность человека. Альтернативный перевод: “всегда поступающий мудро” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

485JOB94f7rjfigs-abstractnouns0могущественный силой

Вместо абстрактного существительного “сила” можно использовать прилагательное “сильный“: “сильный и могущественный” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

486JOB94b286figs-rpronouns0Кто восставал против Него

Альтернативный перевод: “Кто осмеливался Ему противостоять” или “кто решался бросить Ему вызов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]).

487JOB95at5b0Он передвигает горы

“Бог передвигает горы”

488JOB96m19t0Сдвигает землю с её места

“Бог сдвигает землю с её места”

489JOB96xth30и её основания дрожат

“и Он трясёт её основания”

490JOB97mt2x0звёзды запечатывает

“и на звёзды налагает печать”

491JOB98lya7figs-rpronouns0Он один широко раскидывает небеса

Автор говорит, что Бог создал небеса без чьей-либо помощи, как будто бы небо — это ткань, которую Он раскинул (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

492JOB98xis1figs-metaphor0и ходит по высотам моря

Автор говорит, что Бог успокаивает море и ходит по нему Своими ногами. Альтернативный перевод: “опускает Свои ноги в морские волны” или “успокаивает морские волны” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

493JOB99n4y8translate-unknown0Ас, Кесиль, Хима

Речь идёт о созвездиях. В древности созвездиями назывались небесные фигуры, образуемые яркими звёздами (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).

494JOB99taz30Ас

Многие склоняются к тому, что это созвездие Большой Медведицы (прим. пер.).

495JOB99x4290Кесиль

Или Орион (Орион — это знаменитый охотник из греческой мифологии).

496JOB99uzy50Хима

Или Плеяды — рассеянное звёздное скопление.

497JOB910h9d9figs-parallelism0Общая информация:

Автор использует параллелизм, когда одна мысль передаётся с помощью двух синонимичных выражений. В данном случает он хочет подчеркнуть, что Бог велик, невидим и независим (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

498JOB910g1vu0непостижимое

“то, что невозможно понять”

499JOB911j3wr0Он пройдёт передо мной

“Вот Он пройдёт передо мной”

500JOB911l3a70пройдёт передо мной

“пройдёт мимо меня”

501JOB912tc75figs-rquestion0Возьмёт, и кто запретит Ему? Кто скажет Ему: “Что Ты делаешь?“

Это риторические вопросы, на которые можно ответить одной фразой: “Никто!” Вместо них можно использовать утверждения: “Если Он захочет лишить тебя чего-либо, никто не сможет Его остановить. Никто не сможет спросить Его о том, что Он делает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

502JOB912gm8n0Возьмёт

“Если Он что-то отберёт” или “Если Он захочет что-то отнять”.

503JOB913e9gutranslate-symaction0перед Ним склонятся помощники Рахава

“Склонятся” — значит “подчинятся” или “покорятся”. Альтернативный перевод: “Он сокрушит помощников Рахава” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

504JOB913nzr2translate-names0Рахав

Рахав — одно из имен морского чудища (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

505JOB914z61qfigs-parallelism0Тем более могу ли я отвечать Ему и перед Ним подбирать для себя слова?

Иов задаёт два похожих вопроса, чтобы подчеркнуть свое нежелание противостоять Богу. Вместо вопросов можно использовать утверждение: “Я не смогу Ему ответить или подобрать слова, чтобы оправдаться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

506JOB917w3dcfigs-metaphor0Кто сокрушает меня в вихре

Иов сравнивает свои горести с бедой, причиняемой вихрем. Альтернативный перевод: “Он сокрушает меня, как вихрь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

507JOB917qb290в вихре

Вихрь — порывистое круговое движение ветра.

508JOB917rl4w0умножает мои раны

“ранит меня снова и снова”

509JOB917qw6a0без причины

“хотя я невиновен” или “хотя для этого не было причин”

510JOB918bw17figs-idiom0не даёт мне перевести дух

“Перевести дух” — это идиома, означающая “сделать глубокий вздох” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

511JOB918uqz6figs-metaphor0но насыщает меня бедами

Иов говорит, что Бог делает его жизнь горькой. Можно сказать: “Он наполняет мою жизнь бедами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

512JOB919qi460Если действовать силой

“если состязатся с Ним в силе”

513JOB919ad8i0то Он могущественен

“то мы увидим, насколько Он могуществен”

514JOB919a2rc0Он могущественен

“Его мощь огромна”

515JOB919fjk3figs-rquestion0кто сведёт меня с Ним?

На этот вопрос предполагается лишь один ответ: “Никто!” Иов хочет сказать, что никто не сможет привести Бога на суд. Вместо вопроса можно исползовать утверждение: “никто не сможет привести Его на суд” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

516JOB920q6qkfigs-parallelism0Если я буду оправдываться, меня обвинят мои же слова, и если я невиновен, то Он признает меня виновным

Это синонимичные выражения, использующиеся вместе для усиления мысли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

517JOB920xtf8figs-idiom0если я невиновен

“если я непорочен”, “если я окажусь безвинным”

518JOB920grl2figs-metonymy0меня обвинят мои же слова

“то, что я говорю, станет моим обвинением”

519JOB920ci260невиновен

“безвинен”

520JOB920dd24figs-metaphor0меня обвинят мои же слова

Автор говорит, что слова способны действовать. Альтернативный перевод: “Бог использует мои слова, чтобы доказать мою вину” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

521JOB920j9y30виновным

“нечестивым”, “грешным”

522JOB921n1sz0Я не виновен

“я безвинен”

523JOB921ruv50Не хочу знать мою душу

“не хочу знать, что случится со мной”

524JOB922ahw10Всё одно

“Не имеет значения”

525JOB922e1i7figs-merism0Он губит и безвинного, и виновного

“И безвинного, и виновного” — это меризм — речевой оборот, указывающий на две противоположности и всё, что находится между ними. Альтернативный перевод: “Он приводит всех к концу — и безвинных, и виновных” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

526JOB923hsd9figs-metaphor0Если одного Он вдруг поражает бичом

Под “бичом” подразумевается “бедствие”. Альтернативный перевод: “если вдруг Он допускает несчастье и погибают люди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

527JOB923m78ufigs-metonymy0испытанием невинных

“над бедствием невинных”, “над горем безгрешных” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

528JOB923sgu2figs-nominaladj0невинных

Это субстантивированное прилагательное. Альтернативный перевод: “невинных людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).

529JOB924v13gfigs-activepassive0Земля отдана

Здесь можно употребить действительный залог: “Бог отдал землю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

530JOB924rz2jfigs-metonymy0Земля

Под “землёй” имеются в виду её жители. Альтернативный перевод: “Люди этого мира” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

531JOB924g65cfigs-metonymy0в руки

То есть “под контроль”, “во власть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

532JOB924l9pzfigs-idiom0Он закрывает лица её судей

Это идиома, означающая, что Бог делает судей неспособными судить и отличать правду от неправды. Альтернативный перевод: “Бог ослепляет судей”, “Бог не даёт судьям поступать справедливо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

533JOB924y1iv0Если не Он, то кто же?

“Если не Бог делает всё это, тогда кто же?”

534JOB925aw7ifigs-simile0Мои дни бегут быстрее гонца

Иов сравнивает быстротечность своего существовани со скоростью бегуна. Альтернативный перевод: “Моя жизнь пролетает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

535JOB925um750бегут быстрее гонца

“пробегают быстрее скорохода”

536JOB925s36pfigs-personification0Мои дни бегут

Здесь дни жизни Иова персонифицируются: они будо бы имеют способность бежать, как скороход (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

537JOB925a6zyfigs-personification0не видят добра

Здесь также используется приём олицетворения: жизнь Иова как будто может видеть (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

538JOB925ej640добра

“ничего хорошего”

539JOB926icr6figs-simile0несутся, как лёгкие лодки

Иов сравнивает быстротечность своей жизни со скоростю лёгких лодок. Альтернативный перевод: “они несутся, как тростниковые лодки” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

540JOB926hle50как лёгкие лодки

Или “как лодки, сделанные из тростника”. Тростник — это растение с полым стеблем, растущее у водоёмов.

541JOB926vrq5figs-simile0как орёл стремится на добычу

Иов сравнивает быстротечность своей жизни со скоростью хищной птицы, нападающей на свою добычу. Альтернативный перевод: “как орёл, нападающий на свою жертву” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

542JOB926iuy10стремится

“пикирует”

543JOB927wk23figs-abstractnouns0Я забуду мои жалобы

Вместо абстрактного существительного “жалобы” можно использовать глагол “жаловаться“: “я перестану жаловаться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

544JOB927gn93figs-explicit0жалобы

Можно уточнить, на кого жалуется Иов: “я прекращу роптать на Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

545JOB927vk9tfigs-metaphor0отложу свой мрачный вид и ободрюсь

О мрачном виде Иова говорится так, будто бы его можно отложить. Альтернативный перевод: “я перестану выглядеть несчастным и начну улыбаться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

546JOB928rek4grammar-connect-words-phrases0трепещу от всех моих страданий

Мысль, начатая в 27-м стихе, продолжатся в 28-м и 29-м стихах. Альтернативный перевод: “то начинаю трепетать при мысли обо всех моих бедах” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]]).

547JOB928hqx2figs-abstractnouns0от всех моих страданий

Или “из-за всего, что причиняет мне боль”.

548JOB929js2afigs-activepassive0Если же я виновен

Здесь можно употребить действительный залог: “Если Бог считает меня виновным” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

549JOB929w57lfigs-rquestion0то для чего напрасно томлюсь?

Иов употребляет этот вопрос, желая сказать, что бесполезно пытаться обратить на себя Божье внимание. Можно уточнить: “бесполезно пытаться привлечь внимание Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

550JOB930l6jt0Даже если я умылся снежной водой

“даже если бы я искупался в кристально чистой воде”

551JOB930y1110снежной водой

Вода, появляющаяся при таянии снега.

552JOB930b7il0снежной

Снег — это атмосферные осадки в виде белых хлопьев или кристалликов льда, выпадающие из облаков при низких температурах.

553JOB930a4jk0и совершенно очистил свои руки

Или “и сделал бы мои руки совершенно чистыми”. В некоторых версиях этот стих звучит как “и тщательно бы вымыл свои руки с мылом”.

554JOB931sz3q0то и тогда Ты погрузишь меня в грязь

“то и тогда Ты бросишь меня в ров”

555JOB931vh45figs-personification0и мной побрезгует даже моя одежда

Об одежде Иова говорится так, будто бы она способна побрезговать телом своего владельца. Альтернативный перевод: “я буду слишком грязным для своей собственной одежды” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

556JOB932va67figs-explicit0чтобы я мог отвечать Ему

Иов хочет сказать, что если Бог обвинит его в нечестии, он не сможет защититься. Альтернативный перевод: “чтобы я мог оправдаться перед Ним”, “защитить себя” или “доказать Ему свою невиновность (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

557JOB932yb3ifigs-metonymy0идти вместе с Ним на суд

Под “судом” подразумевается место, куда люди приходят для разбирательств. “Идти на суд” — значит “противостоять друг другу в суде”. Альтернативный перевод: “судиться с Ним” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

558JOB933z7430Нет между нами посредника

Автор имеет в виду, что не существует судьи больше Бога, способно разрешить тяжбу между Господом и Иовом.

559JOB933es66figs-idiom0который положил бы свою руку на нас обоих

Под “рукой” имеется в виду власть. Альтернативный перевод: “который имел бы власть над нами обоими” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

560JOB934hm1t0Связующее утверждение:

Здесь продолжает мысль, начатая в предыдущем стихе: нет никого, кто был бы больше Бога, способного разрешить тяжбу между Господом и Иовом.

561JOB934cc5rfigs-metonymy0Пусть Он отстранит от меня Свой жезл

Под “жезлом” имеется в виду “кара”. Альтернативный перевод: “пусть Он перестанет наказывать меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

562JOB934vs1bfigs-abstractnouns0пусть Его страх не ужасает меня

Вместо абстрактного существительного “страх” можно использовать глагол “пугать“: “пусть Он перестанет пугать и ужасать меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

563JOB935fa780Тогда я буду говорить

“Тогда я смогу говорить”

564JOB935ug860я не таков сам в себе

“потому что именно так обстоят сейчас дела”

565JOB10introul990

Иов 10 Общие замечания

Оформление главы и её тема

В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, в которой Иов продолжает давать ответ своему товарищу Вилдаду.

Важная концепция

Праведность Иова

Несмотря на свои бедствия, Иов не проклинает Бога, но пытается отстоять свою правоту перед Ним, желая полностью довериться своему Господу (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]]).

Изобразительные средства

Риторические вопросы

В этой главе Иов использует большое количество риторических вопросов, чтобы защититься. Он уверен, что не совершал греха, заслуживающего такого сурового наказания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

Ссылка:

<< | >>

566JOB101ch7h0Опротивела моей душе моя жизнь

“я устал от своей жизни”

567JOB101p5clfigs-abstractnouns0Отдамся моей печали

Вместо абстрактного существительного “печаль” можно использовать глагол “горевать“: “Буду открыто горевать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

568JOB101zk1ffigs-metaphor0буду говорить в горечи моей души

Иов сравнивает свои чувства с горечью. Вместо абстрактного существительного “горечь” можно использовать наречие “горько“: “буду говорить, как горько моей душе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

569JOB103aaw5figs-rquestion0Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь и что презираешь дело Твоих рук, а на совет беззаконников посылаешь свет?

На этот вопрос ожидается отрицательный ответ. Данный вопрос может быть изменен в утверждение. Альтернативный перевод: “нехорошо, что Ты угнетаешь меня, что Ты презираешь работу Своих рук в то время, как одобряешь планы нечестивых” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

570JOB103vw7hfigs-synecdoche0дело Твоих рук

Или “Твоё творение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

571JOB103q8wffigs-idiom0на совет беззаконников посылаешь свет

“Посылаешь свет” — значит “одобряешь”. Альтернативный перевод: “одобряешь замыслы нечестивых людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

572JOB104d65rfigs-parallelism0Разве у Тебя глаза, как у человека, и Ты смотришь, как смотрит человек?

Эти две фразы передают один и тот же смысл. На данный вопрос подразумевается отрицательный ответ: Бог не смотрит на проблемы так, как человек. Можно уточнить: “Твои глаза не такие, как у человека, и Ты смотришь не так, как человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

573JOB105e9t6figs-rquestion0Связующее утверждение:

Иов начинает задавать риторический вопрос. Он хочет сказать, что Бог живёт вечно, но жизнь людей дана им на краткое время, поэтому Господу не стоит беспокоиться о грехах Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

574JOB105awt6figs-parallelism0Разве Твои дни, как дни человека, или Твои годы, как дни мужчины

Эти два выражение передают похожий смысл (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

575JOB105st4n0Твои дни

“число Твоих дней”

576JOB105tjp40Твои годы

“продолжительность Твоей жизни”

577JOB106qf3d0Связующее утверждение:

Риторический вопрос, заданный Иовом в 5-м стихе, продолжается (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion).

578JOB106zdk30разыскиваешь во мне грех

“исследуешь меня, чтобы найти во мне грех”

579JOB107eu610Связующее утверждение:

Риторический вопрос, начавшийся в 5-м стихе со слов “Разве Твои дни, как дни человека…”, заканчивается.

580JOB107s3k7figs-rquestion0хотя и знаешь, что я не беззаконник, и что некому меня спасти от Твоей руки

Весь вопрос можно перевести как утверждение: “Твои дни не такие, как дни человека, и Твои годы, не как дни мужчины, поэтому незачем искать во мне изъян, разыскивать во мне грех, ведь Ты знаешь, что я не беззаконник, и что некому меня спасти от Твоей руки” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

581JOB107vzd3figs-synecdoche0от Твоей руки

Под “рукой” подразумевается власть. Альтернативный перевод: “от Твоей власти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

582JOB108tx92figs-synecdoche0Твои руки

Речь идёт о Боге, сотворившем человека. Альтернативный перевод: “Ты” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

583JOB108x1dyfigs-metaphor0Твои руки трудились надо мной и сделали всего меня

Иов сравнивает Божий созидательный труд с работой горшечника, формирующего глиняный сосуд (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

584JOB108p1mlfigs-doublet0трудились надо мной и сделали всего меня

“Сформировали и сотворили меня” (это два синонимичных понятия) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

585JOB109l83b0превращаешь меня в пыль

“снова обращаешь меня в пыль”

586JOB109zg5j0bring me into dust again

“turn me back into dust again”

587JOB1010vpu6writing-poetry0Общая информация:

Здесь Иов использует поэзию, чтобы описать, как Бог сформировал его в материнской утробе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]]).

588JOB1010h664figs-rquestion0Не Ты ли вылил меня как молоко и сгустил меня как творог

На этот вопрос подразумевается положительный ответ. Альтернативный перевод: “Ведь именно Ты вылил меня как молоко и сгустил меня как творог” или “Ты Сам вылил меня как молоко и сгустил меня как творог” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

589JOB1010c2ul0Ты

Речь идёт о Боге.

590JOB1010wk3h0меня

Иова

591JOB1011p9pwfigs-metaphor0кожей и мышцами одел меня

Иов сравнивает кожу и мышцы, которыми Бог его покрыл, с одеждой, в которую Господь его одел. Альтернативный перевод: “Ты покрыл меня кожей и мышцами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

592JOB1011mxm1figs-metaphor0скрепил меня

Или “соткал меня”. Иов говорит, что Бог соткал его в материнской утробе так же, как ткач, изготавливающий ткань (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

593JOB1011hut90жилами

Или “сухожилиями”. Сухожилие — это соединительная кань, с помощью которой мышцы прикрепляются к костям скелета.

594JOB1012tc2ufigs-abstractnouns0даровал мне жизнь и милость

Вместо абстрактных существиетльный “жизнь и милость” можно использовать глаголы “жить”, “помиловал“: “Ты позволил мне жить и помиловал меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

595JOB1012dt8a0Твоя забота

“Твоя рука”

596JOB1012h7infigs-synecdoche0хранила мой дух

“Мой дух” — значит “меня”. Альтернативный перевод: “охраняла меня”, “хранила меня” или “давала мне безопасность” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

597JOB1014zj6t0Ты заметишь

“Ты обратишь на это внимание”

598JOB1015l6ww0Если я виновен

“если я поступил нечестиво”

599JOB1015vwh20горе мне

“покарай меня”

600JOB1015h2scfigs-idiom0не осмелюсь поднять мою голову

Это идиома, употребляющаяся в значении “не осмелюсь ободриться”, “не посмею воспрянуть духом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

601JOB1015yg3e0Я сыт унижением. Взгляни на моё бедствие

В других версиях эта фраза звучит как “Я наполнен бесчестием и переполнен страданиями” (здесь “бесчестие” — это зло, а “страдания” — гораздо большее зло).

602JOB1015amu80Я сыт унижением

“я пресыщен стыдом” или “все меня презирают”

603JOB1015fs2u0унижением

позором

604JOB1015bu5tfigs-abstractnouns0Взгляни на моё бедствие

Вместо абстрактного существительного “бедствие“: можно использовать глагол “истязает“: “смотри, как Бог меня истязает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

605JOB1016z3nmfigs-hypo0Ты, как лев, гонишься за мной

Возможные значения: 1) это предположение; 2) это то, что случается постоянно. Альтернативный перевод: “Ты, как лев, нападаешь на меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).

606JOB1016ya75figs-idiom0снова нападаешь на меня и чудеса обрушишь на меня

Это ирония: Иов говорит, что Бог творит чудеса, чтобы причинять ему боль (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]).

607JOB1016bss8figs-simile0you would stalk me like a lion

Possible meanings of this simile are (1) God hunts Job like a lion hunts its prey or (2) Job is like a lion being hunted by God. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

608JOB1016yj7rfigs-irony0again you would show yourself with marvellous acts of power against me

This phrase expresses irony in how God displays his marvelous power by acting to harm Job. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

609JOB1017u754figs-metaphor0Выводишь против меня новых Твоих свидетелей

Иов сравнивает свои беды с толпой обвинителей, свидетельствующей против него (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

610JOB1017di4rfigs-abstractnouns0усиливаешь на меня Свой гнев

Вместо абстрактного существительного “гнев” можно использовать глагол “гневаешься“: “Ты всё больше и больше гневаешься на меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

611JOB1017zs8cfigs-metaphor0и беды одни за другими ополчаются против меня

Иов говорит о своих страданиях как о вражеских армиях, регулярно высылаемых против него Богом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

612JOB1018zk6ffigs-metaphor0вывел меня из утробы

“Вывел меня из утробы” — значит “позволил мне родиться”. Можно сказать: “дал мне появиться в этом мире” или “вытащил меня из материнской утробы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

613JOB1018n2qlfigs-metaphor0Пусть бы я умер

“лучше б я погиб”

614JOB1018s56bfigs-synecdoche0когда ещё никто не видел меня

Иов говорит, что было бы лучше, если бы он умер до рождения, когда ещё никто его не видел. Альтернативный перевод: “до моего появления на свет”, “до того, как люди меня увидели” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

615JOB1019bzd20Пусть бы я как не существовавший перенесён был из утробы в гроб!

“Пусть бы моё тело, никогда не жившее в это мире, было бы перенесено из материнской утробы в гроб!”

616JOB1019uc370I would have been carried

“My body would have been carried”

617JOB1020yd2gfigs-rquestion0Не коротки ли мои дни?

“Мои дни” — то есть “моя жизнь”. Здесь предполагается утвердительный ответ. Этот вопрос можно перевести утверждением: “Моя жизнь вскоре оборвётся”, “мне уже недолго осталось жить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

618JOB1021f7d8figs-metaphor0в страну

Место обитания умерших душ сравнивается со страной. Альтернативный перевод: “в место” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

619JOB1021i9h6figs-doublet0тьмы и смертной тени

Словосочетание “смертная тень” усиливается словом “тьма”. Оба понятия указывают на место, куда отправляются души людей после смерти (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

620JOB1021zq3v0смертной тени

См. Иов 3:5.

621JOB1022xkq9figs-simile0в страну мрака, каким является мрак смертной тени

О тьме, в которую погружено место обитания мёртвых, говорится как о “мраке смертной тени” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

622JOB1022r9u5figs-litotes0где нет устройства

Вместо отрицания можно использовать утверждение: “где царит хаос” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]).

623JOB1022a8nxfigs-simile0где темно, как сама тьма

Свет в месте обитания мёртвых сравнивается с тьмой. Альтернативный перевод: “где нет света” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

624JOB11introm1vt0

Иов 11 Общие замечания

Оформление и тема главы

В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с основным текстом. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней излагается совет Софара, данный своему товарищу Иову.

Основная концепция главы

Совет Софара

Софар склоняет Иова к ропоту на Господа. То есть те советы, которые он даёт своему товарищу, нечестивы. Софар даже ставит под сомнение Божью святость (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]]).

Изобразительные средства

Риторические вопросы

Софар использует большое количество риторических вопросов, чтобы убедить Иова в его неправоте. Именно на них основываются все аргументы Софара (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

Ссылки:

<< | >>

625JOB111mbq7translate-names0наамитянин Софар

Это мужское имя. См. Иов 2:11. Альтернативный перевод: “Софар из Наама” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

626JOB112cq18figs-rquestion0Разве на множество слов нельзя дать ответ

Софар задаёт вопрос с отрицанием для того, чтобы оспорить слова Иова. Альтернативный перевод: “Нам следует ответить на эти сова!” или “Кто-то должен оспорить твоё мнение!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

627JOB112ua2sfigs-rquestion0разве прав многословный человек

Софар хочет сказать, что товарищи не должны верить словам Иова. Можно сказать: “Этот человек очень красноречив, однако не нужно ему верить!”, “Твои слова не доказывают твоей невиновности!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

628JOB113kgu1figs-rquestion0Разве твоё пустословие заставит молчать людей

Софар обличает Иова. Альтернативный перевод: “Другие не должны молчать только потому, что ты так много наговорил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

629JOB113s3amfigs-rquestion0чтобы ты насмехался, и некому было постыдить тебя?

Софар продолжает обличать Иова. Можно уточнить: “Ты насмехался над нашими словами. Теперь тебе наконец-то станет стыдно!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

630JOB114k2le0Моё суждение верно,

“моё понимание безошибочно”

631JOB114e56ufigs-metaphor0и я чист в Твоих глазах

“В твоих глазах” — значит “перед Тобой”. Возможные значения: 1) Иов говорит, что Бог судит его как непорочного. Альтернативный перевод: “Вы говорите, что я безупречен“; 2) что Иов считает, что он был безупречен и что Бог должен судить его как безупречного. Альтернативный перевод: “Вы должны признать мою невиновность” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

632JOB115ii56figs-metonymy0Но если бы Бог раскрыл Свои уста, проговорил к тебе

“Раскрыл Свои уста” — значит “обратился бы к тебе”. Эти два выражения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли: Софар хочет, чтобы Бог сурово проговорил к Иову и выступил против него (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

633JOB116ca7pfigs-explicit0открыл бы тебе тайны мудрости о том, что тебе следовало бы понести вдвое больше

Можно уточнить, о какой тайной мудрости идёт речь: “открыл бы тебе тайны мудрости о том, что ты должен понести двойное наказания за свои беззакония” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

634JOB116qjk2figs-metaphor0Бог забыл некоторые из твоих преступлений

“Забыл” — то есть “не обратил внимания”. Альтернативный перевод: “Бог наказал тебя в меньшей степени, чем ты заслуживаешь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

635JOB117tvp2figs-parallelism0Можешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постичь Вседержителя?

Это два синонимичных вопроса, использующихся вместе для усиления мысли. Альтернативный перевод: “Ты не сможешь понять Бога, если начнёшь Его исследовать! Ты никогда не сможешь постичь Вседержителя!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

636JOB118n8yifigs-explicit0Он выше небес

О невозможности понять Бога говорится так, будто бы речь идёт о чрезвычайно далеких местах. Альтернативный перевод: “Он так же недоступен, как самые высокие места на небесах… Он более недоступен, чем самые глубокие места преисподней” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

637JOB118jhq3figs-parallelism0что сможешь сделать?

Софар употребляет этот вопрос, чтобы сказать, что человек не способен понять Бога в полной мере. Альтернативный перевод: “ты ничего не сможешь сделать” или “ты не сможешь полностью Его понять” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

638JOB118y9spfigs-rquestion0что сможешь узнать?

Или “ты не сможешь познать то, что Ему известно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

639JOB118hb95figs-rquestion0what can you know?

Zophar uses this question to show that a person cannot do anything to know God fully. Alternate translation: “you cannot know God fully.” or “you cannot know all there is to know.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

640JOB119i9xz0Его мера

Возможные значения: 1) речь идёт о Божьем величии; 2) имеется в виду Божья мудрость.

641JOB119z6cvfigs-metaphor0длиннее земли и шире моря

О Божьей мудрости и величии говорится так, будто бы их протяжённость можно измерить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

642JOB1110y4fx0Если Он пройдёт, заключит кого-то в оковы

“Если Бог пройдёт, заключит кого-то в оковы”

643JOB1110d1jnfigs-abstractnouns0представит на суд

Вместо абстрактного существительного “суд” можно использовать глагол “судиться“: “если Бог захочет судиться с кем-то” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

644JOB1110f915figs-rquestion0кто отклонит Его?

С помощью этого вопроса Софар хочет подчеркнуть мысль о том, что никто не способен остановить Бога. Альтернативный перевод: “никто не сможет Его остановить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

645JOB1111gdx6figs-rquestion0оставит ли его без внимания

Софар хочет сказать, что Бог видит всякий грех. Альтернативный перевод: “Он конечно же его заметит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

646JOB1112e8e9figs-abstractnouns0Но пустой человек станет мудрее

“Но глупец поумнеет”

647JOB1112jlz1figs-irony0когда дикий осёл переродится в человека

Поскольку осёл никогда не сможет стать человеком, то и глупец никогда не поумнеет. Альтернативный перевод: “если дикий осёл сможет превратится в человека, то и глупец сможет поумнеть” или “невозможно глупцу стать умнее, как и ослу переродиться в человека” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).

648JOB1113k56lfigs-metaphor0Если ты приготовишь своё сердце

“Своё сердце” — значит “свой разум”, “себя”. “Приготовишь” — то есть “будешь готов к исправлению”. Альтернативный перевод: “если ты приготовишься к тому, чтобы Бог исправил твою жизнь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

649JOB1113mm3ctranslate-symaction0протянешь к Нему свои руки

Это символическое действие, указывающее на просьбу о помощи. Альтернативный перевод: “будешь просить Его о помощи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

650JOB1114t8z8figs-metonymy0и если есть у тебя в руке порок

Под “рукой” подразумеваются “поступки”. Альтернативный перевод: “и даже если в прошлом ты грешил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

651JOB1114nt8dfigs-metaphor0а ты удалишь его

“Удалить порок” — значит “перестать грешить”. Альтернативный перевод: “но теперь ты перестанешь творить беззакония” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

652JOB1114u5yafigs-personification0и не дашь беззаконию обитать в твоих шатрах

То есть “не позволишь, чтобы в твоём доме люди грешили”. Альтернативный перевод: “и не позволишь членам твоей семьи поступать неправедно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

653JOB1115db84figs-metonymy0то поднимешь своё незапятнанное лицо

“Поднимешь своё лицо” — значит “будешь уверен” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

654JOB1116x6vtfigs-simile0будешь вспоминать о нём, как об утёкшей воде

Софар сравнивает горе Иова с утекающей водой. Альтернативный перевод: “будешь вспоминать о нём, но его уже не будет, потому что оно утечёт так же, как утекает вода” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

655JOB1117fqt4figs-parallelism0Твоя жизнь станет яснее полудня, просветлеешь как утро

Софар повторяет одну мысль дважды, чтобы подчеркнуть важность своих слов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

656JOB1117dkt7figs-metaphor0Твоя жизнь станет яснее полудня

“Яснее полудня” — значит “успешной и счастливой”. Альтернативный перевод: “Твоя жизнь будет успешной и счастливой, как солнечный день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

657JOB1117dua9figs-hypo0просветлеешь как утро

“Утро” символизирует радость, процветание и счастье. Можно сказать: “она станет процветающей и радостной, как утро нового дня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

658JOB1117s8z7figs-metaphor0it would become like the morning

The morning represents light, which represents prosperity and happiness. Alternate translation: “it would be prosperous and happy like the morning” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

659JOB1118iqu3figs-parallelism0Будешь спокоен, потому что есть надежда. Ты ограждён и можешь спать безопасно

Софар повторяет одну и ту же мысль дважды, чтобы подчеркнуть важность своих слов и указать на возможный результат (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).

660JOB1118f1befigs-idiom0можешь спать безопасно

“Можешь спать безопасно” — значит “сможешь нормально отдохнуть”. Альтернативный перевод: “сможешь спокойно отдыхать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

661JOB1119fm2wfigs-parallelism0Будешь лежать, и не будет устрашающего, многие будут заискивать перед тобой

Софар повторяет дважды одну и ту же мысль, чтобы подчеркнуть её важность и указать на возможный результат (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).

662JOB1119hc18figs-abstractnouns0Будешь лежать

“будешь лежать и отдыхать”

663JOB1120s359figs-metaphor0А глаза беззаконных потускнеют

“Под глазами” подразумевается “понимание”. Альтернативный перевод: “но понимание нечестивых людей потерпит крах”, “а злые люди утратят всякую способность понимать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

664JOB12introu4jn0

Иов 12 Общие замечания

Оформление и тема главы

В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с основным текстом. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней Иов даёт ответ своему товарищу Софару.

Основная концепция главы

Праведность Иова

Несмотря на трудные обстоятельства, Иов не ропщет на Бога. Друзья Иова, напротив, осуждают его, хотя Иов считает, что только Бог имеет на это власть. Другими словами, Софар, Вилдад и Елифаз посягают на власть Господа, пытаясь занять Его место в жизни Иова (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]]).

Изобразительные средства

Метафоры

Иов употребляет много метафор, чтобы передать глубину своего отчаяния и боли. Он сильно уязвлён ответами своих товарищей, от которых ждал поддержку в тяжкие времена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

Риторические вопросы

Иов использует большое количество риторических вопросов, чтобы убедить Софара в его неправоте. Именно на них основываются все аргументы Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

Ссылки:

<< | >>

665JOB122dpz4figs-irony0Действительно, только вы — люди, и мудрость умрёт с вами!

Иов высмеивает отношение своих товарищей, говоря, что их речи нелепы. Альтернативный перевод: “Вы настолько важные люди, что мудрость не сможет существовать без вас” или “Вы считаете себя такими мудрыми! Можно подумать, что, когда вы умрете, мудрость исчезнет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).

666JOB122ba960Действительно

“несомненно”

667JOB122dk3zfigs-you0вы

Во 2-м и 3-м стихах личное местоимение употребляется во множественном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

668JOB122xl1k0вы — люди

“вы важные люди, которые много знают”

669JOB123kd9kfigs-rquestion0У меня, как и у вас, есть сердце. Я не ниже вас. Кто не знает этого?

Иоов использует риторический вопрос, чтобы сказать об очевидном факте. Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Вы же знаете, что у меня, как и у вас есть сердце, и я не ниже вас!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

670JOB124qdq1grammar-connect-words-phrases0Я стал посмешищем для своего друга, я, который взывал к Богу, и Он мне отвечал

Связь между двумя фразами можно показать с помощью слов “а ведь я“: “Мои друзья насмехаются надо мною, а ведь я взывал к Богу, и Он мне отвечал!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]]).

671JOB124f67dgrammar-connect-words-phrases0стал посмешищем — человек праведный и непорочный

Здесь связь между фразами можно показать с помощью слов “несмотря на”. Альтернативный перевод: “Несмотря на то, что я праведен и непорочен, люди смеются надо мной!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]]).

672JOB125cg28figs-abstractnouns0Так, по рассуждению сидящего в покое, презираем факел, приготовленный для спотыкающихся ногами

Данную мысль можно изложить иначе: “Человек, находящийся в покое, живущий лёгкой жизнью, презирает тех, кто страдает”.

673JOB125j6phfigs-metaphor0презираем факел

Альтернативный перевод: “вредит тем, кто страдает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

674JOB125z8zafigs-metaphor0для спотыкающихся ногами

Или “тем, кто переживает трудные времена” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

675JOB126rn8lfigs-metonymy0Спокойны шатры у грабителей

То есть жизнь грабителей полна успеха. Можно сказать: “грабители преуспевают” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

676JOB126j8fdfigs-metonymy0которые как будто носят Бога в своих руках

“Будто носят Бога в своих руках” — значит “самоуверенны”, “горды”, “самонадеянны”. Альтернативный перевод: “они очень гордятся своими достижениями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

677JOB127c1y7figs-irony0И верно: спроси у скота — и научит тебя, у птицы небесной — и расскажет тебе

Иов хочет сказать, что звери и птицы понимают Бога лучше, чем его друзья (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).

678JOB127t82wfigs-you0спроси

Или “спросите” (здесь можно использовать как единственную, так и множественную форму личного местоимения 2-го лица (“ты“/“вы“)) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

679JOB127de2xfigs-imperative0спроси у скота — и научит тебя

Вместо повеления здесь можно использовать условное предложение: “но, если бы вы спросили зверей, они бы вас научили” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).

680JOB127ee93figs-imperative0у птицы небесной — и расскажет тебе

Здесь также вместо повеления можно использовать условное предложени: “и, если бы вы спросили небесных птиц, они бы вам рассказали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).

681JOB128g5xsfigs-irony0побеседуй с землёй — и наставит тебя, и морские рыбы расскажут тебе

Иов говорит, что звери и птицы, земля и рыбы понимают Бога лучше, чем его собственные друзья (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).

682JOB128k4cafigs-imperative0побеседуй с землёй — и наставит тебя

Вместо повеления здесь можно использовать условие: “если вы поговорите с землёй, она даст вам наставления” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).

683JOB128bjf6figs-ellipsis0и морские рыбы расскажут тебе

Эта фраза становится понятной, благодаря предыдущему высказыванию. Здесь также можно использовать условие: “и, если вы побеседуете с рыбами, они расскажут вам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).

684JOB129hu2yfigs-rquestion0Кто во всём этом не узнает, что это сотворила рука Господа?

Иов хочет сказать, что всё живое на земле знает Бога как Творца. Вместо вопроса можно исползовать утверждение: “Всё творение сознаёт, что оно было сотворено Богом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

685JOB129tht3figs-metonymy0что это сотворила рука Господа

Под “руокй” подразумевается “сила”. Альтернативный перевод: “что Бог сделал всё это Своей силой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

686JOB1210tx1wfigs-metonymy0В Его руке душа всего живущего и дух каждой человеческой плоти

“В Его руке” — то есть “в Его власти”. Альтернативный перевод: “В Его власти находится жизнь всех существ, в том числе и людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

687JOB1210s1srfigs-metonymy0дух каждой человеческой плоти

“Дух” — то есть “жизнь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

688JOB1211d5vnfigs-rquestion0Не ухо ли разбирает слова, и не язык ли распознаёт вкус пищи?

Иов хочет сказать, что люди обычно слушают то, что говорят другие, и не боятся осуждать. Под “ухом” и “языком” имеется в виду способность слышать и ощущать. Альтернативный перевод: “Мы слышим, что говорят другие и принимаем это так же, как пищу, которую едим” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

689JOB1212v4ftfigs-abstractnouns0У старцев мудрость

Вместо абстрактного существительного “мудрость” можно использовать краткое прилагательное “мудры”. Слово “старцы” указывает на пожилых людей в общем. Альтернативный перевод: “Пожилые люди мудры” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).

690JOB1212lhn1figs-abstractnouns0у долголетних разум

Речь идёт о тех, кто поумнел, потому что должго жил. Абстрактное существительное “разум” моно заменить на глагол “понимают“: “и те, кто жил долго, многое понимают” или “и люди, прожившие долгую жизнь, многое осознают” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

691JOB1213mmb70Общая информация

В этом стихе говорится, что Бог силён и мудр. Эта мысль прослеживается до конца главы: Иов говорит, насколько удивительные и могущественные дела творит Господь.

692JOB1213tw4vfigs-abstractnouns0У Него мудрость и сила

Абстрактные существительные “мудрость и сила” можно заменить краткими причастиями: “Бог мудр и могуществен” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

693JOB1214aq2d0Что Он разрушит, то не построится

Здесь можно употребить действительный залог: “то, что Он разрушит, никто не сможет восстановить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

694JOB1214v1ptfigs-activepassive0кого Он заключит, тот не освободится

“если Он кого-то заключит, то этого человека невозможно будет освободить”

695JOB1214c4ebfigs-abstractnouns0if he imprisons someone, there can be no release

The abstract noun “release” can be expressed with the verb “free.” Alternate translation: “if God shuts someone in, no one can free him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

696JOB1215pl3cfigs-metaphor0Остановит воды — и всё высохнет

Возможные значения: 1) речь идёт о дожде, которому Бог запретит выпадать: “если Он запретит дождю выпадать на землю, и всё высохнет“; 2) имеется в виду, что Он не позволяет течь потокам: “если Он остановит течение воды в потоках, всё высохнет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

697JOB1215rel2figs-metaphor0пустит их — и изменят землю

Возможные значения: 1) если Бог позволит дождю выпасть: “но, если Он позволит дождю выпасть“; 2) если Господь позволит потокам течь: “если потоки вновь потекут и, наполнив землю, они изменят её” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

698JOB1216gqf6figs-abstractnouns0У Него могущество и мудрость

Вместо абстрактных сщуествительных “могущество и мудрость” можно употребить прилагательные “мудрый и могущественный“: “Бог мудрый и могущественный” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

699JOB1216uuh80перед Ним и тот, кто заблуждается, и тот, кто вводит в заблуждение

“Перед Ним” — значит “в Его власти”. Альтернативный перевод: “в Его власти и те, кто распространяет ложь, и кто ей верит” или “Бог правит и теми, кто верит в ложь, и теми, кто её рапространяет”.

700JOB1217lk8bfigs-metaphor0Он приводит советников к необдуманности и судей делает глупыми

То есть Бог отбирает мудрость и честь у советников и судей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

701JOB1217ux12figs-abstractnouns0к необдуманности

“к неправильным решениям” или “к неверным решениям”

702JOB1217uu390судей делает глупыми

“судей лишает разума”

703JOB1218w5lcfigs-metonymy0Он лишает царей поясов

Возможные значения: 1) имеется в виду, что Бог лишает царей власти: “Он забирает власть у правителей“; 2) речь идёт о том, что Господь освобождает угнетённых из-под царского ига: “Он развязывает узы, которые цари налагают на своих подчинённых” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

704JOB1218p4c4figs-metonymy0обвязывает их бёдра повязкой

Речь, возможно, идёт о набедренной повязке, которую раньше носили рабы. Иов хочет сказать, что Бог делает царей рабами. Альтернативный перевод: “Он заставляет царей одевать набедренные повязки — те, что носят рабы” или “Господь делает правителей рабами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

705JOB1219mkn4figs-metaphor0Лишает правителей достоинства

“лишает властелинов их положения”

706JOB1219wut2figs-abstractnouns0достоинства

“их чести” или “их почётного звания”

707JOB1219ch3f0свергает сильных

“поражает могущественных людей”

708JOB1220g3nafigs-metonymy0Отнимает язык у советников

То есть “Бог лишает советников способности говорить”. Альтернативный перевод: “Он делат немыми доверенных лиц” или “Он заставляет умолкнуть тех, кому люди доверяют” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

709JOB1220dk1efigs-metonymy0забирает разум у старцев

То есть Господь лишает их способности понимать или принимать правильные решения. Альтернативный перевод: “делает старейшин неспособными понимать” или “делает старейшин неспособными принимать правильные решения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

710JOB1220gm4d0у старцев

Возможные значения: 1) у пожилых; 2) у начальников.

711JOB1221l74efigs-metaphor0Покрывает стыдом знаменитых

Это метафора, употребляющаяся в том смысле, что Бог заставляет знаменитых людей чувствовать себя опозоренными. Альтернативный перевод: “Он заставляет народы презирать их правителей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

712JOB1221k6sgfigs-metaphor0ослабляет силу крепких

“сильных Он делает слабыми”

713JOB1222c31pfigs-metaphor0Открывает глубину тьмы

“Открывает” — то есть “делает известным”. “Глубину тьмы” — значит “секреты, не известные людям”. Альтернативный перевод: “Он открывает секреты, ранее не известные людям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

714JOB1222bqc1figs-metaphor0выводит на свет смертную тень

“Выводит” — значит “делает известным“; “смертную тень” — то есть “истины, скрытые во мраке”. Можно сказать: “Он открывает истины, о которых никто раньше не знал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

715JOB1223zzy80Умножает народы

“размножает народы” или “позволяет народам расти”

716JOB1223dkw2figs-metonymy0рассеивает народы

“он позволяет врагам побеждать народы и уводить их в плен”

717JOB1224n4tafigs-metaphor0Отнимает разум у правителей народов земли

“Отнять разум” — значит “лишить способности понимать”. Альтенативный перевод: “Он отбирает у правителей способность понимать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

718JOB1224w1refigs-metaphor0и оставляет их блуждать в пустыне, где нет дороги

“Оставляет их блуждать в пустыне, где нет дороги” — значит “допускает трудные и безвыходные ситуации”. Альтернативный перевод: “делает их неспособными принимать решения, так что они подобны путникам, блуждающим по бездорожью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

719JOB1225x7t2figs-metaphor0они ходят во тьме наощупь

“Ходят во тьме наощупь” — значит “не имеют знания”. Можно сказать: “Они с трудом принимают решения, как те, кто ходит во тьме наощупь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

720JOB1225a21ufigs-simile0без света шатаются, как пьяные

Другими словами, их жизнь не имеет ни смысла, ни цели. Альтернативный перевод: “Он лишает их жизнь смысла, и они, подобно пьяным, бесцельно повсюду шатаются” или “они бесцельно скитаются, раскачиваясь в разные стороны, как пьяные” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

721JOB13introx1ub0

Иов 13 Общие зачения

Структура и оформление

В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней Иов даёт ответ своему товарищу Софару, а потом обращается к Богу за правосудием (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]]).

Важная концепция

Праведность Иова

Несмотря на трудные обстоятельства, Иов не ропщет на Бога. Друзья Иова, напротив, осуждают его, хотя Иов считает, что только Бог имеет на это право. Другими словами, Софар, Вилдад и Елифаз посягают на власть Господа, пытаясь занять Его место в жизни Иова (см. [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]]).

Изобразительные средства

Риторические вопросы

Иов использует большое количество риторических вопросов, чтобы убедить Софара в его неправоте. Именно на них основываются все аргументы Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

Ссылки:

<< | >>

722JOB131i5ce0Связующее утверждение:

Иов продолжает обращаться к своим друзьям.

723JOB131i4pc0Всё это видел мой глаз

“Видел мой глаз” — то есть “видел я”. Альтернативный перевод: “я всё это видел” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

724JOB131d8w1figs-synecdoche0слышало моё ухо и понял мой ум

“Слышало моё ухо и понял мой ум” — значит “я слышал, я понял”. Можно сказать: “я всё это слышал и понял” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

725JOB131q1yifigs-synecdoche0my ear has heard and understood it

Job referred to himself as his ear since it is with his ears that he heard these things. Alternate translation: “I have heard and understood it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

726JOB132cq6c0Сколько знаете вы, знаю и я

“то, что известно вам, известно также и мне” или “я знаю столько же, сколько и вы”

727JOB133lcm50Связующее утверждение:

Иов продолжает обращаться к своим друзьям.

728JOB133mx6r0желал бы поспорить с Богом

Несмотря на то, что друзья Иова осуждают его, их выводы не верны, поэтому Иов хочет обратиться со своими жалобами к Богу.

729JOB134f979figs-metaphor0А вы, выдумывающие ложь

Альтернативный перевод: “а вы, скрывающие правду за ложью” или “вы лжете и игнорируете правду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

730JOB134p89cfigs-metaphor0вы все — бесполезные врачи

Врач — это тот, кто утешает других. Бесполезный врач не может делать то, что должен. Альтернативный перевод: “Вы все, как врачи, которые не знают, как лечить людей” или “Вы пришли, чтобы утешить меня, но, как неквалифицированные врачи, не знаете, что делать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

731JOB135gp7ifigs-idiom0О, если бы вы только молчали!

“О, если бы вы перестали говорить!”, “Если бы вы хранили молчание!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

732JOB135t33jfigs-abstractnouns0Это было бы вам засчитано как мудрость

Друзья Иова полагали, что сказали мудрые слова, однако сам Иов говорит, что они выглядели бы мудрее, если бы молчали. Вместо абстрактного существительного “мудрость” можно использовать прилагательное “мудрые“: “вы бы казались мудрыми”, “вы бы выглядели, как мудрые” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

733JOB136ezt50Связующее утверждение:

Иов продолжает обращаться к своим товарищам.

734JOB136v78ifigs-synecdoche0Выслушайте мои рассуждения и вникните в мои возражения

“послушайте, что я вам скажу и как я вам возражу”

735JOB137scy3figs-rquestion0Следовало ли вам говорить неправду перед Богом и для Него говорить ложь?

С помощью этого вопроса Иов хочет обличить своих друзей в неправедном отношении. Альтернативный перевод: “Вы считаете, что ваши речи праведны перед Богом, но, на самом деле, это не так: вы — лжецы!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).

736JOB137gc760говорить неправду

“лгать”

737JOB138x6cvfigs-rquestion0Следовало ли вам быть лицеприятным к Нему и так спорить за Бога?

“Спорить за Бога” — значит “защищать Его от жалоб Иова”. Иов обличает своих друзей, которые считают, что им следует защитить Бога. Альтернативный перевод: “Неужели вы думаете, что Бог нуждается в вашей защите? Или полагаете, что способны отстоять Его права, как адвокаты в суде?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).

738JOB139i61h0Связующее утверждение:

Иов продолжает обращаться к своим друзьям.

739JOB139l9wkfigs-rquestion0Будет ли хорошо, когда Он вас испытает?

Испытает — значит проверит. Иов хочет предостеречь товарищей: если Бог начнёт их проверять, Он найдёт в них неправедность. Альтернативный перевод: “Если Бог начнёт вас испытывать, то вы не устоите на Его суде” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

740JOB139gk9jfigs-rquestion0Обманете ли Его, как обманывают человека?

Иов хочет сказать, что Богу известна вся правда о его друзьях. Альтернативный перевод: “Вы можете обманывать людей, но Бога вы обмануть не сможете!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

741JOB1310ecs90накажет

“покарает”

742JOB1310g5lz0хотя вы и скрытно лицемерите

“хотя ваше лицеприятие скрытно”. Лицеприятие — это поведение, прикрывающее неискренность, злонамеренность притворным чистосердечием, добродетелью. Скрытно — значит тайно, исподтишка.

743JOB1311bx5e0Связующее утверждение:

Иов продолжает говорить со своими друзьями.

744JOB1311j11vfigs-rquestion0Неужели вас не устрашает Его величие, и Его страх не нападает на вас?

С помощью этих вопросов Иов укоряет своих друзей. Возможные значения: 1) Иов говорит, что им следует бояться Бога: “Его величие должно вас устрашать, и вас должен наполнять трепет перед Ним!“; 2) Иов говорит, что они устрашатся Бога: “Его величие вас устрашит, и Его страх нападёт на вас!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

745JOB1311e6x9figs-metaphor0и Его страх не нападает на вас

Когда говорится, что на кого-то “напал страх” — это значит, что тот человек “сильно испугался”. Альтернативный перевод: “и вы не приходите в ужас”, “и вы не ужасаетесь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

746JOB1312s8nyfigs-metaphor0Ваши изречения подобны пеплу

Пепел символизирует бесполезность и недолговечность чего-либо. Альтернативный перевод: “Ваши высказывания бесполезны, как пепел” или “Ваши слова будут забыты, как развеянный по ветру пепел” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

747JOB1312brf8figs-metaphor0Ваша опора — опора глиняная

Иов сравнивает слова своих друзей с глиняной стеной, окружающей город. Такая стена хрупкая, и она не способна защитить жителей. Альтернативный перевод: “Ваши слова так же бесполезны, как глиняная стена” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

748JOB1312pt190Ваша опора

Возможные значения: 1) ваша самозащита; 2) ваши попытки защитить Бога.

