ru_tn/en_tn_09-1SA.tsv

1603 lines
475 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
1SA front intro z2ar 0 # Введение в 1 Царств #<br><br>## Часть 1: Общее введение ##<br><br>#### План 1 Царств ####<br><br>1. Самуил как судья над Израилем (1:17:17)<br> — Самуил в детстве (1:13:21)<br> — Священичество в Силоме;падение и смерть Илии священника (4:122)<br> — Ковчег Божий и война с Филистимлянами (5:16:21)<br> — Массифа; Правление Самуила над Израилем (7:117)<br>1. Саул и Самуил (8:115:35)<br> — Самуил позволяет людям найти царя (8:122)<br> — Саул помазанный царь (9:110:27)<br> — Битва и победа над аммонитянами (11:115)<br> — Прощание Самуила (12:125)<br> — Слабости и неудачи Саула (13:115:35)<br>1. Давид и его конфликты с Саулом (16:131:13)<br> — Бог избирает Давида царём (16:123)<br> — Давид сражается с Голиафом (17:158)<br> — Ревность Саула к Давиду; Давид и Ионафан (18:120:42)<br> — Давид в пустыне; Давид у филистимлян (21:130:31)<br> — Смерть Саула (31:113)<br><br>#### О чем повествует 1-я Книга Царств? ####<br><br>1-я книга Царств повествует о Самуиле, Сауле и Давиде. Самуил был последним из судей Израиля. Саул был первым царем Израиля. Большая часть книги рассказывает о том, как Саул стал царём, и как он позже согрешил против Бога и умер. Бог избрал Давида быть царём после Саула. Эта книга показывает, как Бог защищал Давида, когда Саул пытался убить его.<br><br>#### Как переводится название этой книги? ####<br> <br>Переводчики могут использовать традиционное название «1 Царств» или «Первая Царств». Или переводчики могут рассмотреть более четкое название, такое как «Первая книга о Самуиле, Сауле и Давиде». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>#### Какова цель написания книги 1-я Царств? ####<br> <br>Целью 1-я Царств является рассказать о событиях, которые привели к тому, что Давид стал царем Израиля. В 1 Царств двенадцать колен Израилевых объединились под руководством первого царя Израиля Саула. Но Саул не подчиняется заповедям Господа. Поэтому Бог использует Самуила, чтобы выбрать Давида как царя, который будет доверять и повиноваться Господу.<br><br>#### Кто является автором книги 1-я Царств? ####<br><br>Неясно, кто написал 1-я Царств. Возможно, это был кто-то, кто был еще жив вскоре после смерти царя Соломона. Когда Соломон умер, Израильское царство распалось на два царства. Автор, вероятно, жил в южном царстве Иудеи. Потомок Давида продолжал править южным царством. Автор, возможно, написал 1-я Царств, чтобы защитить право Давида быть царем. Это доказало бы, что потомок Давида был законным царем народа Божьего.<br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции ##<br><br>#### Кто такой “помазанник Господа”? ####<br> <br>Автор 1 Царств часто говорит о «помазаннике Господа». Это относится к тому, кого Господь избрал царём своего народа. Кроме того, фраза «помазанник Господа» заставит более поздних читателей задуматься о будущем потомке Давида, который станет царем народа Божьего. Этот человек, которого выбрал Господь, будет известен как Мессия. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/anoint]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/christ]])<br><br>## Часть 3: Важные вопросы перевода ##<br><br>#### Какие проклятия можно найти в 1 Царств и в других местах? ####<br> <br>Проклятие — это сильное утверждение, которое делает человек, чтобы вызвать плохие вещи, которые должны случиться с человеком или проклятым предметом. У проклятия обычно имеет подобную закономерность: «То и то сделает с тобой Бог и ещё больше сделает, если ты утаишь от меня что-либо из всего того, что тебе было сказано» (1 Цар. 3:17). Другие случаи проклятий в 1 и 2 Царств можно найти в 1 Царств 14:44; 20:13; 25:22; 2 Царств 3: 9, 35; и 19:13. Переводчик должен изобразить проклятие на языке проекта как можно сильнее.<br><br>#### Как имя «Израиль» используется в Библии? ####<br> <br>Название «Израиль» используется в Библии по-разному. Иаков был сыном Исаака. Бог изменил его имя на Израиль. Потомки Иакова стали народом, также называемым Израилем. В конечном итоге народ Израиля раскололся на два царства. Северное царство было названо Израиль. Южное королевство называлось Иуда. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/israel]])<br><br>Книга 1-я Царств имеет две ссылки на Израиль и Иудею ([1 Samuel 17:52](../17/52.md), [1 Samuel 18:16](../18/16.md)). Однако эти ссылки появляются в тексте задолго до того, как два царства распались. Кажется очевидным, что ссылки на Израиль и Иудею содержатся в тексте, потому что автор написал это после того, как царство разделилось. Он хотел, чтобы читатели поняли, что все двенадцать колен поддержали Давида.<br><br>#### Что означает фраза «до наших дней»? ####<br><br>Эта фраза использовалась рассказчиком для обозначения времени, когда он писал. Переводчик должен знать, что “до наших дней” относится к уже прошедшему времени. Он должен избегать создания впечатления для читателей, что имеется в виду сегодняшний день. Переводчик может решить сказать: “до наших дней, в то время, когда это было написано” или “до наших дней, в момент когда это было написано”. Эта фраза встречается в 1 Царств 5:5; 6:18: 27:6; 30:25.
1SA 1 intro cj3l 0 # 1 Царств 01 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе представлен Самуил. Это начало раздела 1 Царств 1-7, в котором рассказывается о Самуиле, религиозном лидере Израиля.<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Две жены #####<br>Это была обычная практика на древнем Ближнем Востоке. Это было против закона Моисея. Мужчины Израиля согрешили бы, если бы они женились более чем на одной женщине. Этот тип брака всегда создает проблемы из-за ревности. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/jealous]])<br><br>##### “Исполнение обета” #####<br>Было принято, что Израильтяне обещали Богу принести ему жертву, если Бог ответит на их молитвы. Принесение такой жертвы называлось исполнением обета. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/vow]])<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Идиомы #####<br><br>Когда Анна хотела заверить Илию, что она говорит правду, она использовала идиому «Пусть живёт твоя душа». Это формула клятвы, означающая “Я обещаю тебе, что говорю правду.” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])<br><br>Автор также использует фразу «вспомни». Это распространенная идиома, означающая «помни».<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Samuel 1:1](./01.md)__<br>* __[1 Samuel intro](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__
1SA 1 1 xa1t translate-names 0 Рамафаим Это название небольшой деревни, возможно, расположенной в восьми километрах к северо-западу от Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 1 1 mwm2 translate-names 0 Цуф Это название группы людей, которые произошли от Цуфа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 1 1 cjl8 translate-names 0 Елкана … Иерохама … Илия … Тоху … Цуфа Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 1 2 g5tk translate-names 0 Феннана Это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 1 3 zzb5 0 этот человек «этот человек» относится к Елкане.
1SA 1 3 wr8l 0 Господу Это имя Бога, которое он открыл своему народу в Ветхом Завете. Посмотрите страницу перевода о Господе относительно того, как это перевести.
1SA 1 3 w8se translate-names 0 Илий, Офни и Финеес Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 1 5 xq4v translate-names 0 Анна Это женское имя. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 1:2](../01/02.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 1 5 b7ri 0 не давал ей забеременеть “сделал её бесплодной” или “помешал ей забеременеть”
1SA 1 6 f5cg 0 Соперница Анны очень огорчала её Другая жена часто огорчала и стыдила Анну.
1SA 1 7 bzk3 0 та огорчала Феннана это другая жена Елканы. Соперник — это тот, кто соперничает с другим человеком. Феннана боролась с Анной, чтобы попытаться заставить Елкану любить её больше.
1SA 1 8 nz4v figs-rquestion 0 Анна! Почему ты плачешь и почему не ешь? Отчего скорбит твоё сердце? Разве я для тебя не лучше десяти сыновей? Эти риторические вопросы могут быть переведены как заявления, если это необходимо. Альтернативный перевод: «Анна, ты не должна плакать. Ты должна есть, и твое сердце должно быть радо, потому я лучше, чем десять сыновей!» или «У тебя мало причин для грусти. Я оказываю предпочтение тебе, и этого должно быть достаточно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 1 8 tt3y figs-hyperbole 0 лучше десяти сыновей Это преувеличение которое использует Елкана, чтобы подчеркнуть, насколько Анна важна для него. Альтернативный перевод: “лучше любого сына” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1SA 1 9 s3gh 0 Общая информация: Анна начинает молиться Господу, а Илий наблюдает.
1SA 1 9 kgv8 figs-explicit 0 После того … Анна встала Неявная информация здесь может быть сделана явной. Либо палатка Анны была рядом со скинией, либо она шла из своей палатки в скинию, чтобы молиться. Альтернативный перевод: «Анна встала и пошла в дом Господа, чтобы помолиться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1SA 1 9 hic6 translate-names 0 В это время священник Илий «В это время» используется здесь, чтобы отметить разрыв в основной сюжетной линии. Здесь автор рассказывает о новом человеке в истории. Этот человек — священник Илий. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 1 9 qdl6 0 храм Господа «Храм» на самом деле был скинией, но именно там люди поклонялись Господу, поэтому лучше переводить здесь как «храм».
1SA 1 10 b85f figs-explicit 0 Анна была в скорби души Анна была глубоко обеспокоена или опечалена из-за того, что у нее не было детей, и её регулярно высмеивала Феннана, другая жена её мужа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1SA 1 11 peh3 0 Соединительное утверждение: Анна продолжает молиться Господу.
1SA 1 11 ri9r figs-abstractnouns 0 скорбь Твоей рабыни Абстрактное существительное «скорбь» можно перевести как глагольная фраза. Это относится либо к 1) Анне, которая не может забеременеть. Альтернативный перевод: «как я страдаю, потому что не могу забеременеть» или 2) как Фенанна всегда оскорбляла её. Альтернативный перевод: «как эта женщина меня огорчает» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1SA 1 11 l71a 0 вспомнишь обо мне Это особый призыв Анны к Богу, принять меры. Бог знает, что происходит с Анной; Он не забыл её.
1SA 1 11 ee3h figs-parallelism 0 не забудешь о Твоей рабыни Tего фраза говорит почти то же самое, что и «вспомнишь обо мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1SA 1 12 js4q translate-names 0 Илий смотрел на её губы Илий был первосвященником, поэтому он был в скинии Божьей и отвечал за скинию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 1 15 qnz5 0 я — женщина, которая скорбит духом “Я женщина, которая глубоко опечалена”
1SA 1 15 fzi6 figs-idiom 0 изливаю мою душу перед Господом Это идиома, которая означает “рассказать Господу свои самые глубочайшие эмоции.” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1SA 1 16 a5rz figs-123person 0 Не считай твою рабыню Анна говорит о себе во втором лице, чтобы показать свое смирение. Это может быть заявлено от первого лица. Альтернативный перевод: «Не считай меня свою рабыню» или «Не считай меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
1SA 1 16 lf9r figs-abstractnouns 0 я молилась от моей великой печали и от моей скорби Это еще один способ сказать, что она «скорбит духом», как в 1:15. Абстрактные существительные «великой», «печали» и «скорби» можно перевести как прилагательные и глаголы. Альтернативный перевод: «Я говорю, потому что мне очень печально, и моя соперница провоцирует меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1SA 1 16 j8n8 figs-doublet 0 великой печали и от моей скорби Оба эти слова означают, что Анна грустна и раздражена, потому что её соперница провоцирует её. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
1SA 1 16 t7tp 0 печаль Фенанна раздражает и надоедает ей.
1SA 1 16 l6kn 0 скорбь Анна говорит о горе и стыде, который она испытывает, потому что Фенанна жестока по отношению к ней.
1SA 1 17 a5u2 0 Илий отвечал Илий был главным священником, живущим над скинией.
1SA 1 18 sl27 figs-123person 0 Пусть твоя рабыня найдёт Анна говорит о себе во втором лице, чтобы выразить уважение к Илийю, главному священнику. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «Позволь мне, твоей рабыне, найти» или «Позволь мне найти» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
1SA 1 18 tu8x figs-metonymy 0 найдёт милость в твоих глазах Здесь «найди благосклонность» — это идиома, которая означает одобрение или то, что он ей доволен. Здесь глаза являются метонимом зрения, а видение представляет собой оценку или определение ценности чего-либо. Альтернативный перевод: «оценил меня и одобрил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1SA 1 18 us1u figs-synecdoche 0 есть, и её лицо уже не было Здесь «её лицо» представляет саму Анну. Вы можете сделать это отдельным предложением, если это необходимо. Альтернативный перевод: «ела. Она была» или «ела. Люди могли видеть, что она была» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1SA 1 19 rw2y figs-euphemism 0 Елкана познал свою жену Анну Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Элкана имела сексуальные отношения с Анной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1SA 1 19 r2kg 0 вспомнил о ней Бог знал, что происходит с Анной; он не забыл её. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Samuel 1:11](../01/11.md).
1SA 1 20 n484 0 Анна забеременела “Анна зачала”
1SA 1 21 v7jy figs-metonymy 0 его семейство Альтернативный перевод: «его семья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 1 22 n9zg 0 будет отнят от груди перестанет пить молоко и начнёт есть только твёрдую пищу
1SA 1 22 ui7y 0 Он явится перед Господом и останется там навсегда Анна пообещала Богу, что она позволит Самуилу жить и работать со священником Илией, в храме. ([1 Samuel 1:11](../01/11.md)).
1SA 1 23 t6a9 0 Она кормила грудью своего сына “давала сыну молоко”
1SA 1 24 u3ax translate-bvolume 0 ефа Эфа-это около 22 литров сухого материала. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1SA 1 24 dn9w 0 бурдюк Вино хранили в сосуде сделанном из шкуры животных, а не в стеклянных бутылках.
1SA 1 26 r835 figs-idiom 0 О, мой господин! Пусть живёт твоя душа, мой господин Здесь идиома «Пусть живёт» показывает, что Анна искренна и правдива. Альтернативный перевод: «господин, то, что я собираюсь вам сказать, безусловно, является истинной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1SA 1 27 m76r figs-abstractnouns 0 исполнил мою просьбу, то, о чём я просила у Него Существительное «просьба» относится к формальной просьбе другого человека сделать что-то. Это может быть переведено с глаголом. просьба — означает сделать то, что просит человек. Альтернативный перевод: «согласился сделать то, что я просила, чтобы он сделал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1SA 1 28 fp77 figs-activepassive 0 Я отдаю его Господу Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я одалживаю его Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1SA 1 28 f1d4 figs-synecdoche 0 она поклонилась там Господу Альтернативный перевод: “Анна поклонилась Господу” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1SA 2 intro fe7v 0 # 1 Царств 02 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэтической молитвой Анны в 2:1-10.<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Анна молиться и говорит Господу #####<br><br>Эта молитва о том, как Бог защищает слабых и укрепляет их. Он унижает богатых, обеспечивает бедных и побеждает своих врагов.<br><br>##### Сыновья Илии #####<br><br>У Илии, первосвященника, было два сына. Это были безбожные священники, которые постоянно грешили и не почитали Бога. Илий пытался исправить их, но они не слушали его. Пророк предупредил Илию, что Бог помешает его семье стать священниками, и его сыновья умрут в один и тот же день. В то же время Самуил рос и служил Богу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>В этой главе много фигур речи, потому что первая часть главы — это песня, а последняя часть — пророчество. Песни и пророчества, как правило, имеют много фигур речи.<br><br>##### синекдоха #####<br><br>«Мое сердце» и «мои уста» — синекдохи, относящиеся к говорящему. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])<br><br>##### метонимия #####<br><br>Части тела часто используются для обозначения действий, связанных с этой частью тела. «Ноги его верных людей» — это метоним, означающий, что они делают или куда они идут. Названия мест часто используются для обозначения людей, которые живут в этом месте, таких как «концы земли», означающие людей, живущих на краях земли. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br><br>##### Метафоры #####<br><br>Ханна использовала много военных метафор: «скала», представляющий защиту; «Луки могущественных людей разбиты», что означает военное поражение; «рог помазанника», представляющий силу того, кого Бог избрал царем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>Бог использовал три риторических вопроса, чтобы исправить и осудить Илию. «Разве Я не открылся дому твоего отца, когда они ещё были в Египте, в доме фараона?» «Почему же вы попираете ногами Мои жертвы и Мои хлебные приношения, которые Я велел приносить для Моего жилища?» «почему ты предпочитаешь Мне своих сыновей, жирея от лучших частей всех приношений Израиля — Моего народа?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Samuel 02:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
1SA 2 1 e9ks figs-parallelism 0 Общая информация: Анна молиться и говорит Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1SA 2 1 aq77 0 Моё сердце обрадовалось “У меня великая радость”
1SA 2 1 j5ts 0 в Господе “из-за того, кто есть Господь” или “потому что Господь так велик”
1SA 2 1 s8ym figs-metaphor 0 Мой рог поднялся Рог является символом силы. Альтернативный перевод: «Я теперь сильна» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1SA 2 2 v6e5 figs-parallelism 0 Связующее утверждение: Анна продолжает молиться и говорить Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1SA 2 2 tvt6 figs-metaphor 0 Нет скалы, подобной нашему Богу Это еще один способ сказать, что Бог силён и верен. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1SA 2 2 xqh2 0 скала Это достаточно большая скала, чтобы прятаться за ней или стоять на ней, и таким образом находиться высоко над своими врагами.
1SA 2 3 k2up figs-parallelism 0 Связующее утверждение: Анна продолжает молиться и говорить Господу. Она говорит так, как будто её слушают другие люди. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1SA 2 3 l38w 0 надменных речей “высокомерных слов”
1SA 2 3 tzn5 figs-activepassive 0 дела у Него взвешены Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он взвешивает действия людей» или «Он понимает, почему люди действуют именно так» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1SA 2 4 v82q figs-parallelism 0 Связующее утверждение: Анна продолжает молиться и говорить Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1SA 2 4 rd1s 0 Лук сильных ломается Возможные значения: 1) сами луки сломаны или 2) мужчины, несущие луки, лишены возможности действовать. Альтернативный перевод: «Могучим лучникам не дают действовать»
1SA 2 4 re5w figs-activepassive 0 Лук сильных ломается Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь ломает луки могучих людей» или «Господь может сделать даже самого сильного из людей слабым» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1SA 2 4 nr6l figs-metaphor 0 а слабые укрепляются силой Альтернативный перевод: «он укрепляет слабых силою» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1SA 2 4 u785 0 put on…a belt This is the general term for putting something around ones waist to prepare for work.
1SA 2 5 t7ag figs-parallelism 0 Связующее утверждение: Анна продолжает молиться и говорить Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1SA 2 5 q5su 0 рожает семь раз “рожает семерых детей”
1SA 2 5 uun5 0 увядает становится слабым, грустным и одиноким
1SA 2 6 rlw4 figs-parallelism 0 Связующее утверждение: Анна продолжает молится и говорит Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1SA 2 6 wy38 figs-merism 0 Господь убивает и оживляет, спускает в преисподнюю и поднимает Господь контролирует всё. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
1SA 2 7 rdi6 figs-parallelism 0 Связующее утверждение: Анна продолжает молится и говорит Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1SA 2 7 p7gh figs-merism 0 делает нищим и обогащает, унижает и возвышает Господь контролирует всё. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
1SA 2 8 ui1h figs-parallelism 0 Связующее утверждение: Анна продолжает молится и говорит Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1SA 2 8 x5qk figs-metaphor 0 из пыли … из грязи Это метафоры самой низкой позиции в обществе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1SA 2 8 kfa7 0 нищего Люди, у которых нет того, что им нужно
1SA 2 9 n8u2 figs-parallelism 0 Связующее утверждение: Анна продолжает молится и говорит Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1SA 2 9 qa5r figs-metonymy 0 хранит ноги Своих святых Здесь «ноги» — это метоним того, как человек ходит, что, в свою очередь, является метафорой того, как человек решает, как жить. Альтернативный перевод: «не позволяйте своим верным людям принимать глупые решения» или «позволяйте своим верным людям принимать мудрые решения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1SA 2 9 c576 figs-euphemism 0 неправедные исчезают во тьме Этот более мягкий способ сказать, что Господь уничтожит нечестивых, можно изложить в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь положит нечестивых в темноту» или «Господь поместит нечестивых в темный и безмолвный мир мертвых» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1SA 2 9 tij9 figs-idiom 0 крепок “потому что он силён”
1SA 2 9 ms18 0 by strength “because he is strong”
1SA 2 10 mph9 figs-parallelism 0 Связующее утверждение: Анна продолжает молится и говорит Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1SA 2 10 k6zw figs-activepassive 0 Господь сокрушит тех, кто противится Ему Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “Господь сломит тех, кто противостоит ему” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1SA 2 10 q5jv figs-idiom 0 прогремит на них Эта идиома означает «одержит побежду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1SA 2 10 zja3 figs-idiom 0 всю землю Это идиома, которая означает везде. Альтернативный перевод: “вся земля” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1SA 2 10 ui4d figs-metaphor 0 поднимет рог Рог является символом силы. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Samuel 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: “он сделает выбранного им помазанника сильнее его врагов” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1SA 2 10 zv7z figs-metaphor 0 помазанника Здесь говориться о человеке, которого Господь выбрал и наделил полномочиями для своих целей, как если бы Господь помазал человека маслом. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «тот, кого он помазал» или «тот, кого он выбрал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1SA 2 11 dd99 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 2 12 q8jj 0 Общая информация: Когда люди приносили животных в жертву, они сначала сжигали жир животного, а затем варили мясо и ели его.
1SA 2 12 xbf4 0 не знали Господа «не был послушен Господу», или «не повиновался Господу»
1SA 2 13 j81a 0 долг долг — это обычай или действие, которое люди делают регулярно.
1SA 2 14 pa2z 0 в котёл, или в кастрюлю, или в сковороду, или в горшок Это контейнеры, в которых можно готовить пищу. Если в вашем языке нет отдельных слов для этих элементов, это можно сформулировать более широко. Альтернативный перевод: «во всё, в чём люди готовили мясо»
1SA 2 14 r3hj 0 котёл небольшой металлический контейнер для варки и приготовления пищи
1SA 2 14 ye8t 0 кастрюля большой тяжелый металлический контейнер для варки и приготовления пищи
1SA 2 14 y3g8 0 сковорода большой тяжелый металлический контейнер для варки и приготовления пищи
1SA 2 14 u3la 0 горшок глиняный сосуд для приготовления пищи
1SA 2 15 q7b6 0 Общая информация: Когда люди приносили животных в жертву, они сначала сжигали жир животного, а затем варили мясо, давали священнику и ели остальное.
1SA 2 15 a5zh 0 До того «они поступали ещё хуже, чем раньше»
1SA 2 15 j2my figs-explicit 0 сжигали Альтернативный перевод: «приносивший жертву человек приносил свою жертву священникам, а священники сжигали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1SA 2 15 f4np 0 Дай священнику мяса на жаркое «Дайте мне немного мяса, чтобы я мог дать его священнику, чтобы он пожарил его»
1SA 2 15 a5aa 0 жаркое то что готовиться на огне
1SA 2 15 c19i 0 варёного приготовленный в воде
1SA 2 15 y5r2 0 сырое не приготовленные
1SA 2 16 a289 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 2 17 yx43 0 с пренебрежением к приношениям Господу Молодым людям не нравились инструкции Господа относительно приношения и они не обращали на них внимания.
1SA 2 18 2b3c Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 2 19 79f4 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 2 20 tc3y 0 вместо того, которого ты отдал Господу Анна попросила у Господа ребёнка и пообещала Ему, что она даст ребенка для служения в храме.
1SA 2 21 k1xe 0 в Господе Это означает, что Господь видит Самуила, а Самуил всё более познаёт Господа.
1SA 2 22 lbj3 figs-euphemism 0 они спят с женщинами Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «у них были сексуальные отношения с женщинами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1SA 2 23 tv62 figs-rquestion 0 Для чего вы делаете такие дела? Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ужасно, что вы делаете такие вещи!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 2 24 f942 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 2 25 lkz7 figs-rquestion 0 кто будет ему заступником? Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «никто не сможет заступиться за него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 2 25 eb5j 0 будет ему заступником “попросит Господа помиловать его”
1SA 2 25 cvx3 figs-synecdoche 0 голос своего отца Здесь «голос» отца представляет отца. Альтернативный перевод: «их отец» или «что сказал их отец» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1SA 2 26 68cf Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 2 27 f6z6 0 Божий человек Эта фраза обычно означает пророка Господня. Альтернативный перевод: «человек, который слышит и говорит слова от Бога»
1SA 2 27 r882 figs-rquestion 0 Разве Я не открылся дому твоего отца? Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты должен знать, что я открылся дому твоего отца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 2 27 k8sr figs-metonymy 0 дому твоего отца Слово «дом» является метонимом людей, которые жили в доме. Альтернативный перевод: «семье твоих предков» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 2 27 u541 0 твоего отца Аарон
1SA 2 28 z66e 0 поднимались к Моему жертвеннику, чтобы зажигали благовония Это относится к приношениям для Господа.
1SA 2 28 vv14 figs-metonymy 0 чтобы носили передо Мной ефод Слова «носи ефод» являются метонимом служения священников, которые носят ефод. Альтернативный перевод: «делать то, что я велел священникам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 2 29 tk44 0 Связующее утверждение: Человек Божий продолжает говорить с Илией.
1SA 2 29 rx55 figs-rquestion 0 Почему же вы попираете ногами Мои жертвы … Моего жилища? Этот риторический вопрос — упрек. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы не должны попирать ногами Мои жертвы … там, где Я живу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 2 29 ai4j 0 Моего жилища «место, где Мои люди приносят Мне жертвы»
1SA 2 29 en93 0 жирея от лучших частей всех приношений Лучшая часть жертвы должна была быть сожжена как жертва для Господа, но священники съедали её.
1SA 2 30 b5d5 figs-metonymy 0 дом твоего отца Слово «дом» является метонимом людей, которые жили в доме. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 2:27](../02/27.md). Альтернативный перевод: «семья твоих предков» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 2 30 url1 figs-idiom 0 будут ходить перед Моим лицом Это идиома, которая означает «жить в послушании мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1SA 2 30 agt3 0 Пусть не будет так «Я, конечно, не позволю твоей семье служить мне вечно»
1SA 2 30 hd3e figs-irony 0 бесславящие Меня будут опозорены Альтернативный перевод: «Я опозорю тех, кто бесславит Меня» или «Я опозорю тех, кто позорит Меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1SA 2 31 wg4e 0 Я отрежу твою мышцу и мышцу дома твоего отца Слова «отрезать … мышцу», вероятно, являются эвфемизмом для смерти сильных молодых людей; слова «дом твоего отца» являются метонимом «твоя семья». Альтернативный перевод: «Я уничтожу тебя и всех сильных молодых потомков мужского пола в твоей семье» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 2 31 h1ax figs-euphemism 0 не будет старика «любого старика» или «любого кто состарился бы»
1SA 2 31 l1i2 0 be any old man “be any old men” or “be any men who grow old”
1SA 2 32 4dd9 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 2 33 l8ta 0 видеть бедствие «ты будешь видеть бедствие»
1SA 2 34 b65d Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 2 35 vaw9 figs-idiom 0 Я поставлю … верного священника Это идиома. Альтернативный перевод: «Я поставлю человека священником» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1SA 2 35 i1g2 figs-idiom 0 Себе Это идиома. Альтернативный перевод: «служить Мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1SA 2 35 zj6d 0 по Моему сердцу и по Моей душе «то, что Я хочу, чтобы он делал, и что я ему говорю делать»
1SA 2 35 bg77 figs-idiom 0 Утвержу его дом Здесь «дом» — это идиома, используемая для «потомков». Альтернативный перевод: «Я позабочусь, чтобы у него всегда был потомок, который будет служить в качестве первосвященника» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1SA 2 36 tmh4 0 ему верный священник, которого поставит Бог
1SA 2 36 y912 figs-synecdoche 0 куска хлеба Здесь «кусок хлеба» используется для обозначения «еды». Альтернативный перевод: «чтобы я мог что-нибудь поесть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1SA 3 intro riy2 0 # 1 Царств 03 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Бог говорит с Самуилом #####<br><br>Бог говорил ночью с Самуилом, когда он был маленьким мальчиком, говоря ему, что он накажет семью Илии. Когда Самуил вырос, Бог дал ему много сообщений. Люди приходили со всего Израиля, чтобы узнать, что сказал Бог. <br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### метонимия #####<br><br>Чтобы выразить уважение, разговаривая с Богом, Самуил называет себя «Твой слуга», когда говорит о себе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br><br>##### Идиомы #####<br><br>Одной из характерных черт пророчества является использование фигур речи. В этом отрывке есть две идиомы: «зазвенит в ушах», что означает «шокирует всех, кто слышит» и «исполню», что означает «сделаю». (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])<br><br>Чтобы быть уверенным, что Самуил расскажет ему всю правду, Илий использовал стандартную формулу для проклятия: «Пусть Бог сделает с тобой, и даже больше, если», что означает, что Бог сурово накажет, если человек не сделает того о чём ему говорят.” (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Samuel 03:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
1SA 3 1 w5tu 0 слово Господа было редким «Господь говорил с людьми редко»
1SA 3 2 4894 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 3 3 vl1e 0 Божий светильник Это светильник с семью свечами в святом месте скинии, который горел каждый день и всю ночь, пока не становился пустым.
1SA 3 3 vv3t 0 в храме Господа «Храм» на самом деле был шатром, но именно там люди поклонялись, поэтому здесь лучше это слово перевести как «храм». Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 1:9](../01/09.md).
1SA 3 4 50ff Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 3 5 1309 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 3 6 mt8g figs-metaphor 0 сын мой Илий не был истинным отцом Самуила. Илий говорит, как будто он был отцом Самуила, чтобы показать Самуилу, что он не злится, но что Самуил должен его слушать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1SA 3 7 s4pa figs-activepassive 0 ему ещё не открывалось слово Господа Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь никогда не говорил с ним до этого» или «И Господь никогда не открывал ему Своё слово» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1SA 3 8 8f42 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 3 9 m2t2 figs-pronouns 0 Твой раб Илий говорит Самуилу говорить с Господом, как если бы Самуил был другим человеком, чтобы Самуил проявил уважение к Господу. Альтернативный перевод: «Я есть твой раб» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1SA 3 10 tcr3 0 Господь пришёл, остановился Возможные значения: 1) Господь действительно явился и встал перед Самуилом или 2) Господь открыл свое присутствие Самуилу.
1SA 3 10 z33m figs-pronouns 0 что Твой раб Самуил говорит с Господом так, словно Самуил был еще одним человеком, проявляющим уважение к Господу. Альтернативный перевод: «Я есть Твой раб» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1SA 3 11 huj9 figs-idiom 0 о котором кто услышит, у того зазвенит в обоих ушах Здесь «кто услышит … зазвенит» — идиома, означающая, что все будут шокированы тем, что услышат. Альтернативный перевод: «это будет шокировать всех, кто это услышит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1SA 3 11 z6qj 0 tingle This means to feel like someone is gently poking with small, sharp objects, usually because of the cold or because someone has slapped that body part with their hand.
1SA 3 12 z75y figs-merism 0 начну и закончу Это меризм указывающий на полноту. Альтернативный перевод: «абсолютно всё» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
1SA 3 13 dp7i 0 Я накажу его дом «сделал то, за что, как сказал Господь, Он накажет тех, кто это совершил»
1SA 3 14 x5qu figs-activepassive 0 вина дома Илия никогда не загладится ни жертвами, ни хлебными приношениями Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Никто не может принести такую жертву, которая искупит грехи его дома» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1SA 3 14 n75w 0 вина дома Илия «грехи, совершенные людьми в его семье»
1SA 3 15 ma13 0 дома Господа «Дом» на самом деле был палаткой, но было бы лучше перевести здесь как «дом».
1SA 3 16 p47b figs-metaphor 0 сын мой Илий не был истинным отцом Самуила. Илий говорит, как будто он был отцом Самуила, чтобы показать Самуилу, что он не злится, но что Самуил должен его слушать. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 1:6](../01/06.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1SA 3 17 w2ne 0 что тебе было сказано “слово, которое сказал тебе Господь”
1SA 3 17 s4uq figs-idiom 0 То и то сделает с тобой Бог и ещё больше сделает Это идиома, чтобы подчеркнуть, насколько серьезен Илий. Альтернативный перевод: «Пусть Бог накажет тебя так же, как он сказал, что накажет меня, и даже больше» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1SA 3 18 0ad4 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 3 19 rz12 figs-metaphor 0 не осталось не исполнившимся ни одно из его слов Альтернативный перевод: «произошло всё, что он предсказал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
1SA 3 20 km4x 0 весь Израиль «Весь израилский народ»
1SA 3 20 q8cs figs-merism 0 от Дана до Вирсавии Это меризм указывающий на “всю землю”. Альтернативный перевод: «от одного края земли до другого» или «от Дана на самом севере до Вирсавии на самом юге» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
1SA 3 20 v6xm figs-activepassive 0 Самуил удостоен Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь назначил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1SA 3 21 1702 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 4 intro a7dh 0 # 1 Царств 04 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>##### Ковчег Завета в филистимской земле #####<br><br>Эта глава начинает новый раздел о Ковчеге и Филистимлянах. В ней рассказывается о двух сражениях между Израилем и Филистимлянами. В обоих сражениях Израиль был поражен, а во втором — Ковчег был захвачен.<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Ковчег захвачен #####<br><br>Филистимская армия вторглась в Израиль, и израильская армия пошла сражаться с ними, но потерпела поражение. Израиль решил, что если они возьмут Ковчег в следующую битву, Бог заставит даст им победу. Когда сыновья Илии взяли Ковчег в следующую битву, и Филистимляне победили в этой битве, они убили двух сыновей Илии и захватили Ковчег. Когда Илий услышал, что Ковчег захвачен, он упал, сломал шею и умер. Услышав эту новость, его невестка назвала своего ребенка “Отошла слава от Израиля”. <br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Риторический вопрос #####<br><br>Филистимляне выразили свой страх, используя риторический вопрос: «Кто избавит нас от руки этого могущественного Бога?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Samuel 04:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
1SA 4 1 ahq8 translate-names 0 Авен-Езер … Афек Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 4 2 in3q figs-activepassive 0 израильтяне были разбиты филистимлянами, которые убили Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Филистимляне победили израильтян и убили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1SA 4 2 c78l translate-numbers 0 около четырёх тысяч человек Здесь число четыре тысячи — это круглое число. Возможно, было несколько больше или меньше. Слово «около» показывает, что это не точное число. Альтернативный перевод: «около 4000 человек» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1SA 4 3 v2ec 0 Народ воины, которые сражались в битве
1SA 4 3 d9z9 0 За что Господь поразил нас сегодня перед филистимлянами? Возьмём … врагов Старейшины действительно не знали, почему Господь поразил их, но они ошибочно полагали, что знают, как сделать так, чтобы это не повторилось, принеся с ними ковчег.
