rml_obs/content/45.md

41 KiB
Raw Permalink Blame History

45. Стефан и Филипп

Русский South Slavic Ardilean Bayash Vlach Čergarski Vlach Gurbert Vlach Western Arli RML
45. Стефан и Филипп 45. Стэпан шă Филип 45. О Стэфан тхай о Филип 45. О Стэфан тхай о Филип 45. О Стэфан хэм о Филип 45. Стефан и Филипп

OBS Image

Русский South Slavic Ardilean Bayash Vlach Čergarski Vlach Gurbert Vlach Western Arli RML
Церковь росла и апостолы выбрали себе помощников для управления церковью. Одним из них был человек по имени Стефан, который пользовался большим уважением у всех. Он был наполнен силой и мудростью Святого Духа и совершал много чудес. Многие люди становились учениками Иисуса после проповедей Стефана. 1 Уну дăм воджюрлэ ам Бисэрика дă майнти арэ ом кари сă чима Стэпан. Йăл авэ бунă кунушчьэри шă арэ плин дă Духу Свăнт шă дă мăрджюлэми. Стэпан у фăкут мулчьи чудур шă бэни свитэ ку лумэ кă трăбă сă ăнкрадă ăм Исус. 1 Йэк катар э воджэ андэ кханджири сави тэк почнисарда сас о мануш саво бучхолас Стэфан. Лэс сас лачхо углэд тхай сас пхэрдо э Свэто Духоса тхай мудрости. О Стэфан чьэрэлас бут э чудурья тхай уврэдливо тврдилас кай о тхэм трубул тэ пачьал андо Исус. 1 Йэкх тарэ англунэ ани рано Канджири саса о Стэфан. Саса лэ шукар углэд и саса пхэрдо Свэто Дуxо тхай мудрост. О Стэфан чэрда бут чудэсура тхай шукар сикавола тхай э мануша вэруйина ано Исус. 1 Кэд инэлэ чьэрди и Кханджири, экх ото воджэ вичинджя пэ Стэфан. Ов инэлэ ко шукар гласо машкаро мануша хэм инэлэ пхэрдо э Свэтонэ Духоя хэм инэлэ мудро. О Стэфан чьэрэла инэ бут чудэсия хэм дэла инэ зоралэ разлогия э манушэнджэ да валяни тэ вэруйинэн ано Исус. 1 Церковь росла и апостолы выбрали пэскэ помощников ваш управления церковью. Одним лэндыр исыс мануш пир лав Стефан, саво пользовался большим уважением у сарэн. Ёв исыс наполнен силой и мудростью Святого Духа и совершал бут чудес. Бут мануша становились учениками Иисусэскэро тэнче проповедей Стефана.

