587 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | 2CH | front | intro | mtv8 | 0 | Введение во 2 ПаралипоменонЧасть 1: Общее введениеСтруктура книги 2 Паралипоменон
О чём повествуют 1 и 2 книги Паралипоменон?1 Паралипоменон повествует о линии потомков от Адама до Саула. Затем в ней подаётся история Израиля во времена Давида. 2 Паралипоменона повествует об истории Израиля, начиная с Соломона и заканчивается, когда вавилонская армия нападает на Иудею и уводит часть народа в Вавилон. Авторы книг Паралипоменон наверное писали их для евреев, возвращавшихся из вавилонского пленения. Их целью было научить народ не воставать против Бога, как делали их предки. Как переводить название этой книги?Переводчики могут использовать традиционное название «2 Паралипоменон» или «Вторая книга Паралипоменон». Вы также можете назвать эту книгу «Хроники иудейских и израильских царей, Книга 2» или «Вторая книга хроник иудейских и израильских царей». Кто написал 1 и 2 Паралипоменон?Авторы 1 и 2 Паралипоменон неизвестны. Они упоминают названия других книг, которые они использовали при написании книг Паралипоменон. Названия этих книг следующие: «Хроники провидца Самуила», «Хроники провидца Нафана», «Хроники провидца Гада», «История пророка Нафана», «Хроники пророка Шемаии и Иддо», «История пророка Иддо» и «Книги иудейских и израильских царей». Почему имеется несколько книг, повествующих об истории израильских царей?Книги Паралипоменон и Царств во многом повествуют об одной и той же истории, но не совсем одинаково. Авторы Паралипоменон в основном писали об иудейских царях, которые были верны Господу и его завету. Авторы хотели, чтобы иудеи тщательно размышляли о Давиде и Соломоне, а также чтобы они подумали о том, как Иосафат, Езекия и Иосия привели их предков к покаянию и поклонению Господу. Авторы хотели побудить иудеев и их начальников соблюдать закон и чтить завет, который заключил с ними Бог. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]]) Часть 2: Важные религиозные и культурные понятияЗа что Бог наказывал израильский народ?Бог наказывал израильский народ за то, что они не повиновались Ему и поклонялись лжебогам. Бог наказывал их болезнями, бедствиями и поражением в бою. Однако Бог прощал их, и если они каялись и повиновались Ему, то снова достигали процветания. Авторы 1 и 2 Паралипоменон постоянно напоминали читателям, что Бог наказывал Свой народ за непослушание. Они хотели, чтобы читатели поняли, что должны повиноваться Богу. Почему союзы с другими странами рассматриваются как зло в этих книгах?Господь вёл и защищал израильский народ. Народ должен был доверять Ему, а не надеяться на защиту других народов. Часть 3: Важные переводческие проблемыЧто означает слово «Израиль»?Слово «Израиль» употребляется в Библии по-разному. Иаков был сыном Исаака. Бог изменил имя Иакова на «Израиль». Потомки Иакова стали народом, который также назывался Израилем. В конечном итоге народ Израиля раскололся на два царства: северное под названием «Израиль» и южное под названием «Иуда» или «Иудея». Что значит «искать Бога»?Авторы 1 и 2 Паралипоменон часто писали об «искании Бога». «Искать Бога» означает «прилагать усилия, чтобы угождать Богу и почитать Его. Это выражение может также означать «просить Бога о помощи». Оно не значит, что Бог прячется. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Что означает выражение «до сих пор»?Авторы употребляли выражение «до сих пор» относительно времени, когда он писали. Переводчик должен понимать, что выражение «до сих пор» относится к давно прошедшему времени. Переводчик может, например, написать: «до того дня, когда писалась эта книга» или «до нашего времени, то есть времени написания этой книги». В еврейском тексте это выражение встречается во 2Пар. 4:41, 43; 5:26; 13:11; 20:26; 21:10; 35:25. | |||
3 | 2CH | 1 | intro | xkh4 | 0 | 2 Паралипоменон 01 Общие замечанияСтруктура и форматС этой главы начинается рассказ о правлении царя Соломона (2Пар. 1-9). Особые понятия в этой главеМудростьСоломон просит у Бога мудрости, чтобы управлять Божьим народом. Бог доволен его просьбой, потому что он просит этого для служения другим. Поэтому Бог также даёт Соломону огромное богатство и долгую жизнь. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) Ссылки:| >> | |||
4 | 2CH | 1 | 1 | dx7s | figs-activepassive | 0 | утвердился в своём царстве | Альтернативный перевод: «завладел абсолютной властью над своим царством» или «могущественно правил в своём царстве» | |
5 | 2CH | 1 | 1 | p2am | 0 | Господь | Это «Яхве» — имя Бога, которое Он открыл своему народу в Ветхом Завете. Для перевода имени «Яхве» прочтите статью «Яхве» в «Словах для перевода». | ||
6 | 2CH | 1 | 1 | vd1l | figs-idiom | 0 | Бог, был с ним | «Был с ним» — это идиома. Альтернативный перевод: «Бог поддерживал его» или «Бог ему помогал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
7 | 2CH | 1 | 2 | sp3p | figs-events | 0 | Общая информация: | Может быть, нужно переставить местами события в этих стихах, как в версии UDB. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]]) | |
8 | 2CH | 1 | 2 | j3dj | 0 | приказал собраться всему Израилю: начальникам… и главам семейств | Под «всем Израилем» здесь подразумеваются люди, перечисленные далее. Они — представители всего Израиля. Альтернативный перевод: «приказал собраться начальникам… и главам семейств» | ||
9 | 2CH | 1 | 2 | sb2m | translate-numbers | 0 | начальникам над тысячами и сотнями воинов | Возможные значения: 1) эти числа означают точное число воинов, которыми командовали эти начальники. Альтернативный перевод: «командирам над 1000 воинов и командирам над 100 воинов»; или 2) слова, переведенные как «тысячи» и «сотни» означают не точные числа, а большие и меньшие воинские подразделения. Альтернативный перевод: «командирам больших воинских подразделений и командирам меньших воинских подразделений» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
10 | 2CH | 1 | 2 | g247 | 0 | всем правителям Израиля и главам семейств | Здесь «главы семейств» — это уточнение выражения «все правители Израиля». Альтернативный перевод: «всем правителям Израиля, то есть главам семейств» | ||
11 | 2CH | 1 | 2 | m8q8 | 0 | всем правителям | Букв. «всем князьям». Под «князьями» здесь подразумеваются правители, не обязательно сыновья царя. Альтернативный перевод: «каждому правителю» | ||
12 | 2CH | 1 | 2 | c8jd | figs-metaphor | 0 | the heads of the fathers’ houses | Here “heads” is a metaphor for the most important part. And “houses” represents families. Alternate translation: “the leaders of the families in Israel” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
13 | 2CH | 1 | 4 | edb7 | translate-names | 0 | Кириаф-Иарим | Небольшой город в 15 км западнее от Иерусалима. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
14 | 2CH | 1 | 4 | xhl3 | 0 | построив… скинию | «установив скинию» | ||
15 | 2CH | 1 | 5 | bxk4 | figs-activepassive | 0 | Веселеил, сын Урия, сына Ора | Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
16 | 2CH | 1 | 5 | hy9f | translate-names | 0 | Bezalel son of Uri son of Hur | These are names of men. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
17 | 2CH | 1 | 6 | cal1 | 0 | Там | «Там, на высоте в Гаваоне» | ||
18 | 2CH | 1 | 6 | ptf1 | translate-numbers | 0 | тысячу | «1000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
19 | 2CH | 1 | 7 | jhc5 | 0 | Проси чего хочешь, чтобы Я дал тебе | «Проси у Меня чего желаешь» | ||
20 | 2CH | 1 | 8 | l8pa | figs-abstractnouns | 0 | Ты сделал моему отцу Давиду великую милость | Абстрактное имя существительные «милость» (или «верность») можно перевести выражениями «быть верным» или «миловать». Альтернативный перевод: «Ты так миловал Давида» или «Ты всегда был так верен Давиду!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
21 | 2CH | 1 | 9 | y1bm | 0 | (Теперь) Пусть | Опущенное в русском переводе слово «Теперь» употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части. | ||
22 | 2CH | 1 | 9 | p4wp | figs-activepassive | 0 | Пусть исполнится, Господь Бог, Твоё слово к моему отцу Давиду | Эту фразу можно переделать в повелительную. Alternate translation: «Господь Бог, сделай то, что Ты обещал моему отцу Давиду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
23 | 2CH | 1 | 9 | ur26 | figs-simile | 0 | над народом, многочисленным как земной песок | Это сравнение подчёркивает огромное число израильтян. Альтернативный перевод: «над очень многочисленным народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
24 | 2CH | 1 | 10 | qqw2 | figs-abstractnouns | 0 | дай мне теперь мудрости и знания | Это можно сказать без абстрактных имён существительных «мудрость» и «знание». Альтернативный перевод: «сделай меня мудрым, чтобы я много знал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
25 | 2CH | 1 | 10 | mqk9 | figs-rquestion | 0 | кто сможет управлять Твоим великим народом? | Соломон задаёт вопрос, чтобы утвердить невозможность управления таким великим народом без помощи Бога. Альтернативный перевод: «никто не может управлять Твоим великим народом без Твоей помощи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
26 | 2CH | 1 | 11 | cs6i | figs-metonymy | 0 | За то, что это было у тебя на сердце | Здесь «сердце» означает желание. Альтернативный перевод: «За то, что это было твоим желанием» или «За то, что ты этого захотел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
27 | 2CH | 1 | 11 | yf5z | 0 | не просил смерти твоих врагов | Досл. «жизни твоих врагов». Альтернативный перевод: «не того, чтобы победить своих врагов» или «не того, чтобы убить своих врагов» | ||
28 | 2CH | 1 | 12 | nqh3 | figs-abstractnouns | 0 | тебе даются мудрость и знание | Это можно сказать без абстрактных имён существительных «мудрость» и «знание». Альтернативный перевод: «Я сделаю тебя мудрым, чтобы ты много знал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
29 | 2CH | 1 | 13 | zf79 | figs-synecdoche | 0 | Соломон пришёл в Иерусалим | Здесь «Соломон» означает всех людей, которые были с ним. Также «пришёл» можно перевести как «пошёл». Альтернативный перевод: «Соломон, и люди, которые были с ним, пошли в Иерусалим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]]) | |
30 | 2CH | 1 | 13 | el5y | 0 | from before the tent of meeting | “from the tent of meeting” | ||
31 | 2CH | 1 | 14 | wf53 | translate-numbers | 0 | тысяча четыреста колесниц | «1400 колесниц» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
32 | 2CH | 1 | 14 | z8vd | translate-numbers | 0 | двенадцать тысяч всадников | «12000 всадников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
33 | 2CH | 1 | 14 | wyf9 | 0 | в колесничных городах | Речь идёт о городах, в которых хранились его колесницы. | ||
34 | 2CH | 1 | 15 | j17r | figs-hyperbole | 0 | Царь сделал серебро и золото в Иерусалиме равноценными простому камню | Рассказчик использует гиперболу (преувеличение), чтобы подчеркнуть огромное количество серебра в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «У царя было так много серебра в Иерусалиме, что казалось, будто серебра столько же, сколько простых камней на земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
35 | 2CH | 1 | 15 | uzq9 | translate-unknown | 0 | сикоморам | Сикомор — это фруктовое дерево, плоды которого напоминают фиги. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
36 | 2CH | 1 | 16 | a9hx | figs-abstractnouns | 0 | из Кувы | Кува — это название местности. По мнению некоторых учёных, так называли Киликию в Малой Асии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
37 | 2CH | 1 | 16 | fn2v | translate-names | 0 | за деньги | «по установленной цене» | |
38 | 2CH | 1 | 16 | hlw7 | 0 | at a price | “at a set price” or “for money” | ||
39 | 2CH | 1 | 17 | y9si | translate-bweight | 0 | шестьсот шекелей серебра… сто пятьдесят | Шекель — это единица веса, равная примерно 11 граммам. Альтернативный перевод: «приверно 6,6 кг серебра… примерно 1,7 кг» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
40 | 2CH | 1 | 17 | in3k | translate-numbers | 0 | шестьсот | «600» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
41 | 2CH | 1 | 17 | zs9z | 0 | доставляли | или «экспортировали» | ||
42 | 2CH | 2 | intro | fnm3 | 0 | 2 Паралипоменон 02 Общие замечанияСтруктура и форматВ этой главе продолжается история царствования Соломона. В ней также начинается рассказ о строительстве храма. (2Пар. 2-4 и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]]) Особые понятия в этой главеБожий домО храме часто говорится как о «Божьем доме», потому что там будет обитать Яхве (Господь). (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/houseofgod]]) Ссылки: | |||
43 | 2CH | 2 | 1 | k3yv | 0 | (Теперь) Соломон | Это выражение указывает на начало новой части истории. | ||
44 | 2CH | 2 | 1 | jg9u | figs-metonymy | 0 | решил построить дом имени Господа | Это метонимия. «Имя» означает человека. Альтернативный перевод: «велел своим людям построить дом, где будет жить Господь» или «велел своим людям построить дом, где они будут поклоняться Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
45 | 2CH | 2 | 1 | le5w | 0 | и царский дом для себя | «и дворец для себя» | ||
46 | 2CH | 2 | 2 | x3et | translate-numbers | 0 | семьдесят тысяч носильщиков, восемьдесят тысяч каменотёсов | «70000 носильщиков, 80000 каменотёсов » (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
47 | 2CH | 2 | 2 | h2i5 | figs-ellipsis | 0 | носильщиков | Речь идёт о рабочих, которые будут носить материалы для строительства дома Господа. | |
48 | 2CH | 2 | 2 | ur1y | translate-numbers | 0 | три тысячи шестьсот | «3600» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
49 | 2CH | 2 | 3 | pl98 | translate-names | 0 | Хирам | Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
50 | 2CH | 2 | 4 | c5c7 | figs-metonymy | 0 | Сейчас я строю дом имени Господа, моего Бога | Здесь «имя» означает саму личность. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в 2Пар. 2:1. Альтернативный перевод: «Я собираюсь построить дом, где будет жить Господь, мой Бог» или «Я собираюсь построить дом, где народ будет поклоняться Господу, моему Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
51 | 2CH | 2 | 4 | i3sr | figs-metonymy | 0 | Сейчас я строю | Соломон собирался повелеть своим людям построить дом. Альтернативный перевод: «Я собираюсь повелеть своим людям построить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
52 | 2CH | 2 | 4 | yvc7 | 0 | хлебы предложения | Подразумеваются 12 хлебин, которые клали перед жертвенником. | ||
53 | 2CH | 2 | 4 | f4h1 | 0 | в начале месяца | Это было время праздника, совпадающее с движением луны. | ||
54 | 2CH | 2 | 4 | yzj2 | 0 | что навсегда заповедано Израилю | Речь идёт о всех сторонах народного поклонения Господу в Его храме. Альтернативный перевод: «Все это Господь заповедал Израилю делать вечно» | ||
55 | 2CH | 2 | 5 | gh6t | 0 | Бог велик — выше | Речь идёт о том, что Бог важнее и могущественнее других богов. | ||
56 | 2CH | 2 | 6 | zgh3 | figs-rquestion | 0 | Хватит ли у кого силы построить Ему дом, когда небо и небеса небес не вмещают Его? Кто я, чтобы мог построить Ему дом? | Соломон задал этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что нет никого способного или достойного построить дом Господу. Альтернативный перевод: «Никто не имеет силы, чтобы построить Богу дом, ведь даже Вселенная или небеса не могут вместить Его. Я недостоин построить Ему дом, разве только как место приношения Ему жертв. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
57 | 2CH | 2 | 8 | uwu6 | 0 | Связующее утверждение: | Здесь продолжается сообщение Давида тирскому царю Хираму. | ||
58 | 2CH | 2 | 8 | er5m | translate-unknown | 0 | кедровых деревьев, кипариса и первого дерева | Это различные виды деревьев. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
59 | 2CH | 2 | 10 | nl87 | translate-bvolume | 0 | двадцать тысяч хомер | Один хомер равен 220 литрам. Двадцать тысяч хомер = 4400 килолитров. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
60 | 2CH | 2 | 10 | zj5r | translate-numbers | 0 | двадцать тысяч | «20000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
61 | 2CH | 2 | 10 | v169 | 0 | двадцать тысяч батов | Один бат равен 22 литрам. Двадцать тысяч батов = 440 килолитров. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | ||
62 | 2CH | 2 | 10 | wk75 | translate-bvolume | 0 | twenty thousand baths | A bath is 22 liters. Twenty thousand baths equals 440 kiloliters. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
63 | 2CH | 2 | 12 | yb7r | figs-abstractnouns | 0 | имеющего разум и понимание | Это можно сказать без абстрактных имён существительных «разум» и «понимание». Альтернативный перевод: «очень разумных и многое понимающих» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
64 | 2CH | 2 | 13 | m162 | figs-abstractnouns | 0 | знающего | «который многое понимает» или «очень мудрого» | |
65 | 2CH | 2 | 13 | b5gt | translate-names | 0 | Хирам-Авия | Хирам-Авий — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
66 | 2CH | 2 | 14 | w9mh | 0 | Он умеет делать изделия из золота… из пряжи тёмно-красного и синего цвета | Переведите эти выражения так, как вы перевели их во 2Пар. 2:7. | ||
67 | 2CH | 2 | 14 | k19k | 0 | из виссона | «из высококачественного материала» или «из лучшей ткани» | ||
68 | 2CH | 2 | 14 | qr4y | 0 | сына одной женщины из дочерей Дана | «у которого мать из колена Дана» или «мать которого происходит из рода Дана» | ||
69 | 2CH | 2 | 15 | b7yq | 0 | Связующее утверждение: | Здесь продолжается сообщение тирского царя Хирама Соломону. | ||
70 | 2CH | 2 | 15 | ca7d | figs-123person | 0 | о которых ты говорил, мой господин, пошли твоим рабам | Здесь Хирам обращается к Соломону как к «господину», а себя и своих людей называет его «рабами». Это был знак уважения. | |
71 | 2CH | 2 | 16 | q3lm | figs-metonymy | 0 | ты их отвезёшь в Иерусалим | Местоимение «ты» здесь относится к Соломону. Чиатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «ты поручишь своим людям отвезти их в Иерусалим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
72 | 2CH | 2 | 17 | a2ma | figs-metonymy | 0 | Соломон сосчитал | Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Соломон поручил своим рабам сосчитать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
73 | 2CH | 2 | 17 | k8ls | figs-activepassive | 0 | обнаружилось, что их сто пятьдесят три тысячи шестьсот | Альтернативный перевод: «Их оказалось 153600 человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
74 | 2CH | 2 | 17 | i3k8 | translate-numbers | 0 | три тысячи шестьсот | «3600» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
75 | 2CH | 2 | 17 | cv1e | translate-numbers | 0 | 3600 | “three thousand six hundred” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
76 | 2CH | 2 | 18 | d4ud | translate-numbers | 0 | семьдесят тысяч носильщиков, восемьдесят тысяч каменотёсов | «70000 носильщиков, 80000 каменотёсов » (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
77 | 2CH | 2 | 18 | l7b2 | figs-ellipsis | 0 | носильщиков | Речь идёт о рабочих, которые будут носить материалы для строительства дома Господа. | |
78 | 2CH | 3 | intro | ng2u | 0 | 2 Паралипоменон 03 Общие замечанияСтруктура и форматВ этой главе продолжается история царя Соломона и строительство храма. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]]) Особые понятия в этой главеМесторасположение храмаМесторасположение храма было очень важным. Там произошло много важных событий в истории. Ссылки: | |||
79 | 2CH | 3 | 1 | lyj2 | figs-metonymy | 0 | Соломон начал строить | Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие Соломона начали строить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
80 | 2CH | 3 | 1 | f5w8 | translate-names | 0 | на горе Мориа | Мориа — название горы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
81 | 2CH | 3 | 1 | e7jb | translate-names | 0 | на гумне иевусеянина Орны | «Орна» — это мужское имя. «Иевусеянин» — это название народности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
82 | 2CH | 3 | 2 | w43y | figs-metonymy | 0 | Он начал | Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Они начали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
83 | 2CH | 3 | 2 | q5vr | translate-hebrewmonths | 0 | второй день второго месяца | «2-й день 2-го месяца». Это второй месяц еврейского календаря. Второй день приходился примерно на середину апреля по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
84 | 2CH | 3 | 2 | wxp7 | translate-ordinal | 0 | в четвёртый год | «в 4-й год» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
85 | 2CH | 3 | 3 | i4ry | figs-metonymy | 0 | положенное Соломоном | Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «положенное рабочими Соломона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
86 | 2CH | 3 | 3 | ves7 | 0 | (Теперь) Длина | Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь рассказчик начинает объяснять размеры и структуру храма. | ||
87 | 2CH | 3 | 3 | e65l | translate-numbers | 0 | шестьдесят локтей… двадцать локтей | «60 локтей… 20 локтей». Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «длиной 27,6 метров… длиной 9,2 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
88 | 2CH | 3 | 4 | uu2n | 0 | притвор | помещение перед входом в здание с колоннами и крышей. Этот притвор, наверное, был построен с передней части стены, окружавшей храм. | ||
89 | 2CH | 3 | 4 | z1r2 | translate-bdistance | 0 | двадцать локтей | Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «9,2 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
90 | 2CH | 3 | 4 | p42q | figs-metonymy | 0 | (Соломон) покрыл | Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «рабочие (Соломона) покрыли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
91 | 2CH | 3 | 5 | qaa3 | figs-metonymy | 0 | обшил… покрыл его… и сделал на нём | Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие Соломона обшили… покрыли его… и сделали на нём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
92 | 2CH | 3 | 5 | hf28 | 0 | Главный дом | Речь идёт о большом зале внутри храма. | ||
93 | 2CH | 3 | 6 | s7ee | figs-metonymy | 0 | Обложил | Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) обложили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
94 | 2CH | 3 | 6 | r8b6 | 0 | дорогими камнями | Это были красивые и дорогостоящие камни, используемые для украшения. | ||
95 | 2CH | 3 | 6 | uu64 | translate-names | 0 | парваимское | Парваим — это, вероятно, название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
96 | 2CH | 3 | 7 | ig1x | figs-metonymy | 0 | покрыл… вырезал | Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие Соломона покрыли… вырезали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
97 | 2CH | 3 | 7 | eud6 | 0 | брёвна | Бревно — это длинный ствол дерева, используемый в строительстве. | ||
98 | 2CH | 3 | 8 | q5wy | figs-metonymy | 0 | Сделал… покрыл | Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали… покрыли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
99 | 2CH | 3 | 8 | yah9 | translate-bdistance | 0 | двадцать локтей | Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «9,2 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
100 | 2CH | 3 | 8 | bv9h | translate-numbers | 0 | шестьсот талантов | «600 талантов». Один талант равен 33 килограмму. Альтернативный перевод: «примерно 20 метрических тонн» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]]) | |
101 | 2CH | 3 | 9 | jh8y | translate-numbers | 0 | пятидесяти шекелей | «50 шекелей». Один шекель равен 11 граммам. Альтернативный перевод: «0,55 кг» или «примерно полкило» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]]) | |
102 | 2CH | 3 | 10 | ui5f | figs-metonymy | 0 | он сделал | Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
103 | 2CH | 3 | 11 | bqe9 | translate-bdistance | 0 | двадцать локтей… пять локтей | Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «9,2 метров… 2,3 метров» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
104 | 2CH | 3 | 13 | gkp3 | translate-bdistance | 0 | двадцать локтей | Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «9,2 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
105 | 2CH | 3 | 14 | sq7c | figs-metonymy | 0 | сделал… изобразил | Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали… изобразили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
106 | 2CH | 3 | 14 | a442 | 0 | из тёмно-голубой, пурпурной и багряной ткани и из шерсти | Переведите эти слова так, как вы перевели их во 2Пар. 2:7. | ||
107 | 2CH | 3 | 14 | bws6 | 0 | fine linen | “high quality cloth” or “the best cloth” | ||
108 | 2CH | 3 | 15 | kz56 | figs-metonymy | 0 | сделал | Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
109 | 2CH | 3 | 15 | d9wd | translate-numbers | 0 | тридцать пять локтей… пять локтей | «35 локтей… 5 локтей». Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «длиной 16,1 метров… длиной 2,3 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
110 | 2CH | 3 | 15 | r6eb | 0 | капитель | украшения на столбах | ||
111 | 2CH | 3 | 16 | s6mv | figs-metonymy | 0 | Сделал | Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Они сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
112 | 2CH | 3 | 16 | a7jg | translate-numbers | 0 | сто гранатовых яблок | «100 гранатовых яблок» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
113 | 2CH | 3 | 17 | ll7a | figs-metonymy | 0 | поставил | Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Они поставили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
114 | 2CH | 3 | 17 | akb5 | 0 | один справа, другой слева | «один с юга, другой с севера» | ||
115 | 2CH | 3 | 17 | wlq9 | 0 | назвал | «Соломон назвал» | ||
116 | 2CH | 3 | 17 | jf9x | translate-names | 0 | Иахин | Возможно, это имя означает Бога, как «Утверджающего» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
117 | 2CH | 3 | 17 | v7z1 | translate-names | 0 | Воаз | Это имя означает «в силе» или, возможно, оно здесь относится к Богу и означает «в Нём есть сила» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
118 | 2CH | 4 | intro | h8s1 | 0 | 2 Паралипоменон 04 Общие замечанияСтруктура и форматВ этой главе продолжается история царя Соломона и строительство храма. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]]) Особые понятия в этой главеОсобое строительствоНе только храм строился особым образом, но предметы, используемые в храмовых жертвоприношениях, и украшения храма тоже делались особым образом. Ссылки: | |||
119 | 2CH | 4 | 1 | qgj1 | figs-metonymy | 0 | сделал | Здесь говорится о Соломоне. Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
120 | 2CH | 4 | 1 | jni2 | translate-bdistance | 0 | двадцать локтей… десять локтей | Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «20 локтей… 10 локтей» или «9,2 метров… 4,6 метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
121 | 2CH | 4 | 2 | ifi9 | translate-bdistance | 0 | десять локтей… пять локтей… тридцать локтей | Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «4,6 метра… 2,3 метра… 13,8 метров» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
122 | 2CH | 4 | 2 | l3p4 | 0 | круглое море | То есть таз или резервуар, который наполняли водой. | ||
123 | 2CH | 4 | 2 | u94d | 0 | литое | То есть сделанное из металла, расплавленного и вылитого в форму. | ||
124 | 2CH | 4 | 2 | a4ik | 0 | Вокруг него | То есть по периметру. | ||
125 | 2CH | 4 | 2 | tp3t | 0 | in circumference | Circumference is the distance or measurement around a circular object or area. | ||
126 | 2CH | 4 | 3 | kgb8 | translate-bdistance | 0 | на десять локтей | Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «на 4 метра 60 см» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
127 | 2CH | 4 | 3 | xbl2 | 0 | вылитых с ним одним литьём | Эту фразу можно переделать в активную конструкцию с указание субъекта. Альтернативный перевод: «которых рабочие вылили с ним одним литьём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
128 | 2CH | 4 | 3 | ca7j | figs-activepassive | 0 | when the sea itself was cast | This can be stated in active form. Alternate translation: “when the workers cast the sea itself” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
129 | 2CH | 4 | 4 | cu1l | 0 | море | То есть таз или резервуар с водой для жертвоприношений. | ||
130 | 2CH | 4 | 4 | l6zg | 0 | стояло на двенадцати волах | «было установлено сверху на двенадцати волах» | ||
131 | 2CH | 4 | 4 | pmp9 | figs-explicit | 0 | двенадцати волах | Это были бронзовые статуи волов. Альтернативный перевод: «двенадцать больших статуй волов» или «двенадцать бронзовых волов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
132 | 2CH | 4 | 4 | xfd8 | figs-activepassive | 0 | а море было сверху | Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Рабочие Соломона установили “море” на волах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
133 | 2CH | 4 | 4 | tk1h | 0 | hindquarters | This is the back quarter of the body of an animal with four feet. | ||
134 | 2CH | 4 | 5 | eqv6 | translate-bdistance | 0 | Его толщина была в ладонь | То есть примерно 8 сантиметров. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
135 | 2CH | 4 | 5 | pjf1 | figs-activepassive | 0 | края, сделанные как края чаши, были похожи на распустившуюся лилию | Эту фразу можно переделать в активную конструкцию с указание субъекта. Альтернативный перевод: «Рабочие Соломона сделали края так, что они напоминали края чаши и выгибались наружу, словно распустившаяся лилия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
136 | 2CH | 4 | 5 | pyq1 | translate-numbers | 0 | трёх тысяч батов | «3000 батов». Один бат — это единица объёма, равная примерно 22 литрам. Альтернативный перевод: «66 килолитров» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
137 | 2CH | 4 | 6 | krw8 | figs-metonymy | 0 | Он сделал… поставил | Здесь говорится о Соломоне. Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали… поставили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
138 | 2CH | 4 | 6 | bwn1 | figs-activepassive | 0 | чтобы омывать в них подготовленное к всесожжению | «чтобы народ омывал в них подготовленное к всесожжению» | |
139 | 2CH | 4 | 7 | kzu8 | figs-metonymy | 0 | Он сделал… поставил | Здесь говорится о Соломоне. Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали… поставили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
140 | 2CH | 4 | 7 | hxw7 | figs-activepassive | 0 | какими они должны быть | «согласно указаниям относительно их изготовления» | |
141 | 2CH | 4 | 7 | f4xa | 0 | с правой стороны и… с левой стороны | «с юга и… с севера» | ||
142 | 2CH | 4 | 8 | zf4p | figs-metonymy | 0 | Ещё сделал… сделал | Здесь говорится о Соломоне. Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Ещё рабочие (Соломона) сделали… сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
143 | 2CH | 4 | 8 | jd4q | translate-numbers | 0 | сто золотых чаш | «100 золотых чаш» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
144 | 2CH | 4 | 8 | gg3f | 0 | чаш | Это были чаши для омовений. | ||
145 | 2CH | 4 | 9 | x7zs | figs-metonymy | 0 | Построил священнический двор… обложил | Здесь говорится о Соломоне. Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) построили священнический двор… обложили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
146 | 2CH | 4 | 9 | k869 | 0 | the great court | “the large court” | ||
147 | 2CH | 4 | 10 | rc79 | figs-metonymy | 0 | поставил | Здесь говорится о Соломоне. Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) поставили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
148 | 2CH | 4 | 10 | kz4q | 0 | с правой стороны, к юго-востоку | «около юго-восточного угла храма» | ||
149 | 2CH | 4 | 11 | q3j4 | 0 | Хирам | Смотрите, как вы перевели это имя во 2Пар. 2:13. | ||
150 | 2CH | 4 | 11 | fj2i | 0 | чаши | чаши для хранения крови, используемой в Божьем доме для кропления жертвенника | ||
151 | 2CH | 4 | 11 | p9ze | figs-synecdoche | 0 | закончил Хирам работу, которую исполнял | Здесь Хирам представляет всех, кто работал в храме. Альтернативный перевод: «Хирам и другие рабочие закончили работу, которую исполняли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
152 | 2CH | 4 | 12 | kj9h | 0 | два венца | Так называлась верхняя часть столба. Смотрите, как вы перевели это слово во 2Пар. 3:15. Альтернативный перевод: «две чашевидных верхушки» или «две чашевидные верхние части» | ||
153 | 2CH | 4 | 12 | st5c | 0 | две сетки | Это были вырезанные рисунки для украшения на верхней части столбов. Альтернативный перевод: «вырезанные рисунки, похожие на цепи» | ||
154 | 2CH | 4 | 13 | hup4 | figs-synecdoche | 0 | четыреста гранатовых плодов | «400 гранатовых плодов». Переведите выражение «гранатовые плоды» так, как вы перевели его во 2Пар. 3:16. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
155 | 2CH | 4 | 13 | xt19 | translate-numbers | 0 | the four hundred pomegranates | “the 400 pomegranates.” Translate “pomegranates” as you did in 2 Chronicles 3:16. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
156 | 2CH | 4 | 14 | ze55 | figs-synecdoche | 0 | Он сделал | Здесь Хирам, также называемый Хирам-Авием, представляет всех, работавших вместе с ним. Альтернативный перевод: «Они сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
157 | 2CH | 4 | 14 | g3ye | 0 | умывальницами | «чашами» | ||
158 | 2CH | 4 | 15 | x7qe | 0 | одно море и двенадцать волов | Это большой декоративный резервуар для омовения. Перевелите слово «море», как вы перевели его во 2Пар. 4:2, и слов «волы», как вы перевели его во 2Пар. 4:3. | ||
159 | 2CH | 4 | 16 | h3mz | figs-synecdoche | 0 | Хирам-Авий сделал | Здесь Хирам, также называемый Хирам-Авием, представляет всех, работавших вместе с ним. Альтернативный перевод: «Хирам-Авий со своими мастерами сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
160 | 2CH | 4 | 16 | hd38 | 0 | все принадлежности | «и другие вещи» или «и другие предметы, используемые для жертвенника» | ||
161 | 2CH | 4 | 16 | lsj6 | 0 | из полированной меди | Бронза, отполированная рабочими, чтобы отражать свет. | ||
162 | 2CH | 4 | 17 | qg5k | figs-metonymy | 0 | Царь выливал их | Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Царь поручал своим рабочим выливать их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
163 | 2CH | 4 | 17 | et7r | translate-names | 0 | Цередой | Цереда — это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
164 | 2CH | 4 | 18 | wi3y | figs-metonymy | 0 | сделал Соломон | Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «сделали рабочие Соломона» или «Соломон поручил своим рабочим сделать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
165 | 2CH | 4 | 18 | j8nk | figs-activepassive | 0 | меди было без меры | Досл. «Вес меди нельзя было узнать». Возможные значения: 1) меди было так много, что никто и не пытался взвешивать её. Альтернативный перевод: «никто даже не пытался взвешивать медь»; или 2) это гипербола, означающая огромное количнство меди. Альтернативный перевод: «никто не мог определить вес всей меди». | |
166 | 2CH | 4 | 19 | if8a | figs-metonymy | 0 | Соломон сделал | Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
167 | 2CH | 4 | 19 | ey5q | 0 | все вещи | То есть все чаши и инструменты, которые использовались в Божьем доме. | ||
168 | 2CH | 4 | 19 | qfi9 | figs-activepassive | 0 | столы для хлебов предложения | «столы, на которых священники должны были ложить хлебы предложения» | |
169 | 2CH | 4 | 19 | zvq8 | 0 | хлебов предложения | Подразумеваются 12 хлебин, которые клали перед жертвенником. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 2:4. | ||
170 | 2CH | 4 | 21 | bb6c | 0 | цветы, лампы | Эти «цветы» и «лампы» были частями светильников. | ||
171 | 2CH | 4 | 21 | eg3c | 0 | щипцы | Это инструмент, сделанный из двух металлических стержней, соединённых на одном конце и используемых для схватывания предметов. | ||
172 | 2CH | 4 | 22 | e3lr | figs-activepassive | 0 | ножи… всё из самого чистого золота | Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Рабочие также сделали ножи… из самого чистого золота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
173 | 2CH | 4 | 22 | e9lw | 0 | ножи | Это инструменты, которые использовались для подрезания фитилей светильников. | ||
174 | 2CH | 4 | 22 | r9an | figs-activepassive | 0 | Внутренние двери… из золота | Здесь можно указать субъекта действия. Альтернативный перевод: «рабочие сделали внутренние двери… из золота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
175 | 2CH | 5 | intro | hb74 | 0 | 2 Паралипоменон 05 Общие замечанияСтруктура и форматВ этой главе продолжается история царя Соломона. Особые понятия в этой главеПеренесение предметов скинииВсё, чтобы было в скинии, перенесли в храм. И это тоже делали особым образом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]]) Ссылки: | |||
176 | 2CH | 5 | 1 | u3jv | figs-metonymy | 0 | И закончилась вся работа, которую Соломон делал для дома Господа. Соломон принёс | Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Здесь можно указать субъекта действия. Альтернативный перевод: «Рабочие Соломона закончили всю работу, которую Соломон делал для дома Господа. Они принесли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
177 | 2CH | 5 | 1 | j4yx | 0 | сокровищницы | хранилища, кладовые комнаты, в которых держали или хранили храмовые принадлежности. | ||
178 | 2CH | 5 | 2 | b6dz | 0 | собрал… старейшин Израиля | «созвал вместе начальников Израиля» | ||
179 | 2CH | 5 | 2 | kxu7 | figs-metaphor | 0 | всех глав колен | «всех лидеров племён» | |
180 | 2CH | 5 | 3 | cnf6 | figs-hyperbole | 0 | все израильтяне | Имеется в виду или 1) люди, которых Соломон позвал в Иерусалим и которые перечислены в стихе 5:2, или 2) вообще те, кто посещал Иерусалим на праздник, не обязательно все жители Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
181 | 2CH | 5 | 3 | dpg6 | translate-hebrewmonths | 0 | В седьмой месяц… на праздник | Это праздник кущей, который праздновался в пятнадцатый день седьмого месяца еврейского календаря, примерно в начале октября по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
182 | 2CH | 5 | 5 | w2lc | 0 | вещи | То есть все чаши и инструменты, которые использовались в Божьем доме. Смотрите, как вы перевели это слово во 2Пар. 4:19 | ||
183 | 2CH | 5 | 6 | c9b1 | figs-hyperbole | 0 | всё общество Израиля | Здесь всё — это обобщение, означающее очень много израильтян. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
184 | 2CH | 5 | 6 | k1ea | figs-hyperbole | 0 | приносили жертвы из овец и крупного рогатого скота, которых невозможно подсчитать | Это преувеличение, которое подчёркивает огромное количество приносимых в жертву животных. Альтернативный перевод: «приносили столько жертв из овец и крупного рогатого скота, что никто не мог их подсчитать» или «приносили очень много жертв из овец и крупного рогатого скота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
185 | 2CH | 5 | 7 | ryr2 | 0 | в Святое Святых, во внутреннее святилище храма, под | «во внутреннее святилище храма, то есть в Святое Святых, под» | ||
186 | 2CH | 5 | 8 | l1ta | figs-activepassive | 0 | его шесты | «шесты, на которых его носили священники» | |
187 | 2CH | 5 | 9 | e5zr | 0 | наконечники… были видны… видны не были | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «люди могли видеть наконечники… не могли их видеть» | ||
188 | 2CH | 5 | 9 | nm1q | 0 | до сих пор | То есть до времени, когда автор писал эту книгу. | ||
189 | 2CH | 5 | 11 | di3c | 0 | (И случилось, что) Священники | Опущенная в русском переводе фраза «И случилось, что» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. | ||
190 | 2CH | 5 | 12 | he4d | translate-names | 0 | Асаф, Еман, Идифун | Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
191 | 2CH | 5 | 12 | gmt5 | 0 | сыновья и братья | «сыновья и другие родственники» | ||
192 | 2CH | 5 | 12 | z7a5 | translate-unknown | 0 | с кимвалами | две тонкие металлические тарелки, которые при ударе друг о друга издают громкий звук (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
193 | 2CH | 5 | 12 | uu2u | translate-numbers | 0 | сто двадцать священников | «120 священников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
194 | 2CH | 5 | 13 | hzq8 | figs-activepassive | 0 | милость Его вовек | Абстрактное имя существительные «милость» (или «верность») можно перевести выражениями «быть верным» или «миловать». Альтернативный перевод: «ведь Он всегда» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
195 | 2CH | 5 | 13 | m6zc | figs-idiom | 0 | тогда дом, дом Господа, наполнило облако | Досл. «тогда дом, дом Господа, наполнился облаком». Можно перевести эту фразу активной конструкцией: «наполнило облако». | |
196 | 2CH | 5 | 13 | h8ri | figs-abstractnouns | 0 | for his covenant loyalty endures forever | The abstract noun “covenant loyalty” can be stated as “faithful.” Alternate translation: “for he is faithful forever” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
197 | 2CH | 5 | 13 | eju9 | figs-activepassive | 0 | Then the house, the house of Yahweh, was filled with a cloud | This can be stated in active form. Alternate translation: “Then a cloud filled the house of Yahweh” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
198 | 2CH | 6 | intro | j414 | 0 | 2 Паралипоменон 06 Общие замечанияСтруктура и форматВ этой главе продолжается история царя Соломона. Особые понятия в этой главеПосвящение храмаСоломон посвятил храм, совершив молитву, в которой он просил Бога почтить храм. Был обычай по завершению важных вещей посвящать их Богу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]]) Ссылки: | |||
199 | 2CH | 6 | 1 | q2mk | figs-123person | 0 | Господь сказал, что Он | Соломон обращается к Яхве с почтением, говоря о Нём в третьем лице, как будто о ком-то другом. Альтернативный перевод: «Господь, Ты сказал, что Ты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
200 | 2CH | 6 | 1 | tya2 | figs-metaphor | 0 | во мгле | Говоря, что Господь находится во мгле, Соломон имеет в виду, что Господь не допускает, чтобы грешные люди видели Его, как будто Он живёт в непроглядной тьме. Альтернативный перевод: «в непроглядной мгле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
201 | 2CH | 6 | 2 | c62a | figs-synecdoche | 0 | я построил Тебе дом | Соломон говорит, что он построил дом, но имеется в виду, что он поручил строительство храма другим людям и руководил ими, так что он как бы построил его сам. Альтернативный перевод: «Я с Твоим народом построил Тебе дом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
202 | 2CH | 6 | 2 | e37d | 0 | дом | огромный дом, построенный для важного лица. | ||
203 | 2CH | 6 | 3 | ad3t | figs-hyperbole | 0 | Всё собрание израильтян стояло | Фраза «всё собрание» является обобщением. Оно означает не то, что каждый человек в Израиле стоял, но то, что все собравшиеся там люди стояли. Альтернативный перевод: «Все собравшиеся там израильтяне стояли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
204 | 2CH | 6 | 4 | k7gr | figs-activepassive | 0 | Благословен Господь, Бог Израиля | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Хвалите Господа, Бога Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
205 | 2CH | 6 | 4 | t1d9 | 0 | моему отцу Давиду | Соломон действительно был одним из сыновей царя Давида. | ||
206 | 2CH | 6 | 4 | adc5 | figs-explicit | 0 | исполнил… то | «сделал так, что случилось… то». Имеется в виду то, что обещал Бог. Альтернативный перевод: «позаботился о том, чтобы исполнить Свои обещания» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
207 | 2CH | 6 | 4 | kb7c | figs-metonymy | 0 | Своей рукой | Это метонимия. Слово «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «Своей властью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
208 | 2CH | 6 | 5 | l3iy | figs-metonymy | 0 | в котором находилось бы Моё имя | Это метонимия. «Моё имя» здесь означает славу Яхве, а то, что Его имя будет там находиться, означает то, что люди там будут признавать Его величие и поклоняться Ему. Альтернативный перевод: «в котором бы люди Мне поклонялись» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
209 | 2CH | 6 | 5 | esz6 | figs-metaphor | 0 | который был бы правителем Моего народа, Израиля | «который бы правил Моим народом, Израилем» | |
210 | 2CH | 6 | 6 | azm8 | figs-metonymy | 0 | чтобы там находилось Моё имя | Это метонимия. «Моё имя» здесь означает славу Яхве, а то, что Его имя будет там находиться, означает то, что люди там будут признавать Его величие и поклоняться Ему. Альтернативный перевод: «чтобы там люди поклонялись Мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
211 | 2CH | 6 | 6 | mnv9 | figs-metaphor | 0 | чтобы он был правителем над Моим народом, Израилем | «Чтобы он правил Моим народом, Израилем» | |
212 | 2CH | 6 | 7 | y8bq | 0 | Связующее утверждение: | Царь Соломон продолжает обращаться к народу в храме. | ||
213 | 2CH | 6 | 7 | k1hc | figs-metaphor | 0 | И было на сердце у моего отца Давида | Здесь о сердце Давида говорится как о сосуде, а о том, чего желал Давид, — как о содержимом сосуда. Альтернативный перевод: «Мой отец Давид желал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
214 | 2CH | 6 | 7 | xz4b | figs-metonymy | 0 | имени Господа | Возможные значения: 1) Имя Господа (Яхве) означает Его Самого. Альтернативный перевод: «Яхве» или «Мне»; 2) Имя Господа означает Его славу. Альтернативный перевод: «во славу Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
215 | 2CH | 6 | 8 | q89x | figs-metaphor | 0 | У тебя есть на сердце… что это у тебя на сердце | Здесь о сердце Давида говорится как о сосуде, а о том, чего желал Давид, — как о содержимом сосуда. Альтернативный перевод: «Ты пожелал… что ты этого желаешь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
216 | 2CH | 6 | 8 | rdt9 | figs-metonymy | 0 | Моему имени | Возможные значения: 1) Имя Господа означает Его Самого. Альтернативный перевод: «Мне»; 2) Имя Господа означает Его славу. Альтернативный перевод: «ради Моей славы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
217 | 2CH | 6 | 8 | a4hn | 0 | что это у тебя на сердце | «что ты хотел этого» | ||
218 | 2CH | 6 | 9 | d23q | 0 | сын, который произойдёт от тебя | «тот, кому ты будешь родным отцом» | ||
219 | 2CH | 6 | 10 | vx39 | figs-idiom | 0 | исполнил Своё слово, которое произнёс | Это идиома. Альтернативный перевод: «сделал именно то, что обещал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
220 | 2CH | 6 | 10 | guj3 | figs-metaphor | 0 | я встал на место моего отца Давида | Встать или подняться — это метафора власти. Альтернативный перевод: «Я обрёл власть, которой обладал мой отец Давид» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
221 | 2CH | 6 | 10 | k9b9 | figs-metonymy | 0 | сел на престоле Израиля | Это метонимия. Речь идёт о деятельности Того, Кто сидит на престоле. Альтернативный перевод: «Правлю Израилем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
222 | 2CH | 6 | 10 | t3t5 | figs-metonymy | 0 | имени Господа | Возможные значения: 1) Имя Господа означает Его Самого. Альтернативный перевод: «Господу» или «Яхве»; 2) Имя Господа означает Его славу. Альтернативный перевод: «во славу Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
223 | 2CH | 6 | 11 | k9lc | figs-metonymy | 0 | в котором завет Господа, заключённый | Здесь под «заветом» подразумеваются каменные скрижали, на которых Господь написал условия завета. Альтернативный перевод: «в котором скрижали, на которых Господь написал условия завета, заключённого» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
224 | 2CH | 6 | 12 | t8dh | 0 | перед всем собранием израильтян | «перед всеми собравшимися здесь израильтянами» | ||
225 | 2CH | 6 | 12 | exs6 | translate-symaction | 0 | поднял свои руки | Этот жест означал молитву. | |
226 | 2CH | 6 | 13 | f18j | translate-bdistance | 0 | длиной в пять локтей и шириной в пять локтей, высотой в три локтя | Можете перевести эти меры в современные. Альтернативный перевод: «длиной в два и одну третью метра, шириной в два и одну третью метра, и высотой в полтора метра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
227 | 2CH | 6 | 13 | uqi6 | translate-symaction | 0 | поднял свои руки к небу | Соломон поднял руки вверх и держал их, стоя на коленях. Поднятием рук к небу он показывал, что обращается в молитве к Яхве. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
228 | 2CH | 6 | 14 | d28g | 0 | ходящим перед Тобой всем своим сердцем | О том, как живёт человек, говорится как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «всем сердцем жить так, как угодно Тебе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
229 | 2CH | 6 | 14 | lv52 | figs-metaphor | 0 | walk before you with all their heart | The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “live wholeheartedly the way that you want them to” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
230 | 2CH | 6 | 15 | pj8v | figs-idiom | 0 | Ты исполнил Твоему рабу Давиду, моему отцу, то, что Ты ему говорил | «Ты сдержал Своё обещание, которое дал Твоему рабу Давиду, моему отцу». Сдержать обещание — это идиома, означающая выполнить то, что обещал. Альтернативный перевод: «Ты выполнил то, что обещал Твоему рабу Давиду, моему отцу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
231 | 2CH | 6 | 15 | m168 | 0 | исполнил Твоей рукой | Это метонимия. Слово «рука» означает силу руки. Альтернативный перевод: «Ты Своей силой исполнил то, что говорил» или «Своей силой исполнил то, что говорил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
232 | 2CH | 6 | 15 | t75q | figs-metonymy | 0 | в этот день | Имеется в виду день, когда Соломон произнёс эту молитву. | |
233 | 2CH | 6 | 15 | u84k | 0 | as it is today | This refers to the day when Solomon was saying this prayer. | ||
234 | 2CH | 6 | 16 | mqp3 | 0 | Связующее утверждение: | Царь Соломон продолжает молиться. | ||
235 | 2CH | 6 | 16 | g8ui | figs-idiom | 0 | сделай… то, что Ты сказал ему | Это просьба сделать то, что обещал. | |
236 | 2CH | 6 | 16 | wry3 | figs-explicit | 0 | Не прекратится у тебя сидящий | Бог говорит о потомке Давида. Можно переделать эту фразу в утвердительную форму. Альтернативный перевод: «У тебя всегда будет сидящий» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
237 | 2CH | 6 | 16 | cz27 | figs-explicit | 0 | сидящий перед Моим лицом на престоле Израиля | Фраза «перед Моим лицом» здесь означает, что Бог выберет этого человека и он будет желать слушаться Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
238 | 2CH | 6 | 16 | y443 | figs-metonymy | 0 | сидящий… на престоле Израиля | Это метонимия. Под престолом подразумевается деятельность Того, Кто сидит на престоле. Альтернативный перевод: «правящий Израилем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
