ru_tn/en_tn_01-GEN.tsv

3718 lines
1.0 MiB
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
GEN front intro d9wn 0 # Введение в книгу Бытие #<br><br>## Часть 1: Общее введение ##<br><br>#### Структура книги Бытие ####<br><br>1. От сотворения мира до Вавилонской башни<br> — История сотворения неба и земли (1:14:26)<br> — История Адама (5:16:8)<br> — История Ноя (6:911:9)<br> — История Сима (11:1011:26)<br> — История Фарры (11:2711:32)<br>1. Истории патриархов<br> — История Авраама (12:1-25:11)<br> — История Измаила (25:1225:18)<br> — История Исаака с Иаковом в центре внимания (25:1935:29)<br> — История Исава (36:137:1)<br> — История Иакова с Иосифом в центре внимания (37:250:26)<br><br>#### О чём книга Бытие? ####<br><br>Бытие начинается с рассказа о сотворении мира. Она повествует о том, как Бог создал небо, землю и первых людей. А также она повествует о первом грехе людей, вследствие которого люди отделились от Бога и стали умирать. В Быт. 1-11 кратко рассказывается о других важных событиях, произошедших на протяжении многих столетий. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/death]])<br><br>В книге Бытие также рассказывается о начале Божьего народа. Быт. 12-50 повествует о том, как Бог оставался верным Аврааму и его потомкам. Потомки Авраама стали называться евреями, а позже израильтянами. Они должны были поклоняться Яхве и быть Его народом.<br><br>Бытие заканчивается на том, что потомки Авраама живут в Египте и надеются однажды вернуться в обещанную землю. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])<br><br>#### Как переводить название этой книги? ####<br><br>Название книги «Genesis» означает «Начало» или «Происхождение», и переводчики должны передать эту идею в переводе названия. Книга может называться, например, «Начало всего». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>#### Кто написал книгу Бытие? ####<br><br>Авторы Ветхого и Нового Заветов свидетельствуют о том, что ведущую роль в написании этой книги сыграл Моисей. Иудеи и христиане с древних времён считали Моисея автором книг Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие. <br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия ##<br><br>#### Что представляют собой заветы, о которых повествует Бытие? ####<br><br>Завет — это формальное, имеющее обязательную силу соглашение между двумя сторонами, которое должна выполнить одна сторона или обе стороны.<br><br>В книге Бытия Бог заключил три завета. В завете с Адамом Бог обещал благословить его и сделать его успешным. Адаму было запрещено есть плоды с дерева познания добра и зла. Бог предупреждал Адама, что он умрёт, если нарушит Его запрет.<br><br>В завете с Ноем Бог обещал никогда больше не уничтожать мир потопом.<br><br>В завете с Авраамом Бог обещал сделать потомков Авраама великим народом. Он обещал хранить их и дать им особую землю. <br><br>#### С какой целью Бог дал нам книгу Бытие? ####<br><br>В книге Бытие рассказывается, что Бог создал прекрасный мир. Но когда люди начали грешить, мир был проклят. Тем не менее, книга Бытие показывает, что Бог и дальше имеет полную власть над миром.<br><br>В книге Бытие также описывается начало Божьего замысла снова благословить весь мир. Этот замысел проявляется в завете, который Бог заключил с Авраамом. В этом завете Бог избрал Авраама и его потомков, чтобы они были Его народом. Бог обещал благословить мир через потомков Авраама.<br><br>#### Какой обычай наследования описан в книге Бытие? ####<br><br>В книге Бытия есть несколько мест, где описан обычай передачи умирающим отцом благословения своему сыну. Авраам благословил своего сына Исаака и сделал его предком израильского народа. Другой же сын Авраама, Измаил, не получил такого Божественного благословения. Подобным образом и сын Исаака Исав не получил этого благословения. Его получил Иаков, младший сын Исаака. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]])<br><br>Также был обычай делить между сыновьями материальное имущество и землю. Все сыновья получали наследство в одинаковой мере, кроме старшего сына. Он, как первородный, получал вдвое больше остальных. Его наследство называлось «двойной частью». Исав отказался от своего права получить двойную часть.<br><br>#### Как в книге Бытия изображены грех и зло? ####<br><br>В книге Бытие грех означает поступать против Божьего слова и Божьих путей, а зло изображено как противоположность добра.<br><br>Все люди подверглись влиянию греха и зла. Это началось с непослушания Адама в Едемском саду.<br><br>## Часть 3: Важные переводческие проблемы ##<br><br>#### Каким единственным способом в книге Бытие обозначается начало важных разделов? ####<br><br>В книге Бытие употребляется одна еврейская фраза, которая в ULB переводится как «это запись», «это события» или «это потомки». Информация в этих разделах, возможно, была взята из источников более древних, чем Моисей. Это следующие стихи из книги Бытие: 2:4; 5:1; 6:9; 10:1; 11:10, 27; 25:12, 19; 36:1, 9; 37:2.<br><br>Если переводчик хочет переводить такие фразы только двумя способами, мы рекомендуем использовать фразы «это запись о…» или «это информация о…» Тем не менее, в некоторых местах их лучше переводить фразой «Вот потомки…»<br><br>#### Почему начало некоторых историй книги Бытие трудно переводить? ####<br><br>В книге Бытие автор часто сначала подытоживает, что произойдёт, а потом рассказывает о данном случае подробно. Примеры такого стиля можно найти в Быт. 1:1, 6:22, 18:1, 21:1 и 22:1.<br><br>Однако во многих языках принято подытоживать историю в конце. В таком случае переводчики могут выбрать другой подход. Например, Быт. 1:1 («В начале Бог создал небо и землю») переводчики могут решить перевести таким образом: «Вот как Бог создал небо и землю в начале».<br><br>#### В чём разница между «людьми», «народами» и «народностями»? ####<br><br>Слово «люди» означает всех отдельных людей, а «народ» — совокупность людей, принадлежащих какой-либо одной группе, напр. «израильский народ». «Народность» — группа людей, говорящих на одном языке, имеющих общие обычаи и поклоняющихся своему богу. Среди народов, проживавших на древнем Ближнем Востоке, можно назвать Израиль, Египет, Едом, Моав и Аммон.<br><br>«Народность» часто означает то же самое, что и «народ». Переводчик должен употреблять наиболее точный эквивалент, широко употребляющийся в языке проекта.<br><br>#### Как связаны между собой отдельные люди и народы, названные их именами? ####<br><br>В книге Бытие есть много отдельных людей, потомки которых со временем становились многочисленными и назывались именами их праотца. Например, потомки человека по имени Куш со временем стали большим народом и назывались «кушитами». Иногда одно имя (напр. «Куш», «Моав») употребляется в двух значениях: как имя человека и как название народа; в таких случаях переводчик может использовать разные, но однокоренные, названия (напр. «Куш» — «кушиты», «Моав» — «моавитянин»). Переводчик может также использовать такие выражения, как «потомки Куша» или «потомки Моава».<br><br>#### Что означают фразы «до этого дня» или «нашего времени»? ####<br><br>Автор употреблял эти выражения относительно времени, когда он писал эту книгу. Переводчик должен понимать, что фразы «до этого дня» и «до нашего времени» относятся к давно прошедшему времени. Переводчик может, например, написать: «до того дня, когда писалась эта книга» или «до нашего времени, то есть времени написания этой книги». В еврейском тексте эта фраза встречается в Быт. 19:37, 19:38, 22:14, 26:33, 32:32, 35:20, 47:26, 48:18.
GEN 1 intro zb6f 0 # Бытие 01 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе представлен первый рассказ о том, как Бог создал мир. В этом рассказе есть образец: «Бог сказал … Бог увидел, что это было хорошо … Это был вечер и утро, день первый». Переводчики должны сохранить этот шаблон в своих версиях.<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Вселенная #####<br><br>Этот рассказ о творении рассказывается в рамках древнеиудейских представлений о вселенной: земля покоилась с водой вокруг нее и под ней. Над землей было что-то вроде огромного купола, называемого «сводом между водами» (1: 6), на вершине которого было больше воды. Переводчики должны стараться сохранить эти оригинальные образы в своей работе, даже если у читателей на языке проекта может быть совершенно иное представление о том, на что похожа вселенная.<br><br>##### Вечер и утро #####<br><br>Бытие 1 представляет древнеиудейскую идею дня: она начинается с захода солнца, длится всю ночь и продолжается в дневные часы до следующего заката. Этот шаблон должен быть сохранен при переводе, даже если читатели на языке проекта определяют «день» по-разному.<br><br>#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### “В начале” #####<br><br>Некоторые языки и культуры говорят о мире так, как будто он существовал всегда, как будто у него нет начала. Но «очень давно» отличается от «в начале», и вы должны быть уверены, что ваш перевод доносит это правильно.<br><br>##### “Бог сказал, пусть будет” #####<br><br>Это выражение часто встречается в этой главе. Это может быть трудно перевести, потому что Бог не показан как говорящий с конкретным человеком. Если Бог говорит с чем-то, это то, чего еще не существует. Переводчики должны найти наиболее естественный способ в языке проекта, чтобы показать идею о том, что Бог говорил и все начинало своё существование; он создал мир и вещи в нём, просто повелев им существовать.<br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Genesis 01:01 Notes](./01.md)__<br>* __[Genesis intro](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__
GEN 1 1 f2mg 0 В начале сотворил Бог небо и землю «Это о том, как Бог создал небеса и землю в начале». Это утверждение суммирует остальную часть главы. Некоторые языки переводят его как «Очень давно, Бог создал небеса и землю». Переведите это таким образом, чтобы показать, что это на самом деле произошло и не является просто выдуманной историей.
GEN 1 1 d49e 0 В начале Это относится к началу мира и всему, что в нём.
GEN 1 1 sk34 0 небо и землю “небо, земля и все что в них”
GEN 1 1 mz2j 0 небо Здесь это относится к небу.
GEN 1 2 fn3q 0 бесформенна и пуста Бог еще не привел мир в порядок.
GEN 1 2 ta3a 0 бездна «вода» или «глубокая вода» или «огромное количество воды»
GEN 1 2 n2d9 0 над водой «поверхность воды» или «вода»
GEN 1 3 d7qw figs-imperative 0 Пусть будет свет Это повеление. Повелев, чтобы возник свет, Бог создал его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])
GEN 1 4 h2r1 0 Бог увидел свет, что он хорош «Бог увидел свет и был доволен им». «Хороший» здесь означает «приятный» или «подходящий».
GEN 1 4 m8ue 0 отделил свет от тьмы «разделил свет и тьму» или «сделал светлым одно время и темным другое». Это относится к Богу, создающему дневное и ночное время.
GEN 1 5 gl7g 0 был вечер, и было утро: день первый Бог сделал это в первый день существования вселенной.
GEN 1 5 jc2d figs-merism 0 был вечер, и было утро Это относится ко всему дню. Писатель говорит о целом дне, как о чём то состоящим из двух частей. В иудейской культуре день начинается, когда садится солнце. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
GEN 1 6 urb3 figs-imperative 0 Пусть будет свод … он отделяет Это повеление. Повелев, чтобы возник свод который разделяет воды, Бог создал его и разделил воды. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])
GEN 1 6 t6zc 0 свод Большое пустое пространство. Иудейский народ думал, что это пространство имеет форму внутренней части купола или внутренней части чаши, перевернутой вверх дном.
GEN 1 6 se1i 0 воду от воды “в воде”
GEN 1 7 tq7f 0 Бог создал свод и отделил воду «Таким образом, Бог создал пространство и разделил воды». Когда Бог говорил, это происходило. Это предложение объясняет, что сделал Бог, когда говорил.
GEN 1 7 mt8y 0 И стало так «Это случилось так» или «Вот что случилось». То, что повелел Бог, произошло так, как он и сказал. Эта фраза встречается по всей главе и имеет одинаковое значение везде, где она появляется.
GEN 1 8 ss9r figs-merism 0 был вечер, и было утро Это относится ко всему дню. Писатель говорит о целом дне, как о чём то состоящим из двух частей. В иудейской культуре день начинается, когда садится солнце. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 1:5](../01/05.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
GEN 1 8 s25m 0 день второй Это относится ко второму дню существования вселенной. Посмотрите, как вы перевели «первый день» в [Genesis 1:5](../01/05.md) и решите, следует ли вам переводить это так же.
GEN 1 9 zu6f figs-activepassive 0 Пусть вода … , соберётся Это может быть переведено активным глаголом. Это повеление. Повелевая водам собраться вместе, Бог собрал их вместе. Альтернативный перевод: «Пусть воды … соберутся» или «Пусть воды … соберутся вместе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])
GEN 1 9 iv2c figs-imperative 0 появится суша Вода покрыла землю. Теперь вода отодвинулась, и часть земли была непокрыта водой. Это повеление. Повелев, что должна появиться суша, Бог создал её. Альтернативный перевод: «пусть суша станет видимой» или «пусть суша станет явной» или «пусть земля будет непокрытой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])
GEN 1 9 l151 0 суша Это относится к земле, которая не покрыта водой. Это не относится к земле, которая является слишком сухой для того, чтобы её можно было обрабатывать.
GEN 1 9 ha33 0 И стало так «Это случилось так» или «Вот что случилось». То, что повелел Бог, произошло так, как он и сказал. Эта фраза встречается по всей главе и имеет одинаковое значение везде, где она появляется. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 1:7](../01/07.md).
GEN 1 10 g6hl 0 сушу “землёй,” а “та часть, которая была сухой” земля “а”
GEN 1 10 ey94 0 увидел Бог, что это хорошо «Это» относится к земле и морю. Посмотрите, как Вы перевели это в [Genesis 1:4](../01/04.md).
GEN 1 11 d9q7 figs-imperative 0 Пусть земля произведёт зелень Это повеление. Повелев, чтобы на земле прорастала зелень, Бог дал ей прорасти. Альтернативный перевод: «Пусть на земле прорастет растительность» или «Пусть на земле растет растительность» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])
GEN 1 11 q5yp 0 зелень: траву, сеющую семена и плодоносное дерево на земле «зелень, каждое растение, которое приносит семена, и каждое дерево, которое приносит плоды» или «растительность. Пусть это будут растения, которые дают семена, и фруктовые деревья, которые дают плоды». Здесь «зелень» используется как общий термин, который включает в себя все растения и деревья.
GEN 1 11 ssc1 0 трава Это виды растительности, которые имеют мягкие стебли, а не древесные стебли.
GEN 1 11 v3v1 0 плодоносное дерево на земле, приносящее плоды с семенами “деревья, которые приносят плоды с семенами”
GEN 1 11 j3au 0 по своему роду Семена будут производить растения и деревья, которые будут похожи на те, из которых они произошли. Таким образом, растения и деревья будут “воспроизводить себя”.
GEN 1 11 fx6h 0 И стало так «Это случилось так» или «Вот что случилось». То, что повелел Бог, произошло так, как он и сказал. Эта фраза встречается по всей главе и имеет одинаковое значение везде, где она появляется. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 1:7](../01/07.md).
GEN 1 12 d6s3 0 увидел Бог, что это хорошо «Это» относится к зелени, траве и деревьям. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 1:10](../01/10.md).
GEN 1 13 ch8e figs-merism 0 был вечер, и было утро Это относится ко всему дню. Писатель говорит о целом дне, как о чём то состоящим из двух частей. В иудейской культуре день начинается, когда садится солнце. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 1:5](../01/05.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
GEN 1 13 vw3s 0 день третий Это относится к третьему дню существования вселенной. Посмотрите, как вы перевели «первый день» в [Genesis 1:5](../01/05.md) и решите, следует ли вам переводить это так же.
GEN 1 14 sr8w figs-imperative 0 Пусть будут светила на небесном своде Это повеление. Повелев светилам появиться на небесном своде, Бог создал их. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])
GEN 1 14 g95y 0 светила на небесном своде «то, что сияет в небе» или «то, что даёт свет в небе». Это относится к солнцу, луне и звездам.
GEN 1 14 t7b1 0 небесном своде “на просторах неба” или “в большом космосе”
GEN 1 14 uw3r 0 для отделения дня от ночи «отделить день от ночи». Это значит «помочь нам понять разницу между днем и ночью». Солнце означает, что это — дневное время, луна и звезды означают, что это — ночное время.
GEN 1 14 m2r4 figs-imperative 0 let them be as signs This is a command. By commanding that they should serve as signs, God made them serve as signs. Alternate translation: “Let them serve as signs” or “let them show” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])
GEN 1 14 e4bt 0 для знамений Это означает что-то, что раскрывает или указывает на что-то.
GEN 1 14 x7vq 0 времён, дней и лет Солнце, луна и звезды показывают время. Это позволяет нам знать, когда наступает время для событий, которые происходят каждую неделю, месяц или год.
GEN 1 14 ln32 0 времён времена, которые отведены для праздников и других вещей, которые делают люди.
GEN 1 15 q4ne figs-imperative 0 Они будут светильниками на небе, чтобы светить на землю Это повеление. Повелев им освещать, Бог сделал так чтобы светила освящали землю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])
GEN 1 15 p48m 0 чтобы светить на землю «сиять светом на землю» или «освещать землю». Земля не светится самостоятельно, но она освещена и отражает свет.
GEN 1 15 y2g4 0 И стало так «Это случилось так» или «Вот что случилось». То, что повелел Бог, произошло так, как он и сказал. Эта фраза встречается по всей главе и имеет одинаковое значение везде, где она появляется. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 1:7](../01/07.md).
GEN 1 16 p5cz 0 создал Бог два великих светила «Таким образом, Бог создал два великих светила». Это предложение объясняет, что сделал Бог, когда говорил.
GEN 1 16 z4uy 0 два великих светила «два больших светила» или «два ярких светила». Два великих светил — это солнце и луна.
GEN 1 16 byf5 figs-personification 0 для управления днём Говоря о светиле которое управляло днём, можно сказать, что оно подобно правителю — который управлял тем, что делают люди. Альтернативный перевод: «направлять дневное время, как правитель руководит группой людей» или «отмечать время суток» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 1 16 ce4u 0 днём Это относится только к дневному времени.
GEN 1 16 a3ky 0 меньшее «меньшее светило» или «более тусклое светило»
GEN 1 17 n5jb 0 на небесном своде «на небесах» или «в открытом небесном пространстве»
GEN 1 18 uz9k 0 отделять свет от тьмы «разделил свет и тьму» или «сделал светлым одно время и темным другое». Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 1:4](../01/04.md).
GEN 1 18 ugh9 0 увидел Бог, что это хорошо «Это» относится к солнцу, луне и звездам. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 1:4](../01/04.md).
GEN 1 19 ds1l figs-merism 0 19 был вечер, и было утро Это относится ко всему дню. Писатель говорит о целом дне, как о чём то состоящим из двух частей. В иудейской культуре день начинается, когда садится солнце. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 1:5](../01/05.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
GEN 1 19 ukw9 0 день четвёртый Это относится к четвертому дню существования вселенной. Посмотрите, как вы перевели «первый день» в [Genesis 1:5](../01/05.md) и решите, следует ли вам переводить это так же.
GEN 1 20 uw3u figs-imperative 0 Пусть вода наполнится пресмыкающимися, в которых живая душа Это повеление. Повелев живым существам наполнять воды, Бог создал их для существования. В некоторых языках может быть одно слово, которое относится ко всем видам рыб и морским животным. Альтернативный перевод: «Пусть вода будет полна многих живых существ» или «Пусть много животных, которые плавают, живут в океанах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])
GEN 1 20 g6cj figs-imperative 0 полетят птицы Это повеление. Повелев птицам летать, Бог сделал их способными летать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])
GEN 1 20 p48l 0 птицы “существа, которые летают” или “летающие существа”
GEN 1 20 mqw4 0 по небу «небесные просторы» или «небо»
GEN 1 21 ks9m 0 Бог создал «Таким образом, Бог создал»
GEN 1 21 j9az 0 больших рыб “крупные существ, которые живут в море”
GEN 1 21 hum1 0 по их роду живые существа того же самого «вида» похожи на тех, из которых они произошли. Посмотрите, как вы перевели “род” в [Genesis 1:11,12](./11.md).
GEN 1 21 p614 0 всяких пернатых птиц “каждое летающее существо, котороя имеет крылья”. Если используется слово «птицы», то на некоторых языках более естественно говорить «каждая птица», поскольку у всех птиц есть крылья.
GEN 1 21 s322 0 И увидел Бог, что это хорошо «Это» относится к птицам и рыбам. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 1:4](../01/04.md).
GEN 1 22 y1bp 0 благословил их “благословил животных, которых он сотворил”
GEN 1 22 ti8f figs-doublet 0 Плодитесь и размножайтесь Это Божье благословение. Он велел морским животным производить больше морских животных, себе подобных, чтобы их было много в морях. Слово «размножаться» объясняет, как они должны быть «плодоносными». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 1 22 e4tn 0 размножайтесь значительное увеличение колличества
GEN 1 22 lm9s figs-imperative 0 пусть птицы размножаются Это повеление. Повелев птицам размножаться, Бог сделал их способными размножаться. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])
GEN 1 22 sg3v 0 птицы «живые существа, которые летают» или «летающие существа». Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 1:20](../01/20.md).
GEN 1 23 kpz8 figs-merism 0 был вечер, и было утро Это относится ко всему дню. Писатель говорит о целом дне, как о чём то состоящим из двух частей. В иудейской культуре день начинается, когда садится солнце. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 1:5](../01/05.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
GEN 1 23 ne8k 0 день пятый Это относится к пятому дню существования вселенной. Посмотрите, как вы перевели «первый день» в [Genesis 1:5](../01/05.md) и решите, следует ли вам переводить это так же.
GEN 1 24 ke21 figs-imperative 0 Пусть земля произведёт живых существ «Пусть земля производит живые существа» или «Пусть многие животные живут на земле». Это повеление. Повелев, земле производить живых существ, Бог сделал землю сбособною производить живых существ. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])
GEN 1 24 x6eu 0 по их роду «каждый вид животного будет производить больше себе подобных»
GEN 1 24 m1pi 0 скот, пресмыкающихся и земных животных Это показывает, что Бог создал все виды животных. Если на вашем языке есть другой способ группировки всех животных, вы можете использовать его или эти группы.
GEN 1 24 g2m4 0 скот животные, за которыми ухаживают люди
GEN 1 24 yk9w 0 пресмыкающихся “мелкие животные”
GEN 1 24 r6l3 0 земных животных «дикие животные» или «опасные животные»
GEN 1 24 l3v2 0 И стало так «Это случилось так» или «Вот что случилось». То, что повелел Бог, произошло так, как он и сказал. Эта фраза встречается по всей главе и имеет одинаковое значение везде, где она появляется. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 1:7](../01/07.md).
GEN 1 25 m7h6 0 Бог создал земных животных «Так Бог сотворил земных животных»
GEN 1 25 s88h 0 И увидел Бог, что это хорошо «“то» относится к живым существам на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 1:4](../01/04.md).
GEN 1 26 x8fd figs-pronouns 0 Создадим Слово «мы» здесь относится к Богу. Бог говорил, что он собирался сделать. Местоимение «мы» во множественном числе. Возможные причины использования множественного числа: 1) форма множественного числа предполагает, что Бог обсуждает что-то с ангелами, составляющими его небесное правление, или 2) форма множественного числа предвещает последующие выводы Нового Завета, что Бог существует в форме Святой Троицы. Некоторые переводят это как «Позволь мне сделать» или «Я сделаю». Если вы будете переводить это, то рассмотрите возможность добавления сноски, чтобы показать, что это слово во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
GEN 1 26 xk37 0 человека люди
GEN 1 26 kt75 figs-doublet 0 по Нашему образу и по Нашему подобию Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают, что Бог создал человечество таким, как он. Этот стих не говорит о том, как Бог создал людей похожими на себя. У Бога нет тела, поэтому это не значит, что люди будут выглядеть как Бог. Альтернативный перевод: «чтобы быть по-настоящему, как мы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
GEN 1 26 st51 0 управляют «править» или «иметь власть над»
GEN 1 27 qip4 figs-parallelism 0 Бог сотворил человека … сотворил его по Божьему образу Tэти два предложения означают одно и то же и подчеркивают, что Бог создал людей по своему образу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
GEN 1 27 r7sx 0 Бог сотворил человека Способ, которым Бог создал человека, отличался от способа, которым он создал все остальное. Не нужно детально излагать, что он создал человека, просто словом, как в предыдущих стихах.
GEN 1 28 uiq2 0 Бог благословил их Слово «их» относится к мужчине и женщине, которых создал Бог.
GEN 1 28 tfr1 figs-doublet 0 Плодитесь и размножайтесь Бог велел мужчине и женщине производить больше таких людей, как они, чтобы их было много. Слово «размножаться» объясняет, как они должны быть «плодоносными». Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 1:22](../01/22.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 1 28 a7nj 0 наполняйте землю Заполните землю людьми.
GEN 1 29 6b51 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 1 30 j3is 0 Общая информация: Бог продолжает говорить.
GEN 1 30 vc53 0 всем небесным птицам “все птицы, которые летают в небе”
GEN 1 30 etp6 0 в которых живая душа “то что дышит.” Эта фраза подчеркивает, что у этих животных был другой вид жизни, чем у растения. Растения не дышат, и должны были использоваться в качестве пищи для животных. Здесь «жизнь» означает физическую жизнь.
GEN 1 30 di9p 0 И стало так «Это случилось так» или «Вот что случилось». То, что повелел Бог, произошло так, как он и сказал. Эта фраза встречается по всей главе и имеет одинаковое значение везде, где она появляется. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 1:7](../01/07.md).
GEN 1 31 re3q 0 И увидел Бог «Это истинно и важно»
GEN 1 31 r2m5 0 было очень хорошо Теперь, когда Бог посмотрел на всё, что он сделал, это было «очень хорошо». Посмотрите, как вы перевели «это было хорошо» в [Genesis 1:10](../01/10.md).
GEN 1 31 stn7 figs-merism 0 был вечер, и было утро Это относится ко всему дню. Писатель говорит о целом дне, как о чём то состоящим из двух частей. В иудейской культуре день начинается, когда садится солнце. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 1:5](../01/05.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
GEN 1 31 vqp1 0 день шестой Это относится к шестому дню существования вселенной. Посмотрите, как вы перевели «первый день» в [Genesis 1:5](../01/05.md) и решите, следует ли вам переводить это так же.
GEN 2 intro nfp7 0 # Бытие 02 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Быт 2: 1-3 завершает первое повествование, начатое в предыдущей главе. Второе повествование о создании, начинается с 2: 4, очень отличается, используя более естественный, повествовательный стиль вместо того, чтобы следовать формуле набора, используя повторяющиеся фразы. Переводчики должны стараться подражать этой разнице в своих версиях.<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Второе повествование о сотворении в Быт. 2:4-25 #####<br><br>Быт. 2: 4-25 представляет повествование о сотворении с иной точки зрения, чем та, которая дана в Быт. 1: 1-2: 3. Второе повествование следует рассматривать как дополнение первого повествования, а не как конфликт с ним.<br><br>##### Яхве, имя Бога #####<br><br>«Яхве», личное имя Бога в Ветхом Завете, впервые появляется в этой главе. Переводчики должны решить, как представить это в своих версиях. В течение 2000 лет многие христиане традиционно представляли его термином «Господь». Действительно, римские католики требуют, чтобы их версии Библии продолжали делать это. Конечно, недостаток использования «Господа» заключается в том, что это титул Бога, а не личное имя. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/yahweh]])<br><br>Переводчики, которые не работают над версиями перевода для католиков, могут рассмотреть возможность транслитерации имени «Яхве», максимально приближенное к названию, насколько позволяют языки их проектов.<br><br>Или переводчики могут рассмотреть возможность использования выражений для верховного бога, которые могут существовать в их проектных языках, таких как «Великий», «Правитель всех», «Тот, кто никогда не спит» и т. Д. Конечно, они являются описательными названия, а не личные имена, поэтому они столкнутся с теми же недостатками, что и при использовании слова «Господь».<br><br>Переводчики могут также рассмотреть возможность сочетания транслитерации «Яхве» со значимым названием для верховного бога на языке проекта. Какое бы решение ни было найдено, оно должно следовать последовательно, когда в Писании встречается имя «Яхве».<br><br>##### Едемский сад #####<br><br>Это был не огород или возделанное поле. Вместо этого это была, вероятно, большая территория с фруктовыми деревьями и другими лиственными растениями и т. д., которые можно было использовать в пищу. Из Эдемского сада текла река, создавая впечатление, что сад был святым местом; на древнем Ближнем Востоке храмы имели сады и водные пути. В Откр. 22: 1-2 трон Божий в Новом Иерусалиме изображен с вытекающей из него рекой. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Genesis 02:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
GEN 2 1 c32g 0 небо “небо” или “небеса”
GEN 2 1 u4a2 0 всё, что их наполняет «и все живые существа, которые в них» или «и все живые существа в них»
GEN 2 1 yv5z figs-activepassive 0 Так были созданы Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог закончил создавать их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 2 2 hi76 0 Бог завершил к седьмому дню Свои дела Бог ничего не созидал в седьмой день.
GEN 2 2 qf2n figs-idiom 0 завершил Это идиома. Альтернативный перевод: «закончил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 2 2 a69h 0 отдыхал в седьмой день от всех Своих дел «В тот день он ничего не созидал»
GEN 2 3 k8jv 0 Бог благословил седьмой день Возможные значения: 1) Бог был причиной того, что в итоге седьмой день был хорошим или 2) Бог сказал, что седьмой день был хорошим.
GEN 2 3 k5p6 0 освятил его «отделить его» или «назвать его своим»
GEN 2 3 dc8y 0 в этот день Бог отдыхал от всех Своих дел “в этот день он не созидал”
GEN 2 4 br8g 0 Общая информация: Остальная часть Бытия 2 рассказывает о том, как Бог сотворил людей на шестой день.
GEN 2 4 f65q 0 Вот происхождение неба и земли «Это рассказ о происхождении небес и земли» или «Это рассказ о небесах и земле». Возможные значения: 1) это краткое изложение событий, описанных в Бытии 1: 1-2: 3 или 2) это события, описанные в Бытии 2. Если возможно, переведите это так, чтобы люди могли, понял его так или иначе.
GEN 2 4 e8kg 0 творения “Господь Бог создал их”. В главе 1 автор всегда говорит о Боге как о «Боге», но во главе 2 он всегда говорит о Боге как о «Гоподе Боге».
GEN 2 4 j1fv 0 В то время, когда Господь Бог создал “когда Господь Бог создал.” Слово «день» относится ко всему промежутку времени творения, а не к одному конкретному дню.
GEN 2 4 rpv8 0 Господь Это имя Бога, которое он открыл своему народу в Ветхом Завете. См. Перевод на странице о Яхве о том, как это перевести.
GEN 2 5 s14i 0 никакого полевого кустарника никакие кусты, растущие в дикой природе, которую могли бы съесть животные
GEN 2 5 rk64 0 никакая полевая трава никакие лиственные растения, такие как овощи или зелень, которые могут есть как животные, так и люди
GEN 2 5 ef6d 0 обрабатывать делать все, что необходимо, для того чтобы растения хорошо росли
GEN 2 6 xfl8 0 пар Возможные значения: 1) что-то вроде росы или утреннего тумана o 2) родники из подземных потоков.
GEN 2 6 v3yt 0 всю её поверхность вся земля
GEN 2 7 id8h 0 создал … человека «формируемый человек» или «сформированный человек» или «созданный человек»
GEN 2 7 dk8k 0 человека … человек «человека… человек» или «личность» не конкретно мужчину
GEN 2 7 hjr4 0 вдохнул в его лицо “его нос”
GEN 2 7 ix5v 0 дыхание жизни «дыхание, которое делает живыми». Здесь «жизнь» относится к физической жизни.
GEN 2 8 ezu8 0 сад Это мог быть фруктовый сад или территория со всеми видами деревьев.
GEN 2 8 mn4d 0 на востоке на востоке
GEN 2 9 rq2t 0 дерево жизни “дерево, дающее людям жизнь”
GEN 2 9 ff9d 0 жизнь Это означает «вечная жизнь» или жизнь, которая не заканчивается.
GEN 2 9 p743 0 дерево познания добра и зла «дерево, которое дает людям способность понимать и добро, и зло» или «дерево, которое дает людям, которые едят его плоды, возможность познавать хорошие и плохие вещи»
GEN 2 9 rp99 figs-merism 0 добро и зло Это — фигура речи, которая относится к обеим крайностям и всему промежуточному. Альтернативный перевод: «все, включая добро и зло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
GEN 2 9 r1nw 0 посреди сада “в середине сада.” Возможно, два дерева, не находились в прямо центре сада.
GEN 2 10 qg1f 0 Из Едема выходила река для орошения сада Сад был в раю. Река продолжала течь за пределами Едема. “Река текла через Едем, чтобы орошать сад”
GEN 2 11 nw6i translate-names 0 Фисон Это единственный раз, когда эта река упоминается в Библии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 2 11 k6gw translate-names 0 всю землю Хавила “вся земля называется Хавила”. Это было где-то в Аравийской пустыне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 2 11 i82f figs-distinguish 0 где есть золото Эта фраза дает информацию о Хавиле. Некоторые языки переведут это как отдельное предложение. Альтернативный перевод: “В Хавила золото” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
GEN 2 12 x7hc 0 там бдолах и камень оникс Слово «там» ставится первым в предложении для акцента. Альтернативный перевод: «Здесь также можно найти камни бдолах и оникс»
GEN 2 12 zst7 translate-unknown 0 бдолах Эта смола происходит из дерева и приятно пахнет. Смола — это липкое вещество, которое выходит из некоторых деревьев и может гореть. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
GEN 2 12 eyf8 translate-unknown 0 камень оникс “камни оникса.” Оникс — это определенный вид красивого камня. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
GEN 2 13 tr82 translate-names 0 Гихон Это единственное упоминание об этой реке в Библии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 2 13 lzz9 0 Она огибает всю землю Куш Река не покрывала всю землю, но проходила через различные части земли.
GEN 2 13 hc9p 0 всю землю Куш “вся земля называется Куш”
GEN 2 14 trw5 figs-distinguish 0 Она протекает перед Ассирией «которая течет на земле к востоку от Ассирии». Река Хиддекель протекает с севера на юг. Фраза «которая течет к востоку от Ассирии» дает информацию о том, где находится река Хиддекель. Некоторые языки переведут это как отдельное предложение. Альтернативный перевод: «Он течет к востоку от Ассирии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
GEN 2 15 js9w 0 Едемский сад “Сад, который был в Едеме”
GEN 2 15 e3ky 0 чтобы обрабатывать «чтобы обрабатывать его». Это означает делать все необходимое так, чтобы растения хорошо росли.
GEN 2 15 r7v3 0 охранять чтобы защититься от всего плохого, что может произойти в нём.
GEN 2 16 c3wj 0 от любого дерева в саду “Плод каждого дерева в саду”
GEN 2 16 b9cu figs-you 0 человек Это местоимение единственного числа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
GEN 2 16 e4ij 0 Ешь от любого дерева “может есть без ограничений”
GEN 2 17 ydc7 0 но от дерева познания добра и зла не ешь Эти слова дополняют повеление, начинающееся со слов «от любого дерева в саду, вы можете есть» в стихе 15. В некоторых языках может быть более естественным сначала сказать, что запрещено, а затем сказать, что разрешено, как в UDB.
GEN 2 17 l1vi 0 дерева познания добра и зла «дерево, которое дает людям способность понимать и добро, и зло» или «дерево, которое дает людям, которые едят его плоды, возможность познавать хорошие и плохие вещи». Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 2:9](../02/09.md).
GEN 2 17 up23 0 не ешь «Я не позволяю тебе есть» или «ты не должен есть»
GEN 2 18 jeg8 0 Сотворим ему помощника, подобного ему «Я создам помощника, который является подходящим для него»
GEN 2 19 sb6j 0 всех полевых животных и всех небесных птиц Фразы «поля» и «неба» говорят, где обычно находятся животные и птицы. Альтернативный перевод: «все виды животных и птиц».
GEN 2 20 f5az 0 животным «все животные, о которых заботятся люди»
GEN 2 20 l5uf figs-activepassive 0 но для человека не нашлось помощника, подобного ему Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «не было подходящего ему спутника» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 2 21 vnf4 0 навёл на человека крепкий сон “заставил человека крепко спать.” Глубокий сон — это время сна, когда человека не так легко побеспокоить или разбудить.
GEN 2 21 m6wd 0 плоть Это относится к мягким частям тела, таким как кожа и мышцы.
GEN 2 22 i9u8 0 Из ребра … создал женщину «Из ребра … он образовал женщину». Ребро было материалом, из которого Бог создал женщину.
GEN 2 23 i7j8 0 Это кость от моих костей и плоть от моей плоти «Наконец, это, кости похожи на мои кости и ее плоть, похоже на мою плоть». После поиска партнера среди всех живых существ и не найдя его, он, наконец, увидел человека, который был похож на него и мог быть его партнером. Человек, вероятно, выражал свое чувство облегчения и радости.
GEN 2 23 s44p 0 Она будет называться женой, потому что взята от мужа Переводчик может захотеть написать сноску, в которой говорится: «Иудейское слово «женщина» звучит как иудейское слово «мужчина».
GEN 2 24 yx3u 0 Общая информация: То, что следует далее, написано автором. Человек не говорил эти вещи.
GEN 2 24 v11k 0 Поэтому … человек «Вот почему человек»
GEN 2 24 ydt1 0 человек своего отца и свою мать «Человек перестанет жить в доме своего отца и матери». Это про мужчин вообще. Это не относится к какому-либо конкретному человеку в какое либо конкретное время.
GEN 2 24 tr8p figs-idiom 0 станут одной плотью Эта идиома говорит о проявлении сексуальности, подобно тому как два тела, которые соединяються вместе, становятся одним телом. Альтернативный перевод: «их два тела станут одним телом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 2 25 h8mq 0 оба были обнажёнными Слово «они» относится к мужчине и женщине, которых создал Бог.
GEN 2 25 t8n2 0 обнажёнными “не носить одежду”
GEN 2 25 ir9e 0 не стыдились «им не стыдно быть обнажёнными»
GEN 3 intro j7i3 0 # Бытие 03 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Эта глава продолжает повторное описания творение, начатое в Быт.2: 4. Но новый раздел этого описания начинается в 3: 1. ULB и гласит: «Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог», потому что именно так Писание представляет змея. Тем не менее, многие языки предпочитают разные способы введения новых персонажей или вещей в истории, например, «Одним из диких творений, созданных Богом, был змей» или «Это о змее, одном из диких творений, которых создал Бог. “<br><br>Ученые обычно называют события этой главы «падением» или «падением человека», потому что грех входит в творение. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Проклятия #####<br><br>В этой главе Бог проклинает мужчину, женщину и змея за их грехи. В общем, проклятие — это призыв Божьего наказания к кому-то или чему-либо. Однако в этой главе проклинает сам Бог. Конечно же, он не налагает наказания на мужчину, женщину и змея которое придёт со стороны. Вместо этого он обещает, что сам накажет их. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]])<br><br>##### Змей #####<br>Большинство ученых считают, что змей — это сатана, хотя его имя не используется в этой главе. В Писании есть и другие места, где змей используется как образ для сатаны. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/satan]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]))<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Genesis 03:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
GEN 3 1 m3hl 0 хитрее всех “более хитрый “или” умнее для того чтобы получить то, что он хотет, используя ложь ”
GEN 3 1 v5dp 0 Действительно ли сказал Бог, Не ешьте … в саду? Змея притворяется удивленным, что Бог установил это правило. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я удивлен, что Бог сказал:« Не ешьте … в саду». «Ложь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN 3 1 bp3b figs-rquestion 0 Не ешьте Слова «не ешьте» во множественном числе относится к мужчине и женщине. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
GEN 3 1 t1qz figs-you 0 You must not eat The word “you” is plural and refers to the man and the woman. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
GEN 3 2 k94l 0 мы можем есть «Нам разрешено есть» или «У нас есть разрешение поесть»
GEN 3 3 ujz2 0 кроме плодов дерева … сада, Бог сказал: “Не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть Эти слова являются концом повествования Евой Божьего повеления им, которое начинается со слов «Мы можем есть» в стихе 2. Ева сначала рассказала змею, что Бог разрешил им делать, а затем рассказала то, что Бог запретил им не делать. Некоторые языки вначале говорят, о том, что им запрещено делать, а затем говорят, о том что им разрешено делать, как в UDB.
GEN 3 3 b76r figs-you 0 Не ешьте … не прикасайтесь … чтобы вам не умереть Слова «не ешьте и не прикасайтесь» во множественном числе относятся к мужчине и женщине. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
GEN 3 3 n3h9 0 Не ешьте «Не должен есть» или «Не ешь»
GEN 3 3 dhv7 0 не прикасайтесь «не трогай его» или «и не трогай»
GEN 3 4 fw9n figs-you 0 Нет, не умрёте Эти слова относятся как к мужчине так и к женщине и поэтому приведены во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
GEN 3 5 rvj9 figs-you 0 вы … ваши … вы Эти слова относятся как к мужчине так и к женщине и поэтому приведены во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
GEN 3 5 k8qs figs-idiom 0 откроются ваши глаза “ваши глаза откроются.” Эта идиома означает «вы узнаете о вещах» или «вы поймете новые вещи». Это значение может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Это будет, как будто ваши глаза открылись» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 3 5 kv6j figs-merism 0 знающий добро и зло Здесь «добро и зло» — это фигура речи, которая относится как к крайностям, так и ко всему между ними. Посмотрите, как вы перевели «знание добра и зла» в [Genesis 2:9](../02/09.md).Альтернативный перевод: «знать все, включая и добро, и зло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
GEN 3 6 n2vt 0 приятно для глаз “дерево было восхитительным” или “было приятно любоваться” или “это было очень красиво”
GEN 3 6 sw6q 0 желанно, потому что даёт знание «она хотела плод дерева, потому что он мог сделать человека мудрым» или «она хотела его плод, потому что он мог помоь ее понять, что было правильно, а что неправильно, так же как это делает Бог»
GEN 3 7 yn1e 0 И открылись у них обоих глаза «Затем их глаза открылись» или «Они осознали» или «Они поняли». Посмотрите, как вы перевели «откроются ваши глаза» в [Genesis 3:5](../03/05.md).
GEN 3 7 jp6y 0 сшили соединять, вероятно, использовать виноградные лозы как нить
GEN 3 7 y6l1 0 листья инжира Если люди не знают, что такое листья инжир, это можно перевести как «большие листья смоковницы» или просто «большие листья».
GEN 3 7 l856 figs-explicit 0 сделали себе набедренные повязки Они сделали это, потому что им было стыдно. Эта неявная информация может быть сделана явной, если необходимо, как в UDB. Альтернативный перевод: «оделись в них, потому что им было стыдно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 3 8 llf2 0 вечером “в конце дня, когда дует прохладный ветерок”
GEN 3 8 gi6e 0 от Господа Бог «от Господа Бога» или «чтобы Господь Бог не видел их».
GEN 3 9 c8sg 0 где ты? “Почему ты пытаешься скрыться от меня?” Бог знал, находится человек. Когда человек ответил, он не сказал, где он был, но почему он прятался.
GEN 3 9 ijl7 figs-you 0 ты В стихах 9 и 11, Бог говорил с человеком. Языки, у которых есть исключительная форма «ты», использовали бы это здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
GEN 3 10 b8tp 0 Услышав Твой голос «Я слышал звук, который ты издавал»
GEN 3 11 ujb1 figs-rquestion 0 Кто сказал тебе Бог знал ответ на этот вопрос. Он просил это, чтобы заставить Адама признать, что он не повиновался Богу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN 3 11 hny5 figs-rquestion 0 Не ел ли ты … с дерева? Бог знал, что произошло. Переведите этот вопрос в форму, которая показывает, что Бог обвиняет Адама в непослушании. Предложение может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты, должно быть, ел … от дерева». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN 3 12 2636 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 3 13 fw79 figs-rquestion 0 Что же ты сделала? Бог уже знал, что сделала женщина. Когда он задал этот вопрос, он дал ей возможность рассказать ему об этом, и он выразил свое разочарование тем, что она сделала. Многие языки используют риторические вопросы для ругательства или упрека. Если возможно, используйте форму, которая выражает это разочарование. Это также может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты совершила ужасную вещь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN 3 14 w3bn 0 ты проклят «Ты один проклят». Слово «проклятие» употребляется здесь впервые, чтобы подчеркнуть контраст между Божьим благословением животных и этим проклятием змея. Это «формула проклятия», или способ которым были выражены проклятия. Прокляв змея, Бог сделал так, что данное проклятие стало действенным.
GEN 3 14 x1b4 0 перед всем скотом и перед всеми полевыми животными “все домашние животные и все дикие животные”
GEN 3 14 yxn7 0 Ты будешь ползать на твоём животе «Ты будете предвигаться по земле на животе». Слова «на твоём животе» появляются первыми, чтобы подчеркнуть контраст между тем, как другие животные будут предвигаються, и тем, как змея будет скользит животом. Это тоже часть формулы проклятия.
GEN 3 14 p527 0 it is dust that you will eat “you will eat dust.” The words “it is dust” comes first to emphasize the contrast between the plants above the ground that other animals would eat and the dirty food on the ground that the serpent would eat. This is part of the curse formula.
GEN 3 15 gi4d 0 Ты будешь ползать на твоём животе «Ты будете предвигаться по земле на животе». Слова «на твоём животе» появляются первыми, чтобы подчеркнуть контраст между тем, как другие животные будут предвигаються, и тем, как змея будет скользит животом. Это тоже часть формулы проклятия.
GEN 3 15 p95z 0 вражду между тобой и между женщиной Это означает, что змей и женщина станут врагами.
GEN 3 15 iyz4 figs-pronouns 0 потомок Слово «семя» относится к тому, что мужчина вкладывает в женщину, чтобы ребенок рос внутри нее. Как и слово «потомство», оно может относиться к более чем одному человеку. Попробуйте найти слово, которое является единственным, но может относиться к более чем одному человеку.
GEN 3 15 k4z3 0 Он будет поражать … в пятку Слова «он» и «его» относятся к потомку женщины. Если «семя» было переведено во множественном числе, это можно перевести как «они будут поражать … в пятку»; в этом случае рассмотрите возможность вставки сносок, чтобы сказать, что «они» и «их» используются для перевода местоимения в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
GEN 3 15 048c поражать “раздавить” или “ударить” или “атаковать”
GEN 3 16 hk7l 0 Умножая умножу твои страдания “Я увеличу твою боль “или” Я сделаю твою боль очень сильной”
GEN 3 16 a74c 0 рожать детей «при рождении детей» или «когда будешь рожать детей»
GEN 3 16 rt5m 0 К твоему мужу будет твоё влечение «У тебя будет сильное желание к своему мужу». Возможные значения: 1) «Ты очень сильно захочешь быть с мужем» или 2) «Ты захочешь контролировать своего мужа»
GEN 3 16 mk2u 0 он будет господствовать над тобой «Он будет главой над тобой» или «Он будет контролировать тебя»
GEN 3 17 vtq5 0 Адам Имя Адам совпадает с иудейским словом «человек». Некоторые переводы говорят «Адам», а некоторые говорят «человек». Вы можете использовать любую форму, так как она относится к одному и тому же лицу.
GEN 3 17 f2pb figs-idiom 0 ты послушал свою жену Это идиома. Альтернативный перевод: «ты повиновался тому, что сказала твоя жена» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 3 17 jl8p figs-explicit 0 ел с дерева Вы можете сказать, что они ели. Альтернативный перевод: «съели плод дерева» или «съели некоторые плоды дерева» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 3 17 fhp5 0 не есть с него «Не ешь от него» или «Не ешь его плодов»
GEN 3 17 rlw9 figs-activepassive 0 проклята земля Слово «проклятие» стоит первым в предложении, чтобы подчеркнуть, что почва, которая была «хорошей» ([Genesis 1:10](../01/10.md)), теперь была под проклятием Бога. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я проклинаю землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 3 17 zjr5 0 В изнурительном труде “делая тяжелую работу”
GEN 3 17 dg63 figs-metonymy 0 будешь добывать от неё пищу Слово «неё» относится к земле и является метонимом тех частей растений, которые растут в земле, которые люди едят. Альтернативный перевод: «ты будешь есть то, что из неё растет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 3 18 zc9v 0 полевой травой Возможные значения: 1) «растения, о которых вы заботитесь на своих полях» или 2) «дикие растения, которые растут на открытых полях».
GEN 3 19 kc7j 0 В поте лица “Делая тяжелую работу, которая заставляет ваше лицо потеть”
GEN 3 19 pl6i figs-synecdoche 0 будешь есть хлеб Здесь слово «хлеб» является синекдохой для еды в целом. Альтернативный перевод: «ты будешь есть пищу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN 3 19 z9pa 0 пока не вернёшься в землю «пока ты не умрешь, а твое тело не окажется в земле». В некоторых культурах они помещают тела людей, которые умерли, в яму в земле. Тяжелая работа человека не заканчивается до момента его смерти и погребения.
GEN 3 19 hc39 0 ты — земная пыль и в землю вернёшься «Я создал тебя из земли, чтобы твое тело снова стало землей». Переведите в обеих случая слово «пыль» как одно и то же слово, чтобы показать, что человек начинается и заканчивается в одном и том же состоянии.
GEN 3 20 lzl1 0 Адам В некоторых переводах написано «человек».
GEN 3 20 qic8 0 назвал свою жену Евой “дал жене имя Ева” или “назвал свою жену Ева”
GEN 3 20 pn1z 0 Ева Переводчики могут написать сноску, в которой говорится: «Ева звучит как иудейское слово, которое означает «жить».
GEN 3 20 wq8p figs-nominaladj 0 всех живущих Слово «живущих» относится к людям. Альтернативный перевод: «все люди» или «все живые люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
GEN 3 21 an9a 0 кожаную одежду “одежда из шкур животных”
GEN 3 22 ve6w 0 Адам Возможные значения: 1) Бог имел в виду одного человека, мужчину, или 2) Бог имел в виду людей в целом, так что это означало бы мужчину и его жену. Даже если Бог говорил об одном человеке, то, что он говорил, относилось к ним обоим.
GEN 3 22 gnj9 0 как один из Нас “как мы.” Местоимение «мы» во множественном числе. Посмотрите, как вы перевели «Позвольте нам сделать» в [Genesis 1:26](../01/26.md).
GEN 3 22 x7q6 figs-merism 0 познав добро и зло Здесь «добро и зло» — это фигура речи, которая относится как к крайностям, так и ко всему что находится между ними. Посмотрите, как вы перевели «знание добра и зла» в [Genesis 2:9](../02/09.md). Альтернативный перевод: «знать все, включая и добро, и зло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
GEN 3 22 vz41 figs-activepassive 0 теперь как бы не протянул он свою руку и не взял Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я не позволю ему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 3 22 qxt1 0 дерево жизни «Дерево, которое дает людям жизнь». Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 2:9](../02/09.md).
GEN 3 23 t7zb 0 землю, из которой он был взят «земля, потому что он был взят из земли». Это не относится к конкретному месту на земле, откуда Бог взял человека.
GEN 3 23 dri1 0 обрабатывать делать все, что необходимо, для того чтобы растения хорошо росли. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 2:5](../02/05.md).
GEN 3 24 lwk4 0 Он изгнал Адама «Бог заставил человека покинуть сад». Это относится к событию в [Genesis 3:23](../03/23.md), где говорится: «Господь Бог выслал его из Эдемского сада». Бог не высылал человека во второй раз.
GEN 3 24 jgc5 0 чтобы охранять путь к дереву жизни «чтобы люди не могли подойти к древу жизни»
GEN 3 24 uuj7 0 пламенный меч Возможные значения: 1) меч, из которого исходило пламя, или 2) огонь, имеющий форму меча. Языки в которых отсутствует слово мечь могут использовать другое оружие, такое как копье или стрела.
GEN 4 intro a2f7 0 # Бытие 04 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Большая часть текста в этой главе — проза, но стихи 4: 23-24 являються поэзией. Если переводчик должен поместить эти два стиха в поэтическую форму или, по крайней мере, в изящную речь, то эти стихи должны отличаться от остальной части главы.<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Месть #####<br><br>Тема мести важна в этой главе. Древнееврейское общество позволяло людям искать мести, если родственник был убит. После того, как Каин убил своего брата Авеля, он думал, что он будет беспомощен против этой опасности, потому что он был изгнан и не находился под Божьей защитой. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/avenge]])<br><br>Тема мести продолжается словами Ламеха, который убил кого-то за нанесение ему телесных повреждений:<br>«Я убил человека за то, что ранил меня, молодого человека за то, что он меня ударил. Если за Каина будет отомщено в семь раз, то за Ламеха в семьдесят раз по семь» (Gen. 4:23b-24).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Genesis 04:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
GEN 4 1 eg45 figs-euphemism 0 Адам познал свою жену Еву Это более изысканый способ сказать, что Адам имел сексуальные отношения с Евой. Возможно, вам придется использовать другой эвфемизм в вашем языке. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN 4 1 vph2 0 Адам “человек”
GEN 4 1 l6v2 0 я приобрела человека Слово «мужчина» обычно описывает взрослого мужчину, а не ребенка или младенца. Если это может вызвать путаницу, это можно перевести как «мальчик» или «сын».
GEN 4 1 g2tx figs-explicit 0 Каин Переводчики могут захотеть добавить сноску, в которой говорится: «Имя Каин звучит как еврейское слово, которое означает« производить». Ева назвала его Каином, потому что она произвела его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 4 2 hv71 0 Потом родила Мы не знаем, сколько времени прошло между рождением Каина и Авеля. Возможно, они были близнецами, или Авель мог родиться после того, как Ева снова забеременела. Если возможно, используйте выражение, которое не говорит, сколько прошло времени .
GEN 4 2 bpy1 0 обрабатывать Это означает делать всё, что необходимо, для того чтобы растения хорошо росли. Посмотрите, как “обрабатывать” переводится в [Genesis 2:5](../02/05.md).
GEN 4 3 x19b 0 Через некоторое время Эта фраза используется для обозначения начала новой части истории. Если в вашем языке есть способ сделать это, то вы можете рассмотреть возможность использования этого метода здесь.
GEN 4 3 pvj2 0 некоторое время Возможные значения: 1) «прошло некоторое время» или 2) «в нужное время»
GEN 4 3 ph1l figs-explicit 0 плодов земли Это относится к пище, получаемой из растений, за которыми он ухаживал. Альтернативный перевод: «посев» или «урожай» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 4 4 zq2f figs-explicit 0 жир Это относится к некоторым частям тела ягнят имеющим жир, это была лучшая часть животных, которых он заколол. Альтернативный перевод: «некоторые жирные части» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 4 4 mi4f 0 одобрительно посмотрел “благосклонно смотрел” или “был доволен”
GEN 4 5 rcs4 0 не посмотрел “не был благосклонен” или “не был доволен”
GEN 4 5 dyg6 0 сильно огорчился У некоторых языков есть идиома слова огорчился, такая как «он горел гневом» или «его гнев горел».
GEN 4 5 bwt7 figs-idiom 0 его лицо поникло Это означает, что выражение его лица показало, что он был злым или завситливым. В некоторых языках есть идиома, которая описывает, как выглядит лицо человека, когда он злится. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 4 6 pu1k figs-rquestion 0 Почему ты огорчился? И отчего поникло твоё лицо? Бог использовал эти риторические вопросы, чтобы сказать Каину, что он был неправ, огорчившись с поникшим лицом. Возможно, они также имели целью дать Каину возможность признаться, что он был неправ. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN 4 7 ln9v figs-rquestion 0 Разве … если делаешь доброе? Бог использовал этот риторический вопрос, чтобы напомнить Каину о том, что Каин должен был уже знать. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что если ты будешь делать то, что правильно, я приму тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN 4 7 j7ks figs-personification 0 А если делаешь недоброе … ты управляй им Бог говорит о грехе как о человеке. Альтернативный перевод: «Но если ты не будешь делать то, что правильно, ты захочешь грешить еще больше, и тогда ты будешь совершать греховные поступки. Ты должен отказаться повиноваться греху» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
GEN 4 7 eqb2 figs-metaphor 0 у дверей лежит грех … он влечёт к себе Здесь о грехе говорят как об опасном диком животном, которое ждет возможности напасть на Каина. Альтернативный перевод: «ты так сильно разгневаешься, что не сможешь остановить грех» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 4 7 x8lx 0 грех Языки, в которых нет существительного, означающего «грех», могут перевести это как «ваше желание грешить» или «плохие поступки, которые вы хотите делать»
GEN 4 7 s7tk figs-personification 0 ты управляй им Господь говорит о желании Каина согрешить, как если бы это был человек, которым Каин должен управлять. Альтернативный перевод: «Ты должны контролировать это, чтобы не грешить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
GEN 4 8 n4x9 translate-textvariants 0 Каин сказал своему брату Авелю В некоторых ранних переводах ясно сказано, что Каин сказал своему брату. Вы можете сделать то же самое, если оно присутствует в вашей национальной версии. Альтернативный перевод: «Каин сказал Авелю, брату своему: пойдем в поле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 4 8 h58l figs-explicit 0 брат Авель был младшим братом Каина. В некоторых языках может понадобиться слово «младший брат». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 4 8 znp9 figs-idiom 0 напал Бороться против человека является идиомой для нападения на него. Альтернативный перевод: «подвергаться нападению» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 4 9 rc6x figs-rquestion 0 Где твой брат Авель? Бог знал, что Каин убил Авеля, но Он задал Каину этот вопрос, для того чтобы Каин дал ответ. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN 4 9 r4il figs-rquestion 0 Разве я сторож моему брату? Каин использовал этот риторический вопрос, чтобы ему не пришлось говорить правду. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не сторож брату моему!» или “Ты знаешь, что забота о моём брате не входит в мои обязанности!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN 4 10 fs9s figs-rquestion 0 Что ты сделал? Бог использует риторический вопрос, чтобы обличить Каина. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «То, что ты сделал, ужасно!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN 4 10 epa5 figs-metonymy 0 Голос крови твоего брата вопит ко Мне Кровь Авеля является метонимом его смерти, как если бы это был человек, просящий Бога наказать Каина. Альтернативный перевод: «Кровь твоего брата похожа на человека, который просит меня наказать того, кто его убил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 4 11 xi71 figs-activepassive 0 Теперь ты проклят землёй Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я проклинаю тебя, чтобы ты не мог выращивать пищу из земли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 4 11 p2h4 figs-personification 0 которая впитала кровь твоего брата Бог говорит о земле, как будто это человек, который выпил кровь Авеля. Альтернативный перевод: «которая пропитана кровью твоего брата» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
GEN 4 11 n89j figs-synecdoche 0 пролитую тобой Здесь Каин представлен своей «рукой», чтобы подчеркнуть, что он лично убил своего брата. Альтернативный перевод: «пролилась кровь, когда ты его убил» или «от твоей руки» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN 4 12 s7z7 0 обрабатывать Это означает делать всё, что необходимо, для того чтобы растения хорошо росли. Посмотрите, как “обрабатывать” переводится в [Genesis 2:5](../02/05.md).
GEN 4 12 t858 figs-personification 0 больше не станет давать тебе свою силу Земля персонифицирована, как будто это человек, который теряет силу. Альтернативный перевод: «земля не даст тебе много пищи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
GEN 4 12 vn98 figs-hendiadys 0 изгнанником и скитальцем Вы можете соединить эти слова вместе. Альтернативный перевод: «Бездомный странник» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
GEN 4 13 db75 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 4 14 e7mj figs-idiom 0 Я скроюсь от Тебя Термин «Тебя» представляет присутствие Бога. Альтернативный перевод: «Я не смогу говорить с тобой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 4 14 qwi8 0 изгнанником и скитальцем Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 4:12](../04/12.md)
GEN 4 15 zay8 figs-activepassive 0 в семь раз будет отомщён Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я отомщу ему семь раз» или «Я накажу этого человека в семь раз сильнее, чем наказал тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 4 15 y97q 0 не убил его “не убил бы Каина”
GEN 4 16 f6yy figs-idiom 0 ушёл от Господа Хотя Господь повсюду, эта идиома говорит о Каине, как будто он ушёл далеко. Альтернативный перевод: «ушел оттуда, где с ним говорил Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 4 16 rx4d 0 Нод Переводчики могут добавить сноску, в которой говорится: «Слово« Нод» означает «блуждание».
GEN 4 17 s2i7 figs-euphemism 0 Каин познал свою жену Это более изысканый способ сказать, что Каин имел сексуальные отношения со своей женой. Возможно, вам придется использовать другой эвфемизм в вашем языке. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 4:1](../04/01.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN 4 17 bf1z 0 Каин построил город “он построил город”
GEN 4 18 n5ni figs-explicit 0 У Еноха родился Ирад Подразумевается, что Енох вырос и женился на женщине. Альтернативный перевод: «Енох вырос, женился и стал отцом сына, которого он назвал Ирад» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 4 18 l1gq translate-names 0 Ирад Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 4 19 bm1j translate-names 0 Ада … Цилла женские имена (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 4 20 urt3 0 Ада Посмотрите, как вы перевели имя этой женщины в [Genesis 4:19](../04/19.md).
GEN 4 20 ll8c 0 Он стал отцом всех, кто живёт в пастушеских шатрах Возможные значения: 1) «Он был первым человеком, который жил в палатке» или 2) «Он и его потомки жили в палатках».
GEN 4 20 fpv4 0 кто живёт в пастушеских шатрах со стадами люди, которые живут в палатках, а также заботятся о домашних животных
GEN 4 21 fv9d 0 стал отцом играющих на арфе и флейте Возможные значения: 1) «Он был первым, кто играл на арфе и флейте» или 2) «Он и его потомки играли на арфе и флейте».
GEN 4 22 m5qg 0 Цилла Посмотрите, как вы перевели имя этой женщины в [Genesis 4:19](../04/19.md).
GEN 4 22 n1k8 translate-names 0 Тувалкаина имя человека (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 4 22 c64b 0 стал кузнецом всех медных и железных орудий «тот кто делал инструменты из бронзы и железа»
GEN 4 22 k7q7 0 железо очень прочный металл, используемый для изготовления инструментов и оружия.
GEN 4 23 p6mu 0 Ада … Цилла Посмотрите, как вы перевели эти женские имена в [Genesis 4:19](../04/19.md).
GEN 4 23 f7di figs-parallelism 0 Послушайте меня … ! Прислушайтесь к моим словам Ламех дважды повторил одно и то же. Его голос — синекдоха всей его личности. Альтернативный перевод: «слушай меня внимательно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN 4 23 pa9h figs-parallelism 0 человека за то, что он ранил меня, юношу за то, что он ударил меня Ламех убил только одного человека. Эти две фразы означают одно и то же и повторяются, чтобы подчеркнуть безусловность, его действия. Альтернативный перевод: «молодого человека, потому что он причинил мне боль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
GEN 4 24 reh3 figs-activepassive 0 Если за Каина будет отомщено в семь раз, то за Ламеха Ламех знает, что Бог отомстит за Каина семь раз. Альтернативный перевод: «Поскольку Бог накажет любого, кто убьет Каина, семь раз , то за Ламеха» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 4 24 w88s figs-activepassive 0 то за Ламеха в семьдесят раз по семь Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто бы ни убил меня, Бог накажет его семьдесят семь раз» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 4 24 mz2s translate-numbers 0 семьдесят семь 77 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 4 25 g5y9 figs-euphemism 0 Адам ещё раз познал свою жену Это более изысканый способ сказать, что Адам имел сексуальные отношения с Евой. Возможно, вам придется использовать другой эвфемизм в вашем языке. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 4:1](../04/01.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN 4 25 y7i8 figs-explicit 0 сказала: «Бог дал мне другого ребёнка» Это причина, по которой она назвала его Сиф. Альтернативный перевод: «Бог дал мне еще одного ребенка» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 4 25 t9w6 translate-names 0 Сиф Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Это имя звучит как еврейское слово, которое означает «дарованный». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 4 26 aua4 figs-explicit 0 У Сифа тоже родился сын Это возможно сделать более явным. Альтернативный перевод: «жена Сифа родила ему сына» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 4 26 i4rs figs-explicit 0 начали призывать имя Господа Это первый раз, когда люди называют Бога Господом. Это возможно сделать более явным. Альтернативный перевод: «поклоняться Богу, используя имя Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 5 intro v62r 0 # Бытие 05 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе Библии представлен первый из множества других список потомков. Это не простой список, потому что автор даёт пояснения в отношении каждого человека. Переводчики должны задать формат этого текст таким образом, чтобы он был понятен на языке проекта. Многие могут вносить каждого нового человека в отдельный абзац, как это делают ULB и UDB.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Genesis 05:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__
GEN 5 1 wj9n 0 Общая информация: Это начало родословной потомков Адама.
GEN 5 1 qwp1 figs-pronouns 0 по Божьему подобию Эта фраза означает, что Бог создал человечество таким, как он. Этот стих не говорит о том, как Бог создал людей похожими на себя. У Бога нет тела, поэтому это не значит, что люди будут выглядеть как Бог. Посмотрите, как «по нашему подобию» переводится в [Genesis 1:26](../01/26.md). Альтернативный перевод: «чтобы по-настоящему быть как мы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
GEN 5 2 j6nz figs-activepassive 0 в день их сотворения Это можно превести в активной форме. Альтернативный перевод: «когда Он их создал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 5 3 zcj2 translate-numbers 0 130 Переводчики могут написать слова «сто тридцать». (ULB и UDB используют цифры, если число содержит три или более слов; они используют слова, если число содержит только одно или два слова.) (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 5 3 a62w 0 у него родился сын “у него был сын”
GEN 5 3 al1g 0 по его образу и подобию Эти две фразы означают одно и то же. Они используются как напоминание о том, что Бог создал человека по своему образу. Посмотрите, как вы перевели подобные фразы в [Genesis 1:26](../01/26.md).
GEN 5 3 t33a 0 Сиф Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 4:25](../04/25.md).
GEN 5 4 k8qg translate-numbers 0 восемьсот Переводчики могут писать цифры «800». (ULB и UDB используют цифры, если число содержит три или более слов; они используют слова, если число содержит только одно или два слова.) (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 5 4 y8af 0 у Адама родились ещё сыновья и дочери «У него было много сыновей и дочерей»
GEN 5 5 j99s 0 и умер Эта фраза будет повторяться на протяжении всей главы. Используйте обычное слово «умер».
GEN 5 5 tw8v translate-numbers 0 Адам прожил 930 лет «Адам жил девятьсот тридцать лет». Люди жили очень долго. Используйте обычное слово для обозначение слова «лет». Альтернативный перевод: «Адам прожил всего 930 лет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 5 6 r7dg translate-numbers 0 105 лет “сто пять лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 5 6 lqy1 0 у него родился Енос Здесь «отец» означает его фактический отец, а не его дедушка. Альтернативный перевод: «у него был сын Енос»
GEN 5 6 ek6r translate-names 0 Енос Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 5 7 t48l translate-numbers 0 807 лет “восемьсот семь лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 5 7 g73m 0 у него родились ещё сыновья и дочери “у енго было много сыновей и дочерей”
GEN 5 8 sh2z translate-numbers 0 Сиф прожил 912 лет «Сиф жил девятьсот двенадцать лет». Сиф прожил в общей сложности 912 лет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 5 8 wqz6 0 и умер Эта фраза повторяется на протяжении всей главы. Используйте обычное слово «умер».
GEN 5 9 qbk4 translate-names 0 Общая информация: Записи в Бытие 5: 6-27 имеют одинаковый формат. Переведите их в соответствии с примечаниями в [Genesis 5:6-8](./06.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 5 9 es59 translate-numbers 0 девяносто лет “90 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 5 10 q4y5 translate-numbers 0 815 лет “восемьсот пятнадцать лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 5 11 kjj5 translate-numbers 0 905 лет “девятьсот пять лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 5 12 s2nr translate-names 0 Общая информация: Записи в Бытие 5: 6-27 имеют одинаковый формат. Переведите их в соответствии с примечаниями в [Genesis 5:6-8](./06.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 5 12 xpk5 translate-numbers 0 семьдесят лет “70 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 5 13 n3df translate-numbers 0 840 лет “восемьсот сорок лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 5 14 k461 translate-numbers 0 910 лет “девятьсот десять лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 5 15 bi8l translate-names 0 Общая информация: Записи в Бытие 5: 6-27 имеют одинаковый формат. Переведите их в соответствии с примечаниями в [Genesis 5:6-8](./06.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 5 16 6353 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 5 17 d31f Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 5 18 hfg3 translate-names 0 Общая информация: Записи в Бытие 5: 6-27 имеют одинаковый формат. Переведите их в соответствии с примечаниями в [Genesis 5:6-8](./06.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 5 19 3ff1 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 5 20 95db Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 5 21 i3dx 0 у него родился Мафусал “у него был сын Мафусал”
GEN 5 21 se6e translate-names 0 Мафусал Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 5 22 w9tp figs-metaphor 0 Енох ходил с Богом Ходить с кем-то — это метафора близких отношений с ним. Альтернативный перевод: «Енох имел близкие отношения с Богом» или «Енох жил в единстве с Богом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 5 22 bmi4 0 у него родились ещё сыновья и дочери «У него было много сыновей и дочерей»
GEN 5 23 rs6f translate-numbers 0 Енох жил 365 лет «Енох жил триста шестьдесят пять лет». Енох прожил в общей сложности 365 лет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 5 24 nyq3 0 и не стало его Слово «его» относится к Еноху. Его больше не было на земле.
GEN 5 24 lhk8 0 потому что Бог забрал его Это означает, что Бог взял Еноха, чтобы Енох был с Богом.
GEN 5 25 y9rj translate-names 0 Общая информация: Записи в Бытие 5: 6-27 имеют одинаковый формат. Переведите их в соответствии с примечаниями в [Genesis 5:6-8](./06.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 5 25 nk49 0 Ламех Этот Ламех отличается от Ламеха в [Genesis 4:18](../04/18.md).
GEN 5 26 acc6 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 5 27 f9df Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 5 28 ljh7 translate-numbers 0 182 года “сто восемьдесят два года” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 5 28 u994 0 у него родился сын “был сын”
GEN 5 29 fk97 translate-names 0 Ной Переводчики могут захотеть добавить сноску, которая гласит: «Это имя звучит как еврейское слово, которое означает «покой»». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 5 29 lr8d figs-doublet 0 Он утешит нас в нашей работе и в изнурительном труде на земле Ламех дважды повторяет одно и то же, чтобы подчеркнуть, насколько тяжелой была работа. Альтернативный перевод: «от упорного труда который мы делаем своими руками» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN 5 30 ah2j translate-numbers 0 595 лет “пятьсот девяносто пять лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 5 31 kv28 translate-numbers 0 Ламех жил 777 лет «Ламех жил семьсот семьдесят семь лет». Ламех прожил в общей сложности 777 лет (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 5 32 z148 0 у него родились сыновья «у него были сыновья». Это не говорит нам, что его сыновья родились в один и тот же день или в разные годы.
GEN 5 32 n65e 0 Сим, Хам и Иафет Эти сыновья не могут быть перечислены в порядке их рождения. Есть разногласие по поводу того, какой из них был старшим. Старайтесь не переводить это так, чтобы список соответствовал их возрасту.
GEN 6 intro ak78 0 # Бытие 06 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Начиная с 6:22, автор утверждает, суммирующие события, о которых он рассказывает снова, в последующем тексте. В следующей главе автор иногда говорит о новых утверждених, которые впервые описывают определённые события. Если эти утверждения и окружающие события не были тщательно переведены, читатели могут подумать, что одни и те же события происходили два или три раза, а не один раз. Переводчики должны быть осторожны, чтобы у читателей не создалось такого впечатления.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Genesis 06:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__
GEN 6 1 x6gk 0 Когда Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. Если в вашем языке есть способ сделать так же, вы можете использовать его здесь.
GEN 6 1 dj4v figs-activepassive 0 у них рождались дочери Это может быть указанно в активной форме. Альтернативный перевод: “женщины рожали дочерей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 6 2 l1va 0 Божьи сыновья Переводчики могут добавить сноску, гласящую: «Неясно, относится ли это к небесным существам или людям. В любом случае, они были существами, которых создал Бог». Некоторые считают, что эти слова относятся к ангелам, которые восстали против Бога, то есть злых духов или демонов. Другие считают, что это может относиться к влиятельным политическим правителям, а некоторые думают, что это может относиться к потомкам Сифа.
GEN 6 3 lz4s 0 Моему Духу Здесь Господь говорит о себе и своем духе, который есть Дух Божий.
GEN 6 3 et8s 0 плоть Это означает, что у них есть физические тела, которые однажды умрут.
GEN 6 3 pvv2 translate-numbers 0 пусть продолжительность их жизни будет сто двадцать лет «Они будут жить сто двадцать лет». Возможные значения: 1) нормальная продолжительность жизни людей уменьшится до 120 лет. Альтернативный перевод: «Они не будут жить более 120 лет» или 2) все умрут прожив 120 лет. Альтернативный перевод: «Они будут жить только 120 лет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 6 4 e44a 0 великаны очень высокие, огромные люди
GEN 6 4 ih17 0 С того времени «великаны родились потому, что»
GEN 6 4 et78 0 Божьи сыновья Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 6:2](../06/02.md).
GEN 6 4 slb2 0 Это были сильные и знаменитые люди с древних времён «Эти великаны были могучими людьми, которые жили давно» или «Эти дети выросли, чтобы стать могущественными бойцами, которые жили давно»
GEN 6 4 sk1e 0 сильные мужественные и победоносные в сражении
GEN 6 4 u34f 0 знаменитые “известные люди”
GEN 6 5 q6rz 0 все мысли и желания их сердец «все, о чём их сердца хотели думать»
GEN 6 5 id88 figs-metonymy 0 мысли их сердец Автор говорит о сердце так, как о части тела, которая способна мыслить. В вашем языке вы можете использовать слово, которое отличается от слова «сердца», чтобы говорить о той части человеческого тела, которая способна думать. Альтернативный перевод: «их внутренние, тайные мысли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 6 6 mr7b figs-metonymy 0 пожалел в Своём сердце Автор говорит о сердце так, как о части тела, которая способна жалеть о чём то. В вашем языке вы можете использовать слово, которое отличается от слова «сердца», чтобы говорить о способна жалеть о чём то. Альтернативный перевод: «он был очень, очень грустен из-за этого» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 6 7 tk23 figs-metaphor 0 Уничтожу с лица земли людей Автор говорит о том, что Бог уничтожает людей, подобно тому как будто Бог стирает грязь с плоской поверхности. Альтернативный перевод: «Я уничтожу человечество … чтобы на земле не было людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 6 7 if98 figs-distinguish 0 Уничтожу с лица земли людей, которых Я сотворил При переводе данного текста на некоторые языки нужно использывать два предложения. Альтернативный перевод: «Я создал человечество. Я уничтожу их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
GEN 6 7 ss97 0 Уничтожу “полностью уничтожить”. Здесь «уничтоженеи» означает, что Бог говорит об уничтожении людей из-за их греха.
GEN 6 8 sc4m figs-idiom 0 Ной обрёл благоволение перед Господом Богом Фраза «обрёл благоволение» — это идиома, которая означает одобрение кем-то. Кроме того, глаза представляют собой способность видеть, а способность видеть представляет собой мысли или суждение. Альтернативный перевод: «Ной обрёл благоволение перед Господом» или «Господь был доволен Ноем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 6 9 y7rc 0 Общая информация: Здесь начинается история Ноя, которая продолжается в 9 главе.
GEN 6 9 nwq5 0 Вот жизнь Ноя «Это рассказ о Ное»
GEN 6 9 eh9u 0 walked with God See how you translated this in [Genesis 5:21](../05/21.md).
GEN 6 10 sf7p 0 Ной ходил перед Богом Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 5:21](../05/21.md).
GEN 6 10 kk5r 0 У Ноя родилось три сына «У Ноя было три сына» или «У жены Ноя было три сына»
GEN 6 10 f247 Сим, Хам и Иафет Tпереводчики могут добавить следующую сноску: «Сыновья не перечислены в том порядке, в котором они родились».
GEN 6 11 ym2f figs-metonymy 0 Земля Возможные значения: 1) люди, которые жили на земле или 2) «сама земля». (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 6 11 cmt9 figs-metaphor 0 развратилась О людях, совершающих зло, говорят, как о пищей, которая сгнила. Альтернативный перевод: «было гнилым» или «было абслютно злым» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 6 11 uj42 0 перед Богом Возможные значения: 1) «в глазах Бога» или 2) «в присутствии Госопда», как в [Genesis 4:16](../04/16.md).
GEN 6 11 taq9 figs-metaphor 0 наполнилась жестокостью Автор говорит о насилии как о чем-то, что может быть помещено в контейнер, а о земле как о контейнере. Альтернативный перевод: «и на земле было очень много жестоких людей» или «потому что там было полно людей, которые делали зло друг другу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 6 12 j3ek 0 всякая плоть Возможные значения того, что представляет собой «всякая плоть»: 1) все люди или 2) все физические существа, включая людей и животных. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN 6 12 ut53 figs-synecdoche 0 развратила свой путь О человеческом поведении здесь говорится как о пути или дороге. Альтернативный перевод: «перестал жить так, как хотел Бог» или «вел развратный образ жизни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 6 12 ds5x figs-metaphor 0 had corrupted their way How a person behaves is spoken of as if it were a way or road. Alternate translation: “had stopped living the way God wanted” or “had behaved in an evil way” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 6 13 qem8 0 каждому человеку Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Genesis 6:12](../06/12.md).
