rml_obs/content/41.md

22 KiB
Raw Permalink Blame History

41. Бог воскрешает Иисуса из мёртвых

Русский South Slavic Ardilean Bayash Vlach Čergarski Vlach Gurbert Vlach Western Arli RML
41. Бог воскрешает Иисуса из мёртвых 41. Димизов ăл сколă пă Исус дăм морц 41. О Дэл ваздэл э Исусэ андар э мулэ 41. О Дол ваздол э Исусэ тарэ мулэ 41. О Дэвэл ваздэла э Исусэ таро мулэ 41. Дэвэл воскрешает Иисусэскэро изzмёртвых

OBS Image

Русский South Slavic Ardilean Bayash Vlach Čergarski Vlach Gurbert Vlach Western Arli RML
После того как солдаты распяли Иисуса, первосвященники и фарисеи пришли к Пилату и сказали ему: «Этот обманщик, ещё будучи жив, утверждал, что через три дня Он воскреснет из мёртвых. Прикажи поставить охрану у гробницы на три дня, чтобы Его ученики не выкрали Тело и не сказали народу, что Он воскрес из мёртвых». 1 Дă пă шэ лур пус кăтăнилэ пă Исус пă крушйи, воджюрлэ алу Жидовур ур зăс алу Пилат ”Ала мишйинос Исус у зăс кă у фи скулат дăм морчи дă пă три зăли. Шинива трăбă сă пăзаскă гропа сă бажьи сама, даэ кă учэници алуй сă нуй фури тэла шă атуншэ сă ну зăкă кă у фост скулат дăм морц.” 1 Након со э войникурья разапнисардинэ э Исусэ, э нэвэрнэ жидовскэ воджэ пхэндинэ э Пилатошчьэ: “Окова хохамно, Исус, пхэнда кай ускрснила андар э мулэ након трин джэс. Варэко мораш тэ арачьхэл о лимори тэ шай увэримэ кай лэшчьэ учэникурья чи авэна тэ чорэн лэско тэло тхай аскал пхэнэн кай во уштило андар э мулэ.” 1 Палэ гова со разапнисадэ э Исусэ, э нэвэрна э эврэйска англунэ вачардэ э Пилатэсэ: “Кова хохавно, о Исус, вачарда кай ка уштол тарэ мулэ палэ трин дживэ. Нэко мора тэ арачхол о лимори тэ ма чорэн лэсэ учэникура лэсо тэло тхай палэ гова тэ ма вачарэн лэсэ учэникура кай Вов уштило тарэ мулэ.” 1 Пало адава со чхивджэ ко крсто э Исусэ, э эврээнгэрэ нэвэрна воджэ пхэндэ э Пилатэсэ: “Окова xовавно о Исус пхэндя да ка уштэл таро мулэ пало трин дивэ. Нэко валяни тэ пазини о гробо тэ нашти лэсэрэ учэници тэ чорэн лэсоро тэло и онда тэ пхэнэн да уштино таро мулэ.” 1 И коли солдаты распяли Иисусэскэро, первосвященники и фарисеи явнэ кэ Пилату и пхэндэ лэскэ: «Адава обманщик, ещё будучи жив, утверждал, со через трин дня Ёв воскреснет изzмёртвых. Прикажи поставить охрану у гробницы пэ трин дня, соб Лэс ученики на выкрали Тело и на пхэндэ народу, со Ёв воскрес изzмёртвых».

OBS Image

Русский South Slavic Ardilean Bayash Vlach Čergarski Vlach Gurbert Vlach Western Arli RML
Пилат сказал: «Возьмите стражу и охраняйте гробницу, как посчитаете нужным». Они пошли и опечатали камень у входа в гробницу, поставив там стражников, чтобы никто не смог украсть Тело Иисуса. 2 Пилат у зăс: “Йэц орикичи кăтăњ шă пуњли сă пăзаскă гропа кум гăнджэшчь. ”Аша эй ур пус пэчат пă пэтрă ла уша дă гропă шă у пус кăтăњ сă пăзаскă шă нимэ сă ну фури тэла. 2 О Пилато пхэндас: “Лэн варэсавэ войниконэн тхай осигурин о лимори со майлачхэ шай.” Гайда кай запэчатисардинэ о бар по улазо андо лимори тхай чхутинэ э войникон тэ арачьхэн лэс тэ авэн сигурнэ кай кхоник чи чорэла лэско тэло. 2 О Пилат вачарда: “Лэн нэкобор войникурэн тхай арачхэн о лимори шукар.” Гийа запэчатисадэ о бар ко вудар тари гробница тай чутэ войникурэн тэ авэн сигурна кай кхони ни ка чорол э Исусэсо тэло. 2 О Пилат пхэндя лэндэ: “Лэн нэкоборэ войниконэн хэм шукар осигуринэн о гробо.” И аджяхар, чхивджэ о бар ко улаз э гробосоро хэм чхивджэ э войниконэн тэ осигуринэн тэ нашти нико тэ чорэл о тэло. 2 Пилат пхэндя: «Возьмите стражу и охраняйте гробницу, сыр посчитаете нужным». Ёнэ пошли и опечатали камень у входа дэ гробницу, поставив одой стражников, соб никто на смог украсть Тело Иисусэскэро.