239 | 2CH | 6 | 16 | c2vt | figs-metaphor | 0 | ходя по Моему закону так, как ты ходил передо Мной | О поведении человека говорится как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «послушаться Моему закону так, как ты послушался Мне» или «быть верным Моему закону так, как ты был верен Мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
240 | 2CH | 6 | 17 | w2s2 | 0 | пусть будет верным Твоё слово, которое Ты сказал Твоему рабу Давиду | «Я хочу, чтобы Ты исполнил Своё слово, которое Ты сказал Своему рабу Давиду» | ||
241 | 2CH | 6 | 17 | p4ke | figs-activepassive | 0 | пусть будет верным Твоё слово | Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Исполни Своё слово» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
242 | 2CH | 6 | 17 | vt96 | 0 | Твоё слово | «Твоё обещание» | ||
243 | 2CH | 6 | 18 | vj82 | 0 | Связующее утверждение: | Царь Соломон продолжает молиться. | ||
244 | 2CH | 6 | 18 | rnm5 | figs-rquestion | 0 | Истинно, Богу ли жить на земле с людьми? | Возможные значения этого вопроса: 1) Соломон действительно задаёт вопрос и хочет получить ответ; 2) это риторичнский вопрос, и Соломон задаёт его, чтобы подчеркнуть, что Бог настолько велик и могуществен, что не может жить на земле. Альтернативный перевод: «Истинно, не может быть, чтобы Бог жил на земле с людьми!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
245 | 2CH | 6 | 18 | svl5 | figs-123person | 0 | Истинно, Богу ли | Здесь Соломон говорит о Боге в третьем лице, тем самым проявляя к Нему глубокое почтение. Можно переделать эту фразу в обращение ко второму лицу. Альтернативный перевод: «Истинно, Тебе ли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
246 | 2CH | 6 | 18 | h52u | 0 | (Вот) Если | Опущенное в русском переводе слово «Вот» указывает на то, что он собирается сказать нечто важное. | ||
247 | 2CH | 6 | 18 | j36j | 0 | Тебя, тем менее этот храм, который я построил | «Тебя, и этот храм, который я построил, несомненно, не сможет вместить Тебя» | ||
248 | 2CH | 6 | 18 | q73z | figs-synecdoche | 0 | этот храм, который я построил | Соломон говорит, что он построил дом, но имеется в виду, что он поручил строительство храма другим людям и руководил ими, так что он как бы построил его сам. Альтернативный перевод: «этот храм, который Твой народ построил под моим руководством» или «этот дом, который я построил вместе с Твоим народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
249 | 2CH | 6 | 19 | v3gp | figs-doublet | 0 | обрати внимание на молитву Твоего раба и на его прошение | Слова «молитва» и «прошение» означают практически одно и то же и подчёркивают, что он искренен в своём прошении. Соломон говорит о себе «Твой раб», выражая глубокое почтение к Яхве. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «обрати внимание на меня, Твоего раба, который обращается к Тебе с прошением» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
250 | 2CH | 6 | 19 | lvk6 | figs-doublet | 0 | Услышь обращение и молитву, которой Твой раб молится перед Тобой | Слова «обращение» и «молитва» означают практически одно и то же и подчёркивают, что он искренне просит Яхве помочь ему. Соломон говорит о себе «Твой раб», выражая глубокое почтение к Яхве. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «Услышь меня, Твоего раба, который призывает Тебя на помощь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
251 | 2CH | 6 | 20 | eck3 | figs-metaphor | 0 | Пусть будут Твои глаза обращены на этот храм | Досл. «Пусть будут Твои глаза открыты». Это метонимия. Под «открытыми глазами» подразумевается наблюдать, а здесь наблюдать означает защищать. «Храни этот храм» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
252 | 2CH | 6 | 20 | h167 | figs-merism | 0 | днём и ночью | Это меризм. Альтернативный перевод: «всё время» или «постоянно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
253 | 2CH | 6 | 20 | e2zd | figs-metonymy | 0 | где Ты обещал положить Твоё имя | Возможные значения: 1) Имя Господа означает Его Самого. Альтернативный перевод: «где Ты обещал быть»; 2) Имя Господа означает Его славу. Альтернативный перевод: «где Ты обещал прославиться среди людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
254 | 2CH | 6 | 20 | it7w | figs-123person | 0 | молитву, которой Твой раб будет молиться на этом месте | Соломон говорит о себе «Твой раб», выражая глубокое почтение к Яхве. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «молитву, которой я, Твой раб, буду молиться на этом месте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
255 | 2CH | 6 | 21 | beg5 | 0 | Связующее утверждение: | Царь Соломон продолжает молиться. | ||
256 | 2CH | 6 | 21 | ae79 | figs-123person | 0 | Услышь молитвы Твоего раба и Твоего народа Израиля | Соломон говорит о себе «Твой раб», выражая глубокое почтение к Яхве. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «Услышь мои молитвы и молитвы Твоего народа Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
257 | 2CH | 6 | 21 | xyl6 | 0 | услышь и помилуй | «когда Ты услышишь наши молитвы, прости нам наши грехи» | ||
258 | 2CH | 6 | 22 | ai46 | 0 | Связующее утверждение: | Царь Соломон продолжает молиться. | ||
259 | 2CH | 6 | 22 | t3rj | figs-activepassive | 0 | в этом храме | Досл. «в этом доме». Имеется в виду храм. | |
260 | 2CH | 6 | 22 | f6z4 | 0 | this house | This refers to the temple. | ||
261 | 2CH | 6 | 23 | fp8t | figs-metaphor | 0 | возложив его поступок на его голову | Возложить чей-либо поступок на его голову означает наказать его за нехорошее поведение. Альтернативный перевод: «наказав его по заслугам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
262 | 2CH | 6 | 23 | yss5 | figs-synecdoche | 0 | на его голову | Под «головой» здесь подразумевается весь человек. Альтернативный перевод: «на него» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
263 | 2CH | 6 | 23 | ci2t | 0 | отплатив ему по его правде | «воздав ему по заслугам, ведь он невиновен» | ||
264 | 2CH | 6 | 24 | jp9m | figs-activepassive | 0 | Когда Твой народ Израиль будет поражён неприятелем | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Когда неприятель поразит Твой народ Израиль» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
265 | 2CH | 6 | 24 | mve8 | 0 | за то, что согрешил перед Тобой | «за то, что Твой народ Израиль согрешил перед Тобой» | ||
266 | 2CH | 6 | 24 | b8g1 | figs-metaphor | 0 | они обратятся к Тебе | Под «обратятся к Тебе» здесь подразумевается снова покориться Богу. Альтернативный перевод: «они снова покорятся Тебе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
267 | 2CH | 6 | 24 | lg98 | 0 | исповедуют Твоё имя | Возможные значения: 1) «исповедуют, что они согрешили против Тебя»; 2) «восхвалят Тебя»; 3) «скажут, что они отныне будут покорными Тебе». | ||
268 | 2CH | 6 | 24 | tl3k | figs-abstractnouns | 0 | будут просить | «будут просить у Тебя прощения» | |
269 | 2CH | 6 | 25 | ejw4 | figs-idiom | 0 | тогда Ты услышь с неба | «Услышать» — это идиома, означающая ответ на молитву. Альтернативный перевод: «тогда Ты ответь на их молитву» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
270 | 2CH | 6 | 25 | h3hp | figs-explicit | 0 | верни их в землю, которую Ты дал им и их отцам | Подразумевается, что когда Божий народ потерпит поражение от своих врагов, ему придётся переселиться в другие страны. Альтернативный перевод: «верни их в свою страну» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
271 | 2CH | 6 | 26 | px2t | figs-metaphor | 0 | Когда закроется небо и не будет дождя | О небе говорится как о сооружении, в котором Бог хранит дождь, и когда Бог не хочет, чтобы шёл дождь, Он закрывает дверь этого сооружения. Альтернативный перевод: «Когда Ты не дашь дождю пролиться с неба» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
272 | 2CH | 6 | 26 | lgb3 | 0 | исповедуют Твоё имя | Возможные значения: 1) «исповедуют, что они согрешили против Тебя»; 2) «восхвалят Тебя»; 3) «скажут, что они отныне будут покорными Тебе». | ||
273 | 2CH | 6 | 26 | ev9b | figs-metaphor | 0 | отвернутся от своего греха | Здесь «отвернуться» — это метафора, означающая перестать грешить. Альтернативный перевод: «перестать грешить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
274 | 2CH | 6 | 27 | x623 | figs-metaphor | 0 | добрый путь, по которому им идти | О том, как живёт человек, говорится как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «добрый путь, в соответствии с которым они должны жить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
275 | 2CH | 6 | 27 | g7yz | figs-metaphor | 0 | Твою землю, которую Ты дал Твоему народу в наследство | О земле говорится как о наследстве, потому что Бог хотел, чтобы они вечно владели ей. Альтернативный перевод: «Твою землю, которую Ты дал Своему народу в вечное владение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
276 | 2CH | 6 | 28 | tgk9 | 0 | моровая язва… ржа | Это причины гибели урожая: в первом случае от недостатка дождя, а во втором случае от его избытка. | ||
277 | 2CH | 6 | 28 | shc7 | 0 | саранча или червь | «Саранча» — это особый вид кузнечиков, разрушающих урожай. Под «червем» имеется в виду саранча на раннем этапе развития. | ||
278 | 2CH | 6 | 29 | uz7h | figs-doublet | 0 | любую молитву, любое прошение | Слова «молитва» и «прошение» означают практически одно и то же и подчёркивают, что человек искренен в своём прошении. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
279 | 2CH | 6 | 29 | y464 | figs-metaphor | 0 | почувствует своё бедствие и своё горе | Здесь «бедствие» — это метафора греха. Альтернативный перевод: «почувствует свой грех и своё горе». | |
280 | 2CH | 6 | 29 | jnf6 | translate-symaction | 0 | протянет свои руки к этому храму | Таким способом человек показывал, что молится Богу этого храма. Смотрите, как вы перевели выражение «протянуть свои руки» во 2Пар. 6:12. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
281 | 2CH | 6 | 30 | w3rr | figs-metaphor | 0 | по всем его путям | Здесь выражение «его пути» означает поведение человека. Альтернативный перевод: «за всё, что он сделал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
282 | 2CH | 6 | 31 | by8k | figs-metaphor | 0 | чтобы они… ходили Твоими путями | Выражение «ходить Твоими путями» здесь означает вести себя угодно Богу. Альтернативный перевод: «чтобы они жили так, как угодно Тебе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
283 | 2CH | 6 | 32 | j13r | 0 | Связующее утверждение: | Царь Соломон продолжает молиться. | ||
284 | 2CH | 6 | 32 | piy4 | figs-explicit | 0 | ради Твоего великого имени, Твоей могущественной руки и Твоей протянутой мышцы, придёт | Подразумевается, что чужеземцы придёт потому, что услышат о величии Бога. Альтернативный перевод: «услышав о Твоём великом имени, Твоей могущественной руке и Твоей протянутой мышце, придёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
285 | 2CH | 6 | 32 | pgy9 | figs-metonymy | 0 | Твоего великого имени | Здесь Божье имя означает Его славу. Альтернативный перевод: «Твоей славы» или «Твоего величия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
286 | 2CH | 6 | 32 | ae93 | figs-doublet | 0 | Твоей могущественной руки и Твоей протянутой мышцы | Эти две фразы означают практически одно и то же — Божью силу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
287 | 2CH | 6 | 32 | e12s | translate-symaction | 0 | будет молиться у этого храма | Досл. «к этому дому». Молиться к дому Яхве, то есть в сторону храма, означает молиться Господу, Яхве. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
288 | 2CH | 6 | 33 | gf6h | figs-metonymy | 0 | чтобы… узнали Твоё имя | Здесь Божье имя означает Его славу. Альтернативный перевод: «чтобы… познали Твою славу» или «чтобы… познали Твоё величие» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
289 | 2CH | 6 | 33 | l76n | 0 | как Твой народ Израиль | «как Твой народ Израиль знает Твоё имя и боится Тебя» | ||
290 | 2CH | 6 | 33 | t2by | figs-activepassive | 0 | Твоим именем называется этот дом, который я построил | Фраза «Твоим именем называется» указывает на то, что Бог является владельцем этого дома. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Ты — владелец этого дома, который я построил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
291 | 2CH | 6 | 33 | d3nn | figs-synecdoche | 0 | этот дом, который я построил | Соломон говорит, что он построил дом, но имеется в виду, что он поручил строительство храма другим людям и руководил ими, так что он как бы построил его сам. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в 2Пар. 6:18. Альтернативный перевод: «этот дом, который Твой народ построил под моим руководством» или «этот дом, который я построил вместе с Твоим народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
292 | 2CH | 6 | 34 | w95l | 0 | Связующее утверждение: | Царь Соломон продолжает молиться. | ||
293 | 2CH | 6 | 34 | w49h | figs-hypo | 0 | Когда Твой народ выйдет… и будет Тебе молиться | Когда Соломон говорил, эти ситуации были предположительными, ещё никогда не происходили, но Соломон знал, что они могут произойти в будущем. Используйте такую форму в вашему языке, которую принято использовать относительно событий, которые не происходили, но могут произойти в будущем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
294 | 2CH | 6 | 34 | c3iw | translate-symaction | 0 | будет Тебе молиться, повернувшись к этому городу… и к храму | Молитва в сторону Иерусалима и храма указывает на то, что они молятся Господу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
295 | 2CH | 6 | 34 | p8bb | figs-synecdoche | 0 | к храму, который я построил | Соломон говорит, что он построил дом, но имеется в виду, что он поручил строительство храма другим людям и руководил ими, так что он как бы построил его сам. Альтернативный перевод: «этот дом, который Твой народ построил под моим руководством» или «этот дом, который я построил вместе с Твоим народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
296 | 2CH | 6 | 34 | rfp6 | figs-metonymy | 0 | Твоему имени | Возможные значения: 1) Имя Господа означает Его Самого. Альтернативный перевод: «Тебе»; 2) Имя Господа означает Его славу. Альтернативный перевод: «ради Твоей славы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
297 | 2CH | 6 | 35 | b6mm | figs-doublet | 0 | их молитву и прошение | Абстрактные имена существительные «молитва» и «прошение» можно перевести глаголами. Альтернативный перевод: «то, о чём они просят, когда молятся Тебе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
298 | 2CH | 6 | 35 | y3ze | 0 | сделай то, что нужно для них | Подразумевается помощь им в битве с их врагами. | ||
299 | 2CH | 6 | 36 | ck1s | 0 | Связующее утверждение: | Царь Соломон продолжает молиться. | ||
300 | 2CH | 6 | 36 | uv9y | figs-hypo | 0 | Когда они согрешат… и Ты прогневаешься | Когда Соломон говорил, эти ситуации были предположительными, ещё никогда не происходили, но Соломон знал, что они могут произойти в будущем. Используйте такую форму в вашему языке, которую принято использовать относительно событий, которые не происходили, но могут произойти в будущем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
301 | 2CH | 6 | 36 | e985 | figs-metaphor | 0 | отдашь их врагу | Здесь «отдать их врагу» означает дать врагу возможность взять их в плен. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
302 | 2CH | 6 | 36 | f2vd | figs-metaphor | 0 | и пленившие отведут их | Здесь «отведут» означает «принудят их покинуть свою страну». Альтернативный перевод: «и враг принудит их покинуть свою страну» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
303 | 2CH | 6 | 37 | r66r | figs-hypo | 0 | когда они… придут в себя, обратятся и будут молиться | Когда Соломон говорил, эти ситуации были предположительными, ещё никогда не происходили, но Соломон знал, что они могут произойти в будущем. Используйте такую форму в вашему языке, которую принято использовать относительно событий, которые не происходили, но могут произойти в будущем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
304 | 2CH | 6 | 37 | u1sh | figs-activepassive | 0 | в которой будут пленены | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «куда их враги уведут их в плен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
305 | 2CH | 6 | 37 | bik7 | 0 | молиться Тебе | «молить Тебя о милости» | ||
306 | 2CH | 6 | 37 | m1am | figs-parallelism | 0 | Мы согрешили, сделали грех, мы виновны | Эти две фразы означают одно и то же. Вместе они подчёркивают то, насколько злыми были поступки людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
307 | 2CH | 6 | 37 | n6sk | figs-doublet | 0 | согрешили, сделали грех | Эти слова означают практически одно и то же и подчёркивают то, как ужасно люди согрешили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
308 | 2CH | 6 | 38 | qm3l | figs-hypo | 0 | и обратятся к Тебе… и будут молиться | Когда Соломон говорил, эти ситуации были предположительными, ещё никогда не происходили, но Соломон знал, что они могут произойти в будущем. Используйте такую форму в вашему языке, которую принято использовать относительно событий, которые не происходили, но могут произойти в будущем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
309 | 2CH | 6 | 38 | etp7 | figs-metaphor | 0 | обратятся к Тебе | Здесь это выражение означает снова покориться Господу. Альтернативный перевод: «снова покорятся Тебе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
310 | 2CH | 6 | 38 | n2d2 | figs-idiom | 0 | всем своим сердцем и всей своей душой | Идиома «всем своим сердцем» означает «совершенно», а «всей своей душой» означает «всем своим естеством». Эти две фразы имеют похожее значение. Альтернативный перевод: «совершенно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
311 | 2CH | 6 | 38 | s114 | 0 | куда их отведут в плен | «куда враги уведут их в плен» | ||
312 | 2CH | 6 | 38 | z79f | translate-symaction | 0 | будут молиться, повернувшись к своей земле | То есть к Израилю. Молясь в сторону Израиля, они тем самым показывают, что молятся Яхве, Богу Израиля. | |
313 | 2CH | 6 | 38 | u463 | 0 | к городу, который Ты избрал | То есть к Иерусалиму. | ||
314 | 2CH | 6 | 38 | a8hp | figs-synecdoche | 0 | к храму, который я построил | Соломон говорит, что он построил дом, но имеется в виду, что он поручил строительство храма другим людям и руководил ими, так что он как бы построил его сам. Альтернативный перевод: «к храму, который Твой народ построил под моим руководством» или «к дому, который я построил вместе с Твоим народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
315 | 2CH | 6 | 38 | x5ql | figs-metonymy | 0 | Твоему имени | Возможные значения: 1) Имя Господа означает Его Самого. Альтернативный перевод: «Тебе»; 2) Имя Господа означает Его славу. Альтернативный перевод: «ради Твоей славы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
316 | 2CH | 6 | 39 | vtx2 | figs-doublet | 0 | их молитву и их прошение | Слова «молитва» и «прошение» означают практически одно и то же и подчёркивают, что люди искренни в своих прошениях. Альтернативный перевод: «их прошения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
317 | 2CH | 6 | 40 | sv75 | 0 | (Теперь) Бог мой | Опущенное в русском переводе слово «Теперь» употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части. | ||
318 | 2CH | 6 | 40 | u6kz | figs-metonymy | 0 | Пусть Твои глаза будут открыты | Это метонимия. «Открытые глаза» означают смотреть. Здесь подразумевается, что Бог будет внимательно смотреть. Альтернативный перевод: «Обрати на нас внимание!» или «Посмотри на нас!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
319 | 2CH | 6 | 40 | r6fz | figs-metonymy | 0 | Твои уши внимательны к молитве | Это метонимия. Внимательные уши означают внимательно слушать. Альтернативный перевод: «Выслушай молитву» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
320 | 2CH | 6 | 40 | a4re | figs-activepassive | 0 | молитве на этом месте | «молитве, которую мы совершаем на этом месте» или «нам, когда мы будем молиться на этом месте» | |
321 | 2CH | 6 | 41 | w18l | figs-metaphor | 0 | Господь Бог, встань на место Твоего покоя | Соломон представляет себе Бога сидящим на престоле и просит Его встать с престола и прийти на это место. Альтернативный перевод: «Господь Бог, встань и приди на место Твоего покоя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
322 | 2CH | 6 | 41 | wy6c | 0 | ковчег Твоего могущества | «ковчег, символизирующий Твоё могущество» | ||
323 | 2CH | 6 | 41 | w8wp | figs-metaphor | 0 | Пусть Твои священники… оденутся в спасение | Абстрактное имя существительное «спасение» можно перевести глаголом «спасти». Возможные значения are 1) одеться спасением — это метафора, означающая пережить спасение на своём опыте. Альтернативный перевод: «Пусть Твои священники… знают, что Ты спас их»; или 2) одеться спасением — это метафора, означающая явить спасение. Альтернативный перевод: «Пусть Твои священники… покажут, как Ты спасаешь людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
324 | 2CH | 6 | 42 | gdj1 | figs-metaphor | 0 | Не отвергни лицо Твоего помазанника | Отвергнуть чьё-либо лицо означает отвергнуть его самого. Альтернативный перевод: «Не отвергни Твоего помазанника» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
325 | 2CH | 6 | 42 | y5ew | figs-metonymy | 0 | Твоего помазанника | Это метонимия. Под «помазанником» имеется в виду избранный Богом человек. Возможно, царь Соломон говорил конкретно о себе. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человека, которого Ты помазал» или «моё лицо, ведь Ты избрал меня царём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
326 | 2CH | 6 | 42 | fdg8 | 0 | вспомни милости к Давиду, Твоему рабу | Под «милостями» здесь подразумеваются Божьи дела, в которых проявилась Его милость или верность завету. Альтернативный перевод: «вспомни, что Ты сделал для Давида, Твоего раба, из-за Твоей верности завету» | ||
327 | 2CH | 6 | 42 | kr6g | 0 | Keep in mind | “Remember” | ||
328 | 2CH | 7 | intro | uu1a | 0 | 2 Паралипоменон 07 Общие замечанияСтруктура и форматВ этой главе продолжается история царя Соломона. Особые понятия в этой главеСон СоломонаБог снова явился Соломону во сне и сказал ему, что принимает храм и почтит его своим присутствием. Бог пообещал оставаться в храме, пока Израиль Ему послушен. Если они будут поклоняться чужим богам и идолам, Бог даст врагам разрушить храм. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) Ссылки: | |||
329 | 2CH | 7 | 1 | ffl2 | 0 | дом | «Дом Господа/Яхве» или «храм» | ||
330 | 2CH | 7 | 3 | xie8 | translate-symaction | 0 | упали лицом на землю, на помост | Это знак смирения и поклонения. Альтернативный перевод: «палилегли на землю, касаясь лицами помоста» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
331 | 2CH | 7 | 3 | ti2r | figs-abstractnouns | 0 | Его милость вечна | Абстрактное имя существительные «милость» (вернее «верность завету») можно перевести с помощью имени прилагательного «верный» и глагола «обещать». Альтернативный перевод: «Бог всегда будет нам верным из-за Своего завета» или «Бог всегда будет верно исполнять то, что Он обещал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
332 | 2CH | 7 | 4 | b3k1 | figs-hyperbole | 0 | весь народ | Это обобщение означает либо 1) людей, которых Соломон позвал в Иерусалим и которые перечислены во 2Пар. 5:2, либо 2) тех, которые посещали Иерусалим на праздник, не обязательно всех жителей Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
333 | 2CH | 7 | 5 | sd7i | translate-numbers | 0 | двадцать две тысячи волов | «22000 волов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
334 | 2CH | 7 | 5 | lkm9 | translate-numbers | 0 | сто двадцать тысяч овец | «120000 овец» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
335 | 2CH | 7 | 6 | f3sl | 0 | В своём служении стояли | «стояли каждый в назначенном ему месте» | ||
336 | 2CH | 7 | 6 | k3sl | figs-ellipsis | 0 | Его милость вечна | Абстрактное имя существительные «милость» (или «верность») можно перевести выражениями «быть верным» или «миловать». Смотрите, как вы перевели слово «милость» во 2Пар. 7:3. Альтернативный перевод: «Бог всегда будет верным Своему завету с нами» или «Бог всегда будет верно нас любить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
337 | 2CH | 7 | 6 | j2mb | figs-abstractnouns | 0 | весь Израиль | Это обобщение означает тех, которые были на празднике в Иерусалиме, и не обязательно всех жителей Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
338 | 2CH | 7 | 6 | q9x6 | figs-hyperbole | 0 | all Israel | This generalization refers to those who were at the feast in Jerusalem, not necessarily to every person who lived in Israel. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
339 | 2CH | 7 | 7 | q42r | figs-metonymy | 0 | медный жертвенник, сделанный | Говоря, что Соломон сделал медный жертвенник, автор подразумевает, что он поручил другим людям построить его. Альтернативный перевод: «медный жертвенник, который Соломон поручил сделать» или «медный жертвенник, сделанный по поручению Соломона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
340 | 2CH | 7 | 7 | i9gh | figs-explicit | 0 | не мог вмещать всесожжения, хлебного приношения и жира | Потому что приношений было слишком много. Альтернативный перевод: «не мог вмещать такого большого количества всесожжений, хлебных приношений и жира» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
341 | 2CH | 7 | 8 | n1si | figs-hyperbole | 0 | с ним весь Израиль | Это обобщение означает тех, которые были на празднике в Иерусалиме, и не обязательно всех жителей Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
342 | 2CH | 7 | 8 | dw24 | figs-explicit | 0 | от входа в Емаф до египетской реки | Вход в Емаф (или «Лево-Емаф») находился на севере Израиля, а Египетская река — на юге Израиля. Эта фраза подчёркивает, что на празднике были люди со всех частей Израиля. Альтернативный перевод: «от входа в Емаф на севере до египетской реки на юге» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
343 | 2CH | 7 | 9 | qxh6 | translate-ordinal | 0 | восьмой день | Слово «восьмой» можно обозначать «8-й» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
344 | 2CH | 7 | 9 | umm9 | 0 | торжественное собрание | Это было особое религиозное собрание. | ||
345 | 2CH | 7 | 9 | y5w5 | figs-idiom | 0 | совершали освящение жертвенника | «праздновали освящение жертвенника» | |
346 | 2CH | 7 | 10 | zy7e | translate-hebrewmonths | 0 | двадцать третий день седьмого месяца | Это седьмой месяц еврейского календаря. Двадцать третий день приходился примерно на середину октября по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
347 | 2CH | 7 | 10 | m2nd | figs-doublet | 0 | радовался и веселился в сердце | Слова «радовался» и «веселился» означают практически одно и то же. Вместе они подчёркивают величину радости. Альтернативный перевод: «с большой радостью в сердце» или «очень веселился» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
348 | 2CH | 7 | 10 | ds1m | 0 | о благополучии, которое сделал Господь | «о том, что Господь явил Свою доброту» или «так как Господь явил Свою доброту» | ||
349 | 2CH | 7 | 10 | um7y | figs-distinguish | 0 | Своему народу Израилю | «Израилю, Божьему народу» Фраза «Свой народ» подчёркивает Божью верность Израилю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]]) | |
350 | 2CH | 7 | 11 | zu9f | figs-metonymy | 0 | Соломон закончил дом Господа и царский дом | Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «рабочие, которым Соломон поручил работу, закончили дом Господа и царский дом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
351 | 2CH | 7 | 11 | d5tn | figs-metaphor | 0 | Всё, что Соломон положил в своём сердце сделать | Здесь о сердце говорится как о сосуде, а о желаниях, как о том, что Соломон ложил в сердце. Альтернативный перевод: «Всё, что Соломон пожелал сделать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
352 | 2CH | 7 | 11 | w7x6 | figs-idiom | 0 | он сделал успешно | Это идиома. Альтернативный перевод: «он успешно завершил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
353 | 2CH | 7 | 12 | gx18 | 0 | Ночью | «Однажды ночью» | ||
354 | 2CH | 7 | 12 | l54m | 0 | домом жертвоприношения | «домом, где народ будет приносить Мне жертвы» | ||
355 | 2CH | 7 | 13 | hkn4 | figs-metaphor | 0 | Если Я закрою небо и не будет дождя | О небе говорится как о сооружении, в котором Бог хранит дождь. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в 2Пар. 6:26. Альтернативный перевод: «Если Я не дам дождю пролиться с неба» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
356 | 2CH | 7 | 13 | w4j7 | figs-metonymy | 0 | поедать землю | Под «землёй» подразумеваются растения и зерновые культуры. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
357 | 2CH | 7 | 13 | tes9 | figs-metaphor | 0 | пошлю моровую язву на Мой народ | Под выражением «послать моровую язву» имеется в виду вызвать появление болезней. Альтернативный перевод: «сделаю так, что у Моего народа появится моровая язва» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
358 | 2CH | 7 | 14 | pn2i | figs-idiom | 0 | который называется Моим именем | «Называться Божьим именем» — это идиома, означающая принадлежать Богу. Альтернативный перевод: «которые принадлежат Мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
359 | 2CH | 7 | 14 | td32 | figs-metaphor | 0 | искать Моего лица | Здесь «искать Божьего лица» означает стремиться к тому, чтобы Бог их принял. Возможные значения этого выражения: 1) молить Бога о прощении. Альтернативный перевод: «молить Меня о том, чтобы Я их простил»; или 2) сильно желать угодить Богу. Альтернативный перевод: «стремиться угодить Мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
360 | 2CH | 7 | 14 | gf7j | figs-metaphor | 0 | обратятся от своих плохих путей | Здесь «обратиться» — это метафора, означающая перестать что-либо делать, а «пути» означает поведение. Альтернативный перевод: «прекратить своё злое поведение» или «перестать делать зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
361 | 2CH | 7 | 14 | l61k | figs-personification | 0 | исцелю их землю | Здесь о земле, которая не производит много урожая, говорится как о болезни. Альтернативный перевод: «сделает так, что их земля снова будет производить много урожая» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
362 | 2CH | 7 | 15 | hg3e | figs-metonymy | 0 | Мои глаза будут открыты | Это метонимия. «Открытые глаза» означают смотреть. Здесь подразумевается, что Бог будет внимательно смотреть. Альтернативный перевод: «Я обращу на вас внимание» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
363 | 2CH | 7 | 15 | u7pi | figs-metonymy | 0 | Мои уши будут внимательны к молитве | Это метонимия. Внимательные уши означают внимательно слушать. Альтернативный перевод: «Я услышу молитву» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
364 | 2CH | 7 | 15 | x4yj | figs-activepassive | 0 | к молитве на этом месте | «к молитвам, которые вы будете совершать на этом месте» или «к вам, когда вы будете молиться на этом месте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
365 | 2CH | 7 | 16 | q51b | figs-metonymy | 0 | чтобы Моё имя было там вечно | Возможные значения: 1) Имя Бога означает Его Самого. Альтернативный перевод: «чтобы Я был там вечно»; или 2) Божье имя означает славу Яхве, а то, что Его имя будет там находиться, означает то, что люди будут поклоняться Ему там. Альтернативный перевод: «чтобы народ там поклонялся Мне вечно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
366 | 2CH | 7 | 16 | ni43 | figs-metonymy | 0 | Мои глаза и Моё сердце будут там всегда | Здесь выражение «Мои глаза» означает внимательное наблюдение Бога, а «Моё сердце» означает Его любовь. То, что в храме будут глаза и сердце Бога, означает, что Он защитит Свой храм. Альтернативный перевод: «Я буду наблюдать за храмом и вечно его защищать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
367 | 2CH | 7 | 17 | whk5 | 0 | Если ты | Местоимение «ты» здесь относится к царю Соломону. | ||
368 | 2CH | 7 | 17 | bqf8 | figs-metaphor | 0 | Если ты будешь ходить перед Моим лицом, как ходил твой отец Давид | Здесь «ходить» — это метафора образа жизни. Ходить перед Богом означает жить в послушании Ему. Альтернативный перевод: «Если ты будешь слушаться Меня, как твой отец Давид» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
369 | 2CH | 7 | 17 | e4zs | 0 | твой отец Давид | Соломон был одним из сыновей Давида. | ||
370 | 2CH | 7 | 17 | xwu5 | 0 | хранить Мои уставы и законы | «исполнять Мои уставы и законы» | ||
371 | 2CH | 7 | 18 | w8ci | figs-metonymy | 0 | престол твоего царства утвержу | Здесь престол является символом правления. Утверждение престола царства Соломона означает, что у Соломона будут потомки, которые будут править над Израилем. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что твои потомки будут править твоим царством» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
372 | 2CH | 7 | 18 | bvj8 | 0 | Не прекратится у тебя владеющий Израилем | Это предложение можно переделать в утвердительное. Альтернативный перевод: «Один из твоих потомков будет вечно править Израилем» или «Твои потомки будут вечно править в Израиле» | ||
373 | 2CH | 7 | 19 | yuu1 | figs-metaphor | 0 | Если же вы отступите | Здесь «отступить» от Бога — это метафора, означающая перестать поклоняться Ему. Альтернативный перевод: «Но если вы перестанете Мне поклоняться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
374 | 2CH | 7 | 19 | rw4f | 0 | вы отступите | Возможные значения слова «вы»: 1) весь народ Израиля; или 2) Соломон и его потомки. | ||
375 | 2CH | 7 | 19 | s9wz | figs-doublet | 0 | Мои уставы и заповеди | Здесь слова «уставы» и «заповеди» означают практически одно и то же и подчёркивают всё, что повелел Господь (Яхве). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
376 | 2CH | 7 | 20 | z12c | figs-metaphor | 0 | этот храм | Досл. «этот дом». Имеется в виду храм. | |
377 | 2CH | 7 | 20 | l3hd | 0 | который Я освятил Моему имени | Возможные значения: 1) Имя Господа означает Его Самого. Альтернативный перевод: «который Я отделял для Себя»; 2) Имя Господа означает Его славу. Альтернативный перевод: «который Я отделил для Моей славы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
378 | 2CH | 7 | 20 | dh8i | figs-metonymy | 0 | сделаю его притчей и посмешищем у всех народов | «сделаю так, что все народы будут рассказывать о нём притчи и шутки» или «из-за того, как Я с ним поступлю, все народы будут насмехаться над ним» | |
379 | 2CH | 7 | 20 | wl1d | figs-metaphor | 0 | I will cast away from before me | God speaks of rejecting his temple as if he were to throw it far away from himself. Alternate translation: “I will reject it” or “I will ignore it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
380 | 2CH | 7 | 20 | fx4h | 0 | I will make it a proverb and a joke among all the peoples | “I will cause all the peoples to make proverbs and jokes about it” or “because of what I do to it, all the nations will mock and ridicule it” | ||
381 | 2CH | 7 | 21 | d147 | 0 | ужаснётся | «будет поражаться» | ||
382 | 2CH | 7 | 21 | r534 | translate-symaction | 0 | will hiss | This is how they would show that they are shocked by what happened to the temple (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
383 | 2CH | 7 | 22 | uvi7 | 0 | они оставили Господа | «они не были верными Господу» или «они не слушались Господа» | ||
384 | 2CH | 7 | 22 | vzk4 | figs-distinguish | 0 | Который вывел их из египетской земли | Эта фраза объясняет, почему они должны были поклоняться Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]]) | |
385 | 2CH | 7 | 22 | j4e4 | figs-metaphor | 0 | прилепились к чужим богам | Здесь «прилепились» означает решение быть преданными этим богам. Альтернативный перевод: «они решили быть преданными чужим богам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
386 | 2CH | 7 | 22 | t5tf | figs-parallelism | 0 | поклонялись и служили им | Эти две фразы означают одно и то же. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
387 | 2CH | 8 | intro | a5ai | 0 | 2 Паралипоменон 08 Общие замечанияСтруктура и форматВ этой главе продолжается история царя Соломона. Особые понятия в этой главеПобеды СоломонаСоломон одержал много побед во время своего царствования. Многие из этих побед описаны в этой главе. Во время правления Соломона Израиль находился на вершине могущества. Ссылки: | |||
388 | 2CH | 8 | 1 | e9fh | 0 | (И случилось) За двадцать | Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. | ||
389 | 2CH | 8 | 1 | abj4 | translate-numbers | 0 | За двадцать лет | «За 20 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
390 | 2CH | 8 | 1 | v6bz | figs-metonymy | 0 | Соломон закончил дом Господа и царский дом | Говоря, что Соломон построил дом, автор подразумевает, что он поручил строительство храма и дворца другим людям и руководил ими, так что он как бы сам построил их. Альтернативный перевод: «Соломон организовал строительство дома Господа и царского дома» или «Соломон руководил строительством храма и царского дома» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
391 | 2CH | 8 | 2 | b165 | translate-names | 0 | Хирам | Хирам был царём Тира. Смотрите, как вы перевели это имя во 2Пар. 2:11. Альтернативный перевод: «тирский царь Хирам» или «царь Хирам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
392 | 2CH | 8 | 2 | r2hc | figs-metonymy | 0 | Соломон отстроил и города, которые ему дал Хирам | Говоря, что Соломон отстроил эти города, автор подразумевает, что он поручил другим людям отстроить их. Альтернативный перевод: «Соломон обеспечил, чтобы города, которые дал ему Хирам, были отстроены» или «Соломон поручил людям отстроить города, которые ему дал Хирам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
393 | 2CH | 8 | 3 | xip9 | figs-synecdoche | 0 | Соломон пошёл в Емаф-Сува | Здесь Соломон представляет всю свою армию. Альтернативный перевод: «Армия Соломона пошла в Емаф-Сува» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
394 | 2CH | 8 | 4 | yu2f | figs-synecdoche | 0 | Он построил Фадмор в пустыне | Фадмор — город на севере Израиля, в современной Сирии. Говоря, что Соломон построил Фадмор, автор подразумевает, что он поручил другим людям построить его. Альтернативный перевод: «Соломон организовал строительство города Фадмор в пустыне» или «Соломон поручил людям построить город Фадмор» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
395 | 2CH | 8 | 4 | xak5 | translate-names | 0 | Фадмор | Фадмор — город на севере Израиля, в современной Сирии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
396 | 2CH | 8 | 4 | zgd9 | 0 | города для запасов | Это были города, в которых правительство хранило еду или запасы. | ||
397 | 2CH | 8 | 5 | my1i | translate-names | 0 | верхний и нижний Вефорон | Это были два города в Иуде. Верхний город находился на вершине холма, а нижний — в долине. Альтернативный перевод: «Верхний Вефорон и Нижний Вефорон» или «Вефорон на холме и Вефорон на долине» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
398 | 2CH | 8 | 6 | gm4v | translate-names | 0 | Ваалаф | Это был город в Израиле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
399 | 2CH | 8 | 6 | spm4 | 0 | во всей земле своего владения | «во всей земле, на которой он правил» | ||
400 | 2CH | 8 | 8 | mtj2 | 0 | их детей, оставшихся после них на земле | «после смерти этих людей, их потомков, которые остались на земле» | ||
401 | 2CH | 8 | 8 | fyz9 | 0 | плательщиками дани | «рабами» | ||
402 | 2CH | 8 | 8 | h1zf | figs-distinguish | 0 | сделал… до этих пор | В этой фразе даётся дополнительная информация о тех, кого Соломон сделал рабами. Альтернативный перевод: «и их потомки до сих пор остаются рабами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]]) | |
403 | 2CH | 8 | 8 | k72k | 0 | до этих пор | Это выражение относится ко времени, когда автор писал книгу 2 Паралипоменон. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 5:9. | ||
404 | 2CH | 8 | 9 | wh3p | 0 | Израильтян Соломон не назначал работниками | «Соломон не сделал рабом никого из израильского народа? | ||
405 | 2CH | 8 | 11 | sxj8 | 0 | дочь фараона | «свою жену, дочь фараона» | ||
406 | 2CH | 8 | 11 | x7lb | figs-metonymy | 0 | в дом, который построил для неё | Говоря, что Соломон построил дом для своей жены, автор подразумевает, что он поручил это дело другим людям. Альтернативный перевод: «в дом, который он поручил своим рабочим построить для неё» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
407 | 2CH | 8 | 11 | jua1 | 0 | израильского царя Давида | Давид был отцом Соломона и был царём до Соломона. | ||
408 | 2CH | 8 | 11 | j1um | figs-explicit | 0 | так как в него внесли ковчег Господа, а значит он свят | Досл. «так как место, куда внесли ковчег Господа, — свято». Можно указать, что его внесли в дом Давида. | |
409 | 2CH | 8 | 12 | vuz1 | figs-metonymy | 0 | на жертвеннике Господа, который он построил | Говоря, что Соломон построил жертвенник, автор подразумевает, что он поручил это дело другим людям. Альтернативный перевод: «на жертвеннике Господа, который Соломон поручил своим рабочим построить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
410 | 2CH | 8 | 12 | xh7w | 0 | притвор | «вход в храм» Это был крытый вход с колоннами перед храмом. | ||
411 | 2CH | 8 | 12 | j42q | 0 | the portico | “the temple porch” or “the entrance to the temple.” This was a covered porch supported by columns, attached to the front of the temple. | ||
412 | 2CH | 8 | 13 | s9nl | 0 | по уставу каждого дня | «как требовалось на каждый день» | ||
413 | 2CH | 8 | 13 | z38l | figs-metaphor | 0 | по заповеди | «согласно заповеди» | |
414 | 2CH | 8 | 13 | if47 | 0 | заповеди Моисея | «тому, что повелел им Моисей» | ||
415 | 2CH | 8 | 13 | hdd7 | 0 | в праздники три раза в год | «в три праздника, которые они должны были отмечать каждый год» | ||
416 | 2CH | 8 | 13 | v4qj | 0 | праздник шалашей | «праздник кущей» Это праздник, на котором празднуется Божье обеспечение для народа. Когда израильский народ блуждал в пустыне, люди временно жили в шалашах. Каждый год во время сбора урожая они временно жили в шалашах в своих садах. В обоих случаях Бог их обеспечивал. | ||
417 | 2CH | 8 | 14 | fwp6 | 0 | По распоряжению своего отца Давида | «Как распорядился его отец Давид» | ||
418 | 2CH | 8 | 14 | gyk4 | 0 | И стражников поставил по их отделениям к каждым воротам | «Он также поставил группы стражников к каждым воротам» | ||
419 | 2CH | 8 | 14 | qpu7 | 0 | стражников | Стражниками называли левитов, которые охраняли ворота и пропускали в город только тех, кто имел на это разрешение. | ||
420 | 2CH | 8 | 15 | sa36 | figs-metaphor | 0 | От указаний… не отступали | Здесь выражение «отступать от указаний» означает делать не так, как велено. Отрицательную форму можно переделать в утвердительную. Альтернативный перевод: «тщательно исполняли заповеди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
421 | 2CH | 8 | 16 | a7y1 | figs-activepassive | 0 | Так было устроено всё дело Соломона | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Они устроили всё дело, которое поручил им Соломон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
422 | 2CH | 8 | 16 | hc25 | figs-activepassive | 0 | от дня основания дома Господа | «от дня, когда они заложили основание дома Господа» | |
423 | 2CH | 8 | 16 | f4hs | figs-activepassive | 0 | до полного его… окончания | «до тех пор, пока они не закончили строительство храма» | |
424 | 2CH | 8 | 16 | h81k | figs-activepassive | 0 | The house of Yahweh was completed | This can be stated in active form. Alternate translation: “The house of Yahweh was complete” or “They completed building the house of Yahweh” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
425 | 2CH | 8 | 17 | i7h5 | translate-names | 0 | в Ецион-Гавер и в Елаф, который расположен на берегу моря | Это города на берегу Красного моря (или «Моря камышей»). Там были порты, в которых могли останавливаться люди на кораблях. Альтернативный перевод: «в Ецион-Гавер и в Елаф, расположенных на берегу Красного моря» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
426 | 2CH | 8 | 18 | y96s | translate-names | 0 | Офир | Это название местности, расположение которой неизвестно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
427 | 2CH | 8 | 18 | lq1h | translate-numbers | 0 | четыреста пятьдесят талантов золота | «450 талантов золота». Можете перевести этот вес в современную меру. Альтернативный перевод: «около шестнадцати тысяч килограммов золота» или «примерно пятнадцать метрических тонн золота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
428 | 2CH | 9 | intro | yt1q | 0 | 2 Паралипоменон 09 Общие замечанияСтруктура и форматИстория царя Соломона заканчивается. Особые понятия в этой главеИзвестность СоломонаСоломон был известным за пределами Израиля. Он прославился мудростью и несметным богатством. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]]) Ссылки: | |||
429 | 2CH | 9 | 1 | vdf5 | 0 | Она пришла к Соломону с очень большим богатством | «с очень большой группой рабов» | ||
430 | 2CH | 9 | 1 | z364 | figs-hyperbole | 0 | обо всём, что было у неё на сердце | Это — обобщение. Альтернативный перевод: «всё, что она хотела знать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
431 | 2CH | 9 | 2 | jyn4 | figs-doublenegatives | 0 | не было ничего незнакомого для Соломона, чего он не смог бы ей объяснить | Это предложение можно переделать в утвердительное. Альтернативный перевод: «Соломон отвечал на все её вопросы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
432 | 2CH | 9 | 3 | cq4h | figs-metaphor | 0 | Савская царица увидела мудрость Соломона и дом, который он построил | Выражение «увидела мудрость Соломона» здесь означает, что она осознала, как мудр Соломон. Альтернативный перевод: «Савская царица осознала, как мудр Соломон, и увидела дом, который он построил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
433 | 2CH | 9 | 3 | yc1c | figs-metonymy | 0 | дом, который он построил | Говоря, что Соломон построил дом, автор подразумевает, что он поручил это дело другим людям. Альтернативный перевод: «дом, который Соломон поручил своим рабочим построить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
434 | 2CH | 9 | 4 | ip9a | 0 | жильё его рабов | Возможные значения этой фразы: 1) место, где жили его рабы; или 2) как его рабы сидели за столом. | ||
435 | 2CH | 9 | 4 | ahf3 | 0 | его виночерпиев | Это были рабы, которые пробовали вино царя, чтобы убедиться в том, что оно не отравлено. | ||
436 | 2CH | 9 | 4 | q52q | figs-idiom | 0 | Она была вне себя | Досл. «В ней не осталось дыхания». Это идиома. Альтернативный перевод: «Она была совершенно потрясена» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
437 | 2CH | 9 | 5 | b6j2 | 0 | я слышала в моей земле | «я слышала, когда была в своей стране» | ||
438 | 2CH | 9 | 5 | f717 | figs-hendiadys | 0 | о твоих делах и о твоей мудрости | Досл. «о твоих словах и о твоей мудрости». Словом «мудрость» может служить прилагательным к «словам». Альтернативный перевод: «твои мудрые слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | |
439 | 2CH | 9 | 6 | wg5h | figs-synecdoche | 0 | увидела всё своими глазами | «сама всё увидела» | |
440 | 2CH | 9 | 6 | e2b9 | figs-activepassive | 0 | мне и половины не рассказано о твоей великой мудрости | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «мне и половины не рассказали о твоей великой мудрости» или «ты намного мудрее, чем мне рассказывали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
441 | 2CH | 9 | 7 | m8r4 | figs-exclamations | 0 | Счастливы твои люди | Это восклицание выражает восторг. Альтернативный перевод: «Твой народ такой счастливый!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
442 | 2CH | 9 | 7 | ka26 | figs-exclamations | 0 | и слуги, которые всегда стоят перед тобой | Это восклицание выражает восторг. Альтернативный перевод: «Как счастливы слуги, которые всегда стоят перед тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
443 | 2CH | 9 | 7 | s1ra | figs-metonymy | 0 | слышат твою мудрость | Под мудростью подразумеваются мудрые слова. Альтернативный перевод: «слышат твои мудрые слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
444 | 2CH | 9 | 8 | dtb1 | figs-distinguish | 0 | Который пожелал посадить тебя царём на Свой престол | Эта фраза объясняет, почему народ должен восхвалять Господа. Альтернативный перевод: «потому что Он пожелал посадить тебя царём на Свой престол» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]]) | |
445 | 2CH | 9 | 8 | qdj4 | 0 | посадить тебя царём на Свой престол у твоего Господа Бога | Сидеть на престоле Господа означает обладать властью править, как Господь. Быть царём «у Господа» означает править как царь-представитель Господа. Альтернативный перевод: «дать тебе власть править, как царь-представитель Господа Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
446 | 2CH | 9 | 8 | r6ma | figs-metonymy | 0 | чтобы утвердить его навсегда | Возможные значения: 1) «утвердить» означает в общем помогать. Альтернативный перевод: «чтобы всегда ему помогать»; 2) «утвердить» означает сделать их сильной нацией. Альтернативный перевод: «чтобы сделать их нацией навсегда» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
447 | 2CH | 9 | 8 | szp3 | figs-metaphor | 0 | чтобы совершать суд и правду | Абстрактные имена существительные «суд» и «правда» можно перевести как «справедливо». Альтернативный перевод: «чтобы судить справедливо» или «чтобы править справедливо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
448 | 2CH | 9 | 8 | h1p5 | figs-abstractnouns | 0 | for you to do justice and righteousness | The abstract nouns “justice” and “righteousness” can be expressed with the words “fairly” and “righteously.” Alternate translation: “for you to rule fairly and righteously” or “for you to do what is just and right” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
449 | 2CH | 9 | 9 | ur2t | translate-numbers | 0 | сто двадцать талантов | «120 талантов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) Талант — это единица веса, равная примерно 33 килограммам. Можете перевести этот вес в современную меру. Альтернативный перевод: «около четырёх тысяч килограммов золота» или «примерно четыре метрических тонны золота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
450 | 2CH | 9 | 9 | de8v | figs-activepassive | 0 | No greater amount of spices…was ever given to him again | The verb “was ever given” can be expressed in active form. Alternate translation: “No one ever gave more spices than the queen of Sheba gave to King Solomon” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