GEN 6 13 hw2i 0 земля наполнилась от них жестокостью “люди повсюду на земле жестоки”
GEN 6 13 tw4l 0 Я уничтожу их и землю «Я уничтожу их и землю» или «Я уничтожу их, когда я уничтожу землю»
GEN 6 14 c3m5 0 ковчег Огромный ящик (судно), способный плавать на воде даже в условиях сильного шторма. «огромное судно» или «корабль»
GEN 6 14 m88q 0 дерева гофер Люди не знают точно, что это за дерево. “древесина, используемая для строительства лодок” или “хорошая древесина”
GEN 6 14 a94b figs-explicit 0 осмоли его внутри и снаружи Причину этого действия можно описать более точнее. Альтернативный перевод: «нанесите на него смолу» или «нанесите на него смолу тонким слоем» или «покрой его смолой, чтобы сделать его водонепроницаемым» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 6 14 ryf4 0 смола Это густая, липкая или маслянистая жидкость, которой люди покрывают лодку, чтобы вода не проходила через щели во внутрь лодки.
GEN 6 15 cz5l translate-bdistance 0 локоть локоть это единица измерения, длиной чуть меньше полуметра. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
GEN 6 15 xri9 translate-bdistance 0 триста локтей «138 метров». Вы можете использовать еврейские единицы измерения из ULB или метрические единицы из UDB или единицы своей культуры, если вы знаете, как они соотносятся с метрическими единицами. Вы также можете добавить сноску, которая гласит: «Триста локтей — это около 138 метров». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
GEN 6 15 y496 translate-bdistance 0 пятьдесят локтей “двадцать три метра” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
GEN 6 15 u2h3 translate-bdistance 0 тридцать локтей “четырнадцать метров” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
GEN 6 16 bv39 0 ковчеге наверху Tвероятно, это была остроконечная или наклонная крыша. Его целью было защитить все в ковчеге от дождя.
GEN 6 16 se34 translate-bdistance 0 Локоть локоть это единица измерения, длиной чуть меньше полуметра. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 6:15](../06/15.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
GEN 6 16 ml4z 0 нижний, второй и третий ярусы «нижний ярус, средний ярус и верхний ярус» или «три яруса внутри»
GEN 6 16 gl2q 0 ярус “этаж” или “уровень”
GEN 6 17 f72f 0 Я наведу на землю водный потоп На некоторых языках может быть лучше сказать «послать», а не «навести». Также можно избежать указания и сказать «вызвать». Альтернативный перевод: «Я собираюсь послать поток воды» или « Я собираюсь вызвать наводнение ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
GEN 6 17 b6s7 figs-go 0 всякую плоть Здесь “плоть” означает все физические существа, включая людей и животных. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN 6 17 h8ev figs-synecdoche 0 в которой есть дух жизни Здесь «дыхание» означает жизнь. Альтернативный перевод: «то что живет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 6 17 jv7g figs-metonymy 0 that has in it the breath of life Here “breath” represents life. Alternate translation: “that lives” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 6 18 ycd4 0 заключу с тобой Мой завет “заключу завет между мной и тобой”
GEN 6 18 uqa9 0 с тобой с Ноем
GEN 6 18 c9jq 0 в ковчег войдёшь ты «ты войдешь в ковчег». В некоторых переводах говорится: «ты пойдешь в ковчег».
GEN 6 19 gs78 0 в ковчег введи от всех животных, по паре от всякой плоти «Ты должен принести в ковчег по два вида от каждого из живых существ»
GEN 6 19 x8zw 0 животных животных созданных Богом
GEN 6 19 v6ar 0 всякой плоти Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Genesis 6:12](../06/12.md).
GEN 6 20 v1mj 0 по их виду “каждого вида”
GEN 6 20 ua1j 0 пресмыкающиеся по земле Это относится к маленьким существам, которые передвигаются по земле.
GEN 6 20 b3i9 0 по парам Это относится к птицам и животным по парам.
GEN 6 20 f2s1 figs-you 0 к тебе Это относится только исключительно к Ною. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
GEN 6 20 msl4 0 чтобы они остались в живых «чтобы ты мог сохранить их в живых»
GEN 6 21 w126 figs-you 0 Ты … себе Это относится только исключительно к Ною. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
GEN 6 21 bbh4 0 разную пищу «пища, которой питаются люди и животные»
GEN 6 22 df5r figs-parallelism 0 И сделал Ной всё: как велел ему Бог, так он и сделал Эти два предложения означают одно и то же. Второе предложение объясняет первое и подчеркивает, что Ной повиновался Богу. Эти параллельные предложения могут быть объединены в одно. Альтернативный перевод: «Итак, Ной сделал все, что Бог повелел ему сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
GEN 7 intro n23k 0 # Бытие 07 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе автор продолжает писать в своём стиле, подытоживая уже описанные события и повторяя уже случившиеся. И опять, необходимо переводить очень внимательно, чтобы читатели не подумали, что одни и те же события происходили в истории более одного раза. Особого внимания заслуживают стихи 7:5,10,13 и 17.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Чистые животные и птицы #####<br><br>Ной принёс в жертву Яхве нескольких «чистых» животных, которые были с ним в ковчеге (8:20). Эти животные и птицы позже стали для еврейского народа разрешёнными в пищу и для приношения в жертву Богу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]])<br><br>##### Вода под землёй и над землёй #####<br><br>Рассказывается, что потоп произошёл вследствие дождя, который пролился с неба, и морских вод, которые поднялись с земли. Дело в том, что, по представлениям древних евреев, земля была расположена на море. Кроме того, древние евреи представляли себе небо, как резервуар воды, которая выливалась из небесных окон, когда Бог разрешал дождю. Переводчики не должны изменять этого представления в соответствии с верованиями читателей о мире. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/heaven]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Бытие 07:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__
GEN 7 1 n13c 0 Общая информация: События в этой главе происходят после того, как Ной построил ковчег и положил туда продукты.
GEN 7 1 iml7 figs-go 0 Войди… в ковчег Или «Иди в ковчег»
GEN 7 1 lh4z figs-you 0 ты Здесь местоимение «ты» относится к Ною. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
GEN 7 1 jtj5 0 твоя семья «твои домашние»
GEN 7 1 d59a 0 праведен передо Мной Это значит, что Бог считал Ноя праведным.
GEN 7 1 c6rt 0 в этом поколении людей Речь идёт обо всех людях, которые жили в то время. Альтернативный перевод: «среди всех живущих ныне людей»
GEN 7 2 qv8l figs-go 0 Возьми «Принеси» или «Отнеси».
GEN 7 2 j5le 0 чистого животного Речь идёт о животных, которых Бог позволил Своему народу употреблять в пищу и приносить в жертву.
GEN 7 2 js39 0 нечистых животных Речь идёт о животных, которых Бог не позволил народу употреблять в пищу или приносить в жертву.
GEN 7 3 t2rp 0 чтобы сохранить на земле их виды «чтобы они размножались и жили» или «чтобы после потопа животные продолжали существовать»
GEN 7 4 v9e3 0 сорок дней и сорок ночей То есть сорок суток, а не восемьдесят дней. Альтернативный перевод: «сорок дней и ночей»
GEN 7 4 ss6k 0 живое Речь идёт о физической жизни.
GEN 7 6 a3lu 0 Общая информация: Стихи 6-12 повторяются второй раз и сообщают больше о том, как Ной со своей семьёй и животными вошёл в ковчег [Быт. 7:1-5](./01.md). Это не новое событие.
GEN 7 6 y68j 0 на земле начался «случился» или «пришёл на землю»
GEN 7 7 jew8 0 Чтобы спастись от вод потопа «из-за вод потопа потопа» или «из-за потопа, который должен был прийти»
GEN 7 8 z9t2 0 Общая информация: Стихи 6-12 повторяются второй раз и сообщают больше о том, как Ной со своей семьёй и животными вошёл в ковчег [Быт. 7:1-5](./01.md). Это не новое событие.
GEN 7 8 u2ij 0 чистых… животных Речь идёт о животных, которых Бог позволил народу употреблять в пищу и приносить Ему в жертву.
GEN 7 8 er9l 0 нечистых животных Речь идёт о животных, которых Бог не позволил народу употреблять в пищу или приносить Ему в жертву.
GEN 7 9 ib15 0 по паре Животные входили в ковчег по паре — самец и самка
GEN 7 10 z7w9 0 (И случилось) Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в этой истории: начало потопа. Если в вашем языке есть подходящая фраза, вы можете использовать её здесь.
GEN 7 10 kkc2 0 через семь дней «семь дней спустя»
GEN 7 10 uy9m figs-explicit 0 на земле начался потоп Подразумеваемую информацию «Начался дождь» можно сказать открыто. Альтернативный перевод: «Начался дождь, и воды потопа пришли на землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 7 11 gsi1 0 Общая информация: Стихи 6-12 повторяются второй раз и сообщают больше о том, как Ной со своей семьёй и животными вошёл в ковчег [Быт. 7:1-5](./01.md). Это не новое событие.
GEN 7 11 ybc8 translate-ordinal 0 На шестисотый год жизни Ноя «Когда Ною было 600 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
GEN 7 11 wi34 translate-hebrewmonths 0 в семнадцатый день второго месяца Так как эту книгу писал Моисей, он, возможно, говорил о втором месяце еврейского календаря. Но это не точно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
GEN 7 11 m7m8 0 (в тот же день) Эта фраза опущена в русском переводе. Она подчёркивает, что все эти важные события происходили быстро, когда настало время.
GEN 7 11 tw87 0 открылись все источники великой бездны «вода из-под земли хлынула на поверхность земли»
GEN 7 11 nsh5 0 великой бездны Речь идёт о море. В древности люди думали, что море находится под землёй.
GEN 7 11 qtm7 0 открылись все небесные окна Речь идёт о дожде. Здесь небо описано как потолок, удерживающий воды вверху, чтобы они не падали на землю. Когда на небе открылись окна или двери, вода вылилась через них. Альтернативный перевод: «небо открылось» или «двери в небе открылись»
GEN 7 12 ri9c 0 Дождь Если в вашем языке есть слово, означающее очень сильный дождь, вы можете использовать здесь это слово.
GEN 7 13 dh5z 0 Общая информация: Стихи 13-18 повторяются третий раз и сообщают больше о том, как Ной со своей семьёй и животными вошёл в ковчег [Быт. 7:1-5](./01.md). Это не новое событие.
GEN 7 13 yp26 0 В этот день «В тот самый день». Имеется в виду день, когда начался дождь. В ст. 13-16 рассказывается о том, что сделал Ной сразу после начала дождя.
GEN 7 14 l52z 0 земные звери… скот… пресмыкающиеся… птицы Эти четыре группы представляют всех животных мира. Если в вашем языке животные разделяют на группы по-другому, вы можете следовать правилам своего языка. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Быт. 1:24](../01/24.md).
GEN 7 14 ayv5 0 пресмыкающиеся К ним относятся грызуны, насекомые, ящерицы и змеи.
GEN 7 14 v2bb 0 по их видам «чтобы каждый вид животных произвёл больше особей своего рода». Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Быт. 1:24](../01/24.md).
GEN 7 15 i5qf 0 Общая информация: Стихи 13-18 повторяются третий раз и сообщают больше о том, как Ной со своей семьёй и животными вошёл в ковчег [Быт. 7:1-5](./01.md). Это не новое событие.
GEN 7 15 pbr7 figs-metonymy 0 Все виды… по парам Речь идёт о животных. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 7 15 d2w3 figs-metonymy 0 в которых есть дух жизни Здесь «дух» выступает символом жизни. Альтернативный перевод: «которые жили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 7 15 lgu4 figs-go 0 вошли в ковчег к Ною Или «пришли», «пошли».
GEN 7 15 uni5 figs-synecdoche 0 Все виды Здесь слово «виды» означает животных. Альтернативный перевод: «Все виды животных» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN 7 16 j6fz figs-explicit 0 После этого Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Альтернативный перевод: «После того как они вошли в ковчег» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 7 17 ea6p 0 Общая информация: Стихи 13-18 повторяются третий раз и сообщают больше о том, как Ной со своей семьёй и животными вошёл в ковчег [Быт. 7:1-5](./01.md). Это не новое событие.
GEN 7 17 b3ji 0 вода прибывала «вода стала очень глубокой». Это произошло за сорок дней, пока вода прибывала.
GEN 7 17 ww1c 0 подняла ковчег «и ковчег поплыл»
GEN 7 17 n9ke 0 подняла ковчег высоко над землёй «ковчег плавал на поверхности глубокой воды»
GEN 7 19 j266 0 Вода усиливалась и сильно умножалась на земле «Вода полностью покрыла землю»
GEN 7 20 k8t7 0 пятнадцать локтей «шесть метров». Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Быт. 6:15](../06/15.md).
GEN 7 21 x8dz 0 Все виды существ, живущие на земле Речь идёт обо всех животных, которые двигаются по земле большими группами.
GEN 7 21 hq98 0 all the living creatures that lived in great numbers upon the earth This refers to all the animals that move around on the ground in large groups.
GEN 7 22 wlj2 figs-synecdoche 0 что имело на суше дыхание жизни «Всё дышащее»
GEN 7 22 cdp8 figs-metonymy 0 дыхание жизни Слова «дыхание» и «жизнь» означают силу, которая даёт жизнь людям и животным. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 7 23 ki1a figs-activepassive 0 Было уничтожено всякое существо При необходимости можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Всякое существо погибло» или «И потоп уничтожил всё живое» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 7 23 wvw2 figs-activepassive 0 все были уничтожены Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог всех их уничтожил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 7 23 pnx5 0 на поверхности земли «так что их больше не осталось на земле»
GEN 7 23 drq1 0 и все, кто был с ним «и люди и животные, которые были с ним»
GEN 7 23 g46l 0 Остался «остались в живых»
GEN 8 intro z61w 0 # Бытие 08 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 8:22, относящаяся к словам Яхве Ною.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Воды потопа #####<br>После этого великого потопа воды отошли. Это описано таким уникальным выражением, потому что воды было очень много и она пришла от Бога. <br><br>##### Араратские горы #####<br>Месторасположения араратских гор точно не известно. Многие считают, что эти горы расположены в современной Турции.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Быт. 08 01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__
GEN 8 1 vs3j 0 вспомнил о Ное «решил помочь Ною»
GEN 8 1 xtv9 0 ковчег Огромный ящик (судно), способный плавать на воде даже в условиях сильного шторма. Смотрите, как вы перевели это слово в [Быт. 6:14](../06/14.md). Альтернативный перевод: «огромное судно» или «корабль»
GEN 8 2 zi8q figs-activepassive 0 Источники бездны и небесные окна закрылись «Вода прекратила течь из земли и дождь прекратился». Можно указать субъект действия: «Бог закрыл источники бездны и небесные окна» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 8 2 p1zi 0 Источники бездны «вода из-под земли» Смотрите, как это выражение переведено в [Быт. 7:11](../07/11.md).
GEN 8 2 dh7e 0 небесные окна закрылись То есть дождь прекратился. Здесь небо описано как потолок, удерживающий воды вверху, чтобы они не падали на землю. Когда на небе закрылись окна или двери, вода перестала литься через них. Смотрите, как выражение «небесные окна» переведено в [Быт. 7:11](../07/11.md). Альтернативный перевод: «небо закрылось» или «двери в небе закрылись»
GEN 8 4 te6b 0 остановился «приземлился» или «остановился на суше»
GEN 8 4 fi75 translate-hebrewmonths 0 На семнадцатый день седьмого месяца Так как эту книгу писал Моисей, он, возможно, говорил о седьмом месяце еврейского календаря, но это не точно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
GEN 8 5 gf1v translate-hebrewmonths 0 До десятого месяца Так как эту книгу писал Моисей, он, возможно, говорил о десятом месяце еврейского календаря, но это не точно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
GEN 8 5 l1gg 0 показались Можно сказать яснее: «появились над поверхностью воды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 8 5 yhx2 figs-explicit 0 appeared This can be made more explicit: “appeared above the surface of the water.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 8 6 lmm4 0 (И случилось) По прошествии Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть подходящая фраза, вы можете использовать её здесь.
GEN 8 6 k8bq figs-distinguish 0 окно, сделанное им в ковчеге В некоторых языках необходимо использовать два отдельных предложения: «Ной сделал в ковчеге окно. По прошествии сорока дней он открыл это окно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
GEN 8 7 rm8x 0 ворон чёрная птица, питающаяся в основном мясом мёртвых животных.
GEN 8 7 s2vc 0 улетал и возвращался Ворон несколько раз улетал из ковчега и возвращался назад.
GEN 8 7 dn2u figs-activepassive 0 пока не высохла земля от воды Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «пока ветер не высушил воду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 8 8 f1ln 0 Ной выпустил голубя «Ной отправил голубя»
GEN 8 9 r2x5 0 где ему приземлиться «куда сесть». То есть голубь не нашёл места, где он мог бы сесть и отдохнуть.
GEN 8 9 clq5 0 приземлиться… вернулся… взял его В языке оригинала, в отличие от русского, голубь — слово женского рода. Вам следует переводить так, как принято в вашем языке.
GEN 8 9 rst8 0 he…him If you use masculine pronouns for the word “dove,” you may need to insert Noahs name here to avoid confusion: “Noah sent out a dove,” “Noah stretched forth his hand,” etc.
GEN 8 10 p48z 0 Подождав ещё семь дней «Он снова подождал семь дней»
GEN 8 11 hjg1 0 и (вот) у него Опущенное в русском переводе слово «вот» или «смотри!» означает: «внимание!» или «это важно!»
GEN 8 11 mc6s 0 свежий лист маслины «лист, только что сорванный им (голубем) с маслины»
GEN 8 11 nbw2 0 plucked “broken off”
GEN 8 12 x79p figs-explicit 0 тот уже не вернулся к нему Если читателю может быть непонятно, объясните причину: «тот уже не вернулся к нему, потому что нашёл себе место на суше» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 8 13 ejr2 0 (И случилось) В первый день Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть подходящая фраза, вы можете использовать её здесь.
GEN 8 13 nhb3 translate-ordinal 0 когда Ною был шестьсот один год «Когда Ною был 601 год» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
GEN 8 13 k4h8 translate-hebrewmonths 0 В первый день первого месяца Так как эту книгу писал Моисей, он, возможно, говорил о первом месяце еврейского календаря, но это не точно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
GEN 8 13 dvf1 figs-activepassive 0 вода ушла с земли Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «ветер высушил воду, залившую землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 8 13 uyy6 0 кровлю ковчега То есть крышку, которая не давала воде проникнуть внутри ковчега.
GEN 8 13 l4nx 0 и увидел, что (вот) Слово «вот» здесь привлекает наше внимание к следующей далее важной информации.
GEN 8 14 afz6 translate-hebrewmonths 0 На двадцать седьмой день второго месяца Возможно, имеется в виду второй месяц еврейского календаря, но это не точно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
GEN 8 14 tn29 0 земля высохла «земля полностью высохла»
GEN 8 16 k1zj figs-go 0 Выйди «Покинь»
GEN 8 17 y1p1 figs-go 0 Выведи «Вынеси»
GEN 8 17 cg9q 0 животных всех видов Досл. «каждое живое существо всякой плоти». Смотрите, как это выражение переведено в [Быт. 6:12](../06/12.md).
GEN 8 17 bv2p figs-doublet 0 пусть плодятся и размножаются Это идиома. Смотрите, как она переведена в [Быт. 1:28](../01/28.md). Бог желал, чтобы люди и животные размножались, чтобы их было много. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 8 18 e5a9 figs-go 0 Вышел Ной В некоторых языках это можно использовать выражения «пришёл» или «ушёл» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
GEN 8 19 g5xb 0 по их видам «в группах своих видов»
GEN 8 20 wu8x 0 построил жертвенник Господу «построил жертвенник, посвящённый Господу (Яхве)» или «построил жертвенник для поклонения Яхве». Возможно, он построил его из камней.
GEN 8 20 y625 0 чистого скота… чистых птиц Здесь под «чистыми» подразумевается, что Бог разрешил использовать этих животных в жертвоприношении. Некоторых животных нельзя было использовать в жертвоприношении; они назывались «нечистыми».
GEN 8 20 t66t 0 принёс… жертву всесожжения Ной убил животных, а потом целиком сжёг их в жертву Богу. Альтернативный перевод: «сжёг животных в жертву Яхве»
GEN 8 21 z8wm 0 приятное благоухание То есть приятный запах жареного мяса.
GEN 8 21 v91q 0 сказал Господь в Своём сердце Здесь «сердце» означает Божьи мысли и чувства.
GEN 8 21 li87 0 проклинать землю «наносить земле серьёзный вред»
GEN 8 21 t7q2 figs-explicit 0 из-за человека Можно сказать яснее: «за грехи людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 8 21 k2f9 0 мысли человека злые с его юных лет «с ранних лет они склонны делать зло» или «они с юных лет хотят делать зло»
GEN 8 21 i5xk 0 мысли человека Досл. «намерения их сердец». Здесь слово «сердца» означает мысли, чувства, желания и волю людей. Альтернативный перевод: «их склонность» или «их привычка»
GEN 8 21 me8a 0 с его юных лет «С ранней молодости»
GEN 8 22 t468 0 во все дни земли «Пока земля существует»
GEN 8 22 mwx9 0 сеяние «сезон посева»
GEN 8 22 v7fe figs-merism 0 холод и зной, лето и зима Эти выражения означают два главных типа погодных условий в году. Переводчики могут использовать выражения, принятые в их языках. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
GEN 8 22 wu43 0 лето жаркое и сухое время года
GEN 8 22 t9hn 0 зима холодное, мокрое или снежное время года
GEN 8 22 vy7b figs-doublenegatives 0 не прекратятся «не перестанут существовать» Можно перевести эту фразу утвердительной конструкцией. Альтернативный перевод: «будут продолжаться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
GEN 9 intro at1n 0 # Бытие 09 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах длинные цитаты, молитвы или песни особо выделяются. В ULB и многих других английских переводах строки 9:6-7, как поэтической части цитаты, начинаются немного правее от общего текста. Также особо выделяются стихи 9:25-27, в которых имеются две цитаты.<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 9:6 и 9:25-27.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Отношения людей с животными #####<br>В отношении людей с животными произошло заметное изменение. До потопа, очевидно, люди и животные жили в гармонии друг с другом. После потопа животные боятся человека, а человеку разрешается есть мясо животных, что раньше не было разрешено. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>##### Жизнь в крови #####<br>В этой главе вводится представление о том, что жизнь людей и животных находятся в их крови. В еврейской мысли кровь символизирует жизнь в живом существе. Этот образ используется всюду в Писании. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/life]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/blood]])<br><br>##### Завет с Ноем #####<br>Бог заключил завет с Ноем. Этот завет состоял в безусловном обещании Бога никогда больше не уничтожать весь мир потопом. Радуга является вечным знаком этого завета. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])<br><br>##### Нагота отца #####<br>В культуре Ноя видеть наготу отца считалось неприемлемым. Хам поступил неправильно, когда показал братьям наготу своего отца. Такой поступок Хама был оскорбительным или непочтительным. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### «Плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю» #####<br>Это Божье повеление. Бог ожидал от Ноя выполнения этого повеления. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Быт. 09 01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__
GEN 9 1 bpc9 figs-doublet 0 Плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю Это Божье благословение. Бог велел Ною и его семье производить больше людей, подобных им, чтобы людей стало много. Слово «размножайтесь» объясняет, как им следует «плодиться». Смотрите, как вы перевели эти повеления в [Быт. 1:28](../01/28.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 9 2 e28l figs-metaphor 0 Пусть боятся вас и трепещут все земные животные… и все морские рыбы Досл. «Пусть будет на вас страх и трепет…» Автор пишет о страхе и трепете, как о вещах, которые могут быть на животных. Альтернативный перевод: «Пусть каждое животное… и все рыбы в море страшно боятся вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 9 2 ax85 figs-doublet 0 все земные животные Это первая их перечисленных автором четырёх категорий животных, а не общий термин, означающий всех животных, о которых он говорит далее.
GEN 9 2 gm7c 0 птицы Это общее название всех летающих созданий. Смотрите, как вы перевели это слово в [Быт. 1:21](../01/21.md).
GEN 9 2 qqp7 0 всё, что движется на земле Речь идет обо всех видах мелких животных. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Быт. 1:21](../01/21.md).
GEN 9 2 fhz4 0 они отданы в ваши руки Рука символизирует власть. Это можно выразить утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Они отданы в твою власть» или «Я отдал их в твою власть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 9 2 g7t3 figs-metonymy 0 They are given into your hand The hand represents control. This can be made active. Alternate translation: “They are given into your control” or “I have put them under your control” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 9 3 gxp7 0 Общая информация: Бог продолжает обращаться к Ною и его сыновьям.
GEN 9 4 s9mx 0 кровью… жизнью Переводчики могут добавить такую сноску: «Кровь является символом жизни». Можно также добавить такую сноску: «Бог повелел людям не есть мяса, в котором всё ещё была кровь. Им следовало сначала вылить из мяса всю кровь».
GEN 9 5 jd7y 0 Общая информация: Бог продолжает обращаться к Ною и его сыновьям.
GEN 9 5 t1t8 0 за вашу кровь Здесь кровь человека противопоставляется крови животных ([Быт. 9:4](../09/04.md)).
GEN 9 5 w9jw figs-explicit 0 за вашу кровь, в которой ваша жизнь Подразумевается, что кровь пролита. Альтернативный перевод: «если кто-то прольёт вашу кровь» или «если кто-то вас убьёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 9 5 c5je 0 жизнь Речь идёт о физической жизни.
GEN 9 5 sp2y 0 взыщу «Заставлю того, кто вас убьёт, понести за это наказание»
GEN 9 5 f5z4 figs-synecdoche 0 от руки Слово «рука» здесь означает человека, ответственного за что-то происходящее. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN 9 5 ihu7 0 взыщу… с каждого животного «Заставлю животное, которое лишит вас жизни, понести за это наказание»
GEN 9 5 kr1g 0 взыщу за отнятую жизнь человека от руки человека, его брата «Заставлю каждого, кто лишит другого человека жизни, понести за это наказание»
GEN 9 5 hye6 figs-synecdoche 0 брата Здесь слово «брат» используется также для общего обозначения родственников, членов одного племени, клана или народности.
GEN 9 5 n71j 0 brother Here “brother” is used as a general reference to relatives, such as members of the same tribe, clan, or people group.
GEN 9 6 ghj9 figs-metaphor 0 Кто прольёт кровь человека, того кровь тоже прольётся от рук человека «Пролить кровь» — это метафора, означающая убить кого-либо. То есть, если кто-либо убьёт человека, того кто-то другой должен убить убийцу. Однако слово «кровь» в этот тексте несёт в себе огромное значение, и его следует сохранить, если возможно. Переведите выражение «пролить кровь» фразой, выражающей потерю крови до смерти. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 9 6 pnh5 0 потому что человек создан по образу Бога «потому что Бог сделал людей подобными Себе» или «потому что Я создал людей по Своему образу»
GEN 9 7 r2cz figs-doublet 0 плодитесь и размножайтесь Это Божье благословение. Бог велел Ною и его семье производить больше людей, подобных им, чтобы людей стало много. Слово «размножайтесь» объясняет, как им следует «плодиться». Смотрите, как вы перевели это выражение в [Быт. 1:28](../01/28.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 9 8 ra1n 0 И сказал Бог Ною и его сыновьям «Бог продолжил говорить с Ноем и его сыновьями»
GEN 9 9 cpy2 0 Итак, Я Это выражение используется для перехода от Божьего повеления Ною и его сыновьям относительно того, что они должны делать, к сообщению о том, что будет делать Бог.
GEN 9 9 maf2 0 заключаю Мой завет с вами «заключу завет между вами и Мной». Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Быт. 6:18](../06/18.md).
GEN 9 11 q967 0 Общая информация: Бог продолжает обращаться к Ною и его сыновьям.
GEN 9 11 lay9 0 Заключаю Мой завет с вами «Говоря вам это, Я заключаю Свой завет с вами». Смотрите, как подобные слова переведены в [Быт. 6:18](../06/18.md).
GEN 9 11 zug5 figs-synecdoche 0 всё живое Досл. «вся плоть». Возможные значения этого выражения: 1) все люди; 2) все живые существа, включая людей и животных. Смотрите, как это выражение переведено в [Быт. 6:12](../06/12.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN 9 11 wr5z 0 не будет уже потопа для опустошения земли «Больше никогда не будет потопа, который бы уничтожил всё на земле». Потопы будут, но эти потопы не уничтожат всё живое на всей земле.
GEN 9 12 r1uh 0 знамение Это знак, который служит напоминанием обещаного.
GEN 9 12 tl5l 0 завет… во всех поколениях Этот завет относится к Ною, его семье и всем будущим поколениям.
GEN 9 14 l8xy 0 Общая информация: Бог продолжает обращаться к Ною и его сыновьям.
GEN 9 14 s4e4 0 И случится (Когда) «Каждый раз, когда». Речь идёт о том, что будет происходить много раз.
GEN 9 14 f9zr figs-activepassive 0 появится радуга Досл. «будет видна радуга». В оригинале не сказано, кто именно увидит радугу, но так как завет заключён между Яхве и народом, то можно назвать субъектами действий именно их. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я и народ увидим радугу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 9 14 kg5c 0 радуга световые полосы разных цветов, которые появляются во время дождя в свете солнца.
GEN 9 15 i9p6 0 вспомню Мой завет Это не значит, что Бог на какое-то время забудет о нём. Альтернативный перевод: «Я подумаю о Моём завете»
GEN 9 15 d7pg 0 Мной и вами Здесь личное местоимение второго лица употреблено во множественном числе. Бог обращается к Ною и его сыновьям.
GEN 9 15 lk6n 0 всякой душой, живущей в любом теле «живыми существами всех видов».
GEN 9 15 vn2n figs-synecdoche 0 в любом теле Досл. «во всякой плоти». Возможные значения выражения «всякая плоть»: 1) все люди; 2) все живые существа, включая людей и животных. Смотрите, как это выражение переведено в [Быт. 6:12](../06/12.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN 9 16 kbz5 0 Общая информация: Бог продолжает обращаться к Ною и его сыновьям.
GEN 9 16 b2e4 0 вспомню «чтобы Я вспомнил» или «чтобы Я подумал»
GEN 9 16 kf45 0 всякой душой, которая живёт в любом теле «живыми существами всех видов». Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Быт. 9:15](../09/15.md).
GEN 9 16 m4th 0 every living creature of all flesh “every kind of living being.” See how you translated this in [Genesis 9:15](../09/15.md).
GEN 9 17 x593 0 И сказал Бог Ною Бог уже говорил с Ноем. Эта фраза отмечает последнюю часть слов, сказанных Богом Ною. Альтернативный перевод: «В конце Бог сказал Ною»
GEN 9 18 n7g4 0 Общая информация: В стихах 18-19 представлены три сына Ноя, которые будут играть важную роль в следующей истории.
GEN 9 18 zxn9 0 отцом Хам был настоящим отцом Ханаана.
GEN 9 20 bvi9 0 обрабатывать землю он стал фермером, начал выращивать растения для еды
GEN 9 21 d5k4 0 опьянел «выпил слишком много вина»
GEN 9 21 e6dg 0 обнажённым В тексте точно не сказано, лежал ли Ной полностью или частично обнажённым. Реакция его сыновей свидетельствует о том, что он был в постыдном виде.
GEN 9 22 xd8e 0 своего отца То есть Ноя.
GEN 9 24 ka8c 0 Общая информация: В стихах 25-27 Ной произносит проклятие на сына Хама и благословение на братьев Хама. То, что сказал о них Ной, относится также к их потомкам, как мы видим в UDB. В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия проклятия и благословений Ноя в стихах 25-27.
GEN 9 24 w9sj 0 проспался от своего вина Он проснулся после того, как напился, опьянел и уснул. Он «протрезвел».
GEN 9 24 y2mt 0 его младший сын То есть Хам. Альтернативный перевод: «его младший сын, Хам»
GEN 9 25 tmj7 0 Проклят Ханаан «Я проклинаю Ханаана» или «Пусть с Ханааном случится зло»
GEN 9 25 p9e7 0 Ханаан Один из сыновей Хама. Альтернативный перевод: «Сын Хама, Ханаан»
GEN 9 25 kp5y 0 рабом у рабов своих братьев «самым последним рабом своих братьев» или «самым неважным слугой своих братьев»
GEN 9 25 ey5x 0 своих братьев Может быть, речь идёт о братьях Ханаана, или о его родственниках в общем.
GEN 9 26 rx6d 0 Общая информация: Если можно, подайте эти стихи в таком же формате, как здесь, чтобы показать читателям, что это поэзия.
GEN 9 26 w1a7 0 Благословен Господь Бог Сима «Хвала Господу (Яхве), Богу Сима» или «Господь (Яхве), Бог Сима, достоин хвалы»
GEN 9 27 s54q 0 Ханаан будет ему рабом «Пусть Ханаан будет ему рабом». Это относится и к потомкам Ханаана и Сима.
GEN 9 27 hh2y 0 Пусть распространит Бог Иафета Возможные значения: 1) «Пусть Бог увеличит территорию Иафета» или 2) «Пусть Бог даст Иафету много потомков».
GEN 9 27 bxj1 0 и поселится он в шатрах Сима «пусть он живёт мирно с Симом». Это относится и к потомкам Иафета и Сима.
GEN 9 27 x2sl 0 а Ханаан будет ему рабом «А Ханаан пусть будет ему рабом». Это относится и к потомкам Ханаана и Иафета.
GEN 10 intro z42v 0 # Бытие 10 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе начинается родословная, а также отмечаются места поселения древних народностей. <br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Ассур и Ниневия #####<br>Не исключено, что эти места находились там же, где Ассирия, о которой рассказывается позже в Писании, но это не было то же самое царство.<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### «у них родились дети» #####<br>Это необычная фраза, означающая «юыли сыновьями…» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Бытие 10:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__
GEN 10 1 h24x 0 Родословная сыновей Ноя «Это рассказ о сыновьях Ноя». Это предложение является вступлением к рассказу о потомках Ноя в Быт. 10:1-11:9.
GEN 10 5 w1ea 0 Они заселили острова народов в их землях «Сыновья и потомки Иавана отделились и поселились в островах»
GEN 10 5 pl9t 0 их землях «их родных землях». Это места, где поселились те народы.
GEN 10 5 xw9u 0 каждый по своему языку «каждая группа говорила на своём языке» или «народности поделились по языкам»
GEN 10 5 nhz9 0 every one with its own language “Each people group spoke its own language” or “The people groups divided themselves according to their languages”
GEN 10 6 s5fj 0 Мицраим Мицраим на древнееврейском языке означает «Египет».
GEN 10 8 f6b4 0 сильным Возможные значения: 1) «сильным воином»; 2) «сильным человеком»; 3) «могущественным правителем».
GEN 10 9 k3vf 0 перед Господом Возможные значения: 1) «в глазах Господа»; 2) «с помощью Господа»
GEN 10 9 ig4i writing-proverbs 0 поэтому и говорится Эта фраза является вступлением к поговорке. Возможно, в вашем языке поговорки вводятся иначе. Альтернативный перевод: «Вот почему говорят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]])
GEN 10 10 i218 0 Его царство в начале состояло из Возможные значения: 1) «первыми основанными им центрами были» или 2) «важными городами были».
GEN 10 11 ufj6 0 Из этой земли вышел Ассур Точнее «Нимрод пошёл в Ассур»
GEN 10 13 d3j7 0 От Мицраима произошли Здесь продолжается перечень потомков Ноя.
GEN 10 13 yc8k 0 Мицраим Мицраим был одним из сыновей Хама. Его потомки стали египетским народом. Мицраим на древнееврейском языке означает «Египет».
GEN 10 16 l6at 0 Иевусей… Аморрей… Гергесей Это названия больших народностей, которые произошли от Ханаана.
GEN 10 19 h65z 0 границы линия, разделяющая землю одного человека от земли другого
GEN 10 19 vy73 figs-explicit 0 от Сидона к Герару до Газы Можно сказать эксплицитно, что это было направление в сторону юга. Альтернативный перевод: «от города Сидон на севере до города Газа на самом юге, около Герара» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 10 19 rp9w figs-explicit 0 отсюда к Содому, Гоморре, Адме и Цевоиму до Лаши При необходимости можно сказать эксплицитно — по направлению на восток или вглубь материка. Альтернативный перевод: «отсюда на восток к городам Содом, Гоморра, Адма и Цевоим, до самой Лаши» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 10 20 b2zq 0 Это сыновья Хама Местоимение «это» здесь относится к народам и народностям, перечисленным в стихах [Быт. 6-19](./06.md).
GEN 10 20 t4tj 0 по их… языкам «разделённые по разным языкам»
GEN 10 20 w46b 0 в их землях «в их родных землях».
GEN 10 24 ns9i 0 Арфаксад Арфаксад был одним из сыновей Сима.
GEN 10 25 a5uy 0 Фалек Здесь переводчики могут добавить такую сноску: «Имя Фалек означает “разделение“».
GEN 10 25 wad2 figs-activepassive 0 земля была разделена Это можно выразить активной формой. Альтернативный перевод: «люди на земле разделились» или «Бог разделил людей земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 10 26 dqg8 translate-names 0 Иоктан Иоктан был одним из сыновей Евера. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 10 29 n82g 0 Все они Местоимение «они» относится к сыновьям Иоктана.
GEN 10 30 s9ds 0 Их поселения «Их территория»
GEN 10 31 s4mu 0 Это сыновья Сима Здесь местоимение «это» относится к потомкам Сима ([Быт. 10:21-29](./21.md)).
GEN 10 32 lws8 0 Вот племена Эта фраза относится к народам, перечисленным выше в [Быт. 10:1-31](./01.md).
GEN 10 32 rr78 0 по их родословной «перечисленным в их родословной»
GEN 10 32 a96c 0 От них… народы распространились по земле «От этих племён народы разделились и распространились по земле»
GEN 10 32 bp4b figs-explicit 0 после потопа Это можно сказать яснее или более эксплицитно. Альтернативный перевод: «после того как потоп уничтожил всё живое на земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 11 intro ecl3 0 # Бытие 11 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Историю этой главы традиционно называют «Вавилонская башней».<br><br>В этой главе даётся ответ на вопрос, почему люди говорят на разных языках и как люди рассеялись по всей земле. Божье наказание, описанное в этой главе, может также служить объяснением, почему в мире существуют расовые и этнические разделения. <br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Возраст умирающих людей #####<br>После потопа жизнь людей сократилась. В этой главе записано сокращение жизни людей.<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Олицетворение #####<br>Выражение «Яхве сошёл посмотреть» является типом персонификации. Яхве всегда знает обо всём, что происходит на земле. Это высказывание указывает на то, что Яхве намерен навести суд на людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]])<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### «Построим себе город и башню высотой до небес» #####<br>Люди были полны гордости и этим поступком восстали против Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Бытие 11:1](../gen/11/01.md)__<br><br>__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__
GEN 11 1 ar7x 0 (Теперь) Это слово, опущенное в русском тексте, указывает на то, что автор начинает новую часть истории.
GEN 11 1 gr4c figs-metonymy 0 На всей земле Досл. «Вся земля была». Имеется в виду «у всех людей на земле». Альтернативный перевод: «У всех людей на земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 11 1 y7c6 figs-parallelism 0 был один язык и одно наречие Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что все люди говорили на одном языке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
GEN 11 2 c5a7 0 Отправившись «Они ходили»
GEN 11 2 p5qy 0 с востока Возможные значения: 1) «на востоке»; 2) «с востока»; 3) «на восток». Лучше сказать «Они ходили на востоке», потому что Сеннаар находится на востоке от места, где, по мнению учёных, остановился ковчег.
GEN 11 2 a3c6 0 поселились перестали ходить с места на место и начали жить в одной местности
GEN 11 3 mad2 0 (Давайте) Сделаем Опущенное в русском переводе «Давайте» усиливает побуждение или повеление начинать работу. Если в вашем языке есть подобное выражение, вы можете использовать его.
GEN 11 3 z6gz 0 обожжём их огнём Люди делают кирпичи из глины и обжигают их в раскалённой печи, чтобы они затвердели.
GEN 11 3 ihz3 0 смола вязкая, липкая чёрная жидкость, которая добывается из земли
GEN 11 3 zxv1 0 извести Известь — белое вещество из известняка, глины, песка и воды; оно используется для скрепления камней или кирпичей.
GEN 11 4 nzr5 0 сделаем себе имя «создадим себе великую репутацию»
GEN 11 4 rxx9 0 имя репутация
GEN 11 4 ejq9 figs-activepassive 0 рассеяться То есть разойтись и жить в разных местах
GEN 11 5 v8n7 0 люди «потомки Адама»
GEN 11 5 t6pt figs-explicit 0 сошёл Можно объяснить, что Он сошёл с неба. Не говорится, кто именно Он сошёл. Используйте общее слово «сошёл».
GEN 11 5 b3yl 0 посмотреть «поближе рассмотреть»
GEN 11 6 uzm2 0 один народ и один у всех язык Все эти люди были одним большим народом и говорили на одном языке.
GEN 11 6 a83e 0 они что-то начали делать Возможные значения: 1) «они начали делать это», то есть начали строить башню, но не закончили; 2) «это только начало того, что они сделают», то есть в будущем они сделают больше.
GEN 11 6 ux98 figs-doublenegatives 0 от задуманного не отступят «Для них не будет ничего невозможного»
GEN 11 7 i5gb 0 (Давайте) Сойдём Опущенное в русском переводе «Давайте» усиливает побуждение или повеление начинать работу. Если в вашем языке есть подобное выражение, вы можете использовать его. Смотрите, как это выражение переведено в [Быт. 11:3](../11/03.md).
GEN 11 7 i17m figs-pronouns 0 Сойдём же Здесь Бог говорит о Себе во множественном числе. Некоторые переводят это высказывание единственным числом: «Дай-ка Я сойду» или «Я сойду». Если вы переведёте так, единственным числом, то вам следует указать в сноске, что в оригинале использовано множественное число. См. примечание к «Создадим» в [Быт. 1:26](../01/26.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
GEN 11 7 d22g figs-explicit 0 смешаем там их язык Это значит, что Яхве сделает так, что все люди на земле перестанут говорить на одном языке. Альтернативный перевод: «перемешаем их язык» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 11 7 plc4 figs-explicit 0 чтобы один не понимал речь другого Это было целью смешения их языка. Альтернативный перевод: «чтобы они не могли понимать слов друг друга» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 11 8 htq4 0 оттуда «из того города»
GEN 11 9 m76d 0 дано ему имя Вавилон, так как Господь смешал Слово «Вавилон» (Бабель) звучит в оригинале похоже на «смешение». Переводчик может подать эту информацию в сноске.
GEN 11 9 ppz1 figs-explicit 0 смешал там единый земной язык Это значит, что Яхве сделал так, что все люди на земле больше не говорили на одном языке. Альтернативный перевод: «перемешал язык всей земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 11 10 jzy8 0 Общая информация: Далее в этой главе даётся перечень людей рода Сима до Аврама.
GEN 11 10 gq2u 0 Вот родословная Сима С этого предложения начинается список потомков Сима.
GEN 11 10 n5un 0 потоп Это потоп времён Ноя, когда люди стали такими злыми, что Бог навел на всю землю большой потоп.
GEN 11 10 y7s3 0 стал отцом Арфаксада «у него родился сын Арфаксад»
GEN 11 10 b4lz translate-names 0 Арфаксад это мужское имя (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 11 10 ty5m translate-numbers 0 два… сто Переводчики могут использовать числа «2» и «100» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 11 11 ix9y translate-numbers 0 пятьсот Переводчики могут использовать число «500» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
GEN 11 12 i93p 0 стал отцом Салы «у него родился сын Сала»
GEN 11 12 i685 translate-names 0 Сала Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 11 13 v9kr translate-numbers 0 четыреста три года «403 года» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 11 14 aht6 translate-names 0 Общая информация: Записи в 11:12-25 следуют тому же формату. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Быт. 11:12-13](./12.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 11 16 nh92 translate-names 0 Общая информация: Записи в 11:12-25 следуют тому же формату. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Быт. 11:12-13](./12.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 11 18 t5j5 translate-names 0 Общая информация: Записи в 11:12-25 следуют тому же формату. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Быт. 11:12-13](./12.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 11 20 zj9y translate-names 0 Общая информация: Записи в 11:12-25 следуют тому же формату. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Быт. 11:12-13](./12.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 11 22 qv7c translate-names 0 Общая информация: Записи в 11:12-25 следуют тому же формату. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Быт. 11:12-13](./12.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 11 24 kk5d translate-names 0 Общая информация: Записи в 11:12-25 следуют тому же формату. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Быт. 11:12-13](./12.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 11 26 v3ui 0 Аврам… Нахор… Аран Мы не знаем, в какой последовательности они родились.
GEN 11 27 sx61 translate-names 0 Вот родословие Фарры Это предложение является вступлением к рассказу о потомках Фарры. В Быт. 11:27-25:11 рассказывается о потомках Фарры, в частности о его сыне Аврааме. Альтернативный перевод: «Вот родословие Фарры» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 11 28 qu78 translate-names 0 Аран умер при жизни своего отца Фарры Это значит, что когда Аран умер, его отец ещё жил Альтернативный перевод: «Аран умер, когда его отец, Фарра, был вместе с ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 11 29 qxs6 0 взяли себе жён «женились»
GEN 11 29 x1m2 translate-names 0 Иска Это женское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 11 30 s9v1 0 (Теперь) Сара Опущенное в русском переводе слово «Теперь» используется для введения новой информации о Саре; эта информация будет важной в следующих главах.
GEN 11 30 yps7 figs-euphemism 0 бесплодна Это слово означает женщину, физически неспособную зачать или родить ребенка. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN 11 31 cu9g 0 невестку Сару, жену своего сына Аврама «невестку Сару, которая была женой его сына Аврама»
GEN 11 31 tj9e 0 Аран… Харран Это два имени которые в еврейском языке пишутся по-разному. Первый относится к человеку, а второй — к городу.
GEN 11 31 h4pi 0 Haran…Haran These are two different names and they are spelled differently in Hebrew. One refers to a person and the other refers to a city. (The “h” sound in the citys name is louder than the “h” sound in the persons name.) You might choose to spell them differently in your language to show this.
GEN 11 32 lt94 translate-numbers 0 двести пять лет «205 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 12 intro b9wm 0 # Бытие 12 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Аврам #####<br>Когда Бог сказал: «Оставь свою землю, своих родственников», он утвердил несколько новых народностей. Они происходили от Аврама. <br><br>##### Завет Бога с Авраамом #####<br>Бог заключил завет с Аврамом. Этот завет не зависел от каких-то условий, которые Авраам должен был выполнять; но выполнение этих обещаний было обусловлено действиями каждого поколения его потомков. Этот завет до сих пор не исполнился во всей полноте. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### «Они убьют меня» #####<br>Аврам боялся, что египтяне жестоко поступят с ним, как с чужеземцем, и, увидев его красивую жену, попытаются его убить, чтобы кто-то другой мог жениться на Саре. Вероятно, они могли легко и безнаказанно убить чужеземца. А если бы они считали Сару сестрой Аврама, то и с ним бы поступили по-доброму. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/favor]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Бытие 12:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__
GEN 12 1 k9r8 0 И сказал Слово «И» указывает на начало новой части истории.
GEN 12 1 d1lk 0 Оставь свою землю, своих родственников «Уйди из своей земли, от своей семьи»
GEN 12 2 hc9y figs-metonymy 0 Я произведу от тебя великий народ Местоимение «ты» здесь относится к Авраму, а Аврам представляет своих потомков. Альтернативный перевод: «Я создал великий народ через тебя» или «Я сделаю твоих потомков великим народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 12 2 q7ai figs-metonymy 0 возвеличу твоё имя Здесь «имя» означает репутацию. Альтернативный перевод: «сделаю тебя известным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 12 2 jt28 figs-ellipsis 0 ты будешь благословением Подразумевается «для других людей». Альтернативный перевод: «ты будешь благословением для других людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
GEN 12 3 xec4 0 прокляну проклинающих тебя «прокляну тех, кто тебя ставит ни во что»
GEN 12 3 cpj9 figs-activepassive 0 благословятся в тебе все народы земли Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Я благословлю через тебя все народы земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 12 3 xd5b 0 в тебе «Ради тебя» или «так как Я благословил тебя»
GEN 12 5 lvz6 0 имущество Включая животных и прочее материальное имущество.
GEN 12 5 nv12 0 всех людей, которые у них были Возможные значения: 1) «рабы, которых они приобрели»; 2) «люди, которых они собрали».
GEN 12 6 j4pb figs-explicit 0 Аврам прошёл по той земле Здесь упоминается только Аврам, потому что он был главой семейства. Бог повелел ему взять свою семью и идти туда. Альтернативный перевод: «Аврам с семьёй прошли по той земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 12 6 lgv1 0 земле «ханаанской земле»
GEN 12 6 jvj4 translate-names 0 до дубравы Море Море, очевидно, было названием местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 12 7 v6g3 0 Господу, Который явился ему «Господу за то, что Он явился ему»
GEN 12 8 ln91 0 поставил свой шатёр Вместе с Авраамом путешествовало много людей. Люди, которые перемещались с места на место, жили в шатрах. Альтернативный перевод: «они поставили свои шатры»
GEN 12 8 v6m1 0 призвал имя Господа «помолился во имя Яхве (Господа)» или «поклонился Яхве (Господу)»
GEN 12 9 vbq7 figs-explicit 0 Затем Аврам поднялся и продолжал идти Возможно, вам следует ясно указать, что он взял с собой свой шатёр. «Затем Аврам поднялся, взял свой шатёр и продолжил путь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 12 9 t22q 0 на юг «в регион Негев» или «на юг, в сторну Негева»
GEN 12 10 lv6b figs-explicit 0 усилился голод В тот сезон не было хорошего урожая. Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «Была нехватка еды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 12 10 c2c3 0 в той земле «там, где жил Аврам»
GEN 12 10 me1z 0 пошёл пожить в Досл. «спустился в». Возможные значения: 1) «пошёл дальше на юг» или 2) «ушёл из Ханаана в». Лучше всего переводить дословно — спустился.
GEN 12 12 hmn5 figs-explicit 0 убьют меня, а тебя оставят в живых Можно объяснить причину, по которой Аврама убьют: «убьют меня, чтобы жениться на тебе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 12 13 sj7i figs-activepassive 0 чтобы благодаря тебе я остался жив Альтернативный перевод: «чтобы благодаря тебе меня не убили»
GEN 12 14 stl2 0 (И случилось) Когда Возможные значения: 1) Опущенная в русском языке фраза используется для указания на начало действия, и если в вашем языке есть соответствующая фраза, вы можете использовать её здесь; 2) «Вот что случилось, когда».
GEN 12 15 cnd8 0 Увидев Сару, придворные «Увидев её, придворные» или «Увидев Сару, слуги царя»
GEN 12 15 n3fw figs-activepassive 0 привели её к нему в дом «её привели в дом фараона»
GEN 12 15 hw84 0 её Сару
GEN 12 15 y2tk figs-euphemism 0 дом Возможные значения: 1) «в семью фараона», то есть как его жену; или 2) «в дом фараона», то есть «во дворец фараона» — это эвфемизм о том, что фараон сделал её своей женой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN 12 16 m9jr 0 Из-за неё «Из-за Сары»
GEN 12 17 kb9r figs-explicit 0 за Сару, жену Аврама Это можно сказать более эксплицитно. Альтернативный перевод: «за то, что фараон намерился сделать Сару, жену Аврама, своей женой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 12 18 r9kt 0 Фараон призвал Аврама «Фараон велел Авраму явиться к нему»
GEN 12 18 e9mt figs-rquestion 0 Что ты сделал со мной? Фараон задал этот риторический вопрос, чтобы показать, как он сердится на Аврама за то, что он сделал с ним. Можно заменить вопрос восклицанием. Альтернативный перевод: «Ты поступил со мной ужасно!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN 12 20 f2i8 0 Фараон дал о нём приказ людям «Тогда фараон дал приказы своим слугам относительно Аврама»
GEN 12 20 edz8 0 они проводили его, его жену и всё, что у него было «слуги увели Аврама от фараона вместе с его женой и всем имуществом»
GEN 13 intro qch2 0 # Бытие 13 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Вера Аврама #####<br>Так как эта земля не могла пропитать семьи Лота и Авраама, им пришлось разойтись. Даже хотя добрая земля не была плодородной, Авраам позволил Лоту выбрать себе лучшую землю, потому что Авраам доверял Богу и верил, что Бог исполнит Свои обещания. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])<br><br>##### Завет Бога с Аврамом #####<br><br>Бог заключил завет с Аврамом. Этот завет не зависел от каких-то условий, которые Авраам должен был выполнять; но выполнение этих обещаний было обусловлено действиями каждого поколения его потомков. Этот завет до сих пор не исполнился во всей полноте. В этой главе продолжается рассказ о завете, который начался в предыдущей главе. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### построил жертвенник #####<br>Аврам построил жертвенник, чтобы приносить жертвы Яхве. Подразумевается, что построение жертвенника было актом поклонения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Бытие 13:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__
GEN 13 1 sjz2 0 отправился или «ушёл»
GEN 13 1 ige2 figs-explicit 0 на юг Или «в Негев». Негев — это пустынная местность в южном Ханаане, на западе от Египта. Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «вернулся в Негевскую пустыню» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 13 2 bty5 0 Аврам был очень богат скотом, серебром и золотом «У Аврама было очень много животных, серебра и золота»
GEN 13 2 lwq5 0 скот «животные»
GEN 13 3 rg7d figs-explicit 0 Он продолжал свой путь Аврам со своей семьёй путешествовал этапами, переходя с места на место. Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «Они продолжали свой путь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 13 3 vxf3 figs-explicit 0 до места… где раньше был его шатёр Переводчики могут добавить такую сноску: «См. Быт. 12:8». Можно эксплицитно сказать, когда именно он путешествовал. Альтернативный перевод: «до места, где был его шатёр до того, как он ушёл в Египет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 13 4 h2ad 0 призвал имя Господа «помолился во имя Яхве (Господа)» или «поклонился Яхве (Господу)» Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Быт. 12:8](../12/08.md).
GEN 13 5 br4w writing-background 0 (Теперь) У Лота Опущенное в русском переводе слово «Теперь» использовано для того, чтобы показать, что далее следует фоновая информация, чтобы читатель мог понять дальнейшие события. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
GEN 13 6 ash5 0 земля не вмещала их Не было достаточно пастбищ и воды для их скота.
GEN 13 6 k6zz 0 их имущества В том числе скот, для которого нужны пастбища и вода.
GEN 13 6 y1wq 0 не могли жить вместе «не могли оставаться вместе»
GEN 13 7 e3n1 0 В той земле тогда жили хананеи и ферезеи Это была ещё одна причина, по которой та земля не могла всех их прокормить.
GEN 13 8 rbt4 0 Пусть не будет раздора между мной и тобой «Не будем ссориться»
GEN 13 8 l2ht 0 раздор ссоры или вражда
GEN 13 8 ayp5 0 между моими и твоими пастухами «давай прекратим ссоры между людьми, которые смотрят за нашими животными»
GEN 13 8 l8eq 0 потому что мы родственники «ведь мы — одна семья»
GEN 13 8 vz47 0 родственники «семья» или «родные» Лот был племянником Авраама.
GEN 13 9 n7k3 figs-rquestion 0 не вся ли земля перед тобой? Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Вся ли земля перед тобой, можешь использовать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN 13 9 av37 0 Отделись от меня Авраам обращался к Лоту ласково, побуждал его поступить так, чтобы им обоим было хорошо. «Давай разойдёмся».
GEN 13 9 flm1 0 если ты налево, то я направо Возможные значения: 1) «Если ты пойдёшь в одну сторону, то я — в другую»; или 2) «если ты пойдёшь на север, то я — на юг». Аврам позволил Лоту выбрать часть земли, которую тот захочет, а сам взял другую часть.
GEN 13 10 v189 0 всю иорданскую окрестность То есть всю местность около реки Иордан.
GEN 13 10 ve9r 0 она вся орошалась водой «обильно орошалась водой»
GEN 13 10 zs4c 0 как сад Господа, как земля Египта «как сад Господа (Яхве) или земля Египта». Это два разных места.
GEN 13 10 p9t9 0 сад Господа Это другое название Едемского сада.
GEN 13 10 v2iw 0 сад Употребите то же слово, которым вы перевели «сад» в [Быт. 2:8](../02/08.md).
GEN 13 10 z1zy 0 до того, как Господь уничтожил Содом и Гоморру Речь идёт о том, что произойдёт позже. Здесь это важно, потому что оно объясняет причину, по которой Лот поселился в местности, которая позже не была плодородной.
GEN 13 11 c5bb 0 они отделились Имеется в виду Аврам и Лот со своими семьями.
GEN 13 12 hc2t 0 Аврам стал жить «Авраам поселился»
GEN 13 12 cpm2 0 земле Ханаана «земле хананеев»
GEN 13 12 umy1 0 раскинул шатры до Содома Возможные значения: 1) «он раскинул шатры около Содома» или 2) «он перемещал свои шатры в местности, простиравшейся до Содома».
GEN 13 14 y61m 0 После того как Лот отделился от Аврама «После того как Лот покинул Аврама»
GEN 13 17 xil7 0 пройди по этой земле вдоль и поперёк «пройди по всей этой земле»
GEN 13 18 zy7q translate-names 0 Мамре Это было имя человека, который владел дубравой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 13 18 is6e translate-names 0 Хеврон Это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 13 18 xw41 0 жертвенник Господу «жертвенник для поклонения Господу (Яхве)».
GEN 14 intro hz9l 0 # Бытие 14 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 14:19-20. <br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Названия местностей #####<br>Иногда местности в Писании называются именами, которые использовались при жизни автора. Например, местность под названием Дан в то время ещё не могла так называться, потому что Дан ещё не поселился в ней. Моисей, автор Бытия, знал эту местность как Дан.<br><br>##### Мелхиседек #####<br>Мелхиседек был священником и царём. Поэтому он выступает прообразом Иисуса. Мелхиседек является важной фигурой в Послании к евреям. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]])<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Всевышний Бог #####<br><br>Мелхиседек поклонялся Всевышнему Богу. Вероятно, речь идёт о едином истинном Боге, сотворившем небо и землю и известным под именем Яхве. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/heaven]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Бытие 14:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)__
GEN 14 1 zbz3 0 Это было Фраза «Это было» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
GEN 14 1 p95i 0 во времена Досл. «во дни»
GEN 14 1 e5wj translate-names 0 Амрафел… Ариох… Кедорлаомер… Фидал Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 14 1 psb1 translate-names 0 Сеннаар… Елласар… Елам… Гоим Это названия местностей. Смотрите, как вы перевели «Сеннаар» в [Быт. 10:10](../10/10.md) (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 14 2 s6jz 0 Они пошли войной «они начали войну» или «они приготовились к войне»
GEN 14 3 pdv2 figs-explicit 0 Все эти цари соединились Можно объяснить, что с ними были и их армии. Альтернативный перевод: «Все эти цари и их армии соединились» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 14 4 vk6f 0 Они были двенадцать лет в порабощении События стихов 4-7 произошли до ст. 3. Возможно, в вашем языке имеется способ, которым можно это выразить.
GEN 14 4 d7j6 translate-names 0 Они были… в порабощении у Кедорлаомера Наверное, они вынуждены были платить ему налоги и служить в его армии. Альтернативный перевод: «они находились под властью Кедорлаомера» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 14 4 m72u 0 взбунтовались «отказались служить ему» или «перестали служить ему»
GEN 14 5 k2wm 0 пришли… разбили Они сделали это потому, что другие цари взбунтовались.
GEN 14 5 k3kf translate-names 0 рефаимов… зузимов… эмимов Рефаимы, зузимы и эмимы — это названия народностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 14 5 kj3n translate-names 0 Аштероф-Карнаим… Гам… Шаве-Кириафаим Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 14 5 pm1u 0 Ham This name in Hebrew is different from the name of Noahs son, which is spelled the same way in English.
GEN 14 6 afr4 translate-names 0 хорреев Хорреи — это название народности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 14 6 m4dw translate-names 0 Сеир… Эл-Фаран Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 14 6 s52t figs-distinguish 0 до Эл-Фарана, около пустыни Эта фраза объясняет читателям, где находился Эл-Фаран. При необходимости эту фразу можно перевести отдельным предложением. Альтернативный перевод: «…до Эл-Фарана. Эл-Фаран находится около пустыни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
GEN 14 7 my4b 0 Общая информация: В ст. 8 и 9 повторяется то, что было сказано в [Быт. 14:3](../14/03.md), и продолжается рассказ о том, что случилось, когда цари собрались вместе на войну.
GEN 14 7 rck2 figs-go 0 Вернувшись оттуда, они пришли Здесь местоимение «они» относится к четырём царям, которые нападали на ханаанскую местность. Их звали Амрафел, Ариох, Кедорлаомер и Фидал. Альтернативный перевод: «Вернувшись оттуда, они пошли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
GEN 14 7 ed6d 0 аморреев, живущих в Хацацон-Фамаре В этой фразе объясняется, какие именно аморреи были сокрушены. Это были другие аморреи, которые жили в других местах.
GEN 14 8 pq4d 0 царь Белы, сейчас это Сигор Город Бела также назывался Сигором. Эту информацию можно подать в скобках или отдельным предложением: «царь Белы (которую также называют Сигором)» или «царь Белы. Белу также называют Сигором».
GEN 14 8 v7s3 figs-explicit 0 вступили в сражение «приготовились к войне» Некоторые переводчики должны также сказать, что сражались армии, как сказано в UDB в 9-м стихе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 14 9 uq5u 0 четыре царя против пяти Так как пять царей перечислены первыми, в некоторых языках лучше переводить «пять царей против четырёх».
GEN 14 10 yn7e writing-background 0 (Теперь) В долине Сиддим Опущенное в русском переводе слово «Теперь» вводит фоновую информацию о долине Сиддим. Возможно, в вашем языке имеется другой способ введения фоновой информации. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
GEN 14 10 u9qi 0 было много смоляных ям Досл. «было полно смоляных ям». В земле были ямы, в которых была смола.
GEN 14 10 f98l 0 смоляных Смола — это вязкая, липкая чёрная жидкость, которая добывается из земли. Смотрите, как вы перевели слово «смола» в [Быт. 11:3](../11/03.md).
GEN 14 10 mp8k figs-synecdoche 0 Цари Содома и Гоморры Здесь имеются в виду сами цари и их армии. Альтернативный перевод: «Цари Содома и Гоморры со своими армиями» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN 14 10 kj2n figs-metonymy 0 упали в них Возможные значения: 1) некоторые из их солдат упали в смоляные ямы; 2) сами цари упали в смоляные ямы. Так как в [Быт. 14:17](../14/17.md) сказано, что содомский царь вышел навстречу Авраму, первое значение представляется более верным. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 14 10 ern2 0 остальные «те, кто не умер в сражении и не упал в ямы»
GEN 14 11 rk4u figs-metonymy 0 имущество Содома и Гоморры Это метонимия. Под «Содомом» и «Гоморрой» подразумеваются люди, которые жили в этих городах. Альтернативный перевод: «богатство жителей Содома и Гоморры» или «имущество жителей Содома и Гоморры» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 14 11 c7vp 0 их запасы «их еду и напитки»
GEN 14 11 e6qg 0 went their way “they went away”
GEN 14 12 g2sj figs-distinguish 0 Они взяли также Лота, племянника Аврама, жившего в Содоме, его имущество Фразы «племянника Аврама» и «жившего в Содоме» напоминают читателю о том, что было ранее сказано о Лоте. Альтернативный перевод: «Они взяли также Лота и его имущество. Лот был племянником Аврама и в то время жил в Содоме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
GEN 14 13 w39m 0 Один из уцелевших пришёл «Один человек вышел из сражения живым и пришёл»
GEN 14 13 g8u8 writing-background 0 Авраму, жившему тогда «Авраму жил тогда». Здесь вводится фоновая информация. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
GEN 14 13 mmt3 0 были союзниками Аврама «состояли в мирном договоре с Аврамом»
GEN 14 14 se1t 0 его родственник Речь идёт о племяннике Аврама, Лоте.
GEN 14 14 wc3z translate-numbers 0 триста восемнадцать своих рабов «318 своих рабов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 14 14 llz9 0 своих рабов «мужчин, обученных воевать»
GEN 14 14 gjn2 0 рождённых в его доме «рождённых в доме Аврама». Это были дети рабов Аврама.
GEN 14 14 a2k3 0 преследовал неприятелей «гнался за ними»
GEN 14 14 kgi3 0 Дан Это город в самом севере Ханаана, вдали от лагеря Аврама.
GEN 14 15 z2r4 0 Разделившись, Аврам со своими рабами напал на них ночью Наверное, речь идёт о военной стратегии. «Аврам разделил своих людей на несколько групп, и они напали на неприятелей с разных сторон»
GEN 14 16 fxf4 0 всё имущество То есть всё, что неприятели взяли из городов Содом и Гоморра.
GEN 14 16 qp8w 0 а также женщин и весь народ «а также женщин и других людей, которых схватили те четыре царя»
GEN 14 16 gt3k 0 as well as the women and the other people “as well as the women and other people that the four kings had captured”
GEN 14 17 s822 figs-explicit 0 возвращался Можно дать подразумеваемую информацию о том, куда он возвращался. Альтернативный перевод: «возвращался туда, где он жил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 14 18 cz1b 0 Мелхиседек, царь Салима Здесь этот царь упоминается впервые.
GEN 14 18 hqq1 0 хлеб и вино Люди обычно ели хлеб и вино. Смотрите, как вы перевели «хлеб» в [Быт. 3:19](../03/19.md) и «вино» в [Быт. 9:21](../09/21.md).
GEN 14 19 b6iz 0 Он благословил его Царь Мелхиседек благословил Аврама.
GEN 14 19 wnf1 figs-activepassive 0 Аврам благословлён Всевышним Богом, Властелином неба и земли Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Всевышний Бог, Властелин неба и земли благословляет Аврама» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 14 19 z9ck 0 неба То есть место, где обитает Бог.
GEN 14 20 pvn4 0 Всевышний Бог, Который отдал «Всевышний Бог, потому что Он отдал». Фраза, начинающаяся со слов «Который отдал» сообщает нам нечто большее о Всевышнем Боге.
GEN 14 20 hyf9 0 благословен Всевышний Бог Это прославление Бога. Смотрите, как вы перевели выражение «благословен» в [Быт. 9:26](../09/26.md).
GEN 14 20 me4m 0 тебе в руки «в твою власть»
GEN 14 21 yzi9 0 Отдай мне людей Под людьми здесь могли подразумеваться жители Содома, схваченные неприятелями. Когда Аврам освободил Лота, он также освободил и их.
GEN 14 22 pw78 0 Поднимаю мою руку Это значит: «Я клянусь» или «Я пообещал».
GEN 14 24 fd75 0 кроме того, что съели мои люди «Я возьму от тебя только то, что съели мои люди». Авраам отказался брать себе что-либо, но признал, что солдаты съели часть запасов по пути назад в Содом после сражения.
GEN 14 24 xk3g figs-explicit 0 доли, принадлежащей тем, кто ходил со мной Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «доли от возвращённого имущества, принадлежащего людям, которые помогли мне егов ернуть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 14 24 dn4x figs-explicit 0 Анер, Эшкол и Мамрий Это были союзники Аврама ([Быт. 14:13](../14/13.md)). Так как они были союзниками Аврама, они сражались в битвах вместе с ним. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «мои собзники Анер, Эшкол и Мамрий» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 15 intro b77u 0 # Бытие 15 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Наследство (владение) #####<br>На древнем Ближнем Востоке дети наследовали имущество, владение, землю своих родителей. Авраам сомневался в исполнении Божьего завета, потому что у него не было детей, которым он мог передать свою землю. В этом проявлялся недостаток его веры. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>##### Исполнение обещания #####<br>На древнем Ближнем Востоке два человека совершали похожее жертвоприношение, разрезая животных на две половины. Тем самым они говорили друг другу: «пусть так будет со мной, если я не исполню своего обещания». Записанное здесь событие указывает на то, что Бог выполнит Своё обещание, и Он Сам берёт на Себя ответственность за его выполнение. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])<br><br>##### Завет Бога с Авраамом #####<br><br>Бог заключил завет с Аврамом. Этот завет не зависел от каких-то условий, которые Авраам должен был выполнять; но выполнение этих обещаний было обусловлено действиями каждого поколения его потомков. Этот завет до сих пор не исполнился во всей полноте.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Бытие 15:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__
GEN 15 1 u7m1 0 После этих событий Под «этими событиями» подразумевается сражение царей, когда Аврам спас Лота.
GEN 15 1 y6sg figs-idiom 0 было слово от Господа к Авраму в видении: «Аврам, не бойся Идиома «было (досл. пришло) слово от Господа к» используется для введения особого послания от Бога. Альтернативный перевод: «Яхве дал Авраму послание в видении. Он сказал: “Не бойся…“» или «Яхве проговорил к Авраму в видении: “Не бойся…“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 15 1 f5jx figs-metaphor 0 защищаю… награда Досл. «щит… награда». Бог использует здесь эти две метафоры, чтобы рассказать Авраму о Своём характере и отношении с Аврамом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 15 1 q9jg figs-metaphor 0 Я защищаю тебя Досл. «Я твой щит». Солдаты используют щит для защиты от врагов.
GEN 15 1 a84d 0 Я… твоя награда очень велика Возможные значения: 1) «Я Сам буду всем, в чём ты нуждаешься» или 2) «Я дам тебе всё, в чём ты нуждаешься».
GEN 15 1 d6eq figs-metonymy 0 награда результат действий человека. Видно, это метонимия. Под наградой подразумевается благословение благодати, которое Бог даст Авраму. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 15 3 e54g 0 И добавил Аврам: «Ты не дал мне потомства «Аврам продолжал: “Так как Ты не дал мне потомства“»
GEN 15 4 ym81 0 И было Подразумевается, что слово Яхве снова пришло к Аврааму.
GEN 15 4 a5xl figs-idiom 0 было слово Господа к нему: «Не будет Идиома «было (досл. пришло) слово от Господа к» используется для введения особого послания от Бога. Смотрите, как вы перевели эту идиому в [Быт. 15:1](./01.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал ему послание. Он сказал: “Не будет…“» или «Яхве сказал ему: “Не будет…“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 15 4 jf7t 0 он Имеется в виду Елиезер из Дамаска.
GEN 15 4 t2nt 0 тот, кто родится от тебя «твой родной сын». Наследником Аврама станет его родной сын.
GEN 15 5 rzc6 0 Столько будет у тебя потомков Как Аврам не может сосчитать всех звёзд, так он не сможет сосчитать всех своих, потому что их будет так много.
GEN 15 5 s2td 0 So will your descendants be Just as Abram would not be able to count all the stars, he would not be able to count all his descendants because there would be so many.
GEN 15 6 wi6t 0 поверил Господу Это значит, что он принял с верой то, что сказал Яхве.
GEN 15 6 vu8m 0 Он засчитал ему это в праведность «Яхве засчитал веру Аврама в праведность ему» или «Яхве посчитал Аврама праведным потому, что Аврам поверил в Него»
GEN 15 7 s8nq 0 Я Господь, Который вывел тебя из халдейского Ура Яхве напоминал Авраму о том, что Он сделал прежде, чтобы Аврам знал, что Яхве имеет власть дать ему то, что обещал.
GEN 15 7 vpc6 0 во владение Досл. «в наследство»
GEN 15 8 xgm4 0 Как мне узнать Аврам просил у Яхве больше доказательств того, что Яхве даст ему эту землю.
GEN 15 11 ej2r 0 трупы «трупы зверей и птиц»
GEN 15 11 ld5n 0 Аврам отгонял их «Аврам отгонял птиц». Он заботился о том, чтобы птицы не ели мёртвых животных.
GEN 15 12 mt8x figs-idiom 0 на Аврама нашёл крепкий сон Это идиома. Альтернативный перевод: «Авраам глубоко уснул» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 15 12 s67i 0 Ужас и непроглядная тьма «страшная, непроглядная тьма»
GEN 15 12 t6p7 0 напали на него «окружили его»
GEN 15 13 v3tk 0 переселенцами люди, которые вынуждены жить вдали от своей родины
GEN 15 13 ayu5 figs-activepassive 0 их поработят и будут угнетать Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «хозяева той земли поработят твоих потомков и будут их угнетать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 15 14 u2c1 0 Общая информация: Яхве продолжал говорить с Аврамом во сне.
GEN 15 14 chv9 figs-metonymy 0 Я произведу суд «Я накажу»
GEN 15 14 i1hs figs-explicit 0 у которого они будут в порабощении Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «рабами которого будут твои потомки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 15 14 i716 figs-idiom 0 с большим имуществом «С великим богатством»
GEN 15 15 zj2t figs-euphemism 0 ты в мире отойдёшь к твоим отцам Это вежливый способ сказать «ты умрёшь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN 15 15 ce5w figs-synecdoche 0 отцам Слово «отцы» является синекдохой, означающей всех предков. Альтернативный перевод: «предкам» или «праотцам»” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN 15 15 m38i 0 будешь похоронен в доброй старости «ты умрёшь в глубокой старости, и твои родные похоронят твоё тело»
GEN 15 16 t8tm 0 в четвёртом поколении Здесь одно поколение равняется примерно 100 годам. «Через четыреста лет»
GEN 15 16 kgu5 0 Они вернутся сюда «твои потомки вернутся сюда». Потомки Авраама придут в землю, где тогда жил Аврам, — землю, которую Яхве обещал им дать.
GEN 15 16 dfh5 0 до сих пор ещё не наполнилась «станет намного хуже прежде, чем Я их накажу»
GEN 15 17 bak2 0 (и вот) дым Выражение «и вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.
GEN 15 17 dq6q 0 словно из печи, и пламя огня прошли между рассечёнными животными Бог показал Авраму, что заключает с ним завет.
GEN 15 17 b8ea 0 прошли между рассечёнными животными «прошли между двумя кусков животных»
GEN 15 18 jca2 0 завет В этом завете Бог обещал благословить Аврама, и он будет далее благословлять его, пока Аврам следует за Ним.
GEN 15 18 n51q 0 Я даю твоему потомству эту землю Говоря эти слова, Бог тем самым давал землю потомкам Аврама. Бог дал им землю уже тогда, но потомки фактически завладели землёй лишь много лет спустя.
GEN 15 19 z53u translate-names 0 кенеев, кенезеев, кедмонеев Кенеи, кенезеи и кедмонеи — это названия народностей, которые жили в той земле. Бог обещал дать потомкам Авраама победу над этими народами и силу завладеть их землёй. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 15 20 s5a4 translate-names 0 хеттеев, ферезеев, рефаимов Хеттеи, ферезеи и рефаимы — это названия народностей, которые жили в той земле. Бог обещал дать потомкам Авраама победу над этими народами и силу завладеть их землёй. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 15 21 x8uz translate-names 0 аморреев, хананеев, гергесеев и иевусеев Аморреи, хананеи, гергесеи и иевусеи — это названия народностей, которые жили в той земле. Бог обещал дать потомкам Авраама победу над этими народами и силу завладеть их землёй. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 16 intro hcf5 0 # Бытие 16 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 16:11-12.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Многожёнство #####<br>Аврам женился на Агари, будучи женатым на Саре. Даже хотя он сделал это с позволения жены, это был аморальный поступок и грех. В нём проявлялся недостаток веры в Бога. Сара скоро начала ревновать Агарь. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/jealous]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Бытие 16:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)__
GEN 16 1 g63i writing-background 0 Но Сара Здесь использовано слово, которое вводит новую часть истории и представляет фоновую информацию о Саре. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
GEN 16 1 qvt5 0 служанка «рабыня». Такая служанка, как правило, служила госпоже дома.
