ru_tn/en_tn_03-LEV.tsv

1392 lines
399 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
LEV front intro nxz4 0 # Введение в книгу Левит #<br><br>## Часть 1: Общее введение ##<br><br>#### Структура книги Левит ####<br><br>1. Предписания относительно приношений израильтян (1:16:7)<br> — Всесожжения (1:117) <br> — Хлебные приношения (2:116) <br> — Мирные жертвы (3:117)<br> — Жертвы за неумышленные грехи (4:1-5:13)<br> — Жертвы повинности (5:146:7)<br>1. Предписания относительно приношений для священников (6:87:10)<br> — Всесожжения (6:8-13) <br> — Хлебные приношения (6:14-23)<br> — Жертвы за грех (6:24-30)<br> — Жертвы повинности (7:1-10)<br>1. Другие предписания для израильтян (7:117:38)<br> — Мирные жертвы (7:1121)<br> — Запрет потребления в пищу жира и крови (7:22-27)<br> — Доля священников (7:287:38)<br>1. Отделение священников (8:110:20)<br> — Посвящение Аарона и его сыновей (8:136)<br> — Aaron как первосвященник (9:124)<br> — Наказание Надава и Авиуда (10:120)<br>1. Законы о чистом и нечистом (11:115:33)<br> — Чистая и нечистая еда (11:147)<br> — Очищение женщин после родов (12:18)<br> — Кожа, одежда, дома (13:114:47) <br> — Телесные выделения (15:133)<br>1. День искупления; место приношения жертв; природа крови (16:117:16)<br>1. Отделение на поклонение и служение; отстранение от служения (18:124:23)<br>1. Годы покоя и освобождения (25:155)<br>1. Благословение за послушание и проклятия за непослушание (26:146)<br>1. Дары Богу (27:134)<br><br>#### О чём книга Левит? ####<br><br>В книге Левит Бог продолжает давать израильскому народу законы через Моисея. Народ должен был послушно исполнять все эти законы, чтобы чтить свой завет с Богом.<br> <br>#### Как переводить название этой книги? ####<br><br>«Левит» это книга о левитах. Левитами были израильтяне из колена Левия, состоявшего из священников и служителей скинии. Если носителям вашего языка непонятно слово «левит», то можете перевести неазвание этой книги как «Книга о священниках» или «Книга о служителях скинии» (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>#### Кто написал книгу Левит? ####<br><br>Авторы Ветхого и Нового Заветов свидетельствуют о том, что ведущую роль в написании этой книги сыграл Моисей. Иудеи и христиане с древних времён считали Моисея автором книг Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие. <br><br>#### Что означают понятия «святой» и «святость» в книге Левит? ####<br><br>Эти слова означают отделение кого-либо или чего-либо от остальных людей, от мира или от обычного употребления. Бог особо отделяет для Себя некоторые вещи или людей. Люди должны были считать места поклонения Богу особыми, отделёнными только для этой цели. Их нельзя было использовать в других целях. Бог требовал, чтобы израильтяне жили особенным образом, как народ, принадлежащий Ему одному. <br><br>Об угодных Богу, то есть «святых» людях или вещах говорится как о физической чистоте.<br><br>Подобным образом о неугодных Богу, то есть «несвятых» людях или вещах говорится как о физической нечистоте. <br><br>Некоторые люди или вещи могли «очищаться», то есть становиться угодными Богу. Люди или вещи очищались, если люди совершали правильные жертвы и церемонии. Например, некоторые чужеземцы, желавшие жить среди израильтян и поклоняться Яхве, могли очищаться. Однако некоторые люди и вещи никогда не могли стать угодными Ему.<br><br>Важно знать, что не всё нечистое было грехом. Например, женщина, родившая мальчика, после родов тридцать три дня оставалась нечистой. Потом за неё приносили особую жертву. Женщина с кровотечением считалась нечистой ([Лев. 12:7](../lev/12/07.md)). Но в книге Левит вовсе не говорится о какой-либо связи кровотечения с грехом. Подобным образом Бог не разрешал израильтянам есть многие виды животных, и тем самым отделял Свой народ от других.<br><br>Так как Бог не грешит, слова «святой» и «святость» часто выражают подобную идею. То, что принадлежит Богу, является святым. Народ должен чтить Бога, и поэтому он также должен чтить то, что Ему принадлежит.<br><br>#### Каковы важные признаки повествования книги Левит? ####<br><br>Фраза «Господь сказал Моисею» (иногда «и Аарону») используется семнадцать раз. Бог часто говорил с Моисеем. Глагол «говорить» употреблён тридцать восемь раз. <br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия ##<br><br>#### Зачем израильтянам нужно было так много правил о приношении животных? ####<br><br>Книга Левит показывает, что Бог свят. Это значит, что Бог очень отличается от людей и всего сотворённого мира. Бог не грешит. Поэтому Ему невозможно угодить, не «очистившись». Многие виды жертв предназначались для того, чтобы сделать людей и вещи угодными Богу. Людям приходилось постоянно приносить в жертву животных, чтобы быть угодными Богу. Это указывало на нужду в лучшей жертве. Им нужна была жертва, которая навсегда сделает их угодными Богу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]) <br><br>#### Почему священничество было таким важным в книге Левит? ####<br><br>Священники обращались к Богу от имени людей. Бог дал священникам власть приносирть Ему жертвы израильтян.<br><br>#### Как правила израильтян относительно поклонения Богу и жертвоприношений отличается от правил других народов в те времена? ####<br><br>Другие народы часто приносили жертвы своим идолам. Но поклонение других народов их ложным богам сопровождалось другими делами. Например, люди спали с проститутками в храме своих богов. Таким образом они надеялись убедить своих богов благословить их обилием урожая. Также люди из других народов иногда приносили людей в жертву своим богам. Бог Израиля не позволял Своему народу делать такие дела.<br><br>## Часть 3: Важные переводческие проблемы ##<br><br>#### Какие важные символы вводятся в книге Левит? ####<br><br>Масло, вылитое на годову человека или на какоё-то предмет, указывало на отделение Господу. Вода служила символом очищения кого-либо или чего-либо, чтобы Бог их принял. Кровь также использовалась для очищения людей и вещей, потому что кровь символизировала жизнь, которая проливалась для того, чтобы Бог простил людям их грехи. <br><br>#### Почему многие разделы начинаются со слов «Господь сказал Моисею?» ####<br><br>Эта фраза указывает на то, что эти правила исходили от Бога и должны были выполняться. Можно также перевести эту фразу «Бог повелел Моисею».
LEV 1 intro ecv8 0 # Левит 01 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>На еврейском языке эта глава начинается со слова «И», что указывает на связь с предыдущей книгой (Исход). Первые пять книг Библии следует рассматривать как единое целое.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Очищение #####<br>Для того, чтобы священник мог приносить жертвы за народ, он сначала должен был произвести очищение самого себя, чтобы очиститься. Только после этого он был чист и мог приносить жертвы. В жертву должна были приноситься только совершенные животные самые лучшие. Приносить Господу не лучшее животное запрещалось. Также животные должны были приноситься особым образом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/atonement]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Левит 01:01 Примечания](./01.md)__<br>* __[Введение в Левит](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__
LEV 1 1 j8us 0 Господь Это «Яхве» имя Бога, которое Он открыл своему народу в Ветхом Завете. Для перевода имени «Яхве» прочтите статью «Яхве» в «Словах для перевода».
LEV 1 2 yiq7 0 Когда кто-то из вас Досл. «Когда какой-нибудь человек из вас»
LEV 1 2 s38f figs-quotesinquotes 0 “Когда кто-то Здесь Господь говорит с Моисеем. Фразу, которая начинается со слов «из скинии собрания и сказал ему…» можно перевести без цитаты внутри цитаты: «из скинии собрания и велел Моисею объявить сыновьям Израиля: “Когда кто-то…“» (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
LEV 1 3 u1kc 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ, чтобы приносить жертвы, угодные Богу.
LEV 1 3 aps3 figs-123person 0 Если его жертва… Пусть он приведёт Здесь местоимения «его» и «он» относятся к человеку, который приносит жертву Яхве. Можно перевести эту фразу обращением ко второму лицу, как в [Лев. 1:2](../01/02.md). Альтернативный перевод: «Если твоя жертва… Приведи её» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
LEV 1 3 wp8j figs-activepassive 0 чтобы приобрести ему расположение перед Господом «чтобы Господь оказал ему благорасположение»
LEV 1 4 n7j5 translate-symaction 0 положит свою руку на голову Это символическое действие, которым человек отождествлял себя с животным, которое приносил в жертву. Таким образом, когда он убивал это животное, он приступал к Господу, и Бог прощал его грехи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
LEV 1 4 el3u figs-activepassive 0 и он приобретёт расположение для очищения своих грехов Можно перестроить это предложение, указав Яхве как субъект действие. Альтернативный перевод: «тогда Яхве примет жертву вместо него и простит его грехи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 1 5 r7t7 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.
LEV 1 5 swj4 figs-123person 0 Пусть он заколет быка Местоимение «он» здесь относится к человеку, который приносит жертву. Можно переделать эту фразу в обращение ко второму лицу. Альтернативный перевод: «Тогда заколи быка» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
LEV 1 5 l2u1 0 перед Господом «в присутствии Яхве»
LEV 1 5 qcc2 figs-explicit 0 принесут кровь Имеется в виду, что священники наберут в сосуд кровь, вытекающую из животного. Потом они внесут сосуд с кровью и представят его Господу на жертвеннике. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 1 6 i4ll figs-events 0 Пусть он снимет кожу с жертвы всесожжения и рассечёт её на части Как сказано в стихе 1:9, человек, который приносит в жертву животное, также должен вымыть водой его внутренности и ноги. Он делал это прежде, чем дать эти куски священникам, чтобы они положили их на жертвенник. Вы можете здесь, как и в версии UDB, описать правила, по которым следует мыть внутренности и ноги животного. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])
LEV 1 6 u7di 0 Пусть он снимет кожу Местоимение «он» здесь относится к человеку, который приносит жертву.
LEV 1 7 ig5i 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ, чтобы его приношения были угодны Богу.
LEV 1 7 pp4m figs-events 0 положат на жертвенник огонь и на огонь разложат дрова Это может означать, что священники ложили на жертвенник горячие угли, а потом сверху на эти угли ложили дрова. Или вы можете изменить последовательность этой фразы, как в UDB. Альтернативный перевод: «положат на жертвенник дрова и разожгут огонь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])
LEV 1 9 b3s6 0 Пусть он вымоет водой внутренности жертвы и её ноги Он делал это прежде, чем дать эти куски священникам, чтобы они положили их на жертвенник. Вы можете сказать об этом в конце [Лев. 1:6](../01/06.md).
LEV 1 9 m1s2 0 внутренности То есть желудок и кишки.
LEV 1 9 ck71 0 Пусть он вымоет Местоимение «он» здесь относится к человеку, который приносит жертву.
LEV 1 9 zgz6 figs-metaphor 0 приятное благоухание Господу Под «приятным благоуханием» жертвы всесожжения подразумевается, что Господь (Яхве) доволен искренним поклонением человека, приносящего жертву. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 1 9 q2ps figs-activepassive 0 всесожжение, жертва Яхве заповедует Моисею, чтобы жертвы сжигались огнём. Альтернативный перевод: «жертва, приносимая Мне огнём».
LEV 1 10 g5nz 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.
LEV 1 11 k2uc 0 перед Господом «в присутствии Яхве»
LEV 1 12 ny11 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.
LEV 1 12 q6a3 figs-123person 0 И рассекут её Здесь субъектом выступает человек, который приносит жертву. Можно переделать эту фразу в обращение ко второму лицу. Альтернативный перевод: «Рассеки её» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
LEV 1 12 kx1v 0 части… голову… жир… на дровах, которые на огне жертвенника Смотрите, как вы перевели эти слова в [Лев. 1:7-9](./07.md).
LEV 1 13 ekd2 0 Пусть он вымоет водой внутренности и ноги… всесожжение, жертва, приятное благоухание Смотрите, как вы перевели многие из этих слов в [Лев. 1:9](./09.md).
LEV 1 13 qjv6 0 и священник принесёт всё и сожжёт на жертвеннике «и священник сожжёт всё на жертвеннике»
LEV 1 13 zf3d figs-metaphor 0 приятное благоухание Под «приятным благоуханием» жертвы всесожжения подразумевается, что Бог доволен искренним поклонением человека, приносящего жертву. Смотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 1:9](../01/09.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 1 13 tij4 figs-activepassive 0 Это всесожжение, жертва Яхве повелевает Моисею, чтобы священники сжигали свои жертвы огнём. Альтернативный перевод: «Это жертва, приносимая Мне огнём».
LEV 1 14 ruu4 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.
LEV 1 15 hs4d 0 свернёт ей голову «оторвёт ей голову»
LEV 1 15 sur7 figs-activepassive 0 и кровь сцедит «и священник должен сцедить её кровь»
LEV 1 16 x2cz 0 Пусть отделит «Священник должен отделить»
LEV 1 16 zqs8 0 её зоб с перьями Зоб это мешочек в горле птицы, где содержится пища до переваривания.
LEV 1 16 x63v 0 бросит его около жертвенника Местоимение «его» здесь относится к зобу с перьями.
LEV 1 17 y4aw figs-metaphor 0 приятное благоухание Господу Под «приятным благоуханием» жертвы всесожжения подразумевается, что Бог доволен искренним поклонением человека, приносящего жертву. Смотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 1:9](../01/09.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 1 17 y2p1 figs-activepassive 0 Это всесожжение, жертва Можно перестроить это предложение, указав Яхве как субъект действие. Альтернативный перевод: «Это жертва, приносимая Мне огнём».
LEV 2 intro t6wy 0 # Левит 02 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе даются указания относительно хлебного приношения.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Закваска #####<br>Закваска связана с событиями пасхи. Запрет закваски может быть связан с первой пасхой. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/passover]]) <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Левит 02:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
LEV 2 1 jj1g 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.
LEV 2 1 tf2u 0 лучшую пшеничную муку «пшеничную муку высшего сорта»
LEV 2 1 xfm3 0 муку мука это порошок, получаемый из перемолотой пшеницы
LEV 2 2 d31t 0 и принесёт «он должен принести»
LEV 2 2 v2q7 0 возьмёт полную горсть «возьмёт столько, сколько сможет удержать в руке»
LEV 2 2 e7ss 0 сожжёт это в память Полная горсть муки приносится «в память» о хлебном приношении, то есть принося часть приношения, человек как бы приносит всё приношение. Это значит, что всё приношение принадлежит Господу.
LEV 2 2 bh7g figs-metaphor 0 приятное благоухание Господу Под «приятным благоуханием» жертвы подразумевается, что Бог доволен искренним поклонением человека, приносящего её. Смотрите, как вы перевели это в [Лев. 1:9](../01/09.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 2 2 w155 figs-activepassive 0 Это жертва «Это жертва, приносимая Мне огнём».
LEV 2 4 a5pn 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею, что должны делать народ и священники, чтобы их приношения были угодны Богу.
LEV 2 4 bmg7 figs-activepassive 0 испечённую в печи Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которую вы испекли в печи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 2 4 rvs7 translate-unknown 0 печи Печь, наверное, была глиняной. Под ней разжигали огонь, и тесто в печи выпекалось от жара. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
LEV 2 4 lrk7 figs-ellipsis 0 soft bread of fine flour It is understood that the soft bread contained no yeast. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LEV 2 4 ae7y figs-explicit 0 which is spread with oil Translate this phrase to indicate that the oil is to be spread onto the bread. Alternate translation: “with oil on the bread” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 2 5 t6jn figs-activepassive 0 Если ваша жертва хлебного приношения со сковороды «Если вы выпекаете вашу жертву хлебного приношения на сковороде»
LEV 2 5 qg9n translate-unknown 0 сковороды Сковорода это посуда из толстого металла или глины, которую ставили на огонь и на которой выпекали тесто. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
LEV 2 6 sc9u 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ, чтобы его приношения были угодны Богу.
LEV 2 6 bq8a 0 Разломите её Здесь местоимение «её» относится к хлебному приношению, выпеченному на железной сковороде.
LEV 2 7 b7fj figs-activepassive 0 Если ваша жертва хлебного приношения «Если вы готовите вашу жертву хлебного приношения»
LEV 2 7 l1pm translate-unknown 0 из горшка Горшок здесь означает металлическую посуду с закруглёнными краями. Тесто ложили в горшок, ставили на огонь и готовили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
LEV 2 7 s232 figs-activepassive 0 она должна быть «вы должны сделать её»
LEV 2 8 gua3 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ, чтобы его приношения были угодны Богу.
LEV 2 8 vy42 figs-activepassive 0 которое сделано из этого Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которое вы сделали из муки и масла» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 2 8 j9l1 figs-activepassive 0 it will be presented This can be stated in active form. Alternate translation: “you will present it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 2 9 t1ms 0 Священник… жертва Смотрите, как вы перевели многие из 2этих слов в [Лев. 2:2](./02.md).
LEV 2 9 qgm4 0 в память Полная горсть муки приносится «в память» о хлебном приношении, то есть принося часть приношения, человек как бы приносит всё приношение. Это значит, что всё приношение принадлежит Господу. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 2:2](../02/02.md).
LEV 2 9 w1xy figs-activepassive 0 Это жертва «Это жертва всесожжения».
LEV 2 9 a7ye figs-metaphor 0 приятное благоухание Господу Под «приятным благоуханием» жертвы всесожжения подразумевается, что Бог доволен искренним поклонением человека, приносящего жертву. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 1:9](../01/09.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 2 10 c6hv 0 из жертв Господу «из жертв всесожжения Господу»
LEV 2 10 y8u4 figs-activepassive 0 from the offerings to Yahweh made by fire This can be stated in active form. Alternate translation: “from the burnt offerings to Yahweh” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 2 11 u4gt 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ, чтобы его приношения были угодны Богу.
LEV 2 11 r3y3 figs-activepassive 0 Никакого хлебного приношения Господу не делайте заквашенным «Не используйте закваску в хлебных приношениях, которые приносите Господу»
LEV 2 11 x8jc figs-activepassive 0 сжигать в жертву «Приносить в жертву всесожжения»
LEV 2 12 b9d5 0 Приносите их «Приносите хлебные приношения, приготовленные с закваской или мёдом»
LEV 2 12 l8il figs-activepassive 0 не приносите их как приятное благоухание «не сжигайте их на жертвеннике»
LEV 2 13 hl5q figs-explicit 0 соли завета с вашим Богом Подразумевается, что соль символ завета с Богом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 2 14 m24e 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ, чтобы его приношения были угодны Богу.
LEV 2 14 hq1w figs-activepassive 0 растолчённые зёрна из колосьев, высушенные на огне Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которые вы сушите на огне, а потом толчёте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 2 16 dzz1 0 в память Полная горсть муки приносится «в память» о хлебном приношении, то есть принося часть приношения, человек как бы приносит всё приношение. Это значит, что всё приношение принадлежит Господу. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 2:2](../02/02.md).
LEV 2 16 utz5 figs-activepassive 0 Это жертва Господу «Это жертва всесожжения Господу»
LEV 3 intro ur1s 0 # Левит 03 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе даются указания относительно мирной жертвы.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Жир #####<br>Жир считался лучшей для еды частью животного. Поэтому весь жир отдавался Господу и израильтянам не разрешалось его потреблять.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Левит 03:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
LEV 3 1 s18u 0 Общая информация: Моисей продолжает рассказывать народу о том, чего хочет от них Яхве.
LEV 3 1 i61a 0 Господу «в присутствие Господа» или «в присутствие Яхве»
LEV 3 2 wq58 translate-symaction 0 положит свою руку на голову Это символическое действие, которым человек отождествлял себя с животным, которое приносил в жертву. Таким образом, убивая животное, он как бы приносил Господу себя самого. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 1:4](../01/04.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
LEV 3 2 tf9p figs-explicit 0 сыновья Аарона, обрызгают её кровью Имеется в виду, что они перед этим наберут в сосуд кровь, вытекающую из животного. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 3 3 u5fg 0 внутренности То есть желудок и кишки.
LEV 3 4 p1xl 0 на бёдрах Подразумевается часть тела с двух сторон позвоночника от рёбер до бёдер.
LEV 3 4 gs74 0 сальник, который на печени Это искривлённая или округлая часть печени. Она считалась лучшей для еды. Альтернативный перевод «лучшая часть печени»
LEV 3 5 yv72 figs-metaphor 0 приятное благоухание Господу Под «приятным благоуханием» жертвы подразумевается, что Бог доволен искренним поклонением человека, приносящего её. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 1:9](../01/09.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 3 5 v115 figs-activepassive 0 Это жертва «Это жертва всесожжения Господу»
LEV 3 7 vda3 0 поставит её перед Господом «принесёт её в присутствии Господа» или «принесёт её в присутствии Яхве»
LEV 3 8 j6nx translate-symaction 0 положит руку на голову Это символическое действие, которым человек отождествлял себя с животным, которое приносил в жертву. Таким образом, убивая животное, он как бы приносил Господу себя самого. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
LEV 3 8 grd8 figs-explicit 0 сыновья Аарона обрызгают её кровью Имеется в виду, что они перед этим наберут в сосуд кровь, вытекающую из животного. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 3 9 r8p8 figs-activepassive 0 в жертву «в жертву всесожжения»
LEV 3 9 e5hx 0 внутренности То есть желудок и кишки.
LEV 3 10 v2hz 0 обе почки… Пусть он отделит это с почками Слова «пусть он отделит это» можно переставить в начало предложения в 9-м стихе. «Пусть он отделит жир… и сальник… и обе почки»
LEV 3 10 qp7h 0 обе почки Это может быть началом нового предложения. Альтернативный перевод: «Пусть он отделит почки»
LEV 3 10 l368 0 на бёдрах Подразумевается часть тела с двух сторон позвоночника от рёбер до бёдер.
LEV 3 10 vg1i 0 сальник, который на печени Это искривлённая или округлая часть печени. Она считалась лучшей для еды. Альтернативный перевод «лучшая часть печени»
LEV 3 11 w7se 0 сожжёт это на жертвеннике. Это пища огня, жертва Господу Нужно, чтобы читатель не подумал, что еду приносили в жертву Господу, чтобы Он её ел. Альтернативный перевод: «сожжёт это на жертвеннике в жертву Господу. Это приношение будет состоять из ваших пищевых продуктов»
LEV 3 12 blm6 0 перед Господом «в присутствии Господа» или «в присутствии Яхве»
LEV 3 13 a245 translate-symaction 0 положит руку на её голову Это символическое действие, которым человек отождествлял себя с животным, которое приносил в жертву. Таким образом, убивая животное, он как бы приносил Господу себя самого. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 1:4](../01/04.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
LEV 3 13 shc1 figs-explicit 0 сыновья Аарона Имеется в виду, что они перед этим наберут в сосуд кровь, вытекающую из животного. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 3 14 n5kd figs-activepassive 0 принесёт из неё в приношение, в жертву «принесёт свою жертву огнём» или «сожжёт свою жертву»
LEV 3 15 j58j 0 Пусть он Местоимение «он» здесь относится к человеку, который приносит жертву.
LEV 3 16 c52y 0 сожжёт всё это на жертвеннике. Это пища огня… Господу Переведите эти слова так, чтобы читателю не показалось, что Господь потребляет еду. Альтернативный перевод: «сожжёт это на жертвеннике в жертву Господу, как будто давая Господу еду».
LEV 3 16 jfy7 figs-metaphor 0 приятное благоухание «Благоухание» горящего мяса жертвы означает, что Господь доволен искренним поклонением человека, приносящего жертву. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 1:9](../01/09.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 3 17 d5fs 0 Это вечное постановление для ваших будущих поколений Это значит, что они и их потомки должны вечно исполнять это повеление.
LEV 3 17 q2wd 0 и никакой крови «и не потреблять в пищу кровь»
LEV 4 intro wrl4 0 # Левит 04 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе даются указания о том, как приносить жертву за неумышленные грехи. Эта жертва называется жертвой за грех. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Неумышленные грехи #####<br>Многие богословы особо отмечали, что все жертвы приносились только за неумышленные грехи, а за умышленные жертв не было. Многие предполагают, что эти грехи искупляются только жертвой Иисуса. Многие также считают, что эта жертва символизирует жертву Иисуса. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Левит 04:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
LEV 4 2 zhp4 figs-quotesinquotes 0 «Скажи сыновьям Израиля: “Если кто-то согрешит Со слов «Господь обратился к Моисею» (стих 1) начинается цитата, содержащая внутри себя ещё одну цитату, начинающуюся словами «Скажи сыновьям Израиля». Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. «Господь обратился к Моисею и велел ему сказать сыновьям Израиля следующее: “Если кто-то согрешит…» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
LEV 4 2 qh8x figs-activepassive 0 против каких-либо заповедей Господа «сделав то, что Господь повелел народу не делать»
LEV 4 2 j3zb figs-activepassive 0 сделает что-нибудь, чего нельзя делать «сделает что-либо недозволенное Господом»
LEV 4 2 t1fp figs-activepassive 0 the following must be done This can be translated in active form. Alternate translation: “he must do the following” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 4 3 g1z4 figs-abstractnouns 0 и сделает виновным народ «тем самым делая народ виновным»
LEV 4 4 z2iu 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.
LEV 4 4 xx9l 0 Пусть приведёт телёнка «Первосвященник должен привести телёнка»
LEV 4 4 zy1f translate-symaction 0 положит руки на голову телёнка Это символическое действие, которым человек отождествлял себя с животным, приносимым в жертву. Таким образом, убивая животное, он как бы приносил Господу себя самого. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 1:4](../01/04.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
LEV 4 5 m58i figs-explicit 0 Пусть помазанный священник возьмёт кровь Имеется в виду, что священник наберёт в сосуд кровь, вытекающую из животного. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 4 6 uk96 0 обрызгает кровью «покапает кровью»
LEV 4 7 hz2u 0 рога жертвенника То есть углы жертвенника, сделанные в форме рогов быка. Альтернативный перевод: «выступы на углах жертвенника»
LEV 4 7 rv1h 0 к подножию жертвенника «под жертвенник»
LEV 4 7 gm5k 0 at the base of the altar “at the bottom of the altar”
LEV 4 8 rd3l 0 Пусть он вынет «Священник вырежет»
LEV 4 8 c7cy 0 внутренности То есть желудок и кишки.
LEV 4 9 y647 0 обе почки… Пусть он отделит это вместе с почками Слова «Пусть он отделит» можно поставить перед словами «жир, который покрывает» в 8-м стихе. «Пусть он отделит жир, который покрывает внутренности и весь жир, который на внутренностях, обе почки… вместе с почками»
LEV 4 9 vd6f 0 на бёдрах Подразумевается часть тела с двух сторон позвоночника от рёбер до бёдер.
LEV 4 9 r448 0 сальник на печени Это искривлённая или округлая часть печени. Она считалась лучшей для еды. Альтернативный перевод «лучшая часть печени»
LEV 4 11 fr9j 0 а кожу телёнка… нечистотами Это можно поджать отдельным предложением. «А что касается кожи телёнка… нечистотами»
LEV 4 12 v3t5 figs-metaphor 0 чистое место О ритуальной чистоте и пригодности на служение Богу говорнится как о физической чистоте. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 4 12 p91b 0 чистое То есть которое священники очистили для Яхве.