1SA 4 4 s4ks figs-explicit 0 сидящего на херувимах Возможно, вам придется четко указать, что херувимы — это те, что на крышке ковчега завета. Библейские авторы часто говорили о ковчеге завета, как если бы это был подножие ног Яхве, на котором он опирался, сидя на своем престоле на небесах выше. Альтернативный перевод: «кто восседает на престоле своем над херувимами на ковчеге завета» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1SA 4 4 vz4l 0 Финеес Это не тот Финеес, который был внуком Аарона в Исходе и в Числах.
1SA 4 4 w7gp 0 были были в Силоме
1SA 4 5 ym2q figs-explicit 0 Когда ковчег завета Господа принесли в лагерь «Когда ковчег завета Господа принесли в лагерь» Некоторые языки, возможно, должны добавить понятную информацию, чтобы прояснить смысл. Альтернативный перевод: «Люди вместе с Офни и Финеесом взяли ковчег завета Господа и понесли его в лагерь. Когда люди понесли ковчег в лагерь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1SA 4 6 hsc8 0 ковчег завета Господа принесли в лагерь «Люди принесли ковчег Господа в лагерь»
1SA 4 7 hw97 0 говорили “они сказали себе … они сказали друг другу” Если возможно, избегайте указывать, с кем они говорили.
1SA 4 7 n37y figs-pronouns 0 Бог пришёл Филистимляне поклонялись многим богам, поэтому они, вероятно, верили, что один из тех богов или тот, кому они не поклонялись, пришел в лагерь. Другое возможное значение состоит в том, что они произносили собственное имя Бога Израиля: «Господь пришёл». Поскольку 4: 8 говорит о «богах», некоторые переводы гласят: «Боги пришли», то есть «это боги, которые пришли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1SA 4 8 xaq3 figs-rquestion 0 Кто избавит нас от руки этого могущественного Бога? Этот риторический вопрос является выражением глубокого страха. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто не сможет защитить нас от этого могущественного Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 4 8 rx6y figs-pronouns 0 Это тот Бог … Который поразил Поскольку слово «бог» (или «Бог») в 4: 7 является единичным, многие переводы читают «этот могущественный Бог … Бог, который поразил», имея в виду любого из многих возможных богов или «этого могущественного Бога». .. Бог, который поразил, “используя собственное имя Бога Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1SA 4 9 b9tg figs-idiom 0 будьте мужественны Это идиома. Альтернативный перевод: «Будь сильным и сражайся» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1SA 4 10 bt9k figs-activepassive 0 Израильтяне были разбиты Это можно указать в активной форме. Также «Израиль» относится к армии Израиля. Альтернативный перевод: «филистимляне победили армию Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1SA 4 11 s6sx figs-activepassive 0 Божий ковчег был захвачен Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Филистимляне также взяли ковчег Божий» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1SA 4 12 x321 0 одежда была разодрана, а голова посыпана пылью Это способ выразить глубокий траур в израильской культуре.
1SA 4 13 tx5e figs-idiom 0 его сердце волновалось Это идиома, которая означает, что он был очень напуган или ужасно обеспокоен чем-то. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1SA 4 13 l3my figs-metonymy 0 весь город Это метоним для “всех людей в городе”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 4 14 p7if 0 Тот человек “вениамитянин”
1SA 4 15 71c0 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 4 16 c94p figs-metaphor 0 Сын мой Илий не был истинным отцом этого человека. Илий говорит так, как будто он отец этого человека, чтобы показать ему, что он не зол, но что этот человек должен дать ему ответ. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1SA 4 17 q67g 0 Израиль побежал от филистимлян Это общее утверждение о том, что произошло. Остальные слова человека приводять подробности.
1SA 4 17 knm8 0 произошло … народа. оба твои сына «Сейчас я скажу тебе кое-что хуже … Теперь я скажу тебе кое-что хуже» или «Не только были … люди, но и твои два сына»
1SA 4 17 b1fy figs-activepassive 0 Божий ковчег был захвачен Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Филистимляне захватили ковчег Божий» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1SA 4 18 li8q 0 Когда он упомянул «Когда вениамитянин упомянул»
1SA 4 18 duf3 0 упомянул “сказал о”
1SA 4 18 gqt1 figs-activepassive 0 сломал себе шею Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Его шея сломалась, потому что он упал» или «Он сломал шею, когда упал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1SA 4 19 cm81 0 Его невестка Невестка Илии
1SA 4 19 px5m figs-activepassive 0 захвате Божьего ковчега Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Филистимляне захватили ковчег Божий» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1SA 4 20 c6ct 0 не обращала на них внимания «не обращала внимание на то, что они сказали»
1SA 4 21 eja5 translate-names 0 Ихавод Имя на самом деле фраза, которая означает «Отошла слава от Израиля». Имя человека иногда раскрывает информацию о человеке, месте или предмете, к которому оно относится. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 4 21 b2am figs-activepassive 0 с захватом Божьего ковчега Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что филистимляне захватили ковчег Божий» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1SA 4 22 pea3 figs-activepassive 0 захвачен Божий ковчег Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ибо филистимляне захватили ковчег Божий» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1SA 5 intro qnq6 0 # 1 Царств 05 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>История Ковчега Завета в филистимской земле продолжается.<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Ковчег Завета в филистимских городах #####<br><br>Филистимляне отнесли Ковчег Божий в Азот и поместили его в свой храм идолов, но их идол упал перед Ковчегом, и люди заболели бубонной чумой. Затем они отвезли его в Геф, и люди Гефа начали умирать от чумы. Когда они взяли Ковчег в Аскалон, жители Аскалона тоже боялись его и не хотели, чтобы он находился там. Наконец они решили отправить его обратно в Израиль. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Идиомы #####<br><br>Есть две слегка отличающихся идиомы, которые использованны одинаково: «рука отяжелела» и «рука была тяжела». Обе идиомы означают «был сурово наказан». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Samuel 05:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__
1SA 5 1 r22j 0 Божий ковчег Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 3:3](../03/03.md). Это то же самое, что «Божий ковчег» в [1 Samuel 4:3](../04/03.md).
1SA 5 1 j9ri 0 ark of God See how you translated this in [1 Samuel 3:3](../03/03.md). This is the a same as the “ark of the covenant of Yahweh” in [1 Samuel 4:3](../04/03.md).
1SA 5 2 ibj1 0 в храм Дагона Это относится к храму Дагона, бога филистимлян.
1SA 5 3 fn9x 0 вот, Дагон «Они были очень удивлены, увидев, что Дагон»
1SA 5 3 z1gy figs-explicit 0 Дагон лежит своим лицом к земле Читатель должен понимать, что Господь заставил статую упасть на лицо ночью. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1SA 5 4 jsj6 0 Дагон лежит Читатель должен понимать, что это Господь сделал так, что Дагон лежал на земле.
1SA 5 4 fww1 0 голова Дагона и обе его руки лежат отсечённые, каждая отдельно Как будто Господь был воином, который победил своего врага и отрубил ему голову и руки.
1SA 5 5 l4ma writing-background 0 Поэтому Автор собирается дать некоторую справочную информацию отдельно от основной истории. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
1SA 5 5 ey39 0 до наших дней Здесь «до наших дней» означает до того дня, когда автор писал эту книгу.
1SA 5 6 l5he figs-idiom 0 Рука Господа отяжелела Это идиома. “Господь сурово судит” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1SA 5 6 ddj3 0 наростами Возможные значения: 1) болезненный отек под кожей или 2) геморрой.
1SA 5 6 uhg9 figs-metonymy 0 в Азоте и в его окрестностях Название города является метонимом людей, живущих в городе. «и жители Азота, и люди на земле, окружающей Азот» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 5 7 y9dm 0 Жители Азота увидели «Жители Азота поняли»
1SA 5 7 l6t8 0 Жители Азота Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 3:3](../03/03.md). Это то же самое, что «ковчег завета Господа» в [1 Samuel 4:3](../04/03.md).
1SA 5 8 ab25 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 5 9 b7z1 figs-idiom 0 рука Господа была Это идиома. Альтернативный перевод: “Господь наказал” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1SA 5 9 buz5 figs-merism 0 от малого до большого Возможные значения: 1) это меризм, относящийся к возрасту. Альтернативный перевод: «мужчины всех возрастов» или 2) это меризм, относящийся к социальному классу. Альтернативный перевод: «от самых бедных и слабых людей до самых богатых и самых влиятельных людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
1SA 5 9 sxg1 0 наросты Возможные значения: 1) болезненный отек под кожей или 2) геморрой. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 5:6](../05/06.md)
1SA 5 10 gk7m figs-explicit 0 вопль Альтернативный перевод: “закричал в страхе” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1SA 5 11 cb8i 0 ковчег Бога Израиля Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Samuel 3:3](../03/03.md). Это то же самое, что «ковчег завета Господа» в [1 Samuel 4:3](../04/03.md).
1SA 5 11 s7pb 0 Бога Израиля Возможные значения: 1) они произносили собственное имя Бога Израиля или 2) они верили, что Израиль поклоняется одному из многих богов, «богу Израиля». Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 5:7](../05/07.md).
1SA 5 11 se4g 0 смертельный ужас был во всём городе «Люди по всему городу боялись, что они умрут»
1SA 5 11 vn4h figs-metonymy 0 Божья рука очень отяжелела на них Рука — это метоним Бога, наказывающего людей. «Господь очень жестоко наказывал там людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 5 12 djg2 figs-explicit 0 те, которые не умерли Это подразумевает, что многие люди действительно умерли. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1SA 5 12 u8uu 0 наростами Возможные значения: 1) болезненный отек под кожей или 2) геморрой. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 5:6](../05/06.md).
1SA 5 12 vm1y figs-metonymy 0 вопль города поднимался до небес Слово «город» является метонимом жителей города. Возможные значения: 1) слова «поднялся до небес» — это идиома «было очень великим». Альтернативный перевод: «жители города очень громко закричали» или 2) слова «небеса» являются метонимом богов этих народов. Альтернативный перевод: «жители города взывали к своим богам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1SA 6 intro z9kg 0 # 1 Царств 06 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Эта глава завершает историю Ковчега Завета, который находился среди филистимлян.<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Филистимляне отправляют ковчег обратно в Израиль #####<br><br>Филистимские вожди спросили своих священников, что им делать с ковчегом. Священники сказали отправить его с пожертвованием. Филистимляне положили Ковчег на телегу, запряженную коровами, и позволили им идти туда, куда они хотели. Коровы пошли прямо в Израиль. Когда некоторые люди заглянули в Ковчег, Бог убил их. Из-за этого люди отправили Ковчег в Кириаф-Иарим.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Samuel 06:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__
1SA 6 2 rk4s 0 жрецов и прорицателей Это были языческие священники и прорицатели, которые поклонялись Дагону.
1SA 6 2 nd2k 0 Научите нас, как нам вернуть его Филистимляне хотели знать, как избавиться от ковчега, не гневая Господа.
1SA 6 3 gg7q 0 Бога Израиля Возможные значения: 1) они произносили собственное имя Бога Израиля или 2) они верили, что Израиль поклоняется одному из многих богов, «богу Израиля». Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 5:7](../05/07.md).
1SA 6 3 nl22 figs-idiom 0 но принесите Ему жертву повинности Слова «но принесите» являются убедительным способом сказать что-то очень важное. Альтернативный перевод: «вы должны принести жертву повинности» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1SA 6 3 ly3u 0 тогда исцелитесь “вы больше не будете болеть”
1SA 6 3 r6j5 figs-you 0 вы Местоимение «вы» во множественном числе относится ко всем филистимлянам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
1SA 6 3 g77h figs-metonymy 0 за что Его рука не отступает от вас Здесь «рука» — это метоним, используемый для обозначения Божьей силы для сокрушения или дисциплины. Альтернативный перевод: «почему он не облегчил твои страдания» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 6 4 ej9d 0 наросты Возможные значения: 1) болезненный отек под кожей или 2) геморрой. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 5:6](../05/06.md).
1SA 6 4 kn78 0 мыши более одной мыши
1SA 6 5 b9t4 0 фигурки Фигурка — это нечто, похожее на реальную вещь.
1SA 6 5 jv13 0 наросты Возможные значения: 1) болезненный отек под кожей или 2) геморрой. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 5:6](../05/06.md).
1SA 6 5 n47l 0 которые опустошают “которые разрушают”
1SA 6 5 fu6m 0 Богу Израиля Возможные значения: 1) они произносили собственное имя Бога Израиля или 2) они верили, что Израиль поклоняется одному из многих богов, «богу Израиля». Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 5:7](../05/07.md).
1SA 6 5 yp97 figs-metonymy 0 отведёт Свою руку от вас, от ваших богов и от вашей земли Здесь «рука» — это метоним, используемый для обозначения Божьей силы для сокрушения или дисциплины. Альтернативный перевод: «Прекратит наказывать вас, ваших богов и вашу землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 6 6 ix9s figs-rquestion 0 Зачем вам ожесточать ваше сердце, как ожесточили свои сердца египтяне и фараон? Священники и прорицатели используют риторический вопрос, чтобы побудить филистимлян очень серьезно задуматься о том, что произойдет, если они откажутся подчиняться Богу. Это можно перевести как предупреждение. Альтернативный перевод: «Не будьте таким же упрямыми, как египтяне и фараон!»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 6 6 txz5 figs-idiom 0 ожесточили свои сердца Это идиома, которая означает упрямство или нежелание повиноваться Богу. Альтернативный перевод: «отказываетесь повиноваться Богу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1SA 6 6 qg9r figs-rquestion 0 они отпустили их, и те ушли Это еще один риторический вопрос, используемый для напоминания филистимлянам, как египтяне наконец-то выслали израильтян из Египта, чтобы Бог прекратил наказывать египтян. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Помните, что египтяне выслали израильтян из Египта». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 6 7 c676 0 двух впервые отелившихся коров “две коровы, у которых есть телята, которые все еще пьют молоко”
1SA 6 8 d3hf 0 Отпустите ковчег, и пусть идёт Обычно две коровы возвращались домой к своим телятам.
1SA 6 9 n756 0 если ковчег пойдёт … к Вефсамису, то значит именно Господь Маловероятно, что коровы захотят побродить по Вефсамису, когда их телята вернутся в район филистимлян.
1SA 6 10 vqs4 0 двух впервые отелившихся коров “Две коровы, у которых есть телята, которые все еще пьют молоко” Посмотрите, как вы это перевели в [1 Samuel 6:7](../06/07.md).
1SA 6 11 l2qq 0 мыши Переведите это как в [1 Samuel 6:4](../06/04.md).
1SA 6 11 hg4l 0 образы наростов “фигурки наростов”
1SA 6 11 h2re 0 наросты Возможные значения: 1) болезненный отек под кожей или 2) геморрой. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 5:6](../05/06.md).
1SA 6 12 d3ub 0 коровы пошли прямо на дорогу к Вефсамису Кормящие коровы обычно возвращались к своим телятам, но эти коровы пошли в Вефсамис.
1SA 6 12 iv94 0 шли одной дорогой и мычали мычание — это звук, который издают коровы.
1SA 6 12 kpn8 0 не уклоняясь ни направо, ни налево «Они не уклонялись с дороги». Это можно выразить положительно. Альтернативный перевод: «они оставались на дороге» или «они шли прямо»
1SA 6 13 ha2r 0 Жители Вефсамиса Это были израильтяне.
1SA 6 13 teg5 0 Взглянув Это идиома. Альтернативный перевод: «посмотрели» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1SA 6 13 f6lw figs-idiom 0 lifted up their eyes This is an idiom. Alternate translation: “looked up” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1SA 6 14 dx59 0 Там был большой камень Люди использовали этот камень в качестве жертвенника, когда принесли в жертву коров.
1SA 6 15 u7kn 0 Левиты сняли ковчег Господа Это на самом деле произошло до того, как они раскололи телегу на дрова, а коров принесли во всесожжение Господу.
1SA 6 15 km1p 0 Левиты сняли ковчег Господа Согласно закону Моисея, только левиты имели право прикосаться к ковчегу.
1SA 6 15 lq8f 0 ящик с золотыми вещами «ящик с золотыми фигурками мышей и наростов»
1SA 6 16 ke9z 0 Пять филистимских правителей “Пять филистимских царей”
1SA 6 17 rf99 0 наросты Возможные значения: 1) болезненный отек под кожей или 2) геморрой. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 5:6](../05/06.md).
1SA 6 18 vv5i 0 мыши Переведите это так же как в [1 Samuel 6:4](../06/04.md).
1SA 6 18 j566 0 укреплённых городов Это города с высокими стенами вокруг, чтобы защитить людей от нападения их врагов.
1SA 6 18 jy47 figs-personification 0 большого камня Камень называют как будто это человек, который может видеть. Альтернативный перевод: “огромный камень” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
1SA 6 18 z1wl translate-names 0 Иисус Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 6 18 i2ln translate-names 0 вефсамитянина Так называют человека из Вефсамита. Альтернативный перевод: “из Вефсамита” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 6 18 ksv7 0 до этого дня в то время, когда автор написал эту книгу
1SA 6 19 gl4f 0 они заглядывали в ковчег Ковчег был настолько свят, что никому не разрешалось заглядывать в него. Только священникам было позволено видеть ковчег.
1SA 6 19 vv74 translate-numbers 0 50,070 человек “пятьдесят тысяч семьдесят человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1SA 6 20 zwk1 figs-rquestion 0 Кто может стоять перед Господом, этим святым Богом? Возможные значения: 1) это риторический вопрос, который выражает страх людей перед Господом. Альтернативный перевод: «Никто не может сопротивляться Господу, потому что Он Свят!». Фраза «стоять перед Господом» может относиться к священникам, которые служат Господу. Подразумевается, что люди искали священника, которому Господь разрешил бы прикасаться к ковчегу. Альтернативный перевод: «Есть ли среди нас священник, который служит этому Господу, святому Богу, и способен прикасаться к этому ковчегу?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1SA 6 20 bc1z figs-explicit 0 к кому Он пойдёт от нас? Это вопрос, требующий информации. Подразумевается, что люди хотят, чтобы Господь и ковчег ушли куда-то ещё, чтобы Он больше их не наказывал. Альтернативный перевод: «Куда мы можем послать этот ковчег, чтобы Господь больше не наказывал нас?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1SA 6 21 n5gr translate-names 0 Кириаф-Иарим Это был город в Израиле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 7 intro hd2a 0 # 1 Царств 07 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Эта глава завершает раздел о Самуиле, возглавляющем Израиль. <br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Израиль вновь начинает поклоняться Господу #####<br><br>Самуил велел людям избавиться от всех своих идолов и поклоняться только Господу. Люди были послушны. Когда филистимляне узнали, что израильтяне собрались вместе, филистимляне напали, но Бог победил их. Было время мира, в течение которого Самуил разрешал споры между людьми, как это делали судьи раньше.<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Идиомы #####<br><br>Всякий раз, когда Самуил обращался к людям, он использовал много идиом: «обратиться к» означает «поклоняться»; «всем сердцем» означает «полностью»; и «спасение от руки» означает «спасение от власти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Samuel 07:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__
1SA 7 1 vxi4 translate-names 0 Кириаф-Иарим Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 7 1 uf4m translate-names 0 Аминадав … Елеазар Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 7 2 kwf8 translate-numbers 0 двадцати лет “20 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1SA 7 3 iz8m figs-metonymy 0 всему дому Израиля Слово «дом» является метонимом людей, которые живут в доме, и их потомков. Альтернативный перевод: «все потомки Израиля» или «весь израильский народ» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 7 3 yb5d figs-idiom 0 всем своим сердцем обращаетесь к Господу Здесь «всем сердцем» — это идиома, которая означает быть полностью преданным чему-то. Альтернативный перевод: «стать полностью преданным поклонению и повиновению только Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1SA 7 4 4dd2 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 7 5 bsu1 0 всех израильтян “весь народ Израиля” или “все израильтяне”
1SA 7 6 a817 figs-explicit 0 черпали воду, выливали её перед Господом Возможные значения: 1) люди отказывали себе в воде как часть поста или 2) они получали воду из ручья или колодца и выливали ее на землю в качестве внешнего признака сожаления о своих грехах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1SA 7 7 ey3d figs-explicit 0 филистимские правители пошли на Израиль Можно прямо сказать, что именно армия, а не сами правители напали на Израиль. Альтернативный перевод: «Филистимские правители возглавили свою армию и напали на Израиль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1SA 7 8 n5ch figs-metonymy 0 спас нас от руки филистимлян «Рука» — это метоним силы человека. Альтернативный перевод: «спаси нас от филистимской армии» или «не дай филистимской армии причинить нам вред» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 7 9 b1zp 0 молочного ягнёнка ягнёнок, который всё еще пьёт молоко своей матери
1SA 7 9 w6zg 0 обратился “взывал о помощи”
1SA 7 9 plu5 0 Господь услышал его «Господь сделал то, что Самуил попросил его сделать»
1SA 7 10 k1nw 0 Когда Самуил … они были разгромлены Израилем Это начинало объяснения того, что автор имел в виду под «Господь услышал его» в ([1 Samuel 7:9](../07/09.md)).
1SA 7 10 cd8j figs-idiom 0 наведя на них ужас Слова «наведя на них ужас» здесь используется как случайный способ сказать, что филистимляне не могли мыслить ясно. Альтернативный перевод: «сделал их неспособными мыслить ясно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1SA 7 10 k6pl figs-activepassive 0 они были разгромлены Израилем Это можно перевести в активную форму. Возможные значения: 1) «Господь разгромил их перед Израилем» или 2) «Израиль разгромил их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1SA 7 10 i1ra 0 разгромлены Разгромить — значит победить их, прежде чем они смогут причинить какой-либо вред
1SA 7 11 h1ei 0 Израильтяне … Вефхор Здесь заканчивается объяснение того, что автор подразумевает под “Господь услышал его” в ([1 Samuel 7:9](../07/09.md)).
1SA 7 11 z9iq translate-names 0 Вефхор Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 7 12 wsp2 0 взял один камень, поставил Израильтяне и другие народы на этой земле поместят большой камень там, где произошли важные события, как напоминание о Божьей помощи.
1SA 7 12 p5qv translate-names 0 Массиф … Сен Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 7 13 tts1 0 Так были усмирены филистимляне Автор только что рассказал, как филистимляне были покорены. Если у вашего языка есть способ отметить окончание описания событий, вы можете использовать его здесь.
1SA 7 13 xt6p figs-activepassive 0 были усмирены филистимляне Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Господь покорил Филистимлян» или «Господь не позволил, чтобы филистимляне причинили вред» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1SA 7 13 xr1h 0 Они не стали больше вторгаться на территорию Израиля Филистимляне не входили на границу Израиля, для того чтобы напасть на них.
1SA 7 13 lb3d figs-metonymy 0 Рука Господа была против филистимлян Слово «рука» является метонимом силы. Альтернативный перевод: «Господь использовал свою силу против филистимлян» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 7 14 li9a figs-activepassive 0 города … у Израиля … Израиль освободил их территорию Это можно указать в активной форме. Возможные значения: 1) Здесь «Израиль» относится к «земле» Израиля. «Госопдь восстановил на земле Израиля города … Израиль освободил их территорию» или 2) «Израиль» — это метоним людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «Народ Израиля смог вернуть города … Израиль освободил их территорию» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 7 15 bed5 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 7 16 p2sh 0 обходил путешествовал с места на место делая обход
1SA 7 16 qa19 0 судил судил разногласия между двумя и более людьми.
1SA 7 17 34fe Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 8 intro ek6j 0 # 1 Царств 08 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br>##### Саул и Самуил #####<br><br>Раздел, включающий главы 8-16, начинает новую часть истории. Люди требовали царя, и Бог выбрал Саула, человека, которого люди хотели видеть своим царём. Он не был тем царём, которого хотел видеть Господь. <br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Народ требует царя #####<br><br>Когда Самуил был стар, он назначил своих сыновей судьями. Они были коррумпированы и брали взятки, поэтому люди пришли и попросили Самуила назначить для них царя. Самуил спросил Бога, который дал им царя, но предупредил их, каким будет царь. Несмотря на предупреждение Самуила о том, что царь будет угнетать их, люди всё еще хотели, чтобы у них был царь. Это было греховно, потому что они отвергали Бога как своего царя. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/appoint]], [[rc://ru/tw/dict/bible/other/oppress]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]) <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Samuel 08:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__
1SA 8 3 d1qv figs-metaphor 0 уклонились к наживе Автор говорит о деньгах, которые люди отдавали сыновьям Самуила, как если бы это был человек или животное, убегающее от сыновей Самуила, и он говорит о сыновьях Самуила, как если бы они физически преследовали этого человека или животное. Альтернативный перевод: «они старались заработать много деньги нечестными путями» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1SA 8 3 pt6z 0 судили несправедливо “судят в пользу тех, кто сделал зло”
1SA 8 4 1fe7 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 8 5 rx69 figs-idiom 0 не ходят твоими путями О том, как живет человек, говорят, что он идёт по пути. Альтернативный перевод: «не делают то, что ты делаешь» или «не делают то, что ты делаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1SA 8 5 qj8f 0 поставь над нами царя, чтобы он судил нас — как у других народов Возможные значения: 1) «Назначьте для нас царя, как цари всех народов, чтобы он мог судить нас», или 2) «Назначьте для нас царя, который будет судить нас так, как их судят цари народов».
1SA 8 5 jwe4 0 поставь над нами царя, чтобы он судил нас Старейшины ошибочно полагали, что царь и его сыновья после него будут править справедливо.
1SA 8 6 z6je 0 Самуилу не понравились эти слова … Дай нам царя, чтобы он судил нас Самуил был недоволен, что люди не просто хотели, чтобы он убрал своих коррумпированных сыновей и назначил честных судей, но они хотели, чтобы царь управлял ими, как это делали в других странах.
1SA 8 7 lz95 figs-metonymy 0 Послушайся голоса народа Здесь «голос» является метонимом воли или желания людей. Альтернативный перевод: «Сделай то, что говорят люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 8 7 a4k7 0 но отказались от Меня Господь знал, что люди не просто отвергали коррумпированных судей, но они отвергали Господа как своего царя.
1SA 8 8 xfk7 0 Я вывел их из Египта Это относится к тому времени, когда Господь освободил израильтян от рабства в Египте много лет назад.
1SA 8 9 dmf6 0 Итак, послушайся их «Теперь сделай то, что они просят тебя сделать»
1SA 8 9 c3yq 0 предупреди их “будь очень серьезен, когда их предупреждаешь”
1SA 8 10 5a06 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 8 11 lsu4 0 Вот какие будут права … он возьмёт Права царя. Здесь начинает список вещей, которые он возьмёт.
1SA 8 11 ah6l figs-abstractnouns 0 Вот какие будут права у царя, который будет царствовать над вами Абстрактное существенное «права» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «Будет царствовать над тобой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1SA 8 11 s2yh 0 приставит к своим колесницам «они будут везти колесницы в бою»
1SA 8 11 w2k2 0 к своим всадникам Они будут ездить на лошадях в бою.
1SA 8 12 c82b Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 8 13 d6m4 0 Связующее утверждение: Самуил продолжает рассказывать о том, что возьмёт царь.
1SA 8 13 m3k5 0 ароматные смеси «делать вкусно пахнущие масла, для нанесения на тело»
1SA 8 14 uib2 0 масличные сады “поля оливковых деревьев”
1SA 8 15 bsk5 translate-fraction 0 посевов … десятую часть Им придется разделить зерно на десять равных частей и отдать одну из этих частей евнухам и слугам царя. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])
1SA 8 15 l9c7 translate-fraction 0 виноградных садов десятую часть Им придется разделить вино, которое они производят на своих виноградниках, на десять равных частей и отдать одну из этих частей евнухам и слугам царя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])
1SA 8 15 bsq9 0 слугам царя Это начальники царской армии.
1SA 8 16 eii9 0 Связующее утверждение: Самуил продолжает рассказывать о том, что возьмёт царь.
1SA 8 17 yl2b translate-fraction 0 десятую часть от вашего мелкого скота Им придется разделить свои стада на десять равных частей и отдать одну из этих частей евнухам и слугам царя. Посмотрите, как вы перевели “десятую часть” в [1 Samuel 8:15](../08/15.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])
1SA 8 17 t81y 0 вы сами будете ему рабами «Вы будете чувствовать, как будто вы его рабы»
1SA 8 18 l9mn 0 будете стонать Возможные значения: 1) люди будут просить Госопда избавить их от царя или 2) люди будут просить царя перестать так плохо относиться к ним.
1SA 8 19 083b Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 8 20 50ee Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 8 21 mk43 figs-synecdoche 0 пересказал их Господу вслух Здесь «Господу вслух» относится к Господу. Самуил молился Господу, повторяя всё, что говорили люди. Альтернативный перевод: «Он повторил их Господу” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1SA 8 22 d8pw figs-metonymy 0 Послушай их Здесь метоним «Послушай их» относится к воле народа. Альтернативный перевод: «Послушай людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 8 22 s4b6 0 поставь им царя «сделай кого-нибудь царём над ними». Используйте общий термин на вашем языке, чтобы сделать кого-то царём.
1SA 8 22 vjc2 0 Идите каждый в свой город “идите домой”
1SA 9 intro kus3 0 # 1 Царств 09 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br>##### Самуил выбирает Саула их царём #####<br><br>Когда ослицы Саула потерялись, Саул отправился на их поиски. Когда он не смог их найти, он попросил Самуила спросить Бога, где они. Самуил сказал, что ослицы были найдены. Он пригласил Саула в качестве почетного гостя на пир и дал ему место для сна на ночь. <br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>Саул использует два риторических вопроса, чтобы убедить Самуила, что он не является важным человеком: «Разве я не сын Вениамина, одного из меньших колен Израиля? И разве моё племя не меньшее из всех племён колена Вениамина?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Samuel 09:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__
1SA 9 1 y487 writing-background 0 Общая информация: Если у вашего языка есть способ сообщить читателю, что автор дает справочную информацию в этих стихах, вы можете использовать е` здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
1SA 9 1 k9kq 0 знатный человек Возможные значения: 1) он был богатым человеком или 2) он был знатным или 3) он был сильным и смелым человеком.
1SA 9 1 sxy3 translate-names 0 Кис … Авиил … Церон … Бехораф … Афия Это имена людей из семейства Саула. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 9 1 q9zb 0 вениамитянин вениамитянин — это тот, кто принадлежит к племени Вениамина.
1SA 9 2 b5il 0 красивый тот, кто хорошо выглядит
1SA 9 2 vg77 0 Он был на голову выше всего народа Другие высокие люди в Израиле даже не доходили до его плеч.
1SA 9 3 cd5a 0 Однажды Автор закончил справочную информацию, которая началась в ([1 Samuel 9:1](../09/01.md)) и начинает новую основную часть истории.
1SA 9 3 f2dz 0 Встань … и пойди “прекрати то, что делаешь, и иди”
1SA 9 4 z5qc translate-names 0 гору Ефрема … землю Шалишу … землю Шаалим … землю Вениамина Это все области в Израиле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 9 4 kh3y 0 не нашли ослиц … там их нет … не нашли их Слова «их» относятся к ослицам.
1SA 9 5 sqm4 translate-names 0 землю Цуф Это область в Израиле к северу от Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 9 6 vuh9 0 Божий человек Эта фраза обычно означает пророка Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 2:27](../02/27.md). Альтернативный перевод: «человек, который слышит и говорит слова от Бога»
1SA 9 6 bwk4 0 укажет нам путь, по которому нам идти “каким путём мы должны идти, чтобы найти ослиц”
1SA 9 7 mr9g 0 что мы принесём этому человеку? Дарить подарок — это знак уважения к человеку Божьему.
1SA 9 7 mnj1 0 Божьему человеку Эта фраза обычно означает пророка Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 2:27](../02/27.md). Альтернативный перевод: «человек, который слышит и говорит слова от Бога»
1SA 9 8 hwa8 translate-bmoney 0 четверть шекеля “1/4 шекеля.” Шекель — это вид денег, используемый в Ветхом Завете. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])
1SA 9 9 d7ht writing-background 0 Раньше в Израиле … предсказатель Это культурная информация, добавленная автором иудеем. Если на вашем языке не естественно указывать эту информацию здесь, её можно перенести в конец 11 стиха. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
1SA 9 9 ejv4 0 кого сейчас называют пророком, раньше называли предсказателем «предсказатель — это старое название того, кого мы сегодня называем пророком»
1SA 9 10 5f6d Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 9 11 7374 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 9 12 lk9k 0 у народа жертвоприношение Скорее всего, это жертвоприношения или жертвы первых плодов, а не жертвы за грех, которые должны проводиться в скинии.