451 | 2CH | 9 | 10 | ylb5 | translate-names | 0 | Хирам | Хирам был царём Тира. Смотрите, как вы перевели это имя во 2Пар. 2:11. Альтернативный перевод: «тирский царь Хирам» или «царь Хирам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
452 | 2CH | 9 | 10 | w6ht | translate-names | 0 | Офир | Это название местности, расположение которой неизвестно. Смотрите, как вы перевели это название во 2Пар. 8:18. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
453 | 2CH | 9 | 10 | nmk6 | 0 | красное дерево | Это вид дерева, которое растёт в Ливане. Царь Хирам послал это дерево Соломону. Смотрите, как вы перевели это название во 2Пар. 2:8. | ||
454 | 2CH | 9 | 11 | qy68 | figs-metonymy | 0 | царь сделал лестницы… а также цитры и арфы | Говоря, что царь это сделал, автор подразумевает, что он поручил это своим рабочим. Альтернативный перевод: «царь поручил своим рабочим сделать лестницы… а также цитры и арфы» или «рабочие царя сделали лестницы… а также цитры и арфы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
455 | 2CH | 9 | 11 | ej8x | figs-activepassive | 0 | Ничего подобного никогда прежде не видели в Иудее | «Такого дерева никто в Иудее прежде не видел» | |
456 | 2CH | 9 | 13 | ps2f | 0 | в один год | Возможные значения: 1) речь идёт о каждом годе; 2) речь идёт о конкретном годе. | ||
457 | 2CH | 9 | 13 | mi29 | translate-bweight | 0 | шестьсот шестьдесят шесть талантов | Талант — это единица веса, равная примерно 33 килограммам. Можете перевести этот вес в современную меру. Альтернативный перевод: «около двадцати двух тысяч килограммов золота» или «примерно двадцать две метрических тонны золота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
458 | 2CH | 9 | 15 | r2xr | figs-metonymy | 0 | Царь Соломон сделал | Говоря, что Соломон сделал щиты, автор подразумевает, что он поручил своим рабочим сделать их. Альтернативный перевод: «Царь Соломон поручил своим рабочим сделать» или «рабочие царя Соломона сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
459 | 2CH | 9 | 15 | llx6 | translate-numbers | 0 | двести больших щитов | «200 больших щитов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
460 | 2CH | 9 | 15 | z24b | 0 | из кованого золота | «из золота, которое люди выковали тонкими листами» | ||
461 | 2CH | 9 | 15 | f7gd | 0 | На каждый щит пошло по шестьсот шекелей кованого золота | Под «пошло» здесь подразумевается, что циты были сделаны из этого золота. Возможные значения: 1) щиты были покрыты листами золота. Альтернативный перевод: «Каждый щит покрыли шестьюстами шекелями кованого золота»; или 2) щиты были сделаны из золота. Альтернативный перевод: «Каждый щит сделали из шестисот шекелей кованого золота» | ||
462 | 2CH | 9 | 15 | v611 | translate-bweight | 0 | шестьсот шекелей кованого золота | Шекель — это единица веса, равная примерно 11 граммам. Можете перевести этот вес в современную меру. Альтернативный перевод: «Шесть с половиной килограммов золота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
463 | 2CH | 9 | 15 | dws6 | 0 | шестьсот шекелей | В еврейском тексте здесь нет слова «шекелей». Некоторые современные переводчики полагают, что речь идёт о мере под названием бик, равной половине шекеля. В таком случае метрическим эквивалентом являеься примерно три килограмма. | ||
464 | 2CH | 9 | 16 | i3gs | figs-metonymy | 0 | И (также он сделал) триста щитов | Говоря, что Соломон сделал щиты, автор подразумевает, что он поручил своим рабочим сделать их. Альтернативный перевод: «Царь Соломон также поручил своим рабочим сделать» или «Его рабочие также сделали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
465 | 2CH | 9 | 16 | zsv3 | translate-numbers | 0 | триста щитов | «300 щитов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
466 | 2CH | 9 | 16 | ke2c | 0 | На каждый щит пошло по триста шекелей золота | Под «пошло» здесь подразумевается, что циты были сделаны из этого золота. Возможные значения: 1) щиты были покрыты листами золота. Альтернативный перевод: «Каждый щит покрыли тремястами шекелями кованого золота»; или 2) щиты были сделаны из золота. Альтернативный перевод: «Каждый щит сделали из трёхсот шекелей кованого золота» | ||
467 | 2CH | 9 | 16 | m5ie | translate-bweight | 0 | триста шекелей золота | Досл. «три мины золота». Одна мина равна примерно 600 граммам. Можете перевести этот вес в современную меру. Альтернативный перевод: «Один и три четверти килограмм золота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
468 | 2CH | 9 | 16 | xhy9 | figs-metonymy | 0 | Царь поставил их | Говоря, что Соломон поставил щиты во дворце, автор подразумевает, что он поручил своим рабочим сделать это. Альтернативный перевод: «Царь Соломон поручил своим рабочим поставить их» или «рабочие царя Соломона поставили их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
469 | 2CH | 9 | 16 | d7ui | translate-names | 0 | в доме из ливанского дерева | Дом Соломона был построен из ливанского дерева. Возможные значения: 1) это было название большого зала во дворце. Альтернативный перевод: «Зал ливанского дерева»; или 2) это было название всего дворца. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
470 | 2CH | 9 | 17 | b488 | figs-metonymy | 0 | Царь сделал… большой престол | Говоря, что Соломон сделал престол, автор подразумевает, что он поручил другим людям сделать его. Альтернативный перевод: «царь поручил своим рабочим сделать большой престол» или «рабочие царя сделали…» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
471 | 2CH | 9 | 17 | j15s | 0 | слоновой кости | Слоновая кость — твёрдый материал белого цвета, добываемый из бивней крупных животных, таких как слон, морж или бегемот. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | ||
472 | 2CH | 9 | 17 | lgr9 | translate-unknown | 0 | ivory | Ivory is the hard, white substance from the tusks or teeth of large animals, such as the elephant, walrus, or hippopotamus. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
473 | 2CH | 9 | 18 | v6bc | figs-explicit | 0 | двух львов | Это были статуи. Альтернативный перевод: «двух статуй львов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
474 | 2CH | 9 | 20 | h9zg | translate-names | 0 | в доме из ливанского дерева | Дом Соломона был построен из ливанского дерева. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 9:16. Возможные значения: 1) это было название большого зала во дворце. Альтернативный перевод: «в Зале ливанского дерева»; или 2) это было название всего дворца. Альтернативный перевод: «во Дворце ливанского дерева» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
475 | 2CH | 9 | 20 | i115 | figs-activepassive | 0 | В дни Соломона серебро не ценилось | Во дни Соломона серебра было так много, что если бы царь хотел показать своё богатство, он бы не показывал серебряные предметы, но показывал бы золотые вещи, которые ценились больше. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «люди не ценили серебро» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
476 | 2CH | 9 | 20 | d78i | figs-explicit | 0 | В дни Соломона | Выражение «дни Соломона» здесь означает время царствования Соломона. Альтернативный перевод: «при царствовании Соломона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
477 | 2CH | 9 | 21 | y4vx | 0 | Царские корабли | «флот кораблей, которые выходили плавать в океан» | ||
478 | 2CH | 9 | 21 | cbw6 | 0 | со слугами Хирама | «с флотом кораблей Хирама» | ||
479 | 2CH | 9 | 21 | rah3 | translate-unknown | 0 | обезьян и павлинов | Не ясно, что именно означает слово, переведенное как «обезьяны». Оно может означать обезьян, бабуинов или макак. Также не ясно, что именно означает слово, переведенное как «павлины». Оно может означать как павлинов, так и бабуинов. Можно перевести более общей фразой, напр. «животных из далёких краёв» или «животных из Африки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
480 | 2CH | 9 | 23 | mq7h | figs-hyperbole | 0 | Все цари земли | Здесь «все» — это обобщение. Альтернативный перевод: «Цари с разных стран мира» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
481 | 2CH | 9 | 23 | phf7 | figs-metonymy | 0 | искали встречи с Соломоном | Это метонимия. Имеется в виду, что они итскали возможности поговорить с ним и послушать его. Альтернативный перевод: «хотели посетить Соломона» или «приезжали, чтобы повидаться с Соломоном» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
482 | 2CH | 9 | 23 | ujf3 | figs-metonymy | 0 | чтобы послушать его мудрость, которую Бог положил ему на сердце | Это метонимия. Здесь о сердце говорится как о сосуде, а о том, что Соломон думает, как о содержимом сосуда. Абстрактное имя существительное «мудрость» означает мудрые мысли или слова человека (это метонимия). Альтернативный перевод: «чтобы послушать его и увидеть, каким мудрым Бог его сделал» или «чтобы послушать, как он говорит мудрые слова по данной ему Богом способности» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
483 | 2CH | 9 | 23 | l6ce | figs-metaphor | 0 | которую Бог положил ему на сердце | Выражение «Бог положил ему на сердце мудрость» означает, что Бог сделал его мудрым. Альтернативный перевод: «которую дал ему Бог» или «потому что Бог сделал его мудрым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
484 | 2CH | 9 | 24 | mvr7 | figs-idiom | 0 | Из года в год | Это идиома. Альтернативный перевод: «каждый год» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
485 | 2CH | 9 | 25 | k9au | translate-numbers | 0 | четыре тысячи стойл… двенадцать тысяч всадников | «4000 стойл… 12000 всадников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
486 | 2CH | 9 | 25 | x2et | 0 | стойл | Небольшое строение, в котором держали коней. | ||
487 | 2CH | 9 | 27 | h18u | figs-hyperbole | 0 | равным простому камню | Это — преувеличение, которое подчёркивает то, как много было серебра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
488 | 2CH | 9 | 28 | s2el | 0 | Соломону приводили коней из Египта и из всех земель | Возможно, речь идёт о торговцах Соломона. Однако это предложение повествует не о том, что делали торговцы, но о том, откуда были кони Соломона. Альтернативный перевод: «Кони Соломона были из Египта и из всех земель» | ||
489 | 2CH | 9 | 28 | tj72 | figs-hyperbole | 0 | из всех земель | Слово «все» является обобщением. Альтернативный перевод: «из многих других мест» или «из многих других стран» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
490 | 2CH | 9 | 29 | m8in | figs-merism | 0 | первые и последние | Выражение «первые и последние» означает всё время царствования Соломона. Альтернативный перевод: «от начала и до конца его царствования» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
491 | 2CH | 9 | 29 | qgp3 | figs-rquestion | 0 | в записях пророка Нафана, в пророчестве силомлянина Ахии, в видениях пророка Иоиля | Это названия некоторых книг, которые существовавли во время написания 2 Паралипоменон, но не сохранились до наших дней. | |
492 | 2CH | 9 | 29 | hsm8 | 0 | силомлянина Ахии | Ахия был пророком из Силома; он предсказал, что Израиль распадется на два царства. | ||
493 | 2CH | 9 | 29 | a674 | 0 | силомлянин | Это название народности из города Силом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
494 | 2CH | 9 | 29 | ae38 | translate-names | 0 | Shilonite | This is the name of a people group from the town of Shiloh. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
495 | 2CH | 9 | 31 | bi64 | figs-euphemism | 0 | Соломон упокоился со своими отцами | «Упокоился» — это вежливое выражение, означающее «умер». Альтернативный перевод: (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
496 | 2CH | 10 | intro | abca | 0 | 2 Паралипоменон 10 Общие замечанияСтруктура и форматЗдесь начинается раздел о царе Ровоаме (2 Паралипоменон 10-12). Особые понятия в этой главеНалоги РовоамаНарод просил Ровоама, сына Соломона, уменьшить их налоги и облегчить тяжкий труд, которые наложил на них Соломон, но Ровоам отказался. У него не хватило мудрости, чтобы прислушаться к совету людей, которые были советниками его отца, Соломона. Тогда десять северных колен отделились и провозгласили Иеровоама царём. Это царство было названо «Израилем», а царство Ровоама — Иудой. Таким образом возникла путаница между северным царством Израиля и всем народом Израиля. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]]) Важные фигуры речи в этой главеМетафораНарод использовал метафору ига, когда жаловался на высокие налоги и непосильный труд, наложенные на него Соломоном. Люди говорили: «Твой отец наложил на нас тяжёлое ярмо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Ссылки: | |||
497 | 2CH | 10 | 1 | e14t | figs-metonymy | 0 | туда сошлись все израильтяне | Слово «все» является обобщением. Альтернативный перевод: «туда сошлись мужчины Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
498 | 2CH | 10 | 2 | ihc3 | translate-names | 0 | Иеровоам, сын Навата | Это мужские имена. Смотрите, как вы перевели эти имена в 2Пар. 9:29. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
499 | 2CH | 10 | 3 | muy4 | 0 | И послали позвать его | «Израильтяне послали за Иеровоамом» | ||
500 | 2CH | 10 | 3 | q2a7 | 0 | Иеровоам и весь Израиль пришли | «Иеровоам и весь Израиль пришли к Ровоаму» | ||
501 | 2CH | 10 | 3 | d63f | figs-metonymy | 0 | весь Израиль | Это метонимия. «Израиль» означает мужчин Израиля. Слово «все» является обобщением. Альтернативный перевод: «мужчины Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
502 | 2CH | 10 | 4 | brc1 | figs-metaphor | 0 | наложил на нас тяжёлое ярмо | Тяжёлое ярмо — это метафора, которая означает очень тяжкий труд или жестокое обращение. Альтернативный перевод: «жестоко поступили с нами» или «заставили нас очень тяжело работать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
503 | 2CH | 10 | 4 | kc8f | figs-parallelism | 0 | ты облегчи жестокую работу от твоего отца и тяжёлое ярмо, которое он наложил на нас | Эти две фразы означают одно и то же. Метафора ярма означает то, что Соломон поступал с ними жестоко. Альтернативный перевод: «ты облегчи жестокую работу от твоего отца и не поступай с нами жестоко, как он» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
504 | 2CH | 10 | 5 | g4lr | translate-numbers | 0 | через три дня | «через 3 дня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
505 | 2CH | 10 | 6 | g93s | figs-idiom | 0 | со старейшинами, которые были при его отце Соломоне | «Быть при» — это идиома, означающая служить царю в его присутствии. Альтернативный перевод: «со старейшинами, которые были советниками Соломона» или «со старейшинами, которые служили Соломону» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
506 | 2CH | 10 | 6 | kax5 | 0 | to bring an answer to these people | “to answer these people” or “to reply to these people” | ||
507 | 2CH | 10 | 8 | i4cg | 0 | он отверг совет | «Ровоам не последовал совету» | ||
508 | 2CH | 10 | 8 | t65a | 0 | которые выросли вместе с ним и были при нём | «которые были его постоянными друзьями и советниками» | ||
509 | 2CH | 10 | 9 | fgi7 | figs-metaphor | 0 | Облегчи иго, которое наложил на нас твой отец | «Облегчить иго» — это метафора, которая означает облегчить бремя. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в 2Пар. 10:4. Альтернативный перевод: «Не поступай с нами так жестоко, как поступал твой отец» или «Не принуждай нас работать так тяжело, как принуждал нас твой отец» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
510 | 2CH | 10 | 10 | e864 | figs-metaphor | 0 | наложил на нас тяжкое иго | Тяжёлое ярмо — это метафора, которая означает очень тяжкий труд или жестокое обращение. Эта метафора продолжается в этих стихах. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в 2Пар. 10:4. Альтернативный перевод: «жестоко поступал с нами» или «заставлял нас очень тяжело работать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
511 | 2CH | 10 | 10 | g33p | figs-metaphor | 0 | Мой мизинец толще бедра моего отца | Эта метафора означает, что Ровоам — более жесток и страшен, чем его отец. Альтернативный перевод: «Я буду править ещё более жестоко, чем мой отец» или «Я езе более жестокий, чем мой отец» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
512 | 2CH | 10 | 11 | rf83 | figs-metaphor | 0 | Связующее утверждение: | Тяжёлое ярмо — это метафора, которая означает очень тяжкий труд или жестокое обращение. Эта метафора продолжается в этих стихах. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в 2Пар. 10:4. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
513 | 2CH | 10 | 11 | kml8 | figs-metaphor | 0 | я увеличу ваше иго | «я сделаю ваше бремя более тяжёлым». Иго — это метафора труда. Альтернативный перевод: «Я заставлю вас ещё более тяжко трудиться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
514 | 2CH | 10 | 11 | m9mf | figs-metaphor | 0 | я (буду наказывать вас) скорпионами | Возможные значения: 1) «скорпионы» — это метафора мучительного наказания. Альтернативный перевод: «я буду более жестоко наказывать вас» или 2) «скорпионы» — это метафора бичей с острыми металлическими наконечниками. Альтернативный перевод: «Я буду наказывать вас бичами с острыми металлическими наконечниками» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
515 | 2CH | 10 | 12 | i85z | translate-ordinal | 0 | на третий день | «через три дня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
516 | 2CH | 10 | 14 | amx4 | figs-metaphor | 0 | наложил на вас тяжкое иго, а я увеличу его | Тяжёлое ярмо — это метафора, которая означает очень тяжкий труд или жестокое обращение. Альтернативный перевод: «жестоко обращался с вами, а я буду более жестоким» и «заставлял вас совершать непосильный труд, а я заставлю вас работать ещё больше» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
517 | 2CH | 10 | 14 | c4q1 | figs-metaphor | 0 | я (буду наказывать вас) скорпионами | Возможные значения: 1) «скорпионы» — это метафора мучительного наказания. Альтернативный перевод: «я буду более жестоко наказывать вас» или 2) «скорпионы» — это метафора бичей с острыми металлическими наконечниками. Смотрите, как вы перевели это слово во 2Пар. 10:11. Альтернативный перевод: «Я буду наказывать вас бичами с острыми металлическими наконечниками» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
518 | 2CH | 10 | 15 | h2dv | figs-metonymy | 0 | И не послушал царь народа | Под «не слушать народ» здесь подразумевается не заботиться о том, что говорят люди и не выполнять их просьб. Альтернативный перевод: «И царь не сделал того, о чём просил его народ» или «И царь пренебрёг народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
519 | 2CH | 10 | 15 | a44u | figs-idiom | 0 | так устроено было от Бога | Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог сделал так, что произошли эти события» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
520 | 2CH | 10 | 15 | w5m2 | 0 | чтобы исполнить Господу Своё слово… Навата | «чтобы Господь сделал то, о чём велел силомлянину Ахие сказать Иеровоаму, сыну Навата» или «чтобы Господь сделал то, что Он обещал, когда велел силомлянину Ахие передать послание Иеровоаму, сыну Навата» | ||
521 | 2CH | 10 | 15 | q9vz | figs-idiom | 0 | чтобы исполнить Господу Своё слово | «исполнить слово» означает сделать то, что обещал. | |
522 | 2CH | 10 | 15 | pap1 | 0 | слово, которое Он сказал Иеровоаму, сыну Навата, через силомлянина Ахию | Речь идёт о послании, которое Бог велел Ахие передать Иеровоаму. | ||
523 | 2CH | 10 | 15 | qrk3 | translate-names | 0 | Иеровоам, сын Навата… силомлянин Ахия | Смотрите, как вы перевели эти имена во 2Пар. 9:29. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
524 | 2CH | 10 | 16 | hu75 | figs-metonymy | 0 | все израильтяне | Слово «все» является обобщением. Альтернативный перевод: «мужчины Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
525 | 2CH | 10 | 16 | vy1b | figs-metonymy | 0 | царь не слушает его (народ) | Под «не слушать народ» здесь подразумевается не заботиться о том, что говорят люди и не выполнять их просьб. Альтернативный перевод: «царь не делает того, о чём народ его просит» или «царь пренебрегает народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
526 | 2CH | 10 | 16 | gk4q | figs-rquestion | 0 | Какая нам часть в Давиде? Нет нам доли в сыне Иессеея | Этими вопросом и фразой народ говорил, что так как они не из рода Давида, они не обязаны поддерживать внука Давида, царя Ровоама. Альтернативный перевод: «Мы не имеем части в Давиде. Мы не хотим иметь ничего общего с сыном Иессеея» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
527 | 2CH | 10 | 16 | fa7u | figs-metonymy | 0 | Какая нам часть в Давиде? | Иметь часть в ком-либо означает быть его потомками и разделять определёные блага с другими его потомками. Альтернативный перевод: «Мы не относимся к роду Давида» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
528 | 2CH | 10 | 16 | h3d6 | figs-metonymy | 0 | Нет нам доли в сыне Иессеея | Это мтеонимия. «Сын Иессея» означает Давида. Иметь долю в ком-либо означает быть его потомками и разделять определёные блага с другими его потомками. Альтернативный перевод: «Мы не будем разделять наследство сына Иессея» или «мы не будем иметь ничего общего с его потомками» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
529 | 2CH | 10 | 16 | fx8i | figs-metonymy | 0 | По своим шатрам | Это метонимия. Здесь слово «шатра» означает дома людей. Альтернативный перевод: «Идите по домам, народ Израиля!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
530 | 2CH | 10 | 16 | xs8g | figs-idiom | 0 | Знай теперь свой дом, Давид | Досл. «Теперь видь свой дом». Это идиома. Под видеть здесь подразумевается заботиться о чём-либо, а под «домом» (это метонимия) подразумевается род Давида, которому принадлежит сила и авторитет. Альтернативный перевод: «Позаботься теперь о своём царстве, потомок Давида» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
531 | 2CH | 10 | 18 | bi1f | translate-names | 0 | Адонирама | Адонирам — это мужское имя. В еврейском тексте здесь употреблено имя Адорам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
532 | 2CH | 10 | 18 | sg73 | figs-metaphor | 0 | начальника над сбором даней | «ответственного за принудительные работы» | |
533 | 2CH | 10 | 18 | lr8h | 0 | забросали его камнями, и он умер | «побили Адонирама камнями насмерть» | ||
534 | 2CH | 10 | 19 | hz9k | figs-metonymy | 0 | от дома Давида | Здесь «дом Давида» означает царей из рода Давида. Альтернативный перевод: «от царей из рода Давида» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
535 | 2CH | 10 | 19 | bk6f | 0 | до этого дня | Речь идёт о времени, когда автор писал эту книгу. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 5:9. Альтернативный перевод: «доныне» | ||
536 | 2CH | 11 | intro | abcb | 0 | 2 Паралипоменон 11 Общие замечанияСтруктура и форматВ этой главе продолжается раздел о царе Ровоаме. Особые понятия в этой главеУкрепление защитыРовоам укрепил защиту Иуды. Без помощи северных колен царство Иуды не имело сил защищаться от нападений. Поэтому Ровоам посчитал важным укрепить военную защиту Иуды. Прочие возможные трудности перевода в этой главеИзраильТеперь когда автор говорит об Израиле, он почти всё время имеет в виду северное царство Израиля, а не единый израильский народ. Ссылки: | |||
537 | 2CH | 11 | 1 | eq9s | figs-metonymy | 0 | дома Иуды и Вениамина | Это метонимия. «Дом» означает племя (колено) или потомков и относится конкретно к воинам из колен Иуды и Вениамина. Альтернативный перевод: «все воины из колен Иуды и Вениамина» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
538 | 2CH | 11 | 1 | b7w5 | translate-numbers | 0 | сто восемьдесят тысяч лучших воинов | «180000 лучших воинов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
539 | 2CH | 11 | 1 | w8fs | figs-idiom | 0 | chosen men who were soldiers | “choice men who were soldiers.” The phrase “chosen men” is an idiom that refers to elite soldiers who were skilled in battle. Alternate translation: “of the best soldiers” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
540 | 2CH | 11 | 2 | i9jx | figs-idiom | 0 | было сказано слово от Господа | Досл. «пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Альтернативный перевод: «Яхве сказал такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
541 | 2CH | 11 | 2 | z5q8 | translate-names | 0 | Самею | Самей — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
542 | 2CH | 11 | 2 | vj8y | 0 | Божьему человеку | Выражение «человек Божий» уважительно используется относительно пророка Яхве. Альтернативный перевод: «человек, принадлежащий Богу» или «Божий пророк» | ||
543 | 2CH | 11 | 3 | x22i | figs-metonymy | 0 | всему Израилю в коленах Иуды и Вениамина | Слово «Израиль» означает здесь израильтян, которые жили в коленах Иуды и Вениамина. Альтернативный перевод: «все израильтяне в коленах Иуды и Вениамина» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
544 | 2CH | 11 | 4 | du3n | 0 | с вашими братьями | Речь идёт о десяти северных коленах. Называя их «братьями», Яхве подчёркивает родственные отношения между всеми коленами. | ||
545 | 2CH | 11 | 5 | i3ay | figs-metonymy | 0 | Ровоам жил в Иерусалиме. Он обнёс стенами города в Иудее | Лучше всего перевести эти предложения так, чтобы читатель понимал, что другие люди помогали Ровоаму строить эти города. Альтернативный перевод: «Ровоам жил в Иерусалиме. Он поручил своим рабочим обнести стенами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
546 | 2CH | 11 | 6 | ha8k | translate-names | 0 | Ефам, Фекою | Ефам и Фекоя — это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
547 | 2CH | 11 | 10 | ad3u | translate-names | 0 | Цору, Аиалон | Цора и Аиалон — это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
548 | 2CH | 11 | 11 | x59w | figs-explicit | 0 | Он укрепил эти крепости | Здесь слово «крепости» означает укреплённые города. Выражение «укрепил эти крепости» означает, что Ровоам построил и укрепил защиту этих укреплённых городов. Альтернативный перевод: «Он укрепил защиту укреплённых городов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
549 | 2CH | 11 | 12 | d49t | 0 | очень сильно укрепил их | «и очень сильно укрепил эти города» | ||
550 | 2CH | 11 | 12 | e62q | 0 | За ним оставались Иуда и Вениамин | Ровоам имел власть над коленами Иуды и Вениамина. | ||
551 | 2CH | 11 | 13 | fza2 | 0 | Священники и левиты… собрались к нему со всех окрестностей | Возможные значения: 1) «Священники и левиты… поддержали Ровоама в своих землях»; или 2) «Священники и левиты… пршли к Ровоаму со всех окрестностей». | ||
552 | 2CH | 11 | 14 | dm8b | 0 | пастбища | земли, которые использовались для животных | ||
553 | 2CH | 11 | 14 | x37j | figs-idiom | 0 | Иеровоам с сыновьями удалил их | «Удалить» — это идиома, означающая прогнать. Альтернативный перевод: «Иеровоам и его сыновья прогнали их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
554 | 2CH | 11 | 15 | duw5 | figs-metonymy | 0 | козлам и телятам, которых он сделал | Лучше всего перевести эти предложения так, чтобы читатель понимал, что другие люди помогали Иеровоаму делать этих идолов. Альтернативный перевод: «истуканы козлов и телят, сделать которые он поручил своим мастерам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
555 | 2CH | 11 | 16 | gm4x | 0 | за ними… приходили | «приходили следом за левитами» или «за левитами в Иерусалим приходили» | ||
556 | 2CH | 11 | 16 | r688 | figs-metonymy | 0 | те, кто расположил своё сердце, чтобы искать Господа | Здесь «сердце» означает мысли и желания. Идиома «расположить сердце» означает решить делать что-либо. Альтернативный перевод: «те, кто твёрдо решил искать Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
557 | 2CH | 11 | 16 | jk2k | figs-metaphor | 0 | искать Господа | О поклонении Господу говорится как о поиске Его лица. Альтернативный перевод: «поклоняться Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
558 | 2CH | 11 | 17 | sf1g | figs-metaphor | 0 | поддерживали Ровоама, сына Соломона | «поддерживали Ровоама, сына Соломона, как царя» | |
559 | 2CH | 11 | 17 | n53b | figs-metaphor | 0 | в эти три года ходили путём Давида и Соломона | О действиях и образе жизни человека здесь говорится как о хождении путём. Альтернативный перевод: «в эти три года следовали примеру Давида и Соломона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
560 | 2CH | 11 | 18 | v4pe | translate-names | 0 | Махалафу… Авихаиль | Махалаф и Авихаиль — это женские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
561 | 2CH | 11 | 18 | u3e6 | translate-names | 0 | Иеромофа… Елиава | Иеромоф и Елиав — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
562 | 2CH | 11 | 19 | l1gb | translate-names | 0 | Иеуса, Шемарию и Загама | Иеус, Шемария и Загам — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
563 | 2CH | 11 | 20 | rb7q | translate-names | 0 | Мааху | Мааха — это женское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
564 | 2CH | 11 | 20 | u4hc | figs-idiom | 0 | он взял Мааху | Эта идиома означает, что он женился на ней. Альтернативный перевод: «Ровоам женился на Маахе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
565 | 2CH | 11 | 20 | g3uj | translate-names | 0 | Авию, Аттая, Зизу и Шеломифа | Авия, Аттай, Зиза и Шеломиф — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
566 | 2CH | 11 | 21 | m2ue | translate-numbers | 0 | восемнадцать жён и шестьдесят наложниц… двадцать восемь сыновей и шестьдесят дочерей | «18 жён и 60 наложниц… 28 сыновей и 60 дочерей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
567 | 2CH | 11 | 22 | c4mf | 0 | хотел поставить его царём | «думал сделать Авию царём» | ||
568 | 2CH | 11 | 23 | dy54 | 0 | разослал всех своих сыновей по всем землям Иуды и Вениамина во все укреплённые города | «послал всех своих сыновей по всей земле, во все укреплённые города Иуды и Вениамина» | ||
569 | 2CH | 12 | intro | abcc | 0 | 2 Паралипоменон 12 Общие замечанияСтруктура и форматВ этой главе заканчивается раздел о царе Ровоаме. Особые понятия в этой главеПоклонение Господу (Яхве)Безопасность Израиля и Иуды зависела не от военной мощи народа, а от того, как народ поклонялся Яхве. Так как Ровоам перестал поклоняться Богу, Бог позволил царю Египта захватить всё богатство, которое собрал Соломон. Ссылки: | |||
570 | 2CH | 12 | 1 | tjl2 | 0 | (И случилось) Когда | Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. | ||
571 | 2CH | 12 | 1 | gxk5 | figs-activepassive | 0 | Когда утвердилось царство Ровоама | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Когда Ровоам утвердил своё царство» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
572 | 2CH | 12 | 1 | z28t | figs-metonymy | 0 | и весь Израиль с ним | Слово слова «весь Израиль» означают конкретно израильтян колен Иуды и Вениамина, над которыми царствовал Ровоам. Можно вставить подразумеваемый глагол из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «и весь израильский народ, над которыми он царствовал, тоже оставили закон Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
573 | 2CH | 12 | 2 | b4z5 | 0 | И случилось (В пятый) | Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало действия. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. | ||
574 | 2CH | 12 | 2 | z584 | figs-explicit | 0 | египетский царь Сусаким напал на Иерусалим | Это метонимия. Под «египетским царём Сусакимом» подразумевается Сусаким с египетской армией. Альтернативный перевод: «египетский царь Сусаким со своей армией напал на Иерусалим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
575 | 2CH | 12 | 2 | j19g | figs-metonymy | 0 | Сусаким | Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
576 | 2CH | 12 | 2 | n68n | translate-names | 0 | напал на | Досл. «вышел против». Это идиома, означающая «выступать против» или «напасть». Альтернативный перевод: «выступил против» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
577 | 2CH | 12 | 2 | sl6i | figs-idiom | 0 | came up against | This is an idiom that means marched against or attacked. Alternate translation: “came to attack” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
578 | 2CH | 12 | 3 | s275 | translate-numbers | 0 | с тысячью и двумя сотнями колесниц, шестьюдесятью тысячами всадников | «с 1200 колесниц и 60000 всадников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
579 | 2CH | 12 | 3 | sr82 | figs-hyperbole | 0 | не было числа | Это преувеличение означает, что солдат было столько, что их было очень нелегко сосчитать. Альтернативный перевод: «было множество» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
580 | 2CH | 12 | 3 | h9gy | translate-names | 0 | ливийцам, сукхитам и эфиопам | Это были жители Ливии, Сукхии и Эфиопии. Месторасположение Сукхии неизвестно. Возможно, она находилась в Ливии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
581 | 2CH | 12 | 5 | z5kx | translate-names | 0 | Самей | Это мужское имя. Смотрите, как вы перевели это имя во 2Пар. 11:2. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
582 | 2CH | 12 | 5 | nb5s | figs-metonymy | 0 | поэтому и Я оставляю вас в руках Сусакима | Здесь слово «руки» означает силу или власть. Господь имеет в виду, что даст армии Сусакима силу победить царя и других людей в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «поэтому и Я дал Сусакиму силу победить вас» или «поэтому и Я отдал вас в плен Сусакима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
583 | 2CH | 12 | 7 | gf96 | 0 | они смирились | «правители Израиля и царь смирились» | ||
584 | 2CH | 12 | 7 | ltq3 | figs-idiom | 0 | было слово Господа | Досл. «пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Альтернативный перевод: «Яхве сказал такие слова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
585 | 2CH | 12 | 7 | h5pb | 0 | вскоре дам им освобождение | Возможные значения: 1) Господь позволит Сусакиму напасть на Иерусалим и создаст проблемы для народа, но спасёт их от полного уничтожения; или 2) слово «вскоре» означает, что Господь спасёт жителей Иерусалима прежде, чем Сусаким полностью уничтожит город. | ||
586 | 2CH | 12 | 7 | ixx1 | figs-metaphor | 0 | не прольётся Мой гнев на Иерусалим | Яхве говорит о Своём гневе как о жидкости, а о выражении гнева как о пролитии этой жидкости. Альтернативный перевод: «Я не выражу гнев на Иерусалим» или «Иерусалим не будет переносить последствий моего гнева» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
587 | 2CH | 12 | 7 | t19p | figs-synecdoche | 0 | рукой Сусакима | Здесь слово «руки» означает самого Сусакима. Альтернативный перевод: «через Сусакима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
588 | 2CH | 12 | 9 | n442 | figs-metonymy | 0 | Египетский царь Сусаким пришёл в Иерусалим | Это метонимия. Под «египетским царём Сусакимом» подразумевается Сусаким с египетской армией. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 12:2. Альтернативный перевод: «египетский царь Сусаким со своей армией выступил против Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
589 | 2CH | 12 | 9 | w7dg | figs-idiom | 0 | пришёл в | Досл. «вышел против». Это идиома, означающая «выступать против» или «напасть». Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 12:2. Альтернативный перевод: «выступил против» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
590 | 2CH | 12 | 9 | fc5r | figs-metonymy | 0 | из дома Господа | Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «из храма Господа » (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
591 | 2CH | 12 | 9 | sgi4 | figs-metonymy | 0 | золотые щиты, которые сделал Соломон | Лучше всего перевести эти предложения так, чтобы читатель понимал, что другие люди помогали Соломону делать эти щиты. Альтернативный перевод: «Золотые щиты, изготовление которые Соломон поручил своим мастерам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
592 | 2CH | 12 | 10 | h8q1 | figs-metonymy | 0 | царь Ровоам сделал медные щиты | Лучше всего перевести эти предложения так, чтобы читатель понимал, что другие люди помогали Ровоаму делать эти щиты. Альтернативный перевод: «царь Ровоам и его мастера сделали медные щиты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
593 | 2CH | 12 | 10 | xx5p | 0 | Вместо них | «Вместо золотых щитов» | ||
594 | 2CH | 12 | 10 | ssd3 | figs-metonymy | 0 | отдал их начальникам телохранителей | «сделал начальников телохранителей ответственными за них» | |
595 | 2CH | 12 | 10 | aye5 | figs-metonymy | 0 | who guarded the doors to the king’s house | Here the word “doors” represents the entrance. Alternate translation: “who guarded the entrance to the king’s house” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
596 | 2CH | 12 | 11 | zq9c | 0 | (И случилось) Когда | Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. | ||
597 | 2CH | 12 | 11 | b2p9 | 0 | the guards would carry them | “the guards would carry the shields” | ||
598 | 2CH | 12 | 12 | mqq3 | figs-personification | 0 | гнев Господа на него прекратился и не погубил его до конца | Господь больше не гневался на Ровоама. В оригинале сказано, что гнев Господа «отвернулся» от Ровоама. Альтернативный перевод: «Господь больше не гневался на него и не погубил его до конца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
599 | 2CH | 12 | 12 | xw5h | 0 | Да и в Иудее | «Кроме того, в Иудее» | ||
600 | 2CH | 12 | 13 | i7a2 | translate-numbers | 0 | сорок один год… семнадцать лет | «41 год… 17 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
601 | 2CH | 12 | 13 | q8fn | figs-metonymy | 0 | чтобы там пребывало Его имя | Досл. «чтобы Он поставил там Своё имя». Возможные значения этой фразы: 1) метонимия со значением «обитать». Альтернативный перевод: «чтобы Он там обитал»; 2) идиома, означающая обладание. Альтернативный перевод: «чтобы он принадлежал Ему» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
602 | 2CH | 12 | 13 | iri3 | translate-names | 0 | Наама | Это женское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
603 | 2CH | 12 | 14 | pr1e | figs-metonymy | 0 | не расположил своего сердца к тому, чтобы искать Господа | Здесь «сердце» означает мысли и желания. Идиома «расположить сердце» означает решить делать что-либо. Альтернативный перевод: «он не посвятил себя исканию Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
604 | 2CH | 12 | 14 | uty9 | figs-metaphor | 0 | искать Господа | О поклонении Господу говорится как об искании Его лица. Альтернативный перевод: «поклоняться Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
605 | 2CH | 12 | 15 | hg8t | figs-merism | 0 | Первые и последние | «от начала до конца». Эти два слова составляют меризм и означают всё, что Ровоам делал от начала до конца его царствования. Альтернативный перевод: «всё, что он сделал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
606 | 2CH | 12 | 15 | n1x7 | figs-activepassive | 0 | Самея… Адды | Самей и Адда — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
607 | 2CH | 12 | 15 | sh73 | translate-names | 0 | Между Ровоамом и Иеровоамом всегда шли войны | Имена царей представляют армии, которыми они командовали. Альтернативный перевод: «войны, которые постоянно вели между собой армия Ровоама и армия Иеровоама» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
608 | 2CH | 12 | 15 | y6gg | figs-synecdoche | 0 | the constant wars between Rehoboam and Jeroboam | The names of the kings represent the armies that they led. Alternate translation: “the wars in which Rehoboam’s army and Jeroboam’s army constantly engaged” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
609 | 2CH | 12 | 16 | f7ty | translate-names | 0 | Авия | Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
610 | 2CH | 12 | 16 | xt65 | figs-metaphor | 0 | Ровоам упокоился со своими отцами | Досл. «уснул». О смерти Ровоама говорится как о сне. Альтернативный перевод: «Ровоам умер» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
611 | 2CH | 12 | 16 | b4ei | figs-activepassive | 0 | был похоронен в городе Давида | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «люди похоронили его в городе Давида» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
612 | 2CH | 12 | 16 | nn6z | figs-metaphor | 0 | became king in his place | The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Rehoboam” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
613 | 2CH | 13 | intro | abcd | 0 | 2 Паралипоменон 13 Общие замечанияОсобые понятия в этой главеДовериеДоверяя Богу, иудейский царь Авия смог победить армию Израиля, даже хотя она была в два раза больше его армии. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]]) Ссылки: | |||
614 | 2CH | 13 | 1 | i77c | figs-explicit | 0 | В восемнадцатый год правления Иеровоама | Досл. «В восемнадцатый год Иеровоама». Имеется в виду его царствование. | |
615 | 2CH | 13 | 2 | ruf6 | translate-names | 0 | Михаия, дочь Уриила, из Гивы | «Михаия» — это женское имя. «Уриио» — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
616 | 2CH | 13 | 2 | ks67 | figs-synecdoche | 0 | Между Авией с Иеровоамом была война | Имена царей представляют армии, которыми они командовали. Альтернативный перевод: «Между армией Авии и аримией Иеровоама была война» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
617 | 2CH | 13 | 3 | crk5 | translate-numbers | 0 | четырёхсот тысяч… с восемьюстами тысячами | «400000… с 800000». «Отборные люди» — это идиома, означающая лучших воинов, элитных бойцов. Альтернативный перевод: «400000 лучших воинов… с 800000 лучшими воинами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
618 | 2CH | 13 | 4 | ai78 | translate-names | 0 | цемараимской горы | (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
619 | 2CH | 13 | 5 | hj4c | figs-rquestion | 0 | Не знаете ли вы… по завету соли? | Авия задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть ожидаемый положительный ответ. Этот вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Вы прекрасно знаете… по завету соли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
620 | 2CH | 13 | 7 | xg3s | 0 | развращённые люди | «злые люди» | ||
621 | 2CH | 13 | 7 | c3ni | 0 | Вокруг него собрались | «К Иеровоаму присоединились» | ||
622 | 2CH | 13 | 8 | pj8y | figs-explicit | 0 | царства Господа | Речь идёт об объединённом Израиле, который существовал во времена Давида и Соломона. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
623 | 2CH | 13 | 8 | bn3a | figs-metonymy | 0 | которое в руке сыновей Давида | Здесь слово «рука» означает власть и обладание. Авия утверждает, что только потомки Давида имеют власть править царством Господа. Альтернативный перевод: «которое в руке потомков Давида» или «править которым имебт власть только потомки Давида» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
624 | 2CH | 13 | 8 | p2rg | figs-metonymy | 0 | золотые телята, которых Иеровоам сделал | Лучше всего перевести эти предложения так, чтобы читатель понимал, что Иеровоам поручил другим сделать золотых телят. Альтернативный перевод: «золотые телята, изготовление которые Иеровоам поручил своим мастерам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
625 | 2CH | 13 | 9 | pz1r | figs-rquestion | 0 | Не вы ли изгнали… как у народов других земель? | Авия задаёт этот риторический вопрос, чтобы упрекнуть народ и подчеркнуть ожидаемый положительный ответ. Этот вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Но вы изгнали… как у народов других земель» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
626 | 2CH | 13 | 9 | xm3a | 0 | Каждый, кто приходит для своего посвящения | «Каждый, кто приходит служить священником» | ||
627 | 2CH | 13 | 9 | a6pr | figs-explicit | 0 | священником лжебогов | Под «лжебогами» подразумеваются золотые телята, которых изготовили мастера Иеровоама. Хотя священники служили им, как будто они — боги, на самом делел они не были богами. Альтернативный перевод: «священником идолов, которые не были богами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
628 | 2CH | 13 | 10 | yv96 | 0 | А у нас | Здесь местоимение «нас» относится к южному царству Иуды. | ||
629 | 2CH | 13 | 10 | f935 | figs-abstractnouns | 0 | при своём деле | Слово «дело» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «которые делают дело» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
630 | 2CH | 13 | 11 | lzs5 | 0 | хлебы | То есть «хлебы предложения» — двенадцать хлебов, которые священники клали в жертву Богу на золотом столе в скинии или в храме, как символ Божьего присутствия. | ||
631 | 2CH | 13 | 11 | pr24 | 0 | зажигают золотой светильник | «а также они смотрят за золотым светильником» | ||
632 | 2CH | 13 | 11 | me29 | 0 | чтобы они горели каждый вечер | «и каждый вечер зажигать лампы» | ||
633 | 2CH | 13 | 12 | p3l2 | figs-metaphor | 0 | У нас во главе Бог | Здесь передняя часть армии представлена, как голова. Авия говорит, что армию Иуды ведёт в бой Сам Бог. Альтернативный перевод: «Бог с нами, Он ведёт нас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
634 | 2CH | 13 | 12 | wtg9 | figs-explicit | 0 | Не воюйте с Господом | Так как армию Иуды ведёт Господь, Авия говорит о нападении армии Израиля на армию Иуды, как о нападении на Самого Господа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
635 | 2CH | 13 | 13 | h2zd | 0 | в засаду с тыла | «неожиданное нападение сзади на армию Иуды» | ||
636 | 2CH | 13 | 13 | jt7s | 0 | засада позади их | «позади них были воины, которые должны были неожиданно напасть на них» | ||
637 | 2CH | 13 | 14 | ry5d | figs-metonymy | 0 | Иудеи оглянулись | Досл. «Иуда обратился». Под «иудой» имеются в виду воины Иуды. Альтернативный перевод: «Воины Иуды оглянулись» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
638 | 2CH | 13 | 14 | g1pc | 0 | и вот | Слово «вот» здесь указывает на то, что воины были удивлены тем, что увидели. | ||
639 | 2CH | 13 | 14 | uq2d | figs-abstractnouns | 0 | битва — спереди и сзади | Слово «битва» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «армия Израиля сражалась с ними спереди и сзади» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
640 | 2CH | 13 | 15 | n7rn | figs-metaphor | 0 | Бог сокрушил Иеровоама и всех израильтян перед лицом Авии и Иуды | Под выражением «Бог сокрушил Иеровоама и Израиль» имеется в виду, что Бог дал армии Иуды силу победить Иеровоама и армию Израиля. Альтернативный перевод: «Бог дал Авии и армии Иуды силу победить Иеровоама и весь Израиль» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
641 | 2CH | 13 | 15 | tn1c | figs-metonymy | 0 | всех израильтян | Здесь слово «Израиль» означает армию. Альтернативный перевод: «всю армию Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
642 | 2CH | 13 | 16 | w1vi | figs-metonymy | 0 | побежали от Иудеев | Досл. «от Иуды». Под «иудой» здесь имеется в виду армия Иуды. Альтернативный перевод: «от армии Иуды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
643 | 2CH | 13 | 16 | uh79 | figs-metonymy | 0 | Бог отдал их им в руки | Здесь слово «руки» означает силу или власть. Под выражением «Бог отдал… в руки» имеется в виду, что Бог дал армии Иуды силу победить армию Израиля. Альтернативный перевод: «Бог дал Иуде силу победить народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
644 | 2CH | 13 | 17 | hk62 | figs-idiom | 0 | нанесли им сильное поражение | «убили множество их воинов» | |
645 | 2CH | 13 | 17 | s3zl | translate-numbers | 0 | пятьсот тысяч отборных людей | «500000 отборных людей». «Отборные люди» — это идиома, означающая лучших воинов, элитных бойцов. Альтернативный перевод: «500000 лучших воинов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
646 | 2CH | 13 | 18 | df71 | figs-activepassive | 0 | смирились… Израиля | Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «армия Иуды покорила народ Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
647 | 2CH | 13 | 19 | upd4 | 0 | Авия преследовал | «Авия гнался за» | ||
648 | 2CH | 13 | 19 | hz7n | translate-names | 0 | Иешану, Ефрон | Иешана и Ефрон — это названия городов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
649 | 2CH | 13 | 20 | lgm4 | figs-metaphor | 0 | Господь сокрушил его, и он умер | Под выражением «Господь сокрушил» имеется в виду «Господь умертвил». Возможно, имеется в виду, что Господь навёл на Иеровоама болезнь. Альтернативный перевод: «Господь умертвил» или «Господь навёл на него болезнь, и он умер» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
650 | 2CH | 13 | 21 | hp32 | figs-idiom | 0 | Он взял себе четырнадцать жён | Идиома «взял жён» означает, что он женился. Альтернативный перевод: «Он женился на четырнадцати женщинах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
651 | 2CH | 13 | 21 | giq9 | translate-numbers | 0 | четырнадцать жён… двадцать два сына и шестнадцать дочерей | «14 жён… 22 сына и 16 дочерей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
652 | 2CH | 13 | 22 | n2y7 | 0 | его поступки и изречения | «его поступки и то, что он говорил» | ||
653 | 2CH | 13 | 22 | du9n | figs-activepassive | 0 | описаны в толковании пророка Адды | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «историю, написанную пророком Аддой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
654 | 2CH | 14 | intro | abce | 0 | 2 Паралипоменон 14 Общие замечанияСтруктура и форматС этой главы начинается рассказ о правлении царя Асы (2 Паралипоменон 14-16). Особые понятия в этой главеДовериеДоверяя Господу, Аса смог победить миллионную армию Нубии. Доверие Господу важнее военной мощи. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]]) Ссылки: | |||
655 | 2CH | 14 | 1 | m185 | figs-metaphor | 0 | Авия упокоился со своими отцами | Досл. «уснул». О смерти Авии говорится как о сне. Альтернативный перевод: «Авия умер» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
656 | 2CH | 14 | 1 | y47c | 0 | его похоронили | «народ похоронил его» | ||
657 | 2CH | 14 | 1 | j1xa | figs-metaphor | 0 | В его дни | «При его царствовании» | |
658 | 2CH | 14 | 1 | gf4f | 0 | земля была в покое десять лет | Под «землёй в покое» подразумевается, что в стране не было войны. Альтернативный перевод: «в стране был мир десять лет» или «в стране десять лет не было войны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
659 | 2CH | 14 | 1 | ef3x | figs-metaphor | 0 | the land was quiet ten years | There being no war is spoken of as if the land were quiet. Alternate translation: “there was peace in the land for ten years” or “there was no war in the land for ten years” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
660 | 2CH | 14 | 2 | mmh7 | figs-metaphor | 0 | доброе и угодное в глазах Господа, своего Бога | Здесь глаза как органы зрения символизируют суждение. Господь видел поступки Асы и одобрял их. Альтернативный перевод: «то, что Господь считал добрым и правильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
