ru_tn/en_tn_11-1KI.tsv

1597 lines
447 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
1KI front intro h5yn 0 # Ведение в книгу 3 Царств #<br><br>## Часть 1: Общее введение ##<br><br>#### Структура книги 3 Царств ####<br><br>1. Смерть Давида, начало царствования Соломона (1:1-2:46)<br>1. Соломон царствует (3:111:43)<br> — Соломон становится мудрым и богатым (3:14:43)<br> — Храм Соломона (5:18:66)<br> — Взлет и падение Соломона (9:111:43)<br>1. Разделение царства (12:1-14:31)<br> — Ровоам сменяет Соломона (12:124)<br> — Иеровоам правит северным царством Израиля (12:2533)<br> — Ахия пророчествует против Иеровоама (13:114:20)<br> — Конец Ровоама (14:2131)<br>1. Цари и события в Израиле и Иудее (15:1-22:53)<br> — Авия и Аса в Иудее (15:124)<br> — Нават в Израиле (15:2532)<br> — Вааса в Израиле (15:3316:7)<br> — Ила в Израиле (16:814)<br> — Замврий в Израиле (16:1522)<br> — Амврий в Израиле (16:2328)<br> — Ахаб в Израиле (16:2922:40)<br> — Иосафат в Иудее (22:4150)<br> — Охозия в Израиле (22:5153)<br><br>#### О чём книги 3 и 4 Царств? ####<br><br>Эти книги рассказывают о том, что происходило с народом Израиля со времен царя Соломона и до разрушения северного и южного царств. Эти книги описывают, как Израиль разделился на два царства после смерти Соломона. В них также рассказывается обо всех царях, которые правили каждым царством после смерти Соломона.<br><br>В южном царстве некоторые цари делали то, что Господь считал правильным. Например, царь Иосия востановил храм и возобновил поклонение Господу. Он отреагировал на то, что первосвященник нашел копию Закона Господа в Иерусалиме ([2 Kings 2223](../2ki/22/01.md)). Однако все цари северного царства были беззаконниками.<br><br>Ассирийцы разрушили северное царство в 722 году до нашей эры. Вавилоняне разрушили южное царство в 586 году до нашей эры. <br><br>#### Как переводится название этой книги? ####<br><br>Изначально 3 и 4 Царств были одной книгой на языке оригинала. Они были разделены на две книги при переводе на греческий язык. Переводчики могут выбрать более значимые названия, такие как «Первая книга о царях» и «Вторая книга о царях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия ##<br><br>#### Цель написания 3 и 4 Царств? ####<br><br>Эти книги, вероятно, были закончены во время пленения, после того, как вавилоняне разрушили храм. Они показывают, как верность Господа приводит к его благословению и процветанию его народа. Поклонение идолам и их неверность приводит к наказанию и уничтожению. <br><br>## Часть 3: Важные вопросы перевода ##<br><br>#### Почему в 3 и 4 Царств обращаются к кому-то косвенно? ####<br><br>В Библии люди часто называют себя «твой раб», когда говорят с кем-то, кто имеет более высокое положение. Косвенное обращение к людям таким образом было предназначено для, чтобы показать почтение. В английском, для этой цели иногда использует слово «сэр». Но переводчик должен использовать любые выражения, которые естественны для языка проекта, чтобы показать почтение кого-то, кто имеет более высокое положение.<br><br>#### Что означает “делать угодное или неугодное в глазах Господа? ####<br><br>Автор повторяет подобный вид выражения в 3 и 4 Царств. Здесь «в глазах Господа» отражает то, что Господь думает о ком-то. Если царь был верным и подчинялся завету, он делал то, что было угодно в глазах Господа. Если он не был верным и не подчинялся завету, он делал то, что было неугодно в глазах Господа.<br><br>#### Что означает термин «Израиль»? ####<br><br>Название «Израиль» используется в Библии по-разному. Иаков был сыном Исаака. Бог изменил его имя на Израиль. Потомки Иакова стали народом, также называемым Израилем. В конечном итоге народ Израиля раскололся на два царства. Северное царство было названо Израиль. Южное царство называлось Иуда. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/israel]])<br><br>#### Могу ли я перевести 3 Царств, прежде чем я переведу Книги 1 и 2 Царств? ####<br><br>Книги 1 и 2 Царств должны быть переведены до 3 Царств, так как 3 Царств является продолжением 2 Царств.
1KI 1 intro v496 0 # 3 Царств 01 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>3 Царств является продолжением 2 Царств.<br><br>Эта глава описывает начало царствования Соломона (главы 1-11) после смерти Давида.<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>== Следующий Царь ==<br><br>Давид не объявил, кто станет его преемником. Из-за этого между сыновьями Давида была борьба за то, кто должен быть царем. Адония пригласил гостей на пир и объявил себя царём. Тогда те, кто поддерживал Соломона, сказали Давиду, и он объявил Соломона новым царём.<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Идиома #####<br>В этой главе несколько раз люди использовали идиому «сидеть на троне» для обозначения «быть царём». Соломон уверяет Адонию, что, если он будет будет честным человеком, «ни один волос с его головы не упадёт на землю», то есть «ему не причинят вреда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Kings 01:01 Notes](./01.md)__<br>* __[1 Kings intro](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__
1KI 1 1 pwg1 0 его покрывали одеждами Они надели на царя Давида много одежды, чтобы он мог согреться.
1KI 1 1 b43p figs-doublet 0 состарился и достиг преклонных лет “состарился и достиг преклонных лет” Эти две фразы похожи по смыслу и объединены для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]].)
1KI 1 2 5cfb Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 1 3 f51x 0 искали «слуги царя искали»
1KI 1 3 jj8h figs-hyperbole 0 Во всех окрестностях Израиля Это обобщение. Альтернативный перевод: «по всей земле Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1KI 1 3 pts5 translate-names 0 Ависагу Это женское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 1 3 lg2h translate-names 0 сунамитянку человек из города Сунамит (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 1 3 e9hz 0 царю “Царь Давид”
1KI 1 4 7f02 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 1 5 j538 translate-names 0 Адония, сын Аггифы Аггифа была женой Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 1 5 uqt7 0 возгордившись “начал хвастаться”
1KI 1 5 gxh9 0 всадников Это люди, которые управляют лошадьми, запряженными в колесницы.
1KI 1 5 u44y 0 пятьдесят человек скороходов Эти люди шли впереди колесниц, чтобы расчистить им дорогу и защитить их.
1KI 1 6 wpj5 0 никогда не раздражал его вопросом «никогда не беспокоил его. Он никогда даже не спрашивал его» или «никогда не хотел злить его, поэтому он даже не спросил его»
1KI 1 6 eh22 figs-rquestion 0 Зачем ты это делаешь? Это риторический вопрос, который отец задаст, чтобы дисциплинировать своего сына. Альтернативный перевод: «ты должен знать, что то, что ты сделал, неправильно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1KI 1 6 g811 0 родился у Давида после Авессалома Давид был отцом Авессаломом и Адонии, но у них были разные матери. Авессалом родился после Адонии.
1KI 1 7 yk92 0 Он советовался с Иоавом «Адония обсудил свои планы с Иоавом»
1KI 1 7 lla5 translate-names 0 Иоавом … Саруи … Авиафаром … Адонии Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 1 7 a99r 0 они помогали Адонии «поддерживали и помогали Адонии» или «обещали поддержать и помочь Адонии»
1KI 1 8 sj3w translate-names 0 Садок … Ванея … Иодая … Нафан … Семей … Рисий Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 1 9 k2ub 0 заколол овец «овцы, которые были специально подготовлены для жертвоприношения»
1KI 1 9 lp17 translate-names 0 у камня Зохелет Это скалистый район недалеко от Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 1 9 xh7g translate-names 0 у источника Рогель Это было название источника, где люди брали воду. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 1 9 q3zv figs-hyperbole 0 всех своих братьев … вместе со всеми иудеями Это обобщение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1KI 1 9 cex2 0 всех своих братьев, сыновей царя Эти две фразы относятся к одним и тем же людям.
1KI 1 9 g2tn 0 всеми иудеями, которые служили у царя Эти две фразы относятся к одним и тем же людям.
1KI 1 10 f887 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 1 11 l2v9 figs-rquestion 0 Ты слышала … об этом? Цель этого вопроса — представить информацию, которую Нафан хочет сообщить Вирсавии. Альтернативный перевод: «Ты, кажется, не слышала … это». или “Ты слышала … это?” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1KI 1 11 pb3p 0 что Адония, сын Аггифы, стал царём «что сын Аггифы, Адония пытается стать царём»
1KI 1 11 ae8u translate-names 0 Аггифы Мать Адонии и жена Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 1 12 2744 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 1 13 eri4 0 Общая информация: Пророк Нафан продолжает говорить с Вирсавией.
1KI 1 13 v5dq figs-rquestion 0 разве ты не клялся твоей рабыне … троне? Целью этого вопроса было напомнить Давиду о том, что он обещал Вирсавии. Альтернативный перевод: «ты поклялся своей служанке … престол». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1KI 1 13 pg8n figs-pronouns 0 твоей рабыне Вирсавия говорит с Давидом так, как будто она была кем-то другим, чтобы показать, что она уважает Давида. Альтернативный перевод: «мне, твоей служанке» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1KI 1 13 rwb6 figs-metonymy 0 он сядет на моём троне Сидеть на троне — это метоним царя. Альтернативный перевод: «Он будет царём, как и я» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 1 13 k3xw figs-rquestion 0 Почему же царём стал Адония? Вирсавия должен был задать вопрос, чтобы Давид обратил внимание. Альтернативный перевод: «Итак, Адония не должен царствовать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1KI 1 14 c78s 0 дополню твои слова «скажи ему, что то, что ты сказала, — истина»
1KI 1 15 r8hv 0 в спальню к царю «Комната, в которой спал царь»
1KI 1 15 b4tq 0 сунамитянка Ависага Это молодая девушка, которую слуги царя Давида привели ему. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 1:3](../01/03.md).
1KI 1 16 i62h 0 стала на колени и поклонилась царю “низко поклонилась перед царём”
1KI 1 16 q1mt 0 Что тебе? “Что я могу сделать для тебя?”
1KI 1 17 f3nw 0 Ты клялся Форма “ты” здесь выразительна. Альтернативный перевод: “ты сам поклялся”
1KI 1 17 n2c3 0 твоей рабыне Вирсавия говорит, как будто она была другим человеком, чтобы показать Давиду, что она уважает его. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 1:13](../01/13.md). Альтернативный перевод: “Я, твоя служанка”
1KI 1 17 ywl1 0 Господом Это имя Бога, которое он открыл своему народу в Ветхом Завете. См. Перевод на translationWord о Господе касательно того, как это перевести.
1KI 1 17 bt9t figs-metonymy 0 он сядет на моём троне Сидеть на троне — это метоним царя. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 1:13](../01/13.md). Альтернативный перевод: «Он будет царём, как и я» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 1 18 d9s2 0 Общая информация: Вирсавия продолжает говорить с царём Давидом.
1KI 1 18 c6z7 0 see “look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you”
1KI 1 19 hk1d 0 множество волов, телят, овец “много волов, телят и овец”
1KI 1 20 f7mp 0 Общая информация: Вирсавия продолжает говорить с царём Давидом.
1KI 1 20 zlc4 figs-synecdoche 0 глаза всех израильтян устремлены на тебя Здесь «глаза» относятся к людям. Здесь “глаза … на тебя” — это идиома, которая означает, что люди выжидают. Альтернативный перевод: «весь народ Израиля ждёт» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI 1 20 ux2p 0 кто сядет на троне Сидеть на троне — это метоним царя. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Kings 1:13](../01/13.md). Альтернативный перевод: «будет царём»
1KI 1 21 pu6x figs-pronouns 0 когда мой господин, царь, упокоится со своими праотцами Вирсавия говорит с царём Давидом так, как будто она говорит о нем, чтобы показать, что она уважает его. Альтернативный перевод: «когда ты умрёшь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1KI 1 21 jz9e figs-euphemism 0 упокоится со своими праотцами Это более мягкий способ сказать на “смерть”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1KI 1 21 z8su figs-activepassive 0 обвинение падёт на меня и на моего сына Соломона Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «новый царь будет считать меня и моего сына Соломона преступниками» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 1 22 b6a8 0 Общая информация: Пророк Нафан говорит с царем Давидом.
1KI 1 23 tsg5 0 поклонился ему лицом до земли “низко поклонился”
1KI 1 24 i3sp 0 Общая информация: Пророк Нафан продолжает говорить с царём Давидом.
1KI 1 24 mhc4 figs-quotations 0 Разве ты говорил: “После меня будет царствовать Адония, и он сядет на мой трон?“ Это можно сформулировать как косвенную цитату. Альтернативный перевод: «Ты сказал, что Адония будет царствовать после тебя, и он сядет на твоем троне?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
1KI 1 24 vmf5 0 он сядет на мой трон Сидеть на троне — это метоним царя. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 1:13](../01/13.md). Альтернативный перевод: «Он будет царём, как и я»
1KI 1 25 xm46 figs-idiom 0 они едят и пьют у него Адония, вероятно, сидел за столом, где он мог наблюдать за всеми, кого он пригласил, когда они ели и пили. Основная идея состоит в том, что люди, которых назвал Нафан, были с Адонией, и они праздновали вместе. Альтернативный перевод: «есть и пить с ним» или «есть и пить там, где он их видит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI 1 26 wv4h 0 Общая информация: Пророк Нафан продолжает говорить с царём Давидом.
1KI 1 27 b3wq figs-123person 0 ты не открыл твоему рабу, кто сядет на трон моего господина, царя, после него? Нафан ссылается на Давида в третьем лице. Это способ проявить уважение по отношении к царю. Об этом можно заявить во втором лице. Альтернативный перевод: “Вы, мой господин царь, сделали это, не сказав нам, вашим слугам, кто должен сидеть на троне после вас?” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
1KI 1 27 s1tl figs-metonymy 0 кто сядет на трон Сидеть на троне — это метоним царя. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Kings 1:13](../01/13.md).Альтернативный перевод: «кто будет царём после него» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 1 28 f7fz 0 Общая информация: Царь Давид дает обещание Вирсавии.
1KI 1 28 vs19 0 вошла и стала перед царём “пришла к царю” или “стала перед царём”
1KI 1 29 i97z 0 поклялся “дал торжественное обещание”
1KI 1 30 xg17 figs-metonymy 0 он сядет на мой трон вместо меня Сидеть на троне — это метоним царя. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Kings 1:13](../01/13.md). Альтернативный перевод: «Он займет мое место и станет таким же царём, как и я» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 1 31 rdz6 figs-hyperbole 0 Пусть вечно живёт мой господин, царь Давид Вирсавия знала, что Давид не будет жить вечно; это способ сказать, что он хороший царь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1KI 1 32 y9bc 0 Общая информация: Царь Давид помазывает Соломона на царство.
1KI 1 33 e68v figs-pronouns 0 слуг вашего господина Давид говорит о себе так, как будто он говорит о ком-то другом, для того чтобы Садок, Нафан и Ванея помнили, что Давид всё ещё царь. Альтернативный перевод: «Мои слуги» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1KI 1 33 de2v translate-names 0 Гиону Это название источника. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 1 34 ec6c Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 1 35 iiu6 0 Общая информация: Царь Давид продолжает говорить от имени Соломона как о том, кто станет царём.
1KI 1 35 qn6j 0 сядет на мой трон Слова «сидеть на троне» используются как метоним царя в [1 Kings 1:13](../01/13.md), [1 Kings 1:17](./17.md), и [1 Kings 1:30](./30.md). Здесь Давид говорит о Соломоне буквально, физически сидящем на троне.
1KI 1 36 q1hs 0 Аминь! Они соглашаются и будут делать то, что сказал царь Давид.
1KI 1 36 u4b9 figs-pronouns 0 Пусть скажет так Господь, Бог моего господина, царя Ванея говорит с царем Давидом так, как будто он говорит с кем-то еще, чтобы показать, что он уважает царя Давида. Альтернативный перевод: «Господин мой и царь, пусть Господь, Бог твой, подтвердит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1KI 1 37 v83u figs-pronouns 0 был с моим господином, царём, так пусть Ванея говорит с царем Давидом так, как будто он говорит с кем-то еще, чтобы показать, что он уважает царя Давида. Альтернативный перевод: «был с тобой, господин мой царь, так пусть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1KI 1 37 l4nd figs-metonymy 0 пусть сделает его престол более великим, чем престол моего господина, царя Давида Слово «престол» является метонимом либо 1) человека, который сидит на престоле. Альтернативный перевод: «сделай того, кто восседает на престоле, больше, чем господин мой царь Давид» или 2) царством, над которым правит тот, кто восседает на престоле. Альтернативный перевод: «сделай его царство больше царства моего господина царя Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 1 37 fzr9 figs-pronouns 0 престол моего господина, царя Давида Ванея говорит с царем Давидом так, как будто он говорит с кем-то еще, чтобы показать, что он уважает царя Давида. Альтернативный перевод: «трон твой, господин мой царь Давид» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1KI 1 38 ec4p 0 Общая информация: Народ Израиля помазал Соломона, как царя над Израилем.
1KI 1 38 nk4t translate-names 0 хелефеи … фелефеи Это название народностей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 1 38 t1rd translate-names 0 Гион Это название источника, из которого выходит вода. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 1 39 l324 0 взял из скинии рог с елеем Это означает, что священник взял специальный рог животного, наполненный оливковым маслом, который хранился в скинии Господа.
1KI 1 39 v593 0 взял из скинии рог с елеем Возможные значения: 1) рог животного, наполненного оливковым маслом, или 2) сосуд, который заменил оригинальный рог, но люди все еще называли его рогом. Альтернативный перевод: «взял сосуд с маслом»
1KI 1 39 uf1x figs-hyperbole 0 весь народ Это обобщение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1KI 1 40 1a01 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 1 41 qc57 0 Общая информация: Адония слышит громкий шум и ждет новостей.
1KI 1 42 d53e Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 1 43 m386 0 Общая информация: Адония узнаёт, что Соломон стал царём.
1KI 1 44 bah7 translate-names 0 хелефеев … фелефеев Это название народностей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 1 45 ce5c Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 1 46 lbn6 0 Общая информация: Ионафан продолжает говорить с Адонией о Соломоне.
1KI 1 46 nz69 figs-metonymy 0 сел на царский трон Возможные значения: 1) что эти слова являются метонимом царя. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Kings 1:35](../01/35.md). Альтернативный перевод: «теперь царь» или 2) что Соломон буквально сидел на физическом троне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 1 47 7869 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 1 48 v2c2 figs-metonymy 0 моего сына, сидящего на моём троне Возможные значения 1), что эти слова являются метонимом царя. Посмотрите, как вы переводили подобные слова в [1 Kings 1:35](../01/35.md). Альтернативный перевод: “мой сын стал царём сегодня, как и я был царём” или 2) что Соломон буквально сидел на физическом троне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 1 49 k3ln 0 Общая информация: Адония напуган тем, что Соломон стал царём.
1KI 1 49 iqg3 figs-idiom 0 встали Другое возможное значение: «Они начали действовать быстро» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI 1 50 lg7j 0 Адония … ухватился за рога жертвенника «Рога жертвенника» символизировали силу и защиту Господа, но поскольку Адония буквально вошёл в скинию, чтобы буквально ухватиться за рога жертвенника, вам следует перевести это буквально.
1KI 1 50 ls5i figs-idiom 0 Адония … встал, пошёл Другое возможное значение — «Адония … быстро ушёл» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI 1 51 i1ku figs-pronouns 0 боится царя Соломона Слуги говорят с царём Соломоном, как будто они говорят о ком-то другом, чтобы показать, что они уважают царя Соломона. Альтернативный перевод: «Боится тебя, царь Соломон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1KI 1 51 g2ei figs-pronouns 0 он не убьёт мечом своего раба Адония говорит о себе так, как будто он говорит о другом человеке. Альтернативный перевод: «Он меня не убьёт» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1KI 1 52 jr66 0 Общая информация: Соломон милует Адонию.
1KI 1 52 t3dr figs-explicit 0 ни один его волос не упадёт на землю Было бы преувеличением сказать, что Соломон будет защищать Адонию. Альтернативный перевод: «ни один волос на голове не упадёт» или «я буду держать его в безопасности» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1KI 1 52 d933 figs-abstractnouns 0 в нём найдётся зло Абстрактное существительное «зло» можно перевести как глагол. О нём говорят как о предмете, который можно найти в сосуде. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Он делает то, что является злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 1 53 fdca Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 2 intro nsa1 0 # 3 Царств 02 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе есть две истории: последний совет Давида Соломону и наказание Соломона для тех, кто поддерживал Адонию, а также Семея, который проклял Давида, когда Давид был вынужден убежать из за Авессалома. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]])<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Возвеличивание себя #####<br>Возвеличивание самого себя может привести к катастрофе, как когда Адония обявил себя царём. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/exalt]])<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Эвфемизм #####<br>Давид говорил о своей надвигающейся смерти, используя эвфемизм: «Я заканчиваю земной путь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])<br><br>#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Параллелизм #####<br><br>Давид хотел подчеркнуть важность повиновения Богу своему сыну Соломону. Он использовал параллелизм, говоря то же самое семь раз, используя разные слова: «Храни завет твоего Господа Бога, ходя Его путями и соблюдая Его уставы, Его заповеди, Его определения и Его постановления, как написано в законе Моисея». У некоторых языков есть другие способы подчеркнуть эту идею. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Kings 02:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
1KI 2 2 v679 figs-euphemism 0 Я заканчиваю земной путь, как и все Это более мягкий способ сказать: «Я умру». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1KI 2 2 n19l figs-ellipsis 0 будь мужествен Альтернативный перевод: «покажи всем, что ты мужчина» или «живи так, чтобы все могли видеть, что ты хороший человек» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1KI 2 3 z9rt figs-idiom 0 ходя Его путями Ходить Его путями — метонимия образа жизни человека. Альтернативный перевод: “живи в соответствии с Его повелениями” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI 2 3 dd23 0 чтобы быть тебе благоразумным «чтобы ты преуспел» или «чтобы ты поступал разумно»
1KI 2 4 rt48 0 чтобы Господь исполнил Своё слово «сделать всё, что Он обещал сделать»
1KI 2 4 dul9 0 Если твои сыновья … не перестанут Господь говорит с Давидом, поэтому слова «твои» и «твоего» относятся к Давиду.
1KI 2 4 zt1t 0 ходить передо Мной в истине Господь говорит с Давидом, поэтому слово «Мной» относится к Господу.
1KI 2 4 m9j1 figs-idiom 0 от всего своего сердца и от всей своей души Идиома «от всего своего сердца» означает «полностью» и «от всей своей души» означает «всем своим существом». Эти две фразы имеют схожие значения. Альтернативный перевод: «со всем своим существом» или «со всей своей силой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
1KI 2 4 j114 figs-metonymy 0 не перестанут быть на престоле Израиля Слово «престол» является метонимом царя, сидящего на троне. Литоты «никогда не перестанут быть» можно констатировать положительно. Альтернативный перевод: «твои потомки никогда не перестанут быть царями Израиля» или «один из твоих потомков всегда будет царем Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
1KI 2 5 ypg2 0 Общая информация: Царь Давид продолжает рассказывать Соломону, как управлять Израилем.
1KI 2 5 vc4k 0 что сделал мне Иоав … как он поступил Дввид ссылается на одно и то же дважды. Альтернативный перевод: «что сделал мне Иоав … как он поступил»
1KI 2 5 dfd6 figs-metonymy 0 в мирное время, пролив кровь, как на войне Возможные значения: 1) «убил этих людей в мирное время, как если бы он убивал их на войне» или 2) «отомстил этим людям в мирное время, потому что они убили людей на войне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 2 5 x43i figs-metonymy 0 запятнав кровью войны пояс на своих бёдрах и обувь на своих ногах Возможные значения: 1) Иоав был достаточно близок к этим людям, когда убивал их, чтобы их кровь разбрызгалась на его пояс и на его сандали или 2) слово «кровь» является метонимом вины в убийстве, а пояс и обувь метонимы авторитета Иоава как военноначальника, поэтому Давид говорит, что, поскольку Иоав виновен в убийстве, он не должен быть оенноначальником. В любом случае, лучше перевести это буквально. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 2 6 hm11 figs-metonymy 0 не отпустить его седины в преисподнюю с миром Здесь старость представлена седыми волосами, то есть «седой головой». Альтернативный перевод: «убедись в том, что Иоав умрёт насильственной смертью, прежде чем он состарится» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 2 7 d2gq 0 Общая информация: Царь Давид продолжает рассказывать Соломону, как управлять Израилем.
1KI 2 7 p85c translate-names 0 Верзеллия Это имя человека (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 2 7 tcu5 figs-metonymy 0 чтобы они были среди тех, кто ест за твоим столом Стол является метонимом дома, где находится стол. Альтернативный перевод: «окажи им радушное привествие в твоём доме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 2 8 xba3 0 Общая информация: Царь Давид продолжает рассказывать Соломону, как управлять Израилем.
1KI 2 8 l8ys translate-names 0 Семей … Гер Это имена людей (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 2 8 ec5k 0 вениамитянин потомки Вениамина
1KI 2 8 r5e7 translate-names 0 Бахурим … Маханаим Это название мест (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 2 9 tvd1 figs-doublenegatives 0 не оставь его безнаказанным Альтернативный перевод: «обязательно накажи его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1KI 2 9 wrv9 figs-metonymy 0 отправить его седую голову в преисподнюю окровавленной Кровь — метоним насильственной смерти, а голова — синекдоха для всего человека. Альтернативный перевод: «убедитесь, что он умрёт насильственной смертью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1KI 2 10 uiy4 0 Общая информация: Давид умирает, а Соломон занимает его место в качесве нового царя над Израилем.
1KI 2 10 rlu4 figs-euphemism 0 упокоился со своими праотцами О смерти Давида говорят как о том, что он заснул. Альтернативный перевод: «умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1KI 2 10 h7jt figs-activepassive 0 Давида … был похоронен Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Давид … и они похоронили его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 2 11 f3w5 0 Давид царствовал над Израилем «Время, когда Давид царствовал над Израилем» или «Давид царствовал над Израилем»
1KI 2 12 nhg1 figs-metonymy 0 сел на трон Давида, своего отца Трон представляет власть царя. Альтернативный перевод: «стал царём, как и его отец Давид» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 2 12 p55b figs-activepassive 0 его царствование было непоколебимым Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Господь утвердил правление Соломона» или «Господь дал Соломону полный контроль над Израильским царством» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 2 13 tqp2 0 Общая информация: Адония приходит поговорить с Вирсавией.
1KI 2 13 edr5 0 С миром без желания причинить вред
1KI 2 14 b147 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 2 15 c7ex figs-hyperbole 0 весь Израиль Это обобщение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1KI 2 15 zv37 0 но царство отошло от меня и досталось моему брату Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Господь отдал царство моему брату» или «мой брат стал царём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 2 15 j26b figs-activepassive 0 the kingdom was given to my brother This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh gave the kingdom to my brother” or “my brother became king” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 2 16 de48 0 Общая информация: Адония делится своей просьбой с Вирсавией.
1KI 2 16 ceu4 figs-metonymy 0 не откажи мне Альтернативный перевод: «не откажи сделать то, что я прошу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 2 17 yj4w figs-metonymy 0 так как он не откажет тебе Альтернативный перевод: «он не откажется сделать то, что ты просишь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 2 17 k5fq 0 сунамитянку Ависагу См [1 Kings 1:3](../01/03.md).
1KI 2 18 55e8 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 2 19 c3gr 0 Общая информация: Вирсавия отправляется к царю Соломону с просьбой Адонии.
1KI 2 19 taa6 0 Царь встал «Царь встал» с того места, где он сидел на своем троне.
1KI 2 19 hdv2 figs-activepassive 0 Поставили трон Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «велел кому-то принести трон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 2 19 xwh6 0 матери царя Вирсавия
1KI 2 20 z967 figs-metonymy 0 не откажи мне … я не откажу тебе Отказываться делать то, что просит человек. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Kings 2:16](../02/16.md) и [1 Kings 2:17](../02/17.md). Альтернативный перевод: «ты не откажишься сделать то, что я прошу … Я не откажусь сделать то, что ты просишь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 2 21 hu72 figs-activepassive 0 Отдай в жёны твоему брату Адонии сунамитянку Ависагу Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Разреши Адонии жениться на сунамитянке Ависаге» или «отдай сунамитянку Ависагу Адонии в качестве его жены» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 2 22 mq4g 0 Общая информация: Царь Соломон дает ответ на просьбу Адонии.
1KI 2 22 d8bh figs-rquestion 0 почему ты просишь … Адонии? Попроси для него также и царство … Саруи? Царь Соломон был возмущен просьбой своей матери. Альтернативный перевод: «то что ты просишь это неправильно … Адония! Это то же самое, что просить для него и Царство… Саруия!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1KI 2 23 zem8 figs-idiom 0 Пусть то и это сделает со мной Бог и ещё больше сделает, если Адония сказал такое слово не против своей души Это идиома. Альтернативный перевод: «Бог будет иметь полное право казнить меня — и делать со мной еще худшие вещи — если я не казню Адонию, потому что он попоросил об этом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI 2 24 gp3x 0 Общая информация: Царь Соломон казнит Адонию.
1KI 2 24 ac1q figs-metonymy 0 посадивший меня на трон Слово «трон» относится к власти Соломона управлять, которая была дана Господом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 2 24 k151 figs-metonymy 0 устроивший дом для меня Здесь «дом» относится к потомкам, которых Господь дал царю Соломону, которые будут продолжать царствовать после него. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 2 25 9652 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 2 26 wfx4 0 Общая информация: Соломон отстраняет Авиафара от священничества.
1KI 2 26 w4ap 0 терпел всё, что терпел мой отец Авиафар разделял все страдания вместе Давидом до того, как Давид стал царём.
1KI 2 27 q79l 0 исполнилось произошло.
1KI 2 27 pkk6 0 слово Господа “то, что сказал Господь”
1KI 2 27 hzt8 0 которое Он сказал Слово «он» относится к Господу.
1KI 2 28 x3jq 0 Общая информация: Царь Соломон приказывает Ванею казнить Иоава.
1KI 2 28 bnc9 0 Слух об этом дошёл до Иоава «Иоав услышал, что сделал Соломон после того, как стал царём»
1KI 2 28 zpq5 figs-metonymy 0 рога жертвенника Рога жертвенника символизировали силу и защиту Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 2 29 t39e figs-activepassive 0 Царю Соломону донесли, что Иоав убежал Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Кто-то сказал царю Соломону, что Иоав сбежал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 2 30 za71 0 Общая информация: Ванея идет казнить Иоава.
