rml_obs/content/40.md

26 KiB
Raw Permalink Blame History

40. Иисус распят

Русский South Slavic Ardilean Bayash Vlach Čergarski Vlach Gurbert Vlach Western Arli RML
40. Иисус распят 40. Исус ăй пă Крушйи 40. О Исус си разапнимэ 40. О Исус си разапнимо 40. О Исус чхивдои ко крсто 40. Иисусо распят

OBS Image

Русский South Slavic Ardilean Bayash Vlach Čergarski Vlach Gurbert Vlach Western Arli RML
После издевательств и избиения кнутами солдаты повели Иисуса, чтобы распять Его на кресте. Они заставили Иисуса нести крест, на котором Он должен был умереть. 1 Дă пă шэ кăтăнилэ шор фăкут шуф дăм Исус, эй лур пус ăндăрат сă ăл пуйă пă крушйи. Йэй лур пус сă ăш дукă крушйи пă кари у мури. 1 Након со э войникурья мардинэ муй катар о Исус, инджярдинэ лэс тэ разапнин лэс. Традинэлэлэс тэ инджярэл о трушул пэ саво мэрэла. 1 Палэ гова со э войникура мардэ муй э Исусэса, инджярдэ лэ тэ разапнин лэ. Чутэлэ тэ инджярол о крсто пэ саво ка мэрол. 1 Пало адава со о войници марджэ муй э Исусэя, лэгарджэ лэ тэ чхивэн лэ ко крсто. Тэринджэ лэ тэ акхари о крсто упро савэстэ ка мэрэл. 1 Тэнче издевательств и избиения кнутами солдаты повели Иисусэскэро, соб распять Лэс пэ кресте. Ёнэ заставили Иисусэскэро нести крест, пэ котором Ёв трэби исыс умереть.

OBS Image

Русский South Slavic Ardilean Bayash Vlach Čergarski Vlach Gurbert Vlach Western Arli RML
Иисуса привели на место под названием Голгофа, что означает «Череп». Там Его распяли, прибив Его руки и ноги ко кресту. Иисус посмотрел в небо и сказал: «Отец, прости их, потому что они не знают, что делают». Распяв Иисуса, солдаты прикрепили табличку над Его головой. На ней было написано «Царь иудеев», как велел написать Пилат. 2 Кăтăнилэ лур адус пă Исус пă лок шэ сă чима ”Голгота” шă йур бăтут ку куйилэ мăнилэ шă пишйорилэ пă крушйи. Али Исус у зăс: “Татă, йартали кă ну шчьийă шэ фашйи. ”Пилат лю дат заповиэд сă скрийи ”Кралю алу Жидовур” сă пуйи пă крушйи сус ла капу алу Исус. 2 Э войникурья андинэ э Исусэс джи ко тхан саво акхардолас ”Лубаня” тхай э кравинэнца хвардинэ лэшчьэ вас тхай лэшчьэ пунгрэ по трушул. Али о Исус пхэндас: “Дадэ, йартосар лэнджэ кай чи джанэн со чьэрэн.” О Пилато заповэдисардас тэ рамон пэ эк плочица э каштэшчьи ”Кралё э жидовэнго” тхай тэ чхон лат по трушул кэ исусэско шоро. 2 Э войникура инджярдэ э Исусэ ко тхан саво дол пэ вика ”Э шорэсо кокало” тхай чутэ лэсэ васта тхай лэсэ пингрэ ко крсто. А о Исус вачарда лэнджэ: “Опрости лэнджэ, Дадэ, кай вон ни джянэн со чэрэн.” О Пилат чута лэн тэ писин ”Царо э Йэврээнго” ко экх знако тхай тэ чхувэн лэ по крсто пэ Исусэсо шоро. 2 О войници анджэ э Исусэ ко тхан саво вичинджя пэ ”Лобаня” хэм эксэрэнцар ковинджэ лэсэрэ васта хэм о прэ ко крсто. Али, о Исус пхэндя: “Дадэ, опростин лэндэ, адалэсэ со на джанэн со чьэрэна.” О Пилат нарэдинджя ки экх плоча тэ писинэн: “Царо э эврээнгоро” хэм тэ чхивэн ла ко крсто упро э Исусэсоро шэро. 2 Иисусэскэро привели пэ место под названием Голгофа, со означает «Череп». Одой Лэс распяли, прибив Лэс руки и ноги ко кресту. Иисусо посмотрел дэ небо и пхэндя: «Дад, прости лэн, пал дова со ёнэ на знают, со делают». Распяв Иисусэскэро, солдаты прикрепили табличку над Лэс головой. Пэ ней тэ явэл написано «Царь иудеев», сыр припхэндя написать Пилат.