661 | 2CH | 14 | 3 | gdx8 | figs-metonymy | 0 | разбил статуи, вырубил посвящённые деревья | Будучи царём, Аса мог поручить эти дела своим чиновникам. Альтернативный перевод: «поручил своим людям разбить статуи и вырубить посвящённые деревья» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
662 | 2CH | 14 | 4 | t9mr | figs-metonymy | 0 | приказал иудеям обратиться к Господу | Досл. «искать Господа». О поклонении Господу говорится как об искании Его. Альтернативный перевод: «Он велел народу Иуды поклоняться Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
663 | 2CH | 14 | 5 | w388 | figs-metonymy | 0 | он отменил высоты | Будучи царём, Аса мог поручить эти дела своим чиновникам. Альтернативный перевод: «он велел своим людям отменить высоты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
664 | 2CH | 14 | 5 | pz34 | figs-metaphor | 0 | при нём в царстве было спокойно | Под «было спокойно» подразумевается, что в царстве не было войны. Альтернативный перевод: «при нём в царстве был мир» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
665 | 2CH | 14 | 5 | ebb1 | figs-metaphor | 0 | при нём | «при его царствовании» | |
666 | 2CH | 14 | 6 | xgq7 | figs-metonymy | 0 | Он построил укреплённые города | Будучи царём, Аса мог поручить эти дела своим чиновникам. Альтернативный перевод: «Он поручил своим рабочим построить укреплённые города» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
667 | 2CH | 14 | 6 | gs1f | figs-metaphor | 0 | земля была в покое | Под «землёй в покое» подразумевается, что в стране не было войны. Альтернативный перевод: «в стране был мир» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
668 | 2CH | 14 | 7 | qum6 | figs-metonymy | 0 | Он сказал иудеям | Под «иудеями» здесь подразумеваются жители Иуды. Альтернативный перевод: «И сказал жителям Иуды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
669 | 2CH | 14 | 7 | y2uw | 0 | покой со всех сторон | «покой повсюду». Это значит, что народ Иуды жил в мире со всеми окружающими народами. | ||
670 | 2CH | 14 | 7 | y6sy | figs-ellipsis | 0 | Они стали строить | Это эллипсис. Можно вставить подразумеваемый объект действия из контекста. Альтернативный перевод: «Они стали строить города» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
671 | 2CH | 14 | 8 | rcx3 | translate-numbers | 0 | триста тысяч… двести восемьдесят тысяч | «300000 человек… 280000 человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
672 | 2CH | 14 | 9 | e8rc | translate-names | 0 | Зарай | Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
673 | 2CH | 14 | 9 | czv8 | translate-numbers | 0 | с войском в миллион и с тремястами колесниц | «с войском в 1000000 воинов и 300 колесниц» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
674 | 2CH | 14 | 9 | vp8f | translate-names | 0 | Мареши | Мареша — это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
675 | 2CH | 14 | 10 | xpb8 | translate-names | 0 | в долине Цефата | Долина Цефата — это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
676 | 2CH | 14 | 10 | rpm3 | figs-metonymy | 0 | Аса выступил против него | Под «Асой» здесь подразумеваются царь и армия, которую он ведёт в бой. Под «выступить против него» имеется в виду начать воевать с ним. Альтернативный перевод: «Аса вывел свою армию воевать с ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
677 | 2CH | 14 | 11 | kg3d | figs-metonymy | 0 | ради Твоего имени | Здесь «имя» означает власть Господа. Альтернативный перевод: «Твоей властью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
678 | 2CH | 14 | 11 | i4yk | figs-explicit | 0 | пусть не одолеет Тебя человек | Так как армия Иуды воюет во имя Яхве (Господа), Аса говорит о победе Зарая над Иудой как о победе над Самим Яхве. Альтернативный перевод: «пусть человек не одолеет Твоего народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
679 | 2CH | 14 | 12 | cak6 | figs-metaphor | 0 | Господь поразил эфиопов перед лицом Асы и перед лицом Иуды | Под словами «Бог поразил эфиопов» имеется в виду, что Бог дал армии Иуды силу победить эфиопов. Альтернативный перевод: «Бог дал Асе и армии Иуды силу победить эфиопов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
680 | 2CH | 14 | 13 | gq8v | 0 | и пали эфиопы, так что у них никого не осталось в живых | Возможные значения: 1) «умерло так много эфиопов, что никто из них не остался в живых»; 2) «умерло так много эфиопов, что армия уже не смогла восстановиться». | ||
681 | 2CH | 14 | 13 | j42c | figs-euphemism | 0 | и пали эфиопы | «Пали» — это эвфемизм, означающий погибнуть в битве. Альтернативный перевод: «и умерло так много эфиопов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
682 | 2CH | 14 | 13 | y95c | figs-activepassive | 0 | потому что они были поражены перед Господом и перед Его воинством | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «так как армия Яхве разгромила их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
683 | 2CH | 14 | 14 | a7vh | figs-metaphor | 0 | потому что на них напал ужас от Господа | Жители тех городов были в ужасе, и это описано выражением «на них напал ужас», как будто ужас — это некто, нападающий на людей. Возможные значения: 1) «ужас от Господа» может означать буквально ужас, который появляется в людях от Господа. Альтернативный перевод: «так как Господь вызвал ужас в жителях»; 2) «ужас от Господа»” означает быть в ужасе от Господа. Альтернативный перевод: «так как жители были в ужасе от Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
684 | 2CH | 15 | intro | abcf | 0 | 2 Паралипоменон 15 Общие замечанияСтруктура и форматВ этой главе продолжается рассказ о царе Асе. Особые понятия в этой главеОбещаниеНарод обещал служить Господу. В конечном счёте они не выполнили это обещание. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]]) Важные фигуры речи в этой главеИдиомаФраза «искать Господа» означает «желать верить в Господа и повиноваться Ему» Так обычно описывается истинное поклонение Господу. Возможно, значение этой идиомы связано с желанием правильно поклоняться. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) Ссылки: | |||
685 | 2CH | 15 | 1 | a8dj | figs-idiom | 0 | на Азарию… сошёл Божий Дух | Это идиома, означающая, что Божий Дух подействовал на Азарию и дал ему способность пророчествовать. Альтернативный перевод: «Божий Дух дал Азарии способность пророчествовать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
686 | 2CH | 15 | 1 | jvp5 | translate-names | 0 | Одед | Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
687 | 2CH | 15 | 2 | n1gv | figs-activepassive | 0 | Он будет найден вами | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы Его найдёте» или «Он даст вам найти Себя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
688 | 2CH | 15 | 3 | ib3i | figs-metonymy | 0 | Израиль будет без истинного Бога | Под «Израилем» имеется в виду израильский народ. Речь идёт о времени, когда израильский народ не поклонялся истинному Богу. Альтернативный перевод: «Израильский народ не поклонялся истинному Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
689 | 2CH | 15 | 3 | xg58 | 0 | without a teaching priest | “without a priest who taught them” | ||
690 | 2CH | 15 | 4 | wj8s | figs-activepassive | 0 | Он даст им найти Себя | Досл. «Он будет найден ими». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «они Его найдут» или «Он даст им найти Себя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
691 | 2CH | 15 | 5 | t3lc | figs-idiom | 0 | ни выходящему, ни входящему | Эта фраза является идиомой, означающей человека, который путешествует где-либо вдали от дома. Альтернативный перевод: «человеку, путешествующему где-либо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
692 | 2CH | 15 | 5 | u53c | figs-metaphor | 0 | великие волнения будут у жителей всех земель | «Все жители тех стран будут переживать великие волнения» | |
693 | 2CH | 15 | 6 | a1lp | figs-metaphor | 0 | Народ будет сражаться с народом, а город с городом | «Народы и города будут уничтожать друг друга, воюя между собой». | |
694 | 2CH | 15 | 6 | euu5 | figs-metonymy | 0 | Народ будет сражаться с народом, а город с городом | Это метонимия. Под «народом» и «городом» здесь подразумеваются люди в данном народе и городе. Альтернативный перевод: «Народы и города будут уничтожать друг друга; люди одного народа будут воевать с людьми их другого народа, а жители одного города — с жителями другого города» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
695 | 2CH | 15 | 7 | n4m5 | figs-synecdoche | 0 | пусть не ослабевают ваши руки | Здесь слово «руки» означает людей, которые трудятся. Альтернативный перевод: «не ослабевайте, работая» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
696 | 2CH | 15 | 7 | p5hz | figs-activepassive | 0 | потому что за ваши дела есть расплата | Можно указать субъект действия — Яхве (Господа). Альтернативный перевод: «потому что Яхве наградит вас за ваш труд» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
697 | 2CH | 15 | 8 | tm1w | 0 | Когда Аса услышал эти слова и пророчество Азарии, сына пророка Одеда | «Когда Аса услышал слова, которые провозгласил Азария, сын пророка Одеда» или «Когда Аса услышал пророчество Азарии, сына пророка Одеда» Фраза «пророчество Азарии, сына пророка Одеда» определяют значение выражения «эти слова». | ||
698 | 2CH | 15 | 8 | wj7w | 0 | пророчество Азарии, сына пророка Одеда | В некоторых версиях: «пророчество пророка Одеда». Версия с «Азарией» используется для того, чтобы согласовать смысл со 2Пар. 15:1. Переводчикам наверное лучше будет выбрать версию с «Азарией». | ||
699 | 2CH | 15 | 8 | z9ty | figs-explicit | 0 | уничтожил языческие мерзости | Под «языческими мерзостями» подразумеваются идолы. Альтернативный перевод: «уничтожил мерзких идолов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
700 | 2CH | 15 | 9 | yy8d | figs-hyperbole | 0 | Он собрал всех: Иуду, Вениамина | Здесь слово «все» является обобщением. Эта фраза означает, что Давид собрал людей со всей Иуды и Вениамина. Альтернативный перевод: «Он собрал людей со всей Иуды и Вениамина» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
701 | 2CH | 15 | 9 | h9ua | 0 | потому что многие от Израиля перешли к нему | «потому что люди от Ефрема, Манассии и Симеона пришли к нему из Израиля» | ||
702 | 2CH | 15 | 10 | tn9n | 0 | все собрались | Речь идёт о коленах Иуды и Израиля, которые были с Асой. | ||
703 | 2CH | 15 | 10 | j6xk | translate-hebrewmonths | 0 | третий месяц | Это третий месяц еврейского календаря. По западным календарям он приходится на вторую половину мая и первую половину июня. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) | |
704 | 2CH | 15 | 10 | nt3u | translate-ordinal | 0 | третий… пятнадцатого | (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
705 | 2CH | 15 | 11 | p5jc | 0 | из добычи, которую привели | Речь идёт о добыче, которую они взяли в городах вокруг Герара во 2Пар. 14:14. | ||
706 | 2CH | 15 | 11 | cb7r | translate-numbers | 0 | семьсот… семь тысяч | «700… 7000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
707 | 2CH | 15 | 12 | aq2r | figs-idiom | 0 | от всего своего сердца и от всей души | Эти два выражения вместе создают идиоматическое выражение, означающее всё естество человека. Альтернативный перевод: «всем своим естеством» или «всецело» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
708 | 2CH | 15 | 13 | yp2f | figs-activepassive | 0 | умереть | Досл. «быть предан смерти». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Alternate translation: «умереть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
709 | 2CH | 15 | 13 | cg98 | figs-metaphor | 0 | молодой он или старый | Досл. «мал он или велик». Возможные значения: 1) речь идёт о вадности положения в обществе. Альтернативный перевод: «важный он или неважный»; 2) речь идёт о возрасте. Альтернативный перевод: «молодой он или старый» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
710 | 2CH | 15 | 15 | hjl3 | figs-hyperbole | 0 | Все иудеи радовались | Здесь слово «все» является обобщением. Эта фраза означает, что люди со всей Иуды радовались. Альтернативный перевод: «Люди со всей Иуды радовались» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
711 | 2CH | 15 | 15 | gs5l | figs-idiom | 0 | от всего сердца | Идиома «от всего сердца» означает «с полным посвящением». Альтернативный перевод: «с полным посвящением» или «всецело» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
712 | 2CH | 15 | 15 | sc7r | figs-activepassive | 0 | Он дал им Себя найти | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели её во 2Пар. 15:4. Альтернативный перевод: «они нашли Его» или «Он дал им найти Себя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
713 | 2CH | 15 | 16 | h8dq | 0 | языческое божество | То есть идола. | ||
714 | 2CH | 15 | 16 | j33i | figs-metonymy | 0 | Аса разрушил её языческое божество, порубил его в куски и сжёг | Будучи царём, Аса мог поручить эти дела своим чиновникам. Альтернативный перевод: «Аса поручил своим работникам разрушить её языческое божество, порубить его в куски и сжечь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
715 | 2CH | 15 | 17 | u314 | figs-activepassive | 0 | Хотя высоты в Израиле не были отменены | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Хотя Аса не приказал народу отменить высоты в Израиле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
716 | 2CH | 15 | 17 | q3z1 | figs-synecdoche | 0 | сердце Асы было очень предано | «Сердце» означает самого человека. Альтернативный перевод: «Асы был всецело предан» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
717 | 2CH | 15 | 17 | q7kg | figs-idiom | 0 | всю его жизнь | Досл. «все свои дни». Речь идёт о всём периоде жизни Асы. Альтернативный перевод: «на протяжении всей его жизни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
718 | 2CH | 15 | 18 | tv71 | figs-metonymy | 0 | дом Бога | Здесь слово «дом» означает храм. Альтернативный перевод: «храм Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
719 | 2CH | 15 | 19 | s2k8 | translate-ordinal | 0 | тридцать пятого года | «35-го года» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
720 | 2CH | 16 | intro | abcg | 0 | 2 Паралипоменон 16 Общие замечанияСтруктура и форматВ этой главе рассказ о царе Асе заканчивается. Особые понятия в этой главеАса не доверял ГосподуКогда Вааса строил Раму, чтобы блокировать Асу, Аса позвал на помощь сирийского царя, не доверяя помощи Бога. Это был грех и непослушание Господу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]) Ссылки: | |||
721 | 2CH | 16 | 1 | rpk1 | translate-numbers | 0 | тридцать шестой год | «36-й год» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
722 | 2CH | 16 | 1 | jjy7 | figs-explicit | 0 | начал строить Раму | Имеется в виду, что армия Ваасы сначала захватила Раму. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «захватил и укрепил раму» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
723 | 2CH | 16 | 1 | a748 | 0 | чтобы не позволить никому | «чтобы никто не мог» | ||
724 | 2CH | 16 | 2 | b4gn | figs-metonymy | 0 | Аса вынес серебро | Аса наверное приказал своим рабочим собрать для него золото и серебро. Альтернативный перевод: «Аса повелел своим рабочим вынести серебро» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
725 | 2CH | 16 | 2 | vs22 | translate-names | 0 | Венадад | Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
726 | 2CH | 16 | 2 | bc6a | figs-metonymy | 0 | сказал | Он сказал через своих слуг. Аса велел своим слугам сказать Венададу, и они сказали. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «Аса велел своим слугам сказать Венададу» или «Аса сказал Венададу через своих слуг» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
727 | 2CH | 16 | 3 | n4x5 | figs-metaphor | 0 | Пусть будет между нами союз, который был между нашими отцами | Союз между двумя людьми означает, что эти два человека заключили завет между собой. Альтернативный перевод: «Давайте заключим завет друг с другом, как наши отцы заключили завет между собой» или «Давайте договримся о мире, как наши отцы договорились о мире друг с другом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
728 | 2CH | 16 | 3 | lf3m | 0 | Я посылаю тебе | «В подтверждение того, что я желаю вступить с тобой в союз, я посылаю тебе» | ||
729 | 2CH | 16 | 3 | z3er | figs-metaphor | 0 | расторгни свой союз с израильским царём Ваасой | Расторгнуть союз означает отменить его и освободиться от выполнения взятых на себя обязательств. Альтернативный перевод: «Отмени свой договор с Ваасой, царём Израиля» или «Не будь преданным Ваасе, царю Израиля, и не выполняй обязательств, которые ты взял на себя, вступая с ним в союз» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
730 | 2CH | 16 | 3 | yzx9 | figs-explicit | 0 | расторгни свой союз с израильским царём Ваасой | Аса хотел, чтобы Венадад напал на Израиль. Венадад мог сделать это только при условии расторжения его союза с царём Израиля. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «расторгни свой союз с израильским царём Ваасой и напади на Израиль» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
731 | 2CH | 16 | 3 | ne2u | figs-idiom | 0 | отступил от меня | Это идиома. Здесь Аса говорит о себе как о представителе своей армии. Альтернативный перевод: «не напал на меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
732 | 2CH | 16 | 4 | p8c9 | figs-synecdoche | 0 | послал против израильских городов военачальников, которые были у него | Под военачальниками Асы здесь подразумеваются его армии. Альтернативный перевод: «послал против израильских городов свои армии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
733 | 2CH | 16 | 4 | t3pz | translate-names | 0 | Ийон, Дан, Авелмаим | Это названия городов в Израиле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
734 | 2CH | 16 | 5 | e7nh | 0 | (И случилось) Когда | Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. | ||
735 | 2CH | 16 | 5 | v568 | figs-synecdoche | 0 | он перестал строить Раму и прекратил свою работу | Здесь Аса представляет себя и свою армию. Его «работа» — это другая работа, которую делали его рабочие в Раме. Альтернативный перевод: «он велел своей армии перестать укреплять Раму и делать другую работу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
736 | 2CH | 16 | 5 | m9si | 0 | строить | «укреплять» | ||
737 | 2CH | 16 | 6 | h38u | figs-metonymy | 0 | собрал всех иудеев | То есть всех жителей Иуды. Альтернативный перевод: «собрал всех мужчин Иуды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
738 | 2CH | 16 | 6 | tb71 | 0 | дерево | Точнее, брёвна, которые использовались в строительстве домов или стен. | ||
739 | 2CH | 16 | 6 | zs4e | figs-metonymy | 0 | Вааса использовал | Под «Ваасой» подразумеваются его рабочие. Альтернативный перевод: «Рабочие Ваасы использовали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
740 | 2CH | 16 | 6 | y6th | 0 | для строения. Он выстроил | «для укрепления. Он укрепил» | ||
741 | 2CH | 16 | 6 | kxf2 | figs-metonymy | 0 | Он выстроил из них | Он — это царь Аса. Имеются в виду его рабочие. Альтернативный перевод: «Царь Аса повелел своим рабочим выстроить из них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
742 | 2CH | 16 | 6 | iv87 | translate-names | 0 | Геву | Гева — это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
743 | 2CH | 16 | 7 | dxr4 | translate-names | 0 | Ананий | Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
744 | 2CH | 16 | 7 | x3es | figs-metonymy | 0 | от твоей руки | Здесь «рука» царя означает его власть. Имеется в виду, что его армия не смогла победить царя сирийской армии. Альтернативный перевод: «от тебя» или «от твоей власти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
745 | 2CH | 16 | 8 | vaw2 | figs-rquestion | 0 | Разве эфиопы и ливийцы не имели больше сил, колесниц и огромное количество всадников? | Ананий задал этот риторический вопрос, чтобы напомнить Асе о прошлой победе. Можно перевести это вопросительное предложение утвердительным. Альтернативный перевод: «Эфиопы и ливийцы были сильной армией с огромным количеством всадников и колесниц» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
746 | 2CH | 16 | 8 | j6el | translate-names | 0 | ливийцы | Ливийцы — это жители Ливии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
747 | 2CH | 16 | 8 | m7ja | figs-synecdoche | 0 | Он отдал их в твои руки | Это значит, что Господь дал армии царя Асы победу над армией противника. Альтернативный перевод: «Он дал твоей армии победу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
748 | 2CH | 16 | 9 | v6qv | figs-metaphor | 0 | Господь видит всю землю | Досл. «глаза Господа ходят во всей земле». Альтернативный перевод: «Господь видит всё, что происходит на всей земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
749 | 2CH | 16 | 9 | z9md | figs-explicit | 0 | чтобы поддерживать тех | Это значит, что Господь являет Свою силу, защищая Свой народ. Альтернативный перевод: «и Господьwith защищает Своей силой» или «чтобы являть Свою силу, защищая» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
750 | 2CH | 16 | 9 | nq8r | figs-metonymy | 0 | чьё сердце полностью предано Ему | Под сердцем подразумеваются воля и желания людей. Альтернативный перевод: «которые полностью преданы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
751 | 2CH | 16 | 11 | uz2i | figs-idiom | 0 | Первые и последние | Это идиома. Альтернативный перевод: «От первых дел, которые он сделал, до последних» или «всё, что он сделал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
752 | 2CH | 16 | 11 | q4e5 | 0 | в книге иудейских и израильских царей | Эта книга не сохранилась до наших дней. | ||
753 | 2CH | 16 | 12 | fi4m | translate-numbers | 0 | тридцать девятом году | «39-м году» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
754 | 2CH | 16 | 12 | j9cw | figs-activepassive | 0 | Asa was afflicted with a disease in his feet | This can be stated in active form. Alternate translation: “Asa had a disease in his feet” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
755 | 2CH | 16 | 13 | l1r4 | figs-euphemism | 0 | И упокоился Аса со своими отцами | Досл. «уснул». Это эвфемизм, означающий смерть. Альтернативный перевод: «И умер Аса на сорок первом году» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
756 | 2CH | 16 | 13 | wb17 | translate-ordinal | 0 | на сорок первом году своего правления | «на 41-м году своего правления» или «когда он царствовал уже почти 41 год» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
757 | 2CH | 16 | 14 | mvf4 | figs-metonymy | 0 | которую он приготовил для себя | Аса наверное приказал своим рабочим приготовить ему гробницу. Альтернативный перевод: «которую приготовили для него его рабочие» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
758 | 2CH | 16 | 14 | w49e | 0 | ароматами и разными искусственными смесями | У израильского народа был обычай класть около тела покойника ароматные растения. Альтернативный перевод: «ароматными растениями и разными смесями, приготовленными людьми, наученными этому обычаю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
759 | 2CH | 16 | 14 | zkv1 | figs-explicit | 0 | sweet odors and various kinds of spices prepared by skilled perfumers | Putting plants that smell good with the dead body was one of the burial customs of the people of Israel. Alternate translation: “sweet smelling plants prepared by people skilled in this custom” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
760 | 2CH | 16 | 14 | b5fm | figs-activepassive | 0 | prepared by skilled perfumers | This can be stated in active form. Alternate translation: “that skilled perfumers had prepared” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
761 | 2CH | 17 | intro | abch | 0 | 2 Паралипоменон 17 Общие замечанияСтруктура и форматС этой главы начинается история царя Иосафата. Особые понятия в этой главеДоверие ГосподуИосафат доверял Господу и был Ему послушен. За это Бог укрепил его. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]]) Ссылки: | |||
762 | 2CH | 17 | 1 | hul7 | 0 | Вместо него | «после своего отца» | ||
763 | 2CH | 17 | 1 | dv9h | figs-synecdoche | 0 | укрепился против израильтян | Иосафат приготовил армию к сражению. Альтернативный перевод: «приготовил армию к сражению с израильтянами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
764 | 2CH | 17 | 2 | w4rq | 0 | поставил войско | «поставил воинов» | ||
765 | 2CH | 17 | 2 | bl8k | 0 | охранное войско | военные лагеря, установленные для охраны людей | ||
766 | 2CH | 17 | 3 | d2di | figs-idiom | 0 | Господь был с Иосафатом | Здесь «был с» — это идиома. Альтернативный перевод: «Бог поддерживал» или «Бог помогал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
767 | 2CH | 17 | 3 | u7ts | figs-idiom | 0 | ходил прежними путями своего отца | Здесь о жизни и поведении человека говорится как о хождении путями. Давид прожил большую часть своей жизни праведно, верно следуя Господу. Альтернативный перевод: «жил как прежде его отец Давид» или «жил праведно, как его отец Давид в свои первые годы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
768 | 2CH | 17 | 3 | d91s | figs-explicit | 0 | не искал ваалов | То есть не поклонялся идолам Ваала и не обращался к ним за помощью. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
769 | 2CH | 17 | 3 | hsc3 | figs-idiom | 0 | ходил | Здесь «ходил» — это идиома. Альтернативный перевод: «следовал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
770 | 2CH | 17 | 4 | h414 | figs-explicit | 0 | не по делам израильтян | «не поступал как израильский народ». Речь идёт о злыъ поступках большей части израильского народа, не следовавшей за Господом. Альтернативный перевод: «и не совершал злых поступков, широко распространенных в Израиле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
771 | 2CH | 17 | 5 | w7la | figs-metonymy | 0 | Господь укрепил царство в его руках | Фраза «в его руках» означает «во власти Иосафата». Альтернативный перевод: «Господь дал ему полную власть над своим царством» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
772 | 2CH | 17 | 5 | y2jc | figs-abstractnouns | 0 | много… славы | Слово «слава» здесь можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «его глубоко почитали» или «народ глубоко почитал его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
773 | 2CH | 17 | 6 | ldd1 | figs-synecdoche | 0 | Его сердце | Здесь о царе говорится как о «его средце», чтобы подчеркнуть его волю и желания. Альтернативный перевод: «Он» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
774 | 2CH | 17 | 7 | yn3d | translate-ordinal | 0 | третий год | «3-й год» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
775 | 2CH | 17 | 7 | eu8e | translate-names | 0 | Бенхаила, Овадию, Захарию, Нафанаила и Михея | Бенхаил, Овадия, Захария, Нафанаил и Михей — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
776 | 2CH | 17 | 8 | c7se | translate-names | 0 | Шемаию, Нефанию, Зевадию, Азаила, Шемирамофа, Ионафана, Адонию, Товию, Тов-Адонию… Елишаму и Иорама | Шемаия, Нефания, Зевадия, Азаил, Шемирамоф, Ионафан, Адония, Товия, Тов-Адония, Елишам и Иорам — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
777 | 2CH | 17 | 10 | if6i | figs-abstractnouns | 0 | Страх Господа был на всех царствах земель | Слово «страх» можно передать глаголом «бояться». Выражение «страх был на всех» означает, что все боялись. Альтернативный перевод: «Народ во всех царствах вокруг Иудеи очень боялся того, что Господь может их наказать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
778 | 2CH | 17 | 10 | iy2n | figs-synecdoche | 0 | с Иосафатом | Здесь «Иосафат» выступает представителем своей армии. Альтернативный перевод: «с армией Иосафата» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
779 | 2CH | 17 | 11 | i95m | translate-numbers | 0 | семь тысяч семьсот баранов и семь тысяч семьсот козлов | Это число можно написать цифрами: 7700… 7700. Речь идёт о скоте, который аравитяне пригоняли к Иосафату. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
780 | 2CH | 17 | 12 | htg5 | figs-metonymy | 0 | Он построил в Иудее крепости и города для запасов | Иосафат не построил их сам, но поручил строительство своим рабочим. Альтернативный перевод: «Его рабочие построили в Иудее крепости и города для запасов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
781 | 2CH | 17 | 14 | lw9k | figs-activepassive | 0 | начальники над тысячами | Выражение «начальники над тысячами», наверное, было официальным титулом офицера. Возможные значения: 1) слово «тясячи» означает точное число воинов, которыми командовали эти начальники. Альтернативный перевод: «командиры над 1000 воинов»; или 2) слово, переведенное как «тысячи» означает не точное число, а большое воинское подразделение. Альтернативный перевод: «командиры больших воинских подразделений» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
782 | 2CH | 17 | 14 | trd6 | translate-numbers | 0 | Адна | (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
783 | 2CH | 17 | 14 | rvd4 | translate-names | 0 | триста тысяч | «300000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
784 | 2CH | 17 | 14 | pb9d | translate-numbers | 0 | 300000 | “three hundred thousand” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
785 | 2CH | 17 | 15 | h2g8 | translate-names | 0 | Иоханан | (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
786 | 2CH | 17 | 15 | vv5m | translate-numbers | 0 | двести восемьдесят тысяч | «280000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
787 | 2CH | 17 | 16 | aul5 | translate-names | 0 | Амасия, сын Зихри | (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
788 | 2CH | 17 | 16 | nlf7 | translate-numbers | 0 | двести тысяч | «200000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
789 | 2CH | 17 | 17 | iq71 | translate-names | 0 | Елиада | Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
790 | 2CH | 17 | 17 | wz6q | translate-numbers | 0 | двести тысяч | «200000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
791 | 2CH | 17 | 18 | gt7s | translate-names | 0 | Иегозавад | Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
792 | 2CH | 17 | 18 | tzr5 | translate-numbers | 0 | сто восемьдесят тысяч | «180000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
793 | 2CH | 17 | 19 | rb3n | 0 | сверх тех | «в дополнение к тем» | ||
794 | 2CH | 18 | intro | abci | 0 | 2 Паралипоменон 18 Общие замечанияСтруктура и форматВ этой главе продолжается история царя Иосафата. Особые понятия в этой главеВоля Божья исполняется, даже когда люди стараются её избежать. Ахав переоделся, чтобы скрыться от сирийских воинов, но не смог спастись — в него попала стрела, и он погиб. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/willofgod]]) Ссылки: | |||
795 | 2CH | 18 | 1 | r6yh | writing-background | 0 | (Теперь) У Иосафата было много богатства и славы, и он породнился с Ахавом | Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на изложение фоновой информации. Это произошло до того, как Ахав пошёл в Самарию. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
796 | 2CH | 18 | 1 | xea2 | 0 | он породнился с Ахавом | или «он завязал дружбу с Ахавом» | ||
797 | 2CH | 18 | 2 | brr6 | figs-explicit | 0 | Ахав заколол… множество мелкого и крупного скота | Ахав сделал это для того, чтобы устроить людям пир. Кроме того, Ахав наверное не делал это сам, но поручил своим слугам. Альтернативный перевод: «Ахав поручил своим слугам заколоть множество мелкого и крупного скота и устроить пир Иосафату и его людям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
798 | 2CH | 18 | 3 | bg9q | figs-explicit | 0 | Пойдешь ли со мной на галаадский Рамоф? | Здесь Ахав просит Иосафата объединить их армии и выступить войной против галаадского Рамофа. Это можно сказать эксплицитно. В также в этом вопросе подразумеваются цари и их армии. Альтернативный перевод: «Выступишь ли ты со своей армией вместе с моей армией против галаадского Рамофа?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
799 | 2CH | 18 | 3 | bcw3 | figs-idiom | 0 | Как ты, так и я, как твой народ, так и мой народ | Иосафат подтверждает свою преданность Ахаву. Альтернативный перевод: «Я с моими воинами предан тебе, и ты можешь рассчитывать на нашу поддержку» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
800 | 2CH | 18 | 4 | w1li | 0 | израильскому царю | То есть царю Ахаву. | ||
801 | 2CH | 18 | 5 | z7nc | translate-numbers | 0 | четыреста человек | «400 человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
802 | 2CH | 18 | 5 | jyj1 | figs-synecdoche | 0 | отдаст его в руки царя | Здесь «рука» царя означает его власть. То есть Бог даст им победить в галаадском Рамофе. Альтернативный перевод: «даст твоей армии победу над ними» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
803 | 2CH | 18 | 5 | wc6t | figs-metonymy | 0 | will give it into the hand of the king | Here the king’s “hand” refers to his control. This means that God will enable them to defeat the people at Ramoth Gilead. Alternate translation: “will enable your army to defeat them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
804 | 2CH | 18 | 7 | wrd8 | translate-names | 0 | Михей, сын Иемвлая | Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
805 | 2CH | 18 | 10 | qc4l | translate-names | 0 | Хенааны | Хенаана — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
806 | 2CH | 18 | 10 | bb1n | 0 | железные рога | Речь идёт о рогах быка, которого они сделали из металла. | ||
807 | 2CH | 18 | 10 | x4xe | translate-symaction | 0 | забодаешь сирийцев до их уничтожения | Действия пророка символичны и показывают, как Ахав победит сирийцев. Армия Ахава одержит сокрушительную победу, как бык, бодающий другое животное. Альтернативный перевод: «Такими рогами твоя армия будет нападать на сирийскую армию, как бык бодает других животных, пока ты их полностью не уничтожишь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
808 | 2CH | 18 | 10 | qlz5 | figs-activepassive | 0 | до их уничтожения | «пока ты их не уничтожишь» | |
809 | 2CH | 18 | 11 | rl4i | figs-metonymy | 0 | отдаст его в руки царя | Здесь «рука» царя означает его власть. То есть Бог даст им победить в галаадском Рамофе. Альтернативный перевод: «даст царю захватить его» или «даст твоей армии захватить его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
810 | 2CH | 18 | 12 | g3xq | translate-names | 0 | Михея | Михей — это мужское имя. Переведите его так же, как во 2Пар. 17:7. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
811 | 2CH | 18 | 12 | xu45 | 0 | (Вот) Пророки | «Послушай» или «Обрати внимание на то, что я тебе скажу» | ||
812 | 2CH | 18 | 12 | xup6 | figs-metaphor | 0 | Пророки единогласно пророчествуют царю доброе | Все пророки говорят одно и то же. Альтернативный перевод: «Все пророки объявляют, что царю будет хорошо». | |
813 | 2CH | 18 | 12 | yq5d | 0 | твоё слово | «то, что ты говоришь» | ||
814 | 2CH | 18 | 13 | cq4p | figs-idiom | 0 | Жив Господь | Люди часто употребляли это выражение, чтобы подчеркнуть, что они далее скажут чистую правду. Это была торжественная клятва. Альтернативный перевод: «Клянусь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
815 | 2CH | 18 | 14 | dgu8 | figs-ellipsis | 0 | или нет | Можно добавить подразумеваемую информацию. Альтернативный перевод: «или не идти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
816 | 2CH | 18 | 14 | kak6 | figs-exclusive | 0 | идти нам | Местоимение «нам» относится к Ахаву, Иосафату и их армиям, но не к Михею. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
817 | 2CH | 18 | 15 | qh3x | figs-rquestion | 0 | Сколько раз мне просить… во имя Господа? | Ахав задаёт этот вопрос в раздражении на Михеем, упрекая его. Альтернативный перевод: «Я много раз просил… во имя Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
818 | 2CH | 18 | 15 | aj72 | figs-metonymy | 0 | во имя Господа | Здесь «имя» означает власть. Альтернативный перевод: «как представителя Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
819 | 2CH | 18 | 16 | wj78 | figs-metonymy | 0 | Я видел всех сыновей Израиля | Здесь «все сыновья Израиля» — это армия Израиля. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Я видел всю армию Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
820 | 2CH | 18 | 16 | mp8v | figs-simile | 0 | как овец, у которых нет пастуха | Люди в армии сравниваются с овцами, которых некому вести, так как их пастух, царь, умер. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
821 | 2CH | 18 | 16 | rt29 | figs-metaphor | 0 | These have no shepherd | Yahweh speaks of the king as if he were a shepherd. Just like a shepherd is responsible to care for and protect his sheep, the king is responsible to lead and protect his people. Alternate translation: “These people no longer have a leader” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
822 | 2CH | 18 | 17 | rg8n | figs-rquestion | 0 | Я же говорил тебе… а только плохое | В оригинале вопросительное предложение: «Разве я не говорил тебе… а только плохое?» Ахав задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он сказал правду о Михее. | |
823 | 2CH | 18 | 18 | zb4t | figs-idiom | 0 | по Его правую и левую руку | Это значит, что они стояли слева и справа от него. Альтернативный перевод: «справа и слева от него» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
824 | 2CH | 18 | 18 | mv48 | figs-explicit | 0 | on his left | This implies his left hand. Alternate translation: “on his left hand” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
825 | 2CH | 18 | 19 | gu45 | 0 | склонил | Это слово означает привлечь кого-либо к какому-либо делу, предлагая нечто заманчивое. | ||
826 | 2CH | 18 | 19 | iw9f | figs-metaphor | 0 | погибнуть в галаадском Рамофе | Досл. «пасть». О гибели в бою говорится как о падении. Альтернативный перевод: «умереть в галаадском Рамофе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
827 | 2CH | 18 | 19 | r2fp | 0 | один говорил так, а другой говорил иначе | То есть единого мнения не было. Слова «один… а другой» относятся к ангелам (двум или более) в небесном воинстве, которые отвечали на вопрос Господа в предыдущем стихе. | ||
828 | 2CH | 18 | 21 | yl99 | figs-metonymy | 0 | буду духом лжи в устах всех его пророков | Здесь слово «дух» означает отношение пророков, а «уста» — то, что они говорят. Альтернативный перевод: «заставишь всех его пророков говорить ложь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
829 | 2CH | 18 | 22 | y3iw | 0 | И (теперь, вот,) Господь | Опущенные в русском переводе слова «теперь, вот» означают следующее: «Послушайте меня внимательно, я скажу вам нечто важное: Господь» | ||
830 | 2CH | 18 | 22 | xn2w | figs-metonymy | 0 | допустил духу лжи войти в уста этих пророков | Здесь слово «дух» означает отношение пророков, а «уста» — то, что они говорят. Альтернативный перевод: «заставил твоих пророков говорить ложь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
831 | 2CH | 18 | 23 | er46 | translate-names | 0 | Хенааны | Хенаана — это мужское имя. Переведите его так же, как во 2Пар. 18:10. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
832 | 2CH | 18 | 23 | e3sa | figs-rquestion | 0 | По какой это дороге отошёл от меня Дух Господа, чтобы говорить в тебе? | Седекия задал этот саркастический вопрос, чтобы оскорбить Михея. Альтернативный перевод: «Не думай, что Дух Господа отошёл от меня, чтобы говорить в тебе!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
833 | 2CH | 18 | 24 | fwf8 | 0 | (Вот) Ты | «Послушай» или «Обрати внимание на то, что я тебе скажу» | ||
834 | 2CH | 18 | 24 | si6m | figs-explicit | 0 | Ты увидишь это | «Ты увидишь ответ на свой вопрос» Если риторический вопрос Седекии перевести утвердительной формой, то эту фразу можно перевести для объяснения того, что подразумевается. Альтернативный перевод: «Ты узнаешь, что во мне говорил Дух Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
835 | 2CH | 18 | 25 | g3n4 | 0 | Израильский царь | То есть Ахав. | ||
836 | 2CH | 18 | 25 | z32s | translate-names | 0 | Амон | Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
837 | 2CH | 18 | 27 | pml5 | figs-hypo | 0 | Если ты вернёшься с миром | Говорится о том, что не произойдёт. Господь уже сообщил Михею, что царь не вернётся живым. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
838 | 2CH | 18 | 28 | jki5 | figs-synecdoche | 0 | Израильский царь и иудейский царь Иосафат пошли к | Здесь речь идёт о царях и их армиях. Альтернативный перевод: «Израильский царь Ахав и иудейский царь Иосафат выступили со своими армиями против» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
839 | 2CH | 18 | 28 | hit9 | 0 | пошли к | «выступили войной против» | ||
840 | 2CH | 18 | 28 | d2xt | translate-names | 0 | галаадскому Рамофу | Переведите название этой местности так, как вы перевели его во 2Пар. 18:2 (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
841 | 2CH | 18 | 29 | r3ja | 0 | переоденусь | Чтобы его не узнали. | ||
842 | 2CH | 18 | 30 | z3hx | figs-merism | 0 | Не сражайтесь ни с младшим, ни со старшим | То есть «ни с неважными, ни с важными» воинами. Царь имеет в виду «ни с кем из воинов». Альтернативный перевод: «Не сражайтесь ни с кем из воинов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
843 | 2CH | 18 | 31 | sww1 | 0 | это израильский царь | Иосафата ошибочно приняли за царя Израиля, так как Ахав настоял на том, чтобы он надел царскую одежду. | ||
844 | 2CH | 18 | 31 | c71a | 0 | Господь… отвёл их от него | «Господь… сделал так, что они остановили погоню за ним» | ||
845 | 2CH | 18 | 31 | w122 | 0 | (И случилось) Когда | Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. | ||
846 | 2CH | 18 | 33 | xs83 | 0 | случайно натянул свой лук | Возможные значения: 1) он прицелился и выстрелил в воина, не зная, что это Ахав; или 2) он натянул свой лук и выстрелил куда попало, не целясь. | ||
847 | 2CH | 18 | 33 | ggx8 | 0 | сквозь швы лат | То есть между двумя частями брони, куда может пройти стрела или меч. | ||
848 | 2CH | 18 | 34 | qv2q | figs-activepassive | 0 | израильский царь стоял на колеснице | Его держали в стоячем положении. Альтернативный перевод: «израильского царя держали на колеснице». | |
849 | 2CH | 19 | intro | abcj | 0 | 2 Паралипоменон 19 Общие замечанияСтруктура и форматВ этой главе продолжается история царя Иосафата. Особые понятия в этой главеЛевиты-судьиИосафат назначил многих левитов судьями и велел им быть в высшей степени справедливыми. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/appoint]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]]) Ссылки: | |||
850 | 2CH | 19 | 2 | qk59 | translate-names | 0 | Анании | Анания — это мужское имя. Смотрите, как вы перевели это имя во 2Пар. 16:7. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
851 | 2CH | 19 | 2 | ms7g | 0 | Навстречу ему вышел | Здесь местоимение «ему» относится к Иосафату. | ||
852 | 2CH | 19 | 2 | utb7 | figs-rquestion | 0 | Надо ли было тебе помогать беззаконнику и любить ненавидящих Господа? | Этот вопрос подразумевает отрицательные ответы и используется для того, чтобы подчеркнуть, что Иосафат не должен был помогать Ахаву. Альтернативный перевод: «Тебе не следовало помогать беззаконнику и любить ненавидящих Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
853 | 2CH | 19 | 2 | elv9 | figs-nominaladj | 0 | беззаконник | То есть беззаконники или злые люди в общем. Альтернативный перевод: «злые люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
854 | 2CH | 19 | 2 | r2e7 | figs-abstractnouns | 0 | гнев от лица Господа на тебе | Абстрактное имя существительное «гнев» можно перевести глаголом «гневаться». В этой фразе можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Господь гневается на тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
855 | 2CH | 19 | 3 | st16 | figs-abstractnouns | 0 | в тебе найдено и доброе | Субстантивированное имя прилагательное «доброе» можно перевести именем существительным «добро». Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «ты сделал и добро» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
856 | 2CH | 19 | 3 | jk3y | figs-metonymy | 0 | ты уничтожил идолов на земле | Досл. «Ты удалил столпы Ашеры из земли». Так как Иосафат был царём, он мог поручить своим чиновникам сделать эти дела для него. Альтернативный перевод: «Ты повелел своим людям удалить столпы Ашеры из земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
857 | 2CH | 19 | 3 | dtu5 | 0 | идолов | Досл. «столпы Ашеры». Смотрите, как вы перевели это имя во 2Пар. 14:3. | ||
858 | 2CH | 19 | 3 | wqa1 | figs-idiom | 0 | расположил своё сердце | Здесь «сердце» означает волю. Альтернативный перевод: «твёрдо решил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
859 | 2CH | 19 | 3 | s5b2 | figs-metaphor | 0 | искать Бога | Желание делать то, что угодно Богу, представлено здесь как искание Бога. Альтернативный перевод: «делать то, что угодно Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
860 | 2CH | 19 | 4 | am3y | figs-merism | 0 | от Вирсавии до горы Ефрема | Это меризм. Имеется в виду вся земля, над которой правил Иосафат, от её южного края до северного. Альтернативный перевод: «по всей земле Иуды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
861 | 2CH | 19 | 4 | w9hg | figs-metaphor | 0 | обращал их к Господу | Автор говорит о том, как Иосафат привёл народ обратно к служению Господу. Альтернативный перевод: «убеждал их вернуться к Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
862 | 2CH | 19 | 4 | m9qv | 0 | их отцов | «их предков» или «их праотцов» | ||
863 | 2CH | 19 | 5 | x63t | 0 | укреплённым городам | Это города, окружённые стенами для защиты. | ||
864 | 2CH | 19 | 5 | z8j6 | 0 | city by city | “for every city” | ||
865 | 2CH | 19 | 6 | gxr5 | 0 | Он сказал судьям | «Иосафат сказал судьям» | ||
866 | 2CH | 19 | 6 | fys3 | figs-idiom | 0 | Он с вами | Возможные значения: 1) Господь знал о том, что решают судьи; 2) Господь требует от судей отчёт за свои решения; 3) Господь помогает и направляет их в принятии решений. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
867 | 2CH | 19 | 7 | zrc9 | 0 | пусть будет страх Господа на вас | Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «совершая суд, вы должны помнить о том, чтобы бояться Господа» | ||
868 | 2CH | 19 | 7 | k52c | figs-abstractnouns | 0 | нет у Господа, нашего Бога, ни лжи, ни лицеприятия, ни корысти | Абстрактные имена существительные «ложь», «лицеприятие» и «корысть» можно перевести глаголами. Альтернативный перевод: «Наш Бог Яхве не грешит, не отдаёт предпочтения одним над другими на суде и не ьерёт взяток» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
869 | 2CH | 19 | 8 | mdr1 | figs-metaphor | 0 | к суду Господа | Абстрактное имя существительное «суд» можно перевести глаголом «судить». Альтернативный перевод: «чтобы они судили народ Господа» или «чтобы они судили от имени Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
870 | 2CH | 19 | 8 | z2bw | figs-abstractnouns | 0 | к тяжбам | «чтобы разрешали споры» | |
871 | 2CH | 19 | 8 | j9ry | 0 | for the sake of disputes | “for settling disputes” or “for resolving arguments” | ||
872 | 2CH | 19 | 9 | v6vw | figs-abstractnouns | 0 | Действуйте… в страхе Господа | Абстрактное имя существительное «страх» можно перевести глаголом «бояться». Альтернативный перевод: «Служа… бойтесь Господа» или «Действуйте… почитая Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
873 | 2CH | 19 | 9 | a5tt | figs-metonymy | 0 | с чистым сердцем | Здесь «сердце» означает всего человека. Альтернативный перевод: «всем своим естеством» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
874 | 2CH | 19 | 10 | x1yh | 0 | Общая информация: | В этом стихе местоимения «вы», «вам», «вас» и т.п. относится к тем, кого Иосафат назначил судьями. | ||
875 | 2CH | 19 | 10 | ngf4 | 0 | Связующее утверждение: | Иосафат продолжает наставлять некоторых левитов и священников, а также некоторых глав семейств, которых он назначил судьями. | ||
876 | 2CH | 19 | 10 | b6rq | figs-activepassive | 0 | в каждом спорном деле, которое поступит к вам от ваших братьев, живущих в своих городах | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Каждый раз, когда ваши братья, живущие в своих городах, придут к вам со спорным делом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
877 | 2CH | 19 | 10 | acv8 | 0 | от ваших братьев | Здесь «братья» означает других израильтян в общем. | ||
878 | 2CH | 19 | 10 | sk2a | figs-metonymy | 0 | о кровопролитии | Здесь убийство называется «кровопролитием», а кровь символизирует жизнь людей. Альтернативный перевод: «об убийстве людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
879 | 2CH | 19 | 10 | ur11 | figs-abstractnouns | 0 | чтобы не было Его гнева на вас и на ваших братьях | Абстрактное имя существительное «гнев» можно перевести глаголом «гневаться». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы Господь не гневался на вас и ваших братьев» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
880 | 2CH | 19 | 11 | xw19 | 0 | Общая информация: | В этом стихе местоимения «вы», «вам», «вас» и т.п. относится к тем, кого Иосафат назначил судьями. | ||
881 | 2CH | 19 | 11 | pi87 | 0 | Связующее утверждение: | Иосафат продолжает наставлять некоторых левитов и священников, а также некоторых глав семейств, которых он назначил судьями. | ||
882 | 2CH | 19 | 11 | d1sw | 0 | Вот… Амария | «Послушайте меня внимательно, я скажу вам что-то важное: Амария» | ||
883 | 2CH | 19 | 11 | k733 | translate-names | 0 | Амария… Зевадия… Исмаил | Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
884 | 2CH | 19 | 11 | v1uj | 0 | над вами | «заботится о вас» или «несёт ответственность за вас» | ||
885 | 2CH | 19 | 11 | ad3r | figs-123person | 0 | в каждом деле царя | Здесь Иосафат говорит о себе в третьем лице. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «в каждом из моих царских дел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
886 | 2CH | 20 | intro | abck | 0 | 2 Паралипоменон 20 Общие замечанияСтруктура и форматВ этой главе заканчивается история царя Иосафата. Особые понятия в этой главеСпасение и вераБог спасает тех, кто верит Ему. Против Иосафата выступила огромная армия, но Бог обещал победить эту армию без участия армии Иуды. Тогда внутри армии противника возникло противостояние, и когда армия Иуды прибыла на место, там были одни трупы. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]]) Ссылки: | |||
887 | 2CH | 20 | 1 | j8yx | 0 | (И случилось) После этого | Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. | ||
888 | 2CH | 20 | 1 | lg2y | translate-names | 0 | маонитской | Маониты — народность из местности Маон близ Едома, на востоке от реки Иордан. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