GEN 16 2 mi22 0 чтобы мне не рожать «чтобы не рожать детей»
GEN 16 2 g7pn 0 я буду иметь детей через неё «Я построю свою семью через неё»
GEN 16 2 d65g 0 Аврам послушался Сару «Авраам сделал, как сказала Сара»
GEN 16 4 r8xr 0 стала презирать свою госпожу «стала считать себя важнее своей госпожи»
GEN 16 4 n3w5 0 свою госпожу То есть Сару. Госпожа имеет власть над своей служанкой. Альтернативный перевод: «свою хозяйку» или «Сару»
GEN 16 5 zy8r 0 в моей обиде «в этой несправедливости против меня»
GEN 16 5 cs17 0 Ты виновен «Ты ответственность»
GEN 16 5 pg3a figs-euphemism 0 Я отдала тебе мою служанку Досл. «отдала в твои объятия». Подразумевается, что Сара позволила ему переспать с ней. Альтернативный перевод: «Я отдала тебе мою служанку, чтобы ты с ней переспал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN 16 5 da2j figs-activepassive 0 стала презирать меня Досл. «я умалилась в её глазах». Альтернативный перевод: «возненавидела меня» или «подумала, что она лучше меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 16 5 yn9x 0 Пусть Господь будет судьёй между мной и тобой «Я хочу, чтобы Господь рассудил между мной и тобой». «Рассудить» означает решить, кто из данных людей прав в их споре друг с другом.
GEN 16 6 xrl3 0 Теперь «Смотри» или «Послушай»
GEN 16 6 dgm6 0 в твоих руках «в твоей власти»
GEN 16 6 j5i9 0 Сара стала притеснять Агарь «Сара очень плохо обращалась с Агарью»
GEN 16 6 t433 0 та убежала от неё «Агарь убежала от Сары»
GEN 16 7 e27g 0 Ангел Господа Возможные значения: 1) Господь (Яхве) явился в виде ангела; 2) это был один из ангелов Яхве; 3) это был особый посланник от Бога (некоторые богословы считают, что это был Иисус). Так как это выражение не совсем понятно, лучше просто перевести его «Ангел Господа» или «Ангел Яхве».
GEN 16 7 w6d6 0 Сур Это название местности на юге от Ханаана и на востоке от Египта.
GEN 16 7 y62e 0 Shur This was the name of a place south of Canaan and east of Egypt.
GEN 16 8 mk7v 0 моей госпожи То есть Сары. Госпожа имеет власть над своей служанкой. Смотрите, как вы перевели фразу «её госпожа» в 16:4](../16/04.md). Альтернативный перевод: «моей хозяйки»
GEN 16 9 rqm5 0 Ангел Господа сказал ей «Ангел Господа сказал Агари»
GEN 16 9 r9gt 0 своей госпоже Саре. Смотрите, как вы перевели фразу «её госпожа» в 16:4](../16/04.md).
GEN 16 10 km4g 0 ангел Господа См. примечание к этой фразе в [Быт. 16:7](../16/07.md).
GEN 16 10 aa1h 0 И сказал ей ангел Господа: «Умножая умножу Ангел Господа говорил «Умножая умножу…» от имени Яхве. Переводите эту прямую речь так, как сказал ангел Господа — от имени Яхве.
GEN 16 10 xr66 0 Умножая умножу твоё потомство «Я дам тебе много потомков»
GEN 16 10 sn9f 0 так, что его нельзя будет сосчитать «так много, что никто не сможет сосчитать»
GEN 16 11 ee9v 0 ангел Господа См. примечание к этой фразе в [Быт. 16:7](../16/07.md).
GEN 16 11 mj7q 0 (Вот) Ты беременна «Смотри», «Послушай» или «Вот, что Я скажу»
GEN 16 11 qqh8 0 назовёшь его Измаилом эти слова обращены к Агари.
GEN 16 11 t29c 0 Измаилом, так как Господь услышал Переводчики могут добавить такую сноску: «Имя “Измаил” означает “Бог услышал“».
GEN 16 11 x6x4 0 страдание Она много страдала.
GEN 16 11 xmm5 0 affliction She has been afflicted by distress and suffering.
GEN 16 12 rpu1 figs-metaphor 0 Он будет среди людей, как дикий осёл Это слово не было оскорбительным. Оно могло означать, что Измаил будет независимым и сильным, как осёл. Альтернативный перевод: «Он будет независимым и сильным, как осёл среди людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 16 12 vyt4 0 Его руки будут на всех «Он будет со всеми враждовать»
GEN 16 12 j1p2 0 и руки всех будут на нём «и все будут враждовать с ним»
GEN 16 12 q8j2 0 Он будет жить на виду у Или «он будет жить во вражде с»
GEN 16 12 ihy3 0 своих братьев «своих родственников» или «других членов его семьи»
GEN 16 13 t9b6 0 Господа, Который к ней обратился «Господа (Яхве), потому что он проговорил к ней»
GEN 16 13 jsy3 figs-rquestion 0 Здесь я видела Видящего меня Досл. «На самом ли деле я видела здесь Видящего меня?» Агарь использует здесь риторический вопрос, выражая удивление тем, что она видела Бога и осталась живой. Люди думали, что, кто увидит Бога, тот умрёт. Здесь видеть равнозначно жить. Альтернативный перевод: «Я удивлена тем, что я жива, хотя видела Видящего меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 16 14 ez2d translate-names 0 Поэтому источник называется: Беэр-лахай-рои Переводчики могут добавить такую сноску: «Беэр-лахай-рои означает “источник Живого, Который видел меня“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 16 14 c8h8 translate-names 0 (Вот) Он находится между Кадесом и Баредом Опущенное в русском переводе «Вот» здесь указывает на то, что источник был в месте, хорошо знакомом автору и читателям. Альтернативный перевод: «фактически, он находится между Кадесом и Баредом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 16 15 x6tu figs-explicit 0 Агарь родила Подразумевается, что Агарь вернулась к Саре и Авраму. Можете добавить подразумеваемую информацию. Альтернативный перевод: «Тогда Агарь вернулась и родила» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 16 15 g9my 0 назвал своего сына, рождённого от Агари «родил своего сына от Агари»
GEN 16 16 cdy2 writing-background 0 Авраму было Здесь вводится фоновая информация о возрасте Авраама во время этих событий. Возможно, в вашем языке имеется особый способ введения такой фоновой информации. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
GEN 16 16 e7x4 0 Агарь родила ему Измаила То есть «Агарь родила Измаила, сына Аврама». Акцент ставится на том, что у Аврама родился сын.
GEN 17 intro ry14 0 # Бытие 17 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### «отец множества народов» #####<br>У Аврама появилось много потомков. Так много, что многие из его ближайших потомков стали большими народами.<br><br>##### Завет Бога с Авраамом #####<br><br>Бог заключил завет с Аврамом. Этот завет не зависел от каких-то условий, которые Авраам должен был выполнять; но выполнение этих обещаний было обусловлено действиями каждого поколения его потомков. Этот завет до сих пор не исполнился во всей полноте. Важно отметить, что в этой главе Исаак, а не Измаил, указан как сын, который наследует обетования завета. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])<br><br>##### Обрезание #####<br>Обрезание было непривычной практикой на древнем Ближнем Востоке. Оно отличало евреев от всего остального мира. В этой главе рассказывается о происхождении этой практики у Авраама и его потомков. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/circumcise]])<br><br>##### Изменение имени #####<br>В Писании изменение имени всегда происходит в чрезвычайно важный переломный момент в жизни человека. Начало практики обрезания было важным моментом в истории еврейского народа.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Бытие 17:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)__
GEN 17 1 e289 0 Когда Авраму было девяносто девять лет Эта фраза указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
GEN 17 1 j61v 0 Всемогущий Бог «Бог, Которому всё возможно»
GEN 17 1 cp7w figs-metaphor 0 ходи передо Мной Ходить — это метафора, означающая жизнь, а «передо Мной» или «в Моём присутствии» — метафора, означающая послушание. Альтернативный перевод: «Живи так, как Я требую» или «Слушайся Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 17 2 e6dj 0 завет В этом завете Бог обещает благословить Аврама, но Он также требует, чтобы Аврам Ему повиновался.
GEN 17 2 n6qi 0 очень, очень умножу твоё потомство «Дам тебе очень много потомков»
GEN 17 2 x3wu 0 covenant In this covenant God promises to bless Abram, but he also requires Abram to obey him.
GEN 17 2 qt2p figs-idiom 0 multiply you exceedingly Here “multiply you” is an idiom that means he will give him more descendants. Alternate translation: “greatly increase the number of your descendants” or “give you very many descendants” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 17 3 m64l 0 Аврам упал на своё лицо «Аврам поклонился до земли, лицом вниз» или «Авраам сразу лёг на землю вниз лицом». Он сделал это, чтобы показать, что Он почитает Бога и будет повиноваться Ему.
GEN 17 4 j6m4 0 Я — вот… Этими словами Бог сообщает, что Он сделает для Аврама в Своём завете с ним.
GEN 17 4 x8l2 0 вот Мой завет с тобой Здесь слово «вот» указывает на то, что далее следует несомненное: «Мой завет несомненно с тобой».
GEN 17 4 x5p4 0 отцом множества народов «того, чьим именем будут называться многие народы»
GEN 17 6 qgt7 0 очень, очень умножу тебя «Я дам тебе много потомков»
GEN 17 6 z2ge 0 Я произведу от тебя народы «Я сделаю так, что твои потомки станут народами»
GEN 17 6 u97r 0 произойдут от тебя цари «среди твоих потомков будут цари» или «некоторые из твоих потомков будут царями»
GEN 17 7 qx71 0 Общая информация: Бог продолжает обращаться к Аврааму.
GEN 17 7 nr7x 0 из рода в род «в каждом поколении»
GEN 17 7 pbe9 0 вечный завет «завет, который будет длиться бесконечно»
GEN 17 7 pr1d 0 буду твоим Богом и твоих потомков после тебя «буду твоим Богом и Богом твоих потомков»
GEN 17 8 hur8 0 в вечное владение всю ханаанскую землю «Ханаан в вечное владение» или «чтобы ты вечно владел Ханааном»
GEN 17 9 x9sd 0 Соблюдайте Мой завет, ты и твои потомки после тебя Этими словами Бог сообщает, что Аврам должен сделать в Божьем завете с ним.
GEN 17 9 x8a9 0 Соблюдайте Мой завет или «чтите Мой завет», «выполняйте Мой завет»
GEN 17 10 jn4e 0 Вот Мой завет «Вот условие Моего завета». Эта фраза вводит часть завета, которую должен выполнить Аврам.
GEN 17 10 ib6l figs-activepassive 0 пусть будет обрезан у вас весь мужской пол Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Ты должен обрезать всех лиц мужского пола среди вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 17 10 xjr3 0 весь мужской пол Имеются в виду люди.
GEN 17 11 j6pm figs-euphemism 0 Обрезайте вашу крайнюю плоть В некоторых обществах предпочтительно использовать более описательную фразу, например «вы должны обрезываться». Если в вашем языке «обрезание» уже включает в себя «переднюю плоть», вам не следует повторяться.
GEN 17 11 i3l8 0 знаком завета «знаком, указывающим на существование завета»
GEN 17 11 s7vs 0 знак Возможно, был один знак, или знаков было несколько. Здесь слово «знак» означает напоминание обещанного Богом.
GEN 17 12 t92x 0 Общая информация: Бог продолжает обращаться к Аврааму.
GEN 17 12 xpc8 0 каждый младенец мужского пола Имеется в виду человеческий младенец.
GEN 17 12 ev7m 0 Из рода в род «в каждом поколении»
GEN 17 12 ed5x figs-activepassive 0 купленный за деньги Речь идёт о рабах. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «каждый младенец мужского пола, которого ты купишь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 17 13 fim6 figs-activepassive 0 будет Мой завет на вашем теле Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы отметите Мой завет на вашем теле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 17 13 ea1n 0 вечным заветом Когда завет был отмечен на теле, его трудно было отменить.
GEN 17 14 lpi7 figs-activepassive 0 Тот, кому из мужского пола не обрежут крайнюю плоть Можно перевести эту фразу активной конструкцией и опустить слова, которые не несут в себе значения на вашем языке. Альтернативный перевод: «Тот, кто из мужского пола не был обрезан» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 17 14 any2 0 Тот, кому из мужского пола не обрежут крайнюю плоть, и кто не обрежет свою крайнюю плоть, будет истреблён из своего народа Возможные значения: 1) «Я истреблю каждого необрезанного человека мужского пола» или 2) «Я хочу, чтобы вы обрезали каждого необрезанного человека мужского пола».
GEN 17 14 pi4v figs-euphemism 0 будет истреблён из своего народа Возможные значения: 1) «убит» или 2) «выгнан из общины» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN 17 14 e2n7 0 он нарушил Мой завет «Он не выполнил правил Моего завета». По этой причине он будет истреблён из своего народа.
GEN 17 15 w67t 0 Сару Здесь Бог начинает говорить о следующем человеке — о Саре.
GEN 17 16 fpk7 0 дам тебе от неё сына «Сделаю так, что она родит тебе сына»
GEN 17 16 g1ax 0 от неё произойдут народы «она будет прародительницей многих народов» или «её потомки станут народами»
GEN 17 16 tb49 0 от неё произойдут… цари народов «Некоторые из её потомков будут царями народов»
GEN 17 17 cx58 0 подумал «сказал сам себе»
GEN 17 17 s8rv figs-rquestion 0 Неужели от столетнего будет сын? Авраам задал этот риторический вопрос, потому что не верил в то, что это может произойти. Альтернативный перевод: «Конечно, столетний человек не может стать отцомм ребёнка!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN 17 17 ewn1 figs-rquestion 0 И неужели девяностолетняя Сарра родит? Авраам снова задал риторический вопрос, потому что не верил в то, что это может произойти. Фраза «которой девяносто лет» указывает на то, почему Авраам не верил, что Сарра сможет родить сына. Альтернативный перевод: «Сарре девяносто лет. Неужели она может родить сына?» или «Сарре девяносто лет. Конечно, она не может родить сына!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
GEN 17 18 bc1n 0 Пусть хоть Измаил был бы жив перед Твоим лицом! «Пожалуйста, позволь Измаилу наследовать завет, который Ты заключил со мной» или «Может быть, Измаил мог бы получить Твои благословения завета». Авраам предполагал, что то, во что он верил, на самом деле могло произойти.
GEN 17 19 q8lt 0 Именно Сарра, твоя жена, родит Бог сказал это, чтобы поправить Авраама, ошибочно полагавшего, что Сара не сможет родить ему сына.
GEN 17 19 u9hq 0 ты дашь ему имя «Ты» — то есть Авраам.
GEN 17 20 l6cf 0 И об Измаиле Здесь Бог переходит от темы ребёнка, который должен родиться, к теме Измаила.
GEN 17 20 fvb5 0 (Вот) Я благословлю «Смотри», «Послушай» или «Обратите внимание на то, что Я тебе скажу»
GEN 17 20 e3g9 figs-idiom 0 сделаю плодовитым Это идиома, означающая «дам ему много детей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
GEN 17 20 y6m2 0 очень, очень умножу его «Я дам ему много потомков»
GEN 17 20 ga2d 0 правителей «вождей» Двенадцать сыновей Измаила отличаются от двенадцати сыновей Иакова, которые были отцами двенадцати колен Израиля.
GEN 17 21 rwv4 0 Но Мой завет заключу с Исааком Бог возвращается к теме завета с Авраамом и подчёркивает, что Он исполнит Своё обещание в Исааке, а не в Измаиле.
GEN 17 22 m8vf 0 Бог перестал говорить с Авраамом «Когда Бог закончил разговаривать с Авраамом»
GEN 17 22 sw9y 0 вознёсся «Он оставил Авраама»
GEN 17 23 nxp3 0 всех людей мужского пола в своём доме То есть младенцев мужского пола, мальчиков и мужчин.
GEN 17 27 rgk6 0 рождённые в доме и купленные за деньги у чужеземцев «В том числе рождённые в его доме и те, которых он купил у чужеземцев»
GEN 17 27 a2ym 0 купленные за деньги у чужеземцев Речь идёт о слугах или рабах.
GEN 17 27 xq3b figs-activepassive 0 купленные Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которых он купил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 18 intro ky5w 0 # Бытие 18 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Три человека #####<br>Три человека, которые посетили Авраама, скорее всего, были ангелами. Это ясно по тому, как Авраам их принял. Также кажется, что Авраам знал, что через этих людей он обращается непосредственно к Самому Яхве. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/angel]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>##### Неверие #####<br>Услышав новость о том, что она родит ребёнка, Сарра рассмеялась в неверии, потому что считала себя слишком старой для этого. Она также задала риторический вопрос, в котором её неверие проявилось ещё сильнее. Это было непочтением к Богу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>Авраам же в своём разговоре с Богом не проявил никаких признаков неверия. Наоборот, он просил Бога о милости, потому что верил в характер Бога. В отличие от Сарры, он не ставил под сомнение то, что Бог может совершить такое. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Возраст Сарры #####<br><br>Следует ясно указать, что Сарра была в таком возрасте, когда физически уже не могла рожать детей. В жизни женщины наступает естественный период, когда она уже не может рожать детей. Этот период называют «менопаузой». Текст подразумевает, что читатели поймут, что Сарра уже прошла этот период (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Бытие 18:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)__
GEN 18 1 a3at 0 Мамре Это было имя человека, который владел дубравой.
GEN 18 1 ra4w 0 у входа в свой шатёр «перед входом в шатёр»
GEN 18 1 u27f 0 Во время дневного зноя «В самое жаркое время дня»
GEN 18 2 t35m 0 Он поднял глаза, посмотрел и увидел, что трое мужчин стоят «Он посмотрел вверх и видит — вот, трое мужчин стоят»
GEN 18 2 m2pv 0 (и вот) увидел, что «он удивился, увидев, что»
GEN 18 2 xd3c 0 напротив него «невдалеке» или «там». Они были близки к нему, но в то же время достаточно далеки, так что ему пришлось бежать к ним.
GEN 18 2 ygs8 0 поклонился Это означает наклониться, чтобы смиренно выразить почтение и воздать честь кому-либо.
GEN 18 3 cj7j 0 Вседержитель Это слово выражает почтение. Возможные значения: 1) Авраам знал, что одним из этих людей был Бог; или 2) Авраам знал, что эти люди пришли от Бога.
GEN 18 3 s5jg figs-idiom 0 Если я нашёл благоволение в твоих глазах Здесь «нашёл благоволение» — это идиома, означающая благорасположение Господа к нему, а «в твоих глазах» — это метафора, означающая одобрение Господа. Альтернативный перевод: «если Ты одобрил меня» или «если Ты доволен мной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 18 3 i86z figs-you 0 в твоих глазах Авраам обращается к одному из этих людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
GEN 18 3 ie2s 0 не пройди мимо «пожалуйста не проходи мимо»
GEN 18 3 s6nr 0 твоего раба «меня». Авраам говорит о себе «твой раб», тем самым проявляя почтение к своему гостю.
GEN 18 4 cs93 figs-activepassive 0 Сейчас принесут немного воды Здесь можно указать субъекта действия. Альтернативный перевод: «Мой слуга принесёт тебе воды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 18 4 r83u 0 немного воды он сказал «немного» из вежливости и щедрости. Авраам собирался дать им более, чем достаточно воды.
GEN 18 4 c7uk 0 омоют ваши ноги Это обычай давал возможность путникам освежиться после долгого пути, пройденного пешком.
GEN 18 5 p5cn 0 хлеба «немного еды». Он сказал «немного» из вежливости и щедрости. Авраам собирался дать им более, чем достаточно еды.
GEN 18 5 rmc5 figs-you 0 вы… вашего Авраам обращается ко всем трём людям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
GEN 18 6 gl4c translate-bvolume 0 три саты примерно 22 литра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
GEN 18 6 sbt6 0 хлеб Этот хлеб, наверное, пекли быстро на раскалённом камне. Возможно, это были плоские хлебы или небольшие буханки.
GEN 18 7 s4v8 0 тот поспешил «слуга поспешил»
GEN 18 7 hp5s 0 приготовить его «зарезать и поджарить его»
GEN 18 8 k6lz 0 масло Твёрдая часть ферментированного молока. Это мог быть также йогурт или сыр.
GEN 18 8 c4vs 0 приготовленного телёнка «поджаренного телёнка»
GEN 18 8 pp29 0 перед ними «перед тремя гостями»
GEN 18 9 eq6d 0 Они спросили у него «Тогда они сказали Аврааму»
GEN 18 10 gg9j 0 Один из них сказал: «Я опять буду у тебя Эти слова сказал тот человек, которого Авраам назвал «Господом» в [Быт. 18:3](../18/03.md).
GEN 18 10 iwn6 0 в это же время «примерно в эту же пору в следующем году»
GEN 18 10 aas2 0 и (вот) у Сарры Слово «вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.
GEN 18 10 qvh9 0 у входа в шатёр «перед входом в шатёр»
GEN 18 12 u12x figs-rquestion 0 Мне ли иметь такое утешение, когда я состарилась? И мой господин стар Можно добавить «родить ребёнка». Сарра задала этот риторический вопрос, потому что не верила в то, что может родить ребёнка. Альтернативный перевод: «Я не могу поверить в то, что мне выпадет такое счастье родить ребёнка. И господин мой тоже слишком стар» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN 18 12 m2nn 0 И мой господин стар Эта фраза означает «так как мой муж тоже стар».
GEN 18 12 qrv3 0 мой господин Называя так своего мужа Авраама, Сарра выражает почтение к нему.
GEN 18 13 dfs6 figs-rquestion 0 Отчего это Сарра рассмеялась и сказала: “Неужели я действительно могу родить, когда уже состарилась?“ Этим риторическим вопросом Бог показал, что знает о том, что думает Сарра, и недоволен этим. Он повторяет риторический вопрос Сарры ([Быт. 18:12](../18/12.md)), используя другие слова. Альтернативный перевод: «Сарра была неправа, когда рассмеялась и сказала: “Я не смогу родить, потому что я уже слишком стара!“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN 18 14 i13f figs-123person 0 Есть ли что-либо невозможное для Господа? «Есть ли что-то, чего Яхве не сможет сделать?» Яхве говорит о Себе в третьем лице, как о ком-то другом, чтобы напомнить Аврааму, что Он, Яхве, велик и может всё. Альтернативный перевод: «Нет ничего невозможного для Меня, Яхве!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN 18 14 rd96 0 В следующем году в назначенный срок «В назначенный срок, весной»
GEN 18 15 fc88 0 Но Сарра не призналась… и сказала «Но Сарра стала отрицать это и сказала»
GEN 18 15 c49f 0 Но Он сказал ей «Яхве ответил»
GEN 18 15 pq5b 0 Нет, ты рассмеялась «Ты на самом деле рассмеялась».
GEN 18 16 mtk2 0 чтобы их проводить «чтобы попрощаться с ними». Пройти немного по дороге вместе с уходящими гостями считалось вежливым.
GEN 18 17 z943 figs-rquestion 0 Разве Я скрою от Авраама, что хочу сделать? Бог задаёт этот риторический вопрос, чтобы сообщить, что Он собирается поговорить с Авраамом о чём-то очень важном. Альтернативный перевод: «Я не скрою от Авраама, что собираюсь делать» или «Я расскажу Аврааму, что собираюсь делать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN 18 18 e6qk figs-rquestion 0 Связующее утверждение: Здесь заканчивается риторический вопрос, который начинается в 17-м стихе со слов «Разве Я скрою…». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN 18 18 h854 figs-rquestion 0 От Авраама… земли(?) Здесь заканчивается риторический вопрос, который начинается в 17-м стихе со слов «Разве Я скрою…». Бог задаёт этот риторический вопрос, чтобы сообщить, что Он собирается поговорить с Авраамом о чём-то очень важном. «Я не скрою от Авраама, что собираюсь делать… ведь от Авраама… земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN 18 18 q36h 0 будут благословлены в нём все народы земли Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я благословлю через Авраама все народы земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 18 18 e9uw figs-activepassive 0 будут благословлены в нём «будут благословлены, благодаря Аврааму» или «будут благословлены потому, что Я благословил Авраама». Для перевода «в нём», смотрите, как вы перевели «через тебя» в [Быт. 12:3](../12/03.md).
GEN 18 18 i8b1 0 will be blessed in him “will be blessed because of Abraham” or “will be blessed because I have blessed Abraham.” For translating “in him” see how you translated “through you” in [Genesis 12:3](../12/03.md).
GEN 18 19 pxl9 0 чтобы он завещал «чтобы он наставил» или «чтобы он повелел»
GEN 18 19 cwm4 figs-123person 0 ходить путём Господа «исполнять заповеди Яхве»
GEN 18 19 ny3x 0 праведно и справедливо «поступая праведно и справедливо». Объясняется, как именно ходить путём Господа.
GEN 18 19 f8f7 0 тогда Я, Господь, исполню всё, что сказал Аврааму «чтобы Яхве благословил Авраама, как и обещал». Речь идёт об обещание благословить Авраама и сделать его великим народом.
GEN 18 19 v4z4 0 so that Yahweh may bring upon Abraham what he has said to him “so that Yahweh may bless Abraham just as he said he would.” This refers to the covenant promise to bless Abraham and make him a great nation.
GEN 18 20 m237 figs-abstractnouns 0 Велик вопль в Содоме и Гоморре Можно перефразировать это, употребив вместо существительного «вопль» глагол «обвинять». Альтернативный перевод: «так много людей обвиняют жителей Содома и Гоморры в злодеянияъ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GEN 18 20 jp1b 0 их грех очень тяжёл «они так много грешат»
GEN 18 21 fb8x 0 Сойду «Я спущусь в Содом и Гоморру»
GEN 18 21 lki8 0 Сойду и посмотрю «Сойду туда и узнаю»
GEN 18 21 vp7m figs-abstractnouns 0 посмотрю, так ли они поступают, как в вопле о них, который доносится ко Мне Яхве говорит так, как будто Он знает об этом из-за криков и обвинений пострадавших. Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо существительного «вопль» глагол «обвинять». Альтернативный перевод: «посмотрю, настолько ли они злы, как говорят о них те, кто их обвиняет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GEN 18 21 vp4d 0 так это или нет «Так ли они злы, как кажется по воплям»
GEN 18 22 ms2h 0 повернулись «вышли из лагеря Авраама»
GEN 18 22 yxr6 0 Авраам ещё стоял перед Господом «Авраам и Яхве оставались вместе»
GEN 18 23 b62y 0 подошёл и сказал «подошёл к Яхве и сказал»
GEN 18 23 g5he figs-metaphor 0 праведного с грешником «праведных людей со злыми людьми»
GEN 18 23 awu4 0 the righteous with the wicked “the righteous people with the wicked people”
GEN 18 24 pb7k 0 Общая информация: Авраам продолжает разговаривать с Яхве.
GEN 18 24 h4eu 0 Может есть «Предположим, что есть»
GEN 18 24 dz9j figs-rquestion 0 Неужели Ты погубишь место и не пощадишь его ради пятидесяти праведников в нём? Авраам надеялся, что Яхве ответит «Нет, не погублю». Альтернативный перевод: «Думаю, Ты не погубишь место, но пощадишь его ради пятидесяти праведников в нём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN 18 24 h8ks figs-metaphor 0 не пощадишь его ради пятидесяти праведников в нём? Авраам надеялся, что Бог ответит ему: «Я пощажу это место ради пятидесяти праведников в нём».
GEN 18 24 qq2a 0 пощадишь его «оставишь людей живыми»
GEN 18 24 d8ui 0 ради «благодаря» или «из-за»
GEN 18 24 zj59 0 for the sake of “because of”
GEN 18 25 rj5a figs-idiom 0 Не может быть, чтобы Ты поступил так «Я бы не хотел, чтобы Ты так поступал» или «Ты не станешь так поступать»
GEN 18 25 re6w 0 поступил так и погубил «поступил так, то есть убил»
GEN 18 25 hqx8 figs-activepassive 0 праведного с грешником «чтобы с праведным было то же, что и с грешником»
GEN 18 25 m329 figs-rquestion 0 Разве Судья всей земли поступит несправедливо? Авраам задал этот риторический вопрос, чтобы сказать, чего он ожидал от Бога. Альтернативный перевод: «Судья всей земли обязательно поступит справедливо!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN 18 25 de6w 0 Судья Бог часто называется судьей, потому что Он — единственный совершенный судья, который принимает окончательное решение о том, что правильно, а что неправильно.
GEN 18 27 dsz4 0 (Вот) Я решился Слово «вот», опущенное в русском переводе, привлекает внимание человека к следующей далее удивительной информации.
GEN 18 27 fax5 0 Я решился говорить «Извини меня за то, что я осмелился говорить с Тобой»
GEN 18 27 snd3 figs-123person 0 Господу Авраам обращается к Яхве с почтением, говоря о Нём в третьем лице, как будто о ком-то другом. Альтернативный перевод: «с Тобой, мой Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
GEN 18 27 ew9k figs-metaphor 0 я пыль и пепел Эта метафора описывает Авраама как смертного человека, телу которого суждено стать пылью и пеплом. Альтернативный перевод: «я простой смертный» или «я неважный, как пыль и пепел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 18 28 ln28 0 до пятидесяти праведников не хватит пяти «только сорок пять праведников»
GEN 18 28 zqs7 0 за недостатком пяти «если будет на пять праведников меньше»
GEN 18 28 n8tk 0 Не уничтожу «Я не уничтожу Содом»
GEN 18 29 uj4n 0 Авраам продолжал говорить с ним «Авраам продолжал говорить с Яхве»
GEN 18 29 hah3 figs-activepassive 0 Может быть, найдётся там сорок? Можно указать субъект действия. Также можно добавить пропущенное «праведников». Альтернативный перевод: «Если Ты найдёшь там сорок праведников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
GEN 18 29 y28t figs-ellipsis 0 ради сорока «если найду там сорок». Также можно добавить пропущенное «праведников». Альтернативный перевод: «если найду там сорок праведников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
GEN 18 29 nup9 0 Он сказал «Яхве ответил»
GEN 18 29 tyh3 0 Не сделаю того ради сорока «Я не уничтожу эти города, даже если найду в них сорок праведников»
GEN 18 30 vk5m figs-activepassive 0 найдётся там тридцать Можно указать субъект действия. Также можно добавить пропущенное «праведников». Альтернативный перевод: «Если Ты найдёшь там тридцать праведников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
GEN 18 31 kep9 0 (Вот) Я решился Слово «вот», опущенное в русском переводе, привлекает внимание человека к следующей далее удивительной информации.
GEN 18 31 e1em 0 Я решился говорить «Извини меня за то, что я осмелился говорить с Тобой». Смотрите, как вы перевели это выражение в [Быт. 18:27](../18/27.md).
GEN 18 31 un9p figs-activepassive 0 найдётся там двадцать Можно указать субъект действия. Также можно добавить пропущенное «праведников». Альтернативный перевод: «Если Ты найдёшь там двадцать праведников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
GEN 18 31 s4zn figs-ellipsis 0 ради двадцати «если найду там двадцать». Также можно добавить пропущенное «праведников». Альтернативный перевод: «если найду там двадцать праведников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
GEN 18 32 a6tx 0 может быть, найдётся там десять? «Может быть, Ты найдёшь там десять праведников»
GEN 18 32 q1p9 0 может быть… десять «может быть, десять праведников» или «десять добрых людей»
GEN 18 32 ak2y 0 Он ответил «Яхве ответил»
GEN 18 32 d335 0 ради десяти «если Я найду там десять праведников»
GEN 18 33 wum8 figs-idiom 0 И пошёл Господь «Яхве ушёл» или «Яхве продолжил свой путь». Яхве явился Аврааму в виде путника.
GEN 19 intro hb2x 0 # Бытие 19 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Злые желания жителей Содома #####<br>Жители Содома силой добивались половой связи с ангелами, явившимися в город в виде людей. Это называется «изнасилованием». Их желание было особо злым потому, что Лот был обязан любой ценой защищать своих гостей, даже если для этого ему пришлось бы принести в жертву собственных детей. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>##### Гостеприимство #####<br>Гостеприимство, то есть доброе отношение к гостям, было очень важным на древнем Ближнем Востоке. Лот проявил верность своим гостям, до конца защищая их от жителей Содома. <br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Контрасты #####<br>Вероятно, вера и дела Авраама в 18-й главе должны быть контрастом дел мирских жителей Содома. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Бытие 19:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)__
GEN 19 1 uh7h 0 два ангела Два человека, которые ушли в Содом ([Быт. 18:22](../18/22.md)), на самом деле были ангелами.
GEN 19 1 b4sb 0 у городских ворот «у входа в город Содом». Город был окружён стеной, и чтобы войти в него, людям приходилось проходить через ворота. Это было очень важным местом в городе. Там часто проводили время важные люди.
GEN 19 1 ny92 0 поклонился им лицом до земли Он стал на колени и поклонился так, что лбом и носом коснулся земли.
GEN 19 2 t9qp 0 Господа мои Это было почтительное обращение Лота к ангелам.
GEN 19 2 egr4 0 Зайдите в дом вашего раба «Пожалуйста придите и остановитесь в доме вашего раба»
GEN 19 2 w78p figs-123person 0 дом вашего раба Лот называет себя их рабом из почтения к ним. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
GEN 19 2 sp4m 0 вымойте ноги Люди любили мыть ноги после путешествия.
GEN 19 2 sb2f 0 утром встанете «встанете рано»
GEN 19 2 a65m figs-exclusive 0 мы будем ночевать Два ангела говорят здесь только о себе; эти слова не относятся к Лоту. Они оба собирались ночевать на площади. В некоторых языках здесь следует использовать исключающую форму «мы». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
GEN 19 2 r62b 0 на улице То есть в публичном, открытом месте в городе.
GEN 19 3 vnk8 0 они пошли и зашли в его дом «они повернулись и пошли в ним»
GEN 19 4 lc42 0 Они ещё не легли спать, как «прежде, чем люди в доме Лота легли спать»
GEN 19 4 iw1t 0 жители Содома «жители того города, жители Содома»
GEN 19 4 gyq4 0 дом «дом Лота»
GEN 19 4 vqe5 0 от молодого до старого «и молодые, и старые». Это выражение означает «люди всех возрастов» и относится к жителям Содома, мужчинам, окружавшим дом Лота.
GEN 19 5 cu4h 0 которые пришли к тебе ночевать «которые вошли в твой дом»
GEN 19 5 jfu1 figs-euphemism 0 мы познаем их Буквально «чтобы мы узнали, кто они». Это эвфемизм; эти мужчины хотели сказать: «мы вступим с ними в половую связь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN 19 6 k84s 0 за собой «после того, как он вышел»
GEN 19 7 tg28 0 Братья мои Лот говорил с жителями города дружелюбно, надеясь на то, что они послушают его. Альтернативный перевод: «Друзья мои» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 19 7 s55m figs-idiom 0 не делайте зла «не делайте такого зла»
GEN 19 7 ur1w 0 do not act so wickedly “do not do something so wicked” or “do not do such a wicked thing”
GEN 19 8 bc5c 0 (Вот) У меня Опущенное в русском переводе слово «Вот» означает: «Смотрите!»
GEN 19 8 pb1n figs-euphemism 0 которые ещё не познали мужа Это вежливый способ сказать, что его дочери ещё ни с кем не вступали в половую связь. Возможно, в вашем языке есть другой эвфемизм. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в [Быт. 4:1](../04/01.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN 19 8 jn4w 0 что хотите Досл. «всё, что хорошо в ваших глазах»
GEN 19 8 nig7 figs-synecdoche 0 под защиту моего дома Эти два человека были гостями в доме Лота, и он обязан был их защищать. Досл. «под тень моей крыши». Это синекдоха. «Крыша» означает дом. Это выражение является метафорой того, что Лот их защищал. Альтернативный перевод: «в мой дом, и Бог требует, чтобы я их защищал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 19 9 k7mf 0 Отойди! «Уйди с дороги!»
GEN 19 9 sgx9 0 Ты чужеземец Досл. «Этот пришёл сюда жить»
GEN 19 9 ym7y 0 Ты Досл. «Этот». То есть Лот. Люди говорят друг с другом. Если это неясно, можно перефразировать так, будто они обращаются к Лоту, как в русском переводе «Ты чужеземец».
GEN 19 9 c9uq figs-idiom 0 и хочешь Человек, который говорит эти слова, не ожидал, что чужеземец будет судить жителей их земли. Альтернативный перевод: «и хотя у него нет веской причины» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 19 9 sa6c figs-idiom 0 нас судить Здесь под «нас судить» подразумевается действия Лота, когда он говорит тем людям, какие поступки правильные, а какие нет. Альтернативный перевод: «говорить нам, что правильно, а что нет».
GEN 19 9 x79u 0 Теперь мы «Раз мы говоришь нам, что мы поступаем неправильно, то мы»
GEN 19 9 xi8x figs-idiom 0 мы поступим с тобой ещё хуже, чем с ними Люди рассердились, что Лот сказал: «Не делайте зла» ([Быт. 19:7](../19/07.md)), и стали угрожать Лоту поступить ещё хуже, чем Лот опасался вначале. Альтернативный перевод: «мы поступим с тобой ещё хуже, чем с ними» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 19 9 gdw3 0 И с силой напирая на Лота, подошли, чтобы выломать дверь Возможные значения: 1) «Они подходили всё ближе к Лоту, пока не приблизились настолько, что могли выломать дверь»; или 2) они прижали Лота к стене или двери и собирались выломать дверь.
GEN 19 9 q8f7 0 the man…Lot This is two ways of referring to Lot.
GEN 19 10 u4re 0 Тогда те мужчины «Тогда два гостя Лота» или «Тогда два ангела»
GEN 19 10 ri1g figs-explicit 0 мужчины протянули свои руки, завели Лота в его дом и заперли дверь Возможно, в вашем языке нужно добавить, что эти мужчины сначала открыли дверь. Альтернативный перевод: «мужчины открыли дверь, протянули свои руки, завели Лота в его дом и заперли дверь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 19 11 urq7 figs-metaphor 0 поразили слепотой «ослепили» или «лишили зрения»
GEN 19 11 kg3g figs-merism 0 от малого до большого «людей всех возрастов». Этот меризм подчёркивает, что ангелы ослепили всех тех людей. Это выражение может также означать не возраст, а социальное положение. Альтернативный перевод: «малых и великих» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
GEN 19 12 zat4 0 А те мужчины сказали «А те два мужчины сказали» или «А те ангелы сказали»
GEN 19 12 pl2x 0 Кто ещё у тебя здесь есть? «В этом городе есть ещё кто-то из твоей семьи?»
GEN 19 12 k1l8 0 кто бы ни был у тебя в городе «любой другой родственник, проживающий в этом городе»
GEN 19 13 zq54 figs-exclusive 0 мы уничтожим Слово «мы» здесь исключающее. Города собирались уничтожить те два ангела, а не Лот. Если в вашем языке есть исключающая форма «мы», используйте её здесь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
GEN 19 13 q8rc figs-abstractnouns 0 так как велик вопль к Господу на его жителей Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо существительного «вопль» глагол «обвинять». Смотрите, как подобная фраза переведена в [Быт. 18:20](../18/20.md). Альтернативный перевод: «так много людей говорят Господу (Яхве) о том, какое зло делают жители этого города» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GEN 19 14 pd6h 0 Лот вышел «Тогда Лот вышел из дома»
GEN 19 14 cb3j figs-parallelism 0 со своими зятьями, которые были женаты на его дочерях Фраза «которые были женаты на его дочерях» здесь объясняет выражение «его зяти». Оно может также означать «которые собирались жениться на его дочерях» (тем более, что Лот утверждал, что его дочери ни с кем ещё не были в половых сношениях». Альтернативный перевод: «люди, которые собирались жениться на его дочерях» или «женихи его дочерей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
GEN 19 15 ch9a 0 На рассвете «Прямо перед восходом солнца»
GEN 19 15 r4pf 0 Встань «Иди!»
GEN 19 15 ta9n figs-activepassive 0 чтобы тебе не погибнуть за беззакония города Эту фразу можно перестроить, указав субъекта действия. Альтернативный перевод: «чтобы Господь (Яхве) не уничтожил и вас, когда будет наказывать жителей этого города» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 19 15 nd8n figs-metaphor 0 города Здесь «город» означает людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 19 15 s4jw figs-metonymy 0 of the city Here “city” stands for the people. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 19 16 jp9l 0 Так как он медлил «Так как Лот медлил» или «Но Лот не спешил уходить»
GEN 19 16 sa45 0 те мужчины… взяли «те два мужчины… взяли» или «те ангелы… взяли»
GEN 19 16 jl9w 0 по милости Господа к нему «по милости Господа к Лоту». Это была «милость» Господа, потому что Господь спас жизнь Лоту и его семье и не уничтожил их вместе с жителями Содома за сделанное ими зло.
GEN 19 17 z72f 0 Когда их вывели «Когда те два мужчины вывели семью Лота»
GEN 19 17 is11 figs-idiom 0 Спасай свою душу Так ангелы велели им бежать, чтобы не погибнуть. Альтернативный перевод: «Бегите, чтобы спасти свои души!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 19 17 wpz3 figs-ellipsis 0 не оглядывайся назад Подразумевается «не оглядывайся на город». Альтернативный перевод: «Не оглядывайся назад, на этот город» или «Не оглядывайся назад, на Содом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
GEN 19 17 hx63 0 в этой окрестности Это была иорданская равнина.
GEN 19 17 n2if figs-ellipsis 0 чтобы тебе не погибнуть Подразумевается, что иначе они бы погибли вместе с жителями города. Эту фразу можно перестроить, указав субъекта действия. Альтернативный перевод: «а иначе Бог уничтожит тебя вместе с жителями этого города» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 19 17 c7y3 figs-metaphor 0 not swept away God destroying the people of the city is spoken of as if a person were sweeping away dust. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 19 19 q7pm figs-idiom 0 Твой раб нашёл Твоё расположение «Найти расположение» — это идиома, означающая пользоваться добрым отношением. Альтернативный перевод: «Ты был доволен мной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 19 19 zq9l figs-123person 0 Твой раб Лот проявляет почтение к Господу, называя себя «Твой раб». Альтернативный перевод: «Я, твой раб» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
GEN 19 19 hc7t figs-abstractnouns 0 велика Твоя милость, которую Ты проявил ко мне, когда спас мою жизнь Абстрактное имя существительное «милость» можно перевести именем прилагательным «милостивый» или «добрый». Альтернативный перевод: «Ты был очень милостив…» или «Ты был так добр…» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GEN 19 19 i5uv figs-personification 0 я не смогу спастись на горе, беда застигнет меня, и я погибну То, что он не сможет отойти на безопасное расстояние от Содома, когда Бог будет уничтожать город, называется «бедой». Об этой «беде» говорится, как о человеке, который будет гнаться и догонит Лота. Альтернативный перевод: «Я с моей семьёй погибну, когда Бог будет уничтожать жителей Содома, потому что горы отсюда слишком далеко и мы не сможем вовремя до туда добраться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
GEN 19 19 q5le figs-explicit 0 мою жизнь… я не смогу спастись… застигнет меня, и я погибну Имеется в виду, что семья Лота будет вместе с ним. Альтернативный перевод: «наши жизни… мы не сможем спастись… застигнет нас, и мы погибнем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 19 20 m8z1 figs-rquestion 0 Ближе бежать в этот город Можно эксплицитно выразить то, что подразумевается. Альтернативный перевод: «Вместо того, чтобы разрушать город, позволь мне убежать туда» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 19 20 c93m figs-explicit 0 останусь в живых Подразумевается, что вся семья Лота останется в живых вместе с ним. Альтернативный перевод: «останемся в живых» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 19 20 yx21 figs-explicit 0 my life will be saved It is implied that the lives of Lots family will be saved along with his. This can also be stated in active form. Alternate translation: “so that we will live” or “so that we will survive” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 19 21 x14h 0 Я и это сделаю «Я сделаю то, что ты просишь»
GEN 19 22 np4e figs-explicit 0 ничего не смогу сделать Это можно сказать более эксплицитно. Альтернативный перевод: «не смогу разрушить другие города» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 19 22 y7sj 0 Сигор Переводчики могут добавить такую сноску: «Имя “Сигар” на древнееврейском звучит похоже на слово “маленький“». В Быт. 19:20 Лот назвал этот город “маленьким”.
GEN 19 23 z84a figs-explicit 0 Лот пришёл в Сигор Имеется в виду, что семья Лота была вместе с ним. Альтернативный перевод: «Лот и его семья пришли в Сигор» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 19 23 zhv3 figs-explicit 0 when Lot reached Zoar It is implied that Lots family is with him. Alternate translation: “when Lot and his family arrived at Zoar” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 19 24 f7cp figs-metonymy 0 Господь пролил на Содом и Гоморру дождём с неба серу и огонь от Господа Фраза «от Господа» указывает на то, что сера и огонь пролились на город Божьей силой. Альтернативный перевод: «Господь сделал так, что на Содом и Гоморру с неба упали сера и огонь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 19 24 c8se figs-hendiadys 0 серу и огонь Эти два слова вместе описывают один объект. Альтернативный перевод: «горящая сера» или «огненный дождь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
GEN 19 25 ubh2 0 эти города Имеются в виду прежде всего не Содом и Гоморра, а также три других города.
GEN 19 25 kx2i 0 жителей этих городов «людей, которые жили в тех городах»
GEN 19 26 pf2p 0 превратилась в соляной столб «она стала как столп соли» или «её тело стало как высокий камень соли». Так как она не послушалась ангела, который сказал им не смотреть обратно на город, то Бог её наказал и она стала подобной статуе из каменной соли.
GEN 19 28 zp8y 0 увидел, что (вот) Слово «вот», опущенное в русском переводе, привлекает внимание человека к следующей далее удивительной информации.
GEN 19 28 p62z figs-simile 0 дым, как из печи Это говорит о том, что дым был очень густым и обильным. Альтернативный перевод: «дым, как из огромного пожара» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
GEN 19 29 vag9 0 Общая информация: 29-й стих подытоживает эту главу.
GEN 19 29 tj4d figs-idiom 0 Он вспомнил об Аврааме Здесь рассказывается, почему Бог спас Лота. «Вспомнил» не значит, что Бог забыл про Авраама. Это значит, что Он думал об Аврааме и помиловал его. Альтернативный перевод: «Бог думал об Аврааме и помиловал его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 19 29 h1uq 0 out of the midst of the destruction “away from the destruction” or “away from danger”
GEN 19 30 p16k 0 Лот ушёл из Сигора. Он стал жить в горах Досл. «поднялся из Сигора». Это выражение использовано потому, что Лот поднялся на более высокое место в горах.
GEN 19 31 me8w figs-nominaladj 0 Старшая дочь сказала младшей «Первая дочь Лота сказала младшей дочери»
GEN 19 31 xk1x figs-euphemism 0 который вошёл бы к нам Это эвфемизм половой связи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN 19 31 fm8h figs-metonymy 0 по обычаю всей земли Здесь «земля» означает людей. Альтернативный перевод: «как люди всюду делают» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 19 32 tlh6 figs-explicit 0 напоим отца вином Можно объяснить, с какой целью они хотели его напоить. Альтернативный перевод: «напоим отца вином, чтобы он опьянел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 19 32 cr2n figs-euphemism 0 переспим с ним «Переспать» — это эвфемизм, означающий вступить в половую связь с человеком. Альтернативный перевод: «вступим с ним в половую связь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN 19 32 j57q figs-metaphor 0 и восстановим род от нашего отца «и родим детей, которые будут потомками нашего отца»
GEN 19 33 ufz5 figs-euphemism 0 спала со своим отцом Это, очевидно, эвфемизм половых отношений. Альтернативный перевод: «вступила с в половую связь со своим отцом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN 19 33 r7ai figs-euphemism 0 когда она легла Возможные значения: 1) эти слова сказаны в прямом смысле, и за ними следует фраза «и когда встала»; или 2) это эвфемизм половой связи. Альтернативный перевод: «когда она имела половую связь с ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN 19 34 pyk6 0 Напоим его вином… род от нашего отца Смотрите, как вы перевели эти фразы в [Быт. 19:32](./32.md).
GEN 19 34 mb9p figs-explicit 0 Напоим… вином Можно объяснить, с какой целью они хотели его напоить. Альтернативный перевод: «напоим его вином, чтобы он опьянел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 19 34 qf2v figs-metaphor 0 и восстановим род от нашего отца «и родим детей, которые будут потомками нашего отца»
GEN 19 35 hm3h 0 Они напоили… и когда встала Смотрите, как вы перевели эти фразы в [Быт. 19:33](./33.md).
GEN 19 35 l4nj figs-euphemism 0 спала с ним Это, очевидно, эвфемизм половых отношений. Альтернативный перевод: «имела половую связь с ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN 19 35 x62y figs-euphemism 0 когда она легла Возможные значения: 1) эти слова сказаны в прямом смысле, и за ними следует фраза «и когда встала»; или 2) это эвфемизм половой связи. Смотрите, как эти слова переведены в [Быт. 19:33](../19/33.md). Альтернативный перевод: «когда она имела половую связь с ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN 19 36 bq86 0 забеременели от своего отца «зачали детей от своего отца»
GEN 19 37 ur5a 0 моавитян до нашего времени «живущего ныне моавитского народа»
GEN 19 37 u4u4 0 нашего времени Слово «наше время» относится ко времени, когда автор писал книгу Бытие. Он родился и писал через много лет после того, как семья Лота жила и умерла.
GEN 19 37 lre9 0 of today The word “today” refers to the time when the author of Genesis was living. The author was born and wrote this many years after Lots family lived and died.
GEN 19 38 tbc3 translate-names 0 Бен-Амми Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 19 38 kpi7 0 аммонитян «потомков Аммона» или «аммонитского народа»
GEN 20 intro m5j1 0 # Бытие 20 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### «Она моя сестра» #####<br>Авраам боялся, что жители Герара жестоко поступят с ним, как с чужеземцем, и, увидев его красивую жену, попытаются его убить. Тогда Сарра будет вольна стать женой другого человека. Вероятно, они могли легко и безнаказанно убить чужеземца. А если бы они считали Сару сестрой Авраама, то и с ним бы поступили по-доброму. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/favor]])<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Ирония #####<br>Авраам считал, что жители Герара не боятся Яхве, но когда Яхве явился царю Герара, тот оказался очень богобоязненным. Сам же Авраам, наоборот, не проявил страха Божьего, но согрешил. Это ирония. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fear]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Бытие 20:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)__
GEN 20 1 pym2 translate-names 0 Сур Это пустынная местность на восточной границе Египта. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 20 2 zga1 0 послал за Саррой и взял её «велел своим людям пойти за Саррой и привести её к нему»
GEN 20 3 v444 0 Бог пришёл к Авимелеху «Бог явился Авимелеху»
GEN 20 3 tme7 0 (Вот) Ты умрёшь «Послушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное»
GEN 20 3 x7kr figs-idiom 0 Ты умрёшь Досл. «Ты мертвец». Это очень сильное выражение, которое означает «ты умрёшь» или «скоро Я убью тебя».
GEN 20 3 l852 0 a mans wife “a married woman”
GEN 20 4 cxb7 writing-background 0 Но… ней Здесь это слово указывает на переход от истории к информации об Авимелехе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
GEN 20 4 nbq2 figs-euphemism 0 Авимелех не прикасался к ней Это вежливый способ сказать, что он не имел с ней половых отношений. Альтернативный перевод: «Авимелех не спал с Саррой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN 20 4 gxv9 figs-metonymy 0 невинный народ Авимелех был обеспокоен тем, что Бог накажет не только его, но и его народ. Альтернативный перевод: «также и невинных людей».
GEN 20 5 a3jr figs-quotesinquotes 0 Разве он не сам сказал мне: “Она моя сестра”? И она сама сказала: “Он мой брат”. Это цитаты внутри цитаты. Их можно передать косвенной речью. Альтернативный перевод: «Разве он сам не сказал мне, что она его сестра? И она сама сказала. что он её брат» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
GEN 20 5 c4vt figs-rquestion 0 Разве он не сам сказал мне: “Она моя сестра”? Авимелех задал этот риторический вопрос, чтобы напомнить Богу о том, что Бог уже знал. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Авраам сам сказал мне: “Она моя сестра“» или «Авраам сказал, что она его сестра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN 20 5 lx3l figs-rpronouns 0 Разве он не сам сказал мне… И она сама сказала Выражения «он сам» и «она сама» употребляются для усиления акцента, чтобы подчеркнуть вину Авраама и Сарры в случившемся. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
GEN 20 5 ey19 figs-metonymy 0 Я сделал это в простоте моего сердца и в чистоте моих рук Здесь «сердце» означает его мысли или намерения, а «руки» — его дела. Альтернативный перевод: «Я сделал это с добрыми намерениями и делами» или «Я делал это без каких-либо злых намерений или дел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 20 6 b1a5 0 Бог сказал ему «Бог сказал Авимелеху»
GEN 20 6 r797 figs-metonymy 0 ты сделал это в простоте твоего сердца Здесь «сердце» означает его мысли или намерения. Альтернативный перевод: «ты сделал это с добрыми намерениями» или «ты сделал это без злых намерений» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 20 6 fkd2 figs-euphemism 0 прикоснуться к ней Это эвфемизм. Он означает половую связь с Саррой. Альтернативный перевод: «переспать с ней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN 20 7 x37f 0 жену мужу «жену Аврааму»
GEN 20 7 e8qh 0 ты останешься в живых «Я оставлю тебя в живых»
GEN 20 7 nj49 0 все, кто с тобой «все твои люди»
GEN 20 8 egv2 0 пересказал им все эти слова «пересказал им всё, что сказал ему Бог»
GEN 20 9 vne4 figs-rquestion 0 Что ты с нами сделал? Авимелех задал этот риторический вопрос, чтобы обвинить Авраама. Альтернативный перевод: «Ты поступил с нами нехорошо!» или «Смотри, что ты с нами сделал!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN 20 9 s7b5 figs-exclusive 0 с нами «Нами» здесь исключающее местоимение; оно не относится к Аврааму и Сарре. Если в вашем языке есть исключающая форма местоимений, используйте её здесь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
GEN 20 9 za1f figs-rquestion 0 Чем я согрешил против тебя, что ты навёл… грех? Авимелех задал этот риторический вопрос, чтобы напомнить Аврааму, что он не согрешил против Авраама. Альтернативный перевод: «Я ничего не сделал против тебя, чтобы ты навёл… грех» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN 20 9 jp85 figs-metaphor 0 что ты навёл на меня и на моё царство великий грех Сделать кого-либо виноватым здесь называется «грехом». Грех представлен как какой-то предмет, который можно навести на кого-либо. Альтернативный перевод: «что ты сделал меня и моё царство виноватым в таком ужасном грехе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 20 9 e4jh figs-metonymy 0 на моё царство Здесь «царство» означает народ. Альтернативный перевод: «на людей моего народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 20 9 x8wm 0 Ты поступил со мной так, как не поступают «Ты не должен был так поступать со мной»
GEN 20 10 qyr8 figs-explicit 0 О чём ты думал, когда делал это? «Что заставило тебя сделать это?» или «Зачем ты это сделал?» Можно сказать эксплицитно, что сделал Авраам. Альтернативный перевод: «Зачем ты сказал мне, что Сарра — твоя сестра?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 20 11 gvr3 figs-quotesinquotes 0 Я думал, что на этом месте нет Божьего страха и меня убьют за мою жену. Это цитата внутри цитаты. В оригинале используется прямая речь. Альтернативный перевод: «Я подумал: “Наверное, на этом месте нет Божьего страха и меня убьют, чтобы отобрать мою жену“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
GEN 20 11 nei7 figs-metonymy 0 на этом месте нет Божьего страха Здесь «место» означает людей. Альтернативный перевод: «здесь в Гераре никто не боится Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 20 11 y87a 0 Божьего страха Божий страх — это глубокое почтение к Богу, которое выражается в повиновении Ему.
GEN 20 12 p538 0 К тому же она действительно моя сестра «Также правда, что Сарра моя сестра»
GEN 20 12 ml6b 0 дочь моего отца, но не дочь моей матери «у нас с ней один отец, но разные матери»
GEN 20 13 ktu6 0 Общая информация: В 13-м стихе продолжается ответ Авраама Авимелеху.
GEN 20 13 e2ep figs-metonymy 0 дома моего отца Здесь «дом» означает семью Авраама. Альтернативный перевод: «мой отец и вся остальная семья» или «семья моего отца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 20 13 jl8s figs-quotesinquotes 0 я сказал ей: “Окажи мне такую милость: в какое бы место мы ни пришли, везде говори обо мне: “Это мой брат”. Здесь имеется цитата внутри цитаты. Можно использовать косвенную речь. Альтернативный перевод: «Я сказал Сарре, что хочу, чтобы она оказала мне милость, говоря везде, куда бы мы ни пришли, что я её брат» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
GEN 20 14 sh8w 0 Авимелех взял «Авимелех привёл»
GEN 20 15 d1fq 0 Авимелех сказал «Авимелех сказал Аврааму»
GEN 20 15 f45t 0 (Вот) Моя земля Опущенное в русском переводе слово «Вот» означает следующее: «Послушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное»
GEN 20 15 pv15 figs-idiom 0 Моя земля перед тобой То есть «Вся моя земля перед тобой, можешь пользоваться ей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 20 15 ch6w 0 живи, где хочешь «Поселись, где тебе угодно»
GEN 20 16 u7bg translate-numbers 0 тысячу «1000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 20 16 tv82 figs-metaphor 0 это покроет тебя в глазах всех…, кто с тобой Давая деньги Сарре в доказательство о её невинности, Авимелех как бы покрывает этот случай, чтобы никто не видел его. Альтернативный перевод: «Я дал твоему брату…, чтобы те, кто с тобой, знали, что ты не сделала ничего плохого» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 20 16 gpn5 figs-metaphor 0 в глазах Глаза как органы зрения символизируют мысли или суждения. Альтернативный перевод: «во мнении» или «в суждении» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 20 16 id4c figs-activepassive 0 ты будешь оправдана перед всеми «все будут знать, что ты невинна»
GEN 20 18 wr3n 0 закрыл всякую утробу «лишил возможности рожать детей»
GEN 20 18 z9nv figs-explicit 0 из-за Сарры, жены Авраама Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Альтернативный перевод: «за то, что Авимелех взял к себе жену Авраама Сарру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 21 intro cru4 0 # Бытие 21 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Гнев Сарры #####<br>После того, как Сарре удалось завести собственного ребенка, и он пережил младенчество, она начала злиться на другого сына Авраама, Измаила. Он был бы постоянным напоминанием о ее собственном грехе. Бог благословил Измаила, но он не смог унаследовать обещания, данные Аврааму. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]])<br><br>##### Покинутый Измаил #####<br>Согласно закону в то время Агарь смогла обрести свободу от рабства, отказавшись от любых претензий на получение наследства. Вот почему Агарь оставила своего сына под деревом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>##### Соглашение #####<br>Царь язычников Авимелех заключил завет или договор с Авраамом. Возможно, он сделал это, потому что признал силу Бога Авраама, но его точные мотивы неизвестны. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Genesis 21:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)__
GEN 21 1 f988 figs-explicit 0 Господь, как и обещал, обратил внимание на Сарру Фраза «обратил внимание» относится к Господу, который помог Саре родить ребенка. Альтернативный перевод: «Яхве помог Сарре» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 21 2 waa9 0 родила Аврааму сына “родил сына Авраама”
GEN 21 2 xm5n 0 когда тот был уже стар “когда Авраам был очень стар”
GEN 21 2 ud3d 0 , в то время, о котором говорил ему Бог «В то самое время, когда Бог сказал ему, что это произойдет»
GEN 21 3 gbc9 0 Авраам назвал своего сына, которого ему родила Сарра, Исаак «Авраам назвал своего новорожденного сына, которого родила Сарра, Исаак» или «Авраам назвал своего новорожденного сына Исаак»
GEN 21 4 wzz8 0 На восьмой день Авраам обрезал своего сына Исаака «Когда его сыну Исааку было восемь дней, Авраам обрезал его»
GEN 21 4 g3m9 translate-numbers 0 восемь дней “8 дней” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 21 4 pp61 0 как велел ему Бог “Бог приказал Аврааму сделать”
GEN 21 5 j1u3 translate-numbers 0 сто “100” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 21 6 nu7q figs-explicit 0 Бог рассмешил меня Сара смеялась, потому что она была удивлена и счастлива. Это можно выразить более точно. Альтернативный перевод: «Бог заставил меня смеяться радостно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 21 6 ns7b figs-explicit 0 кто бы ни услышал То, что люди услышат, можно выразить более точно. Альтернативный перевод: «каждый, кто услышит о том, что Бог сделал для меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 21 7 t9ue figs-rquestion 0 Кто бы сказал Аврааму, что Сарра будет кормить детей грудью Этот риторический вопрос может быть переведен как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто бы никогда не сказал Аврааму, что Сарра будет воспитывать детей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN 21 7 hs12 figs-euphemism 0 кормить детей грудью Это более утонченный способ описания процесса кормления грудных детей. Альтернативный перевод: «накормить ребенка своим молоком» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN 21 8 dp3y figs-euphemism 0 Ребёнок вырос и был отнят от груди … «отнят» — это более утончённый способ сказать, что ребенок перестал питаться грудным молоком. Альтернативный перевод: «Исаак вырос, и когда он больше не нуждался в молоке матери, Авраам устроил большой пир» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN 21 9 mm9v figs-explicit 0 сын, которого родила египтянка Агарь Имя сына Агари может быть сформулированно более детально. Альтернативный перевод: «Измаил, сын египтянки Агари и Авраама» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 21 9 d73k figs-explicit 0 насмехается Можно прямо заявить, что он издевался или смеялся над Исааком. Альтернативный перевод: «смеяться над Исааком» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 21 10 t7tn 0 Сарра сказала Аврааму “Сарра сказала Аврааму”
GEN 21 10 y4le 0 Выгони «отослать» или «избавиться от»
GEN 21 10 n7ry 0 эту рабыню и её сына Это относится к Агарь и Измаилу. Сара, вероятно, не назвала их по имени, потому что она была зла на них.
GEN 21 10 jrm9 0 с моим сыном Исааком “с моим сыном Исааком”
GEN 21 11 b5qj 0 Авраам очень огорчился от слов «Авраам был очень недоволен тем, что сказала Сарра»
GEN 21 11 bb4j figs-explicit 0 его сыне «потому что речь шла о его сыне». Подразумевается, что это означает его сын Измаил. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 21 12 r6u6 0 Не огорчайся из-за мальчика и твоей рабыни «Не расстраивайся из-за мальчика и твоей служанки»
GEN 21 12 t2a7 0 Во всём, что скажет тебе Сарра, будь послушен «Делай все, что Сара говорит тебе»
GEN 21 12 wzl5 figs-activepassive 0 потому что в Исааке будет названо твоё потомство Фраза «будут названы» означает, что рожденные через Исаака это те, кого Бог считает потомками, которых он обещал Аврааму. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Исаак — это тот, кто будет праотцом потомков, которых я обещал тебе дать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 21 13 k7jw figs-metonymy 0 от сына рабыни Я произведу народ Слово «народ» означает, что Бог даст ему много потомков, чтобы они стали великой нацией людей. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, чтобы сын женщины рабыни также стал отцом великой нации» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 21 14 u9q1 figs-synecdoche 0 взял хлеб Возможные значения: 1) это относится к еде вообще или 2) это относится к хлебу конкретно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN 21 14 hbx9 0 бурдюк с водой «сумка для воды». Емкость для воды была сделана из кожи животных.
GEN 21 15 ad5u 0 Когда вода в бурдюке закончилась «Когда сумка с водой был пуста» или «Когда они выпили всю воду»
GEN 21 16 z7c3 0 на расстоянии выстрела из лука Это относится к расстоянию, на которое человек мог стрелять из лука. Это около 100 метров.
GEN 21 16 kuh9 figs-abstractnouns 0 Не хочу видеть смерть сына Абстрактное существительное «смерть» можно обозначить как «умереть». Альтернативный перевод: «Я не хочу смотреть, как мальчик умирает» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GEN 21 16 i8r8 figs-metonymy 0 Она села напротив него, подняла вопль и заплакала «Подняла вопль» обозначает звук ее плача. «поднять вопль» означает громко плакать. Альтернативный перевод: «она подняла вопль и плакала» или «она громко плакала» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 21 17 y2cd figs-metonymy 0 голос мальчика “голос мальчика.” Здесь «голос» обозначает звук плача или речи мальчика. Альтернативный перевод: «Звук который издавал Измаил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 21 17 swz4 0 Божий ангел “посланник от Бога” или “Божий посланник”
GEN 21 17 nh6r 0 с неба «небо» означает место, где живет Бог.
GEN 21 17 usq5 0 Что с тобой «Что не так» или «Почему ты плачешь?»
GEN 21 17 bx2t figs-metonymy 0 голос мальчика оттуда, где он находится Здесь «голос» обозначает звук плача или речи мальчика. Альтернативный перевод: «звук который издавал мальчик, лежащий там» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 21 18 n4hf 0 Встань, подними сына “помоги мальчику встать”
GEN 21 18 ifp4 figs-metonymy 0 Я произведу от него великий народ Превратить Измаила в великий народ означает, что Бог даст ему много потомков, которые станут великим народом. Альтернативный перевод: «Я сделаю его потомков великой нацией» или «Я сделаю его предком великой нации» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 21 19 kqh4 figs-metaphor 0 Бог открыл её глаза, и она увидела Бог о который говориться что Он помог Агарь увидеть колодец, как бы буквально открыл ей глаза. Альтернативный перевод: «Бог заставил Агарь увидеть» или «Бог показал ей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 21 19 l527 0 бурдюк «контейнер из кожи» или «сумка»
GEN 21 19 q3fh 0 сын “мальчик” или “Измаил”
GEN 21 20 i9tw figs-idiom 0 Бог был с мальчиком Здесь фраза «был с» — это идиома, которая означает, что Бог помог или благословил мальчика. Альтернативный перевод: «Бог вел мальчика» или «Бог благословил мальчика» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 21 20 dwr6 0 стал стрелком из лука “стал очень опытным в использовании лука и стрел”
GEN 21 21 nwf2 0 взяла ему жену “нашел жену”
GEN 21 22 d7es writing-newevent 0 В то время Эта фраза знаменует собой начало новой части истории. Если в вашем языке есть способ это выразить, вы можете использовать его здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
GEN 21 22 sx3y translate-names 0 Фихол Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 21 22 fg4b 0 с военачальником “командующий его армией”
GEN 21 22 j5ga 0 Во всём, что бы ты ни делал, Бог с тобой Здесь фраза «с тобой» — это идиома, которая означает, что Бог помогает или благословляет Авраама. Альтернативный перевод: «Бог благословляет всё, что ты делаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 21 22 ed3j figs-idiom 0 God is with you in all that you do Here the phrase “is with you” is an idiom that means God helps or blesses Abraham. Alternate translation: “God blesses everything you do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 21 23 s6v8 figs-explicit 0 И теперь здесь Слово «теперьс» не означает «в этот момент», но используется для привлечения внимания к важному пункту, который следует далее. Альтернативный перевод: «Следовательно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 21 23 le59 figs-idiom 0 поклянись мне Богом Это идиома, означающая дать торжественную клятву, засвидетельствованную высшим авторитетом, в данном случае, Богом. Альтернативный перевод: «поклянись мне Богом как свидетелем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 21 23 du1c 0 что ты не обидишь меня «что ты не обманишь меня»
GEN 21 23 z3n7 figs-doublenegatives 0 что ты не обидишь ни меня, ни моего сына, ни моего внука Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «будешь поступать честно со мной и моими потомками» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
GEN 21 23 s3ki figs-abstractnouns 0 я хорошо поступал с тобой, так и ты будешь поступать со мной Двое мужчин заключили завет друг с другом. Абстрактное существительное «верность» можно обозначить как «верный» или «преданный». Альтернативный перевод: «Будь верен мне и земле так же, как я был тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GEN 21 23 cj4i figs-metonymy 0 и земля “земля” обозначает людей. Альтернативный перевод: «народу земли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 21 24 s11p figs-ellipsis 0 Я клянусь Это может быть изложенно с понятной информацией. Альтернативный перевод: «Я клянусь быть таким же верным тебе и твоим людям, как и ты был предан мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
GEN 21 25 v44s 0 Авраам упрекал Авимелеха Возможные значения: 1) Авраам жаловался на то, что произошло, или 2) «Авраам также упрекнул Авимелеха»
GEN 21 25 ph9l 0 за колодец с водой, который отняли у него рабы Авимелеха «потому что слуги Авимелеха отняли один из колодцев Авраама»
GEN 21 25 t12g 0 отняли “взяли у Авраама” или “присвоили”
GEN 21 26 i3se 0 Я даже и не слышал об этом до этого дня «Впервые слышу об этом»
GEN 21 27 ruw8 translate-symaction 0 Авраам взял мелкий и крупный скот и дал Авимелеху Это знак дружбы, и таким образом Авраам соглашается заключить завет с Авимелехом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
GEN 21 28 jy7m 0 Авраам отдельно поставил семь овец из стада мелкого скота «Авраам отделил семь овец от стада»
GEN 21 29 tqa1 0 Зачем здесь семь овец, которых ты поставил отдельно? “Почему ты отделил этих семи ягнят от стада?”
GEN 21 30 t7mt 0 Прими “ты возьмешь”
GEN 21 30 mf9f figs-synecdoche 0 от меня Здесь «от меня» обозначаетсамого Авраама. Альтернативный перевод: “от меня” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN 21 30 z8ku 0 чтобы они были свидетельством Слово «они» относится к подаренным семи ягнятам.
GEN 21 30 k965 figs-abstractnouns 0 чтобы они были свидетельством того, что я выкопал этот колодец Абстрактное существительное «свидетель» можно сформулировать как «доказать». Альтернативный перевод: «Доказать всем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GEN 21 31 fs2d 0 Он назвал это место «Авраам назвал это место»
GEN 21 31 nln8 0 Вирсавия Переводчики могут добавить сноску: «Вирсавия может означать «колодец клятвы» или «колодец семи».
GEN 21 31 uup5 0 они оба “Авраам и Авимелех”
GEN 21 32 nu8h 0 Фихол Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 21:22](../21/22.md).
GEN 21 33 nb3h translate-unknown 0 рощу Это вечнозеленое дерево, которое может расти в пустыне. Это можно сформулировать более широко. Альтернативный перевод: “дерево” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
GEN 21 33 hss3 0 вечного Бога “Бог, который живет вечно”
GEN 21 34 q54a 0 Долгое время “в течение долгого времени”
GEN 22 intro eq6l 0 # Бытие 22 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Пожертвовать своего сына #####<br>Хотя Исаак был не единственным сыном Авраама, но он был сыном, который должен был унаследовать обещанные благословения Авраама. Возможно, это аналогия Бога отдающего своего сына Иисуса за грехи человека. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>##### Утверждение завета #####<br>После важных событий в Писании принято утверждать завет. Это служит напоминанием о завете и подтверждает его. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br><br>#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Бог испытывает Авраама #####<br>Особую осторожность следует проявлять при переводе «испытание». Лучше избегать использования одного и того же слова, такого как «искушение», даже если они частично совпадают по значению. Это потому, что Писание также говорит, что Бог никого не искушает. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/test]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tempt]] and [James 2:13](../jas/02/13.md))<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Genesis 22:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../21/intro.md) | [>>](../23/intro.md)__
GEN 22 1 v5l5 writing-newevent 0 После этого Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. Если в вашем языке есть способ выразить это, вы можете использовать его здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
GEN 22 1 l21s 0 После этого Эта фраза относится к событиям которые описанны в главе 21.
GEN 22 1 n2k1 figs-explicit 0 Бог испытывал Авраама Подразумевается, что Бог проверяет Авраама, чтобы узнать, будет ли Авраам верен ему. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. Альтернативный перевод: Бог проверил верность Авраама ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 22 1 wmg9 0 Я здесь «Да, я слушаю» или «Да, говори»
GEN 22 2 riw5 figs-explicit 0 твоего единственного сына Подразумевается, что Бог знает, что у Авраама есть другой сын, Измаил. Это подчеркивает, что Исаак — сын, которого Бог обещал дать Аврааму. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «Твой единственный сын, которого я обещал тебе дать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 22 2 wi8g 0 которого ты любишь Это подчеркивает любовь Авраама к своему сыну, Исааку.
GEN 22 2 f7eh translate-names 0 в землю Мориа “земля под названием Мориа” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 22 3 t9yx 0 оседлал своего осла «загрузил осла» или «положил на осла то, что ему было нужно для путешествия»
GEN 22 3 yed4 0 своих слуг “слуг”
GEN 22 3 u1yy 0 отправился “начал свое путешествие” или “начал путешествовать”
GEN 22 4 rp2j translate-ordinal 0 На третий день Слово «третий» — порядковый номер указывающий на цифру три. Альтернативный перевод: «После трехдневного путешествия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
GEN 22 4 wqd9 0 увидел вдали то место “увидел далеко то место, о котором говорил Бог”
GEN 22 5 n287 0 своим слугам “слуги”
GEN 22 5 fay2 figs-exclusive 0 поклонимся Слово «мы» относится только к Аврааму и Исааку, но не к слугам Араама. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
GEN 22 5 h4ur 0 вернёмся к вам “вернёмся к вам”
GEN 22 6 hdf8 0 положил на своего сына Исаака «Исаак, сын его, нёс это»
GEN 22 6 kw2g figs-synecdoche 0 Взял в руки «его собственные руки» подчеркивает, что сам Авраам нёс эти вещи. Альтернативный перевод: «Авраам сам нёс» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN 22 6 lj2s figs-synecdoche 0 огонь Здесь «огонь» обозначает кадило, содержащее горящие угли или факел или лампу. Альтернативный перевод: «что-то для того чтобы разжечь огонь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN 22 6 v6yy 0 они вместе пошли “они ушли вместе” или “они пошли вдвоем ”
GEN 22 7 h248 0 Отец мой Это прекрасная манера общения сына с отцом.
GEN 22 7 j9ph 0 Да, сын «Да, я слушаю» или «Да, говори?» Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 22:1](../22/01.md).
GEN 22 7 vf73 0 сын Это прекрасная манера общения отца с сыном.
GEN 22 7 m2y2 figs-synecdoche 0 огонь «огонь» обозначает кадило, содержащее горящие угли или факел или лампу. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 22:6](../22/06.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN 22 7 eb9g 0 ягнёнок для всесожжения «Ягненок, которого ты дашь как всесожжение»
GEN 22 8 w7zp figs-rpronouns 0 Бог усмотрит Сам Бог обеспечит всё. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
GEN 22 8 p2wc 0 усмотрит “даст нам”
GEN 22 9 yn6m 0 Они пришли на место «Когда Авраам и Исаак прибыли на место»
GEN 22 9 x21f 0 связав “он связал”
GEN 22 9 g9i8 0 на жертвенник поверх дров “на вершине дров, которые были на жертвеннике”
GEN 22 10 a5eg 0 протянул свою руку и взял нож “поднял нож”
GEN 22 11 d82r 0 ангел Господа Возможные значения: 1) Господь был похожим на ангела или 2) это был один из ангелов Господа или 3) это был особый посланник от Бога (некоторые ученые считают, что это был Иисус). Поскольку фраза не совсем понятна, лучше просто перевести ее как «ангел Госопда», используя обычное слово, которое вы используете для обозначения слова «ангел». Смотрите примечание об этой фразе в [Genesis 16:7](../16/07.md).
GEN 22 11 yu4c 0 с неба Это относится к месту, где живет Бог.
GEN 22 11 w9zz 0 Я здесь «Да, я слушаю» или «Да, говори?» Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 22:1](../22/01.md).
GEN 22 12 m8d6 figs-idiom 0 Не поднимай руку на сына и ничего с ним не делай Фраза «Не поднимай руку» — это способ сказать «не навреди». Бог повторил то же самое дважды, чтобы подчеркнуть, что Авраам не должен причинять боль Исааку. Альтернативный перевод: «Не причиняй мальчику никакого вреда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
GEN 22 12 n4c5 0 теперь Я знаю … ради Меня Слова «я» и «меня» относятся к Яхве. При переводе того, что содержиться в цитате, делайте так, как это делал ангел Господень, и используйте слова «я» и «мне» при обращении к Яхве.
GEN 22 12 n8sb 0 ты боишься Бога Это глубокое уважению по отношению к Богу и проявление этого уважения через подчинение Ему.
GEN 22 12 rcz2 0 Я знаю “потому что я вижу это”
GEN 22 12 nh8u figs-doublenegatives 0 и не пожалел ради Меня своего единственного сына “ты не пожалел своего сына … ради меня.” Это можно передать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Ты был готов предложить своего сына … мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
GEN 22 12 yqd1 figs-explicit 0 своего единственного сына Подразумевается, что Бог знает, что у Авраама есть другой сын, Измаил. Это подчеркивает, что Исаак — сын, которого Бог обещал дать Аврааму. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Genesis 22:2](../22/02.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 22 13 n7b6 0 баран, который своими рогами запутался в кустарнике Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «баран, рога которого застряли в кустах» или «баран застрял в кустах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 22 13 qy8n figs-activepassive 0 подошёл, взял барана «Авраам подошел к барану и взял его»
GEN 22 13 i7l2 0 went and took the ram “Abraham went over to the ram and took it”
GEN 22 14 fk9q 0 Яхве усмотрит Используйте то же слово для «усмотрит», которое вы использовали в [Genesis 22:8](../22/08.md).
GEN 22 14 cbx8 0 сегодня “даже сейчас.” Это означает даже то время, когда автор писал эту книгу.
