ru_ta/checking/important-term-check/01.md

13 lines
3.2 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

### Как осуществлять проверку слов для перевода
• Выпишите из библейской истории или переводимого вами отрывка все важные понятия и подберите к ним слова из целевого языка. Лучше всего сделать таблицу из двух колонок, в одной из которых записывать исходное слово или фразу, а в другой — перевод этого слова или фразы в целевом языке. В дальнейшем в эти колонки можно включать равнозначные термины из других языков и ссылки, где они встречаются в Библии. Удостоверьтесь, что у каждого, кто переводит книги Библии, есть таблица терминов и в своих переводах они используют одни и те же понятия.
###
• Используйте список слов и их определений из раздела «Слова для перевода» на сайте Door43 или в «translationStudio», чтобы составить список этих слов и понять их значение.
###
• Всякий раз, когда вам в исходном тексте попадается «слово для перевода», удостоверьтесь, что перевод этого слова сохраняет своё значение в данном контексте. Если же значение утрачивается, то обсудите эту проблему с остальными членами команды переводчиков и попытайтесь вместе найти решение. Возможно, вам потребуется использовать другое слово или разное количество слов в разных контекстах, или же вам нужно будет найти другой способ передачи важного термина, например, использование длинной фразы.
###
• Решив, что одно «слово для перевода» в разных контекстах должно переводиться разными словами или фразами из целевого языка, создайте в таблице новую строку для каждого отдельного способа перевода исходного «слова для перевода». В колонке исходных слов повторите данное исходное слово, а в следующую колонку впишите новый перевод под предыдущим переводом. Поделитесь таблицей со всеми членами команды переводчиков, чтобы они могли выбрать правильный вариант перевода данного исходного «слова для перевода» в имеющимся контексте.