ru_ta/translate/resources-alterm/01.md

3.5 KiB
Raw Permalink Blame History

Описание

Альтернативное значение может приводиться в том случае, когда слово или фразу можно понять несколькими способами.

Комментарий будет взят из текста ULB, за которым будет следовать объяснение, начинающееся со слов «Возможное значение:». Затем даётся перечисление всех значений, и, вероятнее всего, что первое из них окажется самым правильным. Если значение даётся таким образом, что его можно будет использовать как перевод, оно будет заключено в кавычки.

Переводчик должен выбрать, какое из предложенных значений нужно перевести. Он может использовать первое значение или то, что было взято из авторитетной библейской версии, которой пользуются люди из его среды.

Примеры примечаний

Но возьми небольшое число волос и свяжи их в своих полах. (Иезекииль 5:3 ULB)

  • в своих полах Возможные значения: 1) «части одежды, покрывающие руки» («своих рукавах») (UDB); 2) «края мантии» («в своих полах»); 3) складки мантии на месте ремня.

Это примечание в ULB даёт три возможных значения. Слово, переведённое как «свои полы», означает свободные части одежды. Большинство учёных считают, что оно здесь относится к рукавам, но оно может также относиться к полам или к складкам посредине мантии, на поясе.

Симон Пётр, увидев это, упал к коленям Иисуса (Луки 5:8 ULB)

  • упал к коленям Иисуса Возможные значения: 1) «склонился к ногам Иисуса»; 2) «лёг на землю у ног Иисуса»; 3) «упал на колени перед Иисусом». Пётр не упал случайно. Своим жестом он выразил смирение и почтение по отношению к Иисусу.

В этом примечании объясняется, что может означать выражение «упасть к коленям Иисуса». Первое значение будет самым правильным, остальные тоже могут употребляться. Если в вашем языке отсутствует основное слово, обозначающее подобное действие, вы можете употребить понятие, которое показывает, как именно Симон Пётр это сделал. Важно понимать, почему Симон Пётр так поступил и какое действие в вашей культуре выражает то же самое отношение смирения и почтения.