GEN 22 14 qmx7 figs-activepassive 0 На горе Яхве усмотрится Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он усмотрит»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 22 15 qcn7 0 Ангел Господа Возможные значения: 1) Господь был похожим на ангела или 2) это был один из ангелов Господа или 3) это был особый посланник от Бога (некоторые ученые считают, что это был Иисус). Поскольку эта фраза не совсем понятна, лучше просто перевести ее как «Ангел Господа», используя обычное слово, которое вы используете для обозначения слова «ангел». Смотрите примечание к этой фразе в [Genesis 16:7](../16/07.md).
GEN 22 15 aa8z translate-ordinal 0 второй раз Слово «второй» — порядковый номер указывающий на число два. Альтернативный перевод: «снова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
GEN 22 15 e8jz 0 с неба Слово «небо» относится к месту, где живет Бог.
GEN 22 16 t7gg 0 сказал «говорил это послание от Господа» или «объявлял слова Господа». Это формальный способ сказать, что последующие слова исходят непосредственно от Господа.
GEN 22 16 p814 0 Клянусь Собой «Клянусь Собой». Клятва означает использование чьего-либо или кого-либо имени в качестве основы, на которой даётся клятва. Нет никого более могущественного для клятвы Госопда, чем он Сам.
GEN 22 16 une6 0 то, что ты это сделал “ты повиновался мне”
GEN 22 16 jc1a figs-doublenegatives 0 не пожалел для Меня твоего единственного сына “не пожалел своего сына.” Это можно передать в положительной форме. Альтернативный перевод: «был готов отдать мне своего сына» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
GEN 22 16 pyp7 figs-explicit 0 твоего единственного сына Подразумевается, что Бог знает, что у Авраама есть другой сын, Измаил. Это подчеркивает, что Исаак — сын, которого Бог обещал дать Аврааму. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Genesis 22:2](../22/02.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 22 17 rb7e 0 благословляя, благословлю “обязательно благословлю”
GEN 22 17 ejb4 0 умножая, умножу твоё потомство «Я сделаю так что твоих потомков будет всё больше и больше » или «Я сделаю так что твоих потомков будет очень много»
GEN 22 17 aih1 figs-simile 0 как звёзды на небе и как песок на берегу моря Бог сравнил потомков Авраама со звездами и песком. Подобно тому, как люди не могут сосчитать огромное количество звезд или песчинок, так и потомков Авраама будет так много, что люди не смогут их сосчитать. Альтернативный перевод: «больше того, что вы сможете посчитать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
GEN 22 17 v86r 0 как звёзды на небе Здесь слово «небо» относится ко всему, что мы видим над землей, включая солнце, луну и звезды.
GEN 22 17 q7zd figs-synecdoche 0 завладеет городами своих врагов Слово «город» означаетт весь город. «завладеет городами своих врагов» означает уничтожать своих врагов. Альтернативный перевод: «полностью одержит победу над своими врагами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 22 18 tq9d 0 Общая информация: Ангел Господа продолжает говорить с Авраамом.
GEN 22 18 u7dd figs-activepassive 0 благословятся все народы земли Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я, Господь, благословлю всех людей, живущих повсюду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 22 18 bl9q figs-metonymy 0 народы земли Слово “народы” означает людей из разных наций. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 22 18 i6qx figs-metonymy 0 ты послушался Меня «послушался» означает то, было проявленно послушание по отношению к Богу. Альтернативный перевод: «ты повиновался тому, что я сказал» или «ты подчинился мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 22 19 eb78 figs-explicit 0 Авраам вернулся Здесь говориться о том, что вернулся только Авраам, потому что он был отцом, но подразумевалось, что его сын пошёл вместе с ним. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «Авраам и его сын вернулись» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 22 19 vx4h 0 своим слугам “слуги”
GEN 22 19 e1ck 0 они вместе пошли «они покинули это место»
GEN 22 19 v5yw figs-explicit 0 Он жил в Вирсавии Только Авраам был упомянут, потому что он был лидером своей семьи и слуг, но подразумевалось, что они были с ним. Полный смысл этого утверждения можно сделать более понятным. Альтернативный перевод: «Авраам и его люди остались в Вирсавии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 22 20 hai9 writing-newevent 0 После случившегося «После этих событий». Фраза «после случившегося» относится к событиям описанным в Бытие 22: 1-19. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
GEN 22 20 u5ru figs-activepassive 0 Аврааму сообщили Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то сказал Аврааму» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 22 20 a222 0 Милка родила сыновей “Милка также родила детей”
GEN 22 20 i8qv translate-names 0 Милка Это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 22 21 hd5y 0 его первенца Уца, его брата Вуза «Имя его первенца было Уз, а следующим его ребёнкомбыл Вуз, его брат»
GEN 22 21 xm6k translate-names 0 Уц … Вуз … Кемуил … Арам Это все имена людей. Переведите это так, чтобы было ясно, что все они, кроме Арама, являются сыновьями Нахора и Милки. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 22 22 qg5a translate-names 0 Кеседа, Хазо, Пилдаша, Идлафа и Вафуила Это все имена людей. Переведите это так, чтобы было ясно, что все они, кроме Арама, являются сыновьями Нахора и Милки. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 22 23 h2fe 0 От Вафуила родилась Ревекка «Позже Вафуил стал отцом Ревекки»
GEN 22 23 xue2 0 Милка родила восьмерых сыновей Нахору, брату Авраама «Это были восемь детей Милки и Нахора, брата Авраама». Это относится к детям, которые были перечислены в [Genesis 22:21-22](./21.md).
GEN 22 24 v3k2 0 его наложница “наложница Нахора”
GEN 22 24 td3e translate-names 0 Реума Это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 22 24 uvx4 0 также родила “также родила”
GEN 22 24 km7f translate-names 0 Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху Это все имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 23 intro m5kz 0 # Бытие 23 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Характер Авраама #####<br>То как Авраам взаимодействовал с людьми показывает, что его очень уважали. Это было необычно для иностранца и указывает на то, что Авраам был человеком великого характера. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>##### Погребение #####<br>Во времена когда жил Авраам, погребение было обычной практикой, но только богатые могли похоронить своих умерших родственников таким образом. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Genesis 23:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md)__
GEN 23 1 by7k translate-numbers 0 Сарра прожила сто двадцать семь лет “Сарра прожила 127 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 23 1 dq7c figs-doublet 0 это годы её жизни В некоторые переводах это предложение отсутствует. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
GEN 23 2 bm76 translate-names 0 в Кириаф-Арба Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 23 2 dik9 0 Авраам пришёл рыдать по Сарре и оплакивать её «Авраам был очень опечален и плакал, потому что умерла Сарра»
GEN 23 3 r87x 0 отошёл от своей умершей жены “встал и покинул тело своей жены”
GEN 23 3 n5za translate-names 0 сыновья Хета “сыновья” означают тех, кто произошел от Хета. Альтернативный перевод: «потомки Хета» или «хетты» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 23 4 tg1d 0 у вас Эта идея может быть выражена с точки зрения местоположения. “в вашей стране” или “здесь”
GEN 23 4 llx2 0 Дайте мне у вас в собственность «Продай мне землю» или «Разрешите мне купить участок земли»
GEN 23 4 ehx7 figs-nominaladj 0 умершую Номинальное прилагательное «мертвый» может быть указано как прилагательное или глагол. Альтернативный перевод: «моя умершая жена» или «моя жена, которая умерла» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
GEN 23 5 w3ln translate-names 0 Сыновья Хета Здесь “сыновья” означают тех, кто произошел от Хета. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 23:3](../23/03.md). Альтернативный перевод: «Потомки Хета» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 23 6 s243 0 наш господин Эта фраза используется для выражения уважения по отношению к Аврааму.
GEN 23 6 z2xn figs-idiom 0 Ты — Божий начальник Это идиома. Это, вероятно, означает «могущественный человек» или «могущественный лидер».” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 23 6 l6my figs-nominaladj 0 твою умершую Номинальное прилагательное «мертвый» можно обозначить как глагол или просто как «жена». Альтернативный перевод: «твоя умершая жена» или «твоя жена» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
GEN 23 6 rh4j 0 в лучшей из наших гробниц “лучшее из наших мест для погребения”
GEN 23 6 u2pe 0 никто из нас не откажет тебе в месте для погребения «воздержится от предоставления места для погребения» или «откажется отдать тебе гробницу»
GEN 23 7 h7w7 writing-symlanguage 0 поклонился Это значит наклониться или встать на колени очень низко, чтобы смиренно выразить уважение и честь к кому-либо. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
GEN 23 7 yw6s 0 сыновьям Хета, народу той земли «Сынам Хета, которые жили в этом районе»
GEN 23 7 qnd5 translate-names 0 сыновьям Хета “сыновья” означают тех, кто произошел от Хета. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 23:3](../23/03.md). Альтернативный перевод: «потомки Хета» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 23 8 z68i figs-nominaladj 0 мою умершую Номинальное прилагательное «мертвый» можно обозначить как глагол или просто как «жена». Альтернативный перевод: «моя жена, которая умерла» или «моя жена» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
GEN 23 8 c9j3 translate-names 0 Ефрон … Цохар Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 23 9 t978 0 пещеру Махпелу, которая на краю его поля «Его пещера, которая находится в конце его поля в Махпеле»
GEN 23 9 h3f7 translate-names 0 пещеру Махпелу “Пещера в Махпеле”. Махпела был названием области или региона. Эфрон владел полем в Махпеле и пещерой, которая была на поле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 23 9 n9as figs-distinguish 0 его поля Здесь говорится о пещере. Эфрон владел пещерой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
GEN 23 9 e8mr figs-distinguish 0 которая на краю его поля Здесь говорится о пещере. Пещера находилась на ркаю поля Эфрона. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
GEN 23 9 xw6j 0 отдал мне за достойную цену «Продай это мне перед всеми» или «Продайте это мне в вашем присутствии»
GEN 23 9 h1qr 0 отдаст мне её в собственность «как участок земли, который я могу владеть и использовать»
GEN 23 10 idb1 writing-background 0 Ефрон Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 23:8](../23/08.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 23 10 w16a translate-names 0 сыновья Хета “сыновья” означают тех, кто произошел от Хета. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 23:3](../23/03.md). Альтернативный перевод: «потомки Хета» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 23 10 qat3 translate-names 0 всех слушающих Абстрактное существительное «слух» можно обозначить как «слышать» или «слушать». Альтернативный перевод: «чтобы все сыновья Хета могли слышать его» или «пока все сыновья Хета слушали» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GEN 23 10 pmj4 figs-abstractnouns 0 входящих в городские ворота Здесь говориться о том, кто именно из сыновей Хета слушал. Альтернативный перевод: «все те, кто собрался у ворот своего города» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
GEN 23 10 yq1p figs-distinguish 0 городские ворота Городские ворота были там, где встречались лидеры города для принятия важных решений.
GEN 23 10 v5hh 0 город «город, в котором он жил». Эта фраза показывает, что Ефрон был из этого города. Это не значит, что он владел этим городом.
GEN 23 10 juf1 0 his city “the city where he lived.” This phrase shows that Ephron belonged to that city. It does not mean that he owned it.
GEN 23 11 t9j5 0 мой господин Эта фраза используется для выражения уважения по отношению к Аврааму.
GEN 23 11 zt96 figs-metonymy 0 перед всеми сыновьями моего народа Здесь «перед всеми» означает людей, выступающих в качестве свидетелей. Альтернативный перевод: «с моими земляками в качестве моих свидетелей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 23 11 td9w 0 сыновьями моего народа Это означает «мои соотечественники» или «мои соотечественники хетты»
GEN 23 11 zdp4 0 моего народа Эта фраза показывает, что Эфрон был частью этого народа. Это не значит, что он был их лидером.
GEN 23 11 eq11 0 Даю её тебе, чтобы ты похоронил твою умершую “Я даю это тебе. Хорони своих мёртвых”
GEN 23 11 d3q4 figs-nominaladj 0 твою умершую Номинальное прилагательное «мертвый» можно обозначить как глагол или просто как «жена». Альтернативный перевод: «твоя умершая жена» или «твоя жена» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
GEN 23 12 sv7w writing-symlanguage 0 поклонился Это значит наклониться или встать на колени очень низко, чтобы смиренно выразить уважение и честь к кому-либо. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
GEN 23 12 g1ce 0 народом той земли “люди, которые жили в этом регионе”
GEN 23 13 s7vm figs-abstractnouns 0 при всём народе Абстрактное существительное «слух» можно обозначить как «слышать» или «слушать». Альтернативный перевод: «чтобы люди, которые жили в этом месте, могли слышать» или «в то время как люди, которые жили в этом месте, слушали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GEN 23 13 d4k3 0 Послушай меня Слова «послушай меня» показывают контраст. Эфрон хотел отдать поле Аврааму; Авраам хотел заплатить за него. Альтернативный перевод: «Нет, но если ты хочешь» или «Нет, но если ты согласен с этим»
GEN 23 13 t89n 0 Я даю тебе серебро «Я дам тебе деньги за поле»
GEN 23 13 xai6 figs-nominaladj 0 мою умершую Номинальное прилагательное «мертвый» можно обозначить как глагол или просто как «жена». Альтернативный перевод: «моя жена, которая умерла» или «моя жена» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
GEN 23 14 i9a7 translate-names 0 Ефрон Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 23:8](../23/08.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 23 15 a9gk 0 Господин, послушай меня «Услышь меня, мой госопдин» или «Послушай меня, добрый госопдин»
GEN 23 15 a6wp 0 Господин Эта фраза используется для выражения уважения по отношению к Аврааму.
GEN 23 15 v7ic figs-rquestion 0 Земля стоит четыреста шекелей серебра. Но что это для меня и тебя? Ефрон имел в виду, что, поскольку он и Авраам были так богаты, 400 шекелей серебра были небольшим количеством. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Кусок земли стоит всего четыреста шекелей серебра. Для тебя и меня это ничто». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN 23 15 pl1v translate-bweight 0 четыреста шекелей серебра Это около 4,5 килограмма серебра. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])
GEN 23 15 vh1v translate-numbers 0 четыреста “400” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 23 15 v5rr figs-nominaladj 0 Похорони твою умершую Номинальное прилагательное «мертвый» можно обозначить как глагол или просто как «жена». Альтернативный перевод: «Иди похорони свою жену, которая умерла» или «Иди похорони свою жену» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
GEN 23 16 bu12 0 Авраам выслушал Ефрона и отвесил ему столько серебра «Авраам взвесил серебро и дал Ефрону то количество» или «Авраам отсчитал Ефрону количество серебра»
GEN 23 16 af6q 0 столько серебра, сколько он объявил вслух «количество серебра, которое сказал Ефрон»
GEN 23 16 k56n figs-abstractnouns 0 перед сыновьями Хета Абстрактное существительное «слух» можно обозначить как «слышать» или «слушать». Альтернативный перевод: «чтобы все сыновья Хета могли слышать его» или «пока все сыновья Хета слушали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GEN 23 16 n255 translate-names 0 сыновья Хета “сыновья” означают тех, кто произошел от Хета. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 23:3](../23/03.md). Альтернативный перевод: «потомки Хета» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 23 16 z85u 0 которое в ходу у торговцев «используя стандартное измерение веса, которое использовали торговцы». Это можно сформулировать как новое предложение. Альтернативный перевод: «Он взвешивал серебро так же, как его взвешивали купцы»
GEN 23 17 tt9e translate-names 0 Махпела Махпела был названием области или региона. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 23:9](../23/09.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 23 17 x6jb translate-names 0 Мамре Это было другое название города Хеврона. Возможно, он был назван в честь Мамре, друга Авраама, который жил там. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 23 17 ia83 0 поле, и пещера, которая на нём, и все деревья, которые на поле Эта фраза объясняет, что автор имел в виду, когда писал «поле Ефрона». Это было не только поле, но также пещера и деревья в поле.
GEN 23 17 d6s8 0 стали “стало собственностью, которая принадлежала”
GEN 23 18 lsx4 0 владением Авраама Эти слова дополняют идею, которая начинается со слова «стало» в стихе 17 «стало собственностью Авраама, когда он приобрел его» или «принадлежало Аврааму после того, как он купил его»
GEN 23 18 cr5r figs-metonymy 0 перед сыновьями Хета «перед» означает людей, выступающих в качестве свидетелей. Альтернативный перевод: “с людьми Хета, наблюдающими как свидетели” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 23 18 n2pe translate-names 0 сыновья Хета “сыновья” означают тех, кто произошел от Хета. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 23:3](../23/03.md). Альтернативный перевод: «потомки Хета» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 23 18 g8u6 figs-distinguish 0 всеми входящими в городские ворота Здесь говорится о том, кто из сыновей Хета видели, как Авраам купил эту собственность. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 23:10](../23/10.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
GEN 23 18 ygu6 0 городские ворота Городские ворота были там, где встречались лидеры города для принятия важных решений.
GEN 23 18 e2hk 0 город «город, в котором он жил». Эта фраза показывает, что Ефрон был из этого города. Это не значит, что он владел этим городом
GEN 23 19 ekx3 0 После этого «После того как он купил поле»
GEN 23 19 fv26 0 в пещере на поле “Пещера в поле”
GEN 23 19 b38v 0 на поле в Махпеле “поле в Махпеле”
GEN 23 19 ey3f 0 теперь это Хеврон Возможные значения: 1) Мамре — это еще одно название Хеврона или 2) Хеврон раньше назывался Мамре или 3) Мамре находился очень близко к большому городу Хеврон, поэтому люди обычно называли его Хевроном.
GEN 23 20 cs4e 0 приобрёл в собственность у сыновей Хета «стал собственностью Авраама для погребения, когда он купил его у сыновей Хета»
GEN 23 20 fx6q translate-names 0 сыновья Хета “сыновья” означают тех, кто произошел от Хета. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 23:3](../23/03.md). Альтернативный перевод: «потомки Хета» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 24 intro t2cz 0 # Бытие 24 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Некоторые переводы устанавливают каждую поэтическую линию дальше направо от остальной часть текста, чтобы облегчить чтение. ULB делает то же самое со стихом в 24:60. <br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Смешанный брак #####<br><br>Авраам не позволил бы своему сыну жениться на ком-нибудь из народа Ханаана. Потому, что это могло стать причиной того его сын стал бы поклоняться другим богам. Смешанный брак и поклонение ложным богам — это то, с чем часто боролись потомки Авраама. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>##### Богатство Авраама #####<br><br>В этой главе записано много примеров, которые подчеркивают то, что Авраам был очень богат. У него было много верблюдов и он имел имел большое количество золота. <br><br>#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### “Положи твою руку под моё бедро” #####<br><br>Многие ученые считают, что это эвфемизм. Положить руку на гениталии мужчины было способом дать важную клятву. Это символизировало власть и потомство. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Genesis 24:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../23/intro.md) | [>>](../25/intro.md)__
GEN 24 1 swv5 0 Общая информация Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 24 2 ebr3 translate-symaction 0 Положи твою руку под моё бедро Авраам собирался попросить слугу поклясться что-то сделать. Поднесение его руки к бедру Авраама показало бы, что он, безусловно, будет делать то, что поклялся сделать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
GEN 24 3 f2nf figs-imperative 0 поклянись Это может быть выражено как повеление. Альтернативный перевод: “клянись” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])
GEN 24 3 a7dx 0 поклянись Господом Богом Термин «клясться» означает использование чего-либо или кого-либо имени в качестве основы или силы, на которой даётся клятва. “пообещай мне и пусть твоим свидетелм будт сам Господь”
GEN 24 3 hip1 figs-merism 0 Бог неба и земли “Бог неба и земли”. Слова «небо» и «земля» используются вместе для обозначения всего, что создал Бог. Альтернативный перевод: «Бог всего на небе и на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
GEN 24 3 ren6 0 неба Это относится к месту, где живет Бог.
GEN 24 3 v2r5 0 из дочерей хананеев «дочерей хананеев» или «от хананеев». Это относится к ханаанским женщинам.
GEN 24 3 i3p4 figs-synecdoche 0 среди которых я живу «среди которых я живу». «Я» относится к Аврааму, всей его семью и к его слугам. Альтернативный перевод: «среди кого мы живем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN 24 4 a5wn figs-imperative 0 но пойдёшь Это можно указать как повеление. Альтернативный перевод: «Поклянись, что ты пойдешь» или «иди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])
GEN 24 4 s3ne 0 моему народу “моя семья”
GEN 24 5 qpu6 0 А если «Что мне делать, если»
GEN 24 5 wkn5 0 не захочет идти со мной «не последует за мной» или «откажеться возвращаться со мной»
GEN 24 5 b9nk 0 должен ли я тогда вернуть твоего сына в землю, из которой ты вышел «Должен ли я взять твоего сына, чтобы жить на земле, из которой ты пришёл»
GEN 24 6 g1bh 0 Берегись, не возвращай туда моего сына Фраза «Берегись» , является повеленим, которое означает «Будьть осторожен, чтобы не возвращай моего сына туда» или «Ты не должен брать моего сына туда»
GEN 24 7 b2tf figs-metonymy 0 Который взял меня из дома моего отца «дом» обозначает членов его семьи. Альтернативный перевод: «тот кто забрал меня у моего отца и всей моей семьи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 24 7 rg6g 0 говорил мне и клялся “дал мне клятву”
GEN 24 7 ar65 figs-quotesinquotes 0 Твоему потомству дам эту землю Это цитата в цитате. Это можно сформулировать как косвенную цитату. Альтернативный перевод: «говоря, что он даст эту землю моему потомству» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
GEN 24 7 a25j 0 Он пошлёт перед тобой Своего ангела Слова «он» и «своего» относятся к Господу.
GEN 24 8 w9ll 0 Общая информация: Стих 8 является продолжением наставлений, которые Авраам дал своему слуге.
GEN 24 8 j773 figs-hypo 0 А если женщина не захочет идти с тобой «Но если женщина откажеться идти с тобой». Авраам отвечал на вопрос слуги из [Genesis 24:5](../24/05.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
GEN 24 8 q3gy figs-metaphor 0 ты будешь свободен от этой моей клятвы «Ты будешь освобождены от клятвы, которую ты дал мне». О том, что человеку более не нужно выполнять клятву, это когда человек свободен от предмета, к которому он был привязан. Альтернативный перевод: «тебе не придется делать то, что ты поклялся сделаеть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 24 9 tty4 translate-symaction 0 положил свою руку под бедро Авраама, своего господина Это указывает на то, что он исполнит то, что поклялся сделать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
GEN 24 9 lt8g 0 поклялся ему “дал клятву ему”
GEN 24 9 k6wb 0 в этом «относительно просьбы Авраама» или «что он сделает то, что сказал Авраам»
GEN 24 10 qz3v 0 пошёл. взял Предложение, начинающееся с «Раб взял», даёт дополнительную информацию о том, что слуга взял с собой в путешествие. Он собрал всё, прежде чем ушёл.
GEN 24 10 t2ji 0 у него в руках были разные сокровища его господина Это означает, что он также взял много хороших вещей, которые его господина хотел дать семье женщины.
GEN 24 10 yq2h 0 встал и пошёл “отправился и пошёл” или “встал и ушёл”
GEN 24 10 nmn4 translate-names 0 город Нахор Возможные значения: 1) город, в котором жил Нахор, или 2) город, называемый Нахор. Если вы можете перевести это, не выбирая значение, сделайте это. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 24 11 x8ge 0 он остановил верблюдов Верблюды — высокие животные с длинными ногами. Он заставил их согнуть ноги и опустить тела на землю. «Он заставил верблюдов лечь»
GEN 24 11 c8xs 0 колодец с водой “колодец”
GEN 24 11 n18k 0 набирать воду “начерпать воду”
GEN 24 12 tp8i 0 И сказал “Тогда слуга сказал”
GEN 24 12 yyj6 grammar-connect-words-phrases 0 сделай милость Аврааму, моему господину Можете указать это с помощью соединительного слова «сделай». Это ясно показывает, что слуга хочет, чтобы Бог проявил верность завету. Альтернативный перевод: «Покажите верность завету моему господину Аврааму, даровав мне успех сегодня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
GEN 24 12 i9ac figs-abstractnouns 0 сделай милость «сделай милость». Слуга хотел найти хорошую жену для сына Авраама. Абстрактное существительное «милость» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «Помоги мне добиться успеха» или «Сделай так, чтобы я смог сделать то, для чего я пришел сюда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GEN 24 12 n4s6 figs-abstractnouns 0 show covenant faithfulness to my master Abraham The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithful.” Alternate translation: “be faithful to the covenant you have with my master Abraham” or “be faithful to my master Abraham” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GEN 24 13 b9wq 0 Вот, я стою “Ты можете видеть меня, стоящего здесь”
GEN 24 13 y2ut 0 у колодца “колодец”
GEN 24 13 v4y7 0 дочери жителей этого города “молодые женщины города”
GEN 24 14 xg68 0 Девушка, которой я скажу: “Наклони твой кувшин, я напьюсь“ Это цитата в цитате. Это можно выразить косвенной цитатой. Альтернативный перевод: «Когда я попрошу молодую женщину дать мне выпить воды из ее кувшина» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
GEN 24 14 uy2f figs-quotesinquotes 0 Наклони твой кувшин Женщины несли кувшины на плече. Она должна будет опустить его, чтобы дать мужчине выпить.
GEN 24 14 z6kj 0 кувшин сосуд среднего размера из глины, используемый для хранения и разлива жидкостей
GEN 24 14 khg5 0 Так я узнаю, что Ты делаешь милость моему господину Альтернативный перевод: «что Ты был верен завету, который Ты заключили с моим господином Авраамом» или «Ты был верен моему господину Аврааму» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GEN 24 14 je9p figs-abstractnouns 0 that you have shown covenant faithfulness to my master The abstract noun “faithfulness” can be stated as “been faithful.” Alternate translation: “that you have been faithful to the covenant you have with my master Abraham” or “you have been faithful to my master Abraham” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GEN 24 15 td2g 0 кувшин сосуд среднего размера из глины, используемый для хранения и разлива жидкостей. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 24:14](../24/14.md).
GEN 24 15 jq3w 0 Ревекка, которая родилась от Вафуила, сына Милки, жены Нахора, брата Авраама «Отцом Ревекки был Вафуил. Родителями Вафуила были Милка и Нахор. Нахор был братом Авраама»
GEN 24 15 fm5s 0 Вафуил Вафуил был отцом Ревекки. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 22:22](../22/22.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 24 15 y3qz 0 Нахор Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели его имя в [Genesis 11:22](../11/22.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 24 15 y6za translate-names 0 Милка Милка была женой Нахора и матерью Вафуила. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 11:29](../11/29.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 24 15 y7ld translate-names 0 Nahor This is the name of a man. See how you translated his name in [Genesis 11:22](../11/22.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 24 15 xmc5 translate-names 0 Milkah Milkah was Nahors wife and Bethuels mother. See how you translated this name in [Genesis 11:29](../11/29.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 24 16 s6tm 0 Она спустилась к колодцу … и поднялась наверх Источник находился ниже того места, где стоял слуга.
GEN 24 17 lng1 0 ей навстречу “встретить молодую женщину”
GEN 24 17 hb32 0 попить немного воды “немного воды”
GEN 24 17 tiz4 0 кувшин сосуд среднего размера из глины, используемый для хранения и разлива жидкостей. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 24:14](../24/14.md).
GEN 24 18 dr38 0 мой господин “господин.” Женщина использует этот термин чтобы показать уважения по отношению к мужчине, несмотря на то, что она не являлась его рабыней.
GEN 24 18 h8xp 0 Тут же опустила кувшин на свою руку «Она быстро опустила кувшин». Она несла кувшин на своем плече. Она должна была опустить кувшин, чтобы напоить слугу.
GEN 24 19 jg5k 0 Я наберу воду “Я возьму воды”
GEN 24 20 n27r 0 Она быстро вылила воду из своего кувшина “она быстро опустошила свой кувшин”
GEN 24 20 pkk9 0 поилка “кормушка для животных”. Корыто — это длинный открытый контейнер для воды из которого пьют животные.
GEN 24 21 ui6c 0 человек “слуга”
GEN 24 21 q4p6 0 наблюдал за ней “смотрел на Ревекку” или “смотрел на молодую женщину”
GEN 24 21 b11e figs-metaphor 0 пытаясь понять Альтернативный перевод: «узнать» или «определить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 24 21 i3b2 figs-explicit 0 благословил Господь его путь или нет «выполнил цель своего путешествия» или «сделал его путешествие успешным». Вы можете четко указать, что конкретно пытался определить слуга. Альтернативный перевод: «показал ему женщину, которая станет женой Исаака» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 24 21 x4zm figs-ellipsis 0 или нет Вы можете четко изложить понятную информацию. Альтернативный перевод: «или не сделал его путешествие успешным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
GEN 24 22 slf4 translate-bweight 0 золотую серьгу весом полшекеля «золотую серьгу, которае весила шесть граммов». Вес указывает на стоимость кольца. Альтернативный перевод: «дорогую золотую серьгу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])
GEN 24 22 w1h6 translate-bweight 0 два браслета на руки весом десять шекелей золота «два золотых браслета для её рук, которые весили 110 грамм». Вес указывает на их размер и стоимость. Альтернативный перевод: «два больших золотых браслета для её рук» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])
GEN 24 23 r4h2 0 Чья ты дочь “Кто твой отец”
GEN 24 23 e8zs 0 есть ли в доме твоего отца место “есть ли место в доме твоего отца”
GEN 24 23 vu7b figs-exclusive 0 нам Очевидно, другие люди отправились в это путешествие со слугой Авраама. Здесь «мы» относится к слуге и тем, кто путешествует с ним, но не к тем, с кем он разговаривал. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
GEN 24 23 ij83 0 переночевать “остаться на ночь”
GEN 24 24 qx3y 0 Она ответила “Ревекка сказала” или “молодая женщина сказала”
GEN 24 24 h5cc 0 ему “слуге”
GEN 24 24 tu27 0 Я дочь Вафуила, сына Милки, которого она родила Нахору “Вафуил — мой отец, а его родители — Милка и Нахор”
GEN 24 25 ki2b figs-ellipsis 0 У нас много соломы и корма Понятно, что солома и корм для верблюдов. Вы можете разъяснить эту понятную информацию. Альтернативный перевод: «У нас много соломы и корма для верблюдов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
GEN 24 25 g1si 0 место для ночлега “чтобы ты остался сегодня вечером” или “где ты можешь остаться на ночь”
GEN 24 25 j8dw figs-you 0 for you Here “you” refers to the servant and those traveling with him. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
GEN 24 26 wj5p 0 человек “слуга”
GEN 24 26 rf3n translate-symaction 0 поклонился Это признак смирения перед Богом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
GEN 24 27 pf99 figs-abstractnouns 0 Который не оставил моего господина без Своей милости и Своей истины не переставал показывать свой завет верности и благонадёжность по отношению моему Господину. Альтернативный перевод:« не переставал быть верным своему завету и заслуживает доверия » по отношению к моему господину” или “не переставал быть верным и заслуживающим доверия своему господину” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GEN 24 27 eme3 figs-litotes 0 не оставил Это можно изложить в положительной форме. Альтернативный перевод: «продолжает показывать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
GEN 24 27 xfl3 0 дому брата моего господина “семья моего хозяина” или “племя моего хозяина”
GEN 24 28 s6bc figs-metonymy 0 побежала и рассказала об этом в доме своей матери «в доме» означает всех людей, живущих в доме ее матери. Альтернативный перевод: «побежал к дому и рассказал маме и всем там»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 24 28 xw7q 0 рассказала об этом «всё, что только что произошло»
GEN 24 29 yd93 writing-background 0 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 24 30 n1zt figs-events 0 Когда он увидел серьгу … и услышал слова Ревекки Эти события произошли до того, как он выбежал к человеку. Это обясняет, почему Лаван выбежал к человеку. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])
GEN 24 30 si84 figs-quotations 0 и услышал слова Ревекки, о чём говорил с ней этот человек Это можно сформулировать как косвенную цитату. Альтернативный перевод: «когда он услышал, как его сестра Ревекка рассказала, что мужчина сказал ей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
GEN 24 30 qav2 0 behold, he The word “behold” here adds emphasis to what follows. “it was just as she had said: he”
GEN 24 31 w2vg 0 Войди «Заходиы» или «Входи»
GEN 24 31 rud7 0 благословенный Господом «Тот, кого Господь благословил»
GEN 24 31 tn1r figs-you 0 ты Здесь слово «ты» относится к слуге Авраама. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
GEN 24 31 gk45 figs-rquestion 0 почему ты стоишь снаружи? Лаван использовал этот вопрос, чтобы пригласить слугу Авраама в свой дом. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Тебе не нужно оставаться на улице». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN 24 32 n6xf figs-go 0 И человек вошёл Слово «вошёл» можно перевести как «пошёл». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
GEN 24 32 h7z7 figs-activepassive 0 расседлал верблюдов Не ясно, кто делал эту работу. Это может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «Слуги Лавана разгружали верблюдов» или «Верблюдов разгружали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 24 32 hhx8 figs-activepassive 0 дал им солому, корм и воду Не говорится, кто сделал эту работу. Если вы указываете это в активной форме, используйте «слуг Лавана» в качестве субъекта. Альтернативный перевод: «Слуги Лавана давали солому и корма верблюдам, и они давали воду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 24 32 jti6 0 дал воды вымыть ноги «слуге Авраама и людям, которые были с ним, чтобы они помыли ноги»
GEN 24 33 x4b4 0 Перед ним поставили еду “дал пищу слуге”
GEN 24 33 th5z 0 расскажу о своём деле «расскажу» или «расскажу вам, почему я здесь»
GEN 24 33 d4p6 0 said what I have to say “spoken my words” or “told you why I am here”
GEN 24 34 0b63 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 24 35 x58h 0 он стал великим «он» относится к Аврааму.
GEN 24 35 w53i 0 стал великим “стать очень богатым”
GEN 24 35 ff88 0 дал ему Слово «дал» относится к Господу.
GEN 24 36 l6kq 0 Общая информация: Слуга Авраама продолжает говорить с семьей Ревекки.
GEN 24 36 em4l 0 родила ему сына “родила сына”
GEN 24 36 sw5h 0 которому он отдал всё, что у него было “мой господин дал всё своему сыну”
GEN 24 37 bu75 0 Мой господин взял с меня клятву, сказав «Мой господин заставил меня поклясться, что я сделаю то, что он сказал мне сделать. Он сказал»
GEN 24 37 gr54 0 из дочерей хананеев Это относится к ханаанским женщинам. Альтернативный перевод: «из ханаанских женщин» или «из хананеянок»
GEN 24 37 nd18 figs-synecdoche 0 в земле которых я живу «среди которых я живу». «Я» относится к Аврааму и всей его семье и слугам. Альтернативный перевод: «среди кого мы живем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN 24 38 ye3t 0 к моим родственникам “моё племя”
GEN 24 39 pgj8 0 Общая информация: Слуга Авраама продолжает говорить с семьей Ревекки.
GEN 24 39 xvk8 figs-hypo 0 А если женщина не пойдёт со мной. Это то, что может произойти. Альтернативный перевод: «Что делать, если женщина не вернется со мной?» или “Что мне делать, если женщина не вернется со мной?” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
GEN 24 40 mp4m figs-metaphor 0 перед лицом Которого я живу О служении Господу говорится так, как будто Авраам ходил в присутствии Господа. Альтернативный перевод: «кому я служу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 24 40 uj9t 0 устроит твой путь «Он сделает твоё путешествие успешным»
GEN 24 40 f64z 0 из дома моего отца “семья”
GEN 24 41 x3ph figs-hypo 0 Ты будешь свободен от клятвы тогда, когда сходишь к моим родственникам. И если они не отдадут её тебе, то также будешь свободен от этой клятвы Это гипотетическая ситуация, о которой Авраам даже и не думал, что это может произойти. Возможные значения: 1) «У тебя есть только один способ освободиться от моей клятвы: если ты пойдешь к моим родственникам, и они не отдадут её тебе, тогда ты будешь свободен от моей клятвы», или, 2) опираясь на стих 40: «Если ты пойдёшь в семью моего отца и попросишь отдать девушку, ты исполнишь то, что я тебе сказал. Если они не отдадут её тебе, тогда ты освободишься от клятвы, которую ты мне дал. ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
GEN 24 41 ijt4 figs-metaphor 0 будешь свободен от этой клятвы «Ты будешь освобожден от клятвы, которую ты мне дал». Здесь быть свободным от исполнения выполнять клятву, похоже на то, что человек свободен от предмета, с которым он был связан. Альтернативный перевод: «тебе не придется делать то, в чём ты мне поклялся» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 24 41 wll8 figs-go 0 когда сходишь к моим родственникам Разные языки используют слово “сходишь” по-разному. Альтернативный перевод: «если ты приедешь в дом моих родственников» или «если ты пойдёшь к моим родственникам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
GEN 24 42 t1j2 0 Общая информация: Слуга Авраама продолжает говорить с семьей Ревекки.
GEN 24 42 m7ps 0 колодец “колодец”
GEN 24 43 ey1m 0 Девушка, которая выйдет набрать воды и которой я скажу Слуга возвращается к утверждению о своей просьбе. Это первые две вещи, которые он должен сказать о женщине, которая, как он надеется, придет.
GEN 24 43 ru4z 0 набрать воды “начерпать воды”
GEN 24 43 ays7 0 кувшин сосуд среднего размера из глины, используемый для хранения и разлива жидкостей. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 24:14](../24/14.md).
GEN 24 44 k1f8 0 которая мне ответит: “Пей ты, и твоим верблюдам я наберу воды“ Мысль, которая начинается словами «пусть придет молодая женщина» в стихе 43, заканчивается здесь. Это третья из трех вещей, которые слуга должен сказать о женщине, о которой он надеется, что она придёт.
GEN 24 44 t41f 0 та и будет женой Слуга заканчивает свою просьбу.
GEN 24 45 jux7 0 Общая информация: Слуга Авраама продолжает разговаривать с семьей Ревекки.
GEN 24 45 w249 figs-metaphor 0 Не успел я это договорить “Не успел я это договорить”, подобно тому если бы он говорил в своем сердце. Слово «сердце» относится к его мыслям и разуму. Альтернативный перевод: «молиться» или «молиться своем сердце» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 24 45 s82z 0 подходит Ревекка «внезапно пришла Ревекка» или «Я был удивлен, потому что увидел Ревекку»
GEN 24 45 s4y4 0 кувшин сосуд среднего размера из глины, используемый для хранения и разлива жидкостей. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 24:14](../24/14.md).
GEN 24 45 v94w 0 Она спустилась к колодцу Фраза «спустилась» используется потому, что источник находился ниже, чем то место, где стоял слуга.
GEN 24 45 r9da 0 колодец отверстие в земле, из которой течёт пресная вода
GEN 24 46 kvw1 0 верблюдов она напоила “дала воду верблюдам”
GEN 24 47 q3rt 0 General Information: Слуга Авраама продолжает говорить с семьей Ревекки.
GEN 24 47 wg1u 0 Дочь Вафуила, сына Нахора, которого ему родила Милка «Мой отец Вафуил. Его родители Нахор и Милка»
GEN 24 47 xxd2 0 серьга … браслеты В этой истории все эти предметы были сделаны из золота. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 24:22](../24/22.md).
GEN 24 48 e8rq translate-symaction 0 поклонился Это признак смирения перед Богом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
GEN 24 48 h58h 0 привёл меня прямо сюда “привёл меня сюда”
GEN 24 48 zhy2 grammar-connect-words-phrases 0 Который привёл меня Альтернативный перевод: «потому что Господь привел меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
GEN 24 48 p249 0 брата моего Это относится к Вафуилу, сыну брата Авраама Нахора.
GEN 24 49 v7x5 0 Общая информация: Слуга Авраама продолжает говорить с семьей Ревекки.
GEN 24 49 u6eh 0 А теперь “теперь не означает «в данный момент», но используется для привлечения внимания к важному пункту, который следует далее.
GEN 24 49 yac9 figs-explicit 0 Будете ли вы милостивы и справедливы к моему господину? Абстрактные существительные «милость» и «справедливость» можно выразить глаголом «любовь» и прилагательным «верность». Альтернативный перевод: «скажи мне, если ты будешь любишь моего господина и верен ему, отдай Ревекку, чтобы стала женой его сына» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 24 49 q5fw figs-you 0 вы Слово «вы» относится к Лавану и Вафуилу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
GEN 24 49 bf6u figs-abstractnouns 0 и я поверну направо или налево Возможные значения: 1) о решение, что делать, говорится, как если бы человек физически повернул в ту или иную сторону. Альтернативный перевод: «чтобы я знал, что делать» или 2) слуга хочет знать, нужно ли ему путешествовать куда-то еще. Альтернативный перевод: «чтобы я мог продолжить свое путешествие» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 24 49 r8l1 figs-ellipsis 0 But if not The understood information can be stated clearly. Alternate translation: “But if you are not prepared to treat my master with family faithfulness and trustworthiness” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
GEN 24 49 yjd9 figs-metaphor 0 so that I may turn to the right hand or to the left Possible meanings are (1) deciding what to do is spoken of as if the person will physically turn one direction or another. Alternate translation: “so that I will know what do” or (2) the servant wants to know if he needs to travel somewhere else. Alternate translation: “so that I may continue on my journey” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 24 50 jew5 0 Вафуил Это был отец Лавана и Ревекки.
GEN 24 50 x54j 0 Это дело от Господа «всё это сделал Господь»
GEN 24 50 e21v figs-idiom 0 и мы не можем возразить тебе и сказать что-либо плохое или хорошее Они говорят, что не имеют полномочий решать, хорошо или плохо то, что сделал Бог. Альтернативный перевод: «мы не смеем судить о том, что делает Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 24 51 y3tx 0 Вот Ревекка “Ты можете видеть что Ревекка здесь”
GEN 24 51 zkd6 0 Rebekah is before you “Here is Rebekah”
GEN 24 52 f6nn 0 их слова “что сказали Лаван и Виафуил”
GEN 24 52 s5s4 translate-symaction 0 то поклонился Господу до земли Поклонение перед Богом является выражением глубокого уважения по отношению к Нему. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
GEN 24 53 c4x7 0 серебряные, золотые вещи «изделия из серебра и золота» или «вещи из серебра и золота»
GEN 24 53 yqa2 0 дорогие подарки «дорогие подарки» или «ценные подарки»
GEN 24 54 w8v9 0 Он и люди, которые были с ним “Слуга Авраама и его люди”
GEN 24 54 ssz6 0 остались переночевать “спали там той ночью”
GEN 24 54 v8m5 0 утром, когда они встали “встали на следующее утро”
GEN 24 54 fw75 0 Отпустите меня «Позвольте мне вернуться»
GEN 24 55 a6ia 0 ещё десять дней “еще как минимум десять дней”
GEN 24 55 ce7w 0 потом “потом”
GEN 24 56 pr3s 0 Он сказал “слуга Авраама сказал”
GEN 24 56 sl94 0 им “Ревекке, её брату и матери”
GEN 24 56 dav8 0 Не задерживайте меня «Я опоздываю» или «Не заставляй меня ждать»
GEN 24 56 jnv7 figs-metonymy 0 Господь благоустроил мой путь «путь» означает путешествие. Альтернативный перевод: «Господь заставил меня преуспеть в цели моего путешествия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 24 56 g87g 0 Отпустите меня, я пойду «Позвольте мне уйти»
GEN 24 57 061a Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 24 58 f19f Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 24 59 qez3 0 Они отпустили свою сестру Ревекку «семья отправила Ревекку»
GEN 24 59 e462 0 свою сестру Ревекка была сестрой Лавана. Альтернативный перевод: «их родственница» или «сестра Лавана»
GEN 24 59 uvk2 0 её кормилицу Это относится к служанке, который кормил Ревекку, заботился о ней когда она была ребёнком и всё еще продолжала служить ей.
GEN 24 60 ck3m 0 Наша сестра Ревекка не была сестрой для всех в ее семье. Но они назвали ее так, чтобы показать, что они ее любят. Альтернативный перевод: «Наша дорогая Ревекка»
GEN 24 60 lz94 0 Пусть родятся от тебя тысячи тысяч Альтернативный перевод: «да будешь ты предком миллионов людей» или «пусть, у тебя будет очень много потомков»
GEN 24 60 k4au translate-numbers 0 тысячи тысяч Очень большое число или число которое не возможно сосчитать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 24 60 lj6f figs-metonymy 0 пусть твои потомки владеют жильём твоих врагов Армии прорвутся через врата городов своих врагов и покорят людей. Альтернативный перевод: «Пусть ваши потомки полностью победят тех, кто их ненавидит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 24 61 m2sa 0 Ревекка и её служанки собрались, сели на верблюдов «Тогда Ревекка и ее служанки пошли и сели на верблюдов»
GEN 24 61 s54m 0 Так раб взял Ревекку и пошёл «Таким образом, раб Авраама взял Ревекку с собой и вернулся туда, откуда он пришёл»
GEN 24 62 de8g 0 Беэр-лахай-рои Это название колодца в Негеве. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 16:14](../16/14.md).
GEN 24 62 a6ll 0 Beer Lahai Roi This is the name of a water well in the Negev. See how you translated it in [Genesis 16:14](../16/14.md).
GEN 24 63 l5s8 0 Исаак вышел в поле поразмышлять «Однажды вечером Исаак вышел на поле, чтобы подумать». Должно быть, прошло много времени после того, как слуга и Ревекка покинули ее дом, поскольку им пришлось путешествовать на большие расстояния.
GEN 24 63 r5zl 0 поднял свой взгляд и увидел, что идут верблюды! «Когда он поднял глаза, он был удивлен, увидев приближающихся верблюдов»
GEN 24 64 ct8r 0 Ревекка посмотрела “Ревекка посмотрела”
GEN 24 64 xm2p 0 Она спустилась с верблюда “она быстро слезла с верблюда”
GEN 24 65 ai22 translate-symaction 0 Она взяла покрывало и накрылась «То что она закрыла лицо покрывалом» это знак уважения и скромности по отношению к мужчине, за которого она выйдет замуж. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 24 65 x2me 0 покрывало кусок ткани, используемый для покрытия головы, плеч и лица человека
GEN 24 66 dcfb Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 24 67 c5ut figs-doublet 0 взял Ревекку, и она стала его женой Обе эти фразы означают, что Исаак женился на Ревекке. Альтернативный перевод: «женился на Ревекке» или «принял ее как свою жену» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
GEN 24 67 h9zw figs-activepassive 0 утешился Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ревекка утешила Исаака» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 25 intro ig86 0 # Бытие 25 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Некоторые переводы устанавливают каждую поэтическую линию дальше направо от остальной часть текста, чтобы облегчить чтение. ULB делает то же самое со стихом в 25:23.<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Полигамия #####<br>Авраам женился на другой женщене. Это было греховно с его стороны. Многие другие иудейские лидеры так же имели нескольких жен. Это известно как «многоженство». Это никогда не было приемлемой практикой. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>##### Наследство #####<br>На древнем Ближнем Востоке наследство передавалось через старшего сына. Хотя Исав и Иаков были близнецами, это очень важно, что Исав родился первым. Это было его неотъемлемым правом получить наследство, но он по глупости отказался от него. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/birthright]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]])<br><br>#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Бог исполняет свое обетования #####<br>Бог начинает выполнять обещание, которое он дал Аврааму, о том, что Он сделать его потомков многочисленными. Многие из этих детей которые были рождены наложницами станут большими племенами. Это может быть нелегко понять без понимания весего Ветхого Завета и истории, которая записанна в нём. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Genesis 25:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../24/intro.md) | [>>](../26/intro.md)__
GEN 25 1 cu8t translate-names 0 Общая информация: См [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]].
GEN 25 2 d5dd Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 25 3 c30a Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 25 4 rx7z 0 Все они Это относится к людям, названным в стихах 2-4.
GEN 25 5 l5pw 0 Авраам отдал Исааку всё, что у него было «Исаак унаследовал все, что принадлежало Аврааму». Для отца было нормальным делиться своим богатством, когда он был старым, и не оставлять его для других после его смерти.
GEN 25 6 23c9 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 25 7 wx9m translate-numbers 0 Авраам прожил сто семьдесят пять лет «он прожил сто семьдесят пять лет». Авраам жил 175 лет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 25 8 p4ht figs-doublet 0 и скончался. Авраам умер «Авраам сделал последний вздох и умер». Альтернативный перевод: «Авраам умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
GEN 25 8 ej3k figs-euphemism 0 скончался Это более мягкий способ сказать, что человек умер. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN 25 8 g4ax figs-doublet 0 стариком, насыщенным жизнью, в доброй старости Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают, что Авраам жил очень долго. Альтернативный перевод: «он жил очень долго и был очень стар» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
GEN 25 8 yns7 figs-metaphor 0 стариком, насыщенным жизнью Говоря о долгой жизни, это похоже на то будто бы жизнь — это контейнер который постепенно наполняется. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 25 8 x8xg figs-idiom 0 отошёл к своим праотцам Это означает, что после смерти Авраама его душа ушла в то же место, что и его родственники, которые умерли до него. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он присоединился к членам своей семьи, которые уже умерли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 25 9 mwj2 0 в пещере Махпела на поле хеттеянина Ефрона Ефрон владел полем в Махпеле и пещерой, которая была на этом поле. Авраам купил поле у Ефрона.
GEN 25 9 q9gq translate-names 0 Махпела Махпела была названием области или региона. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 23:9](../23/09.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 25 9 cy2d translate-names 0 Ефрон … Цохар Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Genesis 23:8](../23/08.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 25 9 s1d5 0 которое напротив Мамре Махпела была возле Мамре.
GEN 25 9 k9tk translate-names 0 Мамре Это было другое название города Хеврона. Возможно, он был назван в честь Мамре, друга Авраама, который жил там. Посмотрите, как вы перевели это название в [Genesis 23:17](../23/17.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 25 10 sbt9 0 Это то поле, которое Авраам купил «Авраам купил это поле»
GEN 25 10 f1i4 0 сыновья Хетта «потомки Хета» или «хетты». Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 23:5](../23/05.md).
GEN 25 10 d9zw figs-activepassive 0 Там похоронены Авраам … Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они похоронили Авраама» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 25 11 qdt2 translate-names 0 Беэр-лахай-рои Это название означает «колодец живого, тот который видит меня». Посмотрите, как вы перевели это название в [Genesis 16:14](../16/14.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 25 12 uwb2 0 Вот Это слово используется для того, чтобы представить новую часть истории и информацию об Измаиле.
GEN 25 13 gn6t translate-names 0 Общая информация: См [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]].
GEN 25 14 63e9 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 25 15 66b3 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 25 16 xgd3 0 Все они — сыновья Измаила, и их именами названы их селения и кочевья. Это двенадцать вождей их племён Это можно сформулировать как два отдельных предложения. «Это были имена двенадцати сыновей Измаила. Они вели племена, названные в их честь, и у каждого из них были свои селения и кочевья»
GEN 25 16 e5ag translate-numbers 0 двенадцать “12” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 25 16 iy7y 0 вожди Слово «вожди» означает, что люди были лидерами или правителями племён; это не значит, что они были сыновьями царя.
GEN 25 17 nem6 translate-numbers 0 Измаил прожил сто тридцать семь лет «Измаил прожил, сто тридцать семь лет». Измаил прожил 137 лет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 25 17 s1vq figs-doublet 0 умер Термины «последним вздох» и «умер» означают в основном одно и то же. Альтернативный перевод: «умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
GEN 25 17 p7dl figs-idiom 0 отошёл к своим праотцам Это означает, что после смерти Измаила его душа ушла в то же место, что и его родственники, которые умерли до него. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он присоединился к членам своей семьи, которые уже умерли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 25 18 q1vv 0 потомки жили «Его потомки поселились»
GEN 25 18 z9aa 0 от Хавилы до Сура “между Хавилой и Суром”
GEN 25 18 pk2r translate-names 0 Хавила Хавила находилась где-то в Аравийской пустыне. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 2:11](../02/11.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 25 18 ev35 0 если идти к “в направлении”
GEN 25 18 p8m3 0 Они поселились напротив своих братьев Возможные значения: 1) «они не жили в мире друг с другом» или 2) «они жили вдали от других своих родственников».
GEN 25 19 t67i figs-explicit 0 Вот родословие Исаака, сына Авраама. У Авраама родился Исаак Это вводное предложение которое повествует о потомках Исаака в Бытие 25: 19-35: 29. Альтернативный перевод: «Это рассказ о потомках Исаака, сына Авраама» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 25 20 gih8 translate-numbers 0 сорок лет “40 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 25 20 g4lq 0 когда он взял в жёны Ревекку “когда он женился на Ревекке”
GEN 25 20 xn63 translate-names 0 Вафуил Вафуил был отцом Ревекки. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 22:22](../22/22.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 25 20 dft3 translate-names 0 Месопотамия Это регион, который находится примерно в том же месте, что и современный Ирак. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 25 21 wr2b 0 она была бесплодна “она не могла забеременеть”
GEN 25 21 zn2s figs-explicit 0 его жена Ревекка забеременела Можно прямо указать, что Ревекка была беременна двумя детьми одновременно: «Ревекка, его жена, забеременела двойней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 25 22 as86 0 Сыновья стали толкаться в её утробе “дети внутри неё толкали друг друга” или “дети сталкивались друг с другом внутри неё”
GEN 25 22 gza2 figs-explicit 0 Сыновья … в её утробе Ревекка была беременна двойней. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 25 22 u1xs 0 И она пошла спросить Господа «Она пошла и спросила Господа об этом». Неясно куда она направилась. Возможно, она ушла куда-то, чтобы остаться наедине, для того чтобы помолиться, или она могла пойти куда-нибудь, чтобы принести жертву.
GEN 25 23 y9m7 0 ответил ей “сказал Ревекке”
GEN 25 23 m836 writing-poetry 0 два племени … будет служить меньшему Здесь используется поэтический язык. Если в вашем языке есть способ обозначить поэзию, то вы можете использовать его здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]])
GEN 25 23 s1wf figs-metonymy 0 В твоей утробе два племени “два племени” означает двух детей. Каждый ребенок будет отцом племени. Альтернативный перевод: «Два племени возникнут от близнецов которые внутри тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 25 23 lxl5 figs-metonymy 0 из тебя произойдут два разных народа “два разных народа” означает двух детей. Каждый ребенок будет отцом народа. Это может быть переведено с активным глаголом. Альтернативный перевод: «когда ты родишь этих двоих детей, они будут соперниками» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 25 23 pgz5 0 больший будет служить меньшему Возможные значения: 1) «старший сын будет служить младшему сыну» или 2) «потомки старшего сына будут служить потомкам младшего сына». Если возможно, то переведите это таким образом, чтобы людя могли понять любое из вышеуказанных значений.
GEN 25 24 urq6 0 Когда пришло время … оказалось «Она была удивлена, узнав, что у неё»
GEN 25 25 wyy1 figs-simile 0 красный и весь волосатый, как шкура Возможные значения: 1) его кожа была красной, и у него было много волос на теле, или 2) у него было много рыжих волос на теле. Альтернативный перевод: «красный и волосатый, как одежда из шерсти животных» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
GEN 25 25 p7lj 0 Исав Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Исав означает «волосатый».
GEN 25 26 u57z 0 держась рукой за пятку Исава “держа за стопу Исава”
GEN 25 26 gls8 0 Иаков Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Иаков означает «он хватает пятку»».
GEN 25 26 i7ic translate-numbers 0 шестьдесят лет “60 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 25 27 a46v 0 стал искусным охотником “стал хорошо охотиться и убивать животных для еды”
GEN 25 27 ee9p 0 кротким человеком «мирный человек» или «менее активный человек»
GEN 25 27 n923 figs-metaphor 0 сидел в шатре Альтернативный перевод: «тот кто оставался в шатре большую часть времени» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 25 28 t4i8 writing-background 0 Исаак любил Слово «любил» означает «был более расположен» или «предпочитал».
GEN 25 28 yr46 0 потому что его дичь была ему по вкусу «потому что он ел животных, на которых охотился Исав» или «потому что он любил есть мясо диких животных, которых ловил Исав»
GEN 25 28 m6rw 0 because he ate the animals that he had hunted “because he ate the animals that Esau had hunted” or “because he enjoyed eating the wild animal meat that Esau caught”
GEN 25 29 z5en 0 Иаков приготовил Так как это начало истории о том, что произошло однажды, некоторые переводчики могут захотеть начать ее с фразы «Однажды Иаков», аналогично UDB.
GEN 25 29 n13g 0 приготовил похлёбку “сварил немного еды” или “приготовил суп”. Эта похлёбка было приготовленна из чечевицы ([Genesis 25:34](../25/34.md)).
GEN 25 29 ms24 0 уставший «он был слаб, потому что был очень голоден» или «он был очень голоден»
GEN 25 30 se91 0 я устал «Я ослаб от голода» или «Я очень голоден»
GEN 25 30 x1uk 0 Едом Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Едом означает «красный».
GEN 25 31 nk7u 0 первородство право первенца наследовать большую часть имения отца
GEN 25 32 efr4 figs-hyperbole 0 Я умираю Исав преувеличивал, чтобы подчеркнуть, насколько он голоден. Альтернативный перевод: «Я так голоден, что могу умереть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
GEN 25 32 h8jv figs-rquestion 0 к чему мне это первородство? Исав использовал вопрос, чтобы подчеркнуть, что еда важнее его права первородства. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Мое наследство не принесёт мне пользы, если я умру от голода!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN 25 33 b4qn figs-explicit 0 Поклянись мне То, что Иаков хотел, чтобы Исав поклялся, может быть указано более точно. Альтернативный перевод: «Сначала поклянись, что продашь свое право первородства» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 25 34 v7ff translate-unknown 0 чечевица Это бобовые, но их семена очень маленькие, круглые и плоские. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
GEN 25 34 r6tg 0 Исав пренебрёг своим первородством «Исав ппродемонстрировал, что он не ценил свое первородство»
GEN 26 intro cwz4 0 # Бытие 26 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Доверие #####<br>Когда Исаак столкнулся с трудностями в той земле в которой он жил, он не доверился Господу. Вместо этого он убежал в Египет, там где как он считал было безопастно. Даже когда потомки Авраама не верили в верность Господа, что Он способен выполнить Свой завет, Господь оставался верным своему завету и благословил Исаака. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br><br>##### Колодцы #####<br>На древнем Ближнем Востоке колодцы были очень важны стратегически. Следовательно, они были знаком силы и знаком Божьего благословения над Исааком.<br><br>#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### “Она моя сестра” #####<br>Исаак боялся, что египтяне увидят, что он чужеземец, и, увидев его прекрасную жену, они попытаются убить его и Ревекка станет свободной и выйдет замуж за другого. По-видимому, им было бы легко убить чужеземца без каких либо последствий. Если бы она была сестрой Исаака, они бы оказали ему честь. Таким же образом поступил его отец Авраам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/favor]])<br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Genesis 26:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../25/intro.md) | [>>](../27/intro.md)__
GEN 26 1 n54s 0 Наступил голод “был голод” или “вноь наступил голод”
GEN 26 1 vwi7 0 в земле Вы можете конкретно указать землю, к которой это относится. Альтернативный перевод: «на земле, где жил Исаак и его семья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 26 1 ags3 figs-explicit 0 чем был во времена Авраама «чем тот, который произошёл в то время, когда жил Авраам» или «чем тот, который произошёл во времена Авраама»
GEN 26 1 a6wl 0 that had been in the days of Abraham “that had happened during Abrahams life” or “that had happened while Abraham was alive”
GEN 26 2 p1xe 0 Общая информация: Господь начинает говорить с Исааком.
GEN 26 2 t4aj 0 ему явился “явился Исааку”
GEN 26 2 mqf3 figs-idiom 0 Не ходи в Египет Считалось общеприянтым, когда речь шла о том, чтобы уйти из земли обетованной, понимать это как «уйти» в другое место. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 26 3 v9hh 0 тебе и твоему потомству Я дам все эти земли «Я дам все эти земли тебе и твоим потомкам»
GEN 26 3 ekq9 0 исполню клятву, которой Я клялся твоему отцу Аврааму «Я исполню то, что обещал Аврааму, твоему отцу»
GEN 26 4 tu5b 0 Общая информация: Господь продолжает говорить с Исааком.
GEN 26 4 y44e 0 Умножу твоё потомство «Я сделаю так, что у тебя будет очень много потомков».
GEN 26 4 k6jq figs-simile 0 как небесные звёзды Здесь говориться о количестве потомков Исаака, как если бы их было бы столько же, сколько звёзд на небе. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 22:17](../22/17.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
GEN 26 4 jm8x 0 небо Это относится ко всему, что мы видим над землей, включая солнце, луну и звезды.
GEN 26 4 hpl9 figs-activepassive 0 благословятся все народы земли Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я благословлю все народы земли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 26 5 nr7e figs-parallelism 0 Авраам послушался Моего голоса и соблюдал то, что Мной было заповедано соблюдать — Мои заповеди, Мои уставы и Мои законы Фразы «послушался Моего голоса» и «соблюдали заповеди, Мои уставы и Мои законы» означают в основном одно и то же. Альтернативный перевод: «Авраам повиновался мне и сделал все, что я повелел ему сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
GEN 26 5 brk9 figs-synecdoche 0 послушался Моего голоса «голос» относится к Госопду. Альтернативный перевод: «повиновался Мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN 26 6 wr4q figs-explicit 0 Исаак поселился в Гераре Упоминается только Исаак , потому что он является главой семьи, но вся его семья была с ним. Альтернативный перевод: «Исаак и его семья поселились в Гераре» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 26 7 rr88 0 боялся сказать Здесь «страх» относится к неприятному чувству, которое испытывает человек , когда существует угроза причинения вреда ему или другим. «Он боялся сказать»
GEN 26 7 j128 0 to get Rebekah “in order to take Rebekah”
GEN 26 8 z63l 0 посмотрев в окно, увидел, как Исаак Слово «посмотрев» показывает, что увиденное Авимелехом удивило его. Альтернативный перевод: «И он был удивлен, увидев, что Исаак»
GEN 26 8 i16v 0 ласкает … Ревекку Возможные значения: 1) он прикасался к ней так, как муж касается своей жены, или 2) он смеялся и разговаривал с ней, как муж разговаривает со своей женой.
GEN 26 9 hv6m figs-metonymy 0 Авимелех позвал Исаака Авимелех, вероятно, послал кого-то сказать Исааку, что он хотет его увидеть. Альтернативный перевод: «Авимелех послал кого-то, чтобы привести к нему Исаака» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 26 9 aeb1 figs-quotesinquotes 0 Зачем же ты сказал, что она твоя сестра? Это цитата в цитате. Это можно сформулировать как косвенную цитату. Альтернативный перевод: «Почему ты сказал, что она твоя сестра?»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
GEN 26 9 m9n4 0 to get her “so he could take her”
GEN 26 10 t2ul figs-rquestion 0 Зачем ты так поступил с нами? Авимелех использовал этот вопрос, чтобы поругать Исаака. Альтернативный перевод: «Ты не должен был так поступать с нами!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN 26 10 s759 figs-euphemism 0 Ведь кто-то из моего народа мог переспать с твоей женой Слово «переспать» является эвфемизмом слова «имел сексуальные отношения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN 26 10 t1mu figs-metaphor 0 ты стал бы виноват в нашем грехе Здесь говориться о том кто стал виноват, как если бы «вина» была навязанным объектом. Альтернативный перевод: «ты сделал бы нас виновными в том, что мы забрали жену у мужа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 26 10 l5d1 figs-exclusive 0 нашем «нашем» относится к Авимелеху и его народу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
GEN 26 11 ztx1 figs-idiom 0 Кто прикоснётся к этому человеку «прикоснётся» означают прикоснутся для того, чтобы причинить вред. Альтернативный перевод: «кто либо, кто навредит этому человеку» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 26 11 fk2l figs-activepassive 0 будет предан смерти Возможно, Авимелех намеревался приказать кому то, чтобы тот убил любого, кто мог бы навредить Исааку или Ревекке. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я убью его» или «Я прикажу своим людям убить его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 26 12 tl8n 0 Общая информация: Здесь начинается новая часть истории. Эта часть отличается от рассказа об Исааке, который называет Ревекку своей сестрой, и начинается повествование о том, как Исаак стал очень богатым, и Филистимляне завидовали ему.
GEN 26 12 f6x6 0 те земли “в Гераре”
GEN 26 12 d294 translate-numbers 0 в сто раз Это означает «в сто раз больше, чем он посадил». В более широком смысле это можно перевести как «очень большой урожай». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 26 13 i68k 0 он стал очень богатым «Исаак разбогател» или «Он разбогател»
GEN 26 13 p5mh 0 его богатство умножалось больше и больше так, что он стал очень богатым «его прибыль становилась всё больше и больше, пока он не стал очень богатым»
GEN 26 14 jv6c figs-explicit 0 У него были стада мелкого и крупного скота Это включает в себя домашних животных. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 26 14 h37m figs-metonymy 0 множество слуг «множество слуг» означает работников или слуг. Альтернативный перевод: “много слуг” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 26 14 f17g 0 Филистимляне стали завидовать ему «Филистимляне завидовали ему»
GEN 26 15 rue9 grammar-connect-words-phrases 0 Авраама ещё при его жизни Фраза «при его жизни» обозначает жизнь человека. Альтернативный перевод: «когда жил Авраам, егоотец» или «при жизни его отца, Авраама»
GEN 26 15 xy1c 0 in the days of Abraham his father The phrase “in the days of” stands for a persons lifetime. Alternate translation: “when Abraham, his father, was living” or “during his father Abrahams lifetime”
GEN 26 16 f5ia grammar-connect-words-phrases 0 Авимелех сказал Возможные значения: 1) это еще одно действие, чтобы заставить Исаака и его людей уйти. Альтернативный перевод: «Тогда Авимелех сказал» или «Наконец Авимелех сказал» или 2) Авимелех принял это решение, потому что он увидел, что его люди завидуют и ведут себя враждебно по отношению к Исааку. Альтернативный перевод: «По этой причине Авимелех сказал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
GEN 26 16 e8vy 0 стал гораздо сильнее нас “намного сильнее нас”
GEN 26 17 tz3u figs-explicit 0 Исаак ушёл Упоминается только Исаак, потому что он является главой, но его семья и слуги пошли с ним. Альтернативный перевод: «Итак, Исаак и его семья ушли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 26 18 r15b figs-synecdoche 0 Исаак откопал «Исаак» означает Исаака и его слуг. Альтернативный перевод: «Исаак и его слуги откопали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN 26 18 hly9 0 которые были выкопаны “которые выкопали слуги Авраама”
GEN 26 18 c6vy 0 во времена его отца Авраама «при жизни своего отца Авраама» или «когда жил его отец Авраам»
GEN 26 18 sn3p figs-events 0 которые завалили филистимляне Это являлось причиной по которой Исаак откопал их. Возможные способы перевести это: 1) Поскольку это произошло первым, это предложение может предшествовать предложению об Исааке, откапывающи их, как в UDB. или 2) Это предложение может начинаться с «Исаак сделал это, потому что филистимляне завалили их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])
GEN 26 18 jfl7 0 завалили “засыпали их землей”
GEN 26 19 b9ic figs-idiom 0 питьевой водой Эта фраза относится к природному источнику, который они обнаружили, когда копали новый колодец. Это обеспечило непрерывный поток свежей питьевой воды. Альтернативный перевод: “пресная вода” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 26 20 m6un 0 пастухи люди, которые пасли скот
GEN 26 20 ls3b figs-exclusive 0 Это наша вода Фраза «наша» относится к герарским пастухам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
GEN 26 20 nw21 translate-names 0 Есек Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «название Есек означает« ссора »или« спорить ».» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 26 21 kan5 0 Они выкопали “слуги Исаака выкопали”
GEN 26 21 t12r 0 спорили из-за него «герарские пастухи спорили с пастухами Исаака»
GEN 26 21 ss3i 0 назвал его “Исаак назвал его”
GEN 26 21 ny83 translate-names 0 Ситна Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Ситна означает« против »или« обвинять ».» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 26 22 gd8u translate-names 0 Реховоф Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Реховоф означает« освободить место для »или« пустое место »». (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 26 22 kj55 0 нам … мы Исаак говорил о себе и своей семье.
GEN 26 23 ct3x 0 Оттуда он пошёл в Вирсавию “пошёл”, вероятно, относится к движению на север. Выразите то, что он ушёл таким образом, чтобы это звучало естественно на вашем языка. Альтернативный перевод: «Исаак ушёл оттуда и пошёл в Вирсавию»
GEN 26 24 sq69 0 умножу твоё потомство «сделаю так, что твоих потомков станет очень много» или «сделаю так, что твоё потомство станет многочисленным»
GEN 26 24 j1jd figs-explicit 0 ради Авраама, Моего раба “ради моего слуги Авраама”. Альтернативный перевод: «потому что я обещал своему слуге Аврааму, что я сделаю это» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 26 25 g525 figs-explicit 0 Исаак построил там жертвенник Вы можете объяснить, почему Исаак построил жертвенник. Альтернативный перевод: «Исаак построил там жертвенник, чтобы принести жертву Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 26 25 pam6 figs-metonymy 0 призвал имя Господа «Призывать» означает молиться или поклоняться. Здесь «имя» означает Господь. Альтернативный перевод: «молился Господу» или «поклонялся Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 26 26 k6ep 0 к нему пришёл “пошёл к Исааку”
GEN 26 26 ls17 translate-names 0 Ахузафом Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 26 26 lca7 0 своим другом Возможные значения: 1) «друг Авимелеха» или 2) «советник Авимелеха».
GEN 26 26 mcz9 translate-names 0 Фихол Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели его имя в [Genesis 21:22](../21/22.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 26 27 6e1e Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 26 28 pw9y 0 Они отвечали Это относится к Авимелеху, Ахузафу и Фихолу. Один из них говорил, а двое других согласились с тем, что он сказал. Это не значит, что они все говорили одновременно. Альтернативный перевод: «один из них сказал»
GEN 26 28 pt6d 0 Мы ясно увидели «Мы знаем» или «Мы уверены»
GEN 26 28 wg9d 0 заключим с тобой союз «мы хотим заключить союз»
GEN 26 29 b7sa 0 как и мы не трогали тебя Это также может быть переведено как начало нового предложения. «Мы делали только хорошее для тебя»
GEN 26 29 qgj3 figs-activepassive 0 теперь Господь благословил тебя Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “Господь благословил тебя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 26 30 ur1a figs-explicit 0 Он устроил им пир, и они ели и пили Совмесная трапеза была частью заключения союза друг с другом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 26 30 wvz4 0 им “им” относится к “Герару, Авимелеху и Ахузафу”
GEN 26 30 rb7d 0 они ели «они» относится к “Герару, Авимелеху и Ахузафу. Альтернативный перевод: «все они поели»
GEN 26 31 bpu3 0 Встав рано утром “Они проснулись рано”
GEN 26 32 fcae Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 26 33 l4xz translate-names 0 назвал его Шива «он назвал колодец Шиба». Переводчики могут добавить сноску, в которой говорится: «Имя Шива звучит как слово, означающее« клятва». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 26 33 ymy1 0 Беэршива Переводчики могут добавить сноску: «Беэршива может означать« колодец клятвы »или« колодец семи ». (Смотрите примечание в [Genesis 21:32](../21/32.md))
GEN 26 34 mr5x 0 Общая информация: Большая часть Книги Бытия 26 была об Исааке. Эти стихи о его старшем брате Исаве.
GEN 26 34 n2fj translate-numbers 0 сорок “40” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 26 34 f6p7 figs-explicit 0 взял себе в жёны “он женился.” Можно прямо заявить, что он женился на двух женщинах. Альтернативный перевод: «он взял две жены» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 26 34 n6q3 translate-names 0 Иегудиф … Васемаф Это имена жен Исава. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 26 34 vpc3 translate-names 0 Беэр … Елон Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 26 34 es97 translate-names 0 хеттеянин «потомок Хета». Хеттеяне был потомками Хета. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 26 35 tfu7 figs-metaphor 0 Они были в тягость Исааку и Ревекке Здесь «они» относится к Иегудиф и Васемаф. Быть кому то в тягость, означает опечалить другого человека. Альтернативный перевод: «Они сделали Исаака и Ревекку печальными» или «Исаак и Ревекка были несчастны из-за них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 27 intro r9m3 0 # Бытие 27 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Некоторые переводы устанавливают каждую поэтическую линию дальше направо от остальной часть текста, чтобы облегчить чтение. ULB делает то же самое со стихом в 27:27-29 and in 27:39-40.<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br>##### Благословение #####<br>На древнем Ближнем Востоке отцовское благословение было очень важным. Это изреченное благословение было юридически обязательным. Ранее Иаков получил право первородства от Исава, и ему была гарантирована двойная часть земельных денег, которая должна была быть унаследована старшим сыном Исавом. В этой главе Иаков обманывает Исава, получив его благословение. Это означает, что он должен унаследовать обетования, которые Госопдь заключил с Авраамом. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/birthright]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Genesis 27:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../26/intro.md) | [>>](../28/intro.md)__
GEN 27 1 dk7f figs-metaphor 0 его зрение ослабло Здесь говориться о том, что человек почти ослеп, подобно тому как если бы глаза были лампой, свет которой почти погас. Альтернативный перевод: «он был почти слеп» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 27 1 xl56 0 Я здесь «Я здесь» или «Я слушаю». Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 22:1](../22/01.md).
GEN 27 2 chx2 figs-explicit 0 Исаак сказал Альтернативный перевод: «Слушай внимательно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 27 2 r5ug figs-explicit 0 не знаю, когда умру Подразумевается, что Исаак знает, что скоро умрет. Альтернативный перевод: «Я могу умереть в любой день» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 27 2 djk1 0 умру Это относится к физической смерти.
GEN 27 3 g526 0 Общая информация: Исаак продолжает давать указания своему старшему сыну Исааку.
GEN 27 3 dk3j 0 своё оружие “твоё снаряжение для охоты”
GEN 27 3 q9sp figs-explicit 0 колчан Колчан — это чехол для хранения стрел. Альтернативный перевод: «Твой колчан стрел» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 27 3 r6x1 0 налови мне дичи “поохоться на дикого животного для меня”
GEN 27 4 z48e figs-explicit 0 приготовь её, как я люблю, принеси мне поесть Слова «как я люблю» относится к чему-то очень вкусному. Альтернативный перевод: «Приготовь для меня вкусное мясо, которое я люблю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 27 4 wt6a 0 благословил тебя В библейские времена отец часто произносил официальное благословение, которым благословлял своих детей.
GEN 27 5 xjr9 writing-background 0 Связующее утверждение: Этот стих — справочная информация для описания последующих событий. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing_background]])
GEN 27 5 wkc6 writing-background 0 Ревекка слышала, как Исаак говорил своему сыну Исаву «Ревекка слышала, как Исаак говорил со своим сыном Исавом»
GEN 27 5 f3na 0 своему сыну Исаву Исав был сыном Исаака и Ревекки. Автор называет Исава «своим сыном», чтобы подчеркнуть, что Исаак предпочел Исава, а не Исаака.
GEN 27 5 wpq7 0 to Esau his son Esau was the son of both Isaac and Rebekah. The author calls Esau “his son” to emphasize that Isaac preferred Esau over Isaac.
GEN 27 6 jlu7 writing-background 0 Связующее утверждение: Этот стих продолжает справочную информацию, которая начинается со слов «Ревекка слышала» в стихе 5. Это справочная информация для описания последующих событий. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing_background]])
GEN 27 6 fr9i grammar-connect-words-phrases 0 Ревекка сказала своему сыну Иакову Этот стих продолжает справочную информацию, которая начинается со слов «Исав ушёл» в стихе 5. Это справочная информация для описания последующих событий. После ухода Исава Ревекка говорит с Иаковом о том, что она услышала. “Итак, когда Исав пошел … , Ревекка поговорила с Иаковом” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]] and [[rc://ru/ta/man/translate/writing_background]])
GEN 27 6 j6cj 0 своему сыну Иакову Иаков был сыном Исаака и Ревекки. Автор называет Иакова “её сыном”, чтобы подчеркнуть, что Ревекка предпочла Иакова Исаву.
GEN 27 6 yc8h 0 Я слышала Альтернативный перевод: «Слушай внимательно»
GEN 27 7 nl2j figs-quotesinquotes 0 Принеси дичь и приготовь её для меня. Я поем и благословлю тебя перед лицом Господа, прежде чем умру Эти слова, которые автор начинает со слов «говорил твоему брату Исаву» в стихе 6. Это цитата в цитате. Это можно сформулировать как косвенную цитату. «Он повелел Исаву охотиться на дикое животное и приготовить вкусное мясо, которое он любит. После чего его отец благословит Исава в присутствии Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
GEN 27 7 chc2 0 Принеси дичь «Принеси мне дикое животное, которое ты убьешь во время охоты»
GEN 27 7 epu1 0 приготовь её для меня “Приготовь для меня вкусное мясо, которое я люблю.” Посмотрите, как это было переведено в [Genesis 27:4](../27/04.md).
GEN 27 7 tq2y 0 благословлю тебя перед лицом Господа “Благословлю тебя перед Господом”
GEN 27 7 ei7n 0 прежде чем умру “до того как я умру”
GEN 27 8 f173 0 Общая информация: Ревекка продолжает говорить со своим младшим сыном Иаковом.
