ru_ta/translate/writing-pronouns/01.md

9.7 KiB
Raw Permalink Blame History

Описание

Мы используем местоимения в речи или письме, чтобы не повторять имя или название. Говоря о ком-либо в истории в первый раз, мы обычно используем описательную фразу или имя. В следующий раз мы можем назвать имя этого персонажа. Далее мы можем просто употреблять местоимение, если мы думаем, что наши читатели смогут легко понять, к кому оно относится.

Был фарисей по имени Никодим, член иудейского совета. Этот человек пришёл к Иисусу... Иисус ответил ему (Иоанна 3:1-3 ULB)

В 3-й главе Иоанна Никодим сначала представлен и названо его имя. Затем о нём сказано «этот человек». Далее он называется местоимением «он/его/ему».

В каждом языке есть свои правила и исключения относительно называния людей и вещей в тексте.

  • В некоторых языках каждый раз, когда о чём-то говорится впервые в абзаце или главе, употребляется имя, а не местоимение.
  • Главный персонаж — это тот, о ком написана история. В некоторых языках принято после представления главного персонажа в истории называть его местоимением. В некоторых языках имеются особые местоимения, относящиеся только к главному персонажу.
  • В других языках форма сказуемого помогает людям узнать, кто выступает подлежащим. (см.: «Сказуемое») В некоторых из таких языков слушатели обращают внимание на эту форму сказуемого, чтобы понять, кто выступает подлежащим, и говорящий использует местоимение, именное словосочетание или имя только тогда, когда они хотят сделать акцент или прояснить, кто выступает подлежащим.

Давайте посмотрим на это как на элемент перевода:

  • Если переводчики неверно используют местоимение в своём языке, читатели могут не понять, о ком говорит автор.
  • Если переводчики слишком часто называют главного персонажа по имени, в некоторых языках слушатели могут не понять, что он — главный персонаж, или они могут подумать, что вводится новый персонаж с таким именем.
  • Если переводчики не к месту используют местоимения, имена существительные или имена собственные, то люди могут воспринять это как особый акцент на человеке или вещи, о которой идёт речь.

Примеры из Библии

Следующий пример взят из начала главы. В некоторых языках может быть неясно, к кому здесь относится местоимение.

Иисус снова пришёл в синагогу, и там был человек с иссохшей рукой. Они наблюдали за Ним, не исцелит ли Он его в субботу... (Марка 3:1-2 ULB)

В следующем примере два человека названы в первом предложении. Может быть неясно, к кому относится местоимение «он» во втором предложении.

Через несколько дней царь Агриппа и Вереника прибыли в Кесарию, чтобы нанести Фесту официальный визит. После того как он пробыл там много дней, Фест предложил царю дело Павла. (Деяния 25:13-14 ULB)

Главным персонажем Евангелия от Матфея является Иисус, но в приведённых ниже стихах Он четыре раза назван по имени. В некоторых языках это может наводить на мысль о том, что Иисус не является главным персонажем. Или это может наводить на мысль о том, что в данной истории есть несколько персонажей с именем Иисус. Или это может наводить на мысль о том, что на Иисусе ставится акцент, хотя на Нём акцент не ставится.

В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями. Его ученики проголодались и начали срывать колосья и есть. Фарисеи, увидев это, сказали Иисусу: «Вот, Твои ученики делают то, чего нельзя делать в субботу». Но Иисус сказал им: «Разве вы не читали, что сделал Давид, когда проголодался сам и люди, бывшие с ним?...» Тогда Иисус отошёл оттуда и вошёл в их синагогу. (Матфея 12:1-9 ULB)

Стратегии перевода

  1. Если вашим читателям не понятно, к кому относится местоимение, то употребите имя.
  2. Если повторение имени наведёт людей на мысль, что главный персонаж не является главным или что автор говорит о ещё каких-то персонажах с таким именем или ставит акцент на ком-то (хотя на самом деле он не ставит на нём акцента), то используйте вместо имени местоимение.

Примеры использования стратегий перевода

  1. Если вашим читателям не понятно, к кому относится местоимение, то употребите имя:
  • Иисус снова пришёл в синагогу, и там был человек с иссохшей рукой. Они наблюдали за Ним, не исцелит ли Он его в субботу...» (Марка 3:1-2 ULB)
    • Иисус снова пришёл в синагогу, и там был человек с иссохшей рукой. Некоторые фарисеи наблюдали за Иисусом, не исцелит ли Он этого человека в субботу...» (Марка 3:1-2 ULB)
  1. Если повторение имени наведёт людей на мысль, что главный персонаж не является главным или что автор говорит о ещё каких-то персонажах с таким именем или ставит акцент на ком-то (хотя на самом деле он не ставит на нём акцент), то используйте вместо имени местоимение:

В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями. Его ученики проголодались и начали срывать колосья и есть. Фарисеи, увидев это, сказали Иисусу: «Вот, Твои ученики делают то, чего нельзя делать в субботу». Но Иисус сказал им: «Разве вы не читали, что сделал Давид, когда проголодался сам и люди, бывшие с ним?»... Тогда Иисус отошёл оттуда и вошёл в их синагогу. (Матфея 12:1-9 ULB)

Это можно перевести следующим образом:

В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями. Его ученики проголодались и начали срывать колосья и есть. Фарисеи, увидев это, сказали Ему: «Вот, Твои ученики делают то, чего нельзя делать в субботу». Он же сказал им: «Разве вы не читали, что сделал Давид, когда проголодался сам и люди, бывшие с ним?»... Тогда Он отошёл оттуда и вошёл в их синагогу.