OBS Image

Русский South Slavic Ardilean Bayash Vlach Čergarski Vlach Gurbert Vlach Western Arli RML
Солдаты бросали жребий, чтобы решить, кому достанется одежда Иисуса. Таким образом исполнилось пророчество из Писания, в котором говорилось: «Они разделили Мою одежду между собой и бросали о ней жребий». 3 Кăтăнилэ сур коцкулит ку цолилэ алу Исус. Кăнд ур фăкут аста, эй ур умплэт шэ пророци ур зăс кă у фи: “Йэй ур ăмпăрцăт цолилэ амэли, уна ăнтри алт, шă ур коцкулит пăнтру цолилэ амэли.” 3 Э войникурья чхудинэ э коцка палэ э Исусэшчьэ дрзэ. Кана чьэрдинэ акава, испунисардинэ эк пророштво саво пхэнэл: “Подэлисардинэ мунгрэ халинэ машкар пэстэ тхай коцкисайлэ палэ мунгрэ дрзэ.” 3 Э войникура чхэлдэ барбуто э Исусэсэ шээнджэ. Кана гова чэрдэ, пхэрдэ экх пророчанство саво вачарол: “Дэлисадэ мэ фостанура машкарэ пэстэ тхай чхэлдэ барбуто мэ шээнджэ.” 3 О войници фрдинджэ барбути зако э Исусэсэрэ шэя. Кэд чьэрджэ адава, пхэрдило о пророштво саво вачьэри: “Улавджэ млэ фостаня машкара пумэндэ хэм фрдинджэ барбути зако млэ шэя.” 3 Солдаты бросали жребий, соб решить, кому достанется одежда Иисусэскэро. Таким образом исполнилось пророчество изzПисания, дэ котором говорилось: «ёнэ разделили Мою идя между собой и бросали оей жребий».

OBS Image

Русский South Slavic Ardilean Bayash Vlach Čergarski Vlach Gurbert Vlach Western Arli RML
Рядом с Иисусом солдаты распяли двух разбойников, поставив их кресты по обе стороны от Него. Один из разбойников стал насмехаться над Иисусом, а другой сказал ему: «Разве ты не боишься, что Бог накажет тебя? Мы виновны в своих преступлениях, но этот Человек невиновен». Затем он сказал Иисусу: «Пожалуйста, вспомни обо мне, когда придёшь в Своё Царство». Иисус ответил ему: «Сегодня же ты будешь со Мной в раю». 4 Исус арэ пус пă крушйи ăнтри дой плячкаш. Уну дăм эй ăш фăшэ шуф дăм Исус, али хăлалант у зăс: “Ну ци фрикă дă Димизов? Ной шчьэњ дувинă, али омуста но фăкут нимик.” Атуншэ йу зăс алу Исус: “Мă арог ла чини сă чи ăнгăнджэшчь дă мини ăм кралэвства ата. ”Исус йу ăнторс ворба: “Астăс, ту ви фи ку мини ăм рай.” 4 Э Исусэ разапнисардинэ машкар дуй разбойникурья. Йэк лэндар марэлас муй катар о Исус, а авэр пхэндас: “Зар чи дарас э Дэвлэстар? Амэн сам дошалэ, али акава мануш най во си нэвино.” Аскал пхэндас э Исусэшчьэ: “Молима тучьэ, дэтут годжи мандэ андэ чьиро царство.” О Исус пхэндас лэшчьэ: “Аджэс авья манца андо райо.” 4 Э Исусэ разапнисадэ машкарэ дуй чора. Йэкх марда муй э Исусэса, а о дуйто вачарда: “Дал ни дара таро Дол? Амэн чачэ сам банджэ, а кава мануш най.” Палэ гова вачарда э Исусэсэ: “Молив тут, сэти тут манджэ анэ чьиро царство.” О Исус вачарда лэсэ: “Адживэ ка авэ манцар ано рай.” 4 Э Исусэ чхивджэ ко крсто машкаро дуй мануша кола чьэрджэ бишукарипэ. Йэкх олэндар марджя муй э Исусэя, али о дуйто пхэндя: “Ту ли на дарая э Дэвлэстар? Амэн иням крива, али акава мануш нанэ криво.” Тэгани пхэндя э Исусэсэ: “Молинава тут, прихватин ман тучьэ ано царство.” О Исус пхэндя лэсэ: “Авдивэ ка овэ манцар ано рай.” 4 Рядом с Иисусом солдаты распяли двух разбойников, поставив лэн кресты пир обе стороны лэстыр. Ек изzразбойников стал насмехаться над Иисусом, а другой пхэндя лэскэ: «Разве ту на боишься, со Дэвэл накажет тут? Амэ виновны дэ пэскирэнгэро преступлениях, но адава Мануш невиновен». Тэнче ёв пхэндя Иисусу: «Пожалуйста, вспомни обо мангэ, и сыр придёшь дэ Своё Царство». Иисусо пхэнэл лэскэ: «Сегодня же ту будешь со Манса дэ раю».