GEN 27 8 y3a9 0 послушай мои слова и сделай то, что я скажу тебе Ревекка сказала “послушай мои слова”, чтобы сослаться на то, что она говорила. Альтернативный перевод: «слушайся меня и делай то, что я тебе говорю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 27 8 g188 figs-metonymy 0 obey my voice as I command you Rebekah said “my voice” to refer to what she was saying. Alternate translation: “obey me and do what I tell you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 27 9 vla2 0 я приготовлю их твоему отцу, как он любит Слово «как он любит» относится к чему-то очень вкусному. Посмотрите, как похожее предложение было переведено в [Genesis 27:4](../27/04.md).
GEN 27 10 jnw9 0 Ты отнесёшь это своему отцу “отнеси это своему отцу”
GEN 27 10 y1kp 0 он поест и благословит тебя “и после того, как он съест это, он благословит тебя”
GEN 27 10 j39b 0 благословит тебя Слово «благословит» относится к формальному благословению, которое отец произносит над своими детьми.
GEN 27 10 g1ev 0 перед своей смертью “прежде чем он умрет”
GEN 27 11 qtd3 0 я не волосатый «Я человек с гладкой кожей» или «Я не волосатый»
GEN 27 12 t3a4 0 я буду в его глазах обманщиком «он подумает, что я лжец» или «он узнает, что я его обманываю»
GEN 27 12 s8h4 figs-metaphor 0 наведу на себя проклятие, а не благословение О проклятии или благословении говорят, как будто проклятие и благословение — это объекты, находящийся на человеке. Альтернативный перевод: «Тогда из-за этого он проклянет меня а не благословит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 27 13 svh3 figs-metaphor 0 Сын мой, пусть на мне будет твоё проклятие “пусть твое проклятие будет на мне, сын мой.” О проклятии говорится, как будто проклятие являлось объектом, который находиться на человеке. Альтернативный перевод: «пусть твой отец проклинает меня вместо тебя, сын мой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 27 13 yj3y figs-metonymy 0 послушайся моих слов Ревекка сказала “послушай моих слов”, чтобы сослаться на то, что она говорила. Альтернативный перевод: «подчиняйся тому, что я тебе говорю» или «слушайся меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 27 13 p12u 0 принеси мне козлят “принеси мне молодых коз”
GEN 27 14 fje9 0 она приготовила их, как любил его отец Слова «как любил» относится к чему-то очень вкусному. Посмотрите, как похожее предложение было переведено в [Genesis 27:4](../27/04.md).
GEN 27 15 b5e2 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 27 16 cd2u 0 его руки и гладкую шею обложила кожей козлят На козьей шкуре все еще была шерсть.
GEN 27 17 zjt6 0 Она дала в руки своего сына Иакова вкусную еду и хлеб, которые приготовила «Она дала своему сыну Иакову вкусную еду и хлеб, которые она приготовила»
GEN 27 18 ak4j 0 Я здесь «Да, я слушаю» или «Да, говори» Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 22:1](../22/01.md).
GEN 27 19 rss2 0 Я сделал, как ты мне сказал «Я сделал то, что ты сказал мне сделать»
GEN 27 19 h2fq 0 some of my game The word “game” refers to wild animals that someone hunts and kills. See how “game” was translated in [Genesis 27:3](../27/03.md).
GEN 27 20 rke8 0 Тот ответил “Иаков ответил”
GEN 27 20 wk6c figs-idiom 0 послал мне Это идиома, означающая, что Бог сделал так. что это стало возможным. Альтернативный перевод: «помог мне добиться успеха во время охоты» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 27 21 jmh1 0 ты ли сын мой Исав, или нет “Если ты действительно мой сын Исав”
GEN 27 22 zy8a 0 Иаков подошёл к своему отцу Исааку «Иаков подошел к Исааку, своему отцу»
GEN 27 22 g574 figs-synecdoche 0 Голос — голос Иакова Здесь Иссак говорит о голосе Иакова как о том, что голос звучит как голос Иакова. Альтернативный перевод: «Ты говоришь как Иаков» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN 27 22 yi47 figs-synecdoche 0 а руки — руки Исава Здесь Иссак говорит о руках Исава. Руки Иакова похожи на руки Исава. Альтернативный перевод: «но твои руки похожи на руки Исава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN 27 23 ca9c Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 27 24 wi51 figs-events 0 Исаак спросил Исаак задает этот вопрос, прежде чем благословить своего сына. Альтернативный перевод: «Но сначала спросил Исаака» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])
GEN 27 25 sqb8 0 он пил “Исаак выпил”
GEN 27 25 w6sf 0 he drank “Isaac drank it”
GEN 27 26 b8b9 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 27 27 tr1w figs-explicit 0 Исаак, почувствовав запах его одежды, благословил его Можно прямо сказать, что одежда пахла, как одежда Исава. Альтернативный перевод: «Он почувствовал запах его одежды, и она пахла, как одежда Исава, поэтому Исаак благословил его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 27 27 nr5p 0 почувствовав запах “Исаак почувствовал запах”
GEN 27 27 e57u 0 запах “аромат”
GEN 27 27 t86t 0 благословил его “Тогда он благословил его.” Это относится к официальному благословению, которое отец произносит над своими детьми.
GEN 27 27 m1kb 0 Запах моего сына Альтернативный перевод: «Истинно, запах моего сына»
GEN 27 27 s46h figs-idiom 0 которое благословил Господь Здесь слово «благословил» означает, что Господь сделал так, что поле стало плодоносным. Альтернативный перевод: «Господь сделал его очень плодоносным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 27 28 q1wj 0 Общая информация: Это благословение Исаака. Он думал, что говорил с Исавом, но он говорил с Иаковом.
GEN 27 28 e1me figs-you 0 даст тебе «ты» единственное число и относится к Иакову. Но благословение также относится к потомкам Иакова. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN 27 28 v1nn figs-explicit 0 небесную росу «Роса» — это капли воды, которые образуются на растениях в течение ночи. Альтернативный перевод: «Ночной туман с небес будет орошать твои посевы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 27 28 wst4 figs-metaphor 0 плодородную землю О плодородной земле говорят как о земле, богатой. Альтернативный перевод: «хорошая почва для выращивания сельскохозяйственных культур» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 27 28 hlu3 figs-explicit 0 много хлеба и вина Если слова «зерно» и «вино» непонятны, это можно сформулировать более широко. Альтернативный перевод: «много еды и питья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 27 29 z9hr figs-you 0 тебе … твоим Здесь эти местоимения единственного числа и относятся к Иакову. Но благословение распространяется и на потомков Иакова. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN 27 29 i4ct figs-metonymy 0 поклонятся племена “племена” относится к людям. Альтернативный перевод: «люди всех наций поклонятся» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 27 29 qa8g translate-symaction 0 поклонятся Это значит наклониться, чтобы смиренно выразить уважение и честь кому-либо. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
GEN 27 29 z1qi 0 Будь господином над твоими братьями «Стань господином над своими братьями»
GEN 27 29 lvg1 figs-synecdoche 0 твоими братьями … сыновья твоей матери Исаак говорит это благословение прямо Иакову. Но это также относится к потомкам Иакова, которые будут править потомками Исава и потомками любых других братьев Иакова, которые у него могут быть. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN 27 29 vc3p 0 пусть тебе поклонятся сыновья твоей матери “сыновья твоей матери преклонятся перед тобой”
GEN 27 29 af44 figs-activepassive 0 Проклинающие тебя — прокляты Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть Бог проклинает всех, кто проклинает тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 27 29 rwr2 figs-activepassive 0 Благословляющие тебя — благословенны Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Да благословит Бог всех, кто тебя благословляет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 27 30 dae7 0 как только Иаков вышел от Исаака “покинул шатер Исаака, своего отца”
GEN 27 31 htl4 0 вкусную еду “вкусное мясо, которое я люблю.” Посмотрите, как это было переведено в [Genesis 27:3](../27/03.md).
GEN 27 31 jjd8 figs-123person 0 благослови меня Это относится к официальному благословению, которое отец произносит над своими детьми.
GEN 27 31 r39y 0 your sons game The word “game” refers to wild animals that people hunt to eat. See how “game” was translated in [Genesis 27:7](../27/07.md).
GEN 27 31 p6yp 0 bless me This refers to the formal blessing a father pronounces on his children.
GEN 27 32 qzp4 0 спросил его “сказал Исаву”
GEN 27 33 s8l1 0 Исаак в ужасе задрожал «Исаак начал дрожать»
GEN 27 33 vrt1 0 поймал дичь Дичь относится к диким животным, на которых люди охотятся и убивают. Посмотрите, как “дичь” была переведена в [Genesis 27:7](../27/07.md).
GEN 27 34 g5y4 figs-metaphor 0 громко и горько заплакал Мучения Исава были похожи на вкус чего-то горького. Альтернативный перевод: «он громко плакал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 27 35 xrv3 figs-metaphor 0 забрал твоё благословение Это фигура речи, означающая, что Иаков взял то, что было у Исава. Альтернативный перевод: «Я благословил его вместо тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 27 36 vpk4 figs-rquestion 0 Не зря его зовут Иаков? Исав использует вопрос, чтобы подчеркнуть свой гнев на Иакова. Альтернативный перевод: «Иаков, безусловно, правильное имя для моего брата!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN 27 36 rq3b 0 Иаков Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Иаков означает« он схватил пятку ». На языке оригинала имя «Иаков» также звучит как слово «он обманывает».
GEN 27 36 s7al figs-metaphor 0 Он забрал моё первородство Это говорит о праве первородства, как если бы это был объект, который человек мог отобрать. Альтернативный перевод: «То, что когда-то было моим правом первородства, теперь принадлежит ему, потому что он обманул меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 27 36 d3f1 figs-metaphor 0 теперь забрал моё благословение Это говорит о благословении, как если бы это был предмет, который человек мог отнять. Альтернативный перевод: «теперь он обманул тебя, чтобы ты благословил его вместо меня» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 27 36 bej9 0 Неужели ты не оставил и мне благословения Исав знает, что его отец не может благословить его тем же благословением, что он благословил Иакова. Исав спрашивает, осталось ли что-нибудь для него, чего Исаак не сказал, благословляя Иакова.
GEN 27 37 z3vr figs-rquestion 0 что же я теперь могу сделать для тебя? Исаак использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что он ничего не может сделать. Альтернативный перевод: «Я больше ничего не могу для тебя сделать!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN 27 38 xf7q 0 неужели у тебя только одно благословение Это можно указать в положительной форме. “Мой отец, у тебя есть ещё одно благословение для меня”
GEN 27 39 yu4i 0 ответил ему “сказал Исаву”
GEN 27 39 j4p8 0 вдали от плодородной земли Это фигура речи, относящаяся к плодородию земли. Альтернативный перевод: «далеко от плодородной почвы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 27 39 ykr5 figs-metaphor 0 небесной росы сверху «Роса» — это капли воды, которые образуются на растениях в течение ночи. Альтернативный перевод: «Ночной туман с неба орошает твои посевы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 27 39 xpl9 figs-explicit 0 dew of the sky above “Dew” is drops of water that form on the plants during the night. This can be made explicit in the translation. Alternate translation: “the night mist from the sky to water your crops” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 27 40 vn48 figs-synecdoche 0 ты … твоим В 27: 39-40 эти местоимения являются единственными и относятся к Исаву, но то, что говорит Исаак, относится и к потомкам Исава. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN 27 40 tzg9 figs-metonymy 0 ты будешь жить твоим мечом «меч» означает насилие. Альтернативный перевод: «Ты будешь грабить и убивать людей, чтобы получить то, что тебе нужно,для того чтобы жить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 27 40 rvk2 figs-metaphor 0 сбросишь его ярмо со своей шеи Здесь говориться о том, что у кого-то есть хозяин, и этот хозяин подобен игу, которое человек должен был нести. Альтернативный перевод: «ты освободишься от его контроля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 27 41 ajl9 figs-synecdoche 0 сказал Исав в своём сердце Слово «сердце» означает самого Исава. Альтернативный перевод: «Исав сказал себе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN 27 41 f5u3 0 Приближаются дни плача по моему отцу Это относится к числу дней, в течение которых человек скорбит, когда умирает член семьи.
GEN 27 42 xuy8 figs-activepassive 0 Ревекке пересказали слова Исава, её старшего сына Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто-то рассказал Ревекке о плане Исава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 27 42 f45j 0 Теперь «Теперь» или «Обрати внимание на то, что я собираюсь тебе сказать»
GEN 27 42 n35u 0 грозит “угрожает”
GEN 27 43 n2yn 0 беги в Харран к моему брату Лавану “Уходи отсюда быстро и иди к Лавану”
GEN 27 43 h9zp 0 flee to Laban “leave here quickly and go to Laban”
GEN 27 44 f6w6 0 некоторое время “на время”
GEN 27 44 nuh4 0 пока не утихнет ярость твоего брата “пока твой брат не успокоится”
GEN 27 45 bkx2 figs-metaphor 0 и пока не утихнет его гнев на тебя О утихшем гневе говориться, как будто гнев поворачивается в противоположное направлении от человека. Альтернативный перевод: «до тех пор пока он больше не будет злится на тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 27 45 s57p figs-rquestion 0 Почему я должна в один день потерять вас обоих? Ревекка использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть её беспокойство. Альтернативный перевод: «Я не хочу потерять вас обоих за один день!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN 27 45 b5v1 figs-explicit 0 в один день потерять вас обоих Подразумевается, что если Исав убьет Иакова, то им придётся казнить Исава как убийцу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 27 45 mt31 figs-euphemism 0 потерять Это более мягкий способ сослаться на её сыновей которых она может потерять. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN 27 46 z2lw figs-hyperbole 0 Я не рада жизни Ревекка преувеличивает, чтобы подчеркнуть, как она расстроена из-за женщин хеттиянок, на которых женился Исав. Альтернативный перевод: «Я ужасно расстроен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
GEN 27 46 d19k 0 из-за хеттейских дочерей «женщины хеттиянки» или «потомки Хета»
GEN 27 46 ujy2 figs-idiom 0 из хеттейских дочерей, из дочерей этой земли Фраза «дочери этой земли» означает местных женщин. Альтернативный перевод: «как эти женщины, которые живут на этой земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 27 46 z91x figs-rquestion 0 то зачем мне жить? Ревекка использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, как она расстроится, если Иаков жениться на женщине хеттиянке. Альтернативный перевод: «Моя жизнь будет ужасной!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN 28 intro t611 0 # Бытие 28 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Хотя Иаков обманул своего отца, чтобы получить благословение Исава, глава повторяет благословение, гарантируя, что он наследует благословения, обещанные Аврааму. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Сон Иакова #####<br>Иаков видел сон или получил видение. Цель этого сна — показать, что, несмотря на грех Иакова, Бог дает обетования Авраама Иакову и его потомкам. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])<br><br>##### Вефиль #####<br>Это был важный город для Авраама и его потомков. Возможно, что это имеет какое-то богословское значение для города Вефиль.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Genesis 28:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../27/intro.md) | [>>](../29/intro.md)__
GEN 28 1 nl2p 0 Не бери “Не бери”
GEN 28 2 jcc6 0 Встань, пойди “Иди прямо сейчас”
GEN 28 2 ptv8 translate-names 0 Месопотамию Это регион, который находится примерно в том же месте, что и современный Ирак. Посмотрите, как это было переведено в [Genesis 25:20](../25/20.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 28 2 dv3j figs-metonymy 0 в дом Это относится к потомкам человека или другим родственникам. Альтернативный перевод: «семья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 28 2 m29w translate-names 0 Вафуил Вафуил был отцом Ревекки. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 22:22](../22/22.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 28 2 dh9y 0 отца твоей матери “твой дедушка”
GEN 28 2 fqr7 0 из дочерей “дочерей”
GEN 28 2 a74b 0 , брата твоей матери “твой дядя”
GEN 28 3 u2mm 0 Общая информация: Исаак продолжает говорить с Иаковом
GEN 28 3 qw5a figs-doublet 0 плодовитым и умножит Слово «умножит» объясняет, как Бог сделает Иакова «плодовитым». Альтернативный перевод: «даст вам много детей и потомков» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
GEN 28 4 nas7 figs-metaphor 0 Пусть Он даст тебе и твоим потомкам благословение Авраама Здесь говориться о благословении кого-то, как если бы благословение было объектом, который человек может дать. Абстрактное существительное «благословение» можно сформулировать как «благословит». Альтернативный перевод: «Пусть Бог благословит тебя и твоих потомков, как он благословил Авраама» или «Пусть Бог даст тебе и твоим потомкам то, что он обещал Аврааму» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GEN 28 4 eja3 figs-metaphor 0 чтобы ты унаследовал землю О Боге, даровавшем землю Ханаана Иакову и его потомкам, говорится, как будто ребенок унаследовал деньги или имущество от своего отца. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 28 4 da2s 0 по которой ты странствуешь “земля, на которой ты остановился”
GEN 28 4 yx4w 0 данную Богом Аврааму “которую Бог обещал Аврааму”
GEN 28 5 c4ky translate-names 0 Месопотамия Это регион, который находится примерно в том же месте, что и современный Ирак. Посмотрите, как это было переведено в [Genesis 25:20](../25/20.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 28 5 ses3 translate-names 0 Вафуил Вафуил был отцом Ревекки. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 22:22](../22/22.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 28 6 b2pg 0 Общая информация: История переходит от Иакова к Исаву
GEN 28 6 mjy9 writing-background 0 Месопотамия Это регион, который находится примерно в том же месте, что и современный Ирак. Посмотрите, как это было переведено в [Genesis 25:20](../25/20.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 28 6 ic25 translate-names 0 взять себе жену “взять себе жену”
GEN 28 6 avf6 0 Исав узнал, что Исаак благословил Иакова “Исав также увидел, что Исаак благословил Иакова”
GEN 28 6 epz3 0 Не бери “Не бери”
GEN 28 6 xj5i 0 ханаанских дочерей “дочери Ханаанские” или “Ханаанские женщины”
GEN 28 6 sp4g 0 women of Canaan “daughters of Canaan” or “Canaanite women”
GEN 28 7 54c7 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 28 8 gmv1 0 Общая информация: Это продолжение справочной информации об Исаве.
GEN 28 8 h454 0 Исав понял “Исав понял”
GEN 28 8 a14e 0 что ханаанские дочери не угодны Исааку, его отцу «его отец Исаак не одобрял женщин Ханаана»
GEN 28 8 sp9b 0 ханаанские дочери «дочери Ханаанские» или «Ханаанские женщины»
GEN 28 9 pn6x 0 Исав пошёл «Из-за этого он пошёл»
GEN 28 9 e5ya 0 кроме других своих жён «в дополнение к женам, которые у него уже были»
GEN 28 9 l4pn translate-names 0 Махалаф Это имя одной из дочерей Измаила. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 28 9 su64 translate-names 0 Навиафор Это имя одного из сыновей Измаила. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 28 10 uh6w 0 Общая информация: История возвращается к Иакову
GEN 28 11 ru38 0 HОн пришёл в одну местность и остался там ночевать, потому что солнце уже зашло «Он пришел в определенное место, и, поскольку солнце уже зашло, он решил остаться на ночь»
GEN 28 12 mwk8 0 увидел во сне “Иакову приснился сон”
GEN 28 12 z48g 0 которая стоит на земле “нижней частью касается земли”
GEN 28 12 pn7d 0 касается неба Это относится к месту, где живет Бог.
GEN 28 13 ax75 0 На лестнице стоит Господь Возможные значения 1) «Господь стоял наверху лестницы» или 2) «Господь стоял рядом с Иаковом»
GEN 28 13 wwx2 0 Авраама, твоего отца «отец» означает «предок». Альтернативный перевод: «Авраам, твой предок» или «Авраам, твой прародитель»
GEN 28 13 a91d 0 Abraham your father Here “father” means “ancestor.” Alternate translation: “Abraham your ancestor” or “Abraham your forefather”
GEN 28 14 j413 0 Общая информация: Бог продолжает говорить с Иаковом во сне.
GEN 28 14 wu5i figs-simile 0 Твоё потомство будет многочисленным, как земная пыль Бог сравнивает потомков Иакова с земной пылью, чтобы подчеркнуть их огромное количество. Альтернативный перевод: «У тебя будет так много потомков, что ты не сможешь их сосчитать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
GEN 28 14 pyi5 figs-metonymy 0 Ты распространишься к морю и к востоку Слово «ты» в единственном числе и относится к Иакову. Иаков является представителем своих потомков. Альтернативный перевод: «твои потомки распространятся на восток» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 28 14 fby4 0 Ты распространишься Это означает, что люди расширят границы своей земли и займут больше территории.
GEN 28 14 hn6s figs-synecdoche 0 к востоку, к северу и к югу Эти фразы используются вместе, предполагая «все направления». Альтернативный перевод: «во всех направлениях» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN 28 14 i1qm figs-activepassive 0 через тебя и твоё потомство благословятся все племена земли Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я благословлю все семьи на земле через вас и ваших потомков» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 28 15 yb1m 0 Я не оставлю тебя до тех пор, пока не исполню всё “Я не оставлю тебя, пока я не сделаю всё”
GEN 28 15 n4tr 0 Я с тобой и буду хранить тебя «Я буду хранить тебя» или «Я буду защищать тебя»
GEN 28 15 gr8q 0 Я верну тебя в эту землю «Я верну тебя на эту землю»
GEN 28 15 em1w 0 I will bring you into this land again “I will bring you back to this land”
GEN 28 16 t191 0 проснулся “проснулся от сна”
GEN 28 17 h8p1 figs-doublet 0 дом Бога, это небесные ворота Фраза “небесные ворота” объясняет, что это место является входом в “дом Бога” и “входом в то место, где живет Бог”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
GEN 28 17 hc3f figs-metaphor 0 это небесные ворота Эдесь говориться о входе в то место, где живет Бог, как если бы это был царством, у которого были ворота, которые кто-то должен открыть, чтобы впустить людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 28 18 e2b6 0 памятник Это — мемориальный столб, то есть, просто большой камень или валун.
GEN 28 18 grd4 translate-symaction 0 вылил на его вершину елей Это действие символизирует, что Иаков посвящает столб Богу. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «сверху вылили масло, чтобы посвятить столб Богу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 28 19 hv4e 0 Вефиль Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Вефиль означает «дом Божий»».
GEN 28 19 u3i9 translate-names 0 Луз Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 28 20 bas3 0 Связующее утверждение: Иаков даёт обет Господу.
GEN 28 20 p422 0 дал обет “дал клятву” или “торжественно обещал Богу”
GEN 28 20 dm3m figs-123person 0 Если Господь будет со мной … одежду, чтобы одеться Иаков говорит с Богом в третьем лице. Этом можно указать во втором лице. Альтернативный перевод: «Если ты будешь … одежду, чтобы одеться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
GEN 28 20 ye9d figs-metonymy 0 в пути, которым я иду Это означает путешествие Иакова, чтобы найти жену и вернуться домой. Альтернативный перевод: «в этом путешествии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 28 20 vwl3 figs-synecdoche 0 даст мне хлеб, чтобы есть Здесь “хлеб” означает пищу в целом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN 28 21 t1uz 0 Связующее утверждение: Обет, который началась со слов «Если Господь будет со мной … одежду, чтобы одеться» в 20 стихе, продолжается здесь.
GEN 28 21 my56 figs-123person 0 с миром вернусь … Господь будет моим Богом Обет, который началась со слов «Если Господь будет со мной … одежду, чтобы одеться» в 20 стихе, продолжается здесь. Иаков говорит с Богом в третьем лице. Этом может быть указанно во втором лице. «Если ты будешь … одежду, чтобы одеться … чтобы я с миром вернулся … тогда ты, Господь, будешь Богом, которому я буду поклоняться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
GEN 28 21 lw1z figs-metonymy 0 в дом моего отца «дом» означает семью Иакова. Альтернативный перевод: «моему отцу и всей моей семье» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 28 22 auv9 0 этот камень Это означает, что камень отметит то место, где ему явился Бог, и это будет место, где люди могут поклоняться Богу. Альтернативный перевод: «Божий дом» или «Божье место»
GEN 29 intro cbq8 0 # Бытие 29 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br>В этой главе рассказывается о конфликте между женами Иакова, Рахиль и Лией. Этот рассказ продолжается в следующей главе.<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Пастухи #####<br>Хотя точное объяснение нежелания пастухов давать овцам воду неизвестно, вполне вероятно, что они ленивые. Действия этих пастухов контрастируют с действиями Иакова. <br><br>##### Поцелуи #####<br>На древнем Ближнем Востоке было обычным делом приветствовать друг друга поцелуем. В этом типе поцелуев не было ничего сексуального. <br><br>##### Брак #####<br>На древнем Ближнем Востоке мужчины обычно работали на отца женщины, чтобы заслужить право жениться на ней. Неизвестно, насколько это было распространено, когда отец отдавал замуж свою младшую дочь раньше старшей дочери. Это считалось грехом, что Иаков женился более чем на одной женщине. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Genesis 29:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../28/intro.md) | [>>](../30/intro.md)__
GEN 29 1 lq7q 0 сыновей востока Это означает народ Месопотамии, земля к востоку от Ханаанской земли.
GEN 29 2 jxn8 0 из этого колодца «из этого колодца». Эта фраза знаменует собой переход от истории к основной информации о том, как пастухи поили стада. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
GEN 29 2 hn73 writing-background 0 поили стада «пастухи будут поить» или «те, кто ухаживают за овцами, будут поить»
GEN 29 2 lfz9 0 устьем колодца «устье» — это отверстие. Альтернативный перевод: «отверстие колодца» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 29 2 e7ms figs-idiom 0 the wells mouth Here “mouth” is a way of referring to an opening. Alternate translation: “the opening of the well” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 29 3 c485 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 29 4 uup8 0 Иаков спросил “Иаков сказал пастухам”
GEN 29 4 th3u 0 Братья мои Это учтивый способ приветствовать незнакомца.
GEN 29 5 l8t8 0 Лавана, сына Нахора «сын» относится к потомку мужского пола. Другое возможное значение — «Лаван, внук Нахора».
GEN 29 6 g1kl 0 и вот его дочь Рахиль идёт с овцами “итак смотри! Рахиль, его дочь идет с овцами”
GEN 29 7 vjn6 0 День ещё не закончился “солнце все еще высоко в небе” или “солнце все еще ярко светит”
GEN 29 7 wsp1 figs-activepassive 0 не время собирать скот Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы собрать стадо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 29 7 kul5 figs-explicit 0 собирать Это значит собрать их вместе в загоне, чтобы они остались на ночь. Полный смысл этого можно сделать более явным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 29 7 eea1 0 их пасти «пусть едят траву в поле»
GEN 29 8 vp42 0 Мы не можем «Мы должны подождать, чтобы напоить их». Это связано с временем, а не с разрешением.
GEN 29 8 w41a figs-activepassive 0 пока не соберутся все стада Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пока другие пастухи не соберут свои стада» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 29 8 q2rs figs-idiom 0 от устья колодца «устье» — это отверстие. Альтернативный перевод: «от колодца» или «от устья колодца» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 29 8 f3hm 0 тогда мы сможем напоить овец “тогда мы будем поить овец”
GEN 29 9 980d Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 29 10 lk18 0 брата своей матери “его дядя”
GEN 29 10 l4ls figs-idiom 0 от устья колодца «устье» — это отверстие. Альтернативный перевод: «колодец» или «устье колодца» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 29 11 dr7v 0 Иаков поцеловал Рахиль На древнем Ближнем Востоке принято приветствовать родственника поцелуем. Тем не менее, это обычно делают мужчины. Если на вашем языке есть теплое приветствие для родственника, используйте его. Если нет, используйте то, что подходит.
GEN 29 11 bje4 figs-explicit 0 громко заплакал Иаков плачет, потому что он очень счастлив. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 29 12 rxl5 0 родственник её отца “связанный родством с её отцом”
GEN 29 13 vkr1 0 сыне своей сестры “его племянник”
GEN 29 13 g5et 0 обнял его “обнял его”
GEN 29 13 arl7 0 поцеловал На древнем Ближнем Востоке принято приветствовать родственника поцелуем. Тем не менее, это обычно делают мужчины. Если на вашем языке есть теплое приветствие для родственника, используйте его. Если нет, используйте то, что подходит.
GEN 29 13 ze3q 0 Иаков рассказал обо всём этом Лавану “Тогда Иаков рассказал Лавану все, что он сказал Рахиль”
GEN 29 14 klc2 figs-metonymy 0 моя кровь и плоть Эта фраза означает, что они непосредственно связаны. Альтернативный перевод: «мой родственник» или «член моей семьи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 29 15 i5a9 figs-rquestion 0 Неужели ты будешь даром на меня работать из-за того, что ты мой родственник? Лаван использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что он должен заплатить Иакову за то, что тот будет работать на него. Вопрос можно перевести как утверждение. Это также может быть указано в положительной форме. Альтернативный перевод: «Безусловно, я должен заплатить тебе за то, что ты будешь работать на меня, даже если ты мой родственник». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
GEN 29 16 yvd6 writing-background 0 У Лавана было Слово «У» используется здесь для обозначения перехода от истории к основной информации о Лаване и его дочерях. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
GEN 29 17 daa9 0 У Лии было слабое зрение Возможные значения: 1) «Глаза Лии были красивы» или 2) «Глаза Лии были ясны»
GEN 29 18 jsx9 0 Иаков полюбил Рахиль слово «полюбил» относится к романтическому влечению между мужчиной и женщиной.
GEN 29 19 d6zk 0 отдать её за тебя, чем за кого-то другого «а не отдавать её другому мужчине»
GEN 29 20 p6uz 0 показались ему как несколько дней «но ему показалось что прошло всего несколько дней»
GEN 29 20 p7wx 0 потому что он любил её «из-за любви, которую он имел к ней» или «из-за своей любви к ней»
GEN 29 21 nz7t figs-activepassive 0 Отдай мою жену, потому что уже пришло время, чтобы мне войти к ней! Фраза «уже пришло время» может быть указано в активной форме. Решительное заявление. Альтернативный перевод: Дайте мне мою жену, чтобы я мог жениться на ней, потому что прошел период времени, который я должен был работать на тебя! “Дайте мне Рахиль, чтобы я мог жениться на ней, потому что я работал на тебя семь лет!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 29 22 kln5 figs-metonymy 0 устроил пир “приготовил свадебный пир”. Скорее всего, Лаван велел другим приготовить пир. Альтернативный перевод: «другие готовили свадебный пир» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 29 23 q4m4 figs-euphemism 0 Иаков вошёл к ней “имел сексуальные отношения с ней.” Возможно здесь, вам придется использовать другие, более утончённые слова. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN 29 24 yic2 writing-background 0 Лаван дал своей дочери Лии свою служанку Зелфу Автор дает справочную информацию о том, как Лаван дал своей дочери Лии свою служанку Зелфу. Скорее всего, он дал Зелфу своей дочери Лии перед свадьбой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
GEN 29 24 n874 translate-names 0 Зелфа Это имя служанки Лии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 29 25 m2hu 0 оказалось, что рядом с Иаковом Лия «Иаков был удивлен, увидев, что это Лия в постели с ним». Слово «оказалось» здесь показывает, что Иаков был удивлен увиденным.
GEN 29 25 ji15 figs-rquestion 0 Что ты со мной сделал? Иаков использует вопрос, чтобы выразить свой гнев и удивление. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не могу поверить, как ты поступил со мной!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN 29 25 g6rs figs-rquestion 0 Разве не за Рахиль я на тебя работал? Иаков использует эти вопросы, чтобы выразить свою обиду за то, что Лаван обманул его. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я служил тебе семь лет, чтобы жениться на Рахиль!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN 29 26 gfg2 0 В наших местах так не делают: не выдают «В нашей семье мы не выдаем»
GEN 29 27 ly1t 0 Заверши неделю со старшей “Завершить празднование свадебной недели Лии”
GEN 29 27 vma8 figs-explicit 0 потом дадим тебе и младшую Полный смысл можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «На следующей неделе я отдам тебе и Рахиль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 29 28 a6qr 0 Иаков так и сделал, и завершил неделю с Лией «Иаков сделал то, о чём просил его Лаван, и закончил празднование свадебной недели Лии»
GEN 29 29 g7yl translate-names 0 Валла Это имя служанки Рахили. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 29 30 zix1 figs-euphemism 0 Иаков вошёл к Рахили “имел сексуальные отношения с ней.” Возможно здесь, вам придется использовать другие, более утончённые слова. Посмотрите, как похожие слова переводятся в [Genesis 29:23](../29/23.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN 29 30 q996 0 любил Рахиль Это относится к романтической любви между мужчиной и женщиной.
GEN 29 31 s19a figs-activepassive 0 Лия была нелюбима Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иаков не любил Лию» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 29 31 lk3e figs-hyperbole 0 нелюбима Это преувеличение, чтобы подчеркнуть, что Иаков любил Рахиль больше, чем Лию. Альтернативный перевод: «Любил меньше, чем Рахиль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
GEN 29 31 t2ud figs-metaphor 0 открыл её утробу О Боге, дающем Лии возможность забеременеть, говориться, как о том Кто открывает её утробу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 29 31 snn8 0 была бесплодна «не могла забеременеть»
GEN 29 32 w9x3 0 Лия забеременела и родила сына «Лия забеременела и родила сына»
GEN 29 32 j9j3 translate-names 0 Она назвала его Рувим Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Рувим означает« смотри, сын». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 29 32 p4ip figs-abstractnouns 0 Господь увидел моё страдание Лиа испытывала эмоциональную боль, потому что Иаков отверг её. Абстрактное существительное «страдание» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «Господь видел, что я страдаю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GEN 29 33 ff7r 0 снова забеременела “Лия вновь забеременела”
GEN 29 33 jl8z 0 родила сына “родила сына”
GEN 29 33 djc1 figs-activepassive 0 Господь услышал, что я нелюбима Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “Господь услышал, что мой муж не любит меня” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 29 33 dlg9 translate-names 0 Она назвала его Симеон Переводчики могут также добавить сноску которая гласит «Имя Симеон означает «услышано». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 29 34 tv8t 0 Теперь мой муж прилепится ко мне “мой муж примет меня”
GEN 29 34 q2up 0 я родила ему трёх сыновей «Я родила трех сыновей для него»
GEN 29 34 bz8c translate-names 0 он был назван Левий Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Леви означает «прикрепленный». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 29 35 x9x6 0 Она ещё раз забеременела “Лия снова забеременела”
GEN 29 35 acb5 0 родила сына “родила сына”
GEN 29 35 xp9g translate-names 0 назвала его Иуда Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Иуда означает «хвала»». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 30 intro g8rn 0 # Бытие 30 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Эта глава продолжает историю конфликта между Рахиль и Лией.<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Женщины и их дети #####<br>На древнем Ближнем Востоке для замужней женщины было важно иметь много детей. Если женщина не имела много детей, люди считали это позором. Это одна из причин, по которой Рахиль и Лия всегда завидовали друг другу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/jealous]])<br><br>##### Пёстрые и пятнистые #####<br>Пёстрые и пятнистые овцы считались овцами с изъяном. Поэтому они считались гораздо менее ценными, по сравнению с овцами которые не были пёстрыми и пятнистыми. Несмотря на честное предложение Иакова, Лаван снова попытался обмануть. Иаков ожидал что Лаван может вновь обмануть его.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Genesis 30:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../29/intro.md) | [>>](../31/intro.md)__
GEN 30 1 b8mq 0 Рахиль, видя, что не может родить Иакову детей «Когда Рахиль поняла, что не может забеременеть»
GEN 30 1 ct56 figs-hyperbole 0 я умру Рахиль преувеличивает, чтобы показать, как она расстроена из-за отсутствия детей. Альтернативный перевод: «Я буду чувствовать себя совершенно бесполезной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
GEN 30 1 v6l6 0 Дай мне детей «Я хочу забеременеть»
GEN 30 2 rs2s figs-metaphor 0 Иаков разгневался на Рахиль О гневе Иакова здесь говориться как о огне. Альтернативный перевод: «Иаков был очень зол на Рахиль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 30 2 b7dm figs-rquestion 0 Разве Я Бог, Который не даёт тебе детей? Это риторический вопрос, который Иаков использует, чтобы поругать Рахиль. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не Бог! Я не тот, который препятствует тому, чтобы ты имела детей!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN 30 3 dh9k 0 Она ответила “Рахиль сказала”
GEN 30 3 y5pn 0 Вот «Смотри» или «Слушай» или «Обратите внимание на то, что я собираюсь тебе сказать»
GEN 30 3 rc5q figs-explicit 0 Вот моя служанка Валла … чтобы и я имела детей через неё В то время это был приемлемый способ для бесплодной женщины иметь детей, которые по закону принадлежали бы ей. Полный смысл этого может быть сделан более явным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 30 3 u6p8 0 Валла Это имя служанки Рахили. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 29:29](../29/29.md).
GEN 30 3 fqb3 figs-euphemism 0 войди к ней Это более вежливый способ говорить о сексуальных отношениях. Возможно, вам придется использовать другие слова на вашем языке. Альтернативный перевод: «Иметь с ней сексуальные отношения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN 30 3 jt2n figs-idiom 0 мне на колени Это способ сказать, что ребенок, которого рождает Валла, будет принадлежать Рахили. Альтернативный перевод: “для меня“” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 30 3 fu33 0 чтобы и я имела детей через неё “и таким образом через неё я буду иметь детей”
GEN 30 4 m19u figs-euphemism 0 он вошёл к ней то более вежливый способ говорить о сексуальных отношениях. Возможно, вам придется использовать другие слова на вашем языке. Альтернативный перевод: «Иаков имел с ней сексуальные отношения» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN 30 5 e6rx 0 Валла Это имя служанки Рахили. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 29:29](../29/29.md).
GEN 30 5 j1wf 0 родила Иакову сына “родил сына для Иакова”
GEN 30 6 m82y 0 она назвала его «Рахиль дала ему имя»
GEN 30 6 qy9x translate-names 0 назвала его Дан Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Дан означает« он рассудил»». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 30 7 d11y 0 Валла … ещё раз забеременела “Валла … снова забеременела”
GEN 30 7 e4tc 0 родила Иакову второго сына “родил второго сына для Иакова”
GEN 30 8 xbz2 figs-idiom 0 Всемогущий был со мной в моей борьбе с сестрой Фраза «в моей борьбе» — идиома, используемая для того, чтобы сделать акцент. Это также метафора, которая говорит о попытках Рахили завести ребенка, подобного её сестре, как если бы она боролась физически со своей сестрой Лией. Альтернативный перевод: «У меня была великая борьба за то, чтобы иметь детей, как моя старшая сестра Лия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 30 8 p9q6 0 я победила «Я одержала победу» или «Я добилась успеха»
GEN 30 8 gy77 0 назвала сына Неффалим Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Неффалим означает «моя борьба»».
GEN 30 9 n7if 0 Лия, увидев «Когда Лия осознала это»
GEN 30 9 ct6f 0 взяла свою служанку Зелфу и дала её Иакову в жёны “она отдала Зелфу, свою служанку, Иакову в качестве жены”
GEN 30 9 mw56 0 Зелфа Это имя служанки Лии. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 29:24](../29/24.md).
GEN 30 10 pf1k 0 родила Иакову сына “родил сына для Иакова”
GEN 30 11 ml48 0 Пришла удача! “Как повезло!” или “Какая удача!”
GEN 30 11 hmk8 0 назвала его Гад Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Гад означает «удача»».
GEN 30 12 sp7h translate-names 0 Зелфа Это имя служанки Лии. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 29:24](../29/24.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 30 12 cbx9 0 родила Иакову второго сына “родил второго сына для Иакова”
GEN 30 13 c2du 0 Это к моему счастью! “Как я благословенна!” или “Как я счастлива!”
GEN 30 13 i9pt 0 женщины “женщины” или “молодые женщины”
GEN 30 13 q84q translate-names 0 назвала его Асир Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Асир означает «счастливый»». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 30 14 k7d6 0 Рувим пошёл “Рувим вышел”
GEN 30 14 yv13 figs-idiom 0 во время жатвы Фраза «во время» — это идиома, которая относится к сезону или времени года. Альтернативный перевод: «во время года когда начинается сбор урожая пшеницы» или «во время сбора урожая пшеницы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 30 14 t6zn translate-unknown 0 мандрагоры Это плод, который, как говорили, увеличивает плодовитость и сексуальные желания. Альтернативный перевод: “плод любви” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
GEN 30 15 uq87 figs-rquestion 0 тебе мало того … моим мужем? “тебе мало того … моим мужем?” Это риторический вопрос, используемый для того, чтобы поругать Рахиль. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Это достаточно плохо … мой муж». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN 30 15 h684 figs-rquestion 0 ты ещё хочешь? Это риторический вопрос, используемый для того, чтобы поругать Рахиль. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: “Теперь ты хочешь так же!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN 30 15 ku4g figs-euphemism 0 Иаков ляжет с тобой Здесь «ляжет» — это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Тогда Иаков будет иметь с тобой сексуальные отношения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN 30 16 y5di figs-euphemism 0 Войди ко мне Здесь «войти ко мне» это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Ты должен иметь сексуальные отношения со мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN 30 16 c6r1 0 мандрагорами, которые нашёл мой сын «за цену мандрагор моего сына». Посмотрите, как вы перевели «мандрагоры» в [Genesis 30:14](../30/14.md).
GEN 30 17 k8h8 0 она забеременела “Она забеременела”
GEN 30 17 ew6t 0 родила Иакову пятого сына “родил пятого сына для Иакова”
GEN 30 18 k9kl figs-metaphor 0 Бог дал мне награду О Боге которы награждает Лию, говориться как будто он был начальником, выплачивающим заработную плату тому, кто работает на него. Альтернативный перевод: «Бог дал мне должное» или «Бог вознаградил меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 30 18 n1d3 0 назвала его Иссахар Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Иссахар означает «награда»».
GEN 30 19 u4y3 0 Лия снова забеременела “Лия снова забеременела”
GEN 30 19 i5p8 0 родила Иакову шестого сына “родил шестого сына для Иакова”
GEN 30 20 my2k 0 назвала его Завулон Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Завулон означает «уважение»».
GEN 30 21 glq4 translate-names 0 назвала её Дина Это имя дочери Лии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 30 22 tj2w figs-idiom 0 Бог вспомнил и о Рахили, услышал её Фраза «вспомнил» означает «помнить». Это не значит, что Бог забыл Рахиль. Это означает, что он рассмотрел ее просьбу. Альтернативный перевод: «Бог принял во внимание Рахиль и дал ей то, что она хотела» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 30 23 ql6d figs-metaphor 0 Бог избавил меня от позора О Боге, который стал причиной того, что Рахиль больше не чувствовала стыд, говорится, как будто «позор» — это объект, который человек может отнять у кого-то другого. Абстрактное существительное «позор» можно обозначить как «стыд». Альтернативный перевод: «Бог сделал так, что я больше не стыжусь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GEN 30 24 lyt5 translate-names 0 назвала его Иосиф Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Иосиф означает «даст ещё»». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 30 24 lif6 0 Господь мне даст ещё сына Первые сыновья Рахиль были от её служанки Валлы.
GEN 30 25 a2ai 0 После того, как Рахиль родила Иосифа “После того, как Рахиль родила Иосифа”
GEN 30 26 jpd7 0 и я уйду “чтобы я мог уйти”
GEN 30 26 n1c9 figs-abstractnouns 0 как я трудился для тебя Иаков напоминает Лавану об их договоре ([Genesis Gen 29:27](../29/26.md)). Абстрактное существительное «трудиться» можно обозначить как «служил». Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что я служил тебе достаточно долго» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GEN 30 27 wnz1 0 сказал ему Лаван “Лаван сказал Иакову”
GEN 30 27 f6ny figs-metaphor 0 если бы я нашёл твоё расположение Глаза представляют собой способность видеть, а способность видеть представляет собой мысли или суждение. Альтернативный перевод: «Если я завоевал твоё расположение» или «Если ты доволен мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 30 27 hl6m figs-idiom 0 расположение Это идиома, которая означает, что кто-то одобрен кем-то другим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 30 27 f5lu 0 Я догадываюсь «Я обнаружил своими собственными духовными и магическими методами»
GEN 30 27 ww4z 0 благодаря тебе “из-за тебя”
GEN 30 27 nl2u 0 for your sake “because of you”
GEN 30 28 unx9 figs-explicit 0 Назначь себе плату Это можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «Скажи мне, сколько я должен заплатить тебе, чтобы ты остался здесь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 30 29 wk5n 0 Иаков ответил ему “Иаков сказал Лавану”
GEN 30 29 va18 0 каким стал твой скот при мне “каким стал твой домашний скот, после того как я начал заботиться о нём”
GEN 30 30 wm8b 0 до меня у тебя было мало “твои стада были маленькими, до того как я работал на тебя”
GEN 30 30 cxf4 0 стало много “но теперь твоё богатство значительно увеличилось”
GEN 30 30 yq88 figs-rquestion 0 Когда же я буду работать для своего дома? “когда я позабочусь о своей семье?” Иаков использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что он хочет начать обеспечивать свою семью. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Теперь я хочу позаботиться о своей семье!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN 30 31 guq7 figs-explicit 0 Что тебе дать «Что я могу тебе заплатить» или «Что я могу тебе дать». Это можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «Что я могу заплатить тебе, чтобы ты остался и работал на меня?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 30 31 p7p2 grammar-connect-words-phrases 0 Если только сделаешь для меня Соединительное слово «если» может использоваться в начале, чтобы показать, что то, что собирается сказать Иаков, контрастирует с тем, что он только что сказал. Альтернативный перевод: «Но если ты сделаешь это для меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
GEN 30 31 b25k 0 пасти и стеречь твоих овец «кормить и заботиться о твоём стаде»
GEN 30 31 b9ys 0 feed your flock and keep it “feed and take care of your flock”
GEN 30 32 d9j2 0 отделить из них всех разноцветных и пятнистых, и всех чёрных овец, а также разноцветных и пятнистых коз «и отделить каждую овцу с пятнами, каждую черную овцу и каждую козу с пятнами»
GEN 30 32 nqn7 0 Этот скот и будет моей платой “Это будет моей платой”
GEN 30 33 rd2c figs-personification 0 за меня будет говорить моя честность Слово «честность» означает «искренность». Здесь говориться о честности, как если бы это был человек, который мог бы свидетельствовать за или против другого человека. Альтернативный перевод: «А потом ты узнаешь, был ли я честен с тобой или нет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
GEN 30 33 c2ni figs-activepassive 0 Любая из моих коз не цветная и не с пятнами, и любая из овец, которая не чёрная, будут считаться краденым Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если ты найдешь коз без пятен или овец, которые не черные, ты можешь считать их украденными» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 30 34 uk57 0 пусть будет по твоему слову «Пусть будет так, как ты говоришь» или «Мы сделаем то, что ты сказал»
GEN 30 35 w5h3 0 пёстрых и пятнистых “у которых были полосы и пятна”
GEN 30 35 vgj7 0 разноцветных и пятнистых “были пятна”
GEN 30 35 yj5c 0 на которых было немного белого “на которых было немного белого”
GEN 30 35 wxg5 0 также всех чёрных овец “все чёрные овцы”
GEN 30 35 kx5r figs-metonymy 0 отдал их своим сыновьям Альтернативный перевод: «передал их своим сыновьям чтобы они заботились о них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 30 36 cd76 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 30 37 q2ef translate-unknown 0 свежих прутьев тополя, миндаля и явора Это все деревья с белой древесиной. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
GEN 30 37 i1xk 0 вырезал на них белые полосы, сняв кору до белизны на прутьях «Снял кусочки коры, чтобы под ними было видно белое дерево»
GEN 30 38 m1gg 0 водопойные корыта длинные открытые емкости для хранения воды для питья животных
GEN 30 39 w5f7 0 Скот зачинал «Животные зачали» или «Животные спаривались»
GEN 30 39 u7ap 0 рождался пёстрый приплод — разноцветный и с пятнами “рождали с полосками и пятнами”
GEN 30 40 i58f figs-explicit 0 Иаков отделял Можно прямо указать, что это произошло за несколько лет. Альтернативный перевод: «В течение нескольких последующих лет Иаков отделял» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 30 40 ff1z 0 лицом к «смотреть на»
GEN 30 40 y79l 0 Он держал свои стада особо «он отделил своё стадо»
GEN 30 41 l916 figs-synecdoche 0 перед глазами животных «глаза» животных представляют овец и подчеркивают то, что они видят. Альтернативный перевод: «чтобы стадо могло их видеть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN 30 41 s3qy 0 перед прутьями “перед прутьями”
GEN 30 42 sm36 0 слабый скот “более слабые животные”
GEN 30 42 z6j6 figs-explicit 0 Лавану доставался слабый скот, а Иакову — крепкий «Таким образом, более слабое потомство принадлежало Лавану, в то время как более сильное потомство принадлежало Иакову». Вы можете сделать это еще более явным. Альтернативный перевод: «Таким образом, более слабое потомство не имело полос или пятен и принадлежало Лавану, в то время как более сильное потомство имело полоски или пятна и поэтому принадлежало Иакову» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 30 43 qp8n 0 Иаков “Иаков”
GEN 30 43 be3r 0 стал очень, очень богатым «значительно процветал», или «стал очень богатым»
GEN 31 intro zw5h 0 # Бытие 31 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Божье благословение #####<br>Когда Иаков ушёл из Паддан Арама, он был очень богат. Хотя Иаков был наказан изгнанием из Ханаана, Бог всё же благословил Иакова и его семью. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]])<br><br>##### Домашние боги #####<br>Хотя некоторые богословы считают, что обладание домашними богами было вопросом наследства, такая версия кажется маловероятной. Скорее всего, Рахиль верила, что эти идолы принесут ей «удачу» и великое благословение. Это был грех, потому что они должны были полагаться на Яхве, который пообещал благословить их. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Ирония #####<br>Сыновья Лавана жаловались, что Иаков обманом завладел имуществом их отца. На самом же деле их отец пытался обманом отобрать у Иакова то, что он ему обещал. Так же Иаков поступил со своим братом Исавом. Иаков обманом отобрал у Исава благословение их отца.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Бытие 31:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../30/intro.md) | [>>](../32/intro.md)__
GEN 31 1 q6pl 0 (Теперь) Иаков услышал Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь автор начинает рассказывать новую часть истории.
GEN 31 1 bae1 0 Иаков услышал разговор сыновей Лавана, которые говорили «Иаков слышал, как сыновья Лавана говорили»
GEN 31 1 j4tu figs-hyperbole 0 Иаков завладел всем, что было у нашего отца Сыновья Лавана преувеличивали, потому что сердились. Альтернативный перевод: «Всё, чем завладел Иаков, принадлежало нашему отцу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
GEN 31 2 dj32 figs-parallelism 0 Иаков заметил, что Лаван относится к нему не так, как вчера и позавчера Досл. «И увидел Иаков лицо Лавана. И вот, оно не было к нему таким же, как вчера и позавчера». Эти два предложения означают практически одно и то же — второе предложение объясняет, что именно Иаков увидел на лице Лавана. Альтернативный перевод: «Иаков заметил, что Лаван больше доволен им» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
GEN 31 3 dy3j 0 твоих отцов «твоего отца Исаака и твоего деда Авраама»
GEN 31 4 s242 0 Иаков послал, чтобы привели Рахиль и Лию в поле, к стаду его мелкого скота «Иаков послал людей за Рахилью и Лией и велел им выйти к нему в поле, где он был со своим стадом мелкого скота»
GEN 31 5 zwf5 figs-sentences 0 Я вижу, что ваш отец относится ко мне не так «Я заметил, что ваш отец больше не доволен мной»
GEN 31 5 m3hk 0 I see your fathers attitude toward me has changed “I have noticed your father is no longer pleased with me”
GEN 31 6 j527 figs-you 0 Вы знаете, что я работал на вашего отца изо всех сил «Вы» здесь относится к Рахили и Лие. Оно также усиливает акцент. Альтернативный перевод: «Вы сами знаете, что я служил вашему отцу изо всех сил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
GEN 31 7 z2br 0 обманывал меня «поступал со мной несправедливо»
GEN 31 7 gi9n 0 мою плату «то, что он обещал мне платить»
GEN 31 7 j7hr 0 причинить мне зло Возможные значения: 1) нанести Иакову физический вред; 2) причинить ему страдания каким-либо путём.
GEN 31 8 czw6 0 пятнистый скот «животные с пятнами»
GEN 31 8 cah9 0 скот рождался «скот рожал детёнышей»
GEN 31 8 yfc5 0 пёстрый «животные с полосками»
GEN 31 9 z1nb 0 Бог забрал скот у вашего отца и отдал мне «Так Бог дал мне животных вашего отца»
GEN 31 10 ff24 0 Общая информация: Иаков продолжает рассказывать свою историю своим жёнам Лие и Рахили.
GEN 31 10 b7lk 0 Однажды, в то время, когда зачинал скот «Во время размножения»
GEN 31 10 g7hi figs-synecdoche 0 были пёстрые и с пятнами «были с аолосками, малыми пятнами и большими пятнами»
GEN 31 10 bp2h 0 were striped, speckled, and spotted “had stripes, little spots, and big spots”
GEN 31 11 sp9t 0 Божий ангел Возможные значения: 1) Сам Бог явился ему в облике человека; 2) ему явился один из Божьих посланников. Так как это выражение не совсем понятно, лучше просто перевести его «Ангел Божий», используя простое слово «ангел».
GEN 31 11 t3sj 0 Я ответил Досл. «Я сказал»
GEN 31 11 z5w7 0 Я здесь «Я слушаю!» или «Да. В чём дело?» Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Быт. 22:1](../22/01.md).
GEN 31 12 qi7z 0 Общая информация: Ангел Господа продолжает разговаривать с Иаковом ([Быт. 31:10](../31/10.md)).
GEN 31 12 ta2d figs-idiom 0 Подними свой взгляд То есть «Посмотри вверх» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 31 12 zf86 figs-synecdoche 0 пёстрые и с пятнами «с полосками и пятнами»
GEN 31 12 w88y 0 are striped, speckled, and spotted “have stripes and spots”
GEN 31 13 c737 translate-symaction 0 где ты вылил елей на памятник Иаков вылил елей на памятник, чтобы посвятить его Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
GEN 31 13 qa2q 0 в свою родную землю «в землю, где ты родился»
GEN 31 14 bwh9 0 Рахиль и Лия ответили ему Это не значит, что они говорили одновременно. Акцент ставится на том, что они соглашались друг с другом.
GEN 31 14 ir9t figs-rquestion 0 Разве есть ещё для нас доля и наследство в доме нашего отца? Рахиль и Лия задали этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что их отцу больше нечего дать. Альтернативный перевод: «Для нас не осталось совершенно никакой доли и наследства в доме нашего отца!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN 31 15 sxw7 figs-rquestion 0 Не за чужих ли он нас считает? Они задают этот вопрос, чтобы выразить возмущение тем, как к ним относится отец. Можно перевести это предложение утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Наш отец считает нас за чужих!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN 31 15 y7ge figs-explicit 0 Ведь он продал нас Это можно сказать более эксплицитно. Альтернативный перевод: «Ведь он продал нас для своей выгоды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 31 15 z4i2 figs-metaphor 0 и даже наше серебро проел Лаван потратил все деньги, которые он должен был отдать своим дочерям. Это изображено как дикий зверь, который пожирает деньги, как еду. Альтернативный перевод: «он потратил все наши деньги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 31 16 vbk7 0 принадлежит нам и нашим детям Досл. «наше и наших детей»
GEN 31 16 vi8d 0 (Теперь) Делай всё Опущенное в русском переводе слово «Теперь» употребляется для того, чтобы привлечь внимание на следующую далее важную часть.
GEN 31 16 g6k9 0 whatever God has said to you, do it “do all that God has told you”
GEN 31 17 vr3n figs-explicit 0 своих детей Досл. «своих сыновей». Однако Иаков взял с собой не только сыновей, но всех своих детей.
GEN 31 18 n4b2 0 взял с собой весь свой скот То есть всех своих домашних животных.
GEN 31 18 xzk2 0 всё, что он приобрёл в Месопотамии «и другой скот, которым он завладел, когда был в Месопотамии (досл. “Паддан Арам“е)»
GEN 31 18 pgg7 0 и отправился в ханаанскую землю к своему отцу Исааку «и ушёл в ханаанскую землю, где жил его отец Исаак»
GEN 31 19 ct6p 0 Когда Лаван пошёл стричь свой скот «Когда Лаван ушёл, чтобы остричь шерсть со своих овец»
GEN 31 21 rq4h 0 реку То есть реку Евфрат.
GEN 31 21 e57v 0 направился к «пошёл в сторону»
GEN 31 21 xdn1 0 к горе Галаад «к холмистой стране Галаад»
GEN 31 22 w2bp 0 На третий день По еврейскому обычаю, уходящий день считался целым днём. Альтернативный перевод: «Через два дня после их ухода»
GEN 31 22 fsz8 figs-activepassive 0 что Иаков бежал Здесь упоминается только Иаков, потому что он был главой семейства. Можно объяснить, что семья пошла вместе с ним. Альтернативный перевод: «что Иаков бежал со своими жёнами и детьми» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 31 22 rjd6 figs-explicit 0 that Jacob had fled Only Jacob is mentioned because he is the leader of the family. It can be made explicit that his family went with him. Alternate translation: “that Jacob had fled with his wives and children” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 31 23 v1il 0 Тогда он взял «Тогда Лаван взял»
GEN 31 23 c1wi 0 гнался за ним «гнался за Иаковом»
GEN 31 23 vs2j 0 семь дней Лаван семь дней шёл пешком, чтобы догнать Иакова.
GEN 31 23 x5mw 0 He overtook him “He caught up to him”
GEN 31 24 i4gj writing-background 0 (Теперь) Бог ночью во сне пришёл к арамеянину Лавану Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход от истории к фоновой информации о Лаване. Альтернативный перевод: «В ту ночь Бог пришёл к Лавану во сне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
GEN 31 24 s2du figs-merism 0 Берегись, не говори Иакову ни хорошего, ни плохого Выражение «ни хорошего, ни плохого» означает «ничего». Альтернативный перевод: «Ничего не говори Иакову и не пытайся удержать Иакова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
GEN 31 25 c3nf writing-background 0 Лаван догнал Иакова. Иаков поставил свой шатёр на горе, и Лаван со своими родственниками тоже расположился на горе Галаад «Когда Лаван догнал Иакова, Иаков поставил свой шатёр в холмистой местности. Лаван со своими родственниками тоже расположился в холмистой местности Галаад»
GEN 31 26 dg9e figs-simile 0 увёл моих дочерей, как пленниц Лаван говорит о том, что Иаков забрал свою семью обратно в ханаанскую землю, как будто Иаков взял их и увёл силой, как пленниц после боя. Лаван преувеличивает, потому что сердится и пытается заставить Иакова чувствовать себя виновным в том, что он сделал. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
GEN 31 27 a98f 0 с весельем «с празднованием» или «с радостью»
GEN 31 27 g8iz 0 под звуки бубна и лиры То есть с музыкой. Альтернативный перевод: «и с музыкой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 31 27 bg4p figs-metonymy 0 бубна бубен — музыкальный инструмент, подобный барабану, по которому можно стучать, и с металлическими пластинками по краям, которые звучат, если его потрусить (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
GEN 31 27 a23y translate-unknown 0 tambourine a musical instrument with a head like a drum that can be hit and with pieces of metal around the side that sound when the instrument is shaken (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
GEN 31 28 esl3 figs-gendernotations 0 поцеловать моих внуков Здесь имеются ввиду и внуки, и внучки.
GEN 31 28 cr1s 0 (Теперь) В моих силах Опущенное в русском переводе слово «Теперь» употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.
GEN 31 28 y6dz 0 Now This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.
GEN 31 29 lza8 figs-you 0 В моих силах сделать вам зло Местоимение «вам» относится здесь ко всем вместе с Иаковом. Альтернативный перевод: «Со мной много людей, и я могу сделать всем вам зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
GEN 31 29 qs6g figs-merism 0 Берегись, не говори Иакову ни хорошего, ни плохого Выражение «ни хорошего, ни плохого» означает «ничего». Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Быт. 31:24](../31/24.md). Альтернативный перевод: «Ничего не говори Иакову и не пытайся удержать Иакова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
GEN 31 30 bz9g figs-you 0 ты ушёл Эти слова обращены к одному лишь Иакову. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
GEN 31 30 f8iz figs-metonymy 0 в дом твоего отца Здесь «дом» означает семью. Альтернативный перевод: «чтобы быть дома с своим отцом и остальной семьёй» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 31 30 e3jc 0 моих богов «моих идолов»
GEN 31 31 qd9f 0 Я боялся, так как думал, что ты отнимешь у меня своих дочерей «Я бежал тайно, так как боялся, что ты силой отнимешь у меня своих дочерей»
GEN 31 32 e35z figs-litotes 0 У кого найдёшь твоих богов, тот не останется в живых Эту фразу можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Мы убьём того, кто украл твоих богов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
GEN 31 32 zh3x figs-exclusive 0 в присутствии наших родственников Под «нашими» подразумеваются родственники Иакова, в том числе и родственники Лавана. Все родственники будут следить за тем, чтобы всё было честно и справедливо. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
GEN 31 32 l4l6 0 забери у меня то, что принадлежит тебе «поищи и забери всё, что твоё»
GEN 31 32 mjz6 writing-background 0 Иаков не знал, что Рахиль украла их Здесь автор делает переход от истории к фоновой информации об Иакове. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
GEN 31 33 rd4w 0 двух рабынь То есть Зелфы и Валлы.
GEN 31 33 f3n9 0 ничего не нашёл «не нашёл своих идолов»
GEN 31 34 s5c7 writing-background 0 (Теперь) Рахиль… села сверху Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход от истории к фоновой информации о Рахили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
GEN 31 34 j5k2 0 седло сиденье на спине животного
GEN 31 35 cd8t 0 мой господин Обращение «мой господин» оказывает честь человеку.
GEN 31 35 h3tw 0 что я не могу встать перед ним «потому что я не могу стоять в твоём присутствии»
GEN 31 35 rx2l figs-euphemism 0 У меня то, что обычно бывает у женщин Речь идёт о месячных, то есть менструации. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN 31 36 ka2t 0 В чём моя вина и в чём моё преступление, что ты преследуешь меня? Фразы «в чём моя вина» и «в чём моё преступление» по сути означают одно и то же. Иаков просит Лавана сказать ему, что он сделал неправильно. Альтернативный перевод: «Что я сделал неправильно, за что ты так меня преследуешь?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
GEN 31 36 wcv8 figs-parallelism 0 What is my offense? What is my sin, that you have hotly pursued after me? The phrases “What is my offense” and “What is my sin” mean basically the same thing. Jacob is asking Laban to tell him what he did wrong. Alternate translation: “What have I done wrong that you should pursue me like this?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
GEN 31 36 rd64 figs-idiom 0 hotly pursued after me Here the word “hotly” means Laban urgently chased Jacob intending to capture him. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 31 37 lf9u 0 нашёл ли ты что-нибудь из вещей своего дома? «нашёл ли ты что-нибудь, принадлежащее тебе?»
GEN 31 37 jgu5 figs-exclusive 0 Покажи это здесь в присутствии моих и твоих родственников «Положи, что ты нашёл, перед нашими родственниками»
GEN 31 37 q8tg figs-exclusive 0 пусть они рассудят нас «Нас» здесь относится к Иакову и Лавану. Выражение «рассудить» означает решить, кто из них прав в споре. Альтернативный перевод: «пусть они рассудят, кто из нас двоих прав» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
GEN 31 38 l12d 0 Общая информация: Иаков продолжает свой разговор с Лаваном.
GEN 31 38 a2zw translate-numbers 0 Двадцать лет «20 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 31 38 rum5 0 овец овец-самок
GEN 31 38 lk1u 0 не было выкидышей Это значит, что у них не прерывалась беременность и не погибал детёныш.
GEN 31 39 kc4z figs-activepassive 0 Растерзанный зверем скот я не приносил к тебе Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Когда зверь убивал одно из твоих животных, я не приносил его тебе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 31 39 ji5d figs-metaphor 0 Instead, I bore the loss of it For Jacob to count Labans dead animals as a loss from his own flock is spoken of as if it was a burden he would bear on his shoulders. Alternate translation: “Instead of counting it a loss from your flock, I counted it as a loss from my flock” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 31 40 tf6f figs-metaphor 0 Днём я страдал от жары, а ночью от холода «Я оставался с твоими стадами даже в самое жаркое время дня и в самую холодную часть ночи»
GEN 31 41 gx9i 0 Общая информация: Иаков продолжает свой разговор с Лаваном.
GEN 31 41 j81s translate-numbers 0 мои двадцать лет «мои 20 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 31 41 l5lt translate-numbers 0 четырнадцать лет «14 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 31 41 w1k8 0 десять раз менял мою плату «десять раз передумывал, сколько мне платить». Смотрите, как вы перевели фразу «моя плата» в [Быт. 31:7](../31/07.md).
GEN 31 42 hcc4 0 Если бы не был со мной Бог моего отца, Бог Авраама и страх Исаака Иаков говорит об одном Боге, а не о трёх богах. Альтернативный перевод: «Если бы не был со мной Бог Авраама и Исаака, моего отца»
GEN 31 42 fy4h 0 Бог моего отца Здесь «отец» — это его родитель, Исаак.
GEN 31 42 v1d1 0 страх Исаака Здесь под «страхом» подразумевается «страх Яхве (Господа)», то есть это глубокое почтение к Нему, которое выражается в повиновении Ему.
GEN 31 42 tin2 figs-metonymy 0 с пустыми руками Это означает ничего не иметь. Альтернативный перевод: «с совершенно ничем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 31 42 eqx1 figs-abstractnouns 0 Бог увидел мои страдания и труды Абстрактное имя существительное «страдания» можно перевести глаголом «мучить». Альтернативный перевод: «Бог увидел, как я трудился и как ты мучил меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GEN 31 43 ah9n figs-rquestion 0 Разве я могу сделать что-то моими дочерям и их детям, которых они родили? Лаван задал этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он ничего не может сделать. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Но я ничего не могу сделать, чтобы вернуть обратно моих дочерей и внуков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN 31 44 pm7d figs-personification 0 это будет свидетельством Здесь слово «свидетельство» означает завет, который заключили Иаков и Лаван.
GEN 31 45 q2sh 0 памятник То есть огромный камень, поставленный для обозначения места, где произошло это важное событие.
GEN 31 46 mz54 0 Наберите камней «положили камни в груду»
GEN 31 46 c4fm figs-explicit 0 и ели на холме Приём пищи вместе был частью завета друг с другом. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 31 47 grz7 translate-names 0 Иегар-Сагадуфа Переводчики могут добавить такую сноску: «Название Иегар-Сагадуфа означает “груду камней” на языке Лавана» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 31 47 tn6r translate-names 0 Галаад Переводчики могут добавить такую сноску: «Название Галаад означает “груду свидетельства” на языке Иакова». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 31 48 y6zl figs-personification 0 этот холм — свидетель между мной и тобой На самом деле камни не выступают свидетелями, как люди. Альтернативный перевод: «этот холм будет напоминанием между мной и тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
GEN 31 48 f3tt translate-names 0 Галаад Переводчики могут добавить такую сноску: «Название Галаад означает “груду свидетельства” на языке Иакова». Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Быт. 31:47](../31/47.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 31 49 d4iu translate-names 0 Мицпа Переводчики могут добавить такую сноску: «Название Мицпа означает “сторожевую башню“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 31 49 ip35 figs-metonymy 0 когда мы скроемся друг от друга «когда мы уже не будем друг с другом»
GEN 31 50 e3ip 0 даже если не будет свидетеля между нами Здесь «нами» относится к Иакову и Лавану. Альтернативный перевод: «даже если никого другого не будет, кто мог бы нас видеть»
GEN 31 50 h365 0 see “look” or “remember” or “pay attention to what i am about to tell you”
GEN 31 52 jh98 figs-personification 0 свидетели того Эта груда камней была границей для Иакова и Лавана и напоминанием об их мирном договоре. О них говорится, как о людях-свидетелях. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
GEN 31 53 zmt6 0 Пусть Бог Авраама и Нахора, Бог их отца, будет судьёй между нами Авраам был дедом Иакова. Нахор был дедом Лавана. Отцом Авраама и Нахора был Фарра. Никто из них не поклонялся Яхве.
GEN 31 53 r6hl 0 страхом своего отца Исаака Здесь под «страхом» подразумевается Яхве (Господь), которого Исаак глубоко почитал и выражал это глубокое почтение к Нему своим повиновением Ему.
GEN 31 54 fmy2 figs-explicit 0 позвал своих родственников, чтобы они ели с ним Приём пищи вместе был частью завета друг с другом. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 31 55 w76k 0 рано утром… отправился к себе домой В еврейском оригинале 55-й стих — это первый стих 32-й главы, но в большинстве современных Библий это последний стих 31-й главы. Мы советуем вам следовать порядку нумерации глав и стихов в Библии на государственном языке в вашей стране.
GEN 31 55 kif6 0 благословил Это значит выразил желание, чтобы с ними происходили положительные и полезные события.
GEN 32 intro udr3 0 # Бытие 32 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Иаков не доверяет Яхве #####<br>Иаков не доверяет Яхве, но боится, что его брат Исав убьёт его самого и его семью. Ему следовало бы знать, что Яхве будет и далее благословлять его и хранить его семью. Ему следовало бы верить в то, что Яхве верен завету. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]])<br><br>##### Изменение имени #####<br><br>В Писании изменение имени всегда происходит в чрезвычайно важный переломный момент в жизни человека. Возвращение Иакова в Ханаан было важным событием в истории еврейского народа.<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### «Некто боролся с ним» #####<br>Богословы разделились во мнениях о том, кто боролся с Иаковом. Наверное, это был ангел, но некоторые считают, что Иаков боролся с Иисусом до Его прихода на землю. Переводчику может быть трудно сохранить неопределённость личности того, кто боролся с Иаковом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Бытие 32:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../31/intro.md) | [>>](../33/intro.md)__
GEN 32 2 fr1q 0 Маханаим Переводчики могут добавить такую сноску: «Имя “Маханаим” означает “два лагеря“».
GEN 32 3 f84p translate-names 0 Сеир Это горная местность в районе Едома. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 32 4 ayv1 figs-quotesinquotes 0 Скажите моему господину Исаву: вот что говорит Иаков, твой раб: “Я жил… до этого времени. Это цитата внутри цитаты. Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. Альтернативный перевод: «Я хочу, чтобы вы сказали моему господину Исаву что я жил… до этого времени» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
GEN 32 4 n3lr 0 моему господину Исаву Иаков говорит вежливо и называет своего брата «мой господин».
GEN 32 4 y932 0 твой раб Иаков говорит о себе вежливо: «твой раб».
GEN 32 5 ne7y figs-quotesinquotes 0 У меня есть быки… расположение“». Это продолжение цитаты внутри цитаты, которая начинается со слов “Я жил” в 4-м стихе. Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. «Я хочу, чтобы вы сказали моему господину Исаву следующее. Скажите ему, что я жил… Скажите ему, что у меня есть быки… расположение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
GEN 32 5 vi1k figs-idiom 0 чтобы приобрести твоё расположение Досл. «чтобы найти расположение в твоих глазах». Это значит, что второе лицо одобряет первое лицо. Здесь использована метонимия. «Глаза» означают человека, который видит что-то. «Видеть» же здесь является метафорой, означающей решать, насколько доброе или злое то, что человек видит. Альтернативный перевод: «чтобы ты одобрил меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 32 6 h954 translate-numbers 0 четыреста человек «400 человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 32 7 ra4u 0 испугался Испуг — это неприятное чувство, которое человек испытывает перед угрозой для него самого или для других.
GEN 32 7 e2dk 0 смутился забеспокоился, встревожился
GEN 32 8 n1e3 figs-metonymy 0 нападёт на один лагерь и уничтожит его, то другой сможет спастись Здесь «лагерь» означает людей. Альтернативный перевод: «нападёт на людей в одном лагере и уничтожит их, то люди в другом лагере спасутся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 32 9 fdw7 figs-explicit 0 Бог моего отца Авраама, и Бог моего отца Исаака, Господь Речь идёт не о разных богах, но об одном Боге (Яхве или Господь), которому все они поклоняются. Альтернативный перевод: «Яхве, Бог моего отца Авраама и моего отца Исаака» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 32 9 c3nw figs-quotesinquotes 0 Господь, сказавший мне: “Вернись в свою землю, на свою родину, и Я буду делать для тебя добро!“ Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Ты, Господь, сказавший мне, что я должен вернуться в свою землю, на свою родину, и что Ты будешь делать для меня добро!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
GEN 32 9 ah51 0 на свою родину «к своей семье»
GEN 32 9 v7p9 0 Я буду делать для тебя добро «Я поступлю с тобой хорошо»
GEN 32 10 i1jg figs-activepassive 0 Я недостоин всей милостей и того добра, которые Ты сделал для Твоего раба Абстрактные имена существительные «милость» (или «верность») и «добро» можно перевести именами прилагательными «верный» и «добрый». Альтернативный перевод: «Я недостоин того, чтобы Ты оставался верным Своему завету или был добр ко мне, Твоему рабу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 32 10 gfq5 0 Твоего раба Это вежливый способ сказать «меня».
GEN 32 10 ri5t figs-idiom 0 теперь у меня два лагеря «теперь у меня столько людей, стад и имущества, что из них можно сделать два лагеря»
GEN 32 11 b4a5 0 Спаси меня «избавь меня»
GEN 32 11 b2lt figs-metonymy 0 от Исава, моего брата Досл. «от руки моего брата, от руки Исава». Здесь слово «рука» означает силу или власть. Эти две фразы означают практически одно и то же. Вторая фраза («от руки Исава») объясняет, что говоря о брате, Иаков подразумевал Исава. Альтернативный перевод: «от власти моего брата, Исава» или «от моего брата, Исава» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
GEN 32 11 amt5 0 я боюсь его и того, что он «я боюсь, что он»
GEN 32 12 x5kw figs-quotesinquotes 0 Ты сказал: “Я буду делать для тебя добро и сделаю твоё потомство… сосчитать“» Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Ты сказал, что будешь делать для меня добро и сделаешь моё потомство… сосчитать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
GEN 32 12 w429 0 буду делать для тебя добро «поступлю с тобой хорошо»
GEN 32 12 n5pn figs-simile 0 сделаю твоё потомство многочисленным, как морской песок Здесь об огромном числе потомков Иакова говорится, как будто их число будет равно числу песчинок на берегу моря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
GEN 32 12 bc4t figs-activepassive 0 which cannot be numbered for their number This can be stated in active form. Alternate translation: “which no one can count because of their number” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 32 14 zj6f translate-numbers 0 двести «200» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 32 14 a35f translate-numbers 0 двадцать «20» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 32 15 ew39 translate-numbers 0 тридцать… сорок… десять «30… 40… 10» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 32 15 k3iy 0 с верблюжатами «с их детёнышами»
GEN 32 16 il9n figs-idiom 0 разделил их на стада, передал своим рабам «разделил их на стада и дал каждому из своих рабов по одному стаду»
GEN 32 16 hh9w 0 держите на расстоянии одно стадо от другого» «пусть каждое стадо идёт на расстоянии от других стад»
GEN 32 17 ti5k 0 Он приказал «Он повелел»
GEN 32 17 h449 figs-quotesinquotes 0 спросит… которое перед тобой?“ Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «спросит, чей ты, куда ты идёшь и чьё это стадо, которое перед тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
GEN 32 17 lnl5 0 Чей ты? «Кто твой хозяин?»
GEN 32 17 hl31 0 чьё это стадо, которое перед тобой? «Кто владелец животных, которые перед тобой?»
GEN 32 18 e7wd figs-quotesinquotes 0 тогда ответь ему: “Твоего раба Иакова. Это подарок, который он посылает Исаву, моему господину. А сам он идёт за нами“» Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «тогда ответь ему, что всё это принадлежит Иакову, рабу твоему, и он дарит это Исаву, моему господину. И скажи ему, что Иаков сам идёт ему навстречу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
GEN 32 18 i8qf 0 Твоего раба Иакова Иаков вежливо называет себя рабом Исава.
GEN 32 18 nk58 0 Исаву, моему господину Иаков вежливо называет Исава своим господином.
GEN 32 18 a5zw figs-exclusive 0 идёт за нами Здесь «нами» относится к рабу, который говорит эти слова, и другим рабам, которые вели стада Исаву. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
GEN 32 19 mb2s 0 приказал и второму «приказал и второй группе»
GEN 32 20 l71w 0 (Ты должен также сказать:) «Иаков, твой раб… Возможные значения: 1) «Ты также скажешь: “Иаков, твой раб…»; или 2) «Ты скажешь: “Также Иаков, твой раб».
