6.4 KiB
Проверка, осуществляемая носителями языка
После того, как команда переводчиков осуществила проверку первого уровня, необходимо показать текст общине, чтобы проверить, насколько ясно передан смысл и насколько естественно звучит текст звучит в целевом языке.
В ходе осуществления этой проверки членам языкового сообщества читается отрывок из перевода. Прежде, чем приступать к чтению перевода, попросите слушающих останавливать вас всякий раз, когда что-то будет резать им слух. (Для получения большей информации относительно того, как проверять перевод на благозвучность, см. Благозвучный перевод.)
Для каждой из «Историй открытой Библии» разработан ряд вопросов и ответов, с помощью которых вы можете проверить перевод и удостовериться в его ясности. (См. http://ufw.io/tq/ )
Для использования этих вопросов выполните следующие шаги:
-
Зачитайте отрывок перевода одному или нескольким представителям языкового сообщества, пусть они ответят на вопросы. Представители языкового сообщества должны быть людьми, не участвовавшими в переводе. Т.е. члены сообщества, которым задаются вопросы, не должны знать ответов на них. Из-за того, что они работали над переводом или прежде изучали Библию, цели могут быть не достигнуты. Нужно, чтобы они могли давать ответы только на основании услышанного или прочитанного перевода библейской истории. В таком случае мы узнаем, понятный ли перевод или нет. По этой же причине важно, чтобы представители сообщества, отвечая на вопросы, не подглядывали в Библию.
-
Задавайте представителям сообщества некоторые вопросы о прочитанном отрывке. Нет необходимости задавать им вопросы к каждой истории или главе, если вы видите, что эти представители сообщества хорошо поняли перевод.
-
После каждого вопроса представитель языкового сообщества должен дать ответ. Если человек отвечает только «да» или «нет», то нужно задать дополнительные вопросы, чтобы удостовериться в том, что перевод хорошо понят. Примеры вопросов: «Как вы это узнали?» или «В какой части перевода об этом сказано?»
-
Записывайте ответы людей. Если ответ человека схож с приведённым ответом на вопрос, значит по этому пункту перевод истории передаёт информацию правильно. Ответ не всегда должен слово в слово совпадать с предложенным, чтобы его можно было оценить как правильный, но должна совпадать суть обоих ответов. Иногда ответ в материалах очень длинный. Если ответ тестируемого лишь частично совпадает с правильным ответом в наших материалах, то его тоже можно будет засчитать как верный.
-
Если ответ неожиданный или слишком отличается от правильного, или если человек не может ответить на вопрос, тогда команде переводчиков следует пересмотреть данный отрывок перевода и исправить его так, чтобы текст стал более понятным.
-
После того, как команда переводчиков пересмотрит перевод отрывка, задайте те же самые вопросы другим представителям языкового сообщества, т.е. поработайте с другими носителями языка, которые не участвовали прежде в проверке данного отрывка. Если их ответы верны, значит, перевод качественный.
-
Проводите подобный анализ с каждой историей и главой Библии до тех пор, пока носители языка не начнут давать правильные ответы — это будет показателем того, что перевод понятен. Перевод готов ко второму уровню проверки (к церковной проверке), когда носители языка, которые не были знакомы ранее с текстом, смогут правильно ответить на все вопросы.
-
Перейдите на страницу «Оценка перевода носителей языка» и ответьте на предложенные вопросы. (См. «Вопросы для «Оценки перевода носителями языка»)