1SA 9 13 ec1d Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 9 14 uw7s 0 чтобы идти на возвышенность Это место, которое люди считали святым, предназначалось для жертвоприношений и приношений Господу. Автор пишет, как будто это было за стеной, которая была вокруг города.
1SA 9 15 uxs4 writing-background 0 Общая информация: Автор перестает рассказывать историю и даёт справочную информацию, чтобы читатель мог понять, что происходит дальше. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
1SA 9 16 gzr8 figs-euphemism 0 ты помажь его в правители Моего народа Термин правитель используется здесь вместо термина царь. Это человек, которого Бог избрал царем Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1SA 9 16 r7na 0 из земли Вениамина “земля, на которой живут люди из колена Вениамина”
1SA 9 16 d7jm figs-metonymy 0 от руки филистимлян Здесь слово «рука» является метонимом контроля. Альтернативный перевод: «из-под контроля филистимлян» или «так филистимляне больше не будут их контролировать» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 9 16 q8ng 0 потому что Я обратил внимание на Мой народ «Мои люди страдают, и я хочу им помочь»
1SA 9 17 g1vw 0 Господь сказал ему “Господь сказал Самуилу”
1SA 9 18 pwf2 0 предсказатель “пророк Господа”
1SA 9 19 81f0 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 9 20 fdy4 figs-rquestion 0 Да и кому всё самое желанное в Израиле? Разве не тебе и всему дому твоего отца? Эти вопросы являются выражением глубокой убежденности в том, что Саул — это тот, кого Господь хочет сделать царём, тем которого ищут все израильтяне. Вопросы могут быть переведены как заявления. Альтернативный перевод: «ты должен знать, что всё самое желанное в Израиле принадлежит тебе. Принадлежит тебе и семье твоего отца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 9 21 z2ng figs-rquestion 0 Разве я не сын Вениамина, одного из меньших колен Израиля? И разве моё племя не меньшее из всех племён колена Вениамина? К чему ты говоришь мне это? Саул выражает удивление, потому что Вениамин был самым маленьким коленом в Израиле, а другие израильтяне считали это колено неважным. Кроме того, Вениамитяне считали племя, членом которого был Саул, неважным. Эти вопросы можно перевести как утверждения. Альтернативный перевод: «Я из колена Вениамина, наименее важного из всех колен. И моё поемя является наименее важным племенем в нашем колене. Я не понимаю, почему ты говоришь, что израильтяне хотят, чтобы я и моя семья сделали что-то важное.” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 9 22 wn3v 0 в комнату Автор предполагает, что читатель знает, что рядом с местом, где они приносили жертвы, было большое здание, в котором люди ели вместе.
1SA 9 22 rw25 0 первое место Это место почёта.
1SA 9 22 tpy7 translate-numbers 0 около тридцати человек “30 человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1SA 9 23 d65c Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 9 24 s46f 0 что было на ней Возможные значения: 1) другая пища, которую Саул должен был есть вместе с мясом, или 2) другие части быка.
1SA 9 24 v2sc 0 Самуил сказал На языке оригинала не понятно, кто говорит. Возможно, повар говорит с Саулом. Альтернативный перевод: «Тогда повар сказал»
1SA 9 25 i36v 0 на крыше Это нормальное место для семьи и гостей, для приёма пищи и сна. Вечером и ночью, как правило, там прохладнее, чем внутри дома.
1SA 9 26 r8sh figs-explicit 0 Самуил позвал Саула, который был на крыше, и сказал Альтернативный перевод: «пока Саул спал на крыше, Самуил позвал его и сказал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1SA 9 27 yp6k 0 впереди нас, — а он пошёл вперёд. — А ты пока останься Вполне возможно, что Самуил говорит все эти слова. Альтернативный перевод: «впереди нас, а когда он уйдёт вперёд, ты должен остаться»
1SA 9 27 e7zg 0 и я открою тебе то, что сказал Бог «чтобы я мог рассказать тебе послание от Бога для тебя»
1SA 10 intro abca 0 # 1 Царств 10 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Это первая глава о царе Сауле.<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br>##### Саул новый царь #####<br>Самуил сказал Саулу, что Бог избрал его царём, и по дороге домой он встретит нескольких пророков. Затем Саул начал пророчествовать, и Бог дал ему Святого Духа, чтобы помочь ему узнать, что делать. Самуил велел всем прийти в Массифу, где он объявил, что Бог избрал Саула царём. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br> <br>В этой главе используются риторические вопросы для выражения различных идей: констатировать факт («Господь помазал тебя быть правителем Своего наследия в Израиле»), Выражать удивление («А у тех кто отец?»), Чтобы сказать, что он кого-то особенного («Видите, кого избрал Господь?»), и выразить презрение («Разве он спасёт нас?»). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>##### Идиомы #####<br><br>Самуил часто использует идиомы когда пророчествует: «идти к Богу» означает «идти поклоняться Богу»; «взять его из рук» означает «принять их дар»; «сойдёт на тебя» означает «будет контролировать тебя»; «то, что может делать твоя рука» означает «то что, по твоему мнению, ты должен делать»; «Бог с тобой» означает «Бог направляет тебя»; «другое сердце» означает «иной способ мышления»; «сбылось» означает «произошло»; «для Господа» означает «делать работу для Господа»; а «сердца, которых коснулся Бог», означает, что «Бог сделал так, что им захотелось помочь Саулу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Samuel 10:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__
1SA 10 1 y1dk 0 взял сосуд с елеем, вылил его на голову Саула В израильской культуре, когда пророк выливал масло на чью-то голову, этот человек получал благословение Господа.
1SA 10 1 df9v 0 сосуд небольшой сосуд из обожженной глины
1SA 10 1 m8gx figs-rquestion 0 Господь помазал тебя быть правителем Своего наследия Он напоминает Саулу, что Господь избрал его царём Израиля. Альтернативный перевод: «Господь определенно помазал тебя стать правителем Его наследства». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 10 2 ndv7 translate-names 0 Целцах Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 10 2 f21q 0 Что с моим сыном? Отец Саула теперь беспокоится о Сауле и хочет его найти.
1SA 10 3 nc4k translate-names 0 фавор Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 10 4 my71 figs-synecdoche 0 возьмёшь хлеб из их рук Руки — это синекдоха для человека. «взять у них» или «принять» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1SA 10 5 ha8h translate-unknown 0 бубен Это музыкальный инструмент, похожий на барабан, по которому можно стучать, с металлическими вставками по бокам, которые звучат при встряхивании инструмента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
1SA 10 6 q8hj figs-idiom 0 На тебя сойдёт Дух Господа Фраза «сойдёт» означает, что Дух Господа будет влиять на Саула. В этом случае это означает, что он заставит Саула пророчествовать и вести себя как совершенно другой человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1SA 10 7 drt6 figs-personification 0 делай то, что может делать твоя рука Здесь Самуил говорит о руке Саула, как будто это человек, который пытается что-то найти. Альтернативный перевод: «делай, что считаешь правильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
1SA 10 8 14b0 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 10 9 ifw6 figs-idiom 0 Бог дал ему другое сердце Бог позволил Саулу мыслить иначе, чем он думал раньше. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1SA 10 10 lyd4 figs-personification 0 На Саула сошёл Божий Дух Самуил говорит так, как будто Дух Господа был человеком, направлящимся к Саулу и полностью контролирующим его. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 10:6](../10/06.md). Альтернативный перевод: «Дух Господа взял его под полный контроль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
1SA 10 11 myw8 figs-rquestion 0 Что это случилось с сыном Киса? Возможные значения: 1) люди спрашивали или 2) это риторический вопрос, который означает, что Саул не был важным человеком. Альтернативный перевод: «Кис не важная личность, поэтому не может быть, чтобы его сын стал пророком!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 10 11 us3j 0 сыном Киса “Саул, сын Киса”
1SA 10 12 g5tt figs-rquestion 0 А у тех кто отец? Этот человек использует риторический вопрос, чтобы напомнить людям, что быть пророком не имеет никакого отношения к тому, кем являются его родители. Вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Неважно, кто являются родителями этих других пророков. Важно то, что Саул говорит послания от Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 10 12 v7kp writing-proverbs 0 Так и вошло в пословицу: «Неужели и Саул пророк?“ Это стало пословицей среди израильтян. Видимо, люди говорили это, чтобы выразить удивление, когда человек неожиданно сделал то, чего не делал раньше. Подразумеваемый смысл вопроса может быть сформулирован в явном виде. Альтернативный перевод: «И именно поэтому, когда люди не могут поверить в какое-либо сообщение, они думают о том, что случилось с Саулом, и говорят:« Действительно ли Саул один из пророков?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1SA 10 13 6759 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 10 14 kwk6 0 Дядя Саула спросил его “Тогда брат отца Саула сказал Саулу”
1SA 10 15 9d7e Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 10 16 t8y5 0 А того, что Самуил сказал о царстве, не открыл ему «Саул не сказал своему дяде, что Бог назначил его царем Израиля»
1SA 10 17 fcec Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 10 18 j92a figs-metonymy 0 Я вывел Израиль из Египта Название «Израиль» является метонимом народа Израиля. «Я вывел народ Израиля из Египта» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 10 18 yy7r figs-metonymy 0 от руки египтян и от руки всех царств Слово «рука» является метонимом силы. Альтернативный перевод: «силы египтян и силы всех царств» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 10 19 x7u7 0 А теперь Самуил говорит о времени, с тех пор как Израиль начал отвергать Бога, а не только о времени, когда был последний закат.
1SA 10 19 r9bd 0 Поставь над нами царя «Дайте нам царя, чтобы правил нами»
1SA 10 19 ut8y 0 предстаньте перед Господом по вашим коленам и по вашим племенам “собрать вместе все колена и племена и предстать пред Господом”
1SA 10 20 qbp1 figs-activepassive 0 было указано на колено Вениамина Это можно перевести в активную форму. Вероятно, лучше не говорить, как люди узнали, кого выбрал Господь. Альтернативный перевод: «Господь выбрал колено Вениамина» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1SA 10 21 f8p3 figs-activepassive 0 было указано на племя Матри … был назван Саул, сын Киса Это можно перевести в активную форму. Вероятно, лучше не говорить, как люди узнали, кого выбрал Господь. Альтернативный перевод: «Господь выбрал племя Матри … Господь выбрал Саула, сына Киса» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1SA 10 22 f1f8 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 10 23 ab3b 0 был выше всего народа на голову Другие высокие люди в Израиле даже не доходили до его плеч. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 9:2](../09/02.md).
1SA 10 24 ff2d Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 10 25 v52k figs-abstractnouns 0 права царствования Абстрактное существительное «царствования» можно перевести с помощью условного существительного. Альтернативный перевод: «обычаи и правила, которым должен будет следовать царь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1SA 10 26 re4y figs-idiom 0 сердца которых коснулся Бог Бог, касающийся сердца человека, — это идиома, которая означает, что Бог вложил что-то в их разум или побудил их сделать что-то. Альтернативный перевод: «те кто хотел пойти с Саулом, потому что Бог изменил их мышление» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1SA 10 27 u77f figs-rquestion 0 Разве он спасёт нас? Это риторический вопрос, который используется для выражения сарказма. Альтернативный перевод: «Этот человек не имеет силы, чтобы спасти нас!» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 10 27 qwt6 0 презрение сильно не любили или ненавидели
1SA 11 intro abcb 0 # 1 Царств 11 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Эта глава продолжает историю царя Саула, рассказывая о его первой победе в войне.<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br>##### Саул спасает народ галаадского Иависа #####<br><br>Наас, царь Аммонитян, и его армия окружили израильский город галаадского Иависа. Когда городские старейшины попросили мирных условий, Наас потребовал право вырвать один глаз каждому человеку, чтобы показать Израилю его слабость. Услышав это, Саул призвал весь Израиль помочь спасти этот город. Многие люди пришли, чтобы помочь армии Саула. Израиль одержал победу, и все хотели, чтобы Саул был их царём. В то время Израиль не был действительно единой страной, хотя о ней часто говорят как о единой стране. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Идиомы #####<br><br>Идиомы в этой главе объясняют влияние, которое Бог оказывает на его людей: «сошёл на него» означает «уполномочил его»; «напал страх» означает «они испугались»; «как один человек» означает «они все в согласии»; а “предать смерти” означает “убить”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Samuel 11:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__
1SA 11 1 q5a1 translate-names 0 Наас Это человек из Аммона, потомок Лота, племянника Авраама. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 11 1 y34w translate-names 0 галаадский Иавис Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 11 2 ztl3 0 выколю «Я вырежу» или «Я вырву»
1SA 11 2 pi9x 0 положу позор на “позор” или “плохая репутация”
1SA 11 3 hcg1 translate-numbers 0 семь дней “7 дней” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1SA 11 4 xw6v translate-names 0 Гиву Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 11 5 b9f9 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 11 6 xw9g 0 Божий Дух сошёл на Саула Фраза «сошёл на» означает, что Дух Господа повлиял на Саула. В этом случае он позволил Саулу заставить людей бояться уважать его как своего царя и присоединиться к его армии. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [1 Samuel 10:6](../10/06.md).
1SA 11 7 j26n 0 не пойдёт за Саул призывал всех людей Израиля идти сражаться против Нааса и Аммонитянина.
1SA 11 7 wi7p 0 На народ напал страх Господа Господь сделал так, что люди стали бояться и уважать Саула как своего царя. В результате мужчины сплотились вместе с Саулом в Везеке.
1SA 11 8 r5l1 translate-names 0 Везек Это название города около галаадского Иависа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 11 8 zr4f translate-numbers 0 триста тысяч сыновей Израиля и тридцать тысяч мужчин Иудеи «сыновей Израиля было 300 000, а жители Иудеи — 30 000» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1SA 11 9 gxn1 0 Они сказали пришедшим послам «Они» относится к Самуилу и Саулу.
1SA 11 9 li2q 0 когда солнце начнёт припекать «когда начнётся жаркая часть дня» или «до полудня»
1SA 11 9 lst9 0 галаадского Иависа … Иависа Это названия мест. Посмотрите, как вы их перевели в [1 Samuel 11:1](../11/01.md).
1SA 11 10 h3ne 0 Наас Это имя царя. Посмотрите, как вы перевели это имя в [1 Samuel 11:1](../11/01.md).
1SA 11 11 d6lh 0 утренней стражи Это было до рассвета, когда большинство людей в лагере еще спали.
1SA 11 15 anj5 0 там перед Господом поставили Саула царём “Сделал Саула царём, пока Господь наблюдал”
1SA 11 15 y7hb 0 принесли мирные жертвы Господу Часть служения Самуила Господу, заключалось в том, чтобы приносить жертвы, даже если он не из рода Аарона или Левия.
1SA 12 intro abcc 0 # 1 Царств 12 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Прощальная речь Самуила #####<br>Эта глава служит своего рода прощальным обращением. Это способ для руководителей давать указания своим последователям, прежде чем они уйдут или умрут. Самуил сначала убедился в том, что никто не имеет ничего против него, прежде чем призвать людей покаяться в том, что они пожелали иметь своего царя. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])<br><br>#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>В Писании принято использовать историю Израиля, чтобы показать, насколько верным был Бог. Это дает читателям свидетельство того, что они могут доверять Господу в их нынешней ситуации. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Samuel 12:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__
1SA 12 2 jw1v figs-idiom 0 вас ведёт царь … я вёл вас Эти выражения означают, что люди действительно могут видеть, какой жизнью живут Саул и Самуил. Альтернативный перевод: «жизнь царя была заметна … моя жизнь была заметна» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1SA 12 3 y8su figs-explicit 0 Свидетельствуйте обо мне перед Господом и перед Его помазанником Этим утверждением Самуил призывает людей высказаться, если он сделал что-то не так с кем-либо. Альтернативный перевод: «Я стою сейчас перед вами. Я прошу вас выступить перед Господом и его помазанным царём, если я поступил неправильно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1SA 12 3 zf3n figs-rquestion 0 Если я у кого-то взял вола? Самуил использует риторические вопросы, чтобы напомнить людям, что он никогда не крал их животных. Альтернативный перевод: «Я никогда не крал у кого-нибудь какое либо животное». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 12 3 ui7w figs-rquestion 0 кого-то обидел и кого-то притеснил, у кого-то взял взятку? Самуилл использует другой риторический вопрос, чтобы сказать, что он всегда был честен. Альтернативный перевод: «Я никогда не обманывал и не подкупал ни одного человека». (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 12 3 xi9r 0 я верну вам «Если я совершил какое-то из этих злых дел, говорите сейчас, и я заплачу то, что должен. Я исправлю любую ошибку»
1SA 12 4 w6u5 figs-euphemism 0 ничего ни у кого не брал Эта фраза означает, что человек обладает или что он сделал, чтобы получить благосклонность от других. Это вежливый способ сказать, что он не украл, не давал и не брал взятки. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1SA 12 5 s4uv figs-euphemism 0 не нашли ничего против меня Эта фраза означает, что человек обладает или что он сделал, чтобы получить благосклонность от других. Это вежливый способ сказать, что он не украл, не давал и не брал взятки. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1SA 12 6 cad5 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 12 7 p1jp 0 за все добрые дела, которые Он сделал Самуил обращает их внимание на историю взаимоотношений Господа с Израилем, которая была наполнена наполнена благостью и целеустремленностью.
1SA 12 8 hds1 translate-names 0 Иаков … Моисей … Аарон Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 12 9 s9g1 0 в руки асорского военачальника Сисары … филистимлян … моавитского царя “во власть Сисары … Филистимлян … моавитского царя”
1SA 12 9 yb45 translate-names 0 Сисара Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 12 9 db38 translate-names 0 асор Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 12 9 tqv1 0 Он отдал их Это оборот речи, говорящий о том, что Бог отдал их врагам, чтобы они были их рабами.
1SA 12 10 s6ua 0 они закричали к Господу «Они» относится к народу Израиля.
1SA 12 10 k54u figs-metonymy 0 стали служить Ваалам и Астартам Служение здесь относится к действию поклонения ложным богам. Альтернативный перевод: «поклонялись ложным богам и богиням» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 12 10 rl36 figs-metonymy 0 рук наших врагов Эдесь используется слово «рук» для обозначения власти. Альтернативный перевод: «сила или контроль наших врагов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 12 11 frh4 0 Иероваала Иероваала переводится как божья честь и силы бороться с ложным богом.
1SA 12 11 zc87 figs-explicit 0 Господь послал … избавил вас от рук ваших врагов SСамуил рассказывает историю о том, что сделал Бог после того, как люди исповедали грех и просили о помощи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1SA 12 11 uy4l translate-names 0 Иероваал, Варак, Иеффая и Самуил Это имена некоторых судей, которых призвал Бог. Самуил включил себя в этот список. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 12 12 1422 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 12 13 b1z6 figs-parallelism 0 которого вы выбрали и которого вы требовали Эти две фразы имеют схожие значения и подчеркивают, что это тот царь, которого хотел народ. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1SA 12 14 qrk5 figs-parallelism 0 бояться … служить … слушать … не станете противиться Эти похожие слова используются, чтобы подчеркнуть, насколько это важно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1SA 12 15 qw1k figs-metonymy 0 рука Господа будет против вас, как была против ваших отцов Здесь говориться о Господе наказывающем людей как о Его «руке» которая будет против них. Слово «рука» здесь представляет силу и контроль Господа. Альтернативный перевод: «Я накажу тебя, как же наказывал твоих предков» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 12 16 p8gu figs-synecdoche 0 у вас на глазах Слово «глаза» здесь представляет народ народа Израиля. Альтернативный перевод: «под открытым небом, где может увидеть весь народ Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1SA 12 17 y9za figs-rquestion 0 разве сейчас не жатва пшеницы? Самуил знает, что сейчас время урожая. Он использует риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что в это время обычно не идет дождь, поэтому люди будут знать, что дождь, который испортит их урожай, — это суд от Господа. Альтернативный перевод: «Это время сбора урожая, и в это время обычно не идёт дождь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 12 17 kyk2 0 Он пошлёт гром и дождь Самуил просит Господа наказать Израиль за то, что он попросил царя, посылая бурю во время сбора урожая, которая испортит зерно.
1SA 12 18 b8d1 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 12 19 ec4y 0 чтобы нам не умереть Окончательное наказание за грех — смерть. Народ Израиля видел, как Господь уничтожил народы, которые угнетали их. Они были обеспокоены тем, могли быть «преданы уничтожению», как эти народы.
1SA 12 20 fej7 figs-explicit 0 Не бойтесь Люди делали зло и боялись, что Бог уничтожит их. Альтернативный перевод: «Не бойся, что Бог разгневался и уничтожит тебя из-за этого греха» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1SA 12 21 ek55 0 не следуйте за ничтожными “следовать и поклоняться ложным богам”
1SA 12 22 shb6 figs-metonymy 0 ради Своего великого имени Здесь «имя» относится к репутации Господа. Альтернативный перевод: «Чтобы люди продолжали чтить и уважать Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 12 23 jh36 figs-explicit 0 Я также не допущу себе греха перед Господом, чтобы перестать молиться за вас Люди наполнились страхом из-за дождя и грома, которые Господь послал, когда молился Самуил. Некоторые люди могут полагать, что Самуил использовал свои молитвы, чтобы причинить им вред. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1SA 12 24 2e5b Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 13 intro abcd 0 # 1 Царств 13 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе начинается история о победе Ионафана над Филистимлянами.<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Подготовка к битве #####<br><br>Саул отправил большую часть своей армии домой, прежде чем Ионафан напал на филистимский гарнизон и победил его. Эта атака очень разозлила филистимлян, и они привели огромную армию в Израиль и разбили лагерь на вершине холма. Большая часть армии Саула убежала в страхе и скрылась от филистимлян. Есть много аспектов этой истории, которые создают у читателя впечатление, что Израиль не был готов к битве. <br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Преувеличение #####<br><br>Желая описать насколько было огромное количество вражеских солдат, автор использует преувеличение: «столько же, сколько песка на берегу моря», что означает «слишком много, чтобы их можно было сосчитать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Samuel 13:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__
1SA 13 1 xn4d 0 Общая информация: Самуил воцарил Саула в Галгале и напомнил народу, что они должны следовать за Господом.
1SA 13 1 cyx8 0 Saul was thirty years old…over Israel The text of this verse in ancient copies seems to have been mutilated, so modern versions have many different translations. They are all attempts to represent the most probable meaning of the original text.
1SA 13 2 gep7 translate-numbers 0 выбрал себе три тысячи “выбрал 3,000 человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1SA 13 2 z3qf translate-numbers 0 Две тысячи были с Саулом “2,000 человек были с Саулом” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1SA 13 2 gq8s translate-names 0 Михмас Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 13 2 p5jv 0 Гиве Вениамина Гива это город. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 10:26](../10/26.md).
1SA 13 2 esc4 0 остальной народ он распустил по своим домам «Он отправил остальной народ домой»
1SA 13 3 j52z 0 филистимский охранный отряд «военный гарнизон филистимлян» или «военный лагерь филистимлян»
1SA 13 3 ia2v translate-names 0 Гива Это название города, в котором находился филистимский гарнизон. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 13 4 m9rj 0 весь Израиль услышал, что Саул разбил филистимский охранный отряд Возможные значения: 1) Саул взял на себя ответственность за действия Ионафана или 2) Саул приписал себе действия Ионафана.
1SA 13 4 mef1 figs-metaphor 0 Израиль стал ненавистным для филистимлян О филистимлянах, ненавидящих Израильтян, говорят так, будто Израильтяне стали плохо пахнуть, что вызвало ненависть Филистимлян. Альтернативный перевод: “Филистимляне ненавидели израильтян” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1SA 13 4 en9q figs-activepassive 0 народ собрался к Саулу в Галгал Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Саул созвал народ вместе, чтобы он присоединился к нему в Галгале» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1SA 13 5 ez1f translate-numbers 0 тридцать тысяч … шесть тысяч “30,000 … 6,000” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1SA 13 5 ilg1 figs-hyperbole 0 множество народа, как песок на берегу моря Это преувеличение означает, что воинов было настолько много, что их было сложно сосчитать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1SA 13 5 xgl1 translate-names 0 Михмас Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 13 5 m7kg translate-names 0 Беф-Авена Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 13 6 a5jv 0 Общая информация: Филистимляне собрались вместе, чтобы сражаться против Израиля.
1SA 13 6 p712 0 народ Эта фраза относится к народу Израиля.
1SA 13 6 u7b9 0 что народ был стеснён “люди очень волновались”
1SA 13 7 q9n6 0 был с ним, находился в страхе Люди очень боялись.
1SA 13 8 r3fs 0 ждал срока, назначенного Самуилом «согласно времени, которое Самуил сказал им, что он придёт»
1SA 13 8 i6u1 figs-activepassive 0 народ начал разбегаться от Саула Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди начали покидать Саула» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1SA 13 9 p5s8 0 принёс всесожжение Только линии Аарона было позволено совершать жертву всесожжения Богу.
1SA 13 10 04b3 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 13 11 r1c1 figs-rquestion 0 Что ты наделал Самуил на самом деле не задавал вопрос, а упрекал Саула. Саул стремился защитить свои действия, хотя он был неправ. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 13 11 r1ii 0 Михмас Михмас это название места. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 13:2](../13/02.md).
1SA 13 12 aec2 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 13 13 wtr2 0 не исполнив повеления Господа Саул должен был ждать прихода Самуила и принести жертву всесожжения Богу. Он не должен был совершать жертву сам.
1SA 13 13 cmq5 0 укрепил бы твоё царствование «установить твоё царство» или «укрепить твоё царство»
1SA 13 14 v5qb figs-litotes 0 твоему царствованию не устоять Это литоты, которые можно изложить в положительной форме. Альтернативный перевод: «твоё царствование скоро закончится» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
1SA 13 14 qa5w figs-metonymy 0 человека по Своему сердцу Здесь «сердце» представляет желание или волю Господа. Фраза «человека по сердцу» — это идиома, означающая быть человеком, который делает то, что желает Господь. Альтернативный перевод: «человек, который является тем человеком, которого он желает» или «человек, который будет ему подчиняться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1SA 13 15 rlp2 figs-idiom 0 Самуил встал и пошёл «Самуил встал и пошёл». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1SA 13 15 t3ur 0 пошёл из Галгала Галгал это город. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 7:15](../07/15.md).
1SA 13 15 by5i 0 Гиву Вениамина Гива это город. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 10:26](../10/26.md).
1SA 13 15 mg2e translate-numbers 0 около шестисот человек “600 человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1SA 13 16 yzn9 0 Гиве Вениамина Гива это город. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 13:3](../13/03.md).
1SA 13 16 gre7 0 филистимляне стояли лагерем в Михмасе Михмас это название места. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 13:2](../13/02.md).
1SA 13 17 h5tq 0 Три отряда вышли отряды — это обычно военные люди, которые нападают на вражеские деревни для того, чтобы захватить еду и другую провизию.
1SA 13 17 plh5 translate-names 0 к Офре, в округ Суаль Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 13 18 jd1r translate-names 0 вефоронской … долины Цевоим Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 13 19 nlg3 0 Общая информация: Повествование переходит к справочной информации о кузнецах в Израиле.
1SA 13 19 fqi8 figs-activepassive 0 не было кузнецов Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не мог найти кузнеца» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1SA 13 19 v3wd 0 кузнецов Здесь «кузнец» относится к тому, кто изготавливал или точил металлические инструменты и оружие.
1SA 13 20 u2vp 0 оттачивать свои плуги Слова «оттачивать свои плуги» относятся к заточке металлического инструмента, используемого для рытья почвы для посадки сельскохозяйственных культур.
1SA 13 20 gyk2 0 мотыги … топоры … кирки Это обычные садовые инструменты.
1SA 13 20 rk53 0 мотыга «Мотыга» — это инструмент похожий на топор с широким горизонтальным лезвием, который используется для размельчения твердой почвы.
1SA 13 20 rc73 0 кирка Криволинейное лезвие для резки травы и зернового стебля
1SA 13 21 wv2t translate-bmoney 0 поправить рожон «Востановить изгиб и сделать так, чтобы он снова выпрямился, для того, чтобы его можно было снова использовать»
1SA 13 21 e1et 0 straightening the goads “taking out the bend and making the ox goad straight again so it could be used”
1SA 13 22 mpy2 0 Общая информация: Повествование продолжается.
1SA 13 22 lcm6 0 ни меча, ни копья Это частично объясняет, почему армия Саула боялась. У них не было оружия для войны.
1SA 13 23 2bff Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 14 intro abce 0 # 1 Царств 14 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Эта глава завершает историю победы Ионафана над Филистимлянами.<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Битва против филистимлян #####<br><br>Ионафан взял своего оруженосца туда, где филистимляне были на вершине холма. Он сказал, что Бог мог использовать нескольких людей так же легко, как он мог использовать многих людей, чтобы победить в сражении. Он и его оруженосец начали убивать филистимлян, и вдруг филистимляне начали сражаться друг с другом а после этого убегать. Остальной Израиль, который спрятался, пришёл и преследовал филистимлян. Несмотря на то, что у Израиля был царь, Бог все еще контролировал народ Израиля.<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Особый термин #####<br><br>Народ Израиля часто использовал термин «необрезанный» для обозначения язычников. Здесь это относиться к филистимлянам. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/circumcise]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Samuel 14:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)__
1SA 14 1 m1uz 0 Общая информация: Ионафан начинает свой второй набег на филистимскую армию.
1SA 14 1 kea8 0 своему слуге-оруженосцу человек который несет ответственность за уход за оружием своего хозяина
1SA 14 1 s7kb 0 филистимскому отряду Это форпост, состоящий из воинов филистимской армии.
1SA 14 2 r25g translate-names 0 Гивы Это название холма к северу от Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 14 2 z13e 0 под гранатовым деревом дерево с плодами с толстой кожурой, круглыми, красными семенами внутри
1SA 14 2 j9pi translate-names 0 которая в Мигроне «Мигрон» — это название места к северу от Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 14 2 l18h translate-numbers 0 С ним было около шестисот человек “600 человек было с ним” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1SA 14 3 ms8f translate-names 0 сын Ахитува, брата Иохаведа «Ахитув» и «Иохавед» — это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 14 3 ihr7 0 Финееса,сына Илия Финеес был одним из священников. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 1:3](../01/03.md).
1SA 14 4 r7in translate-names 0 была острая скала с одной и острая скала с другой стороны. Одна называлась Боцец «Скала» — это высокая гора с крутым спадом. Скала была хорошо известна и получила название «Боцец». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 14 4 g7r2 translate-names 0 название другой — Сене Это было название другой скалы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 14 5 t2qr translate-names 0 Михмас … Гива города к северу от Иерусалима (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 14 6 zb4m 0 своему слуге-оруженосцу Это был человек, который отвечал за уход за оружием своего хозяина. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 14:1](../14/01.md).
1SA 14 6 v7vs 0 этих необрезанных уничижительный термин, используемый для мужчин которые не были евреями
1SA 14 6 i4mm 0 Может быть, Господь поможет нам Альтернативный перевод: «Господь может спасти» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1SA 14 6 zt56 figs-doublenegatives 0 спасти как через многих, так и через немногих Эти крайности также включают в себя всё промежуточное. Альтернативный перевод: «любым количеством» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
1SA 14 6 s2bp figs-merism 0 by many or by few people These extremes also include everything in between. Alternate translation: “by any number of people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
1SA 14 7 k14h figs-metonymy 0 всё, что у тебя на сердце Здесь «сердце» относится к желаниям Ионафана. Альтернативный перевод: «всё, что ты хочешь сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 14 8 8cb7 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 14 9 np7k 0 не поднимемся к ним «не перейдём на другую сторону долины, там где находятся филистимляне»
1SA 14 10 d8qx figs-metonymy 0 отдал их в наши руки Здесь «рука» относится к силе, чтобы победить их. Альтернативный перевод: «позволит нам победить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 14 10 le8f 0 Это будет знаком для нас «Это будет подтверждением того, что Господь с нами»
1SA 14 11 gw4e 0 встали на виду у филистимского отряда «позволил филистимским воинам увидеть их»
1SA 14 11 nz3b 0 филистимского отряда военный лагерь
1SA 14 11 mw3e figs-metaphor 0 выходят из ущелий, в которых они попрятались Филистимляне думали, что евреи прятались в ущельях, как животные. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1SA 14 12 d753 figs-idiom 0 мы скажем вам кое-что Это идиома, которая означает “мы преподадим вам урок.” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1SA 14 12 ead2 figs-metonymy 0 Господь отдал их в руки Израиля Здесь «рука» относится к власти, чтобы победить филистимлян. Альтернативный перевод: «позволит Израилю победить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 14 13 wcb3 figs-explicit 0 Ионафан начал подниматься, цепляясь руками и ногами Он сделал это, потому что это был очень крутой подъём. Это можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «Итак, Ионафан взобрался наверх, используя свои руки и ноги, потому что это был очень крутой подъём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1SA 14 13 hb6a figs-activepassive 0 Филистимляне падали перед Ионафаном Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ионафан убил филистимлян» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1SA 14 13 h93x 0 оруженосец добивал их за ним «оруженосец Ионафана добивал филистимских воинов»
1SA 14 14 57cc Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 14 15 r2ci figs-abstractnouns 0 Ужас пришёл в лагерь, на поле и ко всему народу Абстрактное существительное «ужас» можно перевести как глагол или прилагательное. Альтернативный перевод: «Филистимские воины в лагере и на поле, и все люди с ними, запаниковали» или «Филистимские воиныы в лагере и на поле, и все люди с ними, очень испугались» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1SA 14 15 lmj6 0 опустошали филистимляне, которые совершали набеги на израильские города
1SA 14 15 ety8 figs-explicit 0 земля дрогнула Возможно, было бы полезно указать причину. Альтернативный перевод: “Бог заставил землю трястись“(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1SA 14 16 y56n translate-names 0 Гиве Это был город, где родился Саул. Переведите “Гива” так же, как в [1 Samuel 10:26](../10/26.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 14 16 fxf9 figs-parallelism 0 толпа рассеивается и бежит в разные стороны Эти две фразы имеют одинаковое значение и подчеркивают, что воины убегали во всех направлениях. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1SA 14 17 048d Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют
1SA 14 18 b8k3 translate-textvariants 0 Принеси Божий ковчег В нескольких версиях здесь указан «ефод» вместо «Божьего ковчега». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1SA 14 19 f1gk 0 смятение сильный шум и растерянность
1SA 14 19 db4u figs-idiom 0 Опусти свои руки Кажется, это идиома означает «перестань делать то, что ты делаешь». Саул не хотел, чтобы Ахия продолжал использовать ковчег, чтобы просить Бога о направлении. Альтернативный перевод: «Не приноси Божий кочег» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1SA 14 20 v4kx 0 народ, который был с ним остаток израильской армии, которая осталась с Саулом
1SA 14 20 j27w figs-personification 0 меч каждого был направлен против своего ближнего О мечах говорят как о живых людях. Альтернативный перевод: «Филистимские воины били друг друга своими мечами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
1SA 14 21 20c6 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 14 22 pz4l figs-explicit 0 все израильтяне, которые скрывались в горе Это не относится к засаде. Эти воины прятались, потому что боялись филистимлян. Это может быть указано явно. Альтернативный перевод: «Израильские воины, которые боялись и спрятались в горах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1SA 14 23 y4b7 translate-names 0 Беф-Авена Это место в Израиле. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 13:5](../13/05.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 14 24 h5cu 0 никто из народа не ел пищу Всё войско понимало, что дав клятву Саулу они не могли есть пищу.