GEN 32 20 kth9 0 Задобрю его «Успокою его» или «Успокою его гнев»
GEN 32 20 fz2r 0 добр ли он ко мне «примет ли он меня по-доброму»
GEN 32 21 mgp1 figs-metonymy 0 Иаков послал дары впереди себя Под «дарами» здесь подразумеваются рабы с дарами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 32 21 bet5 figs-rpronouns 0 сам остался Слово «сам» здесь подчёркивает, что Иаков не пошёл вместе с рабами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
GEN 32 22 ak58 0 двух рабынь «двух своих жён-служанок», то есть Зелфы и Валлы.
GEN 32 22 ts8h 0 поток то есть мелководье, где можно легко перейти по реке на другой берег
GEN 32 22 tkp8 translate-names 0 Иавок Это название реки. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 32 23 uu6x 0 всё, что у него было Досл. «То, что у него»
GEN 32 24 ui74 0 до рассвета «до зари»
GEN 32 25 ugk7 figs-activepassive 0 бедра под «бедром» имеется в виду место, где верхняя часть ноги соединяется с бедром
GEN 32 25 f6zk 0 hip the place where the upper leg bone connects to the hip
GEN 32 26 wh2x 0 потому что показалась заря «скоро взойдёт солнце»
GEN 32 26 hd6q 0 благословишь Здесь «благословить» означает произнести формальное благословение над человеком, чтобы с ним произошли хорошие вещи.
GEN 32 26 pb6k figs-doublenegatives 0 Не отпущу Тебя, пока не благословишь меня Эту фразу можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Ни за что! Ты сначала благослови меня, тогда я отпущу Тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
GEN 32 28 a2ft translate-names 0 Израиль Переводчики могут добавить такую сноску: «Имя “Израиль” означает “Он борется с Богом“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 32 28 kel8 0 with men Here “men” means “people” in general.
GEN 32 29 if16 figs-rquestion 0 Он ответил: «Зачем ты спрашиваешь Моё имя?» Он ответил: «Зачем тебе нужно спрашивать о Моём имени?» Этот риторический вопрос должен был потрясти Иакова, обличить его и заставить задуматься о том, что только что произошло между ним и другим человеком, с которым он только что боролся. Альтернативный перевод: «Не спрашивай Моего имени!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN 32 30 m49w translate-names 0 Пенуэл Переводчики могут добавить такую сноску: «Название Пенуэл означает “лицо Бога“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 32 30 n4r1 0 лицом к лицу Когда двое стоят «лицом к лицу», они видят друг друга вблизи.
GEN 32 30 p6dk figs-activepassive 0 и остался жив Эту фразу можно перестроить. Альтернативный перевод: «и Он оставил меня в живых» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 32 32 v4a5 writing-background 0 Поэтому израильтяне до этих пор Здесь автор делает переход от истории к фоновой информации о потомках Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
GEN 32 32 n4af 0 до этих пор То есть до того дня, когда автор книги писал эти слова.
GEN 32 32 t93f 0 сухожилие, которое на бедре Имеется в виду мышца, которая соединяет верхнюю часть ноги с тазобедренным суставом.
GEN 32 32 l5px 0 сухожилия на бедре «тазобедренного сустава»
GEN 32 32 j363 0 коснулся «поразил»
GEN 33 intro tc2t 0 # Бытие 33 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Страх Иакова #####<br>Иаков боялся своего брата. Он проявлял большое уважение к Исаву и стремился защитить свою семью от Исава. Он не боялся и не доверял Яхве. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fear]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])<br><br>##### Лицеприятие #####<br>Иаков проявил лицеприятие по отношению к Рахили и Иосифу. Он организовал всё в соответствии с тем, кого он любил больше всего. Рахиль и Иосиф были наиболее защищены от потенциальной атаки со стороны Исава. Он предпочел бы, чтобы все остальные умерли, чтобы спасти Рахиль и Иосифа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/favor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Genesis 33:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../32/intro.md) | [>>](../34/intro.md)__
GEN 33 1 ck16 0 четыреста человек “400 человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 33 1 c4ai translate-numbers 0 Иаков разделил детей … служанок Это не значит, что Иаков разделил детей поровну, чтобы у каждой женщины было одинаковое количество детей. Иаков разделил детей так, чтобы каждый пошел со своей матерью. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 33 1 lqj5 figs-explicit 0 служанки “жены служанки”. Это относится к Валле и Зелфе.
GEN 33 1 h467 0 female servants “servant wives.” This refers to Bilhah and Zilpah.
GEN 33 2 ed02 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 33 3 f927 figs-rpronouns 0 сам пошёл перед ними «сам» подчеркивает, что Иаков пошел один впереди других. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
GEN 33 3 prz6 translate-symaction 0 поклонился Слово «поклонился» означает наклониться, чтобы смиренно выразить уважение и честь к кому-либо. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
GEN 33 4 xq93 0 навстречу “навстречу Иакову”
GEN 33 4 ptu7 0 бросился ему на шею, обнял его, целовал Это можно перевести как новое предложение. Альтернативный перевод: «Исав обнял Иакова и поцеловал»
GEN 33 4 d91x figs-explicit 0 они оба плакали Это можно перевести более явно. Альтернативный перевод: «Тогда Исав и Иаков плакали, потому что они были рады видеть друг друга снова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 33 5 bni9 0 Исав, увидев женщин и детей «Он увидел женщин и детей, которые были с Иаковом»
GEN 33 5 n88j figs-123person 0 Дети, которых Бог подарил мне, твоему рабу Фраза «твоему рабу» — это вежливый способ которым Иакова ссылается на себя. Альтернативный перевод: «Это дети, которых Бог дал мне, твоему слуге»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
GEN 33 6 huv5 0 Служанки “жены служанки”. Это относится к Валле и Зелфе.
GEN 33 6 ndg7 translate-symaction 0 поклонились Это признак смирения и уважения по отношению к другому человеку. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
GEN 33 7 624f Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 33 8 xl2u 0 Для чего ты послал мне это множество, которое я встретил? Фраза «это множество» относится к множеству слуг, которых Иаков послал, чтобы сделать подарки Исаву. Альтернативный перевод: «Почему ты посылал это множество, навстречу мне?»
GEN 33 8 p6x8 figs-idiom 0 Чтобы мне приобрести расположение моего господина Фраза «приобрести расположение» — это идиома, которая означает быть одобренной кем-то. Кроме того, наблюдение представляет суждение или оценку. Альтернативный перевод: «Чтобы ты, мой господин, был доволен мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 33 8 b54p figs-123person 0 мой господин Фраза «мой господин» является вежливым способом обращения к Исаву. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
GEN 33 9 fvu3 figs-ellipsis 0 у меня много всего Альтернативный перевод: «У меня достаточно животных» или «У меня достаточно имущества» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
GEN 33 10 c8jk figs-idiom 0 если я приобрёл твоё расположение Фраза «приобрёл твоё расположение» — это идиома, которая означает быть одобренной кем-то. «Приобрести расположение» являются метонимом зрения, а зрение — метафорой, представляющей его оценку. Альтернативный перевод: «если ты доволен мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 33 10 g919 figs-synecdoche 0 от меня мой дар Фраза «от меня» относится к Иакову. Альтернативный перевод: «этот подарок, который я даю тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN 33 10 cv9s 0 я, увидев твоё лицо, как будто увидел лицо Бога Смысл этого сравнения неясен. Возможные значения: 1) Иаков счастлив, что Исав простил его, как Бог простил его, или 2) Иаков удивлен, увидев своего брата снова, как если бы он был поражен, увидев самого Бога, или 3) Иаков смирен в присутствии Исава, как если бы он был смирился в присутствии самого Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
GEN 33 10 qp99 figs-simile 0 я, увидев твоё лицо Фраза «лицо» относится к Исаву. Может быть лучше перевести эту фразу именно как «лицо» из-за важности самого слова «лицо» здесь с «лицом Бога» и «лицом к лицу» в [Genesis 32:30](../32/30.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN 33 10 ni5g figs-synecdoche 0 I have seen your face Here “face” stands for Esau. It may be best to translate as “face” because of the importance of the word “face” here with “face of God” and “face to face” in [Genesis 32:30](../32/30.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN 33 11 i3ez figs-activepassive 0 дары, которые я принёс тебе Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «то что мои рабы принесли тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 33 11 c581 0 Бог одарил меня «Бог дал мне благорасположение» или «Бог меня очень благословил»
GEN 33 11 r6mp 0 Иаков упросил его, и тот взял Обычно принято сначала отказаться от подарка, а затем принять подарок до того, как тот кто дал подарок мог обидеться.
GEN 33 12 5798 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 33 13 j3jv figs-123person 0 Господин мой знает Это вежливый и формальный способ обращения к Исаву. Альтернативный перевод: «Ты, мой господин, знаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
GEN 33 13 k72p figs-explicit 0 мои дети обессилили Смысл можно сформулировать более явно. Альтернативный перевод: «дети слишком малы, чтобы путешествовать быстро» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 33 13 lzl5 figs-activepassive 0 если гнать его ещё один день Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если мы заставим их идти слишком быстро даже в течении одиного дня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 33 14 be6w figs-123person 0 Пусть мой господин пойдёт впереди своего раба Это вежливый и формальный способ обращения Иакова к самому себе. Альтернативный перевод: «Мой господин, я твой слуга. Пожалуйста, иди впереди меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
GEN 33 14 k77x 0 идёт скот, который впереди меня «с той скоростью с которой могут идти животные, о которых я забочусь»
GEN 33 14 he5j translate-names 0 Сеир Это горный район в районе Эдома. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 32:3](../32/03.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 33 15 e3u2 figs-rquestion 0 Зачем? Иаков использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что Исаву не нужно оставлять своих людей с ним. Альтернативный перевод: «Не делай этого!» или “Тебе не нужно этого делать!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN 33 15 rl9k figs-123person 0 моего господина Это вежливый и формальный способ обращения к Исаву. Альтернативный перевод: «Ты мой господин» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
GEN 33 16 3b63 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 33 17 k3g6 translate-names 0 Сокхоф Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Суккот означает «укрытия»». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 33 17 k4xa figs-explicit 0 построил себе дом Подразумевается, что дом был построен так же для его семьи. Альтернативный перевод: «построил дом для себя и своей семьи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 33 17 ykg8 0 для своего скота «За животными, за которыми он ухаживал»
GEN 33 18 yt2u 0 Общая информация: Это начало новой части истории. Автор описывает то, что сделал Иаков после того, как он отдохнул в Сокхофе.
GEN 33 18 jve3 0 Вернувшись из Месопотамии “После того как Иаков покинул Месопотамию”
GEN 33 18 qr2k figs-explicit 0 Вернувшись … Иаков … расположился Здесь упоминается только Иаков, потому что он является главой семьи. Подразумевается, что его семья была с ним. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 33 18 rx3s 0 расположился перед “расположился рядом”
GEN 33 19 a6wu 0 часть поля “кусок земли”
GEN 33 19 xu69 translate-names 0 Еммор Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 33 19 y9i5 0 отца Сихема Сихем — это название города а так же имя человека.
GEN 33 19 kh7z translate-numbers 0 сто “100” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 33 20 ps43 translate-names 0 имя Господа, Бога Израиля Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Господа, Бога Израиля означает «Господь, Бог Израиля»». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 34 intro gv6g 0 # Бытие 34 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Израиль #####<br>Имя Иакова было изменено на Израиль. Именно его потомки унаследовали обещанные благословения, данные ему и Исааку и Аврааму. Впервые его потомки все вместе называются народом Израиля. Народ Израиля отождествляется через завет обрезания. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/circumcise]])<br><br>#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Скрытая информация #####<br>Иаков с безразличием отреагировал на изнасилование Дины. Возможно, это потому, что она не была дочерью Рахили. Его реакция была и неразумной, и неправильной. Эта действие принесло позор всей семье. Поэтому сыновья Иакова исправили эту несправедливость и составили заговор против Еммора и Сихема. <br><br>Сихем изнасиловал Дину, но потом сказал, что любит ее. Изнасиловав ее, он гарантировал, что никто не захочет жениться на ней. Это не любовь (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/love]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Genesis 34:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../33/intro.md) | [>>](../35/intro.md)__
GEN 34 1 g89z 0 Дина Это имя дочери Лии. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 30:21](../30/21.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 34 1 q1ki translate-names 0 Dinah This is the name of Leahs daughter. See how you translated this name in [Genesis 30:21](../30/21.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 34 2 y29n translate-names 0 евеянин Это название группы людей. Посмотрите, как вы перевели слово “евеянин” в [Genesis 10:17](../10/17.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 34 2 x58u 0 правителя той земли Это относится к Еммор, а не к Сихему. Также «правитель» не значает «сын короля». Это означает, что Хамор был лидером людей в этой области.
GEN 34 2 hx1e figs-hendiadys 0 схватил её и изнасиловал Возможные значения: 1) «схватил» и «изнасиловал» — это два отдельных действия. Альтернативный перевод: «он схватил ее и имел с ней сексуальные отношения» или 2) «схватил» и «изнасиловал» — два слова, использованные для описания одного действия, альтернативный перевод: «изнасиловал её» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
GEN 34 2 mrp5 figs-euphemism 0 изнасиловал Это более вежливый способ говорить о сексуальных отношениях. Возможно, вам придется использовать другие слова в вашем переводе. Альтернативный перевод: «имел с ней сексуальные отношения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN 34 3 d96a figs-metaphor 0 прилепилась к Дине «Его влекло к ней». Это говорит о том, что Сихем любит Дину и хочет быть с ней, как будто что-то вынуждает его прийти к Дине. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он очень хотел быть с Диной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 34 3 bz11 0 ласково разговаривал с ней Он пытался убедить её, что любит её и хочет, чтобы она тоже любила его.
GEN 34 4 6ca2 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 34 5 wy9t writing-background 0 5 Иаков услышал, что сын Слово «сын» относится к Сихему.
GEN 34 5 k25j 0 обесчестил Это означает, что Сихем сильно опозорил и обесчестил Дину, заставив её переспать с ним.
GEN 34 5 mp97 0 молчал Это способ сказать, что Иаков ничего не сказал и не сделал по этому поводу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 34 5 sk45 figs-idiom 0 held his peace This is a way of saying that Jacob did not say or do anything about the matter. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 34 6 r1kg 0 Еммор … пришёл к Иакову “Еммор … пришёл чтобы встретиться с Иаковом”
GEN 34 7 yd2w 0 они огорчились «они были очень оскорблены» или «они были в шоке»
GEN 34 7 xe5r figs-metonymy 0 сделал бесчестие Израилю Здесь слово «Израиль» относится к каждому члену семьи Иакова. Израиль как народ была опозорен. Альтернативный перевод: «Он унизил семью Израиля» или «Он оскорбил народ Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 34 7 wki8 0 изнасиловал его дочь “имел сексуальные отношения с дочерью Иакова”
GEN 34 7 ud6t figs-activepassive 0 это недопустимо Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он не должен был делать такую ужасную вещь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 34 8 ud45 0 Еммор начал говорить им «Еммор говорил с Иаковом и его сыновьями»
GEN 34 8 q43r 0 душой прилепился к вашей дочери Слова «душой прилепился» относится к романтической любви между мужчиной и женщиной. Альтернативный перевод: «любит её и хочет на ней жениться»
GEN 34 8 gx32 0 Отдайте её ему в жёны В некоторых культурах родители решают, за кого выйдут замуж их дети.
GEN 34 9 ec6v 0 Породнитесь с нами Породниться означает жениться на члене другой расовой, социальной, религиозной или племенной группы. Альтернативный перевод: «Разрешить браки между вашими людьми и нашими»
GEN 34 10 pv18 0 Живите с нами на этой просторной земле «земля будет вам доступна»
GEN 34 11 x9iz 0 Сихем сказал отцу “Сихем сказал Иакову отцу Дины”
GEN 34 11 gev1 figs-idiom 0 Мне бы только найти ваше расположение, и я отдам вам всё, что вы скажете Фраза «найти ваше расположение» — это идиома, которая означает быть одобренной кем-то. Альтернативный перевод: «Если вы одобрите меня, я дам вам все, что вы попросите» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 34 12 w7wc 0 выкуп В некоторых культурах мужчина обычно дает деньги, имущество, скот и другие подарки семье невесты во время брака.
GEN 34 13 h21q figs-abstractnouns 0 сыновья Иакова ответили Сихему и его отцу Еммору хитростью Абстрактное существительное «хитрость» можно сформулировать как глагол «лгать». Альтернативный перевод: «Но сыновья Иакова солгали Сихему и Еммору» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GEN 34 13 uxy5 0 обесчестил их сестру Дину Это означает, что Сихем сильно обесчестил и опозорил Дину, заставив ее переспать с ним. Посмотрите, как вы перевели «обесчестил» в [Genesis 34:5](../34/05.md).
GEN 34 14 un4d 0 Они сказали “Сыновья Иакова сказали Сихему и Еммору”
GEN 34 14 yku7 0 Мы не можем выдать нашу сестру «Мы не можем дать наше согласие чтобы отдать Дину в жены»
GEN 34 14 c7ml figs-exclusive 0 Это позор для нас «потому что для нас это позор». Здесь «мы» относится к сыновьям Иакова и всему народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
GEN 34 15 c842 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 34 16 w7nl 0 отдавать за вас наших дочерей, и брать ваших дочерей за себя Это означает, что они позволят человеку из семьи Иакова жениться на человеке, который живет на земле Еммора.
GEN 34 17 710f Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 34 18 vm37 0 Эти слова понравились Еммору и его сыну Сихему “Еммор и его сын Сихем согласились с тем, что сказали сыновья Иакова”
GEN 34 19 yza5 0 исполнить “обрезаться”
GEN 34 19 vjf5 0 дочь Иакова “Дочь Иакова Дина”
GEN 34 19 ve5w figs-explicit 0 был самым уважаемым в доме своего отца Это можно перевести как новое предложение. Можно четко указать, что Сихем знал, что другие мужчины согласятся на обрезание, потому что они очень уважают его. Альтернативный перевод: «Сихем знал, что все мужчины в доме его отца согласятся с ним, потому что он был самым почитаемым среди них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 34 20 bl5k 0 к воротам города Лидеры часто встречались у городских ворот для принятия официальных решений.
GEN 34 21 ub3p 0 Эти люди “Иаков, его сыновья и народ Израиля”
GEN 34 21 gg84 figs-exclusive 0 миролюбивы по отношению к нам «Нам» включают в себя Еммора, его сына и всех людей, с которыми они разговаривали у городских ворот. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
GEN 34 21 peg8 0 Пусть они селятся на земле, торгуют на ней «пусть живут и торгуют на земле»
GEN 34 21 qgk2 0 земли хватит для всех Сихем использует слово «хватит», чтобы добавить акцент в его высказывании. «потому что, конечно, земля для них достаточно большая» или «потому что, действительно, для них достаточно земли»
GEN 34 21 i8u8 0 брать их дочерей себе в жёны и выдавать наших дочерей за них Это относится к бракам между женщинами одного народа и мужчинами другого народа. Посмотрите, как вы перевели подобную фразу в [Genesis 34:9](../34/09.md).
GEN 34 22 pyn5 0 Общая информация: Еммор и Сихем, его сын, продолжают беседовать с городскими старейшинами.
GEN 34 22 g2kq 0 Только на том условии они согласятся поселиться среди нас и стать с нами одним народом, если у нас будет обрезан весь мужской пол, как у них «Только если каждый из нас будет обрезан, как обрезаны мужи Израиля, они согласятся жить среди нас и объединиться с нами как один народ»
GEN 34 23 n7gu figs-rquestion 0 Разве не для нас их стада, имущество и весь их скот? Сихем использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что скот и имущество Иакова будут принадлежать народу Сихема. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Все их животные и имущество будут нашими». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN 34 24 m2ft figs-activepassive 0 каждый мужчина в городе был обрезан Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Итак, Еммор и Сихем заставили кого-то обрезать всех мужчин» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 34 25 xfn1 translate-ordinal 0 На третий день «третий» — порядковый номер для трех. Это можно указать без порядкового номера. Альтернативный перевод: «Через два дня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
GEN 34 25 w2yp 0 когда они страдали от боли «когда люди города все еще испытывали боль»
GEN 34 25 usz1 0 взяли свои мечи “взяли свои мечи”
GEN 34 25 p39e figs-metonymy 0 напали на город «город» обозначает людей. Альтернативный перевод: «они напали на жителей города» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 34 25 cm25 0 убили всех мужчин Это можно перевести как новое предложение. Симеон и Левий убили всех людей города»
GEN 34 26 c494 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 34 27 jn2q 0 убитым «Трупы Еммора, Сихема и их людей»
GEN 34 27 r6r4 0 разграбили город «украли в городе всё, что было ценно»
GEN 34 27 dr6w 0 в котором обесчестили их сестру Только Сихем обесчестил Дину, но сыновья Иакова считали всю семью Сихема и всех жителей города ответственными за этот поступок.
GEN 34 27 gep2 0 обесчестили Это означает, что Сихем обесчестил и опозорил Дину, заставив ее переспать с ним. Посмотрите, как вы перевели «обесчестил» в [Genesis 34:5](../34/05.md).
GEN 34 28 ikb2 0 Они забрали их мелкий и крупный скот “Сыновья Иакова взяли все стада”
GEN 34 29 u4y1 0 всё их богатство “все их имущество и деньги”
GEN 34 29 lb76 0 взяли в плен всех детей и женщин «Они захватили всех детей и женщин»
GEN 34 30 tk7q figs-metaphor 0 Вы навели на меня беду Говоря о том, что на кого то навели беду, говорят о беде как об объекте, который принесён и помещён на человека. Альтернативный перевод: «создал большие проблемы для меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 34 30 g5qj figs-metaphor 0 сделав ненавистным для жителей этой земли Говоря, о том, что жителей этой земли ненавидят Иакова, говориться о том, что как будто сыновья Иакова заставили его плохо пахнуть физически и это вызывает ненависть других. Это можно перевести как новое предложение. Альтернативный перевод: «Вы сделали меня отталкивающим по отношению к людям, которые живут на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 34 30 di4j figs-synecdoche 0 У меня мало людей … объединятся против меня, то убьют меня, уничтожат меня и мой дом Здесь слова «меня» и «мой» относятся ко всей семье Иакова. Иаков говорит только «меня» и «мой», потому что он глава. Альтернативный перевод: «Моя семья маленькая … объединятся против нас, то убьют меня, уничтожат меня и мой дом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN 34 30 f8i3 0 объединятся против меня «соберут армию и нападут на меня», или «соберут армию и нападут на нас»
GEN 34 30 pr2b figs-activepassive 0 уничтожат меня и мой дом Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они уничтожат меня» или «они уничтожат нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 34 31 l9v7 figs-rquestion 0 А разве можно поступать с нашей сестрой, как с проституткой? Симеон и Левий используют вопрос, чтобы подчеркнуть, что Сихем сделал то, что было неправильно, и заслужил смерть. Альтернативный перевод: «Сихему не следовало относиться к нашей сестре так, как будто она была проституткой!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN 35 intro r5b3 0 # Бытие 35 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Изменение имени #####<br><br>В Писании изменение имени всегда происходит в очень важный момент в жизни человека. Возвращение Иакова в Ханаан было значительным событием в истории еврейского народа.<br><br>##### Завет #####<br>Завет, который Бог заключил с Авраамом, повторяется здесь. Это указывает на то, что все потомки Иакова унаследуют обещания этого завета. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Genesis 35:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../34/intro.md) | [>>](../36/intro.md)__
GEN 35 1 m48u 0 Поднимись и иди в Вефиль Фраза «Поднимись и иди» используется потому, что Вефиль был выше, чем Сихем.
GEN 35 1 a7yt figs-123person 0 построй жертвенник Мне — Богу Бог говорит о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «Построй жертвенник для меня, твоего Бога» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
GEN 35 2 zm9p 0 сказал своей семье “сказал своей семье”
GEN 35 2 s6f2 0 Бросьте чужих богов, находящихся у вас «Выбрось своих идолов» или «Избавься от своих ложных богов»
GEN 35 2 ke2n 0 очиститесь и смените вашу одежду Это был обычаем очищать себя нравственно и физически, прежде чем поклоняться Богу.
GEN 35 2 p78p translate-symaction 0 смените вашу одежду Надевание новой одежды было знаком того, что они очистились перед тем, как приблизиться к Богу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
GEN 35 3 uv67 0 в день моего бедствия «во время моих страданий» или «когда я попал в беду»
GEN 35 4 k9aj 0 отдали «все в доме Иакова отдали» или «вся его семья и слуги отдали»
GEN 35 4 v6i9 figs-metonymy 0 серьги, которые они вынули из ушей “их серьги”. Возможные значения: 1) золото в серьгах могло быть использовано для создания новых идолов или 2) они взяли эти серьги из города Сихем после того, как напали на него и убили всех людей. Серьги напомнили бы им об их грехе.
GEN 35 4 q9se 0 the rings that were in their ears “their earrings.” Possible meanings are (1) the gold in the earrings could have been used to make more idols or (2) they took these earrings from the city of Shechem after they attacked it and killed all the people. The earrings would have reminded them of their sin.
GEN 35 5 kv2s figs-metaphor 0 Божий страх объял окрестные города О Боге, заставляющем жителей городов бояться Иакова и его семьи, говорят, будто страх была объектом, обрушившимся на города. Абстрактное существительное «страх» можно назвать «бояться». Альтернативный перевод: «Бог заставил людей в окрестных городах бояться Иакова и тех, кто с ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GEN 35 5 nn7z figs-metonymy 0 города “города” означает людей, которые живут в городах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 35 5 gee5 figs-explicit 0 сыновей Иакова Подразумевается, что никто не напал на кого-либо из семьи Иакова. Но двое из сыновей, Симеон и Леви, напали на хананеев, родственников Сихема, после того, как он схватил и изнасиловал дочь Иакова. Иаков боялся, что они будут мстить [Genesis 34:30](../34/30.md). Альтернативный перевод: «семья Иакова» или «домашние Иакова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 35 6 ex8u translate-names 0 Луз Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 28:19](../28/19.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 35 7 ku6t translate-names 0 Эл-Вефиль Переводчики могут добавить сноску, в которой говорится: «Имя Эль-Вефиль» означает «Бог Вефиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 35 7 i3c5 0 там ему явился Бог “там Бог открыл себя Иакову”
GEN 35 8 bz6e translate-names 0 Девора Это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 35 8 xvy6 0 кормилица Ревекки Кормилица — это женщина, которая заботится о ребенке другой женщины. Кормилица была высоко почитаема и важна для семьи.
GEN 35 8 je7d figs-activepassive 0 была похоронена около Вефиля Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они похоронили ее рядом с Вефилем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 35 8 v837 0 около Вефиля Фраза “около” используется, потому что они похоронили ее на месте, которое было ниже по высоте, чем Вефиль.
GEN 35 8 cv5c translate-names 0 дуб плача Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Аллон Бакхут означает «дуб плача». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 35 9 sbc1 figs-explicit 0 Когда Иаков вернулся из Месопотамии Можно прямо указать, что они были в Вефиле. Альтернативный перевод: «После того как Иаков покинул Месопотамиию, и пока он был в Вефиле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 35 9 x1ha 0 благословил «благословил» означает произносить официальное благословение над кем-то чтобы с этим человеком происходило добро.
GEN 35 10 z15l figs-activepassive 0 но с этого дня ты не будешь называться Иаковом Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «но твое имя больше не будет Иаковом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 35 11 i7mm 0 сказал ему Бог “Бог сказал Иакову”
GEN 35 11 z2vl figs-doublet 0 Плодись и умножайся Бог повелел Иакову плодить детей, чтобы их было много. Слово «умножаться» объясняет, как он должен был быть «плодоносным». Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 1:22](../01/22.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 35 11 p3b2 figs-metonymy 0 Народ и множество народов произойдут от тебя «народ» и «множество народов» относятся к потомкам Иакова, которые оснуют эти нации. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 35 12 5b9f Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 35 13 ev4e 0 Бог вознёсся с того места Здесь используется «вознёсся», потому что обычно думают, что место где обитает Бог находится высоко или над миром. Альтернативный перевод: «Бог оставил его»
GEN 35 14 b5hy 0 каменный памятник Это — мемориальный столб, который был просто большим камнем или валуном, установленный на его конце.
GEN 35 14 epr5 translate-symaction 0 совершил возлияние, а также вылил на него елей Это признак того, что он посвящает памятник Богу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
GEN 35 15 j65s 0 Вефиль Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Вефиль означает «дом Божий»».
GEN 35 16 ap5k 0 Ефраф This is another name for the town of Bethlehem.
GEN 35 16 vy4h 0 роды были трудными «Ей было очень тяжело рожать ребенка»
GEN 35 17 x4mh 0 Когда она мучилась во время родов «Когда родовая боль была очень сильной»
GEN 35 17 s3cm 0 повивальная бабка человек, который помогает женщине, когда она рожает ребенка
GEN 35 18 hn3n figs-idiom 0 и когда она испускала дух «испускала дух» — это последнее дыхание человека перед смертью. Альтернативный перевод: «Перед самой смертью, когда она делала последний вздох» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 35 18 dty6 translate-names 0 Бенони Переводчик может добавить сноску, которая гласит: «Имя Бенони означает «сын скорби». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 35 18 d44e 0 Вениамин Переводчик может добавить сноску, которая гласит: «Имя Вениамин означает «сын правой руки». «Фраза «правая рука» указывает на особое благорасположение.
GEN 35 19 v664 figs-activepassive 0 была похоронена Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они похоронили ее» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 35 19 cj7f 0 у дороги “вдоль дороги”
GEN 35 20 n32v 0 Этот надгробный памятник Рахили стоит до этого дня «Это могила Рахили по сей день»
GEN 35 20 lj22 0 до этого дня “до настоящего времени.” Это означает то время, когда автор писал это.
GEN 35 21 iq45 figs-explicit 0 Израиль отправился дальше Подразумевается семья Израиля и его слуги. Полный смысл этой информации может быть сделан более явным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 35 22 s2bs figs-euphemism 0 переспал Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «имел сексуальные отношения с» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN 35 22 w9fr translate-names 0 Валлой Это имя служанки Рахили. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 29:29](../29/29.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 35 22 m9qr 0 У Иакова было двенадцать сыновей Это предложение начинается с нового абзаца, который продолжается в следующих стихах.
GEN 35 22 lv7q translate-numbers 0 двенадцать сыновей “12 сыновей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 35 23 2d2f Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 35 24 4339 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 35 25 vbv7 translate-names 0 Валлы Это имя служанки Рахили. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 29:29](../29/29.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 35 26 bk2l translate-names 0 Зелфы This is the name of Leah's female servant. See how you translated this name in [Genesis 29:24](../29/24.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 35 26 tc13 figs-explicit 0 родились у него в Месопотамии Подразумевается, что это не относится к Вениамину, родившемуся на земле Ханаанской, около Вифлеема. Здесь упоминается только Месопотамия, потому что именно здесь родилось большинство из них. Полный смысл этого может быть сделан более явным. Альтернативный перевод: «кто родился от него в Месопотамии, кроме Вениамина, который родился в земле Ханаанской» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 35 27 f44e figs-go 0 Иаков пришёл к своему отцу Исааку «пришел» можно обозначить как «пошел». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
GEN 35 27 a58a translate-names 0 Мамре Это было другое название города Хеврона. Возможно, он был назван в честь Мамре, друга Авраама, который жил там. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 13:18](../13/18.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 35 27 bc7q translate-names 0 Кириаф-Арбу Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 23:2](../23/02.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 35 28 x251 translate-numbers 0 сто восемьдесят лет “180 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 35 29 rk3c figs-doublet 0 Исаак умер Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Genesis 25:8](../25/08.md). Альтернативный перевод: «Исаак умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
GEN 35 29 p3ct figs-euphemism 0 отошёл к своим праотцам Это означает, что после смерти Исаака его душа ушла в то же место, что и его родственники, которые умерли до него. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он присоединился к членам своей семьи, которые уже умерли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 35 29 fpy4 figs-idiom 0 старым и насыщенным жизнью Фразы «старым» и «насыщенным жизнью» означают в основном одно и то же. Они подчеркивают, что Исаак жил очень долго. Альтернативный перевод: «после того, как он жил очень долго и был очень стар» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
GEN 35 29 bxx8 figs-doublet 0 an old man full of days The phrases “old man” and “full of days” mean basically the same thing. They emphasize that Isaac lived a very long time. Alternate translation: “after he had lived a very long time and was very old” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
GEN 36 intro st7p 0 # Бытие 36 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Потомки Исава #####<br>Потомки Исава стали известны как народность Едомитов. Они также становятся великой нацией. Эта нация видна в остальной части Ветхого Завета. Бог милостиво благословил Исава, и у него было много потомков. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Genesis 36:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../35/intro.md) | [>>](../37/intro.md)__
GEN 36 1 zj65 figs-explicit 0 Вот родословная Исава, он же Едом «Это потомки Исава, которого также называют Едом». Это предложение представляет повествование о потомках Исава в Бытии 36: 1-8. Альтернативный перевод: «Это рассказ о потомках Исава, которого также называют Едом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 36 2 ac64 translate-names 0 Аду … Оливему Это имена жен Исава. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 36 2 hna3 translate-names 0 хеттеянина Елона «Елон, потомок Хета». Это имя человека. Посмотрите, как вы переводите это в [Genesis 26:34](../26/34.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 36 2 s9ni translate-names 0 Аны … Цивеона Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 36 2 hd6t 0 евеянина Это относится к большей группе людей. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 10:17](../10/17.md).
GEN 36 3 g86y translate-names 0 Наваиофа имя человека (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 36 3 k2u1 translate-names 0 Васемафу Это имя одной из жен Исава. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 26:34](../26/34.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 36 3 n8tf translate-names 0 Наваиофа Это имя одного из сыновей Измаила. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 28:9](../28/09.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 36 4 w5z8 translate-names 0 Ада … Васемафа Это имена жен Исава. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 36:2-3](./02.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 36 4 s7t4 translate-names 0 Елифаза … Рагуила Это имена сыновей Исава. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 36 5 rp9l translate-names 0 Оливема Это имена жен Исава. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 36:2](./02.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 36 5 m5u2 translate-names 0 Иеуса … Иеглома … Корея Это имена сыновей Исава. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 36 6 k2ey figs-explicit 0 которое он приобрёл в ханаанской земле Это относится ко всему, что он накопил, живя на земле Ханаанской. Альтернативный перевод: «который он накопил, живя на земле Ханаанской» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 36 6 u7vt figs-idiom 0 пошёл в другую землю Это значит переехать в другое место и жить там. Альтернативный перевод: «уехал жить в другую страну» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 36 7 y3im 0 их имущество “Имущество Исава и Иакова”
GEN 36 7 kr6m figs-explicit 0 такие огромные стада, что они не помещались на одной земле Земля была недостаточно велика, чтобы содержать весь скот, которым владели Иаков и Исав. Альтернативный перевод: «недостаточно велик для содержания всего скота» или «недостаточно велик как для скота Исава, так и для скота Иакова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 36 7 ui47 figs-idiom 0 где они жили вместе Слово «жили» означает переехать куда-то и жить. Альтернативный перевод: «куда они переехали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 36 8 e48f Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 36 9 yd4a figs-explicit 0 Вот родословие Исава Это предложение является введением в рассказ о потомках Исава в Бытие 36: 9-43. Альтернативный перевод: «Это рассказ о потомках Исава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 36 9 vme3 figs-explicit 0 на горе Сеир Это означает, что они жили в холмистой местности Сеир. Полный смысл этого может быть сделан более явным. Альтернативный перевод: «кто жил в горной стране Сеир» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 36 10 kf9d translate-names 0 Елифаз … Рагуил Это имена сыновей Исава. Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Genesis 36:4](../36/04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 36 10 b61h translate-names 0 Ады … Васемафы Это имена жен Исава. Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Genesis 36:2-3](./02.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 36 11 uw62 translate-names 0 Феман, Омар, Цефо, Гафам и Кеназ Это имена сыновей Елифаза. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 36 12 q2xy translate-names 0 Амалик сын Елифаза (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 36 12 c8w1 translate-names 0 Фамна Это имя наложницы Элифаза. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 36 13 qe6l translate-names 0 Рагуил Это имя сына Исава. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 36:4](./04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 36 13 eka4 translate-names 0 Нахаф, Зерах, Шамма и Миза Это имена сыновей Рагуила. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 36 13 tv77 translate-names 0 Васемафы Это имя жены Исава. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 36:3](./03.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 36 14 n41e translate-names 0 Оливемы Это имя жены Исава. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 36:2](./02.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 36 14 sz5g translate-names 0 Аны … Цивеона Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 36 14 u6hp translate-names 0 Иеуса, Иеглома и Корея Это имена сыновей Исава. Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Genesis 36:5](./05.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 36 15 zg7m translate-names 0 Елифаз Это имя одного из сыновей Исава. Посмотрите, как вы перевели его имя в [Genesis 36:4](../36/04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 36 15 lut6 translate-names 0 Феман, Омар, Цефо, Кеназ Это имена сыновей Елифаза. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 36 16 zr8u translate-names 0 Корей, Гафам и Амалик Это имена сыновей Елифаза. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 36 16 j4yq translate-names 0 Ада Это имя одной из жен Исава. Посмотрите, как вы перевели ее имя в [Genesis 36:2](./02.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 36 17 ts2e translate-names 0 Рагуил Это имя сына Исава. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 36:4](./04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 36 17 uk29 translate-names 0 Нахаф, Зерах, Шамма и Миза Это имена сыновей Рагуила. Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Genesis 36:13](../36/13.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 36 17 h6as figs-explicit 0 на едомской земле Это означает, что они жили на земле Едома. Альтернативный перевод: «кто жил на земле Едомской» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 36 17 pn88 translate-names 0 Васемафа Это имя жены Исава. Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Genesis 36:3](./03.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 36 18 bz8x translate-names 0 Оливема Это имя жены Исава. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 36:2](./02.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 36 18 lpz9 translate-names 0 Иеус, Иеглом и Корей Это имена сыновей Исава. Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Genesis 36:5](./05.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 36 18 bs35 translate-names 0 Ана Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 36:2](../36/02.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 36 19 925c Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 36 20 nf56 0 Сеир Слово «Сеир» — это имя человека а так же страны.
GEN 36 20 pj69 0 хорреянин Слово «хорреянин» относится к группе людей. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 14:6](../14/06.md).
GEN 36 20 lrw4 0 жившие в той земле “Кто жил на земле Сеир, которую также называют Эдом”
GEN 36 20 e8fa translate-names 0 Лотан, Шовал, Цивеон, Ана Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 36 21 g54a translate-names 0 Дишон, Эцер и Дишан Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 36 22 ui8e translate-names 0 Лотан … Хори и Геман Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 36 22 r36g translate-names 0 Фамна Это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 36 23 c6jr translate-names 0 Шовал Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 36:20](../36/20.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 36 23 smz3 translate-names 0 Алван, Манахаф, Эвал, Шефо и Онам Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 36 24 zng8 translate-names 0 Цивеон Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 36:20](../36/20.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 36 24 l94x translate-names 0 Аиа и Ана Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 36 25 t8gx 0 Ана … Дишон Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели “Ана” в [Genesis 36:20](./20.md).
GEN 36 25 esu6 translate-names 0 Оливема Это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 36 26 tb3r translate-names 0 Дишон … Хемдан, Эшбан, Ифран и Херан Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели «Дишон» в [Genesis 36:21](./21.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 36 27 w3mp translate-names 0 Эцер … Билган, Зааван и Акан Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели «Эцер» в [Genesis 36:20-21](./20.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 36 28 u49l translate-names 0 Дишан … Уц и Аран Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели “Дишан” в [Genesis 36:21](./21.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 36 29 fkl1 translate-names 0 хорреев Это название группы людей. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 14:6](../14/06.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 36 29 g2zx translate-names 0 Лотан, Шовал, Цивеон, Ана Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Genesis 36:20](./20.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 36 30 cp7f translate-names 0 Дишон, Эцер и Дишан Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Genesis 36:21](./21.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 36 30 yki3 figs-explicit 0 на земле Сеир Это означает, что они жили на земле Сеир. Альтернативный перевод: «из тех, кто жил на земле Сеир» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 36 31 43a0 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 36 32 v99w translate-names 0 Бела … Веор Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 36 32 h4lb figs-idiom 0 его город был назван Это означает, что это был город, где он жил. Альтернативный перевод: «название города, где он жил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 36 32 e1xl translate-names 0 Дингава Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 36 33 sr5r translate-names 0 Бела … Иовав … Зерах Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 36 33 cuf9 translate-names 0 Восор Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 36 34 d4sk translate-names 0 Иовав Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 36:33](../36/33.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 36 34 ne5s translate-names 0 Хушам Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 36 34 l23l figs-explicit 0 Хушам, из земли феманитян Это означает, что Хушам жил на земле феманитян. Альтернативный перевод: «Хушам, живший на земле феманитян» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 36 34 b498 translate-names 0 феманитян потомки человека по имени Феман (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 36 35 ct4x translate-names 0 Хушам … Гадад … Бедад Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 36 35 ar3g figs-idiom 0 город был назван Это означает, что это был город, где он жил. Альтернативный перевод: «Название города, где он жил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 36 35 i9ul translate-names 0 Авиф Это названия места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 36 36 en7h translate-names 0 Гадад … Самла Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 36 36 f4j5 translate-names 0 Самла из Масреки “Самла из Масреки” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 36 36 rd2a translate-names 0 Масрек Это названия места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 36 37 b1jl translate-names 0 Самла Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 36:36](../36/36.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 36 37 hji7 figs-explicit 0 царём после него стал Саул из Реховофа Саул жил в Реховофе. Реховоф был у реки Евфрат. Эта информация может быть изложена четко. Альтернативный перевод: «Тогда Саул царствовал на своем месте. Он был из Реховофа, который у реки Евфрата» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 36 37 c5xx translate-names 0 Саул Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 36 37 d42q translate-names 0 Реховоф Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 36 38 c5rd translate-names 0 Саул … Баал-Ханан … Ахбор Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 36 39 jf15 translate-names 0 Баал-Ханан … Ахбор … Гадар … Матред … Мезага Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 36 39 kk3p figs-idiom 0 город был назван Это означает, что это был город, где он жил. Альтернативный перевод: «Название города, где он жил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 36 39 sz99 translate-names 0 Пау Название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 36 39 vn2x translate-names 0 Мегетавеель Это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 36 39 f6vx 0 дочерью Матреды, внучкой Мезага «Она была дочерью Матреды и внучкой Мезага»
GEN 36 40 bim6 0 старейшин “лидеры племён”
GEN 36 40 n8cf figs-explicit 0 по их племенам, их селениям и именам Племена и селения были названы в честь глав племён. Альтернативный перевод: «имена их племён и селений, где они жили, были названы в их честь. Это их имена» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 36 40 yu9e translate-names 0 Фимна, Алва, Иетеф Это имена групп людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 36 41 q8em translate-names 0 Оливема, Эла, Пинон Это имена групп людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 36 42 f4dx translate-names 0 Кеназ, Феман, Мивцар Это имена групп людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 36 43 bjb8 translate-names 0 Магдиил и Ирам Это имена групп людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 36 43 f84q 0 в земле, которой они владели «их жилища» или «места, где они жили»
GEN 36 43 zc7w figs-metonymy 0 Исав был «Исав был» означает, что это весь список его потомков. Альтернативный перевод: «Это список потомков Исава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 37 intro s17y 0 # Бытие 37 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Эта глава начинает повествовать о сыновьях Иакова. Остальная часть книги Бытия посвящена сыновьям Иакова, особенно Иосифу. В этой главе также упоминается Иаков как «Израиль».<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Предпочтение #####<br>Предпочтение Иакова стало большой проблемой для его сыновей. Они всегда завидуют Иосифу, потому что он любимый сын. Прекрасная одежда, которую Иаков дал Иосифу, сильно обострила отношения между Иосифом и его братьями. Иосиф мечтает, что он будет править всеми своими братьями, хотя он и не старший сын.(См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/favor]])<br><br>##### Божья сила #####<br>Рассказ Иосифа фокусируется на силе Бога. Бог способен защитить Свой народ, несмотря на злые действия некоторых. Он также может продолжать благословлять их, несмотря на их обстоятельства. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Genesis 37:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../36/intro.md) | [>>](../38/intro.md)__
GEN 37 1 y34b 0 в земле Ханаан, по которой странствовал его отец Исаак «На земле Ханаанской, где жил его отец»
GEN 37 2 gx4z figs-synecdoche 0 Вот жизнь Иакова Это предложение является введением в повествование о детях Иакова в Бытие 37: 1-50: 26. Здесь «Иаков» относится ко всей его семье. Альтернативный перевод: «Это рассказ о семье Иакова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN 37 2 h2a4 translate-numbers 0 семнадцати лет “17 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 37 2 kg73 translate-names 0 Валл Это имя служанки Рахили. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 29:29](../29/29.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 37 2 g6zc translate-names 0 Зелфа Это имя служанки Лии. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 29:24](../29/24.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 37 2 gp4s 0 жены Эти женщины были служанками Лии и Рахили, которых они дали Иакову для рождения детей.
GEN 37 2 fj2x 0 рассказывал отцу плохое о братьях «говорили плохо о его братьях»
GEN 37 3 in67 writing-background 0 любил Это относится к братской любви или любви к другу или члену семьи. Это естественная человеческая любовь между друзьями или родственниками.
GEN 37 3 hu4a 0 в старости Это означает, что Иосиф родился, когда Израиль был старым. Альтернативный перевод: «родился, когда Израиль был уже старым» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 37 3 fd1u figs-idiom 0 Он сделал ему “Израиль сделал для Иосифа”
GEN 37 3 n9xs 0 разноцветную одежду “красивая одежда”
GEN 37 3 m9ni 0 a beautiful garment “a beautiful robe”
GEN 37 4 ua1k 0 не могли говорить с ним дружелюбно “не могли говорить с ним вежливо”
GEN 37 5 z7xa 0 Иосиф увидел сон. Он рассказал его своим братьям, и они стали ненавидеть его ещё больше Это краткое изложение событий, которые произойдут в 37: 6-11.
GEN 37 5 req1 0 они стали ненавидеть его ещё больше «И братья Иосифа ненавидели его даже больше, чем они ненавидели его раньше»
GEN 37 6 c6ln 0 Послушайте, какой мне приснился сон «Пожалуйста, послушай этот сон, который у меня был»
GEN 37 7 hu4k 0 Общая информация: Иосиф рассказывает своим братьям о своём сне.
GEN 37 7 zk8j 0 Мы Слово «мы» относится к Иосифу и включает в себя всех его братьев. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
GEN 37 7 v7ub figs-exclusive 0 связываем снопы на поле Когда зерно собирают, оно связывается в снопы и складывается до тех пор, пока не настанет время отделить зерно от соломы.
GEN 37 7 lp7e 0 мой сноп поднялся и стал прямо, а ваши снопы встали вокруг моего снопа и поклонились ему Здесь снопы зерна поклоняются, как будто они люди. Эти снопы представляют Иосифа и его братьев. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
GEN 37 7 p45z 0 behold Here the word “behold” here shows that Joseph was surprised by what he saw.
GEN 37 7 yu7f figs-personification 0 my bundle rose and stood upright…your bundles came around and bowed down Here the bundles of grain are standing and kneeling as if they were people. These bundle represent Joseph and his brothers. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
GEN 37 8 yak9 figs-parallelism 0 Неужели ты будешь царствовать над нами? Неужели будешь править нами? Обе эти фразы означают в основном одно и то же. Братья Иосифа используют вопросы, чтобы издеваться над Иосифом. Они могут быть написаны как заявления. Альтернативный перевод: «Ты никогда не будешь нашим царем, и мы никогда не поклонимся тебе!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN 37 8 pjm9 figs-exclusive 0 править нами Слово «нами» относится к братьям Иосифа, но не к Иосифу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
GEN 37 8 gtl3 0 за его сны и слова «из-за его снов и из-за того что он сказал»
GEN 37 9 kyz2 0 Иосифу приснился другой сон «Иосифу приснился другой сон»
GEN 37 9 tzi7 translate-numbers 0 одиннадцать звёзд “11 звёзд” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 37 10 fqz5 0 отец упрекнул его и сказал “Израиль сделать замечание ему, говоря”
GEN 37 10 c1l9 figs-rquestion 0 Что это за сон, который ты видел? Неужели я, твоя мать … поклонимся тебе до земли? Израиль использует вопросы, чтобы сделать замечание Иосифу. Это может быть написано как заявления. Альтернативный перевод: «Этот сон у тебя был ненастоящий. Твоя мать, братья, и я никодна не склонимся перед тобой!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN 37 11 r99i 0 разозлились Это значит злиться, потому что кто-то другой более успешен или более популярен.
GEN 37 11 ml87 figs-idiom 0 запомнил его рассказ Значит, он продолжал думать о значении сна Иосифа. Альтернативный перевод: «продолжал думать о том, что может означать этот сон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 37 12 da79 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 37 13 is7f figs-rquestion 0 Твои братья пасут скот в Сихеме Альтернативный перевод: «Твои, братья, пасут стада в Сихеме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN 37 13 mkc7 figs-explicit 0 Иди Здесь подразумевается, что Израиль просит Иосифа подготовиться к тому, чтобы он ушел и пошёл навестить на своих братьев. Альтернативный перевод: «Готовься» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 37 13 py59 figs-explicit 0 Он ответил: «Хорошо!» Он готов уйти. “Я готов идти” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 37 14 qey4 0 сказал ему “Израиль сказал Иосифу”
GEN 37 14 w1ct figs-idiom 0 возвращайся с ответом Израиль хочет, чтобы Иосиф вернулся и рассказал ему о том, как поживают его братья и стада. Альтернативный перевод: «возвращайся и расскажи мне, что ты узнаешь» или «дай мне отчёт» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 37 14 lr5e 0 из хевронской долины “из долины”
GEN 37 15 un9m 0 Иосиф бродил по полю и ему встретился какой-то человек «Некий человек нашел Иосифа, блуждающего в поле»
GEN 37 15 d2cb 0 Что ты ищешь? “Что ты ищешь?”
GEN 37 15 s9np 0 What do you seek? “What are you looking for?”
GEN 37 16 a4w2 0 Скажи мне, где они “Пожалуйста, скажи мне, где”
GEN 37 16 w68c 0 пасут скот “пасут своё стадо”
GEN 37 17 kti6 translate-names 0 Дофан Это название места, которое находится примерно в 22 километрах от Сихема. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 37 18 b5ik 0 они увидели его издалека «Братья Иосифа увидели его, когда он был далеко»
GEN 37 18 j6pl 0 они задумали его убить «они планировали убить его»
GEN 37 19 e925 0 Вот, идёт сновидец «вот идёт тот, кто видит сны»
GEN 37 20 gv2f figs-idiom 0 Давайте убьём его Эта формулировка показывает, что братья действовали в соответствии с их планами. Альтернативный перевод: «сейчас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 37 20 q5ub 0 хищный зверь «опасное животное» или «свирепое животное»
GEN 37 20 tf98 0 съел сожрал
GEN 37 20 f645 figs-irony 0 посмотрим, как сбудутся его сны Его братья планировали убить его, поэтому они говорят иронично о его снах, которые не сбудутся, по причине его смерти. Альтернативный перевод: «Таким образом мы позаботимся о том, чтобы его сны не сбылись» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
GEN 37 21 hcd3 0 услышал это “услышал, что они говорили”
GEN 37 21 h7vp figs-metonymy 0 спас его от них Фраза «от них» относится к плану братьев убить его. Альтернативный перевод: «от них» или «от их планов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 37 21 tgx9 figs-euphemism 0 Не убивайте его Альтернативный перевод: «Давайте не будем убивать Иосифа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN 37 22 ia68 figs-litotes 0 Не проливайте его кровь Отрицание можно поставить на глагол. Кроме того, «проливать кровь» — это эвфемизм убийства кого-то. Альтернативный перевод: «Не проливайте кровь» или «Не убивайте его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN 37 22 pp4s 0 чтобы спасти его Это можно перевести как новое предложение: «Рувим сказал это, чтобы спасти Иосифа»
GEN 37 22 w33s figs-metonymy 0 от братьев Альтернативный перевод: «от них» или «от их планов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 37 22 qi79 0 и вернуть его отцу «и вернуть его»
GEN 37 23 avb4 0 Когда Иосиф подошёл к своим братьям Эта фраза используется здесь, чтобы отметить важное событие в истории. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь.
GEN 37 23 hk1a 0 они сняли с него разноцветную одежду “они сорвали с него его прекрасную одежду”
GEN 37 23 r88s 0 разноцветную одежду “красивая одежда”. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 37:3](../37/03.md).
GEN 37 24 171c Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 37 25 z1zh figs-synecdoche 0 Они сели поесть Альтернативный перевод: «Они сели есть» или «Братья Иосифа сели есть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN 37 25 u8ky figs-metaphor 0 увидели караван измаильтян Альтернативный перевод: «Они посмотрели и вдруг увидели караван» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 37 25 vw51 0 нагружены нести
GEN 37 25 ry7t 0 ароматной смолой приправы
GEN 37 25 c9x3 0 бальзамом маслянистая субстанция со сладким запахом, используемая для лечения и защиты кожи. “лекарственное средство”
GEN 37 25 c48b figs-explicit 0 идущий из Галаада в Египет “идущий из Галаада в Египет”. Это можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «привозить их в Египет, чтобы продать их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 37 26 jqq1 figs-rquestion 0 Какая нам польза от того, что мы убьём нашего брата и скроем это кровопролитие? Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Мы не получаем прибыль, убивая нашего брата и скрывая кровопролитие» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN 37 26 t3nl figs-metaphor 0 скрывая кровопролитие Это фигура речи, указывающая на сокрытие смерти Иосифа. Альтернативный перевод: «скрыть свое убийство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 37 27 z5vv 0 измаильтянам “этим людям, которые являются потомками Измаила”
GEN 37 27 drn8 figs-idiom 0 не будем убивать его Это значит не навредить ему. Альтернативный перевод: «Не навредить ему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 37 27 x3zy figs-metonymy 0 ведь он нам родной брат Альтернативный перевод: «Он наш кровный родственник» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 37 27 ih6w 0 Братья послушались его «Братья Иуды послушались его» или «Братья Иуды согласились с ним»
GEN 37 28 fs89 0 мадиамские … измаильтянам Оба имени относятся к одной и той же группе торговцев, которых встречают братья Иосифа.
GEN 37 28 plq1 translate-numbers 0 двадцать серебреных монет “по цене 20 серебряных монет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 37 28 sty7 0 отвели Иосифа в Египет “взяли Иосифа в Египет”
GEN 37 29 u33n 0 Рувим вернулся к яме и, увидев, что там нет Иосифа «Рувим вернулся в яму и с удивлением увидел, что Иосифа там не было».
GEN 37 29 q2rx figs-explicit 0 разорвал на себе одежду Это акт глубокой скорби и горя. Это может быть написано более четко. Альтернативный перевод: «Он был так опечален, что разорвал на себе одежду” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 37 30 rz5i figs-rquestion 0 Мальчика нет, что же мне теперь делать? Рувим использует вопросы, чтобы подчеркнуть проблему отсутствия Иосифа. Они могут быть написаны как заявления. Альтернативный перевод: «Мальчик ушел! Я не могу сейчас вернуться домой!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN 37 31 mg6n 0 разноцветную одежду Иосифа Это относится к прекрасной одежде, которую его отец сделал для него.
GEN 37 31 v9ds 0 кровь “кровь козла”
GEN 37 32 uw8d 0 Они принесли “они принесли одежду”
GEN 37 33 jk1r 0 съел его “съел его”
GEN 37 33 i3f2 figs-activepassive 0 Растерзан, растерзан Иосиф Иаков думает, что дикое животное растерзало тело Иосифа. Альтернативный перевод: «Иосиф растерзан на части» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 37 34 br9g figs-explicit 0 Иаков разорвал на себе одежду Это акт глубокой скорби и горя. Это может быть написано более четко. Альтернативный перевод: «Иаков был так опечален, что разорвал на себе одежду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 37 34 x4zj figs-explicit 0 опоясался мешковиной Здесь «опоясался» относится к средней части тела или талии. Альтернативный перевод: “надеть вретище” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 37 35 rd4c figs-metaphor 0 собрались, чтобы утешить его Альтернативный перевод: «пришли к нему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 37 35 inp9 figs-activepassive 0 но он не хотел утешиться Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «но он не позволил бы им утешить его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 37 35 qls4 figs-explicit 0 Со скорбью сойду к моему сыну в могилу Это означает, что он будет оплакивать отныне и до самой смерти. Альтернативный перевод: «Действительно, когда я умру и уйду в Шеол, я всё равно буду оплакивать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 37 36 p1k8 0 Мадианитяне … продали «Мадианитяне продали Иосифа»
GEN 37 36 zpi7 0 начальнику телохранителей «предводитель солдат, охранявших короля»
GEN 38 intro m9uv 0 # Бытие 38 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Эта глава посвящена Иуде, сыну Иакова.<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### “Пролитие семени” #####<br>Онан должен был обеспечить вдову своего брата и дать ей наследника. Эта фраза указывает на то, что он использовал Фамарь, чтобы осуществлять свои сексуальные желания, а не помогать ей. Это было греховно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]) <br><br>##### Бог сохраняет род Иуды #####<br>Хананейка Фамарь, обманула своего свекра Иуду, вступив с ним в сексуальные отношения. Если бы не этот акт, у Иуды не было бы потомков, которые могли бы продолжать его род. Хотя её действия были неправильными, Бог использовал их, чтобы защитить своих народ. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Genesis 38:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../37/intro.md) | [>>](../39/intro.md)__
GEN 38 1 d341 writing-newevent 0 В то время Иуда Это введение в новую часть истории, которая фокусируется на Иуде. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
GEN 38 1 mm6t translate-names 0 одного одолламитянина, которого звали Хира Хира — это имя человека, который жил в деревне Одоллам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 38 2 g2ep translate-names 0 которого звали Шуа Шуа — хананеянка, которая вышла замуж за Иуду. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 38 2 ri4x figs-euphemism 0 вошёл к ней Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «у него были сексуальные отношения с ней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN 38 3 tdy5 0 Она забеременела “Жена Иуды забеременела”
GEN 38 3 b2qs figs-activepassive 0 назвал его Ир Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Его отец назвал его Эр» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 38 3 uw47 translate-names 0 Ир Сын Иуды (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 38 4 j52v 0 назвала его “назвала его”
GEN 38 4 d5vx translate-names 0 Онан Сын Иуды (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 38 5 qtm2 translate-names 0 Шела Сын Иуды (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 38 5 q8z9 translate-names 0 Хезив Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 38 6 yph1 translate-names 0 Ир Это имя одного из сыновей Иуды. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 38:3](../38/03.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 38 7 dn6g figs-idiom 0 неугоден в глазах Господа Фраза «в глазах» относится к Господу, видящему, что Ир был злым. Альтернативный перевод: «был злой, и Госопдь это увидел» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 38 7 i5dq figs-explicit 0 Господь умертвил его Господь убил его, потому что он был злым. Это можно прояснить. Альтернативный перевод: «Господь убил его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 38 8 tk66 translate-names 0 Онан Это имя одного из сыновей Иуды. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 38:4](../38/04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 38 8 kks8 figs-euphemism 0 Войди к вдове твоего брата Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Иметь сексуальные отношения с женой твоего брата» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN 38 8 a6ev 0 восстанови потомство твоему брату Это относится к обычаю, что, когда старший брат умирает до того, как у него и его жены появляется сын, следующий старший брат вступает в брак и вступает в сексуальные отношения с вдовой. Когда у вдовы рождается первый сын, этот сын считается сыном старшего брата, и он получает наследство старшего брата.
GEN 38 9 h2uc figs-euphemism 0 входил к жене своего брата Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «у него были сексуальные отношения с» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN 38 10 d3ql figs-idiom 0 было злом в глазах Господа Фраза «в глазах» относится к Господу, видящему, что Онан был злым. Альтернативный перевод: «был злой, и Госопдь это увидел» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 38 10 pa7a figs-explicit 0 Господь умертвил и Онана Господь убил его, потому что он сделал зло. Это можно прояснить. Альтернативный перевод: «и его убил Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 38 11 w812 0 своей невестке “жена его старшего сына”
GEN 38 11 tu93 figs-explicit 0 в доме твоего отца Это значит, что должна жить здесь в доме своего отца. Альтернативный перевод: «и живи в доме твоего отца» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 38 11 xx8w figs-explicit 0 пока не вырастет мой сын Шела Намерения Иуда заключались в том, чтоб Фамарь выйдет замуж за Шелу, когда он подрастёт. Альтернативный перевод: «а когда вырастет сын Шела, он сможет жениться на тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 38 11 e1y2 translate-names 0 Шела Это имя одного из сыновей Иуды. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 38:5](../38/05.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 38 11 ib5z figs-explicit 0 Так как он подумал: «Не умер бы и он, как и его братья» Иуда боялся, что если Шела жениться на Фамарь, он так же может умереть, как и его братья. Альтернативный перевод: «Ибо он боялся:« Если он жениться, он также может умереть, как его братья » (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 38 12 fpu9 translate-names 0 Шуа Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 38:2](../38/02.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 38 12 ws3g 0 По окончании дней скорби Иуда «Когда Иуда больше не скорбел, он»
GEN 38 12 f28q 0 в Фамну к стригущим его скот “Фамна, где его люди стригли овец”
GEN 38 12 cx57 translate-names 0 Фамна Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 38 12 gmi5 0 вместе со своим другом, одолламитянином Хирой «Его друг Хира из Одоллама пошёл с ним»
GEN 38 12 ep2s translate-names 0 одолламитянином Хирой «Хира» — это имя человека, а «Одоллам» — это название деревни, где он жил. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 38:1](../38/01.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 38 13 pf3r figs-activepassive 0 Фамари сообщили Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто-то сказал Фамарь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 38 13 g6yw 0 Твой свёкр “отец твоего мужа”
GEN 38 13 dt3t 0 your father-in-law “your husbands father”
GEN 38 14 z7kx translate-names 0 Енаим Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 38 14 l825 0 одежду вдовы “которую носят вдовы”
GEN 38 14 z8wu 0 покрывалом очень тонкий материал, используемый для покрытия головы и лица женщины
GEN 38 14 w9p6 figs-explicit 0 закрывшись Это значит, что оназакрылась одеждой, чтобы люди её не узнали. Традиционно, частью женской одежды были большие куски ткани, которыми они оборачивались. Альтернативный перевод: «завернулась в свою одежду, чтобы люди не узнали её» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 38 14 i1it 0 на пути “вдоль дороги” или “на пути”
GEN 38 14 ph6r figs-activepassive 0 её не отдали ему в жёны Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иуда не дал её в жены Шеле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 38 15 wl6g 0 Иуда увидел её Слово «её» относится к Фамарь, но ваш читатель должен понимать, что Иуда не знал, что женщина, которую он увидел, была Фамарь.
GEN 38 15 y8kx figs-explicit 0 потому что она закрыла своё лицо Иуда не думал, что она проститутка только потому, что ее лицо было закрыто, а также потому, что она сидела у ворот. Альтернативный перевод: «потому что она прикрыла голову и сидела там, где часто сидели проститутки» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 38 16 i3uh figs-explicit 0 Он направился к ней и сказал Фамарь сидела у дороги. Альтернативный перевод: «Он пошел туда, где она сидела у дороги» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 38 16 q479 0 Я войду к тебе Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «у него были сексуальные отношения с»
GEN 38 17 rjw2 0 из моего стада “из моего стада коз”
GEN 38 18 dv74 0 печать, твой шнурок и трость «Печать» похожа на монету с выгравированным рисунком, на которой отпечатан расплавленный воск. «Шнурок» был проложен через печать, чтобы владелец мог носить его на шее. Трость была длинной деревянной палкой, которая помогала ходить по неровной земле.
GEN 38 18 tz55 figs-euphemism 0 вошёл к ней Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «у него были сексуальные отношения с ней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN 38 18 e1lh figs-activepassive 0 она забеременела от него Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он сделал так, что она забеременела от него» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 38 19 t44a 0 покрывало Это был очень тонкий материал, используемый для покрытия головы и лица женщины. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 38:14](../38/14.md).
GEN 38 19 df5s 0 одежду вдовы “одежда, которую носят вдовы”. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 38:14](../38/14.md).
GEN 38 20 ck76 translate-names 0 одолламитянин человек, который живет в деревне Одоллам. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 38:1](../38/01.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 38 20 c471 figs-activepassive 0 чтобы забрать залог Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «забрать залог» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 38 20 gj77 figs-synecdoche 0 у той женщины Альтернативный перевод: “у женщины” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN 38 21 yd96 translate-names 0 жителей того места “некоторые люди, которые жили там”
GEN 38 21 f9j4 0 проститутка “проститутка, которая находилась при храме”
GEN 38 21 wg3u 0 Енаим Это название места. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 38:14](../38/14.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 38 21 tr6j translate-names 0 Enaim This is the name of a place. See how you translated this in [Genesis 38:14](../38/14.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 38 22 b2c6 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 38 23 wmj7 figs-explicit 0 чтобы только нас не стали презирать Когда люди узнавали, что случилось, они надсмехались над Иудой и смеялись над ним. Это можно прояснить и указать в активной форме. Альтернативный перевод: «иначе люди будут смеяться над нами, когда узнают, что произошло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 38 24 n17v writing-newevent 0 Прошло Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
GEN 38 24 v2xa figs-activepassive 0 сказали Иуде Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то сказал Иуде» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 38 24 ps9t 0 Фамарь, твоя невестка “Тамар, жена твоего старшего сына”
GEN 38 24 cli3 figs-activepassive 0 она беременна из-за этого Фраза «из-за этого» относится к «разврату», который она совершила. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «она забеременила» или «она беременна» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 38 24 gs86 0 Выведите её “Выведите её”
GEN 38 24 u7ku figs-activepassive 0 сожгите Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «мы сожжем её» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 38 25 b976 figs-activepassive 0 когда её повели Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда её вывели» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 38 25 h9p8 0 своему свёкру “отец ее мужа
GEN 38 25 sd68 0 печать, шнурок и трость «Печать» похожа на монету с выгравированным рисунком, которая используется для создания оттиска расплавленным воском. «Шнурок» был проложен через печать, чтобы владелец мог носить его на шее. Трость была длинной деревянной палкой, которая помогала ходить по неровной земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 38:18](../38/18.md).
GEN 38 26 r4f3 translate-names 0 Шела Это имя одного из сыновей Иуды. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 38:5](../38/05.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 38 26 fdr5 figs-euphemism 0 больше не входил к ней Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «не имел с ней сексуальных отношений снова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN 38 27 i46v writing-newevent 0 Во время Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
GEN 38 27 aqm9 0 оказалось Слово «оказалось» указывает на то, что Фамарь была удивлена тем, что носит в себе близнецов, о чём ей ранее не было известно.
GEN 38 28 p9yq 0 Во время родов Фраза «во время» знаменует важное событие в истории. Если на вашем языка есть способ сделать то же самое, вы можете использовать его здесь.
GEN 38 28 xui1 0 показалась рука одного “один из младенцев вытащил руку”
GEN 38 28 l4m5 0 Повивальная бабка Это человек, который помогает женщине, когда она рожает ребенка. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 35:17](../35/17.md).
GEN 38 28 qm8p 0 красную нить “ярко-красная нить”
GEN 38 28 hph2 0 ему на руку “вокруг его запястья”
GEN 38 29 ciu7 0 Но Слово «но» указывает на то, что нам следует обратить внимание на следующую удивительную информацию.
GEN 38 29 ra5t figs-explicit 0 Как ты прорвался через преграду? Это говорит о том, что повивальная бабка удивилась, увидев второго ребенка, вышедшего первым. Альтернативный перевод: «Так вот как ты прорвался первым через преграду?» или “Ты вырвался первым?” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 38 29 n6hp figs-activepassive 0 назвали его Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «она назвала его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 38 29 d8yk translate-names 0 Фарес Это имя мальчика. Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Фарес означает «прорваться через преграду»». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 38 30 zzy9 translate-names 0 Зара Это имя мальчика. Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Зара означает «алый или ярко-красный». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 39 intro a8n6 0 # Бытие 39 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Божья сила #####<br>Рассказ об Иосифе фокусируется на Божьей силе. Бог способен защитить Свой народ, несмотря на злые действия некоторых. Он также может продолжать благословлять их, несмотря на их обстоятельства. Это признак верности завета Госопда. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sign]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]])<br><br>##### Характер Иосифа #####<br>В книге Бытие описывается период времени, когда предки и братья Иосифа боролись с грехом. Характер Иосифа в этой главе праведен. Он решил делать то, что было правильно, даже когда это могло причинить ему вред. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Genesis 39:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../38/intro.md) | [>>](../40/intro.md)__
GEN 39 1 e2vg figs-idiom 0 Измаильтяне привели Иосифа в Египет Путешествие в Египет всегда рассматривается как движение «вниз», в отличие от «движения в верх» в землю обетованную. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Измаильтяне взяли Иосифа в Египет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 39 2 f9fl figs-idiom 0 Господь был с Иосифом Это означает, что Господь помогал Иосифу и всегда был с ним. Альтернативный перевод: «Господь руководил Иосифом и помогал ему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 39 2 fn2m figs-metaphor 0 жил в доме Здесь автор говорит о работе в доме своего госопдина, как если бы он жил в доме своего госопдина. Только самым доверенным слугам было разрешено работать в доме своего госопдина: «Он работал в доме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 39 2 j4w7 0 своего господина египтянина Иосиф был теперь рабом Потифара.
GEN 39 3 xvx7 figs-idiom 0 Его господин увидел, что Господь с Иосифом Это значит, что господин видел, как Господь помогает Иосифу. Альтернативный перевод: «Господин его увидел, что Господь помогает ему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 39 3 jq22 0 во всём, что он делает, Бог даёт ему успех «Господь сделал так, что все что делал Иосиф, чтобы приносило успех»
GEN 39 4 hd1r figs-idiom 0 Иосиф нашёл его расположение «найти расположение» означает быть одобренным кем-то. Возможные значения: 1) альтернативный перевод: «Потифар был доволен Иосифом» или 2) альтернативный перевод: «Господь был доволен Иосифом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 39 4 wv9x 0 служил ему Это означает, что он был личным слугой Потифара.
GEN 39 4 ld27 0 Потифар поставил его управлять своим домом и поручил ему всё, что имел «Потифар поставил Иосифа во главе его семьи и всего, что принадлежало Потифару»
GEN 39 4 t3u1 figs-metaphor 0 поручил ему всё Когда кому-то «поручено всё», это означает, что человек несет ответственность за сохранность того, что ему поручено. Альтернативный перевод: «Иосиф заботился обо всём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 39 5 nr78 0 С того времени, как египтянин поставил Иосифа управлять своим домом и всем, что имел, Господь благословил его дом благодаря Иосифу Возможно, вам придется использовать слова «Иосиф» и «египтянин», прежде чем использовать местоимения для их обозначения. «Египтянин сделал Иосифа управляющим своим домом и всем, что у него было, и это произошло с того времени, когда Яхве благословил дом египтянина благодаря Иосифу»
GEN 39 5 ys1h writing-background 0 С того времени Эта фраза используется здесь, чтобы сказать читателю, что эти два стиха являются справочной информацией для следующего события. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
GEN 39 5 vv9x 0 поставил Иосифа управлять своим домом и всем, что имел «Потифар поставил Иосифа во главе своей семьи и всего, что ему принадлежало»
GEN 39 5 f9hu 0 благословил «благословил» означает, что хорошие и полезные вещи происходят с человеком или предметом, который получает благословение.
GEN 39 5 c9t1 figs-metaphor 0 Божье благословение было на Здесь автор говорит о благословении, которое Яхве дал, как если бы это было физическое покрытие, наложенное на что-то. Альтернативный перевод: “Божье благословение” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 39 5 d2m5 figs-explicit 0 что у него было и в доме, и в поле Это относится к его домашнему хозяйству, его посевам и домашнему скоту. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Дом Потифара, все его посевы и скот» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 39 6 cqj8 figs-metaphor 0 Потифар доверил Иосифу всё, что имел Когда что-то «доверено» кому-то, это означает, что человек несет ответственность за сохранность того, то ему доверили. Альтернативный перевод: «Итак, Потифар назначил Иосифа ответственным за все, что у него было» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 39 6 hx4p figs-explicit 0 не знал при нём никаких забот, кроме того, чтобы поесть Ему не нужно было беспокоиться ни о чем в его доме; ему нужно было только принять решение о том, что он хочет есть. Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Потифару нужно было думать только о том, что он хочет есть. Ему не нужно было беспокоиться ни о чем другом в своем доме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
GEN 39 6 ia1m writing-background 0 красив и лицом, и телом Оба слова имеют одинаковое значение. Они относятся к приятной внешности Иосифа. Он был, вероятно, красивым и сильным. Альтернативный перевод: “красивый и сильный” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
GEN 39 6 wy9g figs-doublet 0 handsome and attractive Both of the words have same meaning. They refer to Josephs pleasing appearance. He was likely good-looking and strong. Alternate translation: “handsome and strong” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
GEN 39 7 bu7c writing-newevent 0 Спи со мной Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «иметь сексуальные отношения со мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN 39 7 x6db figs-euphemism 0 Lie with me This is a euphemism. Alternate translation: “have sexual relations with me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN 39 8 g7nr 0 при мне не знает никаких забот «Мой господин не заботится о своем домашнем хозяйстве вместе со мной». Это можно написать в позитивном виде. Альтернативный перевод: «Мой госопдин доверяет мне свое домашнее хозяйство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
GEN 39 8 hl45 figs-doublenegatives 0 Мой господин доверил мне всё, что имеет в своём доме Когда что-то «доверено» кому-то, это означает, что человек несёт ответственность за сохранность того, то ему доверили. Альтернативный перевод: «он поручил мне всё, что ему принадлежит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 39 8 v8lh figs-metaphor 0 he has put everything that he owns under my care When something is “put under someones care,” it means that the person is responsible for its care and safe-keeping. Alternate translation: “he has put me in charge of everything that belongs to him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 39 9 xvi7 figs-metaphor 0 Большего, чем я, нет никого в этом доме Здесь автор говорит об авторитете, как о величии. Альтернативный перевод: «У меня больше полномочий в этом доме, чем у кого-либо еще» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 39 9 x4sd figs-litotes 0 Он ничего мне не запретил, кроме тебя Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Он дал мне все, кроме тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
GEN 39 9 gk4v figs-rquestion 0 Разве я могу сделать такое великое зло и грех перед Богом? Иосиф использует вопрос для того, чтобы сделать акцент. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Я, конечно, не могу делать такие злые поступки и грешить против Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN 39 10 vm2s figs-explicit 0 Она каждый день говорила Иосифу то же самое Это значит, что она постоянно просила его переспать с ней. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Она продолжала просить Иосифа переспать с ней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 39 10 f48l figs-euphemism 0 лечь с ней Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «иметь с ней сексуальные отношения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN 39 10 c1pu 0 даже быть с ней “быть рядом с ней”
GEN 39 11 fgn4 writing-newevent 0 Однажды Эта фраза используется здесь, чтобы отметить новое событие в истории. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
GEN 39 11 uf8u 0 из домашних никого там не было «Никого из тех, которые работали в доме»
GEN 39 12 x9k8 figs-euphemism 0 Ложись со мной Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Иметь сексуальные отношения со мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN 39 12 i97q 0 выбежал из дома «и быстро выбежал на улицу» или «и быстро выбежал из дома»
GEN 39 13 ix34 writing-newevent 0 Увидев фраза «Увидев» используется здесь, чтобы отметить следующее событие в истории. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
GEN 39 13 ufa4 0 что он убежал “быстро выбежал из дома”
GEN 39 14 ikv6 0 своих домашних “людей, которые работали в её доме”
GEN 39 14 tuv8 0 Посмотрите «Смотрите», «Слушайте» или «Обратите внимание на то, что я собираюсь вам сказать».
GEN 39 14 k9h6 figs-euphemism 0 Он пришёл ко мне, чтобы изнасиловать меня Жена Потифара обвиняет Иосифа в попытке изнасиловать её вступив с ней в сексуальные отношения. «Он пришел в мою комнату, чтобы иметь сексуальные отношения со мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN 39 15 n1kg writing-newevent 0 Услышав, что я подняла вопль и крик, он «Услышав, что я подняла вопль и крик, он». Слово «Услышав» используется здесь, чтобы отметить следующее событие в истории. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
GEN 39 16 ma4z 0 её муж “Господин Иосифа”. Это относится к Потифару.
GEN 39 17 xu1x 0 Она пересказала ему те же слова “Она объяснила это так”
GEN 39 17 qu1q figs-exclusive 0 привёл к нам Слово «нам» относится к Потифару, его жене, и включает остальную часть семьи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
GEN 39 17 s2dj figs-euphemism 0 приходил ко мне, чтобы надругаться надо мной “приходил ко мне, чтобы надругаться надо мной”. Слово «надругаться» — это эвфемизм слова «изнасиловать и переспать». Альтернативный перевод: «пришел туда, где я была, и попытался заставить меня переспать с ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN 39 18 u1cu writing-newevent 0 но когда “но когда.” Жена Потифара использует эту фразу, чтобы отметить следующее событие в рассказе, который она рассказывает ему о Иосифе, пытающемся изнасиловать её. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
GEN 39 18 r27a 0 выбежал из дома “быстро выбежал из дома”
GEN 39 19 z9ib writing-newevent 0 Когда “Когда.” Эта фраза используется здесь, чтобы отметить новое событие в истории. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
GEN 39 19 nr6k figs-explicit 0 господин Иосифа “господин Иосифа”. Это относится к Потифару. Эту информацию можно сделать более явной. Альтернативный перевод: «господин Иосифа, Потифар» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 39 19 clp9 0 услышал рассказ своей жены “слышал, как его жена объясняет ему.” Слово «своей» относится к Потифару.