749JOB1313ygn90Связущее утверждение:

Иов продолжает говорить с друзьями.

750JOB1313i6h6figs-idiom0Замолчите!

“Успокойтесь!”, “Умолкните!”

751JOB1313wau3figs-idiom0Я буду говорить

“хватит меня удручать”, “перестаньте мне мешать”

752JOB1313vp1hfigs-metaphor0что бы со мной ни случилось

Иову всё равно, что с ним станет. Альтернативный перевод: “и мне всё равно, что будет после”, “и мне не важно, что случится потом”.

753JOB1314wk5ufigs-metonymy0Зачем мне терзать своё тело зубами и душу класть в свою руку?

“Тело” — то есть “жизнь. “В руку” — значит “в свою власть”. Иов хочет сказать, что намерен рискнуть жизнью, чтобы представить Богу своё дело. Альтернативный перевод: “Я готов пожертвовать своей жизнью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

754JOB1316t8zh0Связующее утверждение:

Иов прекращает говорить со своими друзьями и напрямую обращается к Богу.

755JOB1316e8gkfigs-abstractnouns0И это уже мне в оправдание

Вместо абстрактного существительного “оправдание” можно употребить глагол “оправдать“: “И это уже является причиной, благодаря которой Бог может меня оправдать”, “вот, почему Бог может меня оправдать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

756JOB1317ppd90Внимательно выслушайте вашими ушами моё слово и моё объяснение

Иов начинает говорить с Богом.

757JOB1317z88nfigs-parallelism0выслушайте вашими ушами моё слово и моё объяснение

Эти два выражения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что Иов просит Бога его выслушать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

758JOB1317g1xrfigs-abstractnouns0выслушайте вашими ушами моё слово

“Выслушайте вашими ушами” (или “выслушай” — прим. пер.) — значит “обрати внимание на мои слова”. Вместо существительного “слово” можно употребить глагол “скажу“: “послушай, что я Тебе скажу”, “обрати внимание на то, что я Тебе скажу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

759JOB1318dj3q0Связующее утверждение:

Иов продолжает обращаться к Богу.

760JOB1318y2bk0Вот

Это слово заостряет внимание на том, что будет сказано после него. Можно сказать: “послушай”, “обрати внимание”.

761JOB1318mb7wfigs-metaphor0я завёл судебное дело

“Завести судебное дело” — значит “начать судиться” (в данном случае для того, чтобы оправдаться). Альтернативный перевод: “я знаю, как мне нужно себя защищать”, “я решил, как буду отстаивать свои права” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

762JOB1319u63cfigs-rquestion0Кто в состоянии оспорить меня?

Иов хочет сказать, что, поскольку он прав, никто не сможет выиграть у него спор. Альтернативный перевод: “Не думаю, что кто-либо решится противостоять мне в суде!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

763JOB1319t9jj0оспорить

“Кто попытается доказать мою неправоту?”

764JOB1319v85m0замолчу и испущу дух

Значит “умру”.

765JOB1319r79sfigs-activepassive0if I were proved wrong

This can be stated in active form. Alternate translation: “if you were to prove me wrong” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

766JOB1319b4n5figs-metaphor0give up my life

Giving up ones life is a metaphor for dying. Alternate translation: “die” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

767JOB1320y87x0Связующее утверждение:

Иов продолжает обращаться к Богу.

768JOB1320yzd3figs-synecdoche0от Твоего лица

Значит “от Тебя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

769JOB1321l5nnfigs-metonymy0удали от меня Свою руку

Значит “перестань меня угнетать”, “перестань наказывать меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

770JOB1321w19tfigs-metonymy0и пусть меня не пугает Твой ужас

“Твой ужас” — значит “то, чемя Ты меня пугаешь”. Альтернативный перевод: “перестань меня пугать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

771JOB1323adu20Связущее утверждение:

Иов продолжает обращаться к Богу.

772JOB1324vm5jfigs-rquestion0Почему скрываешь Своё лицо и считаешь меня Своим врагом?

Иов спрашиват, почему Бог так сурово к нему относится. Он хочет получить ответ от Господа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

773JOB1324i7qifigs-metaphor0скрываешь Своё лицо

“Скрывать лицо” — значит “не обращать внимание”, “игнорировать”. Альтернативный перевод: “Ты отказываешься смотреть на меня”, “Ты не обращаешь на меня внимание” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

774JOB1325xm7ffigs-rquestion0Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?

Иов задаёт эти вопросы, желая сказать, что он настолько слаб и незначителен, что Богу не нужно его преследовать. “Листок” и “соломинка” — это метафоры, с помощью которых Иов говорит о своей слабости и ничтожности. Альтернативный перевод: “Хоть Ты и гонишь меня, но я слаб, как сорванный ветром листок, и незначителен, как сухая соломинка” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

775JOB1326ta4y0Связующее утверждение:

Иов продолжает говорить с Богом о своём деле.

776JOB1326h6dcfigs-metaphor0Ведь Ты пишешь обо мне горькое

Речь идёт об обвинениях. Альтернативный перевод: “ведь Ты пишешь против меня обвинения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

777JOB1326bc79figs-metaphor0засчитываешь мне грехи моей юности

Это метафора. Возможные значения: 1) речь идёт о вине: “Ты говоришь, что я виновен в грехах моей юности“; 2) речь идёт о наказании: “Ты наказываешь меня за грехи моей юности” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

778JOB1326l6wjfigs-abstractnouns0грехи моей юности

Вместо абстрактного существительного “юность” можно использовать прилагательное “молодой“: “грехи, совершённые мной, когда я был молодым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

779JOB1327l4hhfigs-metaphor0мои ноги ставишь в колоду

Иов говорит, что Бог наказывает его, лишая свободы, как совершившего преступления заключённого. Альтернативный перевод: “Мне кажется, будто бы мои ноги забиты в колоду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

780JOB1327lk930в колоду

Возможные значения: 1) рама, удерживающая ноги заключенного на месте, лишающая его способности двигаться; 2) цепи, обвитые вокруг ног заключенного, мешающие ему ходить. И то, и другое используется как форма наказания.

781JOB1327v659figs-metaphor0на всех моих путях

Под “путями” имеются в виду “действия” Иова. Альтернативный перевод: “везде”, “во всём, что я делаю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

782JOB1327x3kdfigs-synecdoche0гонишься по следам моих ног

То есть “преследуешь меня”. Альтернативный перевод: “гонишься вслед за мною” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

783JOB1327l15nfigs-metaphor0по следам моих ног

Речь идёт обо всех делах Иова. Альтернативный перевод: “Ты проверяешь все мои действия так же, как преследователь, изучающий следы чьих-то ног” или “Ты исследуешь все мои дела так же, как преследователь изучает отпечатки ног своей жертвы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

784JOB1328mlj8figs-simile0как гниль

Иов сравнивает свою жизнь с чем-то медленно умирающим и разлагающимся (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

785JOB1328fq5kfigs-simile0как изъеденная молью одежда

Иов сравнивает свою жизнь с дырявой, изъеденной молью одеждой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

786JOB14introt3210

Иов 14 Общие замечания

Оформление и тема

В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Имено так оформлена данная глава, являющаяся двервнееврейской поэзией. Иов требует у Бога справедливого суда. Его тон меняется: он стенает вместо того, чтобы надеяться (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lament]]).

Важная концепция

Воскресение из мёртвых

События, изложенные в книге “Иова”, случились задолго до появляенися Ветхого Завета. По этой причине Иов, скорее всего, не имел глубоких откровений о Боге, и, вероятно, людям того времени ничего не было известно о воскресении мёртвых (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]]).

Изобразительные средства

Риторические вопросы

Обращаясь к Богу, Иов употребляет много риторических вопросов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

Ссылки:

<< | >>

787JOB141g34y0Общая информация:

В этой главе, речь Иова, начатая в Иов 12:1, продолжается. Он обращается к Богу.

788JOB141d6infigs-gendernotations0Человек, рождённый женщиной

Речь идёт обо всех людях, как мужчинах, так и женщинах, рождённых в этом мире (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).

789JOB141u162figs-hyperbole0недолговечен

Это преувеличение. Иов хочет сказать, что человек недолго живёт. Альтернативный перевод: “живёт лишь краткое время” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

790JOB141pfe3figs-explicit0и переполнен печалями

То есть переживает можество трудностей. Альтернативный перевод: “много страдает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

791JOB142bgr2figs-simile0он выходит и опадает как цветок

Жизнь человека, как жизнь цветка, — краткая и хрупкая (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

792JOB142w4bbfigs-simile0убегает как тень и не останавливается

Человеческая жизнь сравнивается с быстро исчезающей тенью (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

793JOB143tkx9figs-rquestion0И Ты открываешь на него Свои глаза

Иов говорит, что Господу не стоит обращать на него столько внимания. Альтернативный перевод: “Тебе даже не стоит на него смотреть”, “Тебе даже не стоит уделят ему столько внимания, поэтому, прошу Тебя, не обращай внимания и на меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

794JOB143inl90открываешь на него Свои глаза

То есть “смотришь на него, желая осудить”. Альтернативный перевод: “ищешь в нём вину”, “желаешь найти в нём недостатки”.

795JOB143fg87figs-rquestion0ведёшь меня на суд с Тобой?

Иов задаёт этот вопрос, чтобы выразить своё недоумение: зачем Бог его судит — такого же незначительного, как цветок. Альтернативный перевод: “Ты судишь меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

796JOB144nf8f0Общая информация:

Иов продолжает разговаривать с Богом.

797JOB144pls1figs-rquestion0Кто родится чистым от нечистого? Ни один

Иов хочет обратить внимание Бога на свою изначальную нечистоту. Альтернативный перевод: “Никогда от нечистого не рождался чистый!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

798JOB145fm5bfigs-activepassive0Если ему определены дни

Здесь можно употребить действительный залог: “Ты определил длину жизни для каждого”, “Ты установил, сколько придётся жить каждому” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

799JOB145iz79figs-metonymy0и число его месяцев подсчитано у Тебя

То есть “Бог подсчитал, сколько месяцев было отведено каждому”. Можно сказать: “и Ты решил, сколько месяцев каждый проживёт” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

800JOB145jij3figs-metaphor0если Ты установил ему предел, который он не перейдёт

Бог установил точное время смерти для каждого человека. Альтернативный перевод: “Ты определил, когда человек должен умереть, и он не сможет прожить дольше установленного срока” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

801JOB146w4rx0как наёмник

Наёмник — это работник, нанятый на время.

802JOB147l8i1figs-abstractnouns0Для дерева есть надежда

Абстрактное существительное “надежда” можно заменить глаголом “надеяться”. Данная мысль объясняется в 7-9 стихах. Альтернативный перевод: “Мы можем надеяться, что дерево будет снова расти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

803JOB147ezr10снова оживёт

“и вновь будет жить”

804JOB147jj4ifigs-metaphor0из него не перестанут выходить побеги

“И его побеги не погибнут” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

805JOB148u25b0Если состарился в земле

“и даже если оно состарилось в земле”

806JOB148cqw20пень

Пень — торчащий остаток срубленного дерева.

807JOB149f92cfigs-personification0то лишь почует воду

Речь идёт о мёртвом пне, ощущающем влагу близи себя. Альтернативный перевод: “но, если он почувствует вблизи даже небольшую влагу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

808JOB149dav40даёт побеги

“снова начинает расти”

809JOB149bx2ifigs-personification0пускает ветви, как будто вновь посаженное

“Пускает ветви” — значит “на нём начинают расти ветки”. Альтернативный перевод: “и на нём снова появляются ветви, как на вновь посаженном растении” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

810JOB1410wz2afigs-rquestion0Умер, и где он?

Иов хоччет сказать, что после смерти человек исчезает. Альтернативный перевод: “Он ушёл, и никто не знает, где он” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

811JOB1411jp780Связующее утверждение:

Иов начинает описывать процессы старения и умирания (эта мысль начинается в 10-м стихе).

812JOB1411dug9figs-simile0Из озера уходят воды, иссякает и высыхает река

Если вода в реке иссякла, она не может вернуться обратно — так же и человеческая юность не способна вернуться (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

813JOB1412f32z0Связующее утверждение:

Иов завершает мысль о том, что человек стареет и умирает так же, как иссякает вода в источнике (см. 11 стих).

814JOB1412a5nlfigs-metaphor0Так и человек: ляжет

“Ляжет” — то есть “умрёт”. Альтернативный перевод: “так и люди: умирают” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

815JOB1412h4i1figs-metaphor0и не поднимется

То есть “и больше не вернётся к жизни” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

816JOB1413wd650Общая информация:

Иов продолжает беседовать с Богом.

817JOB1413w12ifigs-exclamations0О, если бы Ты скрыл меня

Это восклицание указывает на сильное желание Иова, которое, по его мнению, никогда не сбудется. Альтернативный перевод: “О как бы я хотел, чтобы Ты скрыл меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]]).

818JOB1413is2h0спрятал меня

“запер меня”

819JOB1413km9hfigs-idiom0а потом вспомнил бы обо мне

То есть “а потом обратил бы на меня внимание” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

820JOB1414u755figs-rquestion0Когда умрёт человек, то будет ли он опять жить?

Здесь подразумевается отрицательный ответ. Альтернативный перевод: “Однажды умерев, человек больше не вернётся к жизни” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

821JOB1414a2dmfigs-explicit0Все дни определённого мне времени я бы ждал

“и, несмотря на мою усталость, я бы продолжал ждать все дни отпущенного мне времени”

822JOB1414he340когда придёт мне смена

Вместо абстрактного существительного “смена” можно использовать глагол “освободил“: “пока бы Ты меня не освободил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

823JOB1414ws2yfigs-abstractnouns0until my release should come

The abstract noun “release” can be expressed with the verb “release.” Alternate translation: “until I should be released” or “until you release me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

824JOB1415vrv70Общая информация:

Иов продолжает обращаться к Богу.

825JOB1415tbe80я бы дал Тебе ответ

“я бы сделал всё, что Ты бы захотел”

826JOB1415d3u1figs-abstractnouns0Ты оказал бы расположение

Вместо абстрактного существительного “расположение” можно использовать полное или краткое прилагательное: “Ты явил бы мне Свою благосклонность”, “Ты был бы благ ко мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

827JOB1415j3fpfigs-metonymy0творению Твоих рук

Иов говорит о Боге как о Творце, а о себе — как о Его творении. Альтернативный перевод: “мне — тому, кого Ты сотворил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

828JOB1416k7q4figs-hendiadys0Ведь тогда Ты считал бы мои шаги, не подстерегал бы мой грех

Эти два выражения передают одно действие. Альтенативный перевод: “тщательно бы следил за моими поступками” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).

829JOB1416q9vmfigs-metonymy0мои шаги

Под “шагами” подразумеваются “действия”. Альтернативный перевод: “всё, что я делаю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

830JOB1416bay1figs-metaphor0не подстерегал бы мой грех

“не следил бы за моими грехами”, “не замечал бы моих грехов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

831JOB1417zvn3figs-parallelism0Мой грех был бы запечатан в свитке, и Ты покрыл бы мою вину

Эти две фразы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что Иов уверен в Божьем прощении (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

832JOB1417cby4figs-metaphor0Мой грех был бы запечатан в свитке

Иов имеет в виду, что Бог перестал бы думать о его грехах. Альтернативный перевод: “Ты бы перестал думать о моих беззакониях, как бы запечатав их в свитке” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

833JOB1417qe5ifigs-metaphor0и Ты покрыл бы мою вину

“Покрыл бы мою вину” — значит “забыл бы о моей вине”. Альтернативный перевод: “ты бы спрятал мою вину” или “ты бы не обратил внимания на то, что я виноват” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

834JOB1418n4gl0Общая информация:

Иов продолжает разговаривать с Богом.

835JOB1418hga3figs-doublet0Но гора, падая, разрушается

“Но гора, падая, разрушается до основания” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

836JOB1418h2q3figs-activepassive0скала сходит со своего места

“скала смещается”

837JOB1419nc2afigs-simile0так и Ты уничтожаешь надежду человека

При необходимости можно изменить порядок изложения мыслей: фразу, начинающуюся в 18-м стихе, поместить после вышеприведённой: “Ты уничтожаешь надежду человека так же, как гору, которая, падая, разрушается, как скалу, сходящую со своего места, когда вода стирает её камни, и, разлившись, смывает земную пыль” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

838JOB1419dj8qfigs-metaphor0Ты уничтожаешь надежду человека

Когда “Бог уничтожает надежду” это значит, что надежды людей не сбываются. Альтернативный перевод: “Ты не даёшь надеждам человека оправдаться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

839JOB1419usl5figs-abstractnouns0надежду человека

Абстрактное существительное “надежда” может быть заменено на глагол “надеется“: “то, на что человек надеется” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

840JOB1420lnf70Общая информация:

Иов продолжает обращаться к Богу.

841JOB1420q4my0Теснишь его до конца

“Его” — то есть “человека”. Альтернативный перевод: “Ты всегда притесняешь людей”.

842JOB1420uah1figs-euphemism0и он уходит

То есть “умирает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

843JOB1420p3dh0Изменяешь ему лицо

Возможные значения: 1) речь идёт о предсмертной гримасе; 2) имеется в виду лицо человека после смерти.

844JOB1420lq7ffigs-metaphor0и отсылаешь его

То есть “лишаешь его жизни” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

845JOB1421m7cwfigs-metaphor0В чести ли его дети

“Быть в чести” — значит “быть уважаемым”. Альтернативный перевод: “будут ли опозорены его дети или уважаемы”, “будут ли люди уважать его детей или бесчестить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

846JOB15introp4sy0

Иов 15 Общие замечания

Оформление и тема

В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, являющаяся двервнееврейской поэзией. В этой главе Елифаз продолжает давать советы своему другу Иову. Тон Елифаза здесь намного суровее по сравнению с предыдущей речью.

Важная концепция

Совет Елифаза

Елифаз склоняет Иова к ропоту на Бога. Советы, данные им, нечестивы: он пытается убедить Иова в том, что тот является грешником, заслуживающим Божьей кары (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).

Изобразительные средства

Риторические вопросы

Елифаз использует большое количество риторических вопросов, чтобы убедить Иова в его греховности. Именно на них строятся все аргументы Елифаза, направленны против Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

Ссылки:

<< | >>

847JOB151v5mbtranslate-names0феманитянин Елифаз

Елифаз — это мужское имя. “Феманитянин” — значит “из Фемана”. См. Иов 2:11 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

848JOB152mw8hfigs-rquestion0Будет ли мудрый отвечать пустым знанием и наполнять свою внутренность палящим ветром?

С помощью этого вопроса Елифаз хочет обличить Иова. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Мудрый человек не должен отвечать бесполезным знанием или наполнять себя восточным ветром” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

849JOB152hd46figs-metaphor0наполнять свою внутренность палящим ветром

Ветер символизирует пустоту. Альтернативный перевод: “наполнять себя пустыми словами” или “говорить бессмысленные слова” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

850JOB152h7680палящим ветром

“горячим ветром пустыни”

851JOB153mka2figs-rquestion0оправдываться бесполезными словами и речью, не имеющей никакой силы?

С помощью этого вопроса Елифаз хочет обличить Иова. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Не нужно произносить бесполезные речи и слова, лишённые силы” или “не нужно спорить, ведя бесполезные разговоры, и произносить речи, не приносящие ничего хорошего!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

852JOB154kfj80Да, ты отложил страх, и речь к Богу ты считаешь малостью

Возможные значения: 1) “из-за твоих слов другие люди перестают чтить Бога; 2) “ты больше не чтишь Бога”.

853JOB154k1xg0считаешь малостью

преуменьшаешь значение

854JOB154fz3c0ты отложил страх

Возможные значения: 1) “из-за тебя другие люди лишаются Божьего страха“; 2) “ты больше не боишься Бога”.

855JOB154f5pv0отложил

препятствуешь

856JOB154p5a30речь к Богу

“размышлениям о Боге”

857JOB155t4nvfigs-personification0Твоё беззаконие так настроило твою речь

О беззаконии здесь говорится как об учителе, а о речи Иова — как об ученике (Елифаз хочет сказать, что слова Иова проистекают из его беззакония). Альтернативный перевод: “твое беззаконие подобно учителю, и твои уста подобны ученику” или “из-за твоего греха ты говоришь такие слова” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

858JOB155el6qfigs-synecdoche0твою речь

“Твою речь” — значит “то, что ты говоришь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

859JOB155tt4gfigs-metonymy0и ты выбрал язык лукавых

Под “языком лукавых” имеется в виду “речь лукавых людей”. Альтернативный перевод: “ты говоришь так же, как лукавые люди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

860JOB155gfb60лукавых

Лукавый — это лживый и хитрый человек.

861JOB156j5ybfigs-synecdoche0Тебя обвиняют твои слова, а не я

То есть “то, что ты говоришь, является обвинением против тебя; не я тебя обвиняю”, “не я тебя обвиняю, но то, что ты говоришь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

862JOB156l5gvfigs-synecdoche0твой язык говорит против тебя

“Твой язык” — значит “то, что ты говоришь”. Альтернативный перевод: “твои собственные слова”, “твоё свидетельство” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

863JOB157rl1yfigs-parallelism0Общая информация:

Это параллелизм, состоящий из двух риторических вопросов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

864JOB157dpx3figs-rquestion0Разве ты родился первым человеком

Здесь подразумевается отрицательный ответ. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Ты — не первый человек, рождённый на земле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

865JOB157a7jqfigs-rquestion0и создан раньше холмов?

Здесь также подразумевается отрицательный ответ. Данный вопрос можно оформить как восклицание: “ты не был создан раньше холмов!” или “Бог не сотворил тебя раньше холмов!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

866JOB157v4jtfigs-activepassive0Разве ты родился… и создан

Здесь можно употребить действительный залог: “Неужели Бог позволил тебе родиться… и создал тебя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

867JOB158s4d8figs-rquestion0Разве ты слышал Божий совет

Здесь подразумевается отрицательный ответ. Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Тебе не было открыто тайное Божье знание!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

868JOB158z3rgfigs-rquestion0и привлёк к себе мудрость?

Елифаз хочет сказать, что Иов не единственный мудрый человек на земле. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “ты не должен считать себя единственным мудрым человеком” или “ты не единственный, кому была дана мудрость” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

869JOB159afn9figs-rquestion0Что знаешь ты, чего не знали бы мы?

Здесь подразумевается ответ “Ничего!”. Альтернативный перевод: “всё, что ты знаешь, знаем и мы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

870JOB159dt5nfigs-rquestion0Что понимаешь ты, чего не понимали бы мы?

“и всё, что ты понимаешь, мы тоже понимаем” или “мы понимаем всё, что понимаешь ты” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

871JOB1510e1wmfigs-metaphor0Среди нас есть и седовласый, и старец — старше днями твоего отца.

Елифаз хочет сказать, что он и его товарищи научились мудрости от более старшего поколения: это поколение передало им мудрость. Альтернативный перевод: “мы приобрели мудрость от пожилых людей, родившихся ещё до твоего отца” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

872JOB1511w8rr0Разве мало тебе Божьих утешений? И это тебе неизвестно?

Этот риторический вопрос звучит как обвинение. На него предполагается утвердительный ответ. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Ты считаешь, что Бог дал тебе слишком мало Своего утешения — Его добрых слов”.

873JOB1511lg220утешений

“милости”, “сострадания”

874JOB1512bbd3figs-metonymy0Куда рвётся твоё сердце

Под “сердцем” имеются в виду “чувства”. Альтернативный перевод: “Почему ты руководствуешься своими чувствами?” или “Почему ты позволяешь своим чувствам влиять на твои решения?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

875JOB1512c87rfigs-explicit0зачем так гордо смотришь?

Возможно, Елифаз имеет в виду раздражение Иова и гневный взгляд его очей. Можно сказать: “Почему твой взгляд такой злой?” или “Почему ты разгневался?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

876JOB1513q3szfigs-synecdoche0Направляешь против Бога твой дух

“Твой дух” — значит “себя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

877JOB1513v2f5figs-explicit0и своим языком произносишь такие речи

“Говоришь о Нём такие резкие слова” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

878JOB1514ha68figs-parallelism0Что такое человек, чтобы ему быть чистым, и чтобы рождённому женщиной быть праведным?

Эти два вопроса передают одну и ту же мысль, но используются вместе, чтобы подчеркнуть, что человек не может быть совершенным (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

879JOB1514n6c7figs-rquestion0Что такое человек, чтобы ему быть чистым

Этот риторический вопрос подчёркивает мысль о том, что человек не может быть совершенно “чистым”. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “человек не может быть совершенно чистым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

880JOB1514u6txfigs-metaphor0чистым

Значит “непорочным в Божьих глазах”. Духовное совершенство такого человека сравнивается с физической чистотой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

881JOB1514z1zlfigs-rquestion0чтобы рождённому женщиной быть праведным?

Этот риторический вопрос передаёт мысль о том, что человек не способен быть абсолютно праведным. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “человек, рождённый женщиной, не может быть праведным в полной мере” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

882JOB1515iv3b0Вот

Это слово употребляется, чтобы подчеркнуть важность того, что будет сказано после него. Альтернативный перевод: “Послушай”.

883JOB1515h3580Своим святым

“Своим ангелам”

884JOB1515pd53figs-metaphor0нечисты

Духовное осквернение здесь сравнивается с физической нечистотой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

885JOB1515q77ffigs-metaphor0в Его глазах

Значит “когда Он начинает их судить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

886JOB1516gt36figs-doublet0нечист и испорчен

Это синонимы, употреблящиеся вместе для того, чтобы подчеркнуть мысль о том, насколько нечестивы люди (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

887JOB1516we5gfigs-metaphor0пьющий беззаконие как воду

Здесь беззаконие сравнивается с водой: нечестивым людям так же легко сделать что-то нехорошее, как выпить воды. Альтернативный перевод: “любящий беззакония так же, как прохладную воду” или “совершающий зло так легко, будто бы он пьёт воду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

888JOB1517fks4figs-idiom0Я буду говорить тебе

“Я объясню тебе”, “я растолкую тебе”.

889JOB1517qvd80Я расскажу тебе

“я поведаю”

890JOB1518q3ucfigs-litotes0не скрыли услышанного от своих отцов

Елифаз говорит, что предки целенаправленно учили их этому. Альтернативный перевод: “чему их научили предки” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]).

891JOB1519yjj4figs-activepassive0которым была отдана земля

Здесь можно употребить действительный залог: “которым Бог отдал землю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

892JOB1519psj1figs-explicit0среди которых не ходил чужой

“Чужой” — значит “иноземец, приносивший языческие религии”. Альтернативный перевод: “к которым не приходили люди из других стран, говорящие ложь о Боге” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

893JOB1520q88x0мучает себя все свои дни

“Переживает много боли” (речь идёт как о физичекой, так и о душевной боли).

894JOB1520caz3figs-activepassive0число лет закрыто от притеснителя

Здесь можно употребить действительный залог: “Бог закрывает от притеснителя число его лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

895JOB1520s474figs-idiom0закрыто

“скрыто”, “удерживается в тайне”

896JOB1521fj8p0В его ушах звук ужаса

“Он постоянно слышит звуки, приводящие его в ужас”.

897JOB1522ep910Связующее предложение:

Елифаз говорит о нечестивых людях, продолжая мысль, начатую в Иов 15:20.

898JOB1522i3pkfigs-idiom0Он не надеется спастись от тьмы

Под “тьмой” подразумевается “беда”, “несчастье”. Альтернативный перевод: “он не надеется спастись от бед” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

899JOB1522lh1ifigs-metonymy0видит перед собой меч

Под “мечом” подразумевается враг, подстерегающий нечестивого человека, чтобы его убить. Возможные значения: 1) “нечестивый беспокоится, что кто-то его убьет“; 2) “кто-то всё время подстерегает его, чтобы убить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

900JOB1523k4qmfigs-synecdoche0в поисках хлеба

Под “хлебом” имеется в виду “пища”. Альтернативный перевод: “в поисках еды” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

901JOB1523ul3lfigs-idiom0день тьмы

Это идиома, означающая “время бедствий” или “его уже поджидает день смерти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

902JOB1523gu8gfigs-idiom0он уже у него в руках

Это устойчивое выражение, означающее “и он скоро его настигнет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

903JOB1524vur7figs-doublet0Его пугают нужда и бедствие. Как царь, приготовившийся к битве, они одолевают его

Здесь слова “нужда” и “бедствие” являются синонимами,употребляющимися вместе для усиления мысли. Они сравниваеются с врагом, атакующим нечестивых людей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

904JOB1524e7mb0они одолевают его

“они его побеждают” или “они его поражают”

905JOB1524tg34figs-simile0Как царь, приготовившийся к битве

Здесь нужда и бедствие сравниваеются с сильным царём, начавшем войну. Альтернативный перевод: “они побеждают его, как царь, вышедший против него на войну” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

906JOB1525uuk8translate-symaction0за то, что он протягивал свою руку против Бога

“За то, что он грозил Богу кулаками” (этот жест является выражением гнева) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

907JOB1526sx7vfigs-metaphor0устремлялся против Него

Агрессия нечестивого человека против Бога сравнивается с нападением на Него. Альтернативный перевод: “нападал на Него” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

908JOB1526b87u0под своими толстыми щитами

“с крепкими щитами”

909JOB1527uc390потому что

Здесь продолжается мысль, начатая в предыдущем стихе.

910JOB1527db71figs-irony0он покрыл своё лицо жиром и нарастил жир на своих бёдрах

Елифаз говорит, что, хотя нечестивый человек слабый и жирный, он считает себя достаточно сильным, чтобы противостоять Богу. Альтернативный перевод: “и, хоть его лицо и бёдра жирные, он слаб” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).

911JOB1528ki370в домах, в которых не живут

“в заброшенных домах”

912JOB1528r6h80на развалины

Развалины — это облимки разрушенных домов.

913JOB1529r891figs-litotes0Он не будет богатым, его имущество не уцелеет

Это две литоты: нечестивый никогда не будет богат и всегда будет жить в бедности. Альтернатинвый перевод: “он всегда будет беден, и всё его имущество исчезнет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]).

914JOB1530jpq7figs-metonymy0Он не уйдёт от тьмы

Под “тьмой” подразумевается смерть. Альтернативный перевод: “он не избежит смерти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

915JOB1530pm4afigs-metaphor0его побеги высушит пламя

Здесь “пламя” символизирует Божий суд, а “высыхание побегов” — или исчезновение его имущества, или гибель. Альтернативный перевод: “Бог заберет всё, что у него есть, подобно огню, высушивающему ветви дерева” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

916JOB1530a9hafigs-metonymy0своим дуновением увлечёт его

Речь идёт о Божьем возмездии: “Божье дыхание” или “Божий суд” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

917JOB1530rxv1figs-euphemism0увлечёт его

Имеется в виду гибель: “убьёт его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

918JOB1531lr37figs-ellipsis0пустота будет ему расплатой

Это произойдет, если человек доверяет чему-то бесполезному. Альтернативный перевод: “если он доверяет чему-то бесполезному, то пустота станет его наградой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

919JOB1532s26kfigs-metaphor0его ветви не будут зеленеть

Внешность и вид такого человека будут, как у мертвеца или как у высохшего дерева. Альтернативный перевод: “он будет выглядеть, как мертвец или как ветка мёртвого дерева” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

920JOB1533nci7figs-parallelism0он сбросит… сбросит свой цвет

Оба выражения передают одну и ту же мысль, но употребляются вместе для её усиления (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

921JOB1533beb8figs-metaphor0Как виноградная лоза, он сбросит свою недозрелую ягоду

Нечестивый слабеет и умирает, как виноградная лоза, роняющая незрелые плоды. Альтернативный перевод: “как виноградная лоза теряет свои несозревшие плоды, так и злой человек утрачивает свою силу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

922JOB1533g676figs-metaphor0как маслина, сбросит свой цвет

Грешник слабеет и умирает так же, как цвет на маслине. Альтернативный перевод: “как оливковое дерево теряет свои цветы, так и злой человек теряет свою силу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

923JOB1534rr5n0Так опустеет дом грешника

“так опустеют жилища грешников”

924JOB1534v3q1figs-possession0огонь пожрёт шатры взяточника

Под “шатрами взяточника” подразумевается имущество, которое он приобрёл, благодаря взяткам. Альтернативный перевод: “шатры, которые он приобрёл, будут сожжены огнем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]).

925JOB1535x22kfigs-parallelism0Он зачал зло и родил ложь, и его внутренность готовит коварства

Одна мысль повторяется трижды, чтобы подчеркнуть, сколько зла производят нечестивые люди. Елифаз сравнивает поступки грешников с зачатием и рождением беззаконий, как если бы это было их потомство. Альтернативный перевод: “он планирует зло и творит беззакония, стремясь обмануть других людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

926JOB1535u7sbfigs-synecdoche0его внутренность готовит коварства

Под “внутренностью” имеется в виду “утроба, способная к зачатию”. Альтернативный перевод: “он зачинает коварство в своей утробе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

927JOB16introj3zc0

Иов 16 Общие замечания

Оформление и тема главы

В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с основным текстом. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней Иов даёт ответ своему товарищу Елифазу.

Основные концепции главы

Ответ Иова

Иов потрясён словами своего товарища. Советы Елифаза вызывают у него отвращение, поэтому Иов использует сарказм, когда отвечает Елифазу. И всё же, несмотря на тяжкие обстоятельства, главный герой не проклинает Бога (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]]).

Защитник

Иов говорит, что ему нужен защитник, который бы заступился за него на Небесах — тот, кто стал бы его адвокатом и свидетелем. Несмотря на то, что не все согласятся, что это пророческое высказывание, оно соответствует тому, как Иисус заступается за людей перед Богом (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/intercede]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/heaven]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/testimony]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).

Ссылки:

<< | >>

928JOB162t7wj0Вы все — жалкие утешители!

“Вместо того, чтобы утешить меня, вы причиняете мне ещё больше боли!”

929JOB163p7gafigs-rquestion0Будет ли конец ветреным словам?

Иов использует риторический вопрос, желая сказать, чтобы его товарищи перестали говорить бесполезные слова. Вместо вопроса можно использовать утверждение. Альтернативный перевод: “Хватит бросать слова на ветер!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

930JOB163g4tpfigs-rquestion0Что побудило тебя так говорить?

Иов обличает Елифаза. “Тебя” — значит Елифаза, который только что произнёс речь. Вместо вопроса можно написать восклицание: “Елифаз, перестано говорить такие слова!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

931JOB164mg21figs-metaphor0Я бы мог так же говорить, как и вы

Иов говорит, что мог бы подобрать слова и объединить их вместе так же, как подбирают случайные и бесполезные предметы. Альтернативный перевод: “я мог бы подобрать такие же слова, как у вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

932JOB164bv7stranslate-symaction0кивал бы на вас своей головой

Это знак неодобрения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

933JOB164x2nqfigs-abstractnouns0Ополчался бы на вас словами

“Насмехался бы над вами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

934JOB165dvh6figs-metonymy0Укреплял бы вас своим языком, утешал бы движением губ

Под “языком” и “губами” имеются в виду “слова”. Иов говорит с сарказмом: на самом деле, он не имеет в виду то, что говорит. Альтернативный перевод: “Мои слова не принесли бы вам утешения! Они бы не облегчили вашего горя!” или “если бы я утешал вас так же, как вы меня, тогда мои слова не ободрили бы вас и не облегчили вашего горя!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).

935JOB165qj4hfigs-metonymy0своим языком

“Тем, что скажу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

936JOB165yyv5figs-metonymy0движением губ

Это метонимия. Речь идёт о сказанных словах. Альтернативный перевод: “добрыми словами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

937JOB165i21ifigs-metaphor0утешал

“помог бы вам утешиться”

938JOB166vjz70скорбь

Поскольку Иов пережил утрату семьи и здоровья, он испытывал глубокую скорбь и душевную боль.

939JOB166s8sffigs-rquestion0что от меня отходит?

С помощью этого риторического вопроса Иов хочет сказать, что молчание не способно облегчить его страдания. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Моё молчание бесполезно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

940JOB167t7qh0Но сейчас Он меня утомил

Иов жалуется на Бога.

941JOB167mrz60Ты разрушил всю мою семью

“Ты уничтожил всю мою семью”

942JOB168z1f4figs-explicit0Ты покрыл меня морщинами

Речь идёт о теле Иова: “Ты покрыл моё тело морщинами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

943JOB168pz4yfigs-personification0для свидетельства против меня

Иов говорит, что морщины являются его обвинителями. Альтернативный перевод: “и люди считают, что эти морщины свидетельствуют о том, что я грешник” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

944JOB168t163figs-personification0Моя изможденность поднимается на меня, укоряет меня в лицо

Иов говорит, что его измождённость свидетельствует против него. Альтернативный перевод: “когда люди видят, как измождено моё тело, они думают, что я виновен” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

945JOB168wiw6figs-synecdoche0укоряет меня в лицо

“является моим обвинителем”

946JOB169a6fefigs-metaphor0Его гнев терзает меня и враждует против меня

Иов сравнивает Бога с диким зверем, терзающем свою добычу. Альтернативный перевод: “Бог очень разгневан на меня, и мне кажется, что Он, как дикий зверь, терзает моё тело Своими зубами и враждует против меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

947JOB169crc60Мой враг

Иов называет Бога свом врагом и говорит, как много боли Он ему причинил.

948JOB169c555figs-idiom0заостряет на меня свои глаза

Это идиома, означающая “свирепо смотрит на меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

949JOB1610i21w0Широко открыли на меня свою пасть

“Широко открыли пасть и смотрят на меня в изумлении”

950JOB1611j7refigs-parallelism0Бог отдал меня беззаконнику и бросил меня в руки грешным

Оба предложения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что Иову кажется, что Бог его предал (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

951JOB1611mm84figs-idiom0отдал меня

“отдал меня во власть”

952JOB1611zm7gfigs-metonymy0бросил меня в руки

То есть “отдал меня под контроль” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

953JOB1612t8kcfigs-metaphor0Он потряс меня

Иов сравнивает свои беды и горести с потрясениями. Альтернативный перевод: “мне кажется, что Он потряс меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

954JOB1612k9u5figs-metaphor0избил меня

Иов сравнивает своё отчаяние и боль с состоянием избитого человека. Альтернативный перевод: “Он будто взял меня за шею и избил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

955JOB1612nt7zfigs-metaphor0поставил для Себя мишенью

Иов сравнивает себя с Божьей мишенью, в которую Он выпускает Свои стрелы. Можно сказать: “и я для Него, как мишень” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

956JOB1613kx4dfigs-metaphor0Меня окружили Его стрелки

Иов сравнивает себя с Божьей мишенью, которую Он окружил и атаковал. Альтернативный перевод: “Мне кажется, что Его стрелки окружили меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

957JOB1613e7bpfigs-metaphor0Он рассекает мои внутренности и не щадит, пролил на землю мою желчь

Иов говорит, что его боль можно сравнить с тем, как если бы его тело пронзили стрелами. Альтернативный перевод: “Будто бы Его стрелы пронзили мои почки и печень, пролив мою желчь на землю. Он не щадит меня!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

958JOB1614lx7ffigs-metaphor0пробивает во мне пролом за проломом

Иов сравнивает себя со стеной, через которую прорывается Бог. Альтернативный перевод: “Мне кажется, что я, как стена, через которую прорывается Бог” или “Я чувствую будто бы я — стена, через которую прорывается Бог” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

959JOB1614r9mdfigs-metaphor0бежит на меня, как воин

Иов сравнивает Бога с воином, который его атаковал. Можно сказать: “Он, как воин, атакует меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

960JOB1615cnt2figs-metaphor0Я сшил на свою кожу траурную одежду

Иов говорит, что вретище прилипло к его коже. Люди одевали вретище для выражения траура и глубокой скорби. Альтернативный перевод: “Я скорблю, и вретище стало моей постоянной одеждой” или “поскольку моя скорбь не стихает, я постоянно ношу вретище” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

961JOB1615hil8figs-metaphor0в пыль положил свою голову

“И сижу я здесь в пыли, подавленный и угнетённый” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

962JOB1616l1idfigs-synecdoche0на моих веках тень смерти

Под “веками” имеются в виду “глаза”. Иов говорит, что его вид подобен виду мертвеца. Альтернативный перевод: “вокруг моих глаз темные круги” или ” мои глаза потемнели, как у мертвеца” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

963JOB1617cs74figs-metonymy0но в моих руках не было жестокости

Под “руками” подразумеваются поступки. Можно сказать: “я никогда не поступал жестоко” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

964JOB1618xf2zfigs-apostrophe0Земля! Не скрывай мою кровь

Иов обращается к земле так, будто бы она его слышит, и это придаёт силу его высказыванию. Здесь земля персонифицируется: она не станет скрывать кровь Иова, когда он умрёт. Альтернативный перевод: “Я не хочу, чтобы моя кровь впиталась в землю, но чтобы оставалась на поверхности и свидетельствовала о моей смерти!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

965JOB1618aj18figs-metonymy0Земля! Не скрывай мою кровь

Иов говорит о своей смерти как об убийстве. Под словом “кровь” подразумевается “гибель”. Альтернативный перевод: “Земля, когда я умру, пусть все увидят, что это — несправедливость” или “Пусть ни от кого не будет скрыто, что я умер несправедливо!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

966JOB1618bg2ufigs-personification0пусть не будет места моему крику

Иов хочет, чтобы все знали, что с ним случилось. Он уподобляет свой крик человеку, который никогда не прекратит свидетельствовать об Иове. Альтернативный перевод: “пусть все услышат о том, что со мной случилось” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

967JOB1619kg4r0Но теперь на небесах мой Свидетель и мой Заступник — в вышине!

Можно сказать “Послушайте! У меня есть на небесах Свидетель и Заступник!”

968JOB1619z7js0мой Свидетель

“Свидетель моей праведности”

969JOB1619dhm2figs-idiom0в вышине

“на небесах”

970JOB1620b5wz0Мои многоречивые друзья!

“Друзья мои, презрительно насмехающиеся надо мной!”

971JOB1620v43gfigs-hyperbole0К Богу из моих глаз текут слёзы

Иов говорит о том, как велика глубина его скорби. Он преувеличивает, когда говорит, что постоянно плачет и слёзы всё время текут из его глаз. Альтернативный перевод: “мои глаза наполнены слезами, когда я взываю к Богу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

972JOB1621izh8figs-123person0человек

Или “я” (Иов говорит здесь о себе в третьем лице) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

973JOB1621kk12figs-simile0сын человеческий со своим ближним

“Как человек со своим ближним” (Иов хочет, чтобы Бог заступился за него) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

974JOB1622z81vfigs-explicit0я ухожу в безвозвратный путь

Иов говорит, что скоро умрёт. Альтернативный перевод: “я умру и болше не вернусь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

975JOB17intrors6g0

Иов 17 Общие замечания

Оформление и тема главы

В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, являющаяся двервнееврейской поэзией. В этой главе Иов продолжает давать ответ Елифазу и одновременно обращается к Богу.

Важные концепции

Горе Иова

В этой главе автор показывает нам всю глубину горя и страданий Иова. Главный герой ожидает Божьего заступничества и правосудия. И, в то же время, он желает себе скорейшей смерти (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/intercede]]).

Защитник

Иов говорит, что ему нужен защитник, который бы заступился за него на Небесах — Тот, кто стал бы его адвокатом и свидетелем. Несмотря на то, что не все согласятся, что слова Иова — это пророчество, тем не менее, они указывают на заступничество Иисуса (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/heaven]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/testimony]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).

Ссылка:

<< | >>

976JOB171a9930Общая информация:

Иов продолжает свою речь.

977JOB171c8r6figs-synecdoche0Моё дыхание ослабело

Под “дыханием” подразумевается духовная сила Иова. Он имеет в виду, что у него больше не осталось сил, и он изнемог. Альтернативный перевод: “я истощён”, “я растерял всю свою силу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

978JOB171yjx40угасают мои дни

“моё время прошло”, “я скоро умру”

979JOB171awv1figs-personification0передо мной гробы

Здесь слово “гробы” персонифицируется: Иов говорит, что они его встретят, как гостя. Альтернативный перевод: “я скоро умру и буду похоронен” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

980JOB172z26q0Если бы не их насмешки, то и между спорами с ними мой глаз был бы спокоен

“если бы они не издевались надо мной”

981JOB172jf810Если бы не их насмешки

“Если бы не их насмешки, то, несомненно”

982JOB172wp1hfigs-synecdoche0мой глаз был бы спокоен

“Мой глаз” — то есть “я”. Альтернативный перевод: “я спокойно смотрел бы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

983JOB172wr6qfigs-abstractnouns0между спорами с ними

“среди их оскорблений”

984JOB173fwk5figs-metaphor0заступись, поручись за меня Сам перед Собой!

Иов обращается к Богу. Он представляет Господу свою проблему как судебное дело и просит Его поручиться за него, чтобы освободиться. Альтернативный перевод: “О Боже, поручись за меня, чтобы я мог освободиться от моих уз!” или “Господи, внеси за меня залог, чтобы я был выпущен из своего заточения!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

985JOB173l8dvfigs-rquestion0Иначе кто за меня поручится?

Иов использует этот риторический вопрос, желая сказать, что ему неоткуда ждать помощи. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Больше никто не сможет мне помочь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

986JOB174mbj80Общая информация:

Иов продолжает обращаться к Богу.

987JOB174fbr7figs-synecdoche0Ты закрыл их сердце

“Их” — то есть “друзей”. “Их сердце” — значит “их понимание”. Альтернативный перевод: “ты удерживаешь понимание от моих друзей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

988JOB174y4ne0не дашь им восторжествовать

“не позволяешь им одержать победу надо мной”

989JOB175yxa40У того, кто

“у каждого, кто”

990JOB175kb8z0обрекает своих друзей быть добычей

“ложно обвиняет своих друзей ради собственной выгоды” или “предаёт своих друзей, чтобы нажиться на их бедах”

991JOB175i5psfigs-synecdoche0глаза детей потускнеют

Под “глазами детей” имеются в виду “дети”. Иов говорит, что дети будут страдать из-за грехов их родителей. Альтернативный перевод: “будут страдать дети” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

992JOB176bm2l0Общая информация:

Речь Иова продолжается.

993JOB176kzr9figs-explicit0Он сделал меня притчей

Люди изеваются над Иовом и употребляют его имя как оскорбление. Альтернативный перевод: “из-за Тебя люди оскорбляют меня”, “люди сделали моё имя оскорбительным словом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

994JOB176me7ltranslate-symaction0и посмешищем для народа

Или “люди плюют мне в лицо” (в той культуре это было огромным оскорблением). Если плевок в лицо толкуется в вашей культуре по-другому, вы можете иначе сформулировать данную мысль. Альтернативный перевод: “люди сильно меня оскорбляют, они плюют мне в лицо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

995JOB177a9ipfigs-metonymy0Помутнели мои глаза от горя

“Мои глаза” — то есть “моё зрение. Альтернативный перевод: “Моё зрение ослабело от горя” или “я почти ослеп из-за горестей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

996JOB177my86figs-simile0всё моё тело стало как тень

Тень прозрачна, и здесь Иов использует преувеличение, сравнивая с ней своё истощённое тело. Альтернативный перевод: “Моё тело стало таким же, как тень” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

997JOB177pis4figs-hyperbole0всё моё тело

Это обобщение: речь идёт обо всём теле Иова, в особенности о руках и ногах. Альтернативный перевод: “мои руки и ноги” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

998JOB178cqh30Ужаснутся

“будут поражены” или “застынут в изумлении”

999JOB178u28k0этому

“тому, что со мной случилось”

1000JOB178g1f9figs-idiom0будет негодовать

“будет гневаться”

1001JOB179ib950Общая информация:

Иов продолжает свою речь.

1002JOB179r9ayfigs-idiom0будет крепко держаться своего пути

Это идиома, означающая , что праведник “будет настойчиво продолжать жить праведной жизнью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

1003JOB179lqi9figs-metaphor0у кого руки чисты

То есть “у невиновного”, “у того, кто поступает справедливо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

1004JOB179lx6m0будет больше и больше утверждаться

Речь идёт не просто об укреплении физического здоровья, но также об улучшении духовного и душавного состояния человека.

1005JOB1710e43i0Все вы

Иов обращается к Елифазу, Вилдаду и Софару.

1006JOB1710e7nvfigs-explicit0выступите вперёд

Иов желает вступить в спор со своими товарищами. Альтернативный перевод: “давайте поспорим” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1007JOB1711uk6q0Общая инфорация:

Иов продолжает свою речь.

1008JOB1711nba8figs-idiom0Мои дни прошли

“Моя жизнь прошла”, “моё время истекло” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

1009JOB1711f9nnfigs-metonymy0мои мысли, достояние моего сердца, разбиты

Под “сердцем” имеется в виду внутреннее сосояние Иова. Альтернативный перевод: “мои планы никогда не осуществятся и то, чего я больше всего желал, не произойдёт” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1010JOB1712m4j6figs-doublet0А они хотят

Иов говорит о своих друзьях — Елифазе, Вилдаде и Софаре. Во втором предложении указывается их положительное качество (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

1011JOB1712m8i8figs-metaphor0ночь превратить в день

Иов говорит, что его друзья уверены в своей способности превратить ночь в день. Альтернативный перевод: “ночью они заявляют, что это день” , “не говорят истину, считая, что ночь — это день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1012JOB1712fif1figs-explicit0приблизить свет к лицу тьмы

Насмешники говорят, что мрак — это свет. Альтернативный перевод: “они заявляют, что тьма — это свет”, “мрак они считают рассветом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1013JOB1713iy1d0Общая информация:

Иов продолжает говорить.

1014JOB1713pj8ifigs-hypo0Если бы я и стал ожидать, то преисподняя — мой дом, я постелю свою постель во тьме

Вместо условия можно использовать причину. Это предполагаемая ситуация. Альтернативный перевод: “Но, поскольку мне приходится ждать, я должен считать преисподню своим домом и стелить постель во тьме” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).