OBS Image

Русский South Slavic Ardilean Bayash Vlach Čergarski Vlach Gurbert Vlach Western Arli RML
Однажды, когда Стефан учил об Иисусе, иудеи из других провинций вступили с ним в спор, но не могли противостоять его мудрости. Тогда они, сговорившись, стали распространять слухи о том, что Стефан говорил оскорбительные слова на Моисея и Бога. Эти слухи привели в ярость старейшин и учителей Закона. Они схватили Стефана и привели его к первосвященнику. Также туда пришли лживые свидетели и лгали о Стефане. 2 Уна зă, кăнд Стэпан ăнвăца дă Исус, шэва ка Жидови кари ну ăнкриджэ ăм Исус сор апукат сă сă расправляласкă ку Стэпан. Йэй сор апукат сă фийă тари миргиш шă мишйинэ дă Стэпан ла духовни воджюрлэ. Йэй ур зăс: “Ной ањ аузăт кă свитэшчьи рэли против дă попи мар шă алци духовни воджюр алу Жидовур, шă мулц свэдоц свитэ мишйуњ против дă Стэпан. 2 Йэк джэс, док о Стэфан сикавэлас пало Исус, варэсошчьэ жидовурья савэ чи пачьанас андо Исус почнисардинэ тэ прэпиринпэ э Стэфанэя. Зуралэ холяйлэ тхай хохадинэ э побожнэ воджэнджэ по Стэфанэ. Пхэндинэ: “Ашундам лэс сар мотхол билачхипэ пало Мойсийа тхай пало Дэл!” Па э побожнэ воджэ астардинэ э Стэфанэ тхай андинэлэ англо баро рашай тхай осталэ жидовскэ воджэнджэ, ай йош хохамнэ свэдокурья хохадинэ по Стэфанэ. 2 Йэкх дживэ, док о Стэфан сикавола таро Исус, нэсавэ Йэврэя савэ ни вэруисадэ ано Исус лиэ тэ чэрэн чингара э Стэфанэса. Сэса бут холямэ тхай хохадэ э Йэврэйсконэ англунэнджэ таро Стэфанэ. Вачардэ: “Шундам сар вачарол билачхэ таро Мойсийа тхай таро Дол!” Э эврэйска англунэ долдэ э Стэфанэ тхай андэлэ англо англуносвэштэнико тхай англунэ Йэврэя, кай сэса бут хохавнэ свэдокура савэ хохадэ таро Стэфан. 2 Йэкх дивэ, сар о Стэфан сикай инэ э Исусэстар, нэсавэ Йэврэя кола на вэруйинджэ ано Исус лэлэ тэ расправинэн пэ э Стэфанэя. Бут xолянджэ хэм xовавджэ э вэракэрэ воджэнджэ э Стэфанэстар. Пхэнджэ: “Шунджям сар на вачьэри шукар э Мэсиястар хэм э Дэвлэстар!” Адалэсэ э вэракэрэ воджэ долинджэ э Стэфанэ хэм лэгарджэ лэ англо баро свэштэнико хэм англо авэра воджэ э эврээнгэрэ, кай пана xовавнэ свэдоци xовавэна инэ э Стэфанэстар. 2 Сыр да, и сыр Стефан учил об Иисусе, иудеи изzдругих провинций вступили с лэнгэ дэ спор, но на могли противостоять лэс мудрости. Тэнче ёнэ, сговорившись, стали распространять слухи пал дова, со Стефан пхэндя оскорбительные лава пэ Моисея и Дэвлэскэро. Адалэ слухи привели дэ ярость старейшин и учителей Закона. Ёнэ схватили Стефана и привели лэс кэ первосвященнику. Дякэш туда явнэ лживые свидетели и лгали оzСтефане.

