ru_ta/translate/translate-help/01.md

15 lines
2.7 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

### Использование вспомогательных материалов
Для создания качественного перевода в помощь переводчикам были созданы следующие материалы: **«Примечания по переводу»**, **«Понятия и термины»** и **«Вопросы к переводу Библии»**.
**«Примечания по переводу»** — это культурные, лингвистические и экзегетические замечания, помогающие объяснить библейский текст и показать разные способы передачи одного и того же значения так, чтобы переводчик сумел перевести «Истории открытой Библии». См.: http://ufw.io/tn/.
**«Понятия и термины»** — это ключевые слова из «Историй открытой Библии» и Библии, необходимые для создания правильного перевода. К каждому из них приведена небольшая статья и даны ссылки на те места, где эти слова встречаются в «Историях открытой Библии» или Библии. Цель статей — показать переводчику другие способы употребления конкретных терминов и помочь ему правильно перевести их. См.: http://ufw.io/tw/.
**«Вопросы к переводу Библии»** — это вопросы на понимание, которые можно использовать для самопроверки. Если вы можете правильно ответить на «Вопросы к переводу Библии», используя только перевод целевого языка, то значит это точный перевод. «Вопросы к переводу Библии» также являются хорошим средством для проверки с помощью носителей языка. См.: http://ufw.io/tq/.
Если вы внимательно изучите «Примечания по переводу», «Понятия и термины» и «Вопросы к переводу Библии», то сможете сделать отличный перевод.
**Убедительно просим вас использовать все эти материалы в ходе вашей работы с текстом!**