ru_ta/translate/resources-types/01.md

8.2 KiB
Raw Permalink Blame History

Переводим ULB

  • Прочтите отрывок из ULB. Понятно ли вам значение? Сможете ли вы правильно, понятно и благозвучно перенести его в свой язык?
    • ДА. Приступайте к переводу.
  • НЕТ. Загляните в UDB. Легко ли с помощью UDB понять значение текста из ULB?
    • ДА. Приступайте к переводу.
  • НЕТ. Прочтите «Примечания по переводу».

«Примечания» — это скопированные слова или фразы из ULB, к которым приводятся объяснения. В английском языке все примечания, поясняющее ULB, построены одинаково. Они начинаются с жирной точки, за которой следует текст из ULB, выделенный жирным шрифтом, после этого ставится тире и, наконец, приводится конкретная информация или даны варианты перевода. Например:

  • текст, скопированный из ULB — варианты перевода или информация для переводчика.

Типы «Примечаний по переводу»

Есть много типов «Примечаний по переводу». Каждый тип даёт объяснение по-своему. Знание всех видов примечаний поможет переводчику решить, как наилучшим способом перевести библейский текст на родной язык.

  • Примечания с определением. Иногда вам может быть не известно значение какого-то слова в ULB. Тогда для него в примечаниях приведено простое определение, написанное без кавычек и не оформленное как предложение.

  • Примечания, в которых даётся объяснение. Они оформлены как предложения. В них дано простое объяснение слов и фраз.

  • Примечания, предлагающие другие пути перевода. Так как имеется много различных типов этих "Примечаний", они подробнее объясняются далее.

Варианты перевода

Есть несколько типов вариантов перевода.

  • Примечания с синонимами и равнозначными фразами. Иногда в примечаниях дан вариант перевода, которым можно заменить слово или фразу из ULB. Замещаемое слово или фраза могут быть включены в предложение так, что его значение останется прежним. Такие слова называются синонимами, а фразы - эквивалентными. Они будут заключены в двойные кавычки, потому что их смысл одинаков в ULB.

  • Примечания с альтернативным переводом (АП). В альтернативном переводе предлагается замена формы или содержания ULB по причине того, что в целевом языке есть другая форма. Альтернативный перевод должен использоваться только тогда, когда форма или содержание ULB не соответствуют форме или значению в вашем языке.

  • Примечания, поясняющие перевод UDB. Если в UDB дан хороший альтернативный перевод для ULB, то примечания с альтернативным переводом могут отсутствовать. Однако в некоторых случаях, в примечания может быть включён альтернативный перевод в дополнение к тексту из UDB. Иногда текст из UDB может приводиться как Альтернативный перевод. В таком случае, текст UDB будет обозначен так: («UDB»).

  • Примечания с альтернативным значением. Альтернативное значение может приводиться в том случае, когда есть несколько способов для выражения одной мысли или когда слово или фразу можно понять по-другому. В таких случаях в «Примечаниях» первым даётся наиболее вероятное значение.

  • Примечания с вероятным или возможным значением. Иногда исследователи Библии не знают точного значения фразы/предложения или они не согласны с её значением. Причины могут быть такими: в древних рукописях могут быть небольшие расхождения, в тексте может быть использовано многозначное слово, иногда не понятно, какое слово или местоимение к какой фразе относится. В таких случаях в «Примечаниях» предлагается наиболее вероятное значение или несколько возможных значений, первым из которых стоит наиболее вероятное.

  • Примечания, определяющие речевые фигуры. В них даются объяснения о том, как перевести речевую фигуру в конкретном отрывке. Иногда приводится альтернативный перевод (АП). Может даваться ссылка на страницу из «Академии перевода», где приводится дополнительная информация и предлагаются стратегии перевода, чтобы переводчик мог правильно перевести значение речевой фигуры данного типа.

  • Примечания о прямой и косвенной речи. Есть два вида речи прямая и косвенная. Переводчик может сам решить, как оформить её в тексте. Эти примечания сообщают переводчику, что нужно сделать выбор.

  • Примечания, поясняющие распространённые предложения из ULB. Примечания могут приводиться не только к целой фразе, но также к её фрагментам. В таком случае, сначала объясняется более пространная фраза, затем - короткая. Длинная фраза разбивается на более короткие отрывки, к которым приведены варианты перевода. Таким образом, в «Примечаниях» могут даваться варианты перевода или объяснения как всего, так и каждой отдельной части.