889 | 2CH | 20 | 1 | mj86 | figs-synecdoche | 0 | пошли воевать с Иосафатом | Здесь «Иосафат» выступает представителем своей армии. Альтернативный перевод: «пошли воевать с армией Иосафата» или «пошли воевать с Иосафатом и его армией» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
890 | 2CH | 20 | 2 | iel8 | figs-idiom | 0 | (вот) они в Хацацон-Фамаре | Опущенное в русском переводе слово «вот» здесь является идиомой, используемой для того, чтобы подчеркнуть следующие далее слова. Они не могли видеть армию в Хацацон-Фамаре из того места, в котором они находились. Альтернативный перевод: «Они уже в Хацацон-Фамаре» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
891 | 2CH | 20 | 2 | gli3 | translate-names | 0 | Хацацон-Фамаре | Хацацон-Фамар — это название местности. Другое его название — Енгедди. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
892 | 2CH | 20 | 3 | zg1r | figs-idiom | 0 | начал искать | «решил искать» или «посвятил себя исканию» | |
893 | 2CH | 20 | 3 | fx25 | figs-metonymy | 0 | искать Господа | Под выражением «искать Господа» подразумевается искать Его совета. Альтернативный перевод: «искать совета Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
894 | 2CH | 20 | 3 | f5ls | figs-abstractnouns | 0 | объявил пост | Слово «пост» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «объявил, что все должны поститься» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
895 | 2CH | 20 | 4 | rl99 | figs-metonymy | 0 | Иудеи собрались | Речь идёт о жителях Иуды. Альтернативный перевод: «Жители Иуды собрались» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
896 | 2CH | 20 | 5 | v2hd | figs-metonymy | 0 | иудеев и иерусалимлян | Речь идёт о жителях Иуды и Иерусалима. Альтернативный перевод: «жителей Иуды и Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
897 | 2CH | 20 | 6 | j8b7 | figs-rquestion | 0 | Не Ты ли Бог на небе? | Иосафат задаёт этот риторический вопрос для того, чтобы подчеркнуть, что Бог находится на небе и имеет власть над всем. Можно перевести этот вопрос утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Воистину, Ты — Бог на небе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
898 | 2CH | 20 | 6 | nrd2 | figs-doublet | 0 | в Твоей руке сила и крепость | Слова «сила» и «крепость» означают практически одно и то же и подчёркивают величие силы Господа. Слово «рука» означает обладание. Альтернативный перевод: «Ты обладаешь великой силой» или «У Тебя великая сила и крепость» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
899 | 2CH | 20 | 7 | k8wd | figs-rquestion | 0 | Не Ты ли, наш Бог, изгнал жителей этой земли… Твоего друга Авраама? | Иосафат задаёт этот риторический вопрос для того, чтобы подчеркнуть, что Бог прогнал врагов израильтян из их земли и отдал эту землю им. Можно перевести этот вопрос утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Бог наш, Ты изгнал жителей этой земли перед лицом Твоего народа Израиля и отдал её навсегда потомкам Твоего друга Авраама» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
900 | 2CH | 20 | 8 | j7nk | figs-metonymy | 0 | во имя Твоё | Здесь Господь представлен Своим «именем». Альтернативный перевод: «для Тебя» или «в Твою честь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
901 | 2CH | 20 | 9 | zs2j | figs-metonymy | 0 | меч | Меч символизирует войну. Альтернативный перевод: «войну» или «битву» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
902 | 2CH | 20 | 9 | m1p3 | 0 | перед этим домом | Имеется в виду храм. | ||
903 | 2CH | 20 | 9 | nha2 | figs-synecdoche | 0 | в этом доме Твоё имя | Здесь присутствие Господа представлен Его «именем». Альтернативный перевод: «Твоё присутствие здесь, в этом доме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
904 | 2CH | 20 | 10 | k32n | translate-names | 0 | горы Сеир | Это было место, где жили едомиты. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
905 | 2CH | 20 | 11 | v8nd | figs-irony | 0 | они платят нам тем, что пришли выгнать нас из Твоего наследственного владения | Здесь Иосафат говорит с иронией. Альтернативный перевод: «Вот как они “платят” нам за милость, которую мы им оказали; они приходят выгнать нас из Твоей земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
906 | 2CH | 20 | 11 | gpr3 | figs-idiom | 0 | See how | The word “see” here is used as an idiom to emphasize what is said next. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
907 | 2CH | 20 | 12 | y3e6 | figs-rquestion | 0 | Ты суди их | Досл. «Не будешь ли Ты их судить?» Этот риторический вопрос употреблён как просьба. Можно перевести этот вопрос утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Ты суди их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
908 | 2CH | 20 | 12 | rw6a | figs-synecdoche | 0 | наш взгляд направлен к Тебе | Здесь под «взглядом» (досл. «глазами») подразумеваются люди, и подчёркивается то, что они обращают внимание на Бога. Альтернативный перевод: «мы просим Тебя о помощи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
909 | 2CH | 20 | 14 | dw8t | figs-idiom | 0 | сошёл Дух Господа между | Это идиома, означающая, что Божий Дух подействовал на Иозиила и дал ему способность пророчествовать. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 15:1 (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
910 | 2CH | 20 | 14 | h5s4 | translate-names | 0 | Иозиила… Захарии… Ванеи… Иеиела… Матфании… Асафа | Иозиил, Захария, Ванея, Иеиел, Матфания и Асаф — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
911 | 2CH | 20 | 15 | r1m2 | figs-metonymy | 0 | все иудеи, жители Иерусалима | Здесь слово «иудеи» означает жителей, которые там живут. Альтернативный перевод: «все вы, жители Иуды и Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
912 | 2CH | 20 | 15 | e5m5 | 0 | так как война не ваша, а Божья | Это значит, что исход битвы зависит от Бога, а не от случайности. | ||
913 | 2CH | 20 | 16 | d6g8 | figs-idiom | 0 | выступите против | Досл. «спуститесь против». Это идиома, означающая «выступить против вражеской армии в бою». Альтернативный перевод: «пойти войной против» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
914 | 2CH | 20 | 16 | aj6j | 0 | (Вот) Сейчас | Опущенное в русском переводе слово «Вот» означает следующее: «Послушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное» | ||
915 | 2CH | 20 | 16 | w1v8 | translate-names | 0 | возвышенность Циц | Это узкая долина между двумя горами на юге от Иерусалима. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
916 | 2CH | 20 | 17 | n8ky | figs-idiom | 0 | выступите им навстречу | Это идиома, означающая «выступить против вражеской армии в бою». Альтернативный перевод: «пойдите войной против» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
917 | 2CH | 20 | 17 | vm5c | figs-abstractnouns | 0 | вам спасение от Господа | Слово «спасение» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Господь спасёт вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
918 | 2CH | 20 | 17 | ev75 | figs-metonymy | 0 | Иуда и Иерусалим | Речь идёт о жителях Иуды и Иерусалима. Альтернативный перевод: «жители Иуды и Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
919 | 2CH | 20 | 18 | r9hk | translate-symaction | 0 | склонился лицом до земли… склонились перед Господом | Это акты поклонения, выражающие смирение и покорность Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
920 | 2CH | 20 | 18 | gy8f | figs-metonymy | 0 | все иудеи | Под «иудеями» здесь подразумеваются жители Иуды. Альтернативный перевод: «Все жители Иуды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
921 | 2CH | 20 | 19 | zq97 | translate-names | 0 | из сыновей Каафы и из сыновей Корея | Это названия народностей, происходящих от Каафы и Корея. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
922 | 2CH | 20 | 19 | u3ar | figs-metaphor | 0 | with a very loud voice | This speaks of all the people praising Yahweh as if they together had one voice. Alternate translation: “with very loud voices” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
923 | 2CH | 20 | 20 | kt3f | translate-names | 0 | фекойской пустыне | Переведите это название так, как вы перевели его во 2Пар. 11:6. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
924 | 2CH | 20 | 20 | d9i5 | figs-activepassive | 0 | будьте тверды | Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Он вас поддержит» или «Он вам поможет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
925 | 2CH | 20 | 20 | hu6r | 0 | Верьте Его пророкам, и у вас будет успех | «Если вы будете верить в пророков Господа, то будете иметь успех» | ||
926 | 2CH | 20 | 21 | tx3k | figs-abstractnouns | 0 | Его милость вечна | Абстрактное имя существительные «милость» (или «верность») можно перевести выражениями «быть верным» или «миловать». Смотрите, как вы перевели слово «милость» во 2Пар. 7:3. Альтернативный перевод: «Бог всегда верно любит нас» или «Бог всегда верен Своему завету с нами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
927 | 2CH | 20 | 22 | v52l | figs-ellipsis | 0 | восклицать и прославлять | Они пели Господу. Альтернативный перевод: «петь и прославлять Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
928 | 2CH | 20 | 22 | pe93 | figs-explicit | 0 | Господь возбудил несогласие между | Досл. «Господь дал засадников против». Это значит, что Господь побудил некоторых воинов противника устроить засаду против других. Альтернативный перевод: «Господь поставил некоторых воинов противника» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
929 | 2CH | 20 | 22 | evi9 | 0 | горы Сеир | Переведите это название так, как вы перевели его во 2Пар. 20:10. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
930 | 2CH | 20 | 22 | k92t | translate-names | 0 | они были побеждены | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Их победили» или «Они победили тех, которые устроили засаду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
931 | 2CH | 20 | 22 | c6lq | figs-activepassive | 0 | They were defeated | This can be stated in active form. Alternate translation: “They defeated them” or “They defeated those they had ambushed” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
932 | 2CH | 20 | 23 | td1v | figs-doublet | 0 | избивая и уничтожая их | Эти два слова означают практически одно и то же. Второе слово усиливает первое. Альтернативный перевод: «полностью уничтожая» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
933 | 2CH | 20 | 23 | dy1c | figs-explicit | 0 | а когда убили | То есть после того, как они убили их. Альтернативный перевод: «а когда они кончили их убивать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
934 | 2CH | 20 | 24 | hzr4 | 0 | а там — трупы | Эта конструкция используется для обозначения неожиданного события. | ||
935 | 2CH | 20 | 24 | vee4 | figs-idiom | 0 | трупы, лежащие на земле | Выражение «лежащие на земле» — это идиома, которая означает «умерших». Альтернативный перевод: «все они лежали на земле мёртвыми» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
936 | 2CH | 20 | 26 | v8km | translate-ordinal | 0 | четвёртый день | «4-й день» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
937 | 2CH | 20 | 26 | bdm8 | translate-names | 0 | долиной благословения | Это название местности — Долина Берака. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
938 | 2CH | 20 | 26 | hwp2 | 0 | до сих пор | То есть до времени, когда автор писал эту книгу. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 5:9. | ||
939 | 2CH | 20 | 27 | dj5l | figs-synecdoche | 0 | Все иудеи и жители Иерусалима | То есть все мужчины в армии. Альтернативный перевод: «каждый воин Иуды и Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
940 | 2CH | 20 | 27 | cs1u | figs-idiom | 0 | во главе с Иосафатом | «Во главе» — это идиома. Царь Иосафат шёл впереди всей армии, когда они возвращались в Иерусалим (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
941 | 2CH | 20 | 27 | ae8e | figs-explicit | 0 | торжество над их врагами | Они радовались победе над своими врагами. Альтернативный перевод: «радоваться победе над своими врагами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
942 | 2CH | 20 | 29 | t8nz | 0 | Божий страх был на всех земных царствах | Слово «страх» можно передать глаголом «бояться». Альтернативный перевод: «Все земные царства сильно убоялись Бога» | ||
943 | 2CH | 20 | 29 | adf4 | 0 | земных царствах | «царствах в соседних народах» | ||
944 | 2CH | 20 | 30 | k3wa | 0 | В царстве Иосафата стало спокойно | То есть в царстве воцарился мир. Альтернативный перевод: «В царстве Иосафата воцарился мир» | ||
945 | 2CH | 20 | 31 | cp73 | translate-numbers | 0 | тридцать пять лет… двадцать пять лет | «35 год… 25 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
946 | 2CH | 20 | 31 | ath8 | translate-names | 0 | Азува, дочь Салаила | «Азува» — имя матери Иосафата. «Салаил» — имя отца Азувы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
947 | 2CH | 20 | 32 | z6wv | figs-explicit | 0 | Он ходил путём своего отца Асы и не уклонился от него | Это значит, что он жил угодно Господу, как его отец. Здесь «ходить» — это идиома, означающая образ жизни и поведение человека. Альтернативный перевод: «Он делал угодное Господу, как его отец Аса, и не перестал делать эти дела» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
948 | 2CH | 20 | 32 | rc76 | figs-metaphor | 0 | делая угодное в глазах Господа | Здесь глаза как органы зрения символизируют суждение. Господь видел поступки Иосафата и одобрял их. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во 2Пар. 14:2. Альтернативный перевод: «делая то, что Господь считал правильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
949 | 2CH | 20 | 33 | b7p8 | figs-activepassive | 0 | высоты не были отменены | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «он не отменил высоты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
950 | 2CH | 20 | 33 | jz8s | figs-metonymy | 0 | народ ещё не твёрдо обратил своё сердце к Богу | Это значит, что народ не желал повиноваться Богу и не был предан Ему. Под «сердцем» подразумеваются воля и желание людей. Альтернативный перевод: «народ ещё не был предан Богу» или «народ ещё не решил следовать за Богом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
951 | 2CH | 20 | 34 | hl65 | figs-merism | 0 | первые и последние | Эти две противоположности означают всё, связанное с Иосафатом во время его царствования. Альтернативный перевод: «от начала его правления до его смерти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
952 | 2CH | 20 | 34 | en76 | 0 | (вот) описаны в записях… израильских царей | Опущенное в русском переводе слово «вот» используется здесь для акцентирования на следующей далее важной информации. Альтернативный перевод: «каждый может посмотреть в записи… израильских царей и увидеть, что там написано» | ||
953 | 2CH | 20 | 34 | rk5u | figs-activepassive | 0 | описаны в… которые внесены в | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «в… которые в» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
954 | 2CH | 20 | 34 | bw3y | translate-names | 0 | Анания | Переведите имя «Ананий» так, как вы перевели его во 2Пар. 16:7. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
955 | 2CH | 20 | 34 | c9hp | 0 | записях Ииуя, сына Анания | Это исторические записи, написанные Ииуем. | ||
956 | 2CH | 20 | 34 | eb1p | 0 | в книгу израильских царей | Эта книга не сохранилась до наших дней. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 16:11. | ||
957 | 2CH | 20 | 36 | ci9q | 0 | корабли | Это судна, предназначенные для плавания в больших водоёмах. | ||
958 | 2CH | 20 | 36 | be8n | translate-names | 0 | Фарсис | Это название города. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
959 | 2CH | 20 | 36 | a6dj | figs-metonymy | 0 | Они построили корабли | Иосафат и Охозия сами не строили корабли, но поручили это дело своим рабочим. Альтернативный перевод: «Их рабочие построили корабли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
960 | 2CH | 20 | 36 | m9yx | translate-names | 0 | Ецион-Гавер | Переведите название этой местности так, как вы перевели его во 2Пар. 8:17. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
961 | 2CH | 20 | 37 | j4tx | translate-names | 0 | Елиезер, сын Додавы | Елиезер и Додава — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
962 | 2CH | 20 | 37 | yz7g | translate-names | 0 | Мареши | Переведите это слово так, как вы перевели его во 2Пар. 11:8. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
963 | 2CH | 20 | 37 | pjq3 | figs-activepassive | 0 | не могли плыть | «никто не мог плыть на них» | |
964 | 2CH | 20 | 37 | nwz7 | 0 | they were not able to sail | “no one was able to sail them” | ||
965 | 2CH | 21 | intro | abcl | 0 | 2 Паралипоменон 21 Общие замечанияОсобые понятия в этой главеЗлоЗло приводит к упадку страны. Сын Иосафата был злым. Едому и Ливне удалось совершить восстание против него, арабы разграбили его, и он умер от болезни кишок. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]]) Важные фигуры речи в этой главеСравнениеАвтор сравнивает поклонение Ваалу с развратом. Идолопоклонство Божьего народа часто изображается как проституция. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) Ссылки: | |||
966 | 2CH | 21 | 1 | fj5a | figs-euphemism | 0 | Иосафат умер | Досл. «Иосафат уснул со своими отцами». О смерти Иосафата говорится как о сне. Альтернативный перевод: «уснул со своими отцами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
967 | 2CH | 21 | 1 | d8x6 | figs-idiom | 0 | в городе Давида | То есть в Иерусалиме. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
968 | 2CH | 21 | 2 | ts51 | translate-names | 0 | Азария, Иехиил, Захария, Азария, Михаил и Сафатия | Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
969 | 2CH | 21 | 2 | u491 | 0 | царя Израиля Иосафата | Обычно «Иудой» называли Южное царство, но автор этой книги, видимо, желал особо отметить, что южное царство в своём послушании Богу было истинным Израилем. | ||
970 | 2CH | 21 | 3 | w3r9 | 0 | Царство же он отдал Иораму | О царстве говорится как о материальной вещи, которую Иосафат отдал Иораму. Альтернативный перевод: «он сделал Иорама царём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
971 | 2CH | 21 | 3 | ax17 | figs-metaphor | 0 | he gave the kingdom to Jehoram | The kingdom is spoken of as if it were a physical object that Jehoshaphat gave to Jehoram. Alternate translation: “he made Jehoram king” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
972 | 2CH | 21 | 4 | j2rm | figs-idiom | 0 | вступил на царство своего отца | «Вступить на царство» — это идиома, означающая «править царством». Альтернативный перевод: «стал править царством своего отца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
973 | 2CH | 21 | 4 | tsx8 | figs-metonymy | 0 | убил своим мечом всех братьев | Иорам, наверное, не убил их сам, но поручил это другим людям. Альтернативный перевод: «устроил так, чтобы все его младшие братья были убиты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
974 | 2CH | 21 | 6 | edw2 | figs-idiom | 0 | ходил путём | Это идиома, означающая «следовал примеру». Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 20:32. Альтернативный перевод: «следовал примеру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
975 | 2CH | 21 | 6 | lv5w | figs-metonymy | 0 | поступал дом Ахава | Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеются в виду потомки Ахава. Альтернативный перевод: «поступали потомки Ахава» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
976 | 2CH | 21 | 6 | r1hh | 0 | его женой была дочь Ахава | «он женился на дочери Ахава» | ||
977 | 2CH | 21 | 6 | iu9t | figs-metaphor | 0 | в глазах Господа | Под «глазами» Господа подразумевается Его суждение или оценка. Альтернативный перевод: «по суждению Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
978 | 2CH | 21 | 7 | g8my | figs-metonymy | 0 | дом Давида | Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеется в виду царство Иуды. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 10:19. Альтернативный перевод: «царство Иуды» или «народ Иуды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
979 | 2CH | 21 | 7 | s297 | 0 | обещал дать ему и его сыновьям светильник на все времена | «обещал, что потомки Давида будут всегда править Иудой». Это был завет Господа с Давидом. | ||
980 | 2CH | 21 | 7 | qi2v | 0 | дать ему и его сыновьям светильник на все времена | «сделать так, чтобы он и его потомки жили» или «никогда не разрушать его и его потомков» | ||
981 | 2CH | 21 | 8 | eye5 | 0 | Во время его правления | «Когда Иорам был царём» | ||
982 | 2CH | 21 | 8 | s1a6 | 0 | из-под власти Иуды | «выступил против власти Иуды» | ||
983 | 2CH | 21 | 8 | tp66 | figs-rpronouns | 0 | поставил над собой царя | Это метонимия. Слово «поставил» здесь означает «выбрал», а «над собой» означает «править над ними». Альтернативный перевод: «выбрал царя, который бы правил над ними» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) | |
984 | 2CH | 21 | 9 | t8zx | 0 | пошёл | «перешёл через границу и вошёл в Едом» или «пошёл в Едом» | ||
985 | 2CH | 21 | 9 | vqi3 | figs-explicit | 0 | и, встав ночью… начальствующих над колесницами, которые его окружили | Возможно, полезно будет перестроить эту фразу, добавив в неё имплицитную информацию. Альтернативный перевод: «Идумеи окружили его и его командиров колесниц, но Иорам со своей армией сражался с ними и ночью бежал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
986 | 2CH | 21 | 10 | b7r2 | 0 | до сегодняшнего дня | Это выражение относится ко времени, когда автор писал книгу 2 Паралипоменон. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 5:9. | ||
987 | 2CH | 21 | 10 | p7fc | translate-names | 0 | Ливна | Это название города в Иуде. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
988 | 2CH | 21 | 11 | s6tg | figs-synecdoche | 0 | он устроил высоты | Другие люди помогали Иораму строить эти высоты во всех горах Иуды. Альтернативный перевод: «Иорам и народ устроили высоты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
989 | 2CH | 21 | 11 | k5h6 | figs-metaphor | 0 | ввёл в распутство жителей Иерусалима | Иорам побудил народ служить идоам, а не Яхве. О служении другим богам, чтобы что-то от них получить, говорится как о духовном распутстве. Альтернативный перевод: «он побудил жителей Иерусалима оставить Яхве и служить другим богам, как проститутка, которая служит чужим мужчинам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
990 | 2CH | 21 | 11 | x1xr | figs-metaphor | 0 | и соблазнил Иудею | Здесь «соблазнил» означает «побудил не следовать за Господом». Альтернативный перевод: «он побудил Иуду прекратить следовать за Господом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
991 | 2CH | 21 | 12 | jc38 | 0 | К нему пришло письмо от пророка Илии | «Иерам получил письмо от пророка Илии» | ||
992 | 2CH | 21 | 12 | tk8j | figs-idiom | 0 | пошёл путями | Это идиома, означающая «следовал примеру». Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 20:32. Альтернативный перевод: «последовал примеру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
993 | 2CH | 21 | 13 | wpw7 | figs-metaphor | 0 | ввёл в распутство | Иорам побудил народ служить идоам, а не Яхве. О служении другим богам, чтобы что-то от них получить, говорится как о духовном распутстве. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во 2Пар. 21:11. Альтернативный перевод: «побудил… оставить Яхве и служить другим богам, как проститутка, которая служит чужим мужчинам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
994 | 2CH | 21 | 13 | uu95 | figs-metonymy | 0 | дом Ахава | Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеются в виду потомки Ахава. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 21:6. Альтернативный перевод: «потомки Ахава» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
995 | 2CH | 21 | 14 | g535 | 0 | (Вот) за это | Это выражение призывает Иорама обратить внимание на следующие далее слова. | ||
996 | 2CH | 21 | 14 | j454 | 0 | сокрушит великим поражением | «наведёт на тебя великое бедствие» | ||
997 | 2CH | 21 | 15 | q6nu | figs-rpronouns | 0 | тебя самого | Употребление возвратного местоимения «сам» подчёркивает, что это будет суд лично над Иорамом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) | |
998 | 2CH | 21 | 15 | gg3z | figs-metaphor | 0 | болезнью твоих внутренностей, до того, что они будут выпадать от болезни | Возможные значения: 1) у него буквально выпадут кишки; или 2) это метафора — у него будет болезнь кишок, от которой он умрёт. Альтернативный перевод: «так, что ты умрёшь от этой болезни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
999 | 2CH | 21 | 16 | fzg5 | figs-metonymy | 0 | возбудил против Иорама дух филистимлян и аравитян | Это метонимия. «Возбудить дух» означает побудить к действию. Слово «дух» стоит в единственном числе и относится к филистимлянам и аравитянам в целом. Альтернативный перевод: «поднял филистимлян и аравитян против Иорама» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1000 | 2CH | 21 | 16 | f277 | figs-synecdoche | 0 | против Иорама | Под «Иорамом» здесь подразумеваются Иорам и иудейский народ, которым он правил. Альтернативный перевод: «против Иорама и жителей Иуды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1001 | 2CH | 21 | 16 | uu9q | figs-explicit | 0 | дух филистимлян и аравитян, соседей эфиопов | Филистимляне и аравитяне — это были два разных народа. Аравитяне жили на юго-востоке от Иуды, около эфиопов, а филистимляне жили на западе от Иуды. Эти два народа были возбуждены по отдельности, что можно объяснить в переводе. Альтернативный перевод: «дух филистимлян и дух аравитян, соседей эфиопов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1002 | 2CH | 21 | 17 | a8yf | 0 | И не осталось у него сыновей, кроме Охозии, младшего сына | «Они забрали всех его сыновей, кроме младшего, Охозии» или «Единственным сыном, которого они оставили ему, был Охозия, младший сын» | ||
1003 | 2CH | 21 | 17 | wn67 | 0 | Охозии, младшего сына | В оригинале Охозия в этой главе именуется «Иегоахазом», а «Охозией» он называется во 2Пар. 22:1. | ||
1004 | 2CH | 21 | 18 | c22n | figs-idiom | 0 | Господь навёл неизлечимую болезнь на его внутренности | Досл. «Господь поразил его неизлечимой болезнью внутренностей». Здесь «поразил» — это идиома, означающая делать больным. Альтернативный перевод: «Господь заставил его страдать от неизлечимой болезни кишок» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1005 | 2CH | 21 | 19 | qah6 | 0 | И было так | Эта фраза указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. | ||
1006 | 2CH | 21 | 19 | b2kq | figs-idiom | 0 | каждый день | или «в своё время» | |
1007 | 2CH | 21 | 19 | d8dk | figs-explicit | 0 | не сжёг для него его ароматов, как это делалось для его праотцов | У израильтян был обычай разжигать костёр в честь умершего царя. Они презирали Иорама и поэтому не разожгли для него костёр. Это можно объяснить. Альтернативный перевод: «не разжёг для него костра, как обычно делали для умирающих царей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1008 | 2CH | 21 | 20 | y2kv | 0 | Он умер неоплаканным | «когда он умер, никто не скорбел о нём» | ||
1009 | 2CH | 22 | intro | abcm | 0 | 2 Паралипоменон 22 Общие замечанияСтруктура и форматС этой главы начинается история царицы Гофолии. Важные фигуры речи в этой главеМетафораАвтор сравнивает злодеяния Гофолии со злодеяниями семьи Ахава «ходил путями дома Ахава». Ахав изображён олицотворением зла. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/works]]) Ссылки: | |||
1010 | 2CH | 22 | 1 | mmm8 | writing-background | 0 | так как всех старших убило полчище | Это фоновая информация о событиях 2Пар. 21:16 и 2Пар. 21:17. В предыдущей главе (в оригинале) Охозия называется «Иегоахазом». Возможно, он изменил имя, когда стал царём. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1011 | 2CH | 22 | 1 | r4vf | 0 | всех старших | «всех старших сыновей Иорама» | ||
1012 | 2CH | 22 | 2 | nym9 | translate-numbers | 0 | Двадцать два года | «22 года» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1013 | 2CH | 22 | 2 | bmd3 | translate-names | 0 | Гофолия | Так звали мать Охозии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1014 | 2CH | 22 | 3 | ah1n | figs-idiom | 0 | Он тоже ходил путями | Это здесь «ходил путями» — это идиома, означающая, что он следовал примеру Ахава. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 20:32. Альтернативный перевод: «Он тоже следовал примеру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1015 | 2CH | 22 | 3 | wg9r | figs-metonymy | 0 | дома Ахава | Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеются в виду потомки Ахава. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 21:6. Альтернативный перевод: «потомки Ахава» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1016 | 2CH | 22 | 4 | nw7m | figs-metaphor | 0 | в глазах Господа | Под «глазами» Господа подразумевается Его суждение или оценка. Альтернативный перевод: «по суждению Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1017 | 2CH | 22 | 4 | uk11 | figs-metonymy | 0 | подобно семье Ахава | Досл. «дому Ахава». Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеются в виду потомки Ахава. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 21:6. Альтернативный перевод: «подобно семье Ахава» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1018 | 2CH | 22 | 4 | pl6a | 0 | она была его советником | «потомки Ахава были ему советником» | ||
1019 | 2CH | 22 | 4 | ku75 | 0 | на погибель ему | «что привело к его погибели» | ||
1020 | 2CH | 22 | 5 | ben7 | 0 | Следуя их совету, он пошёл | «Он также последовал их совету и пошёл» | ||
1021 | 2CH | 22 | 5 | r68c | figs-synecdoche | 0 | на войну против сирийского царя Азаила | Читатель должен понимать, что Азаил не сражался один, но взял с собой свою армию. Альтернативный перевод: «на войну против сирийского царя Азаила и его армии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1022 | 2CH | 22 | 5 | q19z | translate-names | 0 | Азаил | Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1023 | 2CH | 22 | 6 | f5en | 0 | раны, которые нанесли ему | «раны, которые он получил в бою» | ||
1024 | 2CH | 22 | 6 | a51c | 0 | пришёл… в Изреель | Досл. «спустился… в Изреель». Изреель находился ниже Иерусалима. | ||
1025 | 2CH | 22 | 7 | es6p | figs-abstractnouns | 0 | было от Бога — на погибель Охозии | Абстрактное имя существительное «погибель» можно перевести глаголом. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Бог сделал так, что Охозия погиб» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1026 | 2CH | 22 | 7 | py2x | 0 | Намессия | Намессий — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
1027 | 2CH | 22 | 7 | jk9g | translate-names | 0 | дома Ахава | Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеются в виду потомки Ахава. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 21:6. Альтернативный перевод: «потомками Ахава» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1028 | 2CH | 22 | 7 | fsr1 | figs-metonymy | 0 | the house of Ahab | The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. See how you translated this in 2 Chronicles 21:6. Alternate translation: “the descendants of Ahab” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1029 | 2CH | 22 | 8 | nil2 | 0 | (И случилось) Когда | Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. | ||
1030 | 2CH | 22 | 8 | f4j8 | 0 | совершал суд над домом Ахава | Имеется в убийство потомков Ахава. Альтернативный перевод: «убийство всех потомков Ахава, как повелел Бог». | ||
1031 | 2CH | 22 | 8 | y16a | 0 | сыновей братьев Охозии | Возможные значения: 1) племянники Охозии; 2) сыновья родственников Охозии. | ||
1032 | 2CH | 22 | 9 | w5uj | 0 | и похоронили, потому что говорили: «Он сын Иосафата, который искал Господа от всего своего сердца» | Они оказали ему честь и похоронили его тело, потому что он был потомком Иосафата, который был добрым царём. Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «и похоронили его тело, потому что говорили: “Он достоин похорон, ведь он — сын Иосафата, который старался угождать Господу“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
1033 | 2CH | 22 | 9 | pvb7 | figs-explicit | 0 | не осталось в доме Охозии того, кто мог бы царствовать | Это метонимия. «Дом Охозии» здесь означает потомков Охозии. Так как все взрослые потомки Охозии умерли, некому было править Иудой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1034 | 2CH | 22 | 9 | kaw8 | figs-metonymy | 0 | the house of Ahaziah had no more power to rule the kingdom | Here “house of Ahaziah” is a metonym that refers to Ahaziah’s descendants. Here “power to rule” is a metonym for a king. Since all the adult descendants of Ahaziah were dead, there was no one left to rule Judah. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1035 | 2CH | 22 | 10 | bkc3 | figs-metonymy | 0 | встала и истребила всё царское племя | Здесь автор говорит о Гофолии, как будто она сама истребила детей, но читатель должен понимать, что она наверное приказала слугам их убить. Альтернативный перевод: «приказала своим слугам истребить всё царское племя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1036 | 2CH | 22 | 10 | mhv4 | figs-explicit | 0 | всё царское племя | Речь идёт только о лицах мужского пола, потому что кто-то их них мог стать царём. В 11-м стихе подтверждается, что убиты были именно сыновья. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1037 | 2CH | 22 | 10 | a8wp | figs-metonymy | 0 | дома Иуды | Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеется в виду царство Иуды. Альтернативный перевод: «царства Иуды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1038 | 2CH | 22 | 11 | xxf8 | translate-names | 0 | дочь царя… дочь царя Иорама | Под царём здесь подразумевается Иорам, сын Охозии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1039 | 2CH | 22 | 11 | lrh9 | 0 | с кормилицей | «с нянькой» | ||
1040 | 2CH | 22 | 11 | fw3s | 0 | в спальной комнате | В 12-м стихе объясняется, что эта спальная комната находилась в храме. Иосавеф могла входить в ту комнату, так как была женой священника Иодая. | ||
1041 | 2CH | 22 | 11 | kdl4 | translate-names | 0 | Иодая | Иодай — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1042 | 2CH | 22 | 12 | z5ls | 0 | Он был скрываем у них | «Иоас был у Иосавеф и Иодая» | ||
1043 | 2CH | 23 | intro | abcn | 0 | 2 Паралипоменон 23 Общие замечанияСтруктура и форматВ этой главе заканчивается история царицы Гофолии и начинается история царя Иоаса. Особые понятия в этой главеВоцарение царяПервосвященник устроил заговор и сделал царём семилетнего Иоаса. Гофолия возражала против этого, и первосвященник устроил её убийство. Это была попытка священников исполнить завет, который Бог заключил с Давидом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/highpriest]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]] [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]]) Ссылки: | |||
1044 | 2CH | 23 | 1 | sr8q | figs-explicit | 0 | Общая информация: | В 23-й главе Иоас всё время называется «царём». Читателям может быть легче понять, о ком идёт речь, если вы иногда будете использовать выражение «царь Иоас». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1045 | 2CH | 23 | 1 | j4s2 | translate-names | 0 | Иодай | первосвященник, который служил в храме и был верным Богу. Он был советником Иоаса. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1046 | 2CH | 23 | 1 | s3ap | 0 | ободрился | Он решил, что настало время бросить вызов правлению Гофолии и объявить, что Иоас жив и готов быть царём. Альтернативный перевод: «решил действовать» | ||
1047 | 2CH | 23 | 1 | qa9v | translate-numbers | 0 | с начальниками над сотнями | Выражение «начальники над сотнями», наверное, было официальным титулом офицера. Возможные значения: 1) слово «сотни» означает точное число воинов, которыми командовали эти начальники. Альтернативный перевод: «командиры над 100 воинов»; или 2) слово, переведенное как «сотни» означает не точное число, а воинское подразделение. Альтернативный перевод: «командиры воинских подразделений» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1048 | 2CH | 23 | 1 | nsc1 | 0 | заключил союз | «вступил в соглашение» | ||
1049 | 2CH | 23 | 1 | hg6w | translate-names | 0 | Азарией… Исмаилом… Азарией… Маасеей… Елишафатом | Эти пять мужчин были начальниками над сотнями воинов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1050 | 2CH | 23 | 1 | h188 | translate-names | 0 | Иерохама… Иегоханана… Оведа.. Адаии… Зихри | Иерохам… Иегоханан… Овед.. Адаия… Зихри — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1051 | 2CH | 23 | 2 | c922 | figs-metaphor | 0 | глав семейств Израиля | Досл. «головы домов». Здесь «головы» («главы») — это метафора, означающая самую важную часть, а слово «дома» означает семейства. Альтернативный перевод: «начальники родов Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1052 | 2CH | 23 | 3 | j5pz | 0 | Сын царя | Здесь «царь» относится к отцу Иоаса. Альтернативный перевод: «Иоас, сын царя» | ||
1053 | 2CH | 23 | 4 | n3aj | translate-ordinal | 0 | будет привратниками у порогов | «будет привратниками у порогов храма» | |
1054 | 2CH | 23 | 4 | rn7m | 0 | will be guards at the doors | “will be guards at the temple doors” | ||
1055 | 2CH | 23 | 5 | zz9r | translate-ordinal | 0 | треть… и треть | «Одна треть… и другая треть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1056 | 2CH | 23 | 5 | j257 | 0 | у ворот Иесод | Эти ворота также называли «Воротами основания», «Средними воротами» или «Воротами Сур». Вероятно, это были внутренние ворота, расположенные недалеко от царского дворца. | ||
1057 | 2CH | 23 | 5 | udn7 | figs-hyperbole | 0 | весь народ | Это обобщение, которое означает всех присутствовавших там людей. Альтернативный перевод: «Все другие присутствовавшие там люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1058 | 2CH | 23 | 6 | rc8l | 0 | Пусть никто не входит в дом Господа | «Не позволяй никому входить в дом Яхве» | ||
1059 | 2CH | 23 | 6 | x8vj | figs-explicit | 0 | А весь народ пусть стоит на страже Господа | «А все остальные должны оставаться во дворе, выполняя то, что заповедал Яхве» | |
1060 | 2CH | 23 | 7 | h1ia | 0 | Пусть левиты окружат царя со всех сторон | «Левиты должны окружать царя со всех сторон, чтобы охранять его» | ||
1061 | 2CH | 23 | 7 | qr4l | 0 | всех сторон, каждый со своим оружием в руках | «всех сторон, и каждый охранник храма должен иметь оружие и быть готовым сражаться» | ||
1062 | 2CH | 23 | 7 | zl56 | figs-explicit | 0 | кто будет входить в храм, тот пусть будет убит | Не включая охранников храма и священников. Можно перевести эту фразу эксплицитно и активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вы должны убить всех, кто входит в храм, за исключением охранников храма и священников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1063 | 2CH | 23 | 7 | w2bd | figs-idiom | 0 | когда он будет входить и выходить | Возможные значения: 1) «всегда»; или 2) «куда бы он ни пошёл» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1064 | 2CH | 23 | 8 | xqu4 | figs-hyperbole | 0 | все иудеи | Это обобщение, которое означает всех жителей Иуды, присутствовавших в тот день во дворе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1065 | 2CH | 23 | 8 | m6jh | 0 | сделали то, что приказал священник Иодай | «выполнили всё, что приказал священник Иодай» | ||
1066 | 2CH | 23 | 8 | u5l3 | 0 | Каждый взял своих людей… группу сменившихся | Священники и охранники служили сменяющимися группами, каждая из которых служила две недели. Речь идёт о времени, когда группы сменялись, — одна заканчивала службу, а другая начинала. В такое время было в два раза больше людей, чем обычно. | ||
1067 | 2CH | 23 | 8 | m5am | 0 | уходящих в субботу | «заканчивающих службу в субботу» | ||
1068 | 2CH | 23 | 10 | j4wa | figs-explicit | 0 | Общая информация: | В 23-й главе Иоас всё время называется «царём». Читателям может быть легче понять, о ком идёт речь, если вы иногда будете использовать выражение «царь Иоас». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1069 | 2CH | 23 | 10 | gx81 | 0 | с его оружием в руках | Это значит, что они были готовыми сражаться. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во 2Пар. 23:7. | ||
1070 | 2CH | 23 | 11 | e4xm | 0 | Сына царя | Здесь «царь» относится к отцу Иоаса. Альтернативный перевод: «Иоаса, сына царя» | ||
1071 | 2CH | 23 | 11 | fy1f | translate-symaction | 0 | возложили на него венец | Это символический акт, который означал, что они делали его царём. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1072 | 2CH | 23 | 11 | h6ip | translate-symaction | 0 | помазали его | Это был символический акт, который означал, что он был богоизбранным царём. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1073 | 2CH | 23 | 11 | k2ht | translate-symaction | 0 | Да живёт царь | «Пусть царь живёт долгой жизнью» | |
1074 | 2CH | 23 | 11 | rd94 | 0 | Long live the king | “May the king live a long life” | ||
1075 | 2CH | 23 | 13 | ig4e | 0 | и увидела, что | Это выражение готовит читателя к следующей далее важной информации. | ||
1076 | 2CH | 23 | 13 | hny9 | 0 | стоит на своём возвышении при входе | Неясно, какое отношение царь имел к его возвышению при входе в храм. | ||
1077 | 2CH | 23 | 13 | u4ly | figs-hyperbole | 0 | весь народ земли | Это — обобщение, которое указывает на то, что в этом событии участвовали многие люди. Альтернативный перевод: «Очень большое число жителей земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1078 | 2CH | 23 | 13 | r48v | translate-symaction | 0 | Гофолия разорвала свою одежду | Это было символическое действие, которым Гофолия проявляла свою скорбь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1079 | 2CH | 23 | 13 | ut9m | 0 | Заговор! Заговор! | Заговор — это попытка свергнуть правительство. Гофолия убила законных наследников царя и взяла власть в свои руки 2Пар. 22:10. Она злилась, что Иоас стал царём вместо неё. Это слово повторяется дважды для усиления акцента. Альтернативный перевод: «Ты совершаешь предательство!» | ||
1080 | 2CH | 23 | 14 | v54k | translate-names | 0 | Иодай | Переведите имя этого человека, как вы перевели его во 2Пар. 22:11. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1081 | 2CH | 23 | 14 | ec86 | translate-numbers | 0 | начальников над сотнями | Выражение «начальники над сотнями», наверное, было официальным титулом офицера. Возможные значения: 1) слово «сотни» означает точное число воинов, которыми командовали эти начальники. Альтернативный перевод: «командиры над 100 воинов»; или 2) слово, переведенное как «сотни» означает не точное число, а воинское подразделение. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 23:1. Альтернативный перевод: «командиры воинских подразделений» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1082 | 2CH | 23 | 14 | m46m | 0 | начальствующих над войском | «которые были начальниками в армии» | ||
1083 | 2CH | 23 | 14 | vug9 | 0 | Выведите её вон | Возможные значения: 1) «Окружите её и выведите из храмового двора»; 2) «Выведите её из народа в храмовом дворе» | ||
1084 | 2CH | 23 | 14 | s2az | figs-activepassive | 0 | кто последует за ней, тот пусть будет убит мечом | Можно использовать активную конструкцию. Имеется в виду, что люди, которые последовали за ней, будут пытаться её помочь. Альтернативный перевод: «Убейте мечом каждого, кто придёт ей помогать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1085 | 2CH | 23 | 14 | l9pu | 0 | потому что священник сказал | «потому что священник Иодай сказал» | ||
1086 | 2CH | 23 | 15 | fpq7 | 0 | когда она пришла к входу конских ворот царского дома | В некоторых переводах: «и увели её к конским воротам возле входа в царский дом» | ||
1087 | 2CH | 23 | 15 | lf4w | 0 | царского дома | «царского дворца» | ||
1088 | 2CH | 23 | 16 | fdk2 | figs-explicit | 0 | Общая информация: | В 23-й главе Иоас всё время называется «царём». Читателям может быть легче понять, о ком идёт речь, если вы иногда будете использовать выражение «царь Иоас». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1089 | 2CH | 23 | 17 | z8a3 | figs-hyperbole | 0 | Весь народ пошёл в языческий храм Ваала | Это — обобщение, которое означает, что это сделала большая группа людей. Альтернативный перевод: «очень большая группа людей пошла в языческий храм Ваала» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1090 | 2CH | 23 | 17 | byi1 | translate-names | 0 | Матфан | Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1091 | 2CH | 23 | 18 | sb5q | figs-metonymy | 0 | священникам | Досл. «рукой священников». здесь «рука» символизирует власть. Альтернативный перевод: «под руководством священников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1092 | 2CH | 23 | 19 | zr6t | figs-metaphor | 0 | чтобы не мог входить ни один нечистый | Человек, непригодный для Божьих целей, представлен как физически нечистый. Альтернативный перевод: «чтобы никто неугодный Богу не мог входить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1093 | 2CH | 23 | 19 | n7gl | figs-doublenegatives | 0 | чтобы не мог входить ни один нечистый | Эту фразу можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «чтобы обеспечить, что только чистые могут входить» и «чтобы обеспечить, что только угодные Богу могут входить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
1094 | 2CH | 23 | 20 | kvk5 | translate-numbers | 0 | начальников над сотнями | Выражение «начальники над сотнями», наверное, было официальным титулом офицера. Возможные значения: 1) слово «сотни» означает точное число воинов, которыми командовали эти начальники. Альтернативный перевод: «командиры над 100 воинов»; или 2) слово, переведенное как «сотни» означает не точное число, а воинское подразделение. Альтернативный перевод: «командиров воинских подразделений». Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 23:1. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1095 | 2CH | 23 | 20 | a2v6 | figs-hyperbole | 0 | весь народ земли | Это — обобщение, которое означает, что он взял с собой очень много людей. Альтернативный перевод: «очень большую группу людей из израильского народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1096 | 2CH | 23 | 20 | zax5 | 0 | проводил царя из дома Господа | Досл. «проводил вниз». Храм был построен на самом высоком холме Иерусалима. Альтернативный перевод: «Он проводил царя вниз из храма в дворец» | ||
1097 | 2CH | 23 | 20 | tc95 | 0 | the throne of the kingdom | “the royal throne” | ||
1098 | 2CH | 23 | 21 | cu4z | figs-hyperbole | 0 | Весь народ земли | Это — обобщение. Подразумевается большинство народа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1099 | 2CH | 23 | 21 | yrp6 | figs-metonymy | 0 | город успокоился | Здесь под «городом» подразумеваются жители города, а «успокоился» означает мир, так как после смерти Гофолии никто не выступал против Иоаса. Альтернативный перевод: «жители города жили в мире» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1100 | 2CH | 24 | intro | abco | 0 | 2 Паралипоменон 24 Общие замечанияСтруктура и форматВ этой главе заканчивается история царя Иоаса. Особые понятия в этой главеИоас реконструирует храмИоас решил отремонтировать храм. Левиты собрали у народа деньги и дали их рабочим, чтобы они реконструировали храм. Это было знаком поклонения Господу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sign]]) Иоас становится злымКогда Иоас перестал поклоняться Господу, у него появилось множество бед. Он оставался верным Господу, пока были живы священники, когда же первосвященник умер, Иоас начал следовать за другими богами. Сын первосвященника предупреждал его, что это приведёт к несчастьям, и тогда Иоас приказал его убить. Сирийская армия нанесла ему поражение и разграбила его, и его убили собственные слуги. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) Ссылки: | |||
1101 | 2CH | 24 | 1 | v56j | 0 | стал царём | «стал царём Иуды» | ||
1102 | 2CH | 24 | 1 | qs6q | translate-numbers | 0 | сорок лет | «40 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1103 | 2CH | 24 | 1 | rsd4 | translate-names | 0 | Цивьей | Цивья — это женское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1104 | 2CH | 24 | 2 | b7hy | figs-metaphor | 0 | угодно в глазах Господа | Здесь глаза как органы зрения символизируют суждение. Господь видел поступки Иоаса и одобрял их. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во 2Пар. 14:1. Альтернативный перевод: «что Господь считал правильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1105 | 2CH | 24 | 2 | xy4s | figs-idiom | 0 | во время жизни священника Иодая | Эта идиома означает «все дни жизни священника Иодая» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1106 | 2CH | 24 | 3 | huh8 | 0 | Иодай выбрал ему двух жён | «Иодай выбрал Иоасу двух жён» | ||
1107 | 2CH | 24 | 4 | c35n | 0 | (И случилось) После этого | Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. | ||
1108 | 2CH | 24 | 5 | vg6g | 0 | поспешите в этом деле | «незамедлительно» | ||
1109 | 2CH | 24 | 5 | msj1 | 0 | левиты не поспешили | «Но левиты не сделали этого незамедлительно» | ||
1110 | 2CH | 24 | 6 | q8pa | figs-rquestion | 0 | Почему ты не требуешь от левитов… собранием израильтян? | Царь Иоас задаёт этот риторический вопрос, чтобы обвинить Иодая в невыполнении своеё обязанности. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Ты не выполняешь своих обязанностей. Я повелел тебе требовать от левитов… собранием израильтян, но ты этого не сделал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1111 | 2CH | 24 | 6 | c4cm | 0 | для скинии собрания | Хотя речь идёт о храме, который построил Соломон, это выражение используется для напоминания того, что этот налог собирался ещё со времени Моисея и «скинии собрания». | ||
1112 | 2CH | 24 | 7 | smr6 | 0 | посвящённое | Речь идёт о предметах, используемых для поклонения в храме. | ||
1113 | 2CH | 24 | 7 | mtk1 | 0 | для ваалов | «для поклонения идолам Ваала» | ||
1114 | 2CH | 24 | 8 | m6j5 | 0 | ящик | большой деревянный ящик. | ||
1115 | 2CH | 24 | 9 | pag1 | 0 | объявили | «провозгласили» | ||
1116 | 2CH | 24 | 10 | ijk6 | figs-hyperbole | 0 | Все начальствующие и весь народ | Это обобщение. Некоторые люди, наверное, так не реагировали. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1117 | 2CH | 24 | 11 | zm3q | 0 | (И случилось) В то время | Эта фраза вводит новое повторяющееся действие. Если в вашем языке есть соответствующая фраза, вы можете использовать её здесь. | ||