1SA 14 25 k9ql 0 народ пошёл в лес Филистимские воины бежали через леса, и израильские солдаты следовали за ними.
1SA 14 26 y6qu figs-hyperbole 0 Мёд течёт Это преувеличение, чтобы подчеркнуть, сколько мёда было в лесу. Альтернативный перевод: «везде было много меда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1SA 14 26 u6dd figs-metonymy 0 Но никто не протянул свою руку ко рту Здесь подносить «свою руку ко рту» — это метоним, который означает «есть». Альтернативный перевод: «никто не ел» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 14 26 ll4l figs-metonymy 0 народ боялся проклятия Люди боялись не клятвы, а наказания, связанного с нарушением клятвы. Альтернативный перевод: «люди боялись того, что Саул сделает с ними, если они нарушат свою клятву» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 14 27 jdr1 0 Общая информация: Ионафан узнает о клятве своего отца.
1SA 14 27 tpk8 figs-metaphor 0 связал народ клятвой Здесь говорится об обязательстве соблюдать клятву, как будто люди были связаны веревками. Альтернативный перевод: «повелел, чтобы люди повиновались его клятве» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1SA 14 27 bpc5 figs-metonymy 0 поднёс руку ко рту Здесь «руку ко рту» — это метоним, означающий «есть». Альтернативный перевод: «Он съел немного мёда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 14 27 m3rq figs-idiom 0 его глаза просветлели та идиома означает, что он был укреплен. Альтернативный перевод: «он восстановил свои силы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1SA 14 28 6a95 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 14 29 cip2 figs-metonymy 0 землю Это метоним, который представляет народ Израиля. Альтернативный перевод: “Израиль” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 14 29 z3xa figs-idiom 0 у меня посветлели глаза Эта идиома означает, что он был укреплен. Альтернативный перевод: «Я восстановил свои силы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1SA 14 30 v75u figs-rquestion 0 Если бы народ поел … поражение филистимлян ещё большим? Ионафан использует этот гипотетический вопрос, чтобы заявить, что людям нужно было есть. Это может быть утверждение. Альтернативный перевод: «Наша победа была бы лучше, если бы люди сегодня свободно ели добычу, которую они отобрали у своих врагов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
1SA 14 30 m8aj 0 добыча Это слово относится к вещам, которые люди захватили во время битвы со своим врагом.
1SA 14 30 v717 0 разве не было бы поражение филистимлян ещё большим Поскольку войска не могли есть во время битвы, в течение дня они становились слабее. Из-за этого они не смогли убить так много филистимлян.
1SA 14 31 f2fj 0 Общая информация: Слова Ионафана приводят армию к греху против Бога по причине того, что они былы очень голодны.
1SA 14 31 z8g4 0 Михмас Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 13:2](../13/02.md).
1SA 14 31 w4i2 translate-names 0 Аиалон место, которое находилось в Завулоне, в Израиле (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 14 31 lb94 0 народ Это относится к израильтянам.
1SA 14 32 g2ur figs-explicit 0 народ ел с кровью Они были настолько голодны, что сначала не сливали кровь животных на землю, перед тем как есть. Это было нарушением Закона, который был дан Моисею для народа Израиля. Это можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «ели животных, не сливая кровь в первую очередь, как того требует закон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1SA 14 33 pqy9 figs-explicit 0 ест с кровью Это было нарушением Закона, который был дан Моисею для народа Израиля. Это можно сделать явным. Альтернативный перевод: «есть мясо, не выливая кровь, как того требует закон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1SA 14 33 ing6 figs-hyperbole 0 Вы согрешили Саул обвиняет всю свою армию в неверности, хотя это обобщение, потому что не каждый солдат действовал неверно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1SA 14 33 d9xa figs-explicit 0 Прикатите сейчас ко мне большой камень Камень был предназначен для того, чтобы на нём приносили животных в жертву. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1SA 14 34 v1tn 0 режьте и ешьте здесь Это позволило бы Саулу наблюдать, правильно ли сливают кровь у животных.
1SA 14 35 l562 0 Общая информация: Саул велел людям приводить своих животных к большому камню, чтобы убивать их и есть.
1SA 14 35 y6xn 0 Саул построил жертвенник Господу Неясно, построил ли Саул этот алтарь из большого камня, который люди принесли ему в [1 Samuel 14:33](../14/33.md).
1SA 14 36 vwb8 0 Общая информация: Саул стремится продолжить борьбу с филистимлянами.
1SA 14 36 qd4e figs-litotes 0 не оставим среди них ни одного живого человека Об этом говорится в негативном ключе, чтобы подчеркнуть кровопролитие. Об этом можно говорить в позитивной форме. Альтернативный перевод: “давайте убьем каждого из них” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
1SA 14 36 j8bk 0 Делай всё, что хорошо в твоих глазах Саул получил поддержку своей армии, чтобы продолжить борьбу.
1SA 14 36 eu41 figs-metonymy 0 Обратимся здесь к Богу Здесь «обращение к Богу» связано с тем, чтобы спросить Его совета. Альтернативный перевод: «Давайте спросим Бога, что мы должны делать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 14 37 e4l1 figs-metonymy 0 Отдашь ли их в руки Израиля? Здесь «рука» относится к силе, чтобы победить их. Альтернативный перевод: «дашь ли нам возможность победить их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 14 37 tdl4 0 Но в тот день Он не ответил ему Это подразумевает, что Бог не желал помогать Саулу.
1SA 14 38 vy5y 0 народа Это относится к израильтянам.
1SA 14 38 wp75 0 разведают и узнают, на ком сегодня грех “найти того, кто согрешил”
1SA 14 39 t91s figs-hypo 0 Даже если грех окажется на моём сыне Ионафане, то и он непременно умрёт Саул назвал это гипотетической ситуацией, потому что он не верил, что Ионафан может быть виновным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
1SA 14 39 dce3 figs-explicit 0 Но никто из народа не отвечал ему Люди молчали, потому что большинство из них знали, что Ионафан нарушил клятву Саула. Это может быть указано явно. Альтернативный перевод: «Его люди знали, кто виноват, но никто из них ничего не сказал Саулу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1SA 14 40 vud3 figs-hyperbole 0 Саул сказал всем израильтянам Это было обобщение, поскольку присутствовали только израильские воины. Альтернативный перевод: «Затем он сказал израильским воинам, которые были там” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1SA 14 41 f92v figs-explicit 0 Дай знак Альтернативный перевод: «Покажите нам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1SA 14 41 rk8v translate-transliterate 0 были уличены Ионафан и Саул, а народ оказался правым Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «жребий указывал, что Ионафан или Саул были виновны, но армия не была виновна» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1SA 14 41 as11 figs-activepassive 0 Jonathan and Saul were taken by lot, but the army was exonerated This can be stated in active form. Alternate translation: “The lots indicated that either Jonathan or Saul was guilty, but the army was not guilty” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1SA 14 42 rw4a figs-activepassive 0 жребий выпал на Ионафана Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тогда жребий указал, что Ионафан был виновен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1SA 14 43 am45 0 Общая информация: Жребий указал на то, что Ионафан согрешил.
1SA 14 43 h3ee 0 Расскажи мне, что ты сделал «Скажи мне, как ты согрешил» или «Скажи мне, что ты сделал, что было неправильно»
1SA 14 43 yi96 0 я должен умереть Возможные значения: 1) «Я готов умереть» или 2) «Я заслуживаю казни за это?»
1SA 14 44 bhu1 0 Пусть то и это сделает мне Бог и ещё больше сделает! Ты, Ионафан, должен сегодня умереть Саул дает вторую глупую клятву менее чем за один день. Альтернативный перевод: «Пусть Бог убьет меня, если я не убью тебя, Ионафан»
1SA 14 45 sym5 0 Общая информация: Армия защищает Ионафана от Саула.
1SA 14 45 q95l figs-rquestion 0 Разве должен умереть Ионафан — тот, кто принёс великое спасение Израилю? Пусть этого не будет! Люди ругают Саула. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ионафан только что добился этой великой победы для Израиля. Он, конечно, не должен умереть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 14 45 et5x 0 Жив Господь Люди выражали уверенность, что они не позволят, чтобы с Ионафаном что-то случилось.
1SA 14 45 cdg3 figs-hyperbole 0 Даже волос с его головы не упадёт на землю Это преувеличение показывает, как народ Израиля будет защищать Ионафана и обеспечивать его безопасность. Это литоты могут быть изложены в положительной форме. Альтернативный перевод: «мы защитим его от любого вреда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
1SA 14 46 3346 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 14 47 at51 0 Общая информация: В течение короткого периода Саул служил с большой храбростью, побеждая врагов Израиля.
1SA 14 47 q2xh figs-metonymy 0 Израилем Это метоним, который представляет народ Израиля. Альтернативный перевод: «Израильтяне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 14 47 vkj9 figs-metonymy 0 Моав Это относится к людям Моава. Альтернативный перевод: «моавитяне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 14 47 lm9l figs-metonymy 0 Едом Это относится к народу Едома. Альтернативный перевод: «Едомиты» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 14 47 wyv4 0 Против кого бы Саул «Куда бы он ни отправил свою армию»
1SA 14 48 kxf5 figs-metonymy 0 освободил Альтернативный перевод: «освободил Израиль от грабителей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 14 49 t582 0 Общая информация: Это справочная информация о семье Саула.
1SA 14 49 tt1b translate-names 0 Иессуи … Мелхисуа Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 14 49 f4ri translate-names 0 Мерова … Мелхола Это имена женщин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 14 50 qv1q translate-names 0 Ахиноамь Это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 14 50 rvk7 translate-names 0 Ахимаац … Авенир … Нир Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 14 51 eci8 translate-names 0 Кис … Нир … Авенир … Авиил Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 14 52 e8ef 0 Во все дни Саул “вся жизнь Саула”
1SA 14 52 ezp3 0 брал его к себе в войско «Он заставил его присоединиться к своей армии»
1SA 15 intro abcf 0 # 1 Царств 15 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Это конец раздела о Сауле и Самуиле (8-15).<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Бог желает полного послушания #####<br>Самуил сказал Саулу, что Бог хочет, чтобы он полностью уничтожил амалекитян и животных. Саул сражался с амаликитянами и убил всех людей, кроме царя. Он уничтожил животных, которые были не очень хорошими, но спас лучших животных. Саул сказал Самуилу, что он повиновался Божьему повелению. Самуил спросил его о животных, которых взял Саул. Саул сказал, что спас их для жертвы Богу. Бог сказал, что послушание лучше жертвы. Поскольку Саул ослушался его, Бог избрал кого-то другого, чтобы быть царём.<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Идиома #####<br>«Он отвернулся от Меня» — это идиома, означающая «он перестал повиноваться Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])<br><br>##### Риторические вопросы #####<br>Когда Саул настоял на том, что он повиновался Богу, Самуил упрекнул его в следующих риторических вопросах: «А что за блеяние овец и мычание волов я слышу?»; «Разве не был ты малым в твоих глазах, когда стал главой колен Израиля, и Господь помазал тебя царём над Израилем?»; «Почему же ты не послушал голоса Господа, набросился на добычу и сделал зло перед глазами Господа?»; и “Неужели всесожжения и жертвы так же приятны Господу, как послушание голосу Господа?” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Samuel 15:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__
1SA 15 1 t4nn 0 послушай голос Господа “послание Господа”
1SA 15 2 132a Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 15 3 q1vz figs-parallelism 0 уничтожь всё, что у них есть … Убей всех: от мужчины до женщины, от подростка до грудного младенца, от вола до овцы, от верблюда до осла Эти две фразы означают одно и то же. Вторая фраза дает конкретные подробности о том, что они должны уничтожить полностью. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1SA 15 3 ik1k figs-litotes 0 не давай ему пощады Это негативное утверждение подчеркивает полноту уничтожения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
1SA 15 4 m856 0 народ “армия”
1SA 15 4 sp3s 0 насчитал “посчитал их”
1SA 15 4 ppw8 translate-numbers 0 двести тысяч пеших израильтян и десять тысяч из колена Иуды “200,000 тысяч пеших израильтян,и 10,000 из колена Иуды” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1SA 15 5 7a68 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 15 6 stl7 translate-names 0 кинеяне группа кочевников, которая всегда была дружественной к народу Израиля (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 15 7 t6tl translate-names 0 Хавилы … Сура Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 15 8 n8xb 0 Общая информация: Господь велел Саулу уничтожить всё, но здесь Саул не подчиняется повелению Господа.
1SA 15 8 ey6y figs-synecdoche 0 Он захватил живым амаликского царя Агага Здесь Саул представляет себя в сопровождении своей армии. Альтернативный перевод: «Саул и его армия схватили Агага» или «Саул и его армия захватили Агага» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1SA 15 8 kfl9 figs-synecdoche 0 весь народ уничтожил мечом «мечом» представляет собой мечи и другое оружие, которое воины использовали в бою. Здесь Саул представляет себя в сопровождении своей армии. Альтернативный перевод: «они полностью уничтожили всех людей своими мечами» или «они убили всех людей своими мечами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1SA 15 9 ln2i 0 Саул … пощадили Агага Саул не повиновался Богу, позволив Агагу жить.
1SA 15 9 nh2u 0 лучших овец Саул ослушался Бога, сохранив лучшее из скота.
1SA 15 10 w6bp figs-idiom 0 Самуилу было такое слово от Господа Идиома «было такое слово от Господа» используется для введения особого послания от Бога. Альтернативный перевод: «Господь сказал Самуилу.» или «Господь передал это сообщение Самуилу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1SA 15 11 u8i3 0 Я жалею Мне очень жаль
1SA 15 11 fu9h figs-metaphor 0 он отвернулся от Меня Говоря, что Саул не подчиняется Господу, как будто Саул физически отвернулся от того, чтобы идти за Богом. Альтернативный перевод: «он перестал следовать за Мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1SA 15 11 zml2 0 не исполнил Моего слова «не подчинился тому, что я повелел ему сделать». Саул должен был полностью уничтожить все и всех. Бог наложил заклятие на амалекитянам. Но Саул разрешил оставить себе лучший скот.
1SA 15 11 uwz4 0 Самуил разгневался Возможные значения: 1) Самуил был зол на Саула за его непослушание или 2) Самуил был встревожен.
1SA 15 12 g77w 0 Самуилу сообщили “Кто-то сказал Самуилу”
1SA 15 12 hh8y 0 там поставил себе памятник Саул был полон гордости.
1SA 15 12 fp2t 0 спустился в Галгал Галгал был ниже, чем Кармил.
1SA 15 13 wpf4 0 Я исполнил слово Господа Не ясно, понял ли Саул, что он не полностью повиновался Божьему повелению полностью уничтожить амалекитян.
1SA 15 14 g3x7 0 Общая информация: Самуил спрашивает, почему Саул не уничтожил Амаликитян полностью.
1SA 15 14 kf8w 0 блеяние овец и мычание волов Это звуки, которые издают эти животные. Ваш язык может иметь разные термины для них.
1SA 15 14 cme2 figs-parallelism 0 я слышу Здесь «я слышу» относится к слуху. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 15 15 ks4s 0 Их привели от … народ пощадил Слово “Их” и словосочетание “народ” представляют армию Саула. Саул винит в этом людей, а не себя.
1SA 15 15 vin9 0 для жертвоприношения Господу, твоему Богу Саул утверждает, что животные ради жертвы были исключением из повеления Господ уничтожить всё.
1SA 15 15 a6ie 0 Господу, твоему Богу Саул здесь не описывает Бога Самуила как своего собственного Бога.
1SA 15 16 0af3 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 15 17 a18m figs-metaphor 0 в твоих глазах Здесь глаза представляет суждение или оценку. Альтернативный перевод: «по твоему собственному мнению» или «по твоему мнению» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1SA 15 17 a7ji figs-rquestion 0 когда стал главой колен Израиля? Самуил использует этот вопрос, чтобы напомнить Саулу о том, что Бог дал ему сейчас. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Господь сделал тебя правителем колен Израилевых!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 15 18 8d87 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 15 19 yu1z figs-rquestion 0 Почему же ты не послушал … Господа? Самуил задает этот вопрос, чтобы обличить Саула за непослушание Господу. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: “Ты должен был повиноваться … Господу!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 15 19 w3n7 figs-metonymy 0 голоса Господа Здесь «голос» относится к повелениям, которые дал Господь. Альтернативный перевод: «то, что повелел Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 15 19 x74v 0 набросился на добычу Самуил обвиняет Саула в прямом непослушании. Господь повелел Саулу полностью уничтожить всё, что принадлежало амалекитянам, и не возвращать ничего в лагерь.
1SA 15 19 b9eg 0 добычу «награбленное» или «имущество, которое ты отобрал у врага»
1SA 15 19 qxl6 figs-metaphor 0 сделал зло перед глазами Господа Здесь «глаза» относятся к мыслям или мнению Господа. Альтернативный перевод: «то, что Господь считает злом» или «то что является злом по мнению Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1SA 15 20 k3f4 0 Я послушал голос Господа Это решительное утверждение. Неясно, думал ли Саул, что это было правдой, или он просто оправдывался свой грех.
1SA 15 20 j3h2 figs-metonymy 0 голос Господа Здесь «голос» относится к повелениям, которые дал Господь. Альтернативный перевод: «то, что повелел Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 15 20 w1jd translate-names 0 Агаг Это имя царя амалекитян. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 15 21 v64h 0 народ … взял Судя по всему, это перекладывание вины на народ.
1SA 15 21 kvf4 0 из посвящённого “животные, которых Господь приказал им уничтожить”
1SA 15 21 li5g translate-names 0 Галгал Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 15 22 dp67 figs-rquestion 0 Неужели всесожжения и жертвы так же приятны Господу, как послушание голосу Господа? Самуил задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что послушание гораздо важнее, чем жертва. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Господь не наслаждается всесожжениями и жертвами так же, как повиновением Его голосу!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 15 22 f8kc figs-metonymy 0 голосу Господа Здесь «голос» относится к повелениям, которые дал Господь. Альтернативный перевод: «то, что повелел Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 15 22 wen9 0 Послушание лучше жертвы Бог хотел полного послушания Саула в уничтожении амаликитян. Ничто на земле амаликитян не было пригодно для жертвоприношений.
1SA 15 22 u1dg 0 лучше жира баранов «Лучше, чем приносить в жертву жир баранов в качестве всесожжение»
1SA 15 23 m9ce figs-abstractnouns 0 непокорность — это такой же грех, как колдовство Абстрактное существительное «непокорность» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «непокорность такой же грех, как и практиковать колдовство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1SA 15 23 xz9b figs-abstractnouns 0 упрямство — то же самое, что идолопоклонство Абстрактное существительное «упрямство» можно перевести с помощью глагола, а абстрактное существительное «идолопоклонство» можно перевести как прилагательное. Альтернативный перевод: «упрямство так же плохо, как совершать злые дела и совершать беззакония» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1SA 15 23 cx9p 0 отверг слово Господа «Послание Господа» или «повеление Господа»
1SA 15 23 n8ey 0 отверг тебя, чтобы ты не был царём “решил, что ты больше не будешь царём”
1SA 15 24 g1fl figs-idiom 0 Я согрешил, потому что нарушил повеление Господа Это идиома, которая означает, что он не повиновался заповеди. Альтернативный перевод: «Я не повиновался тому, что повелел Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1SA 15 24 t7ez 0 я боялся народа Вот причина, по которой Саул не подчиняется Богу. Альтернативный перевод: «потому что я боялся народа»
1SA 15 24 f7vn figs-metonymy 0 послушал их голос десь «голос» относится к тому, что народ просили Саула сделать. Альтернативный перевод: «сделал то, что они просили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 15 25 bb4i 0 вернись со мной Саул и Самуил, по-видимому, разговаривали наедине вдали от других людей.
1SA 15 26 qdh9 0 ты отверг слово Господа Самуил дал понять, что Саул понял, что он не повиновался Богу в то время, когда он пощадил лучших животных и не убил Агага.
1SA 15 26 h622 figs-explicit 0 отверг слово Господа «отверг повеление Господа» или «отвер послание Господа». Это означает, что он отказался подчиняться повелению Господа. Альтернативный перевод: «отказывался подчиняться повелению Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1SA 15 27 jy4w figs-explicit 0 Саул ухватился за край его одежды Саул сделал это, чтобы помешать Самуилу уйти. Это может быть указано явно. Альтернативный перевод: «Саул пытался остановить его, схватив край одежды Самуила» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1SA 15 27 p8lr 0 край его одежды “край его одежды”
1SA 15 28 m2mh figs-explicit 0 Господь отнял у тебя израильское царство Это относится к тому, когда Саул порвал край одежды Самуила в [1 Samuel 15:27](../15/27.md). Это можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Подобно тому, как ты порвал край моей одежды, Господь разорвал царство Израильское» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1SA 15 28 h7h8 0 отдал его твоему ближнему, который лучше тебя Бог уже решил, кто будет следующим царем после Саула.
1SA 15 29 el2n figs-idiom 0 Верный Израиля Здесь Господь упоминается как «Верный Израиля», потому что он верен израильтянам. Альтернативный перевод: «Господь, Верный Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 15 29 f3ca figs-litotes 0 не скажет неправды и не будет сожалеть Об этом говорится в негативном ключе, чтобы подчеркнуть, что Бог говорит правду. Об этом можно говорить в позитивной форме. Альтернативный перевод: “всегда будет говорить правду и делать то, что он говорит” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
1SA 15 29 lt8w figs-metonymy 0 Он не человек, чтобы Ему сожалеть Об этом говорится в негативном ключе, чтобы подчеркнуть, что Бог говорит правду. Об этом можно говорить в позитивной форме. Альтернативный перевод: “всегда будет говорить правду и делать то, что он говорит” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
1SA 15 29 cud6 figs-litotes 0 he is not a man, that he should change his mind This is stated as a negative to emphasize that God is trustworthy. This can be stated in positive form. Alternate translation: “he is God, and will do what he says he will do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
1SA 15 30 x7z1 0 но окажи мне сегодня почёт перед старейшинами Возможно, Саул был больше заинтересован в том, чтобы быть почитаемым народом, чем в том, чтобы на самом деле поклоняться Богу.
1SA 15 30 ruq1 figs-metonymy 0 перед старейшинами моего народа и перед Израилем Здесь «Израиль» относится к народу Израиля. Альтернативный перевод: «перед народом Израиля и старейшинами, которые его ведут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 15 30 au2s 0 вернись со мной «Вернись со мной»
1SA 15 31 evb6 0 Самуил вернулся с Саулом Это подразумевает, что Самуил передумал, и что они пошли вместе туда, где были люди. Альтернативный перевод: «Итак, Самуил, наконец, согласился сделать это, и они вместе вернулись туда, где были люди»
1SA 15 32 n2tg 0 Дрожащий Агаг подошёл к нему и сказал «Они привели Агага к нему, связанного цепями, и Агаг сказал»
1SA 15 32 u9hs figs-idiom 0 Наверное, горечь смерти миновала Эта идиома, кажется, означает, что Агаг больше не думал, что его убьют. Альтернативный перевод: «Конечно, я больше не в опасности и не умиру» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1SA 15 33 dqu4 figs-parallelism 0 Как твой меч лишал женщин детей, так пусть и твоя мать среди женщин будет лишена сына поэтическую форму. Альтернативный перевод: «Так как вы убили людей, вы также будете убиты» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1SA 15 33 z9kf figs-euphemism 0 лишал женщин детей, так пусть и твоя мать среди женщин будет лишена сына Это вежливый способ ссылаться на убийство людей. Альтернативный перевод: «убил сыновей других женщин, поэтому я должен убить тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1SA 15 33 lwq9 0 изрубил Самуил Агага Самуил выполнил повеление, которое Господь повелел Саулу. Альтернативный перевод: «Тогда Самуил разрезал Агага на куски своим мечом»
1SA 15 34 p6j7 translate-names 0 Раму … Гиву Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 15 34 wed2 0 пошёл в свой домой, в Гиву Гива находилась выше, чем Галгал, там где Самуил говорил с Саулом.
1SA 15 35 hha6 0 Самуил не виделся с Саулом до дня своей смерти “Пока Самуил был жив он больше не видел Саула”
1SA 16 intro abcg 0 # 1 Царств 16 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>##### 1 Царств 16-31 Саул и Давид #####<br>Глава 16 устанавливает Божий выбор Давида в качестве следующего царя. Давид получает Святого Духа, чтобы уполномочить и вести его как царя. В этой главе также описывается, как Святой Дух покидает Саула из-за его непослушания. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Давид избран в качестве следующего царя #####<br>Люди судят других по тому, как они выглядят, но Бог судит людей по их истинному внутреннему характеру. Бог отверг старших братьев Давида в пользу Давида, который действительно любил Его и был послушен Ему. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/love]])<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>==Риторический вопрос ==<br>Бог порицает Самуила этим риторическим вопросом за его нежелание принять Божье решение: «До каких пор ты будешь печалиться о Сауле, которого Я отверг, чтобы он не был царём над Израилем?» Нельзя было оплакивать, потому что это было Божье наказание для Саула. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Samuel 16:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)__
1SA 16 1 ib7t figs-rquestion 0 До каких пор ты будешь печалиться о Сауле, которого Я отверг, чтобы он не был царём над Израилем? Этот риторический вопрос является упреком Бога и может быть переведен как утверждение. Альтернативный перевод: «Хватит оплакивать, что я отверг Саула как царя над Израилем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 16 1 aav1 0 Наполни твой рог елеем Термин «рог» иногда использовался для обозначения «колбы», которая имела форму рога и использовалась для хранения воды или масла. Колбу с маслом использовали для помазания царя.
1SA 16 2 msu1 figs-rquestion 0 Как я пойду? Самуил использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что он беспокоится о том как он сможет пойти в Вифлеем. Альтернативный перевод: «Я не могу пойти!» или «Я боюсь идти».(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 16 2 a4gl figs-ellipsis 0 Возьми телицу из стада и скажи Вы можете изложить понятную информацию. Альтернативный перевод: «С тобой в Вифлеем и скажи людям там» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1SA 16 2 t5yc figs-quotesinquotes 0 скажи: “Я пришёл принести жертву Господу“ Это цитата в цитате. Прямая цитата может быть сформулирована как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «Скажи людям, что ты пришел, чтобы принести жертву Господу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
1SA 16 3 5743 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 16 4 ead8 figs-explicit 0 старейшины города с трепетом вышли ему навстречу Кажется, что старейшины трепетали, потому что они беспокоились, что Самуил пришёл, чтобы упрекнуть их. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1SA 16 5 tt5t figs-ellipsis 0 С миром Это можно сформулировать как законченное предложение. Альтернативный перевод: «Да, я пришел с миром» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1SA 16 5 a67l 0 Освятитесь Освятить кого-то — значит подготовить этого человека для целей Господа, убедившись, что этот человек ритуально чист в соответствии с законом Моисея.
1SA 16 6 jj6a 0 Когда они пришли Здесь «они» относится к Иессею и его сыновьям.
1SA 16 6 tns5 0 увидев Елиава Здесь «увидев» относится к Самуилу.
1SA 16 6 ug8f translate-names 0 Елиав Это имя старшего сына Иессея. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 16 6 lj9m 0 standing before him Here “him” refers to Yahweh.
1SA 16 7 hbc3 figs-metaphor 0 Я смотрю не так, как смотрит человек Здесь «смотреть» означает оценивать что-то. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1SA 16 7 v16l figs-123person 0 ведь человек смотрит на лицо, а Господь смотрит Господь говорит о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «Я, Господь смотрю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
1SA 16 7 s3tv figs-metonymy 0 на сердце Здесь «сердце» представляет собой внутреннее существо человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 16 8 k8wq translate-names 0 Аминадав Это имя одного из сыновей Иессея. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 16 8 qht8 0 подвёл его к Самуилу “сказал ему идти к Самуилу”
1SA 16 9 ex3x figs-ellipsis 0 Иессей подвёл Самму Понятно, что Самма был подведён Самуила. Альтернативный перевод: «Затем Иессей заставил Самму пройти перед Самуилом» или «Затем Иессейё сказал Самме идти к Самуилу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1SA 16 9 xzq5 translate-names 0 Самма Это имя одного из сыновей Иессея. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 16 10 46f5 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 16 11 j3g3 0 Есть ещё младший “Есть ещё мой младший сын”
1SA 16 11 r1tl figs-ellipsis 0 мы не сядем Понятно, что они ждали, чтобы сесть и поесть. Альтернативный перевод: «мы не сядем есть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1SA 16 12 ie4h 0 Он был белокур, с красивыми глазами и приятным лицом Это означает, что Давид был здоровым на вид.
1SA 16 12 ev69 0 this son was ruddy The word “ruddy” means David was healthy looking.
1SA 16 13 gsz8 0 рог с елеем Термин «рог» иногда использовался для обозначения «колбы», которая имела форму рога и использовалась для хранения воды или масла. Колбу с маслом использовали для помазания царя. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [1 Samuel 16:1](../16/01.md).
1SA 16 13 r2qg figs-explicit 0 Самуил встал и отправился Подразумевается, что он встал после того, как они сели пообедать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1SA 16 13 e73i 0 Дух Господа пребывал на Давиде Фраза «пребывал на» означает, что Дух Господа повлиял на Давида. В данном случае это означает, что он позволил Давиду исполнить то, что хотел от него Господь. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [1 Samuel 10:6](../10/06.md).
1SA 16 14 a48s 0 злой дух Это может относиться либо к «духу, вызывающему проблемы», либо к «злому духу».
1SA 16 14 thd3 0 harmful spirit This may refer to either a “spirit that causes trouble” or an “evil spirit.”
1SA 16 15 dd48 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 16 16 y7wp figs-123person 0 Пусть наш господин прикажет Слуги называют Саула в третьем лице “нашим господином”. Альтернативный перевод: “Мы просим вас, нашего господина, приказать” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
1SA 16 16 qwf8 figs-123person 0 прикажет своим слугам поискать Слуги называют себя в третьем лице «вашими слугами». Альтернативный перевод: «прикажи нам, твоим слугам, которые следят за тобой, поискать» (См [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
1SA 16 16 u14z 0 сойдёт на тебя “беспокоит тебя”
1SA 16 17 025d Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 16 18 jui1 0 Он храбрый человек, воинственный Возможные значения: 1) «великий воин» или 2) «очень смелый человек».
1SA 16 18 bp1w 0 разумный в речах «мудрый в речи» или «тот, кто говорит мудро»
1SA 16 18 l27k figs-idiom 0 с ним Господь Здесь «с ним» означает, что Господь помогает и благословляет Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1SA 16 19 ea78 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 16 20 a6af Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 16 21 g496 figs-go 0 Давид пришёл к Саулу Здесь «пришёл» можно перевести как «пошёл». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
1SA 16 21 i2aj figs-abstractnouns 0 стал служить ему Tабстрактное существительное «служить» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «начал ему служить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1SA 16 21 pq6t 0 он сделал его своим оруженосцем “Давид стал оруженосцем Саула”
1SA 16 22 mk1a figs-idiom 0 Пусть Давид служит у меня Альтернативный перевод: «Пусть Давид останется у меня на службе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1SA 16 22 b5l4 figs-metonymy 0 он нашёл моё расположение Альтернативный перевод: «Он нашел благосклонность в моем суждении» или «Я доволен им» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1SA 16 23 c6ip 0 дух Здесь «дух» может относиться либо к «духу, вызывающему проблемы», либо к «злому духу». Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 16:14](../16/14.md).