LEV 4 13 p23b 0 будет скрыто от глаз собрания «собрание не будет знать»
LEV 4 13 y4sp figs-activepassive 0 против заповедей Господа, чего нельзя делать «что Господь повелел не делать»
LEV 4 13 uyb4 0 будет виновно «они будут виновны» или «заслужат наказания от Бога»
LEV 4 14 vn62 figs-activepassive 0 Когда им будет открыт грех, которым они согрешили Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Когда они осознают, что согрешили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 4 15 fjs3 translate-symaction 0 положат руки на голову Это символическое действие, которым народ отождествлял себя с животным, приносимым в жертву. Таким образом, убивая животное, они как бы приносил Господу себя самого. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Лев. 1:4](../01/04.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
LEV 4 15 a9t1 figs-activepassive 0 the bull will be killed This can be stated in active form. Alternate translation: “and they will kill the bull” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 4 16 m6lc 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.
LEV 4 16 l1qd figs-explicit 0 Пусть помазанный священник внесёт кровь Имеется в виду, что священник наберёт в сосуд кровь, вытекающую из телёнка. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 4 17 lq1m figs-explicit 0 перед завесой Подразумевается завеса, которая перед Святым святых. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 4 18 fn7v 0 и помажет «Священник помажет»
LEV 4 18 xn3f 0 рога жертвенника То есть углы жертвенника, сделанные в форме рогов быка. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 4:7](../04/07.md).
LEV 4 18 ni6l 0 he will pour out all the blood “he will pour out the rest of the blood”
LEV 4 19 t3pe 0 весь его жир и сожжёт «весь жир телёнка и сожжёт этот жир»
LEV 4 20 k2wc 0 И сделает «Священник должен сделать»
LEV 4 20 t3ph figs-abstractnouns 0 священник очистит их «священник очистит народ от грехов»
LEV 4 20 jd5j figs-activepassive 0 им будет прощено Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь простит их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 4 22 xg1v figs-activepassive 0 против… своего Бога, чего нельзя делать «сделав то, что Бог повелел народу не делать»
LEV 4 23 g4fd figs-activepassive 0 Когда ему будет открыт грех, которым он согрешил Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Когда он осознает, что согрешил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 4 24 q1kq 0 Пусть положит «Пусть начальник положит»
LEV 4 24 aby2 translate-symaction 0 положит руку на голову Это символическое действие, которым человек отождествлял себя с животным, приносимым в жертву. Таким образом, убивая животное, он как бы приносил Господу себя самого. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 1:4](../01/04.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
LEV 4 24 z9vz 0 где закалываются «где священники закалывают»
LEV 4 24 zee3 0 перед Господом «в присутствии Господа» или «в присутствии Яхве»
LEV 4 25 wnl3 figs-explicit 0 Пусть священник обмакнёт палец в кровь Имеется в виду, что священник наберёт в сосуд кровь, вытекающую из козла. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 4 25 hd5k 0 рога жертвенника То есть углы жертвенника, сделанные в форме рогов быка. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 4:7](../04/07.md).
LEV 4 26 el4n 0 Пусть… сожжёт «Священник сожжёт»
LEV 4 26 h9gk figs-abstractnouns 0 священник очистит его «священник очистит начальника»
LEV 4 26 zhk2 figs-activepassive 0 тот будет прощён Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь простит того начальника» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 4 27 ppx5 figs-activepassive 0 против заповедей Господа, чего нельзя делать Всему израильскому народу было велено не грешить. «что Господь повелел народу не делать»
LEV 4 28 al2q figs-activepassive 0 Когда ему будет открыт грех, которым он согрешил Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Когда он осознает грех, который он совершил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 4 29 rup1 translate-symaction 0 Пусть положит руку на голову Это символическое действие, которым человек отождествлял себя с животным, приносимым в жертву. Таким образом, убивая животное, он как бы приносил Господу себя самого. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 1:4](../01/04.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
LEV 4 30 su7w figs-explicit 0 Пусть священник обмакнёт палец в её кровь Имеется в виду, что священник наберёт в сосуд кровь, вытекающую из животного. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 4 30 zr2b 0 рога жертвенника То есть углы жертвенника, сделанные в форме рогов быка. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 4:7](../04/07.md).
LEV 4 30 k9y4 0 остальную кровь «всю кровь, остающуюся в сосуде»
LEV 4 31 hmu3 0 отделит Субъектом действия является человек, приносящий жертву.
LEV 4 31 x3cz figs-activepassive 0 сожжёт его «сожжёт жир»
LEV 4 31 y4ug 0 в приятное благоухание Господу Под «приятным благоуханием» жертвы подразумевается, что Бог доволен искренним поклонением человека, приносящего её. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 1:9](../01/09.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 4 31 e8ap figs-metaphor 0 священник очистит его «священник очистит того человека от грехов»
LEV 4 31 f423 figs-abstractnouns 0 и тот будет прощён Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь простит того человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 4 31 rty9 figs-activepassive 0 he will be forgiven This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will forgive the mans sins” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 4 33 gp8z translate-symaction 0 положит руку на её голову Это символическое действие, которым человек отождествлял себя с животным, приносимым в жертву. Таким образом, убивая животное, он как бы приносил Господу себя самого. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 1:4](../01/04.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
LEV 4 33 n4w5 0 где закалывают «где священники закалывают»
LEV 4 34 l4b7 0 рога жертвенника То есть углы жертвенника, сделанные в форме рогов быка. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 4:7](../04/07.md).
LEV 4 34 k2b9 0 he will pour out all its blood “he will pour out the rest of its blood”
LEV 4 35 z6xq 0 Пусть отделит Субъектом действия является человек, приносящий жертву.
LEV 4 35 i2gb figs-activepassive 0 как отделяют жир ягнёнка «как человек отрезает жир ягнёнка»
LEV 4 35 mpi3 0 Священник сожжёт это «Священник сожжёт жир»
LEV 4 35 a4m3 figs-activepassive 0 в жертву Господу «жертвы всесожжения Господу»
LEV 4 35 sy5y figs-abstractnouns 0 священник очистит его от греха «священник очистит того человека от его греха»
LEV 4 35 m4ms figs-activepassive 0 тот будет прощён Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь простит того человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 5 intro dfg1 0 # Левит 05 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе даются указания относительно того, как приносить жертвы конкретного типа. <br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Несвидетельство #####<br>Если человек видел, как совершалось преступление, он должен был свидетельствовать о том, что видел и слышал. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/testimony]]) <br><br>##### Жертвы для бедных #####<br>В этой главе объясняется, что бедные имели право приносить менее дорогостоящие жертвы. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Левит 05:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__
LEV 5 1 rx2n 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.
LEV 5 1 pp8d figs-activepassive 0 something about which he is required to testify Jewish law and leaders both required the people to testify if they were witnesses to a crime. This can be stated in active form. Alternate translation: “something about which a judge has required him to testify” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 5 2 ix6b figs-metaphor 0 к чему-нибудь нечистому Или «к чему-нибудь, что Бог объявил нечистым». То, к чему людям нельзя прикасаться или что нельзя потреблять в пищу, представлено как физически нечистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 5 2 e821 0 к трупу «к мёртвому телу»
LEV 5 2 y6l7 figs-metaphor 0 он нечист Человек, непригодный для Божьих целей, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 5 3 kp8s figs-abstractnouns 0 если кто-то прикоснётся к человеческой нечистоте, какая бы она ни была Абстрактное имя существительное «нечистота» можно перевести именем прилагательным. Альтернативный перевод: «если кто-то прикоснётся к чему-либо, что делает человека нечистым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LEV 5 3 b9ah figs-metaphor 0 нечистоте То, что Яхве объявил непригодным для прикасновения или потребления в пищу человеком, представлено как физически нечистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 5 3 k7l9 0 не зная этого «не осознавая этого» или «не зная об этом»
LEV 5 4 l73y figs-synecdoche 0 если кто-то безрассудно произнесёт клятву Это значит поклясться, серьёзно не обдумав свою клятву. Человек, который так клянётся, потом не может исполнить свою клятву или не хочет её исполнять. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 5 4 g4f9 figs-explicit 0 if anyone swears rashly This means to swear an oath without thinking seriously about it. It implies that after the person swears the oath that he either cannot fulfill it or he does not really want to fulfill it. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 5 5 qdz8 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.
LEV 5 6 fj3k figs-abstractnouns 0 священник очистит его «священник совершит за него искупление»
LEV 5 7 ki52 0 если он не в состоянии принести овцу «если у него нету достаточно денег, чтобы купить овцу»
LEV 5 8 bz85 0 Он свернёт ей голову, но не отделит от шеи «Он убьёт её, свернув ей голову и сломав ей шею, но не отделит голову от шеи»
LEV 5 10 t4n3 figs-activepassive 0 по установлению «как велел Яхве»
LEV 5 10 sf4t figs-abstractnouns 0 священник очистит его от греха, которым тот согрешил «священник очистит того человека от его совершённого им греха»
LEV 5 10 v199 figs-activepassive 0 он будет прощён Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Яхве простит того человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 5 11 cq1l translate-bvolume 0 десятую часть ефы Одна ефа равна 22 литрам. Десятая часть ефы примерно два литра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LEV 5 11 lta4 translate-fraction 0 десятую часть Это одна из десяти равных частей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])
LEV 5 12 hn99 0 Пусть он принесёт её «Пусть он принесёт лучшую пшеничную муку»
LEV 5 12 u4a3 0 в память Полная горсть муки, сжигаемая священником на жертвеннике, символизирует целое приношение.. Это значит, что всё приношение принадлежит Господу (Яхве). Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 2:2](../02/02.md).
LEV 5 12 ml2a figs-activepassive 0 на жертвеннике в жертву Господу «сверху на жертвах всесожжения Господу»
LEV 5 13 g136 figs-abstractnouns 0 очистит «искупит»
LEV 5 13 zpm8 figs-activepassive 0 он будет прощён Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь простит грехи того человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 5 15 at39 0 согрешит против какой-либо святыни Господа Грех такого человека в том, что он не дал Яхве того, что Он повелел Ему давать. Альтернативный перевод: «согрешит, не дав Господу того, что Ему по праву принадлежит»
LEV 5 16 rlc3 0 прибавит к этому пятую часть Это значит, что тот человек должен заплатить дополнительно пятую часть от стоимости того, что Он должен Господу.
LEV 5 16 g15p translate-fraction 0 пятую часть Это одна из пяти равных частей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])
LEV 5 16 c3af figs-abstractnouns 0 Священник очистит его «Священник совершит за него искупление»
LEV 5 16 c61p figs-activepassive 0 он будет прощён Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь простит того человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 5 17 aht3 figs-activepassive 0 сделает против заповедей Господа что-то, чего нельзя делать «сделает то, что Бог повелел народу не делать»
LEV 5 17 kv1l figs-metaphor 0 понесёт на себе вину О вине человека говорится как о материальной вещи, которую он носит. Здесь под словом «вина» подразумевается наказание за вину. Альтернативный перевод: «понесёт ответственность за свою вину» или «Яхве накажет его за его грех» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 5 18 wdm5 figs-ellipsis 0 его стоимость Человек должен определить стоимость барана в шекелях по официальному стандарту священной скинии. См. [Лев. 5:15](../05/15.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LEV 5 18 t3jx figs-activepassive 0 и он будет прощён Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «и Господь простит его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 5 19 sa8m 0 он провинился перед Господом «Господь признаёт его виновным»
LEV 6 intro yt3w 0 # Левит 06 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе даются указания о том, как приносить жертвы за грех, всесожжения и хлебные приношения.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### О съедении жертв #####<br>Левитам позволялось съедать некоторые остатки этой жертвы, хотя есть другие жертвы им запрещалось. По какой причине неизвестно.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Левит 06:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__
LEV 6 2 bj5d 0 совершит преступление против Господа «нарушит одну из заповедей Господа»
LEV 6 2 b62n figs-activepassive 0 обманет ближнего, солгав в том, что ему было поручено Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «обманет ближнего, солгав в том, что он одолжил у него» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 6 2 lxi3 0 ближнего Здесь слово «ближний» означает не только соседа, но любого израильтянина.
LEV 6 4 d32h 0 порученное, что ему поручили Можно перевести это выражение активной конструкцией. Альтернативный перевод: «не вернув то, что он одолжил»
LEV 6 5 sv3s 0 сполна «полностью» или «совершенно»
LEV 6 5 tr1m translate-fraction 0 пятую часть Это значит, что тот человек должен вернуть свой и заплатить дополнительно пятую часть от стоимости. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 5:16](../05/16.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])
LEV 6 5 n94x figs-activepassive 0 приношения жертвы повинности Человека, виновного в краже, следует привести к судье и объявить виновным. Альтернативный перевод: «объявления его виновным в суде».
LEV 6 5 fb3h figs-explicit 0 he is found guilty The person who stole is to be brought before the judge and be declared guilty. This can be stated in active form. Alternate translation: “the judge declares him guilty” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 6 6 b7td figs-ellipsis 0 по установленной стоимости Человек должен определить стоимость барана в шекелях по официальному стандарту священной скинии. Можете объяснить подразумеваемую информацию. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 5:15](../05/15.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LEV 6 7 ybw2 figs-abstractnouns 0 Священник очистит его «Священник совершит за него искупление»
LEV 6 7 mnh9 0 перед Господом «в присутствии Яхве»
LEV 6 7 n4ih figs-activepassive 0 и ему будет прощено Это значит, что Яхве простит того человека, а не священника. Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог простит его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 6 9 zk2u figs-quotesinquotes 0 «Прикажи Аарону и его сыновьям: “Вот закон Предложение, введённое словами «Господь сказал Моисею» (стих 8), имеет цитату внутри цитаты. Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. «Господь велел Моисею приказать Аарону и его сыновьям: “Вот закон…» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
LEV 6 9 cs53 0 остаётся на месте сжигания, на жертвеннике «остаётся сверху на жертвеннике»
LEV 6 9 a961 figs-activepassive 0 огонь жертвенника пусть горит на нём Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Вы должны поддерживать огонь жертвенника, чтобы он горел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 6 10 wc6s translate-unknown 0 свою льняную одежду Льняная одежда была белой. Альтернативный перевод: «свою белую одежду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
LEV 6 10 s22q 0 от огня «после того, как огонь поест жертву всесожжения». Здесь об огне говорится как о ком-то, поедающем жертву.
LEV 6 10 m875 0 after the fire has consumed the burnt offering The fire completely burning up the offering is spoken of as if it consumed or used up the burnt offering.
LEV 6 11 lg73 figs-metaphor 0 на чистое место Место, пригодное для Божьих целей, представлено как физически чистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 6 12 w5lh figs-activepassive 0 огонь на жертвеннике пусть горит Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Священник будет поддерживать огонь на жертвеннике, чтобы он горел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 6 12 fhq1 figs-activepassive 0 as required on it This can be stated in active form. Alternate translation: “on it as Yahweh demands” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 6 15 cs5z figs-metaphor 0 приятное благоухание Под «приятным благоуханием» жертвы подразумевается, что Господь доволен искренним поклонением человека, приносящего её. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Лев. 1:9](../01/09.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 6 15 sg3j 0 в память Полная горсть муки приносится «в память» о хлебном приношении, то есть принося часть приношения, человек как бы приносит всё приношение. Это значит, что всё приношение принадлежит Господу. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 2:2](../02/02.md).
LEV 6 16 yl98 figs-activepassive 0 пусть едят его Досл. «пусть съедается». Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «пусть едят его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 6 17 scb9 figs-activepassive 0 Его нельзя печь с закваской Досл. «Оно не должно выпекаться с закваской». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Не выпекайте его с закваской» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 6 17 j876 figs-activepassive 0 жертв Подразумеваются жертвы, сжигаемые огнём. Альтернативный перевод: «всесожжений»
LEV 6 18 n43x figs-explicit 0 Всё, что прикоснётся к этому, освятится Подразумевается, что к этой жертве не должен прикасаться никто, кроме представителей рода Аарона мужского пола. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 6 20 skd2 figs-explicit 0 в день своего помазания Имеется в виду, что они будут помазаны, когда станут священниками. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «в день, когда он помазывает каждого сына, посвящая его в чин священника» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 6 20 ja5e translate-bvolume 0 десятую часть ефы Одна ефа равна 22 литрам. Десятая часть ефы примерно два литра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LEV 6 20 uya3 translate-fraction 0 десятую часть Это одна из десяти равных частей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])
LEV 6 21 kkw9 figs-activepassive 0 Оно должно быть «Приготовишь его»
LEV 6 21 r8ne translate-unknown 0 на сковороде Сковорода это посуда из толстого металла или глины, которую ставили на огонь и на которой выпекали тесто. Смотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 2:5](../02/05.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
LEV 6 21 j4wr 0 пропитанное маслом «Когда мука полностью пропитается маслом»
LEV 6 21 u6mp figs-you 0 Пусть принесут Субъектом действия является человек, приносящий жертву. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
LEV 6 21 x83n figs-metaphor 0 Это приятное благоухание Господу Под «приятным благоуханием» жертвы подразумевается, что Бог доволен искренним поклонением человека, приносящего её. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 1:9](../01/09.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 6 22 naz3 figs-activepassive 0 Это вечный закон Господа «Как повелел вам Яхве»
LEV 6 22 qs7u figs-activepassive 0 Оно должно быть полностью сожжено Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Он должен полностью сжечь его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 6 25 jr62 figs-quotesinquotes 0 «Скажи Аарону и его сыновьям: “Вот закон Предложение, введённое словами «Господь сказал Моисею» (стих 24), имеет цитату внутри цитаты. Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. «Господь велел Моисею сиказать Аарону и его сыновьям: “Вот закон…» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
LEV 6 25 jfy2 figs-explicit 0 Скажи Аарону и его сыновьям Яхве обращается к Аарону и его сыновьям, но эти послановления относятся ко всем связенникам, совершающим эти жертвы. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 6 25 cq5t figs-explicit 0 жертва за грех должна быть заколота перед Господом на Можно ясно сказать, что речь идёт о северной стороне жертвенника. См. [Лев. 1:10-11](../01/10.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 6 25 zni8 figs-activepassive 0 жертва за грех должна быть заколота Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вы должны заколоть жертву за грех» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 6 25 a3q6 figs-activepassive 0 где закалывают жертву всесожжения Альтернативный перевод: «где вы закалываете животное в жертву всесожжения»
LEV 6 25 dc8k 0 перед Господом «Господу»
LEV 6 27 is2v figs-explicit 0 Всё, что прикоснётся к мясу жертвы, освятится Это предупреждение, что никто кроме священников не должен прикасаться к мясу жертвы за грех. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 6 27 vj7x figs-activepassive 0 если её кровью будет обрызгана Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «если кровь брызнет на» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 6 28 f316 figs-activepassive 0 Глиняный сосуд, в котором варилась жертва, должен быть разбит Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Ты должен разюить глиняный сосуд, в котором ты варил жертву» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 6 28 e4tz figs-activepassive 0 если жертва варилась в медном сосуде, то его нужно вычистить и вымыть водой Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «если ты варил мясо жертвы в медном сосуде, то ты должен вычистить и вымыть его чистой водой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 6 30 b4w7 figs-activepassive 0 А каждую жертву за грех… нельзя есть Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Никто не должен есть никакую жертву за грех, кровь которой вносится в скинию собрания для очищения в святилище» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 6 30 nw8d figs-activepassive 0 кровь которой вносится в скинию собрания Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «из которой священник берёт кровь, которую заносит в скинию собрания» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 6 30 w6h7 figs-activepassive 0 её нужно сжечь Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Священник должен сжечь её» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 7 intro nbv3 0 # Левит 07 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе даются указания о том, как приносить жертвы за грех, мирные жертвы и добровольные приношения. <br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Кровь #####<br>Народу не позволялось есть или пить кровь из жертвенного мяса, потому что считалось, что жизнь животных находится в их крови. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/blood]] и [Лев. 17:11](../lev/17/11.md))<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Левит 07:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__
LEV 7 1 wr1b 0 Общая информация: Господь продолжает повелевать Моисею, что он должен рассказать Аарону и его сыновьям.
LEV 7 2 q976 figs-explicit 0 на том же месте, где закалывают Можно ясно сказать, что речь идёт о северной стороне жертвенника, где закалывали животных в жертву всесожжения. См. [Лев. 1:10-11](../01/10.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 7 3 zf51 figs-activepassive 0 Он должен принести «Священник должен принести»
LEV 7 3 d8qy 0 внутренности То есть желудок и кишки.
LEV 7 4 ifx8 0 печени… почками Смотрите, как вы перевели эти слова в [Лев. 3:4](../03/04.md).
LEV 7 4 u1cz 0 на бёдрах Подразумевается часть тела с двух сторон позвоночника от рёбер до бёдер. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 3:4](../03/04.md).
LEV 7 4 tww9 figs-activepassive 0 Пусть он отделит это «Пусть священник отделит всё это»
LEV 7 5 h1gh figs-activepassive 0 в жертву «в жертву всесожжения»
LEV 7 6 ei3l figs-activepassive 0 Её нужно есть Досл.: «Она должна съедаться». Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Они должны есть её» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 7 7 hyn1 0 один закон «для обоих закон один и тот же»
LEV 7 7 waf4 figs-abstractnouns 0 священнику, который через неё очищает «священник, который приносит жертву, чтобы очистить того человека от грехов»
LEV 7 8 f82t 0 кожа кожа или шкура животного
LEV 7 9 yc6s figs-activepassive 0 приготовленное в печи Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которое человек готовит в печи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 7 9 q9rm translate-unknown 0 печи Печь, наверное, была глиняной. Под ней разжигали огонь, и тесто в печи выпекалось от жара. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 2:4](../02/04.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
LEV 7 9 e3bv translate-unknown 0 в горшке Горшок здесь означает металлическую посуду с закруглёнными краями. Тесто ложили в горшок, ставили на огонь и готовили. Смотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 2:7](../02/07.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
LEV 7 9 q4xb translate-unknown 0 на сковороде Сковорода это посуда из толстого металла или глины, которую ставили на огонь и на которой выпекали тесто. Смотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 2:5](../02/05.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
LEV 7 12 d7uh figs-activepassive 0 пресный хлеб, смешанный с маслом Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «хлеб, который он сделал без дрожжей, смешивая муку с маслом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 7 12 q9xa 0 пресные лепёшки, смазанные маслом Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «лепёшки, которые он сделал без дрожжей, смазывая маслом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 7 12 zz5x figs-activepassive 0 лепёшки, смазанные маслом Под «лепёшками» здесь подразумевается мягкий хлеб.
LEV 7 12 wn8u 0 лучшую пшеничную муку, пропитанную маслом, и хлеб, смешанный с маслом Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «хлеб, который он сделал из лучшей пшеничной муки, смешивая её с маслом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 7 12 hv26 figs-activepassive 0 лучшую пшеничную муку… и хлеб Подразумевается жёсткий хлеб. Этот хлеб подобен первому типу хлеба в данном стихе, только его готовили из лучшей пшеничной муки.
LEV 7 12 qye6 0 cakes made with fine flour Here “cakes” refers to a thick bread. It is similar to the first type of bread except it is made with the finest flour.
LEV 7 13 gvw2 figs-activepassive 0 заквашенного хлеба То есть хлеба, сделанного с дрожжами.
LEV 7 13 t3ll 0 cakes This refers to a thick bread.
LEV 7 15 w5qb 0 благодарности Абстрактное имя существительное «благодарность» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «чтобы возблагодарить Яхве» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LEV 7 15 h75f figs-abstractnouns 0 for the purpose of giving thanks The abstract noun “thanks” can be stated as a verb. Alternate translation: “for the purpose of thanking Yahweh” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LEV 7 16 wgx8 figs-activepassive 0 Мясо… нужно съесть… нельзя оставлять Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «он должен съесть мясо… не должен оставлять его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 7 17 m4fq translate-ordinal 0 третий день Это порядковое числительное от «три». Альтернативный перевод: «через два дня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LEV 7 17 ykv8 figs-activepassive 0 нужно сжечь Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «тот человек должен сжечь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 7 18 r23u figs-activepassive 0 Если же будут есть мясо мирной жертвы на третий день Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Если кто-либо будет есть мясо мирной жертвы на третий день» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 7 18 rfk6 figs-activepassive 0 не будет угодной «Яхве не примет её»
LEV 7 18 rzi4 figs-activepassive 0 и не зачтётся тому, кто её принесёт Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «и Яхве не почтит жертву, которую принесёт тот человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 7 18 u6eu figs-metaphor 0 понесёт на себе вину Об ответственности человека за совершённый им грех говорится как о ношении физического груза. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 7 19 pa1d figs-activepassive 0 Мясо, которое прикоснётся к чему-либо нечистому, нельзя есть Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Никому не позволяется есть мясо, которое прикоснётся к чему-либо нечистому» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 7 19 nz6s figs-metaphor 0 чему-либо нечистому То, что Яхве объявил непригодным для прикосновения или потребления в пищу человеком, представлено как физически нечистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 7 19 b8tn figs-activepassive 0 его нужно сжечь Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Ты должен сжечь его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 7 19 w161 figs-metaphor 0 кто чист Человек, пригодный для Божьих целей, предатсвлен как физически чистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 7 20 pk97 figs-metaphor 0 человек, который нечист Человек, непригодный для Божьих целей, предатсвлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 7 20 m7mh figs-metaphor 0 он будет отделён от своего народа Об изгнании человека из своей общины говорится, как об «отделении» (букв. «отсечении») от своего народа. Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «он не сможет больше жить среди своего народа» или «ты отделишь его от народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 7 21 q57k 0 к человеческой нечистоте или к нечистому скоту «к нечистоте человека или скота»
LEV 7 21 g4kv 0 или какому-нибудь нечистому пресмыкающемуся «или чему-нибудь нечистому, что мерзко для Яхве»
LEV 7 21 z5au figs-metaphor 0 он будет отделён от своего народа Об изгнании человека из своей общины говорится, как об «отделении» (букв. «отсечении») от своего народа. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 7:20](../07/20.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 7 23 hl3a figs-quotesinquotes 0 «Скажи сыновьям Израиля: “Никакого жира Предложение, введённое словами «Господь сказал Моисею» (стих 22), имеет цитату внутри цитаты. Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. Альтернативный перевод: «Тогда Господь обратился к Моисею и велел ему сказать сыновьям Израиля следующее: Никакого жира…“» (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
LEV 7 24 h1i5 0 мёртвого «которое умерло, но не было принесено в жертву»
LEV 7 24 t2m9 figs-activepassive 0 растерзанного зверем животного Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «животного, которео растерзали звери» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 7 24 w8rx figs-activepassive 0 можно употреблять Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «можете употреблять» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 7 25 xu6q figs-activepassive 0 в жертву «в жертву всесожжения»
LEV 7 25 jem2 figs-metaphor 0 будет отделён от своего народа Об изгнании человека из своей общины говорится, как об «отделении» (букв. «отсечении») от своего народа. Здесь можно указать субъект действия. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 7:20](../07/20.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 7 26 iig8 0 не ешьте никакой крови «Вы не должны потреблять кровь»
LEV 7 26 f76a 0 во всех ваших поселениях «во всех ваших домах» или «где бы вы ни жили»
LEV 7 29 rh99 figs-quotesinquotes 0 «Скажи израильскому народу: “Тот, кто приносит Предложение, введённое словами «Сказал Господь Моисею» (стих 28), имеет цитату внутри цитаты. Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. Альтернативный перевод: «Тогда Господь обратился к Моисею и велел ему сказать сыновьям Израиля следующее: “Тот, кто приносит…» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
LEV 7 30 im7z figs-activepassive 0 Своими руками должен он принести Здесь слово «руки» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Он должен сампринести» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LEV 7 30 w7dk figs-synecdoche 0 грудиной Грудина это передняя часть туловища животного.