1118 | 2CH | 24 | 11 | u4ua | 0 | его относили и ставили на своё место | «ящик брали и относили обратно на своё место» | ||
1119 | 2CH | 24 | 12 | w2me | 0 | каменотёсов и плотников | «тех, которые строили из камня, и тех, которые строили из дерева. | ||
1120 | 2CH | 24 | 12 | j1av | 0 | кузнецов и медников | «тех, которые делали вещи из железа и меди» | ||
1121 | 2CH | 24 | 13 | knc6 | figs-metonymy | 0 | сделали работу своими руками | Здесь слово «руки» означает управление. Альтернативный перевод: «работа продвигалась под их управлением» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1122 | 2CH | 24 | 14 | p262 | 0 | остаток серебра | То есть деньги, собранные в ящик, но не требуемые для ремонта. | ||
1123 | 2CH | 24 | 14 | u7dp | 0 | сосуды | То есть «принадлежности» и «чаши», ок которых говорится далее в этом стихе. | ||
1124 | 2CH | 24 | 14 | sl5m | figs-idiom | 0 | во все дни жизни Иодая | Эта идиома означает всю продолжительность жизни Иодая. Альтернативный перевод: «на протяжении всего времени жизни Иодая» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1125 | 2CH | 24 | 15 | lu8j | figs-doublet | 0 | состарился и, насытившись днями жизни | Эти две фразы означают одно и то же и подчёркивают долгую жизнь Иодая. Альтернативный перевод: «очень постарел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1126 | 2CH | 24 | 15 | lat2 | figs-idiom | 0 | насытившись днями жизни | Эта идиома означает, что он жил очень долго. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1127 | 2CH | 24 | 15 | m6c8 | translate-numbers | 0 | сто тридцать лет | «130 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1128 | 2CH | 24 | 16 | gf58 | 0 | с царями | «среди гробниц царей» | ||
1129 | 2CH | 24 | 16 | czu8 | figs-nominaladj | 0 | потому что он делал в Израиле доброе для Бога и для Его дома | Субстантивированное имя прилагательное «доброе» можно перевести именем существительным «добро». Альтернативный перевод: «потому что он делал добро в Иуде для Бога и для Божьего храма» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1130 | 2CH | 24 | 17 | gu6r | 0 | поклонились царю | «воздали честь царю Иоасу» или «почтили царя» | ||
1131 | 2CH | 24 | 17 | u53g | figs-explicit | 0 | Тогда царь стал слушаться их | Следующий стих указывает на то, что они хотели, чтобы царь служил идолам, а не Господу, и царь согласился. Альтернативный перевод: «Тогда они убедили царя делать так, как они хотели» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1132 | 2CH | 24 | 18 | agr4 | figs-metaphor | 0 | на Иудее и Иерусалиме был гнев Господа | О Божьем гневе говорится как о чём-то, покрывающем Иуду и Иерусалим. Это метонимия. Под словами «Иуда» и «Иерусалим» здесь подразумеваются люди, которые там жили. Альтернативный перевод: «Бог очень разгневался на жителей Иуды и Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1133 | 2CH | 24 | 18 | g9pd | 0 | За эту вину | «За их грех» | ||
1134 | 2CH | 24 | 19 | p9wn | 0 | к Господу | «к Нему, Господу» | ||
1135 | 2CH | 24 | 19 | cd9x | figs-rpronouns | 0 | не слушали | «этот народ отказывался слушать» | |
1136 | 2CH | 24 | 19 | rc12 | 0 | they refused to listen | “the people refused to obey” | ||
1137 | 2CH | 24 | 20 | k16w | figs-idiom | 0 | Божий Дух охватил Захарию | Это идиома, означающая, что Божий Дух подействовал на Захарию и дал ему способность пророчествовать. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во 2Пар. 15:1. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1138 | 2CH | 24 | 20 | g8xd | 0 | Захарию, сына священника Иодая | Это был не тот Захария, сын Берекии, который написал книгу Захарии. | ||
1139 | 2CH | 24 | 20 | axs6 | figs-rquestion | 0 | Для чего вы нарушаете повеления Господа? У вас не будет успеха | Захария задал этот риторический вопрос, чтобы упрекнуть народ. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Вы нарушаете повеления Господа, и поэтому не будете иметь успех» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1140 | 2CH | 24 | 22 | idx8 | 0 | не вспомнил добрые дела, которые сделал ему Иодай, отец Захарии | Иоас не обращал внимания на то, как Иодай, отец Захарии, был добр к Иоасу. | ||
1141 | 2CH | 24 | 22 | s4f7 | 0 | воздаст | «заставит тебя расплатиться за сделанное зло» | ||
1142 | 2CH | 24 | 23 | nqr5 | 0 | (И случилось) Через год | Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. | ||
1143 | 2CH | 24 | 23 | tz31 | 0 | всю добычу, взятую у них, отослали | «отослали всю добычу, взятую из Иуды и Иерусалима» | ||
1144 | 2CH | 24 | 24 | lka5 | 0 | Господь отдал в их руки многочисленную силу | «Господь дал им победу над более многочисленной армией Иуды» | ||
1145 | 2CH | 24 | 24 | p9mp | figs-abstractnouns | 0 | Они совершили суд над Иоасом | Подразумевается Божий суд. Имя существительное «суд» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Так Господь через сирийцев судил Иоаса» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1146 | 2CH | 24 | 25 | u6at | figs-activepassive | 0 | в тяжелой болезни | «тяжело раненым» | |
1147 | 2CH | 24 | 25 | bm42 | 0 | за кровь (сыновей) Иодая | «за то, что он убил сыновей Иодая» | ||
1148 | 2CH | 24 | 25 | a4s2 | 0 | Его убили на постели | «Слуги убили Иоаса в его постели» | ||
1149 | 2CH | 24 | 26 | b7vr | translate-names | 0 | Завад… Иегозавад | Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1150 | 2CH | 24 | 26 | fk8e | translate-names | 0 | аммонитянки Шимеафы… моавитянки Шимрифы | «Шимеафы из страны Аммон… Шимрифы из страны Моав» Шимеаф и Шимриф — это женские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1151 | 2CH | 24 | 27 | f9u5 | 0 | О его сыновьях | «О том, что делали его сыновья» | ||
1152 | 2CH | 24 | 27 | ua6b | 0 | о множестве пророчеств против него | «о важном, что пророчествовали о нём» | ||
1153 | 2CH | 24 | 27 | j35b | 0 | (вот) написано | Опущенное в русском переводе слово «вот» служит здесь для акцентирования на следующей далее важной информации. | ||
1154 | 2CH | 24 | 27 | sg2c | 0 | в книге царей | Эта книга не сохранилась до наших дней. | ||
1155 | 2CH | 25 | intro | abcp | 0 | 2 Паралипоменон 25 Общие замечанияОсобые понятия в этой главеПоклонение другим богамКогда Амасия доверял Богу, он был успешным в войне с Едомом. Но когда он начал поклоняться идолам Едома, то потерпел тяжёлое поражение. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) Ссылки: | |||
1156 | 2CH | 25 | 1 | ng3y | translate-numbers | 0 | двадцать пять лет… двадцать девять лет | «25 лет… 29 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1157 | 2CH | 25 | 1 | bg2h | translate-names | 0 | Иегоаддань | Это женское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1158 | 2CH | 25 | 2 | sad2 | figs-metaphor | 0 | угодное в глазах Господа | Здесь глаза как органы зрения символизируют суд или оценку Господа. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во 2Пар. 14:2. Альтернативный перевод: «что Господь считал правильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1159 | 2CH | 25 | 2 | n7iz | figs-idiom | 0 | но не от всего сердца | Здесь фраза «от всего сердца» — это идиома, означающая «всецело», «полностью». Альтернативный перевод: «но не полностью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1160 | 2CH | 25 | 3 | w7l9 | 0 | (И случилось) Когда | Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. | ||
1161 | 2CH | 25 | 4 | pb7j | 0 | книге Моисея | Под «книгой Моисея» подразумеваются книги Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие. | ||
1162 | 2CH | 25 | 5 | n6hs | figs-metonymy | 0 | собрал иудеев | Здесь слово «иудеи» означает жителей Иуды. Альтернативный перевод: «собрал жителей Иуды вместе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1163 | 2CH | 25 | 5 | uf4a | 0 | пересчитал… насчитал | Он поручил кому-то писать их имена в официальном списке. | ||
1164 | 2CH | 25 | 5 | c5qe | figs-metonymy | 0 | по поколениям | Досл. «по домам их отцов». Это метонимия. Слово «дома» означает семьи, которые в них живут. Альтернативный перевод: «по семьям их предков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1165 | 2CH | 25 | 5 | yu4d | translate-numbers | 0 | начальников над тысячами и начальников над сотнями воинов | Возможные значения: 1) эти числа означают точное число воинов, которыми командовали эти начальники. Альтернативный перевод: «командиров над 1000 воинов и командиров над 100 воинов»; или 2) слова, переведенные как «тысячи» и «сотни» означают не точные числа, а большие и меньшие воинские подразделения. Альтернативный перевод: «командиров больших воинских подразделений и командиров меньших воинских подразделений». Смотрите, как вы перевели похожую фразу во 2Пар. 1:2. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1166 | 2CH | 25 | 5 | y5vt | figs-metonymy | 0 | всех иудеев и вениаминян | Здесь «иудеи» и «вениаминяне» означают жителей более широкого царства Иуды. Альтернативный перевод: «всех жителей Иуды и Вениамина» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1167 | 2CH | 25 | 5 | l7tc | figs-metaphor | 0 | от двадцати лет и старше | «от 20 лет и старше» | |
1168 | 2CH | 25 | 5 | cp1c | 0 | и насчитал | «узнал, что их было» | ||
1169 | 2CH | 25 | 5 | ytr4 | translate-numbers | 0 | триста тысяч | «300000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1170 | 2CH | 25 | 5 | jxl3 | 0 | отборных | «умелых воинов» | ||
1171 | 2CH | 25 | 6 | l94u | translate-numbers | 0 | сто тысяч | «100000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1172 | 2CH | 25 | 6 | az6k | translate-numbers | 0 | сто талантов серебра | «100 талантов серебра». Можете перевести этот вес в современную меру. Альтернативный перевод: «примерно три тысячи триста килограммов серебра» или «примерно 3300 килограммов серебра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
1173 | 2CH | 25 | 7 | h9k1 | 0 | Божий человек | «Божий пророк» | ||
1174 | 2CH | 25 | 7 | t5c9 | 0 | израильтянами… сыновьями Ефрема | Это два названия одной народности. | ||
1175 | 2CH | 25 | 8 | mix2 | figs-metaphor | 0 | разрушит тебя перед лицом врага… разрушать | «Даст твоему врагу победить тебя… побеждать» | |
1176 | 2CH | 25 | 9 | l6di | translate-bweight | 0 | со ста талантами | Можете перевести этот вес в современную меру. Альтернативный перевод: «с примерно тремя тысячами тремястами килограммами серебра» или «примерно 3300 килограммами серебра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
1177 | 2CH | 25 | 10 | zbw4 | 0 | войско, пришедшее к нему из ефремовой земли | Речь идёт об «израильском войске» (ст. 9). | ||
1178 | 2CH | 25 | 10 | rrn6 | figs-metaphor | 0 | Они очень разгневались | Досл. «их гнев сильно возгорелся». Здесь о гневе говорится как об огне, пылающем внутри их. Альтернативный перевод: «Гнев разгорелся внутри них, как огонь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1179 | 2CH | 25 | 10 | n12s | 0 | в пылу гнева | «очень сердитые» | ||
1180 | 2CH | 25 | 11 | h9pc | 0 | отважился | «стал смелым» | ||
1181 | 2CH | 25 | 11 | muu4 | 0 | в соляную долину | Это местность недалеко от Мёртвого моря. | ||
1182 | 2CH | 25 | 11 | cng5 | translate-numbers | 0 | десять тысяч | «10000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1183 | 2CH | 25 | 12 | hp52 | translate-numbers | 0 | ещё десять тысяч | «ещё 10000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1184 | 2CH | 25 | 12 | aw12 | figs-hyperbole | 0 | и все они разбились | Это преувеличение, которое подчёркивает степень убийства. Альтернативный перевод: «так что все они были полностью уничтожены» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1185 | 2CH | 25 | 13 | s5jm | 0 | войско, которое Амасия отослал обратно | «войско Израиля, которое Амасия отослал обратно в Израиль» | ||
1186 | 2CH | 25 | 13 | va6s | translate-names | 0 | Вефорон | Это селение около Иерусалима в Ефреме. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1187 | 2CH | 25 | 13 | e4dk | figs-idiom | 0 | перебило | Это идиома, означающая, что их убили. Альтернативный перевод: «убило» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1188 | 2CH | 25 | 13 | nxj3 | 0 | три тысячи человек | «3000 человек» | ||
1189 | 2CH | 25 | 13 | fr63 | 0 | награбило множество добычи | «забрали огромное количество ценных вещей» | ||
1190 | 2CH | 25 | 14 | gik5 | 0 | (И случилось, что) Амасия | Опущенная в русском переводе фраза «И случилось, что» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. | ||
1191 | 2CH | 25 | 14 | w592 | 0 | поражения идумеян | «убийства идумеян» | ||
1192 | 2CH | 25 | 14 | fnj7 | 0 | богов сыновей Сеира | «богов, которым поклонялся народ Сеира» | ||
1193 | 2CH | 25 | 14 | sik5 | translate-symaction | 0 | кланялся перед ними и приносил им жертвы | Это символические действия поклонения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1194 | 2CH | 25 | 14 | lab4 | 0 | богами | Здесь отражена общепринятая мысль тех времён, что боги определяют победителя битвы. | ||
1195 | 2CH | 25 | 15 | d9rl | figs-metaphor | 0 | Гнев Господа разгорелся на Амасию | Здесь об усилении гнева Господа говорится как об усиливающемся огне. Альтернативный перевод: «Гнев Господа усилился против Амасии, как огонь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1196 | 2CH | 25 | 15 | h5ej | figs-rquestion | 0 | Зачем ты прибегаешь к богам этого народа, которые не избавили своего народа от твоей руки? | Пророк задаёт этот риторический вопрос для того, чтобы обличить Амасию в поклонении бессильным богам народов, которых он поразил. Здесь использована метонимия. Слово «рука» означает власть. Этот вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Ты поклонялся богам народа, которые не избавили даже своего народа от твоей власти, царь Амасия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1197 | 2CH | 25 | 15 | qq83 | 0 | богам… которые не избавили своего народа | Здесь отражена общепринятая мысль тех времён, что боги определяют победителя битвы. | ||
1198 | 2CH | 25 | 16 | p4i6 | 0 | (И случилось) Когда | Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на следующее важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. | ||
1199 | 2CH | 25 | 16 | l4e5 | figs-rquestion | 0 | Разве тебя поставили царским советником? | Царь задаёт этот риторический вопрос, чтобы обличить пророка в выступлении против него. Этот вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Мы же не поставили тебя поставили царским советником!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1200 | 2CH | 25 | 16 | q3gu | 0 | ты сделал это | Речь идёт о том, что Амасия поклоняется богам идумеев 2Пар. 25:14. | ||
1201 | 2CH | 25 | 17 | rp1z | translate-names | 0 | Иоас… Иоахаз | Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1202 | 2CH | 25 | 17 | u8n8 | figs-idiom | 0 | встретимся лицом к лицу | Эта идиома означает, что они встретятся друг с другом лично, а не через сообщения или посредников. Альтернативный перевод: «встретимся лично» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1203 | 2CH | 25 | 18 | kuv2 | figs-parables | 0 | Терновник, который на Ливане… истоптали этот терновник | Это притча. Бесполезный терновник символизирует Амасию, а кедр символизирует Иоаса. Под топтанием терновника дикими зверьми подразумевается, что с ним случится зло и он будет бессильным перед этим злом. Смысл притчи в том, что Амасия поступил неразумно, когда бросил вызов Иоасу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
1204 | 2CH | 25 | 18 | us2b | 0 | терновник | Это небольшое бесполезное растение с маленькими острыми шипами. | ||
1205 | 2CH | 25 | 18 | ay6l | 0 | кедр | вид очень большого дерева | ||
1206 | 2CH | 25 | 18 | ukb7 | figs-metonymy | 0 | Иудея | Это метонимия. Под «Иудеей» здесь подразумеваются жители Иудеи. Альтернативный перевод: «жители Иудеи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1207 | 2CH | 25 | 19 | ya9h | figs-idiom | 0 | твоё сердце стало тщеславным | «ты возгордился» | |
1208 | 2CH | 25 | 19 | vr44 | figs-rquestion | 0 | К чему тебе затевать опасное дело? Погибнешь ты и Иудея с тобой | Иоас задал этот риторический вопрос, чтобы предупредить Амасию не сражаться против него. Это вопросительное предложение можно перевести утвердительным. Альтернативный перевод: «Ты не должен затевать опасное дело, иначе погибнешь и ты, и Иудея с тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1209 | 2CH | 25 | 19 | ku98 | figs-euphemism | 0 | Погибнешь | Буквально «упадёшь». Это эвфемизм, означающий умереть. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1210 | 2CH | 25 | 20 | e45f | 0 | было это от Бога | «Бог хотел, чтобы это произошло» | ||
1211 | 2CH | 25 | 20 | l6pv | figs-metonymy | 0 | в руки Иоаса | Здесь слово «руки» означает власть наносить поражение. Альтернативный перевод: «во власть Иоаса» или «чтобы Иоас их поразил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1212 | 2CH | 25 | 21 | fxt6 | figs-idiom | 0 | лицом к лицу | Эта идиома означает, что два царя лично встретились в бою, а не отправили армии сражаться друг с другом. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во 2Пар. 25:17. Альтернативный перевод: «лично» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1213 | 2CH | 25 | 21 | j45y | 0 | в иудейском Вефсамисе | Город Вефсамис находился в Иудее. | ||
1214 | 2CH | 25 | 22 | nrw7 | figs-metonymy | 0 | Иудеи были разбиты израильтянами | Здесь использована метонимия. Под «иудеями» и «израильтянами» подразумеваются воины Иудеи и Израиля, а «разбиты» — это идиома, означающая «поражены». Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Воины Израиля нанесли поражение воинам Иудеи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1215 | 2CH | 25 | 22 | j1ht | figs-hyperbole | 0 | каждый | Это обобщение, которое означает иудейских воинов, выживших после битвы. Альтернативный перевод: «уцелевшие иудейские воины» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1216 | 2CH | 25 | 23 | um1e | translate-numbers | 0 | на четыреста локтей | Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «на 400 локтей» или «в длину 180 метров» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
1217 | 2CH | 25 | 24 | r42n | figs-metonymy | 0 | у Овед-Едома | Здесь под «Овед-Едомом» подразумеваются потомки этого человека. Альтернативный перевод: «под заботой потомков Овед-Едома» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1218 | 2CH | 25 | 24 | hz4e | 0 | царского дома | «царского дворца» | ||
1219 | 2CH | 25 | 26 | v1zc | figs-rquestion | 0 | Остальные дела… описаны в книге иудейских и израильских царей | В оригинале это риторический вопрос (разве они не описаны в книге..?), который задаётся для того, чтобы напомнить читателю, что все знают о том, что произошло с Амасией. Альтернативный перевод: «Все дела, относящиеся к Амасии, описаны в книге иудейских и израильских царей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1220 | 2CH | 25 | 26 | nrg2 | figs-merism | 0 | Остальные дела Амасии, первые и последние | Здесь фраза «первые и последние» означает первые дела, последние дела и все дела, которые были сделаны между ними. Альтернативный перевод: «все дела, относящиеся к Амасии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
1221 | 2CH | 25 | 26 | rvg3 | 0 | в книге иудейских и израильских царей | Эта книга не сохранилась до наших дней. | ||
1222 | 2CH | 25 | 26 | yq3e | 0 | the book of the kings of Judah and Israel | This refers to a book that no longer exists. | ||
1223 | 2CH | 25 | 27 | s5wp | figs-idiom | 0 | отступил от Господа | «Отступил» — это идиома, означающая «больше не повиновался Господу». Альтернативный перевод: «перестал повиноваться Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1224 | 2CH | 25 | 27 | n2ru | 0 | составили заговор… послали | В тексте не ясно, кто является субъектом действия. Если можно, оставьте в вашем переводе общую форму 3-го лица мн. числа. | ||
1225 | 2CH | 25 | 27 | v2jh | figs-abstractnouns | 0 | против него… составили заговор | Абстрактное имя существительное «заговор» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «сговорились против него» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1226 | 2CH | 25 | 27 | ndw6 | translate-names | 0 | Лахис | город в Иудее (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1227 | 2CH | 25 | 28 | p98d | 0 | Его привезли | В тексте не ясно, кто является субъектом действия. Если можно, оставьте в вашем переводе общую форму 3-го лица мн. числа. | ||
1228 | 2CH | 25 | 28 | m98i | 0 | Его привезли | «его тело привезли» | ||
1229 | 2CH | 25 | 28 | x3ai | 0 | в городе Иуды | Это было другое название Иерусалима, который также называли городом Давида. | ||
1230 | 2CH | 26 | intro | abcq | 0 | 2 Паралипоменон 26 Общие замечанияОсобые понятия в этой главеОзия стал прокажённымПока Озия следовал за Господом, он был сильным. Когда же он вошёл в храм, чтобы кадить, как священник, Бог сделал его прокажённым. Прокажённые считались нечистыми и не могли совершать поклонение Господу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]]) Ссылки: | |||
1231 | 2CH | 26 | 1 | yr6f | figs-hyperbole | 0 | Весь иудейский народ взял Озию, которому было шестнадцать лет, и поставил царём на место его отца Амасии | Слово «весь» является обобщением. Возможно, некоторые люди не хотели, чтобы он стал царём. Альтернативный перевод: «Иудейский народ взял шестнадцатилетнего Озию и сделал его царём вместо его отца Амасии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1232 | 2CH | 26 | 1 | dq8x | translate-numbers | 0 | шестнадцать | «16» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1233 | 2CH | 26 | 2 | ej5d | figs-synecdoche | 0 | он отстроил Елаф | Озия не строил его сам. Альтернативный перевод: «Он организовал восстановление Елафа» или «Он управлял реконструкцией Елафа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1234 | 2CH | 26 | 2 | fd3x | translate-names | 0 | Елаф | город в Иудее (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1235 | 2CH | 26 | 2 | bbf8 | 0 | вернул его Иудее | То есть его армия захватила город, и город снова стал частью Иудеи. | ||
1236 | 2CH | 26 | 2 | ai71 | figs-euphemism | 0 | упокоился со своими отцами | «Упокоиться» означает «умереть». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1237 | 2CH | 26 | 3 | p69k | translate-numbers | 0 | шестнадцать… пятьдесят два | «16… 52» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1238 | 2CH | 26 | 4 | jc7c | figs-metaphor | 0 | угодное в глазах Господа | Глаза как органы зрения символизируют мысли или суждения. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во 2Пар. 14:2. Альтернативный перевод: «что Господь считал правильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1239 | 2CH | 26 | 4 | ya6s | figs-explicit | 0 | так же, как делал его отец Амасия | Это значит, что его отец делал угодное в глазах Бога. | |
1240 | 2CH | 26 | 4 | n9jl | figs-hyperbole | 0 | так же, как (всё, что) делал | Это обобщение. В русском переводе оно опущено, и его можно опустить. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1241 | 2CH | 26 | 5 | kur1 | figs-metaphor | 0 | Он обращался к Богу | Досл. «искал Бога». Искать Бога — это стремиться познать Его, поклоняться Ему и повиноваться Ему. Альтернативный перевод: «Он решительно повиновался Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1242 | 2CH | 26 | 5 | in8k | figs-metonymy | 0 | при жизни Захарии | Досл. «во дни Захарии». Здесь использована метонимия. Речь идёт о периоде времени, когда Захария был священником. Альтернативный перевод: «когда Захария был священником» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1243 | 2CH | 26 | 5 | sbp3 | 0 | в те дни, когда он обращался к Господу | «во всё время, когда он обращался к Господу» | ||
1244 | 2CH | 26 | 5 | qw6y | figs-metaphor | 0 | обращался к Господу | Досл. «искал Господа». Искать Господа — это стремиться познать Его, поклоняться Ему и повиноваться Ему. Альтернативный перевод: «повиновался Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1245 | 2CH | 26 | 6 | gy99 | figs-synecdoche | 0 | Он вышел и сразился с филистимлянами | Здесь «он» относится к Озии, который выступает представителем своей армии. Альтернативный перевод: «Озия повёл свою армию на сражение с филистимлянами» или «Озия и его армия вышли сражаться с филистимлянами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1246 | 2CH | 26 | 6 | n43d | figs-synecdoche | 0 | разрушил… построил города | Субъёктом действия являются Озия и его армия. Альтернативный перевод: «Озия и его армия разрушили… построили города» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1247 | 2CH | 26 | 6 | cb74 | translate-names | 0 | Иавнеи | Иавнея — это название города в северной Иудее. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1248 | 2CH | 26 | 6 | y92w | 0 | в азотской области | «в окрестностях Азота» | ||
1249 | 2CH | 26 | 7 | y3fp | figs-synecdoche | 0 | Бог помогал ему | Здесь объектом действия являются Озия и его армия. Альтернативный перевод: «Бог помогал им» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1250 | 2CH | 26 | 7 | wtt3 | translate-names | 0 | Гур-Ваал | Это название города в Аравии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1251 | 2CH | 26 | 7 | d4p8 | translate-names | 0 | меунитян | Скорее всего, это название народа, который переселился в те места из Меуна близ горы Сеир. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1252 | 2CH | 26 | 8 | c7j5 | 0 | Его имя дошло до границ Египта | «Имя дошло» — это метафора, означающая, что о нём узнали люди в разных местах. Альтернативный перевод: «О том, что он делал, узнали даже люди, которые жили у границ Египта» | ||
1253 | 2CH | 26 | 9 | uj28 | figs-metonymy | 0 | Озия построил башни | Здесь под «Озией» подразумеваются рабочие, которым он поручил строительство башен. Альтернативный перевод: «Озия поручил своим рабочим построить башни» или «Рабочие Озии построили башни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1254 | 2CH | 26 | 10 | x9rp | figs-metonymy | 0 | Он построил башни… и высек много водоёмов | Озия приказал своим рабочим, и они это сделали. Альтернативный перевод: «Он поручил своим рабочим, и те построили башни… и высекли много водоёмов» или «Они построили башни… и высекли много водоёмов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1255 | 2CH | 26 | 10 | r2ui | 0 | имел… много скота, земледельцев… любил земледелие | Речь идёт об Озии. | ||
1256 | 2CH | 26 | 11 | qp1l | translate-names | 0 | Ханании… Иеиела… Маасеи | Ханания… Иеиел… Маасея — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1257 | 2CH | 26 | 12 | nbd6 | 0 | глав семейств из храбрых воинов | «глав семейств, которые вели храбрых воинов» | ||
1258 | 2CH | 26 | 12 | fal4 | translate-numbers | 0 | две тысячи шестьсот | «2600» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1259 | 2CH | 26 | 13 | d9dk | translate-numbers | 0 | триста семь тысяч пятьсот | «307500» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1260 | 2CH | 26 | 13 | s5w3 | figs-metonymy | 0 | под их рукой военной силы было | Здесь «их рука» означает власть. Альтернативный перевод: «под их властью была армия» или «они командовали армией» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1261 | 2CH | 26 | 14 | hi49 | 0 | шлемы | Шлем — это защитный головной убор. | ||
1262 | 2CH | 26 | 14 | rky5 | 0 | латы | Даты — это металлические доспехи, защищающие тело. | ||
1263 | 2CH | 26 | 15 | k5jg | figs-metonymy | 0 | Он сделал… искусно придуманные машины | Выражение «он сделал машины» означает, что Озия приказал своим рабочим сделать их. Альтернативный перевод: «его рабочие сделали… искусно придуманные машины» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1264 | 2CH | 26 | 15 | ba8i | 0 | на углах | Это были углы городских стен, на которых солдаты могли воевать. | ||
1265 | 2CH | 26 | 15 | ebk4 | figs-activepassive | 0 | he was greatly helped | This can be stated in active form. Alternate translation: “God greatly helped him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1266 | 2CH | 26 | 16 | zy82 | figs-metaphor | 0 | его сердце сделалось гордым | Альтернативный перевод: «он возгордился» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1267 | 2CH | 26 | 17 | xl4y | figs-ellipsis | 0 | с ним восемьдесят священников Господа, отличных людей | «с ним пошли восемьдесят священников Господа, отважных мужчин» | |
1268 | 2CH | 26 | 18 | t341 | 0 | Не тебе, Озия, кадить Господу | «Нельзя тебе, Озия, кадить Господу» или «Озия, ты не имеешь права кадить Господу» | ||
1269 | 2CH | 26 | 18 | u1ys | figs-metonymy | 0 | сыновей Аарона | Здесь под «сыновьями» подразумеваются потомки. Альтернативный перевод: «потомков Аарона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1270 | 2CH | 26 | 18 | ac29 | 0 | посвящённых для каждения | Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «которых Бог посвятил для каждения» или «которых Бог избрал, чтобы они кадили» | ||
1271 | 2CH | 26 | 19 | djz3 | 0 | кадильница | Это особая чаша, используемая для каждения фимиама. | ||
1272 | 2CH | 26 | 20 | s567 | 0 | (вот) увидели проказу | Опущенное в русском переводе слово «вот» здесь указывает на то, что священники были удивлены тем, что увидели. | ||
1273 | 2CH | 26 | 20 | skz9 | 0 | Они вынуждали его выйти оттуда | «Они заставили его уйти оттуда» | ||
1274 | 2CH | 26 | 20 | etu2 | figs-metaphor | 0 | его поразил Господь | Появление болезни у него описано как «удар» (поражение) со стороны Господа. Альтернативный перевод: «Господь сделал его больным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1275 | 2CH | 26 | 21 | k64s | 0 | до дня своей смерти | «до конца жизни» | ||
1276 | 2CH | 26 | 21 | bs57 | 0 | жил в отдельном доме | Это указывает на то, что он жил вдали от других домов и других людей. | ||
1277 | 2CH | 26 | 21 | xrv6 | figs-metaphor | 0 | был отлучён от дома Господа | То есть ему запрещалось входить в храм. Альтернативный перевод: «ему не разрешалось входить в храм» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1278 | 2CH | 26 | 21 | h2ru | figs-metaphor | 0 | его сын Иоафам начальствовал над царским домом | Альтернативный перевод: «его сын Иоафам был ответственным за царский дворец» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1279 | 2CH | 26 | 21 | ywb8 | 0 | царским домом | Речь идёт о царском дворце, в котором царь больше не жил. | ||
1280 | 2CH | 26 | 22 | nby3 | figs-activepassive | 0 | Остальные дела Озии, первые и последние, описал пророк Исаия, сын Амоса | «Что касается других дел Озии, от первого до последнего, их описал пророк Исаия, сын Амоса» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1281 | 2CH | 26 | 22 | vur5 | figs-merism | 0 | первые и последние | Эта фраза означает всё время царствования Озии. Альтернативный перевод: «от начала и до конца его царствования» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
1282 | 2CH | 26 | 22 | qw2a | translate-names | 0 | Амос | Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1283 | 2CH | 26 | 23 | qc4c | figs-euphemism | 0 | Озия упокоился со своими отцами | «Упокоиться» означает «умереть». Альтернативный перевод: «Озия умер» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1284 | 2CH | 26 | 23 | z88d | 0 | его похоронили с отцами | «народ похоронил его рядом с его предками» | ||
1285 | 2CH | 26 | 23 | y9w8 | 0 | Вместо него стал царём его сын Иоафам | «После Озии царём стал его сын Иоафам» | ||
1286 | 2CH | 27 | intro | abcr | 0 | 2 Паралипоменон 27 Общие замечанияОсобые понятия в этой главеДоверие ГосподуИоафам смог победить аммонитян потому, что повиновался Господу. Доверие Господу является ключевым для победы в войне. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]]) Ссылки: | |||
1287 | 2CH | 27 | 1 | ua41 | translate-numbers | 0 | двадцать пять лет… шестнадцать лет | «25 лет… 16 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1288 | 2CH | 27 | 1 | d5aq | translate-names | 0 | Иеруша | Это женское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1289 | 2CH | 27 | 2 | ghj2 | figs-metaphor | 0 | Он делал угодное в глазах Господа | Здесь глаза как органы зрения символизируют суждение. Господь видел поступки Иоафама и одобрял их. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 14:2. Альтернативный перевод: «Он делал то, что Господь считал правильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1290 | 2CH | 27 | 2 | f1pd | 0 | так, как делал | Досл. «как всё, что делал» | ||
1291 | 2CH | 27 | 3 | b1c8 | figs-metonymy | 0 | Он построил верхние ворота | Так как Иоафам был царём, он мог поручить это дело рабочим. Альтернативный перевод: «Он поручил своим рабочим построить верхние ворота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1292 | 2CH | 27 | 3 | in4k | translate-names | 0 | на стене Офела | Офел — название холма в Иерусалиме. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1293 | 2CH | 27 | 4 | iz7g | figs-metonymy | 0 | он построил города… построил дворцы и башни | Так как Иоафам был царём, он мог поручить это дело рабочим. Альтернативный перевод: «Он поручил своим рабочим построить города… построить дворцы и башни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1294 | 2CH | 27 | 5 | pip5 | figs-synecdoche | 0 | Он воевал с царём аммонитян | Возможно, вам лучше перевести эту фразу так, чтобы читатель понимал, что Иоафам повёл свою армию на войну. Альтернативный перевод: «Он повёл свою армию на войну с царём аммонитян» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1295 | 2CH | 27 | 5 | v99b | figs-synecdoche | 0 | с царём аммонитян | Возможно, вам лучше перевести эту фразу так, чтобы читатель понимал, что царь аммонитян повёл свою армию на войну. Альтернативный перевод: «с царём аммонитян и его армией» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1296 | 2CH | 27 | 5 | r28d | translate-bweight | 0 | сто талантов серебра | Можете перевести этот вес в современную меру. Один талант равен 33 килограмму. Альтернативный перевод: «100 талантов серебра» или «3300 килограммов серебра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1297 | 2CH | 27 | 5 | f83s | translate-bvolume | 0 | десять тысяч мер пшеницы | Можете перевести этот вес в современную меру. Слово, переведенное здесь как «мера», — это «кор», равный 220 литрам. Альтернативный перевод: «10000 мер пшеницы» или «2200 килолитров пшеницы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1298 | 2CH | 27 | 5 | re7f | translate-bvolume | 0 | десять тысяч (мер) ячменя | Можете перевести этот вес в современную меру. Слово, переведенное здесь как «мера», — это «кор», равный 220 литрам. Альтернативный перевод: «10000 мер ячменя» или «2200 килолитров ячменя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1299 | 2CH | 27 | 5 | vp4e | 0 | и на следующий год, и на третий | «и на следующий год, и на третий год после того, как он их поразил» | ||
1300 | 2CH | 27 | 6 | i1x7 | figs-metaphor | 0 | устраивал свои пути перед лицом Господа, своего Бога | О действиях и образе жизни Иоафама здесь говорится как о пути, по коротому он ходил. Выражение «устраивал свои пути» означает, что он был посвящён такой жизни. Альтернативный перевод: «он верно повиновался Господу, своему Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1301 | 2CH | 27 | 7 | mla9 | figs-metaphor | 0 | свои пути | О действиях Иоафама здесь говорится как о пути, по коротому он ходил. Альтернативный перевод: «то, что он делал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1302 | 2CH | 27 | 7 | w1yz | 0 | описаны в книге… царей | «каждый может посмотреть в книгу… царей и увидеть, что там написано» | ||
1303 | 2CH | 27 | 7 | xa62 | figs-activepassive | 0 | описаны в книге | Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «вы можете почитать их в книге» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1304 | 2CH | 27 | 7 | r9h4 | 0 | в книге израильских и иудейских царей | Эта книга не сохранилась до наших дней. | ||
1305 | 2CH | 27 | 8 | j4c2 | translate-numbers | 0 | двадцать пять лет… шестнадцать лет | «25 лет… 16 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1306 | 2CH | 27 | 9 | rz6e | figs-metaphor | 0 | Иоафам упокоился со своими отцами | Досл. «Иоафам уснул со своими отцами». О смерти Иоафама говорится как о сне. Альтернативный перевод: «Иоафам умер» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1307 | 2CH | 27 | 9 | ipz3 | 0 | его похоронили | «народ похоронил его» | ||
1308 | 2CH | 27 | 9 | mbl8 | figs-metaphor | 0 | became king in his place | The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Jotham” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1309 | 2CH | 28 | intro | abcs | 0 | 2 Паралипоменон 28 Общие замечанияОсобые понятия в этой главеИдолослужение царя АхаваИудея потерпела поражение от всех соседних стран, потому что царь Ахаз поклонялся чужим богам. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) Ссылки: | |||
1310 | 2CH | 28 | 1 | q5fy | translate-numbers | 0 | двадцать лет… шестнадцать лет | «20 лет… 16 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1311 | 2CH | 28 | 1 | vk31 | figs-metaphor | 0 | угодное в глазах Господа | Здесь глаза как органы зрения символизируют суждение. Господь видел действия Ахаза и не одобрял их. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 14:2. Альтернативный перевод: «то, что Господь считал правильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1312 | 2CH | 28 | 2 | yfe8 | figs-metaphor | 0 | Он шёл путями израильских царей | Хождение символизирует поведение, действия. Альтернативный перевод: «Он поступал так же, как поступали израильские цари» или «Он делал то, что делали израильские цари» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1313 | 2CH | 28 | 3 | u8iu | translate-names | 0 | в долине сыновей Еннома | Долина сыновей Еннома — это название долины в Иерусалиме. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1314 | 2CH | 28 | 3 | ubs1 | figs-explicit | 0 | перед лицом сыновей Израиля | Люди из этих народов убегали от израильского народа, когда он заходил в землю. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «перед лицом израильского народа, когда он заходил в землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1315 | 2CH | 28 | 4 | zc6t | 0 | на высотах, на холмах и под любым ветвистым деревом | Это места, где люди из других народов поклонялись своим лжебогам. | ||
1316 | 2CH | 28 | 4 | inf7 | figs-hyperbole | 0 | под любым ветвистым деревом | Бог хотел, чтобы Его народ приносил Ему жертвы в Иерусалиме. Здесь слово «любое» является преувеличением; оно употреблено для того, чтобы показать, насколько упрямо царь Ахаз не повиновался Богу, принося ему жертвы во многих других местах. Альтернативный перевод: «под многими зелёными деревьями» или «под многими ветвистыми деревьями во всей стране» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1317 | 2CH | 28 | 5 | cv6a | figs-metonymy | 0 | Господь Бог отдал его в руки сирийского царя | Здесь использована метонимия. Слово «руки» означает власть. Под выражением «Бог отдал… в руки» имеется в виду, что Бог дал армии сирийского царя силу победить армию Ахаза. Альтернативный перевод: «Господь Бог дал армии сирийского царя силу победить армию Ахаза» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1318 | 2CH | 28 | 5 | q7yk | figs-metonymy | 0 | взяли у него | «взяли у Ахаза». Здесь местоимение «него» означает армию Ахаза. Альтернативный перевод: «взяли у армии Ахаза» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1319 | 2CH | 28 | 5 | d7pp | figs-metonymy | 0 | Также он был отдан в руки израильского царя, и тот нанёс ему великое поражение | Здесь использована метонимия. Слово «руки» означает власть. Под выражением «был отдан… в руки» имеется в виду, что Бог дал армии израильского царя силу победить армию Ахаза. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Также Господь дал армии израильского царя силу победить армию Ахаза» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]],[[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1320 | 2CH | 28 | 6 | l3w8 | translate-names | 0 | Факей, сын Ремалии | Он был царём Израиля. Факей и Ремалия — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1321 | 2CH | 28 | 6 | t9rn | translate-numbers | 0 | сто двадцать тысяч иудеев | «120000 иудеев» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1322 | 2CH | 28 | 7 | b9gi | translate-names | 0 | Зихрий… Маасею… Азрикама… Елкану | Зихрий, Маасея, Азрикам, Елкана — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1323 | 2CH | 28 | 7 | cvp7 | figs-idiom | 0 | силач | Это идиома, означающая сильного воина. Альтернативный перевод: «сильный воин» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1324 | 2CH | 28 | 7 | s9b4 | figs-idiom | 0 | второго после царя | Эта идиома означает, что он был помощником царя, вторым после него по власти. Альтернативный перевод: «вторым после царя по власти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1325 | 2CH | 28 | 8 | hq2g | 0 | Сыновья Израиля взяли в плен у своих братьев | «Из своих родственников армия Израиля взяла в плен». Рассказчик говорит об иудейском народе как о родственниках израильского народа. | ||
1326 | 2CH | 28 | 8 | ajb6 | translate-numbers | 0 | двести тысяч жён, сыновей и дочерей | «200000 жён, сыновей и дочерей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1327 | 2CH | 28 | 9 | x39b | translate-names | 0 | Одед | Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1328 | 2CH | 28 | 9 | e5px | figs-metonymy | 0 | отдал их в ваши руки | Здесь слово «руки» означает силу или власть. Под выражением «отдал… в руки» имеется в виду, что Бог дал армии Израиля силу победить армию Иуды. Альтернативный перевод: «Бог дал вам силу победить их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1329 | 2CH | 28 | 9 | wnf4 | figs-metaphor | 0 | вы разбили их с такой яростью, которая достигла до небес | Используя образ ярости, достигающей небес, Одед утверждает, что Господь знает, как беспощадно израильская армия убивала иудейскую армию. Подразумевается, что Господь знает и даст ответ. Альтернативный перевод: «вы разбили их с такой яростью, что Сам Господь заметил это и совершит месть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1330 | 2CH | 28 | 10 | dr7l | figs-rquestion | 0 | А разве на вас самих нет вины перед Господом, вашим Богом? | Одед задаёт этот риторический вопрос, чтобы упрекнуть армию Израиля и подчеркнуть ожидаемый положительный ответ. Альтернативный перевод: «Ведь вы сами невиновны в грехах перед Господом, вашим Богом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1331 | 2CH | 28 | 11 | b88d | figs-metaphor | 0 | на вас пламя гнева Господа | Говоря о гневе Господа как о предмете, который лежит на израильской армии, Одед подразумевает, что Господь сильно гневается на них. Альтернативный перевод: «Господь сильно гневается на вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1332 | 2CH | 28 | 12 | n1ms | translate-names | 0 | Азария, сын Иегоханана, Берехия, сын Мешиллемофа, Езекия, сын Шаллума, Амаса, сын Хадлая | Это всё — мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1333 | 2CH | 28 | 12 | tv9g | figs-idiom | 0 | встали… против идущих с войны | Фраза «встали против» — это идиома, означающая противостоять. Альтернативный перевод: «противостали тем, кто вернулся с войны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1334 | 2CH | 28 | 13 | ts5x | figs-metaphor | 0 | прибавить это к нашим грехам | Говоря о «прибавлении к грехам», начальники подразумевают, что этими поступками они сделают себя виновными в ещё больших грехах. Альтернативный перевод: «так поступить, чтобы стать ещё более виновными в грехе?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1335 | 2CH | 28 | 13 | r3ms | figs-explicit | 0 | пламя гнева над Израилем | Эта фраза означает, что Господь сильно гневается на Израиль. Фразу «пламя гнева» можно перевести глагольной фразой. Альтернативный перевод: «Яхве сильно гневается на израильский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1336 | 2CH | 28 | 15 | j5cm | figs-activepassive | 0 | Мужчины, упомянутые по именам | Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Мужчины, которых начальники назначили по именам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1337 | 2CH | 28 | 15 | hm45 | 0 | посадили на ослов всех слабых | «посадили на ослов всех слабых, кому трубно было ходить» | ||
1338 | 2CH | 28 | 15 | z4u7 | 0 | put the weak ones on donkeys | “put the weak ones who were too weak to walk on donkeys” | ||
1339 | 2CH | 28 | 18 | pbe6 | figs-idiom | 0 | взяли Вефсамис | «Взять город» — это идиома, означающая победить или завоевать город. Альтернативный перевод: «Филистимляне завоевали Вефсамис» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1340 | 2CH | 28 | 18 | jx3g | translate-names | 0 | Вефсамис, Аиалон, Гедероф, Сохо… Фимну… Гимзо | Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1341 | 2CH | 28 | 19 | ets5 | figs-metonymy | 0 | Господь унизил Иудею из-за иудейского царя Ахаза | Это метонимия. «Иудея» означает иудейский народ. Альтернативный перевод: «Господь унизил иудейский народ из-за царя Ахаза» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1342 | 2CH | 28 | 19 | e6ya | figs-metaphor | 0 | тяжело грешил перед Господом | «Тяжело» — это метафора, означающая «сильно». Альтернативный перевод: «сильно грешил против Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1343 | 2CH | 28 | 20 | bg3j | translate-names | 0 | Феглафелласар | Это Феглафелласар III, также известный под именем Пул. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1344 | 2CH | 28 | 20 | wv9p | figs-metaphor | 0 | troubled him instead of strengthening him | Helping Ahaz against his enemies is spoken of as if it were strengthening Ahaz. Alternate translation: “caused him trouble instead of helping him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1345 | 2CH | 28 | 22 | vu6s | 0 | В тесное для себя время | «Во время, когда он страдал» | ||
1346 | 2CH | 28 | 23 | g194 | figs-explicit | 0 | дамасским богам | Сирийцы считали Дамаск городом, где жили их боги, подобно тому, как Господь жил в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «боги, которым сирийцы поклонялись в Дамаске» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1347 | 2CH | 28 | 23 | j2la | figs-explicit | 0 | они были к его падению и к падению всего Израиля | Слово «падение» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «эти боги погубили его и весь Израиль» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1348 | 2CH | 28 | 23 | dud5 | figs-abstractnouns | 0 | всего Израиля | «Израиль» здесь означает южное царство Иуды. | |
1349 | 2CH | 28 | 23 | s5rh | 0 | all Israel | Here “Israel” represents the southern kingdom of Judah. | ||
1350 | 2CH | 28 | 24 | aq8i | figs-metonymy | 0 | Божьего дома… дома Господа | Здесь слово «дом» означает храм. Альтернативный перевод: «Божьего храма… храма Господа » (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1351 | 2CH | 28 | 24 | r4zt | figs-metaphor | 0 | во всех углах в Иерусалиме | Возможные значения: 1) «углы» значит углы улиц или места пересечения улиц. Альтернативный перевод: «на всех углах улиц в Иерусалиме»; или 2) о разных частях Иерусалима говорится как об углах города. Альтернативный перевод: «во всех частях Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1352 | 2CH | 28 | 24 | a6t1 | figs-metonymy | 0 | Он устроил себе жертвенники | Так как Ахаз был царём, он мог поручить это дело своим рабочим. Альтернативный перевод: «Он поручил своим рабочим сделать для него жертвенники» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1353 | 2CH | 28 | 25 | hu6h | figs-metonymy | 0 | устроил высоты для каждения | Так как Ахаз был царём, он мог поручить это дело своим рабочим. Альтернативный перевод: «Он поручил своим рабочим сделать высоты для каждения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1354 | 2CH | 28 | 26 | q9h8 | figs-metaphor | 0 | все поступки, первые и последние | Здесь фраза «первые и последние» означает первые поступки, последние поступки и все поступки, совершённые между ними. Альтернативный перевод: «всё, что он сделал от начала и до конца его царствования» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
1355 | 2CH | 28 | 26 | x2wa | 0 | описаны в книге… царей | «каждый может посмотреть в книгу… царей и увидеть, что там написано» | ||
1356 | 2CH | 28 | 26 | b6cl | figs-activepassive | 0 | описаны в книге | Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «вы можете почитать о них в книге» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1357 | 2CH | 28 | 26 | al5i | 0 | в книге иудейских и израильских царей | Эта книга не сохранилась до наших дней. | ||
1358 | 2CH | 28 | 27 | ik3s | figs-metaphor | 0 | Ахаз упокоился со своими отцами | Досл. «Ахаз уснул со своими отцами». О смерти Ахаза говорится как о сне. Альтернативный перевод: «Ахаз умер» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1359 | 2CH | 28 | 27 | db2g | 0 | Его похоронили | «Народ похоронил его» | ||
1360 | 2CH | 28 | 27 | i4nk | figs-metaphor | 0 | became king in his place | The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Ahaz” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1361 | 2CH | 29 | intro | abct | 0 | 2 Паралипоменон 29 Общие замечанияСтруктура и форматС этой главы начинается история царя Езекии. (2 Паралипоменон 29-32) Особые понятия в этой главеОчищение храмаЕзекия был хорошим царём. Он очистил и заново посвятил храм. Это было знаком того, что он хотел, чтобы народ обратился к Господу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sign]]) Ссылки: | |||