OBS Image

Русский South Slavic Ardilean Bayash Vlach Čergarski Vlach Gurbert Vlach Western Arli RML
Люди в толпе, а также первосвященники, учителя Закона и старейшины насмехались над Иисусом. Они говорили Ему: «Если Ты — Божий Сын, то спустись с креста и спаси Себя! Тогда мы поверим в Тебя». 5 Воджюрлэ алу Жидовур, шă алта луми ăм гăрмадă ăш фăшэ шуф дăм Исус. Йэй йур зăс: “Дакă эшчь ту фишйору алу Димизов, хай жос дă пă крушйи шă спасалэшчьичьи! Атуншэ ной уњ ăнкрэджи.” 5 Э Жидовскэ воджэ тхай буто авэр тхэм марэнас муй э Исусэстар. Пхэнэнас лэшчьэ: “Ако сан ту Чхаво э Дэвлэско, фули катар о трушул тхай спасисар тут! Аскал пачьаса тучьэ.” 5 А э эврэйска англунэ тхай бут джэнэ мардэ муй э Исусэса. Вачардэ лэсэ: “Ако сан о Чхаво э Дэвлэсо, ули таро крсто тхай спаси тут! Тэгани ка пача анэ тутэ.” 5 Э эврээнгэрэ воджэ хэм авэра мануша савэ инэлэ адари, марэна инэ муй э Исусэя. Вачьэрэна лэсэ инэ: “Тэ инян о Чхаво э Дэвлэсоро, хули таро крсто хэм спасин тут! Тэгани ка вэруйина чьэ.” 5 Мануша дэ толпе, а дякэш первосвященники, учителя Закона и старейшины насмехались над Иисусом. Ёнэ ракирэнас Лэскэ: «Коли Ту — Дэвлэско Чаво, то спустись с креста и спаси Пэс! Тэнче амэ поверим дэ Тут».

OBS Image

Русский South Slavic Ardilean Bayash Vlach Čergarski Vlach Gurbert Vlach Western Arli RML
Вдруг небо потемнело, хотя и была середина дня. И эта темнота продолжалась три часа. 6 Атуншэ нору пă ăнтрагă рэгийа су ăнтуниришйит, макар кă арэ миржуку дă зува. Су ăнтуниришйит дă дăмняза шă у фост ăнтунэрик три шасур. 6 Аскал о нэбо пэ састо подручиэ потпуно калило, ви ако сас годова машкарал андо джэс. Калило мисмэрэ тхай сас тунярико трин сатурья. 6 Онда о нэбо калило, тхай саса опаш о дживэ. Калило ано поднэ тай саса калипэ трин сата. 6 Тэгани о нэбо упро са адава крайо скроз калило, иако инэлэ экваш о дивэ. Калило ко экваш дивэ хэм трин сачьа инэлэ томина. 6 Вдруг небо потемнело, хотя и исыс середина дня. И эта темнота продолжалась трин часа.