OBS Image

Русский South Slavic Ardilean Bayash Vlach Čergarski Vlach Gurbert Vlach Western Arli RML
Первосвященник спросил Стефана: «Эти люди говорят правду о тебе?» Стефан долго отвечал первосвященнику, рассказывая, как Бог совершал много чудес для израильского народа со времён Авраама и до времён Иисуса. Но люди не хотели слушать Бога и поступали против Его воли. Стефан сказал: «Вы упрямые и непокорные Богу люди! Вы отвергаете Святого Духа, как и ваши предки отвергали Бога и убивали Его пророков! Но вы поступили хуже них! Вы убили Мессию!» 3 Попа мари лу ăнтрибат пă Стэпан: “Ăс эшчьэ ворби джирэпчьи? ”Стэпан у ăнторс ворба шă ли ăнгăнджэ дă мулчьи стварур шэ Димизов у фăкут ăм врэмэ алу Абрахам пăнă ăм врэмэ алу Исус, шă кум лумэ пă Димизов нул пунэ урэчи май пăдăпăрчьи. Атуншэ у зăс: “Вой омињ ку капичилэ тар, шă омињ кари сă ăнторшйи против шă вăрлэшчьи ăндăрăт пă Духу Свăнт, ка кум шă бăтăрни авоштри увэк ăл вăрлэ ăндăрăт пă Димизов шă ур амурăт пă пророци алуй. Али вой ац фăкут шэва май ров дă кăт шэ эй ур фăкут! Вой ац амурăт пă Мэсийа!” 3 О баро рашай пхучла э Стэфанэ: “Дали си чачэ годова со пхэнэн палэ тутэ?” О Стэфан пхэндас лэнджэ гайда кай дийалэн годжи пэ бут э барэ стварья савэ о Дэл чьэрдас, катар э Авраамэшчьи врьяма джи кэ Исусэшчьи врьяма, тхай сар сас э Дэвлэско тхэм нэпрэстално нэпослушно. Аскал пхэндас: “Тумэн тврдоглавэ манушалэн кай увэк бунинтумэн тхай одбацин э Свэто Духо, баш саго ви тумарэ папурья кай увэк одбацисарэнас э Дэвлэ тхай мударэнас лэшчьэ пророконэн. Али тумэ чьэрдинэ варэсо май горэ нэго со вон чьэрдинэ! Тумэн мудардинэ э Мэсийа!” 3 О англуносвэштэнико пучля э Стэфанэ: “Чачэ ли кава со вачарэн тутар?” О Стэфанэ вачарда лэнджэ гийа кай дийа лэн годжи тарэ пхэрдо буча со чэрда о Дол, тарэ Авраамэсо врэмэ джи кэ Исусэсо врэмэ, тхай сар э Дэвлэсо народо саса мануша савэ сэса кола савэ ни шундэ э Дэвлэ. Тхай вачарда: “Тумэн зуралэшорэнджэ тхай уштадэ мануша тумэн чхудэн о Свэти Дуx, сар тумарэ пуранэ со чхудиэ э Дэвлэ тхай мудардэ э пророкурэн. Ал тумэн чэрдэн кханчи по билачхэ нэго со вон чэрдэ! Тумэн мудардэн э Мэсийа!” 3 О баро свэштэнико пучля э Стэфанэ: “Чачэ ли адава со вачьэрэна тутар?” О Стэфан одговоринджя аджяхар со подсэтинджя лэн ко бут барэ ствария савэ о Дэвэл чьэрджя, таро э Авраамэсоро джи э Исусэсоро врэмэ, хэм даи э Дэвлэсоро народо стално нэпослушно. Тэгани пхэндя: “Тумэн о шэралэ хэм о мануша оти побуна никэд на мангэна тэ шунэн э Свэтонэ Духо, баш сар со тумарэ прэци никэд на манглэ тэ шунэн э Дэвлэ хэм мударэна инэ лэсэрэ пророконэн. Али, тумэн чьэрджэн нэшто бут по бишукар олэндар! Тумэн мударджэн э Мэсия!” 3 Первосвященник путча Стефана: «Адалэ мануша говорят правду оукэ?» Стефан долго отвечал первосвященнику, рассказывая, сыр Дэвэл совершал бут чудес ваш израильского народа со времён Авраама и до времён Иисусэскэро. Но мануша на хотели слушать Дэвлэскэро и поступали против Лэс воли. Стефан пхэндя: «Тумэ упрямые и непокорные Дэвлэскэ мануша! Тумэ отвергаете Святого Духа, сыр и тумарэ предки отвергали Дэвлэскэро и убивали Лэс пророков! Но тумэ поступили хуже лэнгэро! Тумэ убили Мессию!»

OBS Image

Русский South Slavic Ardilean Bayash Vlach Čergarski Vlach Gurbert Vlach Western Arli RML
Когда находившиеся там люди, услышали это, они пришли в такую ярость, что, закрыв уши и громко закричав, бросились на Стефана. Они вывели его из города и стали бросать в него камни, пока тот не умер. 4 Кăнд ур аузăт духовни воджюрлэ эшчьэ ворби, эй ас рэ аша да тари миргиш дă шур аступат урэчилэ шă сор апукат сă мужьяскă тари. Йэй лор тăрăйит пă Стэпан аварă дăм варуш шă вăрлэ пэтри пă йăл сă ăл амори. 4 Кана э побожнэ воджэ акава ашундинэ, сас гайда холярикэ кай учхардинэ пэ кан тхай зуралэ чхутинэ муй. Црдинэ э Стэфанэ аврьял о гав тхай чхудэнас бара пэ лэстэ тэ мударэн лэс. 4 Э вэрска англунэ кава шундэ, сэса гачи холямэ кай чак пэ кана пханглэ тэ ма шунэн тхай зуралэ диэ вика. Инджярдэ э Стэфанэ андаро форо тхай чхудиэ бара пэ лэстэ тэ би мударэн лэ. 4 Кэд э вэракэрэ воджэ шунджэ адава, эдобор xолянджэ да пхандлэ пумарэ кана хэм зоралэ вичинджэ. Вуцинджэ э Стэфанэ аври тари диз хэм фрдинджэ бара упро лэстэ тэ мударэн лэ. 4 И сыр находившиеся одой мануша, шундэ Ада, ёнэ явнэ дэ такую ярость, со, закрыв уши и громко закричав, бросились пэ Стефана. Ёнэ вывели лэс изzгорода и стали бросать дэ лэскэро камни, пока одова на мэя.