1SA 16 23 hnb5 0 приходил к Саулу “беспокоил Саула”
1SA 16 23 pxe5 figs-activepassive 0 Саулу становилось радостнее и лучше Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «музыка радовала Саула и ему становилось лучше» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1SA 17 intro abch 0 # 1 Царств 17 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе Давид представлен как Дэвида воин, и этот навык будет важен до конца его жизни. <br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Давид убивает Голиафа #####<br>Доверие к Богу сильнее, чем физическая сила или военная подготовка и снаряжение. Давид, полагаясь на Господа и вооруженный только пращой, побеждает Голиафа, который хорошо вооружен и физически силен, но не верит в Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]])<br><br>##### Необрезанный #####<br><br>Народ Израиля часто использовал термин «необрезанный» для обозначения язычников. Здесь он используется для описания филистимлян. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/circumcise]])<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br>Давид использует риторические вопросы, чтобы заявить о своем желании сражаться с великаном: «Что будет тому, кто убьёт этого филистимлянина и снимет позор с Израиля? кто такой этот необрезанный филистимлянин, чтобы так оскорблять войско живого Бога?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>Его брат использует риторические вопросы, чтобы показать свое презрение к своему младшему брату, который, по его мнению, не является тем, кем он хочет себя показать: «Зачем ты сюда пришёл и на кого оставил наших немногих овец в пустыне?» Давид пытается защитить себя задав несколько вопросов: «А что я сделал? Мне даже слова не сказать?»<br><br>Голиаф также использует риторический вопрос, чтобы показать свое презрение к молодому Давиду: «Почему ты идёшь на меня с палкой? Разве я собака?»
1SA 17 2 z3hp translate-names 0 в долине дуба Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 17 3 c717 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 17 4 q4bx translate-bdistance 0 шесть локтей с пядью Локоть — это единица измерения, равная примерно 46 сантиметрам. Пядь — это единица измерения, равная примерно 23 сантиметрам. Альтернативный перевод: «около 3 метров» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
1SA 17 5 n5rl figs-activepassive 0 он был одет в чешуйчатую броню «Кольчуга» — это гибкий бронежилет, покрытый защитными чешуйками или маленькими пластинами. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он защитил себя, надев кольчугу» или «он носил кольчугу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1SA 17 5 c1ze translate-bweight 0 пять тысяч шекелей меди Шекель — это единица веса, равная примерно 11 граммам. Альтернативный перевод: «около 55 килограмм» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])
1SA 17 6 g2bi 0 медное копьё Это небольшое копье, которое кидали.
1SA 17 7 mlr9 0 Древко его копья “рукоять его копья”
1SA 17 7 ddd9 0 было как вал ткацкого станка “вал ткацкого станка”
1SA 17 7 yeq5 0 а само копьё “наконечник его копья”
1SA 17 7 ww8c translate-bweight 0 шестьсот шекелей железа Шекель — это единица веса, равная примерно 11 граммам. Альтернативный перевод: «около 7 килограмм» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])
1SA 17 8 xz35 figs-rquestion 0 Зачем вы вышли сражаться? “Почему вы пришли сражаться в битве против нас?” Голиаф использует этот вопрос, чтобы издеваться над израильтянами. Альтернативный перевод: «Вы дураки, если думаете, что можете сражаться в битве против нас!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 17 8 sj9b figs-rquestion 0 Я филистимлянин, а вы — рабы Саула? Голиаф использует этот вопрос, чтобы издеваться над израильтянами. Когда он говорит, что он филистимлянин, он подразумевает, что он силен. Альтернативный перевод: «Я великий Филистимлянин, а вы всего лишь слуги Саула». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 17 9 8c1d Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 17 10 na9z 0 я опозорю израильские полки «Я бросаю вызов армии Израиля»
1SA 17 11 p19l 0 все израильтяне Это относится к израильским воинам, которые были там.
1SA 17 11 su45 figs-doublet 0 очень испугались и пришли в ужас Слова «пришли в ужас» и «очень испугались» означают в основном одно и то же и подчеркивают интенсивность их страха. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
1SA 17 12 pz4w 0 у которого было восемь сыновей «у которого» относится к Иессею.
1SA 17 12 apl3 figs-parallelism 0 достиг старости и был старшим среди мужчин Эти две фразы означают в основном одно и то же и объединены для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1SA 17 13 a3gr 0 второй за ним — Аминадав и третий — Самма «Вторым родился Аминадав, а третьим родился Самма». Эта фраза показывает порядок рождения.
1SA 17 14 kp25 figs-explicit 0 Трое старших Подразумевается, что это сыновья Иессея. Альтернативный перевод: «Три старших сына Иессея» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1SA 17 15 0e28 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 17 16 wi92 translate-numbers 0 сорок дней “40 дней” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1SA 17 16 vf87 0 выставлял себя «показать, что он готов к бою»
1SA 17 17 t66s translate-bvolume 0 ефу Ефа — это единица измерения, равная примерно 22 литрам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1SA 17 18 n9tr translate-numbers 0 начальнику над тысячью «начальнику над тысячью». Возможные значения: 1) слово «тысяча» представляет точное количество воинов, которых возглавлял этот начальник. Альтернативный перевод: «начальнику над 1000 воинов» или 2) слово, переведенное как «тысяча», не представляет точную цифру, а является названием большого военного отряда. Альтернативный перевод: «начальник военного отряда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1SA 17 18 ms2j 0 разузнай о здоровье братьев «Проверьте и узнайте, как поживают твои братья»
1SA 17 19 i8wt 0 все израильтяне “все воины Израиля”
1SA 17 19 fa7e translate-names 0 в долине дуба Это название места. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 17:2](../17/02.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 17 23 xd5y 0 по имени Голиаф “тот, которого звали Голиаф”
1SA 17 23 e3lh 0 выступил из филистимских рядов «шагнул вперёд из филистимских рядов»
1SA 17 24 edca Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 17 25 nx3g figs-rquestion 0 Видите этого вышедшего вперёд человека? Воины говорили это, чтобы привлечь внимание друг друга к человеку по имени Голиаф. Альтернативный перевод: «Посмотрите на этого человека, который вышел!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 17 25 i1j1 figs-explicit 0 царь Это относится к царю Израильскому. Альтернативный перевод: «Наш царьь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1SA 17 25 h9r9 0 свою дочь Это относится к дочери царя.
1SA 17 25 nt1f 0 за него … дом его отца Слова «него» и «его» относятся к человеку, который убьёт Голиафа.
1SA 17 25 d62y figs-metonymy 0 дом его отца сделал бы в Израиле свободным от податей Слово «дом» относится к домашнему хозяйству или семье. Альтернативный перевод: «больше не будет требовать от его семьи уплаты налогов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 17 26 ys91 figs-abstractnouns 0 снимет позор с Израиля Это можно выразить глаголом «позор». Альтернативный перевод: «удаляет позор от Израиль» или «снимет позор с Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1SA 17 26 vrc8 figs-rquestion 0 кто такой этот необрезанный филистимлянин, чтобы так оскорблять войско живого Бога? Давид сказал это, чтобы показать свой гнев, что этот филистимлянин бросает вызов Божьей армии. Альтернативный перевод: «Этот необрезанный филистимлянин, безусловно, не имеет силы, чтобы он мог бросить вызов армиям живого Бога!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 17 26 uay2 0 этот необрезанный филистимлянин Эта фраза является оскорблением и указывает на то, что Голиаф не принадлежит живому Богу.
1SA 17 27 67aa Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 17 28 tmc9 figs-metaphor 0 Елиав … рассердился на Давида Здесь говорится о гневе, как будто это огонь, который можно разжечь. Альтернативный перевод: «Елиав разозлился на Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1SA 17 28 f8iy figs-rquestion 0 Зачем ты сюда пришёл? Елиав использует этот вопрос, чтобы показать, что он зол на Давида. Вероятно, он подразумевал, что у Дэвида не было веских причин для прихода. Альтернативный перевод: «У тебя не было веских причин приходить сюда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 17 28 k8hg figs-rquestion 0 на кого оставил наших немногих овец в пустыне? Елиав использует этот вопрос, чтобы оскорбить Давида, показывая, что его работа неважна и обвиняя его в том, что он не заботится об овцах своего отца. Альтернативный перевод: «ты просто был обязан присматривать за несколькими овцами в пустыне. Ты не могли выполнить даже эту простую работу!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 17 28 aj1w figs-parallelism 0 твоё высокомерие и твоё злое сердце Эти две фразы означают в основном одно и то же и объединены для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1SA 17 29 m8dz figs-rquestion 0 А что я сделал? Мне даже слова не сказать? Дэвид использовал эти вопросы, чтобы выразить свое разочарование и оправдать себя. Альтернативный перевод: «Я не сделал ничего плохого. Я только задавал вопрос!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 17 30 yyw8 0 Он отвернулся от него «от него» относится к Давиду, а слово «он» относится к Елиаву.
1SA 17 31 q448 figs-activepassive 0 Слова, которые говорил Давид, услышали Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда воиныы услышали, что сказал Давид» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1SA 17 32 h5di figs-metonymy 0 Пусть никто не падает духом Падаать духом означает испуг и потерю уверенности. Альтернативный перевод: «Не позволяйте никому испугаться» или «Не позволяйте никому терять свою уверенность» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 17 32 h1gz figs-123person 0 Твой раб пойдёт Давид говорил о себе как о «слуге», чтобы выразить уважение Саулу. Альтернативный перевод: «Я, твой слуга, пойду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
1SA 17 33 293d Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 17 34 ing5 figs-123person 0 Твой раб пас овец своего отца Давид говорил о себе как о «слуге», чтобы выразить уважение Саулу. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 17:32](../17/32.md). Альтернативный перевод: «Я, твой слуга, пас овец моего отца» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
1SA 17 34 vkk8 0 пас овец своего отца “имел обыкновение заботиться об овцах своего отца”
1SA 17 34 nm8r 0 медведь Медведь — это большое животное с густым мехом и длинными когтями, которое ходит на четырех лапах, но может стоять на двух лапах, как человек.
1SA 17 35 n7yn 0 я гнался за ним, нападал на него Здесь «него» относится к льву или медведю. Некоторые языки используют слово «оно» вместо «он».
1SA 17 35 nu94 0 отнимал овцу из его пасти Здесь «его» относится к льву и медведю.
1SA 17 35 tq7y figs-idiom 0 он бросался на меня Альтернативный перевод: «нападал на меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1SA 17 35 n1vn 0 я хватал его за гриву «грива» относится к гриве льва или шерсти на морде медведя.
1SA 17 36 r5kx 0 Связующее утверждение: Давид продолжает говорить с царем Саулом.
1SA 17 36 q3g3 0 этим необрезанным филистимлянином Эта фраза является оскорблением и указывает на то, что Голиаф не принадлежит живому Богу. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 17:26](../17/26.md).
1SA 17 36 dhp4 0 будет то же, что и с ними Дэвид говорит, что он сможет убить филистимлянина так же, как он смог убить льва и медведя.
1SA 17 37 hb63 figs-metonymy 0 избавлял меня от льва и медведя Медведи и львы используют свои лапы, когда они нападают, поэтому слово «лапа» представляет атаку. Альтернативный перевод: «от нападения льва и от нападения медведя» или «от льва и медведя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 17 37 p2u2 figs-metonymy 0 от руки этого филистимлянина Рука Филистимлянина представляет его силу в бою. Альтернативный перевод: «сила этого филистимлянина» или «филистимлянина» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 17 38 zp21 0 броню гибкий кусок брони, покрытый защитными чешуйками или маленькими пластинами
1SA 17 39 vaf6 0 опоясался его мечом “мечом Саула”
1SA 17 40 lb74 0 Он взял в руку Здесь «Он» относится к Давиду.
1SA 17 40 hp45 0 с пращой в руке Пращя — это оружие для бросания камней.
1SA 17 41 n9t4 0 впереди него шёл оруженосец “его оруженосец шёл впереди него”
1SA 17 42 u9pv 0 с презрением “он ненавидел его”
1SA 17 42 mb55 0 молод, белокур и красив “имел здоровый вид”
1SA 17 43 tz3r figs-metaphor 0 Почему ты идёшь на меня с палкой? Разве я собака? Здесь собака представляет собой маленькое животное, которое человек может легко убить. Слово «палки» относится к посоху Давида и показывает мнение Голиафа, что это не хорошее оружие. Голиаф использует этот вопрос, чтобы обвинить Давида в оскорблении. Альтернативный перевод: «Вы оскорбляете меня, когда выходите против меня палками, как будто я просто собака!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 17 44 cc8i figs-metaphor 0 я отдам твоё тело небесным птицам и земным зверям Голиаф говорит об убийстве Давида и о том, что он оставит тело Давида на земле для того,чтобы его съели животные. Альтернативный перевод: «Я убью тебя, и птицы небесные, и зверя полевые будут есть твое тело» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1SA 17 44 gkd1 0 небесным птицам “птицы на небе” или “птицы”
1SA 17 44 np2h 0 земным зверям “дикие животные”
1SA 17 45 aq63 figs-metonymy 0 во имя Господа Здесь «имя» представляет Божью силу или власть. Альтернативный перевод: «с силой Господа» или «с властью Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 17 45 pku5 0 которые ты оскорблял «кого ты провоцировал» или «кого ты оскорбил»
1SA 17 46 a7g6 0 Связующее утверждение: Давид продолжает говорить с Голиафом.
1SA 17 46 mcz7 figs-metaphor 0 отдам трупы филистимских воинов небесным птицам и земным зверям Давид говорит о том, что он повелел израильтянам убивать филистимлян и оставлять их тела на земле, чтобы животные могли их есть, как если бы он отдавал их тела животным. Альтернативный перевод: «Мы, израильтяне, убьем филистимскую армию, а птицы небесные и звери полевые будут есть их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1SA 17 46 h6s8 figs-metonymy 0 вся земля узнает Слово «земля» относится к людям живущим на этой земле. Альтернативный перевод: «все люди земли смогут знать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 17 47 mfy6 figs-metonymy 0 что Господь спасает не мечом и копьём Мечи и копья являются примерами боевого оружия. Они представляют человеческие способы борьбы. Альтернативный перевод: «Победа, которую дает Господь, не зависит от меча и копья» или «Когда Господь дает нам победу, он не зависит от того, с помощью чего мы сражаемся» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 17 47 duh1 figs-metonymy 0 это сражение Господа О победе в битве говорят как о владении битвой. Альтернативный перевод: “Господь всегда побеждает в битве” или “победа принадлежит Господу” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 17 47 n39p figs-metonymy 0 Он отдаст вас в наши руки Передача Филистимлян в руки Израиля представляет собой помощь Израилю в разгроме Филистимлян в бою. Альтернативный перевод: “он поможет нам победить вас” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 17 48 9e1e Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 17 49 5283 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 17 50 kd4h 0 Давид победил филистимлянина пращой и камнем. Он сразил филистимлянина и убил его. А меча в руке Давида не было. Стих 50 — это краткое изложение удивительной победы Давида над Голиафом. Подробности о том, как он убил Голиафа, находятся в [1 Samuel 17:49](../17/49.md) и 17:51. Некоторые языки не используют сводные утверждения, подобные этому. В этих ситуациях переводчики могут реструктурировать стихи, как они есть в UDB.
1SA 17 51 ifn9 0 Затем Давид подбежал и, наступив на филистимлянина Давид сделал это после того, как Голиаф упал на землю в [1 Samuel 17:49](../17/49.md).
1SA 17 51 k64x 0 взял его меч «взял меч филистимлянина». Здесь слово «его» относится к Голиафу.
1SA 17 52 c1ad figs-explicit 0 Убитые филистимляне падали по Шааримской дороге Можно четко заявить, что израильтяне убивали филистимлян, преследуя их. Альтернативный перевод: “И они убили филистимлян, когда гнались за ними, и тела погибших филистимлян были на земле по пути в Шаараим” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1SA 17 53 sb83 0 разграбили их лагерь «Израильтяне разграбили лагерь филистимлян»
1SA 17 54 gxy4 0 его оружие положил в своём шатре «Он положил доспехи Голиафа в свою собственную палатку»
1SA 17 55 wk2v figs-events 0 Когда Саул увидел Давида Разговор в 17: 55-56 произошел до того, как Давид убил Голиафа. Альтернативный перевод: «Когда Саул видел Давида» или «Ранее, когда Саул видел Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])
1SA 17 55 y16z 0 выходившего против филистимлянина “идущего воевать против филистимлянина”
1SA 17 55 ynx5 0 чей сын этот юноша “кто отец этого молодого человека”
1SA 17 55 y7mj 0 Пусть живёт твоя душа Это был способ поклясться, что то, что он собирался сказать, было правдой.
1SA 17 56 nt66 0 чей сын этот юноша “кто отец этого юноши”
1SA 17 57 xp4u 0 в руках Давида В его руках.
1SA 17 58 k63k 0 чей ты сын “Кто твой отец”
1SA 17 58 k634 0 Сын твоего раба Иессея из Вифлеема “Мой отец Иессей, твой слуга из Вифлеема”
1SA 17 58 g6vb 0 твоего раба Иессея Давид называл своего отца «слугой», чтобы показать, что его отец был верен царю Саулу.
1SA 18 intro abci 0 # 1 Царств 18 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br> <br>Это первая глава раздела, объясняющего, почему Саул хочет убить Давида. <br><br>В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэтической песней в 18: 7.<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Саул завидует популярности Давида #####<br>Сын Саула, Ионафан, любит Давида. Давид успешно сражается с Филистимлянами, и Саул счастлив, пока женщины не уделяют Давиду больше внимания, чем они уделяют ему. Он боится, что Давид заменит его как царя. Это потенциально сбивает с толку, потому что автор уже установил, что Давид будет следующим царем. Вероятно, Саул боялся, что Давид убьёт его, чтобы стать следующим царем раньше, или что он действительно не верил, что Давид будет следующим царём. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/love]])<br><br>##### Любовь Ионафана к Давиду #####<br>Некоторые ученые считают, что Ионафан любил Давида так же, как мужчина любит свою жену. Нет смысла переводить это так, как будто Ионафан был гомосексуалистом. Вместо этого относитесь к этому как к братской любви.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Samuel 18:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)__
1SA 18 1 w8c4 figs-metaphor 0 Ионафан привязался к Давиду всей своей душой О очень близкой дружбе говорят, как будто она связывает воедино души двух людей. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ионафан чувствовал сильную привязанность к Давиду» или «Ионафан посвятил себя Давиду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1SA 18 1 k383 figs-synecdoche 0 полюбил его как самого себя Здесь «полюбил» относится к любви между друзьями, а не к романтической любви. Слово «душа» представляет человека или его жизнь. Альтернативный перевод: «Ионафан любил Давида так же сильно, как он любил себя» или «Ионафан любил Давида так же, как он любил свою жизнь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1SA 18 2 ef6f Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 18 3 l8pd figs-synecdoche 0 Ионафан полюбил его как самого себя Здесь «полюбил» относится к любви между друзьями, а не к романтической любви. Слово «душа» представляет человека или его жизнь. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 18:1](../18/01.md). Альтернативный перевод: «Ионафан любил Давида так же сильно, как он любил себя» или «Ионафан любил Давида так же, как он любил свою жизнь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1SA 18 4 4594 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 18 5 vcr9 0 действовал разумно “он процветал”
1SA 18 5 w4mv figs-metaphor 0 Это понравилось всему народу и слугам Саула О мнении людей говорят как о чём-то, что они считают хорошим или плохим. Альтернативный перевод: «Это было приятно всем людям и слугам Саула» или «Это понравилось всем людям и слугам Саула» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1SA 18 6 v9fv figs-hyperbole 0 из всех израильских городов Это обобщение, которое подчеркивает большое количество женщин, приехавших из многих городов. Альтернативный перевод: «из многих городов Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1SA 18 6 k1rh 0 с пением и танцами, с торжественными бубнами и с кимвалами “радостно играющие на бубнах и других музыкальных инструментах”
1SA 18 6 qct5 0 бубнами «Бубен» — это небольшой ручной барабан.
1SA 18 7 ii5a figs-ellipsis 0 Давид — десятки тысяч Глагол может вставлен из предыдущей строки. Альтернативный перевод: «Давид убил десять тысяч» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1SA 18 8 lp8i 0 Ему не хватает только царства Альтернативный перевод: «Единственное, что ему осталось, — это царствовать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 18 8 xi13 figs-rquestion 0 What more can he have but the monarchy? This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “The only thing left for him to have is the kingship.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 18 9 93af Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 18 10 iyh1 0 злой дух от Бога Здесь «злой дух» может относиться либо к «духу, вызывающему проблемы», либо к «злому духу». Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 16:15](../16/15.md).
1SA 18 10 c8qe 0 злой дух от Бога напал на Саула TФраза «бросился на» означает злой дух, оказавший влияние на Саула. В данном случае это означает, что это привело Саула к смущению и сумасшествию. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [1 Samuel 10:6](../10/06.md).
1SA 18 10 me9n 0 он безумствовал “Он действовал безумно”
1SA 18 11 1f9d Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 18 12 d2h6 0 Господь был с ним “Господь был с Давидом”
1SA 18 13 a354 0 Саул удалил Давида от себя «Так Саул удалил Давида от своего присутствия»
1SA 18 13 uwr1 translate-numbers 0 начальником над тысячами Возможные значения: 1) слово «тысяча» представляет точное количество воинов, которых он приведет. Альтернативный перевод: «начальник из 1000 воинов» или 2) слово, переведенное как «тысяча», не представляет точную цифру, а является названием большого военного подразделения. Альтернативный перевод: «начальник большого военного подразделения». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [1 Samuel 17:18](../17/18.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1SA 18 13 zlq6 figs-idiom 0 он водил их в битвы Альтернативный перевод: «Давид водил своих воинов в битвы и возвращал их домой из битв» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1SA 18 14 82d4 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 18 15 cml9 figs-idiom 0 боялся его Альтернативный перевод: «Он боялся Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1SA 18 16 bgb3 figs-metonymy 0 весь Израиль и Иудея любили Давида Здесь «Израиль и Иуда» представляют людей всех колен. Альтернативный перевод: «Все люди в Израиле и в Иудее любили Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 18 16 c9ce figs-idiom 0 водил их в битвы и выводил из них Фразы “водил” и “выводил” — это идиомы, которые относятся к тому, чтобы вести людей в битву и выводить их домой из битвы. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 18:13](../18/13.md). Альтернативный перевод: «водил своих воинов в бой и выводил их домой из боя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1SA 18 17 ptz6 figs-metaphor 0 Пусть не моя рука будет на нём, а рука филистимлян будет на нём О вреде кому-то говорят, как будто он кладет руку на этого человека. Здесь Саул имеет в виду убийство Давида. Альтернативный перевод: «Я не буду тем, кто убьет его; я позволю филистимлянам убить его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1SA 18 18 ij43 figs-rquestion 0 Кто я, и что моя жизнь и род моего отца в Израиле, чтобы мне быть зятем царя? Давид использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что он не достоин быть зятем Саула. Альтернативный перевод: «Я никто, и ни мои родственники, ни семья моего отца не настолько важны в Израиле тобы мне быть зятем царя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 18 18 hga5 0 зятем царя “муж дочери царя”
1SA 18 19 imc2 figs-activepassive 0 когда наступило время отдать Давиду Мерову, дочь Саула Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда Саул должен был отдать свою дочь Мерову Давиду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1SA 18 19 vdc5 figs-activepassive 0 её выдали замуж за Адриэла Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Саул отдал её Адриэлю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1SA 18 20 hv3f 0 Но Давида полюбила другая дочь Саула, Мелхола Здесь «полюбила» означает, что у неё были романтические чувства к Давиду.
1SA 18 20 vz4x 0 Саулу сообщили об этом Саулу сказали об этом
1SA 18 21 dd2e figs-metaphor 0 от рук филистимлян О вреде кому-то говорят, как будто он кладет руку на этого человека. Здесь Саул имеет в виду убийство Давида. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [1 Samuel 18:17](../18/17.md). Альтернативный перевод: «чтобы филистимляне могли его убить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1SA 18 21 q35l 0 Теперь ты породнишься со мной через другую дочь “Ты будешь мужем моей дочери”
1SA 18 22 q87c 0 все его слуги любят тебя “все его слуги восхищаются тобой”
1SA 18 22 vvh8 0 Поэтому «По этой причине ты должен»
1SA 18 23 eps5 figs-rquestion 0 Вам кажется, что легко быть зятем царя? Я бедный и незначительный человек? Давид задает этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что он не достоин быть зятем царя. Альтернативный перевод: «Быть зятем царя — великое дело, и я слишком беден и не важен для этого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 18 24 5571 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 18 25 a18a figs-ellipsis 0 Царь не хочет выкупа за невесту, кроме ста филистимских краеобрезаний Глагол для второй фразы может быть получен из первой фразы. Альтернативный перевод: “Царь не хочет никакой цены за невесту; он хочет только, чтобы вы принесли ему 100 краеобрезаний” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1SA 18 25 x1iw 0 краеобрезаний Крайняя плоть — это складка кожи на интимной части мужского тела, которая удаляется при обрезании.
1SA 18 25 wjv8 figs-activepassive 0 в качестве мести врагам царя Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «отомстить врагам царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1SA 18 25 a2us figs-euphemism 0 погубить Давида руками филистимлян Здесь «погубить» означает умереть. Фраза «от руки» — это идиома, которая говорит нам, каким образом что-то произойдет, в этом случае Давид будет убит филистимлянами. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы филистимляне убили Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1SA 18 26 f8a5 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 18 27 f14u translate-numbers 0 двести филистимских мужчин Это может быть визуализировано в числовом формате. Альтернативный перевод: “200 филистимлян” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1SA 18 27 pz31 0 передал их царю в полном количестве “Давид и его люди отдали всё царю”
1SA 18 28 rjc2 figs-doublet 0 Саул увидел и понял Здесь слова «увидел» и «понял» имеют сходное значение и подчеркивают, что Саул знал с уверенностью. Альтернативный перевод: “Саул узнал” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
1SA 18 28 ct4a 0 Мелхола, дочь Саула, любит Давида Здесь «любит» означает, что у неё были романтические чувства к Дэвиду.
1SA 18 29 cf8a Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 18 30 z7de figs-metonymy 0 его имя очень прославилось Здесь «имя» является метонимом Давида. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди очень уважали Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1SA 19 intro abcj 0 # 1 Царств 19 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Бог защищает Давида #####<br>Ионафан убеждает Саула не убивать Давида, но Саул снова становится ревнивым и приказывает своим слугам привести Давида к нему, чтобы он был убит. Бог использует Мелхолу, чтобы спасти Давида. Давид убегает к Самуилу, и они начинают пророчествовать. Когда Саул посылает слуг, чтобы схватить Давида, они начинают пророчествовать. Это заставляет Саула идти туда самому, и он тоже начинает пророчествовать. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/jealous]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]) <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Samuel 19:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)__
1SA 19 1 zd9j 0 всем своим слугам Здесь «своим» относится к Саулу.
1SA 19 1 u5h5 0 очень любил Давида Ионафану очень нравилось находиться рядом с Давидом.
1SA 19 2 3886 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 19 3 0120 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 19 4 rf2u figs-pronouns 0 Пусть царь не грешит против своего раба Ионафан говорит так, как будто Саул — другой человек, чтобы показать Саулу, что Ионафан уважает Саула. Альтернативный перевод: «Не греши против твоего слуги» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1SA 19 5 z29d figs-idiom 0 Он подвергал свою жизнь опасности Здесь «подвергал свою жизнь» — это идиома, которая относится к тому, что он рисковал своей жизнью. Альтернативный перевод: «он рисковал своей жизнью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1SA 19 5 q7ya figs-rquestion 0 Почему же ты хочешь согрешить против невинной крови и убить Давида без причины? Ионафан задает этот вопрос, чтобы упрекнуть Саула. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Не греши против невинной крови и не убивай Давида без причины». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 19 5 ep2k figs-metonymy 0 согрешить против невинной крови Здесь «кровь» является метонимом жизни невинного человека. Альтернативный перевод: «совершить грех убийства» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 19 6 mg7b figs-activepassive 0 Давид не умрёт Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я не убью его» или «Я непременно оставлю его в живых» (СМ: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1SA 19 7 zv18 0 он был при нём Давид был в присутствии Саула.
1SA 19 8 0c0b Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 19 9 bfj9 0 Злой дух от Бога напал Здесь «злой дух» может относиться либо к «духу, вызывающему проблемы», либо к «злому духу». Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 16:14](../16/14.md).
1SA 19 10 gmw1 0 пригвоздить Давида копьём к стене Бросить своё копье так, чтобы пригвоздить Давида копьём к стене
1SA 19 11 di9d 0 чтобы подстеречь его и убить “Саул может убить Давида”
1SA 19 11 gt2f 0 Мелхола, сказала ему Мелхола сказал Давиду
1SA 19 11 zcu4 figs-idiom 0 Если ты не спасёшься Здесь «спаси свою жизнь» — это идиома, которая относится к побегу. Альтернативный перевод: «Если не сбежишь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1SA 19 11 www7 figs-activepassive 0 будешь убит Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то тебя убьёт» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1SA 19 12 rx5e 0 Мелхола: Михал помогает Давиду убежать от царя Саула. Она использовадл статую, положила на постель, у изголовья положила козью кожу и покрыла одеждой.
1SA 19 13 pt3r 0 Мелхола взяла статую, положила на постель, у изголовья положила козью кожу и покрыла одеждой Возможные значения: 1) голова статуи лежала на подушке из козьей шерсти, а Мелхола одел статую в одежду Давида или 2) Мелхола использовала одежду Давида в качестве одеяла, чтобы полностью покрыть статую, и сделал «подушку» из козьей шерсти. как волосы Дэвида, торчащие из-под одеяла.
1SA 19 14 bsi6 0 Общая информация: Саул разыгрывает свое желание убить Давида.
1SA 19 14 ar16 0 схватить Давида “Вернуть Давида обратно к Саулу”
1SA 19 14 er9p 0 Мелхола сказала Мелхола сказала.
1SA 19 15 uu8k figs-explicit 0 Принесите его ко мне на постели Альтернативный перевод: «Если он действительно слишком болен, чтобы прийти ко мне, принеси мне кровать вместе с ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1SA 19 16 gw7d 0 козья кожа у её изголовья Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 19:13](../19/13.md).
1SA 19 16 mmv5 0 behold The word “behold” here shows that the messengers were surprised by what they saw.
1SA 19 17 gw6j figs-rquestion 0 Почему ты так обманула меня и отпустила моего врага, чтобы он убежал? Возможные значения: 1) Саул действительно хочет знать, почему Мелхол сделал то, что она сделала, или 2) Саул использует этот вопрос, чтобы упрекнуть Мелхолу. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должна была обманывать меня и отпускать моего врага, чтобы он сбежал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 19 17 g47n figs-rquestion 0 Отпусти меня, или я убью тебя Хотя Давид на самом деле не говорил этого, Мелхол говорит Саулу, что Давид угрожал ей. Альтернативный перевод: «Я убью тебя, если ты не поможешь мне сбежать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 19 18 e48b 0 Общая информация: Давид убегает к Самуилу.
1SA 19 18 hj2z 0 Now This word is used here to show that the writer has started to tell a new part of the story.
1SA 19 19 v5b7 figs-activepassive 0 Саулу донесли Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто-то сказал Саулу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1SA 19 19 tg6x 0 See “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
1SA 19 20 a8aj figs-metonymy 0 во главе с ними Здесь «во главе» относится к позиции власти. Альтернативный перевод: «выступать в качестве их лидера» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 19 21 nrq8 figs-activepassive 0 Саулу донесли об этом Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда кто-то сказал Саулу об этом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1SA 19 22 l3p8 translate-names 0 Раму … Сефе … Навафе Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 19 23 c03c Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 19 24 tj4i writing-proverbs 0 Поэтому говорят: «Неужели и Саул пророк?“ Это стало пословицей среди израильтян. Видимо, люди говорили это, чтобы выразить удивление, когда человек неожиданно делал то, чего не делал раньше. Подразумеваемый смысл вопроса может быть сформулирован в явном виде. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 10:12](../10/12.md). Альтернативный перевод: «По этой причине, когда люди видят, что кто-то делает что-то очень неожиданное, они говорят:«Неужели и Саул пророк?» (СМ: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]] И [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1SA 19 24 knd8 0 Поэтому говорят Вопрос стал пословицей среди людей.
1SA 20 intro abck 0 # 1 Царств 20 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Ионафан предупреждает Дэвида #####<br>Давид говорит Ионафану, что Саул всё еще пытается убить его. Ионафан обещает выяснить, правда ли это. Когда Давид пропускает ужин два дня подряд, Саул спрашивает о нём. Ионафан говорит, что Давид пошел домой на ежегодную жертву. Саул сердится на Ионафана, говоря ему, что он никогда не будет царём, если они не убьют Давида. Саул бросает свое копье в Ионафана. Ионафан предупреждает Давида, что то должен убежать, но сначала они оба обещают быть друзьями навсегда. Обычно это был сын царя, который становился царём после смерти царя, на древнем Ближнем Востоке. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### метафора #####<br>Давид использует мощную метафору и клятву, чтобы впечатлить Ионафана опасностью, в которой он находится: “Но жив Господь и жива твоя душа! Между мной и смертью только один шаг.” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Samuel 20:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)__
1SA 20 1 tia6 figs-parallelism 0 Что я сделал? В чём моя вина? Чем я согрешил перед твоим отцом, что он хочет моей смерти? Эти три вопроса означают в основном одно и то же. Давид использует их, чтобы подчеркнуть, что он не сделал ничего плохого Саулу. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не сделал ничего плохого. Я не совершил никакого беззакония. Я не согрешил против твоего отца. У него нет причин лишать меня жизни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 20 1 g2ib figs-idiom 0 что он хочет моей смерти? Здесь «хочет моей смерти» — это идиома означающая «хочет убить меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1SA 20 2 e1je figs-idiom 0 Нет, ты не умрёшь Альтернативный перевод: «Это, конечно, не правда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1SA 20 2 jbn3 figs-merism 0 делает ни большого, ни малого дела Слова «большого или малого» включают в себя всё, что между ними. Альтернативный перевод: «вообще ничего»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
1SA 20 2 w2w8 figs-rquestion 0 Зачем бы моему отцу скрывать от меня это дело? Ионафан использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Саул сказал бы ему, если бы он планировал убить Давида. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «У моего отца нет причин скрывать это от меня!» или “Если бы это было правдой, мой отец непременно дал бы мне знать!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 20 2 rpv2 0 Этого не будет “Это не правда”
1SA 20 3 kn7z figs-metaphor 0 я нашёл расположение у тебя Здесь глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «Я нашел благорасположение у тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1SA 20 3 t6cz figs-activepassive 0 чтобы он не огорчился Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «это его опечалит» или «ему будет очень грустно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1SA 20 3 thq7 figs-idiom 0 Между мной и смертью только один шаг Здесь «шаг между мной и смертью» — это идиома, которая относится к тому, чтобы быть очень близким к смерти. Альтернативный перевод: «Я очень близок к смерти» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1SA 20 4 npf4 0 Общая информация: Давид предлагает Ионафану испытать царя Саула.