1KI 2 31 sj9u figs-metonymy 0 похорони его, и сними с меня и с дома моего отца невинную кровь, пролитую Иоавом Здесь «дом» обозначает потомков Давида, а «кровь» обозначает вину. Альтернативный перевод: «похороните его и, таким образом, снимите с меня и моей семьи вину за убийства, совершенные Иоавом без причины», или «похороните его. Сделайте так, чтобы Господь не признал меня и дом моего отца виновными, потому что Иоав убил людей без причины» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 2 32 bm3y 0 Общая информация: Царь Соломон объясняет, почему Иоав должен умереть.
1KI 2 32 uk13 figs-metonymy 0 Пусть Господь обратит его кровь на его голову Слово «его» относится к Иоаву. «Кровь» — это метоним убийства. И, идиома «его кровь на его голову» означает, что человек должен быть признан виновным в убийстве. Альтернативный перевод: «Иоав убил людей, и я хочу, чтобы Господь признал его виновным в том, что он сделал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI 2 32 n2gh figs-doublet 0 которые были лучше, чем он Эти слова означают в основном то же самое и подчеркивают, что Авенир и Амессая были намного лучше, чем Иоав. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
1KI 2 33 qiy8 figs-metonymy 0 Пусть их кровь обратится на голову Иоава и на голову его потомства Слово «кровь» является метонимом убийства. И идиома «кровь обратится на голову» означает, что человек должен считаться виновным в убийстве. Альтернативный перевод: «Я хочу, чтобы Господь признал Иоава и его потомков виновными» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI 2 33 x8x7 figs-metonymy 0 его дому и его престолу Слова «дом» и «престол» являются метонимами семьи и царства. Альтернативный перевод: «потомкам Давида и царству Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 2 34 yc4r 0 Общая информация: Ванея убивает Иоава и становится военноначальником царя Соломона.
1KI 2 34 eqv2 0 тот был похоронен в своём доме Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Они похоронили Иоава в его собственном доме»
1KI 2 34 br9d figs-metonymy 0 в своём доме Дом является метонимом земли, на которой стоял дом. Израильтяне хоронили людей за пределами дома в могилах или гробницах. Альтернативный перевод: «где жила его семья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 2 35 0f43 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 2 36 dwu7 0 Общая информация: Царь Соломон велит Семею остаться в Иерусалиме, иначе Семей умрёт.
1KI 2 37 d6zb figs-metonymy 0 Твоя кровь будет на твоей голове Здесь «кровь» — это метоним вины, а голова — это метоним человека. Альтернативный перевод: «Ты будешь нести ответственность за свою смерть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 2 38 1f0a Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 2 39 c8cs 0 Общая информация: Семей покидает Иерусалим.
1KI 2 39 m2lk translate-names 0 Анхус … Мааха Это имена людей (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 2 39 mgg2 translate-names 0 Геф Филистимский город (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 2 40 v645 figs-idiom 0 Семей встал Это идиома. “Семей быстро встал” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI 2 41 deq5 0 Общая информация: Царь Соломон судит Семея за то, что он покинул Иерусалим.
1KI 2 41 mvk6 figs-activepassive 0 Соломону донесли Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «кто-то сказал Соломону» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 2 42 c16y figs-rquestion 0 Разве я не клялся … объявлял тебе, сказав … умрёшь? Соломон напоминает Семею о том, что обещал. Альтернативный перевод: «Ты очень хорошо знал, что я объявлял тебе, сказав:« Знай … умрёшь»!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1KI 2 43 bt3j 0 Общая информация: Царь Соломон объявляет суд над Шимеем за то, что он покинул Иерусалим.
1KI 2 43 pue7 figs-rquestion 0 Так почему ты не выполнил приказания … тебе? Возможные значения: 1) Соломон просит ответа или 2) Альтернативный перевод: «Ты поступил неправильно, нарушив клятву … себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1KI 2 44 f7q3 figs-synecdoche 0 обратит твою злобу тебе на голову Здесь голова представляет человека, а о зле говорят как о твердом теле или жидкости, которые можно обратить на голову человека. Альтернативный перевод: «возлижит на тебя ответственность за все твои злодеяния» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1KI 2 45 r843 0 Общая информация: Царь Соломон приказывает казнить Семея.
1KI 2 45 fx8t figs-metonymy 0 престол Давида пусть будет вечно непоколебим перед Господом Здесь «престол Давида» представляет власть и правление Давида и всех его потомков навсегда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 2 46 q4c8 figs-metonymy 0 Общая информация: Царь Соломон приказывает Ванее казнить Семея и тот убивает Семея.
1KI 3 intro r15u 0 # 3 Царств 03 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе содержаться две истории. Стихи 1-15 — это история о сне Соломона, когда Бог спросил его, чего он хочет, и Соломон сказал, что ему нужна мудрость, чтобы быть хорошим и справедливым правителем. Стихи 16-28 — это история судебного дела, показывающая мудрость Соломона. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]])<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Мудрость #####<br><br>Бог был очень доволен просьбой Соломона о мудрости. Это потому, что мудрость была чем-то, что он мог использовать, чтобы служить другим людям вместо себя. Поскольку это была благородная просьба, Бог обещал Соломону мудрость, богатство и славу. (См[[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])<br><br>##### Ставить нужды других на первое место #####<br>Есть два дополнительных примера того, как люди ставят нужды других людей выше своих собственных нужд. Бог доволен людьми, желающими хорошо выполнять свою работу, а не только желающими получить благословение. Мать поставила жизнь своего ребенка выше всего сотального. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Kings 03:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
1KI 3 1 h2l6 0 Общая информация: Соломон женится на египтянке.
1KI 3 1 q5yv 0 Соломон породнился с фараоном, египетским правителем, и взял себе в жёны дочь фараона Соломон стал зятем фараона, царя Египта, так что два царя обеденились и будут сражаться вместе против своих врагов.
1KI 3 1 s4dd 0 пока не построил свой дом Она все еще была в городе Давида после того, как он закончил строительство.
1KI 3 1 l66h 0 дом Господа “храм”
1KI 3 2 vv3w figs-activepassive 0 времени ещё не был построен дом Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «никто еще не построил дом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 3 2 x9tf figs-metonymy 0 имени Господа Альтернативный перевод: «в котором люди будут поклоняться Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 3 3 tr54 figs-metaphor 0 поступал по уставу своего отца Давида О жизни человека, говорится как о пути по которому этот человек идёт. Альтернативный перевод: «подчиняясь законам и уставам своего отца Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 3 4 sr28 0 Общая информация Бог спрашивает Соломона, что он может сделать для Соломона.
1KI 3 4 hhq1 0 главный жертвенник «самое известное место для жертвоприношений» или «самый важный жертвенник»
1KI 3 5 f1km 0 Проси, что тебе дать? «Проси меня о том, что ты хочешь, и я дам это тебе». или «Чего ты хочешь? Проси, и я тебе это дам».
1KI 3 6 e1uh 0 Общая информация: Соломон отвечает на вопрос Бога.
1KI 3 6 ii4s figs-abstractnouns 0 Ты оказал Твоему рабу, моему отцу Давиду, великую милость Альтернативный перевод: «Ты оказал Твоему рабу, моему отцу Давиду, великую милость» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1KI 3 6 kyk6 figs-metaphor 0 За то, что он ходил перед Тобой в истине и правде, ходил перед Тобой с искренним сердцем Ходьба — это метафора того, как человек живет. Абстрактные существительные «истина», «праведа» и «искренность» можно перевести как прилагательные. Альтернативный перевод: «потому что он был заслуживающим доверия и праведным, а его сердце было честным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1KI 3 6 c77h figs-metaphor 0 с искренним сердцем О искреннем человеке говорят как о человеке, чье сердце чисто. Альтернативный перевод: «он был искренен» или «он говорил правду и делал то, что было правильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 3 6 tyy2 figs-pronouns 0 подарил ему сына «Сын» — это Соломон. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1KI 3 6 fji4 figs-metonymy 0 который сидел бы на его троне Сидеть на троне означает править как царь. Альтернативный перевод: «править сидя н престоле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 3 6 a4q1 0 сейчас Соломон говорит о годах, в которые он уже правил, а не о времени, когда солнце садилось в последний раз.
1KI 3 7 ep15 0 Общая информация: Соломон просит мудрости.
1KI 3 7 cj3j figs-pronouns 0 Твоего раба Альтернативный перевод: «я твой раб» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1KI 3 7 fc3g figs-metaphor 0 я — молодой юноша Соломон говорит, что он похож на ребенка, который не знает так много, как его отец. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 3 7 u3y9 figs-idiom 0 не знаю, с чего мне начинать и как заканчивать Tего идиома означает, что Соломон не знает, как управлять Израилем в качестве царя. Альтернативный перевод: «Я не знаю, как быть царём» или «Я не знаю, как должен поступать царь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI 3 8 b4c8 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 3 9 ri57 figs-rquestion 0 Ведь кто может управлять этим Твоим многочисленным народом? Альтернативный перевод: «Никто не может управлять этим Твоим великим народом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1KI 3 10 brv3 0 Общая информация: Бог дает Соломону мудрость и многое другое.
1KI 3 11 dqu3 figs-metonymy 0 жизнь твоих врагов «Жизнь» — это метоним власти убивать. Альтернативный перевод: «власть убивать своих врагов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 3 12 dyj4 0 Я сделаю по твоей просьбе «Я сделаю то, что ты просил меня сделать, когда ты говорил со мной»
1KI 3 12 cik7 figs-metonymy 0 Я даю тебе мудрое и разумное сердце Сердце — это метоним мыслей и желаний человека. Альтернативный перевод: «Я сделаю тебя мудрым и дам тебе разумное сердце» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 3 13 b01e Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 3 14 yg1m figs-metaphor 0 ходить Моим путём Альтернативный перевод: «живи так, как я хочу, чтобы ты жил и будь послушен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 3 14 akr8 0 продлю и твои дни “сделаю так, что ты будешь жить долго”
1KI 3 15 te1p 0 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 3 16 jd5y 0 Общая информация: Две проститутки просят Соломона принять решение.
1KI 3 17 8811 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 3 18 k6jw 0 Общая информация: Две проститутки рассказывают Соломону свою историю.
1KI 3 19 qy9v figs-explicit 0 задушила его собой Может быть полезно заявить, что это привело к смерти ребенка. Альтернативный перевод: «случайно перекатилась на ребёнка и задушила его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI 3 20 tc1s figs-pronouns 0 твоя рабыня Женщина говорит так, как будто она говорит о ком-то другом, чтобы показать, что она уважает Соломона. Альтернативный перевод: «Я» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1KI 3 21 v7s8 0 Общая информация: Две проститутки продолжают делиться своей историей с Соломоном.
1KI 3 21 qnj7 0 покормить моего сына Это значит кормить ребенка грудным молоком.
1KI 3 22 vti7 0 перед царём “Перед Соломоном” или “когда Соломон мог видеть и слышать их”
1KI 3 23 rp78 0 Общая информация: Соломон принимает решение в отношении двух проституток.
1KI 3 24 7c68 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 3 25 2c0d Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 3 26 uue9 0 Общая информация: Настоящая мать просит царя пощадить ребёнка.
1KI 3 26 ix5r figs-metaphor 0 всё у неё внутри взволновалось от жалости к своему сыну Здесь говориться о женщине, имеющей большое сострадание, как будто её сердце было подобно сосуду, а сострадание было твердым объектом. Альтернативный перевод: «она очень любила своего ребенка» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 3 27 f8b8 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 3 28 caa5 figs-hyperbole 0 Весь Израиль Это обобщение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1KI 4 intro q6h7 0 # 3 Царств 04 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе названы важные люди в царстве Соломона и показаны масштабы его царства. <br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Kings 04:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
1KI 4 1 lyk2 0 Общая информация: Это начало списка чиновников Соломона. Список заканчивается в 3 Царств 4:6.
1KI 4 2 e1li translate-names 0 Азария … Садок Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 4 3 hc81 0 Связующее утверждение: Это продолжение списка чиновников Соломона.
1KI 4 3 l925 translate-names 0 Елихореф … Ахия … Сива … Иосафат… Ахилуд Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 4 4 m64n 0 Связующее утверждение: Это продолжение списка чиновников Соломона.
1KI 4 4 zx7v translate-names 0 Ванея … Иодая … Садок … Авиафар Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 4 5 zv8j 0 Связующее утверждение: Это продолжение списка чиновников Соломона.
1KI 4 5 rn96 translate-names 0 Азария … Нафана … Завуф Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 4 6 kk39 0 Связующее утверждение: На этом список чиновников Соломона заканчивается.
1KI 4 6 tbu8 translate-names 0 Ахисар … Адонирам … Авда Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 4 6 uj2q figs-activepassive 0 начальник над податями Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «люди, которых Соломон заставил работать на него» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 4 7 er5n 0 Общая информация: Здесь начинается список 12 наместников Соломона. Список заканчивается в 3 Царств 4:19.
1KI 4 8 ea4h translate-names 0 Бен-Хур Это имя человека. Обратите внимание, что «Бен» перед именем означает «сын», поэтому «Бен-Хур» означает «сын Хура». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 4 8 l9l5 0 на горе «тот кто был наместником, отвечающим за Ефрем, находящийся в горной местности»
1KI 4 8 qs19 translate-names 0 Ефрем Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 4 9 s99n 0 Связующее утверждение: Продолжение списка 12 наместников Соломона.
1KI 4 9 z8g9 translate-names 0 Бен-Декер Это имя человека. Обратите внимание, что «Бен» перед именем означает «сын», поэтому «Бен-Декер» означает «сын Декера». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 4 9 apu3 0 в Макаце «тот кто был наместником, отвечающим за Макац»
1KI 4 9 em9k translate-names 0 Макаце … Шаалбиме … Вефсамисе … Елоне … Беф-Ханане Это название мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 4 10 i7pe 0 Связующее утверждение: Продолжение списка 12 наместников Соломона.
1KI 4 10 e1f9 translate-names 0 Бен-Хесед Это имя человека. Обратите внимание, что «Бен» перед именем означает «сын», поэтому «Бен-Хесед» означает «сын Хеседа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 4 10 s82y 0 в Арюбофе «тот кто был наместником, отвечающим за Арюбоф»
1KI 4 10 cjq8 translate-names 0 Арюбоф … Соко … Хефер Это название мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 4 11 tw3i 0 Связующее утверждение: Продолжение списка 12 наместников Соломона.
1KI 4 11 jei3 translate-names 0 Бен-Авинадав Это имя человека. Обратите внимание, что «Бен» перед именем означает «сын», поэтому «Бен-Авинадав» означает «сын Авинадава». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 4 11 vlp1 0 над всем Нафаф-Дором «тот кто был наместником, отвечающим за Нафаф-Дором»
1KI 4 11 km7t translate-names 0 Нафаф-Дором Это название места. (См: (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 4 11 u2i9 translate-names 0 Тафафь Это женское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 4 12 p1ew 0 Связующее утверждение: Продолжение списка 12 наместников Соломона.
1KI 4 12 jr42 translate-names 0 Ваана … Ахилуд Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 4 12 z8m8 0 в Фаанахе «тот кто был наместником, отвечающим за Фаанах»
1KI 4 12 prm3 translate-names 0 Фаанах … Мегиддо … Беф-Сан … Цартан … Иезреель … Беф-Сана … Абел-Мехола .. Иокмеам Это название мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 4 13 q3n4 0 Связующее утверждение: Продолжение списка 12 наместников Соломона.
1KI 4 13 vg5a translate-names 0 Бен-Гевер … Иаир … Манассия Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 4 13 utw1 0 в галаадском Рамофе «тот кто был наместником, отвечающим за галаадский Рамоф»
1KI 4 13 y18h translate-names 0 галаадском Рамофе … Аргов … Bashan Это название мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 4 14 z6hz 0 Связующее утверждение: Продолжение списка 12 наместников Соломона.
1KI 4 14 f2yl translate-names 0 Ахинадав … Гиддо Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 4 14 ayp9 0 в Маханаиме «тот кто был наместником, отвечающим за Маханаим»
1KI 4 14 yh57 translate-names 0 Маханаим Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 4 15 j3i6 0 Связующее утверждение: Продолжение списка 12 наместников Соломона.
1KI 4 15 v4mg translate-names 0 Ахимаас Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 4 15 q5av 0 в земле Неффалима «тот кто был наместником, отвечающим за Неффалим»
1KI 4 15 f4p2 translate-names 0 Неффалим Это земля, принадлежавшая одному из колен Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 4 15 db86 translate-names 0 Васемафа Это женское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 4 16 x9e1 0 Связующее утверждение: Продолжение списка 12 наместников Соломона.
1KI 4 16 m1i4 translate-names 0 Ваана … Хушая Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 4 16 w3gc 0 в земле Асир «тот кто был наместником, отвечающим за Асир»
1KI 4 16 w47z translate-names 0 Асир Это земля, принадлежавшая одному из колен Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 4 16 r3kq translate-names 0 Баалоф Так называется часть земли. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 4 17 xrq5 0 Связующее утверждение: Продолжение списка 12 наместников Соломона.
1KI 4 17 nlz7 translate-names 0 Иосафат … Паруах Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 4 17 nn2w 0 в земле Иссахара «тот кто был наместником, отвечающим за Иссахар»
1KI 4 17 uyi4 translate-names 0 Иссахар Это земля, принадлежавшая одному из колен Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 4 18 v4hq 0 Связующее утверждение: Продолжение списка 12 наместников Соломона.
1KI 4 18 v9eu translate-names 0 Шимей … Елы Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 4 18 d1rc 0 в земле Вениамина «тот кто был наместником, отвечающим за Вениамин»
1KI 4 18 k3r6 translate-names 0 Вениамин Это земля, принадлежавшая одному из колен Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 4 19 ydm5 0 Связующее утверждение: Завершение списка 12 наместников Соломона.
1KI 4 19 pty3 translate-names 0 Гевер … Урии … Сигон … Ог Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 4 19 q97y 0 в этой земле Галаад «тот кто был наместником, отвечающим за Галаад»
1KI 4 19 fq9l translate-names 0 Галаад … Васан Это название мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 4 19 t2kh 0 в земле аморрейского царя Сигона “земля, которая в прежние годы принадлежала Сигону”
1KI 4 19 hgw5 translate-names 0 Аморрейский Это название группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 4 19 uy6j 0 в этой земле Здесь «земля» относится к земле Иудейской;Предыдущие наместники председательствовали в различных частях Израиля.
1KI 4 20 fgc8 figs-hyperbole 0 Иуда и Израиль, многочисленные, как песок у моря Говорящий преувеличивает, чтобы сказать, что было так много людей, что было бы невозможно сосчитать их всех. Слова «Иуда» и «Израиль» являются метонимами для людей, которые жили в Иудее и Израиле. Альтернативный перевод: «В Иудее и Израиле было столько же людей, сколько песчинок у моря» или «В Иудее и Израиле было больше людей, чем мог бы сосчитать человек» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 4 21 g344 0 от реки “река Евфрат”
1KI 4 22 z3rv translate-bvolume 0 тридцать хомеров Хомер — единица сухой меры. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1KI 4 23 wn38 translate-unknown 0 оленей, серн, сайгаков четвероногие животные, которые бегают очень быстро (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
1KI 4 23 kug7 0 оленей Более чем одно из животных этого вида
1KI 4 23 bnu3 0 откормленных птиц “птицы которых откармливали люди”
1KI 4 24 af2d 0 Типсах Наименование участка земли
1KI 4 25 q85d figs-metonymy 0 Иуда и Израиль Слова «Иуда» и «Израиль» являются метонимами для народа Иудеи и Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 4 25 h54f 0 каждый под своим виноградником и своей смоковницей «У каждой семьи был свой сад с виноградными лозами и фиговыми деревьями». Это показало, что люди жили в безопасности и мире, так как они не были на войне и успели вырастить свои сады.
1KI 4 25 f65g figs-merism 0 от Дана до Вирсавии Это представляет всю землю Израиля от Дана на севере до Вирсавии на юге. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
1KI 4 26 el93 0 стойл для колесничных коней Стойло — это место, где животное, такое как лошадь, содержится и находится под присмотром.
1KI 4 27 yw93 0 всё полагающееся к столу царя «кто ел с царём Соломоном» или «кого царь Соломон пригласил есть с ним»
1KI 4 27 gs98 0 каждый в свой месяц Соломон назначил 12 наместников в [1 Kings 4:7](../04/07.md) чтобы они доставляли ему еду каждый месяц.
1KI 4 27 v6uc figs-litotes 0 ни в чём не допускали недостатка Это можно выразить положительно. Альтернативный перевод: «Они предоставили всё, что было необходимо Соломону» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
1KI 4 28 57cb Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 4 29 ej9q figs-abstractnouns 0 Бог дал Соломону мудрость, великий разум Абстрактные существительные «мудрость» и «великий разум» можно перевести как глаголы. Бог, дающий ему эти вещи, означает, что Бог дал ему эти качества. Альтернативный перевод: «Бог позволил Соломону быть мудрым и понимать многое» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI 4 29 h9j6 figs-simile 0 обширные знания — как песок на берегу моря Соломон был в состоянии понять многое о многих разных предметах. Абстрактное существительное «обширные» можно перевести как прилагательное. Альтернативный перевод: «Соломон был в состоянии понять многие вещи по широкому кругу вопросов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
1KI 4 30 w9j4 0 Мудрость Соломона была выше мудрости всех «Соломон был мудрее всех мудрых людей»
1KI 4 30 g12d 0 сыновей востока Это относится к людям из стран к востоку от Израиля, таких как Аравия и Месопотамия.
1KI 4 31 cu1z translate-names 0 Ефана … Емана … Халкола … Дарды … Махола Это имена людей (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 4 32 34a9 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 4 33 r1r3 translate-unknown 0 кедр … иссоп Эти слова образуют меризм, который включает в себя все растения. Альтернативный перевод: “кедровое дерево … куст иссопа” или “величайшее из деревьев … наименее важное из кустов” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
1KI 5 intro c6a5 0 # 3 Царств 05 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Это начало описания строительства здания храма. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Строительство храма #####<br><br>Строительство храма потребовало много работы и сотрудничества. Царь Тира Хирам предоставил материалы для строительства храма в обмен на пшеницу и оливковое масло. У Соломона также было много людей, которые обтёсывали камни для стен храма.<br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Kings 05:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__
1KI 5 1 f4a8 0 Общая информация: Соломон разговаривает с царем Хирамом о строительстве Храма.
1KI 5 1 wb37 0 Хирам всю жизнь был другом Давида «Хирам всегда был близким другом царя Давида»
1KI 5 2 ec0a Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 5 3 pv3b figs-idiom 0 пока Господь не сбросил их под стопы его ног Поместить врага под чьи-то стопы — значит победить его. Альтернативный перевод: «Господь помогал Давиду победить своих врагов» или «Господь давал ему победу над его врагами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI 5 3 c84s figs-metonymy 0 имени Господа Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 3:2](../03/02.md). Альтернативный перевод: «в котором люди будут поклоняться Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 5 3 vz73 0 из-за войн с окружающими народами Другое возможное значение — «из-за войн с врагами, которые его окружали» или «потому что он сражался с врагами со всех сторон»
1KI 5 3 dkf4 figs-metaphor 0 пока Господь не сбросил их под стопы его ног Это говорит о том, что Господь дал Давиду полный контроль над своими врагами, поставив их под его ноги. Альтернативный перевод: «Господь позволил Давиду полностью победить его врагов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 5 4 kg1j 0 Общая информация: Соломон продолжает говорить с царем Хирамом о строительстве Храма.
1KI 5 4 h6ir 0 дал мне покой отовсюду До того, как Соломон стал царём, царь Давид и народ Израиля были в состоянии войны, но теперь царь Соломон и народ были в покое и в мирное время.
1KI 5 4 zr1n figs-merism 0 нет противника и нет больше бедствий ни люди, которые причиняют вред, ни природные явления, которые причиняют вред. Это можно сказать положительно. Альтернативный перевод: «Мы в безопасности от наших врагов и стихийных бедствий» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
1KI 5 4 lex1 0 противника враги
1KI 5 4 hy1q 0 бедствий событие, наносящее вред людям и их имуществу
1KI 5 5 gll4 0 имени Господа, моего Бога … Моему имени Слово «имя» является метонимом для человека. Альтернативный перевод: «где Господь Бог мой будет жить … где я будет Его имя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 5 5 ep1h figs-metonymy 0 посажу вместо тебя на твоём троне Здесь «трон» относится к правящему царю. Альтернативный перевод: «станет царём после тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 5 5 pwq3 figs-metonymy 0 set on your throne in your place Here “throne” refers to ruling as king. Alternate translation: “make to be the king after you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 5 6 gxt5 0 Общая информация: Соломон продолжает говорить с царем Хирамом о строительстве храма.
1KI 5 6 ae9w 0 у нас нет людей, которые умели бы рубить деревья так, как сидоняне «Ваши люди знают, как рубить лес лучше, чем мои люди»
1KI 5 6 y7ev 0 сидоняне люди города Сидон
1KI 5 7 z6fk 0 Общая информация: Царь Хирам отвечает Соломону.
1KI 5 7 h269 0 слова Соломона “то что сказал Соломон”
1KI 5 7 rz48 figs-activepassive 0 Благословен Господь Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я восхваляю Господа сегодня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 5 8 n2rj 0 кипарис Кипарис является еще одним видом ценных пород дерева, которые будут использоваться для строительства храма.
1KI 5 9 kd8h 0 Общая информация: Царь Хирам продолжает отвечать Соломону.
1KI 5 9 i9nw 0 на плотах «связать их вместе, чтобы они плыли»
1KI 5 9 th95 figs-activepassive 0 там сложу их Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «мои рабочие развяжут связанные вместе бревна» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 5 9 bfw2 0 ты исполни моё желание «Ты сможешь делать то, что я хочу» или «Ты можешь заплатить мне»
1KI 5 10 ysx9 0 кипарис Кипарисовые деревья.
1KI 5 11 ku5j translate-bvolume 0 хомеров пшеницы Это была мера сухих продкутов, тогда как масло было жидким продуктом. Измерение в UDB является обоснованным догадкой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1KI 5 11 q3nz 0 каждый год “каждый год”
1KI 5 12 2827 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 5 13 tap5 0 Общая информация: Соломон заставляет людей строить Храм.
1KI 5 13 h6dp 0 обложил повинностью весь Израиль «заставил людей со всего Израиля работать»
1KI 5 14 hun8 0 по очереди То есть три группы по очереди проводили один месяц в Ливане и два месяца дома.
1KI 5 14 j6rk 0 Один месяц они были на Ливане, а два месяца в своём доме Каждая из трех групп провела один месяц, работая в Ливане, а затем два месяца дома в Израиле.
1KI 5 14 xnv5 figs-activepassive 0 the men who were subjected to forced labor This can be translated in active form. Alternate translation: “the men whom Solomon was forcing to work for him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 5 15 cte1 0 Общая информация: Соломон продолжает заставлять людей строить Храм.
1KI 5 15 h7kd translate-numbers 0 семьдесят тысяч “70,000” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI 5 15 yex2 0 тяжести тяжелые вещи, которые люди должны нести
1KI 5 15 x12v translate-numbers 0 восемьдесят тысяч “80,000” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI 5 15 gp9u 0 каменотёсов люди, которые выкапывают камни из земли и обтёсыват их до нужной формы
1KI 5 16 f3hp translate-numbers 0 3,300 начальников “трёх тысяч трёхсот начальников” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI 5 17 u9ki 0 Общая информация: Соломон продолжает заставлять людей строить храм.
1KI 5 17 hk8u 0 привозить большие камни, дорогие камни “выкапывали большие, хорошие камни из горы и вырезал их, чтобы они были правильной формы”
1KI 5 18 l6m8 translate-unknown 0 гивлитяне мужчины из города Гивлит (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
1KI 6 intro dn22 0 # 3 Царств 06 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Строительство храма продолжается в этой главе. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Строительство храма #####<br>Соломон построил храм за семь лет. Внешние стены были сделаны из камня. Соломон обтёсывал камни для стены, а затем собрирал их на месте храма. Внутренняя часть была покрыта деревом. Внутри храма была комната, покрытая золотом, которая была самым святым местом, там где был расположен ковчег, под статуями херувимов. Кочег представлял собой присутствие Бога. <br> <br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Kings 06:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__
1KI 6 1 rj8r 0 Общая информация: Автор описывает храм и его размеры. Это описание продолжается до 3 Царств 6:38.
1KI 6 1 si1j figs-metonymy 0 он начал строить Альтернативный перевод: «Соломон приказал своим работникам начать строительство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 6 1 z8zf translate-ordinal 0 четыреста восьмидесятом … четвёртый Это порядковые формы 480 и 4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1KI 6 1 u34s translate-hebrewmonths 0 в месяце Зиф, втором месяце «Зив» — это название второго месяца еврейского календаря. Это в конце апреля и первая половине мая по западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 6 2 hfy6 0 Связующее утверждение: Автор продолжает описывать храм и его размеры.
1KI 6 2 md89 translate-numbers 0 длиной в шестьдесят локтей, шириной в двадцать и высотой в тридцать локтей «60 локтей в длину, 20 локтей в ширину и 30 локтей в высоту». Локоть составляет 46 сантиметров. Это может быть написано с использованием современных мер. Альтернативный перевод: «27,6 метра в длину, 9,2 метра в ширину и 13,8 метра в высоту» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
1KI 6 3 yij1 0 Связующее утверждение: Автор продолжает описывать храм и его размеры.
1KI 6 3 usb7 0 галерею Площадь здания из колонн и крыши, которая ведет к входной двери здания и соединяется с ней. Эта галерея, вероятно, была соединена с передней частью стены, которая окружала храм.
1KI 6 3 yu32 translate-bdistance 0 двадцать локтей … десять локтей Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «9,2 метра … 4,6 метра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
1KI 6 4 wsw3 0 Связующее утверждение: Автор продолжает описывать храм и его размеры.
1KI 6 4 vkp1 figs-metonymy 0 Он сделал в доме глухие решётчатые окна Альтернативный перевод: «рабочие сделали окна» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 6 5 va1u 0 Связующее утверждение: Автор продолжает описывать храм и его размеры.
1KI 6 5 yit1 figs-metonymy 0 Сделал Альтернативный перевод: «работники сделали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 6 5 p1zz 0 сделал боковые комнаты по кругу Он построил комнаты на внешней стороне внешней стены вокруг главной комнаты.
1KI 6 6 rh9a 0 Связующее утверждение: Автор продолжает описывать храм и его размеры.
1KI 6 6 r5tu figs-metonymy 0 были сделаны Альтернативный перевод: «работники сделали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 6 6 yy1k 0 Нижний ярус … средний … третий Это относится к комнатам на каждом этаже здания.
1KI 6 6 w37f translate-bdistance 0 пять локтей … шесть локтей … семь локтей Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «около 2,3 метра … около 2,8 метра … около 3,2 метра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
1KI 6 6 grf8 0 были сделаны уступы Они сделали выступы вокруг главного здания, чтобы поддержать балки маленьких комнат.
1KI 6 6 fp5r 0 beams A beam is a long heavy piece of wood used to support a building.
1KI 6 7 gis9 0 Связующее утверждение: Автор продолжает описывать храм.