1362 | 2CH | 29 | 1 | at93 | translate-numbers | 0 | двадцать пять лет… двадцать девять лет | «25 лет… 29 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1363 | 2CH | 29 | 1 | r1vb | translate-names | 0 | Авия | Это женское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1364 | 2CH | 29 | 2 | jk4r | figs-metaphor | 0 | угодное в глазах Господа | Здесь глаза как органы зрения символизируют суждение. Господь видел поступки Езекии и одобрял их. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во 2Пар. 14:1. Альтернативный перевод: «то, что Господь считал правильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1365 | 2CH | 29 | 3 | w3sj | translate-hebrewmonths | 0 | в первый месяц | Это первый месяц еврейского календаря. По западным календарям этот месяц приходится на вторую половину марта и первую половину апреля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1366 | 2CH | 29 | 3 | mz6r | figs-metonymy | 0 | дома Господа | Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «из храма Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1367 | 2CH | 29 | 3 | u3j6 | figs-metonymy | 0 | он открыл двери… и обновил их | Так как Езекия был царём, он мог поручить эти дела рабочим. Альтернативный перевод: «Езекия поручил своим рабочим открыть двери… и обновить их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1368 | 2CH | 29 | 4 | a5x3 | figs-explicit | 0 | на восточной площади | Имеется в виду восточная сторона храма. Альтернативный перевод: «с восточной стороны храма» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1369 | 2CH | 29 | 5 | n27j | figs-metaphor | 0 | выбросьте нечистоту из святилища | Здесь слово «нечистота» означает вещи, которые народ использовал в поклонении чужим богам. Называя эти вещи физически нечистыми (грязными), рассказчик имеет в виду, что из-за них храм был неприятен Господу. Альтернативный перевод: «выбросьте вещи, которые оскверняют святилище» или «выбросьте вещи, которые делают святилище неприятным Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1370 | 2CH | 29 | 6 | mt3s | figs-metaphor | 0 | неугодное в глазах Господа, нашего Бога | Здесь глаза как органы зрения символизируют суждение. Господь видел действия их предков и не одобрял их. Альтернативный перевод: «то, что Господь, наш Бог, считал правильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1371 | 2CH | 29 | 6 | s1pj | figs-parallelism | 0 | Они отвернули свои лица от дома Господа, повернулись спиной | Эти две фразы имеют похожее значение. «Лицо» и «спина» означают людей, которые отвернулись от храма, так что их лица повёрнуты в обратную сторону, а спины — в сторону храма. Альтернативный перевод: «Они отвернулись от дома Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1372 | 2CH | 29 | 6 | b4c5 | figs-metaphor | 0 | отвернули свои лица от дома Господа, повернулись спиной | Образ людей, отвернувшихся от храма, указывает на то, что они отвергли Господа и перестали поклоняться Ему. Альтернативный перевод: «покинули храм Господа и перестали поклоняться Ему» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1373 | 2CH | 29 | 6 | b94l | figs-explicit | 0 | дома Господа | Имеется в виду храм. Альтернативный перевод: «храма Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1374 | 2CH | 29 | 8 | w7fa | figs-metonymy | 0 | Гнев Господа был над Иудеей и Иерусалимом | Под словами «Иудея» и «Иерусалим» здесь подразумеваются люди, которые там жили. Говоря о гневе Господа как о предмете, который лежит на них, Езекия подразумевает, что Господь сильно гневается на них и наказывает их. Альтернативный перевод: «Господь разгневался, и поэтому Он наказал жителей над Иудеи и Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1375 | 2CH | 29 | 8 | u9gh | figs-abstractnouns | 0 | на позор, на опустошение, на посмешище | Это можно перевести глагольными фразами. Альтернативный перевод: «то, что позорит людей, опустошает и выставляет на посмешище» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1376 | 2CH | 29 | 8 | m9ik | 0 | как вы видите своими глазами | Фраза «своими глазами» подчёркивает, что они могут видеть это сами, а не слышать от других. Альтернативный перевод: «как вы сами видите» | ||
1377 | 2CH | 29 | 9 | s1cz | figs-idiom | 0 | Наши отцы погибли от меча | Досл. «пали от меча». Эта идиома означает погибнуть в бою. Слово «меч» означает воинов, которые в основном сражались мечами. Альтернативный перевод: «Наши отцы погибли в бою» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1378 | 2CH | 29 | 10 | kk25 | figs-metonymy | 0 | у меня на сердце | Здесь «сердце» означает мысли и намерения. Езекия говорит о решении относительно каких-то дел как о том, что было у него на сердце. Альтернативный перевод: «я намерен» или «я решил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1379 | 2CH | 29 | 10 | n8z4 | figs-metaphor | 0 | Пусть Он отвернёт от нас пламя Своего гнева | Говоря «Он отвернёт от нас пламя Своего гнева», Езекия имеет в виду, что Господь больше не будет гневаться на них. Альтернативный перевод: «Он больше не будет гневаться на нас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1380 | 2CH | 29 | 11 | h7hq | figs-idiom | 0 | стоять перед Его лицом | Возможные значения: 1) «стоять в Его присутствии»; или 2) это идиома, означающая служить обладателю высокого положения. Альтернативный перевод: «служить Ему» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1381 | 2CH | 29 | 12 | qf5d | translate-names | 0 | Общая информация: | В этих стихах перечисляются имена левитов, которые начали выполнять работу, которую поручил им Езекия. Все эти имена мужские. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1382 | 2CH | 29 | 12 | rbc2 | figs-idiom | 0 | встали левиты | Здесь «встали» — это идиома, означающая, что левиты начали действовать. Альтернативный перевод: «левиты приступили к работе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1383 | 2CH | 29 | 15 | mj7w | 0 | по словам Господа | Здесь сообщается, что царь отдал приказ в послушании слову Господа. Альтернативный перевод: «в послушании словам Господа» или «из-за того, что сказал Господь» | ||
1384 | 2CH | 29 | 15 | r6mx | figs-metaphor | 0 | очищать дом Господа | Место, пригодное для Божьих целей, представлено как физически чистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1385 | 2CH | 29 | 15 | kw9u | figs-metonymy | 0 | дом Господа | Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «из храма Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1386 | 2CH | 29 | 16 | av6v | figs-metonymy | 0 | дома Господа… двор дома | Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «храма Господа… двор храма» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1387 | 2CH | 29 | 16 | vd9p | figs-metaphor | 0 | вынесли на двор дома Господа всё нечистое, что нашли в храме Господа | Слово «нечистое» здесь означает вещи, которые народ использовал в поклонении чужим богам. Называя эти вещи физически нечистыми (грязными), рассказчик имеет в виду, что из-за них храм был неприятен Господу. Альтернативный перевод: «вынесли на двор дома Господа всё осквернённое, что нашли в храме Господа» или «вынесли на двор дома Господа всё, что нашли в храме Господа, от чего храм становился непригодным для Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1388 | 2CH | 29 | 16 | lxp4 | translate-names | 0 | к ручью Кедрон | Небольшой ручей, который протекал на восточной стороне Иерусалима. Временами он служил мусорником. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1389 | 2CH | 29 | 17 | r12t | translate-hebrewmonths | 0 | В первый день первого месяца | Это первый месяц еврейского календаря. В этот день отмечалась годовщина исхода, когда Господь вывел народ из Египта. Этот день приходился примерно на середину марта по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1390 | 2CH | 29 | 17 | tz1i | translate-hebrewmonths | 0 | в восьмой день того же месяца | Это день приходится примерно на конец марта по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1391 | 2CH | 29 | 17 | v2qz | figs-metonymy | 0 | вошли в притвор Господа | Выражение «притвор Господа» означало входную часть храма. «Вошли» — значит начали очищать эту часть. Альтернативный перевод: «начали очишать притвор храма Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1392 | 2CH | 29 | 17 | fe4g | translate-hebrewmonths | 0 | шестнадцатый день первого месяца | Это день приходится примерно на начало апреля по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1393 | 2CH | 29 | 18 | r51d | 0 | хлебов предложения | Подразумеваются 12 хлебин, которые клали перед жертвенником. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 2:4. | ||
1394 | 2CH | 29 | 19 | kdv1 | 0 | и (вот) они | «и вот, посмотри. Можешь сам увидеть, что они» | ||
1395 | 2CH | 29 | 20 | xxe1 | figs-metonymy | 0 | дом Господа | Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «храм Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1396 | 2CH | 29 | 22 | j4qa | 0 | Телят закололи, священники взяли кровь | «Священники закололи телят и взяли кровь» | ||
1397 | 2CH | 29 | 23 | av6c | 0 | они возложили на них руки | «царь и собравшийся народ возложили на них руки» | ||
1398 | 2CH | 29 | 24 | nbp8 | figs-activepassive | 0 | приказал принести всесожжение и жертву за грех царства, за весь Израиль | «приказал священникам принести всесожжение и жертву за грех за весь Израиль» | |
1399 | 2CH | 29 | 25 | s2i9 | figs-metonymy | 0 | в доме Господа | Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «в храме Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1400 | 2CH | 29 | 25 | rcg9 | translate-unknown | 0 | с кимвалами | кимвалы — это две тонкие металлические тарелки, которые при ударе друг о друга издают громкий звук Смотрите, как вы перевели это слово во 2Пар. 5:12. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1401 | 2CH | 29 | 25 | vp7t | figs-abstractnouns | 0 | по уставу Давида, царского пророка Гада и пророка Нафана | Слово «устав» можно перевести глагольной фразой. «Он выстроил левитов так, как повелели Давид, царский пророк Гад и пророк Нафан» | |
1402 | 2CH | 29 | 25 | a5k2 | figs-abstractnouns | 0 | так как этот устав был от Господа через Его пророков | Слово «устав» можно перевести глагольной фразой. Альтернативный перевод: «ведь так повелел Господь через Своих пророков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1403 | 2CH | 29 | 27 | hv7d | 0 | начали петь Господу | «народ начал петь Господу песню» | ||
1404 | 2CH | 29 | 28 | yb2j | figs-activepassive | 0 | пока не закончилось всесожжение | Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «пока священники не закончили приносить всесожжение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1405 | 2CH | 29 | 29 | h6j2 | 0 | По окончании всесожжения | «Когда священники закончили всесожжения» | ||
1406 | 2CH | 29 | 29 | sja7 | figs-explicit | 0 | опустились на колени и поклонились | Можно указать в переводе объект поклонения. Альтернативный перевод: «опустились на колени и поклонились Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1407 | 2CH | 29 | 31 | hy9j | 0 | благодарственные приношения | Это были приношения благодарения. | ||
1408 | 2CH | 29 | 31 | d9p4 | figs-metonymy | 0 | в дом Господа | Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «в храм Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1409 | 2CH | 29 | 31 | qnr4 | figs-synecdoche | 0 | кто расположен был сердцем | Здесь слово «сердце» означает расположенного человека. Альтернативный перевод: «кто был расположен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1410 | 2CH | 29 | 32 | c9xl | translate-numbers | 0 | семьдесят волов, сто баранов, двести ягнят | «70 волов, 100 баранов, 200 ягнят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1411 | 2CH | 29 | 33 | i96i | translate-numbers | 0 | шестьсот из крупного скота и три тысячи из мелкого скота | «600 из крупного скота и 3000 из мелкого скота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1412 | 2CH | 29 | 34 | jg19 | 0 | до окончания дела | «пока они не закончили это дело» | ||
1413 | 2CH | 29 | 34 | lw3b | figs-activepassive | 0 | пока не освятились другие священники | Досл. «пока не освятились священники». Некоторые священники были уже освящены и поэтому речь идёт о «других» священниках. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1414 | 2CH | 29 | 34 | t5q7 | figs-explicit | 0 | были более тщательны в освящении себя | Было достаточное число левитов для выполнения этой работы, так как они освящались более тщательно. Из этого следует, что священников было недостаточно потому, что священники не освящались тщательно. | |
1415 | 2CH | 29 | 34 | m9p9 | 0 | had been more careful to consecrate themselves | There were enough Levites to do this work because they had been careful to consecrate themselves. This implies that the reason that there were not enough priests was because the priests were not careful to consecrate themselves. | ||
1416 | 2CH | 29 | 35 | t9en | figs-activepassive | 0 | с жиром мирных жертв | «священники приносили всесожжения с жиром мирных жертв» | |
1417 | 2CH | 29 | 35 | qj4t | figs-activepassive | 0 | Так было восстановлено служение в доме Господа | Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Езекия привёл в порядок служение в доме Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1418 | 2CH | 29 | 35 | iny4 | figs-metonymy | 0 | в доме Господа | Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «в храме Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1419 | 2CH | 29 | 35 | n1mu | figs-idiom | 0 | было восстановлено | Эта идиома означает привести в порядок, организовать. Здесь речь идёт о том, что в храме снова началось служение священников. Альтернативный перевод: «снова началось» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1420 | 2CH | 29 | 36 | e95y | figs-activepassive | 0 | это было неожиданно | Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «люди сделали дело быстро» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1421 | 2CH | 30 | intro | abcu | 0 | 2 Паралипоменон 30 Общие замечанияСтруктура и форматВ этой главе продолжается история Езекии. Особые понятия в этой главеПасхаЕзекия призвал всех жителей Иудеи и Израиля прийти в Иерусалим и праздновать пасху. Пасха не правздновалась от дней царя Соломона. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/passover]]) Ссылки: | |||
1422 | 2CH | 30 | 1 | ycd1 | 0 | по всей израильской земле и Иудее | Речь идёт о всём израильском народе. Он был разделён на два царства: Израиль и Иуду (или Иудею). | ||
1423 | 2CH | 30 | 1 | n6z7 | figs-synecdoche | 0 | Ефрему и Манассии | Ефрем и Манассия — это два колена, находившиеся в северной части Израиля. Здесь выражение «Ефрем и Манассия» означает всех людей, принадлежавших к десяти северным коленам Израиля. Альтернативный перевод: «северным коленам Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1424 | 2CH | 30 | 2 | iyr4 | 0 | решили на совете совершить пасху во второй месяц | Обычно израильтяне праздновали пасху в первый месяц еврейского календаря. По западным календарям этот первым месяц приходится на вторую половину марта и первую половину апреля. | ||
1425 | 2CH | 30 | 2 | cjw6 | translate-hebrewmonths | 0 | второй месяц | Это второй месяц еврейского календаря. По западным календарям этот месяц приходится на вторую половину апреля и первую половину мая. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1426 | 2CH | 30 | 4 | wuc1 | 0 | Это | То есть предложение праздновать пасху не в первый, а во второй месяц. | ||
1427 | 2CH | 30 | 4 | y5hn | figs-metaphor | 0 | царю и всему собранию | Досл. «в глазах царя и всего собрания». Глаза как органы зрения символизируют мысли или суждения. Альтернативный перевод: «по мнению царя и всего собрания» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1428 | 2CH | 30 | 5 | kfr5 | figs-idiom | 0 | от Вирсавии до Дана | Это самая северная и самая южная части Израиля. Называя их так, автор подчёркивает, что говорит обо «всём Израиле». Альтернативный перевод: «от Вирсавии на юге до Дана на севере» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1429 | 2CH | 30 | 5 | rnn6 | figs-explicit | 0 | как предписано | Имеется в виду, что было предписано праздновать пасху большим числом людей. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «как предписывал Моисей относительно её празднования» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1430 | 2CH | 30 | 6 | g84t | 0 | Гонцы | Люди, которые носят известия | ||
1431 | 2CH | 30 | 6 | gq6n | figs-hendiadys | 0 | по всей израильской земле и Иудее | Колено Иудино было самым крупным из колен Израиля и находилось в южной части Израиля. Здесь выражение «израильская земля и Иудея» означает людей, принадлежавших к южным коленам Израиля. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 30:1. Альтернативный перевод: «южным коленам Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | |
1432 | 2CH | 30 | 6 | h5as | figs-metaphor | 0 | Обратитесь к Господу | Выражение «обратиться к Господу» означает снова покориться Ему. Альтернативный перевод: «снова покориться Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1433 | 2CH | 30 | 6 | iuq4 | figs-metaphor | 0 | и Он обратится к оставшимся | Здесь «обратиться к оставшимся» означает снова хранить оставшихся. Альтернативный перевод: «чтобы Он снова хранил оставшихся из вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1434 | 2CH | 30 | 6 | cg34 | figs-metonymy | 0 | к уцелевшим от руки ассирийских царей | Слово «рука» часто означает силу или власть. Здесь оно означает жестокое правление царей, переселивших народ в другие страны. Альтернативный перевод: «к тем, кто спасся от власти ассирийских царей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1435 | 2CH | 30 | 7 | ly2x | 0 | Связующее утверждение: | Здесь продолжается обращение царя Езекии к израильскому народу. | ||
1436 | 2CH | 30 | 7 | k5bi | figs-metaphor | 0 | ваши… братья | Здесь слово «братья» означает других людей из израильского народа. Альтернативный перевод: «ваш… народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1437 | 2CH | 30 | 7 | hu7l | figs-abstractnouns | 0 | Он отдал их на опустошение | Абстрактное имя существительные «опустошение» (или «ужас») можно перевести глаголом «ужаснуться». Автор пишет о том, как Бог поступил с их предками и как народ отреагировал на это. Альтернативный перевод: «Он поступил с народом так, что народ ужаснулся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1438 | 2CH | 30 | 8 | szj4 | figs-metaphor | 0 | Покоритесь Господу | «Посвятите себя Господу» | |
1439 | 2CH | 30 | 8 | lh8c | figs-metonymy | 0 | приходите в Его святилище | Здесь «Его святилище» означает Божий храм в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «приходите в Его святой храм в Иерусалиме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1440 | 2CH | 30 | 8 | qz7u | figs-personification | 0 | и Он отвернёт от вас пламя Своего гнева | Имеется в виду то, что Бог перестанет гневаться на них. Альтернативный перевод: «и Он больше не будет гневаться на вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1441 | 2CH | 30 | 9 | we2v | figs-metaphor | 0 | Когда вы обратитесь к Господу | Выражение «обратиться к Господу» означает снова покориться Ему. Альтернативный перевод: «Когда вы снова покоритесь Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1442 | 2CH | 30 | 9 | jzk6 | figs-metaphor | 0 | ваши братья и дети будут в милости у пленивших их | Здесь «быть в милости» — это метафора, которая означает пользоваться добрым отношением, состраданием. «В милости у пленивших их» означает, что те, кто уведёт их, проявят к ним сострадание. Альтернативный перевод: «те, кто уведёт в плен ваших братьев и детей, проявят сострадание к ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1443 | 2CH | 30 | 9 | j9n4 | figs-metaphor | 0 | не отвернёт от вас лица | Здесь «отвернуть лицо» означает отвергнуть, отказаться защищать. Альтернативный перевод: «не отвергнут вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1444 | 2CH | 30 | 9 | fzk3 | figs-metaphor | 0 | если вы обратитесь к Нему | Здесь это выражение означает снова покориться Господу. Альтернативный перевод: «если вы снова покоритесь Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1445 | 2CH | 30 | 10 | f4za | figs-synecdoche | 0 | по земле Ефрема и Манассии | Ефрем и Манассия — это два колена, находившиеся в северной части Израиля. Здесь выражение «Ефрем и Манассия» означает всех людей, принадлежавших к десяти северным коленам Израиля. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 30:1. Альтернативный перевод: «по земле северных колен Израиля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1446 | 2CH | 30 | 10 | us4j | 0 | до земли Завулона | Завулон — одно из колен, находившихся на самом севере Израиля, но было ещё три колена, проживавшие ещё дальше на север. | ||
1447 | 2CH | 30 | 12 | p3v4 | figs-metaphor | 0 | Божья рука… была над Иудеей | «Божья рука» здесь означает руководство, как будто Бог указывал им путь Своей рукой. Альтернативный перевод: «Бог направлял жителей Иудеи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1448 | 2CH | 30 | 12 | f7h8 | figs-metaphor | 0 | даровавшая им единое сердце | Здесь «единое сердце» означает единство и согласие. Альтернативный перевод: «давшая им согласие» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1449 | 2CH | 30 | 12 | z773 | figs-idiom | 0 | приказ царя и правителей, по слову Господа | Фраза «по слову Господа» показывает, что царь и правители отдали этот приказ в послушании слову Господа. Альтернативный перевод: «приказ, который царь и правители отдали в послушании слову Господа» или «то, что приказали царь и правители из-за того, что сказал Господь» | |
1450 | 2CH | 30 | 12 | iu4r | 0 | the command of the king and leaders by the word of Yahweh | The phrase “by the word of Yahweh” shows that the king and leaders gave their command in obedience to the word of Yahweh. Alternate translation: “the command that the king and leaders gave them in obedience to the word of Yahweh” or “what the king and the leaders commanded because of what Yahweh had said” | ||
1451 | 2CH | 30 | 13 | i16d | translate-hebrewmonths | 0 | второй месяц | Это второй месяц еврейского календаря. По западным календарям этот месяц приходится на вторую половину апреля и первую половину мая. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1452 | 2CH | 30 | 14 | mz5e | 0 | И встали, разрушили жертвенники | Здесь «встали» означает, что они приступили к разрушению жертвенников. Альтернативный перевод: «Они приступили к разрушению жертвенников». | ||
1453 | 2CH | 30 | 14 | e3np | 0 | жертвенники, которые были в Иерусалиме, и всё, на чём совершалось курение | В этих двух выражениях говорится о жертвенниках, которые народ построил лжебогам. | ||
1454 | 2CH | 30 | 14 | hm9x | translate-names | 0 | ручей Кедрон | Это был небольшой ручей в Кедронской долине. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1455 | 2CH | 30 | 15 | z59l | translate-hebrewmonths | 0 | четырнадцатый день второго месяца | Это день приходится примерно на начало мая по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1456 | 2CH | 30 | 16 | il5m | 0 | встали на своём месте по своему уставу | «встали в своих назначенных местах» | ||
1457 | 2CH | 30 | 16 | eq13 | figs-explicit | 0 | кровью, принимая её из рук левитов | Речь идёт о крови ягнят, которых закалывали левиты. Здесь использована метонимия. Выражение «принимая её из рук левитов» означает, что кровь давали священникам левиты. Альтернативный перевод: «кровью, которую они принимали от левитов» или «кровью ягнят, которую давали им левиты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1458 | 2CH | 30 | 17 | tqj2 | 0 | пасхального ягнёнка | «ягнят для пасхи» | ||
1459 | 2CH | 30 | 18 | ya9g | translate-names | 0 | Ефрема и Манассии, Иссахара и Завулона | Это имена некоторых колен, расположенных на севере Израиля. Смотрите, как вы перевели имя «Завулон» во 2Пар. 30:10. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1460 | 2CH | 30 | 18 | mq24 | figs-explicit | 0 | не по уставу | Делать что-либо «не по уставу» — значит делать это, не исполняя устав. При необходимости можно объяснить, о каком уставе идёт речь. Альтернативный перевод: «даже хотя в уставе было написано, что они должны сначала очиститься» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1461 | 2CH | 30 | 18 | l747 | figs-distinguish | 0 | добрый Господь | Здесь слово «добрый» служит напоминанием народу о том, что Господь добр. Альтернативный перевод: «Господь, который добр» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]]) | |
1462 | 2CH | 30 | 19 | z91l | figs-metaphor | 0 | кто расположил своё сердце к тому, чтобы искать Господа Бога | Выражение «расположить своё сердце» является метафорой и означает решимость в каком-то деле; выражение «искать Бога» тоже является метафорой и означает познавать Бога, поклоняться и повиноваться Ему. Альтернативный перевод: «кто твёрдо решил повиноваться Господу» или «кто действительно хотел чтить Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1463 | 2CH | 30 | 20 | c7at | figs-explicit | 0 | И Господь услышал Езекию | То есть Господь благосклонно ответил Езекии. Альтернативный перевод: «И Господь благосклонно ответил Езекии» или «И Господь исполнил просьбу Езекии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1464 | 2CH | 30 | 20 | r6ld | figs-metaphor | 0 | простил народ | Досл. «исцелил народ». Здесь «исцелять» — это метафора, означающая «прощать». Альтернативный перевод: «помиловал народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1465 | 2CH | 30 | 21 | ry68 | figs-idiom | 0 | совершали праздник пресных хлебов | Здесь «совершать праздник» — это идиома, означающая участвовать в празднике или праздновать его. Альтернативный перевод: «праздновали праздник» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1466 | 2CH | 30 | 21 | wlu2 | 0 | на инструментах для прославления Господа | «воспевая и играя Господу на музыкальных инструментах» | ||
1467 | 2CH | 30 | 22 | i564 | figs-distinguish | 0 | имевшим доброе понимание служения Господу | Поэтому он говорил им и одобрял их. Альтернативный перевод: «потому что они понимали служение Господу» или «потому что они умело служили Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]]) | |
1468 | 2CH | 30 | 22 | d2rq | 0 | И ели праздничное | Речь идёт об израильском народе. | ||
1469 | 2CH | 30 | 22 | qnw4 | 0 | славя Господа | Возможные значения: 1) провозглашая, что Бог велик. Альтернативный перевод: «славя Господа»; 2) признавая свои грехи. Альтернативный перевод: «исповедуя свои грехи перед Господом» | ||
1470 | 2CH | 30 | 24 | y3lu | 0 | Езекия выставил для собравшихся… телят… мелкого скота | Езекия отдал этих животных народу в качестве жертвы Господу, чтобы народ их ел. | ||
1471 | 2CH | 30 | 24 | ez4q | translate-numbers | 0 | тысячу телят и семь тысяч мелкого скота… тысячу телят и десять тысяч мелкого скота | «1000 телят и 7000 мелкого скота… 1000 телят и 10000 мелкого скота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1472 | 2CH | 30 | 25 | wa91 | 0 | все собравшиеся из Иудеи | Под «Иудеей» здесь наверное подразумеваются южные колена Израиля». | ||
1473 | 2CH | 30 | 25 | tkm9 | figs-explicit | 0 | всё собрание, пришедшее от Израиля | Под «Израилем» здесь наверное подразумеваются северные колена Израиля. Представители этих колен пришли в Иерусалим, который находился в Иудее. Альтернативный перевод: «всё собрание, пришедшее от Израиля на севере» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1474 | 2CH | 30 | 25 | zr6u | figs-explicit | 0 | переселенцы, пришедшие из израильской земли | Под «израильской землёй» здесь наверное подразумевается земля, который владели северные колена Израиля. Альтернативный перевод: «переселенцы, пришедшие из израильской земли на севере» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1475 | 2CH | 30 | 26 | gw4f | 0 | со времён Соломона, сына Давида, царя Израиля | «со времени, когда Соломон, сына Давида, царствовал в Израиле» или «со времени празднования пасхи, которе народ совершил во время, когда Соломон, сын Давида, был царём Израиля» | ||
1476 | 2CH | 30 | 26 | cm8s | 0 | не было в нём подобного этому | «в Иерусалиме никогда не было празднования пасхи, подобного этому празднованию пасхи» | ||
1477 | 2CH | 30 | 27 | mi6e | figs-parallelism | 0 | Их голос был услышан, и их молитва достигла Его святого жилища на небесах | Эти две фразы означают одно и то же и подразумевают, что Бог положительно ответил на их молитвы. Альтернативный перевод: «Бог положительно ответил на их молитвы, которые Он услышал в Своём святом жилище на небесах» или «Бог, живущий в святых небесах, услышал их молитвы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1478 | 2CH | 30 | 27 | wny8 | figs-activepassive | 0 | Их голос был услышан | Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Бог цслышал их голос» или «Бог услышал, что они говорят Ему» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1479 | 2CH | 30 | 27 | pdh5 | figs-metaphor | 0 | их молитва достигла Его святого жилища на небесах | «Их молитва достигла» означает, что Бог на небесах обратил особе внимание на их молитву на земле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1480 | 2CH | 31 | intro | abcv | 0 | 2 Паралипоменон 31 Общие замечанияСтруктура и форматВ этой главе продолжается история царя Езекии. Важные фигуры речи в этой главеИдиомаГоворя о желании Езекии угодить Богу, автор использует две идиомы: «искать Бога» и «от всего сердца». Это значит, что он действительно хотел того, что угодно Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) Ссылки: | |||
1481 | 2CH | 31 | 1 | gd96 | 0 | находившиеся там | «находившиеся в Иерусалиме» | ||
1482 | 2CH | 31 | 1 | wb97 | figs-genericnoun | 0 | в своё владение | Здесь «владение» означает в общем то, чем люди обладали. Альтернативный перевод: «в свою землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
1483 | 2CH | 31 | 2 | rdy8 | figs-activepassive | 0 | Езекия установил очерёдность священников и левитов, каждого по распределению при своём деле: священническом или левитском | Альтернативный перевод: «Езекия организовал священников и левитов по группам. Он определил обязанности каждого священника и левита» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1484 | 2CH | 31 | 3 | a44p | 0 | Часть из своего имущества царь выделил на всесожжения | Езекия взял мясо и зерно для всесожжений из своего имущества. | ||
1485 | 2CH | 31 | 3 | nq8s | 0 | новолуния | Это был праздника, совпадающий с движением луны. | ||
1486 | 2CH | 31 | 3 | svt6 | 0 | праздники | Имеются в виду праздники, соблюдаемые в особые даты. | ||
1487 | 2CH | 31 | 3 | y96z | figs-activepassive | 0 | как написано в законе Господа | Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «как Моисей написал в законе Господа» или «как повелел Господь в Своём законе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1488 | 2CH | 31 | 5 | i7r6 | figs-activepassive | 0 | Когда этот приказ был объявлен | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Как только народ услышал этот приказ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1489 | 2CH | 31 | 5 | sds3 | 0 | десятин из всего | «десятую часть от своего урожая. | ||
1490 | 2CH | 31 | 7 | c9r3 | translate-hebrewmonths | 0 | третий месяц | Это третий месяц еврейского календаря. В нем заканчивалось время жатвы и начинался сухой сезон. По западным календарям он приходится на вторую половину мая и первую половину июня. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1491 | 2CH | 31 | 7 | qec1 | translate-hebrewmonths | 0 | седьмой месяц | Это седьмой месяц еврейского календаря. В нем ранние дожди смягчали землю, создавая условия для сеяния. По западным календарям этот месяц приходится на вторую половину сентября и первую половину октября. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1492 | 2CH | 31 | 10 | nl5j | figs-metonymy | 0 | из дома Садока | Здесь «дом» означает семью или потомков. Альтернативный перевод: «из потомков Садока» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1493 | 2CH | 31 | 10 | jqr2 | 0 | Из оставшегося получилось так много | Первосвященник, наверное, указывал на большие груды. | ||
1494 | 2CH | 31 | 11 | edq4 | figs-activepassive | 0 | Езекия приказал приготовить комнаты | «Езекия приказал священникам и левитам приготовить комнаты» | |
1495 | 2CH | 31 | 12 | j9tq | translate-names | 0 | Хонания… Симей | Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1496 | 2CH | 31 | 13 | gq1i | translate-names | 0 | Иехиил, Азазия, Нахаф, Асаил, Иеримоф Иозавад, Елиел, Исмахия, Махаф и Бенания | Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1497 | 2CH | 31 | 13 | h6kt | figs-metonymy | 0 | под руководством Хонании и его брата Симея смотрителями были | Досл. «под рукой». Здесь «рука» означает власть. Выражение «под рукой» — это идиома, означающая находиться под чьей-либо властью. Альтернативный перевод: «были управителями, за которыми надзирали Хонания и его брат Симей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1498 | 2CH | 31 | 13 | tw2r | figs-idiom | 0 | начальника при доме Божьем | «начальника, который управлял всеми служащими в Божьем доме» | |
1499 | 2CH | 31 | 14 | xr91 | translate-names | 0 | Коре, сын Имны | Коре и Имна — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1500 | 2CH | 31 | 14 | hww2 | 0 | стражник у ворот на восточной стороне | «стражник у восточных ворот храма» | ||
1501 | 2CH | 31 | 15 | bdn1 | translate-names | 0 | Еден, Миниамин, Иешуа, Шемаия, Амария и Шехания | Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1502 | 2CH | 31 | 15 | swk8 | figs-idiom | 0 | В его ведении в священнических городах находились Еден… | «В его ведении» — это идиома, означающая находиться под чьей-либо властью. Альтернативный перевод: «Еден… помогали Коре в священнических городах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1503 | 2CH | 31 | 15 | db3d | 0 | чтобы правильно раздавать части | «В их обязанность входило раздавать» или «Они верно раздавали» | ||
1504 | 2CH | 31 | 15 | pt73 | figs-metaphor | 0 | своим братьям | Здесь «братья» — это метафора «других священников». Альтернативный перевод: «другим священникам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1505 | 2CH | 31 | 15 | mc4d | 0 | части | «по группам» | ||
1506 | 2CH | 31 | 15 | g3vc | figs-merism | 0 | как старшим, так и младшим | Здесь слова «старшим» и «младшим» употреблены вместе в значении «всем». Альтернативный перевод: «всем, включая старших и младших» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
1507 | 2CH | 31 | 15 | xmh6 | figs-explicit | 0 | the important and the unimportant | This seems to imply the old and the young. This can be restated to removed the nominal adjectives. Alternate translation: “those who are old and those who are young” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1508 | 2CH | 31 | 16 | c7vv | figs-ellipsis | 0 | от трёх лет и выше | «от трёх лет и старше» | |
1509 | 2CH | 31 | 16 | bde4 | 0 | внесённым в список | Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «имена которых были в списке» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1510 | 2CH | 31 | 16 | fj9z | figs-activepassive | 0 | who were listed in the records | This can be stated in active form. Alternate translation: “whose names were in the records” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1511 | 2CH | 31 | 16 | h3va | figs-activepassive | 0 | as required by the daily schedule, to do the work in their offices and their divisions | This can be stated in active form. Alternate translation: “to do the daily work that they were supposed to do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1512 | 2CH | 31 | 17 | j5sp | figs-ellipsis | 0 | от двадцати лет и выше | «от 20 лет и старше» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1513 | 2CH | 31 | 17 | wq5g | translate-numbers | 0 | twenty years old and more | “20 years old and older” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1514 | 2CH | 31 | 19 | ih7z | figs-activepassive | 0 | были поставлены мужчины… чтобы раздавать участки | Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «были мужчины, в обязанности которых входило раздавать участки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1515 | 2CH | 31 | 19 | a2jb | figs-activepassive | 0 | всем, внесённым в список | Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «все, имена которых были в списке» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1516 | 2CH | 31 | 21 | xn3s | figs-metaphor | 0 | помышляя о своём Боге | Досл. «ища своего Бога». Искать Господа — значит стремиться познать Его, поклоняться Ему и повиноваться Ему. Альтернативный перевод: «повинуясь своему Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1517 | 2CH | 31 | 21 | hpa7 | figs-metonymy | 0 | он действовал от всего сердца | Здесь слово «сердце» означает волю и желание человека. Альтернативный перевод: «он делал это всей своей волей» или «он был всецело посвящён своему делу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1518 | 2CH | 32 | intro | abcw | 0 | 2 Паралипоменон 32 Общие замечанияСтруктура и форматВ этой главе заканчивается история царя Езекии. Особые понятия в этой главеДоверие ГосподуТак как Езекия доверял Богу, Бог спас Иерусалим от нападения ассирийской армии и исцелил Езекию, когда он заболел. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]]) Ссылки: | |||
1519 | 2CH | 32 | 1 | cr8m | figs-abstractnouns | 0 | После таких дел и верности | Абстрактное имя существительные «верность» можно перевести выражением с наречием «верно». Альтернативный перевод: «После того как Езекия верно исполнил всё, что Господь повелел ему делать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1520 | 2CH | 32 | 1 | kg14 | figs-synecdoche | 0 | пришёл ассирийский царь Сеннахирим… Он осадил | Здесь «Сеннахирим» выступает представителем своей армии. Альтернативный перевод: «Ассирийский царь Сеннахирим и его армия пришли… Он осадил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1521 | 2CH | 32 | 1 | ql5r | figs-go | 0 | вошёл в Иудею | Здесь «вошёл» можно перевести как «пошёл». Альтернативный перевод: «пошёл в Иудею» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]]) | |
1522 | 2CH | 32 | 2 | cc6u | figs-synecdoche | 0 | что пришёл Сеннахирим с намерением | Здесь «Сеннахирим» тоже выступает представителем своей армии. Альтернативный перевод: «что Сеннахирим со своей армией пришли, надеясь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1523 | 2CH | 32 | 2 | yg5w | figs-metonymy | 0 | воевать против Иерусалима | Здесь под «Иерусалимом» подразумеваются жители города. Альтернативный перевод: «воевать против жителей Иерусалима» или «воевать против армии Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1524 | 2CH | 32 | 3 | hu1g | 0 | засыпать источники вод, которые вне города | Жители города засыпали источники вод землёй и камнями, чтобы спрятать воду от ассирийцев, но при этом они сделали так, чтобы вода текла в город скрытыми путями. | ||
1525 | 2CH | 32 | 4 | s837 | figs-rquestion | 0 | Пусть, придя сюда, ассирийские цари не найдут много воды | Досл. «Почему ассирийские цари, придя сюда, должны найти много воды?» Это риторический вопрос, которой народ задаёт для того, чтобы подчеркнуть своё нежелание допустить, чтобы ассирийские цари нашли воду. Этот вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Мы не хотим, чтобы ассирийские цари пришли сюда и нашли много воды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1526 | 2CH | 32 | 4 | k77q | figs-idiom | 0 | ассирийские цари | Возможные значения «царей»: 1) это идиома, означающая одного царя Ассирии. Альтернативный перевод: «царь Ассирии»; 2) это выражение может относиться к царю и другим начальникам. Альтернативный перевод: «царь и другие начальники Ассирии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1527 | 2CH | 32 | 5 | axu1 | figs-synecdoche | 0 | Он ободрился, восстановил… поднял… построил… укрепил… изготовил | Читатели должны понять, что Езекия вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Езекия ободрился и повелел народу восстановить… они подняли… построили… укрепили… изготовили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1528 | 2CH | 32 | 5 | m33q | grammar-connect-words-phrases | 0 | Он ободрился, восстановил | Возможные значения: 1) Езекия укрепил свою позицию, повелев народу восстанавливать стены города. Альтернативный перевод: «Езекия укрепил город, построив»; 2) он ободрился. Альтернативный перевод: «Он ободрился и восстановил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) | |
1529 | 2CH | 32 | 5 | k73i | 0 | Милло | Это часть стены в северной части Иерусалима. | ||
1530 | 2CH | 32 | 6 | hs5z | figs-idiom | 0 | Он поставил военачальников над народом | Идиома «поставил… над» означает поставил управлять. «Он поставил военачальников управлять народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1531 | 2CH | 32 | 7 | u7m5 | 0 | потому что с нами больше, чем с ним | «потому что наш Бог с нами, и Он сильнее, чем те, кто с ассирийским царём» | ||
1532 | 2CH | 32 | 8 | w79p | figs-metonymy | 0 | человеческая сила | Досл. «рука плоти». Здесь «рука» означает силу, а «плоть» — человечество. Альтернативный перевод: «только те, у кого человеческая сила» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1533 | 2CH | 32 | 9 | p11g | writing-background | 0 | сам же он… с ним | Выражение «сам же он» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь рассказчик даёт фоновую информацию о месторасположении Сеннахирима и его армии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1534 | 2CH | 32 | 9 | z923 | translate-names | 0 | Лахис | Это был город в Иудее. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1535 | 2CH | 32 | 10 | a1ag | figs-rquestion | 0 | На что вы надеетесь и сидите в крепости в Иерусалиме? | Сеннахирим задал риторический вопрос, чтобы люди подумали о своём положении. Этот вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Вы не сможете выдержать осаду Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1536 | 2CH | 32 | 11 | lv26 | figs-rquestion | 0 | Не обманывает ли вас Езекия… ассирийского царя”? | Сеннахирим задал риторический вопрос, чтобы жители Иерусалима подумали о своём положении. Это вопросительное предложение можно перевести утвердительным. Альтернативный перевод: «Езекия обманывает вас… ассирийского царя“». (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1537 | 2CH | 32 | 11 | he12 | 0 | чтобы предать вас смерти от голода и жажды | «чтобы вы умерли от недостатка еды и воды» | ||
1538 | 2CH | 32 | 11 | wh6w | figs-metonymy | 0 | от руки ассирийского царя | Здесь «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «от власти царя Ассирии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1539 | 2CH | 32 | 12 | k45m | 0 | Не этот ли Езекия разрушил… жертвенником”? | Сеннахирим задал риторический вопрос, чтобы жители Иерусалима подумали о своём положении. Это вопросительное предложение можно перевести утвердительным. Альтернативный перевод: «Это тот самый Езекия, который разрушил… жертвенники» или «Езекия разрушил… жертвенники» | ||
1540 | 2CH | 32 | 12 | ksx4 | figs-metonymy | 0 | сказал Иудее и Иерусалиму | Под словами «Иудея» и «Иерусалим» здесь подразумеваются люди, которые там жили. Альтернативный перевод: «повелел жителям Иуды и Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1541 | 2CH | 32 | 13 | dje4 | figs-rquestion | 0 | Разве вы не знаете, что… земель? | Сеннахирим задал риторический вопрос, чтобы жители Иерусалима подумали о своём положении. Это вопросительное предложение можно перевести утвердительным. Альтернативный перевод: «Вы прекрасно знаете, что… земель?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1542 | 2CH | 32 | 13 | b4vn | figs-rquestion | 0 | Могли ли боги… руки? | Сеннахирим задал риторический вопрос, чтобы жители Иерусалима подумали о своём положении. Это вопросительное предложение можно перевести утвердительным. Альтернативный перевод: «Не могли боги… руки!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1543 | 2CH | 32 | 14 | dpm2 | figs-rquestion | 0 | Кто из всех богов… руки? | Сеннахирим задал риторический вопрос, чтобы жители Иерусалима подумали о своём положении. Это вопросительное предложение можно перевести утвердительным. Альтернативный перевод: «Никто из богов… руки!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1544 | 2CH | 32 | 14 | d1sb | figs-metonymy | 0 | от моей руки | Здесь «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «от Моей власти» или «от Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1545 | 2CH | 32 | 14 | t2ve | figs-rquestion | 0 | Как же сможет ваш Бог… руки? | Сеннахирим задал риторический вопрос, чтобы жители Иерусалима подумали о своём положении. Это вопросительное предложение можно перевести утвердительным. Альтернативный перевод: «Нет причины, чтобы Бог не смог… руки!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1546 | 2CH | 32 | 15 | t69x | 0 | И (теперь) пусть | Опущенное в русском переводе слово «Теперь» употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части. | ||
1547 | 2CH | 32 | 15 | xfh2 | figs-rquestion | 0 | и ваш Бог не спасёт вас от моей руки | «ваш Бог никак не сможет спасти вас из моей руки!» | |
1548 | 2CH | 32 | 17 | a3w9 | figs-metonymy | 0 | от моей руки | Здесь «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «от Моей власти» или «от Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1549 | 2CH | 32 | 18 | m1vc | 0 | Они кричали | Рабы Сеннахирима громко кричали. | ||
1550 | 2CH | 32 | 18 | j3py | figs-doublet | 0 | чтобы устрашить и напугать его | Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают степень страха. Альтернативный перевод: «чтобы очень сильно их устрашить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1551 | 2CH | 32 | 18 | a4xg | 0 | и взять | «и чтобы ассирийская армия взяла» | ||
1552 | 2CH | 32 | 19 | t94h | 0 | Они говорили о Боге Иерусалима, как о богах народов земли | «Они насмехались над Богом Иерусалима, как над богами других народов земли» | ||
1553 | 2CH | 32 | 19 | gsf3 | figs-metonymy | 0 | изделии человеческих рук | Подчёркивается, что эти идолы сделаны руками людей и поэтому ничтожны. Альтернативный перевод: «которые являются идолами, сделанными людьми» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1554 | 2CH | 32 | 20 | y9b9 | figs-metonymy | 0 | закричали к небу | Здесь «небо» символизирует Господа. Альтернативный перевод: «закричали к Господу о помощи» или «взмолились Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1555 | 2CH | 32 | 21 | d5z2 | 0 | со стыдом | «постыженным» | ||
1556 | 2CH | 32 | 21 | vc32 | 0 | в дом своего бога | «в храм своего бога» | ||
1557 | 2CH | 32 | 22 | aiw4 | figs-metonymy | 0 | от руки ассирийского царя Сеннахирима и от рук всех | Здесь «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «от власти ассирийского царя Сеннахирима и от власти других» или «от Сеннахирима и от других» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1558 | 2CH | 32 | 22 | s1f2 | figs-abstractnouns | 0 | оберегал их со всех сторон | «давал им жить мирно со всеми людьми окружающих народов» | |
1559 | 2CH | 32 | 23 | bw24 | figs-idiom | 0 | он стал великим в глазах всех народов | «Стать великим» — это идиома, означающая получить честь. Также «в глазах» — это метафора суда или оценки. Альтернативный перевод: «его чтили люди всех народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1560 | 2CH | 32 | 24 | m9ff | figs-activepassive | 0 | и дал ему знак | «Господь дал ему знак, что он исцелится» | |
1561 | 2CH | 32 | 25 | y1pq | figs-activepassive | 0 | Но Езекия не поблагодарил за оказанные ему добрые дела | Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Но Езекия не поблагодарил за помощь, которую оказал ему Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1562 | 2CH | 32 | 25 | rqn5 | figs-metonymy | 0 | его сердце стало гордым | Здесь использована метонимия. «Сердце» означает внутреннее естество человека. Альтернативный перевод: «он возгордился» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1563 | 2CH | 32 | 25 | mt46 | figs-metaphor | 0 | И Божий гнев был на нём, на Иудее и на Иерусалиме | Выражение «гнев был на» означает, что Господь разгневался на них и наказал их. Слова «Иудея» и «Иерусалим» здесь представляют метонимию и означают живующих в них людей. Альтернативный перевод: «И Бог разгневался на жителей Иуды и Иерусалима и наказал их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1564 | 2CH | 32 | 26 | auz1 | 0 | во времена Езекии | «при жизни Езекии» или «во время царствования Езекии» | ||
1565 | 2CH | 32 | 28 | nb7k | 0 | стойла | Стойло — это небольшое строение, в котором держали коней. Смотрите, как вы перевели это слово во 2Пар. 9:25 | ||
1566 | 2CH | 32 | 28 | kqd4 | 0 | дворы | небольшие места для мелкого скота | ||
1567 | 2CH | 32 | 30 | bhn5 | figs-metonymy | 0 | Он же, Езекия, запер… и провёл их вниз | Читатели должны понять, что Езекия вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Он же, Езекия, поручил своим рабочим запереть… и построить туннель, чтобы аодв текла вниз» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1568 | 2CH | 32 | 30 | v3ga | translate-names | 0 | вод Геона | Это название ручья около Иерусалима. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1569 | 2CH | 32 | 31 | pf9p | figs-activepassive | 0 | о знаке, который был на земле | «о чуде, которое Господь совершил на земле» | |
1570 | 2CH | 32 | 31 | gzw6 | figs-metonymy | 0 | открыть всё, что у него на сердце | Здесь «сердце» означает внутреннее естество человека. Альтернативный перевод: «открыть подлинный характер Езекии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1571 | 2CH | 32 | 33 | feg7 | figs-euphemism | 0 | упокоился со своими отцами | «Упокоился» — это вежливое выражение, означающее «умер». Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 9:31. Альтернативный перевод: «Езекия умер» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1572 | 2CH | 33 | intro | abcx | 0 | 2 Паралипоменон 33 Общие замечанияОсобые понятия в этой главеЦарь МанассияМанассия гневал Господа больше всех остальных иудейских царей. Он поклонялся солнцу, звёздам и многим чужим богам; он даже принёс своих сыновей в жертву солнцу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) Ссылки: | |||
1573 | 2CH | 33 | 2 | new5 | figs-metaphor | 0 | неугодное в глазах Господа | Под «глазами» Господа подразумевается то, как Он судит или решает о ценности чего-либо. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во 2Пар. 14:2. Альтернативный перевод: «то, что Господь считал злом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1574 | 2CH | 33 | 2 | jsg3 | 0 | подражая мерзостям | «в том числе мерзости» | ||
1575 | 2CH | 33 | 3 | ii16 | figs-metonymy | 0 | Он снова построил высоты… поставил жертвенники… устроил дубравы | Манассия, вероятно, поручил все эти дела своим рабочим. Альтернативный перевод: «Манассия поручил снова построить высоты… поставить жертвенники… устроить дубравы» или «Манассия повелел своим рабочим снова построить высоты… поставить жертвенники… устроить дубравы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1576 | 2CH | 33 | 4 | e3qg | figs-metonymy | 0 | В Иерусалиме Моё имя будет вечно | Это метонимия. «Имя» означает человека. Альтернативный перевод: «В Иерусалиме Я навсегда сделаю Себя известным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1577 | 2CH | 33 | 5 | er9h | figs-explicit | 0 | Он соорудил жертвенники всему небесному войску на обоих дворах дома Господа | Подразумевается, что он соорудил эти жертвенники для того, чтобы люди приносили жертвы и поклонялись звёздам. Кроме того, он наверное не делал это сам, но поручил это дело своим рабочим. Альтернативный перевод: «Он поручил своим рабочим соорудить жертвенники на обоих дворах дома Господа, чтобы народ поклонялся звёздам и приносил им жертвы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1578 | 2CH | 33 | 6 | u61w | translate-names | 0 | в долине сына Еннома | Это название местности около Иерусалима, также известного под название Геенна. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1579 | 2CH | 33 | 6 | hx7i | figs-explicit | 0 | Он проводил своих сыновей через огонь | Возможно, вам следует объяснить, почему он проводил своих сыновей через огонь и что было после этого. Альтернативный перевод: «Он сжигал своих сыновей в огне в жертву своим богам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1580 | 2CH | 33 | 6 | ub3g | 0 | общался с | «узнавал информацию у» | ||