1SA 20 5 pnc8 0 Завтра новолуние Первого числа каждого месяца люди будут праздновать и приносить жертвы Богу.
1SA 20 5 unn4 0 до вечера третьего дня “до вечера послезавтра”
1SA 20 6 f9fa 0 Связующее утверждение: Дэвид продолжает описывать испытание, который он предлагает.
1SA 20 6 a9bs 0 отпросился у меня «попросил меня, позволить ему уйти»
1SA 20 7 t7n5 0 он на это скажет … если он разозлится … у него решено. Слово «он» относится к Саулу.
1SA 20 7 x3iw figs-pronouns 0 мир твоему рабу Давид говорит о себе, как будто он был другим человеком, чтобы показать, что он уважает Ионафана. Альтернативный перевод: «Я, твой слуга, буду иметь мир» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1SA 20 8 v33p 0 Связующее утверждение: Давид продолжает говорить с Ионафаном.
1SA 20 8 avp9 figs-pronouns 0 окажи милость твоему рабу … принял твоего раба Давид говорит о себе в третьем лице и это как форма смирения. Альтернативный перевод: «твоему слуге … принял твоего слугу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1SA 20 8 ap89 figs-explicit 0 ты принял твоего раба в завет Господа с тобой То, о чем договорились эти два человека, может быть ясно указано. Альтернативный перевод: «Господь слышал тебя, когда ты заключил со мной торжественное соглашение, что ты и я всегда будем хорошими друзьями» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1SA 20 8 hbz6 figs-rquestion 0 Зачем тебе вести меня к твоему отцу? Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «тогда у тебя не будет причин приводить меня к отцу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 20 9 ge5b figs-idiom 0 Не бывать этому с тобой! Это идиома, которая означает, что это никогда не случится с тобой. Альтернативный перевод: “Это никогда не случится с тобой!“(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1SA 20 9 lt9v figs-rquestion 0 то неужели не предупрежу тебя об этом? Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я бы точно сказал бы об этом тебе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 20 10 e0c2 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 20 11 c054 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 20 12 vx7n 0 Если он расположен “Если мой отец хочет сделать для тебя доброе”
1SA 20 12 ld4i 0 я тогда не пошлю к тебе и не открою это тебе Альтернативный перевод: «тогда я непременно отправлю тебе послание и сообщу тебе об этом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 20 12 y3r1 figs-rquestion 0 will I not then send to you and make it known to you? Jonathan uses this question to emphasize that he will tell David if Saul intends to harm him. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “then I will certainly send to you and make it known to you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 20 13 yn8n figs-idiom 0 пусть то и это сделает Господь с Ионафаном и ещё больше Это идиома. Ионафан использует эту клятву для акцента и говорит о себе, как будто он другой человек. Альтернативный перевод: «Пусть Господь нанесет мне любой вред, который мой отец собирается причинить тебе, и даже более того» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1SA 20 14 q3ac 0 Общая информация: Ионафан просит Давида не убивать полностью его потомство, чтобы остался остаток.
1SA 20 14 az7y figs-rquestion 0 Но и ты, если я буду ещё жив, окажи мне милость Господа Ионафан задает этот вопрос для, того чтобы убедиться, что Дэвид сделает это. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, покажи мне завет верности Госопда, чтобы я не умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 20 14 q324 figs-abstractnouns 0 окажи мне милость Господа Возможные значения слова «Яхве»: 1) «Будь милостив мне так же, как Господь милостив» или 2) «Будь милостив мне, как того требует Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1SA 20 15 de20 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 20 16 n5b7 figs-metonymy 0 с домом Давида Слово «дом» является метонимом людей, которые живут в доме. Альтернативный перевод: “Семья Давида” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 20 16 wvm6 figs-synecdoche 0 Пусть Господь спросит с врагов Давида The hand is a synecdoche for the person. Possible meanings are (1) “May Yahweh use Davids enemies to punish David if David breaks this promise” or (2) “May Yahweh destroy the enemies of David.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1SA 20 17 l3uj figs-synecdoche 0 Ионафан снова поклялся Давиду своей любовью к нему, так как любил его как самого себя Здесь “самого себя” относится к себе. Альтернативный перевод: “Ионафан любил Давида так же сильно, как и самого себя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1SA 20 18 f5bi figs-activepassive 0 твоё место будет не занято Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мой отец будет искать тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1SA 20 19 ki6m figs-idiom 0 у камня Азель «Азель» это названием камня. Альтернативный перевод: «камень, который люди называют Азель» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 20 19 h78l translate-names 0 the stone Ezel “Ezel” was the name of the stone. Alternate translation: “the stone that people call Ezel” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 20 20 dvu1 0 Связующее утверждение: Ионафан продолжает говорить с Дэвидом.
1SA 20 20 q6e9 0 в ту сторону Здесь слово «в ту» относится к камню, рядом с которым Давид должен был спрятаться.
1SA 20 21 z7dp 0 слугу раба.
1SA 20 21 qr7r 0 то приходи “тогда ты, Давид, приходи”
1SA 20 21 qbg1 0 then come “then you, David, come”
1SA 20 22 ch37 0 Связующее утверждение: Ионафан продолжает говорить с Давидом.
1SA 20 23 r1jg 0 Господь свидетель Возможные значения: 1) «мы знаем, что Господь» или 2) «обратите внимание, потому что это важно: Господь».
1SA 20 23 hmt6 0 Господь между мной и тобой Возможные значения: 1) «Господь — свидетель между тобой и мной» или «Господь будет наблюдать за тем, как мы относимся друг к другу» или 2) «Пусть Господь будет свидетелем между тоьой и мной» или «Пусть Господь наблюдает, как мы относимся к каждому»
1SA 20 24 2654 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 20 25 upz8 translate-manuscripts 0 Ионафан встал В некоторых древних рукописях написанно “Ионафан сидел напротив него”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-manuscripts]])
1SA 20 26 j8dr 0 Давид нечист и не очистился Согласно закону Моисея, нечистому человеку нельзя участвовать в празднике, пока священник не объявит, что он чист. Саул повторяет эту фразу, как будто он пытается убедить себя.
1SA 20 27 dee0 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 20 28 e5rh 0 Давид отпросился у меня «попросил меня позволить ему уйти»
1SA 20 29 h84j figs-metaphor 0 если я нашёл расположение в твоих глазах Здесь глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 20:3](../20/03.md). Альтернативный перевод: «если у меня есть твоё благорасположение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1SA 20 29 j146 figs-pronouns 0 обеду царя Ионафан говорит о Сауле, как будто он другой человек, чтобы показать, что он уважает Саула. Альтернативный перевод: «твой стол» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1SA 20 30 yn6q figs-metonymy 0 Саул очень разозлился на Ионафан Здесь «очень разозлился» — это метоним, обозначающий был очень зол. Альтернативный перевод: «Саул очень разозлился на Ионафана» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 20 30 vv24 figs-idiom 0 Негодный и непокорный сын! Это идиома. Саул использует эту фразу как резкий упрек Ионафану и его заботе о Давиде. Альтернативный перевод: «Ты тупой сын проститутки» или «Ты глупый предатель» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1SA 20 30 yr6n figs-rquestion 0 Разве я не знаю, что ты подружился с сыном Иессея на позор себе и на позор твоей матери? Саул использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он знает, что Ионафан и Давид — друзья. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я знаю, что ты выбрал сына Иессея на позор себе и на позор твоей матери». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 20 30 g94g figs-idiom 0 на позор твоей матери Здесь «позор твоей матери» — это идиома, которая относится к матери, которая родила тебя. Альтернативный перевод: «к стыду матери, которая тебя родила» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1SA 20 31 zl6b figs-activepassive 0 не устоишь ни ты, ни твоё царство Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ты не станешь царём и не утвердишь своё царство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1SA 20 32 ux46 figs-rquestion 0 За что его убивать? Что он сделал? Ионафан пытается заставить Саула тщательно обдумать, что он делает. Это можно перевести как утверждение, а слова «если его убьют» можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «У тебя нет веской причины, чтобы убить его. Он не сделал ничего плохого». или «У тебя нет веской причины убивать его. Он не сделал ничего плохого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 20 33 3bec Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 20 34 uth1 translate-ordinal 0 во второй день новолуния Здесь “второй” это порядковое число, обозначающее два. Альтернативный перевод: “второй день праздника новолуния” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1SA 20 34 brk4 figs-activepassive 0 скорбел о Давиде Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он скорбел о Давиде» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1SA 20 34 c5bw 0 отец обидел его Здесь «его» относится к Давиду.
1SA 20 35 nwk2 0 с ним юный слуга Здесь «с ним» относится к Ионафану.
1SA 20 36 l8ci 0 Ионафан пускал стрелы так, что они летели дальше слуги «Ионафан выпустил стрелу так, что она летела дальше слуги»
1SA 20 37 d85z figs-rquestion 0 Смотри, стрела впереди тебя Ионафан использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что стрела находится впереди молодого человека. Использование литотов также подчеркивает это. Риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты должен знать, что стрела находится впереди тебя». или «Стрела далеко впереди тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
1SA 20 38 s42f 0 крикнул вслед слуге: «Скорей “крикнул вслед юноше, “поспеши”
1SA 20 39 3073 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 20 40 ecbb Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 20 41 b73c 0 упал своим лицом на землю и трижды поклонился Давид поклонился Ионафану, который все еще был сыном царя, достойным такого уважения. Кроме того, это был последний раз, когда Давид встречался с Ионафаном.
1SA 20 41 pg9k 0 lay facedown on the ground, and bowed himself three times. David bowed before Jonathan, who was still the Kings son, worthy of such respect. Also, this was the last time David met with Jonathan.
1SA 20 42 t28c 0 Пусть Господь будет между мной и тобой Возможные значения: 1) «Господь — свидетель между мной и тобой» или «Господь будет наблюдать за тем, как мы относимся друг к другу» или 2) «Пусть Господь будет свидетелем между мной и тобой» или «Пусть Господь наблюдает, как мы относимся друг к другу» Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 20:23](../20/23.md).
1SA 21 intro abcl 0 # 1 Царств 21 Общие сведения #<br> <br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэтической песней в 21:11.<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Давид и первосвященник #####<br>Дэвид навещает первосвященника и лжет ему о том, что он выполняет особую миссию для царя. Он просит еды, оружия и молитвы. Первосвященник дает ему священный хлеб и меч Голиафа и молится за него. <br><br>##### Давид и царь Гефа #####<br>Давид бежит в Геф. Советники царя говорят ему, что Давид почти царь Израиля. Давид боится царя и притворяется безумным.<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br>Советники царя Гефа используют два риторических вопроса, чтобы предупредить его о том, насколько опасным может быть Давид: «Разве это не Давид, царь той страны? Саул победил тысячи, а Давид — десятки тысяч? (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Samuel 21:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)__
1SA 21 1 sxr5 translate-names 0 Номв Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 21 1 lxn7 translate-names 0 Ахимелех Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 21 1 xz59 0 испугался дрожать от страха
1SA 21 2 lr5b 0 поручил “выполнить задание”
1SA 21 2 hbb3 0 я оставил людей в условленном месте «Я велел людям отправиться в другое место, и я увижу их там позже»
1SA 21 3 y8wx 0 что у тебя есть под рукой? Здесь «под рукой» — метоним, означающий «доступно». Альтернативный перевод: «Какую пищу ты можешь мне дать?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 21 3 q67h figs-metonymy 0 дай мне пять хлебов Это вежливая просьба
1SA 21 3 r1wi 0 Give me five loaves of bread This is a polite request.
1SA 21 4 v42j 0 простого хлеба хлеб, который священники не использовали в поклонении
1SA 21 4 a4hh figs-ellipsis 0 только если они воздерживались от женщин Это можно перевести как законченное предложение. Альтернативный перевод: «Ваши мужчины могут есть это, если они недавно не спали с женщинами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1SA 21 5 u5gt figs-activepassive 0 у нас не было женщин Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «мы хранили себя от женщин» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1SA 21 5 n9cf translate-numbers 0 С того времени, как я в пути «когда я начинал своё путешествие»
1SA 21 5 bl9z 0 Сосуды моих слуг чисты Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Мужчины расставили то, что им принадлежит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1SA 21 5 xaa6 figs-activepassive 0 хлеб останется чистым в сосудах Это утверждение, а не вопрос. Это может быть переведено в активной форме. Альтернативный перевод: «хлеб останется чистым в сосудах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1SA 21 5 hx9a figs-activepassive 0 How much more today will what they have be set apart This is a statement, not a question. It can be translated in active form. Alternate translation: “It is especially true today that they will set apart what they have” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1SA 21 6 u4vn figs-activepassive 0 кроме хлебов предложения Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «хлеб, который поставили священники» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1SA 21 6 vbr7 figs-activepassive 0 которые были взяты от лица Господа, чтобы Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «те которые были взяты от лица Господа, чтобы они могли положить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1SA 21 7 tmz8 figs-activepassive 0 перед Господом находился Возможные значения заключаются в том, что 1) У Доика была религиозная служба, связанная с Господом. Альтернативный перевод: «служба работу перед Господом» или 2) Доик находился там перед Господом. Альтернативный перевод: «потому что находился там перед Господом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1SA 21 7 z642 figs-explicit 0 Доик, начальник пастухов Возможно, вам придется четко сказать, что Доик видел, что сделал Давид. Альтернативный перевод: «Доик, начальник пастухов увидел, что сделал Ахимелех» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1SA 21 7 zg8g translate-names 0 идумеянин по имени Доик Это имя человека из земли Едома. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 21 7 ye4p 0 начальник пастухов хранители и защитники стада, особенно крупного рогатого скота или овец
1SA 21 8 xr45 figs-metonymy 0 Нет ли у тебя здесь под рукой копья или меча? Здесь «под рукой» — метоним, означающий «доступно». Посмотрите, как вы это перевели в [1 Samuel 21:3](../21/03.md). Альтернативный перевод: «У тебя есть копье или меч, который ты можешь мне дать?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 21 8 wb13 0 оружия общее название для таких вещей, как мечи, ножи, луки и стрелы и копья
1SA 21 9 rpf7 translate-names 0 в долине дуба Это название места в Израиле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 21 10 0678 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 21 11 zg9d figs-hyperbole 0 Разве это не Давид, царь той страны? Вероятно, они преувеличивали, когда говорили, что Давид был царем земли. Они использовали этот вопрос, чтобы подразумевать, что Давид был могущественным врагом, и Анхус не должен позволять ему оставаться там. Альтернативный перевод: «ты знаешь, что это Давид, такой же опасный, как царь страны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1SA 21 11 sc99 figs-rquestion 0 Разве не ему пели в хороводах и говорили: “Саул победил тысячи, а Давид — десятки тысяч?' Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы знаете, что когда люди земли танцевали, они пели друг другу о нем: «Саул победил тысячи, а Давид — десятки тысяч»». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 21 12 rqg7 figs-metonymy 0 Эти слова запали в сердце Давиду Здесь “слова запали в сердце” — это метоним, чтобы серьезно задуматься над тем, что было сказано. Альтернативный перевод: «Давид серьезно задумался над тем, что сказали слуги» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 21 13 ai6n figs-synecdoche 0 перед ними Альтернативный перевод: «в их присутствии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1SA 21 14 w6kd figs-rquestion 0 Для чего вы привели его ко мне? Возможные значения: 1) Анхус требует, чтобы его слуги объяснили, почему они привели к нему Давида, или 2) Анхус ругает их риторическим вопросом. Альтернативный перевод: «Вы должен был знать, чтобы не приводить его ко мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 21 15 kl34 figs-rquestion 0 Разве у меня мало сумасшедших, что вы привели его, чтобы он безумствовал передо мной? Этот риторический вопрос — упрек. Альтернативный перевод: «Здесь достаточно сумасшедших, которые тратят моё время. Тебе не следовало заставлять этого парня вести себя как одного из сумашедших, в моем присутствии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1SA 21 15 k152 figs-rquestion 0 Неужели он войдёт в мой дом? Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Не позволяйте этому молодому человеку войти в мой дом». (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 22 intro abcm 0 # 1 Царств 22 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе есть две истории: Давид собирает группу последователей и Саул убивает всех священников и их семьи. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]])<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Давид собирает всех притеснённых людей #####<br>Давид прячется в пустыне, и люди, которые оказались беде приходят к нему. Вскоре у него насчитывется около 400 человек. Затем пророк говорит ему, чтобы он покинуть пустыню. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>##### Саул и семья первосвященника #####<br>Доик говорит Саулу, что священник Ахимелех дал Давиду пищу и меч и помолился за него. Саул обвиняет священников в побуждении Давида к восстанию. Это серьезное обвинение, потому что священники являются представителями Бога и восстают против Божьего царя, если обвинение верно. Саула убивает всех священников и их семьи, кроме тех, кто успевает убежать к Давиду. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/highpriest]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Samuel 22:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../21/intro.md) | [>>](../23/intro.md)__
1SA 22 1 wbc2 0 Пещера полое пространство под землей, обычно открывающееся в сторону холма, достаточно большое для входа людей
1SA 22 1 h42f translate-names 0 Одоллам Это название города, который находился недалеко от города Геф. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 22 1 mjh9 0 услышали об этом слышал, что Давид прячется в пещере
1SA 22 2 x1s9 figs-hyperbole 0 все притеснённые, все должники и все огорчённые душой Это обобщение. Альтернативный перевод: «Многие люди, которые были огорчены, должники, многие люди, которые были несчастны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1SA 22 2 w6kr 0 начальником начальник, который ведёт воинов
1SA 22 2 nik2 translate-numbers 0 около четырёхсот “400” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1SA 22 3 n6gm 0 Оттуда Давид пошёл «Затем Давид вышел из пещеры Одоллам»
1SA 22 3 tgn5 translate-names 0 Массифа Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 22 3 p6t8 0 побудут у вас Давид хотел, чтобы его родители жили с царем Моавитским, чтобы царь Саул не мог причинить им вреда. Переводчики могут выразить свое основное значение, используя идеи «прийти, чтобы остаться с тобой», «оставаться с тобой» или «жить здесь с тобой», как в UDB.
1SA 22 4 a8fa Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 22 5 ir3x 0 иди в землю Иуды “иди в свою родную землю Иудейскую”
1SA 22 5 xg56 translate-names 0 Херет Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 22 6 jvw8 figs-activepassive 0 Саул услышал, что появились Давид и люди, бывшие с ним Саула больше всего интересовал Давид, поэтому автор упоминает других людей отдельно. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «кто-то обнаружил, где прятались Давид и все люди, которые были с ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1SA 22 6 yk86 translate-unknown 0 под дубом Tэто тип дерева. Альтернативный перевод: “большое тенистое дерево” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
1SA 22 6 bpn2 0 в Гиве Альтернативный перевод: “на холме”
1SA 22 7 h9sv figs-rquestion 0 неужели сын Иессея даст всем вам поля и виноградники? Саул использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что Давид, который из колена Иудина, не будет делать этого для людей из колена Вениаминова. Альтернативный перевод: «Сын Иессея не даст тебе полей или виноградников». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 22 7 ft1b figs-explicit 0 неужели сын Иессея даст Время, когда он даст, можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Когда сын Иессея станет царем, он даст» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1SA 22 7 fhn5 0 сын Иессея “Давид”
1SA 22 7 p8rr figs-rquestion 0 всех вас поставит начальниками над тысячами и начальниками над сотнями Саул использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что Давид, который из колена Иудина, не будет делать этого для людей из колена Вениаминова.. Альтернативный перевод: «Он не сделает вас начальниками тысяч и начальниками сотен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 22 7 hy7f figs-explicit 0 всех вас поставит начальниками Возможно, вам придется четко указать, когда он сделает их начальниками. Альтернативный перевод: «Когда он станет царём, он сделает вас всех начальниками» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1SA 22 7 ktw6 translate-numbers 0 начальниками над тысячами и начальниками над сотнями Возможные значения: 1) эти числа представляют точное количество воинов, которых возглавляли эти начальники. Альтернативный перевод: «начальники над 1000 воинов и начальники над 100 воинов» или 2) слова, переведенные как «тысячи» и «сотни», не представляют собой точные цифры, а представляют собой названия больших и меньших военных подразделений. Альтернативный перевод: «начальники крупных военных подразделений и начальники небольших военных подразделений». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [1 Samuel 17:18](../17/18.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1SA 22 8 r9wd 0 Связующее утверждение: Это продолжение того, что Саул сказал своим слугам.
1SA 22 9 e96p translate-names 0 Идумеянин Доик Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 21:7](../21/07.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 22 9 mj61 translate-names 0 Номв … Ахимелех Это название места и имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 21:1](../21/01.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 22 9 kcg3 translate-names 0 Ахитув Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 22 10 p71d 0 тот спросил о нём Господа, дал ему продовольствие и меч Ахитув помолился Господу, чтобы Господь мог помочь Давиду, и Ахитув дал Давиду
1SA 22 11 4d77 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 22 12 e265 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 22 13 vs5z 0 что ты дал ему “дав ему”
1SA 22 13 rp7f 0 восстал против меня “бунтарь” или “борьба”
1SA 22 14 mme1 figs-rquestion 0 Кто из всех твоих рабов верен, как Давид? Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто из твоих слуг не верен так как Давид». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 22 14 iy7u 0 исполнитель твоих приказов человек или группа людей, которые защищают кого-то
1SA 22 14 aui9 figs-metonymy 0 почётен в твоём доме Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «тот кого чтит ваша семья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1SA 22 15 sq72 figs-rquestion 0 Разве только теперь я стал спрашивать для него Бога? Ахимелех задает себе этот вопрос прежде, чем Саул может его задать, затем тут же на него отвечает. Этот риторический вопрос можно перевести как заявление. Альтернативный перевод: “Это не первый раз, когда я прошу Бога помочь Давиду.” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 22 15 aw6l figs-idiom 0 Нет, царь Эта идиома означает “Абсолютно нет!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1SA 22 15 zpx3 figs-123person 0 не обвиняй в этом твоего раба и весь дом моего отца. твой раб не знает ни малого, ни великого Ахимелех говорит о себе в третьем лице как о “слуге”. Ахимелех также называет Саула в третьем лице “царём”. Ахимелех говорит так, чтобы проявить уважение к Саулу. Альтернативный перевод: “Пожалуйста, Царь Саул, не считайте меня, вашего слугу или кого-либо в доме моего отца виновным. Потому что я ничего не знаю ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
1SA 22 15 a249 0 обвиняй считать кого-то виновным
1SA 22 15 qbw3 figs-metonymy 0 весь дом моего отца Здесь «дом» представляет собой «семью». Альтернативный перевод: “вся семья моего отца” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 22 16 kbw6 figs-metonymy 0 дом твоего отца Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. Альтернативный перевод: «семья твоего отца» или «потомки твоего отца» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 22 17 g1gd 0 телохранителям, стоявшим при нём “воины, стоящие рядом, чтобы защищать его”
1SA 22 17 dgp5 figs-idiom 0 Пойдите, убейте Здесь «Пойдите» означает развернуться и пойти. Альтернативный перевод: «Иди и убей» или «Убей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1SA 22 17 nr49 figs-synecdoche 0 так как их рука тоже с Давидом Слово «рука» является метонимом работы, проделанной рукой. Альтернативный перевод: «Они также помогают Давиду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1SA 22 17 gd4u figs-metonymy 0 не хотели убивать священников Господа Альтернативный перевод: «не сделал ничего, чтобы убить» или «отказался убивать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 22 18 kxa2 figs-idiom 0 Ты пойди и убей священников Здесь «пойди» означает развернуться и пойти. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 22:17](../22/17.md). Альтернативный перевод: «Иди и убей священников» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1SA 22 18 g41e figs-explicit 0 Идумеянин Доик пошёл, напал на священников и убил Возможные значения: 1) Доик убил всех священников сам или 2) слово “Доик” является синекдохой для Доика и людей, которые пошли с ним. Альтернативный перевод: «Идумеянин Доик и его люди пошлиь и напали на священников и убил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1SA 22 18 lsc1 translate-names 0 Идумеянин Доик Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 21:7](../21/07.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 22 18 c5xv translate-numbers 0 восемьдесят пять мужчин “85 мужчин” или “85 священников” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1SA 22 19 qi5d figs-explicit 0 он убил мечом Возможные значения: 1) Доик убил всех священников сам или 2) слово “Доик” является синекдохой для Доика и людей, которые пошли с ним. Альтернативный перевод: «Они также убил мечом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1SA 22 19 eh6l 0 убил мечом “убил мечом”
1SA 22 19 ru75 translate-names 0 Номв Номв это название города. Здесь название «Номв» представляет людей этого города. Альтернативный перевод: “люди в городе Номв” или “люди Номва” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 22 20 g9ps translate-names 0 Авиафар Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 22 21 47a8 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 23 intro abcn 0 # 1 Царств 23 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Саул преследует Давида #####<br>Саул хочет убить Давида, но Давид верит в Бога, который продолжает его спасать. Давид спасает город Кеиль от филистимлян, которые крадут урожай. Саул идет в Кеиль, чтобы захватить Давида, но Давид бежит в пустыню в близи Зиф. Когда Давид идет глубже в пустыню, Саул преследует его, но Саул вынужден вернуться, чтобы сражаться с Филистимлянами, которые вторглись в его землю. Погоня Саула за Давидом показывает, что Саул больше заботится об уничтожении своих врагов. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]]) <br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Синекдоха #####<br>Ионафан укрепляет Давида синекдохой: «рука моего отца Саула не достанет тебя». Это помогает укрепить веру Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Samuel 23:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md)__
1SA 23 1 by75 translate-names 0 Филистимляне напали на Кеиль «Кеиль» — это название города. Здесь “Кеиль” представляет людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «Битва против народа Кеиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 23 1 g4uk 0 гумно Отделение зерна или семян, как правило, от зернового растения или пшеницы каким-либо механическим способом
1SA 23 2 b70e Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 23 3 e1kx figs-rquestion 0 Вот, мы боимся даже здесь, в Иудее, как же нам идти в Кеиль против филистимских войск? Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Мы будем еще более напуганы, если пойдем в Кеиль, чтобы сражаться с армией филистимлян». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 23 4 e2d8 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 23 5 ij1x figs-synecdoche 0 Давид со своими людьми отправился в Кеиль, воевал с филистимлянами, угнал их скот, нанёс им великое поражение и спас жителей Кеиля Автор обращает наибольшее внимание на Давида, поэтому все эти слова в единственном числе, хотя люди Давида помогли ему сделать все это. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1SA 23 6 jj3s translate-names 0 Ахимелех Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 21:1](../21/01.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 23 7 fhu9 figs-activepassive 0 Саулу донесли Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Кто-то сказал Саулу» или «Они сказали Саулу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1SA 23 8 rz5t 0 созвал Читатель должен понимать, что Саул, вероятно, велел своим чиновникам собирать воинов. Он не звал их громким голосом, чтобы заставить их прийти.
1SA 23 8 wdl8 0 весь народ “всех своих воинов”
1SA 23 9 5494 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 23 10 f699 0 Давид сказал «Давид попросил» или «Давид молился»
1SA 23 10 g8im figs-pronouns 0 Твой раб услышал Давид говорит так, как будто он был кем-то еще, чтобы показать свое уважение Господу. Альтернативный перевод: «Я действительно слышал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1SA 23 10 cg3l 0 разорить город разрушить город, чтобы никто не мог жить в нём и убить всех людей, которые там живут
1SA 23 11 m2bi figs-pronouns 0 как слышал Твой раб Давид говорит так, как будто он был кем-то еще, чтобы показать свое уважение Господу. Альтернативный перевод: “как я слышал” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1SA 23 11 dwu8 figs-metonymy 0 отдадут ли меня жители Кеиля в его руки Здесь «рука» представляет власть или контроль. Альтернативный перевод: «отдадут меня в руки Саула» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 23 12 p7uu 0 Давид спросил или «Давид попросил» или «Давид молился»
1SA 23 12 w6q4 figs-metonymy 0 Отдадут ли жители Кеиля меня Здесь «рука» представляет власть или контроль. Альтернативный перевод: «отдадут ли меня и моих людей Саулу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 23 13 e3rt translate-numbers 0 около шестисот человек “600” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1SA 23 13 wu5t figs-activepassive 0 Саулу было донесено Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Кто-то сказал Саулу» или «Они сказали Саулу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1SA 23 13 zwp4 0 Давид убежал “убежал от”
1SA 23 14 xlb4 translate-names 0 пустыне Зиф Это название пустынной местности недалеко от города Зиф. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 23 14 h9gh figs-metonymy 0 не отдавал Давида в его руки Слово «рука» является метонимом силы. Альтернативный перевод: «не позволил Саулу иметь власть над Давидом» или «не позволил Саулу делать то, что он хотел с Давидом» или «не позволил Саулу захватить Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 23 15 mvb2 figs-idiom 0 вышел его убить Это идиома. Альтернативный перевод: «хотел убить его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1SA 23 15 gv8p translate-names 0 Horesh This is the name of city near Ziph. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 23 16 c2id figs-idiom 0 укрепил его надеждой на Бога Это идиома. “побуждает его верить в Бога” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1SA 23 17 lm7k figs-metonymy 0 рука моего отца Саула не достанет тебя Здесь «рука» является метонимом Саула и его силы. Альтернативный перевод: «Саул отец мой не найдет тебя» или «Саула мой отец никогда не сможет иметь над тобой власть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 23 18 7325 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 23 19 zz5k translate-names 0 Зифеи Так называется группа людей из Зифа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 23 19 t8kp figs-rquestion 0 Давид скрывается у нас в неприступных местах, в лесу, на холме Гахила, который к югу от Иесимона Альтернативный перевод: “Давид скрывается у нас в неприступных местах, в лесу, на холме Гахила, который к югу от Иесимона!“(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 23 19 f1lt translate-names 0 на холме Гахила Это название холма в пустыне Иудейской. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 23 19 n8vj translate-names 0 Иесимон Это название пустынной местности у Мертвого моря. Его также можно перевести как «Иудейская пустыня» или «пустошь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 23 20 tx3q figs-pronouns 0 отдать его в руки царя Слово «рука» является метонимом силы. Зифеи говорят с Саулом, как будто он был другим человеком, чтобы показать ему, что они уважают его. Альтернативный перевод: «отдать Давида тебе, чтобы ты мог делать с ним всё, что пожелаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 23 21 udu8 figs-activepassive 0 Благословлены вы Господом Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я надеюсь, что Господь благословит вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1SA 23 21 yr45 figs-abstractnouns 0 за то, что пожалели меня Абстрактное существительное «пожалеть» можно перевести с прилагательным «добры». Саул говорит это, потому что они рассказали ему о Давиде и хотели помочь Саулу схватить Давида. Альтернативный перевод: «Вы были добры ко мне» или «Вы любезно сказали мне это» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1SA 23 22 vg7r figs-doublet 0 удостоверьтесь ещё раз, разведайте и высмотрите Эти слова означают почти одно и то же и могут быть переведены как одна фраза. Альтернативный перевод: «Знать наверняка» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
1SA 23 22 ln65 0 кто его там виделкто его там видел “кто его видел”
1SA 23 22 i9bi figs-activepassive 0 так как мне говорят Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Люди говорят мне» или «Я слышал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1SA 23 23 iy51 figs-idiom 0 среди всех тысяч в Иудее Это идиома. Альтернативный перевод: «даже если мне придется арестовать каждого человека в Иудее» или «среди всех колен в Иудеи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1SA 23 24 jfx8 0 Они встали Они перестали делать то, что они делали до этого. Читатель не должен понятьь, что они не сидели и не лежали.
1SA 23 24 dx6t 0 Зиф Это название места. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 23:14](../23/14.md).