1015JOB1713h88cfigs-metaphor0я постелю свою постель во тьме

Иов сравнивает свою смерть с приготовлением постели для сна. Альтернативный перевод: “я приготовился уйти, чтобы уснуть среди мёртвых” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1016JOB1713kx3d0я постелю свою постель

“я приготовлю себе постель”

1017JOB1714m7hffigs-hypo0Скажу гробу: “Ты мой отец”, а червям: “Ты моя мать и моя сестра“

Здесь дана предполагаемая ситуация. Можно сказать: “Мне придётся сказать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).

1018JOB1714ud6ffigs-parallelism0Скажу гробу: “Ты мой отец”, а червям: “Ты моя мать и моя сестра“

Эти два предложения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, каким глубоким было отчаяние Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

1019JOB1714z4yk0гробу

“могиле”

1020JOB1714uwb3figs-metaphor0Ты мой отец

Иов сравнивает свою близость со смертью с близостью отца и сына. Альтернативный перевод: “Ты так же близка ко мне, как и мой отец” или “Когда меня похоронят, моя могила будет для меня такой же близкой, как и мой отец” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1021JOB1714nrr30червям

Черви — это длинные беспозвоночные животные, заводящиеся в телах мёртвых людей. Можно сказать: “личинкам”.

1022JOB1714e6lbfigs-metaphor0Ты моя мать и моя сестра

Иов сравнивает свою близость со смертью с близостью сына с матерью и брата — с сестрой. Альтернативный перевод: “Вы так же близки для меня, как моя мать и сестра” или “Вы для меня ближе матери и сестры” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1023JOB1715zb7dfigs-rquestion0Где же после этого моя надежда?

Предполагаемый ответ — “Нигде”. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “У меня не осталось ни капли надежды” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1024JOB1715g6bvfigs-rquestion0Кто увидит то, чего я ожидаю?

Иов хочет сказать, что никто ничего от него больше не ждёт. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Никто уже не видит никакой надежды для меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1025JOB1716h77pfigs-rquestion0Она сойдёт в преисподнюю и будет со мной покоиться в прахе

Речь идёт о надежде.

1026JOB1716yx83figs-metaphor0в преисподнюю

в ад

1027JOB1716ajw50будет со мной покоиться в прах

Это идиома. Альтернативный перевод: “будет погребена вместе со мной” или “сойдёт вместе со мной в могилу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

1028JOB1716z16efigs-idiom0descend to the dust

This is an idiom. Alternate translation: “die and are buried” or “go to the grave” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1029JOB18introqk5f0

Иов 18 Общие замечания

Оформление и тема главы

В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней Вилдад отвечает Иову. Слова Вилдада звучат намного более резко, по сравнению с предыдущей речью, потому что он сильно разгневан на Иова.

Важная концепция

Совет Вилдада

Вилдад склоняет Иова к ропоту на Бога. Советы, которые он даёт своему товарищу, нечестивы. Вилдад пытается доказать, что Иов — грешник, заслуживающий Божьего наказания (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).

Ссылки:

<< | >>

1030JOB181g41kwriting-poetry0Общая информация:

Вилдад Савхеянин обращается к Иову (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

1031JOB181b2sb0Савхеянин Вилдад ответил

Вилдад — это мужское имя, “савхеянин” — это выходец из племени Шуаха (см. Иов 8:1).

1032JOB182b4enfigs-rquestion0Когда же вы положите конец таким словам?

Вилдад хочет сказать, что речь Иова была слишком длинной. Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Прекратите!”, “Замолчите!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1033JOB182jpp10Подумайте

“Поразмыслите” или “Сначала взвесьте всё”

1034JOB183ejb10Общая информация:

Вилдад продолжает обращаться к Иову.

1035JOB183b16nfigs-rquestion0Зачем нам считаться животными и быть униженными в твоих глазах?

Вилдад использует риторический вопрос, чтобы сказать, что Иову не следует относиться к своим друзьям как к бездумным и безгласным животным. Вместо вопроса можно использовать утверждение и употребить действительный залог: “Не смотри на нас, как на глупых зверей” или “Не следует нас считать глупыми; не смотри на нас, как на животных” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1036JOB183myx4figs-exclusive0нам

Возможно, Вилдад имеет в виду себя, Софара и Елифаза (не Иова) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).

1037JOB183v7r1figs-metonymy0считаться

Значит “выглядеть плохо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1038JOB183yk9ufigs-metaphor0в твоих глазах

Речь идёт о суде Иова, о его оценке. Альтернативный перевод: “с твоей точки зрения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1039JOB183pdy5figs-123person0в твоих глазах

Вилдад упрекает Иова в том, что тот считает своих друзей ниже себя самого.

1040JOB184zm4pfigs-explicit0О ты, раздирающий в гневе свою душу!

Вилдад утверждает, что Иов был ранен из-за своего гнева, а не из-за гнева Бога, как считал сам Иов. Слово “раздиающий” означает “ранящий”. Альтернативный перевод: “ты, ранящий свою душу собственным гневом!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1041JOB184ug9ifigs-rquestion0Неужели ради тебя опустеет земля и скала сдвинется со своего места?

Вилдад считает, что позволить Иову остаться безнаказанным равносильно природному катаклизму. Он использует сильное преувеличение, чтобы подчеркнуть глубину своего возмущения. Вместо вопроса можно использовать утверждение. Альтернативный перевод: “Попросить Бога отпустить тебя — виновного человека — так же глупо, как попросить Его опустошить ради тебя эту землю или сдвинуть скалы тебе в угоду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

1042JOB184r5lgfigs-activepassive0Неужели ради тебя опустеет земля

Или “неужели ради тебя все люди оставят эту землю”.

1043JOB184zyh5figs-activepassive0и скала сдвинется со своего места

Речь идёт о горах и скалах. Можно сказать: “неужели Бог должен сместить горы с их места” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1044JOB185qn5v0Общая информация:

Вилдад продолжает обращаться к Иову.

1045JOB185e2fifigs-metaphor0Свет у беззаконного погаснет, не останется искры от его огня

Вилдад говорит, что беззаконники умрут так же, как угасает светильник. Альтернативный перевод: “жизнь таких нечестивых людей, как ты, закончится так же быстро, как угасает свет и пламя от пожара” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1046JOB185d868figs-activepassive0погаснет

“исчезнет”

1047JOB186uj2tfigs-metaphor0Померкнет свет в его шатре, погаснет над ним его светильник

Вилдад продолжает развивать мысль о смерти нечестивого человека. Он сравнивает жизнь беззаконника со светом в его шатре. Альтернативный перевод: “Свет в его шатре угаснет, как угасает светильник” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1048JOB187ku320Общая информация:

Вилдад продолжает говорить о нечестивом человеке.

1049JOB187fxl3figs-metaphor0Сократится поступь его могущества

На беззаконника обрушится бедствие так же внезапно, как паралич. Альтернативный перевод: “Он лишится способности ходить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1050JOB187bgk5figs-metaphor0и собственный замысел повергнет его

Вилдад сравнивает крах нечестивого человека с падением. Альтернативный перевод: “его собственные планы приведут его к катастрофе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1051JOB188t3iwfigs-metaphor0потому что он попадёт своими ногами в сеть, будет ходить по сети

“Его собственные ноги приведут его в сеть”. Вилдад хочет сказать, что нечестия злого человека приведут его к гибели. Альтернативный перевод: “Он попадёт в ловушку” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1052JOB188fl110в сеть

Сеть — это переплетённые между собой верёвки, служащие для поимки животных.

1053JOB188wa1n0будет ходить по сети

“будет ходить по расставленным на него ловушкам”

1054JOB189p9gzfigs-parallelism0Общая информация:

Вилдад продолжает свою речь и использует параллельные образы для описания внезапной гибели грешника (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

1055JOB189t6fvfigs-metaphor0Петля зацепит его за ногу

Бедствие внезапно настигнет нечестивого, как если бы он попал в ловушку. Альтернативный перевод: “Он попадёт в ловушку” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1056JOB189jr8g0Петля

Этот вид ловушки используется для ловли птиц: она или захлопывается, или обвивается вокруг птичьих лап.

1057JOB189dnn6figs-synecdoche0грабитель поймает его

“грабитель поймает его за ногу”

1058JOB1810u5ykfigs-metaphor0Для него скрытно разложены по земле силки и западня на дороге

Имеется в виду, что на нечестивого обрушатся беды так же внезапно, как если бы он попал в капкан. Альтернативный перевод: “Для него будто скрытно разложены по земле силки и западня установлена на дороге” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1059JOB1810q4wxfigs-activepassive0Для него скрытно разложены по земле силки

Здесь можно употребить действительный залог: “кто-то скрытно разложит на земле силки, чтобы поймать его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1060JOB1810xp420силки

Силок — это петля для ловли птиц и мелких животных. Обычно верёвка обвивается вокруг лап жертвы.

1061JOB1810f193figs-ellipsis0западня

Имеется в виду “тайно поставленная западня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

1062JOB1811e8bw0Со всех сторон его будут страшить ужасы

“ужасы отовсюду окружат его и будут угнетать”

1063JOB1811ln1gfigs-personification0заставят бросаться туда и сюда

Здесь страхи персонифицируются: они как будто станут преследовать нечестивого человека. Альтернативный перевод: “они начнут гнать его из одного места в другое” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

1064JOB1812r63p0Общая информация:

Вилдад продолжает говорить о том, что ждёт нечестивых людей.

1065JOB1812v7elfigs-metaphor0Истощится от голода его сила

Злой человек обеднеет и потеряет силу от голода. Альтернативный перевод: “он не будет богатым, но обнищает и станет голодать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1066JOB1812zbs5figs-idiom0его гибель готова, сбоку от него

Вилдад говорит, что гибель постоянно поджидает грешника. Альтернативный перевод: “он будет постоянно испытывать бедствия” или “он не сможет избежать беды” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

1067JOB1813u5isfigs-activepassive0Съест части его тела

Здесь можно употребить действительный залог. Вилдад сравнивает болезнь с нападающим и пожирающим зверем. Альтернативный перевод: “болезнь разъест его кожу” или “недуг разрушит его кожу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1068JOB1813mrr7figs-metaphor0первенец смерти съест части тела его

“Первенец смерти” — это смертельная болезнь и эпидемия. Альтернативный перевод: “смертельная болезнь уничтожит различные части его тела” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1069JOB1814ct2u0Общая информация:

Вилдад продолжает говорить о судьбе нечестивых людей.

1070JOB1814m1glfigs-activepassive0Из его шатра будет изгнана надежда

Здесь можно употребить действительный залог: “Бедствие вырвет его из шатра, где он безопасно жил”, “бедствие заберёт надежду из его шатра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1071JOB1814r3dqfigs-activepassive0и это сведёт его к царю ужасов

Речь идёт о повелителе смерти — языческом боге, имеющим власть над умершими. Альтернативный перевод: “и это отправит его к повелителю мёртвых” или “к царю смерти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1072JOB1814atl1figs-explicit0the king of terrors

This is a reference to “King Death,” a pagan god who was believed to rule over death. Alternate translation: “the one who rules over the dead” or “the king of death” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1073JOB1815n4sy0он уже не его

“это уже не его семья”

1074JOB1815fpm9figs-activepassive0Его жилище будет посыпано серой

Люди использовали серу для дезинфекции жилища умершего. Альтернативный перевод: “они обработают его жилище серой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1075JOB1816qa6m0Общая информация:

Вилдад продолжает говорить об участи грешиника.

1076JOB1816uul5figs-metaphor0Снизу высохнут его корни, а сверху его ветви увянут

Нечестивый человек умрёт, не оставив потомства, как высохнее, бесплодное дерево. Альтернативный перевод: “он умрет и не оставит потомства; он будет подобен дереву, корни которого высохли, а ветви увяли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1077JOB1816u1byfigs-activepassive0will his branch be cut off

This can be stated in active form. Alternate translation: “his branches will wither” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1078JOB1817y9j9figs-parallelism0Исчезнет с земли память о нём, и не будет на площади его имени

Оба предложения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что никто не вспомнит о беззаконнике после его смерти (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

1079JOB1817m6xwfigs-metaphor0Исчезнет с земли память о нё

Здесь слово “память” персонифицируется. Альтернативный перевод: “ни один человек на земле не вспомнит о нём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1080JOB1817fs6rfigs-idiom0не будет на площади его имени

Это идиома, означающая “никто в городе не вспомнит о нём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

1081JOB1818arw90Общая информация:

Вилдад продолжает говорить о нечестивых людях.

1082JOB1818k7jufigs-parallelism0Изгонят его из света во тьму, сотрут с лица земли

Эти две фразы употребляются вместе, чтобы подчеркнуть мысль о том, что нечестивые попадут в ад — место пребывания мёртвых (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

1083JOB1818er2mfigs-activepassive0Изгонят его из света во тьму

Здесь можно употребить действительный залог: “Бог изгонит нечестивого человека из света во тьму” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1084JOB1818w8ixfigs-metonymy0из света во тьму

Здесь под “светом” подразумевается “жизнь”, а под “тьмой” — смерть. Альтернативный перевод: “из света жизни во тьму смерти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1085JOB1818pgz1figs-metaphor0сотрут с лица земли

Бог заставит грешника уйти с земли и отправиться в мир мёртвых. Альтернативный перевод: “Бог заставит его покинуть этот мир” или ” Бог пошлёт его туда, куда уходят мёртвые” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1086JOB1818dr9vfigs-activepassive0сотрут с лица земли

Можно уточнить: “Господь сотрёт его с лица земли”.

1087JOB1819u2gafigs-parallelism0В его народе не будет ни сына, ни внука, и никого не останется в его жилищах

Эти две фразы синонимичны, но употребляются для усиления мысли о том, что в семье нечестивого не останется ни потомков, ни родных (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

1088JOB1819chi90никого не останется в его жилищах

“никого из родных не останется в его жилищах”

1089JOB1819asp30kinfolk

“relatives”

1090JOB1820wn9yfigs-merism0Потомки ужаснутся его дням

Альтернативный перевод: “люди ужаснутся, когда увидят, что происходит со злым человеком” или “многие ужаснутся, узнав об участи злого человека”.

1091JOB1820r4pt0one day

“someday”

1092JOB1821w31s0Общая информация:

Вилдад продолжает говорить о злом человеке.

1093JOB1821da3sfigs-parallelism0Так бывает с жилищем беззаконного, и таково место того, кто не знает Бога

Обе фразы передают одно и то же значение, и в них говорится об одних и тех же людях. “Жилище беззаконного” — это сам беззаконник. Альтернативный перевод: “именно такая участь постигает нечестивого, не знающего Бога человека” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1094JOB19introvq570

Иов 19 Общие замечания

Оформление и тема главы

В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней Иов даёт ответ Вилдаду.

Стихи 25-27 являются основными в книге Иова. Они показывают, насколько глубокой осталась вера главного героя после всех пережитых трудностей (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]]).

Ссылка:

<< | >>

1095JOB191rlm3writing-poetry0Общая информация:

См. [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]].

1096JOB191u8kd0Связующее утверждение:

Иов даёт ответ своим друзьям.

1097JOB192xxa9figs-rquestion0Долго ещё будете мучить мою душу, угнетать меня словами?

Этот риторический вопрос показывает сокрушение Иова по поводу отношения к нему его друзей. Альтернативный перевод: “Прекратите меня мучить и сокрушать меня своими словами!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1098JOB192r3lwfigs-metaphor0угнетать меня словами

Иов хочет сказать, что слова его друзей глубоко ранят его и лишают надежды. Альтернативный перевод: “терзать меня своими словами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1099JOB193k3k90Общая информация:

Иов продолжает говорить с друзьями.

1100JOB193k4thfigs-idiom0Уже десять раз вы позорили меня

“Десять раз” — то есть “многократно”. Альтернативный перевод: “вы не прекращаете меня позорить” или “вы не устаёте стыдить меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

1101JOB193uy8e0вам не стыдно мучить меня

Иов упрекает своих товарищей. Вместо отрицания можно использовать утверждение: “вам должно быть стыдно за то, что вы так жестоки по отношению ко мне”.

1102JOB193vjt80мучить меня

“угнетать меня” или “высмеивать меня при всех”

1103JOB194f1ee0Если я действительно согрешил

“если я случайно согрешил” или “если я случайно оступился”

1104JOB194bfn1figs-explicit0то моё согрешение остаётся при мне

Иов хочет сказать, что его друзья не несут ответственности за его ошибки, поэтому они не должны его упрекать. Альтернативный перевод: “я сам возьму ответственность за свои ошибки, поэтому не нужно меня упрекать” или “мои грехи не причинили вам вреда, поэтому вам не следует меня за них упрекать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1105JOB194fb5f0то моё согрешение

“мой грех” или “мои проступки”

1106JOB195zw490Общая информация:

Иов продолжает обращаться к своим друзьям.

1107JOB195z7gm0Если вы хотите превознестись надо мной

“Если вы считаете себя лучше меня” или “раз вы думаете, что вы лучше меня”

1108JOB195ms5yfigs-explicit0и упрекнуть меня моим позором

Можно уточнить: “использовать мое унижение как доказательство моей вины” или “считая, что моё унижение свидетельствует о моей виновности” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1109JOB195tzm1figs-abstractnouns0и упрекнуть меня моим позором

Вместо абстрактного существиетльного “позор” можно использовать глагол “унижает“: “заявляя, что всё, что меня унижает, является доказательством моей вины” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

1110JOB196gb9hfigs-metaphor0обложил Своей сетью

Иов сравнивает Бога с охотником, поймавшим его в Свою ловушку. Это метафора: Бог имел власть как над ситуацией Иова, так и над его душевным состоянием. Альтернативный перевод: “поймал меня”, “взял меня под Свой контроль”, “контролирует всё в моей жизни, так что я беспомощен” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1111JOB197gh9v0Общая информация:

Иов продолжает разговаривать со своими друзьями.

1112JOB197bp470Вот, я кричу

“Прислушайтесь к моим словам: они истины и важны. Я кричу”

1113JOB197zyg9figs-explicit0“Обида!“

Это мольба о помощи. Можно уточнить: “Помогите! Меня обидели!” или “Спасите! Я под атакой!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1114JOB197i3lc0Зову

“взываю о помощи” или “прошу мне помочь”

1115JOB197i4w8figs-abstractnouns0нет правосудия

Вместо абстрактного существительного “правосудие” можно использовать глагол “защищиает“: “но никто не защищает меня от моего обидчика” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1116JOB198dpr7figs-metaphor0Он преградил мне дорогу, не могу пройти, мои пути покрыл мраком

Иов использует эти образы, чтобы сказать о своей беспомощности и о безнадёжности своей ситуации (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1117JOB198ly9g0Он преградил мне дорогу, не могу пройти

“Бог поставил на моём пути стену, и я не могу пройти” или “Бог загородил мне путь, я не могу пройти”.

1118JOB199wfj7figs-metaphor0Снял с меня мою славу и снял с моей головы венец

Иов использует эти образы, чтобы сказать, что Бог лишил его доброго имени, богатства и достоинства (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1119JOB199hjr9figs-metaphor0Снял с меня мою славу

Иов сравнивает свою славу с одеждой, которую Бог снял с него. Альтернативный перевод: “Он лишил меня моей славы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1120JOB199rf7sfigs-metaphor0снял с моей головы венец

Под “венцом” подразумевается честь и достоинство. Альтернативный перевод: “Он лишил меня достоинства и чести” или “он сорвал корону с моей головы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1121JOB1910qh540Общая информация:

Иов прдолжает говорить со своими товарищами.

1122JOB1910tiq1figs-metaphor0Разорил меня со всех сторон

Иов говорит о том, что Бог разрушил всё, что он построил. Альтернативный перевод: “Он разрушил всё, что у меня есть” или “Он напал на меня со всех сторон” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1123JOB1910r4pdfigs-metaphor0и я отхожу

“Отхожу” — то есть “опускаю руки”. Альтернативный перевод: “я сокрушён”, “я сдаюсь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1124JOB1910jd8wfigs-simile0Он вырвал мою надежду как дерево

Иов сравнивает свою надежду с деревом, которое Бог вырвал из земли. Альтернативный перевод: “Он полностью лишил меня надежды” или “из-за всех моих бед я полносью утратил надежду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

1125JOB1910v64yfigs-simile0как дерево

Это сравнение. Мысль не закончена. Можно уточнить: “Он вырвал мою надежду так же, как человек вырывает корни дерева” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

1126JOB1911p3myfigs-metaphor0Разгорелся на меня Его гнев

Иов сравнивает Божий гнев с огнём. Альтернативный перевод: “Божий гнев, как огонь, хватил всё, что у меня есть” или “Бог сильно разгневался на меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1127JOB1911p3pk0Он причислил меня к Своим врагам

“Он считает меня Своим врагом”

1128JOB1912wkz6figs-metaphor0Его полки пришли вместе

Иов говорит, что Бог напал на него, как войско на город. Альтернативный перевод: “Бог послал Свои войска против меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1129JOB1912z3lbfigs-metaphor0направили ко мне свой путь

Иов сравнивает Божье нападение с насыпью у стены, на которую забираются солдаты для захвата города. Альтернативный перевод: “Его восйко насыпало вал, чтобы по нему забраться на мои стены” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1130JOB1912fg89figs-metaphor0расположились вокруг моего шатра

Иов говорит, что Бог напал на него так же, как нападает вражесткая армия на жилища людей. Альтернативный перевод: “Он окружил мой шатёр, чтобы напасть на него” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1131JOB1913yi2e0Общая информация:

Иов продолжает разговаривать со своими друзьями.

1132JOB1913zk2bfigs-metaphor0Он удалил от меня моих братьев

“Удалил” — значит “лишил желания общаться и помогать”. Альтернативный перевод: “Бог сделал так, чтобы мои братья сторонились меня” или “Бог сдедада так, чтобы мои братья не хотели мне помогать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1133JOB1913iv61figs-activepassive0и знающие меня избегают меня

Вместо причастия “знающие” можно использовать субстантивированное прилагательное “знакомые” или существительное “друзья“: “мои знакомые избегают меня” или “мои друзья относятся ко мне, как к незнакомцу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1134JOB1914m4250Покинули меня мои близкие

“мои родные отказываются мне помогать”

1135JOB1914m7pr0знакомые

“мои близкие друзья”

1136JOB1914l2e70забыли меня

“Покинули меня” или “не обращают на меня внимания” (то есь они не относятся к Иову так, как прежде. Они бросили его).

1137JOB1915dh340Общая информация:

Речь Иова продолжается.

1138JOB1915kz750считают меня

“относятся ко мне”

1139JOB1915y376figs-metaphor0считают меня чужим, в их глазах я стал посторонним

Иов говорит, что близкие и знакомые люди считают его посторонним. “В их глазах” — то есть “по их мнению”. Альтернативный перевод: “они относятся ко мне, как к чужаку” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1140JOB1916x8ak0а он не откликается

Или “а он не откликается на мой зов”, “а он мне не отвечает” или “но он не подходит ко мне”.

1141JOB1916hds8figs-metonymy0я должен умолять его

“даже если я его умоляю”

1142JOB1916h3pa0умолять

“горячо его просить”

1143JOB1917zq630Общая информация:

Речь Иова продолжается.

1144JOB1917dgg7figs-metonymy0Моё дыхание опротивело моей жене

То есть “мой запах”. “Опротивело” — значит “стало ненавистным”. Альтернативный перевод: “Моя жена ненавидит запах моего дыхания” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1145JOB1917ufr3figs-explicit0ради детей моего чрева

В других переводах — “ради детей чрева моей матери” (имеется в виду “ради моих братьев и сестёр, которые должны меня любить“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). Другой возможный вариант — “ради наших детей” (прим. пер.).

1146JOB1918wi940презирают меня

“ненавидят меня” или “испытывают ко мне отвращение”

1147JOB1918fp7g0они издеваются надо мной

“они насмехаются надо мной” или “они глумятся надо мной”

1148JOB1919uf7f0Близкие друзья

“Все друзья, с которыми я делился своими тайнами” (речь идёт об очень тесных дружеских взаимоотношениях).

1149JOB1919c1c60брезгуют мной

“гнушаются мной”

1150JOB1919t7hn0повернулись против меня

“предали меня”

1151JOB1920ca6u0Общая информация:

Иов продолжает говорить со своими друзьями.

1152JOB1920lt450Мои кости прилипли к коже и плоти

“Я — кожа да кости”. Иов описывает свою внешность: он сильно исхудал, так что сквозь его кожу видны кости. В некоторых языках есть идиомы для обозначения подобного внешнего вида.

1153JOB1920ud4zfigs-idiom0я остался только с кожей возле своих зубов

Это идиома, которую можно перевести как “я едва дышу”, “я едва живой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

1154JOB1921ux630Сжальтесь, сжальтесь, надо мной

“помилуйте меня”, “смилуйтесь надо мной”

1155JOB1921tbg5figs-metonymy0Божья рука коснулась меня

“Коснулась” — значит “покарала”, “ударила”. “Рука” — то есть “сила”. Иов говорит, что его страдания вызваны ударами Божьей руки. Альтернативный перевод: “Бог поразил меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1156JOB1922g28hfigs-rquestion0Зачем и вы преследуете меня, как Бог

Иов жалуется на отношение к нему его друзей. Альтернативный перевод: “Перестаньте меня преследовать, как это делает Бог!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1157JOB1922c296figs-rquestion0и не можете насытиться моей плотью

Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Вы уже достаточно наелись моей плотью!” или “Прекратите меня пожирать!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1158JOB1922y17ffigs-metaphor0и не можете насытиться моей плотью

Иов сравнивает жестокость своих товарищей с жестокостью диких зверей, нападающих на свою жертву. Альтернативный перевод: “Прекратите яростно меня поносить!” или “Перестаньте поражать меня своими словами!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1159JOB1923gs1m0Общая информация:

Иов продолжает обращаться к своим друзьям.

1160JOB1923r9n7figs-exclamations0О, если бы были записаны мои слова!

Это восклицание указывает на желание Иова. Здесь можно употребить действительный залог: “О как бы я хотел, чтобы кто-нибудь записал мои слова!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1161JOB1923llm40мои слова

“то, что я говорю”

1162JOB1923ti7gfigs-exclamations0Если бы они были начертаны в книге

Это восклицание также указывает на желание Иова. Здесь можно употребить действительный залог: “Я бы так хотел, чтобы люди записали их в книгу!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1163JOB1924a2etfigs-exclamations0резцом из железа и олова, были бы вырезаны в камне навечно

Это восклицание указывает на желание Иова. Здесь можно употребить действительный залог: “Хочу, чтобы кто-нибудь взял резец из железа или олова и вырезал бы их на камне!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1164JOB1924gz9c0резцом из железа

Или “железное долото” (речь идёт о металлическом инструменте для письма, при помощи которого можно было высекать слова на камнях).

1165JOB1924nd220олова

Олово — это мягкий металл. Неизвестно, как именно его использовали при письме. Возможно, им заполняли высеченные буквы для того, чтобы текст мог дольше сохраниться.

1166JOB1925b73i0Общая информация:

Речь Иова продолжается.

1167JOB1925q57z0мой Искупитель

“Мой Защитник”. Речь идёт о личности, которая была бы способна доказать невиновность Иова, восстановить его достоинство и явить ему правосудие.

1168JOB1925yy3qfigs-metonymy0Он в последний день восстановит из пыли эту мою распадающуюся кожу

Речь идёт о последнем дне суда. Возможные значения: 1) Слово Искупителя будет окончательным решением в суде: “Он явит мне Свой суд и скажет, виновен я или нет“; 2) Искупитель явится на последний суд Иова как его адвокат: “в конце концов, Он защитит меня в суде” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1169JOB1925edaeмою распадающуюся кожу

Возможные значения: 1) кожу, поражённую болезнью; 2) тело, разложившееся после смерти.

1170JOB1926t5gt0и я в моём теле увижу Бога

“В моём теле” — значит “живым”. Альтернативный перевод: “и я живой увижу Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1171JOB1926p2plfigs-metonymy0in my flesh I will see God

His flesh represents his body, and “in my flesh” represents being alive. Alternate translation: “while I live in my body, I will see God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1172JOB1927m1wtfigs-synecdoche0Мои глаза, а не глаза другого увидят Его.

“Мои глаза” — значит “я”. “Мои глаза, а не глаза другого увидят Его” — то есть Иов говорит, что он лично увидит Бога, а не кто-то другой, кто потом ему расскажет о Господе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

1173JOB1927c3pcfigs-metaphor0Томится сердце в моей груди

Под “сердцем” часто имелись в виду чувства. Альтернативный перевод: “я сильно взволнован”, “моё сердце переполняется всякий раз, когда я об этом думаю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1174JOB1927k566figs-explicit0Томится сердце в моей груди

Возможные значения: 1) Иов чувствует, как в его сердце растёт надежда, благодарность и радость; 2) Иов устал ждать своего Избавителя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1175JOB1928c2c80Общая информация:

Речь Иова продолжается.

1176JOB1928np8pfigs-exclamations0Зачем мы преследуем его?

Вместо вопроса можно использовать восклицание: “Мы так его преселдуем!” (прим. пер). Возможные значения: 1) “Не пора ли нам оставить его в покое?” 2) “Мы так к нему жестоки!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]]).

1177JOB1928ddd3figs-metaphor0Как будто во мне найден корень зла

“Корень” — то есть “источник”. Альтернативный перевод: “будто я — причина всех бед” или “как будто мои дела являются причиной всех моих несчастий” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1178JOB1929tw35figs-metonymy0Бойтесь меча

Возможные значения: 1) бойтесь Божьего суда: “бойтесь, что Бог вас накажет“; 2) страшитесь Божьего уничтожения: “Бойтесь, что Бог вас уничтожит!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1179JOB1929t8ggfigs-abstractnouns0так как меч — мститель за неправду

Вместо абстрактного существительного “мститель” можно употребить глагол “накажет”. Возможные значения 1) речь идёт о Божьем гневе: “Бог разгневается и накажет вас“; 2) речь идёт о гневе друзей Иова: “Бог накажет вас за то, что вы гневаетесь на меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

1180JOB1929yy9j0так как меч — мститель за неправду

“так как меч отомстит за неправду”

1181JOB1929n1i1figs-abstractnouns0меч — мститель за неправду

Вместо абстрактного существительного “меч” можно употребить глагол “судить“: “так как Бог будет судить людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

1182JOB20introp78g0

Иов 20 Общие замечания

Оформление и тема главы

В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо — именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней приводится речь Софара, обращённая к его товарищу Иову. Здесь слова Софара звучат намного суровее, по сравнению с предыдущим выступлением, потому что он сильно разгневан на Иова. По мнению Софара, Иов страдает, потому что притеснял бедных людей.

Важная концепция

Совет Софара

Софар склоняет Иова к ропоту на Бога, поэтому его советы нечестивы. Он пытается убедить главного героя в том, что тот согрешил и поэтому на него обрушилась Божья кара (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).

Изобразительные средства

Метафоры

В этой главе встречается большое количество метафор. Софар использует их для того, чтобы порассуждать о недолговечности человеческой жизни и богатства, а также для описания Божьих судов, переживаемых Иовом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

Ссылка:

<< | >>

1183JOB201p2920Общая информация:

Софар даёт ответ Иову.

1184JOB201chh10Наамитянин Софар

Это мужское имя. См. Иов 2:11. Поскольку это вторая речь Софара, в некоторых переводах слово “наамитянин” опущено.

1185JOB202eef1figs-metaphor0Мои размышления побуждают меня отвечать, я спешу выразить

Размышление Софара побуждают его к действиям. Альтернативный перевод: “Я очень хочу скорее дать тебе ответ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1186JOB202wy6hfigs-abstractnouns0побуждают меня

Можно добавить: “Мои размышления побуждают меня отвечать тебе, потому что я сильно обеспокоен в отношении тебя” или “Я сильно обеспокоен тем, что услышал от тебя, поэтому мои размышления побуждают меня дать тебе ответ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1187JOB203m5c5figs-abstractnouns0Я выслушал позорный упрёк для себя

Вместо абстрактного существительного “упрёк” можно употребить глагол “упрекнул“: “Ты меня упрекнул, и твои слова сильно меня оскорбили” или “ты оскорбил меня своим обличением” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

1188JOB203y21q0мой разум побуждает ответить за меня

Или “мои мысли побуждают меня дать тебе ответ”.

1189JOB203pk2sfigs-personification0мой разум побуждает ответить за меня

Здесь “разум” персонифицируется: он как будто способен отвечать Иову. Альтернативный перевод: “я кое-что понял, и теперь знаю, что должен был знать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

1190JOB203dt4lfigs-explicit0мой разум побуждает ответить за меня

Можно уточнить: “теперь я понял, какой ответ мне нужно тебе дать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1191JOB203dha7figs-abstractnouns0мой разум побуждает ответить за меня

Вместо абстрактного существительного “разум” можно использовать глагол “понял“: “поскольку я кое-что понял, то теперь знаю, как мне следует тебе отвечать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

1192JOB204sb6w0Общая информация:

Речь Софара продолжается.

1193JOB204um5p0Разве ты не знаешь, что от века, с того времени, как поставлен человек на земле

Софар использует риторический вопрос, чтобы обратить внимание Иова на важность того, что Софар собирается сказать.

1194JOB205cr4t0Связующее утверждение:

Риторический вопрос, начавшийся в 4-м стихе, заканчивается.

1195JOB205nhc5figs-rquestion0веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера лишь на миг?

Софар использует риторический вопрос, чтобы заставить Иова задуматься над важностью его слов. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Ты, конечно же, знаешь, что от века, с того времени, как поставлен человек на земле, веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера лишь на миг” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1196JOB205ubq8figs-abstractnouns0веселье беззаконных кратковременно

Вместо абстрактного существительного “веселье” можно употребить глаголы “веселиться”, “торжествовать“: “беззаконники недолго будут веселиться” или “беззаконники недолго будут торжествовать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

1197JOB205u62ffigs-abstractnouns0и радость лицемера лишь на миг

Вместо абстрактного существительного “радость” можно употребить глагол “радоваться”. “На миг” — значит “на краткое время” (это гипербола). Альтернативный перевод: “лицемер недолго будет радоваться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

1198JOB206tc5t0Общая информация:

Софар продолжает обращаться к Иову.

1199JOB206jjd5figs-abstractnouns0Даже если бы его величие возросло до неба

Вместо абстрактного существительного “величие” можно использовать прилагательное “великий“: “Даже если бы он стал таким же великим, как небо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

1200JOB206v8z8figs-metaphor0Даже если бы его величие возросло до неба

Под “величием” подразумевается “гордость”, “знатность”. Альтернативный перевод: “даже если бы его гордость стала огромной” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1201JOB206by93figs-metaphor0и его голова касалась бы облаков

В этой фразе также имеется в виду гордыня, надменность. Её смысл аналогичен предыдущему предложению (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

1202JOB207b9xvfigs-simile0он пропадает навсегда, как и его помёт

Помёт смешивается с землёй и исчезает (упоминание о помёте может также указывать на незначительность беззаконника). Альтернативный перевод: “он навсегда исчезнет, как и его помёт, смешавшийся с землёй” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

1203JOB207x122figs-simile0он пропадает навсегда, как и его помёт

Если слово “помёт” неуместно в вашей культуре, вы можете использовать другое понятие, указывающее на то, что полностью исчезает. Альтернативный перевод: “исчезнет навсегда, как пыль, которую сдувает ветер” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

1204JOB208vvz80Общая информация:

Речь Софара продолжается.

1205JOB208sfs40Улетит

“беззаконник улетит”

1206JOB208rep3figs-parallelism0Улетит как сон, и не найдут его. Исчезнет как ночное видение

“Улетит” — значит “перестанет существовать”, “будет забыт” (так же, как сон или видение, которые быстро забываются). Альтернативный перевод: “Он перестанет существовать, как сон”, “он будет забыт, как ночное видение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

1207JOB208byk9figs-activepassive0и не найдут его

“и никто его не найдёт”

1208JOB209xu8tfigs-synecdoche0Глаз, видевший его

Под “глазом” имеется в виду “человек“: “все, кто его видел”, “люди, видевшие его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

1209JOB209x7cufigs-metonymy0его место

Под “местом” имеются в виду люди, там живущие: “и люди, живущие в его месте” или “и его родные” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1210JOB2010g9wj0Общая информация:

Речь Софара продолжается.

1211JOB2010v5ee0Его сыновья

“дети беззаконника”

1212JOB2010lji7figs-metonymy0будут заискивать перед нищими

Имеется в виду, что дети беззаконника будут беднее нищих, потому что после смерти отца им придётся вернуть всё, что тот украл (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1213JOB2011re6yfigs-synecdoche0Его кости наполнены грехами юности

“Кости” — то есть “тело”. “Наполнены грехами юности” — значит “носят на себе отпечаток грехов юности”. Альтернативный перевод: “его тело носит на себе отпечаток грехов, совершённых им в юности” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1214JOB2011je7rfigs-metonymy0они вместе с ним лягут в пыль

“Они” — то есть “кости”. “Лягут в пыль” — значит “превратятся в прах”, “умрут”. Альтернативный перевод: “его тело носит на себе отпечаток грехов, совершённых им в юности, но оно превратится в прах” или “но оно исчезнет после его смерти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1215JOB2012tar10Общая информация:

Речь Софара продолжается.

1216JOB2012w36zfigs-metaphor0Если зло сладко его рту

То есть “если его злые дела доставляют ему удовольствие” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1217JOB2012nj4pfigs-metaphor0и он прячет его под своим языком

Софар сравнивает зло с леденцом, который беззаконник кладёт под язык и долго рассасывает. Вкус такого леденца надолго сохраняется у него во рту (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1218JOB2013d1n20бережёт и не бросает, а держит его во рту

Софар сравнивает зло с леденцом, который беззаконник кладёт под язык и долго рассасывает. Вкус такого леденца надолго сохраняется у него во рту (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1219JOB2014n7jwfigs-metaphor0то эта пища у него внутри

Речь идёт о горьких последствиях греховного образа жизни. Грех здесь сравнивается с ядовитой пищей. Альтернативный перевод: “его беззакония станут, как ядовитая пища у него внутри” или “последствия его греха будут так же ядовиты, как отравленная пища, попавшая в желудок” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1220JOB2014zrn4figs-metaphor0превратится в яд змеи

Яд змеи намного опаснее отравленной пищи. Здесь говорится о страшных последствиях безакония. Альтернативный перевод: “последствия его беззаконий будут так же пагубны, как яд змеи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1221JOB2014lnj10яд змеи

змеиный яд

1222JOB2015zpd60Общая информация:

Речь Софара продолжается.

1223JOB2015hs62figs-metaphor0Богатство, которое он глотал, отрыгнёт, Бог вырвет из его живота

Софар сравнивает нечестивое богатство со съеденной пищей, которой беззаконника вырвет. Альтернативный перевод: “Даже если беззаконник разбогатеет, он потеряет всё своё богатство так же, человек, которого рвёт. Бог сделает так, что он всё потеряет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1224JOB2015r51kfigs-metaphor0Богатство, которое он глотал

Возможные значения: 1) речь идёт о накоплении богататва и использованнии его в эгоистичных целях: “богатство, которое он скопил и хранит для себя“; 2) речь идёт о неправедно накопленном богататве: “богатство, которое он приобрёл воровством” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1225JOB2015t47gfigs-metonymy0Бог вырвет из его живота

То есть “заставит изрыгнуть”. Имеется в виду, что беззаконник потеряет всё, что накопил (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1226JOB2015iu2m0cast

throw

1227JOB2016l7ykfigs-metaphor0Он сосёт змеиный яд

То есть “он совершает злые дела”. И яд, и зло одинаково опасны. Альтернативный перевод: “Делая зло, он как будто сосёт змеиный яд” или “Он творит зло, подвергая свою жизнь опасности как тот, кто пробует яд змеи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1228JOB2016dg2b0змеиный

речь идёт о ядовитой змее

1229JOB2016m2pafigs-metonymy0Его убьёт язык гадюки

Гадюка — это ядовитая змея. Её укус смертелен. Под “языком” имеется в виду “укус”. Альтернативный перевод: “его убъёт укус гадюки” или “его ужалит гадюка, и он умрёт” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1230JOB2016rf6cfigs-metaphor0Его убьёт язык гадюки

Гадюка символизирует зло. Альтернативный перевод: “зло, которое он совершает, убъёт его так же, как укус гадюки” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1231JOB2017lz1d0Общая информация:

Речь Софара продолжается.

1232JOB2017nb52figs-metaphor0Не увидеть ему ручьёв и рек, текущих мёдом и молоком

Ручьи и реки символизируют изобилие, а мёд и молоко — Божьи благословения. Альтернативный перевод: “он не получит Божьих обильных благословений, которые Господь даёт Своему народу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1233JOB2018th8afigs-metaphor0Нажитое трудом вернёт

“Нажитое трудом” — то есть “всё, что украл”. Альтернативный перевод: “всё, что он с трудом приобрёл, вернёт” или “всё, что он украл, вернёт” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1234JOB2018w9e5figs-metaphor0не проглотит

То есть “не сможет насладиться тем, что украл”. Можно сказать: “не сумев насладиться украденным”, “не сумев ничем насладиться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1235JOB2021e2vtfigs-doublenegatives0Ничто не спаслось от его обжорства

“Он всё пожрал, так что ничего не осталось” или “Ничего не осталось, потому что он всё проглотил”.

1236JOB2021zi35figs-metaphor0Ничто не спаслось от его обжорства

Под “обжорством” имеется в виду “жадность”. Можно сказать: “он всё забрал — посе него ничего не осталось” или “не было ничего, что он бы не поглотил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1237JOB2022k3n20ему будет тесно

“он будет испытывать трудности”

1238JOB2022tq3yfigs-metonymy0Каждая рука обиженного поднимется на него

Под “рукой” имеется в виду “власть”. “Рука обиженного поднимется на него” — значит, “все, кого он обидел, восстанут против него” (вместо субстантивированного прилагательного “обиженный” можно использовать глагол “обидел“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

1239JOB2023d3ga0Общая информация:

Речь Софара продолжается.

1240JOB2023d4yyfigs-metonymy0Когда будет чем наполнить живот

То есть “когда он сможет наесться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1241JOB2023kha9figs-metaphor0Бог пошлёт на него ярость Своего гнева

“Ярость Своего гнева” — значит “Своё яростное наказание” (речь идёт о суровом Божьем наказании). Альтернативный перевод: “Бог разгневается на него и сильно его накажет” или “Бог разгневается на него, и сурово его покарает” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1242JOB2023i6l2figs-metaphor0дождём прольёт болезни на его плоть

Речь идёт о непрерывных и многочисленных бедах, которые обрушатся на голову беззаконника. Альтернативный перевод: “Бог пошлёт на его тело многочисленные непрекращающиеся болезни” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1243JOB2024x5uwfigs-metonymy0Если он убежит от железного оружия

Под “железным оружием” имеется в виду тот, кто им владеет. Альтернативный перевод: “если он убежит от человека, носящего железное оружие” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1244JOB2024kj9mfigs-metonymy0его поразит медный лук

Под “медным луком” подразумевается тот, кто его носит. Альтернативный перевод: “его поразит человек, владеющий медным луком” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1245JOB2025x7rq0печень

Печень — самый крупный и очень важный орган человеческого тела. Если пронзить печень стрелой, человек умрёт.

1246JOB2025puf6figs-metaphor0Ужасы смерти нападут на него!

Речь идёт о внезапном сильном страхе. Альтернативный перевод: “его охватит смертельный ужас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1247JOB2026w5ygfigs-metaphor0Всё мрачное скрыто у него внутри

“Мрачное” — то есть “зло”, “тьма”. Альтернативный перевод: “Внутри него находится разрушительная сила” или “внутри него — тьма” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1248JOB2026syj5figs-metaphor0его будет пожирать никем не раздуваемый огонь

“Пожирать” — то есть “разрушать”. Можно сказать: “его будет разрушать никем не раздуваемый огонь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1249JOB2026w47rfigs-explicit0его будет пожирать никем не раздуваемый огонь

“Никем не раздуваемый огонь” — значит “огонь, который никто не раздувал”. Скорее всего, Бог допускает подобное состояние. Альтернативный перевод: “его будет снедать огонь, не раздуваемый никем”, “его будет пожирать изнутри огонь, который послал на него Бог” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1250JOB2026qsw9figs-metaphor0пожирать

То есть “разрушать”. Это метафора. Можно сказать: “его будет уничтожать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1251JOB2027v1vgfigs-metonymy0Небо… земля

Возможные значения: 1) речь идёт о жителях неба и земли; 2) Софар персонифицирует небо и землю, уподобляя их обвинителям в суде, выступающим против нечестивого человека (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

1252JOB2028pfc30Общая информация:

Речь Софара завершатеся: он подводит итог всему сказанному.

1253JOB2028u2v70Исчезнет

пропадёт

1254JOB2028r6s5figs-metaphor0всё богатство его дома

“Бог заберёт у него всё богатство”

1255JOB2028wi730всё богатство

“всё имущество”

1256JOB2028e2e8figs-metonymy0в день Его гнева

Под “гневом” имеется в виду “наказание”. Вместо существительного “гнев” можно использовать глагол “накажет”. Альтернативный перевод: “в тот день, когда Бог накажет нечестивого” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1257JOB2029d9w5figs-metaphor0Вот доля беззаконному человеку от Бога

Доля — это участь, определённая Богом: именно Он решает, что случится с нечестивыми людьми. Альтернативный перевод: “Вот, какая участь уготована злым людям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1258JOB2029a1s8figs-metaphor0наследие, определённое ему Вседержителем

Под “наследием” также имеется в виду участь от Бога. Господь определяет судьбу тех, кто Ему не послушен. Альтернативный перевод: “вот что Бог даёт им”, “вот, что Бог допустит в их жизни” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1259JOB21introk6tx0

Иов 21 Общие замечания

Структура и тема главы

В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с основным текстом — именно так оформлена настоящая глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней Иов обращается к своему товарищу Софару и, вместе с тем, даёт ответ всем своим друзьям в целом.

Важная концепция

Грехи предков

В древности жители Ближнего Востока считали, что человек может страдать из-за грехов своих родителей и предков. Некоторые беды рассматривались как Божья кара. Несмотря на то, что грехи родителей могут иметь последствия в жизни их детей, Господь не наказывает потомков за грехи, совершённые их предками (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

Изобразиельные средства

Риторические вопросы

В этой главе Иов употребляет большое количество риторических вопросов, чтобы убедить Софара в его неправоте. Именно на них строятся все аргументы Иова (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

Ссылки:

<< | >>

1260JOB211l3vp0Связующее утверждение:

Иов начинает отвечать на обвинения Софара.

1261JOB213x7gy0Потерпите меня

“Разрешите мне”, “проявите терпение”.

1262JOB213w3a4figs-irony0насмехайтесь

“Вы можете надо мной насмехаться” (Иов использует сарказм, желая сказать, что его друзья проигнорируют его слова и продолжат над ним глумиться) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).

1263JOB214ztr60Связующее утверждение:

Иов продолжает отвечать своим друзьям.

1264JOB214d6w5figs-rquestion0Разве к человеку моя речь? Как же мне не потерять терпение?

Иов использует риторические вопросы, чтобы сказать, что он считает справедливым жаловаться Богу. Альтернативный перевод: “Я не жалуюсь людям! И имею право быть нетерпеливым!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1265JOB215lu7qtranslate-symaction0положите палец на свои губы

Возможные значения: 1) это жест изумления: “прикройте свой рот“; 2) это просьба замолчать: “ничего не говорите” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

1266JOB216f8uu0трепет охватывает моё тело

“моё тело начинает трепетать”, “начинаю трястись от страха”

1267JOB217suz10Связующее утверждение:

Речь Иова продолжается.

1268JOB217i446figs-rquestion0Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силой крепки?

Иов использует риторический вопрос, чтобы сказать, что его друзья ошибаются, считая, что злые люди всегда страдают. Альтернативный перевод: “на самом деле, злые люди продолжают жить, стареют и богатеют” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1269JOB218w7jefigs-parallelism0Их дети перед их лицом и внуки перед их глазами

Это два синонимичных предложения, употребляющихся вместе для усиления мысли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

1270JOB218n4npfigs-parallelism0перед их лицом… перед их глазами

Оба выражения синонимичны и означают “перед ними”. Злодеи имеют возможность наблюдать, как их дети и внуки растут, усиливаются и богатеют (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1271JOB219e8z5figs-metonymy0Их дома

То есть “их семьи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1272JOB219u9sbfigs-metonymy0нет Божьего жезла

Речь идёт о Божьем наказании (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1273JOB2110v7y40Связующее утверждение:

Речь Иова продолжается.

1274JOB2110za7c0не выкидывают

“рождают здоровое потомство”

1275JOB2111f9aefigs-simile0Как стадо, они выпускают своих малюток

Иов сравнивает детей со счастливыми ягнятами, которые играют и резвятся (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

1276JOB2112w5nftranslate-unknown0под звуки бубна

Бубен — это ударный музыкальный инструмент с металлическими позвонками по краям, звенящими при встряхивании (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).

1277JOB2113elg80Связующее утверждение:

Речь Иова продолжается.

1278JOB2113s7tf0свои дни

“свою жизнь”

1279JOB2113bx7ufigs-euphemism0мгновенно сходят в преисподнюю

Это эвфемизм, употребляющийся в значении “умереть”. Альтернативный перевод: “мирно умирают” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

1280JOB2114fm9x0Твоих путей

То есть “Твоей воли”.

1281JOB2115k5g5figs-rquestion0Кто такой Всемогущий, чтобы нам Ему служить? Что пользы прибегать к Нему?

Злые люди задают подобные риторический вопросы, глумясь над Богом. Альтернативный перевод: “Мы не верим, что Всемогущий Бог достоин нашего поклонения. Он ничего для нас не сделал!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1282JOB2116ke4m0Связующее утверждение:

Речь Иова продолжается.

1283JOB2116t984figs-metonymy0Видишь, их счастье не от их рук

“Не от их рук” — значит “не из-за их дел”. Иов хочет оспорить мнения своих товарищей. Альтернативный перевод: “Смотрите, злые люди заявляют, что процветают, благодаря своим собственным усилиям” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1284JOB2117d4mwfigs-rquestion0Часто ли гаснет светильник у беззаконных, находит ли на них беда?