OBS Image

Русский South Slavic Ardilean Bayash Vlach Čergarski Vlach Gurbert Vlach Western Arli RML
Когда Стефана избивали камнями, он говорил: «Иисус, прими мой дух!» Затем, встав на колени, он громко прокричал: «Учитель, не вини их в этом грехе!» После этих слов он умер. 5 Кăнд Стэпан мурэ, йăл у плăнс ла Димизов: “Исусэ апукă духу амнёв.” Атуншэ у кăзут пă джинуц шă май ундатă у плăнс: “Господару, ну ли умăра аста грэх против дă мини!” Атуншэ у мурит. 5 Док о Стэфан марэлас, чхутас муй: “Исусэ, примисар мунгро духо.” Аскал пэло пэ пирэ коча тхай палэм чхутас муй: “Господэ на урачунисар лэнджэ акава саго бэзах против лэндэ.” Аскал муло. 5 Док о Стэфанэ мэрола, вачарда: “Исусэ, лэ мо дуx.” Тэгани пэло кэ пэ кочэндэ тхай ваджи экх дром вачарда: “Райо, ма джин лэнджэ кава грэх.” Палэ гова муло. 5 Англэдэр со муло, о Стэфан вичинджя: “Исусэ, лэ мло дух!” Тэгани пэло ко кочия хэм палэм вичинджя: “Господарона, ма лэ акава сар грэх против олэндэ!” Тэгани муло. 5 И сыр Стефана избивали камнями, ёв пхэндя: «Иисусо, прими миро дух!» Тэнче, встав пэ колени, ёв громко прокричал: «Учитель, на вини лэн дэ одова грехе!» Тэнче этих слов ёв мэя.

OBS Image

Русский South Slavic Ardilean Bayash Vlach Čergarski Vlach Gurbert Vlach Western Arli RML
В те дни многие люди в Иерусалиме начали преследовать учеников Иисуса, поэтому верующие убежали в разные места Иудеи и Самарии. Но, несмотря на гонения, они проповедовали об Иисусе везде, куда бы ни шли. 6 Ом тăнăр шэ сă чима Савао су лигизит ку лумэ кари лор амурăт пă Стэпан сă пăзаскă цолилэ алор кăнд вăрлэ пэтри пă йăл. Ăм аэ зува, мултă луми ăм Йэрузалэм сор апукат сă прогонуласкă пă лумэ шэ умбла дă пă Исус, аша лумэ шэ ăнкриджэ ур скăпат пăм алчилэ локур. Али макар кă арэ кутоту аэ, эй пăшчьитот хунджи мăржэ проповэдалэ дă Исус. 6 Йэк тэрно чхаво саво акхардолас Савао сложисайло э тхэмэса савэ мудардинэ э Стэфанэ тхай лэлас сама пэ лэнджэ дрзэ док вон чхудэнас бара по Стэфанэ. Годова джэс, бут о тхэм андар о Йэрусалим почнисардинэ тэ прогонин э Исусэшчьэ слэдбэникон, па э вэрникурья нашлинэ пэ авэр тхан. Тхай унаточ акалэшчьэ, проповэдинас пало Исус кайгод джанас. 6 Йэкх тэрно чхаво саво акхарда пэ Савлэ саса голэ манушэнца савэ мудардэ э Стэфанэ, тхай аракхля лэнджэ шэя док вон чхудиэ э бара пэ лэстэ. Гова дживэ, бут джэнэ ано Йэрусалим лиэ тэ традэн околэн савэ вэруисадэ ано Исус, э вэрникура нашлэ анэ авэра тхана. Тхай голэсэ, кай джяна вон вачарэна таро Исус. 6 Йэкх тэрно мануш, пало анав Савлэ, сложинджя пэ э манушэнцар кола мударджэ э Стэфанэ хэм пазини инэ лэнгэрэ шэя док он фрдинджэ бара упро лэстэ. Адава дивэ, бут мануша ано Йэрусалим лэлэ тэ йуринэн э Исусэсэрэ слэдбэниконэн, и о вэрници нашлэ ко авэра тхана. Али адава чьэрджя лэн тэ проповэдинэн э Исусэстар кай год джэлэ. 6 Дэ те дни бут мануша дэ Иерусалиме начали преследовать учеников Иисусэскэро, пал дава верующие убежали дэ разные места Иудеи и Самарии. Но, несмотря пэ гонения, ёнэ проповедовали об Иисусе везде, куда бы ни шли.

