ru_ta/translate/guidelines-faithful/01.md

35 lines
8.4 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

### Беспристрастный перевод
Чтобы создать **беспристрастный** библейский перевод, вам следует избегать политической, деноминационнной, идеологической, социальной, культурной и теологической предвзятости. Вам следует использовать «Ключевые термины», точно совпадающие с оригинальными библейскими языками. Используйте эквивалентные, общепринятые для вашего языка термины для библейских слов, которые описывают взаимоотношения между Богом Отцом и Богом Сыном. В случае необходимости их можно разъяснять в примечании, сносках или других дополнительных ресурсах.
Ваша цель как переводчика Библии состоит в том, чтобы передать то послание, которое стремился сообщить автор библейского текста. Другими словами, вам не следует пытаться передать ваше собственное послание, личное мнение или мнение вашей церкви относительно всего сказанного в Библии. Вы должны передавать именно то, что написано в библейском отрывке — и ничего более! Нужно противостоять любому искушению привнести собственное толкование или сведения в библейский стих, добавить значение к посланию, отсутствующее в библейском отрывке. (В содержание библейского отрывка входит и подразумеваемая информация. См.: [«Предположение и имплицитная информация»](../figs-explicit/01.md).)
Вам следует использовать «Ключевые термины», точно совпадающие с оригинальными библейскими языками. Просмотрите определение «Слов для перевода», чтобы удостовериться, что вам понятно значение слов. Ключевые термины должны сохранять своё значение в вашем переводе. Не переводите их иначе, чтобы угодить пастору, поместному руководству или ради своих собственных целей.
Создание беспристрастного перевода может быть нелёгкой задачей по нескольким причинам:
1. Вы могли привыкнуть к тому, что ваша церковь толкует некоторые библейские отрывки определённым образом, и не знать, что существует другое толкование.
* Например, когда вы переводите слово «крестить», то вам может захотеться перевести его как «окропить», потому что именно такая практика существует в вашей церкви. Но после прочтения «Слов для перевода» вы узнаете, что это понятие используется в значении «погружать», «окунать», «омывать» или «очищать».
1. Вместе с этим может возникнуть искушение перевести библейский отрывок в соответствии со своей культурой, а не на основании того, что он означал, когда его записывали.
* Например, для культуры Северной Америки вполне обычной является ситуация, когда женщины говорят и проповедуют в церкви. Переводчик из этой культуры может захотеть перевести стих из 1 Коринфянам 14:34 не так, как писал Апостол Павел: «Пусть женщины хранят молчание в церквах». Однако беспристрастный переводчик сохранит содержание библейского отрывка таким, какое оно есть.
1. Вам может не понравиться то, что написано в Библии, и вы захотите изменить это.
* Например, вам могут не понравиться слова Иисуса в Иоанна 6:53: «Истинно, истинно говорю вам, если вы не станете есть плоть Сына Человеческого и пить Его Кровь, то не сможете иметь жизнь в себе». Эта фраза может показаться вам отвратительной. Но вы должны дать её точный перевод, чтобы ваш народ мог прочитать её и поразмышлять над тем, что подразумевал Иисус.
1. Вы можете опасаться чьего-либо мнения или того, что люди подумают или сделают в вашей деревне, прочитав беспристрастный перевод того, что сказано в Библии.
* Например, вам может захотеться перевести слово «Сын» из Матфея 3:17 «Это Мой возлюбленный Сын. Я весьма Им доволен», каким-то другим понятием, не обозначающим слово «сын». Но вам следует помнить, что вы не имеете права менять значение того, о чём говорит библейский текст.
1. Переводимый вами библейский отрывок может быть вам знаком, поэтому вам может захотеться добавить что-то в его содержание, чтобы ваши читатели тоже это знали.
* Например, когда вы переводите Марка 10:11 «Кто разведётся с женой и женится на другой женщине, совершает против неё прелюбодеяние», вам может быть известно, что в Матфея 19:9 включена фраза «не за прелюбодеяние...» Несмотря на это, вам не следует добавлять эту фразу в Марка 10:11, потому что тогда ваш перевод не будет точным. Также не привносите в перевод свои собственные мысли или церковное учение. Переводите исключительно значение библейского отрывка.
Во избежание предвзятости (особенно когда вы в чём-то не уверены) вам следует изучить «Примечания по переводу» (см.: http://ufw.io/tn/), «Слова для перевода» (см.: http://ufw.io/tw/) *«Открытую Динамическую Библию»* (см.: http://ufw.io/udb/) и остальные вспомогательные материалы, которые у вас есть. Таким образом, вы узнаете, какое послание содержится в разных библейских отрывках, и вероятность того, что вы переведёте его предвзято или неточно, будет сведена к минимуму.
(Посмотрите видео по ссылке: http://ufw.io/guidelines_faithful.)