Посредством этого риторического вопроса Иов хочет сказать, что Бог редко наказывает беззаконников. Альтернативный перевод: “Светильник беззаконников гаснет нечасто, и беда не находит на них” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1285JOB2117c9nnfigs-metaphor0гаснет светильник у беззаконных

Иов сравнивает смерть с угасанием светильника. Альтернативный перевод: “часто ли Бог внезапно отбирает у беззаконников жизнь?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1286JOB2117g7clfigs-metaphor0светильник у беззаконных

Иов сравнивает жизнь нечестивых со светильником (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1287JOB2117bmg2figs-rquestion0Даёт ли Он им в наследство страдания в Своём гневе?

Иов задаёт второй риторический вопрос, чтобы сказать, что Бог редко наказывает грешников. Альтернативный перевод: “Бог нечасто посылает им страдания во гневе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1288JOB2118lhr9figs-rquestion0Они должны быть как

Иов снова подчёркивает мысль о том, что Бог нечасто наказывает грешников. Альтернативный перевод: “Они редко похожи на соломинку или шелуху, уносимую ветром” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1289JOB2118a6g9figs-simile0Они должны быть как соломинка на ветру и как шелуха, уносимая вихрем

Жизнь грешника и его смерть сравниваются с соломой и шелухой, развеваемой по ветру. Здесь можно употреить действительный залог: “Бог уносит их так же, как ветер сдувает солому или шелуху” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1290JOB2119sac10Связующее утверждение:

Иов продолжает обращаться к своим друзьям.

1291JOB2119gwj50Скажешь

Это слово употребляется во многих версиях для того, чтобы читателям было ясно, что Иов цитирует слова своих друзей.

1292JOB2119ev9vfigs-metaphor0Бог бережёт его несчастье для его детей

“Несчастье” — то есть “наказание за грех” (о несчастье сказано, что его можно сохранить для последущего использования). Альтернативный перевод: “Бог ведёт счёт человеческим грехам, чтобы потом наказать детей за злые дела их родителей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1293JOB2119iyl4figs-explicit0Пусть Он воздаст ему самому, чтобы он это знал

Иов выдвигает собственное мнение. Это можно уточнить, используя косвенную речь: “Но я считаю, что Он должен отпрлатить ему самому, чтобы тот осознал свою вину” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1294JOB2120j2utfigs-synecdoche0Пусть его глаза увидят своё несчастье

“Его глаза” — то есть “он сам”. Альтернативный перевод: “пусть он сам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

1295JOB2120wq4yfigs-metaphor0пусть он сам пьёт от гнева Вседержителя

Здесь Божий гнев сравнивается с напитком, который может пить человек. “Пусть пьёт” — значит “пусть испытает”. Иов хочет, чтобы злодеи пережили Божье наказание (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1296JOB2121vtu2figs-rquestion0Какое ему дело до своего дома после него, когда число его месяцев кончится?

Иов хочет сказать, что наказывать детей нечестивого человека вместо него самого неэффективно. Альтернативный перевод: “Нечестивый не заботится, что будет с его семьёй после его смерти!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1297JOB2121rky2figs-euphemism0когда число его месяцев кончится

Это эвфемизм, означающий “когда он умрёт” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

1298JOB2121m58j0число его месяцев

Речь идёт о продолжительности жизни.

1299JOB2122yte90Связующее утверждение:

Речь Иова продолжается.

1300JOB2122ail2figs-rquestion0Бога ли учить мудрости, когда Он судит и высших?

Иов задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть мысль о том, что Бог всё знает. Альтернативный перевод: “Никто не может учить Бога мудрости, потому что Он судит высших!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1301JOB2122x9p80высших

Возможные значения: 1) небожителей; 2) начальников и правителей.

1302JOB2123krv3figs-explicit0Один умирает в расцвете своих сил

Иов противопоставляет одного человека, который умирает в здравии и мире, другому человеку, который умирает в печали и болезни (см. Иов 21:25). Можно уточнить: “Есть два типа людей: одни умирают в расцвете сил…” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1303JOB2124mli3figs-parallelism0Его внутренности полны жира и его кости наполнены мозгом

Оба предложения синонимичны и указывают на очень здорового человека (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

1304JOB2124sa7qfigs-idiom0Его внутренности полны жира

“его тело покрыто жиром”

1305JOB2124uug7figs-idiom0и его кости наполнены мозгом

Это идиома, означающая, что “он молод и зодров” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

1306JOB2125k7cw0Связующее утверждение:

Иов продолжает обращаться к своим друзьям.

1307JOB2125s5ge0А другой умирает

Иов противопоставляет второго человека первому, который умирает в мире Иов 21:23.

1308JOB2125m7zqfigs-metaphor0с огорчённой душой

“прожив жизнь в печали”, “в гневе и обиде”

1309JOB2125xpm30так и не испытав добра

Вместо отрицания можно использовать утверждение: “пережив только плохое”.

1310JOB2126fc95figs-euphemism0Они будут вместе лежать в земле

Это эвфемизм, указывающий на смерть. Альтернативный перевод: “и тот, и другой умрут и будут похоронены” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

1311JOB2126tyf2figs-explicit0и черви покроют их

Черви ассоциируются с разложением мёртвого тела. Альтернативный перевод: “и черви будут пожирать их мёртвые тела” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1312JOB2127veu90Связующее утверждение:

Иов продолжает беседовать со своими друзьями.

1313JOB2127jy5r0Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете

Здесь можно добавить слово “Послушайте“: “Послушайте, я знаю ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете”.

1314JOB2128n1y2figs-rquestion0Где дом правителя и где шатёр, в котором жили беззаконные?

Иов считает, что его друзья зададут ему эти вопросы, чтобы укорить его. Оба предложения синонимичны. Альтернативный перевод: “Смотри, семья нечестивого правителя уничтожена, и шатёр беззаконника исчез!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

1315JOB2129czd40Связующее утверждение:

Иов продолжает обращаться к своим друзьям.

1316JOB2129asa9figs-rquestion0Разве вы не спрашивали у путешественников и не знакомы с их наблюдениями

Иов задаёт этот риторический вопрос, чтобы укорить своих друзей в том, что они ничему не научились у путешественников. Альтернативный перевод: “Вы должны были прислушаться к словам тех, кто приходил из отдалённых мест” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1317JOB2130q7hn0Связующее утверждение:

Риторический вопрос, начавшийся в 29-м стихе, заканчивается.

1318JOB2130x25qfigs-rquestion0что в день гибели злодей бывает помилован

Иов использует этот вопрос, чтобы упрекнуть своих друзей за то, что они не учатся у людей, которые путешествуют. “Те, кто побывал в дальних краях, расскажут вам о том, что в день гибели злодей бывает помилован” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1319JOB2130wy2efigs-activepassive0в день гнева его отведут в сторону

Здесь можно употребить действительный залог: “Бог хранит злодея от бедствий и удаляет его от дня гнева” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1320JOB2131ri980Связующее утверждение:

Иов продолжает свою речь.

1321JOB2131b6yhfigs-rquestion0Кто представит ему его путь и кто отплатит ему за то, что он делал?

Иов использует этот вопрос, чтобы опровергнуть мнение своих друзей о том, что нечестивые всегда приходят на суд. Альтернативный перевод: “Кто осудит его?”, “Никто его не осудит!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1322JOB2131wlf1figs-idiom0кто отплатит ему за то, что он делал?

“Никто не отплатит ему за то зло, которое он совершил!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1323JOB2131wn61figs-rquestion0Who will repay him for what he has done?

Job uses this question to contradict his friends belief that the wicked are always judged. Alternate translation: “No one repays him for the bad things that he has done.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1324JOB2132g68afigs-activepassive0Его провожают к гробам

Здесь можно употребить действительный залог: “люди несут его тело ко гробу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1325JOB2133eqt1figs-synecdoche0Сладки для него глыбы долины

Иов полагает, что покойнику будет мила даже земля, которую на него насыпают. Он считает, что у нечестивого человека после полноценной жизни наступит добрая смерть и состоятся хорошие похороны. “Глыбы долины” — то есть “земля, покрывающая его могилу”. Альтернативный перевод: “ему понравится даже грязь, которую на него насыпят” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

1326JOB2133p9wdfigs-hypo0За ним идёт толпа людей, а идущим перед ним нет числа

Иов говорит, что длинная похоронная процессия будет следовать за телом нечестивого человека, чтобы почтить его память. Альтернативный перевод: “длинная процессия проводит его до могилы: толпа будет идти и спереди, и сзади” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).

1327JOB2134aa8a0Связующее утверждение:

Речь Иова завершается.

1328JOB2134j6yyfigs-rquestion0Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остаётся одна ложь

С помощью этого риторического вопроса Иов обличает своих друзей. Альтернативный перевод: “Вы не сможете утешить меня пустословием. Все ваши ответы лживы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1329JOB22introm13v0

Иов 22 Общее примечание

Структура и формат

Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава является продолжением советов одного из друзей Иова, Елифаза. Его слова в этой главе намного сильнее, чем те, которые он говорил ранее.

Специальные понятия в этой главе

Покаяние

В этой главе Елифаз пытается убедить Иова покаяться. Елифаз предполагает, что он праведен, а Иов — нет. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Важные речевые обороты в этой главе

Риторические вопросы

В этой главе Елифаз использует много риторических вопросов, чтобы убедить Иова в его неправоте. Эти вопросы помогают выстроить аргументацию Елифаза. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Ссылки:

<< | >>

1330JOB221cea8translate-names0Феманитянин Елифаз

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Иов 2:11. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1331JOB222r9kdfigs-parallelism0Разве может человек доставлять пользу Богу? Разумный доставляет пользу самому себе

Оба предложения означают практически одно и то же. Елифаз использует эти вопросы с целью подчеркнуть, что поступки и мудрость человека не приносят никакой пользы Богу. Альтернативный перевод: «Человек не приносит пользу Богу. Мудрец не полезен для Него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1332JOB223h3pefigs-parallelism0Какое удовольствие Вседержителю, что ты праведен? И будет ли Ему выгода от того, что ты хранишь свои пути в непорочности?

Оба эти утверждения означают одно и то же. Елифаз использует эти вопросы с целью подчеркнуть, что действия Иова не помогают Богу. Альтернативный перевод: «Всемогущий не получает никакого удовольствия от твоей праведности. Он ничего не приобретает от того, что ты живешь безупречно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1333JOB224g1nn0Связующее утверждение:

Елифаз продолжает говорить с Иовом.

1334JOB224s9qhfigs-rquestion0Неужели Он, боясь тебя, вступит с тобой в спор, пойдёт с тобой судиться?

Елифаз использует это высказывание с целью отругать Иова и обвинить его в грехе. Альтернативный перевод: «Конечно же, Бог тебя упрекает и судит тебя не из-за твоей преданности Ему!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1335JOB225zd3wfigs-rquestion0Должно быть, твоя злоба велика, и твоим беззакониям нет конца

Елифаз использует это высказывание с целью отругать Иова и обвинить его в грехе. Альтернативный перевод: «Ты же знаешь, что Он судит тебя из-за твоего зла и наказывает за твои грехи!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1336JOB226z1dn0Связующее утверждение:

Елифаз продолжает говорить с Иовом.

1337JOB226hip20ты ни за что брал залоги

Это относится к кредитору, который берёт что-то от заёмщика, чтобы гарантировать возврат долга.

1338JOB226qq5g0с полуголых снимал одежду

Елифаз обвиняет Иова в том, что тот забирал одежду у бедных людей, которые одолживали у него деньги.

1339JOB227q9nbfigs-synecdoche0отказывал в хлебе

Здесь слово «хлеб» относится к еде в целом. Альтернативный перевод: «отказывал в еде». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1340JOB228dj3nfigs-parallelism0давал землю … селился на ней

Елифаз обвиняет Иова в том, что тот забирал землю у бедных людей и не позволял им жить на ней. Он подчеркивает этот момент, повторяя его дважды. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1341JOB228gry9figs-hyperbole0давал землю

Елифаз преувеличивает количество земли, которой владел Иов, чтобы изобразить жадность Иова. Альтернативный перевод: «владел большим количеством земли, часть которой ты давал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1342JOB229ti2j0Связующее утверждение:

Елифаз продолжает говорить с Иовом.

1343JOB229u5gg0Ты вдов отсылал ни с чем

«Вдовы уходили от тебя ни с чем»

1344JOB229kyr70вдов

женщины, мужья которых умерли

1345JOB229pdd7figs-metonymy0сирот оставлял с пустыми руками

Здесь слово «оставлять» относится к власти. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ты угнетал даже сирот». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1346JOB2210wdg6figs-metaphor0вокруг тебя петли … тебя охватил внезапный ужас

Это метафоры, которые олицетворяют беды и опасности. Альтернативный перевод: «ты всегда в опасности … ты боишься без причины». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1347JOB2211kz5ffigs-metaphor0тьма … множество вод тебя покрыло

Каждая из этих метафор означает, что из-за его греха Иова окружают неприятности и опасности. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1348JOB2211a6pa0множество вод

“наводнение”

1349JOB2212n1zi0Связующее утверждение:

Елифаз продолжает говорить с Иовом.

1350JOB2212st8pfigs-rquestion0Разве Бог не выше небес?

Елифаз использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Бог видит грех Иова и будет судить его. Альтернативный перевод: «Бог находится на небесах, и Он видит всё, что происходит на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1351JOB2212rtk3figs-explicit0Посмотри вверх на звёзды, как они высоко!

Елифаз подразумевает, что Бог выше звезд. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Посмотри, как высоко звезды. Бог выше этих звезд!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1352JOB2213y6zhfigs-rquestion0Что знает Бог? Может ли Он судить сквозь тьму?

Елифаз использует эти вопросы, подразумевая, что Иов говорил это против Бога. Альтернативный перевод: «Бог не знает, что происходит на земле. Он сидит в тёмных облаках и ничего не видит, чтобы осудить нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1353JOB2214x5apfigs-explicit0ходит по небесному кругу

Здесь фраза «небесный круг» относится к барьеру, который, как считали древние люди, отделял землю от небес. Альтернативный перевод: «Он живет слишком далеко на небесах, чтобы видеть происходящее на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1354JOB2215cvp40Связующее утверждение:

Елифаз продолжает говорить с Иовом.

1355JOB2216iid8figs-metaphor0которые преждевременно были уничтожены

Понятие «уничтожить» сравнивается с похищением этих людей Богом. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «те, которые умерли» или «те, кого Бог забрал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1356JOB2216lc5kfigs-simile0когда вода разлилась под их основания

Смерть нечестивых и злых сравнивается со зданиями, у которых основания были смыты из-за наводнения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1357JOB2217q2mtfigs-rquestion0Что им сделает Вседержитель?

Елифаз цитирует вопрос, который используют злые люди, высмеивающие Бога. Альтернативный перевод: «Всемогущий ничего не может сделать с нами!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1358JOB2218nr680Связующее утверждение:

Елифаз продолжает говорить с Иовом.

1359JOB2218jh2r0Он … наполнял добром

«И всё же Бог … наполнял добром»

1360JOB2218l57xfigs-idiom0совет беззаконных, будь далёк от меня

Идиома «далеко от меня» означает, что Елифаз отвергает их. Альтернативный перевод: «но я не буду участвовать в их злых планах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1361JOB2219ku9s0видели

«знали, что будет с грешниками»

1362JOB2219q2jl0смеялся над ним

«насмехался над злыми людьми»

1363JOB2220j4fq0(…) “Наш враг … пожрал огонь“

В некоторых переводах уточняется, что это слова праведника. Альтернативный перевод: «Праведник говорил: “Наш враг … пожрал огонь”.

1364JOB2220jwg8figs-activepassive0Наш враг уничтожен

Здесь «враг» относится к нечестивым и злым людям. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Конечно же, Бог уничтожил злых людей, которые причиняли нам вред». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1365JOB2221z6jk0Связующее утверждение:

Елифаз продолжает говорить с Иовом.

1366JOB2221aj2c0(…) Приблизься к Нему

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, обращающие внимание читателя на какой-то важный факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. В данном случае Элифаз обращает внимание на нечто важное. Альтернативный перевод: “Так что, приблизься к Нему”.

1367JOB2222ll7gfigs-metonymy0из Его уст закон

Здесь фраза “из Его уст” представляет собой слова Бога. Альтернативный перевод: «указания, о которых говорил Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1368JOB2222dp7dfigs-idiom0положи Его слова

Слова Бога сравниваются с сокровищами, которые Иов может положить в хранилище. Альтернативный перевод: «дорожи Его заповедями». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1369JOB2222y867figs-metonymy0в своё сердце

Здесь под словом «сердце» подразумеваются мысли Иова. Альтернативный перевод: «в свой разум» или «запомни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1370JOB2223x1jk0Связующее утверждение:

Елифаз продолжает говорить с Иовом.

1371JOB2223mz1ifigs-metaphor0вновь возродишься

Елифаз сравнивает возрождение Иова с восстановлением упавшего дома. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он исцелит тебя и снова сделает тебя процветающим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1372JOB2223kbt1figs-metaphor0удалишь беззаконие от своего шатра

Неправедность изображается как человек, живущий в шатре Иова, которого нужно убрать. Альтернативный перевод: «если ты и всё, что находится в твоём доме, перестанет грешить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1373JOB2224u6qkfigs-idiom0будешь считать пылью блестящий метал

Считать сокровище пылью — значит относиться к нему как к чему-то неважному. Альтернативный перевод: «будещь считать свои богатства такими же ценными, как пыль». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1374JOB2224m1gkfigs-idiom0офирское золото — за камни ручьёв

Относится к золоту как к камням в ручье — значит считать его не ценнее обычных камней. Альтернативный перевод: «будешь так же относится к золоту Офира, как к камням в реке». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1375JOB2224g8dqtranslate-names0офирское

Это название региона, известного своим золотом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1376JOB2225wg73figs-metaphor0Вседержитель будет у тебя твоим золотом и блестящим серебром

Это означает, что Бог будет для Иова ценнее любого сокровища. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1377JOB2226wd8v0Связующее утверждение:

Елифаз продолжает говорить с Иовом.

1378JOB2226l352figs-idiom0поднимешь к Богу своё лицо

Это означает, что Иов больше не будет стыдиться, но будет доверять Богу. Альтернативный перевод: «ты сможешь уверенно приблизиться к Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1379JOB2228ldp9figs-activepassive0то и состоится у тебя

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог дарует тебе успех». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1380JOB2228k1nufigs-metaphor0над твоими путями будет сиять свет

Божье благословение сравнивается со светом на всех путях Иова. Альтернативный перевод: «это будет как свет, сияющий перед тобой на дороге». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1381JOB2229yck50Связующее утверждение:

На этом обращение Елифаза к Иову заканчивается.

1382JOB2229xgw4figs-idiom0поникшего лицом

Здесь «поникший лицом» относится к смирению. Альтернативный перевод: «скромного». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1383JOB2230f84nfigs-metaphor0Он спасёт даже виновного, спасёт чистотой твоих рук

О невиновности говорится как о физической чистоте рук. Альтернативный перевод: «Благодаря твоим правильным действиям Господь спасёт даже виновного». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1384JOB2230wrz40Он спасёт даже виновного, спасёт чистотой твоих рук

В некоторых версиях Библии говорится: «Он спасает невиновного; поэтому он спасёт тебя, если твои руки будут чисты».

1385JOB23introfb420

Иов 23 Общее примечание

Структура и формат

Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава — ответ Иова Елифазу.

Специальные понятия в этой главе

Суд

В этой главе используется расширенная метафора судебного дела, чтобы описать «дело» Иова, которое он пытается донести до Господа, являющегося главным Судьей. Культурам, в которых не существует судебная система, будет трудно перевести эту главу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Ссылки:

<< | >>

1386JOB232fi9s0Моя речь и сегодня ещё горька

Здесь фраза «сегодня ещё горька» подчёркивает, что аргументы его друзей никак не изменили ситуацию Иова. Альтернативный перевод: «Несмотря на всё то, что вы сказали, моя жалоба всё ещё горька».

1387JOB232ke1pfigs-idiom0Моя речь и сегодня ещё горька

Иов говорит о своей, оставшейся без ответа, жалобе на Бога, как будто она оставила горький привкус у него во рту. Альтернативный перевод: «моя жалоба, оставшаяся без ответа, все ещё имеет такой же горький привкус, как горькая пища во рту». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1388JOB232cm2jfigs-metonymy0мои страдания тяжелее моих стонов

Возможные значения: 1) «из-за своих стонов я едва могу поднять руку» или 2) «несмотря на мои стоны, рука Бога всё ещё причиняет мне страдания», где «рука» олицетворяет Божью силу, которая наказывает людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1389JOB233k3e20Связующее утверждение:

Иов продолжает говорить.

1390JOB233pn2bfigs-parallelism0О, если бы я знал, где … мог бы подойти

Эти две фразы означают одно и то же и подчёркивают желание Иова встретиться с Богом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1391JOB233rpr90где Его найти

«где Я мог бы найти Бога»

1392JOB234u14tfigs-parallelism0рассказал бы … моё дело … наполнил бы … мои речи

Эти две фразы означают одно и то же и подчёркивают желание Иова объяснить свою ситуацию Богу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1393JOB234vtm3figs-metonymy0наполнил бы оправданиями мои речи

Здесь «наполнил мои речи» относится к разговору. Альтернативный перевод: «Я бы рассказал Ему все мои аргументы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1394JOB235jln8figs-parallelism0узнал бы слова … и понял бы

Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают желание Иова услышать ответ Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1395JOB235s5td0слова, которыми Он мне ответит

«ответ, который Он даст мне»

1396JOB236p72s0Связующее утверждение:

Иов продолжает говорить.

1397JOB236tw6n0Разве Он стал бы

“Будет ли Бог”

1398JOB237lx630Тогда

Это относится к месту, где находится Бог.

1399JOB237aw1lfigs-activepassive0я навсегда получил бы свободу от моего Судьи

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «мой Судья оправдал бы меня навсегда» или «Бог, который является моим Судьей, раз и навсегда объявил бы меня невиновным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1400JOB238tfb8figs-merism0Связующее утверждение:

Иов продолжает говорить. Он начинает использовать меризм, чтобы подчеркнуть, что он действительно искал Бога повсюду. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

1401JOB239ja9lfigs-merism0левой … правой

Это конец меризма, который начинается со слов “вперед … назад” в стихе 8. Упоминая эти четыре направления, Иов подчеркивает, что он смотрел повсюду. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

1402JOB239br9j0скрывается

Иов говорит о Боге так, как будто это человек, который прячется от него.

1403JOB2310x7cb0Связующее утверждение:

Иов продолжает говорить.

1404JOB2310lq4vfigs-metaphor0Он знает мой путь

О действиях Иова говорится так, как будто он идёт по дороге. Альтернативный перевод: «Бог знает, что я делаю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1405JOB2310v4c5figs-simile0выйду как золото

Иов абсолютно уверен, что испытание докажет, что он чист, как очищенное золото. Альтернативный перевод: «Он увидит, что я чист, как золото, у которого все нечистые примеси сгорели». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1406JOB2311w13vfigs-synecdoche0Моя нога твёрдо держится Его пути

Здесь «Моя нога» относится к Иову. Альтернативный перевод: «Я следовал по пути, который Он мне показал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1407JOB2311xw5wfigs-metaphor0я хранил Его пути

О послушании Иова говорится как о хождении по пути, который показал ему Бог. Альтернативный перевод: «Я делал то, что Он велел мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1408JOB2311gk1e0не уклонялся

Это можно перефразировать в позитивной форме. Альтернативный перевод: «точно следовал».

1409JOB2312fg260не отступал

Это можно перефразировать в позитивной форме. Альтернативный перевод: «Я всегда подчинялся»

1410JOB2312m22yfigs-metonymy0Его уст

Эта фраза относится к тому, что сказал Бог. Альтернативный перевод: «от того, что Он говорил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1411JOB2312tcz4figs-synecdoche0Его слова

Здесь Бог представлен Его “словами”. Альтернативный перевод: «то, что Он сказал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1412JOB2313xe4e0Связующее утверждение:

Иов продолжает говорить.

1413JOB2313l1d5figs-rquestion0Но Он твёрд, — кто Его отклонит?

Иов использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что нет подобного Богу, и что никто не может заставить Его изменить Своё мнение. Альтернативный перевод: «Но нет никого, подобного Ему, и никто не может заставить Его передумать» или «Но только Он — Бог, и никто не может повлиять на Него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1414JOB2313if990Он делает то, что хочет

«Он делает всё, что хочет».

1415JOB2314g6410Исполнит Он то, что мне положено

«Он сделает со мной то, что обещал»

1416JOB2314i8u20у Него много подобного этому

«У него много подобных планов для меня»

1417JOB2315n27ifigs-parallelism0Общая информация:

Каждый из этих стихов имеет форму параллелизма, чтобы подчеркнуть главную мысль, на которой Иов делает акцент. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1418JOB2315sw440Связующее утверждение:

Иов продолжает говорить.

1419JOB2316p6mafigs-parallelism0Бог сделал мягким моё сердце, Вседержитель испугал меня

Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что Иов очень боится Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1420JOB2316d4fwfigs-idiom0сделал мягким моё сердце

Человек со слабым сердцем — это человек, который робок по своему характеру или чем-то напуган. Альтернативный перевод: «навёл на меня страх». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1421JOB2317dng4figs-explicit0Почему я не уничтожен прежде этой тьмы

Это можно перефразировать в активной форме. Возможные значения: 1) «Почему эта густая тьма передо мной не заставила меня замолчать» или 2) «Почему эта тьма не остановила меня» или «Почему Бог остановил меня, а не тьму». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1422JOB2317qpa8figs-synecdoche0мрак от моего лица

Здесь Иов олицетворяет себя со своим «лицом». Альтернативный перевод: «мою грусть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1423JOB24introe2gb0

Иов 24 Общее примечание

Структура и формат

Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава — ответ Иова Елифазу. Это продолжение предыдущей главы.

Специальные понятия в этой главе

Суд

В этой главе используется расширенная метафора судебного дела, чтобы описать «дело» Иова, которое он пытается донести до Господа, являющегося главным Судьей. Культурам, в которых не существует судебная система, будет трудно донести смысл этой главы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Важные речевые обороты в этой главе

Риторические вопросы

В этой главе Иов использует много разных риторических вопросов с целью убедить Елифаза в его неправоте. Эти вопросы помогают выстроить аргументацию Иова. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Ссылки:

<< | >>

1424JOB241mg7h0Связующее утверждение:

Иов продолжает говорить.

1425JOB241thc8figs-rquestion0Почему время не скрыто от Вседержителя

Иов использует этот вопрос, чтобы выразить свое разочарование тем, что Бог не судил зло. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я не понимаю, почему Бог не устанавливает время суда для нечестивых» или «Всемогущий должен установить время, когда Он осудит нечестивых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1426JOB241ej3yfigs-rquestion0Почему … знающие Его не видят Его дни?

Иов использует этот вопрос с целью выразить свое разочарование тем, что праведники не видели, чтобы Бог судил зло. Альтернативный перевод: «Кажется, что слушающиеся Его никогда не увидят Его суд над нечестивыми» или «Знающим Его Бог должен показать тот день, когда Он осудит нечестивых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1427JOB242h88w0Связующее утверждение:

Иов продолжает говорить.

1428JOB242pse50границы земель

Это камни или другие объекты, обозначающие границу между землями, принадлежащими разным людям.

1429JOB242mn980пасут

содержать животных на поле с травой, где животные могут есть

1430JOB243fml50уводят

«они крадут»

1431JOB243y9i20У сирот

«у детей без отцов» или «у тех детей, родители которых умерли»

1432JOB243m8840у вдовы берут в залог вола

«они берут волов у вдов, чтобы гарантировать возврат денег, которые они одолжили этим вдовам»

1433JOB243e6wc0у вдовы

женщина, муж которой умер

1434JOB243uu5w0в залог

Кредитор брал что-то ценное у заёмщика, чтобы гарантировать возврат своего долга в будущем.

1435JOB244lzi70с дороги

«с их пути»

1436JOB244r5d2figs-hyperbole0все нищие вынуждены скрываться

Слово «все» — это преувеличение, показывающее, что очень многие бедняки боятся этих злых людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1437JOB245d79k0Связующее утверждение:

Иов продолжает говорить.

1438JOB245m813figs-simile0они, как дикие ослы в пустыне, выходят на свою работу, рано вставая на добычу

Об этих бедных людях говорится как о диких ослах, которые не знают, где найти еду. Альтернативный перевод: «эти бедняки отправляются на поиски пищи, как будто они дикие ослы в пустыне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1439JOB245yaj60дикие ослы

«ослы, которые никому не принадлежат, и о которых никто не заботится»

1440JOB246j8dxfigs-parallelism0Они жнут не на своём поле … собирают виноград

Эти две фразы описывают одно и то же и используются вместе с целью подчеркнуть, что эти люди настолько голодны, что вынуждены красть еду. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1441JOB247u7w8figs-parallelism0Ночуют … раздетыми … без одежды

Эти фразы описывают одно и то же и используются вместе с целью подчеркнуть, что у этих людей не достаточно одежды, чтобы согреться. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1442JOB248a2gx0Связующее утверждение:

Иов продолжает говорить.

1443JOB248j5eb0мокнут от горных дождей

«Они остаются мокрыми, когда в горах идет дождь»

1444JOB249t1kifigs-synecdoche0Отнимают от груди сироту

Здесь «грудь» относится к матери. Это означает, что эти сироты еще очень малы. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «младенцев без отцов забирают из рук их матерей» или «малышей без отцов отнимают у их матерей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1445JOB249ahj10сироту

Обычно это относится к детям без родителей. Однако здесь это слово используется по отношению к детям, у которых есть матери, но нет отцов.

1446JOB249ma3c0берут залог с нищего

«забирают детей у бедных в качестве гарантии возврата денег, которые эти бедные одалживают у злых людей»

1447JOB249yq410залог

Кредитор брал что-то у заёмщика, чтобы гарантировать, что заёмщик вернёт ему долг. Посмотрите, как вы перевели это в Иов 24:3.

1448JOB2410u9220заставляют ходить

«вынуждают их выходить»

1449JOB2410eps1figs-doublet0раздетыми, без одежды

Фраза «без одежды» означает то же самое, что и «раздетый». Альтернативный перевод: «полностью голыми» или «голыми, потому что у них нет одежды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1450JOB2410qj7x0голодных кормят колосьями

Это означает, что их работа обеспечивает пищей других, но не их самих.

1451JOB2411fp3g0Связующее утверждение:

Иов продолжает говорить.

1452JOB2411rks10выжимают оливковое масло

они выжимают оливки, извлекая из них оливковое масло

1453JOB2411mr4mfigs-synecdoche0Между стенами

Здесь «стены» относится ко всему дому. Альтернативный перевод: «в домах этих злых людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1454JOB2411z8b4figs-explicit0в давильнях топчут

Возможно, будет полезно указать, что они делают это для производства сока для изготовления вина. Альтернативный перевод: «они топчут виноград, чтобы приготовить сок для вина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1455JOB2411a1m70жаждут

«они страдают от жажды» или «они хотят пить»

1456JOB2413m5810Связующее утверждение:

Иов продолжает говорить.

1457JOB2413dl4efigs-metaphor0враги света

Возможные значения слова «свет»: 1) видимый свет или 2) духовный свет, который относится к Богу или праведной жизни. Альтернативный перевод: «ненавидят дневной свет» или «не хотят делать свои дела открыто» или «восстают против Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1458JOB2413djk4figs-metaphor0они не знают Его путей и не ходят по Его дорогам

Эти две фразы описывают одно и то же и используются вместе с целью подчеркнуть, что они не хотят следовать путям праведности. Альтернативный перевод: «они не знают, как вести нравственную жизнь; их жизнь далека от праведной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1459JOB2414u116figs-doublet0бедного и нищего

Слова «бедные» и «нищие» относятся к одной и той же группе людей и подчёркивают людей, которые не могут помочь себе сами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1460JOB2414d2ftfigs-simile0становится вором

Убийца убивает тайно, также как вор ворует, когда никто не видит его действий. Альтернативный перевод: «он убивает людей тайно, как тайно крадущий вор». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1461JOB2415jp3l0Связующее утверждение:

Иов продолжает говорить.

1462JOB2415mza9figs-synecdoche0Глаза развратника

Здесь слово «глаза» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «прелюбодей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1463JOB2415ymp30сумерек

«заката»

1464JOB2415ewy1figs-synecdoche0Ничьи глаза не увидят меня

Здесь слово «глаза» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «Никто меня не увидит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1465JOB2416c35gfigs-explicit0В темноте подкапываются под дома

Они подкапывают дома, чтобы что-нибудь украсть в них. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «нечестивые люди подкапывают дома, чтобы обворовать их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1466JOB2416k9sq0Не знают света

«они прячутся от света»

1467JOB2417g55xfigs-simile0для них утро — смертная тень

Густая тьма так же удобна для грешников, как утренний свет для нормальных людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1468JOB2417y5ib0с ужасами смертной тени

«с ужасами, которые происходят ночью»

1469JOB2418ay3v0Связующее утверждение:

Иов продолжает говорить.

1470JOB2418f772figs-simile0Такой лёгок на поверхности воды

Здесь подразумевается пена на поверхности воды, которая быстро исчезает. Это подчеркивает, насколько быстро Бог уничтожит нечестивых. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1471JOB2418lat6figs-activepassive0его участок земли проклят

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог проклинает ту часть земли, которой они владеют». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1472JOB2419b8g4figs-simile0Как засуха и жара поглощают … грешников

Иов говорит, что грешники исчезнут в Шеоле так же, как в теплое время тает и исчезает снег. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1473JOB2419u6dbfigs-hendiadys0засуха и жара

По сути, эти два слова описывают одну и ту же погоду и используются вместе, чтобы подчеркнуть эту мысль. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

1474JOB2420hnl60Связующее утверждение:

Иов продолжает говорить.

1475JOB2420dg9vfigs-synecdoche0утроба

Это относится к матери. Альтернативный перевод: «мать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1476JOB2420ja3yfigs-idiom0Пусть им лакомится червь

Это значит, что он умрет, а его тело съедят черви. Альтернативный перевод: «червь с удовольствием съест его мертвое тело» или «он умрет, а его тело съедят черви». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1477JOB2420auf1figs-activepassive0Пусть память о нём не остаётся

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть никто больше не вспомнит о нём». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1478JOB2420k6glfigs-metaphor0Пусть сломается, как дерево, беззаконник

Божье уничтожение злого человека описывается так, как будто Бог рубит дерево. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог уничтожит нечестивого, как срубают деревья». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1479JOB2421ys4wfigs-metaphor0который обижает …

Это подчеркивает безжалостность нечестивых. Альтернативный перевод: «Как дикое животное убивает свою жертву, так и злой человек причиняет вред». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1480JOB2421m9u50бездетную, не рожавшую

Люди того времени считали, что бесплодная женщина проклята Богом. Поэтому здесь представлены самые несчастные женщины.

1481JOB2421i5m90вдове

женщина, у которой умер муж

1482JOB2422xl8g0Связующее утверждение:

Иов продолжает говорить.

1483JOB2422ps1m0Своей силой

«используя Свою силу» или «потому что Он силён»

1484JOB2422x59sfigs-idiom0Они встают, и никто не уверен, будет ли жив

Здесь «будет ли жив» означает, что Бог не оставит их в живых. Альтернативный перевод: «Бог восстаёт и не даёт нечестивым людям силы жить» или «Бог восстаёт и не оставляет их в живых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1485JOB2423qks3figs-synecdoche0Его глаза видят их пути

Здесь «глаза» относятся к Богу. Альтернативный перевод: «но Он всегда следит за тем, что они делают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1486JOB2424yq9p0Связующее утверждение:

Здесь завершается речь Иова.

1487JOB2424b7v1figs-activepassive0и нет их

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог сокрушает их» или «Бог уничтожает их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1488JOB2424j5zatranslate-textvariants0Падают и умирают, как и все

Некоторые переводы, которые основаны на более раннем тексте, переводят здесь как: «Они увядают и исчезают, как сорняки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])

1489JOB2424ix1vfigs-activepassive0Падают и умирают, как и все

Это можно перефразировать в активной форме. Понятие «как и все» можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Бог соберёт их, как Он собирает остальных нечестивых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1490JOB2424mqt2figs-simile0срезаются как верхушки колосьев

Эти злые люди будут отрезаны так же, как колосья срезаются во время сбора урожая. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог отрежет их, как фермер срезает верхнюю часть стебля с зерном». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1491JOB2425cfk7figs-rquestion0Если это не так, — кто обличит меня во лжи и превратит мою речь в ничто?

Иов использует этот вопрос, чтобы выразить уверенность в своем аргументе. Подразумеваемый здесь ответ: «никто». Альтернативный перевод: «Это правда, и никто не может доказать, что я лжец; никто не может сказать, что я неправ». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1492JOB2425iy580превратит мою речь в ничто

«докажите, что я говорю неправильно»

1493JOB25introyz1x0

Иов 25 Общее примечание

Структура и формат

Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава является продолжением советов одного из друзей Иова, Вилдада. Его слова в этой главе намного сильнее, чем те, которые он говорил ранее.

Специальные понятия в этой главе

Божья святость и человеческий грех

Вилдад описывает святость Господа и универсальную природу греховности человека. Хотя его пункты точны, они не убедительны для Иова, потому что он был праведным человеком. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Важные речевые обороты в этой главе

Риторические вопросы

В этой главе Вилдад использует много риторических вопросов, чтобы убедить Иова в его неправоте. Эти вопросы помогают выстроить аргументацию Вилдада. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Ссылки:

<< | >>

1494JOB251vb520Савхеянин Вилдад

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Иов 2:11.

1495JOB252cz5cfigs-abstractnouns0У Него власть и страх

Здесь местоимение «у Него» относится к Богу. Абстрактные существительные «власть» и «страх» можно выразить с помощью глаголов. Альтернативный перевод: «Бог правит всем, и люди должны бояться только Его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1496JOB252t8t10На Своих высотах Он творит мир!

«Он заключает мир на небесах!»

1497JOB253agz7figs-rquestion0Есть ли счёт Его войску?

Вилдад использует этот вопрос с целью подчеркнуть величие Бога. Подразумеваемый здесь ответ «нет». Это относится к армиям Божьих ангелов. Альтернативный перевод: «В Его армии нет предела числу ангелов» или «Его армии настолько велики, что никто не может их сосчитать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1498JOB253tb5cfigs-rquestion0Над кем не поднимается Его свет?

Вилдад использует этот вопрос с целью подчеркнуть, что Бог даёт свет каждому человеку. Альтернативный перевод: «Нет никого, на кого не попадал бы Его свет» или «Бог освещает Своим светом абсолютно всех». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1499JOB254gq9p0Связующее утверждение:

Вилдад продолжает говорить.

1500JOB254w2pffigs-parallelism0Как человеку быть … Богом, как быть чистым рождённому…?

Эти два вопроса используются вместе с целью подчеркнуть, что человек не может быть достаточно хорошим перед Богом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1501JOB254v4y8figs-rquestion0Как человеку быть праведным перед Богом

Подразумеваемый здесь ответ заключается в том, что он никак не сможет этого сделать. Альтернативный перевод: «Человек никогда не сможет быть праведным перед Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1502JOB254z1j1figs-rquestion0как быть чистым рождённому женщиной?

Подразумеваемый здесь ответ заключается в том, что он никак не сможет этого сделать. Альтернативный перевод: «Тот, кто рождён от женщины, не может быть чистым или приемлемым для Него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1503JOB254kx6lfigs-idiom0рождённому женщиной

Эта идиома включает в себя всех людей. Альтернативный перевод: «любому человеку». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1504JOB255f8pe0(…) Перед Его глазами

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на особо важный факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Здесь это слово подчёркивает фразу, которая следует дальше. Альтернативный перевод: «Действительно» или «На самом деле».

1505JOB255un12figs-abstractnouns0Перед Его глазами даже луна не светла

Альтернативный перевод: «Луна недостаточно яркая для Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1506JOB255kt4v0и звёзды нечисты

Здесь слово «чистый» означает «идеальный». Альтернативный перевод: «Он даже звезды не считает идеальными».

1507JOB256c7khfigs-parallelism0Ещё меньше — человек … человеческий сын, который лишь моль

Эти две фразы подразумевают одно и то же и используются вместе с целью подчеркнуть, насколько человек не совершенен. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1508JOB256h6x7figs-metaphor0который лишь червь

Вилдад утверждает, что люди ничтожны, как черви. Альтернативный перевод: «который так же бесполезен, как червь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1509JOB256l7b7figs-metonymy0человеческий сын

Это ещё один способ сослаться на человека. Альтернативный перевод: «человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1510JOB26introf6650

Иов 26 Общее примечание

Структура и формат

Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава — ответ Иова Вилдаду.

Эта глава начинает раздел, продолжающийся до 31-ой главы.

Специальные понятия в этой главе

Сила Господа

В то время, как Вилдад описывает силу Господа как намного превосходящую силу Иова, Иов понимает истинную степень Божьей силы. Это касается не только жизни самого Иова, но и всего творения на земле.

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Сарказм

В этой главе Иов использует сарказм с целью оскорбить Вилдада. (См: Иов 1-4 и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

Ссылки:

<< | >>

1511JOB262lud4figs-irony0Как ты помог бессильному … поддержал руку слабого?!

В этих заявлениях Иов обвиняет Вилдада. Слово «бессильный» относится к Иову. Слово «рука» представляет всего человека в целом. Альтернативный перевод: «Я обессилен, и у меня нет уже сил, а ты ведёшь себя так, как будто ты мне помогаешь; на самом же деле, ты совсем мне не помогаешь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1512JOB263s1r5figs-irony0Какой совет ты дал немудрому, как во всей полноте объяснил дело?!

Иов говорит, что Вилдад не дал ему хороших советов и знаний. Альтернативный перевод: «Ты ведёшь себя так, будто у меня нет мудрости, и как будто своими речами ты дал мне хороший совет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

1513JOB263y2kk0объяснил дело

«дал очень хороший совет»

1514JOB264n9vjfigs-rquestion0Кому ты говорил эти слова, чьим духом ты говорил?

В этих вопросах Иов продолжает высмеивать Вилдада. Оба эти вопроса риторические и оба имеют одинаковое значение. Они используются вместе, чтобы усилить значение друг друга. Альтернативный перевод: «Вероятно, кто-то помог тебе произнести эти слова. Возможно, какой-то дух помог тебе произнести их!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1515JOB265c81afigs-nominaladj0рефаимы

Это относится к мёртвым людям. Альтернативный перевод: «те, которые умерли» или «духи мёртвых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1516JOB265xqx7figs-explicit0Трепещут

Они дрожат, потому что боятся Бога. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «дрожат от страха» или «дрожат в страхе перед Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1517JOB265hs8h0рефаимы под водой

Это относится к мёртвым людям, которые трепещут.

1518JOB265th6n0те, кто в ней обитает

Это относится к мёртвым людям, которые живут в водах.

1519JOB266c8rlfigs-metaphor0Перед Ним обнажена преисподняя, и нет покрывала Аваддону

О Шеоле говорится как о человеке. Эти две фразы имеют одинаковое значение. Быть «голым» или не иметь «укрытия» — значит быть полностью разоблачённым и не в состоянии что-либо скрыть. Альтернативный перевод: «Шеол обнажён перед Богом, ибо ничто в Аваддоне, месте разрушения, не спрятано от Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1520JOB266v85x0Аваддону

Это другое название Шеола. Альтернативный перевод: «место разрушения».

1521JOB267ts32figs-metaphor0Он раскинул север над пустотой, повесил землю ни на чём

Север символизирует небеса, место, где обитает Бог с сотворёнными Им существами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1522JOB268q4f60Он собирает воды в Своих облаках

Облака сравниваются с большим одеялом, в которое Бог окутывает дождевую воду. Альтернативный перевод: «Он окутывает воду своими густыми облаками».

1523JOB268sxg4figs-activepassive0и облако под ними не разрывается

Это можно перефразировать в активной форме. Местоимение «под ними» относится к водам. Альтернативный перевод: «но вес воды не разрывает облака». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1524JOB269r35v0раскинул над ним Своё облако

Эта фраза рассказывает о том, как Он накрывает поверхность облаками. Альтернативный перевод: «покрыл его Своим облаком»

1525JOB2610l8k50Он провёл черту над поверхностью вод

Здесь говорится о горизонте, где, как кажется, земля соединяется с небом, как будто Бог поставил границу на океане.

1526JOB2611n3vzfigs-personification0Основания небес дрожат и ужасаются от Его грозы

Люди думали, что небеса или небо покоятся на столбах. Иов говорит так, будто столбы — это люди, дрожащие от страха во время Божьего гнева. Альтернативный перевод: «Столбы, поддерживающие небо, дрожат от страха, когда Бог их упрекает» или «Поддерживающие небо основания сотрясаются от страха, как люди, которые боятся Божьего обличения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1527JOB2612f7hn0сражает его дерзость

В некоторых переводах здесь говорится как «уничтожил Рахава»

1528JOB2612x7titranslate-names0дерзость

В оригинале «Рахава» — это имя пугающего монстра, который жил в море. Посмотрите, как вы перевели это в Иов 9:13. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1529JOB2613c72vfigs-metaphor0От Его дыхания — великолепие неба

Существительное «дыхание» можно перевести с помощью глагола «дышать» или «дуть». Это изображение представляет Бога, который заставляет ветер сдувать облака. Альтернативный перевод: «Бог сдул облака, чтобы небо было чистым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1530JOB2613r5lefigs-explicit0Его рука создала быстрого змея

В некоторых переводах здесь переведено как: «Его рука пронзила бегущего змея». Подразумевается, что Бог пронзает его мечом, и здесь «его рука» представляет собой этот меч. Альтернативный перевод: «Своим мечом Он пронзил бегущего змея». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1531JOB2613c2jc0быстрого змея

«змея, который пытается от Него сбежать». Это относится к Рахаву, морскому чудовищу. См. Иов 26:12.

1532JOB2614qb3ufigs-metaphor0Вот, это части Его путей

Здесь слово «части» представляет собой небольшую часть чего-то намного большего, только то, что мы можем видеть. Альтернативный перевод: «Божьи действия, которые мы видим, показывают лишь небольшую часть Его великой силы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1533JOB2614k819figs-exclamations0Как мало мы слышали о Нём!

Это восклицание, которое выражает удивление Иова всеми теми великими делами, которые совершает Бог, и о которых мы даже не знаем. О способности видеть Божьи дела говорится как о способности слышать голос Бога. Альтернативный перевод: «Как будто мы слышали только часть Его тихого шепота!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1534JOB2614b468figs-rquestion0А гром Его могущества кто может понять?

«Гром его могущества» представляет собой величие Бога. Иов использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Божья сила настолько велика, что никто не может её понять. Альтернативный перевод: «Гром показывает величие Его силы, которую никто не может понять!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1535JOB27intromkb50

Иов 27 Общее примечание

Структура и формат

Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава является продолжением ответа Иова Вилдаду.

Специальные понятия в этой главе

Праведность Иова

Несмотря на то, что Иов расстроен своими обстоятельствами, он не проклинает Бога. Он признает Божий авторитет. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]])

Ссылки:

<< | >>

1536JOB272vm9g0Жив Бог

Эта фраза показывает, что Иов даёт клятву. Иов сравнивает уверенность в живом Боге с уверенностью в своих словах. Это один из способов, который использовали люди, делая очень серьёзное заявление или твёрдое обещание. Альтернативный перевод: «Клянусь Богом».

1537JOB272zm2rfigs-metaphor0лишивший меня суда

О суде говорится как о предмете, который можно дать или забрать. “Лишить” здесь означает отказать Иову в справедливости. Альтернативный перевод: «отказался отнестить ко мне справедливо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1538JOB272tp23figs-metonymy0огорчивший мою душу

Огорченная «душа» Иова олицетворяет чувство обиды на Бога. Альтернативный перевод: «обидел меня» или «заставил меня злиться из-за несправедливого отношения ко мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1539JOB273m4bm0пока ещё моё дыхание во мне

Это относится к продолжительности оставшейся ему жизни. Альтернативный перевод: «всё время, пока моя жизнь ещё во мне» или «пока я жив».

1540JOB273ny28figs-abstractnouns0пока ещё моё дыхание во мне

Абстрактное существительное «дыхание» можно выразить с помощью прилагательного «живой» или глагола «жить». Альтернативный перевод: «пока я ещё жив» или «пока я живой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1541JOB273xg5kfigs-metonymy0и Божий дух в моих ноздрях

«Дух … в моих ноздрях» означает способность дышать. «Божий дух» представляет собой Бога, Который даёт ему возможность дышать. Альтернативный перевод: «Бог позволяет мне дышать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1542JOB273krx80ноздрях

«нос»

1543JOB274xct5figs-parallelism0не скажет неправды мой рот, и не произнесёт лжи мой язык

Эти две фразы имеют практически одно и то же значение и используются вместе с целью подчеркнуть, что он никогда не будет так говорить. Фразы «мой рот» и «мой язык» представляют собой самого Иова. Альтернативный перевод: «я не буду говорить ложь или обманывать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1544JOB274vg54figs-abstractnouns0не скажет неправды … не произнесёт лжи

Абстрактные существительные «неправда» и «ложь» можно выразить с помощью слов «нечестиво» и «лживо». Альтернативный перевод: «говорить нечестиво … говорить лживо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1545JOB275tp640Я далёк от того, чтобы признать вас справедливыми

«Я никогда не соглашусь с вами и не скажу, что вы трое правы»

1546JOB275n6mbfigs-you0признать вас справедливыми

Местоимение «вас» используется здесь во множественном числе. Это относится к друзьям Иова. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1547JOB275uy2n0не уступлю моей непорочности

«Я никогда не скажу, что я виновен» или «Я всегда буду говорить о своей невиновности»

1548JOB276rv4lfigs-metaphor0Я крепко держал мою правду

Здесь «держать крепко» — это метафора, представляющая собой решимость продолжать что-то говорить. Абстрактное существительное «правда» можно выразить с помощью слова «праведность». Альтернативный перевод: «Я полон решимости продолжать говорить о своей праведности». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1549JOB276ccm5figs-metaphor0не отпущу её

Здесь “не отпущу” — это метафора, которая означает непрестанно говорить о чём-то. Альтернативный перевод: «не перестану говорить, что я праведен» или «не перестану говорить об этом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1550JOB276ttu9figs-metonymy0Моё сердце не укорит меня

Здесь фраза «моё сердце» представляет собой Иова. Альтернативный перевод: «даже в своих мыслях я не буду упрекать себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1551JOB277x6mpfigs-parallelism0Мой враг будет … восстающий на меня

Оба предложения, начинающиеся с этих слов, имеют одинаковое значение. Они используются вместе с целью подчеркнуть сильное желание Иова о том, чтобы это произошло. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1552JOB277qkh5figs-explicit0Мой враг будет как грешник

Можно сформулировать яснее, что Иов желает, чтобы его враг был наказан как нечестивец. Альтернативный перевод: «Пусть мой враг будет наказан, как нечестивый» или «Пусть Бог накажет моего врага так же, как Он наказывает нечестивых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1553JOB277yjq8figs-explicit0восстающий на меня, как беззаконник

Можно сформулировать яснее, что Иов желает, чтобы этот человек был наказан как нечестивец. Альтернативный перевод: «пусть тот, кто восстаёт против меня, будет наказан как неправедный». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1554JOB277cin4figs-metaphor0восстающий на меня

Здесь «восстающий на меня» — это метафора, означающая «противостоит мне». Вся фраза относится к противникам Иова. Альтернативный перевод: «тот, кто противостоит мне» или «мой противник». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1555JOB278m193figs-rquestion0Потому что какая надежда лицемеру … когда вырвет его душу?