OBS Image

Русский South Slavic Ardilean Bayash Vlach Čergarski Vlach Gurbert Vlach Western Arli RML
Ещё одним из помощников апостолов был человек по имени Филипп. Он также убежал из Иерусалима, как и большинство других учеников. Филипп пошёл в Самарию, где проповедовал об Иисусе. Многие люди поверили ему и были спасены. Однажды к Филиппу пришёл Божий ангел и велел ему пойти в пустыню по определённой дороге. Филипп так и сделал. Он пошёл в пустыню и по пути увидел человека, ехавшего в колеснице. Тот человек был важным чиновником из Эфиопии. Святой Дух сказал Филиппу, чтобы он подошёл к тому человеку и поговорил с ним. 7 Шă уну дăм учэнику алу Исус шэ сă чима Филип арэ уну кари ăнкриджэ шă йăл у скăпат дăм Йэрузалэм кăнд ли прогонулэ. Йăл у мэрс ăм Самарийа хунджи проповэдалэ дă Исус шă мултă луми сор спасалит. Атуншэ ăм уна зува, анджялу алу Димизов у зăс алу Филип сă мэргă ла уну дрик ăм пустињă. Кум умбла пă лăнгă дрик, Филип у вăзут пă ом главни дăм Этиопийа кум зувулэ кару алуй. Духу Свăнт у зăс алу Филип сă мэргă шă сă свитаскă ку омула. 7 Йэк э Исусэско учэнико саво бучхолас Филип сас эк катар окола вэрникурья кай нашлинэ андар о Йэрусалим након со сас о прогонтво. Джэло андэ Самарийа кай проповэдилас пало Исус тхай бут э мануша сас спасимэ. Аскал эк джэс о анджэо э Дэвлэско пхэнда э Филипэшчьэ тэ джал по одрэдимэ дром андэ пустиня. Сар во пхирэлас дромэса, о Филип дикхла э важно службэнико андар о гав саво акхардолас Этийопиля сар возилпэ андэ пири кочийа. О Свэто Духо пхэнда э Филипэшчьэ тэ джал тэ чьэрэл свато акалэ манушэса. 7 Йэкх э Исусэсо учэнико касо алав саса Филип саса экх тарэ окола вэрникура савэ нашлэ андаро Йэрусалим док традиэ лэн. Джэло ани Самарийа кай вачарда таро Исус тхай бут джэнэ сэса спасимэ. Йэкх дживэ о мэлэко э Дэвлэсо вачарда э Филипэсэ тэ джял ко дром ани пустиня. Сар пхирда по дром, о Филип дикхля экхэ барэ манушэ тари Этиопийа сар возил пэ ан пи кочийа. О Дуx Свэти вачарда э Филипэсэ тэ джял тхай тэ вачарол голэ манушэса. 7 Йэкх учэнико э Исусэсоро кова вичинджя пэ Филип, инэлэ экх ото окола вэрници кола нашлэ таро Йэрусалим кэд йуринджэ лэн. Джэло ани Самария, а адари проповэдини инэ э Исусэстар хэм бут мануша инэлэ спасимэ. Пало адава, экх дивэ о анджэо э Дэвлэсоро пхэндя э Филипэсэ тэ джал ко экх дром ани пустиня. И сар о Филип пхирэла инэ адалэ дромэя, дикхля экхэ важнонэ службэнико тари Этиопия сар возини пэ пэсэ ани кочия. О Свэто Духо пхэндя э Филипэсэ тэ джал хэм тэ вачьэри адалэ манушэя. 7 Ещё одним изzпомощников апостолов исыс мануш пир лав Филипп. Ёв дякэш убежал изzИерусалима, сыр и большинство других учеников. Филипп гия дэ Самарию, кай проповедовал об Иисусе. Бут мануша поверили лэскэ и тэ авэн спасены. Сыр да кэ Филиппу явья Дэвлэско ангел и припхэндя лэскэ пойти дэ пустыню пир определённой дороге. Филипп так и скэрдя. Ёв гия дэ пустыню и пир пути удыкхья манушэс, ехавшего дэ колеснице. Одова мануш исыс важным чиновником изzЭфиопии. Святой Дух пхэндя Филиппу, соб ёв подошёл кэ тому человеку и поговорил с лэнгэ.