1SA 23 24 lp4y 0 Иесимон Это название пустынной местности у Мертвого моря. Его также можно перевести как «Иудейская пустыня» или «пустошь». Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 23:19](../23/19.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 23 24 q42a translate-names 0 в пустыне Маон Это название пустынной местности вокруг города Маон на юге Иудеи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 23 24 ij6r translate-names 0 the wilderness of Maon This is the name of the deserted area around the city of Maon in southern Judah. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 23 25 wnj2 figs-activepassive 0 Давида известили об этом Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Кто-то сказал Давиду, что они идут» или «Давид узнал, что они идут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1SA 23 25 r4x5 0 к скале холм, покрытый множеством камней или валунов
1SA 23 26 ee2c Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 23 27 j8yv figs-hendiadys 0 Поторопись вернуться Слова «поторопись» и «вернись» можно объединить в одну идею. Альтернативный перевод: «быстро возвращайся» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1SA 23 28 fy6k 0 преследование Давида “преследуя Давида, пытаясь поймать его”
1SA 23 28 qaa2 0 Села-Гаммахлекоф место напоминания о том, что Давид убежал от Саула
1SA 24 intro abco 0 # 1 Царств 24 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>Хотя Саул снова и снова пытается убить Давида, Давид не мстит за себя Саулу, потому что Бог избрал Саула как царя. Это должно контрастировать с отношением Саула к Давиду, будущему царю. Саул представляет царя, которого хотели люди, эгоистичного человека. Давид — царь, которого хотел Бог, благочестивый человек. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/avenge]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/elect]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Samuel 24:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../23/intro.md) | [>>](../25/intro.md)__
1SA 24 1 li61 figs-activepassive 0 в безопасных местах Эн-Гадди Эн-Гадди — это место в Израиле к западу от Мертвого моря, где вокруг него вода с засушливыми землями.
1SA 24 1 b363 0 wilderness of Engedi Engedi is a place in Israel west of the Dead Sea where there is water with dry land all around it.
1SA 24 2 fgt3 translate-numbers 0 ему сообщили Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «кто-то сказал ему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1SA 24 2 wu59 0 chosen men men whom he had chosen because of their superior military abilities
1SA 24 3 i1mn 0 три тысячи 3,000 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1SA 24 3 n5xb figs-euphemism 0 отборных мужчин люди, которых он выбрал из-за их превосходных военных способностей
1SA 24 3 d5rh 0 cave generally a natural hole under the ground, often with an opening in the side of a hill or cliff
1SA 24 4 g5sy figs-idiom 0 к овечьему загону “загоны для овец”
1SA 24 4 q3ls 0 справить нужду Это эвфемизм для «облегчения» или «испражнения» или «опустошения кишечника».(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1SA 24 4 ac64 пещеры как правило, естественная яма под землей, часто с отверстием в склоне холма или обрыва
1SA 24 5 c41t figs-idiom 0 Давид встал и тихонько Слово “встал” является идиомой для принятия мер. Альтернативный перевод: «Давид принял меры; он тихо подкрался» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1SA 24 5 3107 тихонько подходил медленно, осторожно или тихо
1SA 24 6 w1fa 0 сердцу Давида стало больно Это идиома. Альтернативный перевод: «Давиду было грустно, потому что он сделал что-то неправильное» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1SA 24 6 p9l3 figs-metonymy 0 to put out my hand against him The hand is a metonym for the ability to cause harm. Alternate translation: “to harm him in any way” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 24 7 79cc помазанник Господа «тот, кого Господь выбрал, чтобы вести свой народ» или «тот, кого Господь сделал царём»
1SA 24 7 9622 чтобы я поднял мою руку на моего господина Рука является метонимом способности причинять вред. Альтернативный перевод: «нанести ему какой-либо вред» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 24 8 20a9 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 24 9 n22d figs-rquestion 0 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 24 10 v731 figs-synecdoche 0 Зачем ты слушаешь слова людей, которые говорят: “Вот, Давид замышляет зло против тебя? Это риторический вопрос. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы не должны слушать людей, которые говорят:« Видите, Давид пытается причинить вам вред ». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 24 10 xib3 figs-metonymy 0 put you into my hand The word “hand” is a metonym for control. Alternate translation: “put you where I could kill you or allow you to live” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 24 11 t3q9 0 твои глаза могут видеть Здесь “твои глаза” представляют царя Саула. Альтернативный перевод: «ты видел своими глазами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1SA 24 11 dhu3 figs-metaphor 0 отдавал тебя в мои руки Слово «руки» является метонимом царя. Альтернативный перевод: «поставил тебя туда, где я мог тебя убить или позволить тебе жить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 24 12 f9tq figs-metonymy 0 Отец мой Саул не был настоящим отцом Давида. Давид называет его «отцом», чтобы показать, что он уважает Саула.
1SA 24 12 d190 нет во мне ни зла, ни коварства Дэвид говорит так, как будто зло и коварство были физическими объектами, которые он мог держать в руке. Здесь «рука» представляет человека, действующего или делающего что-то. Альтернативный перевод: «Я не сделал зла против тебя и не восстал против тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 24 13 wss6 figs-nominaladj 0 не буду поднимать на тебя свою руку Рука является метонимом способности причинять вред. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [1 Samuel 24:6](../24/06.md). Альтернативный перевод: «Я не причиню тебе вреда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 24 14 ng1t figs-rquestion 0 древняя Это именное прилагательное можно перевести как существительное. Альтернативный перевод: «люди, которые жили давно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1SA 24 14 jfp1 figs-metaphor 0 After a dead dog The words “dead dog” are a metaphor for a powerless person. This sentence can be made complete. Alternate translation: “You are pursuing a person who is as powerless as a dead dog” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1SA 24 14 u7sh figs-metaphor 0 After a flea The word “flea” is a metaphor for a person whom others do not consider important. Alternate translation: “You are pursuing a person who is as unimportant as a flea” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1SA 24 15 cbv2 0 Против кого вышел царь Израиля? За кем ты гоняешься? Эти риторические вопросы можно перевести как утверждения. Когда Дэвид задает вопросы, он знает, что сам ответит на вопросы. Альтернативный перевод: «Позвольте мне рассказать вам, за кем вышел царь Израиля. Позвольте мне рассказать вам, кого вы преследуете». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 24 15 g89c figs-metonymy 0 За мёртвым псом Слова «мёртвым псом» — метафора для бессильного человека. Это предложение может быть завершено. Альтернативный перевод: «Вы преследуете человека, который так же бессилен, как мертвая собака» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1SA 24 15 4824 за одной блохой Слово «блоха» — это метафора для человека, которого другие люди не считают не важным. Альтернативный перевод: «Вы преследуете человека, который не важен, так же как блоха» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1SA 24 16 wzm1 figs-metaphor 0 будет нам судьёй и рассудит нас с тобой Возможные значения: 1) “делай то, что правильно, и признай мое дело” или 2) “видишь, что мое дело правильно и сражайся за меня”.
1SA 24 16 jg3p figs-metaphor 0 от твоей руки Слово «рука» является метонимом власти. Альтернативный перевод: «чтобы ты не имел власти над мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 24 17 15d1 сын мой Давид Саул говорит, как будто Давид был его сыном, чтобы показать Давиду, что он любит его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1SA 24 17 dcac громко заплакал Автор пишет так, как будто голос — это что-то, что человек может поднять руками. Альтернативный перевод: «громко плакал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1SA 24 18 vh22 0 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 24 18 p931 0 for you did not kill me when Yahweh had put me at your mercy Saul acknowledges that David chose to show mercy and demonstrated his loyalty to King Saul as Yahwehs anointed.
1SA 24 19 s8ie figs-rquestion 0 поступив со мной по милости Саул признает, что Давид действительно показал, что он поддерживал царя Саула и был верен ему, не убив его.
1SA 24 19 p5v5 0 когда Господь отдавал меня в твои руки, ты не убил меня Саул признает, что Давид решил проявить милосердие и продемонстрировал свою преданность царю Саулу как помазаннику Господа.
1SA 24 20 j61i figs-activepassive 0 Кто, найдя своего врага, отпустил бы его в добрый путь? Риторический вопрос с ответом, включенным в вопрос. Альтернативный перевод: «Если человек найдет своего врага, он не отпустит его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 24 20 ge3u figs-metonymy 0 Кто, найдя своего врага, отпустил бы его в добрый путь? Когда Саул полагал, что Давид был его врагом, он узнаёт, что, хотя Давид будет царём, Давид не будет силой захватывать престол у Саула, но будет ждать назначенного времени от Господа.
1SA 24 21 lj2i 0 царство Израиля будет крепко в твоей руке Это можно указать в активной форме. Возможные значения: 1) Давид заставит царство Израиль процветать благодаря своей власти как царь. Альтернативный перевод: «Царство Израиль будет процветать, когда ты будешь править израильтянами» или 2) Господь обеспечит Давиду полный контроль над Царством Израильским. Альтернативный перевод: «ты будете иметь полное правление над царством Израильским» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1SA 24 21 hr5u figs-metonymy 0 в твоей руке Слово «рука» — это метоним, обозначающий власть или контроль. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 24 22 yhv6 0 что после меня ты не искоренишь моё потомство «ты не убьёшь моих сыновей и их семьи». Новый царь, не принадлежавший к предыдущей семье, часто убивал всех детей бывшего царя, чтобы никто из них не бросил ему вызов на престол.
1SA 24 23 11ab Давид и его люди “Давид и его армия”
1SA 25 intro abcp 0 # 1 Царств 25 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Месть #####<br>Когда Давид решает убить всех людей в доме Навала, Авигея убеждает Давида не мстить за себя, а оставить месть Богу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/avenge]])<br><br> <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Samuel 25:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../24/intro.md) | [>>](../26/intro.md)__
1SA 25 1 nvn1 figs-hyperbole 0 Все израильтяне собрались, оплакивали его Скорее всего, это обобщение. Вероятно, там находилось большое количество жителей Израиля, но некоторые, вероятно, не смогли присутствовать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1SA 25 1 xdb3 0 собрались “встретились вместе”
1SA 25 1 n1il 0 похоронили в Раме, там, где его дом Возможные значения заключаются в том, что они похоронили Самуила 1) в его родном городе Раме или 2) на земле его семьи в Раме, но не физически в доме или 3) в его доме в Раме.
1SA 25 1 l3mw 0 Давид встал и спустился к пустыне “Давид и его люди двинулись дальше и спустились вниз”
1SA 25 2 na8t 0 В Маоне был один очень богатый человек, а его имение — на Кармиле Некоторым переводчикам может потребоваться поместить идеи в этих стихах в другом порядке. Альтернативный перевод: “В Маоне был очень богатый человек, чьи владения находились в Кармиле.”
1SA 25 2 alm4 translate-names 0 Маон Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 25 2 l859 translate-names 0 Кармил Это название города. Это отличается от горы Кармил. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 25 2 v9dy translate-numbers 0 три тысячи 3,000 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1SA 25 2 h7hv translate-numbers 0 тысяча 1,000 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1SA 25 2 e5y9 0 при стрижке своих овец “сбривая шерсть своих овец”
1SA 25 3 b2de 0 Имя этого человека — Навал, а имя его жены — Авигея. Эта женщина была очень умная и красивая, а он — жестокий человек со злым нравом. Он был из рода Халева. Этот стих дает некоторую справочную информацию о человеке Навале и его характере. Некоторым переводчикам может понадобиться поместить идеи в этом стихе в другом порядке. Альтернативный перевод: «Теперь этот человек был потомком дома Халева. Его звали Навал, а жену звали Авигея. Она была умной и красивой на вид. Но этот человек был суровым и злым в своих делах».
1SA 25 3 h65t translate-names 0 Навал Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 25 3 s9ja translate-names 0 Авигея Это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 25 3 r2tp figs-metonymy 0 Он был из рода Халева Здесь «род» представляет семью. Альтернативный перевод: «Он был потомком семьи Халева» или «Он был потомком Халева» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 25 4 j27u 0 стрижёт своих овец. “сбривает шерсть своих овец”
1SA 25 5 lq45 0 поприветствуйте его от моего имени «поприветствуйте его, как если бы я лично поприветствовал его, находясь рядом с ним»
1SA 25 6 n38g figs-abstractnouns 0 мир всему, чем ты владеешь «Я желаю, чтобы ты жил в достатке». Абстрактное существительное «процветание» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «Я хочу, чтобы ты обладал многими хорошими вещами, пока ты жив» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1SA 25 6 x8p8 0 Мир тебе, мир твоему дому, мир всему, чем ты владеешь «Я желаю, чтобы мир пришел к вам, вашей семье и вашему имуществу»
1SA 25 7 u29d 0 у тебя стригут овец Давид хочет, чтобы когда его люди говорили, Навал понял, что его овцы были в здравии, потому что люди Давида охраняли их.
1SA 25 7 d9si figs-litotes 0 мы не обижали их, и у них ничего не пропало Дэвид указывает на то, как он и его люди защищали слуг и стада Навала. Об этом можно говорить в позитивной форме. Альтернативный перевод: “мы защищали их и все их имущество от вреда” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
1SA 25 8 yvj1 figs-metaphor 0 пусть слуги найдут расположение в твоих глазах Здесь глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «пусть слуги найдут расположение в твоих глазах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1SA 25 8 kzp8 0 твоим слугам Давид выражал уважение к Навалу, называя своих людей слугами Навала.
1SA 25 8 z6jm 0 твоему сыну Давиду Давид говорил так, как будто он был сыном Навала, чтобы показать, что он уважает Навала, который был старше его.
1SA 25 9 k52k 0 Люди Давида “воины Давида”
1SA 25 9 am5l 0 сказали Навалу все эти слова “передали сообщение Давида Навалу”
1SA 25 10 zp6r figs-rquestion 0 Кто такой Давид? Кто такой сын Иессея? Навал использовал вопросы, чтобы подчеркнуть, что у него нет причин помогать Давиду. Эти два риторических вопроса можно перевести как утверждения. Альтернативный перевод: «Этот Давид, сын Иессея, о котором вы говорите, я его не знаю». или «Я не знаю, кто этот Давид, поэтому я не буду делать, как он говорит. Я не знаю, кто такой Иессей, поэтому мне все равно, что будет с его сыном». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1SA 25 10 aj23 0 бегающих «убегающих» или «восстающих против»
1SA 25 11 c5xd figs-idiom 0 мои хлебы Здесь “хлеб” это идиома для любого вида пищи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1SA 25 11 f631 0 людям, о которых не знаю, откуда они «мужчины, которых я не знаю, откуда они» или «мужчины, которых я не знаю»
1SA 25 12 b8ir figs-activepassive 0 пересказали Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «передали то, что сказал Навал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1SA 25 13 lxp6 0 сказал своим людям “сказал своим войнам”
1SA 25 13 pbs3 figs-metonymy 0 Опояшьтесь каждый своим мечом». Все опоясались своими мечами, и Давид тоже опоясался своим мечом Если мечи не известны на вашем языке, вы можете рассматривать «ремень на его мече» как метоним, означающий подготовку к войне. Альтернативный перевод: «Каждый, готовься к войне». И каждый человек готовился к войне. Давид тоже готовился к войне ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 25 13 gl14 translate-numbers 0 около четырёхсот 400 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1SA 25 13 j4qd translate-numbers 0 двести 200 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1SA 25 13 h5qa 0 остались при обозе Они оставались при обозе, чтобы не дать другим украсть их имущество.
1SA 25 14 y9qi figs-explicit 0 Один из слуг сообщил Авигее, жене Навала Возможно, вам придется четко указать, что сделал молодой человек, прежде чем он поговорил с Авигеей. Альтернативный перевод: «Один из слуг Навала узнал, что Давид и его люди собирались сделать, поэтому он пошел к жене Навала Авигее» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1SA 25 15 pr5i figs-activepassive 0 не обижали Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Никто не причинил нам вреда» или «Мы были в безопасности» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1SA 25 15 p6bs 0 ничего не пропало у нас за всё время, когда мы ходили с ними в полях «Мы ничего не потеряли, когда были с ними». Люди Давида удерживали диких животных и других людей от кражи стада Навала.
1SA 25 16 ibg5 figs-metaphor 0 Они были для нас стеной Люди Давида были как стена вокруг города, которая защищает людей в городе от их врагов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1SA 25 17 r8ec figs-activepassive 0 беда неминуемо угрожает нашему господину Говорящий старается не называть того, кто замышляет зло. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «кто-то замышляет сделать зло нашему хозяину» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1SA 25 17 gu63 figs-pronouns 0 нашему господину Говорящий говорит о Давиде, как будто Давид был другим человеком, чтобы показать, что он уважает Давида. Альтернативный перевод: «ты» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1SA 25 18 y9ci translate-numbers 0 двести 200 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1SA 25 18 av2l figs-explicit 0 хлебов Возможно, вам придется четко указать, из чего состоят хлеба. Альтернативный перевод: “буханки хлеба” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1SA 25 18 b23p 0 приготовленных «то, что что кто-то уже приготовил»
1SA 25 18 pl3f translate-bvolume 0 мер Это общий термин, поскольку ничего другого не дано. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1SA 25 18 e7nf 0 сушёных зёрен “зерно, которое кто-то приготовил”
1SA 25 18 twx7 0 связок изюма “лепестки изюма” или “массы изюма”
1SA 25 19 c169 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 25 20 d3l8 0 Давид и его люди “Давид и его воины”
1SA 25 20 wcs5 0 по извилинам гор Возможные значения: 1) в низкое и узкое русло реки или 2) туда, где прятались мужчины.
1SA 25 21 h5uv writing-background 0 Связующее утверждение: Автор дает справочную информацию, прежде чем он продолжит рассказ. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
1SA 25 21 nzw1 0 Давид сказал: «Да, напрасно я охранял в пустыне всё имущество этого человека. Читатель должен понять, что Давид сказал это прежде, чем сказал: «Опояшьтесь каждый своим мечом» в [1 Samuel 25:13](../25/13.md).
1SA 25 21 vv7p 0 Давид Автор перестал писать об Авигее и начал писать о Давиде.
1SA 25 21 n566 figs-litotes 0 Ничего не пропало из того, что принадлежало ему Об этом можно заявить положительно и в активной форме. Альтернативный перевод: «у него все еще есть все, что принадлежало ему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1SA 25 22 zn6m 0 Пусть то и это сделает Бог … кто принадлежит Навалу Читатель должен понять, что Давид сказал это прежде, чем сказал: «Опояшьтесь каждый своим мечом» в [1 Samuel 25:13](../25/13.md).
1SA 25 22 cg4h 0 Пусть то и это сделает Бог Еврейский текст гласит: «Пусть Бог поразит врагов Давида», и некоторые версии следуют этому. Тем не менее, чтение ULB следует основной греческой традиции Ветхого Завета, как и некоторые другие современные версии.
1SA 25 22 l2bk 0 всех, кто принадлежит «все люди, которые принадлежат ему» или «те, кто в его семье»
1SA 25 23 l6e2 writing-background 0 Связующее утверждение: Автор закончил давать справочную информацию, поэтому он продолжает историю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
1SA 25 23 l5ga 0 поклонилась Давиду до земли и упала перед ним лицом вниз Авигея была скромной и показывала, что она подчинится Давиду, потому что он был сильным лидером.
1SA 25 24 c4nh 0 выслушай “услышь”
1SA 25 24 ljp8 figs-pronouns 0 мой господин … твоей рабыне … слова твоей рабыни “Давид … я … мои слова.” Авигея говорит о себе и Давиде, как будто они два других человека, чтобы показать, что она уважает Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1SA 25 25 zt8e 0 Связующее утверждение: Авигея продолжает советовать Давиду не мстить.
1SA 25 25 q94v figs-pronouns 0 Пусть мой господин не обращает внимания … я, твоя рабыня … людей моего господина Авигея говорит о себе и Дэвиде, как будто они другие люди, чтобы показать, что она уважает Дэвида. Альтернативный перевод: “Не считай … Я … твои люди” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1SA 25 25 zwq8 figs-explicit 0 Но я … не видела … которых ты присылал Возможно, вам придется четко указать, что сделала бы Авигея. Альтернативный перевод: «Но если бы я … видела … кого ты послал, я бы дал им еду” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1SA 25 26 b9lx 0 Связующее утверждение: Авигея продолжает советовать Давиду не мстить.
1SA 25 26 tc8r figs-pronouns 0 мой господин … моего господина Авигея говорит о Давиде так, как будто он другой человек, чтобы показать, что она уважает Давида. Альтернативный перевод: “Давид … ты” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1SA 25 26 j7ne 0 пролитие крови убийство
1SA 25 26 j55q figs-metonymy 0 удержит твою руку от мести Рука — это метоним того, что человек делает этой рукой. Авигея предполагает, что Давид должен позволить Господу отомстить за него. Альтернативный перевод: «не мстите за себе, позвольте Господу сделать это» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1SA 25 26 p12k figs-explicit 0 пусть твои враги … будут как Навал Авигея говорит так, будто Господь уже наказал Навала. Альтернативный перевод: «Я надеюсь, что Господь накажеттвоих врагов … как он накажет Навала» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1SA 25 27 s1mh 0 Связующее утверждение: Авигея продолжает говорить Давиду, чтобы он не злился.
1SA 25 27 lh33 figs-activepassive 0 Вот подарки, которые принесла моему господину твоя рабыня, чтобы дать их людям, служащим моему господину Авигея использует пассивность, чтобы показать свое уважение к Давиду. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, дайте этот подарок, который ваша служанка принесла моему господину и его людям» или (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1SA 25 27 ew7h 0 Вот подарки “Эти подарки.” “подарки” на самом деле состояли из множества разных вещей.
1SA 25 27 yj2z figs-pronouns 0 your servant has…my master…my master Abigail speaks of herself and David as if they are two other people to show that she respects David. Alternate translation: “I have…you…you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1SA 25 28 lg88 0 Связующее утверждение: Авигея продолжает мотивировать Давида.
1SA 25 28 m9sh figs-pronouns 0 Прости вину твоей рабыни Авигея говорит о себе и Давиде, как будто они два других человека, чтобы показать, что она уважает Давида. Альтернативный перевод: “Прости мое преступление” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1SA 25 28 iqt4 figs-idiom 0 Господь непременно устроит моему господину крепкий дом Здесь «дом» — это идиома, используемая для «потомков». Альтернативный перевод: «Господь сделает так, чтобы у моего господина всегда был потомок, который будет служит царём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1SA 25 28 qq1m 0 ведёт войны Господа “борется с врагами Господа”
1SA 25 28 cd6h figs-activepassive 0 в тебе не найдётся зла Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «никто никогда не увидит, что ты делаешь зло» или «ты никогда не сделаешь ничего плохого» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1SA 25 29 k6qw 0 Связующее утверждение: Авигея продолжает мотивировать Давида.
1SA 25 29 aql5 0 преследовать преследовать и пытаться поймать
1SA 25 29 pf24 figs-metaphor 0 душа моего господина будет завязана в узле жизни у Господа Авигея говорит о жизни Давида так, как будто это был длинный и тонкий предмет, который человек мог положить с другими длинными и тонкими предметами, а затем связать вместе в связку веревкой. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Господь, Бог твой, свяжет жизнь господина Моего в связке живых» или «Господь, Бог твой, оживит тебя с теми, кто жив» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1SA 25 29 tyz3 figs-pronouns 0 душа моего господина Авигея говорит о себе и Давиде, как будто они два разных человека, чтобы показать, что она уважает Давида. Альтернативный перевод: «твоя жизнь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1SA 25 29 m3ub figs-metaphor 0 душу твоих врагов Он бросит как камень из пращи Авигея говорит о жизни врагов Давида, как будто они были маленькими предметами, такими как камень, который можно было положить в пращу и выстрелить на большое расстояние. Альтернативный перевод: «Он убьёт твоих врагов так же легко, как человек бросает камень на большое расстояние» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1SA 25 29 mm76 0 пращи кусок кожи животного с длинными шнурами на обоих концах, в который человек может положить камень или другой маленький твердый предмет и бросить его на большое расстояние
1SA 25 30 u6qu 0 Связующее утверждение: Авигея продолжает мотивировать Давида.
1SA 25 30 m21u figs-pronouns 0 моему господину Авигея говорит о Давиде так, как будто он другой человек, чтобы показать, что она уважает Давида. Альтернативный перевод: «ты» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1SA 25 31 lm3s 0 Связующее утверждение: Авигея заканчивает мотивировать Давида.
1SA 25 31 wg25 figs-litotes 0 пусть не будет огорчением и беспокойством для сердца моего господина то, что он не пролил напрасно кровь и сохранил себя от мести Авигея заявляет, что, если Давид решит не мстить, у него будет чистая совесть, когда Господь сделает его царем Израиля. Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Ты всегда будешь рад, что поступили так, как поступили — что ты не пролил невинную кровь или потому, что мой господин сохранил себя от мести» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
1SA 25 31 bql2 figs-pronouns 0 Тогда Господь будет добр к моему господину То есть, когда Господь фактически сделает Давида царём после окончания правления Саула.
1SA 25 31 m9fd 0 when Yahweh will do good for my master That is, when Yahweh actually makes him king after Sauls reign is over.
1SA 25 32 i5t4 0 Общая информация: Давид принимает совет и подарки Авигеи.
1SA 25 32 ze7a figs-activepassive 0 Благословен Господь, Бог Израиля, Который сегодня послал тебя мне навстречу Это можно перевести в активную форму. Возможные значения: 1) «Я восхваляю Господа Бога Израиля, Который сегодня послал тебя мне навстречу» или 2) «Пусть все люди восхваляют Господа Бога Израиля, Который сегодня послал тебя мне навстречу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1SA 25 33 xel2 figs-activepassive 0 Благословен твой разум, и благословенна ты за то Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я благодарю Господа, потому что Он благословил тебя, сделав тебя мудрой и потому что» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1SA 25 33 m4g6 0 пролитие крови убийство. То же слово появляется в [1 Samuel 25:26](../25/26.md).
1SA 25 33 er78 figs-metonymy 0 with my own hand The word “hand” here is a metonym for the action taken by the hand. Alternate translation: “by my own actions” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 25 34 hb7b 0 Общая информация: Давид принимает дары Авигеи и соглашается делать то, что она ему посоветовала
1SA 25 34 wl4x figs-activepassive 0 не оставил бы в доме Навала ни одного мочащегося стоя Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я не оставил бы в живых Навалу даже одного ребенка мужского пола» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1SA 25 35 d94h figs-idiom 0 принял из её рук Это идиома. Авигея не разгружала все подарки с ослов. Альтернативный перевод: «принял все дары, которые она принесла» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1SA 25 35 uy5n figs-metonymy 0 Я послушался твоих слов Слова «твоих слов» — это метоним сообщения, которое говорит человек, и синекдоха для человека, который говорит. Альтернативный перевод: «выслушал то, что ты мне сказала» или «сделаю так, как ты мне посоветовала» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1SA 25 36 n4cq 0 до утра рассвет
1SA 25 36 l1ya 0 сердце Навала было весело Навал был очень счастлив
1SA 25 37 l6bf 0 Общая информация: Суд Господень над Навалом
1SA 25 37 u2tf 0 протрезвился Навал больше не был пьян и поэтому не чувствовал себя счастливым.
1SA 25 37 g4h6 0 его сердце замерло, и он стал как камень Навал не мог двигаться, потому что боялся, что он уже физически не здоров, возможно, потому, что перенес инсульт.
1SA 25 38 0dd1 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 25 39 y8vj 0 Общая информация: Давид предлагает защитить Авигею, женившись на ней.
1SA 25 39 ir6z figs-activepassive 0 Благословен Господь Это можно перевести в активную форму. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 25:32](../25/32.md). Возможные значения: 1) Альтернативный перевод: «Я восхваляю Господа» или 2) Альтернативный перевод: «Пусть все люди восхваляют Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1SA 25 39 j9hl figs-idiom 0 отплативший за оскорбление, нанесённое мне Навалом Это идиома. Альтернативный перевод: «защитил меня после того, как Навал оскорбил меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1SA 25 39 n5td figs-activepassive 0 отплативший за оскорбление Абстрактные существительные «отплативший» и «оскорбление» можно перевести как глаголы. Возможные значения: 1) Альтернативный перевод: «показал, что то, что я делал, было правильным, наказав Навала за то, что тот оскорбил меня» или 2) Альтернативный перевод: «действовал, когда Навал оскорбил меня, как если бы Навал оскорбил его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1SA 25 39 w9kj figs-pronouns 0 сохранивший Своего раба от зла Давид говорит так, как если бы он был другим человеком, чтобы показать свое уважение к Господу. Альтернативный перевод: «удержал меня от совершения злых дел» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1SA 25 39 cq6p figs-abstractnouns 0 направил злость Навала на его же голову Абстрактное существительное «направил» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «сделал Навалу то, что Навал планировал сделать со мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1SA 25 39 lb46 figs-synecdoche 0 его же голову его же голову — синекдоха для человека. Альтернативный перевод: «на него» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1SA 25 39 ci9p figs-ellipsis 0 послал сказать Авигее, что он берет её себе в жёны Вы можете разъяснить понятную информацию. Альтернативный перевод: «послал своих людей поговорить с Авигеей и сказать ей, что он хотел взять её в жены» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1SA 25 40 e12f Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 25 41 nmv3 figs-metonymy 0 Она встала, поклонилась Авигея ответила поклоном. Читатель должен понимать, что она, вероятно, уже стояла, когда мужчины разговаривали с ней в [1 Samuel 25:40](../25/40.md), и поэтому слово «встала» является метонимом для решения поклониться. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 25 41 iqu6 figs-pronouns 0 Твоя рабыня готова быть служанкой, чтобы омывать ноги слуг моего господина Авигея говорит так, как будто она была другим человеком, чтобы показать, что она скромна. Она показывает, что она хочет стать новой женой Давида, предлагая омывать ноги слугам Давида. Альтернативный перевод: «Вот, я буду служить вам, слугам господина моего Давида, омывая ноги ваши» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1SA 25 42 ays4 figs-explicit 0 Авигея поспешно собралась, села на осла Возможно, вам придется четко указать, что сделала Авигея после того, как она встала и до того, как поехала. Альтернативный перевод: «быстро сделала то, что ей нужно было сделать, чтобы подготовиться к путешествию, а затем она поехала» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1SA 25 42 hv4c 0 пять служанок сопровождали её Авигеяь ехала на осле, а служанки шли рядом.
1SA 25 43 qn8t writing-background 0 Давид также взял Ахиноаму Это событие произошло до того, как Давид женился на Авигее. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
1SA 25 43 fx9v translate-names 0 Ахиноама Это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 25 44 t45u writing-background 0 Саул отдал свою дочь Мелхолу Это событие произошло до того, как Давид женился на Авигее. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
1SA 25 44 eld8 translate-names 0 Мелхол Это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 25 44 rm51 translate-names 0 Фалтия … Лаиш Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 25 44 qbi9 translate-names 0 Галлим Это город к северу от Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 26 intro abcq 0 # 1 Царств 26 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Месть #####<br>У Давида возникает ещё одна возможность убить Саула, но он отказывается убить того, кого Бог избрал царём. Это контрастирует с Саулом, который пытался найти Давида и убить его. Саул пришел, чтобы признать, что Давид был более праведным, чем он, потому что он не убивал своего врага. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/elect]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Риторический вопрос #####<br>Давид объяснил причину, по которой он не убил Саула, в риторическом вопросе: «Не убивай его, потому что кто, подняв руку на помазанника Господа, останется ненаказанным?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Samuel 26:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../25/intro.md) | [>>](../27/intro.md)__
1SA 26 1 xrk7 figs-rquestion 0 Вот, Давид скрывается … Иесимона? Альтернативный перевод: “Давид прячется … Иесимона!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 26 1 u73j 0 от Иесимона “откуда виден Иесимон”
1SA 26 1 x3kj translate-names 0 Иесимон Это название пустынной местности у Мертвого моря. Его также можно перевести как «Иудейская пустыня» или «пустошь». Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 23:19](../23/19.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 26 2 xlu2 figs-idiom 0 Саул встал и спустился Слово “встал” является идиомой для принятия мер. Альтернативный перевод: «Тогда Саул встал, и он пошёл» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1SA 26 2 bq6i translate-numbers 0 с тремя тысячами 3,000 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1SA 26 2 em7t 0 отборных израильских воинов люди, которых он выбрал из-за их превосходных военных способностей
1SA 26 3 bg6j 0 от Иесимона “откуда был виден Иесимон”
1SA 26 3 x3ka translate-names 0 Иесимон Это название пустынной местности у Мертвого моря. Его также можно перевести как «Иудейская пустыня» или «пустошь». Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 23:19](../23/19.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 26 4 4784 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 26 5 m1dq 0 Давид встал и пошёл «Давид встал, и он ушёл»
1SA 26 5 m7ex translate-names 0 Авенир … Нир Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 26 6 zm97 translate-names 0 Ахимелех … Авесса Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 26 6 kzq7 translate-names 0 Саруя Это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 26 6 fp9z 0 Я пойду с тобой “Я хочу пойти с тобой”
1SA 26 6 n7u2 0 I! I will go down “I want to be the one who goes down”
1SA 26 7 bfc5 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 26 8 m51q figs-metonymy 0 Бог отдал твоего врага в твои руки Авесса говорит так, как будто враг — маленький предмет, который Бог вложил в руку Давида. Слово «рука» является метонимом силы, которой может владеть рука. Альтернативный перевод: «Бог дал вам полный контроль над вашим врагом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 26 8 lze4 figs-metonymy 0 ударом копья пригвоздить его к земле Это метоним, который означает «убить копьем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 26 8 n3y8 0 я не повторю удара «Я убью его при первом ударе» или «Мне не нужно будет наносить ему второй удар»
1SA 26 9 ph1t figs-rquestion 0 кто, подняв руку на помазанника Господа, останется ненаказанным? Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Это также может быть указано в положительной форме. Альтернативный перевод: «Никто не может убить помазанника Господа и остаться без вины». или «Любой, кто убьёт помазанника Господа, будет виновен в убийстве». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
1SA 26 10 c39s 0 Жив Господь «так же точно, как то, что Господь жив»
1SA 26 10 s6yk 0 придёт его день, и он умрёт «Он умрет естественной смертью»
1SA 26 11 gt6b figs-metonymy 0 поднять мою руку на Рука — это метоним вреда, который может причинить рука. Альтернативный перевод: «сделать что-нибудь, чтобы навредить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 26 11 q6ty figs-exclusive 0 пойдём к себе Давид включает сюда и Авессу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1SA 26 12 mj5c 0 на них напал сон от Господа Господь навёл на них глубокий сон.