1KI 6 7 udq4 0 храм Божьий храм.
1KI 6 7 ekm1 0 использовали обтёсанные камни После того, как они подготавливали камни, они приносли их в храм.
1KI 6 8 n52z 0 Связующее утверждение: Автор продолжает описывать храм.
1KI 6 8 rn6p 0 нижний ярус … средний ярус … третий ярус Всего было три этажа. Некоторые языки называют их «нижний этаж», «первый этаж» и «второй этаж».
1KI 6 9 e4k6 0 Связующее утверждение: Автор продолжает описывать храм.
1KI 6 9 eh9y figs-metonymy 0 Соломон построил … обшил Альтернативный перевод: «работники Соломона построили … они обшили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 6 9 qdt5 0 кедровыми досками Доска — это плоская деревянная доска, используемая для строительства и покрытия полов и стен. [1 Kings 6:6](../06/06.md).
1KI 6 9 j6je 0 planks…of cedar A plank is a flat wooden board used for floors and walls.
1KI 6 10 yh6f 0 Связующее утверждение: Автор продолжает описывать храм и его размеры.
1KI 6 10 kzz6 figs-metonymy 0 он пристроил Альтернативный перевод: «Они пристроили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 6 10 du8w 0 он пристроил боковые комнаты Это те же самые комнаты, которые упоминаются в [1 Kings 6:5](../06/05.md).
1KI 6 10 yr6h figs-metonymy 0 пять локтей Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «2,3 метра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
1KI 6 10 anu7 translate-bdistance 0 кедровых брёвен Древесина, используемая для строительства.
1KI 6 10 w619 0 timbers of cedar The word “timbers” is a general term that refers to wood used for building, such as beams and planks.
1KI 6 11 czi8 figs-idiom 0 К Соломону было слово Господа. Ему было сказано Идиома «было слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Альтернативный перевод: «Господь сказал Соломону». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI 6 12 vb8r figs-metonymy 0 Ты строишь Альтернативный перевод: «который строят твои работники» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 6 12 af43 figs-metaphor 0 ходить по Моим уставам Слово «ходить» является метафорой «живи» или «слушайся». Альтернативный перевод: «постоянно подчиняйся всем моим уставам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 6 12 qx38 0 исполнять Мои постановления и соблюдать все Мои заповеди Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают важность соблюдения Божьих заповедей. Альтернативный перевод: “тщательно соблюдай все, что я тебе говорю” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1KI 6 12 g495 figs-parallelism 0 Я выполню через тебя Моё слово, которое Я сказал твоему отцу Давиду «Я сделаю всё, что обещал Давиду, твоему отцу»
1KI 6 12 x4rb 0 I will confirm my promise with you that I had made to David your father “I will do everything I promised David your father that I would do for you”
1KI 6 13 4e0d Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 6 14 k3ad figs-metonymy 0 Соломон Альтернативный перевод: “работники Соломона” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 6 15 y9km figs-metonymy 0 обшил … обшил … покрыл пол Альтернативный перевод: «они обшили … они обшили … они покрыли пол» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 6 15 hp23 0 Стены храма внутри обшил внутренние межкомнатные стены
1KI 6 15 ik56 translate-unknown 0 кипарис Кипарис — это вид дерева, который использовался для строительства храма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
1KI 6 16 d6pq figs-metonymy 0 двадцати локтях от края, он построил … построил Альтернативный перевод: «Он приказал им построить двадцать локтей … Он повелел их построить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 6 16 xx5s 0 двадцати локтях от края, он построил «Он построил комнату длиной двадцать локтей»
1KI 6 16 g59q translate-bdistance 0 двадцати локтях Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «9,2 метра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
1KI 6 17 w7cv translate-bdistance 0 сорок локтей Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «18,4 метра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
1KI 6 17 ha4k 0 передняя часть храма “основная комната”
1KI 6 18 l7dp 0 огурцов тип твердого круглого,удлиннёного овоща, который растет на земле
1KI 6 18 u5m4 0 распускающихся цветов “цветущие цветы” или “цветы, которые раскрылись”
1KI 6 19 ygb3 figs-metonymy 0 он приготовил Альтернативный перевод: «Они приготовили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 6 20 w5vk figs-metonymy 0 Он обложил Альтернативный перевод: «Они обложили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 6 20 jfg2 0 двадцать локтей “9.2 метра”
1KI 6 20 m4tm 0 обложил также и кедровый жертвенник Этот жертвенник будет использоваться для сжигания благовоний.
1KI 6 21 yge1 figs-metonymy 0 Соломон покрыл Альтернативный перевод: «Они покрыли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 6 21 c2iq 0 overlaid “covered”
1KI 6 22 x7k8 figs-metonymy 0 Он покрыл … а также покрыл Альтернативный перевод: «Они покрыли … Они также покрыли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 6 22 l55u 0 жертвенник, который перед внутренним святилищем «жертвенник благовоний у входа во внутреннюю комнату»
1KI 6 23 ilt3 figs-metonymy 0 сделал Альтернативный перевод: «Соломон повелел им сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 6 23 w5qr 0 оливкового дерева древесина из оливкового дерева
1KI 6 23 a2zg translate-bdistance 0 десять локтей Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: “4,6 метра” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
1KI 6 24 zb23 translate-bdistance 0 пять локтей Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «2,3 метра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
1KI 6 25 e8tw 0 одинакового размера «того же размера»
1KI 6 25 c1ib 0 same dimensions “same size”
1KI 6 26 b0f7 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 6 27 bcq5 figs-metonymy 0 Он поставил Альтернативный перевод: «Они разместили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 6 27 rj2s 0 внутренней части другое название для святого святых
1KI 6 28 l1b6 figs-metonymy 0 Он покрыл Альтернативный перевод: «Они покрыли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 6 28 k83f 0 покрыл “покрыл” Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 6:21](../06/21.md).
1KI 6 29 w47j figs-metonymy 0 сделал резные Альтернативный перевод: «Он приказал им вырезать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 6 30 w875 figs-metonymy 0 покрыл Альтернативный перевод: «Они покрыли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 6 30 d56p 0 overlaid covered
1KI 6 31 uq5r figs-metonymy 0 сделал Альтернативный перевод: «Они сделали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 6 31 fb2k 0 косяки Балка поперёк верхней части дверной рамы.
1KI 6 31 c6zg 0 indented sections toothlike notches on each of five sections
1KI 6 32 w1bj figs-metonymy 0 он сделал … покрыл Альтернативный перевод: “они сделали … они покрыли” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 6 32 ix6q 0 покрыл “покрыл” Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 6:21](../06/21.md).
1KI 6 33 s6ub 0 У входа в храм сделал четырёхугольные косяки из оливкового дерева «Точно так же Соломон также сделал дверные стойки из оливкового дерева для входа в храм с четырьмя выемками»
1KI 6 33 dfh2 figs-metonymy 0 Solomon also made Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “they also made” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 6 33 nd29 0 indented sections tooth-like notches
1KI 6 34 eh1n 0 две двери из кипарисового дерева Это означает, что каждая дверь имела две секции, соединенные петлями, чтобы они могли складываться вместе.
1KI 6 35 zh1r figs-metonymy 0 Вырезал … покрыл Альтернативный перевод: «Они вырезали … они равномерно покрыли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 6 36 y7ry figs-metonymy 0 Внутренний двор построил Альтернативный перевод: «Они построили внутренний двор» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 6 36 ugf5 0 кедровых брусьев Брус — это длинный тяжелый кусок дерева, используемый для поддержки здания. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 6:6](../06/06.md).
1KI 6 37 w9kb translate-ordinal 0 В четвёртый год Слово «четвертый» является порядковой формой «четыре». Альтернативный перевод: «на четвертый год после того, как Соломон стал царём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI 6 37 zt3n 0 храма Господа “Храм”
1KI 6 37 f1ix translate-hebrewmonths 0 в месяце Зиф «Зив» — это название второго месяца еврейского календаря. Это конец апреля и первая половина мая по западным календарям. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 6:1](../06/01.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 6 38 ft8z translate-ordinal 0 в одиннадцатом году Слово «одиннадцатый» — это порядковые формы слова «одиннадцать». Альтернативный перевод: «одиннадцатый год после того, как Соломон стал царём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI 6 38 hy2b translate-hebrewmonths 0 в месяце Буле, — это восьмой месяц «Бул» — это восьмой месяц еврейского календаря. Это в конце октября и первой половине ноября по западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 6 38 iee2 0 он окончил храм со всеми его принадлежностями и по всем его расчётам Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Они закончили строительство каждой части дома. Они построили именно так, как Соломон велел им построить»
1KI 6 38 rz5l figs-metonymy 0 Solomon took Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “It took Solomons workers” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 7 intro kaf2 0 # 3 Царств 07 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе рассказывается о дворце, построенном Соломоном, и материалах, использованных во дворе храма. Это последняя глава о строительстве храма. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Медь #####<br>Соломон нанял человека из Тира, который умел отливать вещи из меди. Медные предметы изготавливали, выдавливая форму предмета из глины, а затем заливая горячую расплавленную жидкую медь и давая ей остыть. Он сделал две большие колонны и большой резервуар для воды на спине 12 медных быков. Он сделал все инструменты для жертвоприношений вне храма. Он сделал мебель внутри храма из золота.<br><br>##### Храм и дворец #####<br>Соломон 13 лет строил для себя дворец, который был намного больше, чем храм. Примечательно, что дом Соломона был намного больше, чем дом Божий. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/houseofgod]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Kings 07:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__
1KI 7 1 in3j 0 Общая информация: Автор пишет о дворце Соломона.
1KI 7 1 f5n7 figs-metonymy 0 свой дом Соломон строил тринадцать лет Альтернативный перевод: «Работники Соломона понадобилось тринадцать лет, чтобы построить его дворец» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 7 1 lf86 0 дом Если в вашем языке нет слова «дом», вы можете перевести его как «дворец».
1KI 7 2 rj76 0 Общая информация: Приведены некоторые подробности о структуре дворца из ливанского дерева.
1KI 7 2 a64r figs-metonymy 0 Он построил Альтернативный перевод: «Он приказал им строить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 7 2 rg2y 0 дом из ливанского дерева “Дом, который назывался, дом из ливанского дерева”
1KI 7 2 tl45 translate-bdistance 0 сто локтей … сто локтей … тридцать локтей Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: “46 метров … 23 метра … 13,8 метра” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
1KI 7 2 zp59 0 брёвна Бревно — это длинный кусок крепкого дерева, который используется для поддержки стен и крыш.
1KI 7 3 e2zi 0 Связующее утверждение: По-прежнему приводятся некоторые подробности о структуре дома из ливанского дерева.
1KI 7 3 vs2w figs-activepassive 0 Над брёвнами был настлан помост из кедра Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Плотники построили крышу из кедровых досок и прикрепили их к балкам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 7 3 mmk9 0 брёвнами Бревно — это длинный кусок крепкого дерева, который используется для поддержки стен и крыш.
1KI 7 4 d2n4 0 Связующее утверждение: По-прежнему приводятся некоторые подробности о структуре дома из ливанского дерева.
1KI 7 5 c2pl 0 Связующее утверждение: По-прежнему приводятся некоторые подробности о структуре дома из ливанского дерева.
1KI 7 5 tmp7 0 были четырёхугольные «имели прямоугольную структуру»
1KI 7 6 r2cs 0 Общая информация: Автор пишет о структуре галереи.
1KI 7 6 i5va 0 из столбов ряд столбцов, которые находились на одинаковом расстоянии друг от друга
1KI 7 6 v962 translate-bdistance 0 пятьдесят локтей Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «23 метра … 13,8 метра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
1KI 7 6 nzf9 0 галерея площадь здания состоящее из колонн и крыши, которая ведет к входной двери здания и соединяется с ней. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 6:3](../06/03.md)
1KI 7 7 u94c 0 Общая информация: Автор пишет о галерее с троном.
1KI 7 7 t73g figs-metonymy 0 он сделал Альтернативный перевод: «Соломон повелел им сделатьь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 7 7 ksi3 0 галерея с троном Возможные значения: 1) «дом, в котором он собирался поставить свой трон» или 2) «дом под названием «галерея с троном»»
1KI 7 7 va4a figs-activepassive 0 полы покрыл кедром Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Работники покрыли пол кедровым деревом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 7 7 h3cp 0 from floor to floor This refers to the entire floor. Alternate translation: “from one wall to the other”
1KI 7 8 vv7n 0 Общая информация: Автор продолжает писать о галерее.
1KI 7 8 u1kw figs-activepassive 0 В доме, где он жил, другой двор позади галереи был устроен также Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Соломон поручил кому-то спроектировать дом, в котором он должен был жить, в другом дворе на территории дворца, таким же образом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 7 8 vhb7 figs-metonymy 0 он сделал такую же галерею Альтернативный перевод: «Он приказал работникам сделать такую же галерею» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 7 9 m77z 0 Общая информация: Автор пишет о камнях, использованных для построек.
1KI 7 9 b9da figs-activepassive 0 Всё это было сделано из дорогих камней Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Работники украсили здания дорогими обтесанными камнями» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 7 9 x9ml figs-activepassive 0 дорогих камней, обтёсанных по размеру, обрезанных пилой Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «высеченные камни, которые работники точно измерили и вырезали пилой и выровняли» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 7 9 ht4p figs-activepassive 0 от основания до выступов, и с наружной стороны до большого двора Автор подчеркивает, что работники использовали дорогие камни для фундамента и всех зданий.
1KI 7 9 a28u 0 from the foundation to the stones on top, and also on the outside to the great court The author is emphasizing that the workers used expensive stones for the foundations and all the buildings.
1KI 7 10 cs6w figs-activepassive 0 В основание были положены Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Работники построили фундамент» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 7 10 j43i translate-bdistance 0 камни в десять локтей и камни в восемь локтей Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «около 3,7 метра и 4,6 метра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
1KI 7 11 rv23 0 кедр бревно из кедра — длинный кусок дерева, используемый для конструкционной опоры.
1KI 7 12 gj1m 0 тремя рядами обтёсанных камней и одним рядом кедровых брёвен Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 6:36](../06/36.md).
1KI 7 13 yv35 figs-explicit 0 привести из Тира Хирам принял приглашение Соломона приехать в Иерусалим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI 7 14 mx1e figs-explicit 0 сына одной вдовы … Его отец, тирянин Вдова — это женщина, муж которой умер, поэтому мы знаем, что отец умер. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI 7 14 xyc5 figs-activepassive 0 Он владел способностью, искусством и умением Это можно указать в активной форме. Слова «искусством и умением» означают в основном одно и то же и используются вместе для акцента. Говорят, что Господь даёт такие вещи, как мудрость, как если бы они были жидкостями, которые Господь налил в сосуд, а о Хираме говорят, как будто он был этим сосудом. Альтернативный перевод: «Господь дал Хираму способность, искусство и умение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 7 15 ps2x translate-bdistance 0 восемнадцать локтей … двенадцать локтей Локоть составляет около 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «около 8,3 метра … 5,5 метра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
1KI 7 15 rjk8 0 окружность Окружность — это расстояние или измерение вокруг круглого объекта или области.
1KI 7 16 py25 translate-bdistance 0 пять локтей Локоть составляет около 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «2,3 метра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
1KI 7 16 ym3q 0 два венца украшения поверх каждой из двух опор
1KI 7 16 fd4s 0 вылитых из меди Они отполировали медь, чтобы она отражала солнечный свет. “блестящая медь”
1KI 7 17 lzk9 0 сетки плетёной работы и верёвки в виде цепочек для венцов “Скрещённые металлические полосы, которые были сплетены между собой и металлические цепи скручёные вместе”
1KI 7 18 rc2z figs-metonymy 0 он сделал Хирам повелел своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «Хирам приказал своим работникам сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 7 18 m8zp 0 два ряда гранатовых яблок Гранат — это фрукт с твердой красной коркой и множеством сочных семян внутри. Хирам не использовал настоящие гранаты для украшения столбов. Он сделал их из меди.
1KI 7 19 yg1b figs-activepassive 0 сверху столбов сделаны венцы наподобие лилии, в четыре локтя Лилии — это растения, цветы которых на одном конце широкие, а на другом очень узкие. Эти слова могут быть изложены в активной форме. Альтернативный перевод: «Хирам украсил столбы медными лилиями высотой в четыре локтя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI 7 19 m7gx 0 сверху столбов Перевести «столбов» как в [1 Kings 7:6](../07/06.md).
1KI 7 19 gz27 translate-bdistance 0 четыре локтя Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «около 1,8 метра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
1KI 7 20 py2z translate-numbers 0 двести гранатовых яблок «200 гранатовых яблок». Гранат — это фрукт с твердой красной коркой и множеством сочных семян внутри. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 7:18](../07/18.md) (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI 7 21 xs4g figs-metonymy 0 Поставил Хирам приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «Они поставили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 7 21 i3hg translate-names 0 На правой стороне поставил столб и дал ему имя Иахин Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Название столба с правой стороны было Иахин» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 7 21 x4yy figs-activepassive 0 на левой стороне поставил столб и дал ему имя Воаз Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Название столба с левой стороны было Воаз» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 7 22 f36f figs-activepassive 0 Так была окончена работа над столбами Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Хирам окончил работу над столбами» или «Люди Хирама окончили работу над столбами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 7 23 q22n figs-metonymy 0 Сделал Хирам приказал бы своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «Хирам приказал работникам сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 7 23 ih6g 0 литое море Это относится к медному резервуару или тазу, в котором находится вода.
1KI 7 23 dql9 0 десять локтей … пять локтей … тридцать локтей Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: “4,6 метра … 2,3 метра … 13,8 метра” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
1KI 7 23 i52r translate-bdistance 0 от его края до края «от одного края до другого»
1KI 7 23 wlw3 0 обвивала его по кругу Окружность — это расстояние или измерение вокруг круглого объекта или области.
1KI 7 23 q5wc 0 in circumference Circumference is the distance or measurement around a circular object or area.
1KI 7 24 bar8 0 Под краями моря его окружали изображения огурцов Огурец — это тип твердого круглого овоща, который растёт на земле.
1KI 7 24 a5xx figs-activepassive 0 были вылиты с ним одним литьём Подобия огурцов были вылиты с ним одним литьём.
1KI 7 25 rh41 0 Море Это относится к медному резервуару или тазу, в котором находилась вода для жертвоприношений.
1KI 7 25 x7rd 0 стояло “Была поверх”
1KI 7 25 m9v3 figs-activepassive 0 Оно лежало на них Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Работники Хирама устанавливают «Море»на вершине бронзовых волов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 7 25 a8tl 0 зады Это задняя часть тела бронзовых волов.
1KI 7 26 d6yr figs-simile 0 его края, сделанные подобно краям чаши, были похожи на распустившуюся лилию Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Хирам выковал края, чтобы они были похожими на край чашки, чтобы изгибаться наружу, как лилия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 7 26 im3i translate-bvolume 0 две тысячи батов Бат — это единица объема, равная примерно 22 литрам. Альтернативный перевод: «2000 бат» или «44 000 литров» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1KI 7 27 vrb9 figs-metonymy 0 Он сделал Хирам приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «Хирам приказал работникам сделать» или «Они сделали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 7 27 nie3 translate-bdistance 0 четыре локтя … три локтя Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «около 1,8 метра … около 1,4 метра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
1KI 7 28 g4xy 0 Вот устройство подставок Это означает, что автор опишет устройство подставок следующими словами.
1KI 7 29 vkn8 0 На стенках, которые между наугольниками, были изображены львы, волы и херувимы По бокам подставок были прикреплены декоративные элементы в виде львов, волов и херувимов.
1KI 7 29 drg7 0 развесистые венки Здесь слово «венки» относится к спиралевидным кусочкам из меди.
1KI 7 30 c4jj figs-explicit 0 у каждой подставки медные оси и по четыре медных колеса Для каждой пары колес была одна ось. Альтернативный перевод: «четыре медных колеса и две оси» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI 7 30 r3m7 0 На четырёх углах «четыре угла каждой подставки»
1KI 7 30 wp4c figs-activepassive 0 выступы, литые внизу, под чашей, возле каждого венка Каждая опора была отлита как одно целое с венками. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Хирам отлил опоры спиралевидными кусочками» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 7 31 tnm9 translate-bdistance 0 полтора локтя … один локоть Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «около 70 сантиметров … около 50 сантиметров» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
1KI 7 31 bjx5 0 внутреннего венка Здесь слово «венок» относится к круглой части в верхней части отверстия подставки, в котором находился таз.
1KI 7 31 g112 0 боковые стенки четырёхугольные «боковые стенки четырёхугольные». Эта фраза возвращает к описанию панелей, которые начались в [1 Kings 7:28](../07/28.md).
1KI 7 32 nan4 0 полтора локтя Локоть был 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «около 70 сантиметров» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
1KI 7 32 ia6k translate-bdistance 0 подставки Слово «подставки» относится к подставкам, в которые были вставлены оси.
1KI 7 33 ez4t figs-activepassive 0 Устройство колёс такое же, как устройство колёс в колеснице Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Хирам сделал колеса как маленькие колесницы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 7 33 huz3 0 Их оси, ободы, спицы и ступицы Здесь слово «Их» относится к колёсам.
1KI 7 34 u8dc 0 Четыре выступа на четырёх углах каждой подставки «На каждом из четырёх углов каждой подставки была ручка»
1KI 7 35 j76e translate-bdistance 0 в половину локтя высотой Локоть был 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «высотой двадцать три сантиметра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
1KI 7 35 i2wt figs-activepassive 0 наверху подставки — её рукоятки, и её стенки сделаны одной с ней массы Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Хирам прикрепил опоры и панели к верхней части каждой подставки» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 7 36 y4ln figs-metonymy 0 он вырезал Хирам приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «они вырезали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 7 36 nf5e 0 вырезал Здесь слово «вырезал» относится к херувимам, львам и пальмам.
1KI 7 36 d8lh figs-activepassive 0 вокруг — развесистые венки Слово «венки» относится к спиралевидным кусочкам меди. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вокруг них были венки» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 7 37 iv9m figs-metonymy 0 Так сделал он Хирам приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «Он приказал им сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 7 37 c4b7 figs-activepassive 0 у всех их одно литьё Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Хирам отлил все подставки в одной форме» или «Они отлили все подставки в одной форме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 7 37 nj2g 0 один размер, один вид «Все подставки были одинакового размера и формы»
1KI 7 38 bx9c figs-metonymy 0 Сделал десять Хирам приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: “Хирам заставил их сделать десять” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 7 38 w15g translate-bvolume 0 сорок батов Бат — это единица объема, равная примерно 22 литрам. Альтернативный перевод: «около 88 литров» или «около 90 литров» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1KI 7 38 k7yl translate-bdistance 0 четыре локтя Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «около 1,8 метра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
1KI 7 39 w6v7 figs-metonymy 0 Расставил подставки — пять Хирам приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: “Хирам заставил их раставить пять” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 7 39 u5iv 0 на правой стороне храма … на левой стороне храма “южная сторона … северная сторона”
1KI 7 39 z7tj 0 на правой стороне храма, на юго-восточной стороне “возле юго-восточного стороны храма”
1KI 7 40 kaa7 figs-metonymy 0 Хирам сделал … Хирам закончил Хирам приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: “Хирам повелел работникам сделать … они закончили” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 7 41 zv5q figs-simile 0 две чаши венцов Венцы были в форме чаш. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
1KI 7 41 rhp4 0 две сетки для покрытия двух чаш венцов “скрёщенные металлические полосы сплетенные вместе”
1KI 7 42 v1e3 figs-metonymy 0 четыреста гранатовых яблок «400 гранатовых яблок». Гранат — это фрукт с твердой красной коркой и множеством сочных семян внутри. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 7:18](../07/18.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI 7 42 f5hx translate-numbers 0 four hundred pomegranates “400 pomegranates.” A pomegranate is a fruit with a hard, red rind and many juicy seeds inside. See how you translated this in [1 Kings 7:18](../07/18.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI 7 43 b454 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 7 44 p87u figs-metonymy 0 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 7 45 d5gg figs-metonymy 0 сделал Хирам Хирам приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «Они сделали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 7 45 l8vt 0 Все вещи «все остальные инструменты»
1KI 7 45 hw9y 0 из полированной меди медь, которая была отполирована, чтобы отражать свет
1KI 7 46 f6xb figs-metonymy 0 Царь выливал их Соломон приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «Царь приказал своим работникам” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 7 46 evu1 0 в окрестности Иордана “равнина у реки Иордан”
1KI 7 46 ug1g translate-names 0 Сокхоф … Цартан Это название городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 7 47 yk38 figs-metonymy 0 вес меди не был определён Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не мог измерить вес меди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 7 47 u74l figs-activepassive 0 the weight of the bronze could not be measured This can be stated in active form. Alternate translation: “no one could measure the weight of the bronze” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 7 48 f4p1 figs-metonymy 0 Соломон сделал Соломон приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «Работники Соломона сделали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 7 48 e2d6 figs-activepassive 0 на котором лежали хлебы предложения Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «на котором священники должны были положить хлебы предложения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 7 49 kb8t 0 Светильники … цветы «светильники» и «цветы» были частью лампад.
1KI 7 50 tev9 figs-activepassive 0 блюда … из чистого золота Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: его работники делали все блюда из чистого золота» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 7 50 y2nn 0 петли у дверей … тоже из золота Здесь «петли» могут означать либо 1) петли, в которых повернуты дверные колышки, либо 2) петли, на которых висели двери.
1KI 7 51 x9f6 figs-activepassive 0 Так была завершена вся работа, которую делал царь Соломон для храма Господа Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «работники завершили работу, которую им велел сделать царь Соломон, для дома Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 8 intro h96s 0 # 3 Царств 08 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Ковчег находится в новом храме. Это очень значимое событие в истории израильтян. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Празднование завершения строительства храма #####<br>Когда храм был закончен, Соломон велел всем людям прийти в Иерусалим. Они взали ковчег из шатра и принесли его в храм. Затем Соломон молился о том, чтобы Бог услышал и ответил на молитвы, обращенные к нему и к его храму. <br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Идиома #####<br>Соломон молился, чтобы Бог отвечал на молитвы людей, используя идиому: «Пусть будут открыты Твои глаза». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Kings 08:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__
1KI 8 1 kla2 0 созвал к себе в Иерусалим старейшин Израиля «собрал вместе лидеров Израиля»
1KI 8 2 vy83 figs-hyperbole 0 Все израильтяне Это может относиться либо к 1) людям, которых Соломон призвал в Иерусалим и которые перечислены в 8: 1, либо к 2), как правило, к тем, кто приезжал в Иерусалим на праздник, не обязательно к каждому человеку, жившему в Израиле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1KI 8 2 uam7 0 на праздник Это ссылка на праздник Суккот, также известный как праздник скиний или праздник палаток.
1KI 8 2 j1l1 translate-hebrewmonths 0 в месяце Афаним — это седьмой «Афаним» — седьмой месяц еврейского календаря. Это в конце сентября и первой половине октября по западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и[[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 8 3 b8d9 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 8 4 c349 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 8 5 wl1z figs-hyperbole 0 всё общество Израиля Это обобщение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1KI 8 5 i2ea figs-activepassive 0 мелкий и крупный скот, который из-за множества невозможно было сосчитать и пересчитать Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «овец и быков, которых из-за множества невозможно было сосчитать и пересчитать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 8 6 r7tn 0 во внутреннее святилище храма, в Святое Святых «во внутреннюю комнату храма, то есть в самое святое место»
1KI 8 7 f19r figs-activepassive 0 ковчег и его шесты Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «шесты, с помошью которых священники носили ковчег» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 8 8 igt6 0 их концы были видны … не были видны Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди могли их видеть … люди не могли их видеть»
1KI 8 8 ia58 0 до этого дня Это означает тот день, в который писал автор.
