rml_obs/content/32.md

37 KiB
Raw Permalink Blame History

32. Иисус исцеляет человека, одержимого демонами, и больную женщину

Русский South Slavic Ardilean Bayash Vlach Čergarski Vlach Gurbert Vlach Western Arli RML
32. Иисус исцеляет человека, одержимого демонами, и больную женщину 32. Исус ăнтрамă пă ом ку дэмон шă пă муэри бичагă 32. О Исус састарэлэ насвалэ ромня тхай ромэ савэ сас нэчисто духо 32. О Исус састарол опсэднутимэ манушэ тхай э насвалэ джювля 32. О Исус сасляри э опсэднутимэ манушэ хэм э намборма джювля 32. Иисусо исцеляет манушэс, одержимого демонами, и больную джювлятыр

OBS Image

Русский South Slavic Ardilean Bayash Vlach Čergarski Vlach Gurbert Vlach Western Arli RML
Иисус и Его ученики отправились на лодке в область, где жил герасинский народ. Они добрались до берега и вышли из лодки. 1 Уна зă, Исус шă учэници алуй ур мэрс ăм кару дă апă пăшчьи дă эзэрă ăм рэгиэ кари лумэ дă Гэразэнци куста. 1 Йэк джэс, о Исус тхай лэшчьэ сикамнэ накхлинэ чамцоса прэкал о эзэро андо крайо кай траинас э Галилэйцурья. 1 Йэкх дживэ, о Исус тай лэсэ учэникура накхлэ чамцоса ано тхан кай живина э Гэразэнцура. 1 Йэкх дивэ, о Исус хэм лэсэрэ учэници чамцоя накхлэ прэкало эзэро ки рэгия котэ живинджэ о Гэрэсинци. 1 Иисусо и Лэс ученики отправились пэ лодке дэ область, кай дживэлас герасинский мануша. Ёнэ добрались до берега и вышли изzлодки.

OBS Image

Русский South Slavic Ardilean Bayash Vlach Čergarski Vlach Gurbert Vlach Western Arli RML
Там жил человек, одержимый демонами. 2 Кăнд ур ажунс пă алта парчьи дă эзэрă, ом ку дэмонур у винит ла Исус алиргăнт. 2 Кана арэслинэ пэ авэр риг э эзэрошчьи, ром савэс сас нэчисто духо прастайас джи ко Исус. 2 Кана рэслэ ки дуйто страна таро эзэро, мануш опсэднутимо бэнгэнцар прастийа накаро Исус. 2 Кэд рэслэ ки дуйто страна э эзэросири, накоро Исус прастандило экх мануш ано колэстэ инэлэ дэмоня. 2 Одой дживэлас мануш, одержимый демонами.

OBS Image

Русский South Slavic Ardilean Bayash Vlach Čergarski Vlach Gurbert Vlach Western Arli RML
Он был таким сильным, что никто не мог его усмирить. Люди много раз сковывали его руки и ноги цепями, но он разбивал их. 3 Аста ом арэ аша дă бăлор дă нимэ ну пучьэ ку йăл сă бираскă. Лумэ пă джэс ăй лига мăнилэ шă пишйорилэ ку ланцур, али йăл ли рупэ. 3 Кава ром сас гайда зурало кай кхоник наштик савладисардас лэс. О тхэм чак ланцонэнца пхандэнас лэшчьэ вас тхай лэшчьэ пунгрэ, али во стално пхаджэлас лэн. 3 Кава мануш саса гачи зурало кай кхони наштинэ тэ анол лэ ко рэдо. Э мануша пханглэ лэсэ пингрэ тхай лэсэ васта ланцурэнцар, чак и лэн шайинэ тэ чхинол. 3 Адава мануш инэлэ бут зорало да нико нашти инэ тэ смирини лэ. О мануша пхандэна инэ лэсэрэ прэ хэм лэсэрэ васта ланцонэнцар, али ов стално чхинэла лэн инэ. 3 Ёв исыс таким сильным, со никто на мог лэс усмирить. Мануша бут моло сковывали лэс руки и ноги цепями, но ёв разбивал лэн.

OBS Image

Русский South Slavic Ardilean Bayash Vlach Čergarski Vlach Gurbert Vlach Western Arli RML
Этот человек жил среди могил. Он кричал день и ночь, не носил одежду и часто резал себя камнями. 4 Омула куста ăм мăрмăнчи. Аста ом цăпа тотă зува шă нопчьэ. Ну пурта цоли шă тот сă тиэ ку пэтрилэ. 4 Годова ром траилас машкар э лиморья пэ годова крайо. Акава ром чхолас муй цэло рьят тхай цэло джэс. Чи дэлас пэ пэстэ дрзэ тхай чхинэлас пэс барэнца. 4 Гова мануш бэшола пашэ лимора анэ гова тхан. Кава мануш би дола вика цэло дживэ тхай цэло рат. Ни пхирада шэя тхай стално чхинола пэ барэнцар. 4 Ов живинджя машкаро гробия ки адая рэгия. Вриштини инэ са о дивэ хэм и рат. На акхарджя шэя хэм стално чхинэла пэ инэ барэнцар. 4 Адава мануш дживэлас среди могил. Ёв кричал дэвэс и ночь, на носил идя и часто резал пэс камнями.