1SA 26 13 0eab Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 26 14 qg15 figs-rquestion 0 Авенир, ответь мне? Давид использует вопрос, чтобы пристыдить Авенира и чтобы он дал ответ. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ответь мне, Авенир!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 26 14 i2zz 0 Давид громко крикнул «Давид говорил так громко, как только мог», чтобы Саул и его люди могли слышать его
1SA 26 15 e3xd figs-rquestion 0 Разве ты не мужчина? Давид использует вопрос, чтобы упрекнуть Авенира за то, что он не охранял Саула. Альтернативный перевод: «ты очень смелый человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 26 15 it27 figs-rquestion 0 кто подобен тебе в Израиле? Давид использует вопрос, чтобы упрекнуть Авенира за то, что он не охранял Саула. Альтернативный перевод: «Ты величайший воин в Израиле». (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 26 15 b9q7 figs-rquestion 0 Почему же ты не бережёшь твоего господина, царя? Возможные значения: 1) это реальный вопрос, и Давид хочет, чтобы Авенир ответил ему, или 2) это риторический вопрос, и Давид упрекает Авенира. Альтернативный перевод: «Поэтому ты должен был следить за своим господином царём!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 26 16 22f2 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 26 17 d5y6 figs-metaphor 0 сын мой Саул не был истинным отцом Давида. Саул говорит, как будто он был отцом Давида, чтобы показать Давиду, что он хочет, чтобы Давид доверял и уважал его, как Давид будет доверять и уважать своего собственного отца. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1SA 26 18 n2yf figs-rquestion 0 За что мой господин преследует своего раба? Возможные значения: 1) Давид действительно хочет, чтобы Саул ответил на вопрос, или 2) этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «У моего господина нет причин преследовать своего слугу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 26 18 ah3m figs-123person 0 За что мой господин преследует своего раба? Здесь Давид говорит о Сауле в третьем лице, называя его «мой господин», и он говорит о себе в третьем лице, называя себя «своего раба». Давид говорит так, чтобы выразить уважение по отношению к Саулу. Альтернативный перевод: «Почему ты, мой господин, преследуешь меня, своего слугу?» или “Почему ты меня преследуешь?” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
1SA 26 18 ljv3 figs-rquestion 0 Что я сделал? Возможные значения: 1) Давид действительно хочет, чтобы Саул ответил на вопрос, или 2) этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы знаете, что я ничего не сделал, чтобы причинить вам вред». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 26 18 q2fg figs-metonymy 0 Какое зло на моих руках? Здесь говориться о зле, как о предмете, который держат в руке. Здесь «рука» представляет человека, действующего или делающего что-то. Возможные значения: 1) Давид действительно хочет, чтобы Саул ответил на вопрос. Альтернативный перевод: «Что я сделал не так?» или 2) этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не сделал ничего плохого!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 26 19 xsj9 figs-pronouns 0 Пусть сейчас мой господин царь выслушает слова своего раба Давид говорит так, как будто он и царь были другими людьми, чтобы выразить уважение Саулу. Альтернативный перевод: «Ты мой царь, слушай мои слова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1SA 26 19 xi81 0 настроил тебя против меня “заставил тебя злиться на меня”
1SA 26 19 sn5d figs-explicit 0 пусть это будет твоей благоухающей жертвой Возможно, вам придется четко указать причину, по которой он делает предложение. Альтернативный перевод: «Я дам ему подношение, чтобы он больше не заставлял тебя сердиться на меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1SA 26 19 t9dx figs-activepassive 0 то прокляты они перед Господом Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Пусть Господ накажит их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1SA 26 19 fre1 0 потому что они изгнали меня, чтобы мне не принадлежать к наследию Господа, сказав: “Иди, служи чужим богам“ «потому что сегодня они изгнали меня. Как будто они хотят, чтобы я перестал держаться за наследство Господа. Как будто они сказали мне:« Иди поклоняйся другим богам»
1SA 26 19 h828 0 чтобы мне не принадлежать к наследию Господа «чтобы я больше не верил, что Господь даст мне то, что Он мне обещал»
1SA 26 20 r1qc figs-pronouns 0 царь Израиля Давид говорит так, как будто царь был другим человеком, чтобы выразить уважение Саулу. Альтернативный перевод: «у тебя есть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1SA 26 20 dm6i figs-euphemism 0 не прольётся на землю моя кровь Это вежливый способ сказать «не убивай меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1SA 26 20 km1g figs-metaphor 0 одну блоху Дэвид использует слово «блоха» в качестве метафоры для самого человека, который не может причинить большого вреда. Альтернативный перевод: «блоха» или «я подобен блохе, которая не может причинить тебе вред» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1SA 26 20 ua6e figs-simile 0 подобно тому как гоняются за куропаткой по горам Саул преследует Давида так, словно он охотился на куропатку. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
1SA 26 21 w8jk 0 Вернись Возможные значения: 1) «Вернись, чтобы служить мне в моем дворце» или «Вернись в свой дом».
1SA 26 21 l7a6 figs-metaphor 0 сын мой Саул не был истинным отцом Давида. Саул говорит, как будто он был отцом Давида, чтобы показать Давиду, что он хочет, чтобы Давид доверял и уважал его, как Давид будет доверять и уважать своего собственного отца. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1SA 26 21 sy9u figs-metaphor 0 сегодня моя жизнь была драгоценна в твоих глазах. Здесь глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «сегодня вы сочли мою жизнь очень ценной» или «сегодня вы показали мне, что действительно уважаете меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1SA 26 21 zs9x 0 Я поступал безумно “очень глупо”
1SA 26 22 ed72 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 26 23 sdp3 figs-metonymy 0 Господь отдавал тебя в мои руки Слово «рука» является метонимом силы человека. «Господь дал мне возможность напасть на тебя сегодня» или «Господь поставил меня туда, где я мог бы легко убить тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 26 23 x1fy 0 отплатит каждому «воздаст каждому по его делам»
1SA 26 23 h11d figs-pronouns 0 помазанника Господа Давид говорит так, как будто Саул был другим человеком, чтобы показать, что он уважает Саула, потому что Саул — царь. Альтернативный перевод: «тот, кого он выбрал, чтобы стать царём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1SA 26 24 wtj8 figs-metaphor 0 драгоценна сегодня была твоя жизнь в моих глазах Здесь глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Samuel 26:21](../26/21.md). Альтернативный перевод: «Я считаю вашу жизнь очень ценной» или «Я показал вам сегодня, что я действительно вас уважаю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1SA 26 24 tf9s figs-metaphor 0 ценится моя жизнь в глазах Господа Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Альтернативный перевод: «так же пусть Господь посчитает мою жизнь очень ценной» или «чтобы Господь ценил мою жизнь так же, как я ценил вашу жизнь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1SA 26 25 r7dp figs-activepassive 0 Благословен ты Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: “Да благословит тебя Господь” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1SA 26 25 ct8y figs-metaphor 0 сын мой Саул не был истинным отцом Давида. Саул говорит, как будто он был отцом Давида, чтобы показать Давиду, что он хочет, чтобы Давид доверял и уважал его, как Давид будет доверять и уважать своего собственного отца. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1SA 27 intro abcr 0 # 1 Царств 27 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Здесь начинается раздел о Давиде, живущем среди филистимлянам.<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Перемещение Давида #####<br>Давид боится, что когда-нибудь Саул поймает его и убьёт, поэтому он переезжает в филистимский город Геф. Это своего рода изгнание, которое Давид создает для себя из за страха. Это вызвано его неверием в Бога. Это та же самая причина, по которой его потомки будут находиться в пленении. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])<br><br>### Ссылки: ###=<br><br>* __[1 Samuel 27:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../26/intro.md) | [>>](../28/intro.md)__
1SA 27 1 vu4l figs-synecdoche 0 Давид сказал в своём сердце Здесь «его сердце» — это метоним, который означает самого Давида. Альтернативный перевод: «Давид подумал про себя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1SA 27 1 j9tl figs-synecdoche 0 для меня ничего лучшего, как убежать Альтернативный перевод: «сбежать от него» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1SA 27 2 cr5x 0 Давид, а с ним шестьсот воинов, встали и отправились “Давид принял меры; он отправился”
1SA 27 2 jn4b 0 отправился «перешел через границу между Израилем и Филистимией»
1SA 27 2 yjn5 translate-numbers 0 шестьсот воинов 600 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1SA 27 2 y8hn translate-names 0 Анхус Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 21:10](../21/10.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 27 2 ik5p translate-names 0 Маох Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 27 3 q6ib translate-names 0 Ахиноам Это имя женщины. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 14:50](../14/50.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 27 3 f557 translate-names 0 Авигея Это имя женщины. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 25:3](../25/03.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 27 3 qmd3 translate-names 0 Навал Это имя мужчины. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 25:3](../25/03.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 27 4 zdd9 figs-activepassive 0 Саулу донесли Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто-то сказал Саулу» или «Саул услышал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1SA 27 5 zt35 figs-metaphor 0 Если я нашёл благоволение в твоих глазах Здесь глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 20:3](../20/03.md). Альтернативный перевод: «Если я был тебе угоден» или «Если ты считаете меня благосклонным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1SA 27 5 mj6y figs-metonymy 0 то пусть мне будет дано место Поскольку Анхус был тем, кто имел власть «дать», это метоним «пожалуйста, дай мне место». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 27 5 ib99 0 в одном из малых городов “один из отдаленных городов” или “один из малых городов”
1SA 27 5 as8d figs-rquestion 0 Для чего твоему рабу жить в царском городе вместе с тобой? Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Мне не нужно жить с тобой в городе». или «Я не настолько важен, чтобы жить здесь с тобой в царском городе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 27 5 qss2 figs-pronouns 0 твоему рабу Давид говорит так, как будто он другой человек, чтобы показать, что он уважает Анхуса. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1SA 27 6 d2xd translate-names 0 Секелаг Это название города в юго-западной части Иудеи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 27 7 737b Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 27 8 k2mv figs-idiom 0 нападал многократно нападал и захватывая собственность (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1SA 27 8 mj2i translate-names 0 гессурян Группа людей, которая, очевидно, жила где-то между Филистимской и Египетской землёй (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 27 8 c2xz figs-pronouns 0 до самого Сура Альтернативный перевод: «По той дороге, по которой большинство людей путешествуют в Сур» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1SA 27 8 y3iy translate-names 0 Сур Область на северо-восточной границе Египта (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 27 9 vg2y figs-pronouns 0 Анхус Царь Гефа (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1SA 27 10 ylp3 translate-names 0 Анхус Царь Гефа (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 27 10 l4n3 translate-names 0 Иерахмеела племя из колена Иудина (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 27 10 qt6s translate-names 0 Кенеи группа людей, которые жили на земле мадианитян (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 27 11 x7vm translate-names 0 Геф один из пяти филистимских городов (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 27 12 g4e6 figs-pronouns 0 Анхус Царь Гефа (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1SA 28 intro abcs 0 # 1 Царств 28 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Вызывающие мёртвых #####<br><br>Вызывать мёртвых было против закона Моисея. Бог или Святой Дух оставили Саула из-за его греха и не помогали ему. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/death]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Риторический вопрос #####<br>Самуил использует риторический вопрос, чтобы сказать, что бесполезно спрашивать его совета, потому что Саул не мог добиться успеха по причине того, что Бог был против Саула: «Для чего же ты спрашиваешь меня, когда Господь отступил от тебя и сделался твоим врагом?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Samuel 28:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../27/intro.md) | [>>](../29/intro.md)__
1SA 28 1 u8jp 0 войска крупное собрание армий
1SA 28 2 au3y grammar-connect-words-phrases 0 ты узнаешь … я Альтернативный перевод: «Да, я пойду с тобой, чтобы ты знал … я навсегда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
1SA 28 2 a7g3 0 ты узнаешь, что сделает твой раб Давид, вероятно, хотел, чтобы Анхусу подумал, что Давид убьёт многих израильтян, но «то, что может сделать твой раб», может также означать, что Давид вместо этого планировал убить филистимлян. Попробуйте перевести так, чтобы читатель мог видеть оба этих возможных значения.
1SA 28 2 b6jy figs-pronouns 0 твой раб Давид говорит так, как будто он другой человек, так что Анхус думал, что Давид уважает его. Альтернативный перевод: «Я» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1SA 28 2 m1je figs-pronouns 0 сделает Слово «сделает» относится к Давиду и поэтому в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1SA 28 2 ltp1 0 телохранителем человек, который защищает другого человека
1SA 28 3 v29c writing-background 0 изгнал из страны официально выслал из страны или региона, либо запретил въезд в. Альтернативный перевод: «выслал из Израиля»
1SA 28 3 k6lf 0 вызывающих мёртвых и гадателей Слова «вызывающих мёртвых» переводятся как одно слово на языке оригинала и слово «гадателей» также переводятся как одно слово на языке оригинала. Если на вашем языке есть одно слово для тех, кто говорит с мертвыми, и одно слово для тех, кто говорит с духами, или если на вашем языке есть только одно слово для тех, кто говорит с мертвыми и с духами, вам следует использовать эти слова здесь.
1SA 28 3 x928 0 those who talked with the dead or with spirits The words “those who talked with the dead” translate as one word in the original language, and the words “those who…talked with spirits” also translate as one word in the original language. If your language has one word for those who talk with the dead and one word for those who talk with spirits, or if your language has only one word for those who talk with the dead and with spirits, you should use those words here.
1SA 28 4 jp42 0 Филистимляне собрались после того, как Давид и Анхус поговорили ([1 Samuel 28:2](../28/02.md))
1SA 28 4 gv6k 0 собрал весь израильский народ “собрал вместе все свои армии в Израиле”
1SA 28 4 nut5 translate-names 0 Сонаме … Гелвуе это названия мест (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 28 5 bi99 figs-synecdoche 0 испугался. Его сердце сильно дрогнуло Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают интенсивность его страха. Альтернативный перевод: «он был в ужасе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1SA 28 6 l97l 0 урим Первосвященник носил священный предмет, называемые Урим и Туммим, на нагруднике в отмеченном мешочке рядом с сердцем.
1SA 28 7 p66e 0 которая вызывает мёртвых Эти слова переводятся как одно слово на языке оригинала. Если на вашем языке есть одно слово для человека, который разговаривает с мертвыми, вы должны использовать его здесь. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Samuel 28:3](../28/03.md).
1SA 28 7 iy9x translate-names 0 Аэндоре Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 28 8 q4zi 0 Саул снял с себя свою одежду, одел другую и пошёл, а с ним два человека. Ночью они пришли к женщине. Саул замаскировался, потому что путь из Гелвуе ([1 Samuel 28:4](../28/04.md)) в Аэндор ([1 Samuel 28:7](./07.md)) через землю, в которой жили филистимляне. Он путешествовал весь день и добрался до той женщины после захода солнца.
1SA 28 8 by4s 0 снял с себя свою одежду, одел другую изменил свой обычный внешний вид, чтобы никто не узнал его
1SA 28 8 mj1t 0 погадай мне “Поговори с мёртвым за меня
1SA 28 9 qv53 0 вызывающих мёртвых и гадателей Слова «вызывающих мёртвых» переводятся как одно слово на языке оригинала, и слово «гадателей» также переводятся как одно слово на языке оригинала. Если на вашем языке есть одно слово для тех, кто говорит с мертвыми, и одно слово для тех, кто говорит с духами, или если на вашем языке есть только одно слово для тех, кто говорит с мертвыми и с духами, вам следует использовать эти слова здесь. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Samuel 28:3](../28/03.md).
1SA 28 9 fdu8 figs-synecdoche 0 моей душе Слова «моей душе» представляет человека. Альтернативный перевод: “я” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1SA 28 13 bz39 0 как бы бога Другие возможные значения: 1) «как бог» или 2) «судья» ([1 Samuel 7:15](../07/15.md)).
1SA 28 17 wpr2 figs-metaphor 0 отнимет царство из твоих рук Самуил говорит так, будто кцарство — это физический объект, который можно держать в руке и вотнимать у другого человека. Альтернативный перевод: «сделает так, что ты больше не будешь царём» или «сделал другого человека царём вместо тебяе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1SA 28 18 f0c7 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 28 19 wl9u figs-metaphor 0 Господь отдаст Израиль вместе с тобой в руки филистимлян Самуил говорит так, будто народ Израиля — это маленький предмет, который Господь даст филистимлянам, о которых он говорит, как если бы они были одним человеком. Альтернативный перевод: «Господь позволит филистимлянам делать то, что они захотят сделать с вами и народом Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1SA 28 19 i48b figs-euphemism 0 будете со мной Это вежливый способ сказать, что Саул умрёт. Альтернативный перевод: «будете мертвы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1SA 28 19 y24l figs-metaphor 0 израильский лагерь Господь отдаст в руки филистимлян Самуил говорит так, как будто армия Израиля была маленьким предметом, который Господь дал Филистимлянам, о которых он говорит, как если бы они были одним человеком. Альтернативный перевод: «Господь позволит филистимлянам делать всё, что они захотят сделать с армией Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1SA 28 20 gyg8 0 потому что весь тот день и всю ночь он не ел хлеба Саул не ел ночью перед тем, как отправиться из Гелвуе ([1 Samuel 28:4](../28/04.md)) в Аэндоре ([1 Samuel 28:7](./07.md)), ни днём, когда он путешествовал, ни ночью, когда он посещал женщину.
1SA 28 21 t8lw figs-idiom 0 послушалась твоего голоса, подвергала свою жизнь опасности и исполнила приказание Это идиома. «Я мог умереть, потому что я посслушалась» или «Кто-то мог убить меня, потому что я послушалась» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1SA 28 22 cf3l figs-pronouns 0 голоса твоей рабыни Женщина говорит так, как будто она другой человек, чтобы показать, что она уважает Саула. Альтернативный перевод: «мой голос» или «я говорю с тобой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1SA 28 23 yci7 0 он отказался «Саул не сделал то, что о чём она его просила»
1SA 28 23 htn7 0 уговаривать его «заставил его»
1SA 28 24 x7b9 0 откормленный телёнок теленок, которого выращивают и кормят для особого застолья
1SA 28 24 zn9w 0 она … замесила Она смешала муку и масло, тщательно обработала и раскатала смесь руками, чтобы получилось тесто для выпечки.
1SA 28 25 1f42 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 29 intro abct 0 # 1 Царств 29 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэтической песней в 29: 5.<br><br>#### Другие возможные трудности перевода ####<br><br>Неясно, хотел ли Давид вступить в бой с филистимлянами. Он бы сражался против Саула, но он также сражался бы с израильскими воинами. Вероятно, лучше видеть, что Давид находится в противоречии по этому вопросу, но некоторые ученые считают, что Давид планировал восстать против филистимлян в битве. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Samuel 29:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../28/intro.md) | [>>](../30/intro.md)__
1SA 29 1 w2gw 0 у источника небольшой поток воды вытекающий естественным образом из земли
1SA 29 2 tq6l 0 шли с сотнями и тысячами «разделили своих людей на группы; в некоторых группах было сто воинов, а в некоторых группах была тысяча воинов»
1SA 29 2 j1vs translate-numbers 0 сотни … тысячи 100 … 1,000 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1SA 29 2 vft1 0 Давид и его люди шли позади с Анхусом Сначала шли сотнями и тысячями, затем Анхус и его помощники, а затем Давид, его люди и другие филистимские воины, которые охраняли Анхуса.
1SA 29 3 s77q figs-rquestion 0 Что это за евреи? Возможные способы перевести этот риторический вопрос как утверждение — Альтернативный перевод: 1) «Вы не должны были позволять этим евреям, нашим врагам, быть здесь с нами». или 2) «Скажите нам, кто эти евреи». (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 29 3 sj73 figs-rquestion 0 это Давид … уже больше года, и я не нашёл … до сегодняшнего дня? Другой возможный перевод: «это Давид, … больше года? Я нашёл … сегодняшнего дня». Риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы должны знать, что это Давид … в эти годы. Я нашел … в этот день». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 29 3 ri13 figs-litotes 0 я не нашёл в нём ничего плохого Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «он ни делал ничего неправильно» или «я очень доволен им» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
1SA 29 4 i611 figs-synecdoche 0 чтобы он не шёл с нами на сражение Альтернативный перевод: «Не позволяйте своей армии объединиться с нашей армией против наших врагов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1SA 29 4 vr1n figs-rquestion 0 Чем он может угодить своему господину, как не головами наших людей? Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Здесь «головами наших людей» является метонимом убийства. Альтернативный перевод: «Лучший способ для Давида помириться со своим господином — убить наших воинов!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 29 5 ce4n figs-rquestion 0 Разве это не тот Давид, которому пели в хороводах: “Саул поразил тысячи, а Давид — десятки тысяч”? Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должен доверять Давиду потому, что этот то же Давид, которому пели в хороводах: “Саул поразил тысячи, а Давид — десятки тысяч» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 29 5 e1pv translate-numbers 0 тысячи … десятки тысяч “1,000 … 10,000” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1SA 29 6 pw9s figs-idiom 0 Жив Господь Это идиома. «Точно так же, как жив Господь» или «Это истинное утверждение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1SA 29 6 tzt2 0 я не заметил в тебе плохого со времени твоего прихода ко мне и до сегодняшнего дня ««Хорошо, что ты везде идешь со мной и моей армией»
1SA 29 7 885e Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 29 8 p5pg figs-pronouns 0 Давид спросил Анхуса Альтернативный перевод: «Давид задал вопрос царю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1SA 29 9 tse5 0 но филистимские правители «однако, правители»
1SA 29 10 xd7w 0 утром “на восходе”
1SA 29 10 r3uy 0 have light “can see with the morning sun”
1SA 29 11 d3de Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 30 intro abcu 0 # 1 Царств 30 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Давид сражаеться с амалекитянами #####<br>Когда Давид и его люди возвращаються домой, они обнаруживают, что амалекитяне совершили набег на Секелаг и забрали всё. Они догоняют и уничтожают их и возвращают всё что те награбили и свои семьи. Затем Давид посылает подарки во все города Иудеи, через которые они проходил.<br><br>### Ссылки: ###=<br><br>* __[1 Samuel 30:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../29/intro.md) | [>>](../31/intro.md)__
1SA 30 1 u6dp 0 Секелаг Секелаг — город в южной части Иудеи. Именно здесь Давид и его люди держали свои семьи.
1SA 30 2 i8bg 0 от малого до большого Возможные значения: 1) «неважные люди и важные люди» или 2) «физически маленький и физически большой».
1SA 30 2 l5au 0 both small and great Possible meanings are (1) “both unimportant people and important people” or (2) “both physically small and physically large.”
1SA 30 3 tr67 0 жёны, сыновья и дочери принадлежащий Давиду и его людям
1SA 30 3 hh3k figs-activepassive 0 он сожжён огнём, а их жёны, сыновья и дочери взяты в плен Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «они увидели, что кто-то сжег всё, и забрал жен, сыновей и дочери в плен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1SA 30 4 i5ts 0 народ, бывший с ним В основном это были люди из его армии.
1SA 30 5 nc5k 0 Общая информация: Давид обретает силу в Господе после набега.
1SA 30 5 z5m8 0 изреелитянка Ахиноама “Ахиноам из Изрееля”
1SA 30 5 hq7z 0 кармилитянка Авигея “Авигея из Кармила”
1SA 30 5 acw2 translate-names 0 Ахиноама … Авигея Это имена женщин (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 30 6 e6z1 0 огорчился страдал
1SA 30 6 q4yw figs-synecdoche 0 весь народ скорбел душой Слово «гскорбел» является метафорой желания восстать. Слово «душой» является синекдохой для человека. Альтернативный перевод: «все люди были готовы восстать против Давида» или «все люди были очень несчастны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1SA 30 6 plf4 0 David strengthened himself in Yahweh, his God Possible meanings are (1) “David took courage because he knew Yahweh his God would help him” or (2) “Yahweh his God made David strong.”
1SA 30 7 na36 0 Но Давид укрепился надеждой на Господа, своего Бога Возможные значения: 1) «Давид набрался смелости, потому что знал, что Господь, его Бог поможет ему», или 2) «Господь, Бог его, сделал Давида сильным».
1SA 30 8 l4pe figs-abstractnouns 0 Давид спросил Господа Альтернативный перевод: «Давид молился, чтобы Господь сказал ему, что он должен делать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1SA 30 8 a2ps 0 Преследовать преследовать и пытаться поймать
1SA 30 9 f5ck translate-numbers 0 шестьсот мужчин 600 мужчин (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1SA 30 9 n8t4 0 к потоку небольшой ручей
1SA 30 10 gxs6 0 Давид преследовал “преследовал их, пытаясь поймать их”
1SA 30 10 she5 translate-numbers 0 четыреста человек 400 человек (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1SA 30 10 c9v7 translate-numbers 0 двести человек 200 человек (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1SA 30 10 jle5 0 были не в силах Они устали от собственных набегов и теперь преследуют амалекитян. У них больше не было сил продолжать.
1SA 30 11 wy3y 0 В поле нашли египтянина Его оставили там умирать после набега амаликитян.
1SA 30 12 l4q1 0 связки изюма “связки сушеного винограда”
1SA 30 13 a3bt 0 Давид спросил его Давид допросил египетского раба.
1SA 30 13 g59g 0 три дня “три дня назад”
1SA 30 13 lrz8 translate-numbers 0 три дня 3 дня (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1SA 30 14 z8mp 0 набег нападение на город, чтобы захватить собственность
1SA 30 15 rpy7 0 войско Группа вооруженных воинов, которые неожиданно нападают на людей или города
1SA 30 15 ln2l figs-metonymy 0 что ты не убьёшь меня и не предашь меня в руки моего господина Здесь «руки» относится к контролю. Альтернативный перевод: «ты не убьёшь меня и не предашь меня в руки моего господина» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 30 16 tp7i 0 добыча вещи, которые они украли во время набега
1SA 30 17 ac8n 0 сумерки Время сразу после захода солнца до наступления темноты
1SA 30 17 uap2 translate-numbers 0 четырёхсот юношей 400 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1SA 30 18 gv1e 0 отнял “вернул”. На вашем языке также может быть слово для того, кто возвратил свою собственность забрав её у того кто украл эту вещь у него.
1SA 30 18 zen4 0 отнял обеих своих жён «вернул двух своих жен» или «спас двух своих жен от опасности»
1SA 30 19 f95n 0 ничего не пропало «Ни один из предметов, украденных амалекитянами, не был потерян»
1SA 30 19 h16q 0 ни малого, ни большого Возможные значения: 1) «ни малозначимые люди, ни важные люди» или 2) «ни физически маленький, ни физически большой». Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Samuel 30:2](../30/02.md).
1SA 30 19 we47 0 добыча товары, которые украли амалекитяне. Посмотрите, как вы переводите это в [1 Samuel 30:16](../30/16.md).
1SA 30 20 debb Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 30 21 r2q2 translate-numbers 0 двумстам человек 200 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
1SA 30 21 e3fw translate-names 0 потока Восор небольшой ручей или ручей по имени Восор. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 30:9](../30/09.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 30 21 l3p7 0 поприветствовал их говорил с ними по-дружески
1SA 30 22 jt6r 0 добыча товары, которые они взяли у врага в бою. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 30:16](../30/16.md).
1SA 30 22 n8ra 0 которую мы отняли «мы вернули»
1SA 30 23 5953 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 30 24 n8h7 figs-rquestion 0 Кто послушает вас в этом деле? Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение: Альтернативный перевод: «Никто не будет слушать вас в этом вопросе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 30 24 sv97 figs-abstractnouns 0 Какова часть тем, кто ходил на войну Абстрактное существительное «часть» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «как то, что принадлежит любому, кто идет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1SA 30 24 xyy4 0 кто ходил на войну воины, которые на самом деле сражались с врагом на войне
1SA 30 24 ff29 0 Нужно разделить на всех «убедится, что все получат одинаковую часть»
1SA 30 24 jdd3 0 тем, кто оставался при обозе Люди, которые поддерживали воинов, управляя и охраняя их припасы
1SA 30 24 q69h 0 обозе вещи, которые воины оставили после того как они вступили в бой
1SA 30 25 bf38 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 30 26 w4a8 translate-names 0 Секелаг Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 30 26 l1ll 0 добыча вещи, которые Давид забрал у амалекитян после битвы. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 30:16](../30/16.md).
1SA 30 26 ies7 0 подарок “подарок”
1SA 30 27 j2r9 0 Связующее утверждение: Автор начинает список городов, чьи старейшины получали подарки от Давида.
1SA 30 27 rha5 translate-names 0 Вефиль … Иаттир Это название городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 30 28 qm9t 0 Связующее утверждение: Автор продолжает список городов, который он начал в [1 Samuel 30:27](../30/27.md) чьи старейшины получали подарки от Давида.
1SA 30 28 r7zx translate-names 0 Ароер … Шифмоф … Естемоа Это название городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 30 29 xiz3 0 Связующее утверждение: Автор продолжает список городов, который он начал в [1 Samuel 30:27](../30/27.md) чьи старейшины получали подарки от Давида.
1SA 30 29 v2kd translate-names 0 Рахал Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 30 29 a93e translate-names 0 иерахмеельских … кенейских Это названия народностей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 30 30 re7a 0 Связующее утверждение: Автор продолжает список городов, который он начал в [1 Samuel 30:27](../30/27.md) чьи старейшины получали подарки от Давида
1SA 30 30 n9nu translate-names 0 Хорме … Хорашан … Атах Это название городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 30 31 k11c 0 Связующее утверждение: Автор завершает список городов, который он начал в [1 Samuel 30:27](../30/27.md) чьи старейшины получали подарки от Давида
1SA 31 intro abcv 0 # 1 Царств 31 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Это конец раздела о Сауле, но книга продолжается в 2 Царств 1. <br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Наказание Саула #####<br>Саул получает свое наказание от Бога: смерть за непослушание и сопротивление воле Божьей. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/willofgod]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[1 Samuel 31:1](./01.md)__<br><br>__[<<](../30/intro.md) | __
1SA 31 1 k1fi 0 Филистимляне сражались с израильтянами Эта битва была результатом конфликта между Давидом и Филистимлянами в [1 Samuel 29:11](../29/11.md). Автор закончил рассказывать историю о Давиде, которая началась в [1 Samuel 30:1](../30/01.md), и теперь он рассказывает о битве между израильтянами и филистимлянами.
1SA 31 1 mg5w figs-metonymy 0 сражались с израильтянами «Израиль» относится к людям, которые там живут. Альтернативный перевод: «против народа Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 31 1 u5ii translate-names 0 на горе Гелвуе Это название горы (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 31 2 kg9r 0 догнали Саула и его сыновей “преследовал Саула и трех его сыновей”
1SA 31 2 f33r translate-names 0 Аминадава и Малхисуа Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 31 3 g8f6 figs-idiom 0 Битва против Саула стала жестокой Это идиома. «Армия Саула начала проигрывать в битве» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1SA 31 4 pe6q 0 оруженосцу Оруженосец нёс большой щит своего командира и другое оружие. Он защищал командира во время битвы.
1SA 31 4 nl61 figs-nominaladj 0 эти необрезанные Номинальное прилагательное «необрезанный» можно перевести как прилагательное. Не быть обрезанным является метонимом для иноземцев. Альтернативный перевод: «эти люди, которые не были обрезаны» или «эти иноземцы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 31 4 w39y figs-ellipsis 0 взял свой меч и бросился на него “убил себя своим мечом”
1SA 31 4 u2fu 0 took his own sword and fell on it “killed himself with his own sword”
1SA 31 5 092f Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 31 6 a6ky 0 Так в тот день “в тот же день”
1SA 31 7 b1z1 0 заняли их жили в городах, которые покинули израильтяне
1SA 31 8 v9ln 0 грабить убитых снять доспехи и оружие с тел погибших израильтян
1SA 31 8 d9b8 translate-names 0 гелвуйской горе горный массив с видом на долину Изреель на севере Израиля, к югу от Назарета (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 31 9 w7af 0 по всей филистимской земле “все области филистимской земли”
1SA 31 9 xcw5 0 сообщить об этом в капищах своих идолов и всему народу «передать новости в храмах и всем людям»
1SA 31 9 j17p 0 в капищах своих идолов здания, где они поклонялись своим идолам
1SA 31 10 e3nj 0 Астарта древняя ложнаяя богиня и идол, также называемые “Ашера” или “Астарта”
1SA 31 10 z423 0 повесили прибили, вероятно, с помощью большого шипа или гвоздя
1SA 31 10 qu6k translate-names 0 Беф-Сана Это название города (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 31 11 e9d6 translate-names 0 Иавис Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 11:1](../11/01.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 31 11 e2e5 0 как филистимляне поступили с Саулом “как филистимляне опозорили Саула”
1SA 31 12 myv9 0 всю ночь “на протяжении всей ночи”
1SA 6 1 852b Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 8 1 9eac Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 8 2 5ac1 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 11 12 d469 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 11 13 1d18 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 11 14 e242 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 12 1 0a8d Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 12 25 d6bb Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 17 1 0d38 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 17 20 dc08 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 17 21 c24b Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 17 22 6d24 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 22 22 fe75 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 22 23 1c67 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 24 22 8f29 не уничтожишь моё имя в доме моего отца Для каждой семьи в Израиле важно иметь потомков из поколения в поколение, носящих имя и земельное наследство. Альтернативный перевод: «ты не уничтожишь мою семью и потомков» или «ты позволишь моей семье жить после меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1SA 28 10 0f24 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 28 11 52b9 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 28 12 aa7f Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 28 14 7b54 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 28 15 e0d1 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 28 16 16c0 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1SA 31 13 enk8 translate-unknown 0 под дубом Это тип дерева. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 22:6](../22/06.md). Альтернативный перевод: “большое тенистое дерево” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])