1581 | 2CH | 33 | 6 | wve2 | figs-nominaladj | 0 | мертвецов | «умерших людей» | |
1582 | 2CH | 33 | 6 | hn33 | figs-metaphor | 0 | Он делал много неугодного в глазах Господа | Под «глазами» Господа подразумевается то, как Он судит или решает о ценности чего-либо. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во 2Пар. 14:2. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Манассия делал много такого, что Господь считал злом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1583 | 2CH | 33 | 6 | veg7 | 0 | к Его гневу | «Манассия очень гневал Господа» | ||
1584 | 2CH | 33 | 7 | x5zn | figs-metonymy | 0 | Он поставил | Манассия, наверное, не делал это сам, но поручил это дело своим слугам. Альтернативный перевод: «Манассия приказал своим слугам сделать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1585 | 2CH | 33 | 7 | ee91 | figs-metonymy | 0 | Я положу Моё имя навсегда | Здесь под «именем» подразумевается Бог. Альтернативный перевод: «и где Я хочу, чтобы народ поклонялся Мне вечно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1586 | 2CH | 33 | 8 | vm4i | 0 | которую Я закрепил за их отцами | «которую Я отдал их отцам» | ||
1587 | 2CH | 33 | 9 | rdl9 | figs-synecdoche | 0 | Иудею и жителей Иерусалима | Здесь «Иерусалим» — это часть Иудеи. Альтернативный перевод: «жителей Иудеи и Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1588 | 2CH | 33 | 9 | xtj4 | figs-metonymy | 0 | хуже тех народов, которых Господь уничтожил от лица сыновей Израиля | Здесь слово «народы» означает людей, которые жили в ханаанской земле до того, как там поселились израильтяне. Альтернативный перевод: «хуже тех народов, которых Господь уничтожил, когда израильский народ завоёвывал землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1589 | 2CH | 33 | 11 | kq9t | figs-explicit | 0 | навёл на них | Господь послал армию напасть на Иерусалим. Альтернативный перевод: «дал возможность напасть на них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1590 | 2CH | 33 | 11 | dl8y | figs-synecdoche | 0 | военачальников ассирийского царя | С этими командирами были их воины. Альтернативный перевод: «военачальников ассирийского царя и их воинов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1591 | 2CH | 33 | 11 | ny48 | figs-metonymy | 0 | заковали Манассию в кандалы, оковали его цепями и отвели в Вавилон | Здесь кандалы и цепи Манассии указывают на то, что он был взят в плен. Кандалы — это цепи, в которые заковывали ноги. Альтернативный перевод: «взяли Манассию в плен, сковали его цепями и отвели в Вавилон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1592 | 2CH | 33 | 12 | la3u | 0 | умолять | молить о помощи | ||
1593 | 2CH | 33 | 13 | xd6y | figs-doublet | 0 | Помолился Ему, Бог к нему склонился | Вторая фраза усиливает первую и указывает на то, что Манассия молился усиленно. Альтернативный перевод: «Он молился Богу, молился сильно». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1594 | 2CH | 33 | 13 | sc6t | 0 | в его царство | «чтобы снова царствовать» | ||
1595 | 2CH | 33 | 14 | sqx2 | translate-names | 0 | Общая информация: | (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1596 | 2CH | 33 | 14 | w5tn | figs-metonymy | 0 | он построил… провёл вокруг… поднял… поставил | Манассия не строил и не делал всё это сам, но поручал эти дела своим рабочим. Альтернативный перевод: «он велел своим рабочим построить… они провели вокруг… подняли… поставили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1597 | 2CH | 33 | 14 | v94d | translate-names | 0 | Геон | Это было название источника и ручья. Смотрите, как вы перевели «воды Геона» во 2Пар. 32:30. Альтернативный перевод: «воды Геона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1598 | 2CH | 33 | 14 | fly1 | translate-names | 0 | Офел | Переведите название этого холма так, как вы перевели его во 2Пар. 27:3. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1599 | 2CH | 33 | 14 | x6vz | 0 | высоко поднял её | «построил её высоко» | ||
1600 | 2CH | 33 | 14 | bz5w | 0 | укреплённым городам | Речь идёт о городах, окружённых стенами. | ||
1601 | 2CH | 33 | 15 | kb2j | figs-metonymy | 0 | Он выбросил… соорудил… выбросил | Манассия делал всё это сам, но поручал эти дела своим рабочим. Альтернативный перевод: «Он поручил своим рабочим выбросить… которые они соорудили… выбросить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1602 | 2CH | 33 | 15 | ybx7 | 0 | чужеземных богов | «лжебогов из других стран» | ||
1603 | 2CH | 33 | 16 | lv5y | figs-metonymy | 0 | Он восстановил | Манассия не делал это сам, но поручил это своим рабочим. Альтернативный перевод: «Он велел им восстановить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1604 | 2CH | 33 | 16 | zu45 | figs-metonymy | 0 | сказал иудеям | Здесь слово «иудеи» означает жителей Иудеи. Альтернативный перевод: «приказал жителям Иудеи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1605 | 2CH | 33 | 18 | q7ja | 0 | находятся в записях царей Израиля | «каждый может посмотреть в записи царей Израиля и увидеть, что там написано» | ||
1606 | 2CH | 33 | 18 | g2x7 | figs-activepassive | 0 | записях царей Израиля | Речь идёт о книге истории Израиля, не сохранившейся до наших дней. | |
1607 | 2CH | 33 | 18 | cek8 | 0 | the deeds of the kings of Israel | This in account of the history of Israel that no longer exists. | ||
1608 | 2CH | 33 | 19 | pvp6 | figs-metonymy | 0 | места, на которых он построил высоты и поставил изображения Астарты и истуканов | Манассия не делал это сам, но поручил это своим рабочим. Альтернативный перевод: «места, на которых он поручил своим рабочим построить высоты и поставить изображения Астарты и истуканов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1609 | 2CH | 33 | 19 | pdw7 | 0 | в записях Хозая | Эта книга не сохранилась до наших дней. | ||
1610 | 2CH | 33 | 19 | ea55 | figs-activepassive | 0 | описаны | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «люди описали их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1611 | 2CH | 33 | 20 | kbb2 | figs-euphemism | 0 | Манассия упокоился со своими отцами | Это евфемизм. Альтернативный перевод: «Манассия умер» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1612 | 2CH | 33 | 20 | vbb4 | 0 | в его доме | «в его дворце» | ||
1613 | 2CH | 33 | 20 | cm3s | translate-names | 0 | Амон | Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1614 | 2CH | 33 | 20 | wtg7 | figs-idiom | 0 | Вместо него царём | «Следующим царём» | |
1615 | 2CH | 33 | 21 | q33h | translate-numbers | 0 | двадцать два года | «22 года» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1616 | 2CH | 33 | 22 | n97k | figs-metaphor | 0 | неугодное в глазах Господа | Под «глазами» Господа подразумевается то, как Он судит или решает о ценности чего-либо. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во 2Пар. 14:2. Альтернативный перевод: «то, что Господь считал злом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1617 | 2CH | 33 | 23 | wf8p | 0 | Амон… умножил свои грехи | «Амон грешил вновь и вновь» или «Амон продолжал грешить» | ||
1618 | 2CH | 33 | 24 | d226 | figs-idiom | 0 | составили против него заговор | «тайно замыслили убить его» | |
1619 | 2CH | 33 | 24 | ii8t | 0 | conspired against him | “planned in secret to kill him” | ||
1620 | 2CH | 33 | 25 | i411 | figs-idiom | 0 | вместо него сделал царём | «и следующим царём стал» | |
1621 | 2CH | 34 | intro | abcy | 0 | 2 Паралипоменон 34 Общие замечанияСтруктура и форматС этой главы начинается история царя Иосии (2 Паралипоменон 34-35). Особые понятия в этой главеВозвращение народа к ГосподуИосия поклонялся Господу и удалил из Иудеи идолов и их храмы. Народ возвратился к поклонению Господу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]]) Ссылки: | |||
1622 | 2CH | 34 | 1 | ek19 | translate-numbers | 0 | тридцать один год | «31 год» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1623 | 2CH | 34 | 2 | xd2k | figs-metaphor | 0 | угодное в глазах Господа | Под «глазами» Господа подразумевается то, как Он судит или решает о ценности чего-либо. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во 2Пар. 14:2. Альтернативный перевод: «то, что Господь считал правильным» или «то, что Господь считал добром» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1624 | 2CH | 34 | 2 | mad6 | figs-metaphor | 0 | ходил путями своего отца Давида | Выражение «ходил путями Давида» означает, что Иосия вёл себя, как Давид. Альтернативный перевод: «жил как его предок Давид» или «следовал примеру своего предка Давида» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1625 | 2CH | 34 | 2 | a1un | figs-metaphor | 0 | не уклонялся ни направо, ни налево | Под образом хождения прямым путём, не сворачивая с него, подразумевается совершенное послушание Господу. Альтернативный перевод: «не делал ничего неугодного Господу» или «в совершенстве исполнял законы Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1626 | 2CH | 34 | 3 | fqk4 | translate-ordinal | 0 | восьмой год… двенадцатый год | «8-й год… 12-й год». Смотрите, как вы перевели такие выражения во 2Пар. 14:2. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1627 | 2CH | 34 | 3 | kyb1 | figs-metaphor | 0 | начал очищать Иудею и Иерусалим от… литых идолов | Эта фраза означает, что Иосия начал избавляться от вещей, используемых в поклонении лжебогам в Иудее и Иерусалиме. Иосия, вероятно, поручил это дело своим рабочим. Альтернативный перевод: «начал снова делать Иудею и Иерусалим угодными Господу, поручив своим рабочим удалять из них высоты, посвящённые деревья, резных и литых идолов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1628 | 2CH | 34 | 4 | e96b | 0 | Перед его лицом | «В присутствии Иосии» | ||
1629 | 2CH | 34 | 4 | ml1e | figs-metonymy | 0 | Он срубил… сломал… рассыпал | Большую часть этих дел Иосия, наверное, поручил своим рабочим. Альтернативный перевод: «Он поручил им срубить… приказал им сломать… велел им рассыпать» или «Он и его рабочие срубили… сломали… рассыпали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1630 | 2CH | 34 | 4 | g9ae | 0 | пыль | маленькие кусочки, которые можно было развеять по ветру. | ||
1631 | 2CH | 34 | 5 | m1ai | figs-metonymy | 0 | сжёг | Большую часть этих дел Иосия, наверное, поручил своим рабочим. Альтернативный перевод: «приказал им сжечь» или «он и его рабочие сожгли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1632 | 2CH | 34 | 5 | se8w | 0 | На их жертвенниках сжёг кости жрецов | Это значит, что кости священников, которые приносили жертвы лжебогам, были сожжены на тех самых жертвенниках, на которых они раньше приносили жертвы лжебогам. | ||
1633 | 2CH | 34 | 5 | i3cl | figs-metaphor | 0 | очистил Иудею и Иерусалим | Под «очистил» имеется в виду, что благодаря Иосии Иудея и Иерусалим стали угодными Господу. Альтернативный перевод: «благодаря ему Иудея и Иерусалим снова стали угодными Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1634 | 2CH | 34 | 7 | w5t4 | figs-metonymy | 0 | разрушил жертвенники… разбил… уничтожил | Иосия, вероятно, поручил эти дела своим рабочим. Альтернативный перевод: «Он повелел своим рабочим разрушить жертвенники… разбить… уничтожить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1635 | 2CH | 34 | 7 | nm3w | 0 | в пыль | «в порошок» | ||
1636 | 2CH | 34 | 8 | xn4u | translate-ordinal | 0 | восемнадцатый год | «18-й год» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1637 | 2CH | 34 | 8 | f2r9 | figs-metaphor | 0 | после очищения земли и Божьего дома | Под «очищением» имеется в виду то, что благодаря Иосии Иудея и Иерусалим стали угодными Господу. Альтернативный перевод: «после того, как благодаря Иосии земля и храм снова стали угодными Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1638 | 2CH | 34 | 8 | k15u | translate-names | 0 | Шафана… Ацалия… Маасею… Иоаха… Иоахаза | Шафан, Ацалия, Маасея, Иоах и Иоахаз — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1639 | 2CH | 34 | 9 | ip5d | translate-names | 0 | Хелкии | Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1640 | 2CH | 34 | 9 | de7v | 0 | отдали серебро | «дали ему ответственность использовать деньги» | ||
1641 | 2CH | 34 | 9 | mzp5 | figs-activepassive | 0 | принесённое в Божий дом, которое левиты, стоящие на страже у порога, собрали | Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «которое левиты, стоящие на страже у порога, принесли в Божий дом, собрав» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1642 | 2CH | 34 | 10 | t1fk | figs-metonymy | 0 | и отдали | Речь идёт о людяъ, которых Иосия послал к первосвященнику Хелкии. Они сначала отдали ему деньги, а потом он раздал эти деньги людям, которые управляли работами. Альтернативный перевод: «и Хелкия поручил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1643 | 2CH | 34 | 10 | ha5t | figs-synecdoche | 0 | его | То есть серебро или деньги, доверенные Хелкии. Альтернативный перевод: «деньги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1644 | 2CH | 34 | 11 | yl3v | 0 | плотникам | работникам, занимающимся обработкой дерева | ||
1645 | 2CH | 34 | 11 | ipp7 | 0 | связей | связи использовались для соединения больших брёвен | ||
1646 | 2CH | 34 | 11 | lj49 | 0 | разорили | «довели до упадка» | ||
1647 | 2CH | 34 | 12 | zvy2 | translate-names | 0 | Иахаф… Мешуллам | Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1648 | 2CH | 34 | 12 | wu15 | translate-names | 0 | Мерари | Переведите это мужское имя так, как вы перевели его во 2Пар. 29:12. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1649 | 2CH | 34 | 12 | s18r | translate-names | 0 | сыновей Каафа | Переведите название этого рода так, как вы перевели его во 2Пар. 20:19. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1650 | 2CH | 34 | 12 | bn3y | translate-names | 0 | Овадия… Захария | Переведите эти мужские имена так, как вы перевели их во 2Пар. 17:7. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1651 | 2CH | 34 | 13 | nd5d | figs-explicit | 0 | Они так же были наблюдателями над носильщиками и за всеми работниками при каждой работе | То есть эти левиты были наблюдателями над всеми людьми, выполнявшими какие-либо строительные работы. Альтернативный перевод: «Эти левиты были наблюдателями над всеми людьми, выполнявшими какие-либо строительные работы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1652 | 2CH | 34 | 14 | z5es | translate-names | 0 | Общая информация: | (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1653 | 2CH | 34 | 14 | bku5 | figs-activepassive | 0 | Когда они вынимали серебро, принесённое в | Местоимение «они» здесь относится к Хелкии и всех, кто ему помогал. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Когда они вынимали деньги для наблюдателей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1654 | 2CH | 34 | 14 | qbz4 | figs-activepassive | 0 | записанную рукой Моисея | Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «которую Господь дал народу через Моисея» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1655 | 2CH | 34 | 14 | mta4 | 0 | книгу закона | Эти законы, вероятно, были написаны на свитке. Свитком называлась книга, изготовленная из длинного свернутого в рулон куска папируса или пергамента. | ||
1656 | 2CH | 34 | 15 | ttn5 | translate-names | 0 | Шафан | Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1657 | 2CH | 34 | 16 | ax2h | figs-activepassive | 0 | Всё, что приказано твоим рабам | Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Всё, что ты приказал твоим рабам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1658 | 2CH | 34 | 17 | v63g | figs-idiom | 0 | в руки наблюдателей и производителей работ | «Руки» наблюдателей и производителей работ указывают на то, что они владели тем, что было им передано. Альтернативный перевод: «наблюдателям и производителям работ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1659 | 2CH | 34 | 17 | t5tw | figs-synecdoche | 0 | into the hand of the supervisors and to the workmen | The supervisors and workmen are represented by their “hand” to emphasize their possession. Alternate translation: “to the supervisors and the workmen” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1660 | 2CH | 34 | 19 | ngp5 | 0 | (И случилось) Когда | Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. | ||
1661 | 2CH | 34 | 19 | bzb3 | translate-symaction | 0 | разодрал свою одежду | Это символическое действие, выражающее глубокую скорбь или печаль. Альтернативный перевод: «он разодрал свою одежду, потому что был очень расстроен» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1662 | 2CH | 34 | 20 | npc9 | translate-names | 0 | Ахикаму, сыну Шафана, Авдону, сыну Михея… Шафану… Асаии | Ахикам, сыну Шафана, Авдон, сыну Михея, Шафан и Асаия — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1663 | 2CH | 34 | 21 | c1nu | figs-abstractnouns | 0 | спросите Господа обо мне | Из 2Пар. 34:22 ясно, что царь велит этим людям пойти к пророчице Господа, чтобы узнать волю Господа». Альтернативный перевод: «спросите Господа, чего Он хочет от меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1664 | 2CH | 34 | 21 | z4ue | 0 | о словах, которые найдены в этой книге | Под «словами» здесь подразумеваются законы. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «о законах в книге, которую нашёл Хелкия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1665 | 2CH | 34 | 21 | r1s7 | figs-metonymy | 0 | потому что велик гнев Господа, который разгорелся на нас | О гневе часто говорится как о чём-то горящем. Альтернативный перевод: «потому что велик гнев Господа, с которым Он нас наказал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1666 | 2CH | 34 | 21 | y4ud | figs-metaphor | 0 | всему, написанному в этой книге | Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «всему, что в этой книге» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1667 | 2CH | 34 | 21 | e2m2 | figs-activepassive | 0 | all that was written in it | This can be stated in active form. Alternate translation: “all that is written in it” or “all that is in this book” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1668 | 2CH | 34 | 22 | p3p5 | translate-names | 0 | Олдане | Олдана — это женское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1669 | 2CH | 34 | 22 | ak1d | translate-names | 0 | Шаллума… Тавкегафа… Хасры | Шаллум, Тавкегаф и Хасра — это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1670 | 2CH | 34 | 22 | vd7l | 0 | хранителя одежд | Речь идёт о Шаллуме. Возможные значения: 1) человек, хранивший одежды, которые священники носили в храме; 2) человек, который хранил одежды царя. | ||
1671 | 2CH | 34 | 22 | yp5b | translate-ordinal | 0 | второй части | Возможно, это был более новый район Иерусалима. Альтернативный перевод: «второго района» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1672 | 2CH | 34 | 22 | f1d3 | 0 | говорили с ней об этом | «имели с ней следующий разговор» | ||
1673 | 2CH | 34 | 23 | k4fz | 0 | человеку, который послал вас ко мне | Здесь под «человеком» подразумевается царь Иосия. | ||
1674 | 2CH | 34 | 24 | tiy2 | figs-idiom | 0 | (Вот) Я наведу | Опущенное в русском переводе слово «вот» здесь является идиомой, используемой для того, чтобы привлечь внимание слушателя к тому, что говорится дальше. Альтернативный перевод: «Слушайте, Я наведу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1675 | 2CH | 34 | 24 | rv8h | figs-metaphor | 0 | Я наведу бедствие на это место и все проклятия на его жителей | Выражение «наведу бедствие» означает, что Господь произведёт страшные события. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что скоро с этим местом и с его жителями произойдут страшные вещи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1676 | 2CH | 34 | 24 | t1c6 | figs-synecdoche | 0 | на это место | «на Иерусалим». Здесь город Иерусалим выступает символом всей Иудеи. Альтернативный перевод: «на Иудею» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1677 | 2CH | 34 | 24 | je34 | figs-activepassive | 0 | все проклятия… написанные | Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «все проклятия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1678 | 2CH | 34 | 24 | tx4r | figs-metonymy | 0 | на это место | Здесь выражение «это место» означает людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «на этих людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1679 | 2CH | 34 | 25 | xy3h | 0 | приводя Меня в гнев | «гневая Меня» | ||
1680 | 2CH | 34 | 25 | vij3 | figs-metaphor | 0 | Мой гнев разгорится над этим местом и не угаснет | О гневе часто говорится как о чём-то горящем. Альтернативный перевод: «Мой гнев на это место подобен огню, и ничто его не остановит» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1681 | 2CH | 34 | 25 | z4ci | figs-activepassive | 0 | Мой гнев разгорится | Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Я разгневаюсь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1682 | 2CH | 34 | 26 | ga8y | 0 | о словах, которые ты слышал | «о вести, которую ты слышал» | ||
1683 | 2CH | 34 | 27 | bhc3 | figs-metonymy | 0 | Так как твоё сердце смягчилось | Здесь «сердце» означает внутреннее естество человека. Под «смягчением сердца» подразумевается чувство сожаления. Альтернативный перевод: «Так как ты раскаялся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1684 | 2CH | 34 | 27 | mcd9 | translate-symaction | 0 | разодрал свою одежду | Это символическое действие, выражающее глубокую скорбь или печаль. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1685 | 2CH | 34 | 28 | qy8e | figs-parallelism | 0 | Я приложу тебя к твоим отцам, и будешь положен в свою гробницу в мире | Эти две фразы означают одно и то же — вежливый эквивалент слова «умереть». Альтернативный перевод: «Я дам тебе мирно умереть и быть похороненным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1686 | 2CH | 34 | 28 | jnw1 | figs-activepassive | 0 | будешь положен в свою гробницу | Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Тебя положат в гробницу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1687 | 2CH | 34 | 28 | iy2x | figs-synecdoche | 0 | Твои глаза не увидят | Здесь слово «глаза» означает всего человека. Фраза «не увидеть» также означает не испытать чего-либо. Альтернативный перевод: «Вы не испытаете всего того бедствия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1688 | 2CH | 34 | 28 | z8yz | figs-metaphor | 0 | бедствия, которое Я наведу на это место | Выражение «наведу бедствие» означает, что Господь произведёт страшные события. Альтернативный перевод: «страшные вещи, которые Я совершу с этим местом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1689 | 2CH | 34 | 30 | cn8m | figs-hyperbole | 0 | все Иудеи и жители Иерусалима | Это обобщение. Альтернативный перевод: «многие другие люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1690 | 2CH | 34 | 30 | kfz7 | figs-merism | 0 | от старшего до младшего | Этот меризм означает старших, младших и всех остальных. Альтернативный перевод: «от самого важного до конца незначительного» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
1691 | 2CH | 34 | 30 | gpn8 | 0 | Он прочитал вслух | «Тогда царь прочитал вслух, чтобы все слышали» | ||
1692 | 2CH | 34 | 30 | vd5f | figs-activepassive | 0 | найденной | Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которую нашёл Хелкия» или «которую они нашли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1693 | 2CH | 34 | 31 | xn9m | figs-explicit | 0 | встал на своём месте | То есть на месте, где царь стоял в храме. Альтернативный перевод: «встал на месте, где он должен был стоять во хводе в храм» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1694 | 2CH | 34 | 31 | zvj5 | figs-metaphor | 0 | последовать за Господом | «жить в послушании Господу» | |
1695 | 2CH | 34 | 31 | lu4e | figs-doublet | 0 | Его заповеди, откровения и уставы | Все эти слова имеют похожие значения. Употреблённые вместе, они подчёркивают всё, что Господь повелел в законе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1696 | 2CH | 34 | 31 | d6vz | figs-idiom | 0 | от всего своего сердца и от всей своей души | Идиома «от всего своего сердца» означает «совершенно», а «от всей своей души» означает «всем своим естеством». Эти две фразы имеют похожее значение. Альтернативный перевод: «всем своим естеством» или «всеми силами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1697 | 2CH | 34 | 31 | c6uv | figs-activepassive | 0 | написанные в этой книге | Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которые были в этой книге» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1698 | 2CH | 34 | 32 | f6f5 | figs-activepassive | 0 | всем находившимся в Иерусалиме и в земле Вениамина | Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «всем, кто жил в Иерусалиме и в земле Вениамина» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1699 | 2CH | 34 | 32 | e4nw | figs-idiom | 0 | поступать по завету | «обещать повиноваться завету» | |
1700 | 2CH | 34 | 33 | ma9c | figs-metonymy | 0 | Иосия удалил все | Иосия, вероятно, поручил это своим рабочим. Альтернативный перевод: «Иосия поручил своим рабочим удалить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1701 | 2CH | 34 | 33 | w2ik | figs-explicit | 0 | мерзости | То есть идолы, противные Богу. Альтернативный перевод: «мерзкие идолы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1702 | 2CH | 34 | 33 | fu8n | figs-synecdoche | 0 | Во время его жизни | Здесь под «днями» подразумевается жизнь Иосии. Альтернативный перевод: «Всю свою жизнь» или «Пока Иосия был жив» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1703 | 2CH | 35 | intro | abcz | 0 | 2 Паралипоменон 35 Общие замечанияСтруктура и форматНа этом заканчивается история царя Иосии. Особые понятия в этой главеПасхаИосия устроил большой праздник пасхи, и люди делились жертвенными животными с теми, кто их не имел. Празднование пасхи было знаком правильного поклонения народа. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/passover]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sign]]) Ссылки: | |||
1704 | 2CH | 35 | 1 | fxr9 | 0 | Иосия совершил пасху Господу | Иосия повелел народу праздновать пасху, как приказал Господь их предкам. | ||
1705 | 2CH | 35 | 1 | bg3u | 0 | в Иерусалиме | Господь повелел Моисею, чтобы весь израильский народ пошёл в Иерусалим праздновать пасху. | ||
1706 | 2CH | 35 | 1 | ha3p | translate-hebrewmonths | 0 | четырнадцатый день первого месяца | Это первый месяц еврейского календаря. Четырнадцатый день приходится примерно на начало апреля по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1707 | 2CH | 35 | 2 | q95a | figs-metaphor | 0 | Он поставил священников на их места | «Поставить священников на их места» — это метафора, означающая указывать священникам, какие дела им следует выполнять. Читатель, наверное, должен понимать, что Иосия приказал своим чиновникам дать указания священникам. Альтернативный перевод: «Он приказал своим людям указать священникам, какие дела им следует выполнять» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1708 | 2CH | 35 | 2 | l5ws | figs-abstractnouns | 0 | к служению | Абстрактное имя существительное «служение» можно перевести глаголом «служить». Альтернативный перевод: «служить» или «хорошо служить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1709 | 2CH | 35 | 3 | ahj4 | figs-explicit | 0 | построил Соломон, царь Израиля, сын Давида | Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Соломон, царь Израиля, сын Давида поручил людям построить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1710 | 2CH | 35 | 4 | hep3 | 0 | по вашим поколениям | «по именам ваших родов» | ||
1711 | 2CH | 35 | 4 | ir2z | figs-metonymy | 0 | вашим поколениям | «семьям, которые происходят от ваших предков» | |
1712 | 2CH | 35 | 4 | p441 | 0 | по очереди | по группам, на которые были разделены священники и левиты | ||
1713 | 2CH | 35 | 4 | b7vi | 0 | как предписано израильским царём Давидом и его сыном Соломоном | «как предписал израильский царь Давид и его сын Соломон» | ||
1714 | 2CH | 35 | 5 | rg1m | 0 | стойте в святилище по распределению поколений | «Займите ваше положение на территории храма» | ||
1715 | 2CH | 35 | 5 | mir3 | 0 | по разделению | То есть по группам, на которые народ поделил всех левитов. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 35:4. | ||
1716 | 2CH | 35 | 5 | k1kc | 0 | поколений | Имеются в виду разные семейства левитов. Кажется, левиты были поделены на разные группы по работам, предписанным каждому семейству. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 35:4. | ||
1717 | 2CH | 35 | 6 | n3xl | 0 | освятитесь | Вероятно, речь идёт о том, чтобы священники и левиты омылись перед выполнением работ в храме. | ||
1718 | 2CH | 35 | 6 | vzu7 | figs-synecdoche | 0 | поступая согласно слову Господа, сказанному через Моисея | Это можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «исполняя все повеления, которые Господь дал народу через Моисея» или «делая всё, что Господь приказал Моисею заповедать народу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1719 | 2CH | 35 | 7 | ek8d | translate-numbers | 0 | Общая информация: | См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] | |
1720 | 2CH | 35 | 7 | cw1e | translate-numbers | 0 | тридцать тысяч мелкого скота | «30000 мелкого скота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1721 | 2CH | 35 | 7 | cnd4 | 0 | три тысячи быков | «3000 быков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
1722 | 2CH | 35 | 7 | d9lj | translate-numbers | 0 | Это из имущества царя | «Все ягнята, молодые козлы и быки, которые царь передал, были из его имущества» | |
1723 | 2CH | 35 | 7 | xj1b | 0 | these were from the king’s possessions | “all these lambs, kids, and bulls that he gave were ones that he himself owned” | ||
1724 | 2CH | 35 | 8 | int8 | translate-numbers | 0 | две тысячи шестьсот овец | «2600 овец» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1725 | 2CH | 35 | 8 | qk5t | translate-numbers | 0 | триста быков | «300 быков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1726 | 2CH | 35 | 8 | a9y3 | translate-names | 0 | Хелкия, Захария и Иехиил | Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1727 | 2CH | 35 | 9 | c545 | translate-names | 0 | Хонания, Шемаия, Нафанаил… Хашавия, Иеиел и Иозавад | Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1728 | 2CH | 35 | 9 | dv66 | translate-numbers | 0 | овец пять тысяч | «5000 овец» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1729 | 2CH | 35 | 9 | lj1e | translate-numbers | 0 | пятьсот быков | «500 быков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1730 | 2CH | 35 | 10 | q6hn | figs-activepassive | 0 | было устроено служение | Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «они приготовили всё необходимое для того, чтобы совершить пасху» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1731 | 2CH | 35 | 10 | mzl8 | 0 | по очерёдности | по группам, на которые были разделены священники и левиты Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 35:4. | ||
1732 | 2CH | 35 | 11 | l69c | figs-synecdoche | 0 | кровью, принимая её из рук левитов | Здесь слово «руки левитов» означает самих левитов. Альтернативный перевод: «кровью, давали им левиты» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1733 | 2CH | 35 | 12 | xbw5 | figs-metonymy | 0 | поколений у сыновей народа | «семей, которые были потомками своих праотцов» | |
1734 | 2CH | 35 | 13 | p33m | 0 | Общая информация: | Все местоимения «они» и «себя» здесь относятся к левитам (2Пар. 35:10). | ||
1735 | 2CH | 35 | 13 | ti43 | 0 | сварили в котлах, горшках, кастрюлях | «их сварили в посудах разного размера» | ||
1736 | 2CH | 35 | 13 | t8x9 | 0 | they boiled them in pots, cauldrons, and pans | “they cooked them in water in containers of different sizes” | ||
1737 | 2CH | 35 | 14 | v9dj | 0 | приготовили для себя и для священников | «приготовили приношения в пищу себе и в пищу священникам» | ||
1738 | 2CH | 35 | 15 | pr5g | figs-activepassive | 0 | по приказу Давида, Асафа, Емана, царского пророка Идифуна | «как направлял их Давид, Асаф, Еман и царский пророк Идифун» | |
1739 | 2CH | 35 | 15 | ku14 | translate-names | 0 | Еман… Идифун | Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1740 | 2CH | 35 | 16 | lv9t | figs-abstractnouns | 0 | было устроено всё служение Господу | То есть всё, связанное с подготовкой, жертвой и поклонениям Господу по время пасхи. Слово «служение» можно перевести глаголом и в активной конструкции. Альтернативный перевод: «они сделали всё необходимое для того, чтобы служить Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1741 | 2CH | 35 | 17 | im2m | figs-idiom | 0 | совершали пасху | «праздновали пасху» | |
1742 | 2CH | 35 | 17 | ctu9 | figs-ellipsis | 0 | then the Festival of Unleavened Bread | This refers to celebrating the festival. Alternate translation: “then kept the Festival of Unleavened Bread” or “then celebrated the Festival of Unleavened Bread” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1743 | 2CH | 35 | 18 | iyr9 | figs-activepassive | 0 | Такой Пасхи, как эта, в Израиле не совершали | Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Такого празднования пасхи в Израиле не было» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1744 | 2CH | 35 | 18 | pkd3 | 0 | в Израиле не совершали | Речь идёт об израильском народе в целом, каким он был до разделения на северное и южное царства. | ||
1745 | 2CH | 35 | 18 | eu9p | 0 | от дней | «со времени» | ||
1746 | 2CH | 35 | 18 | m98d | 0 | из всех царей Израиля | Здесь имеется в виду конкретно северное царство Израиля. | ||
1747 | 2CH | 35 | 19 | ud2l | figs-activepassive | 0 | Эта Пасха отмечалась | Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Эту Пасху отметили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1748 | 2CH | 35 | 19 | xsz8 | figs-idiom | 0 | восемнадцатый год | «18-й год» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1749 | 2CH | 35 | 19 | ka5x | translate-ordinal | 0 | the eighteenth year | “year 18” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1750 | 2CH | 35 | 20 | h8at | figs-explicit | 0 | что сделал Иосия в доме Божьем | Речь идёт о том, что он восстановил поклонение в храме, как того требовал Бог. Альтернативный перевод: «как Иосия восстановил должное поклонение в храме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1751 | 2CH | 35 | 20 | tva3 | translate-names | 0 | египетский царь Нехао пошёл | Нехао — это имя египетского царя. Здесь речь идёт о самом царе и его армии. Альтернативный перевод: «египетский царь Нехао пошёл со своей армией» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1752 | 2CH | 35 | 20 | s4mn | translate-names | 0 | на Кархемис | Это название города. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. Альтернативный перевод: «на жителей Кархемиса» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1753 | 2CH | 35 | 20 | x61r | figs-synecdoche | 0 | Иосия вышел ему навстречу | Здесь подразумеваются сами Иосия и Нехао и их армии. Альтернативный перевод: «Иосия со своей армией вышел навстречу Нехао и его армии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1754 | 2CH | 35 | 21 | wh3y | figs-rquestion | 0 | Зачем мне и тебе эта война, иудейский царь? | Нехао задаёт этот риторический вопрос, чтобы сказать Иосии, что он не желает с ним воевать, чтобы Иосия на него не нападал. Можно перевести этот вопрос утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Тебе незачем воевать со мной, иудейский царь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1755 | 2CH | 35 | 21 | wd9j | figs-synecdoche | 0 | Я сейчас иду не против тебя | Здесь царь Иосия представляет своё царство. Альтернативный перевод: «Я сейчас не иду против твоего царства» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1756 | 2CH | 35 | 21 | g5sp | figs-metonymy | 0 | но туда, где у меня война | «но против Вавилона, с которым у меня война» | |
1757 | 2CH | 35 | 22 | lx7n | 0 | приготовился | Иосия замаскировался, чтобы армии противника его не узнали. | ||
1758 | 2CH | 35 | 22 | sb4n | figs-synecdoche | 0 | сразиться с ним | То есть с Нехао и его армией. Альтернативный перевод: «сразиться с египетской армией» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1759 | 2CH | 35 | 22 | u18u | figs-synecdoche | 0 | сказанных от Бога | «которые сказал ему Бог» | |
1760 | 2CH | 35 | 22 | zzr5 | figs-synecdoche | 0 | и выступил | Речь идёт об Иосии и его армии. Альтернативный перевод: «и выступил Иосия со своей армией» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1761 | 2CH | 35 | 22 | csu6 | translate-names | 0 | равнину Мегиддо | Это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1762 | 2CH | 35 | 24 | lf7i | figs-metonymy | 0 | Вся Иудея и Иерусалим | Под словами «Иудея» и «Иерусалим» подразумеваются люди, которые там жили. Альтернативный перевод: «Все жители Иудеи и Иерусалима» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1763 | 2CH | 35 | 25 | sc73 | 0 | до сих пор | То есть до времени, когда автор писал эту книгу. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 5:9. | ||
1764 | 2CH | 35 | 25 | zsf9 | 0 | и были | Досл. «и вот, они». Возможные значения: 1) «вот где они были — они записаны в»; или 2) «они до сих пор существуют — они записаны в». | ||
1765 | 2CH | 35 | 25 | qbx9 | 0 | в книгу плачевных песен | Это древний свиток похоронных песен. | ||
1766 | 2CH | 35 | 26 | g6lf | figs-activepassive | 0 | дела… совершённые | Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «добрые дела, которые он совершил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1767 | 2CH | 35 | 26 | r9xn | figs-activepassive | 0 | what is written | This can be stated in active form. Alternate translation: “the words” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1768 | 2CH | 35 | 27 | p9ah | figs-activepassive | 0 | его… дела описаны в книге | Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «люди записали его… дела в книге» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1769 | 2CH | 35 | 27 | dg5g | figs-merism | 0 | первые и последние дела | Речь идёт о важных делах, которые он сделал он сделал от начала и до конца своего царствования. Альтернативный перевод: «все его дела» или «всё, что он сделал от начала его правления до его смерти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
1770 | 2CH | 35 | 27 | bzc6 | 0 | в книге израильских и иудейских царей | Эта книга не сохранилась до наших дней. | ||
1771 | 2CH | 36 | intro | abc1 | 0 | 2 Паралипоменон 36 Общие замечанияСтруктура и форматЗдесь заканчивается история царя Иудеи как независимого царства. Особые понятия в этой главеНаказаниеБог предупреждал народ через пророков, что будет наказывать их, если они не будут поклоняться Господу. Народ не желал слушать пророков и прекращать делать зло. В конце Бог наказал их, допустив, чтобы вавилоняне их захватили. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/works]]) Ссылки:__<< | __ | |||
1772 | 2CH | 36 | 1 | l5tm | translate-names | 0 | Иоахаз | Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1773 | 2CH | 36 | 1 | uya6 | figs-metaphor | 0 | in his father’s place | The phrase “in his…place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “instead of his father” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1774 | 2CH | 36 | 2 | wjc8 | translate-numbers | 0 | двадцать три года… три месяца | «23 года… 3 месяца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1775 | 2CH | 36 | 3 | s6cq | figs-idiom | 0 | египетский царь сверг его в Иерусалиме | Идиома «сверг его в Иерусалиме» означает «положил конец его царствованию в Иерусалиме». Альтернативный перевод: «египетский царь положил конец его царствованию в Иерусалиме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1776 | 2CH | 36 | 3 | ztc6 | figs-metonymy | 0 | наложил на землю штраф | Под землёй подразумеваются люди, которые там жили. Альтернативный перевод: «штрафовал народ земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1777 | 2CH | 36 | 3 | qvv5 | translate-bmoney | 0 | сто талантов серебра и талант золота | Можете перевести эти единицы веса в современную меру. Один талант был равен примерно 33 килограммам. Альтернативный перевод: «три тысячи триста килограммов серебра и тридцать три килограммов золота» или «примерно 3300 килограммов серебра и 33 килограммов золота» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1778 | 2CH | 36 | 4 | t497 | translate-names | 0 | Елиаким… Иоахаз | Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1779 | 2CH | 36 | 5 | i9zz | translate-numbers | 0 | двадцать пять лет… одиннадцать лет | «25 лет… 11 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1780 | 2CH | 36 | 5 | feb3 | figs-metaphor | 0 | неугодное в глазах Господа, своего Бога | Здесь слово «глаза» означает суждение. Господь видел действия Иоахаза и не одобрял их. Альтернативный перевод: «то, что Господь считал правильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1781 | 2CH | 36 | 6 | f2pt | figs-metonymy | 0 | Против него вышел | Здесь местоимение «него» относится к Иоакиму. Иоаким означает или Иерусалим, или иудейский народ. Альтернативный перевод: «напал на Иерусалим» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1782 | 2CH | 36 | 7 | lxi7 | figs-metonymy | 0 | Навуходоносор перенёс | Так как Навуходоносор был царём, он мог поручить это дело своим воинам. Альтернативный перевод: «Навуходоносор поручил воинам перенести» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1783 | 2CH | 36 | 7 | sg83 | figs-metonymy | 0 | дома Господа | Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «храма Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1784 | 2CH | 36 | 8 | w715 | 0 | мерзости, которые он делал | Это выражение обычно означает поклонение лжебогам, которых ненавидел Господь. | ||
1785 | 2CH | 36 | 8 | k6hw | figs-idiom | 0 | которые в нём найдены | Эта идиома означает то, что он делал и за что люди обвиняли его. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «что люди нашли против него» или «то, что он делал и за что люди обвиняли его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1786 | 2CH | 36 | 8 | nj1u | 0 | описаны | «каждый может посмотреть в книгу… царей и увидеть, что там написано» | ||
1787 | 2CH | 36 | 8 | yex6 | figs-activepassive | 0 | описаны в книге | Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «вы можете почитать о них в книге» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1788 | 2CH | 36 | 8 | btm6 | 0 | в книге израильских и иудейских царей | Эта книга не сохранилась до наших дней. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 35:27. | ||
1789 | 2CH | 36 | 8 | kk9u | figs-metaphor | 0 | Вместо него царём стал | «стал царём вместо Иоакима» | |
1790 | 2CH | 36 | 9 | a92l | translate-numbers | 0 | восемь лет… три месяца и десять дней | «8 лет… 3 месяца и 10 дней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1791 | 2CH | 36 | 9 | cdx8 | figs-metaphor | 0 | неугодное в глазах Господа | Здесь глаза как органы зрения символизируют суждение. Господь видел действия Иехонии и не одобрял их. Альтернативный перевод: «то, что Господь считал правильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1792 | 2CH | 36 | 10 | py1t | 0 | привести его в Вавилон | «привести Иехонию в Вавилон» | ||
1793 | 2CH | 36 | 10 | rqc3 | figs-metonymy | 0 | дома Господа | Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «храма Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1794 | 2CH | 36 | 10 | sa28 | 0 | его брата | «родственника Иехонии» | ||
1795 | 2CH | 36 | 11 | k62g | translate-numbers | 0 | двадцать один год… одиннадцать лет | «21 год… 11 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1796 | 2CH | 36 | 12 | r9zr | figs-metaphor | 0 | неугодное в глазах Господа, своего Бога | Здесь слово «глаза» означает суждение. Господь видел действия Седекии и не одобрял их. Альтернативный перевод: «то, что Господь, его Бог, считал правильным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1797 | 2CH | 36 | 12 | ww6k | figs-metonymy | 0 | который пророчествовал от имени Господа | «который говорил слова, которые говорил ему Господь» | |
1798 | 2CH | 36 | 13 | h6mp | figs-doublet | 0 | Он стал упрямым и ожесточил своё сердце до того, что не обращался к Господу | Обе фразы «стал упрямым» и «ожесточил своё сердце» означают одно и то же — стать упрямым. «Не обращался к Господу» означает, что Седекия отказывался поклоняться Господу. Альтернативный перевод: «Седекия упрямо отказывался поклоняться Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1799 | 2CH | 36 | 14 | e8cz | figs-idiom | 0 | подражая всем мерзостям язычников | Идиома «подражать мерзостям» означает делать мерзости. Альтернативный перевод: «они делали мерзости, которые делали язычники» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1800 | 2CH | 36 | 14 | y9gj | 0 | мерзостям | Это слово означает поклонение чужим богам. | ||
1801 | 2CH | 36 | 14 | hr9a | figs-metaphor | 0 | оскверняли дом Господа | Место, непригодное для Божьих целей, представлено как физически нечистым. Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «Оскверняли храм Господа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1802 | 2CH | 36 | 15 | q85q | 0 | с раннего утра | «многократно» | ||
1803 | 2CH | 36 | 15 | ktr4 | 0 | Своё жилище | Имеется в виду храм. | ||
1804 | 2CH | 36 | 16 | u5uq | figs-metaphor | 0 | пока на Его народ не сошёл гнев Господа | Здесь слово «сошёл» означает начало действия. Здесь речь идёт о том, что Господь с гневом наказывает Свой народ. Альтернативный перевод: «пока Господь в Своём гневе не начал наказывать Свой народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1805 | 2CH | 36 | 16 | wl7h | figs-idiom | 0 | так, что ему уже не было спасения | Эта идиома означает, что никто не мог воспрепятствовать тому, что случилось. Альтернативный перевод: «и не было возможности этого избежать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1806 | 2CH | 36 | 17 | r9mq | figs-idiom | 0 | Он навёл на них халдейского царя, и тот | Идиома «навёл на них» означает побудить напасть со своей армией. Альтернативный перевод: «Бог побудил халдейского царя напасть на них, и тот» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1807 | 2CH | 36 | 17 | azp7 | figs-metonymy | 0 | мечом убил юношей | Царь наверное не убил этих людей сам, но приказал это своей армии. Альтернативный перевод: «его армия убила их юношей мечом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1808 | 2CH | 36 | 17 | ad1e | figs-metonymy | 0 | Бог всех отдал в его руки | Это метонимия. Слово «руки» означает способность победить их. Альтернативный перевод: «Бог дал халдейской армии победить их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1809 | 2CH | 36 | 18 | r168 | figs-metonymy | 0 | Божьего дома… дома Господа | Здесь «дом» — это храм. Альтернативный перевод: «Божьего храма… храма Господа » (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1810 | 2CH | 36 | 19 | j8uc | 0 | сожгли | Имеется в виду, вавилонские воины сожгли. | ||
1811 | 2CH | 36 | 20 | z2vu | figs-metonymy | 0 | Навуходоносор переселил в Вавилон | Здесь «Навуходоносор» означает воинов, которым он приказывал. Альтернативный перевод: «Навуходоносор приказал своей армии переселить в Вавилон» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1812 | 2CH | 36 | 20 | mmk1 | 0 | пока не стал править персидский царь | «пока персидское царство не обрело власть» | ||
1813 | 2CH | 36 | 21 | ki7q | figs-synecdoche | 0 | слово Господа, сказанное через Иеремию | Здесь «слово» можно перевести глаголом «говорить». Альтернативный перевод: «то, что сказал Господь через Иеремию» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1814 | 2CH | 36 | 21 | h5z4 | figs-personification | 0 | пока… земля не отпраздновала своих суббот | Народ должен был исполнять закон о субботе и не обрабатывать землю каждый седьмой год. В этой фразе о земле говорится, как о человеке, который празднует субботу и не работает. Альтернативный перевод: «пока… земля не отдохнула по закону о субботе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1815 | 2CH | 36 | 21 | ix41 | figs-personification | 0 | Во всё время опустошения она находилась в субботнем покое | Местоимение «она» относится к земле. Здесь о земле говорится, как о человеке, который соблюдает субботу. Альтернативный перевод: «Во всё время опустошения земли закон о субботе соблюдался» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1816 | 2CH | 36 | 21 | c5fm | translate-numbers | 0 | пока не прошло семьдесят лет | «и так прошло 70 лет, и земля находилась в опустошении» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1817 | 2CH | 36 | 22 | x6dc | translate-ordinal | 0 | в первый год | Речь идёт о начале правления царя Кира. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1818 | 2CH | 36 | 22 | v8ei | figs-synecdoche | 0 | чтобы исполнилось слово Господа, сказанное через Иеремию | Здесь «слово» можно перевести глаголом «говорить». Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «чтобы исполнилось то, что сказал Господь через Иеремию» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1819 | 2CH | 36 | 22 | gkj2 | figs-synecdoche | 0 | Господь возбудил дух Кира, царя Персии | Это синекдоха. «Возбудить дух» означает побудить к действию. Альтернативный перевод: «Господь побудил к действию Кира, царя Персии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1820 | 2CH | 36 | 23 | uai3 | figs-hyperbole | 0 | все царства земли | Это преувеличение. Были царства, над которыми Кир не царствовал. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1821 | 2CH | 36 | 23 | w678 | figs-metonymy | 0 | построить Ему дом | Здесь слово «дом» означает храм. Альтернативный перевод: «построить Ему храм» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1822 | 2CH | 36 | 23 | vx9n | 0 | Его народа | «народа Господа» | ||
1823 | 2CH | 36 | 23 | r9m2 | 0 | пусть идут туда | «пусть идут в иудейскую землю» |