OBS Image

Русский South Slavic Ardilean Bayash Vlach Čergarski Vlach Gurbert Vlach Western Arli RML
На следующий день после смерти Иисуса наступила суббота. В этот день запрещалось работать и делать какие-либо дела, поэтому ученики Иисуса не пошли к Его гробу. А на следующий день после субботы, рано утром, несколько женщин решили пойти ко гробу Иисуса. Они приготовили для Его тела душистые мази и ароматные масла. 3 Зува дă пă шэ Исус арэ ăнгрупат арэ сăмбăта. Шă Жидови ну арэ слобуд сă мэргă ла гропă пă зувэ. Аша дă джиминяца дă пă сăмбăта, орикичьи муэр сур гăтат сă мэргă ла гропа алу Исус сă пуйă улой ку мирос пă тэла алуй. 3 Джэс након со прахосардинэ э Исусэ сас саватоско джэс, а э жидовэнджэ нас муклино тэ пэ годова джэс джан пэ лиморья. Гайда кай дэтхаринако рано након саватоско джэс, варэсавэ манушня припрэмисайлэ тэ джан пэ Исусэско лимори тэ чхон йош муликанэ мироджиэ пэ лэско тэло. 3 Дживэ палэ со прахосадэ э Исусэ саса саватно дживэ, а э Йэврээнджэ най саса допустимо кэ гова дживэ тэ джян кэ лимора. Гийа пало саватно дживэ сабалин, э джювля спрэмисадэ тэ джян кэ Исусэсо лимори тэ чхувэн ваджи мирис тари мироджийа пэ лэсо тэло. 3 Дивэ пало адава со о Исус инэлэ парумэ инэлэ савато, а э Йэврээнджэ на инэлэ мукло ко адава дивэ тэ джан ко гробо. Адалэсэ, рано сабайлэ пало савато, нэкобор джювля спрэминджэ пэ тэ джан э Исусэсэ ко гробо тэ чхивэн пана мирисия упро лэсоро тэло. 3 Пэ следующий дэвэс тэнче смерти Иисусэскэро наступила суббота. Дэ адава дэвэс запрещалось работать и делать какие-либо дела, пал дава ученики Иисусэскэро на пошли кэ Лэс гробу. А пэ следующий дэвэс тэнче субботы, рано утром, несколько женщин решили пойти ко гробу Иисусэскэро. Ёнэ приготовили ваш Лэс тела душистые мази и ароматные масла.

OBS Image

Русский South Slavic Ardilean Bayash Vlach Čergarski Vlach Gurbert Vlach Western Arli RML
Не успели женщины дойти до гробницы, как началось сильное землетрясение. В этот момент с небес спустился ангел. Он откатил камень, закрывавший вход в гробницу, и сел на него. Ангел сиял ярко, как молния. Стражники у гробницы увидели его и, испугавшись, упали на землю, как мёртвые. 4 Дăм турдатă, арэ мари потрэс. Анджялу шэ свитлăзэ тари ка скрипала су нăстăмит дăм нор. Йăл у пус пэтрă ăндăрăт кари арэ дасупра пă гропă шă у шăзут пă э. Кăтăнилэ шэ пăзэ гропа ас рэ ăнфрикушац шă ур кăзут пă пăмăнт ка омини морц. 4 Андар экхвар, догодисайло баро потрэс чьхиносайли э пхув. О анджэо саво сийалас зуралэ попут э муля пойависайло андар о нэбо. Откотрлисарас о бар саво учхарэлас о улаз э лиморэско тхай бэшло пэ лэстэ. Э войникурья савэ арачьхэнас о лимори дарайлэ тхай пэлинэ тэлэ саго мулэ. 4 Тари экх дром, трэсисада и пхув. О мэлэко саво сийайисада сар и муня авило таро нэбо. Црдийа о бар саво саса по улаз таро лимори тхай бэшло пэ лэстэ. Э войникура савэ аракхлэ о лимори дарайлэ, и пэлэ ки пхув сар мулэ. 4 Отоэкхвар уло баро потрэс. О анджэо кова сияйинджя сар и муня, иклило таро нэбо. Цидинджя о бар саво учхари инэ о гробо хэм бэштино упро лэстэ. О войници кола пазинэна инэ о гробо, бут дарандилэ хэм пэлэ ки пхув сар мулэ. 4 На успели женщины дойти до гробницы, сыр началось сильное землетрясение. Дэ адава момент с небес спустился ангел. Ёв откатил камень, закрывавший вход дэ гробницу, и сел пэ лэскэро. Ангел сиял ярко, сыр молния. Стражники у гробницы удыкхья лэс и, испугавшись, упали пэ пхув, сыр мёртвые.