LEV 7 30 ry2t 0 потрясая грудину перед Господом «чтобы священник принёс её в жертву вознесения Яхве»
LEV 7 30 um94 figs-activepassive 0 потрясая… перед Господом Потрясание было символом вознесения жертвы, посвящение её Господу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
LEV 7 30 v5t2 translate-symaction 0 may be waved as a wave offering before Yahweh Raising up the offering is a symbolic gesture that shows that the person is dedicating the sacrifice to Yahweh. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
LEV 7 32 f116 0 голень верхняя часть ноги выше колена
LEV 7 32 e4m5 figs-activepassive 0 как дар… отдавайте «отдавайте её как приношение»
LEV 7 34 sns3 0 Потому что Я беру Местоимение «Я» здесь относится к Яхве.
LEV 7 34 k1k2 0 приношения «которая приносится в жертву»
LEV 7 35 vn41 figs-activepassive 0 от жертв для Господа «от всесожжений для Господа»
LEV 7 36 gfs1 figs-activepassive 0 о котором велел Господь, чтобы давать им со дня их помазания от сыновей Израиля «которое Яхве велел израильскому народу давать им»
LEV 7 36 mag4 0 со дня их помазания «со дня, когда Моисей помазал священников»
LEV 7 36 sb6p 0 в их роды Смотрите, как вы перевели подобную фразу в [Лев. 3:17](../03/17.md).
LEV 7 37 duq2 0 Связующее утверждение: Здесь заканчивается речь, которая началась в стихе [Лев. 7:29](../07/29.md).
LEV 8 intro d9y6 0 # Левит 08 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе Моисей отделил или освятил сыновей Аарона, посвящая их в священники. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/consecrate]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Левит 08:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__
LEV 8 1 n6q2 0 Общая информация: В 8-й главе Моисей посвящает Аарона и его сыновей в священников по повелению Яхве, которое Моисей записал в книге Исход.
LEV 8 2 i9xv 0 одежду «священническую одежду» или «одежду, которую носили священники»
LEV 8 5 u5b7 figs-activepassive 0 велел сделать Господь «Яхве велел нам сделать»
LEV 8 6 mi63 translate-symaction 0 омыл их водой Это символическое действие ритуальное омовение, позволяющее им стать священниками. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
LEV 8 7 fk7h figs-explicit 0 хитон… поясом… верхнюю одежду… ефод… поясом ефода Это особые типы одежды, которые Яхве повелел народу сделать для священников. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 8 7 t8nm 0 поясом Здесь пояс это длинная полоса ткани, которая повязывалась вокруг талии или груди человека.
LEV 8 7 h3ci 0 прикрепил ефод поясом «прикрепил, обвязав вокруг него»
LEV 8 8 nv8j 0 надел на него нагрудник «Моисей надел на Аарона нагрудник»
LEV 8 8 mus9 figs-explicit 0 нагрудник Это особый тип одежды, который Яхве повелел народу сделать для священников. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 8 8 du8d translate-unknown 0 урим и туммим Неясно, что именно это было. С помощью этих предметов священник каким-то образом определял Божью волю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
LEV 8 9 sy7a figs-explicit 0 кидар… золотую полированную дощечку, диадему святыни Это особые типы одежды, которые Яхве повелел народу сделать для священников. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 8 9 tm71 0 кидар мужской головной убор, состоящий из длинной полоски ткани, которая повязывалась вокруг головы
LEV 8 9 z3b6 0 золотую полированную дощечку, диадему святыни Эти две фразы означают одно и то же дощечку из чистого золота, которая прикреплялась к кидару.
LEV 8 11 s2ye 0 все его принадлежности То есть все сосуды, горшки, лопатки и вилки, которые использовались на жертвеннике.
LEV 8 11 ccy9 0 умывальницу Это бронзовый таз между жертвенником и скинией.
LEV 8 11 ar2l 0 её подножие Это бронзовое основание, на которое ставили умывальницу.
LEV 8 13 p71m 0 поясами Это множественное число от слова «пояс». Смотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 8:7](../08/07.md).
LEV 8 14 n1yy translate-symaction 0 положили руки на голову Это символическое действие, отождествляющее Аарона и его сыновей с животным, приносимым в жертву. Таким образом, убивая животное, они как бы приносили Господу самих себя. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 1:4](../01/04.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
LEV 8 15 z8mk 0 рога жертвенника То есть углы жертвенника, сделанные в форме рогов быка. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 4:7](../04/07.md).
LEV 8 15 mdq3 0 Он освятил жертвенник «Он отделил жертвенник для Бога»
LEV 8 15 m4pw 0 чтобы сделать его чистым Здесь «чистый» означает «пригодный для служения Богу». Альтернативный перевод: «чтобы сделать его подходящим местом для сжигания жертв всесожжения за грех».
LEV 8 16 zlu1 0 на внутренностях То есть на желудке и кишках. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 1:9](../01/09.md).
LEV 8 16 s1n5 0 печени… почки Смотрите, как вы перевели эти слова в [Лев. 3:4](../03/04.md).
LEV 8 17 l8kn 0 кожу Имеется в виду кожа или шкура животного
LEV 8 18 r16d translate-symaction 0 положили руки на голову Это символическое действие, отождествляющее Аарона и его сыновей с животным, приносимым в жертву. Таким образом, убивая животное, они как бы приносили Господу самих себя. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 1:4](../01/04.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
LEV 8 20 y2l9 0 Он рассёк барана «Моисей рассёк барана»
LEV 8 21 d927 figs-metaphor 0 приятное благоухание Под «приятным благоуханием» жертвы подразумевается, что Бог доволен искренним поклонением человека, приносящего её. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Лев. 1:9](../01/09.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 8 21 d6dy figs-activepassive 0 это жертва Господу «это приношение, которое он принёс Господу на огне»
LEV 8 22 qr6w figs-abstractnouns 0 барана посвящения Слово «посвящение» — абстрактное имя существительное. Альтернативный перевод: «барана, которым Аарона и его сыновей отделяли на служение Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LEV 8 22 v85u translate-symaction 0 положили руки на голову Это символическое действие, отождествляющее Аарона и его сыновей с животным, приносимым в жертву. Таким образом, убивая животное, они как бы приносили Господу самих себя. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 1:4](../01/04.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
LEV 8 23 e9be figs-explicit 0 Моисей… взял кровь Имеется в виду, что Моисей набрал в сосуд кровь, вытекающую из животного. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 8 25 jt5v 0 на внутренностях **внутренности** — это желудок и кишки. Смотрите, как вы перевели эти слова в [Лев. 1:9](../01/09.md).
LEV 8 25 pi33 0 печени… почки Смотрите, как вы перевели эти слова в [Лев. 3:4](../03/04.md).
LEV 8 25 u6m5 0 правую голень Голень это верхняя часть ноги выше колена. Смотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 7:32](../07/32.md).
LEV 8 26 w3xw 0 корзины с пресными лепёшками, которая перед Господом Речь не о том, где находилась эта корзина с хлебом, а о том, что она посвящалась Господу.
LEV 8 27 hy74 figs-synecdoche 0 Всё это он положил на руки Аарону и на руки его сыновьям Здесь слово «руки» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Всё это он отдал Аарону и его сыновьям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LEV 8 27 n3y7 figs-explicit 0 потрясая перед Господом, как жертву потрясения Подразумевается, что эту жертву принесли Аарон и его сыновья. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «и они потрясли всё это перед Господом, как жертву потрясения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 8 27 rg6r translate-symaction 0 потрясая Это символическое действие, которым жертву посвящали Господу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
LEV 8 28 q9b5 0 Моисей взял всё это «Всё это» означает жир, голень и весь хлеб.
LEV 8 28 z1wv figs-synecdoche 0 с их рук Здесь слово «руки» означает всего человека. Альтернативный перевод: «у Аарона и его сыновей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LEV 8 28 qfd1 0 Это жертва посвящения «Это жертва, которой Аарона и его сыновей отделяли на служение Богу»
LEV 8 28 y2f6 figs-activepassive 0 жертва Господу «жертва всесожжения Господу»
LEV 8 28 rd24 figs-metaphor 0 приятное благоухание Под «приятным благоуханием» жертвы подразумевается, что Бог доволен искренним поклонением человека, приносящего её. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Лев. 1:9](../01/09.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 8 29 x4nk 0 грудину Грудина это передняя часть туловища животного.
LEV 8 29 yt3l 0 посвящения официальная церемония посвящения человека в священники
LEV 8 31 q5eb 0 в корзине посвящения Это была корзина, в которой находились приношения, используемые во время освящения Аарона и его сыновей. Альтернативный перевод: «в корзине».
LEV 8 31 bf4q figs-quotesinquotes 0 как мне велено и сказано: “Аарон и его сыновья должны есть его”. Здесь подаётся цитата внутри цитаты. Прямую речь можно переделать в косвенную. Альтернативный перевод: «как я повелел вам делать» (See:[[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
LEV 8 33 m5um figs-activepassive 0 пока не окончатся дни вашего посвящения Это предложение можно перестроить. Альтернативный перевод: «пока вы не завершите дни вашего посвящения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 8 33 l462 0 посвящения Это былв официальная церемония посвящения человека в священники. Смотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 8:29](../08/29.md).
LEV 8 34 ds5f figs-activepassive 0 Господь велел сделать Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Господь велел нам сделать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 8 34 e67x figs-abstractnouns 0 для вашего очищения Абстрактное имя существительное «очищение» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «чтобы очистить вас от грехов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LEV 9 intro s8cl 0 # Левит 09 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе Аарон начинает действовать как перврсвященник. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/highpriest]])<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Исполнение наставлений Господа (Яхве) #####<br>Здесь подробно показано, как Аарон в совершенстве исполнял наставления Яхве. Моисей описывал многие детали, чтобы показать, как Аарон точно следовал указаниям Яхве.<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### «от Господа вышел огонь» #####<br>Огонь, который сжёг жертву, не был произведён Аароном. Этот огонь разжёг Сам Яхве, показывая тем самым, что жертва Ему угодна. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/miracle]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Левит 09:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__
LEV 9 1 ksc2 translate-ordinal 0 восьмой день Слово «восьмой» является порядковым числительным от «восемь». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LEV 9 2 exi1 0 перед Господом «Господу» или «в присутствии Господа»
LEV 9 3 x3yx 0 Общая информация: Моисей продолжает обращаться к Аарону.
LEV 9 3 jx2w figs-quotesinquotes 0 И скажи сыновьям Израиля: “Возьмите козла… всесожжения Моисей продолжает обращаться к Аарону. Здесь начиинается прямая речь внутри прямой речи. Можно заменить прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Вели израильскому народу взять козла… всесожжения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
LEV 9 3 ah79 0 годовалых «двенадцатимесячного возраста»
LEV 9 4 j1tu figs-quotesinquotes 0 быка и барана… вам явится Господь Моисей продолжает обращаться к Аарону. Если вы начали косвенную речь в 3-м стихе, продолжите её здесь: «и взять быка и барана… вам явится Господь” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
LEV 9 4 gz2r 0 чтобы совершить жертвоприношение перед Господом «чтобы принести жертву Господу»
LEV 9 6 m2gr figs-you 0 велел вам сделать Местиоимение «вы» здесь относится к израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
LEV 9 6 p7cq figs-metonymy 0 чтобы явилась вам слава Господа Здесь «слава» означает присутствие Яхве. Альтернативный перевод: «чтобы Господь явил вам славу Своего присутствия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV 9 7 k98c 0 чтобы очисть себя и народ. Сделай приношение от народа, чтобы очистить народ В первом предлложении говорится об очищении грехов первосвященника. Когда грешит первосвященник, народ тоже становится виновным ([Лев. 4:3](../04/03.md)). Во втором предложении говорится об очищении грехов, совершённых самим народом.
LEV 9 9 q85r figs-explicit 0 Сыновья Аарона поднесли ему кровь Это означает, что они набрали в сосуд кровь, вытекающую из животного. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 9 9 pk8j 0 рога жертвенника То есть углы жертвенника, сделанные в форме рогов быка. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 4:7](../04/07.md).
LEV 9 9 pp55 0 к подножью жертвенника «под жертвенник»
LEV 9 10 dcj3 0 он сжёг «Аарон сжёг»
LEV 9 10 gqd4 0 Почки… печени Смотрите, как вы перевели эти слова в [Лев. 3:4](../03/04.md).
LEV 9 11 n477 0 кожу Имеется в виду кожа или шкура животного Смотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 7:8](../07/08.md).
LEV 9 12 t13n figs-explicit 0 его сыновья поднесли ему кровь Имеется в виду, что сыновья набрали в сосуд кровь, вытекающую из животного. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 9 14 nj4y 0 внутренности **внутренности** — это желудок и кишки. Смотрите, как вы перевели эти слова в [Лев. 1:9](../01/09.md).
LEV 9 17 a8bb figs-explicit 0 сверх утреннего всесожжения Речь идёт о первой жертве каждого дня. Священники приносили эту жертву всесожжения утром, перед всеми другими жертвами. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 9 18 pdy2 0 заколол «Аарон заколол»
LEV 9 18 y9tz figs-explicit 0 Сыновья Аарона поднесли ему кровь Имеется в виду, что кровь была набрана в сосуд. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 9 19 ju3w 0 внутренности То есть желудок и кишки. Смотрите, как вы перевели эти слова в [Лев. 1:9](../01/09.md).
LEV 9 19 q1v7 0 почки… печени Смотрите, как вы перевели эти слова в [Лев. 3:4](../03/04.md).
LEV 9 20 cb2c 0 и положили «сыновья Аарона положили»
LEV 9 20 nk86 0 положили жир «положили жир и внутренности»
LEV 9 20 u277 0 грудину Грудина это передняя часть туловища животного. Смотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 7:30](../07/30.md).
LEV 9 21 lwm2 0 правую голень Это верхняя часть ноги выше колена. Смотрите, как вы перевели это в [Лев. 7:32](../07/32.md).
LEV 9 21 ki59 0 перед Господом «Господу»
LEV 9 22 ky92 0 спустился вниз Это выражение употреблено потому, что жертвенник находился на возвышении, выше места, где стояли люди.
LEV 9 23 d94f figs-metonymy 0 явилась слава Господа всему народу Здесь «слава» означает присутствие Яхве. Альтернативный перевод: «Господь явил всему народу славу Своего присутствия» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV 9 24 v7ig 0 от Господа вышел огонь и сжёг «Господь низвёл огонь и сжёг»
LEV 9 24 m6fb figs-metaphor 0 сжёг… всесожжение Досл. «поел [поглотил] всесожжение». Здесь об огне говорится как о ком-то, поедающем жертву. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 9 24 da35 translate-symaction 0 упал на своё лицо «лёг лицом к земле». Это знак почтения и благоговения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
LEV 10 intro qn6v 0 # Левит 10 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 10:3.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Скорбь #####<br><br>Аарону было сказано, что он сам и его сыновья, оставшиеся в живых, не должны скорбеть по умершим сыновьям Аарона. Как священники они должны были ставить своё служение выше своей скорби и своих личных проблем.<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### «Чуждый огонь» #####<br>Выражение «чуждый огонь» указывает на то, что сын Аарона принёс неприемлемую жертву. Это был очень серьезный грех, ведь Господь свят. Возможно, они принесли жертву в неправильное время или неправильным способом. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]) <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Левит 10:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__
LEV 10 1 r6u3 translate-names 0 Надав и Авиуд Это имена сыновей Аарона. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
LEV 10 1 ghd1 0 кадильницу Кадильница это мелкий металлический сосуд, в котором священники носили раскалённые угли или ладан (фимиам).
LEV 10 1 d3vv 0 положили в них огонь «положили в них горящие угли»
LEV 10 1 qem4 0 принесли перед Господом чуждый огонь, тот, который Он не велел им приносить «Господь не принял их приношения, потому что они принесли его не так, как Он велел»
LEV 10 1 afy8 0 принесли перед Господом чуждый огонь «принесли Господу чуждый огонь»
LEV 10 2 et86 0 Тогда вышел огонь от Господа «Тогда Господь низвёл огонь»
LEV 10 2 by34 0 сжёг их Досл. «поел [поглотил] их». Здесь об огне говорится как о ком-то, поедающем этих людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 10 2 f9fy figs-metaphor 0 они умерли перед Господом «они умерли в присутствии Яхве»
LEV 10 2 c893 0 they died before Yahweh “they died in the presence of Yahweh”
LEV 10 3 pl7g figs-quotesinquotes 0 «Вот о чём говорил Господь, когда сказал: “В приближающихся ко Мне… прославлюсь“» Здесь подаётся прямая речь внутри прямой речи. Можно заменить прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Вот о чём говорил Господь, когда сказал, что в приближающихся к Нему… прославится» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
LEV 10 3 c9g1 0 В приближающихся ко Мне Я покажу Свою святость Под «приближающимися ко Мне» подразумеваются священники, служащие Господу. «Тем, кто приближается ко Мне, чтобы служить Мне, Я покажу, что Я свят» или «Те, кто приближается ко Мне, чтобы служить Мне, должны относиться ко Мне как к святому»
LEV 10 3 py8y figs-activepassive 0 перед всем народом прославлюсь Эта вторая часть речи Господа тоже относится к священникам, приближающимся к Нему. Это предложение можно перестроить. Альтернативный перевод: «Они должны прославлять Меня перед всем народом» или «Они должны чтить Меня в присутствии всего народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 10 4 qzy6 translate-names 0 Мисаил… Елцафан… Узиил Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
LEV 10 4 bt7v 0 ваших братьев Здесь слово «братья» означает не родных братьев, а родственников.
LEV 10 5 qi3k 0 Они пошли «Мисаил и Елцафан пошли»
LEV 10 5 lmx1 0 вынесли их в хитонах вынесли тела Надава и Авиуда, на которых всё ещё были священнические хитоны
LEV 10 6 w2ql translate-names 0 Елеазар… Ифамар Это имена сыновей Аарона. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
LEV 10 6 zau7 translate-symaction 0 Ваши волосы не распускайте и вашу одежду не разрывайте Господь велит Аарону и его сыновьям не показывать скорбь или печаль. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
LEV 10 6 fv5t 0 чтобы вам не умереть «чтобы вы остались живы»
LEV 10 6 pe72 figs-synecdoche 0 не навести гнев на всё общество Здесь «общество» означает всю общину Израиля, а не только начальников. Альтернативный перевод: «не навести гнев на весь израильский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LEV 10 6 cbn7 figs-metonymy 0 весь дом Израиля Здесь «дом» означает народ. Альтернативный перевод: «весь израильский народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV 10 6 g4h2 0 тех, кого сжёг Господь «Тех, кого Господь убил Своим огнём»
LEV 10 9 fke8 0 Это Здесь местоимение «Это» относится к повелению, чтобы священники не пили вина или других крепких напитков, когда входят в скинию собрания.
LEV 10 9 xt68 0 вечное постановление в ваши роды Смотрите, как вы перевели подобную фразу в [Лев. 3:17](../03/17.md).
LEV 10 10 c51w 0 чтобы вы могли отличать Здесь можно начать новое предложение. «Вы должны это делать, чтобы вы могли отличать»
LEV 10 10 um6e figs-nominaladj 0 священное от несвященного Субстантивированные имена прилагательные «священное» и «несвященное» можно перевести обычными именами прилагательными. Альтернативный перевод: «то, что святое, от того, что несвятое» или «особо посвящённое Богу от обыкновенного» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LEV 10 10 h6gu figs-nominaladj 0 чистое от нечистого Субстантивированные имена прилагательные «чистое» и «нечистое» можно перевести обычными именами прилагательными. Альтернативный перевод: «то, что чистое, от того, что нечистое» или «то, что Бог примет, от того, что Он не примет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LEV 10 10 hnd2 figs-metaphor 0 нечистого Человек или вещь, объявленные Господом непригодными для прикосновения человека, представлены как физически нечистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 10 10 hwt7 figs-metaphor 0 чистое Человек или вещь, объявленные Господом пригодными для прикосновения человека, представлены как физически чистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 10 12 j2wg figs-activepassive 0 от жертв для Господа «от всесожжений для Господа»
LEV 10 12 x7w9 0 потому что это великая святыня «потому что это хлебное приношение великая святыня»
LEV 10 13 lw7m figs-activepassive 0 Так мне велел Господь «Так Господь велел мне вам сказать»
LEV 10 14 ded7 figs-activepassive 0 грудину потрясания и голень приношения Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «грудину и голень, которые приносили в жертву Господу, потрясая ими»
LEV 10 14 kzs9 0 голень верхняя часть ноги выше колена
LEV 10 14 pj8w figs-metaphor 0 на чистом месте Место, пригодное для Божьих целей, представлено как физически чистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 10 14 d7ig figs-activepassive 0 так как эта доля дана тебе Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «так как Яхве дал их вам как вашу долю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 10 14 hd3b figs-you 0 Ты, твои сыновья и твои дочери Местоимение «ты» здесь относится к Аарону. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
LEV 10 15 y6r2 0 грудь передняя часть туловища животного
LEV 10 15 e8hp figs-explicit 0 это будет вечной частью тебе и твоим сыновьям Переведите это так, чтобы было ясно, что эта часть принадлежит Аарону и его сыновьям. Альтернативный перевод: «Эта часть всегда будет своей и твоих сыновей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 10 16 n88w figs-activepassive 0 тот был сожжён Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «того сожгли священники» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 10 16 ssj2 0 Елеазар… Ифамар Смотрите, как вы перевели эти имена в [Лев. 10:6](../10/06.md).
LEV 10 17 y3wc figs-rquestion 0 Почему вы не ели… на святом месте? Моисей задаёт этот вопрос, чтобы обличить Елеазара и Ифамара. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Вы должны были есть… на святом месте.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LEV 10 17 rz8i 0 Ведь она великая святыня «ведь жертва за грех великая святыня»
LEV 10 17 d4e4 figs-metaphor 0 чтобы снимать грехи с общества Прощение Господом грехов израильского народа представлено здесь так, будто беззаконие было предметом, который Господь снял с людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 10 17 m77r 0 перед Господом «в присутствии Господа»
LEV 10 18 yy2n figs-activepassive 0 Кровь её не внесена Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вы не внесли её кровь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 10 19 jkx5 0 и вот что произошло Аарон говорит о смерти своих двоих сыновей.
LEV 10 19 yzv9 figs-rquestion 0 будет ли это угодно Господу? Эти жертвы должны были съедаться с радостью и счастьем. Аарон задал этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Господу не угодно, чтобы он ел от этих жертв, так как он скорбит о смерти своих сыновей. Этот вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «конечно, это не будет угодно Господу.» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LEV 11 intro i427 0 # Левит 11 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>##### Законы о еде #####<br><br>В этой главе даётся перечень животных, которых израильтянам не позволялось потреблять в пищу. Для определения точного места различных частей животного необходимо дополнительное исследование. Многие из этих животных не потребляются в пищу по сей день, потому что от них бывают болезни, но относительно других животных неясно, почему они запрещены.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br>Человек становился нечистым от потребления в пищу мяса нечистых животных. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Левит 11:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__
LEV 11 2 sc39 0 из всех животных «среди всех животных»
LEV 11 3 m3yh 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что Он разрешает народу есть, а что запрещает.
LEV 11 3 yce6 0 раздвоены копыта Это означает копыто, разделённое на две части.
LEV 11 3 f7fg 0 жуёт жвачку Это означает животное, которое возвращает пищу из желудка и снова пережёвывает её.
LEV 11 4 c9gz 0 жующих жвачку и имеющих раздвоенные копыта То есть или одно или другое, но не оба.
LEV 11 4 j7ny figs-metaphor 0 верблюда… — он нечист для вас Верблюд был непригоден в пищу, и это представлено так, будто он физически нечист. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 11 5 i1e6 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что Он разрешает народу есть, а что запрещает.
LEV 11 5 b1fc translate-unknown 0 тушканчик маленькое животное, живущее в скалистых местах (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
LEV 11 5 c39c figs-metaphor 0 он нечист для вас Животные, которые Бог объявил непригодными в пищу, представлены как физически нечистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 11 6 a11v 0 зайца заец маленькое животное с длинными ушами, как правило, живущее в земляных норах
LEV 11 8 jw4q 0 не прикасайтесь к их трупам «не прикасайтесь к их мёртвым телам»
LEV 11 9 udy5 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что Он разрешает народу есть, а что запрещает.
LEV 11 9 j4k9 0 плавники тонкие, плоские части тела рыбы, которыми она передвигается в воде
LEV 11 9 l6nh 0 чешуя мелкие пластинки, покрывающие тело рыбы
LEV 11 10 kgh4 0 все, у которых нет плавников и чешуи, в морях или реках «все создания, живущие в морях или реках, у которых нет плавников и чешуи»
LEV 11 10 l4qg figs-activepassive 0 это мерзость для вас Господь повелевает народу не есть этих животных и гнушаться их. Альтернативный перевод: «вы должны гнушаться их».
LEV 11 11 fqk9 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что Он разрешает народу есть, а что запрещает.
LEV 11 11 y6ni figs-activepassive 0 Они должны быть мерзостью «Мерзость» это нечто неприятное или отвратительное. Альтернативный перевод: «Вы должны гнушаться их».
LEV 11 11 lu6y figs-activepassive 0 брезгуйте их трупами Альтернативный перевод: «вы должны гнушаться их мёртвых тел» или «вы не должны прикасаться к их мёртвым телам»
LEV 11 12 mag2 figs-activepassive 0 мерзость для вас Альтернативный перевод: «вы должны гнушаться».
LEV 11 13 swz2 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что Он разрешает народу есть, а что запрещает.
LEV 11 13 gs9h translate-unknown 0 гриф Это птица, которая либо не спит по ночам, либо питается грызунами или мёртвыми животными. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
LEV 11 14 x7r3 translate-unknown 0 коршун… сокол Это птицы, которые либо не спят по ночам, либо питаются грызунами или мёртвыми животными. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
LEV 11 15 mm47 translate-unknown 0 ворон Это птицы, которые либо не спят по ночам, либо питаются грызунами или мёртвыми животными. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
LEV 11 16 da3r translate-unknown 0 страуса, сову, чайку и ястреба с его породой Страус, сова, чайка и ястреб это птицы, которые либо не спят по ночам, либо питаются грызунами или мёртвыми животными. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
LEV 11 17 w5sp 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что Он разрешает народу есть, а что запрещает.
LEV 11 17 i5zy translate-unknown 0 филина, птицу-рыболова, ибиса Филин, птица-рыболов и ибис это птицы, которые питаются грызунами и насекомыми и в основном не спят по ночам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
LEV 11 17 kh6g 0 the great owl “the large owl”
LEV 11 18 thz2 translate-unknown 0 лебедя, пеликана, сипа Лебедь, пеликан и сип это птицы, которые питаются грызунами и насекомыми и в основном не спят по ночам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
LEV 11 19 tq7q 0 цаплю, кулика Цапля и кулик это птицы, которые питаются грызунами и ящерицами.
LEV 11 19 v489 translate-unknown 0 удод Удоды это птицы, которые питаются грызунами и насекомыми и в основном не спят по ночам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
LEV 11 19 gzj5 0 летучую мышь Хоть летучая мышь и не птица, она включена в этот список потому, что имеет крылья и летает. У неё пушистое тело и она в основном не спит по ночам. Она питается насекомыми и грызунами.