GEN 39 19 wt6m 0 сильно разгневался «Потифар очень разозлился»
GEN 39 20 w9a8 figs-activepassive 0 в тюрьму, в которой были заключённые царя Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «место, куда царь сажал своих пленных» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 39 20 w9ky 0 Иосиф оказался в тюрьме “Иосиф остался там”
GEN 39 21 j7f2 figs-idiom 0 Но Господь был с Иосифом Это относится к тому, как Господь позаботился об Иосифе и был добр к нему. Альтернативный перевод: «Но Господь был добр к Иосифу» или «Но Господь позаботился об Иосифе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 39 21 s8kg figs-abstractnouns 0 проявил к нему милость Альтернативный перевод: «был милостив к нему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GEN 39 21 wd2i figs-idiom 0 даровал ему расположение начальника тюрьмы Это означает, что Госопдь сделал так, что тюремный надзиратель очень хорошо относился к Иосифу. Альтернативный перевод: «Господь сделал так, что тюремный надзиратель был очень доволен Иосифом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 39 21 y3zt 0 начальника тюрьмы «начальник тюрьмы» или «человек, который несёт ответственность за тюрьму»
GEN 39 22 wbf9 figs-metaphor 0 отдал Иосифу Альтернативный перевод: «возложить на Иосифа ответственность» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 39 22 ma4g 0 поставил его распорядителем над их работой «Иосиф отвечал за все, что они там делали»
GEN 39 23 j1y2 figs-idiom 0 потому что Господь был с Иосифом Это относится к тому, как Господь помог Иосифу и руководил им. Альтернативный перевод: «потому что Господь руководил Иосифом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 39 23 kpn2 0 во всём, что он делал, давал успех «Господь сделал так, что Иосиф был успешен во всём»
GEN 40 intro ef8h 0 # Бытие 40 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Божья сила #####<br>Рассказ об Иосифе фокусируется на Божьей силе. Бог способен защитить Свой народ, несмотря на злые действия некоторых. Он также может продолжать благословлять их, несмотря на их обстоятельства. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]])<br><br>##### Истолкование снов #####<br>Истолкование снов была важна на древнем Ближнем Востоке. Это было возможно только через божественную силу. Господь дал Иосифу силу истолковывать сны, чтобы обрести славу и защитить Иосифа и еврейский народ. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/glory]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Genesis 40:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../39/intro.md) | [>>](../41/intro.md)__
GEN 40 1 nwl6 writing-newevent 0 После этого Эта фраза используется здесь, чтобы отметить новое событие в истории. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
GEN 40 1 bab1 0 виночерпий Это человек, который подаёт напитки царю.
GEN 40 1 i7i3 0 пекарь Это человек, который готовил еду для царя.
GEN 40 1 kuf4 0 провинились перед своим господином “расстроили своего господина”
GEN 40 2 ch6u 0 на главного виночерпия и главного пекаря, “ведущий виночерпий и ведущий пекарь”
GEN 40 3 xu5i 0 отдал их под стражу в дом начальника телохранителей «Он поместил их в тюрьму, которая находилась в доме, за которым следил капитан охраны»
GEN 40 3 ba8g figs-metonymy 0 отдал их Царь не посадил их в тюрьму, а приказал заключить их в тюрьму. Альтернативный перевод: «Он отдал их» или «Он приказал охраннику отдал их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 40 3 r4uj figs-activepassive 0 в ту же тюрьму, где был заключён Иосиф Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Это была та же тюрьма, в которой находился Иосиф» или «Это была та же тюрьма, в которую Потифар поместил Иосифа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 40 4 zrd7 0 Они пробыли под стражей некоторое время «Они долго оставались в тюрьме»
GEN 40 5 9a5d Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 40 6 a1d1 0 к ним пришёл Иосиф “Иосиф пришел к виночерпию и пекарю”
GEN 40 6 yub6 figs-explicit 0 увидел, что они встревожены Альтернативный перевод: «Он был удивлен, увидев, что они встревожены» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 40 7 lc9x 0 придворных фараона, находившихся с ним Это относится к виночерпию и пекарю.
GEN 40 7 q9qf 0 в доме его господина под стражей «В тюрьме его господина». «Его господин» относится к господину Иосифа, капитану стражи.
GEN 40 8 fin5 figs-rquestion 0 Разве не от Бога их толкование? Иосиф использует вопрос для того, чтобы сделать акцента. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Толкование принадлежат Богу!» или “Это Бог может истолковать значение снов!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN 40 8 va6r figs-ellipsis 0 Расскажите мне Иосиф просит их рассказать ему их сны. Альтернативный перевод: «Раскажите мне ваши сны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
GEN 40 9 srp7 0 Главный виночерпий Самый важный человек, который приносит напитки царю. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 40:2](../40/02.md).
GEN 40 9 w5j9 0 Мне приснилось, что передо мной виноградная лоза «ВМне приснилось, что передо мной виноградная лоза» Здесь виночерпий использует фразу «что передо мной», чтобы показать, что он был удивлен увиденным во сне, и предупредить Иосифа, чтобы тот обратил на это внимание.
GEN 40 10 ehe4 0 созрели гроздья винограда “созревшие гроздья винограда”
GEN 40 11 dy72 figs-explicit 0 выжал сок Это значит, что он выжал из них сок. Альтернативный перевод: «выжал из них сок» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 40 12 xg18 0 Вот значение твоего сна «Вот что значит сон»
GEN 40 12 v4nl 0 три ветви — это три дня «Три ветви представляют три дня»
GEN 40 13 v3j1 0 Через три дня “Через три дня”
GEN 40 13 ra1m figs-metaphor 0 возвысит твою голову Иосиф говорит о том, что фараон освобождает виночерпия из темницы, подобно тому как будто фараон возвышвет его голову. Альтернативный перевод: «освободит тебя из тюрьмы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 40 13 x76t 0 и вернёт тебя на твоё место “вернёт тебе твою должность”
GEN 40 13 jxm9 0 как и прежде “так же, как ты делал это раньше”
GEN 40 14 vhy3 0 Вспомни обо мне “пожалуйста, будь добр ко мне”
GEN 40 14 ril5 figs-explicit 0 расскажи обо мне фараону. Выведи меня отсюда Иосиф имеет в виду, что виночерпий должен рассказать о нем фараону, чтобы фараон освободил его из тюрьмы. Альтернативный перевод: «Помоги мне выбраться из этой тюрьмы, рассказав обо мне фараону» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 40 15 h47u figs-activepassive 0 потому что меня насильно увели Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо меня действительно взяли люди» или «Ибо измаильтяне действительно взяли меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 40 15 eec8 0 из земли евреев “земля, где живут евреи”
GEN 40 15 ael9 0 здесь я не сделал ничего такого, чтобы сидеть в тюрьме «а также, находясь здесь, в Египте, я не сделал ничего такого, за что я заслужил бы того, тобы сидеть в тюрьме»
GEN 40 16 b5rq 0 Главный пекарь Это относится к главному человеку, который готовил пищу для царя. Посмотрите, как это было переведено в [Genesis 40:2](../40/02.md).
GEN 40 16 g1t1 0 Мне приснилось, что «У меня тоже была сон, и во сне»
GEN 40 16 z4gg 0 у меня на голове три корзины с белым хлебом “У меня на голове было три корзины с хлебом!” Пекарь использует здесь фразу «было три корзины», чтобы показать, что он был удивлен увиденным во сне, и предупредить Иосифа, чтобы тот обратил внимание на это событие.
GEN 40 17 ya56 0 выпечка для фараона “выпечка для фараона”
GEN 40 18 xb3a 0 Вот значение твоего сна «Вот что значит сон»
GEN 40 18 g2ud 0 три корзины — это три дня «Три корзины представляют три дня»
GEN 40 19 r5pe 0 отрубит тебе голову Иосиф использовал ту же фразу «возвысит твою голову », когда говорил с виночерпием в [Genesis 40:13](../40/13.md). Здесь это имеет другое значение. Возможные значения: 1) «возвысит твою голову, чтобы обвязать веревку вокруг шеи» или 2) «возвысит твою голову, чтобы отрубить её».
GEN 40 19 wcp5 0 плоть «плоть» буквально означает мягкие ткани на теле человека.
GEN 40 20 va7b writing-newevent 0 На третий день Эта фраза используется здесь, чтобы отметить новое событие в истории. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
GEN 40 20 dfq1 0 фараон устроил пир “Он устроил пир”
GEN 40 20 s2fj 0 главном виночерпи Это был главный человек, который готовил и подавал напитки царю. Посмотрите, как это было переведено в [Genesis 40:2](../40/02.md).
GEN 40 20 j63e 0 главном пекаре Это относится к главному человеку, который готовил пищу для царя. Посмотрите, как это было переведено в [Genesis 40:2](../40/02.md).
GEN 40 21 i37q figs-metonymy 0 Фараон вернул главного виночерпия на прежнее место Альтернативный перевод: «Он вернул главному виночерпию его прежнее место» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 40 22 iet6 figs-metonymy 0 главного пекаря повесил Фараон лично не повесил пекаря, а приказал повесить его. Альтернативный перевод: «Но он приказал повесить начальника пекарей» или «Но он приказал своим охранникам повесить начальника пекарей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 40 22 hh6d figs-explicit 0 как и сказал Иосиф Это относится к тому времени, когда Иосиф истолковал их сны. Альтернативный перевод: «то что сказал Иосиф, произойдет, когда он истолковал сны двух мужчин» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 40 23 bcd2 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 41 intro h6hd 0 # Бытие 41 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Божья сила #####<br>Рассказ об Иосифе фокусируется на Божьей силе. Бог способен защитить Свой народ, несмотря на злые действия некоторых. Он также может продолжать благословлять их, несмотря на их обстоятельства. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]])<br><br>##### Истолкование снов #####<br>Истолкование снов была важна на древнем Ближнем Востоке. Это было возможно только через божественную силу. Господь дал Иосифу силу истолковывать сны, чтобы обрести славу и защитить Иосифа и еврейский народ. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/glory]])<br><br>##### Характер Иосифа #####<br>В книге Бытие описывается период времени, когда предки и братья Иосифа боролись с грехом. Характер Иосифа в этой главе праведен. Это принесло ему большую благорасположение в глазах фараона и помогло спасти его народ. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]l, [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Genesis 41:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../40/intro.md) | [>>](../42/intro.md)__
GEN 41 1 tw22 writing-newevent 0 Прошло два года Прошло два года после того, как Иосиф правильно истолковал сны виночерпия и пекаря фараона, которые были в тюрьме с Иосифом.
GEN 41 1 y4mv 0 он стоит “Фараон стоял”
GEN 41 1 l2v3 0 Behold, he stood The word “behold” here marks the beginning of another event in the larger story. Your language may have a way of doing this. Alternate translation: “He was surprised because he was standing”
GEN 41 1 d55g 0 he stood “Pharaoh was standing”
GEN 41 2 n2rr 0 хороших на вид и упитанных “здоровый и толстый”
GEN 41 2 ka4y 0 пастись в тростнике “ели траву вдоль берега реки”
GEN 41 2 g7bg 0 тростнике высокая, тонкая трава, которая растёт во влажных местах
GEN 41 3 jk79 0 плохие на вид и худые “слабый и худой”
GEN 41 3 jmx4 0 на берегу реки “у реки”. Это возвышенность на берегу реки.
GEN 41 3 c414 0 bank of the river “beside the river” or “riverside.” This is the higher ground along the edge of a river.
GEN 41 4 k1gu 0 Плохие на вид и худые “слабый и худой” Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Genesis 41:3](../41/03.md).
GEN 41 4 hp6k 0 хороших на вид и упитанных “здоровый и откормленный” Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Genesis 41:2](../41/02.md).
GEN 41 4 we5y 0 проснулся “проснулся”
GEN 41 5 c4an translate-ordinal 0 снова Альтернативный перевод: «снова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
GEN 41 5 ua5x 0 семь … колосьев Колосья — это часть растения, на которых растут семена.
GEN 41 5 h4g3 0 на одном стебле выросли “вырос на одном стебле”. Стебель — это толстая или высокая часть растения.
GEN 41 5 cd5d 0 на одном стебле … отборных и хороших колосьев “на одном стебле и они были здоровы и красивы”
GEN 41 5 g3qk 0 on one stalk, wholesome and good “on one stock and they were healthy and beautiful”
GEN 41 6 v7ey figs-activepassive 0 пустых и высушенных восточным ветром This can be stated in active form. Alternate translation: “that were thin and burned because of the hot wind from the east” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 41 6 s21b 0 восточным ветром Wind from the east blew in from the desert. The heat of the east wind was often very destructive.
GEN 41 6 tvj9 0 выросли “вырос” или “развился”
GEN 41 7 r9xp figs-ellipsis 0 Пустые колосья Альтернативный перевод: «Пустые колосья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
GEN 41 7 v2mi 0 съели “съели.” Во сне который приснился Фараону, пустые колосья съели семь отборных и хороших колосьев так же, как человек ест пищу.
GEN 41 7 uar4 0 отборных и хороших колосьев “Здоровые и хорошие колосья.” Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Genesis 41:5](../41/05.md).
GEN 41 7 e7u2 0 проснулся “проснулся”
GEN 41 7 s4lc 0 понял “понял”.
GEN 41 7 eke4 0 это сон “он видел сон”
GEN 41 8 x955 writing-newevent 0 Утром Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. Если в вашем языке есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
GEN 41 8 b73z figs-synecdoche 0 был встревожен Фраза «был встревожен» относится к его внутреннему существу или его эмоциям. Альтернативный перевод: «он был обеспокоен » или «он переживал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN 41 8 na7t figs-ellipsis 0 послал позвать Понятно, что он послал слуг. Альтернативный перевод: «Он послал своих слуг позвать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
GEN 41 8 jy8h 0 всех жрецов и мудрецов Египта Древние цари и правители использовали в качестве советников магов и мудрецов.
GEN 41 9 e1hz 0 главный виночерпий Самый важный человек, который приносит напитки королю. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 40:2](../40/02.md).
GEN 41 9 wmd3 0 Сейчас я вспомнил свой грех Слово «Сейчас» используется для того, чтобы сделать акцент. Его «грех» состоит в том, что он должен был сказать фараону кое-что намного раньше, но он этого не сделал. Альтернативный перевод: «Я только что понял, что забыл тебе кое-что сказать»
GEN 41 10 a77g figs-123person 0 фараон разгневался Виночерпий обращается к Фараону в третьем лице. Это — распространенный способ для кого-то кто обладает меньшей властью говорить с кем-то кто обладает большей властью. Дополнительный перевод: «Вы были сердиты» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
GEN 41 10 yn3r figs-123person 0 на своих рабов Слово «своих» относится к фараону. «Рабы» относятся к главному виночерпию и главному пекарю. Альтернативный перевод: «с нами, вашими рабами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
GEN 41 10 e32b 0 отдал меня и главного пекаря под стражу в дом начальника телохранителей «поместили главного пекаря и меня в тюрьму, где был капитан охраны». «Дом» относится к тюрьме.
GEN 41 10 iz6m 0 начальника телохранителей Военный, отвечающий за царскую охрану. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 40:3](../40/03.md).
GEN 41 10 jp2m 0 главного пекаря Самый важный человек, который готовил еду для царя. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Genesis 40:2](../40/02.md).
GEN 41 11 f7vz 0 Однажды ночью нам приснились сны. Мне и ему — каждому приснился сон «Однажды ночью нам обоим снились сны»
GEN 41 11 uy9u figs-exclusive 0 нам приснились «Мы» относится к главному виночерпию и главному пекарю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
GEN 41 11 ku89 0 Мне и ему — каждому приснился сон с особым значением «Наши сны имели разные значения»
GEN 41 12 g7p9 0 Общая информация: Главный виночерпийк продолжает говорить с фараоном.
GEN 41 12 zu8t 0 Там с нами был «В тюрьме с пекарем и со мной был»
GEN 41 12 cjy9 0 начальника телохранителей Военный, отвечающий за царскую охрану. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 40:3](../40/03.md).
GEN 41 12 lrw5 0 Мы рассказали ему наши сны, и он разъяснил сон каждого из нас «Мы рассказали ему наши сны, и он объяснил нам их значение»
GEN 41 12 t5dz figs-123person 0 он разъяснил сон каждого из нас Слово «каждого» относится к виночерпию и пекарю индивидуально, а не к тому, кто разясняет сон. Альтернативный перевод: «Он объяснил, что должно было случиться с нами обоими» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
GEN 41 13 p1s7 0 И как он разъяснил нам, так и сбылось «то что он разяснил нам о снах, то позже и произошло»
GEN 41 13 zhk8 0 меня вернули на прежнее место Альтернативный перевод: «Вы позволили мне вернуться на службу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
GEN 41 13 fv56 figs-123person 0 а пекаря “главный пекарь”
GEN 41 13 w4yi 0 повесили Альтернативный перевод: «Вы приказали своим солдатам повесить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 41 13 fxy2 figs-123person 0 he hanged Here “he” refers to Pharaoh. And, it stands for the soldiers that Pharaoh commanded to hang the chief baker. Alternate translation: “you ordered your soldiers to hang” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 41 14 m2th figs-ellipsis 0 Фараон послал за Понятно, что фараон послал слуг. Альтернативный перевод: «Фараон послал своих слуг за Иосифом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
GEN 41 14 l2yw 0 вывели из тюрьмы «из тюрьмы»
GEN 41 14 gm9k 0 остригли Перед тем как идти к фараону было обычным делом брить волосы на лице и голове.
GEN 41 14 hi7k figs-go 0 привели к фараону «привели» можно обозначить как «пошёл». Альтернативный перевод: «пошёл к фараону» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
GEN 41 15 ye9x 0 нет никого, кто бы смог его объяснить «никто не может объяснить смысл»
GEN 41 15 gl3z 0 ты умеешь объяснять сны «ты можешь объяснить его значение»
GEN 41 16 fy4i 0 Не я «Я не тот, кто может объяснить смысл»
GEN 41 16 sva8 0 Бог даст фараону объяснение «Бог ответит фараону»
GEN 41 17 m7d9 0 на берегу реки Это возвышенность на берегу реки Нил. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Genesis 41:3](../41/03.md). Альтернативный перевод: “рядом с Нилом”
GEN 41 17 arm4 0 bank of the Nile This is the higher ground along the edge of the Nile River. See how you translated a similar phrase in [Genesis 41:3](../41/03.md). Alternate translation: “beside the Nile”
GEN 41 18 j94b 0 хороших на вид и упитанных “откормленный и здоровый.” Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Genesis 41:2](../41/02.md).
GEN 41 18 q5si 0 паслись в тростнике “ели траву вдоль берега реки”. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Genesis 41:2](../41/02.md).
GEN 41 18 ppr3 0 grazed among the reeds “were eating the grass along the side of the river.” See how you translated a similar phrase in [Genesis 41:2](../41/02.md).
GEN 41 19 m34x 0 безобразных, плохих на вид и худых “слабый и худой.” Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Genesis 41:3](../41/03.md).
GEN 41 19 hdi9 0 таких худых Абстрактное существительное «худых» можно перевести с прилагательным. Альтернативный перевод: «такие уродливые коровы» или «такие ужасно выглядящие коровы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GEN 41 19 ls2h figs-abstractnouns 0 such undesirableness The abstract noun “undesirableness” can be translated with an adjective. Alternate translation: “such ugly cows” or “such worthless looking cows” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GEN 41 20 hr6a 0 упитанных коров “упитанные коровы” Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Genesis 41:2](../41/02.md).
GEN 41 21 svd9 figs-activepassive 0 но не было заметно, что они вошли в их внутренность Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не смог бы определить, что худые коровы съели жирных коров» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 41 22 jga7 0 Общая информация: Фараон продолжает рассказывать Иосифу о своих снах.
GEN 41 22 kz2w figs-explicit 0 Потом мне приснился ещё один сон Это начинает следующий сон фараона после того, как он проснулся и вернулся спать. Альтернативный перевод: «Тогда я снова увидел сон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 41 22 pj1p 0 семь … колосьев Альтернативный перевод: “семь колосьев” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
GEN 41 22 rt6d figs-ellipsis 0 на одном стебле выросли “вырос на одном стебле”. Стебель — это толстая или высокая часть растения. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Genesis 41:5](../41/05.md).
GEN 41 22 p2uk 0 came up upon one stalk “grew up on one stem.” The stalk is the thick or tall part of a plant. See how you translated a similar phrase in [Genesis 41:5](../41/05.md).
GEN 41 23 sy8n 0 тощих и высушенных мертвый и высушенный
GEN 41 23 ia4j 0 выросли “вырос” или “развился”
GEN 41 24 g4ud figs-ellipsis 0 Тощие Слово “колосья” понятны. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 41:7](../41/07.md). Альтернативный перевод: «Тонкие колосья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
GEN 41 24 lf37 0 съели “съели.” Во сне который приснился Фараону, пустые колосья съели семь отборных и хороших колосьев так же, как человек ест пищу. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Genesis 41:7](../41/07.md).
GEN 41 24 zf3j 0 никто не смог «не было ни одного, кто мог бы» или «никто из них не мог»
GEN 41 25 q6cy figs-explicit 0 Сны фараона об одном Подразумевается, что значения одинаковы. Альтернативный перевод: «Оба сна означают одно и то же» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 41 25 q4kq figs-123person 0 Бог показал фараону, что Он намерен сделать Иосиф говорит с фараоном от третьего лица. Это способ проявить уважение. Это может быть указано от второго лица. Альтернативный перевод: «Бог показывает вам, что он скоро сделает» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
GEN 41 26 xnj6 figs-ellipsis 0 семь хороших колосьев Слово “колосья” понятны. Альтернативный перевод: “семь хороших колосьев” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
GEN 41 27 k368 0 Общая информация: Иосиф продолжает свою интерпретацию снов фараона
GEN 41 27 is68 0 безобразных и тощих коров “тощие и слабые коровы.” Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Genesis 41:3](../41/03.md).
GEN 41 27 rw51 figs-activepassive 0 семь пустых и высушенных восточным ветром колосьев Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «семь тонких колосьев были высушенны из-за горячего ветра который дул с востока» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 41 28 ik53 figs-123person 0 Вот почему я сказал фараону … намерен сделать Иосиф говорит с фараоном от третьего лица. Это способ проявить уважение. Это может быть указано от второго лица. Альтернативный перевод: «Эти события произойдут так же, как я сказал вам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
GEN 41 28 xq53 0 Он намерен сделать «Он сделал известным»
GEN 41 29 uzi8 0 Во всём Египте наступают семь лет великого изобилия Здесь о годах изобилия говориться, как будто время — это то, что движется и приходит к месту. Альтернативный перевод: «будет семь лет, в течение которых будет много еды по всей земле Египетской» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 41 29 q9lh figs-metaphor 0 seven years of great abundance will come throughout all the land of Egypt This speaks about the years of abundance as if time is something that travels and comes to a place. Alternate translation: “there will be seven years in which there will be plenty of food throughout the land of Egypt” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 41 30 a869 0 Общая информация: Иосиф продолжает толковать сны фараона.
GEN 41 30 y7lx figs-metaphor 0 После них наступят семь лет такого голода О семи годах голода говориться, как будто время — это то, что движется и приходит к месту. Альтернативный перевод: «Тогда будет семь лет, когда еды будет очень мало»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 41 30 zb38 figs-parallelism 0 забудется прежнее изобилие … голод опустошит землю Иосиф выражает идею двумя способами, чтобы подчеркнуть ее важность. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
GEN 41 30 gz1x figs-metonymy 0 забудется прежнее изобилие Египта. «Земля» относится к людям. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «народ Египта забудет о годах, в которые было много еды» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 41 30 tuu7 figs-metonymy 0 Голод опустошит землю «земля» относится к почве, людям и всей стране. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 41 31 a4xl figs-parallelism 0 Прежнее изобилие будет незаметным на земле из-за голода Иосиф выражает идею двумя способами, чтобы подчеркнуть ее важность. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
GEN 41 31 qf5c figs-metaphor 0 потому что голод будет очень сильным Эдесь говориться о голоде, как будто это была вещь, которая перемещается и следует позади чего-то ещё. Альтернативный перевод: «из-за голода, который случится потом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 41 32 k4qw figs-activepassive 0 сон повторился фараону дважды, означает, что это от Бога и скоро Он всё это исполнит Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог дал вам два сна, чтобы показать вам, что всё это непременно произойдёт» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 41 33 i8w9 0 Общая информация: Иосиф продолжает обращаться к фараону
GEN 41 33 qex3 0 Теперь Это не означает «в данный момент», но используется для привлечения внимания к важному пункту, который следует.
GEN 41 33 a6dg figs-123person 0 пусть фараон найдёт Иосиф говорит с фараоном от третьего лица. Это способ проявить уважение. Это может быть указано от второго лица. Альтернативный перевод: «Ты, фараон, должен найти» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
GEN 41 33 w17p figs-idiom 0 поставит его над землёй Египта Фраза «поставит его» означает дать кому-то власть. Альтернативный перевод: «дайте ему власть над царством египетским» или «возложите на него ответственность за царство египетское» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 41 33 t3pi figs-metonymy 0 землёй Египта “земля” означает всех людей и всё в Египте. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 41 34 vy8h translate-fraction 0 собирать пятую часть всего уржая Альтернативный перевод: «пусть они разделят урожай Египта на пять равных частей, а затем возьмут одну из этих частей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])
GEN 41 34 q92v 0 в эти семь лет изобилия «в течение этих семи лет, в которых есть много еды»
GEN 41 35 w1if 0 Общая информация: Иосиф продолжает давать советы фараону
GEN 41 35 ea47 0 они собирают «Позвольте смотрителям собирать»
GEN 41 35 ru7g figs-metaphor 0 в эти наступающие хорошие годы О годах говориться, как будто они движутся и приходит к определённому месту. Альтернативный перевод: «в хорошие годы, которые скоро пройдут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 41 35 rc85 figs-idiom 0 собирают пропитание и под властью фараона Фраза “под властью фараона” означает, что фараон дает им власть. Альтернативный перевод: «использовать власть фараона для хранения зерна» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 41 35 q2j1 figs-metonymy 0 хранят его Альтернативный перевод: «Надзиратели должны оставить там солдат, чтобы те охраняли зерно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 41 36 r5dj figs-metonymy 0 эти запасы пропитания Альтернативный перевод: «Эта запасы пропитания будеут для людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 41 36 ytd1 figs-metonymy 0 Чтобы земля не погибла от голода “земля” обозначает людей. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Таким образом, люди не будут голодать во время голода» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 41 37 d6hd figs-metaphor 0 Это понравилось фараону и всем его слугам Альтернативный перевод: «Фараон и его слуги думали, что это хороший план» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 41 37 lvg2 0 его слугам Это означает, слуги фараона.
GEN 41 38 xmh3 0 такого человека “человека, подобного тому, которого описал Иосиф”
GEN 41 38 wl54 0 в котором Дух Бога “в котором живет Дух Божий”
GEN 41 39 v53h 0 значит нет более разумного «Никто другой не способен принимать решения». Посмотрите, как вы перевели “разумного” в [Genesis 41:33](../41/33.md).
GEN 41 40 ej2d figs-metonymy 0 Ты будешь управлять моим домом Здесь «дом» означает дворец фараона и людей во дворце. Фраза «Ты будешь» означает, что Иосиф будет иметь власть. Альтернативный перевод: «Ты будешь отвечать за всех в моем дворце» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 41 40 f76b figs-activepassive 0 весь мой народ будет слушаться твоих слов Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ты будешь править моими людьми, и они будут делать то, что ты приказываешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 41 40 v1tq 0 Только троном Здесь «трон» означает правление фараона как царя. Альтернативный перевод: «Только в роли царя»
GEN 41 41 r2t9 0 Смотри, я ставлю тебя Слово «Смотри» подчеркивает то о чём фараон говорит дальше. Альтернативный перевод: «Смотри, я поставил тебя»
GEN 41 41 vl42 figs-idiom 0 я ставлю тебя над всей землёй Египта Фраза «я ставлю тебя над» означает дать власть. «земля» относится к людям. Альтернативный перевод: «Я назначил тебя ответственным за всех в Египте» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 41 42 f9g4 translate-symaction 0 Фараон снял со свой руки перстень … на шею золотую цепь Все эти действия символизируют то, что фараон дает Иосифу власть делать все, что планировал Иосиф. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
GEN 41 42 i15i 0 перстень На этом кольце была выгравирована печать фараона. Это дало Иосифу власть и деньги, необходимые для осуществления его планов.
GEN 41 42 vl94 0 одежды из виссона «одежды из виссона» — это гладкая, прочная ткань из льна с синими цветами.
GEN 41 43 i4am translate-symaction 0 Приказал его возить на второй из своих колесниц Это действие проясняет людям, что Иосиф уступает только фараону. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
GEN 41 43 u4gp translate-symaction 0 Преклоняйтесь “Преклоняйтесь”. Согнуть колено и поклониться было знаком чести и уважения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
GEN 41 43 wmr4 figs-idiom 0 фараон поставил Иосифа над всей землёй Египта Фраза «поставить над» означает дать власть. Здесь «земля» относится к людям. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Genesis 41:41](../41/41.md). Альтернативный перевод: «Я назначил тпбя ответственным за всех в Египте» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 41 44 v9ec 0 Я фараон! Без тебя Фараон подчеркивает свою власть. Альтернативный перевод: «Как фараон, я приказываю это, кроме тебя»
GEN 41 44 els8 figs-metonymy 0 Без тебя по всей земле Египта, никто не пошевелит ни рукой, ни ногой Здесь «рука» и «нога» обозначают действия человека. Альтернативный перевод: «никто в Египте не сделает ничего без твоего разрешения» или «каждый человек в Египте должен спросить твоего разрешения, прежде чем что-либо делать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 41 44 y8gj figs-gendernotations 0 никто «никто» относится к любому человеку в целом, будь то мужчина или женщина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
GEN 41 45 wx8j translate-names 0 Цафнаф-панеах Переводчики могут добавить следующую сноску: имя Цафнаф-панеах означает «раскрывающий тайны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 41 45 c92a translate-symaction 0 дал ему в жёны Асенефу, дочь Потифера, жреца города Илиополя Священники в Египте были высшей и наиболее привилегированной кастой. Этот брак означает место чести и привилегии Иосифа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
GEN 41 45 g53x translate-names 0 дал ему в жёны Асенефу «Асенефа» — это имя женщины, которую фараон подарил Иосифу в качестве жены. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 41 45 j862 translate-names 0 дочь Потифера «Потифера» является отцом Асенефы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 41 45 fhe9 translate-names 0 жреца города Илиополя Город Илиопол так же назывался “Городом Солнца” и центром поклонения богу Солнца Ра. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 41 45 rx5u 0 пошёл Иосиф по египетской земле Иосиф путешествовал по земле, чтобы контролировать подготовку к предстоящей засухе.
GEN 41 46 u8rk translate-numbers 0 тридцать лет “30 тридцать лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 41 46 iwd6 figs-metonymy 0 когда он предстал перед фараоном «предстал» означает что Иосиф начал служить фараону. Альтернативный перевод: «когда он начал служить фараону» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 41 46 x22j 0 прошёл по всему Египту Иосиф осматривает страну, готовясь осуществить свои планы.
GEN 41 47 l6p5 0 за семь лет изобилия “За семь хороших лет”
GEN 41 47 ye1w 0 приносила обильный урожай “земля производила большие урожаи”
GEN 41 48 m4bl figs-synecdoche 0 Иосиф собирал … складывал Здесь «Иосиф» означает слуг Иосифа. Альтернативный перевод: «Иосиф приказал своим слугам собрать … они складывали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN 41 49 yr1c figs-metaphor 0 собрал Иосиф очень много зерна, — как морского песка Здесь сравнивается зерно с морским песком, чтобы подчеркнуть его огромное количество. Альтернативный перевод: «Зерно, которое хранил Иосиф, было так много, как песка на берегу моря» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 41 49 l1uq figs-synecdoche 0 собрал Иосиф … перестал «Иосиф» означают слуг Иосифа. Альтернативный перевод: «У Иосифа были слуги которые собирали … они перестали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN 41 50 r3fd figs-metaphor 0 До наступления голода Альтернативный перевод: «до начала семи лет голода» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 41 50 ut7u translate-names 0 Асенефа женское имя. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 41:45](../41/45.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 41 50 k2hl translate-names 0 дочь Потифера «Потифер» является отцом Асенеф. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 41:45](../41/45.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 41 50 yb1j translate-names 0 жреца города Илиополя Город Илиопол так же назывался “Городом Солнца” и центром поклонения богу Солнца Ра. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 41:45](../41/45.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 41 51 d3cd 0 Манассия Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя« Манассия »означает «заставить забыть»».
GEN 41 51 b4g6 0 дом моего отца Это относится к отцу Иосифа Иакову и его семье.
GEN 41 52 js3c 0 Ефрем Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя «Ефрем» означает« быть плодотворным» или «иметь детей»».
GEN 41 52 l6jr figs-idiom 0 сделал меня плодовитым «плодовитым» означает процветать или иметь детей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 41 52 nz8y figs-abstractnouns 0 в земле моего страдания Абстрактное существительное «страдания» можно сформулировать как «Я страдал». Альтернативный перевод: «на этой земле, где я страдал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GEN 41 53 e979 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
GEN 41 54 z4db 0 во всех землях Во всех окружающих народах за пределами Египта, включая землю Ханаанскую.
GEN 41 54 ixd6 figs-explicit 0 только в Египте была пища Подразумевается, что была еда, потому что Иосиф приказал своим людям сохранять пищу в течение семи хороших лет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 41 55 c2ia figs-metonymy 0 Но когда весь Египет начал терпеть голод “земля” означает людей. Альтернативный перевод: «Когда все египтяне голодали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 41 56 qr6m figs-idiom 0 По всей земле был голод Альтернативный перевод: «Голод распространился по всей земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 41 56 fa43 figs-synecdoche 0 Иосиф открыл все хранилища и стал продавать зерно египтянам «Иосиф» означает слуг Иосифа. Альтернативный перевод: «Иосиф велел своим слугам открыть все хранилища и продавать зерно египтянам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN 41 57 t13u figs-metonymy 0 Из всех стран приходили в Египет «земля» означает людей из всех регионов. Альтернативный перевод: «Люди приезжали в Египет из всех близлежащих регионов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 41 57 ci2w 0 по всей земле “по всей земле”. Вполне вероятно, что все различные торговые партнеры и страны, которые были частью египетских торговых маршрутов, затронутых засухой, прибыли в Египет за зерном.
GEN 42 intro c5l2 0 # Бытие 42 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Голод #####<br>Вероятно, голод был не только в Египте, но и в ханаанской земле. Из-за величины и могущества Египта люди часто ездили туда во время нужды. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>##### Испытание Иосифа #####<br>Иосиф испытывает своих братьев, чтобы узнать, насколько они добры. Они поступили со своим братом Вениамином лучше, чем с Иосифом, и пытались защищать его. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Бытие 42:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../41/intro.md) | [>>](../43/intro.md)__
GEN 42 1 c5d3 writing-newevent 0 Когда Иаков узнал Слово «Когда» здесь указывает на начало новой части истории. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
GEN 42 1 p1y2 figs-rquestion 0 Что вы сидите? Иаков задаёт этот вопрос, чтобы побранить своих сыновей за то, что они ничего не делает по поводу зерна. Альтернативный перевод: «Не сидите без дела!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN 42 2 h23z 0 Идите туда Досл. «Спуститесь туда». Обычно так говорили о перемещении из Ханаана в Египет.
GEN 42 3 vr9m 0 пошли Досл. «Спуститесь туда». Обычно так говорили о перемещении из Ханаана в Египет.
GEN 42 3 i5iq figs-metonymy 0 from Egypt Here “Egypt” refers to the people selling grain. Alternate translation: “from those selling grain in Egypt” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 42 4 rt23 figs-explicit 0 Вениамина, брата Иосифа, Иаков не отпустил с братьями Вениамин и Иосиф были сыновьями одного отца и матери; у всех остальных братьев были другие матери. Иаков не хотел рисковать отпускать последнего сына Рахили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 42 5 p382 figs-go 0 Сыновья Израиля пришли покупать зерно вместе с другими Слово «пришли» можно перевести как «пошли». Здесь подразумеваются «Египет». Альтернативный перевод: «Сыновья Израиля пошли покупать зерно вместе с другими людьми, которые пошли в Египет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
GEN 42 6 e78a writing-background 0 (Теперь) У Иосифа Здесь автор делает переход от истории к фоновой информации об Иосифе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
GEN 42 6 xw5p figs-explicit 0 всем людям То есть всем людям в Египте и пришедшим из другим стран. Альтернативный перевод: «всем людям из всех народов, пришедшим за зерном» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 42 6 cck6 figs-explicit 0 Братья Иосифа пришли Здесь «пришли» можно перевести как «пошли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
GEN 42 6 bdb9 figs-go 0 поклонились ему до земли Это был знак уважения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
GEN 42 6 s5ws translate-symaction 0 bowed down to him with their faces to the ground This is a way of showing respect. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
GEN 42 7 nq51 0 Иосиф увидел и узнал своих братьев «Когда Иосиф увидел своих братьев, он узнал их»
GEN 42 7 cu87 0 сделал вид, что не знает их «вёл себя так, будто он не их брат» или «не открыл им, что он их брат»
GEN 42 7 n3p8 0 Откуда вы пришли? Это не был риторический вопрос, даже хотя Иосиф знал ответ. Он задал своим братьям этот вопрос, чтобы скрыть свою личность от них.
GEN 42 9 dv8w 0 Вы разведчики Разведчики — это люди, которые тайно собирают информацию об одной стране, чтобы помочь другой стране.
GEN 42 9 y5kw figs-explicit 0 пришли высмотреть уязвимые места этой земли Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Альтернативный перевод: «пришли, чтобы обнаружить уязвимые места этой земли и напасть на нас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 42 10 l89u 0 наш господин Это почтительное обращение к человеку.
GEN 42 10 e1z7 figs-123person 0 твои рабы пришли Здесь братья называют себя «рабами». Так обычно обращались к высшим властям. Альтернативный перевод: «Мы, твои слуги, пришли» или «мы пришли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
GEN 42 12 i9sn 0 Он ответил «Иосиф сказал своим братьям»
GEN 42 12 ca6s figs-explicit 0 Нет, вы пришли высмотреть уязвимые места этой земли Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Альтернативный перевод: «Нет, вы пришли, чтобы обнаружить уязвимые места этой земли и напасть на нас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 42 13 vj1h translate-numbers 0 двенадцать братьев «12 братьев» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 42 13 wv8h 0 Младший сейчас с нашим отцом «наш младший брат сейчас с нашим отцом»
GEN 42 13 g7cm 0 the youngest is this day with our father “right now our youngest brother is with our father”
GEN 42 14 ff9z 0 Об этом я и говорил, что вы разведчики «как я уже говорил, вы разведчики» Смотрите, как вы перевели слово «разведчики» в [Быт. 42:9](../42/09.md).
GEN 42 15 iq1v figs-activepassive 0 Вот как вы будете проверены Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вот как я проверю вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 42 15 j3zj 0 клянусь жизнью фараона Это торжественная клятва.
GEN 42 16 dz9i 0 Пошлите одного из вас, чтобы он привёл вашего брата «Выберите одного из вас, чтобы сходил и привёл вашего брата»
GEN 42 16 fxw4 0 вы пока будете задержаны «Остальные из вас останутся в тюрьме»
GEN 42 16 dnr5 figs-activepassive 0 проверим, правду вы говорите или нет «чтобы я мог узнать, правду ли вы говорите мне»
GEN 42 17 fat5 0 под стражу «в тюрьму»
GEN 42 18 qus3 translate-ordinal 0 На третий день Слово «третий» — порядковое числительное. Альтернативный перевод: «после второго дня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
GEN 42 18 gh5e figs-ellipsis 0 Сделайте, что я вам скажу, и останетесь живы «Если вы сделаете, что я вам скажу, то я оставлю вас в живых»
GEN 42 18 h8lm 0 боюсь Бога Это глубокое почтение к Богу, которое выражается в повиновении Ему.
GEN 42 19 r62p figs-activepassive 0 пусть один из братьев остаётся в заключении «оставьте одного из братьев здесь в тюрьме»
GEN 42 19 s1pk figs-you 0 а остальные пусть пойдут Досл. «а вы идите». Здесь личное местоимение второго лица множественного числа относится ко всем братьям, которые не останутся в тюрьме. Альтернативный перевод: «а остальные из вас пусть пойдут» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
GEN 42 19 f5t4 figs-metonymy 0 отвезут зерно вашим голодающим семьям Досл. «домам». Альтернативный перевод: «отвезут зерно домой, чтобы помочь голодающим семьям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 42 20 r5ua figs-activepassive 0 чтобы подтвердились ваши слова «чтобы я знал, что вы говорите правду»
GEN 42 20 p88a figs-explicit 0 вы остались живы Имеется в виду, что Иосиф велит своим воинам казнить братьев, если узнает, что они разведчики. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 42 21 s33g figs-synecdoche 0 Мы видели его страдания Досл. «Мы видели страдания его души». Под душой подразумевается Иосиф. Альтернативный перевод: «Мы видели, как страдал Иосиф» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN 42 21 hc4a figs-abstractnouns 0 За это и пришла к нам беда Абстрактное имя существительное «беда» можно перевести глаголом «мучиться». Альтернативный перевод: «Поэтому мы так мучимся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GEN 42 22 brj8 figs-rquestion 0 Я же говорил вам: “Не грешите против юноши”, — но вы не послушались В оригинале стоит вопрос: «Разве я говорил вам: “Не грешите против юноши”, а вы не послушались?» Рувим задаёт этот вопрос, чтобы побранить своих братьев. Альтернативный перевод: «Я же говорил вам не обижать юношу, но вы не послушались!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN 42 22 n5z3 figs-quotesinquotes 0 Я же говорил вам: “Не грешите против юноши”, — но Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Я же говорил вам не грешить против юноши, но» или «Я же говорил вам не обижать юношу, но» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
GEN 42 22 eap3 0 Вот теперь Слово «Теперь» здесь употребляется для того, чтобы привлечь внимание на следующую далее важную часть.
GEN 42 22 pn25 figs-metonymy 0 расплачиваемся за его кровь Здесь «кровь» означает смерть Иосифа. Братья думали, что Иосиф мёртв. Альтернативный перевод: «мы страдаем за то, что убили его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 42 23 lqt2 writing-background 0 Они не знали… через переводчика Здесь повествование переходит от основной сюжетной линии к фоновой информации, которая объясняет, почему братья думали, что Иосиф их не понимает. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
GEN 42 23 p4pm 0 переводчик Иосиф позвал переводчика, чтобы братья не догадались, что он знает их язык.
GEN 42 24 ciy7 figs-explicit 0 Иосиф отошёл от них и заплакал Имеется в виду, что Иосиф плакал, потому что растрогался, услышав слова своих братьев. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 42 24 wf1i figs-explicit 0 говорил с ними Иосиф продолжал говорить с братьями на другом языке через переводчика. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 42 24 w4b7 figs-synecdoche 0 связал его у них на глазах Здесь под «глазами» подразумеваются люди. Акцент ставится на том, что они видят. Альтернативный перевод: «связали его, а они смотрели на него» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN 42 25 y2fl 0 дать им запасы еды в дорогу «дать им всё необходимое в дорогу»
GEN 42 25 bf12 figs-activepassive 0 Так и было сделано Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Слуги сделали для них всё, что велел им Иосиф» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 42 27 gcn4 0 Когда один из них на ночлеге открыл мешок, чтобы дать корм ослу, он увидел в мешке своё серебро. «Когда они остановились на ночлег, один из братьев открыл свой мешок, чтобы вытянуть еду для своего осла. В мешке он увидел свои деньги!»
GEN 42 27 w3t1 0 Behold The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
GEN 42 28 g184 figs-activepassive 0 Моё серебро вернули «Кто-то положил мои деньги обратно!»
GEN 42 28 df3i 0 Вот, оно «Посмотрите в мой мешок!»
GEN 42 28 b9ha figs-metaphor 0 Они растерялись и в страхе «Они очень испугались»
GEN 42 30 q8iz 0 Человек, который управляет той землёй «правитель Египта»
GEN 42 30 d1km 0 говорил с нами сурово «говорил с нами грубо»
GEN 42 30 zie5 0 принял нас за разведчиков Разведчики — это люди, которые тайно собирают информацию об одной стране, чтобы помочь другой стране. Смотрите, как вы перевели слово «разведчики» в [Быт. 42:9](../42/09.md).
GEN 42 31 i7g6 figs-quotesinquotes 0 Мы сказали ему, что мы не разведчики, а честные люди. Здесь подаётся цитата внутри цитаты. Можно перевести косвенную речь прямой. «Мы сказали ему: “Мы честные люди. Мы не разведчики“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
GEN 42 32 e88f figs-quotesinquotes 0 Что нас двенадцать братьев, и мы все сыновья одного отца. Одного не стало… в ханаанской земле Это продолжение фразы, которая начинается со слов «Мы сказали ему, что мы не разведчики, а честные люди». Здесь можно перевести косвенную речь прямой. «Нас двенадцать братьев. Мы все — сыновья одного отца. Одного из братьев не стало… в ханаанской земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
GEN 42 32 xh3d figs-ellipsis 0 Одного не стало Подразумевается «брата». Альтернативный перевод: «Нашего брата уже нет в живых» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
GEN 42 32 e6lq figs-ellipsis 0 младший остался с отцом Подразумевается «брат». Альтернативный перевод: «младший брат сейчас с нашим отцом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
GEN 42 33 fu6f 0 Человек, который управляет той землёй «Правитель Египта»
GEN 42 33 a8kj figs-metonymy 0 возьмите зерно и отвезите вашим голодающим семьям Здесь «дом» означает «семью». Альтернативный перевод: «возьмите зерно домой, чтобы помочь вашей семье во время голода» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 42 33 gg5l 0 и отвезите «и уходите»
GEN 42 34 ny2q 0 вы сможете промышлять на этой земле «Я разрешу вам покупать и продавать в этой земле»
GEN 42 35 fhb9 0 (И случилось) Когда они Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
GEN 42 35 nu84 0 (вот) каждый «они удивились, потому что каждый»
GEN 42 36 y5x1 0 Вы лишили меня детей «из-за вас я потерял двух своих детей»
GEN 42 36 h9h6 0 Всё против меня «всё это причиняет мне боль»
GEN 42 37 a4d7 figs-metaphor 0 Доверь его мне Рувим просит отца позволить ему взять с собой Вениамина и обещает заботиться о нём в дороге. Альтернативный перевод: «Позволь мне позаботиться о нём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 42 38 j7bu 0 мой сын не пойдёт с вами Досл. «спустится». Обычно так говорили о перемещении из Ханаана в Египет. Альтернативный перевод: «Мой сын Вениамин не пойдёт с вами в Египет»
GEN 42 38 gb7z figs-you 0 с вами Здесь личное местоимение второго лица множественного числа относится к старшим сыновьям Иакова. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
GEN 42 38 vm4r figs-explicit 0 потому что его брат Иосиф умер, и он один остался у меня Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Альтернативный перевод: «потому что у моей жены Рахили родилось лишь двое сыновей. Иосиф умер, и остался только Вениамин» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 42 38 jj7h 0 в пути, куда вы отправитесь «пока вы будете путешествовать в Египет и обратно». Здесь «путь» означает путешествие.
GEN 42 38 mk1r figs-idiom 0 от этого горя вы сведёте мою седую голову в могилу «Свести в могилу» означает убить. Альтернативный перевод: «тогда вы доведёте меня до того, что я, старик, умру от горя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 42 38 b5eg figs-synecdoche 0 мою седую голову Речь идёт об Иакове. Подчёркивается его преклонный возраст. Альтернативный перевод: «меня, старика» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN 43 intro b7av 0 # Бытие 43 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Беспокойство Израиля #####<br>Израиль был обеспокоен по поводу его любимого сына, Вениамина. Он также был в недоумении, почему египетский правитель так хорошо с ними поступил. Это вызывало в нём тревогу. Возможно, он думал, что сыновья обманывают его. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/favor]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Бытие 43:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../42/intro.md) | [>>](../44/intro.md)__
GEN 43 1 l7ym figs-ellipsis 0 Голод на земле усилился Подразумевается «в ханаанской земле». Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «В ханаанской земле усиливался голод» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
GEN 43 2 af37 writing-newevent 0 (И случилось) Когда они Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
GEN 43 2 j2pr 0 Когда они съели «Когда Иаков и его семья съели»
GEN 43 2 y9y8 0 которое привезли «которое привезли старшие сыновья Иакова»
GEN 43 2 cwa3 figs-exclusive 0 купите нам Здесь местоимение «нам» относится к Иакову, его сыновьям и остальным членам семьи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
GEN 43 3 a11c 0 Иуда сказал ему «Иуда сказал своему отцу Иакову»
GEN 43 3 xp8m 0 Тот человек Речь идёт об Иосифе, но братья не знают, то это Иосиф. Они называли его «тем человеком» или «человеком, который управляет той землёй», как в [Быт. 42:30](../42/30.md).
GEN 43 3 t3f5 figs-quotesinquotes 0 предупредил нас, чтобы мы не приходили к нему, если с нами не будет нашего брата Вениамина Здесь подаётся цитата внутри цитаты. Можно перевести косвенную речь прямой. Альтернативный перевод: «предупредил нас: “Не приходите ко мне, если с вами не будет вашего младшего брата“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
GEN 43 3 w1ix 0 предупредил нас «очень строго предупредил нас, говоря»
GEN 43 3 jb64 figs-synecdoche 0 чтобы мы не приходили к нему Досл. «вы не увидите моего лица». Иуда дважды употребил эту фразу в 43:3-5, чтобы убедить отца в том, что они никак не могут ещё раз пойти в Египет без Вениамина. Здесь под «моим лицом» подразумевается сам тот человек, то есть Иосиф. Альтернативный перевод: «Вы не увидите меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN 43 3 enw5 0 your brother is with you Judah is referring to Benjamin, Rachels last born before she died.
GEN 43 5 db22 0 не пойдём Досл. «не спустимся». Обычно о перемещении из Ханаана в Египет говорили как о «спуске».
GEN 43 6 e9fz 0 Зачем вы причинили мне такое зло «Зачем вы навели на меня такую беду»
GEN 43 7 q6ea 0 Тот человек расспрашивал «Тот человек задавал много вопросов»
GEN 43 7 x1z8 figs-exclusive 0 о нас Здесь используется исключающая форма «нас» — она относится к братьям, которые ходили в Египет и разговаривали с «тем человеком» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
GEN 43 7 c5sn figs-quotesinquotes 0 спрашивал жив ли ещё наш отец, есть ли у нас брат Это цитата внутри цитаты. Можно перевести косвенную речь прямой. Альтернативный перевод: «спрашивал: “Жив ли ещё ваш отец? Есть ли у нас еще брат?“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
GEN 43 7 g7db 0 Он расспрашивал, а мы отвечали «Мы отвечали на его вопросы»
GEN 43 7 j654 figs-rquestion 0 Разве мы могли знать, что он скажет… брата? Сыновья задают этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что они не знали, что тот человек велит им привести Вениамина. Риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Мы не знали, что он скажет… брата» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN 43 7 wzh2 figs-quotesinquotes 0 он скажет: “Приведите вашего брата?“ Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «он велит нам привести нашего брата в Египет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
GEN 43 7 v3xy 0 Bring your brother down It was common to use the word “down” when speaking of traveling from Canaan to Egypt.
GEN 43 8 l94l figs-parallelism 0 мы соберёмся и отправимся, чтобы не умереть от голода ни тебе, ни нам, ни нашим детям Досл. «чтобы нам жить и не умереть». Эти два выражение означают одно и то же. Иуда подчёркивает, что им нужно купить еду в Египте, чтобы выжить. Альтернативный перевод: «мы пойдём в Египет, чтобы купить там зерно и чтобы вся наша семья выжила» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
GEN 43 8 mh3d figs-exclusive 0 мы соберёмся Под «мы» подразумеваются братья, которые пойдут в Египет. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
GEN 43 8 k6f4 figs-exclusive 0 ни нам Здесь «нам» относится к братьям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
GEN 43 8 cpz3 figs-exclusive 0 ни тебе Здесь «тебе» относится к Израилю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
GEN 43 8 uy53 figs-you 0 ни нашим детям Здесь «нашим» относится к братьям. Речь идёт о малых детях, которые могли умереть от голода. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
GEN 43 8 tl69 figs-exclusive 0 also our children Here “our” refers to the brothers. This refers to the small children who were most likely to die during a famine. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
GEN 43 9 y9c3 figs-abstractnouns 0 Я буду в ответе за него «Я ручаюсь привести его обратно»
GEN 43 9 c8cl figs-explicit 0 с меня и спросишь Можно ясно сказать, как именно Иаков спросит с Иуды. Альтернативный перевод: «с меня и спросишь за то, что произойдёт с Вениамином» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 43 9 bru3 figs-metaphor 0 эта вина будет на мне О «вине» говорится как о предмете, который может лежать или висеть на человеке. Альтернативный перевод: «можешь винить меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 43 10 c1nb figs-hypo 0 Если бы мы не медлили Иуда описывает то, что могло бы произойти в прошлом, но не произошло. Иуда упрекает своего отца в том, что он так долго ждал и не посылал сыновей в Египет за едой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
GEN 43 10 gig8 0 уже два раза сходили бы туда и обратно «мы бы уже два раза вернулись»
GEN 43 11 qd28 0 Если так, то вот что сделайте «Если это наш единственный выход, то сделайте так»
GEN 43 11 vqb7 0 бальзама ароматное природное вещество, которое используется для заживления и защиты кожи. Смотрите, как вы перевели это слово в [Быт. 37:25](../37/25.md). Альтернативный перевод: «лекарство»
GEN 43 11 dp26 0 ароматной смолы приправ. Смотрите, как вы перевели эти слова в [Быт. 37:25](../37/25.md).
GEN 43 11 a7it 0 фисташек фисташки — маленькие орешки зелёного цвета (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
GEN 43 11 qbj2 translate-unknown 0 миндаля миндаль — сладкий вид ореха (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
GEN 43 11 d1a7 translate-unknown 0 almonds tree nuts with a sweet flavor (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
GEN 43 12 vd8z figs-synecdoche 0 Возьмите с собой вдвое больше серебра Досл. «Возьмите в вашу руку…» Здесь «рука» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Возьмите с собой вдвое больше денег» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN 43 12 wm87 figs-synecdoche 0 The money that was returned in the opening of your sacks, carry again in your hand Here “hand” stands for the whole person. The phrase “that was returned” can be stated in active form. Alternate translation: “take back to Egypt the money someone put in your sacks” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 43 13 xn4a 0 Возьмите вашего брата «Также возьмите Вениамина»
GEN 43 13 l12h 0 снова идите «возвратитесь»
GEN 43 14 e786 figs-abstractnouns 0 Пусть Всемогущий Бог даст вам найти милость того человека Абстрактное имя существительное «милость» можно перевести именем прилагательным «добрый». Альтернативный перевод: «Пусть Всемогущий Бог сделает так, чтобы тот человек был добр к вам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GEN 43 14 vf2h 0 А мне, если суждено потерять детей, то пусть так и будет «Если я потеряю своих детей, то значит — потеряю их» Иаков знает, что должен принять всё, что случится с его сыновьями.
GEN 43 14 u7v1 0 If I am bereaved of my children, I am bereaved “If I lose my children, then I lose my children.” This means that Jacob knows he must accept whatever happens to his sons.
GEN 43 15 f3ts figs-synecdoche 0 Они взяли Досл. «Они взяли в руку». Здесь «рука» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Они взяли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN 43 15 xlh5 0 отправились в Египет Досл. «спустились». Обычно о перемещении из Ханаана в Египет говорили как о «спуске».
GEN 43 16 ld98 0 с ними Вениамин «Вениамин — со старшими братьями Иосифа»
GEN 43 16 w4n3 0 управляющему своего дома «Управляющий» отвечал за управление домашними делами Иосифа.
GEN 43 17 cfq1 figs-go 0 привёл этих людей Здесь «привёл» можно перевести как «отвёл» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
GEN 43 17 wk2w 0 в его дом «в дом Иосифа»
GEN 43 18 ft1a 0 Братья испугались «Братья Иосифа испугались»
GEN 43 18 rw47 figs-activepassive 0 их привели в дом Иосифа Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «управляющий привёл их в дом Иосифа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 43 18 rx9m figs-activepassive 0 Это за серебро, которое в прошлый раз вернули в наши мешки. Нас привели, чтобы Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Управляющий привёл нас сюда из-за серебра, которое в прошлый раз кто-то вернул в наши мешки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 43 18 tl4h 0 чтобы придраться к нам Эту фразу можно перевести новым предложением. Альтернативный перевод: «Он ищет повод, чтобы обвинить нас и арестовать»
GEN 43 20 pmz6 0 приходили сюда Досл. «спускались». Обычно о перемещении из Ханаана в Египет говорили как о «спуске».
GEN 43 21 y72v 0 Связующее утверждение: Братья продолжают разговаривать с управляющим домом.
GEN 43 21 e2g8 0 (И случилось) По дороге домой Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
GEN 43 21 pjc8 0 когда мы остановились на ночлег «когда мы дошли до места, где мы собирались остановиться на ночь»
GEN 43 21 nc2k 0 увидели, что (вот) Опущенное в русском переводе слово «вот» здесь указывает на то, что братья были удивлены тем, что увидели.
GEN 43 21 hf98 0 у каждого в мешке осталось его серебро, определённого веса «каждый из нас обнаружил в своём мешке свои деньги в полной сумме»
GEN 43 21 be34 figs-synecdoche 0 Мы возвращаем его собственноручно «Мы взяли эти деньги и принесли их с собой обратно»
GEN 43 22 nd43 figs-synecdoche 0 чтобы купить еды, мы принесли ещё серебра Досл. «принесли в своей руке». Здесь «рука» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Мы также принесли ещё денег, чтобы купить еды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN 43 22 q64s 0 brought down It common to use the word “down” when speaking of traveling from Canaan to Egypt.
GEN 43 23 g7nj figs-abstractnouns 0 Будьте спокойны Досл. «Мир вам!» Абстрактное имя существительное «мир» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Успокойтесь!» или «Не беспокойтесь!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GEN 43 23 y651 0 Ваш Бог, Бог вашего отца Управляющий говорит здесь не о двух разных Богах, но об одном Боге.
GEN 43 24 wwj3 figs-explicit 0 вымыли ноги Это обычай давал возможность путникам освежиться после долгого пути, пройденного пешком. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 43 24 q981 0 их ослам дал корм «Корм» — это еда животных.
GEN 43 26 jf2d figs-synecdoche 0 они поднесли ему дары, которые у них были «Братья принесли ему дары, которые имели с собой»
GEN 43 26 a4p7 translate-symaction 0 поклонились ему до земли Это был знак чести и уважения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
GEN 43 28 uc51 0 твой раб, наш отец Они называют своего отца «твой раб» в знак уважения. Альтернативный перевод: «наш отец, который есть твой раб»
GEN 43 28 lk7k translate-symaction 0 Они упали на колени и поклонились ему Эти два выражения означают практически одно и то же. Они поклонились тому человеку в знак почтения к нему. Альтернативный перевод: «Они поклонились перед ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
GEN 43 29 ca4h figs-idiom 0 Иосиф поднял глаза Это означает «посмотрел вверх» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 43 29 vr6v 0 сына своей матери, и спросил Эту фразу можно перевести новым предложением. Альтернативный перевод: «сына своей матери. Иосиф спросил»
GEN 43 29 j5nt figs-rquestion 0 Это ваш младший брат… мне? Возможные значения: 1) Иосиф задаёт вопрос, чтобы получить подтверждение, что это на самом деле Вениамин; или 2) это риторический вопрос. Альтернативный перевод: «Значит это ваш младший брат… мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN 43 29 en2a 0 сын мой Это дружелюбное обращение человека в другому, который ниже положением. Альтернативный перевод: «молодой человек»
GEN 43 30 w15d 0 быстро удалился «поспешил удалиться из комнаты»
GEN 43 30 ttv5 figs-idiom 0 потому что в нём вспыхнула любовь к брату «потому что он проникся глубоким состраданием к своему брату» или «потому что почувствовал сильную любовь к своему брату»
GEN 43 31 s76h figs-explicit 0 сказал Можно объяснить, к кому Иосиф обратился с этими словами. Альтернативный перевод: «сказал своим слугам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 43 31 jr7a 0 Подавайте угощение То есть принесите им еду, чтобы они поели.
GEN 43 32 dj49 0 Ему подали отдельно, братьям подали отдельно и египтянам, которые обедали с ними, подали отдельно Это значит, что Иосиф, братья и другие египтяне ели в трёх разных местах в одном зале. Альтернативный перевод: «Слуги подали отдельно Иосифу, отдельно братьям и отдельно египтянам, которые обедали с ними»
GEN 43 32 k54i 0 египтянам, которые обедали с ними, подали отдельно Наверное, это были египетские должностные лица, которые ели с Иосифом, но сидели отдельно от него и от братьев-евреев.
GEN 43 32 bz5r 0 так как египтяне не могли есть с евреями, потому что это мерзость для египтян Эту фразу можно перевести новым предложением. «Они сделали так потому, что египтяне считали постыдным для себя есть вместе с евреями»
GEN 43 32 dn35 figs-synecdoche 0 не могли есть Досл. «не могли есть хлеб». Здесь «хлеб» означает еду вообще. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN 43 33 uk7w figs-explicit 0 Братьев посадили перед ним Подразумевается, что Иосиф сам решил, где будет сидеть каждый из его братьев. Подразумеваемую информацию можно объяснить. Альтернативный перевод: «Братьев посадили напротив того человека, каждого на указанное им место» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 43 33 v5sa figs-merism 0 от первенца до самого младшего Это выражение указывает на то, что все братья сидели в порядке возраста. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
GEN 43 33 c4tk 0 они с удивлением смотрели друг на друга «Осознав это, братья очень удивились»
GEN 43 34 nus6 0 то, что подносили Вениамину, было в пять раз больше того, что подносили каждому из них Фразу «в пять раз» можно перевести более общим выражением. Альтернативный перевод: «Вениамину подносили намного больше, чем его братьям»
GEN 44 intro r27n 0 # Бытие 44 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Жертва Иуды #####<br>Иуда готов пожертвовать собой, чтобы спасти Вениамина, любимого сына Иакова. Потомки Иуды впоследствии стали лидерами израильтян и самым благочестивым из двенадцати колен Израиля. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/favor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]])<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Испытание Иосифа #####<br><br>Иосиф испытывает своих братьев, чтобы узнать, насколько они добры. Они поступили со своим братом Вениамином лучше, чем с Иосифом, и пытались защищать его. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/test]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Бытие 44:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../43/intro.md) | [>>](../45/intro.md)__
GEN 44 1 bf9w 0 Общая информация: Здесь начинается новое событие в истории. Скорее всего, оно происходит на следующее утро после пира.
GEN 44 1 nsj3 0 управляющему своего дома «Управляющий» отвечал за управление домашними делами Иосифа.
GEN 44 1 md4j 0 каждому в мешок положи серебро Под «серебром» имеются в виду деньги — скорее всего, серебряные монеты в небольшом мешочке.
GEN 44 1 bx7r 0 Общая информация: Здесь начинается новое событие в истории. Скорее всего, оно происходит на следующее утро после пира.
GEN 44 1 9488 управляющему своего дома «Управляющий» отвечал за управление домашними делами Иосифа.
GEN 44 1 f8e9 каждому в мешок положи серебро Под «серебром» имеются в виду деньги — скорее всего, серебряные монеты в небольшом мешочке.
GEN 44 2 pgt5 0 положи мою чашу, серебряную чашу «положи мою серебряную чашу»
GEN 44 2 in3i figs-ellipsis 0 in the sacks opening of the youngest The word “brother” is understood. Alternate translation: “in the youngest brothers sack” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
GEN 44 3 d7pr 0 Утром, когда рассвело «Утром на рассвете»
GEN 44 3 cwc8 figs-activepassive 0 братьев и их ослов отпустили Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «они отпустили людей с их ослами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 44 4 d17q figs-rquestion 0 Почему вы отплатили злом за добро? Вопросительная форма используется для упрёка братьев. Альтернативный перевод: «Вы поступили с нами плохо после того, как мы поступили с вами хорошо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN 44 5 kx3l figs-rquestion 0 Не та ли эта чаша, из которой пьёт мой господин, и на которой гадает? Вопросительная форма используется для упрёка братьев. Альтернативный перевод: «Вы же знаете, что из этой чаши мой господин пьёт и на ней он гадает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN 44 5 am17 figs-parallelism 0 You have done evil, this thing that you have done This repeats “you have done” for emphasis. Alternate translation: “What you have done is very evil” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
GEN 44 6 rt6m 0 сказал им эти слова «сказал им то, что велел ему Иосиф»
GEN 44 7 cd44 figs-metonymy 0 Почему наш господин говорит такие слова? Здесь «слова» означает то, что было сказано. Братья обращаются к управляющему «наш господин». Так обычно обращались к высшим властям. Можно переделать эту фразу в обращение ко второму лицу. Альтернативный перевод: «Почему ты говоришь такие слова, наш господин?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
GEN 44 7 zls8 figs-123person 0 Нет! Твои рабы не могли так поступить. Здесь братья называют себя «рабами» и говорят о себе в третьем лице. Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими. Альтернативный перевод: «Мы ни за что не поступили бы так!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
GEN 44 7 uhb8 figs-metaphor 0 Far be it from your servants Something that a person would never do is spoken of as if it were an object that person wants to put very far from himself. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 44 8 mb88 0 (Вот) Даже то серебро «Послушай, что мы скажем тебе, и ты увидишь, что мы говорим правду: Даже то серебро»
GEN 44 8 z4pq 0 то серебро, которое мы нашли в наших мешках «ты знаешь, что то серебро, которое мы нашли в наших мешках»
GEN 44 8 cwc6 0 мы принесли тебе обратно из ханаанской земли «мы принесли тебе обратно из Ханаана»
GEN 44 8 zeg7 figs-rquestion 0 Зачем нам воровать из дома твоего господина серебро или золото? Братья задали этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что они не стали бы воровать у правителя Египта. Альтернативный перевод: «Мы ни за что не стали бы воровать из дома твоего господина!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN 44 8 pbw8 0 серебро или золото Имеется в виду, что они не стали бы воровать ничего ценного.
GEN 44 9 kpk1 figs-123person 0 У кого из твоих рабов найдёшь чашу Здесь братья называют себя «рабами». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «Если ты обнаружишь, что один из нас украл твою чашу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
GEN 44 9 g5cd figs-123person 0 мы станем рабами нашему господину Выражение «наш господин» относится к управляющему. Можно переделать эту фразу в обращение ко второму лицу. Альтернативный перевод: «можешь сделать нас своими рабами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
GEN 44 10 a2vd 0 (Теперь) Как вы сказали, так пусть и будет Опущенное в русском переводе слово «Теперь» здесь означает не в прямом смысле («в данное время»), но для того, чтобы привлечь внимание на следующий далее важный момент.
GEN 44 10 abw2 figs-activepassive 0 У кого найдётся чаша, тот станет моим рабом Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Если я найду чашу в мешке у одного кого-либо из вас, то он станет моим рабом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 44 11 kv7v 0 опустил свой мешок на землю «спустил свой мешок»
GEN 44 12 hf7m figs-ellipsis 0 старшего… младшего Подразумевается «брата». Альтернативный перевод: «старшего брата… младшего брата» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
GEN 44 12 b5xm figs-activepassive 0 младшего, и чаша нашлась в мешке у Вениамина Эту фразу можно перевести новым предложением и в активной форме. Альтернативный перевод: «младшего. Управляющий нашёл чашу в мешке Вениамина» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 44 13 v8rl translate-symaction 0 Они разодрали на себе одежду Местоимение «они» здесь относится к братьям. Раздирание одежды было знаком глубокой скорби и страдания. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
GEN 44 13 mp1k 0 donkey and returned “donkey, and they returned”
GEN 44 14 hjg6 0 Он был ещё дома «Иосиф всё ещё был дома»
GEN 44 14 ywn1 translate-symaction 0 Они упали перед ним на землю «они поклонились перед ним». Это было знаком того, что братья хотели, чтобы господин был милостивым к ним. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
GEN 44 15 v25g figs-rquestion 0 Разве вы не знали, что такой человек, как я, всё узнает через гадание? Иосиф задаёт этот вопрос, чтобы побранить своих братьев. Альтернативный перевод: «Конечно, вы знаете, что такой человек, как я, может всё узнать через гадание!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN 44 16 gj3i figs-parallelism 0 Иуда отвечал: «Что нам сказать нашему господину? Что говорить? Чем оправдываться? Все 3 вопроса означают практически одно и то же. Они задают эти вопросы для того, чтобы подчеркнуть, что им нечего сказать. Альтернативный перевод: «Нам нечего сказать, господин мой! Мы не можем сказать ничего ценного. Мы не можем оправдываться». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN 44 16 hvc6 figs-123person 0 Что нам сказать нашему господину?.. мы рабы нашему господину Выражение «наш господин» здесь относится к Иосифу. Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими. Можно переделать эту фразу в обращение ко второму лицу. Альтернативный перевод: «Что нам сказать тебе?.. мы твои рабы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
GEN 44 16 uek8 0 Бог открыл преступление твоих рабов Здесь «открыл» означает не то, что Бог только теперь узнал, что сделали братья, но то, что Бог теперь наказывает их за то, что они сделали. Альтернативный перевод: «Бог наказывает нас за наши прежние грехи»
GEN 44 16 bb9u figs-123person 0 преступление твоих рабов Здесь братья называют себя «рабами». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «наше преступление» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
GEN 44 16 ga33 figs-synecdoche 0 и тот, у кого нашлась чаша Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «тот, у кого была твоя чаша» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 44 17 m8l3 figs-metaphor 0 Нет, я этого не сделаю Досл. «Да будет далеко от меня, чтобы я сделал такое!» Речь идёт о том, чего он никогда не сделает; об этом говорится как о предмете, который ставится далеко. Альтернативный перевод: «Мне не подобает так поступать!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 44 17 v7cp figs-synecdoche 0 тот, у кого нашлась чаша Досл. «в чьей руке нашлась чаша». Здесь «рука» означает всего человека. Также слово «нашлась» можно перевести активной формой. Альтернативный перевод: «Тот, у кого была твоя чаша» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 44 18 fj99 0 позволь твоему рабу Иуда говорит о себе: «твой раб». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими властями. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «позволь мне, твоему рабу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
GEN 44 18 s63z figs-123person 0 сказать тебе слово Досл. «сказать слово в уши моего господина». Здесь используется синекдоха — слово «уши» означает всего человека. Альтернативный перевод: «сказать тебе слово, мой гсоподин» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN 44 18 px7g figs-synecdoche 0 Господин Это слово здесь относится к Иосифу. Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими властями.
GEN 44 18 jg84 figs-123person 0 Не гневайся на твоего раба Досл. «пусть твой гнев не возгорится на твоего раба!» Здесь о гневе говорится как об огне. Альтернативный перевод: «Будь добр, не гневайся на меня, твоего раба!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 44 18 awr9 figs-metaphor 0 ведь ты то же, что и фараон Иуда сравнивает господина с фараоном, чтобы подчеркнуть огромную власть, которой тот обладает. Он также намекает на то, что не хочет, чтобы господин гневался на него и казнил его. Альтернативный перевод: «ведь ты обладаешь такой же властью, как и фараон, и можешь повелеть своим солдатам казнить меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 44 18 na6r figs-explicit 0 for you are just like Pharaoh Judah compares the master to Pharaoh to emphasize the great power that the master has. He is also implying that he does want the master to become angry and execute him. Alternate translation: “for you are as powerful as Pharaoh and could have your soldiers kill me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 44 19 hz8e figs-quotesinquotes 0 Мой господин спрашивал своих рабов: “Есть ли у вас отец или брат?“ Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Мой господин спрашивал нас, есть ли у нас отец или брат» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
GEN 44 19 ky6j figs-123person 0 Мой господин спрашивал своих рабов Иуда обращается к Иосифу «мой господин» и говорит о нём в третьем лице, а себя и своих братьев называет его рабами. Альтернативный перевод: «Ты, мой господин, спрашивал нас, твоих рабов» или «Ты спрашивал нас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
GEN 44 20 rzw2 0 Общая информация: Иуда продолжает говорить с Иосифом
GEN 44 20 xks4 figs-quotesinquotes 0 Мы ответили нашему господину: “У нас есть старый отец… отец любит его“ Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Мы ответили нашему господину, что у нас есть старый отец… отец любит его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
GEN 44 20 k9ph 0 отец любит его Это слово означает любовь между друзьями или членами семьи.
GEN 44 21 g2ys figs-quotesinquotes 0 Ты же сказал твоим рабам: “Приведите его ко мне, чтобы мне посмотреть на него“ Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Ты же сказал твоим рабам, что мы должны привести нашего младшего брата к тебе, чтобы тебе посмотреть на него» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
GEN 44 21 w231 figs-123person 0 Ты же сказал твоим рабам Иуда говорит о себе и своих братьях: «твои рабы». Альтернативный перевод: «Ты же сказал нам, твоим рабам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
GEN 44 21 n4pn figs-explicit 0 Bring him down to me It was common to use the word “down” when speaking of traveling from Canaan to Egypt. Alternate translation: “Bring him to me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 44 22 t6fz figs-123person 0 Мы сказали нашему господину Иуда обращается к Иосифу «мой господин». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими. Альтернативный перевод: «Мы сказали тебе, наш господин» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
GEN 44 22 bt2u figs-quotesinquotes 0 Мы сказали нашему господину: “Юноша не может… тот умрёт”. Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «В ответ мы сказали нашему господину, что юноша не может… тот умрёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
GEN 44 22 jbh3 figs-explicit 0 тот умрёт Подразумевается, что отец умрёт от горя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 44 23 s5na 0 Общая информация: Иуда продолжает рассказывать Иосифу свою историю
GEN 44 23 i4ft figs-quotesinquotes 0 Но ты сказал твоим рабам: “Если с вами не придёт ваш младший брат, то не появляйтесь передо мной”. Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Но ты сказал твоим рабам, что если наш младший брат не придёт с нами, то мы не должны появляться перед тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
GEN 44 23 evq7 figs-123person 0 ты сказал твоим рабам Иуда говорит о себе и своих братьях: «твои рабы». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими. Альтернативный перевод: «Ты сказал нам, твоим рабам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
GEN 44 23 vsx5 0 не появляйтесь передо мной Досл. «Вы больше не увидите моего лица». Здесь «лицо» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Вы больше не увидите меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN 44 23 tkh6 figs-synecdoche 0 you will not see my face again Here “face” stands for the whole person. Alternate translation: “you will not see me again” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN 44 24 yg64 writing-newevent 0 (И случилось) Когда Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
GEN 44 24 sjv1 0 мы пришли к твоему рабу, нашему отцу Братья называют своего отца рабом господина (Иосифа).
GEN 44 24 j6ab figs-123person 0 мы пересказали ему твои слова Досл. «мы пересказали ему слова моего господина». Иуда называет Иосифа «моим господином». Альтернативный перевод: «мы пересказали ему твои слова, мой господин» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
GEN 44 25 r9xc figs-quotesinquotes 0 Наш отец сказал: “Идите снова и купите нам немного еды”. Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Наш отец велел нам пойти снова в Египет и купить еды для нас и наших семей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
GEN 44 26 xf8c 0 Мы сказали: “Нам нельзя идти, но если с нами будет наш младший брат, то пойдём… младшего брата”. Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Мы сказали ему, что не можем идти в Египет. Мы скзаали ему, что если наш младший брат пойдёт с нами, то… младшего брата». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
GEN 44 26 uuv6 figs-quotesinquotes 0 появляться перед тем человеком Досл. «видеть лицо того человека». Здесь «лицо» означает всего человека. Альтернативный перевод: «видеть того человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN 44 26 ka8m figs-synecdoche 0 to see the mans face Here “face” stands for the whole person. Alternate translation: “to see the man” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN 44 27 uzr7 0 Общая информация: Иуда продолжает рассказывать Иосифу свою историю.
GEN 44 27 tq3g 0 Связующее утверждение: Здесь начинается цитата, внутри которой есть ещё одна цитата («трёхуровневая цитата»).