Иов использует этот вопрос, чтобы показать, что у такого человека нет надежды. Этот вопрос можно перевести как простое утверждение. Альтернативный перевод: «У безбожника нет надежды … когда Бог забирает его душу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1556JOB278ucr8figs-parallelism0когда Бог возьмёт, когда вырвет его душу

Эти две фразы имеют одинаковое значение. Альтернативный перевод: «когда Бог отрезает его и отнимает у него жизнь» или «когда Бог умерщвляет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1557JOB278d94dfigs-metaphor0возьмёт

Это метафора, означающая «убьёт» или «умертвит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1558JOB278twt1figs-metaphor0вырвет его душу

Это метафора, означающая «убьёт его» или «умертвит его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1559JOB279jh1pfigs-rquestion0Услышит ли Бог его вопль, когда на него придёт беда?

Иов использует этот вопрос с целью сказать, что Бог не поможет этому человеку. Этот вопрос можно перевести как простое утверждение. Альтернативный перевод: «Бог не услышит его крик, когда его постигнет беда» или «Когда его постигнет беда, и он воззовёт о помощи, Бог его не услышит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1560JOB279a8txfigs-metonymy0Услышит ли Бог его вопль

Здесь «услышать его вопль» означает ответить на крик безбожника и помочь ему. Альтернативный перевод: «Ответит ли Бог на его зов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1561JOB2710kq3bfigs-rquestion0Будет ли он утешаться Всемогущим, будет ли призывать Бога в любое время?

Иов использует этот вопрос с целью показать, что безбожник не будет поступать таким образом. Этот вопрос можно перевести как простое утверждение. Альтернативный перевод: «Он не будет утешать себя Всемогущим и все время призывать Бога» или «Он не будет радоваться действиям Всемогущего, он не будет постоянно молиться Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1562JOB2711s3uqfigs-you0Объявлю вам

Во всех случаях местоимение «вы» в этих стихах используется в форме множественного числа и относится к трём друзьям Иова. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1563JOB2711fyx9figs-metonymy0в Божьей руке

Божья «рука» представляет Его силу. Альтернативный перевод: «в Божьей силе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1564JOB2711re4mfigs-abstractnouns0не скрою то, что у Всемогущего

Альтернативный перевод: «не буду скрывать от вас, о чём думает Всемогущий». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1565JOB2712pnx9figs-rquestion0И зачем вы столько пустословите?

Иов использует этот вопрос с целью упрекнуть своих друзей в том, что они говорят такие глупости. Этот вопрос можно перевести как простое утверждение. Альтернативный перевод: «Вы не должны говорить такие глупости!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1566JOB2713g6qh0Вот доля беззаконному человеку от Бога

«Это то, что Бог определил для нечестивого»

1567JOB2713djh6figs-metaphor0наследие, которое получают притеснители от Вседержителя

Здесь «наследие» — это метафора, представляющая то, что постигнет угнетателя. О том, что сделает с ним Бог, говорится как о наследстве, которое даст ему Бог. Альтернативный перевод: «то, что Всемогущий сделает с угнетателем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1568JOB2714f7mjfigs-metonymy0под меч

Здесь «меч» символизирует смерть в бою. Альтернативный перевод: «они умрут в бою». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1569JOB2715mbb8figs-explicit0Оставшихся после него

Это относится к детям нечестивого. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Те, кто продолжат жить после смерти своего нечестивого отца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1570JOB2715dic8figs-metonymy0смерть сведёт в гроб

Здесь «быть сведённым в гроб» означает умереть. Альтернативный перевод: «умрёт от болезни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1571JOB2715p4u30вдовы … их

Местоимение «их» относится к «тем, кто пережил его», то есть к детям нечестивого.

1572JOB2716nm9mfigs-simile0он наберёт, как пыли, кучи серебра

Здесь «набирать» — это метонимия, означающая «собрать очень много». Иов говорит так, как будто серебро достать так же легко, как пыль. Альтернативный перевод: «он соберёт большие груды серебра» или «он соберёт серебро так же легко, как собирают пыль». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1573JOB2716bh15figs-simile0приготовит, как грязи, одежду

Здесь «приготовить» — это метонимия, означающая «собрать очень много». Иов говорит так, будто одежду достать так же легко, как глину. Альтернативный перевод: «соберёт большие кучи одежды» или «соберёт одежду так же легко, как собирают грязь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1574JOB2718l6yffigs-ellipsis0Как моль, он строит свой дом

В некоторых переводах слово «моль» переведено как «паук», а фраза «плетёт свою паутину» подразумевается. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Он строит свой дом так же, как паук плетёт свою паутину». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1575JOB2718q8iafigs-simile0Как моль, он строит свой дом

Кокон моли (или, как в некоторых переводах, паутина паука) весьма хрупкий и легко разрушается. Альтернативный перевод: «Дом, который он строит, такой же хрупкий, как кокон моли» или «Он строит свой дом таким же хрупким, как паутина у паука». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1576JOB2718inb4figs-simile0шалаш

Шалаш — это временный дом, он тоже не очень крепкий. Альтернативный перевод: «временную палатку». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1577JOB2719la2p0Ложится спать богатым

«Он богат, когда ложится в постель». Это относится к ночному сну в своей кровати.

1578JOB2719i6ex0таким не встаёт

«но он не останется богатым, когда встанет с постели» или «но он не будет богатым, когда проснется»

1579JOB2719b9safigs-metonymy0открывает свои глаза

«Открывать глаза» означает пробуждение по утрам. Альтернативный перевод: «просыпается». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1580JOB2719x5lq0он уже не тот

«всё его богатство ушло» или «всё исчезло».

1581JOB2720ul690Его настигнут ужасы

Здесь фраза «настигнут его» представляет собой нечто, внезапно происходящее с ним. Вероятнее всего, «ужасы» — это метонимия: 1) что-то, что наводит на богатых страх. Альтернативный перевод: «С ним внезапно происходит что-то ужасное» или 2) страх. Альтернативный перевод: «Он внезапно ужаснётся» или «Внезапно он сильно испугается».

1582JOB2720zw56figs-simile0как воды

Слово «воды» относится к потопу. Наводнения могут произойти очень внезапно, когда люди не ожидают их, и они пугают людей и приносят с собой опасность. Альтернативный перевод: «как наводнение» или «как вода, которая внезапно поднялась». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1583JOB2720l3kn0ночью его похитит буря

«сильный ветер унесёт его».

1584JOB2721l4atfigs-personification0поднимет его и понесёт

Иов говорит о ветре, уносящем нечестивого из его дома, как будто ветер — это человек, метлой сметающий пыль из дома. Альтернативный перевод: «ветер сметёт его с места, как женщина, которая сметает пыль у себя дома» или «ветер очень легко снесёт его с места». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1585JOB2721i9ce0his place

“his home”

1586JOB2722wmn4figs-personification0Общая информация:

В стихах 22-23 Иов говорит о ветре, как о человеке, который нападает на нечестивого. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1587JOB2722xs2lfigs-personification0Устремится на него

Здесь фраза «устремится на него» олицетворяет сильный ветер, нападающий на него. Альтернативный перевод: «Он сильно подует на него, как будто на него кто-то нападёт». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1588JOB2722fa8cfigs-personification0как бы он ни старался убежать от его руки

Здесь «рука» представляет собой силу или контроль, которым обладает ветер над нечестивым. Альтернативный перевод: «как бы он ни пытался убежать от его силы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1589JOB2723kvs2translate-symaction0Будут хлопать руками ему вслед

Хлопание в ладоши — это способ высмеять кого-то. Здесь он представляет собой ветер, издающий громкие звуки. Альтернативный перевод: «Он будет издавать громкие звуки, будто кто-то хлопает в ладоши, высмеивая его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1590JOB2723r28vtranslate-symaction0будут свистеть ему вслед

Ветер издает шум, унося его с места, и его шум подобен свисту, которым люди высмеивают кого-либо. Альтернативный перевод: «он будет издавать свистящие звуки, заставляя его покинуть свой дом» или «он сдует его со своего места и освистит, словно высмеивая его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1591JOB28introi55c0

Иов 28 Общее примечание

Структура и формат

Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава является продолжением ответа Иова Вилдаду.

Специальные понятия в этой главе

Мудрость Господа

Несмотря на то, что Иов расстроен своими обстоятельствами, он не проклинает Бога. Он признает Божью мудрость и авторитет. В этой главе особое внимание уделяется Божьей мудрости, поскольку Бог контролирует обстоятельства жизни Иова. Люди не могут понять суть происходящего, потому что у них нет Божьей мудрости. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]])

Ссылки:

<< | >>

1592JOB281fb4g0источник

Это место, где люди выкапывают из земли драгоценные камни и минералы. Минералы содержат драгоценные металлы.

1593JOB281zr9q0плавят

Это процесс нагрева металла, во время которого из него удаляют все примеси.

1594JOB282a9j8figs-activepassive0Железо извлекают из земли

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди достают железо из земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1595JOB282b12ifigs-activepassive0из камня выплавляют медь

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди выплавляют медь из камня» или «люди нагревают камень, чтобы выплавить из него медь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1596JOB282rb240медь

ценный металл красно-коричневого цвета

1597JOB282uui90выплавляют

Это процесс нагревания минералов, при котором находящийся в них металл плавится и вытекает из камней.

1598JOB283fm47figs-metonymy0Человек устанавливает границу тьме

Здесь «граница тьме» означает сияние света во тьме. В качестве источника света люди использовали фонарь или факел. Альтернативный перевод: «Человек несёт свет в тёмные места». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1599JOB283l74r0смертной тени

«до самых дальних уголков шахты»

1600JOB283sce6figs-doublet0тьме … во мраке

Эти две фразы используются вместе, чтобы подчеркнуть, что шахта очень темная. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1601JOB284kp1m0колодец

глубокая узкая яма, вырытая в земле или высеченная в скале. Люди спускаются в эту яму, чтобы добывать металлы. Альтернативный перевод: «шахту».

1602JOB284hz3jfigs-personification0в забытых ногой местах

О ноге говорится как о человеке, который может помнить. Альтернативный перевод: «в местах, где люди больше не ходят» или «там, где никто никогда не ходит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1603JOB284yed2figs-explicit0висят и раскачиваются вдали от людей

Можно сформулировать яснее, как и где они висят. Альтернативный перевод: «Вдали от людей они висят на верёвке в шахте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1604JOB285r3d3figs-synecdoche0Земля, на которой вырастает хлеб

Здесь «хлеб» представляет собой еду в целом. Пища из земли — это метафора, означающая растущую на земле еду. Альтернативный перевод: «земля, где растёт пища». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1605JOB285p8vk0изрыта внутри, словно огнём

Возможные значения: 1) люди разводили костры под землей, чтобы разбивать камень. Альтернативный перевод: «она разрушена изнутри пожарами, которые разжигают шахтёры» или 2) «изрыта» — это метафора, означающая изменения. Альтернативный перевод: «она настолько перекопана изнутри, что кажется, будто она уничтожена огнем»

1606JOB285mha50изрыта

Это относится к земле.

1607JOB286c4dw0Её камни … песчинки

Местоимение «её» относится к земле.

1608JOB286lw930сапфира

редкий и ценный драгоценный камень синего цвета

1609JOB287c71rfigs-parallelism0Хищная птица не знает туда пути … глаз коршуна не видел его

Эти фразы имеют одинаковое значение. Альтернативный перевод: «Ни одна хищная птица и ни один сокол не знают и никогда не видели пути, ведущего к шахте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1610JOB287u8np0Хищная птица

птица, которая питается другими животными

1611JOB287ft9l0коршуна

Это можно перевести как «ястреб». Обе птицы охотятся и едят других животных. Вы можете использовать название другой похожей птицы из вашей местности.

1612JOB288ad94figs-parallelism0Не топтали его звери и не ходил по нему шакал

Эти фразы имеют одинаковое значение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1613JOB288zce20звери

Это относится к очень сильным, диким животным.

1614JOB289nh4pfigs-metonymy0кладёт свою руку на гранит

Это означает разрушение камня. Альтернативный перевод: «разрушает твёрдый камень». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1615JOB289d3ss0гранит

“твёрдый камень”

1616JOB289ng34figs-hyperbole0с корнем опрокидывает горы

Опрокидывание гор с корнем — это метафора, использующая образ выкапывания сорняков или деревьев с корнями по отношению к добыванию минералов из земли. Альтернативный перевод: «переворачивает горы вверх дном, выдёргивая их основания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1617JOB2810h31bfigs-synecdoche0его глаз видит

Здесь «его глаз» представляет Его. Альтернативный перевод: «Он видит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1618JOB2811ar22figs-metaphor0Останавливает течение потоков

Здесь подразумевается запор или блокирование течения воды. Альтернативный перевод: «Он блокирует потоки, чтобы они не текли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1619JOB2811c3wt0тайное выносит на свет

Это относится к тому, что люди обычно не видят, потому что они находятся под землей или под водой.

1620JOB2812n9fdfigs-metaphor0Общая информация:

В стихах 28:12-28 говорится о мудрости и понимании, как если бы они были драгоценными предметами, находящимися в каком-то месте, где люди хотят их найти. Найти мудрость и понимание означает стать мудрым и научиться хорошо понимать суть происходящих явлений. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1621JOB2812k2hzfigs-parallelism0Но где приобретается мудрость? И где место разума?

Эти вопросы означают одно и то же и используются вместе с целью показать, насколько трудно найти мудрость и понимание. Альтернативный перевод: «Мудрость и понимание найти очень трудно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1622JOB2812bcr2figs-metaphor0Но где приобретается мудрость? И где место разума?

Об обретении мудрости и понимания говорится как об их обнаружении. Альтернативный перевод: «Как люди становятся мудрыми? Как люди учатся понимать суть происходящих явлений?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1623JOB2813drv1figs-metaphor0Человек не знает её цены

Возможные значения: 1) о мудрости говорится как о чём-то, что можно купить. Альтернативный перевод: «Люди не знают, чего она стоит» или 2) слово, переведенное как «цена», означает «место». Альтернативный перевод: «Люди не знают, где она». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1624JOB2813z9ipfigs-activepassive0она не приобретается на земле живых

«её не найти на земле живых». «Земля живых» относится к миру, в котором живут люди. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «и никто в этом мире не может найти мудрость». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1625JOB2814xi4cfigs-personification0Бездна говорит: “Она не во мне”, море говорит: “Она не у меня“

Бездна и море представлены как люди, которые могут говорить. Альтернативный перевод: «Мудрости нет ни в глубоких водах под землей, ни в бескрайнем море». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1626JOB2815h4tyfigs-explicit0Она не даётся за золото

Это можно перефразировать в активной форме. Здесь подразумевается, что мудрость стоит намного дороже золота. Альтернативный перевод: «Люди не могут заплатить за мудрость золотом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit)

1627JOB2815nff6figs-explicit0не приобретается за вес серебра

Это подразумевает, что мудрость стоит намного дороже серебра. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди не смогут взвесить достаточно серебра, чтобы заплатить за мудрость». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1628JOB2816hg4ifigs-explicit0Она не оценивается … ни сапфиром

Это означает, что мудрость гораздо ценнее офирского золота, драгоценного оникса и сапфира. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1629JOB2816t2r7translate-names0офирским

Это название страны, славившейся своим прекрасным золотом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1630JOB2816ui380ониксом

драгоценный камень чёрного цвета

1631JOB2816na320сапфиром

драгоценный камень синего цвета

1632JOB2817qp370С ней не сравнятся золото и кристалл

Это означает, что мудрость гораздо ценнее золота и хрусталя.

1633JOB2817z7jx0кристалл

драгоценный камень, прозрачный либо слегка окрашенный

1634JOB2817v4um0не выменяешь на сосуды из чистого золота

«её нельзя обменять на драгоценности из чистого золота». Это означает, что мудрость гораздо ценнее драгоценных металлов.

1635JOB2817nid20не выменяешь

«не купишь»

1636JOB2818hgr1figs-explicit0А о кораллах и жемчуге нечего и упоминать

«Не стоит упоминать о коралле и жемчугах». Это подразумевает, что мудрость стоит намного больше, чем кораллы и жемчуг, поэтому Иову не нужно даже говорить о них. Альтернативный перевод: «Я не стану упоминать о коралле или жемчуге» или «Коралл и жемчуг ничего не стоят по сравнению с мудростью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1637JOB2818vgj8translate-unknown0кораллах

Это красивое, твердое вещество, которое растет на океанских рифах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1638JOB2818sqn70жемчуге … рубинов

Это драгоценные камни.

1639JOB2819mwy70С ней не сравнить эфиопский топаз

Это означает, что мудрость гораздо ценнее, чем самый лучший топаз.

1640JOB2819nxz50топаз

Это драгоценный камень.

1641JOB2819ycn80её не оценить чистым золотом

«мудрость нельзя оценить с помощью чистого золота». Это означает, что мудрость гораздо ценнее чистого золота.

1642JOB2820jiu5figs-rquestion0Откуда же приходит мудрость? И где место разума?

Иов использует эти вопросы, чтобы показать, как люди получают мудрость и понимание. Альтернативный перевод: «Я скажу вам, откуда приходит мудрость и где находится знание» или «Я расскажу вам, как стать мудрым и научиться понимать сущность происходящего». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1643JOB2820z82ufigs-metaphor0Откуда же приходит мудрость?

О мудрости говорится так, как будто она находится в каком-то месте и приходит к людям. Её приход означает, что люди становятся мудрыми. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1644JOB2820ghy4figs-metaphor0И где место разума?

О понимании говорится так, как будто у него есть определенное место. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1645JOB2821bj7xfigs-synecdoche0Она скрыта от глаз всего живущего

Это означает, что живые существа не способны увидеть мудрость. Это можно выразить в активной форме. Альтернативный перевод: «Ничто живое не может увидеть мудрость». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1646JOB2821j3u4figs-activepassive0спрятана от небесных птиц

Это означает, что птицы не могут увидеть мудрость. Это можно выразить в активной форме. Альтернативный перевод: «даже птицы, которые летают в небе, не могут увидеть мудрость». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1647JOB2822y7e5figs-personification0Аваддон и смерть

Здесь «Аваддон» и «смерть» олицетворяются как живые существа, которые могут говорить. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1648JOB2823qlj3figs-metaphor0Бог знает её путь, Он знает её место

О мудрости говорится так, как будто она находится в определенном месте. Альтернативный перевод: «Бог знает, как найти мудрость. Он знает, где она находится». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1649JOB2824q6zd0до краёв земли

“до самых отдалённых мест на земле”

1650JOB2825l7lkfigs-metaphor0располагал воду по мере

Здесь описывается, как Бог решает, сколько воды должно быть в каждом месте. Возможные значения: Бог решал 1) сколько осадков должно быть в каждом облаке или 2) сколько воды должно быть в каждом море. Альтернативный перевод: «решал, сколько воды должно быть в каждом месте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1651JOB2826qy1s0путь для громоносной молнии

«решал, как должен звучать гром» или «решал, куда направлять грозу»

1652JOB2828l4bufigs-abstractnouns0Страх Господа — истинная мудрость

Абстрактное существительное «страх» можно выразить с помощью глаголов «бояться» или «уважать». Абстрактное существительное «мудрость» можно выразить прилагательным «мудрый». Альтернативный перевод: «Послушай, если ты будешь бояться Господа, ты будешь мудрым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1653JOB2828m7dqfigs-metaphor0удаление от зла — разум

Здесь «удаление от зла» означает отказ от злых дел. Абстрактное существительное «разум» можно выразить глаголом «понять». Альтернативный перевод: «если ты откажешься творить зло, ты будешь многое понимать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1654JOB29introeli20

Иов 29 Общее примечание

Структура и формат

Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава является продолжением монолога Иова, но теперь его речь напрямую адресована Господу.

В этой главе Иов вспоминает дни, когда он получал благословения от Господа. Это только одна часть из аргументов Иова, которая продолжается в течение следующих 3 глав.

Ссылки:

<< | >>

1655JOB292h8k3figs-exclamations0О, если бы я был таким, как в прежние месяцы

Иов использует это восклицание, чтобы выразить своё желание. Альтернативный перевод: «Я бы хотел быть таким, каким я был в прошлые месяцы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])

1656JOB293n6ggfigs-metaphor0когда Его светильник светил над моей головой

Сияющий над Иовом Божий светильник символизирует Божье благословение. Альтернативный перевод: «когда Божье благословение было как светильник, освещающий мою голову». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1657JOB293z42nfigs-metaphor0я шёл в Его свете сквозь тьму

Хождение во тьме — это переживание трудных ситуаций. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1658JOB294bk56figs-metaphor0в дни моей молодости

Иов говорит о том времени, когда он был молодым и сильным, сравнивая его с временем созревания урожая. Альтернативный перевод: «когда я был молодым и сильным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1659JOB294d6y9figs-abstractnouns0когда Божья милость была над моим шатром

Абстрактное существительное «милость» можно выразить с помощью существительного «друг». Слово «шатёр» представляет дом Иова. Альтернативный перевод: «когда Бог был моим другом и защищал мой дом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1660JOB296xbc3figs-hyperbole0когда мои пути омывались молоком

«Когда мой путь был пропитан молоком». Иов использует это преувеличение, чтобы выразить, что у него было много коров, и они производили намного больше молока, чем нужно было ему и его семье. Альтернативный перевод: «когда мои коровы давали изобилие молока». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1661JOB296bt34figs-hyperbole0скала источала для меня потоки масла

«и камень изливал потоки масла для меня». Иов использует это преувеличение, чтобы описать, что у него было много оливковых лоз и большое количество оливкового масла. С помощью камня его слуги выбивали масло из оливок. Альтернативный перевод: «мои слуги выдавливали большое количество оливкового масла» или «масло текло потоками из выжимающего их камня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1662JOB297tvt70на площади

Это открытое место в деревне или городе, находящееся на пересечении двух или более улиц.

1663JOB298e835translate-symaction0поднимались и стояли

Это символ уважения. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «поднимались и вставали в знак уважения ко мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1664JOB299c8d6translate-symaction0Правители удерживались от речей

Это был знак уважения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1665JOB299v8ymtranslate-symaction0закрывали пальцами свои рты

Они делали это, чтобы показать, что они не собираются говорить. Это ещё один знак уважения к Иову. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1666JOB2910u1bbfigs-activepassive0Голос знатных умолкал

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Знатные приглушали свои голоса» или «Дворяне переставали говорить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1667JOB2910nm6jfigs-metonymy0их язык прилипал к гортани

Это означает, что они настолько уважали Иова, что им нечего было сказать. Альтернативный перевод: «они чувствовали, что не могут говорить» или «им нечего было сказать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1668JOB2911n94lfigs-synecdoche0Ухо, слышавшее меня … глаза, видевшие меня

Уши представляют тех, кто его слышал, а глаза — тех, кто его видел. Альтернативный перевод: «после того, как они слышали мои слова … после того, как они видели меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1669JOB2911t3tu0радовало меня … хвалили

«Они были свидетелями того, как меня одобряли»

1670JOB2912ui1tfigs-genericnoun0я спасал кричащего страдальца

Здесь слово «страдалец» относится к любому бедному человеку. Альтернативный перевод: «я спасал бедных людей, которые кричали о помощи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1671JOB2913qs27figs-metaphor0Благословение погибающего приходило на меня

Благословение, приходящее на другого, представляет собой человека, благословляющего другого. Альтернативный перевод: «Те, которые должны были погибнуть, благословляли меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1672JOB2913ii9wfigs-genericnoun0погибающего

Это означает любого человека, который должен был умереть. Альтернативный перевод: «тот, кто должен был умереть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1673JOB2913v84afigs-synecdoche0я приносил радость сердцу вдовы

Здесь «сердце вдовы» подразумевает любую вдову. Альтернативный перевод: «благодаря моей помощи вдовы пели от радости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1674JOB2914r9i7figs-metaphor0Я одевался в правду

Люди часто говорили о праведности как об одежде. Альтернативный перевод: «Я делал то, что было праведным; праведность была для меня словно одежда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1675JOB2914rc4ifigs-simile0моя справедливость одевала меня как мантия и головной убор

Люди часто говорили о справедливости как об одежде. Альтернативный перевод: «Я делал то, что было справедливым; это было для меня словно халат и тюрбан». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1676JOB2914qe3s0головной убор

тюрбан — длинная ткань, которую мужчины оборачивали вокруг головы и носили как шляпу

1677JOB2915z9qdfigs-metaphor0Я был глазами слепому

Это означает помощь слепым людям. Альтернативный перевод: «Я был словно око для слепых» или «Я водил слепых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1678JOB2915qwg2figs-metaphor0ногами хромому

Это означает помощь хромым людям. Альтернативный перевод: «Я был словно ноги для хромых» или «Я поддерживал хромых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1679JOB2916dv24figs-metaphor0Я был отцом для нищих

Здесь «я был отцом» представляет собой обеспечение нужд людей. Альтернативный перевод: «Я обеспечивал нуждающихся, как отец обеспечивает своих детей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1680JOB2917h48z0Общая информация:

В стихах 18-20 Иов рассказывает о том, что с ним было до того, как произошло несчастье.

1681JOB2917rxh7figs-metaphor0Я сокрушал челюсти … вырывал похищенное

Иов говорит о неправедных людях словно о диких животных, которые нападают на своих жертв, хватая их зубами. Альтернативный перевод: «Я останавливал неправедных, чтобы они перестали преследовать людей, как будто ломал челюсти дикого животного и спасал жертву из его зубов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1682JOB2918mx7pfigs-metaphor0Скончаюсь в своём гнезде

Здесь «гнездо» представляет собой дом и семью Иова. Иов говорил так, как будто он птица, которая живёт в гнезде со своими птенцами. Альтернативный перевод: «Я умру дома со своей семьей» или «Я умру в безопасности своего дома». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1683JOB2918ree7figs-hyperbole0мои дни будут многочисленны, как песок

На берегу больше песчинок, чем кто-либо может их сосчитать. Иов преувеличивает, когда говорит, что он проживет больше дней, чем кто-либо может сосчитать. Альтернативный перевод: «Я буду жить очень долго» или «Я буду жить много лет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1684JOB2919f52qfigs-metaphor0Мой корень … на моих ветвях

Иов говорил о своей силе как о хорошо поливаемом дереве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1685JOB2920r1t1figs-abstractnouns0Моя слава не стареет

Абстрактное существительное «слава» можно выразить с помощью глагола «чтить». Здесь «не стареет» представляет собой уважение, которое оказывают постоянно. Альтернативный перевод: «Люди всегда чтили меня» или «Люди всегда славили меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1686JOB2920bz9xfigs-metaphor0лук в моей руке крепок

Новый лук очень крепкий. Лук в руках Иова представляет собой его физическую силу. Альтернативный перевод: «Я всегда силен, как новый лук». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1687JOB2922l3t7figs-simile0моя речь капала на них

Здесь «капать на них» означает, что речь Иова освежала людей, словно вода. Абстрактное существительное «речь» можно перевести при помощи глагола «говорить» или «сказать». Альтернативный перевод: «мои слова освежали их сердца, как капли воды освежают тела людей» или «то, что я им говорил, освежало их, как капли воды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1688JOB2923g4bifigs-simile0Ждали меня как дождя

Люди с нетерпением ожидали Иова и желали слушать его добрые слова. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1689JOB2923dye5figs-metaphor0открывали свой рот

Это означает, что они с нетерпением ждали речей Иова, чтобы извлечь урок из его слов. Альтернативный перевод: «они с нетерпением ждали, когда я заговорю, чтобы научиться от меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1690JOB2923wd9h0как позднему дождю

«как фермеры с нетерпением ждут позднего дождя»

1691JOB2923v5kv0позднему дождю

Это относится к большому количеству осадков, которые выпадают перед началом засушливого сезона.

1692JOB2924vxz9figs-explicit0улыбнусь им

Возможно, будет полезно указать, что целью улыбки было ободрение. Альтернативный перевод: «улыбнусь им ободрительной улыбкой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1693JOB2924b3dwfigs-metaphor0света моего лица

Это представляет собой доброту, которую они видели на лице Иова. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1694JOB2925nhm5figs-metaphor0Я указывал им пути

Здесь «указывал им пути» говорит о том, что он подсказывал, как им стоит поступать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1695JOB2925gh9mfigs-metonymy0сидел во главе

Здесь «сидеть» представляет собой руководителя или лидера. Руководители сидели во главе стола, когда принимались важные решения. Альтернативный перевод: «вёл их, как вождь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1696JOB2925azd4figs-metonymy0сидел во главе

Иов был их начальником. Альтернативный перевод: «вёл их, потому что был их начальником». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1697JOB2925dv86figs-simile0и жил как царь в кругу воинов

Иов говорит о том, как он руководил людьми и как они повиновались ему, словно он был царём, а они были его армией. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1698JOB2925nmq6figs-explicit0как утешитель плачущих

Эта фраза означает, что Иов на самом деле был тем, кто утешал людей. Альтернативный перевод: «Я утешал их, когда они плакали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1699JOB30introu96h0

Иов 30 Общее примечание

Структура и формат

Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава является продолжением монолога Иова, но теперь его речь напрямую адресована Господу.

В этой главе Иов сетует на свое нынешнее состояние, когда его оскорбляют другие люди. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lament]])

Ссылки:

<< | >>

1700JOB301ghr9figs-explicit0чьих отцов я не согласился бы поместить с псами в моих стадах

Это показывает, насколько сильно Иов презирал тех отцов. Они были недостаточно хороши даже для того, чтобы находиться рядом с его собаками. Альтернативный перевод: «чьих отцов я презираю настолько, что не позволил бы им находиться рядом с собаками в моих стадах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1701JOB301bw8lfigs-explicit0псами в моих стадах

Возможно, будет полезно указать, какое отношение собаки имеют к стадам. Альтернативный перевод: «псами, которые охраняют мои стада». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1702JOB302dkd7figs-rquestion0Зачем мне сила их рук? Их время уже прошло

Иов использует этот вопрос, чтобы высмеять слабость этих людей. Альтернативный перевод: «Сила рук их отцов не смогла бы помочь мне, они уже ослабли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1703JOB302n58xfigs-metaphor0Зачем мне сила их рук? Их время уже прошло

Ушедшая сила — это метафора, которая представляет слабость. Фраза «время уже прошло» относится к их старости. Альтернативный перевод: «они уже постарели и потеряли силу» или «они стали старыми и слабыми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1704JOB303b5gi0Истощённые бедностью и голодом

Это относится к отцам юных насмешников.

1705JOB303i6mnfigs-abstractnouns0Истощённые бедностью и голодом

Абстрактное существительное «бедность» можно выразить прилагательным «бедный». Абстрактное существительное «голод» можно выразить прилагательными «голодный» или «голодающий». Альтернативный перевод: «Они очень худые, потому что они бедные и голодные» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1706JOB303j6n1figs-metonymy0они убегают в безводную, мрачную и опустевшую степь

Они убегали в степь, чтобы найти себе пропитание. Возможные значения: 1) «степь» — это метонимия, означающая сухие корни, которые растут в земле. Альтернативный перевод: «они жуют сухие корни, которые они нашли в земле» или 2) эта фраза — метонимия, означающая всё, что они могли найти в сухой земле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1707JOB304dz4r0Связующее утверждение:

Иов продолжает говорить об отцах насмешников.

1708JOB304lbt60зелень … кустов … ягоды можжевельника

Это растения, которые люди будут есть только в том случае, если не найдут ничего лучшего.

1709JOB304c9mn0ягоды можжевельника — их хлеб

Возможные значения: 1) люди ели ягоды можжевельника или 2) люди согревали себя, сжигая ягоды можжевельника.

1710JOB305k9yzfigs-activepassive0Их изгоняют из общества, кричат на них … воров

Фраза «их изгоняют» означает, что «их вынуждают уйти». Эти фразы можно упорядочить по-другому и перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди кричат на них, как на воров, и заставляют их уйти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1711JOB305lwr20кричат на них, как на воров

«кричат на них, как будто они воры»

1712JOB307f7j80Связующее утверждение:

Иов продолжает говорить об отцах насмешников.

1713JOB307kkv4figs-simile0Ревут среди кустов

Иов говорит о людях, кричащих от голода, как если бы они были дикими ослами, издающими громкий звук. Альтернативный перевод: «кричат от голода, как дикие ослы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1714JOB307dmg50жмутся под тёрном

«Тёрн» — это кусты с острыми шипами. Это подразумевает, что у них не было дома.

1715JOB308i8txfigs-metaphor0Отверженные люди

Здесь «отверженные люди» — характеристика глупцов. Альтернативный перевод: «Они как глупцы» или «Это глупцы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1716JOB308h66qfigs-metaphor0без имени

В некоторых переведах здесь используется слово «действительно», которое показывает, что следующее далее утверждение усиливает предыдущую мысль. Здесь фраза «без имени» представляет собой характеристику безымянных людей. Альтернативный перевод: «на самом деле, это люди без имени» или «действительно, от них никакой пользы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1717JOB308juk5figs-metaphor0без имени

Здесь быть «без имени» означает не иметь чести или уважения. Это значит, что они не приносят никакой пользы. Альтернативный перевод: «никчёмные люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1718JOB308wl4wfigs-metonymy0изгои земли

Это можно перефразировать в активной форме. Возможные значения: 1) в некоторых переводах здесь используется слово «кнут», что подразумевает, что с ними обращались как с преступниками. Альтернативный перевод: «Люди относились к ним как к преступникам и выгоняли их из земли» или 2) люди на самом деле использовали кнуты, чтобы изгонять их. Альтернативный перевод: «Люди избивали их и заставляли уйти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1719JOB308r31i0изгои земли

Здесь «земля» относится к той земле, где они жили, прежде чем их вынудили уйти в пустыню.

1720JOB309krm80Связующее утверждение:

Иов снова говорит о людях, которые издевались над ним.

1721JOB309v6wtfigs-abstractnouns0Теперь я стал для них песней

Абстрактное существительное «песня» можно выразить глаголом «петь». Альтернативный перевод: «Но теперь они поют обо мне песни, насмехаясь надо мной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1722JOB309u5hmfigs-metonymy0пищей для их разговоров

Здесь «пища» — это метонимия, означающая человека, над которым подшучивают. Альтернативный перевод: «Теперь я тот, о ком они жестоко шутят» или «Они насмехаются надо мной и говорят обо мне жестокие вещи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1723JOB3010sx1hfigs-litotes0не сдерживаются, чтобы плеваться передо мной

Это можно перефразировать в позитивной форме. Альтернативный перевод: «они даже плюют мне в лицо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

1724JOB3011r95hfigs-metaphor0Так как Он развязал мою тетиву, сокрушил меня

Лук, который не натянут, бесполезен. Фраза «развязал мою тетиву» — это метафора, которая означает, что Иов стал бессильным. Альтернативный перевод: «Бог лишил меня силы, чтобы я мог защищать себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1725JOB3011pll30то и они сбросили с себя узду

«то и они издеваются надо мной»

1726JOB3011sq6dfigs-metaphor0то и они сбросили с себя узду передо мной

Сдержанность не даёт человеку свободно двигаться и делать то, что он хочет. Здесь это означает воздержание от каких-либо действий, а «отказ от сдержанности» означает отсутствие воздержания от каких-либо действий. В этом случае издеватели не воздерживались от жестокости по отношению к Иову. Альтернативный перевод: «то и они не воздерживаются от жестокости по отношению ко мне» или «то и они делают со мной всё, что пожелают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1727JOB3012u9wmfigs-metaphor0Общая информация:

Иов говорит о насмешниках, которые жестоко обращаются с ним, как о толпе и о нападающей на него армии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1728JOB3012l5wg0Связующее утверждение:

Иов продолжает говорить о людях, которые издевались над ним.

1729JOB3012z8g5figs-metonymy0Это отродье поднимается справа

«отродье поднимается справа». Возможные значения: 1) подняться по правую руку Иова означает атаковать его силу. Альтернативный перевод: «Банды молодых людей атакуют мою силу» или 2) подняться по правую руку Иова означает нападать на его честь. Альтернативный перевод: «Это отродье нападает на мою честь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1730JOB3012bxs30сбивает меня с ног

«Они заставляют меня убегать»

1731JOB3012tdu8figs-metaphor0направляет ко мне свои гибельные пути

Здесь подразумеваются случаи, когда армии солдат собирали кучи мусора вдоль городской стены, чтобы перелезть через стену и атаковать город. Иов говорит о насмешниках, готовящихся напасть на него, как будто они делают то же самое с ним. Альтернативный перевод: «атакуют меня, как армия, которая готовится атаковать город». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1732JOB3013sv3yfigs-metaphor0А мой путь испортили

Это означает, что они удерживали Иова. Альтернативный перевод: «Они не дают мне убежать от них». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1733JOB3013x9pdfigs-metaphor0успели сделать всё для моей гибели

Здесь фраза «успели сделать всё» означает, что они пытались навести бедствие. Альтернативный перевод: «они пытаются сделать со мной что-то плохое» или «они пытаются уничтожить меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1734JOB3013ayx7figs-metaphor0не имея помощника

Здесь «не имея помощника» означает, что рядом с Иовом не было человека, который помешал бы им. Альтернативный перевод: «нет ни одного человека, который помешал бы им напасть на меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1735JOB3014su1sfigs-metaphor0Общая информация:

Иов говорит о насмешниках, жестоко обращающихся с ним, как если бы на него напала целая армия. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1736JOB3014p4jw0Связующее утверждение:

Иов продолжает говорить о людях, которые издевались над ним.

1737JOB3014b1fxfigs-simile0Они пришли ко мне как сквозь широкий пролом

Это представляет силу, нападающую на Иова. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1738JOB3014g1jifigs-metaphor0с шумом бросились на меня

Это означает, что на него одновременно напало большое количество людей, словно гигантские волны океана. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1739JOB3015su3jfigs-metaphor0Ужасы устремились на меня

Возможные значения: 1) Иов испугался или 2) с Иовом происходило что-то такое, что пугало его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1740JOB3015y58lfigs-simile0Моё величие развеялось как ветер

Иов говорит о том, что внезапно лишился чести, как будто его унёс ветер. Альтернативный перевод: «Никто не уважает меня» или «Я стал человеком, которого никто не уважает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1741JOB3015qzd6figs-simile0моё счастье унеслось как облако

Иов говорит о том, что его процветание закончилось, как большое облако, которое развеялось. Здесь слово «счастье» может означать благополучие или безопасность. Альтернативный перевод: «Я больше не процветаю» или «Я больше не нахожусь в безопасности». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1742JOB3016vq4cfigs-metaphor0Теперь моя душа изливается во мне

Иов говорит так, как будто его жизнь была жидкостью, а его тело — контейнером. Он чувствует, что скоро умрет. Альтернативный перевод: «Теперь я умираю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1743JOB3016yd79figs-personification0меня охватили дни скорби

Иов говорит о своих постоянных страданиях, как будто его схватили дни скорби. Альтернативный перевод: «Я страдаю много дней, и мои страдания не прекращаются». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1744JOB3017s5h2figs-metaphor0Ночью ноют во мне мои кости

Иов говорит о боли в костях, как будто его кости прокалывают иголками. Альтернативный перевод: «У меня ужасно болят кости» или «У меня острая боль в костях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1745JOB3017q849figs-personification0мои жилы не имеют покоя

Иов говорит о своей постоянной боли, как будто она живая и кусает его, отказываясь остановиться и отдохнуть. Альтернативный перевод: «боли, от которых я страдаю, не прекращаются» или «я постоянно чувствую боль». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1746JOB3018x296figs-metonymy0С большим трудом с меня снимается моя одежда

Возможные значения: 1) это олицетворяет боль Иова. Альтернативный перевод: «Моя боль чувствуется так, как будто Бог крепко схватил меня за одежду» или 2) это представляет собой множество проблем, которые Бог насылает на Иова. Альтернативный перевод: «Как будто Бог держит меня за одежду Своей великой силой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1747JOB3018wpi4figs-metaphor0мне жмут края моего хитона

Здесь с помощью метафоры описывается образ окружающей Иова Божьей силы. Возможные значения: 1) это представляет собой боль Иова. Альтернативный перевод: «Он плотно обхватывает меня, словно душит воротником моей туники» или 2) это представляет собой множество проблем Иова. Альтернативный перевод: «Как будто Он схватил меня за край моей туники». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1748JOB3018tm94figs-metaphor0it wraps around me like the collar of my tunic

The image of Gods force wrapping around Job is a metaphor. Possible meanings are (1) it represents Jobs pain. Alternate translation: “he wraps the collar of my tunic tightly around me” or (2) it represents Gods causing Jobs many problems. Alternate translation: “It is as though he grabs me by the collar of my tunic” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1749JOB3019aa4hfigs-metaphor0Он бросил меня в грязь

Иов говорит, что Бог унизил его. Альтернативный перевод: «Как будто Он бросил меня в грязь» или «Он унизил меня, как человека, брошенного в грязь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1750JOB3019m43kfigs-simile0я стал как пыль и пепел

Это представление Иова о самом себе как о никчёмном человеке. Альтернативный перевод: «Я стал таким же никчёмным, как пыль и пепел». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1751JOB3021k1ga0жестоким

Это слово означает «недобрый».

1752JOB3021xk2hfigs-metonymy0враждуешь против меня крепкой рукой

Слово «рука» представляет собой силу Бога. Альтернативный перевод: «ты преследуешь меня Cвоей силой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1753JOB3022v3bi0Связующее утверждение:

Иов продолжает говорить с Богом.

1754JOB3022zy94figs-metaphor0Ты … заставил носиться по ветру … уничтожаешь меня

Эти выражения представляют собой чрезвычайные страдания, которым Бог подвергает Иова. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1755JOB3022h7x70заставил носиться по ветру

«заставил ветер толкать меня»

1756JOB3023py4pfigs-metaphor0Ты приведёшь меня к смерти

Здесь «приведёшь меня к смерти» означает, что Иов умрёт. Альтернативный перевод: «Ты умертвишь меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1757JOB3023a3ymfigs-metaphor0в дом собрания всех живущих

Иов говорит о мире мёртвых, как будто это дом, в который Бог отправляет всех живых существ. Альтернативный перевод: «мир мёртвых, в который уходят все живые существа, когда-либо существовавшие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1758JOB3023nf6m0всех живущих

То есть всё, что сейчас живёт, но однажды умрёт.

1759JOB3024ly2e0Связующее утверждение:

Иов продолжает говорить с Богом.

1760JOB3024s7ppfigs-rquestion0Верно, Он не протянет Свою руку на дом костей: будут ли они кричать во время своего разрушения?

Иов использует эти вопросы, чтобы оправдать свои крики к Богу о помощи. Альтернативный перевод: «Каждый протягивает руку, чтобы попросить о помощи, когда падает. Каждый, кто в беде, зовёт на помощь» или «Я упал, и поэтому Бог не должен считать, что я поступаю неправильно, прося Его о помощи. У меня проблемы, и поэтому я зову на помощь!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1761JOB3024giv9figs-rquestion0Верно, Он не протянет Свою руку на дом костей: будут ли они кричать во время своего разрушения?

В некоторых версиях эти вопросы интерпретируются как жалобы Иова на то, что когда Иов попал в беду и взывал о помощи, Бог протянул руку, чтобы навредить ему. Альтернативный перевод: «Конечно, никто не протянет руку против того, кто падает и зовёт на помощь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1762JOB3025k5gwfigs-rquestion0Не плакал ли я … в горе? Не скорбела ли … о бедных?

Иов использует эти вопросы, чтобы напомнить Богу о том, как Иов делал добро другим. Aлтернативный перевод: «Ты знаешь, как я плакал … неприятности, и я печалился … о нищих!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1763JOB3026dxl4figs-metaphor0Когда я желал добра, пришла беда

Поиск хорошего — это ожидание добра, а приход зла — это зло. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1764JOB3026n1jnfigs-metaphor0Когда ожидал света … пришла тьма

Здесь «свет» представляет собой Божье благословение и милость, а «тьма» представляет собой беды и страдания. Альтернативный перевод: «Я ждал света Божьих благословений, но вместо этого пережил тьму страданий». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1765JOB3027r36ufigs-personification0Мои внутренности кипят и не перестают

Иов говорит о своих внутренностях, как о человеке в целом. Альтернативный перевод: «У меня беспокойство в сердце, и это чувство не прекращается». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1766JOB3027u2glfigs-metaphor0Дни печали встретили меня

Дни печали, наступающие на Иова, означают, что Иов испытывает страдания в течение долгих дней. Альтернативный перевод: «Я страдаю уже много дней» или «Я страдаю каждый день». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1767JOB3028i5gufigs-metaphor0Я хожу

Здесь “ходить” представляет собой жить. Альтернативный перевод: «Я жил» или «Я живу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1768JOB3028fj2nfigs-metaphor0почерневшим, но не от солнца

Здесь «почерневший» — это метафора, представляющая собой что-то чрезвычайно грустное. Фраза «но не от солнца» разъясняет, что «жизнь во тьме» — это метафора, то есть тьма не вызвана отсутствием солнца. Альтернативный перевод: «ужасно грустный». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1769JOB3029f66bfigs-metaphor0Я стал братом шакалам и другом страусам

Быть братом для этих животных — метафора, означающая быть похожими на них. Альтернативный перевод: «Я похож на шакалов и страусов, которые кричат в пустыне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1770JOB3030udu9figs-synecdoche0мои кости обгорели от жары

Здесь слово «кости» относится ко всему телу, которое страдает от лихорадки. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1771JOB3031qj9sfigs-metonymy0Моя цитра стала унылой

Здесь «моя цитра» представляет собой самого Иова, а также его желание петь исключительно скорбные песни. Альтернативный перевод: «На своей арфе я играю только траурные песни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1772JOB3031v1krfigs-metonymy0моя свирель — плачевным голосом

Здесь «моя свирель» представляет собой самого Иова, а также его желание петь исключительно скорбные песни. Альтернативный перевод: «На своей флейте я играю только плачевные песни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1773JOB3031d2w20плачевным голосом

Петь плачевным голосом — означает очень громко плакать из-за ужасной грусти или боли.

1774JOB31introleq90

Иов 31 Общее примечание

Структура и формат

Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава является продолжением высказываний Иова, которые адресованы непосредственно Господу.

В этой главе Иов представляет свое дело Господу, доказывая свою правоту и непричастность к совершению грехов, в которых его обвиняют. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/guilt]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Ссылки:

<< | >>

1775JOB311jz3t0Общая информация:

Иов продолжает говорить.

1776JOB311ka6efigs-metaphor0Я заключил завет с моими глазами

Иов говорит о «завете с глазами», как будто его глаза были личностью, и он заключил с ними завет. Альтернативный перевод: «Я дал твёрдое обещание о том, на что я могу смотреть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1777JOB311af9xfigs-explicit0Я заключил завет с моими глазами

Возможно, будет полезно указать, какое именно обещание дал Иов. Альтернативный перевод: «Я дал обещание, что не буду смотреть на девственниц с вожделением» или «Я обещал, что не буду похотливо смотреть на девственниц». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1778JOB311sxi9figs-rquestion0чтобы не заглядываться на девушек

В некоторых переводах здесь используется вопрос с целью подчеркнуть, что Иов никогда не нарушит своё обещание. Альтернативный перевод: «конечно, я никогда не буду похотливо смотреть на девственниц». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1779JOB312p7x8figs-metaphor0Какая же мне доля от Бога свыше? Какое наследие от Вседержителя с небес?

Иов говорит о Божьей реакции на поведение людей, как будто это часть наследия, которое даёт Бог. Альтернативный перевод: «Как Бог ответит мне? Что сделает Всевышний?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1780JOB312ygr6figs-rquestion0Какая же мне доля от Бога свыше? Какое наследие от Вседержителя с небес?

Возможные значения: Иов использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть 1) что Бог не благословляет плохое поведение. Альтернативный перевод: «Если я буду похотливо смотреть на женщину, Всемогущий Бог на небесах не благословит меня» или 2) что Бог накажет плохое поведение. Альтернативный перевод: «Ибо если я буду похотливо смотреть на женщину, Всемогущий Бог на небесах непременно накажет меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1781JOB313ia4n0Общая информация:

Иов продолжает говорить.

1782JOB314vf6mfigs-metaphor0Не видел ли Он моих путей, не считал ли всех моих шагов?

Здесь «мои пути» и «мои шаги» — это метафоры, описывающие поведение Иова. Здесь «видеть мои пути» и «считать все мои шаги» — это метафоры, означающие, что Бог знает всё, что делает Иов. Иов использует этот вопрос с целью подчеркнуть, что Бог видит все его поступки. Альтернативный перевод: «Конечно, Бог наблюдает за мной и знает всё, что я делаю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1783JOB314n2ehfigs-explicit0Не видел ли Он моих путей, не считал ли всех моих шагов?