LEV 11 20 x6ih 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что Он разрешает народу есть, а что запрещает.
LEV 11 20 ad7v figs-abstractnouns 0 Все пресмыкающиеся, крылатые, ходящие на четырёх лапах, — мерзость для вас Слово «мерзость» можно перевести глаголом «гнушаться». Альтернативный перевод: «Вы должны гнушаться всеми крылатыми насекомыми, ходящими на четырёх лапах» (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LEV 11 20 a5q6 figs-idiom 0 пресмыкающиеся… ходящие на четырёх лапах Фраза «ходящие на четырёх лапах» здесь идиома, означающая пресмыкаться по земле. Альтернативный перевод: «пресмыкающиеся, ползающие по земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
LEV 11 22 dqs7 translate-unknown 0 саранчу… солам… харгол… хагаб Это мелкие насекомые, питающиеся растениями и прыгающие. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
LEV 11 23 uc98 0 пресмыкающиеся, крылатые, у которых четыре лапы «летающие пресмыкающиеся, имеющие четыре лапы»
LEV 11 24 mn49 0 Общая информация: Господь начинает говорить Моисею и Аарону, каких животных следует считать нечистыми.
LEV 11 24 le7c figs-activepassive 0 от них вы будете нечисты. Каждый, кто прикоснётся к их трупам, будет нечист до вечера. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Мёртвые тела этих животных сделают вас нечистыми, если вы прикоснётесь к ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 11 24 brn3 figs-metaphor 0 вы будете нечисты Человек, непригодный для Божьих целей из-за того, что прикоснулся к одному из этих мёртвых животных, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 11 24 n92t 0 их трупам Речь идёт о животных, которых он перечисляет в следующих стихах.
LEV 11 26 c4ed 0 Общая информация: Господь продолжает говорить Моисею и Аарону, каких животных следует считать нечистыми.
LEV 11 26 a8h8 figs-metaphor 0 Любое животное… нечистое для вас Животные, которые Бог объявил непригодными в пищу, представлены как физически нечистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 11 26 ul4d 0 раздвоены копыта Это означает копыто, разделённое на две части. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Лев. 11:3](../11/03.md).
LEV 11 26 akk4 0 жуёт жвачку Это означает животное, которое возвращает пищу из желудка и снова пережёвывает её. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Лев. 11:3](../11/03.md).
LEV 11 26 y9xh figs-metaphor 0 Каждый, кто прикоснётся к нему, будет нечист Человек, непригодный для Божьих целей из-за того, что прикоснулся к одному из этих животных, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 11 27 te6j 0 на лапах лапы это конечности животных с когтями
LEV 11 27 u5eg 0 до вечера «до захода солнца»
LEV 11 29 q7zy 0 Общая информация: Господь продолжает говорить Моисею и Аарону, каких животных следует считать нечистыми.
LEV 11 29 em5c figs-metaphor 0 Вот что нечисто для вас из животных Эти животные, которых Бог объявил непригодными для прикосновения или потребления в пищу, представлены как физически нечистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 11 29 d6ln translate-unknown 0 крот мелкое животное с бурой шерстью, питающееся птицами и мелкими животными (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
LEV 11 29 k1av translate-unknown 0 ящерица Это разные виды пресмыкающихся с четырьмя лапами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
LEV 11 30 qr8n translate-unknown 0 анака, хамелеон, летаа, хомет и тиншемет Это разные виды пресмыкающихся с четырьмя лапами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
LEV 11 30 iqq6 0 хомет «песочная ящерица»
LEV 11 31 iax2 0 Общая информация: Господь продолжает говорить Моисею и Аарону, каких животных следует считать нечистыми.
LEV 11 31 e482 figs-metaphor 0 Из всех пресмыкающихся эти нечистые для вас Эти животные, которых Бог объявил непригодными для прикосновения или потребления в пищу, представлены как физически нечистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 11 31 l2sr figs-metaphor 0 Каждый, кто прикоснётся к ним… будет нечист Человек, непригодный для Божьих целей из-за того, что прикоснулся к одному из этих мёртвых животных, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 11 31 enp4 0 до вечера «до захода солнца»
LEV 11 32 b5he figs-metaphor 0 всё будет нечистым То, что Бог объявил непригодным для прикосновения людей, потому что на него упало одно из этих мёртвых животных, представлено как физически нечистое. Оно считалось чистым после того, как его помыли. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 11 32 sxi2 figs-metaphor 0 потом будут чистыми То, что Бог объявил пригодным для прикосновения людей после мытья, представлено как физически нечистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 11 32 u25t figs-activepassive 0 whatever it is used for, it must be put into water This can be translated in active form. Alternate translation: “however you use it, you must put it into water” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 11 34 uwh4 figs-metaphor 0 нечистым О еде, непригодной в пищу, потому что на неё пролилась нечистая вода, говорится как о физически нечистой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 11 35 tpt7 0 трупов мёртвых тел
LEV 11 35 dg8w figs-activepassive 0 нужно разломать Альтернативный перевод: «Вы должны разломать» или «вы должны разбить на куски»
LEV 11 36 a715 0 Общая информация: Господь продолжает говорить Моисею и Аарону, каких животных следует считать нечистыми.
LEV 11 36 fcx9 figs-metaphor 0 Только источник и колодец… остаются чистыми О воде, которую разрешалось пить из источника или колодца, говорится как о том, что она физически чиста. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 11 36 w98a figs-metaphor 0 трупам О мёртвом теле животных, которых Бог объявил народу непригодными для пркосновения или пищи, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 11 36 n5nn figs-metaphor 0 нечист Человек, непригодный для Божьих целей из-за того, что прикоснулся к трупу одного из этих животных, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 11 37 t32e 0 семена, которые сеют, то они чистые О семенах, которые Бог позволил народу сажать, говорится как о физически чистых; а о семенах, которых Он не позволил сажать, как о нечистых. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 11 37 u7nr figs-metaphor 0 those seeds will still be clean Seeds that God has permitted the people to plant are spoken of as if they are physically clean, and those that he has not permitted are spoken of as if they were unclean. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 11 38 zl8u figs-metaphor 0 то семена нечистые О семенах, которые Бог позволил народу сажать, говорится как о физически чистых; а о семенах, которых Он не позволил сажать, как о нечистых. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 11 38 as1j figs-activepassive 0 но если семена залиты водой Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Но если вы зальёте семена водой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 11 39 bm8t figs-metaphor 0 прикоснувшийся к его трупу будет нечист до вечера Человек, непригодный для Божьих целей из-за того, что прикоснулся к телу мёртвого животного, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 11 39 nbv2 0 до вечера «до захода солнца»
LEV 11 41 hdn4 0 Общая информация: Господь продолжает говорить Моисею и Аарону, каких животных следует считать нечистыми.
LEV 11 41 kd84 figs-activepassive 0 его нельзя есть «Вы не должны его есть»
LEV 11 43 z93h 0 Общая информация: Господь продолжает говорить Моисею и Аарону, каких животных следует считать нечистыми.
LEV 11 43 fzj2 figs-parallelism 0 Не оскверняйте себя… чтобы вам не стать из-за них нечистыми Господь повторяет одну и ту же мысль дважды, чтобы усилить повеление чтобы они не ели нечистых животных. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LEV 11 43 hj9h figs-metaphor 0 Не оскверняйте себя… и не делайтесь из-за них нечистыми Человек, непригодный для Божьих целей, предатсвлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 11 43 z5xl figs-activepassive 0 чтобы вам не стать из-за них нечистыми Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы вы не перестали быть чистыми из-за них» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 11 46 kcj2 0 Общая информация: Господь заканчивает рассказывать Моисею и Аарону, что Он разрешает народу есть, а что запрещает.
LEV 11 47 db9j figs-activepassive 0 чтобы отличать «относительно которых вы должны различать между»
LEV 11 47 x81a figs-metaphor 0 нечистое от чистого Животные, которых Бог объявил непригодными для прикосновения или потребления в пищу, представлены как физически нечистые; а те, которых Он объявил пригодными для прикосновения или потребления в пищу, как физически чистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 11 47 e7h6 figs-activepassive 0 которых можно есть… которых нельзя есть Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «которых вы можете есть… которых вы не можете есть».
LEV 12 intro p2iu 0 # Левит 12 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Месячные #####<br><br>Женщина считалась нечистой, когда у неё начинались месячные кровотечения после родов. Так было потому, что вся кровь считалась нечистой. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/blood]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Левит 12:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__
LEV 12 2 wr5g figs-metaphor 0 она будет нечиста О женщине, к которой другие не должны прикасаться из-за кровотечения из её утробы, говорится как о физически нечистой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 12 2 tuc3 figs-euphemism 0 во время месячных Речь идёт о менструации, когда у женщины течёт кровь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 12 3 rcr8 figs-activepassive 0 обрежьте ребёнку крайнюю плоть Это мог делать только священник. Альтернативный перевод: «пусть священник обрежет ребёнку крайнюю плоть».
LEV 12 4 d17l 0 женщина должна сидеть тридцать три дня, очищаясь от нечистой крови Это значит, что мать остаётся нечистой тридцать три дня.
LEV 12 4 c2kr translate-numbers 0 тридцать три дня «33 дня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
LEV 12 5 esy2 figs-metaphor 0 она будет нечиста две недели О женщине, к которой другие не должны прикасаться из-за кровотечения из её утробы, говорится как о физически нечистой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 12 5 y9x6 0 две недели «14 дней»
LEV 12 5 z4ub figs-euphemism 0 во время месячных Речь идёт о менструации, когда у женщины течёт кровь. Смотрите, как вы перевели это в [Лев. 12:2](../12/02.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 12 5 k936 0 шестьдесят шесть дней «66 дней»
LEV 12 6 yy8n 0 Когда закончатся дни очищения «Когда закончатся дни очищения матери»
LEV 12 6 cz1p 0 за сына или за дочь Количество дней очищения было разным для сына и для дочери.
LEV 12 7 w9ty figs-activepassive 0 она будет очищена от кровотечения Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «это очистит её от кровотечения при родах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 12 8 vh6a figs-explicit 0 Если же она не в состоянии принести ягнёнка Переведите это так, чтобы было ясно, что женщина не может купить жертвенное животное. Альтернативный перевод: «Если у неё нет достаточно денег, чтобы купить ячнёнка» (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 12 8 q6q1 figs-metaphor 0 она будет очищена О женщине, к которой другие могут прикасаться, говорится как о физически чистой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 intro fn27 0 # Левит 13 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Кожное заболевание #####<br><br>В этой главе рассказывается о том, каким путём священник должен был решать, есть ли у человека кожное заболевание, из-за которого он был нечист. Это было важно, потому что такие болезни могли легко распространиться по народам древнего Ближнего Востока. Это также касалось плесени на одежде и других вещах, с которыми контактировала кожа человека. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Левит 13:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__
LEV 13 2 gy4s figs-activepassive 0 то его нужно привести «тогда он должен пойти»
LEV 13 2 ukq4 0 к одному из его сыновей «к одному из сыновей Аарона»
LEV 13 3 f8i6 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ.
LEV 13 3 xqd3 0 коже его тела Местоимение «его» здесь относится к человеку с кожным заболеванием.
LEV 13 3 e37q 0 проказы Проказа это заразная болезнь
LEV 13 3 k3cb figs-metaphor 0 Пусть священник, осмотрев человека, объявит его нечистым О человеке, к которому другие не могут прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 4 hse2 translate-numbers 0 на семь дней «на 7 дней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
LEV 13 5 g2eb 0 пусть священник осмотрит его Местоимение «его» здесь относится к человеку с кожным заболеванием.
LEV 13 5 z468 0 если язва остаётся в том же виде и не распространяется по коже То есть если кожное заболевание не увеличилось в размере и не перешло на другие части тела.
LEV 13 5 a6bj translate-ordinal 0 седьмой день «7-й день» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LEV 13 5 yf3s translate-numbers 0 семь дней «7 дней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
LEV 13 6 cx9z figs-metaphor 0 священник должен объявить его чистым… и будет чист О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 6 wn1f 0 лишай Это поражение кожи, но не заразное.
LEV 13 7 g8y4 0 человек… он Речь идёт о человеке с кожным заболеванием.
LEV 13 8 ym6d figs-metaphor 0 пусть священник объявит его нечистым О человеке, к которому другим нельзя прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 8 lsj4 0 проказы Смотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 13:3](../13/03.md).
LEV 13 9 f447 figs-activepassive 0 его нужно привести к священнику Священники определяли, распространяется ли болезнь. Можно перестроить это предложение. Альтернативный перевод: «он должен сходить к священнику» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 10 y3fz 0 если на коже белая опухоль Здесь выражение «белая опухоль» может означать открытые раны на коже или появившуюся на опухоли новую кожу. В любом случае очевидно, что кожное заболевание не вылечивается как следует.
LEV 13 11 l2em 0 застарелая проказа Хроническое кожное заболевание, которое продолжается или повторяется на протяжении длительного периода времени.
LEV 13 11 w1up figs-metaphor 0 Пусть священник объявит его нечистым… он нечист О человеке, к которому другим нельзя прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 12 qi5y 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание.
LEV 13 13 fw71 figs-metaphor 0 пусть объявит больного… он чист О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом, а о человеке, к которому другим нельзя прикасаться, как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 14 jl2x figs-metaphor 0 Но если… то он нечист О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом, а о человеке, к которому другим нельзя прикасаться, как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 15 nz1y figs-metaphor 0 пусть священник объявит его нечистым… Открытая рана нечиста О человеке, к которому другим нельзя прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 15 kj82 0 объявит его нечистым Местоимение «его» здесь относится к человеку с кожным заболеванием.
LEV 13 15 uk5q 0 Открытая рана Смотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 13:10](../13/10.md).
LEV 13 15 c219 0 проказы Смотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 13:3](../13/03.md).
LEV 13 17 q53z figs-metaphor 0 пусть священник объявит больного чистым О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 18 i6jz 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание.
LEV 13 18 kw5i 0 нарыв заражённая и болезненная область кожи
LEV 13 19 gc9j figs-activepassive 0 он должен прийти к священнику он должен показаться священнику
LEV 13 20 c8ux figs-metaphor 0 пусть священник объявит его нечистым О человеке, к которому другим нельзя прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 21 zwt9 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание.
LEV 13 21 k5ud 0 examines it Here “it” refers to the white swelling or bright spot on the skin.
LEV 13 22 k8b8 figs-metaphor 0 пусть священник объявит его нечистым О человеке, к которому другим нельзя прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 23 cfg4 figs-metaphor 0 пусть священник объявит того человека чистым О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 24 z9iw 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание.
LEV 13 25 nx6x 0 проказа Смотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 13:3](../13/03.md).
LEV 13 25 a7iw figs-metaphor 0 Пусть священник объявит того человека нечистым О человеке, к которому другим нельзя прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 26 zm3m 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание.
LEV 13 26 a2pm 0 examines it Here “it” refers to the burn on the persons skin.
LEV 13 27 a6sa figs-metaphor 0 пусть священник объявит его нечистым О человеке, к которому другим нельзя прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 27 jw1d 0 проказы Смотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 13:3](../13/03.md).
LEV 13 28 rye3 figs-metaphor 0 Пусть священник объявит того человека чистым О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 29 n2w7 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание.
LEV 13 30 ks4d figs-metaphor 0 пусть священник объявит их нечистыми О человеке, к которому другим нельзя прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 31 da8p 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание.
LEV 13 32 qhf8 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание.
LEV 13 33 li6b figs-activepassive 0 то больному нужно обриться, но не брить место грибка Альтернативный перевод: «то больной должен обрить волосы около раны, но не брить волос на самой ране» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 34 rgq1 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание.
LEV 13 34 rr4u 0 грибок Имеется в виду болезнь на голове или подбородке человека.
LEV 13 34 c5dp figs-metaphor 0 пусть священник объявит того человека чистым… и будет чист О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 35 h8cg 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание.
LEV 13 35 xt5g figs-metaphor 0 после его очищения О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 36 p6fx figs-metaphor 0 он нечист О человеке, к которому другим нельзя прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 37 grx5 figs-metaphor 0 тот человек чист… его чистым О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 38 q6l2 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание.
LEV 13 39 c13i 0 бледно-белые «блекло-белые»
LEV 13 39 v8r7 0 лишай Смотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 13:6](../13/06.md).
LEV 13 39 e8v5 figs-gendernotations 0 тот человек чист О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 39 gbm1 figs-metaphor 0 He is clean The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 40 x5du 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание.
LEV 13 40 b37h figs-metaphor 0 тот человек чист О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 42 f51i 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание.
LEV 13 42 vwu4 0 проказа Смотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 13:3](../13/03.md).
LEV 13 44 i6x8 figs-metaphor 0 он нечист… объявить его нечистым О человеке, к которому другим нельзя прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 45 fh19 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда у кого-либо бывает кожное заболевание.
LEV 13 45 m4ek figs-metaphor 0 “Нечист! Нечист!“ О человеке, к которому другим нельзя прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 46 zw43 0 за лагерем Лагерь это место, где жило большинство израильтян. Нечистому человеку не разрешалось жить среди них, чтобы его заболевание не передалось другим.
LEV 13 47 yjv7 0 язва проказы плесень (грибок, часто белого цвета, который растёт на влажных тканях)
LEV 13 47 y61v 0 contaminated to become impure because something harmful has been added to it
LEV 13 47 x2v4 0 mildew a fungus, often white in color, that grows on things that are damp or moist
LEV 13 48 ww38 figs-activepassive 0 на шерстяной или на льняной одежде «на чём-либо сотканном или вязаном»
LEV 13 49 bk97 0 и это пятно на одежде… будет зеленоватым или красноватым «если будет на одежде зеленоватая или красноватая плесень»
LEV 13 49 xcr7 figs-activepassive 0 Её нужно показать священнику «Владелец должен показать её священнику»
LEV 13 50 xe59 translate-numbers 0 семь дней «7 дней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
LEV 13 51 b5hr translate-ordinal 0 седьмой день «Седьмой» это порядковое числительное от «семь». Альтернативный перевод: «7-й день» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LEV 13 51 n4xg figs-activepassive 0 по какому-либо изделию, сделанному из кожи Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «по какому-либо изделию, которое люди изготовили из кожи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 51 b3jb figs-metaphor 0 нечистая То, что Бог объявил непригодным для прикосновения людей, представлено как физически нечистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 52 s6sy figs-activepassive 0 какую бы то ни было кожаную вещь, на которой будет язва Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «какую бы то ни было кожаную вещь, на которой он найдёт язву» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 52 hqg2 0 это едкая проказа От вредной плесени человек мог заболеть.
LEV 13 52 r25j figs-activepassive 0 Её нужно сжечь на огне «Он должен сжечь её дотла»
LEV 13 54 zq9x 0 пусть велит «пусть священник велит владельцам». Здесь священник говорит людям, что делать с домашними вещами, которые могли быть заражены.
LEV 13 54 b4cj figs-activepassive 0 на чём есть язва Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «на чём они найдут язву» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 55 wsk2 figs-activepassive 0 после стирки на заражённой вещи Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «после того, как они постирают вещи с плесенью» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 55 twr6 figs-metaphor 0 эта вещь нечиста То, что Бог объявил непригодным для прикосновения людей, представлено как физически нечистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 55 v5wf 0 сожги её на огне Это повеление обращено не только к священнику. Любой человек мог сжечь эту вещь.
LEV 13 56 h4my figs-activepassive 0 после стирки Можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «постирав его».
LEV 13 57 t251 0 сожги на огне Это повеление обращено не только к священнику. Любой человек мог сжечь эту вещь.
LEV 13 58 bc84 figs-activepassive 0 Если… вещь постираешь Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «если владелец вещи постирает её» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 58 kxv3 figs-activepassive 0 их нужно постирать «владелец вещи должен постирать её»
LEV 13 58 bbr2 figs-metaphor 0 и они будут чисты То, что Бог объявил пригодным для прикосновения людей, представлено как физически чистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 59 h1gy 0 язве проказы на шерстяной или льняной одежде… кожаной вещи Смотрите, как вы перевели эти слова в [Лев. 13:47-48](./47.md).
LEV 13 59 llt7 0 и как объявлять её «чтобы священник объявил её»
LEV 13 59 h98k figs-metaphor 0 чистой или нечистой То, что Бог объявил пригодным для прикосновения людей, представлено как физически чистое, а то, что Он объявил непригодным для прикосновения людей, как физически нечистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 14 intro u79h 0 # Левит 14 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Эта глава является продолжением материала предыдущей главы. <br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Кожное заболевание и плесень #####<br><br>В этой главе рассказывается о том, каким путём священник должен был решать, есть ли у человека кожное заболевание, из-за которого он был нечист. Это было важно, потому что такие болезни могли легко распространиться среди народов древнего Ближнего Востока. Это же относится и в вещам, которых человек мог коснуться своей кожей. В данной главе объясняется, как священник должен был поступать с человеком, страдающим от кожного заболевания. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Левит 14:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)__
LEV 14 1 gi74 0 Общая информация: Господь рассказывает Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда кто-либо очищается от кожного заболевания.
LEV 14 2 mv99 0 когда его надо очистить То есть в день, когда священник объявляет человека ритуально чистым.
LEV 14 2 d521 figs-activepassive 0 пусть приведут его к священнику Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Пусть кто-нибудь приведёт его к священнику» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 3 rr1c 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда кто-нибудь очищается от кожного заболевания.
LEV 14 3 b7wz 0 болезни То есть «проказы». Смотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 13:3](../13/03.md).
LEV 14 4 slt9 figs-activepassive 0 очищаемому Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человек, которого очищают» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 4 t9pk figs-metaphor 0 чистых живых птиц Птицы, которых Бог позволил людям потреблять в пищу и приносить в жертву, представлены как физически чистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 14 4 gdc5 0 тёмно-красную нить «алую нить»
LEV 14 4 ws3c translate-unknown 0 иссоп растение с приятным запахом, используемое в медицине (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
LEV 14 6 v794 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда кто-нибудь очищается от кожного заболевания.
LEV 14 6 aws9 figs-activepassive 0 той, которая заколота Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «птицой, которую он заклал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 7 cj5v figs-activepassive 0 очищаемого Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человека, которого он очищает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 7 m1fj figs-metaphor 0 объявит его чистым О человеке, к которому другие могут прикасаться и который пригоден для Божьих целей, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 14 8 m3zs 0 Общая информация: Господь рассказывает Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда кто-либо очищается от кожного заболевания.
LEV 14 8 dni4 figs-activepassive 0 очищаемый Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «человек, которого священник очищает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 8 v8ty figs-metaphor 0 и будет чист О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 14 10 jjr4 0 пусть он возьмёт Местоимение «он» здесь относится к человеку, который очищается.
LEV 14 10 vzq4 translate-bvolume 0 ефы Одна ефа равна 22 литрам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LEV 14 10 ys2l translate-bvolume 0 лог Один лог равен 0,31 литра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LEV 14 11 d4tp figs-activepassive 0 очищаемого человека Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человека, которого он очищает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 12 i44p translate-bvolume 0 лог Один лог равен 0,31 литра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LEV 14 13 i44q 0 на святом месте Эта фраза объясняет предыдущую фразу и уточняет, где именно священник должен был заколоть ягнёнка.
LEV 14 14 pnv5 figs-activepassive 0 очищаемого Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человека, которого он очищает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 15 zyb9 translate-bvolume 0 лога Один лог равен 0,31 литра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LEV 14 16 f3cv 0 побрызгает елеем… перед Господом «побрызгает елеем… в присутствии Господа». На что священник должен был брызгать маслом не указывается.
LEV 14 17 l7kz 0 очищаемого Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человека, которого он очищает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 17 c24c figs-activepassive 0 the person to be cleansed This can be translated in active form. Alternate translation: “the person whom he is cleansing” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 18 vmy1 0 перед Господом «в присутствии Господа»
LEV 14 19 hs6x figs-activepassive 0 очищаемого Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человека, которого он очищает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 20 jn3n figs-metaphor 0 он будет чист О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 14 21 n7vg 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда кто-нибудь очищается от кожного заболевания.
LEV 14 21 c76j 0 нет средств «нету достаточно денег, чтобы купить»
LEV 14 21 azv9 figs-activepassive 0 для потрясания, чтобы очистить себя «чтобы священник потряс и очистил его»
LEV 14 21 hwj7 translate-bvolume 0 одну десятую часть ефы Одна десятая часть ефы равна 22 литрам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LEV 14 21 aj8d translate-bvolume 0 лог Один лог равен 0,31 литра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LEV 14 24 u8i7 translate-bvolume 0 лог Один лог равен 0,31 литра. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LEV 14 25 g7wh figs-activepassive 0 очищаемого Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человека, которого он очищает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 26 cf5d 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, когда кто-нибудь очищается от кожного заболевания.
LEV 14 27 lk7b 0 елеем… побрызгает… перед Господом «побрызгает елеем… в присутствии Господа». На что священник должен был брызгать маслом не указывается.
LEV 14 28 n3d5 figs-activepassive 0 очищаемого Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человека, которого он очищает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 30 hg23 0 Пусть очищаемый принесёт «Пусть священник принесёт»
LEV 14 31 ap91 figs-activepassive 0 очищаемого Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человека, которого он очищает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 32 eka8 0 прокажённом Смотрите, как вы перевели слово «проказа» в [Лев. 13:3](../13/03.md).
LEV 14 32 p78r figs-explicit 0 который… не имеет средств Переведите это так, чтобы было ясно, что у этого человека не было достаточно денег для покупки требуемого от всех приношения. Альтернативный перевод: «У которого… нету достаточно денег, чтобы купить» (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 14 34 snu5 figs-you 0 Когда войдёте Речь идёт об израильском народе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
LEV 14 34 u9um 0 язву проказы Или «плесень». Смотрите, как вы перевели это в [Лев. 13:47](../13/47.md).
LEV 14 34 ap3a figs-abstractnouns 0 в ханаанскую землю, которую Я даю вам во владение «в землю, которой вы овладеете»
LEV 14 36 q9ki figs-activepassive 0 чтобы всё, что в доме, не стало нечистым Как только священник объявит дом нечистым, всё, что в доме, тоже становится нечистым. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы ему не пришлось обхявлять нечистым всё, что в доме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 36 uq4m figs-metaphor 0 в доме, не стало нечистым Дом, который Яхве объявил непригодным для прикосновения к нему или проживания в нём людей, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 14 37 nv5n 0 углублёнными в стену Это значит, что священник должен определить, проникла ли плесень внутрь стены, или же она только на поверхности.
LEV 14 40 w3za figs-activepassive 0 на которых язва «на которых обнаружили плесень»
LEV 14 40 j27k figs-metaphor 0 на нечистое место Место, непригодное для проживания в нём людей или для Божьих целей, представлено как физически нечистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 14 41 kwu9 0 пусть… выскоблят Здесь речь идёт о священниках.