OBS Image

Русский South Slavic Ardilean Bayash Vlach Čergarski Vlach Gurbert Vlach Western Arli RML
Затем Иисус громко сказал: «Свершилось! Отец, Я отдаю Мой Дух в Твои руки». После этого Он опустил голову и умер. Вдруг началось землетрясение. А в Храме огромный занавес, который отделял людей от Божьего присутствия, разорвался на две части сверху донизу. 7 Атуншэ Исус у плăнс ăм грай: “Гата ăй! Татă, йу дов духу амнёв ăм мăнилэ атэли. ”Атуншэ у слăбузăт капу жос, шă у дат духу алуй. Кăнд у мурит, арэ мари потрэс, шă мари застор кари ли цăнэ ăндăрăт пă луми ăм Храм дă ла Димизов су рупт ăм довă, су рупт дă сус пăнăм жос. 7 Аскал о Исус чхутас муй: “Гата си! Дадэ, прэдаисар мунгро духо андэ чьирэ вас.” Аскал банджярдас пиро шоро тхай прэдаисардас пиро духо. Кана муло, аскал сас потрэс э пхув чьхиносайли, а аскал о застори, саво одвоилас э тхэмэ катар э Дэвлэшчьи присутност андо Храмо, пхарило пэ дуй опашина, катар о врхо джи ко крайо. 7 Тэгани о Исус вачарда: “Готово си! Дадэ, мо Дуx дав анэ чьирэ васта.” Тэгани пэрада по шоро и дийа по Дуx. Кана муло саса баро потрэс, а и завэса сави дэлисада ано Храм э манушэн тарэ Дэвлэси присутност, пхарадили кэ дуй котора, одупрал натэлэ. 7 Тэгани о Исус вичинджя: “Завршимэи! Дадэ, мло дух дава тучьэ ано васта.” Тэгани пэравджя пло шэро хэм мукля пло духо. Кэд муло, трэсинджя и пхув, а и бари завэса сави дэлини инэ э манушэн тари э Дэвлэсири присутност ано храм пхаравдили ко дуй котора, одупрал натэлэ. 7 Тэнче Иисусо громко пхэндя: «Свершилось! Дад, Мэ отдаю Миро Дух дэ Тэрэ руки». Тэнче адалэс Ёв опустил шэро и мэя. Вдруг началось землетрясение. А дэ Храме огромный занавес, саво отделял манушэн отzБожьего присутствия, разорвался пэ две части сверху донизу.

OBS Image

Русский South Slavic Ardilean Bayash Vlach Čergarski Vlach Gurbert Vlach Western Arli RML
Так Иисус Своей смертью открыл путь для людей, чтобы все могли приходить к Богу. Когда солдат, охранявший Иисуса, увидел всё, что произошло, он сказал: «Этот Человек действительно был невиновный! Он — Божий Сын». 8 Пăм морчьэ алуй, Исус у дăсвăкут кали пăнтру луми сă вийă ла Димизов. Кăнд у вăзут кăтана шэ ăл пăзэ пă Исус кутоту шэ у фост, йăл у зăс: “Анумэ аста ом нарэ дувинă. Йăл арэ фишйору алу Димизов.” 8 Кроз лэско смрто, о Исус путардас о дром тэ о тхэм шай авэл джи ко Дэл. Кана о войнико саво арачьхэлас э Исусэ дикхла са со сас, пхэндас: “Заиста, акава мануш сас нэвино. Сас о Чхаво э Дэвлэско.” 8 Пэ мэримаса, о Исус путарда о дром э манушэнджэ тэ авэн пашо Дол. Кана о войнико со пазисада э Исусэ дикхля са со саса, тхай вачарда: “Чачэ, кава мануш ни саса банго. Саса э Дэвлэсо Чхаво.” 8 Плэ мэрибная, о Исус чьэрджя о мануша тэ шай авэн пашэ э Дэвлэсэ. Кэд о войнико кова инэ пазини э Исусэ дикхля са адава со уло, пхэндя: “Чачэ, акава мануш на инэлэ криво. Ов инэлэ о Чхаво э Дэвлэсоро.” 8 Так Иисусо Пэскирьякэ смертью открыл путь ваш манушэн, соб сарэ могли приходить кэ Дэвлэскэ. И сыр солдат, охранявший Иисусэскэро, удыкхья саро, со произошло, ёв пхэндя: «Адава Мануш действительно исыс невиновный! Ёв — Дэвлэско Чаво».