1KI 8 9 a40e Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 8 10 qah8 0 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 8 11 9c9f Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 8 12 y9ry figs-123person 0 Господь сказал … густом облаке Соломон говорит с Господом, как будто он говорит с кем-то ещё, чтобы показать, что он уважает Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
1KI 8 13 ukz3 0 храм для жилища прекрасное здание, в котором живет кто-то очень важный
1KI 8 14 n1li 0 всему собранию израильтян “весь народ Израиля, собравшийся там”
1KI 8 15 qg1d figs-activepassive 0 Благословен Господь, Бог Израиля Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Хвала Господу, Богу Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 8 15 yw9f figs-metonymy 0 Своей рукой Рука является метонимом силы в руке. Альтернативный перевод: «своими силами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 8 16 b9uh figs-metonymy 0 в котором обитало бы Моё имя Слово «имя» является метонимом для человека. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Kings 3:2](../03/02.md). Альтернативный перевод: «чтобы люди поклонялись мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 8 17 kpv8 figs-metaphor 0 У моего отца Давида было на сердце Альтернативный перевод: «Давид, отец мой, желал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 8 17 jsu6 figs-metonymy 0 имени Господа Слово «имя» является метонимом для человека. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Kings 3:2](../03/02.md). Альтернативный перевод: «в котором люди будут поклоняться Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 8 18 tr7g figs-metaphor 0 У тебя есть на сердце Альтернативный перевод: «Потому что ты желал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 8 18 ixj3 figs-metonymy 0 Моему имени Слово «имя» является метонимом для человека. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Kings 3:2](../03/02.md). Альтернативный перевод: «в котором люди будут поклоняться мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 8 18 fu1s figs-metaphor 0 это есть у тебя на сердце Альтернативный перевод: «желать сделать это» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 8 19 n4x3 figs-activepassive 0 твой сын, рождённый от тебя Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «тот, кто будет твоим собственным потомком» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 8 20 j7v7 figs-idiom 0 Господь исполнил Своё слово, которое сказал Это идиома. Альтернативный перевод: «сделал именно то, что обещал сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI 8 20 kuf2 figs-metaphor 0 Я вступил на место моего отца Давида Альтернативный перевод: «Я обрёл власть, которую имел Давид, мой отец» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 8 20 j2e5 figs-metonymy 0 сел на престоле Израиля Престол является метонимом деятельности того, кто сидит на престоле. Альтернативный перевод: «Я правлю Израилем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 8 20 n57n figs-metonymy 0 имени Господа Слово «имя» является метонимом для человека. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 3:2](../03/02.md). Альтернативный перевод: «в котором люди будут поклоняться Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 8 21 ts1y figs-metonymy 0 в котором завет Господа, заключенный О каменных скрижалях, на которых Господь написал условия завета, говорится так, будто они были самим заветом. Альтернативный перевод: «это таблички, на которых Господь написал условия завета, которые» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 8 22 p4j2 0 всего собрания израильтян “весь народ Израиля, собравшийся там”
1KI 8 23 zb47 figs-abstractnouns 0 Ты хранишь завет и милость к Твоим рабам Альтернативный перевод: «кто преданно любит своих слуг» или «кто верен своему завету со своими слугами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1KI 8 23 vza1 figs-metaphor 0 которые от всего своего сердца ходят за Тобой О том, как живёт человек, говорят, будто он шёл по пути. Альтернативный перевод: «Живи искренне так, хочет Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 8 24 zl94 figs-metonymy 0 сегодня совершил Твоей рукой Рука — это метоним силы руки. Альтернативный перевод: «твоей силой исполнил то, что ты сказал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 8 25 u5vi figs-metonymy 0 на престоле Израиля Престол является метонимом деятельности того, кто сидит на престоле. Альтернативный перевод: «править Израилем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 8 25 k2lb figs-metaphor 0 ходить передо Мной … ходил передо Мной О том, как живет человек, говорят, будто он шёл по пути. Альтернативный перевод: “живи так, как хочет господь … жил так, как хотел Господь” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 8 26 21c2 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 8 27 ke8z figs-rquestion 0 В самом деле, разве на земле жить Богу? Возможные значения этого вопроса: 1) Соломон задает реальный вопрос и ожидает ответа, или 2) вопрос риторический, и Соломон подчеркивает, что Бог слишком велик и могуществен, чтобы жить на земле. Альтернативный перевод: «Но, конечно, не может быть, чтобы Бог действительно жил на земле!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1KI 8 27 lex3 figs-123person 0 Небо и небо небес не вмещают Тебя, тем более этот храм, который я построил «Небо и небо небес не вмещают Тебя, тем более этот храм, который я построил»
1KI 8 27 dxu6 0 Look “What I am about to say is important” or “The truth is that”
1KI 8 27 b6jr 0 you—how much less can this temple that I have built “you, so this temple that I have built certainly cannot contain you”
1KI 8 28 nl5h figs-doublet 0 обрати внимание на молитву Твоего раба и его просьбу Слова «молитва» и «просьба» означают в основном одно и то же и подчеркивают, что он искренен, когда он обращается с просьбой. Соломон называет себя «твоим рабом», чтобы показать, что он уважает Господа. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «обрати внимание, на слугу твоего, когда я обращаюсь к тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1KI 8 28 ucf5 figs-doublet 0 Услышь обращение и молитву, которой Твой слуга умоляет Тебя сегодня Слова «обращение» и «молитва» означают в основном одно и то же и подчеркивают, что он искренен, когда просит Господа помочь ему. Соломон называет себя «твоим слугой», чтобы показать, что он уважает Господа. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «выслушай меня, твоего слугу, как я сегодня призываю тебя помочь мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1KI 8 29 u4id figs-metonymy 0 Твои глаза будут обращены Глаз — это метоним того, что делает глаз. Альтернативный перевод: «Обрати внимание» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 8 29 p7b4 figs-merism 0 днём и ночью Это меризм. Альтернативный перевод: «все время» или «постоянно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
1KI 8 29 vwt1 figs-doublet 0 Там будет Моё имя Эти слова вместе подчеркивают, что Господь будет жить в храме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
1KI 8 29 icv3 figs-123person 0 Твой раб будет молиться Соломон говорит о себе как о «твой раб», чтобы показать, что он уважает Господа. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «Я, твой раб, буду молиться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
1KI 8 30 qx3r figs-123person 0 Услышь молитву Твоего раба и Твоего народа Соломон говорит о себе как о «твой раб», чтобы показать, что он уважает Господа. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «услышьй мою просьбу и просьбу твоего народа Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
1KI 8 31 wv6j figs-activepassive 0 потребует от него клятвы Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то требует от него клятвы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 8 32 mt2d figs-synecdoche 0 на его голову Здесь «голова» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «на него» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1KI 8 32 ls6h 0 воздав ему по его правде «дать ему то, что он заслуживает, потому что он праведен»
1KI 8 33 sjq6 figs-activepassive 0 Твой народ, Израиль, будет поражён врагами Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Враг победит Твой народ, Израиль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 8 33 kus8 0 исповедуют Твоё имя Возможные значения: 1) «признаться в том, что они согрешили против тебя» или 2) «сказать, что они будут подчиняться тебе с этого момента».
1KI 8 33 axr3 figs-abstractnouns 0 будут просить и умолять Абстрактное существительное «ппросить» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «прошу тебя простить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1KI 8 34 9ed8 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 8 35 ij63 figs-metaphor 0 небо закроется, и не будет дождя The sky is spoken of as if it were a building in which God stores the rain. Alternate translation: “you do not allow rain to fall” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 8 35 gf9v 0 исповедуют Твоё имя Возможные значения: 1) «признаться в том, что они согрешили против тебя» или 2) «сказать, что они будут подчиняться тебе с этого момента». Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 8:33](../08/33.md).
1KI 8 36 uz9g figs-metaphor 0 по которому идти О том, как живёт человек, говорят, будто он шёл по пути. Альтернативный перевод: «чтобы они жили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 8 37 e7f8 0 ветер, плесень Это сельскохозяйственные термины, которые относятся к гибели посевов от слишком малого или слишком большого количества дождей.
1KI 8 37 c2vc 0 саранча, червь «Саранча» — это разновидность кузнечика, которая вызывает гибель сельскохозяйственных культур. Слово «червь» относится к ранней стадии роста саранчи.
1KI 8 38 li44 figs-doublet 0 при каждой молитве, при каждой просьбе Слова «молитва» и «просьба» означают в основном одно и то же и подчеркивают, что человек искренен, когда он обращается с просьбой. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Kings 8:28](../08/28.md). Альтернативный перевод: «просьбы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
1KI 8 38 kwn9 figs-metaphor 0 почувствуют в своём сердце бедствие Возможные значения: 1) О грехе человека говорят как о чуме. Альтернативный перевод: «зная грех в своём сердце» или 2) «Чума» — это метоним грехов, за которые бедствия являются наказанием. Альтернативный перевод: «зная в своем сердце, что чума является результатом его собственного греха» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 8 43 vt9q figs-activepassive 0 Твоим именем называется этот храм, который я построил Фраза «Твоим именем называется» показывает, что Бог владеет домом. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тебе принадлежит этот дом, который я построил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 8 44 ha7r figs-hypo 0 Когда Твой народ пойдёт … будет молиться Когда Соломон говорил, таких гипотетических ситуаций не было, но Соломон знал, что они могут произойти в будущем. Используйте форму на вашем языке, чтобы говорить о событиях, которые ещё не произошли, но могут произойти в будущем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
1KI 8 44 vjp7 figs-metonymy 0 Твоему имени Слово «имя» является метонимом для человека. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Kings 3:2](../03/02.md). Альтернативный перевод: «в котором люди будут поклоняться тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 8 45 d6n5 figs-doublet 0 их молитву и их просьбу Слова «молитва» и «просьба» означают в основном одно и то же и подчеркивают, что люди искренни, когда они обращаются с просьбой. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Kings 8:28](../08/28.md). Альтернативный перевод: «их просьбы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
1KI 8 46 d9cq figs-hypo 0 Когда они согрешат … Ты Когда Соломон говорил, таких гипотетических ситуаций не было, но Соломон знал, что они могут произойти в будущем. Используйте форму на вашем языке, чтобы говорить о событиях, которые ещё не произошли, но могут произойти в будущем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
1KI 8 47 rbr1 figs-hypo 0 когда они придут … обратятся … говоря Когда Соломон говорил, таких гипотетических ситуаций не было, но Соломон знал, что они могут произойти в будущем. Используйте форму на вашем языке, чтобы говорить о событиях, которые ещё не произошли, но могут произойти в будущем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
1KI 8 47 d7fu figs-activepassive 0 в которой будут находиться в плену Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «где их враги взяли их в плен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 8 47 zw2u 0 пленивших люди, которые держат других в качестве заключенных
1KI 8 47 lcn9 figs-parallelism 0 Мы согрешили, совершили беззаконие, мы виноваты Эти предложения означают одно и то же. Вместе они подчеркивают, насколько плохими были действия людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1KI 8 47 gh66 figs-doublet 0 согрешили, совершили беззаконие Слова означают в основном то же самое и подчеркивают, насколько сильно люди согрешили. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
1KI 8 48 qbv6 figs-hypo 0 когда обратятся … будут молиться Когда Соломон говорил, таких гипотетических ситуаций не было, но Соломон знал, что они могут произойти в будущем. Используйте форму на вашем языке, чтобы говорить о событиях, которые ещё не произошли, но могут произойти в будущем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
1KI 8 48 mf4u figs-idiom 0 всем своим сердцем и всей своей душой Идиома «всем своим сердцем» означает «полностью» и «всей своей душой» означает «всем своим существом». Эти две фразы имеют схожие значения. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 2:4](../02/04.md). Альтернативный перевод: «всем их существом» или «всеми их силами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
1KI 8 48 pq6q 0 в земле “пока они живут на земле”
1KI 8 48 tv6f 0 повернувшись к своей земле «к своей земле». Это относится к Израилю.
1KI 8 48 ha3w figs-metonymy 0 Твоему имени Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Kings 3:2](../03/02.md). Альтернативный перевод: «в котором люди будут поклоняться тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 8 49 m5gj figs-doublet 0 их молитву и их просьбу Два слова «молитва» и «просьба» означают одно и то же. Вместе они подчеркивают, что люди были искренни, когда они обращались к Господу. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Kings 8:28](../08/28.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
1KI 8 50 k51r figs-parallelism 0 Прости Твоему народу то, в чём он согрешил перед Тобой, все его проступки, которые он совершил перед Тобой Соломон дважды просит Господа простить людей. Это подчеркивает серьезность его просьбы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1KI 8 51 lr1a figs-activepassive 0 железной печи Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «печь, где люди куют железо» (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 8 52 e39q figs-synecdoche 0 Пусть будут открыты Твои глаза Глаз — это синекдоха для человека. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, обрати внимание» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1KI 8 53 422c Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 8 54 u3p4 figs-doublet 0 молитву и просьбу Слова «молитва» и «просьба» означают в основном одно и то же и подчеркивают, что он искренен, когда он обращается с просьбой. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Kings 8:28](../08/28.md). Альтернативный перевод: «просьбы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
1KI 8 55 109c Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 8 56 js9b figs-activepassive 0 Благословен Господь Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “Хвала Господу” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 8 56 vk99 figs-litotes 0 не осталось не исполненным ни одно слово из всех Его добрых слов Это можно сказать положительно. Альтернативный перевод: «Господь осуществил каждое слово которое он обещал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
1KI 8 57 ff12 figs-doublet 0 не оставит и не покинет нас Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают стремление Соломона к Господу пребывать с людьми. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
1KI 8 58 pqz8 figs-metonymy 0 обращая к Себе наше сердце Здесь их «сердца» относятся к желаниям и эмоциям людей. Говорят, что желание угодить кому-то склоняет сердце к этому человеку. Альтернативный перевод: «желание угодить ему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 8 58 k5k5 figs-idiom 0 ходили по всем Его путям Альтернативный перевод: «жить в соответствии с Его требованиями» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI 8 59 n37s figs-merism 0 днём и ночью Этот меризм относится к «всё время» или «постоянно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
1KI 8 60 bf4f Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 8 61 xz16 0 Пусть ваше сердце будет полностью предано Господу “быть полностью посвящённым”
1KI 8 61 ke8l figs-metaphor 0 ходить по Его уставам О том, как живет человек, говорят, будто он шёл по пути. Альтернативный перевод: «всегда подчиняйся его уставам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 8 62 bs3g figs-hyperbole 0 с ним все израильтяне Это обобщение может относиться к 1) людям, которых Соломон призвал в Иерусалим и которые перечислены в [1 Kings 8:1](../08/01.md), или 2) тем, кто приехал в Иерусалим на праздник, не обязательно каждому человеку, который жил в Израиле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1KI 8 63 id7l figs-hyperbole 0 все сыновья Израиля Это обобщение может относиться к 1) людям, которых Соломон призвал в Иерусалим и которые перечислены в [1 Kings 8:1](../08/01.md), или 2) тем, кто приехал в Иерусалим на праздник, не обязательно каждому человеку, который жил в Израиле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1KI 8 63 v5e3 translate-numbers 0 двадцать две тысячи крупного скота “22,000 крупного скота” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI 8 63 ttb5 translate-numbers 0 сто двадцать тысяч мелкого скота “120,000 мелкого скота” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI 8 64 yz15 0 медный жертвенник, который перед Господом «медный жертвенник, который перед Господом». Поскольку храм является жилищем Господа среди его народа, жертвенник описывается как находящийся в его присутствии.
1KI 8 65 k9ax figs-hyperbole 0 весь Израиль Это обобщение может относиться к 1) людям, которых Соломон призвал в Иерусалим и которые перечислены в [1 Kings 8:1](../08/01.md), или 2) тем, кто приехал в Иерусалим на праздник, не обязательно каждому человеку, который жил в Израиле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1KI 8 65 reb2 translate-numbers 0 семь дней … семь дней … четырнадцать дней “7 дней … 7 дней … 14 дней” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI 8 66 cs8n translate-ordinal 0 восьмой день Слово «восьмой» является порядковой формой «8». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1KI 8 66 nja5 figs-doublet 0 радуясь и веселясь Два слова означают в основном одно и то же и объединены для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
1KI 9 intro iy5f 0 # 3 Царств 09 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Эта глава состоит из двух частей. Стихи 19 — это сон, в котором Бог предупредил Соломона, что он и его потомки не должны поклоняться идолам. Если они это сделают, храм будет разрушен. Стихи 1028 посвящены обширному строительству Соломона и его партнёрству с Хирамом, царём Тира. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Поклоняться только Господу #####<br>Поклоняться нужно лишь только Господу. Людям необходимо оставаться верными Богу и не поклоняться идолам. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]])<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Метафора #####<br>«Ходить» — это распространённый образ встречающийся в Писании. Писание говорит, «Если ты будешь ходить передо Мной, как ходил твой отец Давид». (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/walk]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Kings 09:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__
1KI 9 3 f3hf figs-doublet 0 твою молитву и твою просьбу Слова «молитва» и «просьба» означают в основном одно и то же и подчеркивают, что Господь признал, что просьба Соломона была искренней. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Kings 8:28](../08/28.md). Альтернативный перевод: «твоя просьба» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
1KI 9 3 a6as figs-metonymy 0 чтобы Моё имя обитало там вечно Имя является метонимом для человека. Альтернативный перевод: «Его имя обитало там вечно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 9 3 hnx7 figs-synecdoche 0 Мои глаза и Моё сердце будут там во все дни Глаза и сердце — это синекдоха для всего человека. Альтернативный перевод: «Я буду защищать и заботиться о нём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1KI 9 4 h1h9 figs-metaphor 0 Если ты будешь ходить передо Мной, как ходил твой отец Давид О том, как живёт человек, говорят, будто он шёл по пути. Альтернативный перевод: «если ты живешь так, как я хочу, чтобы ты жил, подобно Давиду, твоему отцу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 9 4 v4jv figs-doublet 0 в чистоте сердца и честно Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают, насколько праведным был Давид. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
1KI 9 5 gx58 figs-metonymy 0 твой царский престол Здесь «престол» относится к его правлению. Альтернативный перевод: «твоя династия» или «твое правление» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 9 5 yq42 figs-metonymy 0 Не прекратится твой род на престоле Израиля О правлении царя говорят как о человеке, сидящем на троне. Это можно выразить положительно. Альтернативный перевод: «всегда будет править Израилем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
1KI 9 6 rn8v figs-doublet 0 Мои заповеди и Мои уставы Здесь слова «заповеди» и «уставы» означают в основном одно и то же и подчеркивают всё, что повелел Господь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
1KI 9 6 h58e figs-parallelism 0 служить другим богам и поклоняться им Эти две фразы означают в основном одно и то же и объединены для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1KI 9 7 jc4g figs-metonymy 0 освятил Моим именем Здесь слово «имя» является метонимом человека, который чем-то обладает. Альтернативный перевод: “отделить для себя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 9 7 s96h figs-abstractnouns 0 отвергну от Моего лица Альтернативный перевод: «Я положу его там, где мне больше не нужно его видеть» или «Я избавлюсь от него, чтобы мне больше не нужно было его защищать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 9 8 r7b8 0 этого высокого храма «Этот храм будет разрушен, а его руины будут сложены в большую кучу»
1KI 9 8 i5gt figs-activepassive 0 ужаснётся, свистнет Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «выразит удивление и свистнет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 9 9 dng9 figs-parallelism 0 поклонялись им и служили им Эти две фразы означают одно и то же. Фраза «поклонялись им» описывает положение, которое люди использовали в поклонении. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1KI 9 10 ug4u 0 По окончании двадцати лет “через 20 лет”
1KI 9 10 h3xz 0 Соломон построил Возможно, лучше было бы перевести, чтобы читатель понял, что другие люди помогли Соломону сделать это. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1KI 9 10 f22q figs-synecdoche 0 Solomon had finished building It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1KI 9 11 fdb8 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 9 12 bc05 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 9 13 vnk3 figs-rquestion 0 Что это за города, которые ты дал мне, мой брат? Хирам упрекает Соломона. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Эти города, которые вы мне дали, ни на что не годны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1KI 9 13 g2mb figs-activepassive 0 как они и называются до этого дня Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди до сих пор называют их так сегодня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 9 14 ppd5 translate-numbers 0 сто двадцать талантов золота “120 талантов золота.” Талант — это единица веса, равная примерно 33 килограммам. Альтернативный перевод: «около 4000 килограммов золота» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])
1KI 9 15 yc64 0 распоряжение о повинности, которую наложил царь Соломон «распоряжение Соломона, требующего, чтобы люди работали»
1KI 9 15 xw7y 0 Милло Возможные значения: 1) «система террас» или 2) «насыпь».
1KI 9 16 g237 figs-metonymy 0 Фараон, египетский правитель, пришёл Человек является метонимом армии, которой он командует. Альтернативный перевод: «Армия фараона, царя Египта, пошла» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 9 17 u6mz figs-synecdoche 0 Соломон отстроил Газер Возможно, лучше было бы перевести, чтобы читатель понял, что другие люди помогли Соломону сделать это. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1KI 9 22 j3hj 0 Но Соломон не делал работниками сыновей Израиля «Соломон не заставлял народ Израиля трудиться»
1KI 9 23 ql3d translate-numbers 0 было пятьсот пятьдесят “было 550” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI 9 24 yuq9 0 построил Милло Возможные значения: 1) «построена система террас» или 2) «насыпь». Посмотрите, как вы перевели «Милло» в [1 Kings 9:15](../09/15.md).
1KI 9 25 z3be 0 сожжение ароматов перед Господом Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [1 Kings 8:64](../08/64.md).
1KI 9 25 yqb6 figs-metonymy 0 он закончил строительство дома Соломон является метонимом работников, которых он нанял для выполнения работы. Альтернативный перевод: «Так его работники завершили строительство дома» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 9 26 k7ed figs-synecdoche 0 Царь Соломон также сделал Возможно, лучше было бы перевести, чтобы читатель понял, что другие люди помогли Соломону сделать это. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1KI 9 26 f1yt 0 корабль “корабль”
1KI 9 27 0e50 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 9 28 sv65 translate-numbers 0 четыреста двадцать талантов золота “420 талантов золота.” Талант — это единица веса, равная примерно 33 килограммам. Альтернативный перевод: «около 14000 килограммов золота» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])
1KI 10 intro abca 0 # 3 Царств 10 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Эта глава состоит из двух частей: слава о мудрости Соломона и богатство его царства. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]])<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br>== Савская царица ==<br>Царь Соломон стал настолько известен своей мудростью, что Савская царица (современный Йемен) приехала, чтобы увидеть его, и была глубоко впечатлена. Бог обещал ему большое богатство, и он стал очень богатым. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Kings 10:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__
1KI 10 1 ll43 figs-metonymy 0 о славе Соломона во имя Господа Здесь Господь представлен Его “именем”. Возможные значения: 1) альтернативный перевод: «слава Соломона, прославившего Господа» или 2) альтернативный перевод: «слава Соломона, которую дал ему Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 10 2 ktj1 figs-hyperbole 0 обо всём, что было у неё на сердце Это обобщение. Альтернативный перевод: «все, что она хотела знать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1KI 10 3 529a Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 10 4 091a Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 10 5 cyv4 0 услужливость его слуг Возможные значения: 1) «как его слуги вели себя» или 2) «где жили его слуги».
1KI 10 5 fj7p figs-idiom 0 У неё перехватило дыхание Это идиома. Альтернативный перевод: «она была совершенно поражена» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI 10 6 j9u6 0 я слышала в своей земле «Я слышала, пока была в своей земле»
1KI 10 6 jsh6 figs-hendiadys 0 твоих делах и о твоей мудрости Здесь слово «мудрость» можно описать как «слова». Альтернативный перевод: “твои мудрые изречения” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1KI 10 7 w8cg figs-metonymy 0 увидела своими глазами Фраза «своими глазами» подчеркивает, что она сама это видела. Альтернативный перевод: «Я видела это сама» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 10 7 eha5 figs-activepassive 0 мне не рассказано и половины. Мудрости и богатства Это можно заявить без пассивной формы. Альтернативный перевод: «Они не рассказали мне даже о половине твоей мудрости и богатства» или «Ты намного мудрее и богаче, чем они сказали мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 10 8 p6v2 figs-idiom 0 которые всегда рядом с тобой Это идиома. Альтернативный перевод: «кто всегда в твоём присутствии и слышат твою мудрость» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI 10 9 jp39 figs-activepassive 0 Пусть будет благословен Господь, твой Бог Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть люди восхваляют Господа, Бога твоего» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 10 9 vgv4 figs-metonymy 0 Который пожелал посадить тебя на престол Израиля Престол — это метоним царя, который сидит на нём. Альтернативный перевод: «Кто сделал тебя царём Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 10 10 nkd9 translate-numbers 0 сто двадцать талантов золота «Сто двадцать талантов золота». Талант — это единица веса, равная примерно 33 килограммам. Альтернативный перевод: «около 4000 килограммов золота» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])
1KI 10 10 qy6h figs-activepassive 0 великое множество благовоний … не приходило такого множества благовоний Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто никогда не давал царю Соломону больше благовоний, чем дала ему царица Савская» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 10 11 ss8l translate-unknown 0 красного дерева тип дерева, имеющий приятный запах (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
1KI 10 12 w9a9 figs-synecdoche 0 царь сделал Возможно, лучше было бы перевести, чтобы читатель понял, что другие люди помогли Соломону сделать это. Альтернативный перевод: «Царь велел своим людям сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1KI 10 12 k51b figs-activepassive 0 не видели столько Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «и никто никогда не видел такого количества» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 10 12 l6t4 0 до этого дня Это означает, что день, когда автор это писал.
1KI 10 13 k6r5 figs-parallelism 0 всё, что она хотела и что просила Эти две фразы означают в основном одно и то же и объединены для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1KI 10 13 yw6r 0 по своей щедрости “по причине того, что он был царём у него было много богатства”
1KI 10 14 s28z 0 каждый год “каждый год.” Это относится к каждому году правления Соломона.
1KI 10 14 wr4k translate-numbers 0 шестьсот шестьдесят шесть золотых талантов “шестьсот шестьдесят шесть”. Талант — это единица веса, равная примерно 33 килограммам. Альтернативный перевод: «почти 22 000 килограммов золота» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])
1KI 10 15 acc7 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 10 16 ur9k figs-synecdoche 0 Царь Соломон сделал Возможно, лучше было бы перевести, чтобы читатель понял, что другие люди помогли Соломону сделать это. Альтернативный перевод: “люди царя Соломона сделали” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1KI 10 16 dc4k translate-numbers 0 двести больших щитов “200 больших щитов” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI 10 16 qcy8 translate-bweight 0 шестьсот шекелей золота Шекель — это единица веса, равная примерно 11 граммам. Альтернативный перевод: «Около 6,6 килограмма золота» или «Шесть с половиной килограммов золота» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])
1KI 10 16 eu65 0 шестьсот шекелей Поскольку слово «шекели» здесь не встречается в тексте на иврите, некоторые современные версии предполагают вместо этого единицу бека, которая была эквивалентна только половине шекеля. Любая версия, делающая такое заключение, будет сигнализировать о метрическом эквиваленте около трех килограммов.
1KI 10 17 zp6b figs-synecdoche 0 триста маленьких щитов “300 маленьких щитов” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI 10 17 x89d translate-numbers 0 три мины золота Мина — это единица веса, равная примерно 550 граммам. Альтернативный перевод: «Около 1,7 килограмма золота» или «Один и три четверти килограмма золота» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])
1KI 10 17 x1m1 translate-bweight 0 в доме из ливанского дерева «Дом называется Домом из ливанского дерева». Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 7:2](../07/02.md).
1KI 10 17 ii47 0 the Palace of the Forest of Lebanon “the house called the House of the Lebanon Forest.” See how you translated this in [1 Kings 7:2](../07/02.md).
1KI 10 18 rq21 figs-synecdoche 0 Царь сделал Возможно, лучше было бы перевести, чтобы читатель понимал, что другие люди помогли царю сделать это. Альтернативный перевод: “люди царя сделали” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1KI 10 18 bcw6 translate-unknown 0 трон из слоновой кости Слоновая кость — это твердое, белое вещество состоящее из клыков или зубов крупного животного. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
1KI 10 19 199c Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 10 20 b488 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 10 21 ky1i 0 в доме из ливанского дерева «Дом называется домом из ливанского дерева». Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 7:2](../07/02.md).
1KI 10 22 b4zx translate-unknown 0 слоновую кость Слоновая кость — это твердое, белое вещество состоящее из клыков или зубов крупного животного. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 10:18](../10/18.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
1KI 10 22 qu73 translate-unknown 0 обезьян и павлинов Эти дикие животные живущие в Африке. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
1KI 10 23 e6c4 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 10 24 d3dl figs-hyperbole 0 все цари на земле Это обобщение. Альтернативный перевод: «цари отовсюду» или «цари из разных концов земли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1KI 10 24 a1m3 figs-metonymy 0 стремились встретиться с Соломоном Присутствие человека является метонимом способности говорить и слушать человека. Альтернативный перевод: «искали встречи с Соломоном» или «хотели посетить Соломона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 10 24 en9c figs-metonymy 0 чтобы послушать его мудрость, которую Бог вложил в его сердце Сердце — это метоним того, о чем человек думает и о нём говорят, как о сосуде. Об абстрактном существительном «мудрость» говорят как о предмете, который можно положить в сосуд и можно перевести как прилагательное. Это может быть метоним для человека или слов, которые он говорит. Альтернативный перевод: «услышать его мудрость, которую дал ему Бог» или «услышать, насколько мудрым сделал его Бог» или «услышать, как он говорит мудрые слова, которые дал ему Бог» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 10 25 a3ec Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 10 26 d168 translate-numbers 0 тысяча четыреста колесниц и двенадцать тысяч всадников “1400 колесниц и 12 000 всадников” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI 10 27 hi32 figs-hyperbole 0 Царь сделал серебро в Иерусалиме равноценным простым камням Рассказчик использует преувеличение, чтобы подчеркнуть большое количество серебра, которое было в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «У царя было столько серебра в Иерусалиме, сколько камней на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1KI 10 28 qm3h figs-activepassive 0 приводили из Египта Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Царские купцы покупали в Египте» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 10 28 hmd8 translate-names 0 Кува Это название региона. Некоторые считают, что Кува был таким же, как Киликия, в Малой Азии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 10 29 a9id figs-activepassive 0 Колесницу из Египта получали и доставляли Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «царские купцы получали и доставляли колесницы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 10 29 m334 translate-bweight 0 шестьсот шекелей серебра … сто пятьдесят Шекель — это единица веса, равная примерно 11 граммам. Альтернативный перевод: «около 6,6 килограмма серебра … около 1,7 килограмма» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])
1KI 10 29 z3uu translate-numbers 0 шестьсот шекелей серебра “600 шекелей серебра” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI 10 29 ce7h translate-numbers 0 сто пятьдесят “сто пятьдесят шекелей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI 10 29 e5bh figs-activepassive 0 Таким же образом они своими руками доставляли всё это Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «царские купцы доставляли всё это» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 11 intro abcb 0 # 3 Царств 11 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Это конец истории о Соломоне. (Главы 1-11)<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Смешанный брак с язычниками #####<br>Бог сказал народу Израиля по закону Моисея никогда не жениться на женщинах из языческих народов. Но Соломон женился на многих женщинах из языческих народов. Это было потому, что их религиозные убеждения отрицательно повлияли бы на Израиль. Соломон, самый мудрый человек, стал глупцом, и его жены убедили его поклоняться идолам. Бог разгневался и предупредил, что он заберет у него 10 колен. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Kings 11:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__
1KI 11 1 i6y4 0 Царь Соломон Слова «Царь Соломон» используется здесь, чтобы обозначить разрыв в основной сюжетной линии, когда рассказчик начинает рассказывать новую часть истории.
1KI 11 1 rz6n translate-names 0 моавитянок, аммонитянок, идумеянок, сидонянок, хеттеянок Это название народностей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 11 2 u5n2 figs-metonymy 0 склонили ваши сердца к своим богам «склонит чьё-то сердце» означает убедить этого человека изменить свою привязанность. Альтернативный перевод: «убедить вас поклоняться богам, которым они поклоняются» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI 11 3 pv2y translate-numbers 0 семьсот жён и триста наложниц “700 жён и 300 наложниц” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI 11 3 l6qf figs-explicit 0 развратили его сердце «развратить чьё-то сердце» означает убедить этого человека изменить свою привязанность. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [1 Kings 11:1](../11/01.md). Альтернативный перевод: «отвернулся от Господае» или «убедили его прекратить поклоняться Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 11 4 d7qt figs-metonymy 0 его сердце не было полностью предано … как сердце его отца Давида Альтернативный перевод: «он не был полностью предан … как был предан Давид» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 11 5 u9if translate-names 0 Астарте … Милхому Это имена ложных богов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 11 5 pjt2 translate-names 0 сидонскому Это название народности. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 11 5 ucx3 translate-names 0 he followed Molech Some version render this as “Milcom.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 11 6 irv2 figs-metaphor 0 неугодное в глазах Господа Фраза «в глазах» относится к чьему-то мнению. Альтернативный перевод: «то, что Господь считал злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 11 7 tm2s translate-names 0 Хамосу … Молоху Это имена ложных богов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 11 8 pkl8 0 приносили жертвы своим богам Здесь слова «своим» относятся к языческим храмам, которые построил Соломон.
1KI 11 9 c133 figs-idiom 0 он отвернулся своим сердцем от Господа Слова «отвернулся своим сердцем» относятся к тому, что он изменил верность и привязанность. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [1 Kings 11:1](../11/01.md). Альтернативный перевод: «Соломон прекратил поклоняться Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 11 9 h8sw 0 Который являлся ему два раза “Господь явился Соломону дважды”
1KI 11 10 5d8d Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 11 11 xd9u figs-metaphor 0 Я заберу у тебя царство Альтернативный перевод: «силой отниму у тебя царство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 11 12 d4rp figs-metonymy 0 Из руки твоего сына Слово «рука» относится к контролю и власти. Альтернативный перевод: «отберу власть у твоего сына» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 11 13 5d3b Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 11 14 gu9w translate-names 0 Адер Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 11 15 y3by 0 Общая информация: Это начало трёх стихов справочных материалов о событиях, которые произошли задолго до этого.