LEV 14 41 r6rp figs-activepassive 0 дом внутри пусть весь выскоблят Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «пусть владелец дома выскоблит все внутренние стены» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 41 z2is figs-activepassive 0 и обмазку, которую отскоблят Речь идёт об обмазке с плесенью. Альтернативный перевод: «и заражённую обмазку, которую отскоблят»
LEV 14 41 y6tq figs-metaphor 0 нечистое место Место, непригодное для проживания в нём людей или для Божьих целей, представлено как физически нечистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 14 42 bs5w figs-activepassive 0 тех камней «выломанных камней»
LEV 14 42 p5i3 0 Пусть возьмут другую обмазку и обмажут дом «Пусть покроют камни новой обмазкой»
LEV 14 43 bcz7 figs-activepassive 0 по дому… и обмазали дом Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «по дому после того, как его владелец выломал камни, выскоблил и обмазал дом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 44 m5cx figs-metaphor 0 дом нечист Дом, непригодный для проживания в нём людей, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 14 45 j2th figs-activepassive 0 Этот дом нужно разломать Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Они должны разломать этот дом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 45 hu1d figs-activepassive 0 его камни, дерево и всю обмазку вынести Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Они должны вынести его камни, дерево и всю обмазку» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 46 je7y figs-metaphor 0 Кто входит в дом…, тот нечист Человек, которого другим нельзя касаться и который непригоден для Божьих целей из-за того, что он вошёл в этот дом, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 14 46 si4v 0 до вечера «до захода солнца»
LEV 14 48 aw4s figs-activepassive 0 обмазали дом Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «владелец дома обмазал его заново» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 48 h8ex figs-metaphor 0 объявит его чистым Место, пригодное для проживания в нём людей, представлено как физически чистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 14 49 qk3m 0 кусок кедрового дерева, тёмно-красную нить и иссоп Смотрите, как вы перевели эти слова в [Лев. 14:4](../14/04.md).
LEV 14 51 cq38 figs-activepassive 0 в крови заколотой птицы Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «в крови птицы, которую он заклал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 52 k4zl 0 Он очистит дом «Священник сделает дом ритуально чистым»
LEV 14 53 x2at figs-metaphor 0 он будет чист Дом, пригодный для проживания в нём людей, представлен как физически чистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 14 54 f451 0 проказы Смотрите, как вы перевели слово «проказа» в [Лев. 13:3](../13/03.md).
LEV 14 55 e1sz 0 о проказе Или «о плесени». Смотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 13:47](../13/47.md).
LEV 14 56 qrw5 0 лишаях Смотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 13:6](../13/06.md).
LEV 14 57 mf15 figs-metaphor 0 что нечисто и что чисто Люди и вещи, которых другим людям запрещено касаться, представлены как физически нечистые; а те, которых можно касаться, как физически чистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 15 intro zp3s 0 # Левит 15 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Выделение #####<br>Эта глава касается выделений из тела человека. Из-за этих выделений человек становится нечистым, так как это может привести к заболеваниям. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]])<br><br>##### Чистота #####<br>Эти законы о чистоте предназначались на пользу израильтянам, для их оздоровления, но они также помогали Израилю стать особым святым народом, отдельным и отличным от всего остального мира. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Левит 15:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__
LEV 15 2 rq7z figs-euphemism 0 выделение из тела То есть из половых органов мужчины. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 15 2 t2h2 figs-metaphor 0 он нечист О человеке, к которому другие не могут прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 15 3 z6ih 0 это нечистота «его тело нечисто» или «он нечист»
LEV 15 4 r4wq figs-metaphor 0 нечиста Постель или что-либо другое, на чём сидит человек, которого запрещено касаться другим людям, представлены как физически нечистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 15 5 eph5 figs-metaphor 0 Кто прикоснётся к его постели… будет нечист О человеке, к которому другие не могут прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 15 5 u9ae 0 до вечера «до захода солнца»
LEV 15 6 en8z figs-metaphor 0 будет нечист О человеке, к которому другие не могут прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 15 6 ufk1 0 до вечера «до захода солнца»
LEV 15 7 sr1b 0 Кто прикоснётся к телу «Кто прикоснётся к какой-либо части тела»
LEV 15 8 j7ua figs-metaphor 0 того, кто чист О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 15 8 y923 figs-metaphor 0 будет нечист О человеке, к которому другие не могут прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 15 9 vfp5 0 повозка Или «седло»
LEV 15 9 v5rf figs-metaphor 0 повозка… нечиста То, что Яхве объявил непригодным для прикасновения человека, представлено как физически нечистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 15 10 qs6j 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею и Аарону, что должен делать народ, чтобы не заразиться.
LEV 15 10 dsi4 0 ним Речь идёт о человеке с заразным выделением.
LEV 15 10 t3d9 figs-metaphor 0 будет нечист О человеке, к которому другие не могут прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 15 10 ajr2 0 до вечера «до захода солнца»
LEV 15 11 ga5g 0 Каждый, к кому прикоснётся имеющий выделение «Каждый, к кому прикоснётся человек с заразным выделением»
LEV 15 11 wx9q figs-activepassive 0 the person who was touched This can be translated in active form. Alternate translation: “the person whom he touched” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 15 12 g4sf figs-activepassive 0 Глиняный сосуд, к которому прикоснётся имеющий выделение, нужно разбить Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Кто-то должен разбить глиняный сосуд, к которому прикоснётся человек, имеющий такое выделение» (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 15 12 r356 figs-activepassive 0 every container of wood must be rinsed in water This can be translated in active form. Alternate translation: “someone must rinse every wooden container in water” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 15 13 g7s1 figs-metaphor 0 освободится от своего выделения О выздоровлении человека от болезни говорится как о физическом очищении. Альтернативный перевод: «выздоровеет от своего выделения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 15 13 r4t4 figs-metaphor 0 и он будет чист О человеке, к которому другие могут прикасаться, говорится как о физически чистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 15 16 p5mn figs-metaphor 0 нечист до вечера Люди и вещи, которых запрещено касаться другим людям, представлены как физически нечистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 15 16 e7cj 0 до вечера «до захода солнца»
LEV 15 17 nnc6 figs-activepassive 0 Любая одежда… должна быть постирана Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Любую одежду или кожу, на которую попадёт семя, нужно постирать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 15 18 m4i8 figs-euphemism 0 мужчина ляжет с женщиной Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «мужчина вступит в половую связь с женщиной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 15 19 jke6 0 у женщины месячные Речь идёт о времени, когда из утробы женщины течёт кровь.
LEV 15 19 qi1y 0 будет нечист Люди и вещи, которых запрещено касаться другим людям, представлены как физически нечистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 15 19 j9uv figs-metaphor 0 will be unclean People and objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 15 20 s2rz 0 во время месячных Речь идёт о времени, когда из утробы женщины течёт кровь.
LEV 15 21 q7rj 0 её постели Имеется в виду постель женщины, у которой месячные.
LEV 15 21 wyi5 figs-metaphor 0 он будет нечист О человеке, к которому другие не могут прикасаться, говорится как о физически нечистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 15 21 jfz2 0 до вечера «до захода солнца»
LEV 15 24 k2wv figs-euphemism 0 Если переспит с ней мужчина «Переспать» это вежливое выражение, означающее «вступить в половую связь». Вы можете использовать другие слова в вашем переводе. Альтернативный перевод: «Если какой-либо мужчина вступит с ней в половую связь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 15 24 sj7t 0 её нечистота «кровь из её утробы»
LEV 15 24 qy1k figs-metaphor 0 будет нечист Люди и вещи, которых запрещено касаться другим людям, представлены как физически нечистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 15 25 he4r 0 она нечиста также, как во время месячных Это значит, что если у женщины из утробы течёт кровь в любое другое время, помимо месячных, то он несичта так же, как во время месячных.
LEV 15 25 z9ja figs-metaphor 0 она нечиста Люди, которых запрещено касаться другим людям, представлены как физически нечистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 15 26 k8wz figs-metaphor 0 любая вещь, на которую она сядет, будет нечиста Вещи, которых запрещено касаться другим людям, представлены как физически нечистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 15 27 n6w8 figs-metaphor 0 каждый, кто прикоснётся к ним, будет нечист Люди, которых запрещено касаться другим людям, представлены как физически нечистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 15 28 b471 0 А когда она Местоимение «она» относится к женщине, у которой месячные.
LEV 15 28 q2f4 figs-metaphor 0 освободится от своего кровотечения О выздоровлении женщины от своего кровотечения говорится как об освобождении. Альтернативный перевод: «выздоровеет от своего кровотечения».
LEV 15 28 aw6t figs-metaphor 0 будет чиста О женщине, к которой другие могут прикасаться, говорится как о физически чистой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 15 29 c2yn 0 пусть она возьмёт «она возьмёт себе»
LEV 15 30 ja3w 0 от кровотечения, от её нечистоты «от кровотечения, из-за которого она стала нечистой»
LEV 15 31 ayf7 figs-metaphor 0 Так храните народ Израиля от их нечистоты Говоря о «хранении» народа от нечистоты, Господь имеет в виду не давать людям возможности стать нечистыми. Абстрактное имя существительные «нечистота» можно перевести именем прилагательным «нечистый». Альтернативный перевод: «Так вы должны не допускать, чтобы израильский народ стал нечистым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LEV 15 31 z8ta figs-metaphor 0 нечистоте Люди, которых другим нельзя касаться и которые непригодны для Божьих целей, представлены как физически нечистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 15 32 pb3a 0 Это закон «Вот что следует сделать»
LEV 15 32 mf54 figs-metaphor 0 делающее его нечистым Люди, которых запрещено касаться другим людям, представлены как физически нечистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 15 33 da8q figs-metaphor 0 нечистой женщиной Люди, которых запрещено касаться другим людям, представлены как физически нечистые. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 15 33 z57j 0 у которой месячные «у которой из утробы течёт кровь»
LEV 15 33 u1j5 figs-euphemism 0 который переспит с «Переспать» это вежливое выражение, означающее «вступить в половую связь». Вы можете использовать другие слова в вашем переводе. Альтернативный перевод: «который вступит в половую связь с» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 16 intro g4sb 0 # Левит 16 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Святость #####<br>Поскольку Господь свят, к Нему можно приближаться только особым образом: в особый день, через особого человека и тольпо после принесения необходимых жертв для очищения. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]])<br><br>##### День искупления #####<br>В этой главе даются указания относительно того, что первосвященник должен делать в День искупления. Это был самый важный день в иудаизме. В этот день он ходатайствовал за грехи израильского народа. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/highpriest]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/atonement]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Левит 16:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)__
LEV 16 1 j5x7 0 двоих сыновей Аарона То есть Надава и Авиуда Они умерли за то, что принесли Господу в жертву огонь, неугодный Господу ([Лев. 10:1-2](../10/01.md)).
LEV 16 3 xjg8 0 Аарон должен входить «Вот как Аарон должен входить»
LEV 16 4 l4te 0 нижнее льняное платье Это одежда, которую носили ближе к телу, под верхней одеждой.
LEV 16 4 w2r2 0 поясом Здесь пояс это полоса ткани, которая повязывалась вокруг талии или груди человека.
LEV 16 4 cdp7 0 кидар головной убор, сделанный из обмотанных полосок ткани
LEV 16 5 sb1l 0 от общества «от собрания»
LEV 16 6 pz6c 0 за себя… в жертву за грех «за себя жертву за грех»
LEV 16 8 x47b 0 для отпущения грехов «для козла отпущения» или «для козла, которого отсылали» Аарон должен был поручить кому-нибудь отпустить козла на свободу в пустыне.
LEV 16 9 zfb1 0 на которого выпал жребий «установленного жребием»
LEV 16 10 w2u4 figs-activepassive 0 А козла… поставит живым перед Господом «А козла… Аарон должен поставить живым перед Господом»
LEV 16 11 ry4v 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею, что Аарон должен делать в День искупления.
LEV 16 11 gla3 figs-explicit 0 заколет за себя быка Аарон наберёт в сосуд кровь, вытекающую из быка, чтобы потом побрызгать ею на крышку искупления. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 16 12 qg8f 0 кадильницу Кадильница это сосуд огня и ладана, который использовали священники
LEV 16 12 rb7j 0 благовонного… воскурения «приятно пахнущего ладана».
LEV 16 14 q6jm 0 кровь быка Это кровь, которую Аарон набирал в сосуд в [Лев. 16:11](../16/11.md).
LEV 16 14 an6m 0 побрызгает своим пальцем Он макал палец в кровь и брызгал кровью.
LEV 16 14 l8cz 0 на крышку спереди Он брызгал кровью на верхнюю часть крышки. Он также брызгал кровью на ту сторону крышки, которая была ближе к нему, когда он входил во святое святых.
LEV 16 14 c3u7 0 перед крышкой Возможные значения: 1) «под крышкой искупления на ящик” или 2) «на землю перед крышкой искупления».
LEV 16 15 y7sm 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею, что Аарон должен делать в День искупления.
LEV 16 15 z5rn 0 побрызгает кровью на крышку и перед крышкой Аарон брызгал кровью козла так же, как он прежде брызгал кровью быка. Смотрите, как вы перевели предыдущие указания в [Лев. 16:14](../16/14.md).
LEV 16 16 p9s9 0 он очистит святилище от нечистоты израильтян Грехи израильского народа сделали святое место нечистым.
LEV 16 16 p2fa 0 нечистоты… преступлений… грехов Эти слова означают в сущности одно и то же. Они подчёркивают то, что народ совершал самые разные грехи.
LEV 16 16 ie53 figs-metaphor 0 нечистоты О греховных поступках, из-за которых люди становились неугодными Господу, говорится как о физической нечистоте. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 16 16 c3bl figs-metonymy 0 среди их нечистоты Выражение «их нечистота» означает людей, совершающих грехи. Альтернативный перевод: «среди людей, совершающих грехи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV 16 18 jra4 0 Пусть он выйдет к жертвеннику, который перед Господом Это жертвенник, находящийся внутри самой скинии.
LEV 16 18 nlh4 0 очистит его Как святое место и скиния собрания, так и жертвенник бывает нечистым из-за грехов людей.
LEV 16 18 ugh7 0 рога жертвенника «выступы на углах жертвенника». То есть углы жертвенника, сделанные в форме рогов быка. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 4:7](../04/07.md).
LEV 16 19 tlc4 figs-metaphor 0 очистит его Жертвенник, пригодный для Божьих целей, представлен как физически чистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 16 19 vez3 figs-metaphor 0 освятит его от нечистоты израильтян О посвящённом Господу жертвеннике говорится как о физически отделённом от греха народа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 16 19 im8f figs-metaphor 0 нечистоты О греховных поступках, из-за которых люди становились неугодными Господу, говорится как о физической нечистоте. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 16 20 c4dz 0 пусть он приведёт живого козла Этот козёл назван козлом отпущения в стихе [Лев. 16:10](../16/10.md).
LEV 16 21 ak31 0 признает над ним «признает над козлом»
LEV 16 21 luj7 translate-symaction 0 все их грехи, положит их на голову козла Здесь Аарон символически переносит грехи народа на козла в знак того, что этот козёл понесёт на себе наказание за их вину. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
LEV 16 21 xn8e 0 неправедность… преступления… грехи Все эти слова означают в сущности одно и то же. Аарон признаёт все виды грехов, совершённых народом.
LEV 16 23 d54v 0 снимет льняную одежду Это была особая одежда, которую Аарон носил только когда входил во святое святых.
LEV 16 24 aje8 0 Пусть вымоет своё тело водой на святом месте Здесь «святое место» не означает скинию собрания. Это другое место , которое предназначалось особо для омовения.
LEV 16 24 am7z 0 наденет свою одежду Эту одежду Аарон носил во время выполнения своих обычных обязанностей.
LEV 16 25 i3q5 0 и совершит всесожжение «Аарон должен совершить всесожжение»
LEV 16 26 ux3v 0 Тот, кто отводил козла для отпущения, должен постирать свою одежду, вымыть своё тело водой Тот человек считался нечистым из-за контакта с козлом отпущения, который нёс на себе грех народа.
LEV 16 26 wer6 0 для козла отпущения «для козла, которого отсылали». Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 16:8](../16/08.md).
LEV 16 27 zfe4 figs-activepassive 0 кровь которых была внесена Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «кровь которых Аарон внёс» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 16 27 w3zh figs-activepassive 0 пусть вынесут «пусть кто-нибудь вынесет»
LEV 16 27 siz5 0 их кожи «их шкуры». Метсоимение «их» относится к быку и козлу.
LEV 16 29 xdf2 figs-you 0 для вас Местоимение «вас» относится к израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
LEV 16 29 b4lj translate-hebrewmonths 0 На десятый день седьмого месяца Это седьмой месяц еврейского календаря. Десятый день приходится примерно на конец сентябрь по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LEV 16 30 x3yt figs-activepassive 0 вас очищают «Аарон очистит вас»
LEV 16 30 qxv8 figs-metaphor 0 чтобы сделать вас чистыми… чтобы вы были чисты О людях, пригодных для Божьих целей, говорится как о физически чистых. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 16 31 aut2 0 Это суббота покоя для вас Это не такая же суббота, как субботы, которые они соблюдали еженедельно на седьмой день. Это была особая суббота в день искупления.
LEV 16 32 xf3g figs-activepassive 0 который помазан и который посвящён Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которого они помажут и посвятят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 16 32 t3xf 0 вместо своего отца Когда первосвященник умирал, его замещал один из его сыновей.
LEV 16 32 g6n6 0 священную одежду Это особая одежда, которую первосвященник должен носить, когда входит в святое святых.
LEV 16 33 cx4j 0 весь народ общества «весь израильский народ»
LEV 16 34 p82l 0 Общая информация: Господь заканчивает рассказывать Моисею, что народ должен делать в День искупления.
LEV 16 34 fk11 figs-activepassive 0 И сделал он так, как Господь велел Моисею Альтернативный перевод: «И Моисей сделал так, как повелел Господь» или «И Аарон сделал так, как Господь велел Моисею»
LEV 17 intro eez5 0 # Левит 17 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Жертвы #####<br>Жертвы могли приносить только священники в храме. Все остальные жертвы строго запрещались. Возможно, это делалось для того, чтобы люди приносили жертвы только Господу, а не другим богам. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### «жизнь любого тела — это его кровь» #####<br>Неясно, почему говорится, что жизнь находится в крови. Возможно, кровь была запрещена потому, что в ней чаще бывали болезни. Кровь также необходима для жизни созданий. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/life]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/blood]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Левит 17:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)__
LEV 17 4 ykk1 0 перед Его жилищем «перед скинией Господа»
LEV 17 4 r4p2 figs-metaphor 0 будет истреблён из своего народа Об изгнании человека из своей общины говорится, как об «истреблении» (букв. «отсечении») от своего народа. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 7:20](../07/20.md). Альтернативный перевод: «он не сможет больше жить среди своего народа» или «ты отделишь его от народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 17 5 g2ip figs-activepassive 0 к священнику, и закалывали их для Господа в мирные жертвы «к священнику, чтобы он закалывал их для Господа в мирные жертвы»
LEV 17 7 szx8 figs-metaphor 0 с которыми они изменяют Богу О неверности по отношению к Богу человека, поклоняющегося ложным богам, говорится как о прелюбодейнике, изменяющем своей жене (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 17 7 e99c 0 будет для них вечным постановлением из поколения в поколение Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Лев. 3:17](../03/17.md).
LEV 17 9 zxi2 figs-metaphor 0 этот человек будет истреблён из своего народа Об изгнании человека из своей общины говорится, как об «истреблении» (букв. «отсечении») от своего народа. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 7:20](../07/20.md). Альтернативный перевод: «он не сможет больше жить среди своего народа» или «ты отделишь его от народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 17 10 c9dr figs-idiom 0 обращу Моё лицо на того, кто Эта идиома означает, что он «твёрдо решил». Альтернативный перевод: «Я твёрдо решил притовостоять этому человеку» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
LEV 17 10 q7r6 0 обращу Моё лицо на «гневно посмотрю на»
LEV 17 10 ppg2 figs-metaphor 0 истреблю его из его народа Об изгнании человека из своей общины говорится, как об «истреблении» (букв. «отсечении») от своего народа. Альтернативный перевод: «не позвалю ему больше жить среди своего народа» или «отделю его от народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 17 11 nv7w 0 потому что жизнь тела в крови… эта кровь очищает вас Это значит, что Бог использует кровь для очищения грехов людей, потому что кровь это жизнь. Кровь запрещалось употреблять в пищу, так как кровь служила этой особой цели.
LEV 17 12 vd5b 0 Я и сказал Местоимение «Я» здесь относится к Господу (Яхве).
LEV 17 12 c3ee 0 Ни один человек из вас не должен есть кровь «Ни один человек из вас не должен есть мясо с кровью»
LEV 17 13 s1lw figs-activepassive 0 которую можно есть «которую Я объявил позволенной в пищу»
LEV 17 13 d4ds 0 cover the blood with earth “cover the blood with dirt”
LEV 17 14 abd9 figs-explicit 0 жизнь любого тела — это его кровь Это значит, что кровь даёт созданиям способность жить. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «каждое создание может жить из-за своей крови» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 17 14 z1sc figs-metaphor 0 Любой, кто будет её есть, будет истреблён Об изгнании человека из своей общины говорится, как об «истреблении» (букв. «отсечении») от своего народа. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Любой, кто будет её кровь, не сможет больше жить среди своего народа» или «Ты должен отделить от народа любого, кто ест кровь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 17 15 r2v4 0 Общая информация: Господь продолжает говорить.
LEV 17 15 bxq4 figs-metaphor 0 растерзанное зверем Альтернативный перевод: «убитое зверьми» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 17 15 he4j 0 коренной житель «израильтянин»
LEV 17 15 iyc3 figs-metaphor 0 будет нечист… потом будет чист О человеке, к которому другие не могут прикасаться, говорится как о физически нечистом, а о человеке, к которому другим можно прикасаться, как о физически чистом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 17 15 fi2a 0 до вечера «до захода солнца»
LEV 17 16 mf2b figs-metaphor 0 будет виновен в своём грехе Досл. «будет нести свою вину». О вине человека говорится как о материальной вещи, которую он носит. Здесь под словом «вина» подразумевается наказание за вину. Альтернативный перевод: «понесёт ответственность за свою вину» или «Я накажу его за его грех» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 18 intro q7q3 0 # Левит 18 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Открывать наготу #####<br><br>«Открывать наготу» — это эвфемизм, означающий вступить в половую связь с человеком. В этой главе наводится много примеров людей, с которыми израильтяне не должны были вступать в половую связь.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Левит 18:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)__
LEV 18 4 ev4k figs-parallelism 0 Исполняйте Мои законы, соблюдайте Мои постановления Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что народ должен исполнять всё, что повелел им Господь. Можете перевести этот параллелизм одним выражением, передающим требование соблюдать все заповеди Господа. Альтернативный перевод: «Вы должны соблюдать все Мои законы и постановления» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LEV 18 4 e2a7 figs-metaphor 0 и поступайте согласно им Досл. «ходите в них». Об исполнении заповедей Господа говорится как о пути, по которому идёт человек. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 18 6 sty1 figs-euphemism 0 открыть её наготу Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «вступить с ней в половую связь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 18 7 bbd7 figs-euphemism 0 Не открывай наготу Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Не вступай в половую связь с» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 18 7 g9i3 figs-euphemism 0 не открывай её наготу Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Не вступай с ней в половую связь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 18 8 z715 0 это нагота твоего отца «ты бесчестишь своего отца»
LEV 18 8 pit9 0 it is your fathers nakedness “you are dishonoring your father”
LEV 18 9 u8th figs-euphemism 0 Не открывай наготу Это эвфемизм. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 18:7](../18/07.md). Альтернативный перевод: «Не вступай в половую связь с» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 18 9 i3mf 0 дочери твоего отца или дочери твоей матери Это значит, что мужчина не может вступать в половую связь со своей сестрой, если у них общие родители или даже если у них один отец или одна мать.
LEV 18 9 c7dm figs-activepassive 0 родившейся в доме или вне дома «независимо от того, выросла ли она в доме или вдали от тебя»
LEV 18 10 hn2p 0 ведь они твоя нагота «ты обесчестишь и их, и самого себя»
LEV 18 11 g9ak 0 дочери жены твоего отца Возможные значения: 1) «твоя единоутробная сестра» или 2) «твоя сводная сестра». В этом случае мужчина и женщина, у которых разные отцы или матери, считаются братом и сестрой потому, что их родители вступили между собой в повторный брак.
LEV 18 12 pz5f figs-euphemism 0 Не открывай наготу Это эвфемизм. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 18:7](../18/07.md). Альтернативный перевод: «Не вступай в половую связь с» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 18 14 pwu9 figs-explicit 0 не приближайся к его жене Возможно, следует указать цель «приближения». Альтернативный перевод: «не иди к его жене, чтобы вступить с ней в половую связь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 18 15 dj86 figs-euphemism 0 Не открывай наготу Это эвфемизм. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 18:7](../18/07.md). Альтернативный перевод: «Не вступай в половую связь с» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 18 15 c463 figs-euphemism 0 не открывай её наготу Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «не вступай с ней в половую связь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 18 16 n7u3 0 это нагота твоего брата «поступив так, ты тем самым обесчестишь своего брата»
LEV 18 17 m8gn figs-euphemism 0 Не открывай наготу Это эвфемизм. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 18:7](../18/07.md). Альтернативный перевод: «Не вступай в половую связь с» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 18 17 qj6b 0 чтобы открыть их наготу «чтобы вступить с ней в половую связь»
LEV 18 19 ar8x 0 чтобы открыть её наготу «чтобы вступить с ней в половую связь»
LEV 18 19 sht5 0 во время её нечистоты Речь идёт о менструации, когда у женщины течёт кровь.
LEV 18 20 l28c 0 женой твоего ближнего «чьей-либо женой»
LEV 18 21 wll3 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею, чего не должен делать народ, чтобы не оскверниться.
LEV 18 21 t7ie figs-idiom 0 Не отдавай никого из своих детей на служение Молоху «Не отдавай своих детей на сожжение живьём»
LEV 18 21 v6td figs-metonymy 0 не оскверняй имя твоего Бога Здесь слово «осквернять» означает бесчестить. Слово «имя» здесь означает Самого Бога. Альтернативный перевод: «не бесчесть Своего Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV 18 22 z5r6 figs-euphemism 0 Не ложись с «Ложиться с» это вежливое выражение, означающее «вступать в половую связь». Вы можете использовать другие слова в вашем переводе. Альтернативный перевод: «Не вступай в половую связь с» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 18 22 xqv3 0 это мерзость Здесь слово «мерзость» означает нарушение задуманного Господом естественного порядка вещей.
LEV 18 23 d3wz figs-euphemism 0 для совокупления с ним «чтобы вступить с ним в половую связь»
LEV 18 24 zgw3 figs-metonymy 0 осквернили себя народы Речь идёт о народах, которые в то время жили в Ханаане.
LEV 18 25 mm7m 0 Земля осквернилась «Народ осквернил землю»
LEV 18 25 l4iy figs-metaphor 0 земля извергла из себя живущих на ней Подразумевается, что Господь силой удалил народ от этой земли. Альтернативный перевод: «и Я силой удалил народ от этой земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
LEV 18 26 le34 0 всех этих мерзостей «всех этих отвратительных вещей»
LEV 18 27 jm4d 0 эти мерзости То есть мерзостях, о которых шла речь в предыдущем стихе.