OBS Image

Русский South Slavic Ardilean Bayash Vlach Čergarski Vlach Gurbert Vlach Western Arli RML
После этого два человека — Иосиф, член иудейского совета, и фарисей Никодим — пришли к Пилату и попросили у него тело Иисуса. Они верили, что Иисус был Мессией. Иосиф и Никодим завернули тело Иисуса в ткань, отнесли в гробницу, высеченную в скале, и положили там. Затем они привалили большой камень к гробнице, чтобы закрыть вход в неё. 9 Атуншэ Йосип ша Никодэм, дой воджюр алу Жидовур кари ăнкриджэ кă Исус ăй Мэсийа, ур шйирут тэла алу Исус дă ла Пилат. Йэй ур ăнвăлит тэла ăм цол шă лу пус ăм гропă дăм пэтрă. Атуншэ ур пус мари пэтрă ăм нэнчьи дă гропэ сă ăнчигă улазу. 9 Аскал о Йосив тхай о Никодэм, дуй жидовскэ воджэ савэ пачьанас кай си о Исус Мэсийа, пхучлинэ э Пилато палэ Исусэско тэло. Пачьардинэ лэско тэло андо похтан тхай чхутинэлэ андо лимори катар издубимэ стэна. Аскал докотрлисардинэ баро бар по лимори тэ пхандавэн о улаз андэ стэна. 9 Тэгани о Йосип тхай о Никодэм, дуй эврэйска англунэ савэ пачаэ кай си о Исус Мэсийа, пучлэ э Пилатэ пашэ Исусэсо тэло. Пачардэ лэсо тэло ано платно тхай пашлярдэ лэ ано лимори саво саса ани стэна. Тэгани пашлярдэ баро бар по лимори тэ би пхандэна о лимори. 9 Тэгани о Йосив хэм о Никодим, о дуй воджэ э эврээнгэрэ кола вэруйинджэ даи о Исус о Мэсия, пучлэ э Пилатэ тэ лэн э Исусэсоро тэло. Пачьарджэ лэсоро тэло чаршавэя хэм чхивджэ лэ ано гробо саво инэлэ чьэрдо ани стэна. Тэгани пхандлэ о гробо барэ барэя. 9 Тэнче адалэс дуй манушэс — Иосифо, член иудейского совета, и фарисей Никодим — явнэ кэ Пилату и попросили у лэскэро тело Иисусэскэро. Ёнэ верили, со Иисусо исыс Мессией. Иосифо и Никодим завернули тело Иисусэскэро дэ ткань, отнесли дэ гробницу, высеченную дэ скале, и положили одой. Тэнче ёнэ привалили большой камень кэ гробнице, соб закрыть вход дэ лакэро.
Русский South Slavic Ardilean Bayash Vlach Čergarski Vlach Gurbert Vlach Western Arli RML
Библейская история из Евангелия от Матфея 27:27-61, Евангелия от Марка 15:16-47, Евангелия от Луки 23:26-56 и Евангелия от Иоанна 19:17-42 увэшчи дăм Библийă дăм: Эванджэлэ дă пă Матэй 27,2761; Эванджэлэ дă пă Марко 15,1647; Эванджэлэ дă пă Лука 23,2656; Эванджэлэ дă пă Иван 19,1742 _Библийско парамичи андар о: Матэй 27,2761; Марко 15,1647; Лука 23,2656; Йован 19,1742 _Библиско парамич андаро: Лачхо лави таро Матэй 27,2761; Лачхо лави таро Марко 15,1647; Лачхо лави таро Лука 23,2656; Лачхо лави таро Йован 19,1742 _Э библиякири парамиз таро Матэй 27,2761; Марко 15,1647; Лука 23,2656; Йован 19,1742 _Библэйско история изzЕвангелия отzМатфея 27:27-61, Евангелия отzМарка 15:16-47, Евангелия отzЛуки 23:26-56 и Евангелия отzИоанна 19:17-42