OBS Image

Русский South Slavic Ardilean Bayash Vlach Čergarski Vlach Gurbert Vlach Western Arli RML
Филипп подошёл к колеснице и услышал, как эфиоп читал Божье Слово. Это были слова из книги пророка Исаии: «Они вели Его, как ягнёнка на убой. И как ягнёнок молчит, так и Он не сказал ни слова. Они унизили Его, несправедливо осудили и отняли у Него жизнь». 8 Кăнд Филип у винит май апропи ла кар, йăл у аузăт пă Этиоплянин кум читалэшчьи дăм аэ шэ пророк Изаийа у скрис. Омула читалэ: “Йэй лор дус ка пă биркă ла амуралă, шă кум ăй биркуца мирнă, аша ниш Йăл но зăс ворба. Йэй ур фост рэй пăлăнгă Йăл шă ну ăл поштивалэ. Шă йу лот кусту алуй.” 8 Док о Филип начьхэлас э кочийава, ашундас мануша андар э этиопийа сар читол андар э книга о кова со рамосардас о пророко Исаийа. О мануш читосардас: “Инджярэнас лэс сар э бакхрэс тэ дэн чхурьяса, а саго кай си о бакхро тихо, гайда ни во чи пхэнэлас ни алав. Билачхэ понашисайлэ прэма лэстэ тхай чи поштуисардин лэс. Линэ лэско трайо.” 8 Док о Филип авило джи и кочийа, шунда сар о Этиоплянино читил околэстар со писил о Пророко о Исаийа. О мануш читисада: “Инджярдэ лэ сар тэрнэ бакрэ тэ чхинэн лэ, а сар о бакро кханчи ни вачарол гийа и вов. Чэрдэ билачхипэ лэса тхай ни поштуйисадэ лэ. Лиэ лэсо живото.” 8 Сар о Филип авэла инэ накори кочия, шунджя э Этиоплянинцо сар читини таро лил саво писинджя о пророко о Исаия. О мануш читинджя: “Лэгарджэ лэ сар бакрорэ ко чхиниба, а сар сои о бакроро тихо, аджяхар ни ов на вачьэрджя ниэкх лави. На чьэрджэ олэя поштэно хэм на цэнинджэ лэ. Лэлэ лэстар лэсоро дживдипэ.” 8 Филипп подошёл кэ колеснице и шундём, сыр эфиоп читал Дэвлэско Лав. Ада тэ авэн лава изzкниги пророка Исаии: «ёнэ вели Лэс, сыр ягнёнка пэ убой. И сыр ягнёнок молчит, так и Ёв на пхэндя ни лава. Ёнэ унизили Лэс, несправедливо осудили и отняли у Лэскэро жизнь».