LEV 18 28 swd7 0 Земля и вас извергнет из себя… как она извергла народы Подразумевается, что Господь силой удалил народ от этой земли. Смотрите, как вы перевели эту метафору в [Лев. 18:25](../18/25.md). Альтернативный перевод: «чтобы Я силой не удалил вас от этой земли… как Я силой удалил народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
LEV 18 28 a2rf figs-metaphor 0 so that the land does not vomit you up…as it vomited out the people Yahweh forcibly removing the people from the land is spoken of as if the land were a person who vomited the people out. See how you translated this metaphor in [Leviticus 18:25](../18/25.md). Alternate translation: “so that I do forcibly remove you from the land…as I forcibly removed the people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
LEV 18 29 va51 0 Общая информация: Господь заканчивает рассказывать Моисею, что должен делать народ.
LEV 18 29 kls3 figs-metaphor 0 будет истреблён из своего народа Об изгнании людей из их общины говорится, как об «истреблении» (букв. «отсечении») от своего народа. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «не сможет больше жить среди своего народа» или «ты отделишь его от народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 18 30 cz9s figs-activepassive 0 по которым поступали до вас Альтернативный перевод: «как народ здесь делал до того, как вы пришли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 18 30 k2fr 0 ими Здесь местоимение «ими» указывает на мерзкие обычаи.
LEV 19 intro q5dy 0 # Левит 19 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Послушание Господу (Яхве) #####<br><br>Быть святым означает слушаться Господа во всех вопросах жизни человека. Святость не ограничивается приношением правильных жертв. Закон помогал утверждать праведность в жизни человека и справедливость в Израиле. В Израиле эти понятия были тесно связаными. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Левит 19:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)__
LEV 19 3 h3qu 0 Храните Мои субботы «Соблюдайте Мои субботы» или «Почитайте Мои дни покоя»
LEV 19 4 h2g1 figs-metaphor 0 Не обращайтесь к идолам О поклонении идолам говорится как о физическом обращении к ним. Альтернативный перевод: «Не начинайте поклоняться ничтожным идолам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 19 5 y6kv 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.
LEV 19 5 us48 figs-explicit 0 приносите её, чтобы приобрести себе Его расположение Возможные значения: 1) Господь примет человека, приносящего жертву. Альтернативный перевод: «вы должны приносить её правильно, чтобы Я принял вас» или 2) «Господь примет жертву от того человека». Альтернативный перевод: «вы должны приносить её правильно, чтобы Я принял её» (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 19 6 l911 figs-activepassive 0 Жертву нужно съесть Альтернативный перевод: «Вы должны её есть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 6 en6s figs-activepassive 0 нужно сжечь «вы должны сжечь»
LEV 19 7 prl2 figs-activepassive 0 если кто-то станет её есть «если вы будете есть её»
LEV 19 7 x3pj figs-activepassive 0 она не будет угодна Есть жертву после установленного времени противно Богу и увеличивает вину, которую должны была покрывать жертва. «вы не можете потреблять её в пищу»
LEV 19 8 z5l5 figs-metaphor 0 будет виновен Досл. «будет нести свою вину». О вине человека говорится как о материальной вещи, которую он носит. Здесь под словом «вина» подразумевается наказание за вину. Альтернативный перевод: «понесёт ответственность за свою вину» или «Господь накажет его за его грех» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 19 8 hb89 figs-metaphor 0 тот человек будет истреблён из своего народа Об изгнании человека из своей общины говорится, как об «истреблении» (букв. «отсечении») от своего народа. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели её в [Лев. 7:20](../07/20.md). Альтернативный перевод: «тот человек не сможет больше жить среди своего народа» или «ты отделишь его от народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 9 qum7 0 и не подбирайте оставшееся от вашего урожая То есть не проходите по полю второй раз, чтобы собрать то, что осталось с первого раза. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «и не возвращайтесь, чтобы подобрать то, что осталось» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 19 9 nrx9 figs-explicit 0 neither will you gather all the produce of your harvest This refers to the practice of going back over the fields a second time to gather any produce that remained after the first time. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “and do not go back and pick up all that you left behind” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 19 12 ivh5 0 Не клянитесь Моим именем во лжи «Не произносите Моё имя в клятвах о том, что не соответствует истине»
LEV 19 13 j36g figs-explicit 0 Не обижайте вашего ближнего и не грабьте его Здесь «ближний» означает «любой человек». Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «Никого не обижайте и не грабьте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 19 13 ryj6 figs-explicit 0 Плата наёмнику не должна оставаться у вас до утра Господь велит работодателям платить слугам, когда они заканчивают свою работу до окончания дня. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 19 15 e8ze figs-litotes 0 Не делайте беззаконие на суде Двойное отрицание служит усилению акцента. Можно перевести эту фразу утвердительной конструкцией. Альтернативный перевод: «Всегда судите справедливо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
LEV 19 15 v6dl figs-merism 0 не относитесь предвзято к нищему и не угождайте богатому «Нищий» и «богатый» это две крайности, которые вместе означают «каждого». Можно это так перевести, чтобы было ясно. Альтернативный перевод: «ни к кому не относитесь предвзято, исходя из того, сколько у них денег» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
LEV 19 15 z3gy 0 по справедливости судите вашего ближнего «судите каждого по справедливости»
LEV 19 16 w42w 0 сплетни неверные и оскорбительные вести о других людях
LEV 19 17 t7s1 figs-metaphor 0 Не держи в своём сердце ненависть к своему брату Здесь о постоянной ненависти к человеку говорится, как о «держании ненависти» в сердце. Альтернативный перевод: «Не ненавидьте своего брата постоянно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 19 17 mu1a 0 Обличи своего ближнего «Исправь человека, который грешит»
LEV 19 19 t1rj 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.
LEV 19 19 pl6r figs-activepassive 0 одежду из двух видов нитей «одежду, сшитую из двух видов материала» или «одежду, которую сшили из двух видов материала»
LEV 19 20 f982 figs-euphemism 0 переспит с Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «вступит в половую связь с» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 19 20 w5nn figs-activepassive 0 ещё не выкупленной или ещё не имеющей свободу Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которую её будущий муж не выкупил или которой не дал свободу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 20 uw2n figs-activepassive 0 нужно их наказать «ты должен наказать их»
LEV 19 20 b33p figs-activepassive 0 must be punished This can be translated in active form. Alternate translation: “you must punish them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 20 nfy4 figs-activepassive 0 They must not be put to death This can be translated in active form. Alternate translation: “You must not kill them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 21 ea3a 0 Пусть этот мужчина приведёт жертву повинности к Господу ко входу в скинию собрания, барана в жертву повинности «Пусть этот мужчина приведёт барана в жертву повинности к Господу ко входу в скинию собрания»
LEV 19 22 ff4r figs-activepassive 0 ему будет прощён грех, который он совершил Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь простит ему грех, который он совершил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 23 xz6e 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.
LEV 19 23 ge88 figs-parallelism 0 то их плоды считайте необрезанными… не нужно их есть Господь повторяет запрет, чтобы подчеркнуть его и объяснить, что он находится в силе первые три года, в которые дерево приносит плод. Переведите этот текст так, чтобы было ясно, на какой период времени деревья должны быть оставлены в покое. Альтернативный перевод: «тогда вы не должны есть плоды этих деревьев на протяжении первых трёх лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LEV 19 23 qe8e figs-activepassive 0 то их плоды считайте необрезанными «то их плоды считайте запрещёнными в пищу»
LEV 19 23 q42h figs-activepassive 0 не нужно их есть «вы не должны их есть»
LEV 19 23 qi36 figs-activepassive 0 It must not be eaten This can be translated in active form. Alternate translation: “You must not eat it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 19 29 h86v figs-metonymy 0 чтобы земля не наполнилась развратом и не развратилась Под землёй здесь подразумеваются люди, которые там жили. Слово «наполнилась» указывает на то, что многие занимались развратом и делали всякое зло. Альтернативный перевод: «чтобы народ не начал заниматься развратом и делать всякое зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 19 31 r7ep figs-doublet 0 вызывающим мёртвых… колдунам Возможные значения: 1) «вызывать духов» и «колдовать» это разные действия; или 2) это дублет, который означает «вызывать духов умерших» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
LEV 19 31 d3wn 0 не ходите к колдунам, не оскверняйтесь от них «не ходите к этим людям. Иначе они вас осквернят»
LEV 19 32 han2 translate-symaction 0 Вставайте Вставать перед человеком было знаком уважения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
LEV 19 32 kg1f 0 пожилыми Досл. «перед сединой».
LEV 19 35 l6ke 0 Не делайте беззакония Здесь запрещается умышленное использование неправильных мер.
LEV 19 36 wsl8 translate-bvolume 0 ефа Эта единица использовалась как мера веса зерна. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LEV 19 36 s1cm translate-bvolume 0 гин Эта единица измерения использовалась как мера для жидкостей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LEV 19 37 m4f5 figs-doublet 0 Соблюдайте и исполняйте Эти фразы означают одно и то же и подчёркивают повеление быть послушными. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
LEV 20 intro tvf2 0 # Левит 20 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>##### Наказание за тяжкие грехи #####<br><br>В этой главе перечисляются тяжкие грехи. Самые тяжкие из них наказываются смертью. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/death]])<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Эвфемизм #####<br><br>«Увидеть чью-либо наготу» означает жить как муж и жена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])<br><br>##### Метафора #####<br>Фраза «должны понести свою вину» это метафора. Точное значение этой фразы неизвестно, но, возможно, она означает смертную казнь. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Левит 20:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)__
LEV 20 2 b75v figs-explicit 0 отдаст кого-то из своих детей Молоху Поклонники Молоха приносили ему в жертву своих детей, сжигая их в огне. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «убьёт кого-то из своих детей в жертву Молоху» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 20 2 wp2c figs-activepassive 0 пусть будет убит. Пусть народ той земли забросает его камнями Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Пусть народ той земли забросает его камнями насмерть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 20 3 h93p figs-idiom 0 Я обращу Своё лицо на того человека Эта идиома означает, «твёрдо решить». Альтернативный перевод: «Я твёрдо решил выступить против того человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
LEV 20 3 x9y6 0 обращу Своё лицо на «гневно посмотрю на»
LEV 20 3 t5xb 0 он отдал кого-то из своих детей «он отдал в жертву кого-то из своих детей»
LEV 20 3 blk3 0 осквернив Моё святилище и обесчестив Моё святое имя «и тем самым осквернил Моё святилище и обесчестил Моё святое имя»
LEV 20 3 qcs4 figs-metonymy 0 обесчестив Моё святое имя Божье имя означает Бога и Его славу. Альтернативный перевод: «обесчестив Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 20 4 u6g4 figs-metonymy 0 закроет глаза на «Закрыть глаза» означает «не мочь видеть». Здесь подразумевается «не обращать внимания». Альтернативный перевод: «пренебрежёт» или «не обратит внимания на» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV 20 5 ehp6 figs-metaphor 0 кто ходит за ним и изменяет Мне с Молохом В этой фразе неверность по отношению к Господу сравнивается с супружеской изменой. Альтернативный перевод: «кто изменяет Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 20 6 f771 figs-metaphor 0 изменяя Мне с ними В этой фразе неверные люди сравниваются с изменниками в браке. Альтернативный перевод: «обращаясь за советом к духам, а не ко Мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 20 6 f2f2 figs-idiom 0 Я обращу Своё лицо на того человека Эта идиома означает, «твёрдо решить». Альтернативный перевод: «Я твёрдо решил притовостоять этому человеку» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
LEV 20 6 lf97 0 обращу Своё лицо на «гневно посмотрю на»
LEV 20 8 u4um 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.
LEV 20 8 s4bq figs-parallelism 0 Соблюдайте Мои постановления и исполняйте их Слова «соблюдать» и «исполнять» означают практически одно и то же. Они употреблены вместе для того, чтобы подчеркнуть, что Божий народ должен слушаться Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LEV 20 9 n5cd figs-activepassive 0 пусть будет убит Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы непременно должны убить его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 20 10 a9y7 figs-activepassive 0 пусть убьют Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы должны убить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 20 11 p7fh figs-euphemism 0 переспит с женой своего отца Это вежливый способ сказать «вступит в половые сношения с женой своего отца». В некоторых языках говорят более открыто: «вступит в половую связь с женой своего отца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 20 12 vcw5 0 они сделали мерзость Здесь Бог называет половую связь человека с женой своего сына «мерзостью», то есть очень тяжким грехом. Смотрите, как вы перевели это слово в [Лев. 18:23](../18/23.md).
LEV 20 13 erg8 figs-euphemism 0 переспит с Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «вступит в половую связь с» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 20 13 b2rv figs-simile 0 как с женщиной То есть будет обращаться с мужчиной так, как обращаются с женщинами.
LEV 20 13 t53e 0 сделали мерзость «поступили мерзко»
LEV 20 13 au83 figs-activepassive 0 пусть будут убиты Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы непременно должны убить их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 20 14 du7x figs-activepassive 0 Их всех нужно сжечь Альтернативный перевод: «Вы должны сжечь и мужчину, и обеих женщин»
LEV 20 15 h6tx figs-euphemism 0 совокупится с Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «вступит в половую связь с» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 20 15 c3hj figs-activepassive 0 he must surely be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: “you must surely put him to death” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 20 16 wb4d figs-euphemism 0 совокупится с ним «вступит с ним в половую связь»
LEV 20 16 k7m4 figs-parallelism 0 убейте и женщину и животное: пусть оба будут убиты Эти две фразы означают одно и то же. Они подчёркивают, что женщина и животное должны умереть. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LEV 20 16 yw4l figs-activepassive 0 пусть оба будут убиты Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы непременно должны убить их обоих» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 20 17 x8tw figs-euphemism 0 возьмёт Возможные значения: 1) это эвфемизм. Альтернативный перевод: «вступит в половую связь с», или 2) это просто означает «жениться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 20 17 cv3p figs-explicit 0 дочь своего отца или дочь своей матери Это значит, что мужчина не может вступать в половую связь со своей сестрой, даже если у них разные отцы или матери. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «будь она ему родной сестрой или лишь наполовину сестрой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 20 17 d1dr 0 он увидит её наготу, а она увидит его наготу «они совершат половой акт»
LEV 20 17 d2px figs-euphemism 0 открыл наготу Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «вступил в половую связь с» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 20 17 hc1c figs-idiom 0 будет виновен в своём грехе Это выражение означает, что тот чеолвек будет отвечать за свой грех. Альтернативный перевод: «Он будет отвекчать за свой грех» или «Ты должен наказать его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
LEV 20 18 p47v figs-metaphor 0 будут истреблены Об изгнании человека из своей общины говорится, как об «истреблении» (букв. «отсечении») от своего народа. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в [Лев. 7:20](../07/20.md). Альтернативный перевод: «они не смогут больше жить среди своего народа» или «ты отделишь их от народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 20 18 ay1j 0 во время её месячных речь идёт о менструации, когда у женщины течёт кровь
LEV 20 18 xtb1 figs-metaphor 0 он обнажит её выделения, и она откроет своё кровотечение Здесь половой акт с женщиной во время её менструации сравнивается с обнажением того, что должно оставаться скрытым. Можно объяснить, что это считалось постыдным делом. Альтернативный перевод: «он сделает постыдное дело, обнажив её выделения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 20 18 azt4 figs-euphemism 0 мужчина переспит с женщиной Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «мужчина вступит в половую связь с женщиной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 20 18 z4zf figs-explicit 0 пусть оба будут истреблены из Можно объяснить почему. Альтернативный перевод: «Так как они совершили такой постыдный поступок, пусть оба будут истреблены» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 20 19 t9ja figs-euphemism 0 Не открывай наготу сестры твоей матери «Открывать наготу» это вежливое выражение, означающее «вступать в половую связь». Вы можете использовать другие слова в вашем переводе. Альтернативный перевод: «Не вступай в половую связь с сестрой твоей матери» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 20 19 rdn4 figs-idiom 0 они оба будут виновны в своём грехе Досл. «понесут свою вину». Эта идиома означает «они оба будут ответственными за свой грех».
LEV 20 20 kt2e figs-euphemism 0 мужчина переспит со своей тёткой «Переспать» это вежливое выражение, означающее «вступить в половую связь». Вы можете использовать другие слова в вашем переводе. Альтернативный перевод: «мужчина вступит в половую связь со своей тёткой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 20 21 a99a figs-euphemism 0 Если мужчина возьмёт жену своего брата Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Если мужчина женится на жене своего брата» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 20 21 n5ht 0 они будут бездетными В некоторых переводах Библии сказано: «Я отберу у их детей имущество, которое осталось им в наследство от родителей»
LEV 20 22 qs8l figs-metaphor 0 земля, в которую Я веду вас жить, не извергнет вас Земля изображена как живая, выбрасывающая из себя людей. Смотрите, как вы перевели эту метафору в [Лев. 18:25](../18/25.md). Альтернативный перевод: «земля, в которую Я веду вас жить, не отвергнет вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
LEV 20 23 lmg7 figs-metaphor 0 Не поступайте по Досл. «Не ходите по». О совершении поступки идолопоклонников говорится как о хождении по их путям. Альтернативный перевод: «Вы не дожлны следовать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 20 23 ry5q 0 прогоняю «удалю»
LEV 20 24 bt1d figs-idiom 0 землю, в которой текут молоко и мёд Фраза «в которой текут молоко и мёд» означает «которая багата и производит достаточно еды для всех». Альтернативный перевод: «земля, прекрасная для скотоводства и земледелия» или «плодородная земля» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
LEV 20 26 jdt7 0 Я отделил вас «Я выделил вас»
LEV 20 27 i739 0 вызывать «пытаться установить контакт с»
LEV 20 27 kt2g figs-activepassive 0 пусть будут убиты Эту фразу можно выразить активной конструкцией. «вы непременно должны их убить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 21 intro l1al 0 # Левит 21 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Священники должны быть святы #####<br><br>Священники должны отделяться от всего остального мира. Священники не должны делать ничего нечистого. Они также не могут быть нечистыми из-за врождённого дефекта и не должны жениться на нечистой женщине. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Левит 21:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)__
LEV 21 1 nwz2 figs-metaphor 0 не оскверняют себя Человек, непригодный для Божьих целей, представлен как физически скверный или нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 21 1 gv2c 0 из своего народа «из израильтян»
LEV 21 3 kba1 0 девушка Это слово может переводиться как «девственница» или как «молодая женщина».
LEV 21 5 fy55 0 подстригать края бороды Невозможно сказать с уверенностью, что имеет в виду автор. Возможные значения: 1) подстригать особые части своих бород; или 2) подстригать или срезать любую часть бороды.
LEV 21 6 vam1 0 Они должны быть святы «Они должны быть отделены»
LEV 21 6 q1bp figs-metonymy 0 не должны осквернять Его имя Здесь слово «имя» означает характер Бога. Альтернативный перевод: «не портить репутацию Бога» или «не бесчестить своего Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV 21 6 t99p figs-synecdoche 0 хлеб своему Богу Здесь «хлеб» означает еду вообще. На самом деле, Господь не ест этих приношений. Богу угодна искренность людей, приносящих эту еду. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LEV 21 7 h4wf 0 Они не должны «Священники не должны»
LEV 21 7 bxx7 0 потому что священники святы «потому что священники отделены»
LEV 21 8 aim5 0 Считай его святым «Вы, люди, должны считать священника святым»
LEV 21 8 t6iq figs-synecdoche 0 потому что он приносит хлеб вашему Богу Здесь «хлеб» означает еду вообще. На самом деле, Господь не ест этих приношений. Переведите эту фразу так, чтобы было ясно, что Господь на самом деле не ел эту еду. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LEV 21 8 l82b figs-activepassive 0 Пусть он будет для тебя свят Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Ты должен считать его святым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 21 9 i1i1 figs-activepassive 0 её надо сжечь «ты должен сжечь её насмерть»
LEV 21 10 v3vn 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею, что должны делать священники.
LEV 21 10 jhq7 figs-explicit 0 масло для помазания Речь идёт о масле для помазания, которое использовалось на церемонии посвящения нового священника. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 21 10 i6rn figs-activepassive 0 на голову которого было вылито масло для помазания, и который был посвящён Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «на голову которого вылили масло для помазания и которого посвятили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 21 10 bg4j figs-explicit 0 не должен распускать волосы и раздирать на себе одежду Распущенные волосы и разодранная одежда указывали на скорбь. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 21 12 wlv9 figs-explicit 0 не должен выходить из святилища Это не значит, что первосвященник никогда не мог выходить оттуда. Бог не позволял ему выходить, чтобы скорбеть об умершем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 21 14 sbf8 0 из своего народа «из своего колена колена Левия»
LEV 21 15 u8zz figs-idiom 0 Он не должен осквернять своё потомство в своём народе Женясь на нечестивой или неблагочестивой женщине, священник имел бы детей, недостойных быть священниками. Альтернативный перевод: «чтобы у него не было недостойных детей оттого, что он женился на неблагочестивой женщине» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
LEV 21 17 hsd8 figs-explicit 0 не должен приближаться, чтобы приносить хлеб своему Богу Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «он не должен приносить в жертву всесожжения еду на Божьем жертвеннике» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 21 18 v2na 0 не должен приближаться Священник должен отвечать определённым физическим требованиям, чтобы приближаться к Господу. Это не значит, что физические дефекты являются следствием аморальности или что все люди с физическими дефектами не могут приближаться к Господу.
LEV 21 18 jyl1 0 ни хромой, ни уродливый «ни тот, у кого дефект в теле или на лице»
LEV 21 21 x45u figs-synecdoche 0 чтобы приносить хлеб своему Богу Здесь «хлеб» означает еду вообще. Альтернативный перевод: «приносить в жертву всесожжения еду на Божьем жертвеннике» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LEV 21 22 n6gw 0 Он может Здесь местоимение «он» относится к священникам с телесными дефектами.
LEV 21 22 m8mz 0 есть хлеб своего Бога «есть еду, принесённую его Богу». Части жертв принадлежали священникам и могли употребляться в пищу.
LEV 21 22 f3nk figs-explicit 0 из великих святынь и из святынь Это также относится к еде, принесённой в жертву. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «некоторые их жертв, принесённых в святом святых, или некоторые из жертв, принесённых в святилище» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 21 24 m5k8 0 его сыновьям «сыновьям Аарона»
LEV 22 intro d2sr 0 # Левит 22 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>##### Святыни #####<br><br>Священники, которые стали нечистыми, не должны прикасаться к святым вещам. Вещи, которые в храме и используются в жертвоприношениях, должны оставаться чистыми. Нечистый священник осквернял всё, к чему прикасался. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]]) <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Левит 22:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../21/intro.md) | [>>](../23/intro.md)__
LEV 22 2 xs6u 0 Скажи Аарону и его сыновьям, чтобы они поступали осторожно со святынями «Скажи Аарону и его сыновьям, когда они должны удерживаться от святынь». Господь начинает описывать ситуации, в которых священник нечист и не должен прикасаться к святыням.
LEV 22 2 r1dd figs-metonymy 0 оскверняли Моё святое имя Здесь слово «осквернять» означает бесчестить. Слово «имя» здесь означает характер Господа. Альтернативный перевод: «бесчестили Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV 22 3 t1cx 0 в любом поколении «отныне»
LEV 22 3 psy4 figs-metaphor 0 будучи нечистым Человек, непригодный для Божьих целей, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 22 3 ewt8 figs-metaphor 0 тот человек будет истреблён от Моего лица О том, что человек не сможет больше служить Господу, говорится, как об «истреблении» (букв. «отсечении») его от лица Господа. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «тот человек больше не сможет служить Мне священником» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 22 4 bbd6 0 прокажённым под проказой подразумеваются различные кожные заболевания, легко передающиеся от человека человеку
LEV 22 4 nqk1 0 иметь выделения то есть инфекционные выделения
LEV 22 4 q5bm figs-euphemism 0 выделения Имеются в виду выделения из половых органов. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в [Лев. 15:1](../15/01.md). Альтернативный перевод: «из его половых органов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 22 4 j2zc figs-metaphor 0 пока не очистится Человек, пригодный для Божьих целей, предатсвлен как физически чистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 22 4 r3xg figs-metaphor 0 Каждый, кто прикоснётся к чему-нибудь нечистому То, что Господь назвал непригодным для прикосновения или потребления в пищу человеком, представлено как физически нечистое. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 22 4 y1ym 0 мёртвого «мёртвого тела»
LEV 22 4 g41m figs-activepassive 0 есть святынь «есть жертв, принесённых кем-либо Господу»
LEV 22 5 in85 figs-explicit 0 или кто прикоснётся к любому пресмыкающемуся, от которого он станет нечист, или к человеку, от которого он станет нечист Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «или кто станет нечистым оттого, что прикоснётся к пресмыкающемуся или к другому нечистому человеку» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 22 6 a8tz figs-metaphor 0 тот… будет нечист Человек, непригодный для Божьих целей, представлен как физически нечистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 22 6 v9vm 0 до вечера «до захода солнца»
LEV 22 7 w1dk figs-metaphor 0 он очистится «этот священник будет считаться чистым» Человек, пригодный для Божьих целей, предатсвлен как физически чистый. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 22 8 tve2 figs-activepassive 0 мертвечину и растерзанное зверем Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «животное, которое кто-то нашёл мёртвым или которое растерзал зверь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 22 10 iqy2 0 Общая информация: Господь продолжает повелевать Моисею, что должны делать Аарон и его сыновья.
LEV 22 12 dg4g figs-abstractnouns 0 приносимых святынь «святых приношений людей»
LEV 22 14 rd8r 0 тот должен отдать священнику такую же святыню и прибавить к ней её пятую часть Возможные значения: 1) тот чеолвек должен был возместить съеденную им еду такой же самой едой; 2) тот человек должен был заплатить священнику деньги за съеденную им еду.
LEV 22 14 kg3k translate-fraction 0 пятую часть Это одна из пяти равных частей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])
LEV 22 15 qr33 translate-symaction 0 которые те приносят Речь идёт о жертвах. Подчёркивается глубокое почтение, выражаемое Господу. Альтернативный перевод: «которые те возносят Господу».
LEV 22 16 dbv5 figs-metaphor 0 навлекут на себя вину и наказание В оригинале «понесут грех». О грехе говорится как о предмете, который можно носить. Возможные значения: 1) они будут отвечать за грех и станут виновными. Альтернативный перевод: «они будут виновны в совершённом ими грехе»; или 2) слово «грех» здесь означает наказание за совершённый ими грех. Альтернативный перевод: «они будут наказаны, потому что они виновны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV 22 18 nkn4 0 переселенцев «иностранцев»
LEV 22 19 fhu4 figs-activepassive 0 чтобы этим приобрести расположение Бога Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы Бог принял жертву» или «чтобы Я, Яхве, принял жертву» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 22 22 x2kp 0 повреждённого, или уродливого Эти слова означают дефекты от несчастных случаев.
LEV 22 22 x5xy 0 с коростой, или с грибком Это кожные заболевания.
LEV 22 23 tmi7 figs-activepassive 0 не будет угодно Богу «Яхве не примет её» или «Я её не приму»
LEV 22 23 d9zb 0 с несоразмерно длинными или короткими конечностями Эти слова означают врождённые дефекты животных.
