ru_ta/translate/guidelines-collaborative/01.md

3.0 KiB
Raw Permalink Blame History

Коллективным библейским переводом называется перевод, который осуществляется группой носителей одного языка. Чтобы удостовериться в высоком качестве своего перевода вам необходимо при переводе, проверке и распространении переведённого содержания, работать вместе с другими верующими, говорящими на вашем языке.

Вот несколько способов того, как другие люди могут помочь вам в улучшении качества перевода:

  • Прочитайте кому-нибудь свой перевод вслух. Попросите их обратить внимание на связь предложений — насколько она правильная. Попросите указать на слова или фразы, звучащие неправильно или непонятно. Внесите изменения, чтобы текст на вашем языке звучал естественно.
  • Попросите кого-нибудь проверить орфографию в вашем переводе. Вы могли употребить такую форму слова, в которой не было необходимости. Некоторые слова могут изменяться в зависимости от ситуации. Другие же остаются неизменными. Отметьте эти изменения, чтобы те, кто работает с текстом, знали, какие решения вы принимали, основываясь на орфографии своего языка.
  • Задайте себе вопрос, может ли ваш стиль написания легко узнаваться носителями других диалектов вашего языкового сообщества. Задайте вопрос слушателям: "Как бы вы выразили неясные места в нашем переводе?"

Внесите в свой перевод изменения до того, как вы начнёте распространять его среди более широкой аудитории.

Чтобы убедиться в том, что перевод высокого качества и доступен как можно большему количеству людей, вы должны помнить, что если есть возможность, то над переводом, проверкой и распространением переведённого содержания нужно работать вместе с другими верующими (носителями вашего языка),

(Посмотрите видео по ссылке: http://ufw.io/guidelines_collab.)