OBS Image

Русский South Slavic Ardilean Bayash Vlach Čergarski Vlach Gurbert Vlach Western Arli RML
Филипп спросил эфиопа: «Ты понимаешь то, о чём читаешь?» Эфиоп ответил ему: «Нет. Я не смогу понять, если кто-то мне не объяснит. Пожалуйста, поднимись и сядь рядом. Исаия писал о себе или о ком-то другом?» 9 Филип лу ăнтрибат пă Этиоплянину: “Пришэп аста шэ читăлэшчь?” Этиоплянину у ăнторс ворба: “Ну. Йу ну пот пришэпи дакă шйинива ну му обьяснали. Мă арог ла чини хайд шă шăз лăнгă мини. Изаийа скриэ дă йăл сăнгур или дă шйинива алт?” 9 О Филип пхучла э манушэ андар э Этиопийа: “Хачьарэс со читосарэс?” О Этийоплянино пхэндас: “Чи. Наштик тэ хачьарав осим ако варэко чи обьяснил манджэ. Молима тучьэ, ав тхай бэш пашэ мандэ. Дали о Исаийа рамосардас палэ пэстэ или палэ варэкастэ аврэстэ?” 9 О Филип пучля э Этиоплянинэ: “Халярэ ли со чити?” О Этиоплянино вачарда: “На. Нашти тэ халярав ако нэко ни обьяснил манджэ гова. Молив ту, ава бэш пашэ мандэ. О Исаийа писисада ли пэстар кава или авэрэстар?” 9 О Филип пучля э Этиоплянинцо: “Xалёвэя ли адава со читинэя?” А ов пхэндя лэсэ: “На. На xалёвава адалэсэ со нанэ ко тэ обьяснини маэ. Молинава тут, ава хэм бэш узала мандэ тэ обьяснинэ маэ. Акава ли о Исаия писинджя пэстар или нэкастар авэрэстар?” 9 Филипп путча эфиопа: «Ту понимаешь то, оzчём читаешь?» Эфиоп пхэнэл лэскэ: «Нет. Мэ на смогу понять, коли кон-то мангэ на объяснит. Пожалуйста, поднимись и сядь рядом. Исаия писал оzсебе или оом-то другом?»

OBS Image

Русский South Slavic Ardilean Bayash Vlach Čergarski Vlach Gurbert Vlach Western Arli RML
Филипп сел в колесницу и объяснил эфиопу, что Исаия писал это пророчество об Иисусе. Филипп также рассказал о многих других местах Божьего Слова, передав тому человеку Доброе Послание об Иисусе. 10 Филип у обьясналит алу Этиоплянин кă Изаийа скриэ дă Исус. Филип исто аша у користилит алта скриптă сă ăй спуйă бунă ворба дă Исус. 10 О Филип обьяснисардас э нанушэшчьэ андар э Этиопийа кай о Исаийа рамосардас пало Исус. О Филип исто гайда користисардас авэр лила тэ пхэнэл лэшчьэ э лачхи вэст пало Исус. 10 О Филип вачарда э Этиоплянонэсэ кай о Исаийа писисада таро Исус. О Филип готхэ вачарда авэра Лила тэ вачарол лэсэ шукар хабэри таро Исус. 10 О Филип обьяснинджя лэсэ да о Исаия писинджя э Исусэстар. О Филип користинджя хэм авэра Лила тэ вачьэри лэсэ о шукар лави э Исусэстар. 10 Филипп сел дэ колесницу и объяснил эфиопу, со Исаия писал Ада пророчество об Иисусе. Филипп дякэш рассказал оzмногих других местах Божьего Лава, передав тому человеку Доброе Послание об Иисусе.

OBS Image

Русский South Slavic Ardilean Bayash Vlach Čergarski Vlach Gurbert Vlach Western Arli RML
В этот момент Филипп и эфиоп проезжали мимо водоёма. Эфиоп спросил: «Смотри, вот вода. Могу я здесь креститься?» Филипп ответил ему: «Если ты веришь от всего сердца, то можешь». Эфиоп сказал в ответ: «Да, я верю, что Иисус — это Божий Сын». Затем он приказал остановить колесницу. 11 Кум Филип шă Этиоплянин умбла, эй ур винит ла шэва ка апа. Этиоплянин у зăс: “Уйтăчи! Акуло ăй апă! Пот сă мă бучэз?” Шă йăл у зăс алу ому шэ мăна кару сă шчьэ. 11 Док о Филип тхай о Этийоплянино путуинас, авилэ джи кэ варэсоско пай. О Этийоплянино пхэнда: “Дик окотэ си варэсоско пай! Шай авав болдо?” Тхай пхэндас э кочийашэшчьэ тэ ачхавэл э кочийа. 11 Док о Филип тхай о Этиоплянино джяна, авилэ пашэ нэсаво пай. О Этиоплянино вачарда: “Дик, одори си нэсаво пай! Шай ли тэ авав крстимо?” Тхай вачарда околэсэ саво возил и кочийа тэ ачхол. 11 Сар о Филип хэм о Этиоплянинцо путуйинэна инэ, алэ джи ко нэсаво пани. О Этиоплянинцо пхэндя: “Дикх, эчэ пани! Шай ли тэ овав крстимэ?” Тэгани пхэндя э возачэсэ тэ зауставини и кочия. 11 Дэ адава момент Филипп и эфиоп проезжали мимо водоёма. Эфиоп путча: «Смотри, вот вода. Могу мэ здесь креститься?» Филипп пхэнэл лэскэ: «Коли ту веришь отzвсего сердца, то можешь». Эфиоп пхэндя дэ ответ: «Да, мэ верю, со Иисусо — Ада Дэвлэско Чаво». Тэнче ёв приказал остановить колесницу.