LEV 22 25 pe4u figs-synecdoche 0 Не приносите таких животных На самом деле, Бог не ест жертвы. Священники приносили жертвы на Божьем жертвеннике, и часть мяса съедали они сами. Альтернативный перевод: «Не приносите животное в жертву вашему Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LEV 22 25 as6g figs-synecdoche 0 из рук чужеземцев Здесь слово «руки» означает всего человека. Имеется в виду, что израильтяне не могли приносить в жертву Богу животных, купленных у чужеземцев, потому что те кастрировали животных, тем самым делая их неприемлемыми для Бога. Альтернативный перевод: «которые вам дали чужеземцы, потому что они кастрируют своих животных» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 22 25 zq7w figs-activepassive 0 ими вы не приобретёте расположение Альтернативный перевод: «Господь не примет их от вас»
LEV 22 27 m6tu figs-activepassive 0 он будет угоден Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь примет его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 22 27 z5ck figs-activepassive 0 для приношения в жертву «в жертву всесожжения»
LEV 22 30 a239 figs-activepassive 0 Её нужно съесть Досл: «Она должна съедаться». Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вы должны её съесть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 22 30 x1gm figs-activepassive 0 в тот же день «в день, когда вы принесёте её в жертву»
LEV 22 31 x62z figs-doublet 0 Соблюдайте и исполняйте Мои заповеди Слова «соблюдать» и «исполнять» означают одно и то же. Они подчёркивают, что люди должны исполнять Божьи заповеди. Альтернативный перевод: «Исполняйте Мои заповеди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
LEV 22 32 nc63 figs-metonymy 0 Не оскверняйте Моё святое имя Здесь слово «имя» означает Самого Яхве и Его славу, а «осквернять» охначает отбирать честь, принадлежащую Богу как Создателю и Господину Вселенной. Альтернативный перевод: «Не оскверняйте Меня, ведь Я свят» или «Вы не должны бесчестить Мою святую славу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV 22 32 dq3e figs-activepassive 0 чтобы Я был почитаем среди израильтян Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы израильтяне признавали Меня святым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 23 intro j29n 0 # Левит 23 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>##### Праздники #####<br>Народ должен был праздновать субботу, пасху, праздник первых плодов, праздник седмиц (недель), праздник труб, день искупления и праздник кущей. Эти праздники были важной частью религиозной жизни Израиля и поклонения Яхве. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sabbath]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/passover]], [[rc://ru/tw/dict/bible/other/firstfruit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/atonement]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Левит 23:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md)__
LEV 23 2 v493 0 праздниках Господа Это были праздники, проводимые в особые установленные Господом времена. В эти праздники народ должен был поклоняться Ему.
LEV 23 3 elq1 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ в особые дни и времена.
LEV 23 3 vk4w 0 седьмой день — суббота покоя Соблюдать покой в этот день должно было стать обычаем людей. Каждую неделю после шести рабочих дней на седьмой день они должны были отдыхать.
LEV 23 3 t53y figs-metonymy 0 священное собрание Под «собранием» подразумевается требование к народу собираться для поклонения Богу в этот день. Альтернативный перевод: «святой день, когда вы должны собираться вместе и поклоняться Мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV 23 4 l6ez 0 в назначенное время «в надлежащее время»
LEV 23 5 nv3g translate-hebrewmonths 0 в четырнадцатый день первого месяца В первый месяц еврейского календаря отмечается событие, когда Яхве вывел израильтян из Египта. Четырнадцатый день приходится примерно на начало апреля по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LEV 23 5 bbn4 0 вечером «при заходе солнца»
LEV 23 6 b47g translate-hebrewmonths 0 в пятнадцатый день того же месяца То есть первого месяца еврейского календаря (ст. 5) того самого месяца, в который Яхве вывел израильтян из Египта. Пятнадцатый день приходится примерно на начало апреля по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LEV 23 7 z6ky 0 В первый день пусть будет у вас священное собрание «Вы должны посвятить первый день на священное собрание» или «Вы должны особо отделить первый день и собираться вместе»
LEV 23 8 fd7s 0 приносите жертвы Это были «хлебные жертвы», которые они приносили Господу на жертвеннике.
LEV 23 8 eif1 figs-metonymy 0 В седьмой день тоже священное собрание Под «собранием» подразумевается требование к народу собираться в этот день. «Священное» означает отделённое для Господа, то есть они должны на этом собрании поклоняться Господу. Альтернативный перевод: «Седьмой день святой, и вы должны собираться вместе и поклоняться Мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV 23 11 l79v figs-activepassive 0 чтобы вам приобрести расположение Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы Яхве принял его (этот сноп)» или «и Я приму его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 23 12 w6id 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.
LEV 23 13 js1u translate-bvolume 0 две десятых части ефы Одна ефа равна 22 литрам. Альтернативный перевод: «четыре с половиной литра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LEV 23 13 awi9 translate-bvolume 0 четверть гина Один гин равен 3,7 литра. Альтернативный перевод «один литр» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LEV 23 14 ueu6 0 ни сушёных, ни сырых зёрен «ни обработанных, ни свежих зёрен»
LEV 23 14 ge4f 0 Это вечное постановление для ваших поколений Это значит, что они и их потомки должны вечно исполнять это повеление. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 3:17](../03/17.md).
LEV 23 15 k3t2 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.
LEV 23 16 v45g translate-numbers 0 пятьдесят дней «50 дней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
LEV 23 16 aa6p translate-ordinal 0 седьмой Это порядковое числительное от «семи» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LEV 23 17 u9bc 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.
LEV 23 17 wz93 figs-activepassive 0 которые должны состоять из двух десятых частей ефы лучшей пшеничной муки и должны быть испечены из заквашенного теста Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которые вы приготовите из двух десятых частей ефы лучшей пшеничной муки и потом испечёте из заквашенного теста» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 23 17 sd2q translate-bvolume 0 двух десятых частей ефы Это примерно 4,5 литра. Альтернативный перевод: «четыре с половиной литра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LEV 23 18 t6w3 figs-metaphor 0 приятное благоухание Господу Приятное благоухание означает, что Господу приятен человек, который сжигает жертву. Альтернативный перевод: «Яхве будет вами доволен» или «приятная Господу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 23 19 yy3g 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.
LEV 23 22 w1b8 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.
LEV 23 22 cza3 0 Когда будете собирать урожай на вашей земле, не собирайте его до края поля «Когда будете собирать свой урожай, не собирайте его полностью, до края вашего поля»
LEV 23 24 awp8 translate-hebrewmonths 0 В первый день седьмого месяца Это седьмой месяц еврейского календаря. Перый день приходился примерно на середину сентября по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LEV 23 24 j9ft 0 покой период времени, предназначенный только для поклонения, а не для работы
LEV 23 25 axe7 figs-activepassive 0 приносите жертву всесожжения Господу «вы должны приносить жертву Господу на огне» или «вы должны сжигать жертву Господу на жертвеннике»
LEV 23 27 b777 translate-hebrewmonths 0 в десятый день седьмого месяца Это седьмой месяц еврейского календаря. Десятый день приходится примерно на конец сентября по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LEV 23 27 ei44 translate-unknown 0 день искупления В этот день каждый год первосвященник приносил жертву Господу, чтобы Господь простил все грехи израильского народа. Альтернативный перевод: «день жертвы ради прощения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
LEV 23 28 b42e 0 Связующее утверждение: Господь продолжает рассказывать Моисею, что народ должен делать каждый год.
LEV 23 29 vh74 figs-metaphor 0 будет истреблён из своего народа То есть будет исключён из народа. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в [Лев. 7:20](../07/20.md). Альтернативный перевод: «должен быть исключён из своего народа» или «ты отделишь его от народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 23 30 pu94 0 Связующее утверждение: Господь продолжает рассказывать Моисею, что народ должен делать каждый год.
LEV 23 30 a1cb 0 в этот день «в день искупления»
LEV 23 31 w1ug 0 это вечное постановление для ваших поколений Это значит, что они и их потомки должны вечно исполнять это повеление. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Лев. 3:17](../03/17.md).
LEV 23 32 vhl2 0 суббота покоя Это не такая же суббота, как субботы, которые они соблюдали еженедельно на седьмой день. Это была особая суббота в день искупления.
LEV 23 32 qw7i figs-explicit 0 Смиряйте себя В данном случае «смирять себя» означает ничего не есть. Это можно объяснить. Альтернативный перевод: «Смиряйте себя и ничего не ешьте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 23 32 jwy1 figs-explicit 0 девятого дня месяца Речь идёт о седьмом месяце еврейского календаря. Девятый день приходится примерно на конец сентября по западному календарю. Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «девятого дня седьмого месяца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 23 32 q4wj 0 с вечера до следующего вечера «От заката до заката следующего для»
LEV 23 34 u83n translate-hebrewmonths 0 пятнадцатого дня седьмого месяца Это день приходится примерно на начало октября по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LEV 23 34 by89 translate-unknown 0 праздник Кущей Это праздник, во время которого израильский народ жил во временных жилищах на протяжении семи дней, в память о времени блуждания в пустыне после исхода из Египта. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
LEV 23 35 vp3p 0 Общая информация: Господь даёт указания относительно праздника Кущей.
LEV 23 37 ehy1 0 Связующее утверждение: Господь продолжает рассказывать Моисею, что народ должен делать каждый год.
LEV 23 37 ul95 0 Это праздники Господа Речь идёт о праздниках, описанных в стихах 23:1-36.
LEV 23 39 xle6 0 Связующее утверждение: Господь продолжает рассказывать Моисею, что народ должен делать каждый год.
LEV 23 39 i44i 0 праздник Это праздник, во время которого израильский народ жил во временных жилищах на протяжении семи дней, в память о времени блуждания в пустыне после исхода из Египта. Смотрите, как вы перевели это в [Лев. 23:34](../23/34.md).
LEV 23 39 s52d translate-hebrewmonths 0 В пятнадцатый день седьмого месяца Это седьмой месяц еврейского календаря. Пятнадцатый день приходится примерно на начало октября по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LEV 23 39 mz9z figs-synecdoche 0 после сбора плодов Слово «плоды» здесь означает различные виды зерновых. Альтернативный перевод: «после того как вы соберёте урожай зерновых» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LEV 23 40 br1c 0 Общая информация: Господь продолжает давать указания относительно праздника Кущей.
LEV 23 40 ven2 figs-explicit 0 пальмовые ветви… речных верб Эти ветви могли использоваться для 1) построения временных жилищ или 2) для радостного размахивания ими. В некоторых переводах чётко указана цель их употребления, а в других она остаётся неопределённой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 23 40 cnz9 translate-unknown 0 верб вербы это деревья с длинными и узкими листьями, которые растут возле воды (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
LEV 23 42 w2iy 0 Общая информация: Господь продолжает давать указания относительно праздника Кущей.
LEV 23 43 ig75 figs-idiom 0 чтобы ваши поколения знали «чтобы ваши потомки в будущих поколениях знали» или «чтобы все ваши потомки узнали навсегда»
LEV 24 intro hb64 0 # Левит 24 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Проклинание Бога #####<br><br>Человек, проклявший Бога, должен был умереть быть забитым камнями до смерти. Такое наказание было приемлемым в древнем Израиле, но больше не может считаться приемлемым. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Левит 24:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../23/intro.md) | [>>](../25/intro.md)__
LEV 24 1 s8ts 0 Общая информация: Бог даёт Моисею указания относительно предметов в скинии собрания.
LEV 24 2 d6z4 0 чистое масло, выжатое из маслин «чистое оливковое масло»
LEV 24 2 aa52 figs-explicit 0 светильник Имеется в виду светильник или светильники в священной скинии Яхве. Это можно объяснить. Альтернативный перевод: «светильник в скинии собрания» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 24 3 f13k 0 Связующее утверждение: Бог продолжает давать Моисею указания относительно предметов в скинии собрания.
LEV 24 3 wxd8 figs-synecdoche 0 перед завесой ковчега откровения Под «откровением» подразумеваются или скрижали, на которых написано откровение, или ящик, в который клали скрижали. Их держали в самом святом месте, которое находилось за завестой в скинии собрания. Альтернативный перевод: «За завесой, которая перед ковченом откровения» или «За завесой, которая перед ковчегом завета» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LEV 24 3 cr1j 0 завесой Это была толстая ткань, висевшая стеной, а не лёгкий оконный занавес.
LEV 24 3 x78g 0 с вечера до утра «от рассвета до захода» или «всю ночь»
LEV 24 3 t1wc 0 Это вечное постановление для всех ваших поколений Это значит, что они и их потомки должны вечно исполнять это повеление. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Лев. 3:17](../03/17.md).
LEV 24 5 k9ni 0 Связующее утверждение: Бог продолжает давать Моисею указания относительно предметов в скинии собрания.
LEV 24 5 bwx9 translate-bvolume 0 двух десятых ефы Это примерно 4,5 литра. Альтернативный перевод: «четыре с половиной литра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LEV 24 6 e3he 0 на чистом столе перед Господом Этот стол находился во святилище, которое перед святым святых.
LEV 24 7 u2eb 0 Связующее утверждение: Бог продолжает давать Моисею указания относительно предметов в скинии собрания.
LEV 24 7 ixi1 figs-explicit 0 Положи на каждый ряд чистый ладан Этот ладан наверное ложили возле хлебов, а не сверху на хлебы. Альтернативный перевод: «Положи чистый ладан возле хлебов в каждом ряду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 24 7 v5k2 figs-explicit 0 в память Можно объяснить, в память о чём должен был приноситься ладан. Альтернативный перевод: «в память о хлебах» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 24 7 c4tc figs-activepassive 0 This incense will be burnt for Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: “You will burn the incense for Yahweh” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 24 9 x294 0 Они принадлежат «Эти хлебы принадлежат»
LEV 24 9 gj5v 0 потому что для них это великая святыня из жертв «потому что они взяли это из жертв»
LEV 24 9 c8b1 0 жертв Господу «всесожжений Господу»
LEV 24 10 v13h 0 Однажды Эта слово указывает на новую часть книги.
LEV 24 11 uzp5 figs-parallelism 0 оскорблял и проклинал имя Господа Эти два слова означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «оскорблял Господа, проклиная Его» или «говорил ужасные вещи о Господе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LEV 24 11 x1rf translate-names 0 Саломиф Это женское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
LEV 24 11 y53u translate-names 0 Давриина Даврий — это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
LEV 24 14 br93 translate-symaction 0 пусть все слышавшие эти слова положат свои руки на его голову Они должны были положить свои руки ему на голову, чтобы показать, что он виноват. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
LEV 24 15 cqr5 0 Связующее утверждение: Бог продолжает рассказывать Моисею, что они должны сделать с человеком, который проклял Бога.
LEV 24 15 rj6p figs-metaphor 0 тот понесёт наказание за свой грех О страдании за грех говорится как о «несении» своей вины. Альтернативный перевод: «должен пострадать за свой грех» или «должен быть наказан» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 24 16 uv4b figs-activepassive 0 должен умереть «народ должен убить его»
LEV 24 17 lq24 0 Связующее утверждение: Бог продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ, когда кто-то совершает какое-либо зло.
LEV 24 17 mu9u figs-activepassive 0 будет убит Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы непременно должны убить того, кто убивает другого человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 24 18 pg7s figs-explicit 0 должен заплатить за неё Можно объяснить, как он должен заплатить. Альтернативный перевод: «должен взамен дать ему живое животное» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 24 18 x28q figs-idiom 0 животное за животное Альтернативный перевод: «дать взамен за животное другое животное» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
LEV 24 19 wa7i 0 Связующее утверждение: Бог продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ, когда кто-то совершает какое-либо зло.
LEV 24 19 p3k7 figs-activepassive 0 тому нужно сделать то же самое «вы должны поступить так же с ним самим»
LEV 24 20 icn4 0 перелом за перелом, глаз за глаз, зуб за зуб Эта заповедь подчёркивает, что человек должен понести такой же вред, какой он нанёс другому.
LEV 24 20 ls9h figs-idiom 0 перелом за перелом Речь идёт о переломленных костях. Альтернативный перевод: «Кто сломает кость другому тому самому нужно сломать одну из костей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
LEV 24 20 u64z figs-idiom 0 глаз за глаз Речь идёт о серьёзном повреждении или выкалывании глаза. Альтернативный перевод: «Кто повредит глаз другого тому самому нужно повредить глаз» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
LEV 24 20 gu8y figs-idiom 0 зуб за зуб Имеется в виду выбитый зуб. Альтернативный перевод: «Кто выбьет зуб другого тому самому нужно выбить зуб» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
LEV 24 21 vq5t figs-activepassive 0 кто убьёт человека, того нужно убить Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы непременно должны убить того, кто убил человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 24 23 jg5f 0 сделали так, как Господь велел «исполнили повеление Господа»
LEV 25 intro z6ra 0 # Левит 25 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Избыточный сбор урожая #####<br>В этой главе рассказывается постановление, данное для предотвращения избыточного сбора урожая. Если на земле каждый год выращивать одни и те же злаки, то скоро она станет непригодной для выращивания. <br><br>##### Субботние и ювилейные годы #####<br><br>Каждый седьмой год на земле нельзя ничего выращивать. Каждый пятидесятый год израильских рабов должны были отпускать на свободу и всю купленную землю должны были возвращать её первым владельцам. Благодаря этому люди спасались от нищеты.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Левит 25:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../24/intro.md) | [>>](../26/intro.md)__
LEV 25 2 e4st figs-personification 0 земля должна быть в покое в субботу Господа Здесь о земле говорится, как о человеке, который соблюдает субботу и отдыхает. Как народ должен был отдыхать в каждый седьмой день, так они должны были чтить Бога, не обрабатывая землю каждый седьмой год. Альтернативный перевод: «вы должны исполнять закон о субботе, давая земле покой каждый седьмой год ради Господа» или «вы должны соблюдать субботу Господа, не обрабатывая землю каждый седьмой год» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 25 3 bf66 0 обрезайте ваши виноградники Обрезать виноградник значит обрезать его ветви, чтобы на нём лучше росли плоды.
LEV 25 4 dc2m figs-activepassive 0 пусть будет суббота покоя земле Под «покоем земли» подразумевается, что землю не будут обрабатывать. Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы должны соблюдать субботу покоя для земли» или «вы должны соблюдать закон о субботе, не обрабатывая землю каждый седьмой год» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 25 5 jtb8 0 Не собирайте… для земли Господь не позволял владельцу поля поручать своим работникам собирать жатву на земле, как в остальные шесть лет. Однако Господь позволял отдельным людям, проходя по полю, подбирать и съедать колоски или другие плоды.
LEV 25 5 mxc6 figs-activepassive 0 с необрезанных лоз Это значит, что никто не заботился о лозах и не обрезал их, как в остальные шесть лет. Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «с ваших лоз, которые вы не обрезали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 25 6 ixl4 0 земли все её плоды будут всем вам в пищу Господь не позволял владельцу поля поручать своим работникам собирать жатву на земле, как в остальные шесть лет. Однако Господь позволял отдельным людям, проходя по полю, подбирать и съедать колоски или другие плоды.
LEV 25 6 h8qg 0 все её плоды «всё, что на ней растёт»
LEV 25 6 itc3 figs-activepassive 0 the unworked land This means that no one has taken care of the gardens or farms as they do during the other six years. This can be stated in active form. Alternate translation: “your gardens that you do not tend” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 25 7 v4ie 0 на вашей земле «всё, что растёт на земле»
LEV 25 8 ps12 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.
LEV 25 8 g6u6 0 Отсчитайте себе семь субботних лет «Отсчитайте себе семь семилетних периодов»
LEV 25 8 frn5 translate-numbers 0 сорок девять лет «49 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
LEV 25 9 cf78 translate-hebrewmonths 0 десятый день седьмого месяца Это седьмой месяц еврейского календаря. Десятый день приходится примерно на конец сентября по западному календарю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LEV 25 9 l873 0 день искупления В этот день каждый год первосвященник приносил жертву Господу, чтобы Господь простил все грехи израильского народа. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 23:27](../23/27.md).
LEV 25 10 p451 translate-numbers 0 пятидесятый год Это порядковое числительное. Альтернативный перевод: «50-й год» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
LEV 25 10 gq84 0 будет у вас юбилейным В этот юбилейный год иудеи должны были возвращать земли изначальным владельцам и освобождать рабов. Альтернативный перевод: «годом восстановления для вас» или «годом, когда вы должны возвращать землю и освобождать рабов»
LEV 25 10 ua35 figs-activepassive 0 Пусть каждый вернётся в своё владение, каждый вернётся к своему роду «Каждый должен вернуть своё имущество и рабов»
LEV 25 11 a5fs figs-explicit 0 будет у вас юбилейным «годом восстановления» или «годом, когда вы должны вернуть землю» Можно ясно сказать, кому они должны были возвращать землю. Альтернативный перевод: «годом, когда вы должны вернуть землю Мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 25 12 ccr2 0 не сейте и не собирайте то, что само вырастет на земле Господь не позволял владельцу земли поручать своим работникам собирать жатву, как в остальные шесть лет. Однако Он позволял отдельным людям, проходя по полю, съедать то, что они там находили.
LEV 25 13 gq74 0 это юбилейный год «это год восстановления» или «это год, когда вы должны возвращать землю и освобождать рабов»
LEV 25 15 zp6w 0 Общая информация: Бог продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.
LEV 25 15 em1q figs-activepassive 0 после юбилейного года «после года восстановления» или «после года, когда вы должны возвращать землю»
LEV 25 15 kv8f 0 the next Jubilee “the next year of restoration” or “the next year to return land”
LEV 25 18 r63d figs-parallelism 0 Исполняйте Мои постановления и соблюдайте Мои законы, исполняйте их Все эти фразы означают практически одно и то же. Они подчёркивают, что люди должны выполнять всё, что говорит Господь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LEV 25 20 m3ed figs-you 0 А если скажете Эти слова обращены к израильскому народу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
LEV 25 21 qk7b figs-personification 0 Я пошлю на вас Моё благословение Бог говорит о Своём благословении как о послушном человеке, которого Он посылает. Альтернативный перевод: «Я вас благословлю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
LEV 25 22 sm7w figs-activepassive 0 старый урожай «из еды, которую вы сохранили»
LEV 25 23 pm7a 0 Общая информация: Господь продолжает говорить.
LEV 25 23 gm2n figs-activepassive 0 Не продавайте землю навсегда Альтернативный перевод: «Не продавайте землю навсегда другому человеку»
LEV 25 24 af5k figs-abstractnouns 0 позволяйте выкупать землю обратно Альтернативный перевод: «Помните, что первый владелец имеет право выкупать землю, когда захочет»
LEV 25 24 mg9y figs-activepassive 0 you must allow the land to be bought back by the family from whom you bought it This can be stated in active form. Alternate translation: “you must allow the family from whom you bought the land to buy it back” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 25 27 c8fs figs-activepassive 0 от продажи «от времени, когда он продал»
LEV 25 27 lw57 figs-explicit 0 вернёт разницу тому, кому он продал Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «отплатит покупателю, купившему у него владение, деньги, которые он бы заработал на нём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 25 28 gbe7 0 юбилейный год «год восстановления» или «год, когда вы должны возвращать землю». Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 25:10](../25/10.md).
LEV 25 28 f4jg figs-activepassive 0 оно перейдёт «тот, кто купил землю, вернёт её»
LEV 25 28 me5x 0 он вернёт своё владение «он вернётся в своё владение»
LEV 25 29 ll7h figs-activepassive 0 со дня продажи «после того, как они его продал»
LEV 25 29 ibe6 figs-abstractnouns 0 его можно выкупить «он имеет право выкупить его»
LEV 25 30 h32c figs-activepassive 0 если дом… не будет выкуплен Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «если он или его семья не выкупят дом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 25 30 c7lq figs-activepassive 0 он не будет возвращён Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человек, купивший этот дом, не должен будет возвращать его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 25 30 z5l8 0 юбилейный год «год восстановления» или «год, когда вы должны возвращать землю и освобождать рабов».
LEV 25 31 hgm4 0 А дома в селениях, вокруг которых нет стен Вокруг некоторых селений не было стен.
LEV 25 31 y1dt figs-activepassive 0 Их всегда можно выкупать, и в юбилейный год они возвращаются «Вы можете выкупать эти дома, а в юбилейный год вы должны их возвращать»
LEV 25 31 f1yq 0 юбилейный год «год восстановления» или «год, когда вы должны возвращать землю и освобождать рабов».
LEV 25 32 k9jx figs-activepassive 0 В городах левитов, дома в городах их владений «В домах, которыми владеют левиты в своих городах»
LEV 25 32 sk2r figs-activepassive 0 may be redeemed at any time This can be stated in active form. Alternate translation: “the Levites may redeem them at any time” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 25 33 yf5t figs-activepassive 0 дом, который продали в городе их владения, в юбилейный год ему вернётся «Тот, кто купил дом в городе, где он находится, должен вернуть его»
LEV 25 33 kaj1 0 юбилейный год «год восстановления» или «год, когда вы должны возвращать землю и освобождать рабов».
LEV 25 33 js2l 0 их владение среди народа Израиля Земля Ханаана была поделена между народом Израиля, но левитам в тех землях были даны только 48 городов с прилегающими полями. Альтернативный перевод: «их часть земли, которой владели израильтяне» или «их владение в земле Израиля»
LEV 25 34 ehh8 figs-activepassive 0 И поля вокруг их городов нельзя продавать Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Но левиты не должны продавать поля вокруг своих городов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 25 35 e334 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.
LEV 25 36 pkf5 0 Не берите с него процентов «Не заставляйте его отплатить вам больше, чем вы ему дали в долг»
LEV 25 39 mgw3 0 не заставляйте его работать, как раба Господин должен относиться к израильтянину с большим уважением, чем к рабу.
LEV 25 40 si62 0 Он должен быть у вас как наёмник Господин должен относиться к израильтянину с большим уважением, чем к рабу.
LEV 25 40 u2tl 0 юбилейного года «года восстановления» или «года, когда вы должны возвращать землю и освобождать рабов»
LEV 25 42 u1v8 0 Связующее утверждение: Бог продолжает повелевать Моисею, что он должен рассказать Его народу.
LEV 25 42 ucx8 0 они Мои рабы «твои сограждане Мои рабы»
LEV 25 42 i1ab figs-activepassive 0 Не продавайте их, как рабов «Вы не должны их продавать, как рабов»
LEV 25 44 wz9f 0 покупайте себе рабов у «вы можете покупать себе рабов у»
LEV 25 48 u2as figs-activepassive 0 то после продажи его можно выкупить. Кто-нибудь из его братьев должен его выкупить «когда переселенец купит израильтянина, кто-то из семьи того израильтянина может выкупить его»
LEV 25 50 c6m4 0 до юбилейного года Израильтянин мог быть рабом только до юбилейного года. Эти постановления относятся к случаям, когда израильтянин хотел выкупить своё освобождение до юбилейного года.
LEV 25 50 fa22 0 юбилейного года «года восстановления» или «года, когда вы должны возвращать землю и освобождать рабов»
LEV 25 50 atu9 figs-activepassive 0 серебро, за которое он продал себя, нужно отдать «Они должны посчитать цену его выкупа» или «они должны определить, сколько заплатить переселенцу за освобождение израильтянина»
LEV 25 50 cqg2 figs-activepassive 0 Он должен быть у него как временный наёмный работник Если израильтянин выкупал своё освобождение, то переселенец должен был начать работника, который бы выполнял дела, прежде выполнявшиеся этим израильтянином. «согласно цене, которую платили за наёмного работника»
LEV 25 50 twu2 0 по числу лет «по числу лет до юбилейного года, которые тот израильтянин должен был бы отработать»
LEV 25 51 iq2q 0 он должен отдать «раб-израильтянин должен отплатить»
LEV 25 53 g8n2 figs-activepassive 0 он должен быть у него «купивший его переселенец должен относиться к нему как»
LEV 25 53 v7sk figs-activepassive 0 Не допускайте, чтобы его хозяин господствовал над ним с жестокостью «пусть никто не обходится с ним плохо»
LEV 25 54 yn4a figs-activepassive 0 если он не выкупится таким образом Можно перевести эту фразу активной конструкцией и объяснить, у кого он выкупится. Альтернативный перевод: «Если никто не выкупит его таким образом от человека, который купил его рабом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 25 54 u2vz 0 таким образом «таким способом»
LEV 25 54 e1ni 0 в юбилейный год он станет свободным вместе со своими детьми Израильский раб и его дети служили переселенцу до юбилейного года, а потом переселенец освобождал израильтянина и его детей.
