ru_ta/translate/translation-difficulty/01.md

8.1 KiB
Raw Permalink Blame History

Что нужно перевести в первую очередь?

Команда переводчиков может сама решить, что именно переводить в первую очередь, или что переводить дальше (если она уже что-то перевела). Здесь нужно принять в расчёт несколько факторов:

  • Какие книги должны быть переведены, исходя из церковных предпочтений?
  • Насколько опытной является команда переводчиков?
  • Какие библейские материалы уже были переведены на этот язык?

Ответы на все эти вопросы очень важны. Помните следующее:

Перевод это умение, растущее вместе с опытом.

В связи с этим, перевод лучше всего начать с менее сложных книг, чтобы переводчики могли приобрести навыки при переводе простого текста.

Трудности перевода

Миссия переводчиков Библии «Уиклиф» определила степень трудности перевода разных книг Библии. В их системе наиболее трудные книги попадают под пятый уровень сложности. Самые лёгкие — под первый уровень.

Книги с абстрактными понятиями, поэзией, теологическими терминами и идеями переводить сложнее всего. Легче переводить книги повествовательного характера, где рассказывается о конкретных событиях.

Пятый уровень сложности (наиболее трудные для перевода книги)

  • Ветхий Завет
    • Иов, Псалмы, Исайя, Иеремия, Иезекииль
  • Новый Завет
    • Римлянам, Галатам, Ефесянам, Филиппийцам, Колоссянам, Евреям

Четвёртый уровень сложности

  • Ветхий Завет
    • Левит, Притчи, Екклесиаст, Песни песней Соломона, Плач Иеремии, Даниила, Осии, Иоиля, Амоса, Авдия, Михея, Наума, Аввакума, Софонии, Аггея, Захарии, Малахии
  • Новый Завет
    • Иоанна, 1 и 2 Коринфянам, 1 и 2 Фессалоникийцам, 1 и 2 Петра, 1 Иоанна, Иуды

Третий уровень сложности

  • Ветхий Завет
    • Бытие, Исход, Числа, Второзаконие
  • Новый Завет
    • Матфея, Марка, Луки, Деяния, 1 и 2 Тимофею, Титу, Филимону, Иакова, 2 и 3 Иоанна, Откровение

Второй уровень сложности

  • Ветхий Завет
    • Иисус Навин, Судей, Руфь, 1-4 Царств, 1 и 2 Паралипоменон, Ездры, Неемии, Есфирь, Ионы
  • Новый Завет
    • нет книг

Первый уровень сложности (самые лёгкие для перевода книги)

  • нет книг

«Истории открытой Библии»

Хотя «Истории открытой Библии» не оценивались согласно данной системе, мы полагаем, что они попадают под первый уровень сложности. Поэтому мы рекомендуем вам начать перевод с «Историй открытой Библии». Причины для этого следующие:

  • «Истории» были разработаны так, чтобы их было легко переводить.

    • Все они, в основном, повествовательного характера.
    • Трудные слова и фразы были заменены более лёгкими.
    • «Истории» снабжены иллюстрациями, помогающими лучше понять текст.
  • «Истории открытой Библии» намного короче Библии и Нового Завета, поэтому их можно легче перевести и быстрее распространить в Церкви.

  • Благодаря тому, что «Истории» — это не Священное Писание, они сводят на нет страх перед переводом Божьего Слова.

  • Перевод «Историй», создаваемый перед началом работы с Библией, помогает переводчику набраться опыта и знаний, поэтому, когда он приступит к работе со Священным Писанием, его перевод будет более качественным.

    Переводя «Истории открытой Библии», команда переводчиков сможет приобрести:

  • опыт в создании команды для перевода и проверки текста;

  • опыт в осуществлении перевода и проверки;

  • опыт в использовании инструментов для перевода Door43;

  • опыт в разрешении переводческих конфликтов;

  • опыт по получению поддержки церкви и общины;

  • опыт в издании и распространении переводов;

  • «Истории открытой Библии» — это великолепный инструмент, который может использоваться для обучения церквей, переводчиков Библии, а также для распространения благой вести.

Вы можете приступить к работе с «Историями» в любом порядке, но мы рекомендуем вам начать с Истории 31 (См.: http://ufw.io/en-obs-31), потому что она короткая, и её содержание легко понять.

Заключение

Итак, церковь сама может решить, что именно нужно переводить и в каком порядке. Но, поскольку навыки перевода улучшаются со временем, команда переводчиков и проверяющих может многому научиться, переводя «Истории открытой Библии», и поскольку «Истории» представляют огромную ценность для поместной церкви, мы настоятельно рекомендуем начать проект именно с них.

После завершения работы с ними, мы советуем вам поработать с книгами второго и третьего уровней сложности (например, с книгой Руфь или Евангелием от Марка). И, наконец, после того, как команда переводчиков наберётся опыта, она может приступить к переводу книг четвёртого и пятого уровней сложности (например, к Евангелию от Иоанна, посланию к Евреям и Псалмам). Если команда переводчиков будет следовать нашим рекомендациям, она создаст более качественный перевод с минимальным количеством ошибок.