Скорее всего, Иов подразумевает, что Бог знает, что Иов праведен и не заслуживает бедствий и несчастий. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1784JOB315lu6r0Общая информация:

Иов продолжает говорить.

1785JOB315zdh8figs-hypo0Если я

В 31:5-40 Иов описывает различные ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание. Но он знает, что они не соответствуют действительности, и на самом деле он невиновен. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

1786JOB315a5stfigs-metaphor0ходил в суете, если моя нога спешила на лукавство

Здесь «ходил в суете» и «спешил» — это метафоры, представляющие собой жизнь Иова. Альтернативный перевод: «делал что-то неправильное или преднамеренно обманывал кого-то». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1787JOB316ndj9figs-metaphor0пусть взвесят меня на верных весах

Люди использовали весы для взвешивания предметов и определения их стоимости. Эта фраза олицетворяет честный Божий суд. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пусть меня рассудят по правде» или «пусть Бог судит меня честно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1788JOB317lz14figs-hypo0Общая информация:

Иов продолжает описывать гипотетические ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

1789JOB317fm8cfigs-metaphor0Если мои стопы уклонялись от пути

Здесь «мои стопы» — это метафора, описывающая поведение Иова, а «уклонялись от пути» — это метафора, описывающая уклонение от правильной жизни. Альтернативный перевод: «Если я свернул с праведной жизни» или «Если я перестал делать то, что правильно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1790JOB317r29ifigs-metonymy0моё сердце следовало за моими глазами

Здесь «моё сердце» и «мои глаза» являются метонимиями того, что Иов желает и видит. Сердце, следующее за глазами — это метафора, означающая желание делать то, что он видит. Подразумевается, что это относится ко греху, который видит Иов. Альтернативный перевод: «если я хотел совершать какие-либо греховные поступки, которые я видел». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1791JOB317tvw5figs-metaphor0если к моим рукам пристало что-либо нечистое

Это метафора, означающая вину. Альтернативный перевод: «если я вообще виновен в каком-либо грехе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1792JOB318b7e80тогда пусть другой ест то, что я сею, пусть будут вырваны мои всходы

Иов говорит, что если он действительно согрешил, то пусть с ним случится что-то плохое. Он будет выполнять тяжёлую работу по посеву своих полей, но не сможет съесть ничего из посеянного им.

1793JOB318xs19figs-activepassive0пусть будут вырваны мои всходы

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пусть кто-нибудь другой придёт и заберёт урожай с моего поля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1794JOB319n6g7figs-hypo0Общая информация:

Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

1795JOB319p1ynfigs-synecdoche0Если моё сердце соблазнялось женщиной

Здесь «моё сердце» представляет собой самого Иова. Здесь слово «соблазнялось» выражает идею «прельщалось сексуальными утехами». Слово «женщиной» выражает идею «женой другого мужчины». Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если меня соблазнила жена другого мужчины» или «Если я пожелал чужую жену». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1796JOB319rs8zfigs-explicit0если я подстерегал её у дверей моего ближнего

Возможно, будет полезно указать, чего именно он ждал у двери своего соседа. Альтернативный перевод: «если я поджидал у двери моего соседа, чтобы переспать с его женой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1797JOB3110ngk5figs-euphemism0пусть моя жена мелет для другого

Возможные значения: 1) это эвфемизм, который означает, что в таком случае пусть жена Иова спит с другим мужчиной, или 2) это означает, что она станет рабыней и будет работать на другого мужчину. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1798JOB3111w7dzfigs-hypo0Общая информация:

Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

1799JOB3111ds7e0потому что это — преступление

Слово «это» относится к ситуации, в которой Иов спит с другой женщиной.

1800JOB3111h8zifigs-activepassive0это — беззаконие, подлежащее суду

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «это — преступление, за которое судьи могут меня наказать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1801JOB3112r4vnfigs-metaphor0это — огонь, пожирающий до уничтожения, который искоренил бы всё моё добро

Иов говорит о том, что спать с другой женщиной так же ужасно, как пожар, который разрушает всё на своём пути. Слова «это» и «который» относятся к сексуальным отношениям с женой другого мужчины. Альтернативный перевод: «Ибо прелюбодеяние подобно огню, который сжигает всё до полного уничтожения, который сожжёт весь мой урожай». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1802JOB3112i923figs-metaphor0пожирающий до уничтожения

Эти слова, вероятно, являются метафорой, которая означает «разрушающий всё, чтобы у меня не осталось ничего хорошего для оставшейся жизни», но вам, вероятно, следует перевести эту фразу буквально. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1803JOB3112bn97figs-metonymy0который искоренил бы всё моё добро

Здесь эта фраза относится к прелюбодеянию с женой другого мужчины. Данное действие является метонимией наказания, которое Иов понесёт в результате прелюбодеяния. Огонь, сжигающий его урожай — это синекдоха, означающая потерю всего, ради чего он работал. Альтернативный перевод: «пусть те, кто накажут меня, заберут всё, ради чего я работал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1804JOB3113p9e5figs-hypo0Общая информация:

Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

1805JOB3114s3xgfigs-rquestion0то что бы я стал делать, когда Бог восстал бы? Что я мог бы Ему отвечать, когда Он взглянул бы на меня?

Иов использует эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что если бы Бог судил его, Иов не смог бы притворяться хорошим. Альтернативный перевод: «тогда я не смог бы сказать абсолютно ничего, чтобы защитить себя перед Божьим судом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1806JOB3115jl2jfigs-rquestion0Не Он ли, Кто создал меня в утробе, создал и его, одинаково образовал нас в утробе?

Иов использует эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что он ничем не отличается от своих слуг. Он подразумевает, что Бог рассердится, если Иов будет относиться к своим слугам как к представляющим меньшую ценность, чем он сам. Альтернативный перевод: «Тот, кто создал меня в утробе, создал и их. Он всех нас создал в утробе матери». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1807JOB3116k4utfigs-hypo0Общая информация:

Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. Его предложения в стихах 16 и 17 не завершены. Вместо этого в стихе 18 он объясняет, почему всё это не соответствует действительности. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

1808JOB3116yzr50Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе

«Если я не давал бедным то, о чём они просили»

1809JOB3116e9r8figs-idiom0томил ли глаза вдовы?

Здесь «томить» означает заставлять скорбящую вдову плакать ещё больше. Альтернативный перевод: «если я заставлял вдову плакать в глубокой печали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1810JOB3117gs2b0мой кусок

“мою еду”

1811JOB3118xz2ifigs-genericnoun0Ведь с детства он рос со мной как с отцом

Здесь эта фраза представляет сирот в целом. Иов описывает, как он на самом деле относился к сиротам. Альтернативный перевод: «потому что даже тогда, когда я был маленьким, я заботился о сиротах, как отец». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1812JOB3118z518figs-ellipsis0Ведь с детства

Фраза «Но я ничего такого не делал» понятна из контекста. Альтернативный перевод: «Но я ничего такого не делал с самого своего детства». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1813JOB3118ibm5figs-hyperbole0от утробы моей матери я заботился о вдове

Иов описывает, как он на самом деле относился к вдовам. С помощью фразы «от утробы моей матери» он подчёрквает, что он делал это всю свою жизнь. Альтернативный перевод: «всю свою жизнь я заботился о сиротах и вдовах» или «всю свою жизнь я помогал вдовам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1814JOB3119zh5ufigs-hypo0Общая информация:

Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

1815JOB3120ut9qfigs-synecdoche0его сердце не благословляло ли меня

Фраза «его сердце» представляет собой бедного человека, который нуждался в одежде. Альтернативный перевод: «не благословлял ли он меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1816JOB3120r66ufigs-metonymy0не был ли он согрет шерстью моих овец

Здесь «шерсть моих овец» представляет собой одеяла или одежду из шерсти овец Иова. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «разве шерсть моих овец не согревала его» или «не давал ли я ему одежду, сделанную из шерсти моих овец». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1817JOB3121mf7qfigs-metonymy0Если я поднимал мою руку на сироту

Поднятие руки против кого-либо представляет угрозу для него. Альтернативный перевод: «если я причинял вред сиротам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1818JOB3121wu45figs-metaphor0когда видел помощь себе у ворот

Здесь «видел» — это метафора, означающая «знал», «помощь» — это метафора, означающая «одобрение», а «ворота» — это метонимия, предстваляющая сидящих у городских ворот лидеров региона. Альтернативный перевод: «Я знал, что руководители у городских ворот одобряют меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1819JOB3121w7s90у ворот

Здесь собирались влиятельные люди города, чтобы принимать решения.

1820JOB3121y72n0тогда предъявите обвинения против меня

Этой фразы нет на языке оригинала или в некоторых версиях Библии. Её добавляют в некоторые переводы с целью сохранить значение фразы Иова в этом длинном предложении.

1821JOB3122sqk5figs-activepassive0то пусть моё плечо отпадёт от спины, моя рука отломится от локтя

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «тогда пусть кто-нибудь оторвет мне плечо от лопатки и отделит мою руку от сустава». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1822JOB3123ss4j0потому что страшно для меня … Его величием

Это причина, по которой Иов удерживался от всего плохого, о котором он говорил в стихах с 7 по 21.

1823JOB3124z7rafigs-hypo0Общая информация:

Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

1824JOB3124r6lgfigs-abstractnouns0Считал ли я золото своей опорой

Абстрактное существительное «опора» можно перевести с помощью глаголов «доверять» или «надеяться». Альтернативный перевод: «Если я доверял золоту» или «Если я надеялся, что большое количество золота защитит меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1825JOB3124s4smfigs-parallelism0говорил ли сокровищу: “Ты — моя надежда“

Эта фраза означает то же, что и предыдущая. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1826JOB3125bt3pfigs-metonymy0моя рука приобрела много

Здесь «моя рука» представляет собой способность Иова делать что-то. Альтернативный перевод: «Я приобрёл много имущества благодаря своим собственным усилиям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1827JOB3125sk1t0тогда предъявите обвинения против меня

Этой фразы нет на языке оригинала или в некоторых версиях Библии. Её добавляют в некоторые переводы с целью сохранить значение фразы Иова в этом длинном предложении.

1828JOB3126k9a3figs-hypo0Общая информация:

Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

1829JOB3126g5ilfigs-personification0луну, как она … шествует

Здесь «шествовать» представляет собой медленное движение. Альтернативный перевод: «луну, как она движется по небу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1830JOB3126m93pfigs-abstractnouns0на луну, как она величественно шествует

Абстрактное слово «величественно» можно выразить словами «яркий» или «сиять». Альтернативный перевод: «на яркую луну, как она движется по небу» или «на луну, как она ярко сияет, передвигаясь по небу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1831JOB3127qcf6figs-synecdoche0прельстился ли я тайно в моём сердце

Здесь «моё сердце» представляет собой самого Иова. Эту фразу можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «если я в тайне прельстился» или «если я тайно хотел поклоняться им». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1832JOB3127wm2ttranslate-symaction0целовали ли мои губы мою руку

Здесь «мои губы» представляют собой самого Иова. Это признак любви и преданности. Альтернативный перевод: «чтобы я целовал свою руку». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1833JOB3128pwl3figs-activepassive0которое подлежит суду

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «за что судьи имели бы право меня наказать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1834JOB3128g5xt0я отрёкся бы от Всевышнего Бога

«Я был бы неверен Богу, который выше всего»

1835JOB3129wm4xfigs-hypo0Общая информация:

Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

1836JOB3129b1imfigs-abstractnouns0гибели моего врага

Абстрактное существительное «гибель» можно перевести с помощью глагола «уничтожить». Альтернативный перевод: «когда ненавидящие меня были уничтожены» или «когда с ненавидящими меня происходило нечто плохое». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1837JOB3129p1nt0когда его постигало несчастье

«когда он переживал бедствие»

1838JOB3129hvt50тогда предъявите обвинения против меня

Этой фразы нет на языке оригинала или в некоторых версиях Библии. Её добавляют в некоторые переводы с целью сохранить значение фразы Иова в этом длинном предложении.

1839JOB3130w93cfigs-synecdoche0Я не позволял грешить моему языку

Здесь «мой язык» представляет собой говорящего Иова. Альтернативный перевод: «На самом деле, я не позволял себе грешить» или «Воистину, я не грешил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1840JOB3130jng4figs-metonymy0призывая проклятия на его душу

Здесь «призывая проклятия на его душу» означает проклинать чью-то жизнь, чтобы этот человек умер. Альтернативный перевод: «проклиная его, чтобы он умер» или «проклиная его жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1841JOB3131etk2figs-hypo0Общая информация:

Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

1842JOB3131ng3afigs-metonymy0люди моего шатра

Шатёр представляет собой дом Иова. Люди его шатра включают в себя членов семьи и слуг. Все они хорошо знали Иова. Альтернативный перевод: «мои домашние» или «члены моей семьи и слуги». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1843JOB3131hwl9figs-rquestion0О, если бы мы не насытились его мясом?

Люди Иова использовали бы этот вопрос с целью подчеркнуть, что Иов был щедрым по отношению к каждому. Альтернативный перевод: «Все были насыщены едой Иова!» или «Каждый, кого мы знаем, ел столько еды у Иова, сколько ему хотелось!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1844JOB3132uns3figs-metonymy0Странник не ночевал на улице

Иов объясняет, как он на самом деле относился к странникам. Здесь «ночевать на улице» представляет собой ночлег на городской площади. Альтернативный перевод: «странникам никогда не приходилось спать на городской площади» или «путникам никогда не приходилось спать на улице». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1845JOB3132h895figs-metonymy0я открывал мои двери прохожему

Здесь «открывал двери прохожему» представляет собой приглашение путешественника в свой доме. Альтернативный перевод: «Я всегда приглашал путешественника в свой дом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1846JOB3132p6kk0и если это не так, то предъявите мне обвинение

Этой фразы нет на языке оригинала или в некоторых версиях Библии. Её добавляют в некоторые переводы с целью сохранить значение фразы Иова в этом длинном предложении.

1847JOB3133w9u3figs-hypo0Общая информация:

Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

1848JOB3133sb1qfigs-metaphor0Если … скрывал свои проступки

Здесь «скрывал свои проступки» означает пытаться помешать людям узнать о его грехах. Альтернативный перевод: «Если … я пытался сохранить свои грехи в тайне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1849JOB3133jav4figs-metaphor0скрывая в груди мою вину

Это представляет собой способ скрыть вину от других людей. Альтернативный перевод: «скрывая доказательства моей вины под одеждой» или «как тот, кто скрывает доказательства своей вины под одеждой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1850JOB3134b8mlfigs-parallelism0то я боялся бы большого общества, меня пугало бы презрение одноплеменников

Это могло быть причиной для сокрытия своих грехов. Обе фразы означают одно и то же. Они подчеркивают, что человек может скрывать свой грех из-за того, что он боится мнения других людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1851JOB3134ia4h0тогда предъявите обвинения против меня

Этой фразы нет на языке оригинала или в некоторых версиях Библии. Её добавляют в некоторые переводы с целью сохранить значение фразы Иова в этом длинном предложении.

1852JOB3135i9lkfigs-exclamations0О, если бы кто-нибудь выслушал меня!

Это восклицательное предложение выражает огромное желание Иова. Альтернативный перевод: «Я бы хотел, чтобы кто-нибудь услышал меня» или «Я бы хотел, чтобы кто-нибудь меня послушал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])

1853JOB3135vmt3figs-metaphor0Вот моё желание

Здесь «моё желание» представляет собой обещание Иова, что всё его слова являются правдой. Он говорит о своей жалобе как о юридическом документе, который выражает его волю. Альтернативный перевод: «Я торжественно обещаю, что всё, что я сказал, является правдой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1854JOB3135v1vpfigs-explicit0чтобы Вседержитель отвечал мне

Здесь «ответ» скорее всего относится к тому, чтобы Господь объяснил Иову, в чём Он его обвиняет. Альтернативный перевод: «пусть Всевышний скажет мне, что я сделал не так» или «Я бы хотел, чтобы Всевышний сказал мне, что я сделал неправильно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1855JOB3135u84z0чтобы мой защитник сделал запись

Это выражает желание Иова. Иов говорит так, будто его беды являются свидетельством того, что кто-то написал на него заявление, обвиняющее его в страшном грехе. Альтернативный перевод: «я бы хотел увидеть обвинение, написанное моим оппонентом» или «если бы я только мог прочитать жалобу, которую мой оппонент имеет против меня».

1856JOB3135qku30мой защитник

Возможные значения: 1) это относится к Богу или 2) это относится к кому-то ещё.

1857JOB3136gw5afigs-metaphor0Я носил бы её на своих плечах, положил бы её как венец

Это означает положить её туда, где каждый сможет прочитать её. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1858JOB3137l5p7figs-metaphor0объявил бы ему число моих шагов

Здесь «мои шаги» представляют собой действия Иова. Альтернативный перевод: «Я бы предоставил ему отчет обо всём, что я сделал» или «Я бы рассказал ему обо всём, что я сделал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1859JOB3137mvd6figs-simile0сблизился бы с ним как с правителем

Это значит, что Иов приблизится к Богу без всякого страха. Иов подразумевает, что он может сделать это, потому что он невиновен. Альтернативный перевод: «Я бы смело подошел к Нему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1860JOB3138g2jvfigs-hypo0Общая информация:

Здесь завершается описание Иовом ситуаций, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что они не соответствуют действительности. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

1861JOB3138r91tfigs-personification0Если на меня вопила моя земля, жаловались на меня её борозды

Иов говорит о своей вине, как если бы его земля была человеком, который жалуется на то, что Иов неправильно за ней ухаживает. Альтернативный перевод: «Если я поступил неправильно по отношению к моей земле» или «Если я украл свою землю у кого-то». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1862JOB3139vfe3figs-metonymy0отягощая жизнь

Это означает умирать. Альтернативный перевод: «забирая жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1863JOB3140k93zfigs-ellipsis0вместо ячменя — сорняки

Слова «пусть» и «вырастут» понимаются из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «пусть вместо ячменя вырастут сорняки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1864JOB32intropq4v0

Иов 32 Общее примечание

Структура и формат

Друзья Иова бросают свои попытки убедить его в том, что Бог наказал Иова за его грехи. В этой главе рассказывается об Елиуе, человеке, который был свидетелем противостояния между Иовом и его друзьями. По словам Елиуя, вместо того, чтобы понести наказание за свои грехи, Иов грешит посреди этих трудностей. Это первое из четырех утверждений Елиуя. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/testimony]])

Некоторые переводы предпочитают выделять расширенные цитаты, молитвы или песни. Открытая Дословная Библия и многие другие английские переводы располагают строки 32:6-22, являющиеся расширенной цитатой, правее остальной части текста. Эта цитата продолжается в следующей главе.

Ссылки:

<< | >>

1865JOB321k2f6figs-metaphor0он был прав в своих глазах

Глаза олицетворяют видение, а видение представляет собой мысли или суждение. Альтернативный перевод: «он считал себя праведным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1866JOB322cr7dfigs-metaphor0тогда вузитянин Елиуй из племени Рама, сын Варахиила, разгневался на Иова

Здесь гнев Елиуя сравнивается с кем-то, кто разжигает огонь. Эту фразу можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тогда Елиуй, сын Варахиила вузитянина, из рода Рама, очень рассердился на Иова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1867JOB322hxc1translate-names0Елиуй … Рама … Варахиила

Это имена мужчин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1868JOB322l6vjtranslate-names0вузитянин

Это название группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1869JOB322iub4figs-explicit0он оправдывал себя больше, чем Бога

Это означает, что он считал себя невиновным и подразумевал, что Бог неправ, наказывая его. Альтернативный перевод: «он оправдал себя и заявлял, что Бог неправ, когда Он наказывает его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1870JOB323p4awfigs-metaphor0а на трёх его друзей разгневался

Здесь гнев Елиуя сравнивается с кем-то, кто разжигает огонь. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Елиуй также разозлился на своих троих друзей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1871JOB324w92dwriting-background0(…) Елиуй ждал

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, которые выделяют разрыв в основной сюжетной линии. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Слово, которое должно здесь использоваться, вводит в текст справочную информацию об Елиуе. Альтернативный перевод: «Итак, Елиуй ждал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

1872JOB325mm6zfigs-metaphor0что в словах тех трёх мужчин нет ответа

Это означает, что мужчины закончили говорить с Иовом. О возможном ответе говорится так, как будто это объект, находящийся у них во рту. Альтернативный перевод: «что этим троим мужчинам больше нечего сказать» или «что у этих троих мужчин больше нет ответов, которые можно предложить Иову». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1873JOB325xt4nfigs-metaphor0тогда он разгневался

Здесь гнев Елиуя сравнивается с кем-то, кто разжигает огонь. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он очень рассердился». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1874JOB326jj95figs-you0вы — старцы

Здесь местоимение «вы» стоит во множественном числе и относится к Иову и его троим друзьям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1875JOB327z9d9figs-metonymy0Пусть говорят дни, и долголетие учит мудрости

Эти две строки означают одно и то же. Елиуй подчёркивает, что поскольку пожилые люди мудрее молодых, они должны первыми высказывать своё мнение и делиться знаниями. Альтернативный перевод: «Проживший много лет должен говорить первым; старший должен учить мудрости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1876JOB328m7uf0Общая информация:

Елиуй продолжает говорить с Иовом и его друзьями.

1877JOB328le8vfigs-parallelism0Но дух в человеке и дыхание Вседержителя

Обе фразы означают одно и то же. Елиуй подчёркивает, что мудрость человека исходит от Бога. Альтернативный перевод: «в человеке есть дух, который является дыханием Всемогущего». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1878JOB328tg64figs-metonymy0дыхание Вседержителя

Здесь дух представлен «дыханием». Альтернативный перевод: «Дух Всемогущего». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1879JOB3211c94u0(…) Я ждал

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на особый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Послушайте, я ждал».

1880JOB3211vq5wfigs-you0Я ждал ваших слов

«Я ждал, чтобы услышать, что вы скажете». Местоимение «ваш» относится к друзьям Иова. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1881JOB3212cem50не отвечает на его слова

Здесь слово «отвечает» не просто означает ответить, но и дать полезный совет.

1882JOB3213l5ty0Общая информация:

Елиуй продолжает говорить с друзьями Иова.

1883JOB3213ys9l0Мы нашли мудрость

Это означает, что по их мнению они поняли, что есть мудрость. Альтернативный перевод: «Мы обнаружили, что есть мудрость»

1884JOB3213pwq9figs-metaphor0его опровергнет Бог

Здесь говорится о Боге, Который отвечает Иову и опровергает его слова, как будто Он побеждает его в битве. Альтернативный перевод: «слова Иова опровергнет Бог» или «Иову ответит Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1885JOB3214q8fq0я отвечал бы ему не вашими словами

«говоря не то, что вы сказали»

1886JOB3215v3nu0Общая информация:

Елиуй продолжает говорить.

1887JOB3215gi7d0Испугались

Настолько поражены, что не в состоянии говорить

1888JOB3216k7n7figs-rquestion0Раз я ждал, а они не говорят, остановились и больше не отвечают

Елиуй подчеркивает, что он больше не будет ждать, чтобы высказаться. Елиуй сам отвечает на этот комментарий в следующем стихе. Альтернативный перевод: «Но поскольку вы не говорите, мне не нужно больше ждать; вы просто стоите и больше не отвечаете». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1889JOB3217n3iz0Общая информация:

Елиуй продолжает говорить, используя параллелизмы.

1890JOB3217ii5q0и я отвечу со своей стороны

«теперь моя очередь отвечать»

1891JOB3218j46ifigs-metaphor0я полон словами

Елиуй говорит о том, что ему есть что сказать, как будто он наполнен словами. Альтернативный перевод: «мне так много нужно сказать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1892JOB3218t9et0дух во мне теснит меня

«мой дух вынуждает меня высказаться»

1893JOB3219l5s6figs-simile0Моя внутренность как неоткрытое вино: она готова прорваться подобно новым бурдюкам

Во время брожения вина в сосуде собирается газ. Если газ не выпускать, контейнер взорвётся. Елиуй подразумевает, что он хочет так много сказать, что если он не выскажется, он просто лопнет. Кроме того, эти две фразы являются параллелизмами и имеют одинаковое значение. Альтернативный перевод: «Я чувствую, что моя грудь вот-вот лопнет, как сосуд с бродящим вином, у которого нет вентиляции». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1894JOB3219a7czfigs-synecdoche0Моя внутренность

Это представляет самого Елиуя, особенно его дух. Альтернативный перевод: «мой дух» или «я». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1895JOB3220q9qt0Общая информация:

Елиуй продолжает говорить, используя параллелизмы для акцента.

1896JOB3220m29yfigs-activepassive0мне будет легче

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я почувствую себя лучше». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1897JOB3220w6zzfigs-synecdoche0open my lips

Here the “lips” represent the mouth. Alternate translation: “open my mouth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1898JOB3221mi730никакому человеку льстить не стану

«Я не буду восхвалять ни одного человека, никому не дам почётное звание»

1899JOB3222nb650мой Творец

Это имя относится к Богу. Альтернативный перевод: «Бог, Который сотворил меня»

1900JOB3222i4r2figs-euphemism0убей меня

Это значит, что Он может его уничтожить. Альтернативный перевод: «уничтожь меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1901JOB33introt7rx0

Иов 33 Общее примечание

Структура и формат

По словам Елиуя, вместо того, чтобы понести наказание за свои грехи, Иов грешит посреди этих трудностей. Это продолжение первого из четырех утверждений Елиуя, адресованных Иову. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/testimony]])

Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта цитата является продолжением предыдущей главы.

Специальные понятия в этой главе

Божья Милость

В то время, как Иов жаловался на отсутствие справедливости и отклика со стороны Господа, Елиуй показывает Иову, что Господь проявляет к нему великую милость. Благодаря Божьей милости он всё ещё жив. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/mercy]])

Ссылки:

<< | >>

1902JOB331ct2e0Общая информация:

Елиуй продолжает говорить.

1903JOB331m7lufigs-parallelism0выслушай мои речи и прислушайся ко всем моим словам

Эти две фразы означают одно и то же. Елиуй подчеркивает, что Иов должен внимательно его выслушать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1904JOB332j572figs-parallelism0я открываю свой рот … мой язык говорит в моей гортани

Это означает одно и то же. Елиуй подчёркивает, что теперь он готов говорить. Его «язык» представляет самого Елиуя, произносящего эту речь. Альтернативный перевод: «Я открыл рот и начал говорить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1905JOB333u1kkfigs-synecdoche0Мои слова — от искренности моего сердца

Здесь «сердце» олицетворяет самого Елиуя, говорящего о том, чтобы быть честным. Альтернативный перевод: «Я буду говорить честно» или «Я буду говорить абсолютно искренне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1906JOB333j6sdfigs-synecdoche0мой язык произнесёт чистую правду

Здесь Елиуй обращается к своему «языку», тем самым подчеркивая свою речь. Альтернативный перевод: «Я буду искренне говорить то, что я знаю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1907JOB334mz8n0Общая информация:

Елиуй продолжает говорить с Иовом.

1908JOB334g749figs-parallelism0Божий Дух … дало мне жизнь

Эти две строки означают одно и то же. Елиуй подчёркивает, что Бог создал его, и поэтому даёт основание тому, что он говорит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1909JOB335ikf4figs-metaphor0отвечай мне и встань передо мной

Это говорит о том, что Иов должен подготовиться к речи, приведя в порядок и организуя свои слова, словно физические объекты. Альтернативный перевод: «подготовь свою речь, встань и ответь мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1910JOB336qrs90Общая информация:

Елиуй продолжает говорить с Иовом.

1911JOB336ie4u0Вот

Елиуй использует здесь это слово, чтобы привлечь внимание Иова к его последующим словам. Альтернативный перевод: «Послушай»

1912JOB336dis8figs-metaphor0я вместо Бога по твоему желанию

Здесь «желание» представляет собой суждение или оценку. Альтернативный перевод: «Я так же предстану перед Божьим судом, как и ты» или «Бог будет судить меня так же, как тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1913JOB336ym3bfigs-metaphor0Я также сделан из глины

Хотя люди буквально не сделаны из глины, Бог сотворил каждого подобно тому, как гончар тщательно создаёт свои изделия из глины. Альтернативный перевод: «Бог сотворил нас обоих так же, как гончар формирует вещи из глины». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1914JOB336q828figs-activepassive0Я также сделан

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог также создал меня» или «Бог создал нас обоих». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1915JOB337dmb10страх передо мной тебя не смутит

«ты не должен бояться меня»

1916JOB337y53lfigs-metaphor0моя рука для тебя не будет тяжёлой

Это означает, что он не будет обременять Иова или напрягать его. Об эмоциональном бремени он говорит здесь как о тяжёлом физическом бремени. Альтернативный перевод: «Я не буду обременять тебя» или «Я не буду угнетать тебя своими словами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1917JOB338i9bj0Общая информация:

Елиуй продолжает говорить с Иовом.

1918JOB338zu7c0в мои уши

“так, что я тебя услышал”

1919JOB338c2f70я слышал твои слова

“Я слушал, когда ты говорил”

1920JOB339f62qfigs-metaphor0чист

О человеке, которого Бог считает духовно приемлемым, говорится как о физически чистом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1921JOB339h3f90во мне нет неправды

«Я не согрешил»

1922JOB3310m72b0Общая информация:

Елиуй продолжает цитировать то, что он слышал от Иова.

1923JOB3310f8tf0а

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить особое внимание на следующую фразу в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Вот».

1924JOB3311ra4efigs-metaphor0Заковал мои ноги в колоду

«Колоды» — это деревянные блоки, в которые тюремщик заковывает ноги заключенного, чтобы ограничить его движения. Иов говорит о том, что чувствует себя узником, говоря, что его ноги закованы в колодах. Альтернативный перевод: «Я чувствую, что он сделал меня пленником». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1925JOB3311w3jafigs-metonymy0моими путями

Эти слова относятся к тому, куда он идет. Здесь его путь представляет то, что он делает. Альтернативный перевод: «всеми моими действиями». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1926JOB3312bbu10Отвечаю тебе

Елиуй говорит с Иовом.

1927JOB3313ki750Общая информация:

Елиуй продолжает говорить с Иовом.

1928JOB3313z74qfigs-rquestion0Зачем тебе спорить с Ним?

Елиуй использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Иов не должен бороться против Бога. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Не борись против Бога» или «Тебе не стоит спорить с Богом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1929JOB3313m7490Он не даёт отчёта ни в каких Своих делах

«Он не объясняет нам Свои действия»

1930JOB3314gyh6figs-idiom0Бог говорит один раз, и если этого не заметят, тогда ещё раз

Это идиома. Альтернативный перевод: «Бог говорит снова и снова разными способами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1931JOB3315zz7afigs-parallelism0во сне … в ночном видении

Эти фразы имеют схожее значение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1932JOB3315vq5qfigs-metaphor0когда сон находит на людей, во время дремоты на постели

Здесь говорится о людях, находящихся в глубоком сне, как будто сон падает на них или одолевает их. Альтернативный перевод: «когда люди крепко спят в своей кровати». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1933JOB3316inq30Общая информация:

Елиуй продолжает говорить с Иовом.

1934JOB3316cgu3figs-metaphor0Тогда Он открывает человеку ухо

Это говорит о том, что Бог открывает людям некоторую информацию, как будто открывая их уши, чтобы они могли слышать. Альтернативный перевод: «тогда Бог даёт людям откровение». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1935JOB3317qd6yfigs-metaphor0чтобы отвести человека от

Здесь говорится о том, что Бог мешает человеку делать что-то, как будто Он физически отстраняет его от зла. Альтернативный перевод: «чтобы не дать ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1936JOB3318t4umfigs-parallelism0чтобы увести его душу от пропасти … его жизнь от поражения мечом

Оба эти утверждения означают одно и то же. Альтернативный перевод: «чтобы спасти людей от могилы и от смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1937JOB3318d93mfigs-metaphor0пропасти

Место, куда люди уходят уходят после смерти, называется здесь «пропастью». Альтернативный перевод: «место, где находятся мертвые». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1938JOB3318bd6lfigs-idiom0его душу от … его жизнь

Это идиома. Альтернативный перевод: «человека от смерти … поддерживает его жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1939JOB3318lgc1figs-metonymy0от поражения мечом

Здесь «меч» представляет собой смерть или место, куда люди уходят после смерти, то есть Шеол. Альтернативный перевод: «от ухода в Шеол». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1940JOB3319bk1d0Общая информация:

Елиуй продолжает говорить с Иовом.

1941JOB3319pgn6figs-activepassive0вразумляется тяжёлой болезнью

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог также наказывает человека тяжёлой болезнью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1942JOB3319x9jgfigs-explicit0на своей постели … сильной болью

Это означает, что человек испытывает такую сильную боль, что ему приходится лежать в постели. Альтернативный перевод: «сильной болью, чтобы он лежал в постели». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1943JOB3320ubm9figs-parallelism0и его жизнь отстраняется от хлеба и его душа — от любимой пищи

Эти две фразы означают практически одно и то же, что человеку становится настолько больно, что он не может даже есть. Человек представлен своей «жизнью» и «душой». Альтернативный перевод: «в результате он не хочет ничего, даже самой любимой еды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1944JOB3320x7zp0от любимой пищи

«ненавидит даже свою любимую еду»

1945JOB3321g47r0Общая информация:

Елиуй продолжает говорить с Иовом.

1946JOB3321f64yfigs-activepassive0Его тело истощается так, что его не видно, показываются кости, которых не было видно

Это можно перефразировать в активной форме. «Его тело» относится к его жиру и мышцам, а не к внешней коже его тела. Альтернативный перевод: «Болезнь делает его тело слабым и тонким, так что можно увидеть его кости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1947JOB3322gup8figs-synecdoche0Приближается его душа к могиле

Здесь человек представлен своей «душой». Альтернативный перевод: «он близок к тому, чтобы уйти в могилу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1948JOB3322v3zifigs-metaphor0к могиле

Место, куда люди уходят, когда умирают, называют здесь «могилой». Альтернативный перевод: «к месту, где находятся мёртвые». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1949JOB3322ne1hfigs-synecdoche0его жизнь — к смерти

Здесь человек представлен своей «жизнью». Фраза «к смерти» относится к месту, куда люди отправляются после смерти. Альтернативный перевод: «и он близок к тому, чтобы пойти туда, где находятся мёртвые» или «и он скоро пойдет в место для мёртвых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1950JOB3323r3z10Общая информация:

Елиуй продолжает говорить с Иовом.

1951JOB3323kt340у него есть

Это не относится к какому-то конкретному человеку. Елиуй продолжает говорить о любом человеке в целом.

1952JOB3323zbw1translate-numbers0один из тысячи

В некоторых языках может звучать более естественно, если сослаться на «большое количество» вместо «тысячи». Альтернативный перевод: «один из множества ангелов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1953JOB3324a1rpfigs-metaphor0от могилы

Место, куда уходят люди после смерти, называют здесь «могилой». Альтернативный перевод: «место, где находятся мёртвые». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1954JOB3324es6zfigs-explicit0Я нашёл за него выкуп

Это означает, что ангел нашёл способ заплатить за грехи человека, чтобы ему не пришлось умирать. Альтернативный перевод: «потому что я нашел способ, чтобы не дать ему умереть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1955JOB3325qs6m0Общая информация:

Елиуй продолжает говорить с Иовом.

1956JOB3325ze1v0Тогда

Это слово используется здесь, чтобы отметить, что произойдет, если Бог исполнит просьбу ангела. Альтернативный перевод: «В результате» или «Благодаря просьбе ангела к Богу».

1957JOB3325mu51figs-simile0его тело станет свежее, чем в молодости

Здесь говорится о том, что человек исцеляется и его тело снова становится сильным и свежим, как тело ребенка. Альтернативный перевод: «тело больного снова станет новым, как тело молодого человека». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1958JOB3325k7lefigs-hyperbole0свежее, чем в молодости

В этом сравнении слово «свежее» является преувеличением. Альтернативный перевод: «свежее, как у ребенка». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1959JOB3325n9hsfigs-ellipsis0в молодости

Это относится к телу ребёнка. Альтернативный перевод: «плоть ребенка». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1960JOB3325s1tkfigs-metaphor0он вернётся в дни своей юности

Это говорит о том, что плоть человека снова станет такой же сильной, какой была в молодости. Альтернативный перевод: «он снова станет сильным, как тогда, когда он был молодым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1961JOB3326yt2qfigs-idiom0смотрит с радостью на его лицо

Это идиома. Альтернативный перевод: «он радостно поклоняется Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1962JOB3326d3zdfigs-synecdoche0на его лицо

Здесь Бог представлен своим «лицом». Альтернативный перевод: «на Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1963JOB3326ysy80возвращает человеку его праведность

«Бог спасёт этого человека» или «Бог снова всё исправит для этого человека»

1964JOB3327ypw20Общая информация:

Елиуй продолжает говорить с Иовом.

1965JOB3327t53pfigs-activepassive0и мне не отплачено

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «но Бог не наказал меня за грех». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1966JOB3328wt12figs-synecdoche0Он освободил от смерти мою душу

Здесь человек олицетворяется со своей «душой». Альтернативный перевод: «Он спас меня от смерти и от ухода в могилу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1967JOB3328u2a3figs-metaphor0от смерти

Место, куда люди уходят после того, как умирают, называют здесь «смертью». Альтернативный перевод: «место, где находятся мёртвые». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1968JOB3328f6psfigs-metonymy0моя жизнь видит свет

Здесь человек представлен своей «жизнью». Кроме того, о жизни здесь говорится как о возможности видеть свет. Альтернативный перевод: «я продолжу жить и видеть дневной свет» или «я буду жить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1969JOB3329v1ch0Общая информация:

Елиуй продолжает говорить с Иовом.

1970JOB3329m27i0Всё это

Елиуй использует здесь эту фразу, чтобы привлечь внимание Иова к тому, о чём он будет говорить дальше. Альтернативный перевод: «Послушай».

1971JOB3329w47tfigs-idiom0два-три раза

Это идиома. Альтернативный перевод: «снова и снова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1972JOB3330b2bffigs-synecdoche0его душу

Человек представлен здесь своей «душой». Альтернативный перевод: «его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1973JOB3330cik5figs-metaphor0чтобы отвести его душу от смерти

Здесь говорится о спасении человека от смерти, как будто он умер и снова вернулся к жизни. Альтернативный перевод: «чтобы он не умер и не ушёл в могилу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1974JOB3330qg5zfigs-metaphor0от смерти

Место, куда люди уходят после того, как умирают, называют здесь «смертью». Альтернативный перевод: «место, где находятся мёртвые». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1975JOB3330myd4figs-activepassive0чтобы просветить его светом жизни

Это идиома, которую можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он будет счастлив от того, что он может жить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1976JOB3331sm1q0Общая информация:

Елиуй продолжает говорить с Иовом.

1977JOB3331z1l9figs-doublet0Иов, внимательно слушай меня

Альтернативный перевод: «Слушай меня внимательно, Иов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1978JOB3332g3l6figs-idiom0твоего оправдания

Это идиома. Альтернативный перевод: «что ты невиновен». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1979JOB34introb9ku0

Иов 34 Общее примечание

Структура и формат

По словам Елиуя, вместо того, чтобы понести наказание за свои грехи, Иов грешит посреди этих трудностей. Это второе из четырех утверждений Елиуя, и оно адресовано сначала друзьям Иова, а затем самому Иову. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/testimony]])

Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Елиуй использует многие из заявлений Иова против него самого. Его отношение не слишком отличается от друзей Иова.

Специальные понятия в этой главе

Правосудие Господа

После заявления Иова о несправедливости Господа Елиуй защищает Божье правосудие. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])

Ссылки:

<< | >>

1980JOB341h9vc0Елиуй продолжал

“Тогда Елиуй продолжал”

1981JOB341yw36translate-names0Елиуй

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Иов 32:2. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1982JOB342k8a40Выслушайте

«Послушайте, что я говорю»

1983JOB342zux7figs-irony0мудрые … рассудительные

Таким образом Елиуй критикует Иова и его друзей. На самом деле он не думает, что они мудрые. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

1984JOB343ln8sfigs-simile0Ведь ухо разбирает слова, как гортань различает вкус пищи

Елиуй подразумевает, что люди внимательно слушают, чтобы отличить правильное от неправильного, точно так же, как пробуя еду, мы определяем, хороша она или нет. Здесь люди олицетворяются «ушами» и «гортанью», чтобы подчеркнуть, что они слышат и различают вкус. Альтернативный перевод: «Ибо мы слушаем слова, чтобы отличить хорошее от плохого, так же, как мы пробуем пищу, чтобы определить её вкус». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1985JOB344kw1y0Общая информация:

Елиуй продолжает говорить.

1986JOB344v6hjfigs-exclusive0между собой

Здесь это относится к Елиую, Иову и его троим друзьям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1987JOB345k2e10лишил меня правосудия

“отказал мне в справедливом суде”

1988JOB346k523figs-activepassive0Должен ли я лгать на свою правоту?

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог считает меня лжецом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1989JOB346i95pfigs-metaphor0Моя рана неисцелима

О болезни и страданиях Иова здесь говорится как о «ране». Альтернативный перевод: «Я болен, и никто не может исцелить меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1990JOB347zr9v0Общая информация:

Елиуй продолжает говорить.

1991JOB347nd2afigs-rquestion0Есть ли такой человек, как Иов

Елиуй использует этот риторический вопрос, чтобы отругать Иова. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Нет больше никого, как Иов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1992JOB347glm5figs-simile0который пьёт издевательство, как воду

Елиуй обвиняет Иова в том, что он насмехается над другими так часто, как пьёт воду. Альтернативный перевод: «кто издевается над другими так же часто, как пьёт воду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1993JOB348j3zrfigs-metaphor0ходит с грешными людьми

Здесь «ходить» — идиома, описывающая действия человека. Альтернативный перевод: «кто ведёт себя как грешник». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1994JOB3410f3defigs-parallelism0Общая информация:

Елиуй продолжает говорить. Каждый из этих стихов содержит параллелизмы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1995JOB3410n22efigs-irony0мудрые мужчины

Елиуй критикует Иова и его друзей. На самом деле он не думает, что они мудрые. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

1996JOB3410meh8figs-parallelism0Не может быть у Бога неправды или у Вседержителя несправедливости

Эти две фразы имеют одинаковое значение и используются вместе с целью подчеркнуть, что Бог никогда не делает ничего плохого. Фраза «не может быть» — идиома. Альтернативный перевод: «Всемогущий Бог никогда не делает ничего злого или неправильного». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1997JOB3411ia8gfigs-metaphor0Он поступает с человеком по его делам

Это означает, что он даёт человеку то, что он заслужил за свои поступки. Здесь «дела» — это метафора того, что делает человек. Альтернативный перевод: «Ибо он даёт человеку то, что он заслужил за свои действия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1998JOB3411y31yfigs-idiom0воздаёт мужчине по его путям

Фраза “по его путям” — идиома, описывающая жизнь человека. Елиуй подчёркивает, что Бог даёт людям то, чего они заслуживают. Альтернативный перевод: «он даёт каждому человеку ту награду, которую он заслужил за свою жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1999JOB3413eq510Общая информация:

Елиуй продолжает говорить.

2000JOB3413n1w5figs-parallelism0Кто, кроме Него, думает о земле? Кто управляет всей вселенной?

Оба эти риторических вопроса имеют одинаковое значение и подчёркивают, что никто не предоставлял власть Богу, потому что она уже принадлежала Ему. Эти вопросы могут быть записаны в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не назначал Бога ответственным за землю. Он — единственный, кто правит миром». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2001JOB3414d4kxfigs-hypo0Если бы Он

Елиуй описывает ситуацию, в возможность которой он сам не верит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

2002JOB3414t8rtfigs-explicit0её дух и дыхание

«Дух» и «дыхание» Бога — это то, что оживляет всё живое. Альтернативный перевод: «дух и дыхание, которые дают нам жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2003JOB3415lah1figs-synecdoche0каждое тело

Здесь все живые существа представлены своими «телами». Альтернативный перевод: «всё живое». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2004JOB3415tmc7figs-explicit0человек вернулся бы в пыль

Это означает, что все люди умрут, а их тела распадутся и станут почвой. В начале Бог создал человека из праха. Альтернативный перевод: «тела людей скоро снова станут землей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2005JOB3416ag4g0Общая информация:

Елиуй продолжает говорить.

2006JOB3416h7bg0ты имеешь

Здесь местоимение «ты» употребляется в единственном числе и относится к Иову. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2007JOB3416lpb8figs-you0прислушивайся к моим словам

«послушай, что я говорю». Это означает то же самое, что и предыдущая часть предложения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2008JOB3416giw9figs-parallelism0listen to the sound of my words

“listen to what I say.” This means the same as the previous part of the sentence. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2009JOB3417rc4cfigs-rquestion0Может ли властвовать ненавидящий правду? Можешь ли ты обвинить Всеправедного?

Елиуй использует эти вопросы с целью обличить Иова за то, что тот подразумевает, что Бог ненавидит справедливость. Альтернативный перевод: «Нельзя ожидать, что ненавидящий справедливость будет править людьми. Поэтому в действительности ты не можешь критиковать Бога, который праведен и силён, и не имеешь право говорить, что Он сделал что-то неправильное». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2010JOB3417s1zlfigs-rquestion0Может ли властвовать ненавидящий правду?

Неявный ответ на этот риторический вопрос «нет». Этот вопрос подразумевает, что Бог не мог бы править миром, если бы Он ненавидел справедливость. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ненавидящий справедливость не может управлять миром» или «Конечно же, Бог не может ненавидеть правду и в то же время править миром». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2011JOB3417l8xsfigs-rquestion0Можешь ли ты обвинить Всеправедного?

Этот риторический вопрос используется для того, чтобы подчеркнуть, что у Иова нет власти или причины осуждать Бога. Альтернативный перевод: «Ты не имеешь права осуждать праведного и всемогущего Бога!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2012JOB3418azg30Общая информация:

Елиуй продолжает говорить.

2013JOB3418n5xxfigs-rquestion0Можно ли сказать царю: “Ты — грешник”, и правителям: “Вы — беззаконники”?

Здесь продолжается риторический вопрос Иову из предыдущего стиха, подчеркивая, что Иов не имеет право осуждать Бога. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Бог говорит некоторым царям: «Ты грешник», и некоторым правителям: «Вы злые». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2014JOB3418pa2afigs-ellipsis0Можно ли сказать царю

Это часть предыдущего вопроса. Фразу «осудишь ли ты Бога», которая подразумевается из предыдущего стиха, можно добавить. Альтернативный перевод: «Можешь ли ты осуждать Бога, который говорит царю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2015JOB3418n3qi0грешник

«злой» или «ничтожный»

2016JOB3419sj41figs-metonymy0потому что все они — дело Его рук

Здесь «руки» относятся к власти. Альтернативный перевод: «ибо Бог создал их всех». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2017JOB3420xkd5figs-idiom0Среди ночи

Здесь подразумевается время, когда один день заканчивается, а другой начинается. Слово «полночь» можно использовать как идиому. Альтернативный перевод: «ночью» или «внезапно, посреди ночи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2018JOB3420yx7ffigs-activepassive0Они умирают внезапно

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог их поражает, и они умирают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2019JOB3420nq3gfigs-euphemism0они исчезают. Сильных изгоняют не силой

Это означает, что именно Бог является причиной их смерти, а не сами люди. Это также можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог, а не люди, является причиной смерти великих людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2020JOB3420dsu9figs-synecdoche0не силой

Здесь люди представлены «силой». Альтернативный перевод: «не с помощью людей» или «не людьми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2021JOB3421syl2figs-metonymy0Ведь Его глаза — над путями человека

Божьи “глаза” представляют Его зрение. Фраза «над путями человека» — идиома, описывающая поступки и жизнь человека. Альтернативный перевод: «Ибо Бог следит за всем, что делает человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2022JOB3421wn28figs-explicit0Он видит все его шаги

Это значит, что Он всегда знает, где находится человек и куда он идёт. Альтернативный перевод: «Он видит его, куда бы тот ни шёл». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2023JOB3422em2wfigs-doublet0Нет ни тьмы, ни смертной тени

Фраза «смертной тени» означает практически то же самое, что и слово «тьма», но она усиливает его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2024JOB3423dy7z0на суд

«чтобы Он осудил его» или «чтобы тот был судим»

2025JOB3424zb650Общая информация:

Елиуй продолжает говорить.

2026JOB3424hwl1figs-idiom0Он сокрушает сильных

Здесь говорится о том, что Бог уничтожил этих людей, как будто Он разбил их тела на куски. Альтернативный перевод: «Он уничтожает сильных людей» или «Он уничтожает важных людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2027JOB3424nyi9figs-explicit0без исследования

Ему не нужно расследовать, что они сделали, потому что Он уже знает о них всё. Альтернативный перевод: «без необходимости проводить дальнейшее расследование, потому что Он уже знает их пути». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2028JOB3424i96c0без исследования

Это идиома. Альтернативный перевод: «без изучения того, что они сделали».

2029JOB3424z5n9figs-explicit0ставит других на их места

Это означает, что Он назначает других людей на управляющие должности. Альтернативный перевод: «Он выбирает других людей, чтобы они правили вместо них». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2030JOB3425hq7vfigs-idiom0ночью

Это идиома. Альтернативный перевод: «когда они этого не ожидают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2031JOB3425rxl8figs-activepassive0они уничтожаются

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «и уничтожает их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2032JOB3426syc30Общая информация:

Елиуй продолжает говорить.

2033JOB3426mwg7figs-simile0Как беззаконных людей, Он уничтожает их на глазах других

Эта фраза сравнивает смерть этих людей со смертью преступников. Альтернативный перевод: «Он убивает их за их злые дела на глазах у других, как преступников». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2034JOB3426y46jfigs-idiom0на глазах других

Это идиома. Альтернативный перевод: «там, где все могут увидеть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2035JOB3426af3kfigs-explicit0Он уничтожает их

Это говорит о том, что Бог умерщвляет этих людей, хотя на самом деле Он сам не поражает их мечом. Он может заставить кого-то убить их или навести на них несчастье. Альтернативный перевод: «Он наводит на них смерть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2036JOB3427mv8lfigs-idiom0Его путей

Это относится к Божьим заповедям о том, как люди должны себя вести. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2037JOB3428d5r1figs-abstractnouns0до Него дошёл крик бедных

Слово «крик» можно перефразировать с помощью глагола. Здесь говорится о том, что Бог услышал их крик, как будто этот крик пришёл к Нему, как человек. Альтернативный перевод: «они заставили бедных плакать, и Бог услышал их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2038JOB3429d8u30Общая информация:

Елиуй продолжает говорить.