LEV 25 55 g12z 0 народ Израиля Мои рабы «народ Израиля только Мои рабы» Поэтому Бог хотел, чтобы израильтяне становились свободными в юбилейный год. Они были Его рабами и не должны были навсегда становиться рабами других.
LEV 26 intro tb8x 0 # Левит 26 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Поклонение одному Господу (Яхве) #####<br><br>Если народ будет слушаться Бога и поклоняться Ему одному, Он благословит и защитит их. Если народ не будет исполнять Его закон, но будет поклоняться другим богам, то Он строго накажет их, чтобы они покаялись и стали послушными Ему. Это выражено в форме обещания. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Левит 26:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../25/intro.md) | [>>](../27/intro.md)__
LEV 26 1 cd19 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.
LEV 26 2 rh4n 0 Соблюдайте Мои субботы «исполняйте Мои правила относительно субботы»
LEV 26 3 wkx2 figs-parallelism 0 поступать по Моим постановлениям, соблюдать и исполнять Мои заповеди Эти три выражения означают одно и то же. Они подчёркивают, что люди должны выполнять всё, что Бог велит им делать. Альтернативный перевод: «Если вы будете исполнять Мои законы и заповеди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LEV 26 3 kv48 figs-metaphor 0 поступать по Моим постановлениям Досл. «ходить по Моим постановлениям». Альтернативный перевод: «Если вы будете жить по Моим законам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 26 5 t78x figs-synecdoche 0 Вы будете есть свой хлеб досыта Здесь «хлеб» означает еду. Альтернативный перевод: «Вы будете есть свою еду досыта» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LEV 26 6 m5jk 0 Пошлю мир на вашу землю «Я сделаю так, что на вашей земле будет мир»
LEV 26 6 s3gb figs-metonymy 0 меч не пройдёт по вашей земле Здесь слово «меч» означает армии врага или нападения врага. Альтернативный перевод: «на вас не нападут никакие армии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV 26 7 xxd1 figs-activepassive 0 они погибнут от ваших мечей «они погибнут, когда вы нападёте на них с мечом» или «вы убьёте их в битве»
LEV 26 8 nd6t 0 Пятеро из вас прогонят сотню, сто из вас прогонят десять тысяч Это значит, что израильтяне одержат победу над более численными армиями.
LEV 26 8 hvk7 translate-numbers 0 Пятеро… сто… десять тысяч «5… 100… 10 000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
LEV 26 9 p7zz 0 Посмотрю на вас «Я окажу вам благорасположение» Или «Я вас благословлю»
LEV 26 9 fq7x figs-doublet 0 сделаю вас плодовитыми и многочисленными Эти две фразы означают, что Бог даст им много потомков и они станут большим народом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
LEV 26 9 l7q1 figs-metaphor 0 сделаю вас плодовитыми Под «плодовитыми» подразумевается «многодетные». Альтернативный перевод: «сделаю вас многодетными» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 26 10 u1ax 0 Будете есть старые, прошлогодние запасы «У вас будет достаточно продуктов на долгое время»
LEV 26 11 n29m 0 Я поставлю Моё жилище среди вас «Я поселюсь среди вас»
LEV 26 11 cl4q 0 Я не стану ненавидеть вас «Я вас приму»
LEV 26 12 xh2c figs-metaphor 0 Буду ходить среди вас «Ходить среди них» означает жить с ними. Альтернативный перевод: «Буду жить с вами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 26 13 wh35 figs-metaphor 0 Я разбил оковы вашего ярма Бог говорит об их рабстве как о ярме, которое надевают на животных, чтобы они выполняли тяжёлую работу. Разбить оковы ярма означает освободить их. Альтернативный перевод: «Я освободил вас от тяжкого труда, который они вас заставили делать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 26 14 g8tn 0 Общая информация: Господь рассказывает Моисею о том, что произойдёт, если люди не будут слушаться Его повелений.
LEV 26 16 kw48 0 пошлю на вас ужас Под «ужасом» здесь подразумевается причина их страхов. Альтернативный перевод: «Я пошлю бедствия, от которых вы будете в ужасе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 26 16 u8mf figs-metaphor 0 измучаются ваши души «постепенно доведут вас до смерти». Это произойдёт от болезней: чахотки и горячки.
LEV 26 16 k4xi 0 Будете сеять ваши семена напрасно Выражение «напрасно» означает, что они ничего не получат от своей работы. Альтернативный перевод: «Вы будете сеять ваши семена, но ничего от них не получите» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
LEV 26 16 a48w figs-idiom 0 You will plant your seeds for nothing The phrase “for nothing” means that they would get nothing from their work. Alternate translation: “You will plant your seeds in vain” or “You will plant your seeds, but you will not get anything from them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
LEV 26 17 ae65 figs-idiom 0 Направлю Мой взгляд на вас Эта идиома означает «твёрдо решить». Альтернативный перевод: «Я твёрдо решил выступить против вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
LEV 26 17 q4fp figs-activepassive 0 вы погибнете перед вашими врагами Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «ваши враги вас разгромят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 26 18 kng3 figs-idiom 0 семь раз Здесь выражение «семь раз» употреблено не буквально, но в том смысле, что Господь будет более строго наказывать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
LEV 26 19 q54p figs-metaphor 0 сломлю ваше гордое упорство Подразумевается, что Господь силой заставит их перестать гордиться. Альтернативный перевод: «Я накажу вас, и вы уже не будете гордиться своей силой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 26 19 wsq1 figs-simile 0 Я сделаю небо над вами как железо, а землю — как медь Это значит, что Господь не позволит дождю падать с неба. От этого земля станет твёрдой, и люди не смогут засеивать её и выращивать растения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
LEV 26 20 j47f figs-metaphor 0 Вы растратите свои силы напрасно О тяжком труде говорится как о растрате всех сил до конца. Выражение «напрасно» означает, что они ничего не получат от своей тяжкой работы. Альтернативный перевод: «Вы будете тяжко трудиться напрасно» или «Вы будете тяжко трудиться, но не получите от этого никакой пользы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
LEV 26 21 fy3n figs-metaphor 0 пойдёте против Меня Хождение символизирует поведение. Идти против Бога означает противиться Ему или бунтовать против Него. Альтернативный перевод: «будете бунтовать против Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 26 21 cha5 figs-abstractnouns 0 Я в семь раз увеличу удары Абстрактное имя существительное «удар» здесь можно перевести глаголом «бить». Альтернативный перевод: «Я буду бить вас в семь раз сильнее» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LEV 26 21 mar9 figs-metaphor 0 Я в семь раз увеличу удары Под ударами подразумевается, что Господь производит несчастья с израильтянами. Альтернативный перевод: «Я произведу в семь раз больше несчастий» или «Я накажу вас в семь раз сильнее» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 26 21 tp4i figs-idiom 0 семь раз Здесь выражение «семь раз» употреблено не буквально, но в том смысле, что Господь будет более строго наказывать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
LEV 26 21 uyk7 figs-abstractnouns 0 за ваши грехи Имя существительное «грех» можно передать глаголом «грешить». Альтернативный перевод: «в соответствии с тем, как вы согрешили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LEV 26 22 lgr8 figs-metaphor 0 которые лишат вас детей Альтернативный перевод: «которые нападут на ваших детей» или «которые уведут ваших детей»
LEV 26 22 qpn6 0 ваши дороги опустеют «никто не будет ходить по вашим дорогам». «Опустеют» означает, что так никого не будет.
LEV 26 23 u17j 0 и после этого «и когда Я вас так накажу»
LEV 26 23 a4z5 figs-metaphor 0 не исправитесь Под словом «исправиться» подразумевается поступать правильно и слушаться Его. Альтернативный перевод: «всё же не будете слушаться Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 26 23 l9uu figs-metaphor 0 пойдёте против Меня Хождение символизирует поведение. Идти против Него означает противиться Ему или бороться с Ним. Альтернативный перевод: «будете противиться Мне» или «будете бороться со Мной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 26 24 v5bm figs-metaphor 0 то Я пойду против вас Хождение символизирует поведение. Идти против них означает противиться им или бороться с ними. Альтернативный перевод: «Я тоже буду противться вам» или «Я тоже буду бороться с вами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 26 24 e1h9 0 Я накажу вас в семь раз сильнее Число 7 символизирует совершенство. Альтернативный перевод: «Я Сам накажу вас много раз» или «Я Сам вас строго накажу»
LEV 26 24 rqi5 figs-abstractnouns 0 за ваши грехи Имя существительное «грехи» можно передать глаголом «грешить». Альтернативный перевод: «потому, что вы продолжаете грешить против Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV 26 25 ca56 figs-metonymy 0 наведу на вас меч Здесь слово «меч» означает армию или нападение армии. Альтернативный перевод: «Я выведу против вас вражескую армию» или «Я сделаю так, что на вас нападёт армия врага» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV 26 25 z45g 0 чтобы отомстить «чтобы наказать вас»
LEV 26 25 eix8 0 за завет «за то, что вы нарушили завет» или «за то, что вы не исполнили завет»
LEV 26 25 tfd5 figs-activepassive 0 вы укроетесь «вы соберётесь вместе» или «вы спрячетесь»
LEV 26 25 y2qp figs-metonymy 0 вы будете отданы в руки врагов Здесь «в руки» означает «под власть» и указывает на поражение со стороны врагов. Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я передас вас в руки врагов» или «Я позволю врагу покорить вас под свою власть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 26 26 c11s figs-metaphor 0 Я уничтожу хлеб, подкрепляющий вас «Я уничтожу еду, которую вы хранили» или «Я не дам вам возможности добывать еду»
LEV 26 26 nw44 0 Десять женщин будут печь хлеб в одной печи То есть будет так мало муки, что в одну небольшую печь вместится хлеб многих женщин.
LEV 26 26 jm66 0 отдавать вам хлеб на вес То есть будет так мало еды, что им придётся отмерять каждому человеку ограниченную порцию.
LEV 26 27 l2dr figs-metonymy 0 если и после этого не послушаетесь Меня «Слушаться» означает повиноваться. Альтернативный перевод: «если и после этого не будете Мне послушны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV 26 27 gbl4 figs-metaphor 0 пойдёте против Меня Хождение символизирует поведение. Идти против кого-либо означает противиться ему или бороться с ним. Альтернативный перевод: «будете противиться Мне» или «будете бороться со Мной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 26 28 y7le figs-metaphor 0 пойду против вас Хождение символизирует поведение. Идти против кого-либо означает противиться ему или бороться с ним. Альтернативный перевод: «Буду противиться вам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 26 28 l1fi figs-idiom 0 в семь раз сильнее накажу Здесь выражение «в семь раз сильнее» употреблено не буквально, но в том смысле, что Господь будет более строго наказывать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
LEV 26 30 i3eb figs-metonymy 0 Я разрушу… уничтожу… брошу ваши трупы Бог пошлёт армию, которая сделает всё это, и поэтому Он говорит так, будто Он Сам сделает это. Альтернативный перевод: «Я пошлю армию, которая разрушит… уничтожит… бросит ваши трупы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV 26 30 fnw5 0 ваши трупы «ваши мёртвые тела»
LEV 26 30 hay8 figs-metaphor 0 на обломки идолов «на ваших безжизненных идолов»
LEV 26 31 d1nw figs-metonymy 0 Города превращу в пустыню, опустошу ваши святилища Бог пошлёт армию, которая сделает всё это, и поэтому Он говорит так, будто Он Сам сделает это. Альтернативный перевод: «Я пошлю армию, которая превратит ваши города в пустыню и опустошит ваши святилища» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV 26 31 w7pu 0 ваши святилища То есть места, где народ поклонялся идолам, а не Богу.
LEV 26 31 fx76 figs-metaphor 0 не буду вдыхать приятный аромат ваших жертв Обычно приятное благоухание означает, что Господу приятны те, которые сжигают жертву. Но в данном случае народ приносил жертвы всесожжения, и Бог не был доволен ими. Альтернативный перевод: «Вы будете приносить жертвы всесожжения, но Я не буду доволен вами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 26 33 zv5m figs-metonymy 0 обнажу позади вас меч Это символизирует войска, посланные для нападения на них. Альтернативный перевод: «Я пошлю вражеские войска, которые нападут на вас» или «Я пошлю армии врага, чтобы они напали на вас своими мечами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV 26 33 hix7 figs-activepassive 0 будет опустошена ваша земля, и разрушены города Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вы покинете свою землю, и враги разрушат ваши города» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 26 34 uf4v figs-personification 0 Тогда возместит земля свои субботы Народ должен был исполнять закон о субботе и не обрабатывать землю каждый седьмой год. Бог говорит о земле как о человеке, который празднует субботу и не работает. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Тогда земля отдохнёт по закону о субботе» или «Тогда, согласно закону о субботе, землю не будут обрабатывать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
LEV 26 35 h58y figs-personification 0 Она будет в покое Бог говорит о необрабатываемой земле как о человеке, который отдыхает. Альтернативный перевод: «её не будут обрабатывать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
LEV 26 36 y4ha figs-metaphor 0 пошлю в их сердца страх Под выражением «послать в их сердца страх» подразумевается их напугать. Альтернативный перевод: «Я вас ужасно напугаю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 26 36 l3gz figs-metonymy 0 они побегут как от меча Меч символизирует человека, готового убить мечом, или нападение вражеской армии. Альтернативный перевод: «как будто за нмии гонятся с мечом» или «они побегут как от вражеской армии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV 26 37 u6pr 0 Общая информация: Господь продолжает описывать, что произойдёт с израильтянами, когда они буду вынуждены уйти в страны их врагов.
LEV 26 37 fz4e figs-metonymy 0 Они побегут как от меча Меч символизирует человека, готового убить мечом, или нападение вражеской армии. Альтернативный перевод: «как будто за нмии гонятся с мечом» или «они побегут как от вражеской армии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV 26 37 kn1c figs-metonymy 0 противостоять вашим врагам «сражаться с вашими врагами»
LEV 26 38 ae6m figs-personification 0 вас пожрёт земля ваших врагов Господь говорит о земле врагов как о звере, пожирающем израильтян. Слово «пожрать» подчёркивает, что большинство израильтян умрёт там. Альтернативный перевод: «вы умрёте в земле ваших врагов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
LEV 26 39 dj82 0 те из вас, кто уцелеет «те из вас, кто не умрёт»
LEV 26 39 rvh2 0 сгниют за свои грехи «Сгнить» за грехи означает «пропасть» из-за своих грехов.
LEV 26 39 yg26 figs-metonymy 0 грехи своих праотцов «грехи своих предков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV 26 40 dys3 figs-metonymy 0 грехах своих праотцов Слово «праотцы» означает их предков. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV 26 40 bz79 0 как они совершали преступления против Меня «как они были неверными Мне и обращались против Меня после того, как Я был так добр к ним»
LEV 26 41 n8ms figs-metaphor 0 шёл против них То есть противился им. Альтернативный перевод: «противился им» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 26 41 u7i8 figs-synecdoche 0 Тогда покорятся их необрезанные сердца Под «необрезанными сердцами» здесь подразумевается весь человек. Альтернативный перевод: «если они смирятся и не будут упрямыми и непокорными» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LEV 26 42 zpa2 figs-idiom 0 И Я вспомню Мой завет с Иаковом и Мой завет с Исааком, и Мой завет с Авраамом Здесь «вспомнить» это идиома, означающая исполнить завет. Альтернативный перевод: «тогда Я исполню завет, который Я заключил с Иаковом, Исааком и Авраамом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV 26 42 r2ih figs-idiom 0 вспомню про землю Здесь «вспомнить» это идиома, означающая исполнить обещание относительно земли. Альтернативный перевод: «Я исполню обещание относительно земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV 26 43 u8qp figs-activepassive 0 Земля будет ими оставлена Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Израильский народ оставит свою землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 26 43 cad8 figs-personification 0 возместит свои субботы То есть земля «будет довольна своими субботами», потому что она будет отдыхать и никто не будет засеивать или обрабатывать её. Альтернативный перевод: «получит пользу от суббот» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
LEV 26 44 i5np 0 Общая информация: Здесь заканчивается послание Господа Моисею на горе Синай о благословениях за послушание и наказаниях за непослушание.
LEV 26 45 x7p9 figs-idiom 0 Вспомню ради них завет с их праотцами Здесь «вспомнить» это идиома, означающая исполнить завет. Альтернативный перевод: «Я исполню завет, который заключил с их праотцами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV 26 45 b2vu figs-metonymy 0 перед глазами народов Подразумевается, что народы узнали об этом. Альтернативный перевод: «и народы узнали об этом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV 26 45 js1r figs-metonymy 0 народов То есть других народов. Альтернативный перевод: «других народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV 27 intro u6u9 0 # Левит 27 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Посвящённый Господу (Яхве) #####<br><br>В этой главе описан порядок посвящения Господу. Люди посвящали что-либо Господу по разным причинам. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/vow]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Левит 27:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../26/intro.md) | __
LEV 27 2 ds9v figs-explicit 0 должен заплатить за него цену Вместе того, чтобы отдавать Господу того человека, он должен дать определённую сумму серебра. Альтернативный перевод: «должен отдать следующие ценности в дар Господу за того человека» или «должен отдать Господу следующие суммы серебра вместо того человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 27 2 w962 figs-explicit 0 use the following valuations Instead of giving the person, he would give the Lord a certain amount of silver. AT “use the following values as your gift to the Lord in place of the person” or “give the Lord the following amounts of silver instead of the person” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 27 3 dj1b 0 Цена мужчины «За мужчину полагается заплатить» или «Вы должны заплатить»
LEV 27 3 ju46 translate-numbers 0 двадцати… шестидесяти… пятьдесят «20… 60… 50» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
LEV 27 3 hy8z translate-bweight 0 пятьдесят серебряных шекелей Если необходимо использовать современные единицы веса, то есть два возможных способа. Альтернативный перевод: «пятьдесят десятиграммовых кусков серебра» или «пятьсот граммов серебра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])
LEV 27 3 fr3t translate-bweight 0 в шекелях святилища Существовали шекели разного веса. Этот шекель, который народ использовал во святилище скинии, весил примерно 11 граммов. Альтернативный перевод: «Платите шекелем, который используется во святилище» или «взвешивайте серебро в шекелях, которые используются во святилище» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])
LEV 27 4 mcw3 translate-bweight 0 тридцать шекелей Если необходимо использовать современные единицы веса, то есть два возможных способа. Альтернативный перевод: «тридцать десятиграммовых кусков серебра» или «триста граммов серебра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])
LEV 27 4 w2sh translate-numbers 0 тридцать «30» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
LEV 27 5 vd4e translate-numbers 0 пяти… двадцати… десять «5… 20… 10» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
LEV 27 5 pit4 0 цена мужчины «за мужчину полагается заплатить» или «вы должны заплатить»
LEV 27 5 e8ag translate-bweight 0 двадцать шекелей Если необходимо использовать современные единицы веса, то есть два возможных способа. Альтернативный перевод: «двадцать десятиграммовых кусков серебра» или «двести граммов серебра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])
LEV 27 5 y1cx figs-ellipsis 0 женщины — десять шекелей Здесь пропущены подразумеваемые фразы «этого возраста» и «цена». Альтернативный перевод: «цена женщины этого возраста должна составлять десять шекелей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LEV 27 5 z1uc translate-bweight 0 десять шекелей Если необходимо использовать современные единицы веса, то есть два возможных способа. Альтернативный перевод: «десять десятиграммовых кусков серебра» или «сто граммов серебра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])
LEV 27 6 r5vd translate-bweight 0 пять шекелей серебра Если необходимо использовать современные единицы веса, то есть два возможных способа. Альтернативный перевод: «пять кусков серебра» или «пятьдесят граммов серебра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])
LEV 27 6 rw4c translate-numbers 0 пять… три «5… 3» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
LEV 27 6 r13l translate-bweight 0 три шекеля Если необходимо использовать современные единицы веса, то есть два возможных способа. Альтернативный перевод: «три куска серебра» или «тридцать граммов серебра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])
LEV 27 7 cry4 0 от шестидесяти лет и выше «от шестидесяти лет и старше»
LEV 27 7 xmg4 translate-numbers 0 шестидесяти… пятнадцать… десять «60… 15… 10» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
LEV 27 7 n5vt translate-bweight 0 пятнадцать шекелей Если необходимо использовать современные единицы веса, то есть два возможных способа. Альтернативный перевод: «пятнадцать куска серебра» или «150 граммов серебра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])
LEV 27 7 wau8 figs-ellipsis 0 женщины — десять шекелей Здесь пропущены подразумеваемые фразы «этого возраста» и «цена». Альтернативный перевод: «цена женщины этого возраста должна составлять десять шекелей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LEV 27 8 ucc6 figs-activepassive 0 пусть его приведут к священнику «пусть он приведёт к священнику человека, которого посвящает»
LEV 27 9 kbw9 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею, что должен делать народ.
LEV 27 9 ax5s 0 становится святыней «отделяется для Господа»
LEV 27 10 a66v figs-activepassive 0 и животное, и его замена Или просто «оба животных»
LEV 27 11 dz9h figs-metaphor 0 нечистое животное, которое не приносят в жертву Господу Если Господь не принимает животное, то о нём говорится как о физически грязном или нечистом. Оно может быть нечистым само по себе (его вид) или из-за какого-нибудь дефекта. Альтернативный перевод: «такое животное, которое Господь не примет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 27 12 yzw5 0 оценит его То есть установит цену, по которой обычно продают или покупают таких животных.
LEV 27 13 f9my 0 захочет выкупить животное «захочет купить его обратно»
LEV 27 15 ugc7 translate-fraction 0 пусть прибавит пятую часть серебра к его цене «Пятая часть» это одна часть чего-нибудь, поделенного на пять равных частей. Альтернативный перевод: «пусть поделит цену дома на пять равных частей, прибавит цену, равную одной из этих частей, и заплатит за всё это» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])
LEV 27 16 l7we figs-metonymy 0 хомера ячменя Здесь «хомер ячменя» означает участок земли, на который засеивается хомер ячменя. Альтернативный перевод: «участка земли, на который засеивается хомер ячменя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV 27 16 ub6b translate-bvolume 0 хомер Один хомер равен 220 литрам. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LEV 27 16 pve5 translate-bweight 0 пятьдесят шекелей серебра Если необходимо использовать современные единицы веса, то есть два возможных способа. Альтернативный перевод: «пятьдесят десятиграммовых кусков серебра» или «пятьсот граммов серебра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
LEV 27 17 b2qb 0 юбилейный год Это происходит каждый 50 лет. Смотрите, как вы перевели «юбилей» в [Лев. 25:10](../25/10.md).
LEV 27 17 wa1x figs-metaphor 0 его стоимость оценивает священник «его стоимость останется той же»
LEV 27 20 kl7j figs-activepassive 0 его уже нельзя выкупить «он уже не сможет выкупить его»
LEV 27 20 grb9 figs-explicit 0 если он не выкупит поле Можно указать срок выкупа поля. Альтернативный перевод: «если он не выкупит поле до юбилейного года» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 27 21 ip9r 0 юбилейный год «год восстановления» или «год, когда вы должны возвращать землю и освобождать рабов». В этот год иудеи должны были возвращать земли изначальным владельцам и освобождать рабов. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Лев. 25:13](../25/13.md)
LEV 27 21 nx1t figs-activepassive 0 Это поле посвящённое Богу Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Это поле, которое человек целиком посвятил Богу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 27 24 aiu1 0 тому, у кого оно было куплено… владельцу той земли Эти две фразы означают одного и того же человека. Землю обычно покупали у владельца.
LEV 27 24 dd64 figs-activepassive 0 тому, у кого оно было куплено Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человек, который продал его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 27 25 kd47 figs-activepassive 0 Каждая оценка должна быть Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Священники должны установить цены» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 27 25 sj13 translate-bweight 0 шекелях святилища Существовали шекели разного веса. Этот шекель, который народ использовал во святилище скинии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])
LEV 27 25 y6zj translate-bweight 0 в одном шекеле должно быть двадцать гер Это сказано для того, чтобы объяснить вес шекеля святилища. Гера была самой малой величиной веса у израильтян. Альтернативный перевод: «Один шекель должен равняться двадцати герам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])
LEV 27 25 b3gq translate-numbers 0 в одном шекеле должно быть двадцать гер Если необходимо использовать современные единицы веса, то это можно сделать следующим способом способа. Альтернативный перевод: «Один шекель должен весить десять граммов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])
LEV 27 26 pji9 0 никто не должен посвящать «никто не должен отделять для Господа»
LEV 27 27 snk3 figs-activepassive 0 прибавив пятую часть «должен прибавить к той цене пятую часть»
LEV 27 27 ng2y figs-activepassive 0 Если его не выкупят «Если тот человек не выкупит это животное»
LEV 27 27 vfw8 figs-activepassive 0 продай его по его цене «священник должен продать его по установленной цене»
LEV 27 28 adb4 figs-activepassive 0 заклятое, которое под заклятием, человек отдаёт Господу из своей собственности, не продаётся и не выкупается: человек или животное, или поле из его владения Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Никто не может продавать или выкупать ничего заклятого, которое под заклятием, что человек отдаёт Господу из своей собственности: человека или животное, или поле из его владения» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 27 28 yy2u 0 Всё посвящённое Богу — это великая святыня Господа «Всё, что кто-либо посвящает Богу, это великая святыня Господа»
LEV 27 29 k4sd figs-activepassive 0 не выкупается Эту фразу можно выразить активной конструкцией. «Никто не может дать выкуп за» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 27 29 epj5 figs-activepassive 0 Всё, заклятое от людей Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Каждого человека, которого Господь предал заклятию» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 27 29 i8d2 figs-explicit 0 Всё, заклятое от людей Можно объяснить, за что человек должен быть предан заклятию. Альтернативный перевод: «Каждого человека, о котором Господь решил, что он должен умереть за свой грех» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 27 29 uj9k figs-activepassive 0 оно должно быть убито Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы должны убить того человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 27 31 n1ly 0 если кто-то захочет выкупить свою десятую часть «если кто-то захочет возвратить себе свою десятую часть»
LEV 27 32 h1au figs-metonymy 0 всего, что проходит под посохом Таким образом они считали скот. Альтернативный перевод: «когда вы считаете своих животных, проводя их под посохом» или просто «когда вы считаете своих животных» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV 27 32 y6be figs-activepassive 0 каждое десятое животное — святыня Господа «вы должны отделить десятую часть Господу»
LEV 27 32 rzb2 0 one-tenth “every tenth animal”
LEV 27 33 j4n9 0 и оно, и замена «оба животных»
LEV 27 33 f56x figs-activepassive 0 не могут быть выкуплены Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Он не может их выкупить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 4 1 3bc4 Господь обратился к Моисею «Господь сказал Моисею»
LEV 27 34 dxq6 0 Это заповеди Это обобщающее утверждение. Оно относится к заповедям, данным в последних главах.