1KI 11 16 i88s 0 Связующее утверждение: Это продолжение справочных материалов о событиях, которые произошли задолго до этого.
1KI 11 16 gn6i figs-synecdoche 0 Иоав со всеми израильтянами Слова «весь Израиль» относятся к армии Израиля. Альтернативный перевод: «Иоав и вся израильская армия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1KI 11 17 k3g7 0 Связующее утверждение: Это завершение справочных материалов о событиях, которые произошли задолго до этого.
1KI 11 17 dd34 figs-activepassive 0 Адер убежал в Египет с несколькими идумеянами Это можно указать в активной форме. “Но слуги отца Адера взяли его с другими идумеянами” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 11 18 cl9u 0 Общая информация: Этот раздел продолжает справочную информацию, которая началась в [1 Kings 11:15](../11/15.md).
1KI 11 18 vp1v 0 Отправившись из Мадиама Здесь слово «Отправившись» относится к Адеру и другим идумеянам, упомянутым в [1 Kings 11:17](../11/17.md).
1KI 11 18 g3dy translate-names 0 Мадиам … Фаран … Египет Это название мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 11 19 vy6v translate-names 0 Тахпенес Это женское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 11 20 cu24 translate-names 0 Тахпенес Это женское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 11 20 kna5 translate-names 0 Генуват Это иям человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 11 21 ub66 figs-euphemism 0 Давид упокоился со своими праотцами Это более мягкий способ сказать, что Давид умер. Альтернативный перевод: «Давид умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1KI 11 22 b011 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 11 23 gw5v translate-names 0 Разон … Елиад … Адраазар Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 11 23 nuu8 translate-names 0 Zobah This is the name of a location. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 11 24 g294 translate-names 0 Дамаск Это название местности. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 11 24 xw9z figs-synecdoche 0 как Давид разбил Здесь «Давид» относится к Давиду и его армии. Альтернативный перевод: «когда армия Давида победила» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1KI 11 25 c11u translate-names 0 в течение всей жизни Соломона «во времена, когда Соломон был жив» или «во все дни жизни Соломона»
1KI 11 25 uqb4 0 он всегда вредил Израилю «Разон ненавидел Израиль»
1KI 11 25 q4nx 0 Rezon abhorred Israel “Rezon hated Israel very much”
1KI 11 26 my6s translate-names 0 Иеровоам … Нават Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 11 26 p4a7 translate-names 0 Цареда Это наименование местности. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 11 26 dp3d translate-names 0 Церуа Это женское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 11 26 t72j figs-metonymy 0 поднял руку на царя Слово «рука» относится к власти и контролю. Фраза «поднял руку» относится к тому, чтобы противостоять кому-либо, используя власть и контроль. Это метоним, используемый в качестве общей идиомы. Альтернативный перевод: «восстали против царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI 11 27 zc8g 0 Соломон строил Милло Перевести “Милло” как в [1 Kings 9:15](../09/15.md).
1KI 11 28 y6ga 0 мужественным человеком Возможные значения: 1) «великий воин» или 2) «очень способный человек» или 3) «богатый и влиятельный человек».
1KI 11 28 kz58 0 поставил его смотрителем “он поставил его смотрителем”
1KI 11 28 xb54 figs-metonymy 0 над подневольными работниками Слово «подневольными» относится к работе, которую Соломон приказал людям делать. Это метоним. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 11 28 hea7 figs-metonymy 0 дома Иосифа Это относится к потомкам Иосифа, которые были людьми из колена Ефрема и Манассии. Это метоним. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 11 29 ijr8 translate-names 0 Ахия Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 11 29 e5f2 translate-names 0 силомлянин Силомляне это название народности. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 11 30 a108 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 11 31 b9tk 0 сказал Здесь слово «сказал» относится к Ахии.
1KI 11 31 zw4e figs-metaphor 0 Я вырываю царство Здесь «вырвать» — это метафора, которая относится к принудительному удалению. Это как будто человек разрывает кусок ткани. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [1 Kings 11:11](../11/11.md). Альтернативный перевод: «забрать царство силой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 11 31 ei9m figs-metonymy 0 из рук Соломона Здесь «рука» — это метоним, который относится к власти и контролю человека. Альтернативный перевод: «власть Соломона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 11 32 m8js figs-metonymy 0 одно колено останется за ним Слово «ним» относится к Соломону и его его потомкам. Альтернативный перевод: «Соломона и его сыновья» или «потомки Соломона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 11 33 f1ie translate-names 0 Астарте … Хамосу … Милхоме Это имена ложных богов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 11 33 wij3 translate-names 0 сидонскому … моавитскому … аммонитскому Это названия мест и народностей, которые там живут. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 11 33 ebs4 figs-metonymy 0 угодное перед Моими глазами «Глаза» здесь являются метонимом чьего-либо мнения или идеи. Это часто используемая идиома. Альтернативный перевод: «что я считаю правильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI 11 34 v3gz 0 Общая информация: Ахия продолжает рассказывать Иеровоаму, что сказал Господь.
1KI 11 34 i3w3 0 Я не беру Здесь слово «я» относится к Господу.
1KI 11 34 e7rw figs-metonymy 0 из его руки Здесь слово «рука» является метонимом, который относится к власти и контролю человека. Альтернативный перевод: «власть Соломона» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 11 35 u6ey 0 дам тебе Здесь слово «тебе» относится к Иеровоаму.
1KI 11 36 nvf4 figs-metonymy 0 чтобы всегда оставался светильник Моего раба Слово «светильник» — это метоним, который относится к влиянию и руководству человека. Альтернативный перевод: «всегда будет иметь потомка, который будет править как царь для соблюдения моего завета с семьей Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 11 37 p3nd 0 Общая информация: Ахия продолжает рассказывать Иеровоаму, что сказал Господь.
1KI 11 37 zb1t 0 Я выбираю тебя Здесь слово «я» относится к Господу, а слово «тебя» относится к Иеровоаму.
1KI 11 38 z9vj figs-metonymy 0 угодное в Моих глазах Слово «глаза» здесь является метонимом чьего-либо мнения или идеи. Это часто используемая идиома. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [1 Kings 11:33](../11/33.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI 11 38 zk8x figs-metaphor 0 сделаю твой дом твёрдым Пункт «сделаю твой дом твёрдым» является метафорой для утверждения потомков. Альтернативный перевод: «создам для тебя вечное царство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 11 39 f2e6 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 11 40 m9v1 translate-names 0 Сусаким Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 11 41 cf3z figs-activepassive 0 Остальные события, связанные с Соломоном, всё, что он делал, и его мудрость описаны в книге дел Соломона Альтернативный перевод: «Вы можете найти все события в книге дел Соломона» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1KI 11 41 yk5p 0 в книге дел Соломона Эта книга больше не существует.
1KI 11 42 e1ce Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 11 43 wer1 figs-metaphor 0 Соломон упокоился со своими праотцами и был похоронен Предложение «упокоился со своими праотцами» — это метафора, выражающая эвфемизм смерти человека более мягкими способом. Альтернативный перевод: «Он умер и был похоронен со своими предками» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1KI 11 43 ttg1 figs-activepassive 0 был похоронен Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «люди похоронили его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 12 intro abcc 0 # 3 Царств 12 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>##### Гражданская война #####<br>В этой главе объясняется, как единое царство Израиля было разделено на два царства: Израильское и Иудейское. Это иногда называют “гражданской войной”.<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Разделение Израиля #####<br>Божье предупреждение Соломону сбылось. Несмотря на его знаменитость и богатство, Соломон завышал налоги и заставлял их работать бесплатно. Когда люди потребовали, чтобы царь Ровоам уменьшил налоги и принудительный труд, он сказал, что он будет жестче, чем его отец. Это привело к восстанию 10 северных колен и назначению Иеровоама их царём. Эти северные колена теперь называются царством Израильским. Только Иуда и Вениамин остались с Ровоамом. Они называются Иуда. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/appoint]]) <br> <br>##### Иеровоам вводит поклонение золотым тельцам #####<br>Иеровоам совершил ужасную ошибку. Он боялся, что если люди продолжат ходить в Иерусалим, чтобы поклоняться в храме, они захотят вернуться к Ровоаму в качестве своего царя. Поэтому он сделал двух золотых тельцов для поклонения. Это в конечном итоге привело к разрушению всей его семьи. Израильское царство продолжало поклоняться идолам, пока ассирийцы не захватили их. Северные колена не могли по-настоящему поклоняться господу, не отправившись в Иерусалим в Иудейское царство.<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Метафора #####<br>Люди использовали метафору «иго» для репрессивного правительства: «Твой отец наложил на нас тяжёлое бремя, но ты облегчи нам тяжёлую работу от твоего отца и тяжёлое бремя, которое он на нас наложил». Но Ровоам пообещал усилить их притеснение тремя метафорами: «Мой мизинец толще бёдер моего отца. Если мой отец наложил на вас тяжёлое иго, то я увеличу ваше иго. Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать вас кнутами с шипами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/oppress]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Kings 12:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__
1KI 12 1 rer8 figs-synecdoche 0 пришли все израильтяне Здесь «Израиль» представляет всех людей Израиля, способных сражаться. Здесь «весь Израиль» является обобщением, которое означает почти всех людей Израиля. Альтернативный перевод: «все люди Израиля пришли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1KI 12 2 kgj5 0 Иеровоам … Нават Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 12 2 s9f6 translate-names 0 Jeroboam…Nebat These are the names of men. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 12 3 hs1v 0 позвали его Здесь слово «его» относится к Иеровоаму.
1KI 12 4 nt4b figs-metaphor 0 наложил на нас тяжёлое бремя Тяжелое бремя — это метафора очень тяжёлого труда и требований. Альтернативный перевод: «жестоко с нами обращались» или «заставили нас очень много работать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 12 5 db0d Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 12 6 b1cu figs-idiom 0 со старейшинами, которые были при его отце Соломоне «Были при» — это идиома служения царю в его присутствии. Альтернативный перевод: «старейшины, которые советовали Соломону» или «старейшины, которые находились рядом с Соломоном» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI 12 7 e93d Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 12 8 92fe Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 12 9 w13a figs-metaphor 0 Облегчи иго, которое наложил на нас твой отец «Облегчить иго» — это метафора, обозначающая снятие бремени. Альтернативный перевод: «Не относись к нам так жестоко, как твой отец» или «Не заставляй нас работать так усердно, как твой отец» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 12 10 f3lx figs-metaphor 0 Мой мизинец толще бёдер моего отца Эта метафора означает, что Ровоам более жесток, чем его отец. Альтернативный перевод: «То, как я поступлю с вами, намного больше того бремени, которое мой отец наложил на вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 12 11 p1d4 figs-metaphor 0 Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать вас кнутами с шипами Эта метафора означает, что наказание, которое планирует Ровоам, будет хуже того наказания, которым их наказывал его отец. Альтернативный перевод: «Мой отец использовал кнуты, чтобы заставить тебя работать, но я буду использовать еще более жестокие наказания» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 12 11 y1yh 0 наказывать вас кнутами с шипами Возможноее значения: Кнут с острыми металлическими зубцами на конце
1KI 12 12 6d1e Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 12 13 7380 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 12 14 akf3 figs-metaphor 0 увеличу ваше иго Иго — это метафора очень тяжёлого труда и требований. Посмотрите, как вы это перевели в [1 Kings 12:4](../12/04.md). Альтернативный перевод: «жестоко с тобой обращались» или «заставил тебя очень усердно работать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 12 14 m7vy figs-metaphor 0 Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать вас кнутами с шипами Эта метафора означает, что наказание, которое планирует Ровоам, будет хуже того наказания, которым их наказывал его отец. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 12:11](../12/11.md). Альтернативный перевод: «Мой отец использовал кнуты, чтобы заставить тебя работать, но я буду использовать еще более жестокие наказания» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 12 15 tz7u figs-idiom 0 так было суждено Господом Это идиома и может быть изложена в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь сделал так, что всё это произошло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 12 15 k3cf figs-idiom 0 Его слово, которое Господь сказал Иеровоаму … через силомлянина Ахию Идиома “сказал” относится к тому, чтобы передать кому-то сообщение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI 12 15 cf34 translate-names 0 Ахи … Иеровоам … Нават Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 12 15 e3ze translate-names 0 силомлянин Это название народности из города Силом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 12 16 xhj1 figs-synecdoche 0 Все израильтяне Здесь «Израиль» представляет всех людей Израиля, способных сражаться. «Весь Израиль» — это обобщение, которое означает почти всех людей Израиля. Альтернативный перевод: «все люди Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1KI 12 16 k5yx figs-rquestion 0 Какая у нас часть в Давиде? «Часть» здесь — это метоним, обозначающий часть, участие или интерес. Этот вопрос можно перевести как простое утверждение. Альтернативный перевод: «Мы не имеем части в семье Давида». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 12 16 b5fl figs-metonymy 0 Нет у нас доли в сыне Иессея «Сын Иессея» здесь является метонимом Давида, сына Иессея. «Доля» — это метоним части, оставленной Давидом этим людям. Альтернативный перевод: «Мы не будем иметь ничего общего с потомками Иессея» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 12 16 u1a1 figs-metonymy 0 По своим шатрам, Израиль «Шатры» — это метоним, обозначающий место жительства человека. Альтернативный перевод: «Идите к себе домой, народ Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 12 16 l1mn figs-metonymy 0 Теперь присматривай за своим домом, Давид «Дом» здесь является метонимом линии власти и престижа Давида. Альтернативный перевод: «Теперь позаботься о своем собственном царстве, потомок Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 12 17 c22e Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 12 18 qw63 translate-names 0 Адонирам Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 12 18 nf44 figs-metonymy 0 все израильтяне Здесь «Израиль» является метонимом народа Израиля. «Весь Израиль» — это обобщение, которое означает почти весь народ Израиля. Альтернативный перевод: «все люди Израиля, которые были там» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1KI 12 19 e9fg figs-metonymy 0 дома Давида Здесь «дом» — это метоним, который представляет семью или потомков. Альтернативный перевод: «Цари произошедшие от Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 12 19 wki7 0 до этого дня “до этого дня” Это относится ко времени, когда автор это писал.
1KI 12 20 ek8h 0 Когда все израильтяне услышали “все израильтяне” здесь — это обобщение, которое означает способных людей Израиля, которые представляют остальной народ синекдохой. Альтернативный перевод: «когда все лидеры Израиля услышали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1KI 12 20 xsq2 figs-synecdoche 0 царём над всеми израильтянами «Израиль» подразумевает десять северных колен, восставших против Ровоама. Альтернативный перевод: «Царь над всеми 10 коленами Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI 12 20 q57f figs-explicit 0 домом Давида “Потомки Давида”
1KI 12 20 e94p 0 the family of David “Davids descendants”
1KI 12 21 bcr4 figs-metonymy 0 из всего дома Иуды и из колена Вениамина Здесь «дом» — это метоним, представляющий племя или потомков. И здесь «колена» относится именно к воинам из этих колен. Альтернативный перевод: «все воины из колен Иуды и Вениамина» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 12 21 sx4r translate-numbers 0 сто восемьдесят тысяч отборных воинов “180,000 отборных воинов” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI 12 21 va9y figs-metonymy 0 домом Израиля Здесь «дом» представляет собой царство, состоящее из 10 северных колен Израиля. Альтернативный перевод: «Царство Израильское» или «народ северных колен Израилевых» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 12 22 lz9d figs-idiom 0 Самею, Божьему человеку, было слово от Бога Это идиома, которая используется, чтобы представить то, что Бог сказал своим пророкам или своему народу. Альтернативный перевод: «Бог сказал Божьему человеку, было слово от Бога» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI 12 22 bf83 translate-names 0 Самей Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 12 22 t1dq 0 Божьему человеку Выражение «Божьему человеку» — это уважительное отношение к Божьему пророку. Альтернативный перевод: «человек, который принадлежит Богу» или «пророк Божий»
1KI 12 23 v1cq figs-metonymy 0 всему дому Иуды и Вениамина Здесь «дом» — это метоним, представляющий племя или потомков. Альтернативный перевод: «все люди из колен Иуды и Вениамина» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 12 24 s1c7 figs-doublet 0 вашими братьями, сыновьями Израиля Слова «братья» и «сыновьями Израиля» являются дублетами, которые относятся к мужчинам десяти северных колен и подчеркивают семейные отношения между ними и коленами Иуды и Вениамина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
1KI 12 24 kwz5 figs-activepassive 0 потому что это было от Меня Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что Я сделал так, что это стало возможным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 12 25 1930 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 12 26 ul7w figs-metonymy 0 говорил в своём сердце «Сердце» здесь является метонимом внутреннего сознания, мыслей, мотивации или чувств человека. Альтернативный перевод: «подумал про себя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 12 26 ek8x figs-metonymy 0 дому Давида Здесь «дом» — это метоним, представляющий семью или потомков. Альтернативный перевод: «Цари произошедшие от Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 12 27 t95u 0 Если этот народ будет ходить Слова «этот народ» относятся к десяти северным коленам Израиля.
1KI 12 27 jw8j figs-metonymy 0 сердце этого народа «Сердце» здесь является метонимом преданности и привязанности людей. Альтернативный перевод: «верность этих людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 12 27 vzl3 figs-parallelism 0 повернётся к своему господину Ровоаму, иудейскому царю … вернутся к иудейскому царю Ровоаму Эти фразы означают в основном то же самое и объединены, чтобы подчеркнуть страх Иеровоама, что люди снова повернутся к Ровоаму как царю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1KI 12 28 aag1 figs-metonymy 0 вывели тебя «тебя» здесь является метонимом предков этих людей. Альтернативный перевод: «вывели твоих предков» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 12 29 ab51 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 12 30 dfd8 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 12 31 mi56 figs-metonymy 0 Он построил языческий храм на высоте Работники, которые делали это по приказу Иеровоама, представлены метонимом имени самого Иеровоама. Альтернативный перевод: «Работники Иеровоама строили языческий храм на высотах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 12 31 d1nx figs-explicit 0 языческий храм на высоте Подразумевается, что это были молитвенные дома. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: “молитвенные дома на высотах” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI 12 31 q1ht 0 поставил священников “назначил священников”
1KI 12 32 t9dt translate-hebrewmonths 0 в пятнадцатый день восьмого месяца Это восьмой месяц еврейского календаря. Пятнадцатый день близок к началу ноября по западным календарям. Альтернативный перевод: «в пятнадцатый день восьмого месяца» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1KI 12 32 f8e9 figs-idiom 0 приносил жертвы на жертвеннике Альтернативный перевод: «приносили жертвы на алтаре» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI 12 33 t8tb figs-idiom 0 принёс жертвы на жертвеннике Альтернативный перевод: «приносили жертвы на алтаре» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI 12 33 uh1v 0 месяца, который он произвольно назначил “в месяце, который он определил сам”
1KI 13 intro abcd 0 # 3 Царств 13 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Эта глава состоит из двух частей: Божий человек предупреждает Иеровоама (1-10) и обман старого пророка (11-34). (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Повиновение Богу #####<br>Люди должны делать то, что им велит Бог, а не то, что им говорят другие люди, это воля Бога для них. История Божьего человека и старого пророка — тому пример. (См:[[rc://ru/tw/dict/bible/other/reward]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/willofgod]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Kings 13:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__
1KI 13 1 xe5m figs-explicit 0 из Иудеи в Вефиль по слову Господа пришёл Божий человек Подразумевается, что Господь послал человека Божия в Вефиль. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь послал человека Божия из Иудеи в Вефиль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 13 1 gc3y 0 Божий человек Это еще один титул для пророка. Альтернативный перевод: «Пророк»
1KI 13 1 zw3a 0 из Иудеи “пришёл из Иудеи”
1KI 13 1 y888 0 по слову Господа «послание Господа»
1KI 13 2 w431 0 Он произнёс к жертвеннику Здесь «Он» относится к Божьему человеку.
1KI 13 2 j9hb figs-idiom 0 произнёс к жертвеннику Это означает, что он пророчествовал к жертвеннику громким и осуждающим голосом. Альтернативный перевод: «пророчествовал громко к жертвеннику» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI 13 2 b5kx figs-apostrophe 0 Жертвенник, жертвенник Пророк говорил с жертвеннику, как будто это был человек, который мог слышать его. Он сказал это дважды для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
1KI 13 2 xz9x figs-metonymy 0 Родится сын в доме Давида по имени Иосия Здесь «в доме Давида» относится к потомкам Давида. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «у потомка Давида будет сын по имени Иосия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 13 2 rc7m 0 сожжёт на тебе Здесь «сожжёт» относятся к Иосии и людям с ним.
1KI 13 3 z5ty figs-activepassive 0 этот жертвенник распадётся, и рассыплется пепел, который на нём Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “Господь расколет жертвенник на части, и пепел на нем упадёт на землю” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 13 4 vle1 figs-activepassive 0 Рука, которую он протянул на него, одеревенела, и он не мог повернуть её к себе Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь сделал так, что рука, которую он протянул на Божьего человека, одеревенела, и он не мог повернуть её к себе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 13 4 zft3 0 одеревенела «парализовало»
1KI 13 5 pg6i figs-activepassive 0 Жертвенник распался Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь сделал так, что жертвенник распался» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 13 5 r5aa figs-activepassive 0 по знаку, которое дал Божий человек по слову Господа Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «всё произошло именно так, как сказал Божий человек, по слову Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 13 5 u4ww 0 по слову Господа «послание Господа» или «слово Господа»
1KI 13 6 y2ga figs-abstractnouns 0 Склони к милости лицо Господа, твоего Бога Абстрактное существительное «Склони к милости» можно выразить как глагол. Альтернативный перевод: «Попроси, чтобы Господь, Бог твой, благоволил мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1KI 13 6 mlb5 figs-activepassive 0 чтобы моя рука могла повернуться ко мне Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь может восстановить мою руку» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 13 6 whk6 figs-activepassive 0 рука царя повернулась к нему и стала как прежде Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь восстановил руку царя и сделал ее такой, какой она была раньше» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 13 7 hp7c figs-rpronouns 0 Зайди со мной в дом, подкрепи себя пищей Альтернативный перевод: «Зайди со мной в дом и съешь немного еды» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1KI 13 8 m4ns 0 половину твоего дома “половину твоего дома”
1KI 13 9 cz7l 0 Не ешь там хлеб, не пей воду и не возвращайся той дорогой, которой ты шёл «Не ешь хлеб, не пейте воду и не возвращайтесь тем путём, которым ты пришёл»
1KI 13 10 zph8 0 пошёл другой дорогой “пошёл другим путём”
1KI 13 11 88b2 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 13 12 ujg1 figs-explicit 0 Его сыновья показали, какой дорогой Подразумеваемая информация заключается в том, что сыновья также рассказали отцу, куда пошёл Божий человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI 13 13 heb1 0 Оседлайте Это означает, что нужно надеть седло на спине животного, чтобы на нём можно было передвигаться.
1KI 13 14 ijy3 0 старый пророк Это относится к пророку, который жил в Вефиле.
1KI 13 14 iz7y 0 спросил его “старый пророк спросил Божьего человека”
1KI 13 14 z6cq 0 Он ответил “Божий человек ответил”
1KI 13 15 c107 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 13 16 r6gl 0 пойти к тебе “пойти к тебе домой”
1KI 13 16 tlu7 0 в этом месте “в Вефиль”
1KI 13 17 lc3f figs-activepassive 0 мне сказано слово от Господа Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сам Господь дал мне такое повеление» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 13 17 h2f5 0 слово от Господа «послание Господа» или «слово Господа»
1KI 13 18 z9es 0 ангел говорил мне словом Господа «Ангел доставил мне послание от Господа»
1KI 13 18 nn2d 0 словом Господа «послание Господа» или «слово Господа»
1KI 13 19 691e Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 13 20 jm5r figs-explicit 0 Когда они ещё сидели за столом Подразумевается, что они всё ещё ели и пили за столом. Альтернативный перевод: «Когда они ели и пили за столом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI 13 20 gh86 figs-idiom 0 было слово Господа к пророку, который вернул его Идиома «было слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [1 Kings 6:11](../06/11.md). Альтернативный перевод: «Господь передал весть пророку» или «Господь сказал пророку» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI 13 20 smt3 0 вернул его Здесь слово «его» относится к Божьему человеку.
1KI 13 21 t7yr figs-idiom 0 пришёл из Иудеи: Так говорит Господь Идиома «Так говорит Господь» в предыдущем стихе используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [1 Kings 6:11](../06/11.md). Альтернативный перевод: «пришел из Иудеи: Господь сказал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI 13 21 ka7n 0 Он сказал Божьему человеку «Пророк обратился к Божьему человеку»
1KI 13 21 c5k8 0 За то, что ты не повиновался устам Господа «Потому что ты не послушался слов Господа»
1KI 13 22 5c90 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 13 23 yg23 0 он оседлал осла для пророка, которого вернул Это значит, что он положил седло на заднюю часть осла, чтобы на нём мог ездить Божий человек. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 13:13](../13/13.md).
1KI 13 24 cs7d figs-activepassive 0 Тело пророка лежало, брошенное на дороге Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «тело пророка оставалось лежать на дороге» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 13 24 b5wa 0 Тело пророка “его труп”
1KI 13 25 sim2 0 пошли и рассказали об этом Здесь «этом» относится к тому, что они видели на дороге. Альтернативный перевод: «они пришли и рассказали о том, что видели»
1KI 13 26 49cf Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 13 27 d349 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 13 28 im6s 0 тело “мёртвое тело Божьего человека”
1KI 13 28 s3e9 0 брошенное на дороге “лежало на дороге”
1KI 13 29 f12j 0 поднял “поднял”
1KI 13 29 v8rd 0 тело “труп”
1KI 13 30 m79y 0 оплакивал Здесь слово «оплакивал» относится к старому пророку.
1KI 13 30 s4c8 0 О, мой брат! Слово «О» здесь является выражением великой печали.
1KI 13 31 mwf5 0 После его погребения Здесь слово «его» относится к относится к Божьему человеку.
1KI 13 31 h3ms figs-synecdoche 0 Возле его костей положите и мои кости Здесь «мои кости» представляет все его тело. Альтернативный перевод: «Положите мое мои кости рядом с его костями» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1KI 13 32 cl38 figs-explicit 0 языческих храмах на высотах Подразумевается, что это были молитвенные дома. Альтернативный перевод: “языческие храмы на высотах” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI 13 33 de6c Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 13 34 u6v6 figs-activepassive 0 Это вело дом Иеровоама ко греху Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иеровоам и его семья продолжали грешить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 13 34 u16a 0 Это Эта фраза относится к установлению языческих храмов Иеровоамом и назначению священников.
1KI 13 34 ab53 figs-activepassive 0 к гибели и к уничтожению его с лица земли Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «из-за этого Бог уничтожил и истребил семью Иеровоама» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 13 34 p7vm figs-doublet 0 к гибели и к уничтожению Это означает почти то же самое. Альтернативный перевод: «быть полностью уничтоженным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
1KI 14 intro abce 0 # 3 Царств 14 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Эта глава содержит в себе две истории. Одной из них является смерть сына Иеровоама (1-18). Другой — правление Ровоама (20-31).<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Смерть сына Иеровоама #####<br>Бог знает правду; бесполезно пытаться обмануть Божьего пророка. Сын Иеровоама заболел; поэтому царь послал свою жену, замаскированную под обычную женщину, к пророку. Пророк был слеп, но когда пришла жена Иеровоама, он сказал ей: «Входи, жена Иеровоама». Он также сказал ей, что её сын умрёт и что вся семья Иеровоама будет убита, потому что он заставил Израиль поклоняться золотым тельцам. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/true]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>##### Царствование Ровоама #####<br>Когда Соломон повиновался Богу, Бог сделал его очень богатым. Когда народ Иудеи начал поклоняться богине плодородия и совершать много злых дел, он должен был отдать все свое богатство царю Египетскому, чтобы убедить его не нападать на Иерусалим. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Kings 14:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)__
1KI 14 2 qek9 0 переоденься “сменить одежду”
1KI 14 2 dqs3 figs-activepassive 0 чтобы не узнали Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы никто не узнал тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 14 3 4e3f Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 14 4 0fbd Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 14 5 gqa2 0 Идёт жена Иеровоама Здесь слово «Идёт» означает «обратить внимание».
1KI 14 5 j3d5 figs-abstractnouns 0 спросить тебя Альтернативный перевод: «пришла спросить тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1KI 14 5 yfs2 figs-idiom 0 то-то и то-то скажи ей Слова «то-то и то-то» означают, что Господь сказал Ахии то, что Ахия должен был сказать. Альтернативный перевод: «Скажи ей так» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI 14 6 ua5q figs-rquestion 0 Для чего было тебе переодеваться? Этот вопрос показывает, что Ахия знал, что она была переодета. Альтернативный перевод: «Перестань притворяться кем-то другим; я знаю, кто ты». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1KI 14 6 d37a figs-activepassive 0 Я грозный посланник для тебя Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь послал меня, передать тебе плохие новости» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 14 7 yfv3 0 Я поднял тебя “Я возвысил тебя”
1KI 14 8 dpr3 figs-metaphor 0 отнял царство Бог насильственно отнял большую часть царства, словно человек отрывает кусок ткани. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 14 8 bf17 0 последовал за Мной “повиновался мне”
1KI 14 8 gar7 figs-metonymy 0 всем своим сердцем Здесь «сердце» относится к воле и желанию человека. Альтернативный перевод: «со всей его волей» или «с полной отдачей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 14 8 q6zi figs-metaphor 0 угодное в Моих глазах Глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «что я считаю правильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 14 9 u58x figs-metaphor 0 отверг Меня Иеровоам неуважительно относился к Господу, как человек, который выбрасывает то, что ему не нужно. Альтернативный перевод: «полностью отверг меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 14 10 jtx8 0 наведу беды … уничтожу Эти две фразы очень похожи по смыслу и повторяются для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1KI 14 10 fi6e figs-parallelism 0 уничтожу у Иеровоама каждого мочащегося стоя Господь говорит об уничтожении семьи Иеровоама и о том, чтобы у него не будет потомков, как если бы кто-то срубил ветку с дерева. Альтернативный перевод: «Уничтожу всех твоих детей мужского пола в Израиле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 14 10 yn7w figs-metaphor 0 вымету дом Иеровоама, как выметают сор, дочиста Здесь уничтожение потомков Иеровоама, сравнивается с выметанием мусора. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
1KI 14 10 zd2e figs-simile 0 will completely remove your family, like someone who burns up dung until it is gone This simile compares the removal of every descendant of Jeroboam with the complete burning up of dung that was mixed with straw, dried, and burned for fuel. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
1KI 14 11 e4g6 figs-activepassive 0 Того, кто умрёт у Иеровоама в городе, съедят псы Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Собаки съедят всех принадлежащих к семье Иеровоама, которые умрут в городе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 14 11 vp8m figs-activepassive 0 того, кто умрёт на поле, склюют небесные птицы Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «птицы склюют всех принадлежащих к семье Иеровоама, которые умрут в поле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 14 12 nm7y figs-synecdoche 0 как только твоя нога ступит в город Слово «нога» здесь является синекдохой для всего человека. Альтернативный перевод: «когда ты войдёшь в город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1KI 14 13 pc5p figs-hyperbole 0 все израильтяне Это обобщение, которое означает народ северного царства Израиль. Альтернативный перевод: «Израильтяне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1KI 14 13 und5 0 положен в гробницу “будет похоронен в гробнице”
1KI 14 13 y175 figs-metonymy 0 из дома Иеровоама Слово «дом» здесь является метонимом «семья». Альтернативный перевод: «во всей семье Иеровоама» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 14 13 g2na figs-metaphor 0 что-то доброе перед Господом, Богом Израиля Альтернативный перевод: «Господь, Бог Израиля, нашёл что-то доброе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 14 14 j5k3 figs-metaphor 0 уничтожит дом Иеровоама Автор говорит о новом царе Израиля, уничтожающем семью Иеровоама и препятствующем тому, чтобы у него остались потомки, как о ком то, кто если срубает ветку с дерева. Альтернативный перевод: «Уничтожить потомков Иеровоама» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 14 15 li45 figs-simile 0 Господь нанесёт удар Израилю, он будет как тростник, качающийся в воде Автор здесь использует сравнение, чтобы выразить, как Господь будет судить народ Израиля. Альтернативный перевод: «Господь нападёт на народ Израиля, подобно тому как вода в реке качает тростник» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
1KI 14 15 ul1s figs-activepassive 0 как тростник, качающийся в воде Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Как вода в реке качает тростник» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 14 15 fha5 figs-metaphor 0 прогонит израильтян из этой доброй земли Альтернативный перевод: «Он изгонит народ Израиля с этой доброй земли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 14 15 h592 0 рассеет их «рассеет их»
1KI 14 16 3dc2 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 14 17 w3yy translate-names 0 Фирца Это название города, где жил царь Иеровоам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 14 18 tt3k figs-hyperbole 0 все израильтяне оплакали его Это обобщение означает, что народ Израиля похоронил его и оплакивал его. Альтернативный перевод: «Многие люди Израиля присутствовали, когда люди хоронили его, и народ Израиля оплакивал его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1KI 14 18 h95x figs-activepassive 0 по слову Господа, которое Он сказал Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «как сказал им Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 14 18 be92 0 по слову Господа «Послание Господа» или «Слово Господа»
1KI 14 19 yrn5 0 описаны Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вы можете найти это описание в» или «они описаны в» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 14 19 z8ib figs-activepassive 0 описаны в хронике израильских царей Это относится к книге, которая больше не существует.