2039JOB3429w485figs-metaphor0Если Он замолчит, кто сможет Его обвинить? Если Он скрывает Своё лицо, кто сможет Его увидеть?

Эти два вопроса говорят о том, что Бог не наказывает нечестивых, как будто Он молчит или скрывает Своё лицо. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2040JOB3429k61cfigs-rquestion0Если Он замолчит, кто сможет Его обвинить?

Елиуй использует этот риторический вопрос, чтобы научить Иова. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может упрекнуть Бога, если Он решит хранить молчание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2041JOB3429j5exfigs-rquestion0Если Он скрывает Своё лицо, кто сможет Его увидеть?

Елиуй использует этот риторический вопрос, чтобы научить Иова. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не сможет увидеть Его, если Он решит скрыть Своё лицо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2042JOB3429pdu7figs-synecdoche0Своё лицо

Здесь Бог представлен своим «лицом». Альтернативный перевод: «Себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2043JOB3430n7qwfigs-metaphor0для соблазна народа

Здесь безбожный правитель, наносящий урон людям, сравнивается с охотником, который ловит свою добычу. Альтернативный перевод: «чтобы он не причинял вред людям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2044JOB3431u1av0Общая информация:

Елиуй продолжает говорить.

2045JOB3432u6lyfigs-metonymy0чего я не знаю, тому Ты научи меня

Альтернативный перевод: «научи меня тому, что я по незнанию сделал неправильно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2046JOB3433kc72figs-rquestion0По твоему ли рассуждению Он должен вознаграждать? Если ты отказываешься, то следует выбирать тебе, а не мне

«Если тебе не нравятся действия Бога, неужели ты думаешь, что Бог должен вознаградить тебя, когда ты отказываешься признать свой грех?» Елиуй использует этот риторический вопрос с целью подчеркнуть, что он не должен думать, что Бог не накажет его из-за его мнения. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Если тебе не нравятся действия Бога, даже не думай, что Бог вознаградит тебя за твое нежелание покаяться в грехе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2047JOB3433xdv4figs-metonymy0должен вознаграждать

Здесь говорится о вознаграждении вместо наказания человека за его грех. Альтернативный перевод: «должен вознаградить, если он отказывается признать свой грех». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2048JOB3433nw6c0Говори, что знаешь

«что ты думаешь об этом»

2049JOB3433px780what it is that you know

“what you are thinking about this”

2050JOB3434eu8y0Общая информация:

Елиуй продолжает говорить.

2051JOB3434qbs30слушающий меня

“кто слышит, что я говорю”

2052JOB3436znm7figs-activepassive0чтобы Иов был достаточно испытан

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если бы мы только могли предать Иова суду» или «Если бы мы только могли привлечь Иова к суду, чтобы Судья его выслушал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2053JOB3436mvs5figs-idiom0по своим ответам

Это идиома. Альтернативный перевод: «внимательно выслушал его дело» или «выслушал все детали его дела». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2054JOB3436w7eb0по своим ответам, свойственным грешным людям

«по тому, что он говорил как нечестивый»

2055JOB3437jr4vfigs-explicit0прибавит отступление

Это относится к восстанию против Бога. Альтернативный перевод: «он добавит ко всему восстание против Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2056JOB3437fm5kfigs-explicit0будет рукоплескать среди нас

Здесь это означает, что Иов хлопал в ладоши, чтобы усилить свою насмешку над Богом. Альтернативный перевод: «он хлопает в ладоши, смеясь над Богом среди нас» или «он насмехается над Богом прямо перед нами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

2057JOB3437g7ncfigs-metaphor0ещё больше наговорит против Бога

Елиуй говорит о «словах», как будто это объекты, которые при многословии складываются друг на друга. Альтернативный перевод: «Он наговорит ещё больше слов против Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2058JOB35intromfr60

Иов 35 Общее примечание

Структура и формат

По словам Елиуя, вместо того, чтобы понести наказание за свои грехи, Иов грешит посреди этих трудностей. Это третье из четырёх утверждений Елиуя, и оно адресовано сначала друзьям Иова, а затем самому Иову. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/testimony]])

Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Елиуй использует многие высказивания Иова против него самого.

Важные речевые обороты в этой главе

Риторические вопросы

В этой главе Елиуй использует много разных риторических вопросов, чтобы попытаться убедить Иова. Эти вопросы помогают Елиую выстроить свою аргументацию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Ироничная ситуация

Елиуй показывает иронию претензий Иова. Иов утверждал, что он праведен, и хотел, чтобы Господь вмешался. В этой главе Елиуй объясняет Иову, что его притязания на праведность являются следствием гордыни. Сам факт наличия гордыни делает его неправедным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Ссылки:

<< | >>

2059JOB352s9jwfigs-rquestion0Ты считаешь … “Я более прав, чем Бог”?

Елиуй использует вопросы, чтобы бросить вызов Иову. Альтернативный перевод: «Должно быть, ты считаешь себя … «У меня есть право перед Богом» или «Это не просто … «Я правее Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2060JOB352yh9l0Ты считаешь справедливым, что сказал

“Ты считаешь, что это правильно, сказать”

2061JOB352g7jgfigs-you0Ты считаешь

Здесь местоимение «ты» употребляется в единственном числе и относится к Иову. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2062JOB352l3t80Я более прав, чем Бог

Возможные значения: 1) Иов заявляет о своей невиновности перед Богом или 2) Иов утверждает, что прав он, а не Бог.

2063JOB353w8qvfigs-rquestion0Ты сказал: “Какая мне польза? Какую прибыль бы я имел, даже если бы я грешил?“

Елиуй цитирует Иова, задавая эти два риторических вопроса. Альтернативный перевод: «Ты говоришь: «Мне это не пошло на пользу» и «Мне не лучше от того, что я не грешил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2064JOB354tp7p0Общая информация:

Елиуй продолжает говорить.

2065JOB356t2vl0Общая информация:

Елиуй продолжает говорить.

2066JOB356pdd2figs-parallelism0Если ты грешишь … что ты Ему причиняешь?

Эти две фразы имеют сходные значения. Вторая строка усиливает значение первой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2067JOB356t1v8figs-rquestion0Если ты грешишь, что ты Ему делаешь?

Елиуй задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что грехи Иова на самом деле ничего не делают Богу. Альтернативный перевод: «Если ты согрешил, ты не причинил никакого вреда Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2068JOB356s7x4figs-metaphor0Если твои преступления умножаются, что ты Ему причиняешь?

Елиуй говорит о «преступлениях», как будто они являются объектами, и о совершении множества преступлений, как будто они накапливаются друг на друга. Он задаёт этот вопрос с целью подчеркнуть, что своими преступлениями Иов не причиняет никакого вреда Богу. Альтернативный перевод: «Если ты совершил огромное количество преступлений, ты всё равно ничего не сделал Ему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2069JOB357m97kfigs-rquestion0Если ты праведен, что даёшь Ему? Что Он получает из твоих рук?

Эти два риторических вопроса означают практически одно и то же, что праведность Иова ничего не добавляет Богу. Альтернативный перевод: «Если ты праведен, это Ему ничего не даёт, и нет ничего такого, что Он получит из твоих рук». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2070JOB357i418figs-synecdoche0получает из твоих рук

Здесь слово «рука» представляет собой Иова. Альтернативный перевод: «получит от тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2071JOB358fa270к человеческому сыну

“к другому человеческому существу” или “к другому человеку”

2072JOB359nu680Общая информация:

Елиуй продолжает говорить.

2073JOB359p9swfigs-abstractnouns0От множества притеснителей

Слово «притеснитель» можно перевести с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «Из-за множества преступлений, которые совершают люди, притесняя других». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2074JOB359zb6tfigs-metonymy0стонут притесняемые, кричат от руки сильных

Здесь «руки сильных» относится к власти или силе. Альтернативный перевод: «они призывают кого-нибудь освободить их от власти могущественных людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2075JOB3510f89rfigs-metaphor0Который даёт песни в ночи

Елиуй говорит о том, что Бог даёт людям надежду в тяжёлых обстоятельствах, как будто Он даёт им песни, которые они могут петь ночью. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2076JOB3512gme80Общая информация:

Елиуй продолжает говорить.

2077JOB3512xj4y0они кричат

«угнетённые люди кричат»

2078JOB3514di2gfigs-exclamations0Хотя ты и сказал, что не видишь Его … Ожидай его

Поскольку Бог не слышит молитвы гордых и злых людей, ещё менее вероятно, что он услышит Иова, который жалуется на Него. Альтернативный перевод: «Конечно же, Он не ответит тебе … но ты Его жди!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])

2079JOB3514njy60но суд — перед Ним

«Ты представил Ему своё дело»

2080JOB3514c5130Ожидай его

«Жди Его ответа»

2081JOB3515r6hq0Общая информация:

Елиуй продолжает говорить.

2082JOB3515ub2k0Но теперь из-за того, что Его гнев не посетил Иова и он не узнал его во всей строгости

Поскольку Иов говорит неправду о Боге, ещё менее вероятно, что Бог ответит на его молитвы.

2083JOB3515kpu8figs-metonymy0Его гнев не посетил

Здесь «Его гнев» является метонимией, которая означает «Он Сам». Альтернативный перевод: «Он никогда никого не наказывает из злости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2084JOB3516ben3figs-metaphor0безрассудно тратит слова

Елиуй говорит о «словах», как будто они являются объектами, и о произнесении большого количество слов, как будто они складываются друг на друга. Слово «безрассудно» можно перевести с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «он говорит много слов, сам не понимая, о чём Он говорит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2085JOB36intropp2j0

Иов 36 Общее примечание

Структура и формат

По словам Елиуя, вместо того, чтобы понести наказание за свои грехи, Иов грешит посреди этих трудностей. Это последнее из четырёх утверждений Елиуя, и оно адресовано сначала друзьям Иова, а затем самому Иову. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/testimony]])

Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Отношение Елиуя не слишком отличается от остальных друзей Иова.

Специальные понятия в этой главе

Божья справедливость

Эта глава посвящена Божьей справедливости. Важно помнить, что справедливость не всегда проявляется в этой жизни. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])

Ссылки:

<< | >>

2086JOB362h1hxfigs-metaphor0я объявлю тебе, что ещё я могу сказать

Елиуй собирается что-то объяснить Иову, как будто он может показать это ему. Альтернативный перевод: «Я тебе объясню кое-что ещё». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2087JOB363c3pdfigs-metaphor0Начну мои рассуждения издалека

Елиуй говорит о том, что он обладает различными знаниями, как будто он получал свои знания из отдаленных мест. Альтернативный перевод: «Я покажу тебе мои обширные знания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2088JOB363u4g9figs-abstractnouns0воздам моему Создателю справедливость

Здесь слово «справедливость» можно перевести при помощи прилагательного. Альтернативный перевод: «признаю, что мой Создатель справедлив». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2089JOB364sqx30мои слова — точно не ложь

«То, что я говорю, не будет ложным»

2090JOB364br1kfigs-metaphor0перед тобой совершенный в познаниях

Слова «перед тобой» относятся к самому Елиую. Он говорит о себе как об очень умном, как будто он был зрелым в познании. Альтернативный перевод: «Я тот, кто рядом с тобой, и я хорошо образован». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2091JOB365z14c0(…) Бог могуществен

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на особый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Вот», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что я собираюсь сказать».

2092JOB365j9ctfigs-doublet0Бог могуществен, не отвергает того, кто силён крепостью сердца

Слово «могуществен» означает «очень силён». Елиуй говорит о том, что Бог всё прекрасно понимает, как будто Его понимание очень сильно. Альтернативный перевод: «Он очень силён в понимании» или «Он понимает абсолютно всё». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2093JOB367q9mjfigs-metaphor0Он не отворачивает Своих глаз от праведников

Елиуй говорит о Боге, защищающем праведных людей, как будто Бог наблюдает за ними Своими глазами. Он также говорит о том, что Бог перестаёт защищать их, как будто Он отводит от них Свои глаза. Альтернативный перевод: «Он не перестаёт защищать праведных». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2094JOB367yc6ffigs-metaphor0сажает их на престол с царями

Елиуй говорит о том, что Бог почитает праведных, сажая их на престол как царей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2095JOB367x6yzfigs-metaphor0они возвышаются

Елиуй говорит о том, что Бог почитает праведных, поднимая их на высокое место. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он возносит их» или «Он оказывает им честь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2096JOB368a6cwfigs-activepassive0Если же они скованы цепями

Здесь местоимение «они» относится к праведникам, которых Бог накажет, если они согрешат. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если кто-то заковывает их в цепи» или «Если кто-то связывает их, как заключенных». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2097JOB368f3xmfigs-metaphor0содержатся в оковах бедствия

Елиуй говорит о людях, которых заставляют страдать, как будто они находятся в оковах, причиняющих им страдания. Альтернативный перевод: «заставляет их страдать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2098JOB369qj2kfigs-ellipsis0на их дела и на их беззакония

Подразумеваемый здесь глагол можно взять из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «Он показывает им их проступки и их гордость». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2099JOB3610i8ajfigs-metaphor0открывает их ухо

Елиуй говорит о том, что Бог вынуждает их слушать, как бы открывая уши этим людям. Альтернативный перевод: «Он заставляет их слушать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2100JOB3610gn8hfigs-abstractnouns0для вразумления

Существительное «вразумление» можно перевести с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «то, в чём Он их наставляет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2101JOB3610emb8figs-metaphor0чтобы они отвернулись от греха

Елиуй говорит о прекращении действия, как будто человек отворачивается от него. Альтернативный перевод: «чтобы они перестали совершать беззакония». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2102JOB3611hx9kfigs-synecdoche0проведут свои дни в благополучии и свои года — в радости

Слова «дни» и «года» относятся к жизни человека. Альтернативный перевод: «они проведут свою жизнь в достатке, удовлетворенные жизнью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2103JOB3612q2nzfigs-metaphor0погибнут от стрелы

Елиуй говорит о людях, умирающих от насильственной смерти, как будто их поразили стрелами. Альтернативный перевод: «они умрут насильственной смертью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2104JOB3613j1gifigs-metonymy0Но лицемеры в сердце

Здесь слово «сердце» относится к мыслям и эмоциям. Фраза может указывать на то, что человек упрямо отказывается доверять Богу. Альтернативный перевод: «но отказываются верить в Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2105JOB3613z1u5figs-metaphor0питают гнев

Елиуй говорит о людях, накапливающих гнев, как будто они копят сокровища. Альтернативный перевод: «всегда злятся». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2106JOB3613a4swfigs-metaphor0когда Он заковывает их в цепи

Елиуй говорит о том, что Бог дисциплинирует людей, как бы связывая их цепями. Альтернативный перевод: «когда Бог их наказывает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2107JOB3614ny420их жизнь — среди развратников

Здесь слово “развратники” относится к молодым мужчинам, которые служили в языческих храмах, совершая сексуально безнравственные действия как часть своих религиозных ритуалов. Возможные значения этой фразы: 1) душа безбожников умирает из-за их аморального поведения или 2) безбожники живут в стыде и позоре.

2108JOB3615wt6tfigs-metaphor0открывает его ухо

Елиуй говорит о том, что Бог вынуждает его слушать, как бы открывая его ухо. Посмотрите, как вы перевели это в Иов 36:10. Альтернативный перевод: «Он заставляет его слушать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2109JOB3616h4g2figs-metaphor0на простор, где нет стеснения

Елиуй говорит о жизни без проблем, как будто человек находится на широко открытом пространстве, где нет трудностей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2110JOB3616qjt9figs-metaphor0то, что ставят на твой стол, было бы наполнено жиром

Елиуй говорит благополучной жизни, как о столе, заполненном лучшими продуктами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2111JOB3616yn9lfigs-activepassive0то, что ставят на твой стол

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «то, что твои слуги накроют на твой стол». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2112JOB3616pw88figs-idiom0было бы наполнено жиром

Мясо, на котором много жира, считалось признаком процветания, потому что жирные животные считались здоровыми и хорошо накормленными. Альтернативный перевод: «было бы самой лучшей едой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2113JOB3617ybk90ты переполнен суждениями беззаконных

Возможные значения: 1) «Бог судит тебя так, как Он судит нечестивых» или 2) «ты одержим суждением, которого заслуживают нечестивые».

2114JOB3617ji7mfigs-personification0суждение и осуждение — близки

Елиуй говорит о том, что Бог осуждает Иова и даёт ему по-справедливости, как будто суд и справедливость — это люди, которые овладели Иовом. Альтернативный перевод: «Бог привел тебя на суд и дал тебе по-справедливости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2115JOB3618mp6j0Большой выкуп не спасёт тебя

Некоторые версии Библии переводят это как «Остерегайся, чтобы богатство не соблазнило тебя».

2116JOB3619m4prfigs-rquestion0Даст ли Он какую-либо цену твоему богатству? Нет, — ни золоту и никакому сокровищу

Елиуй задает эти вопросы, чтобы показать, что деньги и власть не смогут помочь Иову, если он поступит несправедливо. Альтернативный перевод: «Твоё богатство не сможет удержать тебя от беды, и вся сила твоего могущества не может тебе помочь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2117JOB3619z8pw0ни золоту и никакому сокровищу

«всей твоей великой силе» или «всем твоим великим усилиям».

2118JOB3620q5v5figs-metaphor0когда народы уничтожаются на своих местах

Возможные значения: 1) слово «народы» относится к людям в целом, а фраза «уничтожаются на своих местах» — это метафора, означающая угнетение, когда людей выгоняют из своих же домов. Альтернативный перевод: «когда люди изгоняют других из их домов» или 2) слово «народы» представляет собой нации, а фраза «уничтожаются на своих местах» — это метафора, означающая уничтожение целых наций. Альтернативный перевод: «когда народы погибают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2119JOB3621qhr8figs-activepassive0не склоняйся к греху, который ты предпочёл страданию

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог испытывает тебя, проводя тебя через страдания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2120JOB3622c7mn0(…) Бог

«Ты же знаешь: Бог»

2121JOB3622x4qx0Бог высок в Своём могуществе

Возможные значения: 1) «Бог чрезвычайно могуществен» или 2) «люди возвышают Бога, потому что Он силён»

2122JOB3622ay6dfigs-rquestion0кто такой же наставник, как Он?

Елиуй задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не может быть учителем, подобным Богу. Альтернативный перевод: «Никто не может быть таким учителем, как Он» или «никто не наставит так, как Он». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2123JOB3623r88vfigs-rquestion0Кто Ему укажет Его путь?

Елиуй задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто никогда не учит Бога тому, что Ему нужно делать. Альтернативный перевод: «Никто никогда не инструктирует Его о том, что Он должен делать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2124JOB3623tz9rfigs-rquestion0Кто сможет сказать: “Ты поступаешь несправедливо”?

Елиуй задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не может обвинить Бога в неправедности. Альтернативный перевод: «Никто не может сказать Ему: «Ты поступил несправедливо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2125JOB3625c8rqfigs-metaphor0Человек может увидеть их издалека

Елиуй говорит о людях, которые не в состоянии полностью понять Божьи дела, как будто они могут видеть эти дела только издалека. Альтернативный перевод: «они не до конца понимают их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2126JOB3626k1vw0(…) Бог велик

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на особый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Смотри», «Вот» или «Обрати внимание на то, что я собираюсь тебе сказать».

2127JOB3626zd6hfigs-idiom0Число Его лет неисчислимо

Это относится к тому, как долго существует Бог. Альтернативный перевод: «люди не могут знать, сколько Он прожил» или «люди не могут узнать, сколько Ему лет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2128JOB3627z98gfigs-explicit0Он собирает капли воды, они во множестве изливаются дождём

Слово «собирает» также может означать «очищает» или «фильтрует». Елиуй описывает, как Бог собирает капли воды или пара, которые потом изливаются дождём. Альтернативный перевод: «Он собирает капли воды, которые становятся дождем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2129JOB3629q3k1figs-rquestion0Кто сможет понять также и протяжённость облаков, треск Его шатра?

Елиуй задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не может делать такие вещи. Альтернативный перевод: «никто не может постичь обширную протяжённость облаков и гром, исходящий из Его жилища». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2130JOB3629a4vefigs-abstractnouns0протяжённость облаков

Слово «протяжённость» можно перевести с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «как облака распространяются по небу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2131JOB3629wh4wfigs-metaphor0треск Его шатра

Елиуй говорит о небе, как о «шатре», в котором живет Бог. Альтернативный перевод: «гром с неба, где живет Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2132JOB3630ip5f0(…) Он распространяет

«Посмотри внимательно, как Он распространяет»

2133JOB3630e9esfigs-metaphor0покрывает дно моря

Елиуй говорит о глубоких частях моря, как будто море — это растение, а его глубины — корни. Возможные значения: 1) хотя молния и освещает большую часть неба, глубокие части моря остаются тёмными. Альтернативный перевод: «но глубины моря остаются тёмными» или 2) молния на небе освещает даже глубины моря. Альтернативный перевод: «освещает морские глубины». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2134JOB3632tsi9figs-metaphor0Он в Своих ладонях держит молнию

Елиуй говорит о молнии, которая появляется во время грозы, как будто Бог держит молнию в Своей руке и направляет её ударить там, где Ему захочется. Возможные значения: 1) Бог держит молнию в Своих руках, чтобы направить её по Своему усмотрению или 2) Бог прячет молнию в Своих руках, пока не придёт время, чтобы использовать её. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2135JOB3633k3qk0Её треск

«Гром, вызванный молнией» или «Гром»

2136JOB3633se830также чувствует происходящее

«чувствует приближение грозы»

2137JOB37introccm70

Иов 37 Общее примечание

Структура и формат

По словам Елиуя, вместо того, чтобы понести наказание за свои грехи, Иов грешит посреди этих трудностей. Это продолжение предыдущей главы и последнего из четырёх утверждений Елиуя, и оно адресовано сначала друзьям Иова, а затем самому Иову. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/testimony]])

Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Отношение Елиуя не слишком отличается от отношения друзей Иова.

Специальные понятия в этой главе

Божья справедливость

Эта глава посвящена Божьей справедливости. Важно помнить, что справедливость не всегда проявляется в этой жизни. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])

Ссылки:

<< | >>

2138JOB371mup1figs-parallelism0моё сердце трепещет … сдвинулось со своего места

Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают интенсивность его страха. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2139JOB371eid20От этого моё сердце трепещет

Местоимение «этого» относится к шторму в Иов 36:33.

2140JOB371nhy8figs-metaphor0сдвинулось со своего места

Елиуй говорит о том, что его сердце забилось так сильно, как будто оно выпрыгнуло из груди. Альтернативный перевод: «оно переместилось со своего места» или «оно начало очень сильно биться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2141JOB372ilg9figs-metaphor0Его голос и гром, исходящий из Его уст

Эти две фразы означают практически одно и то же. Елиуй говорит о громе, как о голосе Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2142JOB373q5eafigs-metaphor0до краёв земли

Елиуй говорит о самых отдалённых местах на земле, как о краях земли. Альтернативный перевод: «во всём мире». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2143JOB374l4nhfigs-metaphor0После гремит голос … голосом Своего величия

Елиуй продолжает говорить о громе, как о голосе Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2144JOB374x26r0После гремит

“После молнии гремит”

2145JOB374nei10голосом Своего величия

“Своим величественным голосом”

2146JOB374k5jsfigs-activepassive0когда голос услышан

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда люди слышат Его голос». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2147JOB376btz3figs-ellipsis0также мелкий и большой дождь

Подразумеваемый здесь глагол можно взять из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «Точно так же Он говорит мелкому и большому дождю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2148JOB377y45ffigs-synecdoche0Он ставит печать на руку каждого человека

Здесь слово «рука» представляет всего человека. Альтернативный перевод: «Он останавливает любого человека». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2149JOB379cpb8figs-explicit0С юга приходит буря, с севера — стужа

В Израиле с юга дуют сильные штормовые ветра, а с севера приходит холодная погода. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2150JOB379j84cfigs-metaphor0С юга приходит буря

Елиуй говорит о шторме, дующем с юга, как будто до своего прибытия у шторма есть некое место проживания. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2151JOB3710u9mkfigs-metaphor0От дуновения Бога образуется лёд

Елиуй говорит о холодном северном ветре, как будто это дыхание Бога. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Дыхание Бога создает лёд». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2152JOB3710dc5ffigs-simile0сжимается поверхность воды

Елиуй сравнивает твёрдость льда с твёрдостью металла. Альтернативный перевод: «поверхность замерзает и становится твёрдой, как металл». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2153JOB3711gl6nfigs-metaphor0Он также наполняет тучи влагой

Елиуй говорит о Боге, наполняющем грозовые облака водой, как будто влага тяжело давит на облака. Альтернативный перевод: «он наполняет влагой толстые облака». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2154JOB3713it32figs-abstractnouns0идти или для наказания

Слово «наказание» можно перевести с помощью словесной фразы. Объект его «наказания» — люди. Альтернативный перевод: «иногда это случается, чтобы исправить людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2155JOB3713mjf4figs-explicit0или для доброго намерения

В некоторых переводах “доброе намерение” проявляется в виде дождя, который поливает землю и стимулирует рост урожая. Альтернативный перевод: «или чтобы полить землю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2156JOB3713uep4figs-abstractnouns0или для помилования

Абстрактное существительное «помилование» можно сформулировать с помощью существительных «преданность» или «верность». Альтернативный перевод: «или для того, чтобы проявить верность Своему завету», «или из-за преданности Своему народу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2157JOB3715ch2bfigs-rquestion0Знаешь ли, как Бог управляет ими? Как приказывает блистать свету из Своего облака?

Елиуй задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Иов не может этого знать. Альтернативный перевод: «Ты не сможешь понять, как Бог создаёт облака и заставляет вспыхивать молнии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2158JOB3715cbz20управляет ими

«контролирует облака» или «заставляет облака подчиняться Ему»

2159JOB3716w6jdfigs-rquestion0Понимаешь ли равновесие облаков, чудное дело Совершеннейшего в знании?

Елиуй задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Иов не знает всего этого. Альтернативный перевод: «Ты не понимаешь равновесия облаков, чудесных дел Бога, Который совершенен в знании». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2160JOB3716z95q0равновесие облаков

“Как плывут облака”

2161JOB3716s2uifigs-ellipsis0чудное дело Совершеннейшего

Подразумеваемый здесь глагол можно взять из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «понимаешь ли ты чудесные дела Божьи» или «ты не понимаешь чудесные дела Божьи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2162JOB3717a6f1figs-rquestion0Как нагревается твоя одежда … с юга?

Елиуй задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Иов не знает всего этого. Альтернативный перевод: «Ты не понимаешь, как твоя одежда становится горячей … с юга». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2163JOB3717hy960Как нагревается твоя одежда

«когда тебе становится жарко в одежде» или «когда ты потеешь в одежде»

2164JOB3717r98kfigs-explicit0когда Он успокаивает землю с юга

В Израиле горячие ветра дуют с юга из пустыни, что вызывает повышение температуры. Альтернативный перевод: «из-за горячего, сухого ветра, дующего с юга». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2165JOB3718zlb7figs-rquestion0Ты ли с Ним раскинул небеса … литое зеркало?

Елиуй задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Иов не может этого сделать. Альтернативный перевод: «Ты не можешь раскинуть небо … зеркало из литого металла». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2166JOB3718c2kffigs-metaphor0твёрдые, как литое зеркало

В библейские времена зеркала делались из металла. Елиуй говорит о небесах, не дающих дождя, как будто они такие же твёрдые, как прочный металл. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2167JOB3718ww4s0литое

Это относится к металлу, который расплавляется, заливается в форму, а затем затвердевает при охлаждении.

2168JOB3719s7igfigs-exclusive0Научи нас, что Ему сказать

Здесь местоимения «нас» и «мы» относятся к Елиую, Елифазу, Вилдаду и Зофару, но не к Иову. Елиуй использует эту фразу с сарказмом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2169JOB3719q3stfigs-metaphor0не можем сообразить в этой тьме

Елиуй говорит о неспособности понять, как будто у него в голове темнота. Альтернативный перевод: «потому что мы не понимаем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2170JOB3720z1trfigs-rquestion0Будет ли Ему рассказано, что я говорю?

Елиуй задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не может этого сделать. Альтернативный перевод: «Я никого не могу попросить сказать Ему, что я хочу поговорить с Ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2171JOB3720fp7nfigs-activepassive0Будет ли Ему рассказано

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Стоит ли мне попросить кого-то, чтобы сказали Ему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2172JOB3720b2q9figs-rquestion0Сказал ли кто-то, что сказанное доносится Ему?

Елиуй задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не хотел бы, чтобы с ним такое произошло. Альтернативный перевод: «Никто не хотел бы быть уничтоженным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2173JOB3720x2hnfigs-metaphor0доносится Ему

В некоторых переводах здесь подразумевается, что при приближении к Богу человек будет уничтожен. Альтернативный перевод: «Бог уничтожит его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2174JOB3722l64jfigs-metaphor0вокруг Бога — внушающее страх великолепие

Словосочетание «внушающее страх» означает, что оно вызывает страх. Елиуй говорит о величии Бога, как будто это нечто, окружающее Бога. Альтернативный перевод: «Божье величие заставляет людей бояться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2175JOB3723c4sdfigs-metaphor0Мы не постигаем Его

Возможные значения: 1) «мы не можем приблизиться к Нему» или 2) это метафора, в которой Елиуй говорит о неспособности человека полностью понять Бога, как будто он не может найти Бога. Альтернативный перевод: «мы не можем Его понять». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2176JOB3724n2pvfigs-metonymy0все мудрые сердцем

Здесь «сердце» представляет мысли человека. Альтернативный перевод: «те, кто мудр в их собственном представлении» или «те, кто считает себя мудрыми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2177JOB38introbs8p0

Иов 38 Общее примечание

Структура и формат

Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. В этой главе Господь наконец отвечает Иову.

Специальные понятия в этой главе

Божье величие

Господь намного больше любого человека. Он — Создатель земли, и Его пути не всегда поняты людям, потому что человеческия познания всегда ограничены.

Важные речевые обороты в этой главе

Риторические вопросы

В этой главе Господь использует ряд риторических вопросов, чтобы выстроить Свою защиту. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Ссылки:

<< | >>

2178JOB381b53y0Господь ответил

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, начинающие новую сюжетную линию в книге. Если в вашем языке есть подобный способ представить новую сцену в тексте, используйте его здесь. Альтернативный перевод: «После всего, что произошло, Господь ответил».

2179JOB381zh2u0ответил Иову

“обратился к Иову”

2180JOB381zk130из бури

“из сильного ветра”

2181JOB382ln5mfigs-rquestion0Кто этот, омрачающий Провидение словами без смысла?

Господь использует этот вопрос с целью подчеркнуть, что Иов говорил о том, чего не знал. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Своими невежественными словами ты вносишь тьму в Мои планы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2182JOB382u9fl0Кто этот

“Кто ты такой, чтобы”

2183JOB382kw1vfigs-metaphor0омрачающий Провидение

«сбивающий Мои планы» или «смешивающий Мои цели». О том, как Иов смешивает планы Бога, говорится так, как будто Божьи планы теперь труднее увидеть. Абстрактное слово «омрачающий» можно перевести с помощью глагола «затемнять». Альтернативный перевод: «затемняет планы» или «затрудняет просмотр планов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2184JOB382lq690словами без смысла

“говоря о том, чего ты не знаешь”

2185JOB382nng1figs-abstractnouns0словами без смысла

Абстрактное существительное «смысл» можно перевести с помощью прилагательного. Альтернативный перевод: «бессмысленными словами» или «невежественными словами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2186JOB383ur9ifigs-idiom0как мужчина, опояшь свои бёдра

«завяжи халат вокруг талии, как мужчина». Мужчины завязывали свои одежды вокруг талии с помощью пояса или ремня, чтобы при выполнении тяжелой работы их ноги двигались более свободно. Идиома «как мужчина, опояшь свои бёдра» означает подготовиться к серьёзным действиям, таким как работа, соревнование или битва. В данном случае задача Иова состояла в том, чтобы приготовиться отвечать Богу. Альтернативный перевод: «подготовься к тяжелой работе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2187JOB384k38wfigs-rquestion0Общая информация:

Господь начинает задавать Иову ряд вопросов, в которых подчёркивается, что Он создал землю, а не Иов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2188JOB384xgy2figs-rquestion0где ты был, когда Я закладывал основания земли? Скажи, если знаешь

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Если ты так много понимаешь, скажи мне, где ты был, когда Я закладывал основание земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2189JOB384e2l4figs-metaphor0Я закладывал основания земли

Господь описывает создание земли, словно это строительство здания. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2190JOB384p418figs-abstractnouns0Скажи, если знаешь

Абстрактное слово «знаешь» можно перевести как «понимаешь». Альтернативный перевод: «скажи, если ты так много понимаешь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2191JOB385y99gfigs-rquestion0Кто определил ей меру, если знаешь?

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Если ты знаешь, скажи, кто определил её размеры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2192JOB385sp2s0меру

“размер”

2193JOB385nt85figs-rquestion0Или кто протягивал по ней мерную верёвку?

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Скажи мне, кто проводил по ней измерительной лентой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2194JOB385wjp10мерную верёвку

верёвка или лента, которую люди используют для измерения нужного размера и формы

2195JOB386i7brfigs-rquestion0Общая информация:

Местоимение «её» относится к земле. Господь использует ещё больше вопросов, чтобы подчеркнуть, что Иов никогда не понимал, насколько велик Бог. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2196JOB386a7760Связующее утверждение:

Господь продолжает бросать вызов Иову.

2197JOB386i5wbfigs-rquestion0На чём утверждены её основания

Это можно перефразировать в активной форме и записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «На чём я её основал?» или «Скажи мне, на чём она была основана». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2198JOB386p5tvfigs-rquestion0кто положил её краеугольный камень

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Скажи мне, кто заложил её краеугольный камень». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2199JOB387r55lfigs-rquestion0Связующее утверждение:

Это продолжение риторического вопроса, который начинается словами «Кто заложил её краеугольный камень» в стихе 6. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2200JOB387g3kffigs-rquestion0ликовании утренних звёзд … Божьи сыновья кричали от радости?

Это продолжение риторического вопроса, который начинается словами «Кто заложил её краеугольный камень» в стихе 6. Это можно записать в виде утверждения. «Скажи мне, кто заложил её краеугольный камень, когда ликовали утренние звезды … сыны Божьи кричали от радости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2201JOB387ql8yfigs-personification0при общем ликовании утренних звёзд

Утренние звезды описаны здесь поющими, как поют люди. Возможные значения: 1) «утренние звезды» — то же, что «сыны Божьи» в следующей строке или 2) «утренние звезды» относятся к звёздам на небе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2202JOB387z79e0утренних звёзд

“яркие звезды, которые сияют по утрам”

2203JOB387j3650Божьи сыновья

Это относится к ангелам, небесным существам. Посмотрите, как вы перевели это в Иов 1:6.

2204JOB387x5idfigs-abstractnouns0кричали от радости

Абстрактное существительное «радость» можно перевести с помощью наречия «радостно». Альтернативный перевод: «радостно кричали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2205JOB387uc380от радости

«потому что они были полны радости»

2206JOB388nk5sfigs-rquestion0Общая информация:

Господь использует другой вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он создал землю, а не Иов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2207JOB388h82c0Связующее утверждение:

Господь продолжает бросать вызов Иову.

2208JOB388i6wlfigs-rquestion0Кто запер море … из утробы

Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Скажи мне, кто запер море … из чрева». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2209JOB388x8t1figs-metaphor0запер море воротами

Господь описывает способ, которым Он удерживал воду от того, чтобы моря покрыли всю землю, как бы закрыв воду воротами. Альтернативный перевод: «препятствовал затоплению земли водой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2210JOB388txy1figs-simile0вышло как бы из утробы

Господь сравнивает создание моря с рождением ребёнка. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2211JOB389un26figs-rquestion0Связующее утверждение:

Это конец риторического вопроса, который начинается словами «Кто запер» в стихе 8. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2212JOB389fhm1figs-rquestion0когда Я сделал облака … и мглу — покрывалом

Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Скажи мне, кто запер … когда я делал облака … и густую тьму его покрывалом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2213JOB389n9tt0его одеждой

“как бы одеждой для моря”

2214JOB389zkz3figs-abstractnouns0мглу — покрывалом

Абстрактное существительное «мгла» можно перевести с помощью прилагательного «тёмный». Альтернативный перевод: «сделал тёмные облака его покрывалом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2215JOB389s1lf0покрывалом

длинные отрезы ткани, которые люди используют, чтобы заворачивать ребенка после его рождения.

2216JOB3810iq3r0утвердил ему Мои пределы

«сделал границы для моря»

2217JOB3810j8290пределы

Господь установил пределы, которые морю не разрешалось пересекать.

2218JOB3810hyj2figs-metaphor0поставил засовы и ворота

Господь описывает способ, с помощью которого Он сделал границы для моря, как будто море сдерживали засовы и двери. Альтернативный перевод: «установил для него барьеры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2219JOB3810b38y0засовы

длинные куски дерева или металла, которые используются для того, чтобы держать дверь закрытой.

2220JOB3811hv5ffigs-personification0и сказал

“Когда я сказал морю”. Господь говорит с морем, как будто это человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2221JOB3811ixn6figs-explicit0До этого места дойдёшь и не перейдёшь

Фраза «до этого места» означает именно ту границу, которую установил Господь. Альтернативный перевод: «Ты можешь дойти до этой границы, но не дальше». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2222JOB3811iy3qfigs-personification0здесь предел твоим надменным волнам

“твоим надменным волнам”. О волнах говорится так, как будто они могут гордиться. Абстрактное слово «надменный» можно перевести с помощью прилагательного «гордый». Альтернативный перевод: «твоим гордым волнам» или «твоим мощным волнам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2223JOB3812c1ksfigs-rquestion0Общая информация:

Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он создал свет дня, а не Иов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2224JOB3812b56ifigs-rquestion0Связующее утверждение:

Господь продолжает бросать вызов Иову. Он начинает задавать риторический вопрос. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2225JOB3812hi2gfigs-rquestion0Давал ли ты … указывал ли заре её место

Этот вопрос подразумевает отрицательный ответ. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты никогда … не указывал заре её место». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2226JOB3812i57afigs-personification0приказы утру

Господь описывает утро, как будто оно способно получать указания и понимать что-либо, словно человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2227JOB3812gc160указывал ли заре её место

«давал рассвету понять, где ему нужно находится»

2228JOB3812q9wm0заре

свет, который появляется в утреннем небе перед восходом солнца

2229JOB3813zak30Связующее утверждение:

Это завершение риторического вопроса, который начинается словами «Давал ли ты» в стихе 12.

2230JOB3813l3k7figs-rquestion0чтобы она охватила края земли и стряхнула с неё беззаконников

Это завершение риторического вопроса, который начинается словами «Давал ли ты» в стихе 12. Этот вопрос подразумевает отрицательный ответ. Это можно записать в виде утверждения. «Ты никогда не давал … чтобы она охватила … вытряхнула с неё нечестивых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2231JOB3813s9dbfigs-metaphor0охватила края земли

О свете зари говорится так, будто она охватывает горизонты земли. Альтернативный перевод: «достигла края земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2232JOB3813m62qfigs-metaphor0стряхнула с неё беззаконников

Дневной свет изображен как некто, побуждающий нечестивых уйти, как будто землю встряхивают, чтобы удалить с неё ненужные вещи. Альтернативный перевод: «вытряхнуть злых людей с земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2233JOB3814m9rxfigs-simile0чтобы земля изменилась, как глина под печатью

Ночью люди не могут видеть ясно, но утром свет раскрывает отчетливую форму всего, словно печать, которая создает различные изображения в глине. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2234JOB3814dn8yfigs-simile0и стала как разноцветная одежда

Здесь это относится к земле. Значение этой фразы аналогично значению первой фразы этого стиха. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2235JOB3815w5i8figs-activepassive0чтобы у беззаконников был отнят их свет

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы утро забрало «свет» у нечестивых». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2236JOB3815jfq3figs-irony0их свет

Нечестивые считают тьму своим светом, потому что они совершают свои злые дела во тьме, и поэтому тьма им ближе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

2237JOB3815e6v7figs-metaphor0их дерзкая рука была уничтожена

Дерзкая рука нечестивых представляет собой их силу и намерение совершать злые дела, но нечестивые прекращают делать эти злые дела с приходом утреннего света. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2238JOB3816e754figs-rquestion0Общая информация:

Господь использует пять вопросов, чтобы подчеркнуть, что он понимает землю и моря, а Иов — нет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2239JOB3816yt520Связующее утверждение:

Господь продолжает бросать вызов Иову.

2240JOB3816vy8nfigs-rquestion0Спускался ли ты в глубину моря

Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не погружался к истокам морских вод». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2241JOB3816lcg5figs-rquestion0совершал ли исследование бездны?

Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не исследовал самые глубокие части бездны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2242JOB3816kmu40в глубину моря

“источники” или “начало”

2243JOB3816jrv9figs-nominaladj0бездны

Это относится к морю или океану, у которого дно находится очень глубоко. Альтернативный перевод: «глубин моря» или «глубин океана» или «глубоких вод». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2244JOB3817a7xyfigs-metaphor0Открывались ли для тебя ворота смерти

О смерти говорится как о городе с воротами, через которые в него заходят люди. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Открывал ли кто-нибудь перед тобой врата смерти?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2245JOB3817g37w0смертной тени

Посмотрите, как вы перевели это в Иов 3:5.

2246JOB3818q2ivfigs-rquestion0Рассмотрел ли ты широту земли?

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не понимаешь все просторы земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2247JOB3818k9n70широту земли

“великие просторы земли”

2248JOB3818l8zz0если знаешь всё это

«Если ты знаешь обо всём этом»

2249JOB3819kmt5figs-rquestion0Общая информация:

Господь использует три вопроса, чтобы подчеркнуть, что Он понимает свет и тьму, а Иов — нет. Каждый из этих стихов состоит из двух параллельных фраз. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2250JOB3819z2nq0Связующее утверждение:

Господь продолжает бросать вызов Иову.

2251JOB3819p4uwfigs-rquestion0Где путь к жилищу света и где место тьмы?

Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не знаешь путь к месту, где покоится свет и находится тьма». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2252JOB3819q3ukfigs-personification0к жилищу света

«к месту, где отдыхает свет». О свете говорится так, как будто у него есть место для отдыха, откуда он выходит каждый день. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2253JOB3819he610света

«дневной свет» или «солнечный свет»

2254JOB3820d9pcfigs-rquestion0Ты, конечно, доходил до её границ и знаешь дороги к её дому

Эти вопросы подразумевают отрицательный ответ. Они могут быть перефразированы в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь водить свет и тьму к их рабочим местам и обратно находить дорогу к ним домой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2255JOB3820tyy4figs-personification0к её дому

«на их территорию». О свете и тьме говорится так, как будто они по Божьему замыслу выходят и заходят туда и обратно каждый день. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2256JOB3821ca1qfigs-irony0Ты это знаешь … очень велико

Господь использует здесь насмешливую иронию, чтобы подчеркнуть, что Иов не понимает света и тьмы. Альтернативный перевод: «Очевидно, что ты не знаешь этого, потому что ты ещё не родился, когда я их создал, и ты ещё не очень стар». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

2257JOB3821zfd60тогда ты уже родился

«потому что ты тогда уже жил». Слово «тогда» относится ко времени, когда свет был создан и отделён от тьмы. Альтернативный перевод: «ведь ты уже родился, когда я их создал».

2258JOB3821hy8k0число твоих дней очень велико

«Ты прожил так много лет».

2259JOB3822h59tfigs-rquestion0Общая информация:

Господь использует здесь вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он правит миром природы, а не Иов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2260JOB3822w7gxfigs-rquestion0Связующее утверждение:

Господь продолжает бросать вызов Иову. Он начинает задавать риторический вопрос. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2261JOB3822sj2hfigs-metaphor0хранилища снега … хранилища града

Снег и град описаны как находящиеся в Божьих хранилищах, чтобы исполнять Его волю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2262JOB3822q2qv0града

ледяные шарики (обычно маленькие), которые иногда выпадают в виде осадков.

2263JOB3823hve30Связующее утверждение:

Здесь завершается риторический вопрос, который начинается в стихе 22 словами «Входил ли ты».

2264JOB3823vl8gfigs-rquestion0которые Я берегу … и войны?

Здесь завершается риторический вопрос, который начинается в стихе 22 словами «Входил ли ты». «Ты никогда не входил в хранилища для снега, и ты никогда не видел хранилищ для града, которые я храню … и войны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2265JOB3823fv910которые Я берегу

Местоимение «которые» относится к снегу и граду (стих 22).

2266JOB3824ctg6figs-activepassive0По какому пути разливается свет и разносится по земле восточный ветер?

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Есть ли путь, по которому я раздаю молнии или рассеиваю над землей ветра с востока?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2267JOB3824auw50разносится … ветер

“дуют ветра”

2268JOB3825q4hgfigs-rquestion0Общая информация:

Господь задаёт Иову этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он вызывает дождь и гром, а не Иов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2269JOB3825f7ppfigs-rquestion0Связующее утверждение:

Господь продолжает бросать вызов Иову. Он начинает задавать ряд риторических вопросов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2270JOB3825eh5tfigs-rquestion0Кто проводит протоки для течения воды

Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Только я создаю каналы для потоков дождя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2271JOB3825j3xxfigs-rquestion0путь для громоносной молнии

Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «и только я пролагаю путь для грома». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2272JOB3825ve3k0протоки для течения воды

«потоки дождя»

2273JOB3825cd750путь для громоносной молнии

«направление для ударов молнии»

2274JOB3826g934figs-parallelism0чтобы шёл дождь на безлюдную землю, на пустыню, где нет человека

Эти две фразы имеют практически одинаковое значение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2275JOB3826na1j0где нет человека

«где люди не живут»

2276JOB3827b6m2figs-rquestion0Связующее утверждение:

Здесь завершается риторический вопрос, который начинается в стихе 25 словами «Кто проводит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2277JOB3827lf5wfigs-rquestion0чтобы питать … для произрастания?

Здесь завершается риторический вопрос, который начинается в стихе 25 словами «Кто проводит». Его можно записать в виде утверждения. «Я тот, кто проводит … чтобы шёл дождь … чтобы насыщать … для произрастания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2278JOB3827d9vtfigs-explicit0питать

Здесь подразумевается, что именно дождь отвечает потребностям земли для произрастания травы. Альтернативный перевод: «чтобы дождь насыщал потребности». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2279JOB3827q9scfigs-hendiadys0пустыню и степь

Эти два слова имеют почти одинаковое значение и подчёркивают разрушенную и пустую природу этих регионов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

2280JOB3827v1hz0всходы травы

«новую траву» или «свежую траву». Это трава, которая только начинает расти.

2281JOB3827cug40возбуждать всходы травы

«чтобы из-земли вырастала новая трава»

2282JOB3828t8tqfigs-rquestion0Связующее утверждение:

Господь задаёт серию из четырёх вопросов, чтобы подчеркнуть, что Он производит дождь, росу, лёд и мороз, а не Иов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). Здесь дождь, роса, лёд и мороз описываются как люди, которые рождаются на свет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2283JOB3828y3ap0Связующее утверждение:

Господь продолжает бросать вызов Иову.

2284JOB3828be1tfigs-rquestion0Есть ли у дождя отец? Или кто рождает капли росы?

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Скажи мне, кто отец дождя, и кто является отцом каплям росы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2285JOB3828geg1figs-metaphor0кто рождает капли росы

Рождать росу — это метафора, означающая создание росы. Альтернативный перевод: «благодаря кому появляются капли росы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2286JOB3829gw3sfigs-rquestion0Из чьей утробы выходит лёд, и небесный иней — кто рождает его?

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Скажи мне, из чьего чрева выходит лёд. Скажи мне, кто приносит белый мороз с неба». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2287JOB3829fm770лёд

“замёрзшая вода”

2288JOB3829l9y40Из чьей утробы выходит лёд

“что является источником льда”

2289JOB3829qu6n0небесный иней

роса, которая замерзает на земле в холодные, ясные ночи

2290JOB3830jjp9figs-personification0Воды крепнут, как камень

О воде говорится так, как будто она может спрятаться. Во время зимы лёд скрывает под собой воду. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

2291JOB3830iw86figs-simile0как камень

Крепость льда сравнивается с камнем. Альтернативный перевод: «становятся твёрдыми, как камень». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2292JOB3830cul4figs-nominaladj0бездны

Это относится к морю или океану, у которых очень глубокое дно. Альтернативный перевод: «глубокого моря» или «глубин океана» или «глубоких вод». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2293JOB3831l2s5figs-rquestion0Общая информация:

Господь использует следующие пять вопросов, чтобы подчеркнуть, что Он правит небесами, а не Иов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2294JOB3831w86h0Связующее утверждение:

Господь продолжает бросать вызов Иову.

2295JOB3831rik8figs-rquestion0Сможешь ли ты связать узел Хима и развязать узы Кесиль?

Это можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь закрепить цепи Плеяды, и не можешь развязать узлы Ориона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2296JOB3831kqa90связать узел

«закрепить цепи» или «связать узы»

2297JOB3831p1ai0Хима … Кесиль

Это названия созвездий Плеяды и Ориона. Посмотрите, как вы перевели это в Иов 9:9.

2298JOB3831wb4a0развязать узы Кесиль

«ослабить узлы, которые держат Орион»

2299JOB3832n1r30Связующее утверждение:

Господь продолжает бросать вызов Иову.

2300JOB3832ys38figs-rquestion0Сможешь ли выводить созвездия … в своё время и вести … детьми?

Эти риторические вопросы можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь руководить созвездиями … в нужное время. Ты не можешь вести … детей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2301JOB3832lrw60созвездия

группы звезд, которые образуют на небе определённую форму

2302JOB3832qx9k0выводить созвездия в своё время

«чтобы они появлялись в нужное время»

2303JOB3832x8g20Ас

Вероятно, это название созвездия Большой медведицы. Переведите это как в Иов 9:9.