OBS Image

Русский South Slavic Ardilean Bayash Vlach Čergarski Vlach Gurbert Vlach Western Arli RML
Когда женщины пришли к гробнице, они тоже увидели ангела. Он сказал им: «Не бойтесь меня. Я знаю, что вы ищете Иисуса, но Его здесь нет. Он воскрес из мёртвых, как и говорил! Посмотрите в гробницу и увидите сами». Женщины заглянули в гробницу и увидели место, где лежал Иисус. Его тела там не было! 5 Кăнд муэрилэ ур ажунс ла гропă, анджялу лю зăс: “Ну вă фийă фрикă. Исус нуй айишэ. Йăл у фост скулат дăм морц, кум шă у зăс кă у фи! Уйтăцăвă ăм гропă шă виджэц.” Муэрэ су уйтат ăм гропă шă у вăзут локу хунджи тэла алу Исус арэ пусă. Тэла алуй нума арэ акуло! 5 Кана э ромня арэслинэ по лимори, о анджэо пхэндас лэнджэ: “На даран. О Исус най акатэ. Во ускрснисардас андар э мулэ, баш саго ви кай пхэндас! Диджхэна андо лимори тхай диджхэна коркоро!” Э ромня дикхлинэ андо лимори кай сас чхутино э Исусэско тэло. Лэско тэло нас окотэ! 5 Кана э джювля рэслэ пашо лимори, о мэлэко вачарда лэнджэ: “Ма даран. О Исус най катэ. Вов уштило тарэ мулэ, сар со вачарда! Дичхэн ано лимори тхай дичхэн коркорэ!” Э джювля дикхлэ ано лимори тхай дикхлэ э Исусэсо тэло кай саса. Лэсо тэло ни саса готхэ! 5 Кэд о джювля рэслэ ко гробо, о анджэо пхэндя лэндэ: “Ма даран. О Исус нанэ акатэ. Ов уштино таро мулэ, баш сар со пхэндя! Авэн хэм коркорэ дикхэн ано гробо!” О джювля дикхлэ ано гробо хэм дикхлэ о тхан котэ э Исусэсоро тэло инэлэ пашлярдо. Лэсоро тэло на инэлэ адари! 5 И сыр женщины явнэ кэ гробнице, ёнэ адава удыкхья ангела. Ёв пхэндя лэнгэ: «На бойтесь ман. Мэ знаю, со тумэ ищете Иисусэскэро, но Лэс здесь нет. Ёв воскрес изzмёртвых, сыр и пхэндя! Посмотрите дэ гробницу и увидите сами». Женщины заглянули дэ гробницу и удыкхья место, кай лежал Иисусо. Лэс тела одой на тэ явэл!

OBS Image

Русский South Slavic Ardilean Bayash Vlach Čergarski Vlach Gurbert Vlach Western Arli RML
Ангел сказал женщинам: «Идите и скажите ученикам: «Иисус воскрес из мёртвых, и Он встретит вас в Галилее»». 6 Атуншэ анджялу у зăс алу муэрэ: “Дучьи шă спуни алу учэници, “Исус су скулат дăм морц шă Йăл у мэржьи ăм нэнчьи дă вой ăм Галилэя.” 6 Аскал о анджэо пхэндас э манушнэнджэ: “Джан тхай пхэнэн э учэниконэнджэ: 'О Исус ускрснисардас андар э мулэ тхай джал андэ Галилэя англэ тумэндэ.'” 6 Палэ гова о мэлэко вачарда э джювлэнджэ: “Джян тхай вачарэн э учэникурэнджэ: 'О Исус уштило тарэ мулэ тхай джэло ани Галилэя англэ тумэндэ.'” 6 Тэгани о анджэо пхэндя э джювлэндэ: “Джан хэм вачьэрэн э учэниконэнджэ: 'О Исус уштино таро мулэ хэм ка джал ки Галилэя англа тумэндэ.'” 6 Ангел пхэндя женщинам: «Идите и скажите ученикам:~«Иисусо воскрес изzмёртвых, и Ёв встретит тумэн дэ Галилее»».

