ru_ta/translate/figs-youcrowd/01.md

6.5 KiB
Raw Permalink Blame History

Описание

Библия была написана на еврейском, арамейском и греческом языках. В этих языках есть форма единственного числа «ты», когда слово относится к одному человеку, и форма множественного числа, когда слово относится больше чем к одному человеку. Однако иногда говорящие в Библии используют форму единственного числа «ты» даже тогда, когда обращаются к группе людей. Это не совсем очевидно, когда вы читаете Библию на английском языке, поскольку в английском языке нет разницы между формой «ты» единственного числа и множественного числа. Но вы можете заметить эту разницу, когда будете читать Библию на языке, в котором есть различие между этими формами.

Авторы Ветхого Завета, указывая на группу людей, использовали личное местоимение единственного числа «он», а не «они».

Давайте посмотрим на это как на элемент перевода

  • Когда переводчик читает Библию, в которой содержится единственное число местоимения «ты», ему необходимо определить, обращается говорящий к одному человеку или к нескольким.
  • В некоторых языках звучит странно, если говорящий использует «ты» в единственном числе, обращаясь более чем к одному человеку.

Примеры из Библии

1Смотрите, не давайте милостыни вашей перед людьми с тем, чтобы они видели, вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного. 2Итак, когда ты даёшь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы их прославляли люди. Истинно говорю вам: они уже получают свою награду. (Матфея 6:1,2 ULB)

Иисус обращается к толпе. В стихе 1 он использует «вы» во множественном числе, а в первой части стиха 2 он использует «ты» в единственном числе. Затем в последнем стихе он снова возвращается к множественному числу.

И произнёс Бог все эти слова, говоря: «Я Господь, Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства; да не будет у тебя других богов перед лицом Моим» (Исход 20:1-3 ULB)

Бог сказал всё это, обращаясь к народу Израильскому. Он вывел их из Египта и хотел, чтобы они были послушны ему, однако, обращаясь к ним, он использует единственное число местоимения «ты».

Так говорит Яхве: «За три преступления Едома и за четыре не пощажу его, потому что он преследовал брата своего мечом, подавил чувства родства, свирепствовал постоянно во гневе своём и всегда сохранял ярость свою». (Амос 1:11 ULB)

Яхве говорил это о народе Едома, а не об одном человеке.

Стратегии перевода

Если форма единственного числа местоимения «ты» естественно звучит в вашем языке по отношению к группе людей, используйте её.

  • Использование этой формы может зависеть от того, кем является говорящий, и кто его слушатели.
  • Оно может также зависеть от того, что именно говорится в данной фразе.
  1. Если форма единственного числа местоимения «ты» звучит в вашем языке неестественно по отношению к группе людей, или если это запутает читателей, замените её формой множественного числа «вы».

Примеры использования стратегий перевода

  1. Если форма единственного числа местоимения «ты» звучит в вашем языке неестественно по отношению к группе людей, или если это запутает читателей, замените её формой множественного числа «вы»:

Так говорит Яхве: «За три преступления Едома и за четыре не пощажу его, потому что он преследовал брата своего мечом подавил чувства родства, свирепствовал постоянно во гневе своём и всегда сохранял ярость свою». (Амос 1:11 ULB)

Так говорит Яхве: «За три преступления Едома и за четыре не пощажу его, потому что они преследовали своих братьев мечом подавили чувства родства, свирепствовали постоянно во гневе своём и всегда сохраняли ярость свою».