2304JOB3832a6br0её детьми

«её детёнышами»

2305JOB3833y4fpfigs-rquestion0Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли утвердить его власть на земле?

Это можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты же не знаешь правил неба! Ты не смог бы установить небесных правил над землей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2306JOB3834i5q7figs-rquestion0Общая информация:

Господь использует два вопроса, чтобы подчеркнуть, что Он управляет дождевыми облаками и молнией, а не Иов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2307JOB3834mq7j0Связующее утверждение:

Господь продолжает бросать вызов Иову.

2308JOB3834tca5figs-rquestion0Сможешь ли возвысить … покрыла тебя?

Это можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь поднять … смогла покрыть тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2309JOB3834yh4ffigs-abstractnouns0вода обильно покрыла

Абстрактное слово «обильно» можно перевести с помощью прилагательного «обильный». Альтернативный перевод: «обильное количество дождевой воды» или «поток вод». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2310JOB3835na4pfigs-rquestion0Можешь ли посылать … тебе: “Вот мы”?

Это можно перефразировать как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не можешь отправить … тебе, «Вот мы!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2311JOB3835z4cbfigs-personification0Вот мы

О молниях говорится как о слугах, которые готовы следовать указаниям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2312JOB3836a9d6figs-rquestion0Общая информация:

Господь использует три вопроса, чтобы подчеркнуть, что Он управляет облаками и дождём, а не Иов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2313JOB3836sx1r0Связующее утверждение:

Господь продолжает бросать вызов Иову.

2314JOB3836h7ayfigs-rquestion0Кто вложил мудрость в сердце или кто дал смысл разуму?

Эти вопросы можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я тот, кто вложил мудрость в облака и дал понимание туманам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2315JOB3836sfx30вложил мудрость в сердце

«дал мудрость облакам»

2316JOB3837pv86figs-rquestion0Связующее утверждение:

Здесь начинается риторический вопрос. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2317JOB3837qju4figs-rquestion0Кто может … удержать сосуды неба

Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я тот, кто может удержать небесные водные сосуды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2318JOB3837w7u7figs-metaphor0сосуды неба

В некоторых переводах слово “сосуды” переведено как шкуры, которые люди сшивали, чтобы хранить в них воду. Господь называет густые облака «водными шкурами», потому что они содержат в себе много воды, словно водные шкуры. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2319JOB3838hj6zfigs-rquestion0когда пыль превращается … слипаются глыбы?

Здесь завершается риторический вопрос, который начинается в стихе 37 словами «Кто своей мудростью может». «Только я могу … удержать … когда пыль превращается … слипаются вместе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2320JOB3838qh39figs-activepassive0когда пыль превращается в грязь

Дождь заставляет сыпучую сухую пыль слипаться в один кусок грязи. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда дождь превращает пыль в твердую грязную массу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2321JOB3838njw90слипаются глыбы

«комки почвы слипаются друг с другом».

2322JOB3839s331figs-rquestion0Общая информация:

Господь использует следующий вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он знает, как кормить львов, а не Иов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2323JOB3839hqx60Связующее утверждение:

Господь продолжает бросать вызов Иову.

2324JOB3839f7awfigs-rquestion0Ты ли ловишь добычу львице, насыщаешь молодых львов

Это можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты прекрасно знаешь, что ты не можешь выследить жертву для львицы, ты не сможешь удовлетворить аппетит её детёнышей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2325JOB3839y8rn0добычу

«жертву». Это любое животное, которым питаются львы.

2326JOB3839i3760львице

Это самка льва.

2327JOB3839n1pj0насыщаешь

утоляешь голод

2328JOB3839j1aw0молодых львов

“детёнышей львов”. Это молодые львы, которые уже достаточно взрослые, чтобы охотиться для самих себя.

2329JOB3840awl80Связующее утверждение:

Здесь завершается риторический вопрос, который начинается в стихе 39 словами «Ты ли ловишь добычу».

2330JOB3840yb24figs-rquestion0когда они лежат … в засаде?

Здесь завершается риторический вопрос, который начинается в стихе 39 словами «Ты ли ловишь добычу». Это можно перефразировать в виде утверждения. «Ты знаешь, что ты не можешь выследить … когда они лежат … ожидают в засаде». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2331JOB3840hu7v0в логовах

«Логово» — это берлога или убежище, где живут львы.

2332JOB3840g23n0под тенью

«прятаться в чаще». Львы прячутся в густой растительности, охотясь на свою добычу.

2333JOB3840fx6lfigs-explicit0в засаде

Подразумевается, что львы прячутся и ждут, когда их жертва приблизится. Альтернативный перевод: «лежат в ожидании жертвы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2334JOB3841t9jbfigs-rquestion0Общая информация:

Господь использует следующий вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он даёт пищу воронам, а не Иов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2335JOB3841u1rq0Связующее утверждение:

Господь продолжает бросать вызов Иову.

2336JOB3841sxy9figs-rquestion0Кто посылает ворону корм … без пищи?

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Скажи мне, кто предоставляет жертву ворону … из-за отсутствия еды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2337JOB3841f3g80посылает ворону корм

«обеспечивает едой ворона». Это относится к мелким животным, на которых охотятся вороны для употребления их в пищу.

2338JOB3841hc2b0ворону

крупные птицы с блестящими черными перьями, которые питаются мёртвыми животными

2339JOB3841y9eyfigs-explicit0кричат к Богу

Здесь подразумевается, что птенцы воронов кричат, требуя пищи. Альтернативный перевод: «взывают к Богу о помощи» или «просят, чтобы Бог послал им еду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2340JOB3841nde90бродя

Это значит ходить неуверенно.

2341JOB3841i8kr0без пищи

«потому что у них нет еды» или «потому что им нечего есть»

2342JOB39introl9e10

Иов 39 Общее примечание

Структура и формат

Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. В этой главе продолжается речь Господа.

Специальные понятия в этой главе

Божье величие

Господь намного больше любого человека. Он — Создатель земли, и Его пути не всегда поняты людям, потому что их знания всегда ограничены. Поскольку Иов не может понять мироздание, он не может по-настоящему понять Господа.

Важные речевые обороты в этой главе

Риторические вопросы

В этой главе Господь использует ряд риторических вопросов, чтобы выстроить Свою защиту. Многие из этих вопросов сосредоточены на природе, потому что Господь является Создателем неба и земли. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/heaven]])

Ссылки:

<< | >>

2343JOB391b1wafigs-rquestion0Общая информация:

Господь использует следующие четыре вопроса, чтобы подчеркнуть Свое величие по сравнение с Иовом, потому что Господь заботится о диких горных козлах и оленях, а не Иов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2344JOB391sw6i0Связующее утверждение:

Господь продолжает бросать вызов Иову.

2345JOB391m8kwfigs-rquestion0Знаешь ли ты время … рождают дикие козы

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Конечно же, ты не знаешь, когда … родить своё потомство!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2346JOB391d7nhfigs-rquestion0замечал ли ты роды ланей?

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь наблюдать за процессом рождения ланей, чтобы убедиться, что всё идет хорошо!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2347JOB391j6ic0роды ланей

«когда лани рожают своих детёнышей»

2348JOB392phe5figs-rquestion0Можешь ли рассчитать месяцы их беременности?

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь сосчитать, сколько месяцев беременности им необходимо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2349JOB392nrm80их беременности

«завершается их беременность»

2350JOB392w95t0их

Местоимение «их» относится к козам и ланям.

2351JOB392w3w90Знаешь ли время их родов?

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Конечно же, ты не знаешь, когда они рожают своих детёнышей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2352JOB392txy4figs-rquestion0Do you know the time when they bear their young?

This can be translated as a statement. Alternate translation: “Of course you do not know when they give birth to their young.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2353JOB393sq9c0Связующее утверждение:

Господь продолжает бросать вызов Иову.

2354JOB393uj6h0Они изгибаются

Местоимение «Они» относится к диким горным козлам и ланям (или оленям).

2355JOB393rvs40рождая своих детёнышей

«рожая свой приплод»

2356JOB393n62wfigs-metonymy0выбрасывая свои ноши

Возможные значения: 1) их родовые схватки заканчиваются с рождением малышей, или 2) это метонимия, означающая родовые схватки, когда в результате тяжёлого труда и боли матери рождается их потомство. Альтернативный перевод: «выталкивая своих детёнышей из чрева». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2357JOB394wey90на поле

«в открытой местности» или «посреди дикой природы»

2358JOB394v8ps0не возвращаются к ним

«не возвращаются к своим матерям»

2359JOB395p64rfigs-rquestion0Общая информация:

Господь использует следующие два вопроса, чтобы подчеркнуть Своё величие по сравнению с Иовом, потому что Господь заботится о диких ослах, а не Иов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2360JOB395g9xs0Связующее утверждение:

Господь продолжает бросать вызов Иову.

2361JOB395twv9figs-rquestion0Кто отпустил на свободу дикого осла

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я тот, кто выпустил дикого осла на свободу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2362JOB395x4tg0дикого осла … кулану

Это разные названия одного и того же вида осла.

2363JOB395mg7ffigs-rquestion0кто развязал поводья кулану

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я тот, кто развязал узы кулану». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2364JOB395pp7e0поводья

веревки, цепи или ремни, которые удерживают животное и не дают ему убежать

2365JOB396dku4figs-rquestion0Общая информация:

Это продолжение риторического вопроса, который начинается в стихе 5 словами «Кто отпустил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2366JOB396z26mfigs-rquestion0которому Я степь назначил … солончаки…?

Это продолжение риторического вопроса, который начинается в стихе 5 словами «Кто отпустил». Это можно перефразировать в виде утверждения. «Я тот, кто развязал … чей дом я сделал в степи, его жилище на солёной земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2367JOB396qyi5figs-personification0которому Я степь назначил домом

Господь описывает осла, как будто он является человеком, у которого есть дом. «Я дал ему степь как место для жизни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2368JOB396hfq80солончаки

земли вокруг Солёного моря, в которых много соли

2369JOB397b9s60Связующее утверждение:

Господь продолжает бросать вызов Иову.

2370JOB397j9rx0Он

Местоимение «он» относится к дикому ослу.

2371JOB397m4lnfigs-personification0посмеивается

Господь описывает осла, как будто он был человеком. Осёл смеётся, потому что жители города должны слышать громкий шум, хотя сам он живет в тихом месте. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2372JOB397rpn60погонщика

того, кто заставляет животное работать

2373JOB398t3sa0по горам

места, где животные могут найти себе растительность для пропитания

2374JOB399u4vxfigs-rquestion0Общая информация:

Здесь Господь использует четыре вопроса, чтобы подчеркнуть, что Иов отличается от Господа, потому что Иов не может контролировать дикого быка. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2375JOB399s6zs0Связующее утверждение:

Господь продолжает бросать вызов Иову.

2376JOB399ss2cfigs-rquestion0Захочет ли буйвол служить тебе

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Дикий бык не будет рад служить тебе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2377JOB399yl5m0буйвол

Возможные значения: 1) тип быка, который раньше жил в дикой природе, или 2) буйвол, похожий на вола.

2378JOB399f9tw0Захочет ли

«добровольно»

2379JOB399v7dgfigs-rquestion0переночует ли у твоей кормушки?

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Он не согласится остаться у твоей кормушки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2380JOB399t1u50переночует ли у твоей кормушки?

«он не останется у яслей на всю ночь»

2381JOB399sgz60кормушки

место для еды, чтобы животные могли есть

2382JOB3910iqy5figs-rquestion0Сможешь ли верёвкой привязать буйвола к борозде

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не сможешь управлять диким буйволом с помощью веревки, чтобы он распахивал борозды на твоих полях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2383JOB3910mt1p0верёвкой

Фермеры привязывали верёвки к головам или шеям животных, чтобы направлять их.

2384JOB3910gny80к борозде

Это длинные каналы, которые делают в земле во время вспашки. Посмотрите, как вы перевели это в Иов 31:38.

2385JOB3910g8w9figs-rquestion0будет ли он боронить поле за тобой?

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Он никогда не будет вспахивать долины, следуя за тобой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2386JOB3910uq7t0боронить

размягчать и разрыхлять почву

2387JOB3911b4gjfigs-rquestion0Общая информация:

Здесь Господь использует три вопроса, чтобы продолжить свой аргумент о том, что Иов отличается от Него, потому что Иов не может контролировать дикого быка. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2388JOB3911epz60Связующее утверждение:

Господь продолжает бросать вызов Иову.

2389JOB3911au79figs-rquestion0Понадеешься ли на него, потому что у него великая сила

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не сможешь доверять ему, потому что у него великая сила». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2390JOB3911zx9v0Понадеешься ли на него

Местоимение «него» относится к «дикому быку».

2391JOB3911cgj2figs-rquestion0и предоставишь ли ему твою работу?

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь заставить его делать твою работу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2392JOB3911f3u10предоставишь ли ему твою работу?

«делать тяжелую работу за тебя»

2393JOB3912ht1zfigs-rquestion0Поверишь ли ему … семена … на твоё гумно?

Эти два пункта означают практически одно и то же. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не сможешь надеяться на него … зерно … на твоё гумно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2394JOB3913g5i90Связующее утверждение:

Господь продолжает бросать вызов Иову.

2395JOB3913xrh3figs-rquestion0Ты ли дал красивые крылья павлину, перья и пух страусу?

Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Иов не может объяснить, почему страусы ведут себя именно так. Альтернативный перевод: «Ты не знаешь, являются ли красивые крылья и оперение страуса проявлением их любви, когда они гордо машут крыльями». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2396JOB3913c9hc0страусу

очень большая птица, которая может очень быстро бегать, но не умеет летать

2397JOB3913k6980красивые крылья

«двигается с радостью»

2398JOB3913b62x0перья

очень длинные перья на крыльях птиц

2399JOB3913y8q90пух

маленькие перья, которые покрывают тело птицы

2400JOB3913a7t40of love

The Hebrew word is uncertain. Possible meanings are (1) “of faithfulness” or (2) “of a stork.” The name of the stork meant “the faithful one” or “the loving one” because people knew that storks take very good care of their chicks.

2401JOB3914ix8t0на земле

“на грунте”

2402JOB3915eg2i0раздавить их

Местоимение «их» относится к яйцам.

2403JOB3915p8ek0растоптать их

«наступить на них»

2404JOB3916n7gh0Связующее утверждение:

Господь продолжает бросать вызов Иову.

2405JOB3916dn580Он жесток

Местоимение «Он» относится к самке страуса.

2406JOB3916u9gc0его труд

подразумевается период, когда страус откладывает яйца

2407JOB3916uqn1figs-explicit0будет напрасным

Если птенцы умирают, вся его работа была бесполезной. Альтернативный перевод: «будет бесполезной, если птенцы умрут». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2408JOB3917jm950не дал ему мудрости

«заставил его забыть о мудрости»

2409JOB3917c8hu0разумом

Посмотрите, как вы перевели это в Иов 11:6.

2410JOB3918bd6w0когда он поднимется

Этот стих играет на контрасте слабости страуса в уходе за своими птенцами. Альтернативный перевод: «Однако, когда он бежит».

2411JOB3918y8shfigs-explicit0посмеивается … его всадником

Подразумевается, что он смеётся, потому что он быстрее лошади. Альтернативный перевод: «он смеётся … его наездником, потому что он может бежать быстрее лошади». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2412JOB3919j9tbfigs-rquestion0Общая информация:

Господь использует следующие три вопроса, чтобы подчеркнуть Своё величие по сравнению с Иовом, потому что Иов не может контролировать дикую лошадь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2413JOB3919ma5j0Связующее утверждение:

Господь продолжает бросать вызов Иову.

2414JOB3919jg2wfigs-rquestion0Ты ли дал коню силу

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты никогда не давал лошади её силу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2415JOB3919sul3figs-rquestion0покрыл его шею гривой?

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь покрыть его шею летящей гривой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2416JOB3919z5thfigs-metonymy0покрыл его шею гривой

О гриве лошади говорится как об одежде для шеи лошади. Альтернативный перевод: «сделать ему гриву, чтобы покрыть его шею, как одеждой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2417JOB3919j2150гривой

длинные волосы на шее лошади

2418JOB3920lpb2figs-rquestion0Можешь ли ты испугать его как саранчу?

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь заставить его отпрыгнуть в страхе, как саранчу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2419JOB3920ul5g0саранчу

вид крупного кузнечика, который может прыгать очень далеко и очень быстро

2420JOB3920mh2c0Храп

очень громкий звук, издаваемый лошадьми

2421JOB3921c17t0Связующее утверждение:

Господь продолжает бросать вызов Иову.

2422JOB3921gcq9figs-explicit0он роет

Местоимение «он» относится к лошади. Конь бьёт копытом землю, когда он очень взволнован перед боем. Альтернативный перевод: «Он с волнением роет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2423JOB3921nvw40роет

“бьёт землю копытами”

2424JOB3921k6rcfigs-metonymy0идёт навстречу оружию

Здесь «оружие» представляет собой битву, в которой оно используется. Альтернативный перевод: «вступает в битву». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2425JOB3922vse10смеётся над опасностью

«Он совсем не боится»

2426JOB3922juq50смеётся

“насмехается над”

2427JOB3922qlb70не робеет

не трусит

2428JOB3922uk9z0не отворачивается от меча

“не убегает от меча”

2429JOB3923cvi20колчан

сумка со стрелами

2430JOB3923ldn90сверкает

летает с шумом

2431JOB3923i34d0дротик

длинная палочка с острым концом, которую люди бросают в своих врагов

2432JOB3923q76b0javelin

a long stick with a sharp end that people throw at their enemies

2433JOB3924r5sq0Связующее утверждение:

Господь продолжает бросать вызов Иову.

2434JOB3924frz20он

Местоимение «Он» относится к коню.

2435JOB3924sh13figs-metaphor0глотает землю

Конь бежит по земле настолько стремительно, что земля пролетает под его ногами так же быстро, как вода, которую пьёт человек. Альтернативный перевод: «очень быстро бегает по земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2436JOB3924bkv10В порыве и ярости

Конь очень взволнован, поэтому он двигается быстро и сильно.

2437JOB3924kx1qfigs-explicit0при звуке трубы

Возможно, будет полезно указать, что кто-то трубит в эту трубу. Альтернативный перевод: «когда кто-то трубит, объявляя о начале сражения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2438JOB3924yf1b0не может стоять

«он слишком взволнован, чтобы стоять на месте»

2439JOB3925q35dfigs-personification0он издаёт голос: “Гу! Гу!“

Реплика «Гу!» — это звук, который издают люди, когда они обнаруживают или открывают что-то. Конь издаёт этот звук, потому что он открывает битву. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2440JOB3925nry6figs-explicit0громкие голоса вождей

Подразумевается, что конь слышит эти звуки. Альтернативный перевод: «он слышит громовые крики главарей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2441JOB3925i8r50крик

«Крик битвы». У людей есть особые слова, которые они используют на войне, чтобы показать свою великую силу и храбрость, и напугать врага.

2442JOB3926i2wf0Связующее утверждение:

Господь продолжает бросать вызов Иову.

2443JOB3926e41gfigs-rquestion0Твоей ли мудростью … на юг…?

Господь использует этот вопрос, чтобы доказать, что по сравнению с Господом Иов не настолько велик. Очевидный ответ на этот вопрос «нет». Альтернативный перевод: «Это не по твоей мудрости … на юг …». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2444JOB3926rx7sfigs-metonymy0направляет на юг свои крылья

Здесь “направлять крылья” означает полёт. Альтернативный перевод: «летит на юг». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2445JOB3926ckg80на юг

В библейской географии птицы улетают зимой на юг, чтобы перезимовать в более тёплом климате.

2446JOB3927bv180Связующее утверждение:

Господь продолжает бросать вызов Иову.

2447JOB3927qk6sfigs-rquestion0По твоему ли слову … на высоте своё гнездо?

Господь использует этот вопрос, чтобы доказать, что Иов недостаточно силён, чтобы командовать орлами. Очевидный ответ на этот вопрос «нет». Альтернативный перевод: «Ты не можешь приказать орлу, чтобы он поднялся и построил своё гнездо на высоком месте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2448JOB3927cd7kfigs-abstractnouns0По твоему ли слову

Абстрактное существительное “слово” можно сформулировать с помощью глагола. Альтернативный перевод: «потому что ты сказал ему сделать это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2449JOB3927cz3rfigs-idiom0взлетает

Это значит, что он летит вверх. Альтернативный перевод: «летит наверх». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2450JOB3928u8qm0на скале

Высокие скалы являются оплотом для орлов, потому что животные, которые хотят их съесть, не смогут добраться до них.

2451JOB3929ps150Связующее утверждение:

Господь продолжает бросать вызов Иову.

2452JOB3929ak870он высматривает себе пищу

Здесь местоимение «он» относится к орлу.

2453JOB3929e6kd0пищу

«мелких животных, которых он может убить и съесть»

2454JOB3929t32lfigs-synecdoche0его глаза смотрят далеко

Здесь «его глаза» относятся к орлу. Альтернативный перевод: «он видит их издалека». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2455JOB3930e2b50Его птенцы

“Детёныши орла”. Возможно, будет полезно указать, что это происходит после того, как орёл убивает животное. Альтернативный перевод: «После того, как орёл убил животное, его птенцы».

2456JOB3930s29l0пьют кровь

«пьют кровь убитого животного»

2457JOB3930iv5j0где труп

«где мёртвые люди». Эта фраза относится к трупам, которые лежат на открытом месте, а не к тем телам, которые похоронены в земле.

2458JOB3930nx3pfigs-explicit0там и он

Можно прямо заявить, что орёл приходит поедать трупы. Альтернативный перевод: «Он здесь, чтобы съесть их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2459JOB39315127Связующее утверждение:

Господь продолжает бросать вызов Иову.

2460JOB40introk9mj0

Иов 40 Общее примечание

Структура и формат

Некоторые переводы предпочитают выделять расширенные цитаты, молитвы или песни. Открытая Дословная Библия и многие другие английские переводы располагают строки 40:1-2, 4-5, 7-24, которые представляют собой расширенные цитаты Иова и Господа, правее остальной части текста.

Специальные понятия в этой главе

Праведность Иова

Стремясь защитить свою праведность, Иов обвинил Господа в несправедливости. Господь задаёт очень важный вопрос: «Будешь ли ты осуждать меня, утверждая Свою правоту?» В этом состоит суть ошибки Иова.

Важные речевые обороты в этой главе

Ирония

Господь говорит: «Кто спорит с Богом, пусть ответит». Иов сразу же отвечает ему. Это ирония. Хотя Иов вынужден признать силу Господа, он не раскаивается в своих прежних высказываниях. Поэтому Господь задаёт ему ещё больше вопросов. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Животные

В этой главе упоминается несколько животных, которых нет и, возможно, никогда не существовало. Вероятно, есть необходимость оставить эти имена непереведёнными или перевести их названия с помощью прилагательных.

Ссылки:

<< | >>

2461JOB402kpm1figs-rquestion0Опояшь свои бёдра как мужчина

Когда мужчина готовился к тяжёлой физической работе, он заправлял свою одежду под пояс или ремень. В данном случае тяжёлая задача Иова состояла в том, чтобы подготовиться отвечать Богу. Посмотрите, как вы перевели это в Иов 38:3. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2462JOB402p78zfigs-pronouns0He who argues with God, let him answer

Yahweh speaks of Job and himself as if they were two other people to remind Job that no person anywhere should argue with God. Alternate translation: “You want to argue with me, so answer me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

2463JOB4037460Связующее утверждение:

Господь продолжает бросать вызов Иову.

2464JOB4032164Ты хочешь свергнуть Мой суд

Этот вопрос показывает реакцию Господа на слова Иова о том, что Господь несправедлив, а также даёт Иову возможность убедиться, действительно ли он хотел это сказать. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я удивлен, что ты говоришь о Моей несправедливости» или «Тебе стоит удостовериться, что ты действительно хочешь заявить о Моей несправедливости, потому что это твои слова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2465JOB4037652обвинить Меня, чтобы оправдать себя?

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты осуждаешь Меня, чтобы оправдать свою невиновность». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2466JOB404hez50Сможешь ли ты прогреметь голосом, как Он?

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты точно не сможешь вызывать гром своим голосом, как это делает Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2467JOB404ymc50голосом, как Он

«голосом, как это делает Он» или «голосом, как у Него»

2468JOB404q9w7figs-rquestion0how can I answer you?

Job uses this question to apologize for questioning God. Alternate translation: “I cannot answer you.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2469JOB4059fb7Тогда укрась себя величием и славой, оденься в блеск и великолепие

О «славе» и «величии», «блеске» и «великолепии» говорится так, как если бы они были одеждой, которую человек мог надеть. Их можно перевести с помощью прилагательных и глаголов. Альтернативный перевод: «сделай себя славным; сделай что-нибудь великое, чтобы люди уважали и почитали тебя; заставь людей думать, что ты великий царь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2470JOB406cb4aВыплесни ярость твоего гнева

О “гневе” говорится как о веществе, которое можно хранить в сосуде, но в данной ситуации его так много, что ту часть, которая в сосуд не помещается, нужно выплеснуть наружу. Это метонимия, которая означает действия, совершаемые человеком в гневе. Возможно, будет полезно указать, почему именно человек злится. Альтернативный перевод: «Разозлись на людей за их гордость и накажи их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2471JOB4065665смири его

«убери всё то, чем они гордятся»

2472JOB408piw20лица их

«Лицо» представляет всего человека в целом. Альтернативный перевод: «их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2473JOB408q5c9figs-rquestion0тьмой

эвфемизм, означающий место, куда дух людей уходит после их смерти. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2474JOB408fj3lfigs-rquestion0Will you condemn me so you may claim you are right?

This can be translated as a statement. Alternate translation: “You are condemning me so you can claim that you are innocent.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2475JOB409h8v3figs-rquestion0Can you thunder with a voice like him?

This can be translated as a statement. Alternate translation: “You certainly cannot cause thunder with your voice the way God does with his.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2476JOB409bf690a voice like him

“a voice the way he does” or “a voice like his voice”

2477JOB4010tc7mfigs-metaphor0бегемот

крупное животное, которое живёт в воде, возможно, гиппопотам

2478JOB4010e0d0Он ест

Бегемот ест

2479JOB40100b4bОн ест траву как вол

И Бегемот, и вол питаются травой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2480JOB4011ec11figs-metaphor0бёдрах … в мускулах его живота

Эти две фразы относятся к одной и той же части тела.

2481JOB4011vj9f0bring him down

“take away everything he is proud of”

2482JOB40122de8как кедром

Кедр имеет очень твёрдую древесину; поэтому хвост бегемота, который сравнивается с кедром, очень крепкий. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2483JOB4013se3tfigs-synecdoche0как медные трубы

Здесь его кости сравнивают с медными трубами, чтобы показать, насколько жесток этот зверь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2484JOB4013y16qfigs-euphemism0как железные прутья

Это последнее сравнение описывает силу этого могучего животного. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2485JOB4014ea86Только Создавший

«только Самый Важный» или «только Самый Сильный из всего творения»

2486JOB40146f4bверх Божьих путей. Только Создавший

Господь говорит о себе как о другом человеке. Альтернативный перевод: «превосходнейший из Моих созданий. Только я, Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

2487JOB4015t3an0Пищу ему приносят горы

О горах говорится как о людях, обеспечивающих его едой. Альтернативный перевод: «Еда для него растет на горах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2488JOB4015zzb30he eats

the behemoth eats

2489JOB4015h3k4figs-simile0eats grass like an ox

Both the behemoth and the ox eat grass. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2490JOB4016utj10тростника

высокая трава, растущая в топях и болотах

2491JOB4017t5ejfigs-simile0ивы у ручьёв

Ивы — это большие деревья, которые растут во влажной почве. Если они неизвестны в вашей культуре, вы можете использовать общий термин, описывающий растущие возле воды деревья.

2492JOB4018g8shfigs-simile0даже если Иордан устремился ему в пасть

«даже если весь поток Иордана направится к нему»

2493JOB4018v226figs-simile0like bars of iron

This last comparison describes the strength of this great animal. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2494JOB4019kd2r0Кто его схватит и проколет … багром…?

Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может поймать его и проткнуть ему нос крючком». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2495JOB4019c5rbfigs-pronouns0the creatures of God. Only God

Yahweh speaks as if he were another person. Alternate translation: “of my creatures. Only I, God” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

2496JOB4020f3rufigs-personification0Общая информация:

Бог продолжает говорить. Он использует много риторических вопросов, чтобы бросить вызов Иову.

2497JOB40201558Сможешь ли ты удочкой вытащить левиафана

Бог использует этот вопрос, чтобы напомнить Иову, что Иов не настолько силен, как Левиафан. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты прекрасно знаешь, что ты не сможешь вытянуть Левиафана с помощью рыболовного крючка». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2498JOB40204533вытащить

вытащить из воды

2499JOB402047ccсхватить верёвкой его за язык?

Слова «сможешь ли ты» понятны из предыдущего вопроса. Здесь их можно повторить. Бог использует этот вопрос, чтобы напомнить Иову, что Иов не настолько силен, как Левиафан. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Или ты сможешь связать его челюсти веревкой?» или «И ты знаешь, что не сможешь связать его челюсти шнуром». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2500JOB4020a708его за язык

это относится к Левиафану

2501JOB4021h5670Проденешь ли кольцо в его ноздри … иглой …?

Бог использует этот вопрос, чтобы напомнить Иову, что Иов не настолько силен, как Левиафан. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что не сможешь продеть верёвку через нос Левиафана … с помощью крючка …» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2502JOB4021uth50reeds

tall grasses found in swamps or marshes

2503JOB4022y4zd0Будет ли он долго тебя умолять

Бог использует этот вопрос, чтобы напомнить Иову, что Иов не настолько силён, как Левиафан. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что он не будет просить тебя о пощаде». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2504JOB4022k86u0он

Левиафан

2505JOB4022d932будет ли говорить с тобой кротко?

Бог использует этот вопрос, чтобы напомнить Иову, что Иов не настолько силён, как Левиафан. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что он не будет мягко разговаривать с тобой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2506JOB4023vbe30Связующее утверждение:

Господь продолжает упрекать Иова. Он использует риторические вопросы, чтобы напомнить Иову, что Иов не настолько силён, как Левиафан.

2507JOB4023x8nv0Заключит ли он с тобой договор, возьмёшь ли его себе в рабы навсегда?

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что он не заключит с тобой завет, чтобы ты взял его себе в качестве слуги на всю его жизнь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2508JOB4023826fон … его

Местоимения «он» и «его» относятся к Левиафану.

2509JOB4024uyb7figs-rquestion0Станешь ли забавляться им как птичкой

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что ты не сможешь играть с ним, как с птичкой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2510JOB40258d96Будут ли продавать его скупщики

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты прекрасно знаешь, что группы рыбаков не будут торговаться за него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2511JOB4025da40разделят ли его между хананейскими купцами?

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что они не будут делить его на торгах среди купцов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2512JOB402557ecразделят ли его

«Будут ли рыбаки делить его»

2513JOB41introet130

Иов 41 Общее примечание

Структура и формат

Некоторые переводы предпочитают выделять расширенные цитаты, молитвы или песни. Открытая Дословная Библия и многие другие английские переводы располагают таким образом строки этой главы, которые представляют собой расширенные цитаты Иова и Господа, правее остальной части текста. Это продолжение предыдущей главы.

Важные речевые обороты в этой главе

Риторические вопросы

В этой главе Господь использует ряд риторических вопросов, чтобы выстроить Свою защиту и убедить Иова покаяться. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Животные

В этой главе упоминается несколько животных, которых нет и, возможно, никогда не существовало. Вероятно, есть необходимость оставить эти имена непереведёнными или перевести их названия с помощью прилагательных.

Ссылки:

<< | >>

2514JOB411hgy70разве не упадёшь от одного его взгляда?

Это обобщение можно перевести как утверждение в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто посмотрит на него, будет настолько напуган, что упадёт на землю от одного его взгляда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2515JOB411tg8afigs-rquestion0его взгляда

“только посмотрев на него” или “только увидев его”

2516JOB411f9dw0draw out

pull out of the water

2517JOB411li7cfigs-ellipsis0Or tie up his jaws with a cord?

The words “can you” are understood from the previous question. They can be repeated here. God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “Or can you tie up his jaws with a cord?” or “And you know that you cannot tie up his jaws with a cord.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2518JOB411t8j20his jaws

Leviathans jaws

2519JOB412y88efigs-rquestion0Связующее утверждение:

Господь продолжает упрекать Иова, задавая ему вопросы. Он использует риторические вопросы, чтобы напомнить Иову, что Господь намного сильнее, чем Левиафан и Иов.

2520JOB412748eНет такого отважного, кто осмелился бы его потревожить. Кто же может устоять перед Моим лицом?

Намного легче расшевелить Левиафана, чем устоять перед Господом. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Поскольку ты знаешь, что ни один человек не осмелится потревожить Левиафана, ты должен понимать, что тем более никто не может устоять передо Мной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2521JOB413f3f9figs-rquestion0Кто опередил Меня, чтобы Мне отплатить ему?

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что никто ничего не давал Мне, поэтому нет никого, кому Я должен был бы отплатить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2522JOB413sz4n0he

Leviathan

2523JOB413d9dmfigs-rquestion0Will he speak soft words to you?

God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “You know that he will not speak soft words to you.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2524JOB414bmh50Не промолчу оо

Это можно перевести в положительной форме. Альтернативный перевод: «Конечно же, Я расскажу о … и о …» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

2525JOB414lt8sfigs-rquestion0о его частях тела, о силе и красивой их соразмерности

Это то, о чём Бог не будет молчать.

2526JOB414k4da0его

Местоимение «его» относится к Левиафану.

2527JOB415d2evfigs-rquestion0Связующее утверждение:

Господь продолжает упрекать Иова, задавая ему риторические вопросы.

2528JOB415kt39figs-rquestion0Кто может открыть верх его одежды

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не сможет снять с него верхнюю одежду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2529JOB41511dcегоего

Левиафана

2530JOB41532dcкто подойдёт к его двойным челюстям?

Слово «челюсти» является метафорой, которая означает жёсткие плавники или чешуи у него на спине. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не рискнёт пронзить его очень плотную чешую». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2531JOB416al1qfigs-rquestion0Кто может открыть двери его лица … ужас

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не сможет приоткрыть его челюсти … ужас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2532JOB416s28mfigs-rquestion0Will they divide him up to trade among the merchants?

This question can be translated as a statement. Alternate translation: “You know that they will not divide him up to trade among the merchants.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2533JOB416z2rx0Will they divide

“Will the groups of fishermen divide”

2534JOB417j9ni0щиты

Слово «щиты» является метафорой, означающей чешую Левиафана. И щиты, и чешуя Левиафана хорошо защищают его и отклоняют от него стрелы и другое оружие. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2535JOB417j5dmfigs-rquestion0они скреплены как бы твёрдой печатью

Это означает, что «щиты» находятся очень близко друг к другу, и между ними ничего не может пройти.

2536JOB417ymn40his

Leviathans

2537JOB417g9bk0harpoons

large spears with barbed points that people use to hunt large sea creatures

2538JOB418y27l0один с другим соприкасаются так тесно

Один ряд щитов находится очень близко к другому.

2539JOB418cad3между ними

между рядами щитов

2540JOB419pg910Лежат плотно друг к другу, сцепились и не раздвигаются

Это относится к рядам щитов.

2541JOB419s2hefigs-activepassive0не раздвигаются

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не сможет их раздвинуть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2542JOB419x9zn0the sight of him

“by looking at him” or “by seeing him”

2543JOB4110jk4f0От его чихания

“Когда он хрипит”. Хрипение — это звук, похожий на короткий храп. Другое возможное значение — «от чихания» или «когда он чихает».

2544JOB4110wj5rfigs-rquestion0Глаза у него как ресницы зари

Это означает, что его глаза красные, как утренняя красная заря. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2545JOB411042baего

Местоимение «его» относится к Левиафану.

2546JOB4111s27efigs-rquestion0Из его пасти выходит пламя, выскакивают огненные искры

Бог выражает одну и ту же идею двумя различными способами, чтобы подчеркнуть ужасающий облик Левиафана. Это можно сформулировать яснее, добавив пропущенные слова. Альтернативный перевод: «Из его пасти выходят горящие факелы, из его рта выскакивают огненные искры». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2547JOB411138a3его

Местоимение «его» относится к Левиафану.

2548JOB4112pqy2figs-litotes0ноздрей

два отверстия носа

2549JOB4112c6dk0дым как из кипящего горшка

И дым, и кипящий котел очень горячие. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2550JOB4112x2pd0his

The word “his” refers to Leviathan.

2551JOB4113ppr40Его дыхание раскаляет угли

“От его дыхания разгораются угли”

2552JOB4113fp4xfigs-rquestion0Who can strip off his outer covering?

This question can be translated as a statement. Alternate translation: “No one can strip off his outer clothing.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2553JOB4113xw7s0his…his

Leviathans

2554JOB4113r6zdfigs-metaphor0Who can penetrate his double armor?

The word “armor” is a metaphor for the hard scales or hide on his back. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “No one can penetrate his very thick hide.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2555JOB4114e1dkfigs-rquestion0его … ним

Местоимения «его» и «ним» относятся к Левиафану.

2556JOB4114d36cперед ним бежит ужас

Абстрактное существительное «ужас» можно перевести с помощью глагола «бояться». Альтернативный перевод: «когда люди видят его приближение, они ужасаются». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2557JOB4115wa6cfigs-metaphor0не дрогнут

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не сможет их сдвинуть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2558JOB4115s54h0tight together as with a close seal

This means the “shields” are very close to one another and nothing can get between them.

2559JOB4116jl620Его сердце твёрдое, как камень

Камень или булыжник не изменяются и не становятся мягкими. Возможные значения: 1) скелет Левиафана и его внутренние органы очень твёрдые физически, или 2) Левиафан ничего не боится, или 3) о Левиафане говорится как о человеке, который убивает без сожаления. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2560JOB4116cs180нижний жёрнов

“самый твёрдый из камней”. Нижний жернов — более крупный и твёрдый из двух камней, используемых для измельчения зерна. Это был самый твёрдый из камней, который люди могли найти.

2561JOB4117z5wz0он

Левиафан

2562JOB4117x9sgfigs-activepassive0силачи

Возможные значения: 1) «могучие люди, обладающие большой властью» или 2) «физически очень сильные люди».

2563JOB4118tbj30коснувшийся его

пытающийся поразить Левиафана

2564JOB4118wjz6figs-simile0his eyes are like the eyelids of the morning dawn

This means that his eyes are red as the morning dawn is red. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2565JOB4118vs550his

The word “his” refers to Leviathan.

2566JOB4119mp8pfigs-parallelism0Железо он считает соломой

«Оружие из железа для него как оружие из соломы». Железное оружие не пройдет через его чешую, словно оно сделано из соломы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2567JOB4119pl7d0медь — гнилым деревом

Это можно сформулировать яснее, добавив пропущенные слова. Альтернативный перевод: «Оружие из бронзы для него как оружие из гнилого дерева». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2568JOB4120pqy70камни из пращи превращаются для него в шелуху

Шелуха не может причинить вреда Левиафану, поэтому камни из пращи для него так же неэффективны, как шелуха от зерна. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2569JOB4120uk6dfigs-simile0его … него

Левиафана

2570JOB4121lgl10Дубинка у него считается соломиной

Соломинка не причинит ему никакого вреда, как и дубинка из дерева. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Дубинка для него как соломинка». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2571JOB4121802bнад свистом дротика он смеётся

Человек, бросающий копьё, надеется, что копье убьёт Левиафана, но автор говорит об этом так, словно Левиафан заранее знает, что копьё не причинит ему никакого вреда, поэтому он смеётся над его свистом.(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2572JOB41215d79он смеётся

Левиафан смееётся

2573JOB4122xx910ним … он

Эти местоимения относятся к Левиафану.

2574JOB4122lw67figs-abstractnouns0Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи

Подобно тому, как молотильные камни измельчают зерно на гумне в порошок, так и хвост Левиафана оставляет после себя грязь, когда виляет им при ходьбе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2575JOB4123uak5figs-activepassive0Он кипятит пучину как котёл

«Проходя через воду, он оставляет за собой след из пузырей, как при кипении воды в котле»

2576JOB4123ac30Он

Местоимение «он» относится к Левиафану.

2577JOB41230e08море превращает в кипящую мазь

Когда Левиафан плавает в море, оно становится мутным, подобно мази в горшке, когда её встряхивают. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2578JOB4124b1b7figs-simile0бездна кажется сединой

Это потому, что пузыри, образующиеся на его пути, белые.

2579JOB4124ja7y0a lower millstone

“the hardest of rocks.” The lower millstone is the larger and harder of the two rocks used to grind grain. It would be the hardest rock people could find.

2580JOB4125u1vw0нет подобного ему

“нет другого существа, подобного Левиафану”

2581JOB4125ygt10ему

Левиафану

2582JOB4126m7ws0На всё высокое смотрит смело

“Он очень, очень горд”

2583JOB4126a4f5он — царь над всеми сыновьями гордости

О Левиафане говорится как о человеке, который стал царём и гордится своим положением. Альтернативный перевод: «у Левиафана больше оснований для гордости, чем у любого другого существа на земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2584JOB4126dacbон

Левиафан

2585JOB4127hml3figs-simile0He thinks of iron as if it were straw

“He thinks of weapons made of iron as if they were weapons made of straw.” Straw would not get through his hide, and iron weapons do not get through his hide. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2586JOB4127uu6efigs-ellipsis0of bronze as if it were rotten wood

You can make this clear by adding the omitted words. Alternate translation: “he thinks of weapons made of bronze as if they were weapons made of rotten wood” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2587JOB4128jl4xfigs-metaphor0to him sling stones become chaff

Chaff cannot hurt Leviathan, and sling stones are just as ineffective as chaff. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2588JOB4128w7pl0him…him

Leviathan

2589JOB4129zzu4figs-activepassive0Clubs are regarded as straw

A club made of straw would not hurt him, and a club made of wood would not hurt him. This can be translated in active form. Alternate translation: “He thinks of clubs as if they were straw” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2590JOB4129yn7yfigs-personification0he laughs at the whirring flight of a spear

The person throwing the spear hopes that the spear will kill Leviathan, but the writer speaks as if Leviathan knows the spear will not kill him and so laughs. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2591JOB4129rx150he laughs

Leviathan laughs

2592JOB4130jdd90His…he…he

These words refer to Leviathan.

2593JOB4130sy31figs-simile0he leaves a spreading trail in the mud as if he were a threshing sledge

Just as a threshing sledge goes over grain on a threshing floor and turns it to powder, so Leviathans tail leaves a trail in the mud as he wags it when he walks. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2594JOB4131p2f10He makes the deep to foam up like a pot of boiling water

“As he passes through the water, he leaves a trail of bubbles behind him, like the bubbling of boiling water in a pot”

2595JOB4131bj7m0He

The word “he” refers to Leviathan.

2596JOB4131z9pufigs-simile0he makes the sea like a pot of ointment

The ointment in a pot is cloudy if someone shakes it, and the sea is muddy when Leviathan swims in it. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

2597JOB4132xdy60one would think the deep had gray hair

This is because the bubbles in his wake are white.

2598JOB4133p5t90there is no equal to him

“no other creature is like Leviathan”

2599JOB4133f5nc0him

Leviathan

2600JOB4134b5cm0He sees everything that is proud

“He is very, very proud”

2601JOB4134c959figs-personification0he is king over all the sons of pride

Leviathan is spoken of as if he were a person who is able to become king and be proud. Alternate translation: “Leviathan has more reason to be proud than anyone else on earth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2602JOB4134n88z0He…he

Leviathan

2603JOB42introg9q60

Иов 42 Общее примечание

Структура и формат

Некоторые переводы предпочитают выделять расширенные цитаты, молитвы или песни. Открытая Дословная Библия и многие другие английские переводы располагают строки 42:1-6, которые представляют собой расширенные цитаты Иова, правее остальной части текста.

Столкнувшись с искушением проклясть Господа и после Его обличения, в конце концов Иов полностью доверяется Ему. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tempt]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])

Специальные понятия в этой главе

Справедливость

В конце этой книги Господь восстанавливает справедливость. Он наказывает друзей Иова и восстанавливает его благосостояние. Благословение Господа зависело не от раскаяния Иова, а от милости Бога. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/grace]])

Ссылки:

__<< | __

2604JOB422bdu3figs-ellipsis0Знаю, что Ты можешь всё, и что Твоё намерение не может быть остановлено

Во второй части предложения можно повторить фразу «я знаю». Альтернативный перевод: «Я знаю, что Ты можешь делать всё. Я знаю, что ни одна Твоя цель не может быть остановлена». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2605JOB422wu37figs-activepassive0Твоё намерение не может быть остановлено

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не может остановить ни один из Твоих планов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2606JOB423b75dfigs-rquestion0Кто этот

Открытая Дословная Библия и большинство современных версий придерживаются мнения, что здесь Иов свободно цитирует слова Бога из Иов 38:2. Вы можете добавить здесь пояснение, как это делает Открытая Смысловая Библия, что этот вопрос задавал Иову Бог, и что сейчас Иов ссылается на него. Альтернативный перевод: «Ты сказал мне: «Кто этот?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2607JOB423en66figs-explicit0омрачающий Провидение

То есть тот, кто скрывает или искажает планы Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2608JOB425gp4afigs-metaphor0а теперь Тебя видят мои глаза

Глаза представляют собой видение, а видение олицетворяет понимание. Альтернативный перевод: «но теперь я Тебя действительно понимаю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2609JOB426y9x9figs-metonymy0я отрекаюсь

Отречение Иова — это метонимия, означающая отказ от того, что он сказал. Альтернативный перевод: «Я презираю всё сказанное мной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2610JOB426d1wv0отрекаюсь

это означает сильную неприязнь

2611JOB426p13dtranslate-symaction0раскаиваюсь в пыли и пепле

Сидеть в пыли и пепле — это символическое действие, показывающее, что человек сильно сожалеет о соделанном. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

2612JOB427bj1v0После того, как

Эта фраза используется здесь, чтобы отметить важное событие в истории. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь.

2613JOB427izh10феманитянину Елифазу

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Иов 2:11

2614JOB427snw3figs-metaphor0Мой гнев на тебя

Огонь — это метафора гнева, а разжигание огня — это метафора, которая означает, что человек начинает злиться. Альтернативный перевод: «Я очень разозлился на тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2615JOB428fh9utranslate-numbers0семь телят

«7 молодых быков». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2616JOB428vy3tfigs-abstractnouns0чтобы не наказать вас за то, что вы говорили обо Мне

Альтернативный перевод: «чтобы Мне не наказать вас по заслугам за вашу глупость». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2617JOB429h2t80савхеянин Вилдад

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Иов 2:11

2618JOB429tm970наамитянин Софар

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Иов 2:11

2619JOB429l5p5figs-metonymy0Господь принял лицо Иова

Здесь это является метонимией молитвы, которую произнёс Иов. Альтернативный перевод: «Бог принял молитву Иова за его троих друзей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2620JOB4210khw70Господь вернул потерю Иова

«Господь восстановил его богатства» или «Господь вернул его благосостояние»

2621JOB4211nlf50все его прежние знакомые

“все люди, которых он знал раньше”

2622JOB4212bw3afigs-ellipsis0больше, чем прежние

Фразы «благословил его» и «жизнь Иова» понятны из предыдущей фразы. Их можно повторить здесь. Альтернативный перевод: «больше, чем Он благословил первую часть жизни Иова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2623JOB4212ud3itranslate-numbers0четырнадцать тысяч мелкого скота

14 000 овец. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2624JOB4212qax5translate-numbers0шесть тысяч верблюдов

6000 верблюдов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2625JOB4212g7yptranslate-numbers0тысяча пар волов

1000 пар волов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2626JOB4213z7x9translate-numbers0семь сыновей и три дочери

7 сыновей и 3 дочери. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2627JOB4214xd1htranslate-names0Емима … Кассия … Керенгаппух

Это женские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2628JOB4215l9nw0не было таких прекрасных женщин, как дочери Иова

«Дочери Иова были красивее всех остальных женщин»

2629JOB4216s5nitranslate-numbers0жил сто сорок лет

“прожил 140 лет”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2630JOB3932c81cПусть Ему отвечает обличающий Бога

Господь говорит об Иове и о Себе, как будто это двое разных людей, чтобы напомнить Иову, что никому не следует спорить с Богом. Альтернативный перевод: «Хочешь поспорить со Мной, тогда ответь Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

2631JOB39325ebfБудет ли ещё учить спорящий с Вседержителем?

Господь упрекает Иова. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Желающему покритиковать Меня не стоит пытаться спорить со Мной, потому что я Всемогущий Бог» или «Если тебе хочется покритиковать Меня, Всемогущего Бога, не пытайся исправить Меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2632JOB3934e090как я Тебе отвечу?

Иов использует этот вопрос, пытаясь извиниться за то, что задавал вопросы Богу. Альтернативный перевод: «Я не могу Тебе ответить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2633JOB3934f39eЯ ничтожен

«Я никто» или «Я неважен»

2634JOB3934db91Я

«Ты прав, когда говоришь, что я» или «Посмотри на меня, и Ты увидишь, что я»

2635JOB40243853свяжешь ли его для своих девочек?

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что ты не будешь связывать его для своих девочек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2636JOB402601afрыбацкой острогой

большое копьё с колючими зубцами, которое используют для охоты на крупных морских существ

2637JOB40261907его

Левиафана

2638JOB4026655eМожешь ли копьём пронзить его кожу, рыбацкой острогой — его голову?

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не сможешь проколоть его кожу своим охотничьим оружием, и не сможешь пронзить его голову рыболовным копьём». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2639JOB4026d063Связующее утверждение:

Господь продолжает упрекать Иова. Он использует риторические вопросы, чтобы напомнить Иову, что Иов не настолько силён, как Левиафан.

2640JOB4027dd75него

Левиафана

2641JOB4217d827figs-doublet0в старости, насыщенный днями

Слова «насыщенный днями» означают практически то же самое, что и «быть старым». Эти две фразы составляют одну общую идиому. Альтернативный перевод: «очень старым человеком». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])