1KI 14 19 bn67 0 the book of the events of the kings of Israel This refers to a book that no longer exists.
1KI 14 20 srn1 translate-numbers 0 двадцать два года “22 года” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI 14 20 wjl3 figs-metaphor 0 упокоился со своими праотцами О смерти Иеровоама говорят, как будто он заснул. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 2:10](../02/10.md). Альтернативный перевод: «умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1KI 14 21 q3tp translate-numbers 0 был сорок один год … семнадцать лет “41 год … 17 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI 14 21 j1gb figs-metonymy 0 там пребывало Его имя Здесь «пребывало Его имя» является метонимом «обитать» и относится к храму, где поклонялись Господу. Альтернативный перевод: «в котором обитал» или «в котором поклонялись» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 14 21 f2e3 0 Имя его матери Здесь слово «его» относится к Ровоаму.
1KI 14 21 g2ic translate-names 0 Наама Это женское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 14 22 gl83 figs-metonymy 0 Иуда делал Здесь “Иуда” представляет народ Иудеи. Альтернативный перевод: «Народ Иудейский делал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 14 22 x9gx figs-metaphor 0 неугодное перед глазами Господа «Глаза» Господа представляет суждение или оценку Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 11:6](../11/06.md). Альтернативный перевод: «то, что было злом в глазах Господа» или «то, что Господь считал злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 14 22 v839 figs-abstractnouns 0 Они раздражали Его больше Абстрактное существительное «раздражали» можно перевести как прилагательное. Альтернативный перевод: «Они раздражали его своими делами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1KI 14 22 ms6i 0 их праотцы “их предки”
1KI 14 23 p8sk 0 Они устроили Слово «они» здесь относится к народу Иудеи.
1KI 14 23 chb2 figs-metonymy 0 устроили у себя Слова «у себя» являются метонимом того, что они будут делать на высоком холме. Альтернативный перевод: «построили для собственного использования» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] andи [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1KI 14 23 m593 figs-hyperbole 0 на каждом высоком холме и под всяким тенистым деревом Вероятно, это будет преувеличением, указывающим на то, что по всей стране было много подобных мест для поклонения ложным богам. Альтернативный перевод: «на высоких холмах и под зелеными деревьями» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1KI 14 24 k9ye 0 ритуальные мужчины-проституты “ритуальные мужчины-проституты” или “мужчины-проституты”. Это, вероятно, относится к мужчинам-проститутам, которые были связаны с поклонением идолам.
1KI 14 24 sd6g figs-metonymy 0 все мерзости тех народов, которых Здесь слово «народов» представляет людей в этих народах. Альтернативный перевод: «те же отвратительные вещи, которые совершали люди тех народов, которых» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 14 25 bd5w figs-explicit 0 На пятом году царствования Ровоама Это относится к пятому году правления Ровоама в качестве царя. Альтернативный перевод: «на пятом году царствования Ровоама» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI 14 25 r9et translate-ordinal 0 На пятом году “На 5 году” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1KI 14 25 ims7 figs-synecdoche 0 египетский царь Сусаким вышел против Иерусалима «египетский царь Сусаким» представляет себя вместе с египетской армией. Альтернативный перевод: «египетский царь Сусаким, и его войско вышли против Иерусалима» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1KI 14 25 gj7w translate-names 0 Сусаким Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 11:40](../11/40.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 14 25 ly55 figs-idiom 0 вышел против Это идиома означает идти против или нападать. Альтернативный перевод: «атаковали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI 14 26 e4q1 figs-hyperbole 0 Всё захватил Это обобщение, которое указывает, что все ценные вещи, которые можно было найти, были захвачены. Альтернативный перевод: «Он забрал много ценных вещей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1KI 14 26 ft41 figs-synecdoche 0 Он захватил Слово «Он» представляет Сусакима и воинов, которые были с ним. Альтернативный перевод: «Сусаким и его армия захватили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1KI 14 26 h6p9 figs-metonymy 0 сделал Соломон Здесь «Соломон» относится к мастерам, которые работали на Соломона, чтобы делать щиты. Альтернативный перевод: «то, что Соломон заставил своих работников делать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 14 27 q3ge figs-metonymy 0 царь Ровоам сделал медные щиты Здесь «Царь Ровоам» представляет людей, которые работали на него, чтобы сделать щиты. Альтернативный перевод: «Работники царя Ровоама сделали щиты» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 14 27 hr79 0 Вместо них “вместо золотых щитов”
1KI 14 27 xtu7 figs-metonymy 0 отдал их в руки начальникам телохранителей Здесь «руки» представляют заботу или ответственность. Альтернативный перевод: «возложил ответственность на начальников телохранителей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 14 27 wwb3 figs-metonymy 0 которые охраняли вход в дом царя Альтернативный перевод: «те, кто охранял вход в царский дом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 14 28 xyg7 0 телохранители несли их «телохранители носили бронзовые щиты»
1KI 14 29 p36w figs-activepassive 0 описано в хронике иудейских царей Это может быть выражено в активной форме и предполагает, что ответ положительный. Вопрос риторический и используется для акцента. Альтернативный перевод: «они записаны в хронике иудейских царей». или «вы можете прочитать о них в хронике иудейских царей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1KI 14 29 fs5w 0 в хронике иудейских царей Это относится к книге, которая больше не существует.
1KI 14 30 t5f2 0 была война во все дни их жизни «Продолжалась война» или «Были постоянные сражения»
1KI 14 30 cq7z figs-synecdoche 0 Между Ровоамом и Иеровоамом была война Имена царей представляют самих царей и их армии. Альтернативный перевод: «армии Ровоама и Иеровоама постоянно сражались» или «Ровоам и его народ, и Иеровоам и его люди постоянно сражались» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1KI 14 31 jkz7 figs-metaphor 0 был похоронен со своими праотцами О смерти Ровоама говорят так, как будто он заснул. Посмотрите, как вы это перевели в [1 Kings 2:10](../02/10.md). Альтернативный перевод: «умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1KI 14 31 njq1 figs-activepassive 0 был похоронен Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди похоронили его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 14 31 pki8 translate-names 0 Наама Это женское имя. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 14:21](../14/21.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 14 31 t2h3 0 его сын Авия “Авия, сын Ровоама”
1KI 14 31 xgz7 figs-metaphor 0 Вместо него воцарился Фраза «Вместо него» — это метафора, означающая «вместо него». Альтернативный перевод: «стал царём вместо Ровоама» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 15 intro abcf 0 # 3 Царств 15 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>У Иудеи было несколько плохих царей и несколько хороших царей. Все цари в Израиле продолжали поклоняться золотым тельцам, поэтому их все считали плохими. Иуда и Израиль постоянно сражались друг с другом.<br><br>#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### “высоты не были уничтожены” #####<br>Люди поклонялись Господу на высотах. Но позже, во времена правления Езекии, было решено, что все жертвы должны совершаться только в храме. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Kings 15:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__
1KI 15 1 ms3b figs-explicit 0 На восемнадцатом году царствования Иеровоама, сына Навата Это относится к восемнадцатому году царствования Иеровоама. Альтернативный перевод: «После Иеровоама был царем Израиля почти восемнадцать лет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI 15 1 njh8 translate-numbers 0 На восемнадцатом году “На 18 году” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI 15 2 67e9 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 15 3 hlc3 figs-metaphor 0 Он совершал все грехи Альтернативный перевод: «Авия продолжал практиковать все грехи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 15 3 cm11 figs-explicit 0 которые делал его отец прежде него Поскольку эти стихи относятся к нескольким царям, может помочь включение имени отца Авии. Эта информация может быть разъяснена. «Что его отец Ровоам совершил до Авии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI 15 3 v4ps figs-explicit 0 прежде него Эта фраза представляет время, когда он был царём. Смысл этого может быть понятен. Альтернативный перевод: «до того как Авия был царём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI 15 3 p8rm figs-synecdoche 0 его сердце не было предано … как сердце его праотца Давида Сердце представляет всего человека. Альтернативный перевод: «Авия не был предан … как Давид» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1KI 15 4 qbs7 figs-metaphor 0 дал ему светильник в Иерусалиме Слово «светильник» здесь представляет потомка, который будет царём, подобным Давиду. Альтернативный перевод: «дал Давиду потомка, который будет править в Иерусалиме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 15 4 t1tl 0 поставив после него его сына “дал Авии сына”
1KI 15 5 al5u figs-metaphor 0 делал угодное в глазах Господа Глаза здесь представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «то, что Господь считает правильным» (См:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 15 5 k5rn 0 во все дни своей жизни «все время жизни Давида» или «всю жизнь Давида»
1KI 15 5 z4w5 figs-metaphor 0 не отступал от всего того, что Он заповедал ему Отклонение от повеление означает неподчинение. Альтернативный перевод: «Давид не ослушался ничего, что заповедал ему Бог» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 15 5 w6dj figs-explicit 0 кроме поступка с хеттеянином Урией Это общий способ обозначить ситуацию с Урией. Можно более четко изложить, что это был за вопрос. Альтернативный перевод: «кроме того, что он сделал с Урией хеттеянином» или «кроме того случая, когда он убил Урию хеттеянина» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI 15 6 n25z figs-synecdoche 0 Между Ровоамом и Иеровоамом Эти цари представляют себя и свои армии. Ровоам был отцом Авия. Альтернативный перевод: «между армиями Ровоама и Иеровоама» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1KI 15 6 c8zy 0 в течение всей их жизни “на протяжении всей жизни Авия”
1KI 15 7 sm1j figs-rquestion 0 описано в хронике иудейских царей Этот вопрос используется либо для информирования, либо для напоминания читателям, что информация об Авии есть в этой хронике иудейских царей. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 14:29](../14/29.md). Альтернативный перевод: «они записаны в хронике иудейских царей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1KI 15 7 s4gi figs-activepassive 0 описано в хронике иудейских царей Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: «это описано в хронике иудейских царей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 15 7 yd6z figs-synecdoche 0 Между Авием и Иеровоамом Имена “Авия” и “Иеровоам” представляют царей и их армии. Альтернативный перевод: «между войсками Авия и Иеровоама» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1KI 15 8 p4ez figs-metaphor 0 Авия упокоился со своими праотцами В этом эвфемизме упокоился означает умер. Альтернативный перевод: «Авия умер, как и его предки» или «Как и его предки, Авия умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1KI 15 8 mnv2 figs-metaphor 0 Вместо него царём стал Фраза «Вместо него» — это метафора, означающая «вместо него». Альтернативный перевод: «стал царём вместо Авии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 15 9 s2q2 figs-explicit 0 На двадцатом году царствования израильского царя Иеровоама Это относится к двадцатому году царствования Иеровоама. Альтернативный перевод: «Иеровоам был царём Израиля почти двадцать лет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI 15 9 ijk4 translate-numbers 0 На двадцатом году “На 20 году” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI 15 10 u261 translate-numbers 0 сорок один год “41 год” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI 15 11 yb2a figs-metaphor 0 угодное в глазах Господа Глаза здесь представляют видение, а видение представляет суждение. Господь увидел и одобрил действия Асы. Альтернативный перевод: «то, что Господь считает правильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 15 12 vv3y 0 ритуальных мужчин-проститутов Это, вероятно, относится к мужчинам-проститутам, которые были связаны с поклонением идолам. Альтернативный перевод: «религиозные мужчины-проституты»
1KI 15 13 mg96 figs-metonymy 0 Аса изрубил её языческий столб Так как Аса был царём, он, возможно, повелел своим чиновникам изрубить языческий столб. Альтернативный перевод: «Аса заставил их изрубить языческий столб» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 15 14 r4zr figs-activepassive 0 А высоты не были уничтожены Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Аса не повелел людям убрать высоты» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 15 14 s4gj figs-synecdoche 0 сердце Асы было предано Господу Сердце представляет человека. Альтернативный перевод: «Аса был полностью предан» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1KI 15 14 t6x3 0 во все его дни “всё время, что он жил” или “всю свою жизнь”
1KI 15 15 2fcc Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 15 16 tn4r figs-explicit 0 во все их дни Это относится ко всему времени, когда они правили в качестве царей. Альтернативный перевод: «все время, что они царствовали над Иудеей и Израилем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI 15 17 n79t 0 выступил против Иудеи “напал на Иудею”
1KI 15 17 sg29 figs-explicit 0 начал строить Раму Подразумевается, что армия Вааса сначала захватила Раму. Полный смысл этого утверждения может быть разъяснен. Альтернативный перевод: «захватил и укрепил Раму» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI 15 18 b51e figs-metonymy 0 отдал всё это своим слугам Передать всего в их руки означает предоставление им этих вещей. Подразумевается, что они будут делать с ним то, что он хотел от них. Полный смысл этого утверждения может быть разъяснен. Альтернативный перевод: «Он доверил это своим слугам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI 15 18 mgp9 figs-metonymy 0 сказал Это означает, что он говорил через своих слуг. Аса сказал своим слугам, что сказать Венададу, и они это сделали. Альтернативный перевод: «Аса сказал своим слугам сказать Венададу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI 15 19 k8ci figs-metaphor 0 Пусть между мной и тобой будет союз Завет, существующий между двумя людьми, представляет тех двух людей, которые имеют завет друг с другом. Альтернативный перевод: «Давайте заключим завет друг с другом» или «Давайте заключим мирный договор» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 15 19 jvl5 0 Я посылаю «В доказательство того, что я хочу заключить с тобой союз»
1KI 15 19 rwr8 figs-metaphor 0 Расторгни твой союз с израильским царём Ваасой Нарушение завета означает отмену его и не выполнение того, что обещали сделать. Альтернативный перевод: «Отмени свой завет с Ваасой, царём Израильским» или «Не будь верен Ваасе, царю Израильскому, как ты обещал в своем завете с ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 15 19 j9mj figs-explicit 0 Расторгни твой союз с израильским царём Ваасой Аса хотел, чтобы Венадад напал на Израиль. Венадад мог сделать это только в том случае, если нарушит свой завет с царем Израильским. Смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Нарушь свой завет с Ваасой, царем Израильским, и напади на Израиль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI 15 20 9a9e Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 15 21 wf5g 0 перестал строить Раму Альтернативный перевод: «он повелел своим работникам прекратить строить Раму» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 15 21 n32w figs-metonymy 0 Фирца Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 14:17](../14/17.md).
1KI 15 21 lb5i 0 Tirzah This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 14:17](../14/17.md).
1KI 15 22 gnh4 0 всех без исключения Это также может быть заявлено положительно. Альтернативный перевод: «Каждый должен был повиноваться повелению царя Асы»
1KI 15 23 w5tx figs-rquestion 0 описаны в хронике иудейских царей Этот вопрос используется либо для информирования, либо для напоминания читателям, что информация об Асе есть в хронике иудейских царей. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 14:29](../14/29.md). Альтернативный перевод: «они записаны в хронике иудейских царей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1KI 15 23 w7sz figs-activepassive 0 описаны в хронике иудейских царей Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «описаны в хронике иудейских царей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 15 24 tq8e figs-metaphor 0 Аса упокоился со своими праотцами Упокоится — это эвфемизм, представляющий смерть. Альтернативный перевод: «Аса умер, как и его предки» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1KI 15 24 fa26 figs-activepassive 0 был погребён Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они похоронили его с его предками» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 15 24 u9jw 0 праотца Давида Слово «праотец» здесь относится к предку. Альтернативный перевод: «Царь Давид, его предок»
1KI 15 25 r4cj 0 Связующее утверждение: Остальная часть 15 и 16 главы посвящена царям Израиля. Эти события произошли, когда царь Аса был еще жив.
1KI 15 25 y9r8 figs-explicit 0 на втором году правления иудейского царя Асы Это относится ко второму году правления Асы. Альтернативный перевод: «когда Аса был царем Иудейским почти два года» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI 15 25 thl7 0 Он царствовал над Израилем два года «Нават царствовал над Израилем два года»
1KI 15 26 cj46 figs-metaphor 0 неугодное в глазах Господа Альтернативный перевод: «то, что было злом в глазах господа» или «то, что Господь считает злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 15 26 f53f figs-metaphor 0 ходил путём своего отца Ходил здесь представляет собой поведение. Альтернативный перевод: «делал то же самое, что делал его отец» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 15 26 ebp9 figs-metaphor 0 в его грехах В его грехах — означает грешить так же, как согрешил его отец. Альтернативный перевод: «Он согрешил так же, как согрешил его отец» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 15 26 wr2a figs-metaphor 0 которыми тот ввел Израиль в грех Альтернативный перевод: «согрешив, он ввел Израиль в грех» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 15 27 uzg3 0 составил против него заговор «тайно готовились убить царя Навата»
1KI 15 27 p5ql translate-names 0 Гавафон Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 15 27 n1b5 figs-synecdoche 0 Нават и все израильтяне Фраза «весь Израиль» является обобщением, которое представляет воинов Израиля. Альтернативный перевод: «Нават и многие воины Израиля» или «Нават и армия Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1KI 15 27 n3zg 0 осаждали Гавафон “окружали Гавафон, чтобы люди Гавафона сдались им”
1KI 15 28 l1aj figs-metaphor 0 стал царём вместо него Фраза «вместо него» — это метафора, означающая «вместо него». Альтернативный перевод: «стал царём вместо Навата» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 15 29 vp7k figs-parallelism 0 уничтожил весь дом Иеровоама, не оставив в доме Иеровоама ни души Эти два предложения означают одно и то же и объединены, чтобы подчеркнуть, что его потомки были убиты. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1KI 15 29 m6jg 0 весь дом Иеровоама Иеровоам был отцом царя Навата.
1KI 15 29 djq7 figs-metonymy 0 не оставив в доме Иеровоама ни души Душа представляет собой жизнь. Альтернативный перевод: «Он не оставил в живых никого из потомков Иеровоама» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 15 29 zqy4 0 по слову Господа, которое Он произнёс через Своего раба силомлянина Ахию В [1 Kings 14:10](../14/10.md) andи [1 Kings 14:11](../14/11.md) Господь говорил через своего пророка Ахию и сказал Иеровоаму, что он уничтожит всю его семью.
1KI 15 29 w2vx 0 силомлянина Ахию “Ахия из Силома”
1KI 15 29 vmg9 0 Ahijah the Shilonite “Ahijah, who was from Shiloh”
1KI 15 30 p24y figs-abstractnouns 0 за грехи Иеровоама, которые он делал сам и которыми ввёл в грех Израиль Абстрактное существительное «грехи» можно выразить глаголом «грех». Альтернативный перевод: «потому что Иеровоам согрешил и таким же образом ввёл Израиль в грех» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1KI 15 30 l8b6 figs-metaphor 0 которыми ввёл в грех Израиль Заставить людей что-то делать означает оказывать на них влияние. Альтернативный перевод: «которыми ввёл в грех Израиль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 15 31 p7n1 figs-rquestion 0 описаны в хронике иудейских царей Этот вопрос используется либо для информирования, либо для напоминания читателям, что информация об Навате есть в хронике иудейских царей. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 14:29](../14/29.md). Альтернативный перевод: «они записаны в хронике иудейских царей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1KI 15 31 i3dw figs-activepassive 0 описаны в хронике иудейских царей Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «описаны в хронике иудейских царей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 15 32 fnf6 figs-explicit 0 во все их дни Это относится ко всему периоду времени, когда они правили в качестве царей. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 15:16](../15/16.md) Альтернативный перевод: «все время, когда они царствовали над Иудеей и Израилем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI 15 33 u22f 0 Связующее утверждение: Начиная с [1 Kings 15:27](../15/27.md), автор рассказывал о том, как Вааса стал царём. Здесь автор начинает рассказывать о том, что сделал Вааса как царь Израиля.
1KI 15 33 qka7 0 Фирца Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 14:17](../14/17.md).
1KI 15 34 j9xv figs-metaphor 0 неугодное в глазах Господа Альтернативный перевод: «то, что было злом в глазах господа» или «то, что Господь считает злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 15 34 i9dh figs-metaphor 0 ходил путём Иеровоама Ходил здесь представляет собой поведение. Альтернативный перевод: «делал то же самое, что делал Иеровоам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 15 34 w9fq 0 в его грехах, которыми тот ввёл в грех Израиль Возможные значения таковы, что «его» и «тот» относятся к 1) Ваасе или 2) Иеровоаму.
1KI 15 34 yq78 figs-metaphor 0 которыми тот ввёл в грех Израиль Альтернативный перевод: «согрешив, он ввел Израиль в грех» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 16 intro abcg 0 # 3 Царств 16 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Неправильное поклонение #####<br>Пророк Иуй предупредил Ваасу, царя Израиля, что Бог уничтожит его семью изи за поклонения идолам. Но Вааса не изменил своего пути; Замврий убил сына Ваасы и всех его родственников. Затем Амврий убил Замврия. Сын Амврия, Ахав привел Ваала, бога дождая и и его жену, Астарту, богиню плодородия в качестве официальной религии Израиля. Это было злом. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Kings 16:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)__
1KI 16 1 kf7z figs-idiom 0 было слово от Господа Эта идиома означает, что Бог говорил. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 6:11](../06/11.md). Альтернативный перевод: «Господь сказал свое слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI 16 2 rjv3 0 Я поднял тебя Это Божье послание, которое Иуй должен был передать Ваасе. Слово «тебя» относится к Ваасе.
1KI 16 2 pn3u figs-metaphor 0 Я поднял тебя из пыли «Я поднял тебя из пыли». Быть в пыли на земле, означает быть ничего не значущим. Возвышение человека делает его важным. Альтернативный перевод: «Я поднял тебя с очень незначительной позиции» или «Когда ты не имел никакой власти или влияния на людей, я сделал тебя влиятельным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 16 2 ygn2 figs-metaphor 0 ты пошёл путём Иеровоама Пошёл — представляет собой поведение. Иеровоам и Вааса оба согрешили. Полный смысл этого утверждения может быть разъяснен. Альтернативный перевод: «ты сделал то же, что сделал Иеровоам» или «ты согрешил так же, как согрешил Иеровоам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI 16 3 lj8b 0 Связующее утверждение: Господь продолжает рассказывать Ваасе, как он с ним поступит.
1KI 16 3 hht4 figs-123person 0 За это Я опустошу дом Ваасы Господь говорит с Ваасой, а слово «дом» относится к семье Ваасы. Альтернативный перевод: «Слушай, Вааса. Я полностью смету тебя и твою семью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
1KI 16 3 v2qh figs-metaphor 0 Я опустошу Опустошение означает уничтожение. Альтернативный перевод: «Я полностью уничтожу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 16 4 9ae8 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 16 5 t3j3 figs-rquestion 0 описаны в хронике иудейских царей Этот вопрос используется либо для информирования, либо для напоминания читателям, что информация об Ваасе есть в хронике израильских царей. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 14:29](../14/29.md). Альтернативный перевод: «описаны в хронике израильских царей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1KI 16 5 l8gg figs-activepassive 0 описаны в хронике иудейских царей Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «описаны в хронике израильских царей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 16 6 xf6i figs-metaphor 0 Вааса упокоился со своими праотцами Упокоился — это эвфемизм, представляющий смерть. Альтернативный перевод: «Вааса умер, как и его предки» или «Как и его предки, Вааса умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1KI 16 6 fp23 figs-activepassive 0 был похоронен Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди похоронили его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 16 6 s4vm 0 Фирца Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 14:17](../14/17.md).
1KI 16 6 wwv5 figs-metaphor 0 Вместо него царём стал Фраза «Вместо него» — это метафора, означающая «вместо него». Альтернативный перевод: «стал царём вместо Ваасы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 16 7 u6cg figs-idiom 0 было сказано слово Господа Это идиома, которая используется, чтобы представить то, что Бог сказал своим пророкам или своему народу. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 6:11](../06/11.md). Альтернативный перевод: «Господь сказал это слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI 16 7 q8l2 figs-metaphor 0 о всём зле, которое он делал в глазах Господа Альтернативный перевод: «все то, что сделал Вааса, то что Господь считает злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 16 7 cw1d figs-abstractnouns 0 раздражая Его Альтернативный перевод: «Госопдь разгневался» или «разгневали Бога» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1KI 16 7 zvf1 figs-synecdoche 0 делами своих рук Здесь Вааса представлен своими «руками». Это говорит о всех его действиях как о его «делах». Альтернативный перевод: «то, что сделал Вааса» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1KI 16 8 d1yz 0 Фирц Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 14:17](../14/17.md).
1KI 16 9 v34c 0 Его слуга Замврий “Замврий слуга Илы”
1KI 16 9 vbl5 figs-metonymy 0 начальник над половиной колесниц Слово «колесниц» здесь обозначает воинов, которые управляли колесницами. Альтернативный перевод: «начальник над половиной колесниц» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 16 9 b7jv figs-idiom 0 напился допьяна Это идиома. Альтернативный перевод: «выпил так много вина, что напился» или «напился» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI 16 9 x8kj figs-metaphor 0 начальника над дворцом Быть над дворцом означает быть ответственным за вещи в доме царя Илы. Альтернативный перевод: «тот, кто отвечал за вещи в доме Илы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 16 10 zq6c 0 напал на Илу, убил его “напал на Илу, убил его”
1KI 16 10 ds8n figs-metaphor 0 стал царём вместо Илы Фраза «стал царём вместо» — это метафора, означающая «вместо него». Альтернативный перевод: «стал царём вместо Илы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 16 11 t76c 0 не оставив у него ни одного мочащегося стоя, ни его родственников, ни его друзей Это значит, что он убил всех мужчин и мальчиков. Альтернативный перевод: «Он не оставил в живых ни одного мужчины»
1KI 16 12 ea4j 0 по слову, которое Господь сказал «послание Господа» или «слово Господа»
1KI 16 12 fqc5 figs-idiom 0 которое Господь сказал о Ваасе через пророка Иуя Альтернативный перевод: «то, что Господь сказал пророку Иую о Ваасе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI 16 13 n66k figs-metaphor 0 вводили в грех Израиль Заставить людей что-то делать — значит влиять на них. Альтернативный перевод: «они ввёл Израиль в грех» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 16 13 qs12 0 вводили в грех Израиль Здесь слово «Израиль» относится к десяти северным коленам Израиля. Вааса и Ила были их царями.
1KI 16 13 xwa9 figs-explicit 0 раздражая Господа, Бога Израиля, своими идолами Бог разгневался на людей, потому что они поклонялись идолам. Альтернативный перевод: «Они разгневали Господа, Бога Израиля, потому что они поклонялись идолам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI 16 13 ny8r 0 Бога Израиля Здесь слово «Израиль» относится ко всем двенадцати коленам, произошедшим от Иакова.
1KI 16 14 ft5q figs-rquestion 0 описаны в хронике израильских царей Этот вопрос используется либо для информирования, либо для напоминания читателям, что информация об Иле есть в хронике израильских царей. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 14:29](../14/29.md). Альтернативный перевод: «описаны в хронике израильских царей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1KI 16 14 bu87 figs-activepassive 0 описаны в хронике израильских царей Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «описаны в хронике израильских царей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 16 15 uz3t 0 Фирц Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 14:17](../14/17.md).
1KI 16 15 r7bx 0 осаждал филистимский Гавафон Слово «осаждал» относится к армии израильского царства.
1KI 16 15 ttm4 0 Гавафон Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 15:27](../15/27.md).
1KI 16 16 aj11 figs-activepassive 0 Когда осаждавший народ услышал Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Воины, которые разбили лагерь там, услышали, как кто-то сказал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 16 16 vri9 figs-synecdoche 0 все израильтяне В обоих случаях, когда используется эта фраза, она представляет армию Израиля. Здесь слово «все» является обобщением, означающим «большинство». Альтернативный перевод: «вся армия Израиля» или «большинство воинов в армии Израиля» или «армия Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1KI 16 17 ad32 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 16 18 zuq8 figs-activepassive 0 город взят Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Амврий и его войско взяли город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 16 19 g6bs figs-metaphor 0 неугодное в глазах Господа Альтернативный перевод: «то, что было злом в глазах Господа» или «то, что Господь считает злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 16 19 a7t3 figs-metaphor 0 ходя путём Иеровоама Здесь ходьба представляет собой поведение. Альтернативный перевод: «делать то же, что делал Иеровоам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 16 19 ldy3 figs-metaphor 0 ввести Израиль в грех Заставить людей что-то делать — значит влиять на них. Альтернативный перевод: «ввели Израиль в грех» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 16 20 i7gi figs-explicit 0 заговор, который он составил Этот заговор относится к заговору Замврия убить Илу, царя Израиля. Полный смысл этого утверждения может быть разъяснен. Альтернативный перевод: «как он готовил заговор против царя Илы» или «как он убил царя Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI 16 20 b9u9 figs-rquestion 0 описаны в хронике израильских царей Этот вопрос используется либо для информирования, либо для напоминания читателям, что информация об Замврий есть в хронике израильских царей. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 14:29](../14/29.md). Альтернативный перевод: «описаны в хронике израильских царей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1KI 16 20 ai9u figs-activepassive 0 описаны в хронике израильских царей Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «описаны в хронике израильских царей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 16 21 g8g1 figs-metaphor 0 одна половина народа была за то, чтобы сделать царём Фамния, сына Гонафа, а другая половина за Амврия Здесь «сделать царём» означает поддержку или желание сделать его царём. Альтернативный перевод: «поддержали Фамния, сына Гонафа, чтобы сделать его царём, другая половина была за Амврия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 16 22 va8c 0 Народ, который был за Амврия, одержал верх “одолели людей, которые следовали за Фамнием”
1KI 16 23 g715 0 Фирца Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 14:17](../14/17.md).
