8.1 KiB
Что нужно перевести в первую очередь?
Команда переводчиков может сама решить, что именно переводить в первую очередь, или что переводить дальше (если она уже что-то перевела). Здесь нужно принять в расчёт несколько факторов:
- Какие книги должны быть переведены, исходя из церковных предпочтений?
- Насколько опытной является команда переводчиков?
- Какие библейские материалы уже были переведены на этот язык?
Ответы на все эти вопросы очень важны. Помните следующее:
Перевод – это умение, растущее вместе с опытом.
В связи с этим, перевод лучше всего начать с менее сложных книг, чтобы переводчики могли приобрести навыки при переводе простого текста.
Трудности перевода
Миссия переводчиков Библии «Уиклиф» определила степень трудности перевода разных книг Библии. В их системе наиболее трудные книги попадают под пятый уровень сложности. Самые лёгкие — под первый уровень.
Книги с абстрактными понятиями, поэзией, теологическими терминами и идеями переводить сложнее всего. Легче переводить книги повествовательного характера, где рассказывается о конкретных событиях.
Пятый уровень сложности (наиболее трудные для перевода книги)
- Ветхий Завет
- Иов, Псалмы, Исайя, Иеремия, Иезекииль
- Новый Завет
- Римлянам, Галатам, Ефесянам, Филиппийцам, Колоссянам, Евреям
Четвёртый уровень сложности
- Ветхий Завет
- Левит, Притчи, Екклесиаст, Песни песней Соломона, Плач Иеремии, Даниила, Осии, Иоиля, Амоса, Авдия, Михея, Наума, Аввакума, Софонии, Аггея, Захарии, Малахии
- Новый Завет
- Иоанна, 1 и 2 Коринфянам, 1 и 2 Фессалоникийцам, 1 и 2 Петра, 1 Иоанна, Иуды
Третий уровень сложности
- Ветхий Завет
- Бытие, Исход, Числа, Второзаконие
- Новый Завет
- Матфея, Марка, Луки, Деяния, 1 и 2 Тимофею, Титу, Филимону, Иакова, 2 и 3 Иоанна, Откровение
Второй уровень сложности
- Ветхий Завет
- Иисус Навин, Судей, Руфь, 1-4 Царств, 1 и 2 Паралипоменон, Ездры, Неемии, Есфирь, Ионы
- Новый Завет
- нет книг
Первый уровень сложности (самые лёгкие для перевода книги)
- нет книг
«Истории открытой Библии»
Хотя «Истории открытой Библии» не оценивались согласно данной системе, мы полагаем, что они попадают под первый уровень сложности. Поэтому мы рекомендуем вам начать перевод с «Историй открытой Библии». Причины для этого следующие:
-
«Истории» были разработаны так, чтобы их было легко переводить.
- Все они, в основном, повествовательного характера.
- Трудные слова и фразы были заменены более лёгкими.
- «Истории» снабжены иллюстрациями, помогающими лучше понять текст.
-
«Истории открытой Библии» намного короче Библии и Нового Завета, поэтому их можно легче перевести и быстрее распространить в Церкви.
-
Благодаря тому, что «Истории» — это не Священное Писание, они сводят на нет страх перед переводом Божьего Слова.
-
Перевод «Историй», создаваемый перед началом работы с Библией, помогает переводчику набраться опыта и знаний, поэтому, когда он приступит к работе со Священным Писанием, его перевод будет более качественным.
Переводя «Истории открытой Библии», команда переводчиков сможет приобрести:
-
опыт в создании команды для перевода и проверки текста;
-
опыт в осуществлении перевода и проверки;
-
опыт в использовании инструментов для перевода Door43;
-
опыт в разрешении переводческих конфликтов;
-
опыт по получению поддержки церкви и общины;
-
опыт в издании и распространении переводов;
-
«Истории открытой Библии» — это великолепный инструмент, который может использоваться для обучения церквей, переводчиков Библии, а также для распространения благой вести.
Вы можете приступить к работе с «Историями» в любом порядке, но мы рекомендуем вам начать с Истории 31 (См.: http://ufw.io/en-obs-31), потому что она короткая, и её содержание легко понять.
Заключение
Итак, церковь сама может решить, что именно нужно переводить и в каком порядке. Но, поскольку навыки перевода улучшаются со временем, команда переводчиков и проверяющих может многому научиться, переводя «Истории открытой Библии», и поскольку «Истории» представляют огромную ценность для поместной церкви, мы настоятельно рекомендуем начать проект именно с них.
После завершения работы с ними, мы советуем вам поработать с книгами второго и третьего уровней сложности (например, с книгой Руфь или Евангелием от Марка). И, наконец, после того, как команда переводчиков наберётся опыта, она может приступить к переводу книг четвёртого и пятого уровней сложности (например, к Евангелию от Иоанна, посланию к Евреям и Псалмам). Если команда переводчиков будет следовать нашим рекомендациям, она создаст более качественный перевод с минимальным количеством ошибок.