OBS Image

Русский South Slavic Ardilean Bayash Vlach Čergarski Vlach Gurbert Vlach Western Arli RML
Они вошли в воду, и Филипп крестил эфиопа. После того как они вышли из воды, Святой Дух внезапно перенёс Филиппа в другое место. Там Филипп продолжил рассказывать людям об Иисусе. 12 Аша ур мэрс жос ла апă, ша Филип лу бучузат пă Этиоплянин. Дă пă шэ ур винит аварă дăм апă, Духу Свăнт лу дус пă Филип ăндăрăт пă алту лок хунджи май пăдăпарчьи йăл спунэ алу луми дă Исус. 12 Гайда кай фулистинэ андо пай, а о Филип болдас э манушэ андар э Этиопийа. Након со инклистинэ андар о пай, о Свэто Духо андар экхвар инджярдас э Филипэ дур пэ авэр тхан кай во настависардас тэ чьэрэл свато пало Исус. 12 Гийатэ улилэ ано пай, тхай о Филип крстисада э Этиоплянинэ. Палэ гова со иклилэ андаро пай, о Дуx Свэти тари экх дром инджярда э Филипэ дур кэ авэр тхан кай вов настависада тэ вачарол э манушэнджэ таро Исус. 12 Кэд джэрдинджэ ано пани, о Филип крстинджя э Этиоплянинцо. Кэд иклилэ таро пани, о Свэто Духо отоэкхвар лэгарджя э Филипэ дур ко авэр тхан котэ наставинджя тэ вачьэри э манушэнджэ э Исусэстар. 12 ёнэ вошли дэ воду, и Филипп крестил эфиопа. И коли ёнэ вышли изzводы, Святой Дух внезапно перенёс Филиппа дэ другое место. Одой Филипп продолжил рассказывать манушэнгэ об Иисусе.

OBS Image

Русский South Slavic Ardilean Bayash Vlach Čergarski Vlach Gurbert Vlach Western Arli RML
А эфиоп продолжил путь домой. Он был счастлив от того, что узнал об Иисусе. 13 Этиоплянин май пăдăпарчьи мăржэ китрă акасă алуй, фăлос кă Йăл шчьиэ пă Исус. 13 О Этийоплянино настависарда пиро дром тэ джал чьхэрэ, бахтало кай пинджарэл э Исусэ. 13 О Этиоплянино настависада тэ джял пэ чхэрэстэ, бахтало со пинджярол э Исусэсэ. 13 О Этиоплянинцо наставинджя тэ джал плэ дромэя чхэрэ, бахтало со джанэл э Исусэ. 13 А эфиоп продолжил путь кхэрэ. Ёв исыс счастлив отzтого, со узнал об Иисусе.
Русский South Slavic Ardilean Bayash Vlach Čergarski Vlach Gurbert Vlach Western Arli RML
Библейская история из Деяний святых апостолов 6:8-8:5; 8:26-40 увэшчи дăм Библийă дăм: Дэлурлэ алу Апостол 6,88,5; 8,2640 _Библийско парамичи андар э: Дэла апостолска 6,88,5; 8,2640 _Библиско парамич андаро: Буча э Апостолурэнджэ 6,88,5; 8,2640 _Э библиякири парамиз таро Чьэриба э апостолэнгоро 6,88,5; 8,2640 _Библэйско история изzДеяний святых апостолов 6:8-8:5; 8:26-40