1KI 16 24 dcc7 translate-names 0 Семир Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 16 24 utw5 translate-bweight 0 два таланта серебра Вы можете преобразовать это в современную единицу меры. Альтернативный перевод: «около 66 килограммов серебра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])
1KI 16 24 gm4y figs-metonymy 0 Он построил на горе город Слово «Он» относится к Амврию. Он повелел людям строить город. Альтернативный перевод: «Амврий велел своим людям построить город» или «Амврий повелел, а его работники построили город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 16 24 mkr5 figs-idiom 0 по имени Семира Это идиома, которая означает «чтить Семира» или «чтобы люди помнили Семира». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI 16 25 q5vd figs-metaphor 0 неугодное в глазах Господа Альтернативный перевод: «то, что было злом в глазах Господа» или «то, что Господь считает злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 16 26 qj4k figs-metaphor 0 во всём ходил путём Иеровоама, сына Навата Ходьба представляет собой поведение. Альтернативный перевод: «делал все то же, что делал Иеровоам, сын Навата» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 16 26 ysn6 0 в его грехах, которыми тот ввёл в грех израильтян Возможные значения таковы, что «его» и «тот» относятся к 1) Ваасе или 2) Иеровоаму.
1KI 16 26 kr8r figs-metaphor 0 в его грехах Возможные значения хождения в его грехах: 1) так, как согрешил Иеровоам. Альтернативный перевод: «Он согрешил, как согрешил Иеровоам» или 2) или согрешил таким же образом. Альтернативный перевод: «он согрешил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 16 26 fza3 0 которыми тот ввёл в грех израильтян Вводить людей в грех означает повлиять на них. Альтернативный перевод: «его грехи, с помощью которых он повлиял на Израиль, чтобы и они грешили».
1KI 16 26 yj3n figs-explicit 0 чтобы своими идолами вызывать гнев Господа, Бога Израиля Бог разгневался на людей, потому что они поклонялись идолам. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [1 Kings 16:13](../16/13.md). Альтернативный перевод: «Господь, Бог Израиля, разгневался, потому что они поклонялись идолам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI 16 26 w3zc figs-distinguish 0 своими идолами Альтернативный перевод: «их идолы, которые бесполезны» или «их идолы, которые былы никчёмными» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1KI 16 26 nw91 0 Бога Израиля Здесь слово «Израиль» относится ко всем двенадцати коленам, произошедшим от Иакова.
1KI 16 27 zmg3 figs-rquestion 0 описаны в хронике израильских царей Этот вопрос используется либо для информирования, либо для напоминания читателям, что информация об Амврий есть в хронике израильских царей. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 14:29](../14/29.md). Альтернативный перевод: «описаны в хронике израильских царей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1KI 16 27 rt47 figs-activepassive 0 описаны в хронике израильских царей Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «описаны в хронике израильских царей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 16 28 a9le figs-metaphor 0 Амврий упокоился со своими праотцами Евфемизм «упокоился» означает умереть. Альтернативный перевод: «Амврий умер, как и его предки» или «Как и его предки, Амврий умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1KI 16 28 gt7t figs-metaphor 0 Вместо него царём стал Фраза «Вместо него» — это метафора, означающая «вместо него». Альтернативный перевод: «стал царём вместо Амврия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 16 29 335e Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 16 30 q8y5 figs-metaphor 0 неугодное в глазах Господа Альтернативный перевод: «то, что было злом в глазах Господа» или «то, что Господь считает злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 16 31 n5da figs-explicit 0 Мало было для него впадать в грехи Иеровоама, сына Навата Это подразумевает, что Ахав совершил ещё худшие грехи. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Для Ахава было недостаточно ходить в грехах Иеровоама, сына Навата» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI 16 31 va54 figs-idiom 0 Мало было для него впадать Альтернативный перевод: «Ахав посчитал этого было мало» или «Ахав подумал, что этого недостаточно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI 16 31 hhh6 0 Мало было «мало» или «недостаточно»
1KI 16 31 ahs1 figs-metaphor 0 впадать в грехи Иеровоама, сына Навата Ходить в грехах Иеровоама означает грешить так же, как грешил Иеровоам. Альтернативный перевод: «грешить так же, как грешил Иеровоам, сын Навата» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 16 31 xc3m figs-parallelism 0 стал служить Ваалу и поклоняться ему Эти две фразы означают одно и то же. Фраза «поклоняться ем» описывает положение, которое люди использовали во время поклонения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1KI 16 32 23e4 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 16 33 bu6m 0 Господа, Бога Израиля Здесь слово «Израиль» относится к народу Израиля, который состоял из двенадцати колен.
1KI 16 33 vl7q 0 царей Израиля Здесь слово «Израиль» относится к израильскому царству, которое состояло из десяти колен.
1KI 16 34 f89k figs-metaphor 0 ценой гибели своего первенца Авирама О последствиях строительства города говорят, как будто это была цена, которую заплатил Ахиил. Альтернативный перевод: «и следствием его греха стало то, что Авирам, его первенец, умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 16 34 ph6w figs-metaphor 0 ценой гибели своего младшего сына Сегуба Альтернативный перевод: «Сегуб, его младший сын, умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 16 34 zh2d 0 ворота поставил “пока Ахиил строил ворота города”
1KI 16 34 be9n 0 по слову Господа “по слову Господа”
1KI 16 34 lvt5 0 слово Господа «послание Господа» или «слово Господа»
1KI 16 34 zx6j figs-metonymy 0 которое Он сказал через Иисуса, сына Навина Говорить «через» означает говорить кому-то, чтобы тот передал это слово другому. Альтернативный перевод: «то, что Господь говорил Иисусу, сыну Навина» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 17 intro abch 0 # 3 Царств 17 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Это начало истории об Илии. (3 Царств 17 — 4 Царств 2)<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Поклонение Ваалу #####<br>Ахав ввел поклонение Ваалу, богу, который, как думали люди, приносит дождь, в Израиль. Из-за этого Бог вызвал засуху. Илия сказал Ахаву, что не будет дождя или росы, пока, Илия, не скажет что вновь пойдёт дождь. Илии пришлось спрятаться, чтобы Ахав не убил его за то, что он принес засуху. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Kings 17:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)__
1KI 17 1 brj9 translate-names 0 Фесвитянин Это название народности из Фесвита. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 17 1 q3t1 translate-names 0 Фесвит Это название города в районе Галаад. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 17 1 ub3q 0 Жив Господь Бог Израиля Эта фраза является клятвой, подчёркивающая, что то, что он скажет, является правдой.
1KI 17 1 zi1b figs-idiom 0 перед Которым я стою Это идиома, которая означает «служить». Альтернативный перевод: «тот, кому я служу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI 17 1 ag4n 0 роса капли воды, которые образуются на растениях в течение ночи
1KI 17 2 tv69 figs-idiom 0 было слово Господа Эта идиома означает то, что говорил Бог. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 6:11](../06/11.md). Альтернативный перевод: «Господь произнес свое слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI 17 3 nq5e translate-names 0 Хораф Это название небольшого ручья. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 17 4 v8hk 0 воронам большие черные птицы (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
1KI 17 4 h5yw translate-unknown 0 ravens large, black birds (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
1KI 17 5 vf5m figs-metonymy 0 по слову Господа Здесь «слово» представляет самого Господа. Альтернативный перевод: «как повелел Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 17 5 a3bc translate-names 0 у ручья Хораф Это название небольшого ручья. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 17:2](../17/02.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 17 6 bdc5 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 17 7 tr8k 0 на земле «в этой области» или «в этой стране»
1KI 17 8 jh2h figs-idiom 0 было слово Господа Эта идиома означает, что Бог говорил. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 6:11](../06/11.md). Альтернативный перевод: «Господь сказал свое слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI 17 8 rd8p 0 К нему было Здесь слово «нему» относится к Илии.
1KI 17 9 l4d5 translate-names 0 Сарепта Это город. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 17 9 cd5n 0 Look, I “Pay attention, because what I am about to say is both true and important: I”
1KI 17 10 a63c Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 17 11 98e3 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 17 12 ve6z 0 Жив Господь, твой Бог Эта фраза — клятва, для того, чтобы подчеркнуть, что то, что она скажет, является правдой.
1KI 17 12 rx57 0 только есть горсть муки в кадке и немного масла в кувшине “только немного еды”
1KI 17 12 y3lh 0 немного дров Это может относиться к нескольким палкам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI 17 12 zu4d 0 Мы съедим это и затем умрём Подразумевается, что они умрут, потому что у них больше нет еды. Альтернативный перевод: «Мы съедим то. что у нас есть. После этого мы умрем с голоду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI 17 12 p5db translate-numbers 0 two sticks This may refer to two sticks or to only a few sticks. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI 17 12 b86l figs-explicit 0 that we may eat it, and die It is implied that they will die because they do not have anymore food. Alternate translation: “that we may eat. Afterwards, we will starve to death” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI 17 13 ccq3 figs-explicit 0 для себя и для своего сына сделаешь потом Подразумевается, что будет достаточно муки и масла, чтобы сделать больше хлеба. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI 17 14 pej5 figs-idiom 0 до того дня, пока Господь не пошлёт дождь на землю Это идиома, которая означает, что Господь пошлёт дождь. Альтернативный перевод: “Господь пошлёт дождь” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI 17 15 vbj6 0 Он, она и её дом кормились этим некоторое время На языке оригинала написано: «И она, и он, и её семья ели много дней». Непонятно, кто такой «он». Возможные значения: 1) Илия, вдова и её сын ели в течение многих дней или 2) Вдова, ее сын и все, кто жил в её доме, ели в течение многих дней или 3) Илия, вдова и все, кто живет в её доме ели много дней.
1KI 17 15 ziz7 0 её дом Возможные значения для «её дом»: 1) это относится только к сыну вдовы или 2) это относится к другим людям, которые живут в её доме, но не упоминаются в истории, или 3) это относится к её сыну и другим, живущим в её доме.
1KI 17 16 x364 figs-metonymy 0 по слову Господа Здесь «слово» представляет самого Господа. Альтернативный перевод: «как сказал Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 17 17 bp54 0 сын той женщины, хозяйки дома “сын женщины, которая владела домом”
1KI 17 17 g2ey figs-euphemism 0 он перестал дышать Это более мягкий способ сказать, что мальчик умер. Альтернативный перевод: «он перестал дышать» или «он умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1KI 17 18 a1dd 0 Божий человек Фраза “Божий человек” является еще одним названием для пророка.
1KI 17 18 c2gx figs-genericnoun 0 моих грехах Это означает, грехи вообще а не определенный грех. Альтернативный перевод: “мои грехи” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1KI 17 19 a6d1 0 в которой он жил Здесь «он» относится к Илии.
1KI 17 19 v27l 0 на свою постель Здесь «свою» относится к Илии.
1KI 17 20 q8bc figs-rquestion 0 Господь, мой Бог! Неужели Ты и вдове, у которой я живу, сделаешь зло, убив её сына? Возможные значения: 1) Илия действительно задает вопрос. Альтернативный перевод: «Зачем ты заставляешь вдову, с которой я живу, страдать ещё больше, убивая ее сына» или 2) Илия использует вопрос, чтобы выразить, насколько он опечален. Альтернативный перевод: «Разумеется, ты бы не стал ещё больше увеличивать страдание вдовы, с которой я живу, убивая ее сына» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1KI 17 20 lhy9 figs-metaphor 0 вдове, у которой я живу, сделаешь зло О причинении страдания вдове говорят, будто «зло» — это объект, помещённый во внутрь вдовы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 17 20 h37t 0 сделаешь зло Здесь «зло» означает что то помимо беды, вызванной засухой.
1KI 17 21 swr1 figs-idiom 0 ложился поверх ребёнка Это идиома. Альтернативный перевод: «лёг на ребёнка» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI 17 22 h2wp figs-metonymy 0 Господь услышал голос Илии Здесь «голос» представляет то, о чём молился Илия. Альтернативный перевод: «Господь ответил на молитву Илии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 17 22 nv6b figs-parallelism 0 душа этого ребёнка вернулась в него, и он ожил Эти две фразы означают в основном одно и то же. Альтернативный перевод: «ребёнок вернулся к жизни» или «ребёнок снова ожил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1KI 17 23 aut1 0 из комнаты Здесь «из комнаты» относится к Илии.
1KI 17 23 e1te 0 Смотри, твой сын жив Слово «Смотри» здесь предупреждает нас обратить внимание на следующую удивительную информацию.
1KI 17 24 m6yc figs-metonymy 0 слово Господа в твоих устах истинно «слово Господа в твоих устах истинно». Слово «уста» представляет то, что сказал Илия. Альтернативный перевод: «слово Господа, которое ты сказал, является истинным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 18 intro abci 0 # 3 Царств 18 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>История Илии продолжается в этой главе.<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Ваал #####<br>Бог проявил себя перед всем народом Израиля. Илия пошел навстречу Ахаву. Он велел Ахаву привести 450 пророков Ваала и весь народ на гору Кармил. Затем предложил испытание, которое и было проведено. Пророки Ваала взяли одного телёнка, принесли его в жертву и поместили на жертвенник, поверх дров. Пророки Ваала танцевали и молились Ваалу все утро и полдня. После того, как они были истощены, Илия построил свой ковчег и облил его водой. Тогда он помолился. Бог ответил на его молитву огнем, который сжег жертву, жертвенник и воду. Тогда Илия велел народу захватить пророков Ваала и убить их. После этого Илия молился о дожде, и пошёл очень сильный дождь. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####<br>##### Юмор #####<br><br>Илия надсмехается над ложным богом Ваалом. Он заявляет: «Может быть, он задумался, или занят чем-либо, или в дороге, а может быть, он спит, тогда он проснётся». Ваал был слишком занят чем то, чтобы ответить своим пророкам. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Kings 18:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)__
1KI 18 1 l7sw figs-idiom 0 было слово от Господа Эта идиома используется для представления специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 6:11](../06/11.md). Альтернативный перевод: “Господь сказал свое слово” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI 18 1 q2by 0 пошлю дождь на землю “сделаю так, что пойдёт дождь”
1KI 18 2 lc7k writing-background 0 был сильный голод Здесь автор даёт справочную информацию о том, как голод затронул Самарию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
1KI 18 3 c24p 0 Авдий был очень богобоязненным человеком Здесь автор рассказывает о новом человеке в истории.
1KI 18 4 i9am translate-numbers 0 сто пророков, скрывал их по пятьдесят человек «100 пророков и спрятал их по пятьдесят человек» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI 18 5 vpi8 figs-parallelism 0 прокормить коней и мулов и не лишиться скота Эти две фразы означают в основном одно и то же и объединены для акцента. Альтернативный перевод: «не дайте коням и мулам умереть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1KI 18 6 izg5 figs-synecdoche 0 Ахав пошёл одной дорогой, а Авдий пошёл другой дорогой Альтернативный перевод: «Ахав пошёл в одном направлении, а Авдий пошёл в другом направлении» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1KI 18 7 qz9f 0 господин Илия Здесь слово «господин» используется как термин уважения.
1KI 18 8 fu6g 0 Пойди, скажи твоему господину: “Илия здесь“ Здесь слово «господин» относится к Ахаву.
1KI 18 8 bil9 0 Look, Elijah “Pay attention, because what I am about to say is both true and important: Elijah”
1KI 18 9 a65p figs-rquestion 0 Чем я провинился … чтобы убить меня? Авдий задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он находится в опасности, из-за гнева царя Ахава на Илию. Альтернативный перевод: «Я ведь не обидел тебя … чтобы он убил меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1KI 18 9 ry4r figs-metonymy 0 отдаёшь твоего раба в руки Ахава «Рука» — это метонимия силы и контроля. Альтернативный перевод: «отдаёшь твоего раба в руки Ахава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 18 9 hmu9 0 твоего раба Авдий называет себя слугой Илии, чтобы почтить Илию.
1KI 18 10 j1sm 0 Жив твой Господь Бог Эта клятва используется, чтобы подчеркнуть, что то, что он говорит, является правдой.
1KI 18 10 n7bq figs-hyperbole 0 Нет ни одного народа и царства, куда бы не посылал мой господин искать тебя Здесь «ни одного народа и царства» — это преувеличение, означающее, что люди далеко продвинулись и отправились во многие места, чтобы найти Илию. Это можно выразить положительно. Альтернативный перевод: «Мой господин послал людей в народы и царства ближних и дальних стран» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1KI 18 11 nlb6 0 А теперь Эта фраза используется для того, чтобы подчеркнуть опасность того, что Илия говорит Авдию сделать.
1KI 18 12 4c6a Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 18 13 zrj6 figs-activepassive 0 Разве не рассказали моему господину … хлебом и водой? Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Конечно, вам рассказали о том, что я сделал … хлебом и водой!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 18 13 v2va 0 моему господину Здесь слово «господин» — это термин уважения, используемый для обозначения Илии.
1KI 18 13 u3ge translate-numbers 0 сто пророков Господа, по пятьдесят человек «100 пророков Господа, по пятьдесят человек» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI 18 14 h867 0 Пойди, скажи твоему господину: “Илия здесь“ Посмотрите, как вы перевели эти слова в [1 Kings 18:11](../18/11.md).
1KI 18 14 sup2 0 твоему господину Здесь «господин» относится к царю Ахаву.
1KI 18 15 y5q4 0 Жив Господь Саваоф Это клятва, которая подчёркивает, что то, что он скажет, является истиной.
1KI 18 15 jrz6 figs-idiom 0 перед Которым я стою «Стоять перед» — это идиома для того, чтобы быть в присутствии кого-то и быть готовым служить ему. Альтернативный перевод: «кому я служу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI 18 16 c9p2 0 донёс ему «Авдий сказал Ахаву то, что сказал ему Илия»
1KI 18 17 i2jy figs-rquestion 0 Это ты, сеющий смуту в Израиле? Ахав задает вопрос, чтобы акцент был сделан на личность Илии. Альтернативный перевод: «Итак, вот и ты. Ты нарушитель спокойствия Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1KI 18 18 96ec Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 18 19 gz7q figs-hyperbole 0 весь Израиль Это обобщение относится к лидерам и людям, которые представляют десять племен северного царства. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 18 19 n9nh translate-numbers 0 четыреста пятьдесят пророков “450 пророков” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI 18 19 nzp4 translate-numbers 0 четыреста пророков “400 пророков” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI 18 20 vwk2 figs-synecdoche 0 послал людей … собрал Альтернативный перевод: «отправил сообщение … и собрал» или «отправил посланника … собрать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI 18 21 v7v9 figs-rquestion 0 Долго ли вам хромать на оба колена? Илия задает этот вопрос, чтобы убедить людей принять решение. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы были нерешительны достаточно долго». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1KI 18 21 na5a 0 не отвечал ему ни слова «ничего не говорили» или «молчали»
1KI 18 22 l1ig 0 Я один остался Слово «я» относится к Илии.
1KI 18 22 z9im translate-numbers 0 четыреста пятьдесят человек “450 человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI 18 23 2fa2 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 18 24 fch4 figs-metonymy 0 призовите имя вашего бога … призову имя моего Господа Бога «Имя» — это метонимия репутации и чести кого-то, а «призвать» его представляет собой обращение. Альтернативный перевод: «позовите своего бога … позову моего Господа Бога» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 18 24 i2cc 0 весь народ, отвечая, сказал: «Хорошо» «Все люди говорили: «Это хорошо».
1KI 18 25 b41u 0 приготовьте «подготовь его к жертвоприношению»
1KI 18 25 y7cs figs-you 0 вас много вас очень много. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
1KI 18 26 rj67 0 Они взяли телёнка «Пророки Ваала взяли телёнка»
1KI 18 26 n37t figs-activepassive 0 который был дан им Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «телёнок, которого им кто-то дал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 18 26 gs4d figs-parallelism 0 Но не было ни голоса, ни ответа Эти две фразы имеют одинаковое значение и подчеркивают, что некому было ответить на молитвы лжепророков. Слово «голос» обозначает говорящего. Альтернативный перевод: «Но Ваал ничего не говорил и не делал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1KI 18 27 mi46 0 Может быть, он задумался «Может быть, он думает о чём то» или «Может быть, он задумался»
1KI 18 27 qb2g figs-euphemism 0 или занят чем-либо Этот эвфемизм — более мягкий способ выразить резкое утверждение. Илия использует преуменьшение и сарказм, чтобы оскорбить Ваала. Альтернативный перевод: «занят чем то» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1KI 18 27 pz9y figs-activepassive 0 тогда он проснётся Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вы должны разбудить его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 18 28 ae74 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 18 29 sx2c 0 они всё ещё безумствовали «они всё ещё безумствовали». Пророки часто действовали так, что казалось необычным или безумным. В этом случае они звали Ваала во время танца, громко кричали и делали надрезы ножами на своих телах.
1KI 18 29 d4cs 0 вплоть до времени вечернего жертвоприношения “время вечернего жертвоприношения”
1KI 18 29 h5ce figs-parallelism 0 Но не было ни голоса, ни ответа, ни отклика Эти фразы имеют сходное значение и подчеркивают, что никто не ответил на молитвы лжепророков. Альтернативный перевод: «но Ваал ничего не говорил, ничего не делал и даже не обращал внимания» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 18 29 lpf9 0 ни голоса, ни ответа Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 18:26](../18/26.md).
1KI 18 30 3a1e Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 18 31 n18f translate-numbers 0 двенадцать камней “12 камней” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI 18 32 yy3l figs-metonymy 0 во имя Господа «Имя» здесь является метонимом чести и репутации. Возможные значения: 1) «чтить Господа» или 2) «власть Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 18 32 gh4y 0 ров Глубокая канава, длинное углубление, вырытое в земле.
1KI 18 32 kp7z translate-bvolume 0 две саты зерна Сата — это единица объема, равная примерно 7,7 литрам. Альтернативный перевод: «около 15 литров» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1KI 18 33 m699 figs-ellipsis 0 положил дрова «на жертвенник», там где он положил дрова. Альтернативный перевод: «Он положил дрова на жертвенник» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1KI 18 33 sh1g translate-numbers 0 four jars “4 jars” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI 18 33 u4fl 0 jars A jar is a container for water.
1KI 18 34 f1f3 четыре ведра “4 ведра” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI 18 34 61f0 ведра Ведро — это емкость для воды.
1KI 18 35 v15z 0 ров Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 18:30](../18/30.md).
1KI 18 36 xs1m 0 Господь, Бог Авраама, Исаака и Израиля Здесь «Израиль» имеет в виду Иакова. Бог изменил имя Иакова на Израиль (Бытие 32:28), и Бог назвал потомков Иакова «Израиль».
1KI 18 36 ajj4 0 Пусть в этот день узнают Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «сделай так, чтобы эти люди узнали сегодня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 18 36 xuh8 figs-activepassive 0 let it be known this day This can be stated in active form. Alternate translation: “make these people know today” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 18 37 url2 0 Ответь мне … ответь мне Эта фраза повторяется, чтобы подчеркнуть обращение Илии к Господу.
1KI 18 37 dq2u figs-metonymy 0 Ты вернёшь их сердце Себе «Сердце» народа — это метоним привязанности и преданности людей. Альтернативный перевод: «сделаешь так, что они снова будут верны тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 18 38 wf4a 0 сошёл огонь Господа “сошёл огонь от Господа”
1KI 18 38 xyn4 figs-personification 0 пожрал Огонь сравнивают с жаждущим человеком, пьющим воду. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
1KI 18 39 z3jq 0 Господь — это Бог! Господь — это Бог! Эта фраза повторяется для акцента.
1KI 18 40 4df2 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 18 41 f9b6 0 слышен шум дождя “Похоже, что будет много дождя”
1KI 18 42 uvi2 0 наклонился к земле, положил своё лицо между своими коленами Здесь описывается положение, используемое для молитвы.
1KI 18 43 cch7 translate-numbers 0 до семи раз Слово «семь» можно представить как цифру «7». Альтернативный перевод: “7 раз” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI 18 44 w1db 0 размером в человеческую ладонь С большого расстояния облако могло быть покрыто человеческой рукой.
1KI 18 45 iv5m 0 Между тем Эта фраза используется здесь, чтобы отметить, где начинается новый шаг в действии. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь.
1KI 18 46 y3cl figs-metonymy 0 На Илии была рука Господа Здесь слово «рука» является метонимом силы. Альтернативный перевод: «Господь наделил Илию своей силой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 18 46 jqk4 0 Он подвязал пояс Илия обернул свою длинную мантию вокруг талии, чтобы он мог свободно бежать.
1KI 19 intro abcj 0 # 3 Царств 19 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>История Илии продолжается в этой главе.<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>Царица разозлилась, что Илия убил всех её пророков, которые служили Ваалу. Она обещала убить Илию. Илия бежал на юг в пустыню к югу от Иудеи. Он отправился на гору Хорив, также известную как гора Синай. Бог спросил его, почему он был там. Илия сказал, что пришёл на гору Хорив, потому что Израиль покинул Бога, убил его пророков и хотел убить его. Бог послал Илию домой, чтобы сделать Азаила царём Арама, Ииуя царём Израиля, а Елисея пророком вместо Илии. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Kings 19:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)__
1KI 19 2 s2y6 0 Пусть то и это сделают мне боги и ещё больше сделают Это сравнение используется как экспрессивная клятва. «Пусть боги убьют меня и сделают мне ещё больше зла»
1KI 19 2 sp3r 0 если я завтра к этому времени не сделаю с твоей жизнью то, что сделано с жизнью каждого из них «Если я не убью тебя, как ты убил тех пророков»
1KI 19 3 hkc1 0 он встал “он встал”
1KI 19 4 nzy9 figs-rpronouns 0 сам ушёл в пустыню на день пути Слово «сам» используется, чтобы подчеркнуть, что он был один. Альтернативный перевод: «Он ушёл в пустыню на день пути» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1KI 19 4 za2u translate-unknown 0 можжевеловым кустом «можжевеловый куст» — это растение, которое растет в пустыне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
1KI 19 4 c1v2 0 просил себе смерти «Он молился о том, чтобы умереть»
1KI 19 4 shx5 0 Господь, хватит уже “Господь, это сверх моих сил”
1KI 19 5 e2a2 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 19 6 q2lf figs-activepassive 0 печёная лепёшка Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «хлеб, который кто-то приготовил на горячих камнях» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 19 6 hjt1 0 кувшин воды “сосуд с водой”
1KI 19 7 ik82 0 потому что впереди перед тобой — дальняя дорога “будет очень трудно для тебя”
1KI 19 8 j9yv translate-numbers 0 подкрепившись этой пищей, шёл сорок дней и сорок ночей «эта еда дала ему силую путешествовать в течение 40 дней и 40 ночей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI 19 9 br24 0 Там он вошёл в пещеру Здесь слово «там» относится к горе Хорив. Пещера — это отверстие в склоне горы, которое ведет к естественному помещению или помещениям под землей.
1KI 19 9 j8ia figs-idiom 0 было к нему слово Господа. Господь сказал ему: «Илия, почему Идиома «было к нему слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 6:11](../06/11.md). Альтернативный перевод: «Господь сказал ему. Он сказал: «Илия, почему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI 19 9 nh7j figs-rquestion 0 Илия, почему ты здесь? Господь задает этот вопрос, чтобы обличить Илию и напомнить ему о его долге. Альтернативный перевод: «Это не то место, где ты должен быть, Илия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1KI 19 10 zg3n 0 Остался я один Здесь слово “я” относится в Илии.
1KI 19 11 i185 figs-idiom 0 на горе перед лицом Господа «перед лицом Господа» — это идиома означающая, стоять перед кем-то. Альтернативный перевод: «на горе в моем присутствии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI 19 12 d165 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 19 13 t1l2 0 закрыл своё лицо своим плащом “он закрыл лицо плащом” Плащ — это длинная одежда, которая покрывает все тело
1KI 19 13 ps2e 0 к нему был голос “он услышал голос”
1KI 19 13 ht8c 0 Илия, почему ты здесь? Посмотрите, как вы перевели этот текст в [1 Kings 19:9](../19/09.md).
1KI 19 14 q17u 0 Он сказал: “Во мне ревность … мою душу ищут, чтобы её отнять Посмотрите, как вы перевели этот текст в [1 Kings 19:10](../19/10.md).
1KI 19 14 d39a 0 Остался я один Здесь слово “я” относится к Илии.
1KI 19 15 838e Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 19 16 s3y3 0 в пророки вместо себя “пророк вместо тебя”
1KI 19 17 be8f 0 Кто убежит от меча Азаила “Меч” является метонимом убийства в бою. Альтернативный перевод: “Кто убежит от меча Азаила” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 19 17 j4vp figs-metonymy 0 whoever escapes from the sword of Hazael “Sword” is metonymy for killing as in battle. Alternate translation: “whomever Hazael does not kill with the sword” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 19 18 zix5 figs-rpronouns 0 Я оставил среди Здесь слово «я» относятся к Господу. Альтернативный перевод: «Я оставил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1KI 19 18 jyx3 translate-numbers 0 семь тысяч с “7,000 человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI 19 18 n188 figs-metonymy 0 Колени всех их не склонялись перед Ваалом, и губы всех их не целовали его «Колени» и «поцелуй» являются метонимами действий, совершаемых людьми для поклонения идолам. Они объединены для акцента. Альтернативный перевод: «те, кто не поклонился и не целовал Ваала» или «кто не поклонился Ваалу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1KI 19 19 iy4x translate-names 0 Сафат Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 19 19 ddp6 translate-numbers 0 двенадцать пар волов “12 пар волов” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI 19 19 m3gy figs-rpronouns 0 сам он был за двенадцатой Слово «сам» указывает, что Елисей пахал за двенадцатой парой волов, в то время как другие мужчины пахали с другими одиннадцатью парами волов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI 19 20 jye9 0 Позволь мне Слово «мне» относится к Елисею.
