63 lines
7.1 KiB
Markdown
63 lines
7.1 KiB
Markdown
|
||
### Введение
|
||
|
||
Мы детально рассмотрели буквальный перевод. Теперь давайте посмотрим, что представляет собой смысловой перевод. Смысловой перевод ещё можно назвать
|
||
|
||
* смысловым эквивалентом;
|
||
* идиоматическим;
|
||
* динамичным.
|
||
|
||
### Главная характеристика
|
||
|
||
Главная особенность смыслового перевода заключается в том, что переводчик сфокусирован на передаче значения иностранного текста, а не на воспроизведении его формы. Другими словами, **форма текста при необходимости может быть изменена, чтобы значение перевода стало более понятным**. Самыми распространёнными типами исправлений, вносящимися в смысловой перевод, являются такие:
|
||
|
||
* изменение порядка слов для того, чтобы текст отвечал правилам грамматики родного языка;
|
||
* замена чуждых грамматических структур естественными;
|
||
* изменение причинно-следственного порядка для прояснения естественного развития мысли в целевом языке;
|
||
* замена идиом или объяснение их значения;
|
||
* объяснение понятий из других языков (например, «Голгофа» = «Лобное место»);
|
||
* использование в целевом языке простых фраз, заменяющих трудные или незнакомые понятия из исходного языка;
|
||
* замена неизвестных в целевом языке понятий эквивалентными или описательными словами;
|
||
* замена соединительных слов, отсутствующих в родном языке, теми, которые употребляются в родном языке;
|
||
* использование речевых фигур целевого языка, употребляемых в том же значении, что и речевые фигуры в оригинале;
|
||
* включение подразумеваемой информации, необходимой для понимания значения текста;
|
||
* объяснение неясных фраз или конструкций.
|
||
|
||
### Примеры смыслового перевода
|
||
|
||
Какой выглядит смысловой перевод? Давайте посмотрим, как один и тот же стих переведён в разных версиях.
|
||
|
||
В Луки 3:8 *Иоанн Креститель обличает лицемерных людей, пришедших к нему креститься*.
|
||
|
||
Ниже приведена первая половина стиха на **греческом** языке.
|
||
|
||
>Ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας
|
||
|
||
**Русский** перевод, где греческие слова расположены в аналогичном порядке, звучит так:
|
||
|
||
>совершите/сделайте/произведите поэтому плод/достойный покаяния
|
||
|
||
#### Буквальный
|
||
|
||
В буквальном переводе слова и их порядок, присущий греческому языку, максимально сохраняются:
|
||
|
||
>Принесите плоды, достойные покаяния (Луки 3:8 ULB)
|
||
|
||
Заметьте, что в этом абсолютно дословном переводе сохранены слова «плоды» и «покаяние». Порядок слов здесь такой же, как и в греческом языке. Потому что ULB служит цели показать переводчикам, что имеется в тексте оригинала. Но в вашем языке такие выражения могут быть неясными или неблагозвучными.
|
||
|
||
#### Смысловой
|
||
|
||
В смысловом переводе, напротив, допускается изменение слов и их порядка, в том случае, когда переводчик считает, что это поможет сделать значение более понятным. Рассмотрите следующие три примера смыслового перевода:
|
||
|
||
Из «Living Bible» (Живой Библии)
|
||
>«...докажите, что вы отвернулись от греха и совершаете достойные дела».
|
||
|
||
Из «New Living Translation» (Нового живого перевода):
|
||
>«Докажите своим образом жизни, что вы раскаялись в своих грехах и обратились к Богу».
|
||
|
||
Из Открытой Динамической Библии (UDB):
|
||
>«Делайте дела, свидетельствующие о том, что вы действительно отвернулись от вашего греховного поведения!»
|
||
|
||
Обратите внимание, что во всех вариантах перевода был изменён порядок слов, для того, чтобы текст стал более благозвучным. Слово «плоды» было опущено. Фактически, в «Живом переводе» отсутствуют все слова, встречающиеся в ULB. Вместо слова «плоды» в смысловом переводе используются слова «дела» или «образ жизни». Слово «плоды» в этом стихе входит в состав метафоры. Его значение в ней таково: «те дела, которые совершает человек» (см. главу [«Метафора»](../figs-metaphor/01.md).)
|
||
|
||
Итак, особенность такого перевода заключается в том, что переводится значение слов в их контексте, а не сами слова. В нём также употребляются более понятные фразы, например, слово «покаяться» заменяется или фразой — «отвернуться от греха», или объяснением — «раскаяться в своих грехах и обратиться к Богу». Значение в них — одно и то же, но форма — разная. В смысловом переводе значение текста передаётся гораздо понятнее. |