GEN 44 27 pq3n figs-exclusive 0 И сказал нам Здесь нам не включает Иосифа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
GEN 44 27 k115 figs-you 0 Вы знаете Здесь личное местоимение второго лица («вы») множественного числа относится к братьям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
GEN 44 28 eym1 0 Связующее утверждение: Здесь продолжается трёхуровневая цитата, которая началась в 27-м стихе.
GEN 44 28 uw3g figs-activepassive 0 he is torn in pieces This can be stated in active form. Alternate translation: “a wild animal has torn him to pieces” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 44 29 vv4v 0 Связующее утверждение: Здесь заканчивается трёхуровневая цитата, которая началась в 27-м стихе.
GEN 44 29 c679 figs-quotesinquotes 0 Если и этого заберёте от меня, и случится с ним беда, то от этого горя вы сведёте мою седую голову в могилу Здесь заканчивается трёхуровневая цитата, которая начиналась со слов «И сказал нам твой раб…: “Вы знаете… двух сыновей» в 27-м стихе и продолжалась словами «и я сказал: “Его растерзал дикий зверь“» в 28-м стихе. Возможно, вам придётся переделать некоторые цитаты из прямой речи в косвенную. «И сказал нам твой раб, наш отец: “Вы знаете, что моя жена родила мне двух сыновей. Один из них ушёл от меня, и я сказал, что его наверное растерзал дикий зверь, и с тех пор я его не видел. Если же вы теперь заберёте от меня и этого сына и с ним случится беда, то от этого горя вы сведёте мою седую голову в могилу“» или «Твой раб, наш отец сказал нам, что мы знаем, что его жена родила ему двух сыновей. Один из них ушёл от него, и он сказал, что его точно растерзал дикий зверь, и с тех пор он не видел этого сына. Потом он сказал, что если мы заберём от него и этого сына и с ним случится беда, то от этого горя мы сведём его седую голову в могилу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
GEN 44 29 lty3 figs-metaphor 0 от этого горя вы сведёте мою седую голову в могилу «Свести в могилу» означает убить. Альтернативный перевод: «тогда вы доведёте меня до того, что я, старик, умру от горя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 44 29 vh67 figs-idiom 0 мою седую голову Речь идёт об Иакове. Подчёркивается его преклонный возраст. Альтернативный перевод: «меня, старика» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN 44 29 ka8u figs-synecdoche 0 my gray hair This stands for Jacob and emphasizes his old age. Alternate translation: “me, an old man” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN 44 30 g959 0 Теперь если я Слово «Теперь» здесь употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.
GEN 44 30 u459 figs-hypo 0 если я приду Иуда начинает описывать Иосифу воображаемую, но реалистичную картину того, что случится, если он вернётся домой без Вениамина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
GEN 44 30 xk9l 0 с нами не будет юноши «с нами не будет младшего брата»
GEN 44 30 l7ey 0 к которому он так привязан Говоря о том, что отец умрёт без сына, Иуда называет их «привязанными» друг к другу. Альтернативный перевод: «ведь он сказал, что умрёт, если его сын не возвратится» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 44 30 ap7n figs-metaphor 0 since his life is bound up in the boys life The father saying he would die if his son died is spoken of as if their two lives were physically bound together. Alternate translation: “since he said he would die if the boy did not come back” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 44 31 l65e 0 Связующее утверждение: Иуда заканчивает описывать Иосифу воображаемую, но реалистичную картину, которую он начал описывать в 30-м стихе со слов «Теперь если я приду».
GEN 44 31 w4hu figs-hypo 0 горем… в могилу Иуда заканчивает описывать Иосифу воображаемую, но реалистичную картину, которую он начал описывать в 30-м стихе со слов «Теперь если я приду». Он предполагает, что такое случится с Иаковом, если он, Иуда, вернётся домой без Вениамина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
GEN 44 31 um5q figs-hypo 0 И этим горем Иуда говорит о предполагаемой ситуации в будущем как о такой, которая непременно состоится. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
GEN 44 31 nfb5 figs-idiom 0 этим горем твои рабы сведут седую голову твоего раба, нашего отца, в могилу «Свести в могилу» означает убить. Альтернативный перевод: «Этим горем мы доведём отца до смерти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 44 31 kn4x figs-123person 0 твои рабы Иуда говорит о себе и своих братьях: «твои рабы». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими. Альтернативный перевод: «мы, твои рабы» или просто «мы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
GEN 44 31 sx7q figs-synecdoche 0 седую голову твоего раба, нашего отца Выражение «седая голова» подчёркивает преклонный возраст Иакова. Альтернативный перевод: «нашего старого отца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN 44 32 j35u figs-abstractnouns 0 Притом я, твой раб, взялся отвечать за юношу перед моим отцом «Я обещал отцу привести юношу обратно»
GEN 44 32 uz64 figs-123person 0 Притом я, твой раб Досл. «Притом твой раб». Иуда говорит о себе: «твой раб» в третьем лице. Альтернативный перевод: «Я, твой раб» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
GEN 44 32 ks1n figs-metaphor 0 эта вина перед моим отцом будет на мне Он будет виноватым; вина изображена здесь как какой-то предмет, который лежит или висит на человеке. Альтернативный перевод: «мой отец может винить меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 44 33 liw2 0 Итак, пусть я Слово «Итак» здесь употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.
GEN 44 33 u7sg figs-123person 0 пусть я, твой раб Иуда говорит о себе «твой раб». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими. Альтернативный перевод: «позволь мне, твоему рабу» или просто «пусть я» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
GEN 44 33 vk2u figs-123person 0 у моего господина Иуда называет Иосифа «моим господином». Альтернативный перевод: «у тебя, мой господин» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
GEN 44 33 utg6 0 а он пусть идёт Досл. «он пусть поднимется». Обычно о перемещении из Египта в Ханаан говорили как о «подъёме».
GEN 44 34 p2qk figs-rquestion 0 Как я вернусь к моему отцу, если Вениамина не будет со мной? Иуда задаёт вопрос, чтобы подчеркнуть, как сильно он опечалится, если Вениамин не вернётся домой. Альтернативный перевод: «Я не могу вернуться к моему отцу, если Вениамина не будет со мной!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN 44 34 v8ma figs-metaphor 0 Не хочу видеть беду, которая случится с моим отцом Об ужасном страдании отца говорится как о «беде», которая с ним случится. Альтернативный перевод: «Не хочу видеть, как мой отец будет страдать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 45 intro rm1s 0 # Бытие 45 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В конце концов, в этой главе Иосиф открылся своим братьям. Эта глава завершает историю, начатую в 43-й главе.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Божья сила #####<br>В центре рассказа про Иосифа находится Божья сила. Бог может защитить Свой народ, несмотря на все злодеяния некоторых людей. Бог также может всегда их благословлять, независимо от обстоятельств. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]])<br><br>##### Характер Иосифа #####<br>В описанном в книге Бытия периоде времени предки Иосифа и его братья впадают в грехи. Только Иосиф в этой главе демонстрирует безукоризненный характер. Именно благодаря этому характеру, Иосиф обрёл благодать в глазах фараона и смог содействовать спасению своего народа. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Бытие 45:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../44/intro.md) | [>>](../46/intro.md)__
GEN 45 1 mrg5 0 не мог больше сдерживаться То есть, он больше не мог сдерживать эмоций. Эту фразу можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «с трудом сдерживался, чтобы не расплакаться»
GEN 45 1 rt15 0 около него «вблизи него»
GEN 45 2 f3np figs-metonymy 0 в доме фараона Здесь «дом» означает людей во дворце фараона. Альтернативный перевод: «всех людей во дворце фараона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 45 3 kf33 0 были поражены страхом «были в страхе перед ним»
GEN 45 4 lxs5 figs-explicit 0 которого вы продали в Египет Можно объяснить смысл более открыто. Альтернативный перевод: «которого вы продали в рабство торговцам, направлявшимся в Египет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 45 5 v699 0 не огорчайтесь «не переживайте» или «не печальтесь»
GEN 45 5 umb9 figs-explicit 0 что вы продали меня Можно объяснить смысл более открыто. Альтернативный перевод: «что вы продали меня в рабство и послали меня сюда, в Египет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 45 5 ir3i figs-metonymy 0 чтобы сохранить ваши жизни Здесь «жизнь» означает людей, которых Иосиф спас от смерти во время голода. Альтернативный перевод: «что я мог спасти много жизней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 45 6 zig1 figs-metonymy 0 остаётся ещё пять лет, в которые не будут ни пахать, ни жать «будет ещё пять лет, в которые не будут ни сажать, ни собирать урожай». Здесь выражение «ни пахать, ни жать» означает, что из-за голода не будет урожая. Альтернативный перевод: «и голод продлится ещё пять лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 45 7 jf2m 0 чтобы вам уцелеть на земле «чтобы вы и ваши семьи полностью не исчезли с земли» или «чтобы ваши потомки выжили»
GEN 45 7 t199 figs-abstractnouns 0 и сохранить вашу жизнь великим спасением Абстрактное имя существительное «спасение» можно перевести глаголом «спасти». Альтернативный перевод: «чтобы спасти вас и сохранить живыми» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GEN 45 8 p1lr figs-metaphor 0 поставил меня отцом фараону Иосиф был советчиком и помощником фараона, как будто он был отцом фараона. Альтернативный перевод: «сделал меня руководителем фараона» или «сделал меня главным советчиком фараона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 45 8 kca3 figs-metonymy 0 во всём его доме Здесь «дом» означает людей, которые жили в его дворце. Альтернативный перевод: «всех его домашних» или «всего его дворца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 45 8 ca6l figs-metonymy 0 правителем всей египетской земли Здесь «земля» означает народ. Альтернативный перевод: «правителем всех жителей Египта» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 45 8 lzu8 figs-explicit 0 правителем Здесь Иосиф говорит, что он стал вторым правителем после фараона, египетского царя. Эту подразумеваемую информацию можно подать ясно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 45 9 k6hq 0 Связующее утверждение: Здесь начинается трёхуровневая цитата.
GEN 45 9 yy9l 0 Идите скорее к моему отцу «Вернитесь к моему отцу»
GEN 45 9 sv9l 0 Come down to me It was common to use the phrase “come down” when speaking about going from Canaan to Egypt. Alternate translation: “Come here to me”
GEN 45 10 k7g4 0 Связующее утверждение: Здесь продолжается трёхуровневая цитата, которая началась в 9-м стихе.
GEN 45 11 igl7 0 Связующее утверждение: Здесь заканчивается трёхуровневая цитата, которая началась в 9-м стихе.
GEN 45 11 y695 0 я смогу обеспечить тебя… будет голод Здесь заканчивается трёхуровневая цитата, которая началась в 9-м стихе со слова «скажите». Вы можете переделать некоторые цитаты из прямой речи в косвенную. «скажите ему, что его сын Иосиф говорит, что Бог поставил его господином над всем Египтом, и пусть он приходит к Иосифу как можно скорее. Он будет жить в земле Гесем, рядом с Иосифом: он, его сыновья, внуки, его мелкий и крупный скот и всё его. Там Иосиф обеспечит его, чтобы его дом и все те, кто есть у него, не лишились того, чем владеют, потому что ещё пять лет будет голод»; или «скажите: «Твой сын Иосиф говорит, что Бог поставил его господином над всем Египтом, и пусть он приходит к Иосифу как можно скорее. Он будет жить в земле Гесем, рядом с Иосифом: он, его сыновья, внуки, его мелкий и крупный скот и всё его. Там Иосиф обеспечит его, чтобы его дом и все те, кто есть у него, не лишились того, чем владеют, потому что ещё пять лет будет голод“».
GEN 45 11 ez8a figs-metaphor 0 come to poverty This speaks about “poverty” as if it were a destination. Alternate translation: “waste away” or “starve” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 45 12 xp38 figs-synecdoche 0 И вы, и мой брат Вениамин видите собственными глазами «Вы все и Вениамин увидите»
GEN 45 12 zli9 figs-synecdoche 0 что это я, Иосиф, говорю с вами Досл. «что это мои уста говорят с вами». Здесь «уста» означают всего человека. Альтернативный перевод: «что это я, Иосиф, говорю с вами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN 45 13 azs1 0 о всей моей славе в Египте «как люди в Египте глубоко чтят меня»
GEN 45 13 s2cn 0 приведите его сюда «приведите моего отца сюда, ко мне»
GEN 45 14 dzy6 0 Он бросился на шею своему брату Вениамину и плакал. И Вениамин тоже плакал, обнимая его «Иосиф обнял своего брата Вениамина, и они оба плакали»
GEN 45 15 j5kf 0 Иосиф целовал всех своих братьев На Ближнем Востоке в древности родственников обычно приветствовали поцелуем. Если в вашем языке есть другое выражение, означающее приветствие родственника, то можете использовать это выражение. Если же нет, то можете использовать то, которое более подходящее.
GEN 45 15 ups2 0 плакал, обнимая их Или «плакал, целуя их» (Досл. «плакал над ними»).
GEN 45 15 fi2x figs-explicit 0 После этого его братья начали говорить с ним До того они были слишком испуганы и не могли говорить. Теперь они почувствовали себя свободнее. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «После этого его братья начали говорить с ним свободнее» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 45 16 w82u figs-quotesinquotes 0 Слух о том, что к Иосифу пришли братья, дошёл до дома фараона Это цитата внутри цитаты. Можно перевести косвенную речь прямой (как в оригинале). Альтернативный перевод: «Все в доме фараона услышали новость: “Братья Иосифа пришли“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
GEN 45 16 m3aj 0 до дома фараона Это означает дворец фараона.
GEN 45 17 yz9e 0 Связующее утверждение: Это начало двухуровневой цитаты.
GEN 45 18 t6en 0 Связующее утверждение: Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в 17-м стихе.
GEN 45 18 gql9 figs-quotesinquotes 0 возьмите вашего отца… её лучшие плоды”. Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в 17-м стихе. Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. «И фараон велел Иосифу сказать своим братьям: “Вот что сделайте: навьючьте ваш скот и отправляйтесь в ханаанскую землю, возьмите вашего отца, ваши семьи и приходите ко мне. Я дам вам лучшее в египетской земле, и вы будете есть её лучшие плоды“»; или «И фараон велел Иосифу сказать своим братьям, чтобы они навьючили свой скот и отправлялись в ханаанскую землю, взяли своего отца, свои семьи и приходили к нему. Фараон даст им лучшее в египетской земле, и они будут есть её лучшие плоды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
GEN 45 18 dd6i 0 Я дам вам лучшее в египетской земле «Я дам вам лучшую землю в Египте»
GEN 45 18 hwn3 figs-metaphor 0 вы будете есть её лучшие плоды «Вы будете есть лучшую еду в стране»
GEN 45 19 sm78 0 Общая информация: Фараон продолжает говорить Иосифу, что ему следует сказать своим братьям.
GEN 45 19 qce4 0 Связующее утверждение: Это начало двухуровневой цитаты.
GEN 45 19 ua9u 0 И ещё Здесь это выражение употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.
GEN 45 19 t1m6 figs-activepassive 0 приказываю тебе сказать им «Также скажи им»
GEN 45 19 n72f 0 возьмите себе из Египта повозки «Повозки» — это запряженные животными колесницы на двух или четырёх колесах.
GEN 45 20 sdl7 0 Связующее утверждение: Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в 19-м стихе.
GEN 45 20 v1pm figs-quotesinquotes 0 Не жалейте о ваших вещах, потому что я дам вам лучшее, что есть во всём Египте“» Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в 19-м стихе. Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. «И ещё приказываю тебе сказать им, чтобы они взяли себе из Египта повозки для своих детей и жён, привезли своего отца и приходили. Пусть они не жалеют о своих вещах, потому что здесь им дадут лучшее, что есть во всём Египте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
GEN 45 21 xs2g 0 дал им… запасы еды на весь путь «дал им всё необходимое для переезда»
GEN 45 22 g75s figs-explicit 0 Каждому из них он дал сменную одежду Каждый из братьев получил один комплект одежды, только Вениамин получил пять комплектов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 45 22 p9qe translate-numbers 0 триста серебряных монет «300 серебряных монет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 45 23 rt4v figs-explicit 0 десять ослов… десять ослиц Ослы были частью даров. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 45 24 idu3 0 Не ссорьтесь Возможные значения: 1) «не спорьте» или 2) «не бойтесь»
GEN 45 25 wlf6 0 отправились из Египта Досл. «поднялись». Обычно о перемещении из Египта в Ханаан говорили как о «подъёме».
GEN 45 26 z3lq figs-metonymy 0 теперь управляет всем Египтом Здесь под «всем Египтом» подразумевается египетский народ. Альтернативный перевод: «правит над всеми жителями Египта» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 45 26 ry8a figs-synecdoche 0 Сердце Иакова замерло Здесь «сердце» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Иаков был поражён» или «крайне удивлён» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN 45 26 vye7 0 он им не поверил «он не воспринял их слова за правду»
GEN 45 27 mhh3 0 они пересказали ему «они пересказали Иакову»
GEN 45 27 sa3u 0 все слова Иосифа, которые он им говорил «всё, что сказал им Иосиф»
GEN 45 27 w59p figs-synecdoche 0 ожила душа их отца Иакова Здесь слово «душа» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Их отец Иаков ожил» или «Их отец Иаков очень взволновался» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN 46 intro x4fu 0 # Бытие 46 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Идти в Египет #####<br>Яхве позволил Израилю идти в Египет. Он дожлен был доверять Яхве и полагаться на Его верность завету. Бог и дальше благословлял их в Египте. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]])<br><br>##### Пастухи #####<br><br>Из-за полноводной реки Нил, экономика Египта зависела не столько от скотоводства, сколько от земледелия. Египтяне презирали кочевую жизнь пастухов. Иосиф позаботился о том, чтобы евреи жили отдельно от египтян.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Бытие 46:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../45/intro.md) | [>>](../47/intro.md)__
GEN 46 1 wwd6 0 пришёл в Вирсавию «пошёл в Вирсавию»
GEN 46 2 kz9s 0 Я здесь «Я слушаю!»
GEN 46 3 cmw1 0 идти в Египет Досл. «спуститься». Обычно о перемещении из Ханаана в Египет говорили как о «спуске».
GEN 46 3 p7pd figs-you 0 Я произведу от тебя великий народ Здесь местоимение «тебя» относится к Иакову. Иаков же, в свою очередь, означает здесь своих потомков, которые станут великим народом. Альтернативный перевод: «Я дам тебе много потомков, и они станут великим народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 46 4 swu1 0 и Я же выведу тебя обратно Это обещание было дано Иакову, но оно исполнится во всех потомках Израиля. Альтернативный перевод: «Я непременно опять выведу твоих потомков из Египта» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 46 4 iy6p figs-you 0 Иосиф своей рукой закроет твои глаза Фраза «своей рукой закроет твои глаза» означает, что Иосиф будет рядом с Израилем в час его смерти. Альтернативный перевод: «Иосиф будет рядом с тобой в час твоей смерти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 46 4 fyu6 0 закроет твои глаза Был обычай закрывать веки человека, умершего с открытыми глазами. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 46 4 ai3x figs-idiom 0 Joseph will close your eyes with his own hand The phrase “close you eyes with his own hand” is a way of saying that Joseph will be present when Israel dies and it will be Joseph who will close Jacobs eyelids at the time of his death. Alternate translation: “Joseph will even be present with you at the time of your death” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 46 4 tf56 figs-explicit 0 will close your eyes It was a custom to pull down the eyelids when a person died with their eyes open. The full meaning of this statement can be made explicit. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 46 5 x9d6 0 на повозках «Повозки» — это запряженные животными колесницы на двух или четырёх колесах. Смотрите, как вы перевели слово «повозки» в [Быт. 45:19](../45/19.md).
GEN 46 5 ajk2 0 in the carts “Carts” are wagons with two or four wheels. Animals pull the carts. See how you translated “carts” in [Genesis 45:19](../45/19.md).
GEN 46 6 vyr2 0 которое нажили «которое приобрели» или «которое заработали»
GEN 46 7 ej4h 0 Он привёл с собой «Иаков привёл с собой»
GEN 46 7 ebv8 0 внуков Досл. «сыновей своих сыновей»
GEN 46 7 t8ch 0 внучек Досл. «дочерей своих сыновей»
GEN 46 8 fk8r 0 Вот имена Далее автор перечисляет имена людей.
GEN 46 8 q7m9 0 сыновей Израиля «членов семьи Израиля»
GEN 46 9 t2t8 translate-names 0 Ханох, Фаллу, Хецрон и Харми Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 46 10 k7n8 translate-names 0 Иемуил, Иамин, Огад, Иахин, Цохар и Саул Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 46 11 w95q translate-names 0 Гирсон, Кааф и Мерари Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 46 12 da1j 0 Ир, Онан, Шела Это сыновья Иуды от его жены, которая была дочерью Шуа. Смотрите, как вы перевели эти имена в [Быт. 38:3-5](../38/03.md).
GEN 46 12 ez5z 0 Фарес и Зара Это сыновья Иуды от его невестки Фамари. Смотрите, как вы перевели эти имена в [Быт. 38:29-30](../38/29.md).
GEN 46 12 lq9w translate-names 0 Есром и Хамул Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 46 13 fpn8 translate-names 0 Фола, Фува, Иов и Шимрон Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 46 14 irx9 translate-names 0 Серед, Елон и Иахлеил Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 46 15 qn3g translate-names 0 Дина Это имя дочери Лии. Смотрите, как вы перевели это имя в [Быт. 30:21](../30/21.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 46 15 qz75 translate-numbers 0 Всех его сыновей и дочерей — тридцать три Под «сыновьями» и «дочерьми» здесь подразумеваются сыновья, дочери и внуки, связанные с Лией. Альтернативный перевод: «Всех его сыновей, дочерей и внуков было 33» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 46 16 w97z translate-names 0 Цифион, Хагги, Шуни, Эцбон, Ери, Ароди и Арели Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 46 17 zz1x translate-names 0 Имна, Ишва, Ишви, Бриа… Хевер и Малхиил Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 46 17 awy7 translate-names 0 Серах Это женское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 46 18 bi7q translate-names 0 от Зелфы Зелфа — имя служанки Лии. Смотрите, как вы перевели это имя в [Быт. 29:24](../29/24.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 46 18 d1ie translate-numbers 0 Она родила Иакову шестнадцать человек Подразумеваются 16 детей, внуков и правнуков, связанных с Зелфой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 46 20 gd14 translate-names 0 Асенефа это женское имя. Смотрите, как вы перевели эту имя в [Быт. 41:45](../41/45.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 46 20 au9x translate-names 0 Потифера это мужское имя. Смотрите, как вы перевели эту имя в [Быт. 41:45](../41/45.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 46 20 g9su translate-names 0 илиопольского жреца Город Илиополь, известный также под названием «Он», означал «Город солнца» и был центром поклонения богу солнца Ра. Смотрите, как вы перевели эту имя в [Быт. 41:45](../41/45.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 46 21 w67p translate-names 0 Бела, Бехер и Ашбел, Гера, Нааман, Эхи, Рош, Муппим, Хуппим и Ард Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 46 22 t8z2 translate-numbers 0 всего четырнадцать человек Речь идёт о 14 сыновьях и внуках, связанных с Рахилью. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 46 23 gq68 translate-names 0 Хушим Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 46 24 pij4 translate-names 0 Иахцеил, Гуни, Иецер и Шиллем Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 46 25 d3s4 translate-names 0 От Валлы Валла — имя служанки Рахили. Смотрите, как вы перевели это имя в [Быт. 29:29](../29/29.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 46 25 x6pw translate-numbers 0 семь человек Подразумеваются 7 детей и внуков, связанных с Валлой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 46 26 k6c4 translate-numbers 0 шестьдесят шесть «66» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 46 27 pe1k translate-numbers 0 семьдесят «70» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 46 28 af76 0 чтобы он указал путь в Гесем «чтобы показать им путь в Гесем»
GEN 46 29 nna1 figs-metonymy 0 Иосиф запряг свою колесницу и выехал Здесь под «Иосифом» подразумеваются его рабы. Альтернативный перевод: «Рабы Иосифа запрягли его колесницу, и Иосиф выехал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 46 29 r3s4 0 бросился ему на шею и долго плакал «обхватил шею отца и долго плакал»
GEN 46 29 ju8s 0 hugged his neck, and wept on his neck a long time “put his arms around his father, and wept for a long time”
GEN 46 30 wty1 0 Теперь… я могу умереть «Теперь… я готов умереть» или «Теперь… я умру счастливым»
GEN 46 30 b5zk figs-synecdoche 0 когда я увидел тебя живым и увидел твоё лицо Здесь «лицо» означает всего человека. Иаков выражал радость оттого, что видел Иосифа. Альтернативный перевод: «так как я снова увидел тебя живым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN 46 31 k2gt 0 Связующее утверждение: Это начало двухуровневой цитаты.
GEN 46 31 nvk6 figs-metonymy 0 из дома отца Здесь «дом» означает его семью. Альтернативный перевод: «из семьи его отца» или «домашним его отца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 46 31 n1ch 0 I will go up and tell Pharaoh It was common to use the phrase “go up” when referring to someone going to speak with someone with greater authority. Alternate translation: “I will go tell Pharaoh”
GEN 46 32 j12e 0 Связующее утверждение: Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в 31-м стихе.
GEN 46 32 vgd7 figs-quotesinquotes 0 Эти люди — пастухи… всё, что у них было Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в 31-м стихе со слов «Я пойду». Это цитата внутри цитаты. Можно перевести косвенную речь прямой (как в оригинале). Альтернативный перевод: «Я пойду и скажу фараону: “Мои братья и все из дома моего отца пришли ко мне из Ханаана. Эти люди — пастухи овец, они скотоводы. Они привели с собой мелкий и крупный скот и всё, что у них есть“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
GEN 46 33 j1xj 0 Связующее утверждение: Это начало двухуровневой цитаты.
GEN 46 33 ef4p 0 (И случится) Если Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на то, что сейчас произойдёт важное событие в этой истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
GEN 46 34 nwi4 0 Связующее утверждение: Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в 33-м стихе.
GEN 46 34 c7ig figs-quotesinquotes 0 вы должны ответить: “Мы, твои рабы, с юных лет и до сегодняшнего дня были скотоводами, как и наши отцы”. Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в 33-м стихе со слов «Если фараон… спросит». Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. «Если фараон… спросит вас о том, чем вы занимаетесь, то вы должны ответить, что вы с юных лет и до сегодняшнего дня были скотоводами, как и ваши отцы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
GEN 46 34 q7bk figs-123person 0 твои рабы Семья Иосифа должна была называть себя «рабами», обращаясь к фараону. Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими властями.
GEN 46 34 ic29 figs-abstractnouns 0 для египтян любой пастух овец — мерзость» Здесь абстрактное имя существительное «мерзость» можно перевести именем прилагательным «мерзкий». Альтернативный перевод: «Египтяне считают пастухов мерзкими» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GEN 47 intro ep9j 0 # Бытие 47 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Завет с Авраамом #####<br>В завет с Авраамом входило обещание Яхве благословить тех, кто благословляет потомков Авраама». Так как фараон заботился о евреях, Яхве благословил египтян, когда евреи жили в Египте. Евреи также сильно размножились, как и было обещано в этом завете. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])<br><br>##### Иаков не был похоронен в Египте #####<br>На древнем Ближнем Востоке умерших обычно хоронили на их родине. Поскольку Египет не был родиной израильтян, Иаков не хотел, чтобы его похоронили в Египте. Это было для израильтян уроком, что их настоящей родиной был Ханаан, обещанная земля. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Бытие 47:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../46/intro.md) | [>>](../48/intro.md)__
GEN 47 1 lup6 figs-events 0 Иосиф пришёл к фараону и сообщил ему Не ясно, пошёл ли Иосиф со своим отцом и семьей из Ханаана в Гесем, а потом из Гесема один к фараону, обратно в Гесем за своими пятью братьями, и снова к фараону, согласно «Открытой дословной Библии» (ULB); или же он привёл с собой пять братьев в первый же раз, когда пошёл из Гесема к фараону, согласно «Открытой смысловой Библии» (UDB). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])
GEN 47 2 p3cm figs-events 0 Он взял пятерых из своих братьев и представил их Не ясно, пошёл ли Иосиф со своим отцом и семьей из Ханаана в Гесем, а потом из Гесема один к фараону, обратно в Гесем за своими пятью братьями, и снова к фараону, согласно «Открытой дословной Библии» (ULB); или же он привёл с собой пять братьев в первый же раз, когда пошёл из Гесема к фараону, согласно «Открытой смысловой Библии» (UDB). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])
GEN 47 3 k8ea 0 Мы, твои рабы, пастухи овец «Мы, твои рабы, пасём скот»
GEN 47 3 ybw3 figs-123person 0 твои рабы Братья Иосифа называют себя «рабами». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими властями.
GEN 47 3 acn2 0 как и наши отцы «и мы, и наши отцы» или «и мы, и наши предки»
GEN 47 4 a2nh 0 Мы пришли жить в эту землю «Мы временно поселились в Египте»
GEN 47 4 ehv5 0 нет пастбищ «нет травы для корма»
GEN 47 4 s7ih 0 (Теперь) Позволь нам Опущенное в русском переводе слово «Теперь» употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.
GEN 47 6 c9gx 0 Земля Египта перед тобой «Земля Египта открыта перед тобой» или «Вся страна Египта — перед тобой»
GEN 47 6 ur7y 0 Посели твоего отца и твоих братьев в лучшем месте этой земли. Пусть они живут в земле Гесем «Посели твоего отца и твоих братьев в земле Гесем — в лучшей местности всей страны»
GEN 47 6 u42c figs-explicit 0 если ты знаешь, что среди них есть способные люди Подразумевается, что они способны держать животных. Альтернативный перевод: «Если ты знаешь, что среди них есть люди, способные держать животных» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 47 7 s3k5 0 Иаков благословил фараона Здесь «благословил» означает желать, чтобы с этим человеком происходили положительные и полезные вещи.
GEN 47 8 wx65 0 Сколько тебе лет? Или «сколько лет ты жил?»
GEN 47 9 vqc7 translate-numbers 0 Сто тридцать лет — это годы моего странствования Выражение «годы моего странствования» означает период времени, прожитый им на земле, когда он кочевал с места на место. Альтернативный перевод: «Я 130 лет странствовал по земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 47 9 tu4s 0 Годы моей жизни были малы… не сравнить с годами жизни моих отцов Иаков имеет в виду, что его жизнь короче по сравнению с жизнями Авраама и Исаака.
GEN 47 9 ak8x 0 несчастны Иаков пережил много несчастий и страданий за свою жизнь.
GEN 47 11 mzq5 0 Иосиф поселил своего отца и своих братьев «Иосиф позаботился о своём отце и братьях и помог им устроится в новом месте»
GEN 47 11 qaf9 translate-names 0 в земле Раамсес Это другое название земли Гесем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 47 12 jgf9 0 по количеству членов в каждой семье То есть по числу малых детей в каждой семье. Альтернативный перевод: «в зависимости от того, сколько малых детей было в их семьях»
GEN 47 13 yc6d 0 (Теперь) Голод так усилился Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь автор начинает рассказывать новую часть истории.
GEN 47 13 kw4v figs-metonymy 0 земли Египта и Ханаана Речь идёт о людях, живущих в тех землях. Альтернативный перевод: «жители Египта и Ханаана» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 47 13 gtx9 0 были изнурены «стали тощими и слабыми»
GEN 47 14 a79v 0 Иосиф собрал всё серебро, какое только было в египетской и ханаанской землях, за зерно, которое у него покупали «Жители Египта и Ханаана потратили все свои деньги ан покупку зерна у Иосифа»
GEN 47 14 u1kv figs-metonymy 0 Иосиф собрал… и внёс Скорее всего Иосиф поручил своим рабам собирать и приносить деньги. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 47 15 z2fn figs-metonymy 0 Когда в Египте и в Ханаане закончилось серебро Имеется в виду, что деньги закончились у людей. Альтернативный перевод: «Когда жители Египта и Ханаана потратили все свои деньги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 47 15 qiu6 0 в Египте и в Ханаане «из земли Египта и Ханаана»
GEN 47 15 p8d8 figs-rquestion 0 иначе мы умрём на твоих глазах, так как у нас закончилось серебро Досл. «Почему мы будем умирать на твоих глазах, так как у нас закончилось серебро?» Люди задали этот вопрос, чтобы подчеркнуть своё отчаяное положение и необходимость купить себе еду. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Будь добр, не допусти нашей смерти из-за того, что у нас закончилось серебро!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN 47 17 f7im figs-synecdoche 0 он давал им зерно Здесь «зерно» означает еду вообще. Альтернативный перевод: «Он давал им еду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN 47 18 l3sq 0 они пришли к нему «люди пришли к Иосифу»
GEN 47 18 q8xj figs-123person 0 Не скроем от нашего господина Люди называет Иосифа «господином» (в оригинале «мой господин»). Так люди обычно обращались к высшим властям. Можно переделать эту фразу в обращение ко второму лицу. Альтернативный перевод: «Не скроем от тебя, наш господин» или «Не скроем от тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
GEN 47 18 vl3p figs-metonymy 0 There is nothing left in the sight of my master Here “sight” stands for Joseph himself. Alternate translation: “We have nothing left to give you, our master” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 47 19 alz2 figs-metonymy 0 Зачем нам и нашим землям умирать у тебя на глазах? Слово «глаза» означает то, что Иосиф видит. Люди задали этот вопрос, чтобы подчеркнуть своё отчаяное положение и необходимость купить себе еду. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Будь добр, не стой в стороне, когда мы умираем и наши земли разрушаются у тебя на глазах!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN 47 19 xwc1 figs-metaphor 0 Зачем нам и нашим землям умирать Если не засеивать землю, она становится бесполезной, и поэтому о ней говорится так, будто она умирает. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 47 20 m6pl 0 И вся земля стала принадлежать фараону «Так вся земля стала фараоновой»
GEN 47 22 my2p 0 Только земли жрецов… Иосиф не купил «Но он не купил земли жрецов»
GEN 47 22 n3w1 figs-activepassive 0 жрецам от фараона был положен участок, за счёт которого они питались «жрецы питались за счёт участка, который дал им фараон»
GEN 47 22 c3vq 0 They ate from the allotment which Pharaoh gave them “They ate from what Pharaoh gave them”
GEN 47 23 g4ki 0 и засеивайте землю «чтобы засеивать землю»
GEN 47 24 m3xp translate-fraction 0 А когда будет урожай, отдавайте пятую часть фараону, а четыре части оставляйте себе «Во время жатвы делите урожай на пять частей. Одну часть отдавайте фараону, а четыре части оставляйте себе»
GEN 47 24 qd1p figs-ellipsis 0 для пропитания вам, вашим детям Можете объяснить подразумеваемую информацию. Альтернативный перевод: «на еду для ваших семей и на еду для ваших детей»
GEN 47 25 m8l5 figs-idiom 0 мы обрели милость нашего господина «Обрести милость» — это идиома, означающая пользоваться добрым отношением. Альтернативный перевод: «Будь доволен нами!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 47 26 rb65 0 в Египте «по всей египетской земле» или «по всему Египту»
GEN 47 26 k76z 0 до этого дня То есть до того дня, когда автор книги писал эти слова.
GEN 47 26 e9nv 0 пятую часть Смотрите, как вы перевели выражение «пятая часть» в [Быт. 47:24](../47/24.md).
GEN 47 27 w2lx figs-doublet 0 становились плодовитыми и многочисленными Слово «многочисленные» объясняет, как они становились «плодовитыми». Альтернативный перевод: «У них было очень много детей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
GEN 47 27 jw6i figs-idiom 0 плодовитыми Здесь «плодовитые» означает преуспевающие или имеющие много детей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 47 28 d2ji translate-numbers 0 семнадцать лет «17 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 47 28 cq8w translate-numbers 0 и дожил до ста сорока семи лет «Иаков дожил до ста сорока 147 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 47 29 h7ri figs-metaphor 0 Когда пришло время умереть Израилю О времени говорится как о человеке, который куда-то приходит. Альтернативный перевод: «Когда почти настало время Израилю умереть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 47 29 p6yl figs-metonymy 0 Если я нашёл твоё расположение «Если я обрёл твою милость» или «Если ты доволен мной»
GEN 47 29 zwh5 0 нашёл твоё расположение Эта идиома означает получить одобрение со стороны кого-либо. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 47 29 utx5 figs-idiom 0 положи твою руку под моё бедро Это знак торжественного обещания. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Быт. 24:2](../24/02.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
GEN 47 29 sfx8 translate-symaction 0 окажешь мне милость и верность Абстрактные имена существительные «милость» и «верность» можно перевести наречиями. Альтернативный перевод: «поступишь со мной милостиво и верно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GEN 47 29 a37l figs-abstractnouns 0 show me faithfulness and trustworthiness The abstract nouns “faithfulness” and “trustworthiness” can be translated as adjectives. Alternate translation: “treat me in a faithful and trustworthy manner” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GEN 47 29 u82i 0 Please do not bury me in Egypt The word “please” adds emphasis to this request.
GEN 47 30 mbz5 figs-euphemism 0 похорони меня в гробнице с моими отцами Досл. «Когда я почию с моими отцами». Слово «почивать» означает «умирать». Альтернативный перевод: «Когда я умру у присоединюсь к моим родственникам, умершим прежде меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN 47 31 pw9e 0 Поклянись мне «Обещай мне» или «Дай мне клятву»
GEN 47 31 p35p 0 поклялся ему «пообещал ему» или «дал ему клятву»
GEN 48 intro sm2c 0 # Бытие 48 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 48:15-16 и 58:20.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Благословение #####<br>Благословение Иакова даётся Иосифу и его сыновьям Манассие и Ефрему. Это благословение наверное отличается от того, которон Яхве дал Аврааму, потому что в Писании говорится о том, что эти обетования унаследовали все потомки Израиля. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]]; [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Бытие 48:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../47/intro.md) | [>>](../49/intro.md)__
GEN 48 1 fzl8 writing-newevent 0 (И случилось) Через некоторое время Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
GEN 48 1 th1g 0 Иосифу сказали «кто-то сказал Иосифу»
GEN 48 1 ncd4 0 (Вот) Твой отец «Послушай, твой отец» Опущенное в русском переводе слово «Вот» здесь служит для того, чтобы привлечь внимание Иосифа.
GEN 48 1 haa1 0 Он, взяв с собой «Тогда Иосиф взял»
GEN 48 2 jt59 figs-activepassive 0 Иакову сообщили Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Некто сообщил Иакову» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 48 2 q2vl 0 К тебе пришёл твой сын Иосиф «Твой сын Иосиф пришёл, чтобы увидеть тебя»
GEN 48 2 pyg7 figs-metaphor 0 Израиль собрался с силами и сел на постель Израилю было трудно сесть на постель, и автор использует для этого фразу «собраться с силами». Альтернативный перевод: «Израиль приложил огромное усилие, чтобы сесть на постель» или «Израиль с большим трудом сел на кровать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 48 3 fs4l translate-names 0 в Лузе Луз — это название города. Смотрите, как вы перевели это название в [Быт. 28:19](../28/19.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 48 3 p7zc 0 в ханаанской земле, и благословил меня Эту фразу можно перевести двумя предложениями. Альтернативный перевод: «в ханаанской земле. Он благословил меня»
GEN 48 3 ctg7 0 благословил Имеется в виду, что Бог произнёс формальное благословение на кого-либо.
GEN 48 4 llq8 0 сказал мне: “Я сделаю тебя плодовитым и многочисленным, произведу от тебя множество народов, и эту землю после тебя отдам твоим потомкам в вечное владение“ Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «сказал мне, что сделает меня плодовитым и многочисленным. Он также сказал мне, что произведёт от меня множество народов, и эту землю после меня отдаст моим потомкам в вечное владение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
GEN 48 4 a6k7 figs-quotesinquotes 0 Я сделаю тебя плодовитым и многочисленным Фраза «[сделаю тебя] многочисленным» объясняет, как Бог сделает Иакова «плодовитым». Альтернативный перевод: «Я дам тебе очень много потомков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 48 4 j6vg 0 произведу от тебя множество народов Здесь местоимение «тебя» относится к Иакову, но означает его потомков. Альтернативный перевод: «произведу от твоих потомков множество народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 48 4 j6ua figs-doublet 0 в вечное владение «в постоянное владение»
GEN 48 4 u2iy figs-metonymy 0 I will make of you an assembly of nations Here “you” refers to Jacob, but it stands for Jacobs descendants. Alternate translation: “I will make your descendants into many nations” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 48 4 nwj2 0 an everlasting possession “a permanent possession”
GEN 48 5 xs2x 0 Теперь Слово «Теперь» здесь не означает «в данный момент», но употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.
GEN 48 5 y3v7 0 Ефрем и Манассия… будут моими Ефрем и Манассия получат каждый по части земли, как и братья Иосифа.
GEN 48 6 a5iu 0 Они под именем своих братьев будут иметь наследство по жребию Возможные значения: 1) остальные дети Иосифа получат в наследство землю так же, как и Ефрем и Манассия; или 2) Иосифу будет дана земля отдельно от земель Ефрема и Манассии, и другие дети Иосифа получат в наследство эту землю. Альтернативный перевод: «что касается их наследства, то ты напишешь их под именами их братьев»
GEN 48 7 kg2u 0 Ефрафа Это другое название города Вифлеем. Смотрите, как вы перевели название этого города в [Быт. 35:16](../35/16.md).
GEN 48 8 drw1 0 Кто это? «Чьи это сыновья?»
GEN 48 9 dr78 0 благословлю Отец часто произносил благословение над своими детьми или внуками.
GEN 48 10 k75z writing-background 0 (Теперь) От старости у Израиля притупилось зрение Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход от истории к фоновой информации об Израиле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
GEN 48 10 t7x3 0 он поцеловал их «Израиль их поцеловал»
GEN 48 11 jtm9 figs-synecdoche 0 тебя увидеть Досл. «снова увидеть твоё лицо». Здесь «лицо» означает всего человека. Альтернативный перевод: «снова увидеть тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN 48 12 ne7g translate-symaction 0 от колен Израиля Когда Иосиф подвёл сыновей к коленям Израиля, это охначало, что Израиль их усыновляет. Таким образом, эти дети получили особые права наследства от Иакова. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
GEN 48 12 sca4 translate-symaction 0 и поклонился ему лицом до земли Иосиф поклонился в знак почтения к своему отцу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
GEN 48 13 fgl8 translate-symaction 0 Манассию слева от себя, напротив правой руки Израиля Иосиф поставил мальчиков так, чтобы Израиль положил свою правую руку на Манассию. Манассия был старшим братом, и правая рука давала ему право на большее благословение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
GEN 48 14 fm1u translate-symaction 0 свою правую руку и положил на голову Ефрема Это было знаком того, что Ефрем получит большее благословение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
GEN 48 15 g5ng figs-synecdoche 0 Он Благословил Иосифа Здесь «Иосиф» также означает и Ефрема с Манассией. Так как Иосиф был отцом, он один упоминается здесь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN 48 15 nw5z figs-metaphor 0 Бог, перед Которым ходили мои отцы, Авраам и Исаак О служении Богу говорится как о хождении перед Богом. Альтернативный перевод: «Бог, Которому служили мой дед Авраам и мой отец Исаак» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 48 15 r9ve figs-explicit 0 Который пас меня Бог заботился об Израиле, как пастух, заботящийся о своих овцах. Альтернативный перевод: «Который заботился обо мне, как пастух о своих животных» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 48 16 hs6i 0 ангел Возможные значения: 1) речь идёт об ангеле, которого Бог послал, чтобы защищать Иакова; или 2) речь идёт о Боге, Который явился в облике ангела, чтобы защищать Иакова.
GEN 48 16 i8qg 0 избавляющий меня «защищающий меня»
GEN 48 16 dd6n figs-metonymy 0 Пусть они будут называться моим именем и именами моих отцов Авраама и Исаака Здесь «имя» означает человека. Фраза «они будут называться моим именем» — это идиома, которая означает, что одного человека помнят благодаря другому. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Пусть люди будут помнить Авраама, Исаака и меня благодаря Ефрему и Манассии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]; [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 48 16 tm7y figs-metonymy 0 Пусть они умножатся и будут многочисленными на земле Местоимение «они» здесь относится к Ефрему и Манассии, но означает их потомков. Альтернативный перевод: «Пусть у них будет много потомков, живущих по всей земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 48 18 bj69 translate-symaction 0 Положи на его голову твою правую руку Правая рука означала большее благословение, которое должен был получить старший сын. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
GEN 48 19 utt2 figs-metonymy 0 И от него произойдёт народ, и он будет великим Местоимения «него» и «он» здесь относятся к Манассии, но означает его потомков. Альтернативный перевод: «У твоего старшего сына будет много потомков, и они станут великим народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 48 20 bb6k 0 в тот день и сказал «в тот день такими словами».
GEN 48 20 ip5g 0 Вами будут благословлять в Израиле, говоря «Народ Израиля будет вашими именами благословлять других»
GEN 48 20 vs1f figs-quotesinquotes 0 «Вами будут благословлять в Израиле, говоря: “Пусть Бог сделает тебе, как Ефрему и Манассии“» Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Вами будут благословлять в Израиле, прося Бога сделать других подобными Ефрему и Манассии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
GEN 48 20 aaz4 0 как Ефрему и Манассии Говоря имя Ефрема первым, Израиль показывал, что Ефрем будет более великим, чем Манассия.
GEN 48 20 py5z figs-metaphor 0 И поставил Ефрема выше Манассии Израиль дал Ефрему большее благословение и сделал его важнее Манассии; об этом говорится так, будто Израиль «поставил» Ефрема выше Манассии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 48 21 vk8j figs-you 0 будет с вами… вернёт вас… ваших отцов Местоимения второго лица множественного числа здесь относятся ко всему народу Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
GEN 48 21 p9kl figs-idiom 0 будет с вами Это идиома, которая означает, что Бог будет помогать народу Израиля и благословлять его. Альтернативный перевод: «Бог будет помогать вам» или «Бог будет благословлять вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 48 21 ild4 figs-go 0 вернёт вас Слово «вернёт» здесь можно перевести как «отведёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
GEN 48 21 w4x7 0 в землю ваших отцов «в землю ваших предков»
GEN 48 22 m9zy figs-metaphor 0 Я отдаю тебе участок… и ты будешь первым среди твоих братьев Возможные значения: 1) Иосифу дано больше чести и власти, чем его братьям, и это положение передаётся выражением «будешь первым». Альтернативный перевод: «Я отдаю тебе участок… и ты будешь более великим, чем твои братья»; или 2) Иаков имеет в виду, что он даёт Иосифу больше земли, чем его братьям. Альтернативный перевод: «Теюе я дам на один кчасток больше, чем твоим братьям». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 48 22 e2r2 figs-you 0 тебе Здесь местоимение «тебе» относится к Иосифу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
GEN 48 22 q143 figs-metonymy 0 участок, который я захватил у аморреев моим мечом и луком Здесь «меч и лук» означают сражение в бою. Альтернативный перевод: «участок земли, который я с боем отобрал у аморреев» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 49 intro lp3i 0 # Бытие 49 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 49:1-27.<br> <br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Пророчества #####<br>Эти слова, которые Иаков сказал своим сыновьям, наверное, были пророчествами. Эти пророчества относятся к потомкам каждого из сыновей Иакова, из которых потом произошли двенадцать колен Израиля. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### «Не отойдёт скипетр от Иуды и жезл правителя от него» #####<br>Это пророчество возвещает, что Иуда будей ведущим коленом Израиля. Все будущие цари Израиля произойдут из колена Иуды. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>##### «я похоронил и Лию» #####<br>Так как книгу Бытия писал Моисей, эта фраза его редакторское примечание, сделанное им как рассказчиком. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Бытие 49:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../48/intro.md) | [>>](../50/intro.md)__
GEN 49 1 zs4v writing-poetry 0 Общая информация: Здесь начинается последнее благословение Иакова своим сыновьям. Оно продолжается до [Бытия 49:27](../49/27.md). Благословение Иакова написано в поэтической форме. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]])
GEN 49 2 n3y4 figs-parallelism 0 Сыновья Иакова, соберитесь и послушайте вашего отца Израиля «Придите и внимательно послушайте вашего отца»
GEN 49 2 j4es figs-123person 0 послушайте вашего отца Израиля Иаков говорит о себе в третьем лице. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «послушайте меня, вашего отца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
GEN 49 3 n7ub figs-parallelism 0 мой первенец! Ты — моя мощь и первый плод моей силы Выражения «мой первенец», «моя мощь» и «первый плод моей силы» означают одно и то же. Слова «мощь» и «сила» означают способность Иакова производить потомство. Выражения «первенец» и «первый плод» означают, что Рувим его первый ребёнок. Альтернативный перевод: «мой первый ребёнок, который родился у меня после того, как я возмужал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
GEN 49 3 s34g 0 Верх достоинства и верх могущества Эту фразу можно перевести новым предложением. Альтернативный перевод: «Ты первый в чести и в силе» или «Ты всех превзошёл честью и силой»
GEN 49 4 ch7w figs-simile 0 бушевал, как вода Иаков сравнивает Рувима с бурным потоком воды, потому что Рувим не мог сдерживаться и был нестабильным. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
GEN 49 4 n314 0 ты не будешь первенствовать «ты не будешь первым среди своих братьев»
GEN 49 4 cbc3 figs-metonymy 0 потому что лёг на постель твоего отца и осквернил её Здесь «постель» означает Валлу, наложницу Иакова. Иаков говорит о том, как Рувим переспал с Валлой ([Быт. 35:22](../35/22.md)). Альтернативный перевод: «потому что ты лёг в мою постель и переспал с моей наложницей Валлой. Ты опозорил меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 49 4 r7nh figs-parallelism 0 you went up to your fathers bed…you went up to my couch Both statements mean the same thing. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
GEN 49 5 lxj9 0 Братья Симеон и Левий Это не означает, что они были братьями. Иаков подчёркивает, что они вместе убивали жителей Сихема.
GEN 49 5 xhz7 0 Их мечи — оружие жестокости «Своими мечами они мучают и убивают людей»
GEN 49 6 p25e figs-synecdoche 0 Я не буду участвовать в их замыслах, и я не приобщусь к их сборищу Эти две фразы означают практически одно и то же. Иаков повторяется для того, чтобы подчеркнуть, что он не хочет участвовать в их злых замыслах. Альтернативный перевод: «Я ни за что не буду с ними встречаться, чтобы вместе с ними что-то замышлять» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
GEN 49 6 dh2g figs-parallelism 0 перерезали сухожилия быка Речь идёт о Симеоне и Левии, которые покалечили быка для развлечения.
GEN 49 6 mfx3 0 they hamstrung oxen This refers to Simeon and Levi crippling oxen just for fun.
GEN 49 6 m9vp 0 hamstrung This refers to cutting the sinews of an animals leg so that it cannot walk.
GEN 49 7 t851 figs-metaphor 0 Проклят их гнев, потому что он жесток, и их ярость, потому что она безжалостна Бог проклял Симеона и Левия, и об этом говорится так, будто Бог проклял их гнев и ярость. Эту фразу можно переделать, указав субъект действия. Альтернативный перевод: «Господь говорит: “Я прокляну их за их жестокий гнев и за их безжалостную ярость» или «Я, Господь, прокляну их за их жестокий гнев и за их безжалостную ярость» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GEN 49 7 e2ns 0 Проклят их гнев Пророк часто изрекал слова Бога так, будто говорил Сам Бог. Это показывает на тесную связь между пророком и Богом.
GEN 49 7 vx1u figs-ellipsis 0 их ярость, потому что она безжалостна Подразумевается выражение «Я прокляну». Альтернативный перевод: «Я прокляну их ярость, потому что она безжалостна» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
GEN 49 7 bl42 figs-metonymy 0 Разделю их в Иакове и рассею их в Израиле Местоимение «я» относится к Богу, а «они» к Симеону и Левию, но используется метонимия и подразумеваются их потомки. Слова «Иаков» и «Израиль» относятся ко всему израильскому народу. Альтернативный перевод: «Я разделю их потомков и рассею их в израильском народе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
GEN 49 8 lk4j figs-parallelism 0 Твои братья прославят тебя… Тебе поклонятся сыновья твоего отца Эти две фразы означают одно и то же. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
GEN 49 8 n457 grammar-connect-words-phrases 0 прославят тебя. Твоя рука Второе предложение сообщает причину первого. Можно объяснить это, употребив выражение «потому что». Альтернативный перевод: «прославят тебя, потому что твоя рука» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
GEN 49 8 al75 figs-idiom 0 Твоя рука на шее твоих врагов То есть «Ты победишь своих врагов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 49 8 yjj7 translate-symaction 0 поклонятся То есть наклонятся, чтобы смиренно выразить почтение и воздать честь кому-либо. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
GEN 49 9 f58g figs-metaphor 0 Иуда, как молодой лев Иаков говорит об Иуде, как о детёныше льва, подчёркивая его силу.
GEN 49 9 hzl6 0 Мой сын стоит над добычей «Мой сын, ты стоишь над добычей»
GEN 49 9 tf4l figs-simile 0 как лев Досл. «львица». Иаков сравнивает Иуду с самкой льва. Львица главный охотник и защитник своих детёнышей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
GEN 49 9 xsu7 figs-rquestion 0 кто его потревожит? Иаков задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, как страшен Иуда для других людей. Альтернативный перевод: «Никто не захочет тревожить его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN 49 10 eev8 figs-metonymy 0 Не отойдёт скипетр от Иуды и жезл правителя от него «Скипетр» и «жезл» это длинные палки царей. Здесь они использованы в качестве метонимии и означают царскую власть. Под «Иудой» также подразумеваются его потомки. Альтернативный перевод: «Царская власть всегда будет у потомков Иуды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
GEN 49 10 p8q1 0 пока не придёт Примиритель, Которому покорятся народы Слово, переведенное как «Примиритель», в оригинале «Шило». Возможные значения этого слова: 1) «дань». Альтернативный перевод: «пока народы не покорятся Ему и не принесут Ему дань»; или 2) город «Силом». Альтернативный перевод: «пока Правитель не придёт в Силом. Тогда народы покорятся Ему». Многие считают это пророчеством о Мессии из рода Давида. Давид был потомком Иуды.
GEN 49 10 i8y2 figs-metonymy 0 Которому покорятся народы Здесь слово «народы» означает людей. Альтернативный перевод: «Которому покорятся многие люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 49 11 bgs1 figs-parallelism 0 привязывает своего осла к виноградной лозе и своего ослёнка к лозе лучшего винограда Эти две фразы означают одно и то же. Подразумевается, что лоза родит так много винограда, что её владелец не возражает, чтобы даже осёл ел виноград. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 49 11 h3ji 0 своего… свою… своё Возможные значения всех употреблённых здесь местоимений третьего лица единственного числа мужского рода: 1) они относятся к потомкам Иуды; или 2) они относятся к правителю в [Быт. 49:10](../49/10.md), то есть, по-видимому, к Мессии.
GEN 49 11 m97e figs-parallelism 0 В вине моет свою одежду и в крови гроздей винограда своё одеяние Эти две фразы означают одно и то же. Подразумевается, что лоза родит так много винограда, что они смогут мыть свою одежду в виногражном соке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 49 11 g59h figs-pastforfuture 0 моет В пророчествах будущие события часто изображаются как уже произошедшее в прошлом или происходящее в настоящем. Таким путём подчёркивается, что данное событие обязательно случится. Альтернативный перевод: «будет мыть» или «будут мыть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
GEN 49 11 c5rw figs-metaphor 0 в крови гроздей винограда О виноградном соке говорится как о крови. Подчёркивается его красный цвет. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 49 12 y4wg figs-simile 0 Его глаза блестят от вина Возможные значения: 1) «блестят, как вино», то есть здоровые; 2) «блестят от вина», то есть оттого, что он выпил много вина. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 49 12 va4p figs-simile 0 Его зубы белые от молока То есть у них будет столько здоровых коров, что они будут пить много молока. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 49 13 d53q figs-metonymy 0 Завулон будет жить Имеются в виду потомки Завулона. Альтернативный перевод: «Потомки Завулона будут жить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 49 13 jb4b figs-metonymy 0 у корабельной пристани Досл. «будет гаванью». Это значит, что народ Завулона будет жить в приморских городах, где могут причаливать корабли. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 49 13 rl71 0 пристани пристань это место для причаливания кораблей на берегу моря
GEN 49 14 v1n4 figs-metaphor 0 Иссахар, как сильный осёл Сравнивая Иссахара и его потомков с сильным ослом, Иаков подчёркивает их трудолюбие. Альтернативный перевод: «Потомки Иссахара будут как сильный осёл» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 49 14 yd1r 0 лежащий между двумя загонами Возможные значения: 1) «лежащий между группами детёнышей, которых они носили» или 2) «лежащий между двумя стадами овец». В любом случае Иаков говорит о потомках Иссахара как об ослах, которые много трудились и легли отдыхать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 49 14 n39a figs-metaphor 0 lying down between the sheepfolds Possible meanings are (1) “lying down between the packs they were carrying” or (2) “lying down between two sheep pens.” Either way, Jacob speaks about Issachars descendants as if they are donkeys that have worked hard and are lying down to rest. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 49 15 u9r3 figs-metonymy 0 Он увидел… и подставил Речь идёт о потомках Иссахара (ст. 14). Альтернативный перевод: «Они увидели… они подставили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 49 15 fp1p 0 как хорош покой и как приятна земля «хороший покой и приятная земля»
GEN 49 15 r8tu figs-idiom 0 и подставил свои плечи для того, чтобы нести бремя Эта фраза означает «очень усердно трудиться и нести бремя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 49 15 vc3z 0 стал работать для уплаты дани «будет работать для других, как слуга»
GEN 49 16 p8vr figs-metonymy 0 Дан будет судить свой народ Под «Даном» также подразумеваются его потомки. Альтернативный перевод: «Потомки Дана будут судить свой народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 49 16 qup4 0 свой народ Возможные значения: 1) «народ Дана»; или 2) «народ Израиля»
GEN 49 17 wp5h figs-metaphor 0 Он будет змеёй на дороге Иаков сравнивает Дана и его потомков со змеями. Змея хоть и маленькая, но может скинуть всадника с коня. Так и Дан, хоть и малое колено, но очень опасное для своих врагов. Альтернативный перевод: «Потомки Дана будут, как змея на дороге» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 49 18 b7p5 0 Господь, надеюсь на Твою помощь! Или «Господь, надеюсь на Твою спасение!» Абстрактное имя существительное «спасение» можно перевести глаголом «спасти». Альтернативный перевод: «Я надеюсь на Тебя, Господь, что Ты спасёшь меня!»
GEN 49 18 z88u 0 надеюсь Надеется Иаков.
GEN 49 19 c2sc figs-metonymy 0 Гада атакуют разбойники, но он Под «Гадом» здесь подразумеваются его потомки. Альтернативный перевод: «Потомков Гада атакуют разбойники, но они» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 49 19 m5nv figs-synecdoche 0 по пятам То есть разбойники будут убегать от потомков Гада. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN 49 20 v9mh figs-metonymy 0 У Асира будет…, и царю он Здесь под «Асиром» подразумеваются его потомки. Альтернативный перевод: «У потомков Асира будет…, и царю они» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 49 20 fx3w figs-idiom 0 food will be rich Here “rich” is a way of saying “delicious.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 49 21 y5rq figs-metonymy 0 Неффалим, как… он Здесь под «Неффалимом» подразумеваются его потомки. Альтернативный перевод: «Потомки Неффалима, как… они» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 49 21 tc9d figs-metaphor 0 Неффалим, как свободная лань Иаков говорит о потомках Неффалима, как о лани, которая может свободно бегать. Возможно, этим он подчёркивает, что они будут быстрыми вестниками. Альтернативный перевод: «Потомки Неффалима будут как лань, отпущенная на свободу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 49 21 g69w figs-metaphor 0 он произносит прекрасные речи Еврейское слово, переведенное как «речи», в оригинале неясно. Оно может означать «слова» или «речи», а может означать детёнышей лани (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 49 22 np8b figs-metonymy 0 Иосиф, как ветвь плодоносного дерева Это метонимия. Здесь под «Иосифом» подразумеваются его потомки. Иаков говорит о них, как о ветви дерева, на котором растёт много плодов, чем самым подчёркивая, что они очень сильно размножатся. Альтернативный перевод: «Потомки Иосифа как плодоносная ветвь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 49 22 ka7p 0 ветвь главная ветвь дерева
GEN 49 22 pvd6 figs-metaphor 0 Его ветви простираются над стеной Или «его ветви лезут через стену». О ветвях, которые растут и простираются через стену, говорится так, будто они лезут через стену. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 49 24 r5uu 0 Общая информация: Иаков продолжает благословлять Иосифа и его потомков.
GEN 49 24 u5f5 figs-metonymy 0 его лук оставался твёрдым То есть он будет твёрдо держать лук в своих руках, целясь на врага. Альтернативный перевод: «он будет твёрдо держать свой лук нацеленным на врага» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 49 24 a3qh figs-metonymy 0 его лук… его рук Здесь «его» относится к Иосифу, а Иосиф означает его потомков. Альтернативный перевод: «их лук… их рук» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 49 24 u5ku figs-synecdoche 0 мышцы его рук крепкими Здесь «руки» означают всего человека, потому что человек держит лук руками. Альтернативный перевод: «его руки будут крепкими, когда он будет держать свой лук» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GEN 49 24 qq1e figs-metonymy 0 от рук мощного Бога Здесь «руки» означают силу Яхве. Альтернативный перевод: «от силы Всемогущего» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 49 24 biy5 figs-metonymy 0 Пастыря Иаков говорит о Яхве, как о «Пастыре», то есть «Пастухе», подчёркивая тем самым, что Яхве руководит и хранит Свой народ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 49 24 u61z figs-metaphor 0 Скалы Иаков говорит о Яхве, как о «Скале», на которую можно забраться и спастись от врагов. Здесь подчёркивается, что Яхве хранит Свой народ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 49 24 rg4s figs-metaphor 0 the Rock Jacob speaks of Yahweh as if he were a “Rock” that people can climb upon to find safety from enemies. This emphasizes that Yahweh protects his people. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 49 25 x55h 0 Общая информация: Иаков продолжает благословлять Иосифа и его потомков ([Быт. 49:22-23](./22.md)).
GEN 49 25 hrc4 figs-metonymy 0 поможет тебе… благословит тебя Здесь местоимения второго лица ед. числа «тебе» и «тебя» относятся к Иосифу, а Иосиф означает своих потомков. Альтернативный перевод: «поможет твоим потомкам… благословит их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 49 25 ds53 figs-metonymy 0 благословениями с небес Здесь под «небесами» подразумеваестя дождь, который способствует росту урожая. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 49 25 e3jd figs-metonymy 0 благословениями из глубин бездны Здесь «глубины» означают подземную воду, которая переходит в реки и колодцы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 49 25 dg7w figs-metonymy 0 благословениями кормящей и рождающей Досл. «благословениями грудей и утробы». Это означает способность матери иметь детей и кормить их молоком. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 49 26 gm81 0 Общая информация: Иаков продолжает благословлять Иосифа и его потомков.
GEN 49 26 zta3 0 древних гор Значения этого выражения в тексте оригинала неясно. В некоторых переводах Библии вместо «древних гор» употреблено выражение «моих предков».
GEN 49 26 n5wp 0 Пусть они будут на голове Иосифа Местоимение «они» здесь относится к благословениям его отца.
GEN 49 26 q7ri figs-metaphor 0 на темени избранного среди его братьев Иаков желает, чтобы эти благословения передалось даже самому важному из его потомков. Альтернативный перевод: «на голову самого важного из потомков Иосифа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 49 26 k1ak 0 избранного среди его братьев «самого важного среди его братьев»
GEN 49 27 bv1t figs-metonymy 0 Вениамин, как хищный волк Это метонимия. Здесь под «Вениамином» подразумеваются его потомки. Иаков сравнивает потомков Вениамина с хищным волком, подчёркивая, что они будут отважными воинами. Альтернативный перевод: «Потомки Иосифа будут лютые волки (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GEN 49 28 r8a3 0 Это все двенадцать колен Израиля Речь идёт о сыновьях Иакова, которых он упомянул в 49:1-27. Каждый их сыновей стал родоначальником своего колена.
GEN 49 28 lr9f 0 благословляя их Слово «благословлять» здесь означает «произносить формальное благословение».
GEN 49 28 jm87 0 Каждому колену своё благословение «Он дал каждому сыну соответствующее благословение»
GEN 49 29 fvw5 0 Он дал им приказ «Он повелел им»
GEN 49 29 ta6p figs-euphemism 0 Я ухожу к моим праотцам Он вежливо говорит им о том, что умрёт. Альтернативный перевод: «Я скоро умру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 49 29 a84e figs-euphemism 0 ухожу к моим праотцам Иаков говорит о том, куда его дух пойдёт после смерти. Он ожидает встретиться там с Авраамом и Исааком. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 49 29 gjm3 translate-names 0 хеттеянина Ефрона Ефрон это мужское имя. «хеттеянина» означает «потомок Хетта». Смотрите, как вы перевели это имя в [Быт. 23:8](../23/08.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 49 30 d85j translate-names 0 Махпела Это было название местности или региона. Смотрите, как вы перевели это название в [Быт. 23:9](../23/09.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 49 30 n89d translate-names 0 Мамре Это было другое название города Хеврон. Смотрите, как вы перевели это название в [Быт. 13:18](../13/18.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 49 31 kz7r 0 Общая информация: Иаков продолжает обращаться к своим сыновьям.
GEN 49 32 fac4 figs-explicit 0 на нём, были куплены Можно объяснить, кем они были куплены. Альтернативный перевод: «на нём, были куплены Авраамом» (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 49 32 e1hm 0 у сыновей Хетта «у хеттеян»
GEN 49 33 jq2w 0 закончив говорить со своими сыновьями «закончив давать наставления своим сыновьям»
GEN 49 33 xwq5 0 положил ноги на постель и умер Досл. «собрал свои ноги в постель и выдохнул» Здесь вежливо говорится о том, что он умер. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN 49 33 m28w figs-euphemism 0 отошёл к своим праотцам Когда Иаков умер, его дух отошёл в то же место, куда отошли духи его родственников, умерших прежде него. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 49 33 p5pu figs-euphemism 0 went to his people After Jacob died, his inner man went to the same place as his relatives who died before him. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 50 intro di45 0 # Бытие 50 Общие замечания #<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Бальзамирование #####<br>В Египте важных людей бальзамировали после смерти. Тело высушивали и заворачивали, чтоы защитить от разрушения. <br><br>##### Характер Иосифа #####<br>Характер Иосифа был настолько праведным, что служители фараона отправились с ним в Ханаан, чтобы похоронить там Иакова. Это была очень большая похороная процессия. Он также извлёк уроки из своего прошлого и объединил свою семью. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Бытие 50:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../49/intro.md) | __
GEN 50 1 b6bk figs-idiom 0 припал к лицу своего отца Слово «припал» (досл. «упал») это идиома, выражающая сильную печаль. Альтернативный перевод: «он упал на своё лицо в печали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 50 2 a9rq 0 своим слугам-врачам «своим слугам, которые занимались телами умерших»
GEN 50 2 f9rl figs-euphemism 0 бальзамировать тело отца «Бальзамировать» это особый способ сохранения тела умершего перед его захоронением. Альтернативный перевод: «приготовить тело его отца к погребению» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
GEN 50 3 k3hl translate-numbers 0 Прошло сорок дней «Прошло 40 дней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 50 3 f2gd translate-numbers 0 семьдесят дней «70 дней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 50 4 g586 0 Связующее утверждение: Здесь вводится трёхуровневая цитата словами «Иосиф сказал придворным фараона». Вторая цитата начинается со слов «Если я приобрёл ваше расположение, то скажите фараону».
GEN 50 4 my64 0 дни плача «дни скорби по нему» или «дни плача по нему»
GEN 50 4 u1ns figs-metonymy 0 Иосиф сказал придворным фараона Досл. «Иосиф сказал дому фараона», Выражение «дом фараона» здесь означает придворных.
GEN 50 4 a4vt figs-idiom 0 Если я приобрёл ваше расположение Фраза «обрести расположение» — это идиома, означающая пользоваться добрым отношением. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «если вы мной довольны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 50 5 id8m 0 Связующее утверждение: Здесь продолжается трёхуровневая цитата, которая началась в 4-м стихе со слов «Иосиф сказал придворным фараона». Продолжается цитата второго уровня, которая началась со слов «Если я приобрёл ваше расположение, то скажите фараону» в 4-м стихе.
GEN 50 5 lj73 figs-quotesinquotes 0 мой отец взял с меня клятву и сказал: “Я умираю. Похорони меня в могиле, которую я приготовил себе в ханаанской земле”. Теперь я бы хотел пойти… а после вернуться» Это цитата второго уровня, которая началась со слов «Если я приобрёл…» в 4-м стихе. Внутри этой цитаты есть ещё одна цитата. Её можно перевести косвенной речью. «Мой отец взял с меня клятву и сказал, что он умирает и я должен похоронить его в могиле, которую он приготовил себе в ханаанской земле. Теперь я бы хотел пойти… а после вернуться». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
GEN 50 5 ebi8 0 Я умираю. Похорони меня Это цитата третьего уровня, которая началась со слов «Если я приобрёл…» в 4-м стихе.
GEN 50 5 c9ec 0 Я умираю «Я уже скоро умру»
GEN 50 5 fsn1 0 Теперь я бы хотел пойти «Отпусти меня» или «Позволь мне пойти»
GEN 50 6 lw5a figs-explicit 0 Фараон сказал Подразумевается, что придворные пересказали слова Иосифа фараону и он ответил Иосифу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 50 6 r63u 0 раз он взял с тебя клятву «раз ты поклялся ему»
GEN 50 7 l6vl 0 И пошёл Иосиф Досл. «И поднялся Иосиф». Обычно о перемещении из Египта в Ханаан говорили как о «подъёме».
GEN 50 7 b8t6 0 пошли слуги фараона, старейшины его дома, старейшины Египта На похоронах присутствовали все важнейшие начальники фараона.
GEN 50 7 dt27 0 старейшины его дома Под «домом» здесь подразумевается царский дворец фараона.
GEN 50 8 c423 figs-events 0 вся семья Иосифа, его братья и вся семья его отца Эту фразу можно перевести новым предложением. «Вся семья Иосифа, его братья и вся семья его отца тоже пошли с ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])
GEN 50 9 skq7 figs-metonymy 0 колесницы Здесь это слово означает людей, которые ездили на колесницах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 50 9 fl9t 0 всех людей было очень много «Это было очень большое собрание людей»
GEN 50 10 g71k 0 Они дошли Местоимение «они» здесь относится к участникам похоронной процессии.
GEN 50 10 b54f translate-names 0 Горен-гаатада Возможные значения: 1) «гаатад» означает «колючку» и может означать место, где растёт много колючек; или 2) это может быть имя человека, который владеет гумном. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 50 10 d971 0 очень громко рыдали там «они были крайне печальными и очень сильно скорбили»
GEN 50 10 p63w translate-numbers 0 семь дней «7 дней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 50 11 er7s translate-names 0 в Горен-гаатаде Возможные значения: 1) «в гумне, которое принадлежало человеку по имени Атад» или «в гумне, которое находится под названием Атад» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 50 11 c318 0 Как сильно плачут египтяне! «Велика скорбь египтян!»
GEN 50 11 rj7q translate-names 0 Плач египтян Досл. «Авель Мицраим». Можно подать это название и дать такую сноску: «Название Авель Мицраим означает “Плач Египта“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 50 12 fj26 0 что он приказал им «как он их наставлял»
GEN 50 12 fj1d 0 just as he had instructed them “just as he had directed them”
GEN 50 13 xv7j 0 Они отнесли Иакова «Сыновья Иакова отнесли его тело»
GEN 50 13 wfc9 translate-names 0 Махпела Махпела было название местности или региона. Смотрите, как вы перевели это название в [Быт. 23:9](../23/09.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 50 13 c6qt translate-names 0 Мамре Это было другое название города Хеврон. Смотрите, как вы перевели это название в [Быт. 13:18](../13/18.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 50 13 zfv9 translate-names 0 хеттеянина Ефрона Ефрон это мужское имя. «Хеттеянин» означает «потомок Хетта». Смотрите, как вы перевели это имя в [Быт. 23:8](../23/08.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 50 14 d43t 0 все, кто ходил с ним «все, кто пришёл с ним»
GEN 50 14 jv7b 0 all who had accompanied him “all who had come with him”
GEN 50 15 dn26 figs-metaphor 0 А что если Иосиф возненавидит нас «А что если Иосиф всё ещё гневается на нас»
GEN 50 15 q73l figs-metaphor 0 захочет отомстить нам за всё зло, которое мы ему сделали «захочет отплатить нам за всё зло, которое мы ему сделали»
GEN 50 16 j5db 0 Связующее утверждение: Здесь начинается трёхуровневая цитата со слов «Отец перед смертью завещал».
GEN 50 16 c5nj 0 Отец перед смертью завещал Иаков был отцом всех братьев. Здесь они говорят «отец» (досл. «ваш отец»), чтобы подчеркнуть, что Иосифу нужно обратить внимание на то, что сказал его отец. Альтернативный перевод: «Наш отец перед смертью сказал»
GEN 50 17 dl1v 0 Связующее утверждение: Здесь заканчивается трёхуровневая цитата, которая началась со слов «Отец перед смертью завещал» в 16-м стихе.
GEN 50 17 f2jh figs-quotesinquotes 0 сказать Иосифу: “Умоляю тебя, прости твоим братьям их преступление и грех, и всё то зло, которое они тебе причинили”. Здесь заканчивается трёхуровневая цитата, которая началась со слов «Отец перед смертью завещал» в 16-м стихе. Это цитата второго уровня, внутри которой есть ещё одна цитата, которую можно переделать в косвенную речь. «Скажите Иосифу, чтобы он пожалуйста простил ваше преступление, ваш грех, и всё то зло, которое вы ему причинили». Все внутренние цитаты (второго и третьего уровня) можно перевести косвенной речью. «Твой отец перед смертью завещал нам сказать тебе, чтобы ты простил нам наше преступление, наш грех, и всё то зло, которое мы тебе причинили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
GEN 50 17 syf6 0 и грех, и всё то зло, которое они тебе причинили «за зло, которое они сделали тебе»
GEN 50 17 aq9q 0 И мы Здесь это выражение употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.
GEN 50 17 l42j figs-123person 0 мы рабы Бога твоего отца, просим простить наше преступление Братья называют себя «рабами Бога твоего отца» и в оригинале говорят о себе в третьем лице. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
GEN 50 17 lhx9 0 Иосиф плакал, когда ему говорили об этом «Иосиф плакал, когда услышал эту новость»
GEN 50 18 j51r translate-symaction 0 упали перед ним Они припали лицом к земле. Это знак смирения и почтения к Иосифу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
GEN 50 19 cg1g figs-rquestion 0 ведь я не Бог Иосиф задаёт этот вопрос, чтобы утешить своих братьев. Альтернативный перевод: «Я не стою на месте Бога» или «Я не Бог» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN 50 20 b3wy 0 Вы замышляли против меня зло «Вы намеревались причинить мне зло»
GEN 50 20 wpc2 0 Бог обратил это в добро «Бог задумал это для добра»
GEN 50 21 e3i8 0 Теперь не бойтесь «Так что не бойтесь меня»
GEN 50 21 f6mv 0 я буду обеспечивать вас и ваших детей «Я всегда буду заботиться о том, чтобы вы и ваши дети имели достаточно еды»
GEN 50 21 b3l1 figs-synecdoche 0 Он успокоил их и по-доброму говорил с ними «Он утешил их и поговорил с ними по-доброму»
GEN 50 22 by3m translate-numbers 0 сто десять лет «110 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 50 23 fc5c 0 детей, внуков и правнуков Ефрема Досл. «детей Ефрема до третьего поколения»
GEN 50 23 rf1x translate-names 0 Махир Это имя внука Иосифа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
GEN 50 23 vve4 figs-idiom 0 которых после рождения положили ему на колени Это выражение значит, что Иосиф принял этих детей Махира как своих собственных. Это значит, что у них будут особые права наследства от Иосифа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 50 24 j3ki figs-metonymy 0 Бог посетит вас В [Быт. 50:24/26](./24.md) слово «вас» относится к братьям Иосифа, но означает их потомков. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 50 24 ya3x figs-events 0 выведет из этой земли в землю Досл. «поднимет». Обычно о перемещении из Египта в Ханаан говорили как о «подъёме». Альтернативный перевод: «выведет вас из этой земли и отведёт вас в землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])
GEN 50 26 ej21 translate-numbers 0 сто десять лет «110 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
GEN 50 26 g2xq 0 Его забальзамировали «Бальзамировать» это особый способ сохранения тела умершего перед его захоронением. Смотрите, как вы перевели это слово в [Быт. 50:1](../50/01.md).
GEN 50 26 mv4x figs-activepassive 0 в гроб «в ящик» Это ящик, куда кладут тело мертвеца.
GEN 50 26 h19n 0 in a coffin “in a chest” or “in a case.” This is a box a dead person is placed in.