OBS Image

Русский South Slavic Ardilean Bayash Vlach Čergarski Vlach Gurbert Vlach Western Arli RML
Женщины очень удивились и обрадовались. Они побежали к ученикам Иисуса, чтобы рассказать им эту хорошую новость. 7 Муэрилэлэ ас арэ плинă дă фрикă ша мари фăлушăйă. Ур алиргат сă спуйă ла учэници бунă хир. 7 Э манушня сас бахталэ тхай ви пхэрдэ дар. Прастаинэ кэ учэникурья тэ пхэнэн лэнджэ о бахтало нэвипэ. 7 Э джювля пхэрдилэ бахталипэ тхай и дарайлэ. Прастиэ тэ вачарэн э учэникурэнджэ лачхо вэст. 7 О джювля дарандилэ, али инолэн бари радост. Прастандилэ тэ вачьэрэн э учэниконэнджэ о шукар лави. 7 Женщины дрыван удивились и обрадовались. Ёнэ побежали кэ ученикам Иисусэскэро, соб рассказать лэнгэ далэ хорошую новость.

OBS Image

Русский South Slavic Ardilean Bayash Vlach Čergarski Vlach Gurbert Vlach Western Arli RML
Когда женщины ещё шли по дороге, перед ними неожиданно появился Иисус. Они упали перед Ним на землю и обняли Его ноги. Иисус сказал: «Не бойтесь. Идите и скажите Моим ученикам, чтобы они шли в Галилею. Там они увидят Меня». 8 Кум асрэ муэрилэ пă кали сă мэргă сă спуйă алу учэници бун хир, Исус су арăтат ла эли, шă эли ăл славалэ пă Йăл. Исус у зăс: “Ну вă фийă фрикă. Душэц шă спунэц алу учэници амэй сă мэргă ăм Галилэя. Йэй мур виджэ акуло.” 8 Док э манушня сас по дром джикэ учэникурья тэ мотхон лэнджэ э бахтали нэвимата, о Исус сикадило лэнджэ, тхай вон штуисардинэ лэс, о Исус пхэндас лэнджэ: “Надаран. Джан тхай пхэнэн мунгрэ учэниконэнджэ тэ джан андэ Галилэя. Окотэ дичьхэна ман.” 8 Док э джювля сэса ко дром прэмалэ учэникура тэ вачарэн лэнджэ о лачхо лави, о Исус сикадило лэнджэ, тхай вон кланисайлэ лэсэ. О Исус вачарда: “Ма даран. Джян тхай вачарэн мэ учэникурэнджэ тэ джян ани Галилэя. Одори ка дичхэн ма.” 8 Сар о джювля пана инэ джана дромэя накоро учэници тэ вачьэрэн лэндэ о шукар лави, о Исус иклило англо лэндэ, а он пэлэ англо лэстэ ко кочия. О Исус пхэндя лэндэ: “Ма даран. Джан хэм вачьэрэн млэ учэниконэнджэ тэ джан ки Галилэя. Адари ка дикхэн ман.” 8 И сыр женщины ещё шли пир дороге, ангил лэнса неожиданно появился Иисусо. Ёнэ упали ангил Лэнгэ пэ пхув и обняли Лэс ноги. Иисусо пхэндя: «На бойтесь. Идите и скажите Моим ученикам, соб ёнэ шли дэ Галилею. Одой ёнэ увидят Ман».
Русский South Slavic Ardilean Bayash Vlach Čergarski Vlach Gurbert Vlach Western Arli RML
Библейская история из Евангелия от Матфея 27:62-28:15, Евангелия от Марка 16:1-11, Евангелия от Луки 24:1-12 и Евангелия от Иоанна 20:1-18 увэшчи дăм Библийă дăм: Эванджэлэ дă пă Матэй 27,6228,15; Эванджэлэ дă пă Марко 16,111; Эванджэлэ дă пă Лука 24,112; Эванджэлэ дă пă Иван 20,118 _Библийско парамичи андар о: Матэй 27,6228,15; Марко 16,111; Лука 24,112; Йован 20,118 _Библиско парамич андаро: Лачхо лави таро Матэй 27,6228,15; Лачхо лави таро Марко 16,111; Лачхо лави таро Лука 24,112; Лачхо лави таро Йован 20,118 _Э библиякири парамиз таро Матэй 27,6228,15; Марко 16,111; Лука 24,112; Йован 20,118 _Библэйско история изzЕвангелия отzМатфея 27:62-28:15, Евангелия отzМарка 16:1-11, Евангелия отzЛуки 24:1-12 и Евангелия отzИоанна 20:1-18