1KI 19 21 s7a5 figs-explicit 0 раздал людям Елисей дал приготовленное мясо жителям своего города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI 20 intro abck 0 # 3 Царств 20 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Это история двух сражений между Арамом и Израилем. <br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Сражение #####<br>Бог решил победить Венадада, царя Арама. Поэтому, когда он напал на Самарию с огромным войском, крошечная армия Израиля победила его. Люди Арама говорили, что Господь был богом холмов, но они могли победить Израиль на равнинах. И они снова пришли, но Израиль снова победил их. Тогда Венадад предложил мирный план, и Ахав согласился. Но Бог хотел, чтобы Ахав убил Венадада, и был разгневан на Ахава за то, что он заключил с ним мир.<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Сравнение #####<br>Израильских воинов было так мало, что они были подобны «двум маленьким стадам коз». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Kings 20:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)__
1KI 20 1 i4ar translate-names 0 Венадад Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 20 1 qfr1 translate-numbers 0 тридцать два царя “32 царя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI 20 1 ai8j 0 lesser kings “kings ruling smaller groups of people”
1KI 20 2 cad1 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 20 3 824e Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 20 4 d2xe figs-idiom 0 пусть будет по твоему слову Это идиома для выражения согласия. Альтернативный перевод: «Я согласен с тобой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI 20 5 aaec Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 20 6 xa8s 0 завтра к этому часу «завтра в то же время суток, что и сейчас»
1KI 20 6 r8pa figs-synecdoche 0 что дорого для твоих глаз Здесь «глаза» представляют всего человека и подчеркивают, что он смотрит на что-то и желает этого. Альтернативный перевод: «что им угодно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1KI 20 7 it6r figs-metonymy 0 земли «Земля» представляет всех людей, живущих там. Альтернативный перевод: «народа Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 20 7 aza4 figs-idiom 0 Знайте и смотрите «Знайте и смотрите» это идиома, чтобы внимательно наблюдать . Альтернативный перевод: «уделять пристальное внимание» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI 20 7 fk6b figs-doublenegatives 0 я ему не отказал Альтернативный перевод: «Я согласился на его требования» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1KI 20 8 ff84 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 20 9 5a9e Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 20 10 q6wd 0 Пусть то и это сделают мне боги, и ещё больше сделают Это клятва с большим акцентом. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 19:2](../19/02.md).
1KI 20 10 b77w figs-metaphor 0 если самарийской пыли хватит по горсти всем людям, которые идут за мной Венадад угрожает, что его армия полностью уничтожит всё в Самарии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 20 11 y7fk writing-proverbs 0 Скажите: “Пусть не хвалится надевающий доспехи, как снимающий их“ «Надеть доспехи» — это метонимия подготовки к битве. «Скажи Венададу :« Не хвастайся, как будто ты уже выиграли битву, в которой ты ещё не сражался ». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 20 12 8282 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 20 13 f4sp 0 Ты видишь всё это большое войско? Господь задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть размер и силу армии Венадада. Альтернативный перевод: «Посмотри на эту великую армию». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1KI 20 13 up43 figs-rquestion 0 Я отдам его в твои руки Я отдам его в твои руки.
1KI 20 13 xw3c 0 отдам его в твои руки Здесь слово «руки» относится к власти. Альтернативный перевод: «дам тебе победу над этой армией» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 20 13 ci7b figs-metonymy 0 place it into your hand Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “give you victory over that army” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 20 14 ni9c figs-ellipsis 0 Через кого? Альтернативный перевод: «Через кого ты это сделаешь?” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1KI 20 15 pgh1 0 Ахав созвал слуг областных начальников «Ахав собрал слуг областных начальников»
1KI 20 15 ftl5 figs-parallelism 0 весь народ, всех сыновей Израиля Эти две фразы означают в основном одно и то же и объединены для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1KI 20 15 w3bd translate-numbers 0 семь тысяч “7,000” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI 20 16 x62f 0 Они выступили Здесь слово «Они» относится к израильской армии.
1KI 20 16 ta31 0 тридцатью двумя царями Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 20:1](../20/01.md).
1KI 20 17 i5p4 figs-activepassive 0 Венадад послал, и ему донесли Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «разведчики, которых послал Венадад, сообщили ему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 20 17 ke29 0 разведчики «Разведчик» — воин, отправленный в стан врага для сбора информации.
1KI 20 18 l7k4 figs-ellipsis 0 Он сказал Венадад говорит со своими воинами. Альтернативный перевод: «Венадад сказал своим воинам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1KI 20 18 hqg6 0 Если они вышли с миром, то схватите их Здесь «они» и «их» относятся к израильской армии.
1KI 20 19 t1j4 0 слуги областных начальников, а за ними войско «слуги областных начальников, а за ними войско»
1KI 20 20 e1jk figs-synecdoche 0 израильтяне погнались за ними «Израиль» является синекдохой для всех воинов израильского народа. Альтернативный перевод: «воины израильской армии преследовали их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1KI 20 21 k7xi figs-synecdoche 0 в бой вступил израильский царь «Царь» является синекдохой для царя и всех его воинов, служащих под его началом. Альтернативный перевод: «Царь Израиля и его воины вышли и вступил в бой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1KI 20 22 b52i figs-metonymy 0 укрепись Альтернативный перевод: «укрепи свои силы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 20 22 g9f7 figs-doublet 0 знай и смотри Эти два слова означают в основном одно и то же и объединены для акцента. Альтернативный перевод: «определись» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
1KI 20 22 u4ju 0 по прошествии года Возможные значения: 1) «весной следующего года» или 2) «в это время, в следующем году».
1KI 20 23 kn8e figs-exclusive 0 если мы сразимся … одолеем их Слово «мы» относятся к слугам, царю и всему войску. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1KI 20 24 alj2 0 убери царей, каждого с его места «Ты должен убрать тридцать два царя, которые руководят твоими войсками»
1KI 20 25 2a9d Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 20 26 ewh9 translate-names 0 Афек Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 20 26 h5fl figs-synecdoche 0 чтобы сразиться с Израилем «Израиль» представляет армию Израиля. Альтернативный перевод: «Воевать против армии Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1KI 20 27 v3ff figs-activepassive 0 Были собраны и сыновья Израиля, и, взяв продовольствие Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Израильская армия также собралась вместе, и командиры дали оружие, необходимое для сражения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 20 27 jkv8 figs-simile 0 как два небольших козьих стада Это сравнение сравнивает израильскую армию с двумя небольшими стадами коз. Альтернативный перевод: «Израильская армия оказалась маленькой и слабой, как два стада коз» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
1KI 20 28 xgs1 0 Божий человек Это еще один титул для пророка. Альтернативный перевод: «пророк»
1KI 20 28 xcf5 figs-metonymy 0 Я всё это большое полчище отдам в твою руку Здесь слово «рука» относится к власти. Альтернативный перевод: «дам вам победу над этой великой армией» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 20 29 cwx6 translate-numbers 0 Семь дней “7 дней” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI 20 29 g5mm translate-numbers 0 сто тысяч “100'000” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI 20 29 n4tu 0 пеших «Пехота» — это воины, передвигающиеся пешком.
1KI 20 30 y5le figs-ellipsis 0 Остальные убежали в город Афек Выражение «остальные» предполагает слова «сирийские воины». Альтернативный перевод: «Остальные сирийские воины» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1KI 20 30 b7gv translate-names 0 Афек Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 20 30 wi1i translate-numbers 0 двадцать семь тысяч “27,000” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI 20 31 z4q2 0 опоясаться траурными одеждами, надеть верёвки на свои головы Tэто был знак капитуляции.
1KI 20 31 gwi2 0 put sackcloth around our waists and ropes around our heads This was a sign of surrender.
1KI 20 32 b34f figs-rquestion 0 Разве он жив? Ахав задает этот вопрос, чтобы выразить своё удивление. Альтернативный перевод: «Я удивлен, что он всё ещё жив!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1KI 20 32 ch6m figs-metaphor 0 Он мой брат Альтернативный перевод: «Он мне как брат» или «Он как член моей семьи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 20 33 y94a 0 приняли это за хороший знак «Знак» — это метонимия действия, которое придает смысл. Альтернативный перевод: «любое действие Ахава, которое показало бы им, что Ахав милосерден» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 20 33 e1y4 figs-metonymy 0 for any sign from Ahab “Sign” is metonymy for an action that gives a meaning. Alternate translation: “for any action from Ahab that would show them that Ahab wanted to be merciful” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 20 34 73b9 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 20 35 d6wp 0 один человек из пророков “один из пророков”
1KI 20 35 pr9y 0 по слову Господа «послание Господа» или «слово Господа»
1KI 20 36 dy4n figs-metonymy 0 ты не слушаешь голос Господа «Голос» — это метонимия того, что повелел Господь. Альтернативный перевод: «Ты не послушался Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 20 37 80cc Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 20 38 7aed Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 20 39 s9r6 0 Твой раб был Пророк называет себя в третьем лице как признак уважения к царю.
1KI 20 39 cn8z figs-idiom 0 в сражении «в сражении» здесь — идиома, чтобы выразить самую интенсивную и ожесточенную битву. Альтернативный перевод: «туда, где битва была наиболее интенсивной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI 20 39 t89k 0 твоя жизнь будет за его жизнь “ты умрёшь вместо него”
1KI 20 39 n9m5 translate-bweight 0 талант серебра Талант — это единица веса, равная примерно 33 килограммам. Альтернативный перевод: «33 килограмма серебра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])
1KI 20 40 q6ds figs-idiom 0 теми и другими делами Это идиома, чтобы показать что человек очень занят и озабочен. Альтернативный перевод: «занялся теми и другими делами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI 20 41 07bc Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 20 42 f7yg figs-metonymy 0 выпустил из своих рук Здесь слово «рук» является метонимом власти. Альтернативный перевод: «освободил» или «пощадил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 20 42 m59l 0 твоя жизнь будет вместо его жизни, твой народ — вместо его народа «ты умрёшь вместо него, и твой народ умрёт вместо его народа»
1KI 20 43 3601 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 21 intro abcl 0 # 3 Царств 21 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>История Илии продолжается в этой главе. <br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>Бог ненавидит угнетение, но прощает людей, которые сожалеют о своих грехах. Ахав хотел, чтобы виноградник Навуфея превратился в сад для его дворца, но Навуфей отказался его продать. Поэтому царица, жена Ахава, сказала лидерам города где жил Навуфей ложно обвинить его и казнить. Илия сказал Ахаву, что он будет убит в винограднике Навуфея, и вся его семья будет уничтожена. Ахав покаялся и показал, что сожалеет за то, что он сделал, поэтому Бог сказал, что это случится не во дни жизни Ахава, а во дни жизни его сына. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/oppress]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/forgive]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Kings 21:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)__
1KI 21 1 j692 writing-newevent 0 Вот что было после этих происшествий Эта фраза знаменует собой начало новой части истории и указывает, что эти события произошли позже. Если на вашем языке есть способ обозначить начало новой части истории, вы можете использовать ее здесь. Альтернативный перевод: «Вот что случилось потом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
1KI 21 1 d4gf translate-names 0 изреелитянина Навуфея Это имя человека из Изрееля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1KI 21 1 pe6g figs-synecdoche 0 самарийского царя «Самария» была столицей израильского царства. Альтернативный перевод: «Царь Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1KI 21 2 6f8b Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 21 3 p9pb figs-explicit 0 Сохрани меня Господь, чтобы я отдал Эта фраза является клятвой, которая подчеркивает, что следующее событие, не произойдёт. Альтернативный перевод: «Потому что Господь запрещает это, я никогда не дам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI 21 3 sg9u figs-metaphor 0 чтобы я отдал тебе наследство моих праотцов О земле, которую его предки получили в постоянное владение, говорят как о наследстве. Альтернативный перевод: «дать тебе землю, которую мои предки получили в наследство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 21 4 75d9 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 21 5 ib4e figs-synecdoche 0 Отчего встревожен твой дух Здесь «дух» относится ко всему человеку и его эмоциям. Альтернативный перевод: «Почему ты такой грустный» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1KI 21 6 fd18 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 21 7 k6fd figs-rquestion 0 Что за царство было бы в Израиле, если бы ты так поступал? Иезавель использует этот негативный риторический вопрос, чтобы обличить Ахава. Это можно перевести как положительное утверждение. Альтернативный перевод: «Ты все еще правишь царством Израильским!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1KI 21 7 u9rk figs-synecdoche 0 будь спокоен Альтернативный перевод: «будь счастлив» или «ободрись» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1KI 21 8 m5ey figs-metonymy 0 написала от имени Ахава письма Возможные значения: 1) она написала имя Ахава на письмах. Альтернативный перевод: «писал письма и подписывал их именем Ахава» или 2) слово «имя» является метонимом авторитета. Альтернативный перевод: «писал письма от имени Ахава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 21 8 ltl3 figs-nominaladj 0 знати города Слово «знати» относится к состоятельным людям. Альтернативный перевод: «богатые люди, которые сидели с Навуфеем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1KI 21 9 p5n4 figs-metaphor 0 посадите Навуфея на видное место среди народа О том, что Навуфей сидит на почётном месте, говорят, будто он сидел над остальными присутствующими. Альтернативный перевод: «пусть Навуфей сядет в почетном месте среди людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 21 10 l62b 0 которые свидетельствовали бы против него “пусть они обвинят его”
1KI 21 11 c93g figs-nominaladj 0 знать, жившие в его городе Слово «знать» относится к состоятельным людям. Альтернативный перевод: «богатые люди, которые жили в городе Навуфея» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1KI 21 11 r1kv figs-activepassive 0 как было написано в письмах Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «как она написала в письмах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 21 12 c24d figs-metaphor 0 посадили Навуфея на видное место среди народа О том, что Навуфей сидит на почётном месте, говорят, будто он сидел над остальными присутствующими. Посмотрите, как вы перевели эту идею в [1 Kings 21:9](../21/09.md). Альтернативный перевод: «Навуфей сидел на почетном месте среди людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 21 13 xj2k 0 сели напротив него “сидели перед Навуфеем”
1KI 21 13 zia2 0 Его вывели Здесь слово «вывели» относится к жителям города.
1KI 21 14 cm8q figs-activepassive 0 Навуфея забили камнями, и он умер Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они забросали Навуфея камнями, и он умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 21 15 bnj9 figs-activepassive 0 что Навуфей забит камнями и умер Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «что люди забросали Навуфея камнями, и он умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 21 15 m7br figs-doublet 0 Навуфея нет в живых, он умер Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают высказывание Иезавели. Альтернативный перевод: «Навуфей мертв» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
1KI 21 16 b370 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 21 17 t1mb figs-idiom 0 было слово Господа Эта идиома означает, что Господь говорил или послал сообщение. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 6:11](../06/11.md). Альтернативный перевод: «Господь сказал это слово» или «Господь говорил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI 21 18 52d2 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 21 19 rh87 figs-rquestion 0 Ты убил и ещё вступаешь в наследство? Yahweh asks this question to scold Ahab. Alternate translation: “You have killed Naboth and stolen his vineyard!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1KI 21 19 w2qz 0 твою кровь Здесь “твою” относится к Ахаву
1KI 21 20 lpq5 figs-rquestion 0 Мой враг, ты нашёл меня? Ахав использует этот вопрос, чтобы выразить свой гнев по отношению к Илии. То, что Илия “нашёл” Ахава, скорее всего, означает, что Илия обнаружил действия Ахава, а не обнаружил его физическое местонахождение. Альтернативный перевод: «ты нашёл меня, мой враг!» или “Ты обнаружил, что я сделал, мой враг!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI 21 20 sx2z figs-metaphor 0 ты предался тому, чтобы делать неугодное О человеке, посвященном тому, чтобы совершать то, что является злом, говорят так, будто он продал себя злу. Альтернативный перевод: «ты посвятил себя тому, что делаете зло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 21 20 wi8j figs-metaphor 0 неугодное в глазах Господа Фраза «неугодное в глазах» относится к чьему-то мнению. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 11:6](../11/06.md). Альтернативный перевод: «то, что Господь считает злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 21 21 f2w5 0 Я наведу на тебя беды, вымету за тобой и уничтожу у Ахава мочащегося стоя: и заключённого, и свободного в Израиле Господь говорит об уничтожении семьи Ахава и о том, чтобы он не имел потомков, как если бы он уничтожил этих людей, словно огонь поглощающий их. Альтернативный перевод: «Уничтожу всех детей мужского пола в Израиле, будь то раб или свободный» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 21 21 clc4 figs-metaphor 0 completely consume and cut off from you every male child and slave and free man in Israel Yahweh speaks of destroying Ahabs family and preventing him from having any decedents as if he were consuming these people like a fire would consume them, and cutting them off as one would cut a branch from a tree. Alternate translation: “destroy every one of your male children in Israel, whether slave or free” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 21 22 d8kb 0 Поступлю с твоим домом так, как Я поступил с домом Иеровоама, сына Навата, и с домом Ваасы, сына Ахии Господь уничтожит семью Ахава, как он уничтожил семьи Иеровоама и Вааса.
1KI 21 23 4897 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 21 24 rcg1 0 у Ахава «Любой, кто принадлежит семье Ахава»
1KI 21 25 m85z figs-metaphor 0 который предался бы тому, чтобы делать неугодное О человеке, посвященном тому, чтобы совершать то, что является злом, говорят так, будто он продал себя злу. Посмотрите, как вы перевели эту идею в [1 Kings 21:20](../21/20.md). Альтернативный перевод: «тот, кто посвятил себя тому, чтобы делать зло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 21 25 rh8u figs-metaphor 0 неугодное в глазах Господа Фраза «неугодное в глазах» относится к чьему-то мнению. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 11:6](../11/06.md). Альтернативный перевод: «то, что Господь считает злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 21 26 cz5w figs-explicit 0 прогнал от сыновей Израиля Здесь «Израиль» относится ко всем двенадцати коленам Израиля, а не только к северному царству. Альтернативный перевод: «прогнал от сыновей Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI 21 27 3e4a Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 21 28 lq1t figs-idiom 0 было слово Господа Эта идиома означает, что Господь говорил или послал сообщение. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 6:11](../06/11.md). Альтернативный перевод: «Господь сказал это слово» или «Господь говорил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI 21 29 hf8k figs-rquestion 0 Видишь, как Ахав смирился передо Мной? Бог использует этот вопрос, чтобы показать Илии, что печаль Ахава подлинна. Альтернативный перевод: «Я видел, как Ахав смиряется передо мной». или «Посмотри, как Ахав смиряется передо мной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1KI 21 29 cf9j 0 в его дни … в дни его сына “при его жизни … при жизни его сына”
1KI 22 intro abcm 0 # 3 Царств 22 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Это конец истории Ахава и продолжение истории Илии, поскольку он предсказал смерть Ахава и собак, облизывающих его кровь. <br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>Когда Бог принимает решение, что человек должен умереть, тогда человек не сможет избежать смерти. Ахав убедил Иосафата, царя Иудейского, помочь ему в битве против сирийской армии. Все лжепророки Ахава сказали ему идти, потому что он будет иметь успех. Но случайно выстреленная стрела попала в него, и он истёк кровью. Они помыли его колесницу в водоёме, и собаки слизывали его кровь с его колесницы, как и предсказал Илия. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### “Только высоты не были отменены. Народ ещё совершал жертвы и сожжение ароматов на высотах” #####<br>На высотах люди поклонялись Господу. Но позже, во времена правления Езекии, было решено, что все жертвы должны совершаться только в храме. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Kings 22:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../21/intro.md) | __
1KI 22 1 hhf8 translate-numbers 0 Три года “3 года” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI 22 2 d41e 0 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 22 3 nn96 figs-rquestion 0 Израильский царь сказал своим слугам: «Вы знаете, что галаадский Рамоф наш? А мы так долго медлим и не забираем его из рук сирийского царя Ахав задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что они должны были уже вернуть Рамоф. Альтернативный перевод: «Рамот — наш, но мы еще ничего не сделали, чтобы взять его из рук сирийского царя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1KI 22 3 dn17 figs-metonymy 0 забираем его из рук сирийского царя Здесь слово «рука» относится к власти. Альтернативный перевод: «забирать его из рук сирийского царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 22 4 wr99 figs-idiom 0 Куда ты, туда и я. Куда твой народ, туда и мой народ. Куда твои кони, туда и мои кони Иосафат говорит Ахаву, что он, его народ и его лошади принадлежат Ахаву, что означает, что Ахав может повелевать ими так, как ему заблагорассудится. Альтернативный перевод: «Я, мои воины и мои кони — твои, ты можешь использовать их так, как ты хочешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1KI 22 5 519d Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 22 6 jtc3 translate-numbers 0 четырёхсот человек “400 человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI 22 6 z1lr figs-metonymy 0 Господь отдаст его в руки царя Здесь слово «рука» относится к власти. Альтернативный перевод: «Господь позволит царю захватить галаадский Рамоф» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 22 7 f381 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 22 8 ryn8 figs-123person 0 Царь, не говори так Иосафат обращается к Ахаву в третьем лице, чтобы показать своё уважение к нему. Альтернативный перевод: «Ты не должны так говорить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
1KI 22 9 e48a Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 22 10 8868 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 22 11 q3wp 0 сделал себе железные рога “сделал железные рога для себя”
1KI 22 11 z3iy translate-symaction 0 Ими забодаешь сирийцев до их уничтожения Действия Пророка — это символическая метафора, иллюстрирующая, как Ахав победит сирийцев. Армия Ахава одержит победу, подобно нападающему быку. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 22 11 lyv3 figs-metaphor 0 до их уничтожения Альтернативный перевод: «пока они не будут уничтоженны» или «пока вы не уничтожите их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 22 12 yq7h figs-metonymy 0 отдаст его в руку царя Здесь слово «рука» относится к власти. Альтернативный перевод: «позволит царю захватить его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 22 13 n4rn 0 Речи пророков единогласно предсказывают царю хорошее Говоря, что все пророки единогласно предсказывают царю хорошее, говорят о том, что как будто все они говорят одним и тем же ртом. Альтернативный перевод: «все пророки объявляют царю одно и то же» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 22 13 p99w figs-metaphor 0 Пусть и твоё слово будет согласно словам каждого из них Здесь слово «них» относится к «словам пророков». Альтернативный перевод: «пусть то, что ты скажешь, будет согласно с тем, что они уже сказали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI 22 13 mzz9 figs-explicit 0 let your word be like one of them Here the word “them” refers to “the words of the prophets.” Alternate translation: “let what you say agree with what they have said” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI 22 14 1c67 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 22 15 f1wd figs-exclusive 0 Идти ли нам Слово «нам» относится к Ахаву, Иосафату и их войскам, но не к Михею. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1KI 22 15 qtv9 figs-metonymy 0 отдаст его в руку царя Здесь слово «рука» относится к власти. Альтернативный перевод: «позволит царю захватить его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 22 16 pk5t figs-rquestion 0 Сколько раз мне заставить тебя поклясться … во имя Господа Ахав задает этот вопрос из за безысходности, чтобы упрекнуть Михея. Альтернативный перевод: «Много раз я требовал … во имя Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1KI 22 16 mg9p figs-metonymy 0 во имя Господа Здесь слово «имя» относится к авторитету. Альтернативный перевод: «как представитель Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 22 17 c1di figs-synecdoche 0 Я вижу всех израильтян Здесь «всех израильтян» относится к армии Израиля. Альтернативный перевод: «Я видел всю армию Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1KI 22 17 wa5p figs-simile 0 как овец, у которых нет пастуха Воины сравниваются с овцами, которыми некому управлять, потому что их пастух, царь, умер. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
1KI 22 17 ql8m figs-metaphor 0 Нет у них начальника Господь говорит о царе, как будто он пастух. Подобно тому, как пастух отвечает за защиту своих овец, так и царь отвечает за руководство и защиту своего народа. Альтернативный перевод: «У этих людей больше нет лидера» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 22 18 h4mu figs-rquestion 0 Разве я не говорил тебе … только плохое? Ахав задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он говорил правду о Михее. Альтернативный перевод: «Я говорил тебе … только плохое» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1KI 22 19 8eeb Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 22 20 q5js figs-metaphor 0 погиб в галаадском Рамофе? О смерти Ахава в битве говорят как о погибели. Альтернативный перевод: «умрёт в галаадском Рамофе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1KI 22 20 zk2g 0 Один отвечал … другой отвечал «Один … и другой» относится к двум или более ангелам в небесном воинстве, которые отвечали на вопрос Господа в предыдущем стихе.
1KI 22 21 a19d Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 22 22 q6fy figs-metonymy 0 лживым духом в словах всех его пророков Здесь слово “дух” обозначает отношение пророков и слово “в словах” символизируют то, что они скажут. Альтернативный перевод: “заставь всех его пророков говорить ложь” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 22 23 i9ww 0 лживый дух в слова всех этих твоих пророков Здесь слово “дух” обозначает отношение пророков и слово “в слова” символизируют то, что они скажут. Альтернативный перевод: «заставил всех ваших пророков говорить ложь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 22 23 ty8p figs-metonymy 0 has put a lying spirit in the mouth of all these prophets of yours Here the word “spirit” refers to the attitudes of the prophets and the words “the mouth” represents what they will say. Alternate translation: “has caused all of your prophets to speak lies” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 22 24 d3pl figs-rquestion 0 Неужели от меня отошёл Дух Господа, чтобы говорить через тебя? Седекия задает этот саркастический вопрос, чтобы оскорбить и осудить Михея. Альтернативный перевод: «Не думай, что Дух Господа оставил меня, чтобы поговорить с тобой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1KI 22 25 v6m5 0 Ты увидишь Альтернативный перевод: «Ты узнаешь, что Дух Господа говорил со мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI 22 25 y5wf figs-explicit 0 you will see “you will know the answer to your question.” If Zedekiahs rhetorical question is translated as a statement, this phrase may be translated to supply implicit information. Alternate translation: “you will know that the Spirit of Yahweh has spoken to me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1KI 22 26 2d13 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 22 27 fd17 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 22 28 jk7j figs-hypo 0 Если вернёшься с миром Здесь описывается то, чего не могло произойти. Господь уже сказал Михею, что царь не вернется живым. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
1KI 22 29 riq8 figs-synecdoche 0 Израильский царь и иудейский царь Иосафат пошли Здесь цари представленны в сопровождении своих армий. Альтернативный перевод: «Ахав, царь Израильский, и Иосафат, царь Иудейский, возглавили свои войска» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1KI 22 30 r8ev 0 переоделся Это означает изменить обычный внешний вид, чтобы не быть узнаным.
1KI 22 31 whp5 translate-numbers 0 тридцать два “32 начальника” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI 22 31 faj9 figs-merism 0 Не сражайтесь ни с малым, ни с великим Упоминая «малых» и «великих», царь имел в виду всех воинов. Альтернативный перевод: «Не нападайте на воинов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
1KI 22 32 bl44 0 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 22 33 1c8f Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 22 34 zl68 0 случайно натянул лук Возможные значения: 1) он прицелился, чтобы стрелять в воина, не зная, что это был Ахав, или 2) он стрелял из лука, без какой-либо конкретной цели.
1KI 22 35 yt1g figs-activepassive 0 царь оставался в колеснице Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то поднял царя на колесницу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 22 36 q7gs figs-metonymy 0 каждый возвращается в свой город и каждый — в свою землю Эти две фразы означают в основном одно и то же и объединены для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1KI 22 36 n2pr figs-parallelism 0 Every man should go back to his city; and every man should go back to his region These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1KI 22 37 kt8t figs-activepassive 0 был привезён в Самарию Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «его воины привезли его тело в Самарию» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 22 37 g7u2 0 Царя похоронили “люди похоронили его”
1KI 22 38 hl13 figs-metonymy 0 по слову Господа, которое Он произнёс Здесь «слово Господа» представляет самого Господа. Альтернативный перевод: «так, как объявил Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1KI 22 39 wgg6 figs-activepassive 0 описаны в хронике израильских царей Это может быть выражено в активной форме и предполагает, что ответ положительный. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 15:31](../15/31.md). Альтернативный перевод: «они описаны в хронике израильских царей». или «вы можете прочитать их в хронике израильских царей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1KI 22 40 qin8 figs-metaphor 0 упокоился со своими праотцами О смерти Ахава говорят, как будто он заснул. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 2:10](../02/10.md). Альтернативный перевод: «умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1KI 22 41 8b48 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 22 42 da6s translate-numbers 0 Тридцать пять лет “35 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI 22 42 b42y translate-numbers 0 двадцать пять лет “25 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI 22 43 v7ye figs-metaphor 0 Он во всём следовал путём своего отца Асы О поведении человека говорят так, будто он шел по пути. Альтернативный перевод: «Он делал то же, что делал его отец Аса» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 22 43 k4je figs-metaphor 0 делая хорошее перед глазами Господа Здесь «глаза» означают видение, а о Господе говорится, как о том кто видит. Альтернативный перевод: «то, что Господь считал правильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 22 43 ru9s figs-activepassive 0 высоты не были отменены Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он не отменил высоты» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 22 44 db58 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 22 45 e4af figs-activepassive 0 описаны в хронике иудейских царей Это может быть выражено в активной форме и предполагает, что ответ положительный. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 14:29](../14/29.md). Альтернативный перевод: «они описаны в хронике иудейских царей». или «вы можете прочитать их в хронике иудейских царей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1KI 22 46 e7ee Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 22 47 ad16 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 22 48 m82h figs-activepassive 0 корабли разбились Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «корабли потерпели крушение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 22 49 38e8 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 22 50 l7pf figs-metaphor 0 упокоился со своими праотцами О смерти Иосафата говорят, как будто он заснул. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 2:10](../02/10.md). Альтернативный перевод: «умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1KI 22 50 xx4m figs-activepassive 0 был похоронен со своими праотцами Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди похоронили его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1KI 22 51 kle7 translate-numbers 0 царствовал над Израилем два года “царствовал над Израилем 2 года” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1KI 22 52 t21s figs-metaphor 0 неугодное в глазах Господа Альтернативный перевод: «то, что Господь считал злом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 22 52 l67z figs-metaphor 0 ходил путём своего отца, путём своей матери и путём Иеровоама, сына Навата О поведении человека говорят так, будто он шёл по пути. Альтернативный перевод: «делал то же, что делали его отец, мать и Иеровоам, сын Навата» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1KI 22 52 r34u 0 ввёл Израиль в грех Здесь слово «Израиль» относится к десяти северным коленам, составлявшим Израильское царство.
1KI 22 53 als8 figs-doublet 0 он служил Ваалу, поклонялся ему Слова «служил» и «поклонялся» означают в основном одно и то же. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
1KI 2 1 abf4 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 8 39 0963 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 8 40 ac00 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 8 41 c611 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 8 42 7a61 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 9 1 1705 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 9 2 91d2 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 9 18 70a1 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 9 19 21d9 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют..
1KI 9 20 de25 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 9 21 70bd Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 14 1 4830 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 19 1 e02c Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1KI 22 53 j7lm 0 Господа, Бога Израиля Здесь слово «Израиль» относится ко всем двенадцати коленам, произошедшим от Иакова.