OBS Image

Русский South Slavic Ardilean Bayash Vlach Čergarski Vlach Gurbert Vlach Western Arli RML
Он подбежал к Иисусу и опустился перед Ним на колени. Демон в том человеке закричал громким голосом: «Что Ты хочешь от меня, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Прошу, не мучай меня!» 5 Кăнд у винит омуста ла Исус, йăл у кăзут пă джинуц ăм нэнчьэ алуй. Исус у зăс алу дэмонулуэ: “Йашă аварă дăм омуста!” 5 Кана годова ром авило ко Исус, пэло пэ пэ коча англэ лэстэ. О Исус пхэндас э бэнджэшчьэ саво сас андэ лэстэ: “Инкли андар кава ром!” 5 Кана авило гова мануш ко Исус, пэло кэ пэ коча англэ лэстэ. О Исус вачарда э бэнгэсэ: “Икли тар кава мануш!” 5 Кэд адава мануш ало коро Исус, пэло англо лэстэ ко кочия. О Исус пхэндя э дэмонэсэ: “Иклёв акалэ манушэстар!” 5 Ёв подбежал кэ Иисусу и опустился ангил Лэнгэ пэ колени. Демон дэ том человеке закричал громким голосом: «Со Ту хочешь мандыр, Иисусо, Чаво Всевышнего Дэвлэскэро? Прошу, на мучай ман!»

OBS Image

Русский South Slavic Ardilean Bayash Vlach Čergarski Vlach Gurbert Vlach Western Arli RML
Иисус обратился к демону и сказал: «Выйди из этого человека!» Затем Иисус спросил демона: «Как твоё имя?» Он ответил: «Моё имя Легион, потому что нас много». 6 Ому ку дэмон ăм йăл су апукат сă мужьяскă ку тари грай: “Шэ ац трăбă дă ла мини, Исус, Фишйору алу Май Мари Димизов? Ну мă чини мă арог ла чини!” Атуншэ Исус лу ăнтрибат пă дэмон: “Кум ăй нумилэ атов? ”Йăл у ăнторс ворба: “Нумилэ амэ ăй Лэгийа, даэ кă шчьэњ мулц.” (Лэгийа арэ групă дă пар хиляда (1000) омињ ăм кăтăнилэ алу Рим.) 6 О ром нэчистэ духоса чхутас муй зуралэ гласоса: “Со манджэс мандар Исусэ, Свэвишнэ Дэвлэшчьэ Чхавэя? Молима тучьэ на мучисарман!” Аскал о Исус пхучлас э билачхэ духо: “Сар бучхос?” Акава пхэндас: “Мунгро алав си Лэгийа кас си амэн бут.” (”Лэгийа” сас група катар варэсо милэ войникурья андэ римско войска.) 6 О опсэднутимо мануш дийа вика зуралэ: “Со манджэ мандар Исусэ, Чхавэя э Дэвлэсо Найбарэсо? Молив тут, ма мучима!” Тэгани о Исус пучля э бэнгэ: “Сар чьо алав?” Кава вачарда лэсэ: “Мо алав си Лэгийа, голэсэ кай сам бут джэнэ.” (Лэгийа си група тарэ нэколко миля войникура ани римско войска.) 6 О мануш ано колэстэ инэлэ дэмоня вичинджя барэ гласоя: “Со мангэя мандар Исусэ, Чхавэя э Найбарэ Дэвлэсэрэя? Молинава тут, ма мучин ман!” Тэгани о Исус пучля э дэмонэ: “Сари то анав?” Ов пхэндя лэсэ: “Мо анави Лэгия адалэсэ со бут джэнэ иням.” (”Лэгия” инэлэ група ото нэкобор хилядэ мануша ани э римэсири войска.) 6 Иисусо обратился кэ демону и пхэндя: «Выйди изzэтого манушэс!» Тэнче Иисусо путча демона: «Сыр твоё лав?»~Ёв пхэнэл: «Моё лав Легион, пал дова со амэн бут».

OBS Image

Русский South Slavic Ardilean Bayash Vlach Čergarski Vlach Gurbert Vlach Western Arli RML
Демоны стали просить Иисуса: «Пожалуйста, не высылай нас из этих мест!» Недалеко на холме паслось стадо свиней. Демоны просили Иисуса: «Пожалуйста, пошли нас в этих свиней!» Иисус позволил им сделать это. 7 Дэмони сă аруга ла Исус: “Ну ни мăна аварă дăм рэгийаста!” Акуло арэ ум гăрмадă дă порш шэ сă рăнэ апропи дă джял. Аша дэмони сур аругат ла Исус: “Њи аругăњ ла чини мăнă ни ăм поршиэ!” Исус у зăс: “Душэцăвă!” 7 Э билачхэ духурья молинас э Исусэ: “Молимэ тучьэ на традэ мэн андар кава крайо.” О котэ сас крдо балэ савэ чарьонас пэ пашутно баро брэго. Па э нэчистэ духурья молинас э Исусэсэс: “Молимэ тучьэ бичхаламэн андэ балэ умэсто годова!” О Исус пхэндас: “Джан!” 7 Э бэнга молисадэ э Исусэ: “Моли тут ма бичхал амэн авэртхэ тарэ кава тхан.” А готхэ пашэ саса пашэ пхэрдо балэ савэ хана ко брэго. Э бэнга молисадэ э Исусэ: “Моли тут бичхал амэн анэ балэ мэсто гова!” О Исус вачарда: “Джян!” 7 О дэмоня зоралэ молинджэ э Исусэ: “Молиная тут, ма бичхал амэн таро акава крайо.” Адари инэлэ крдо ото балэ савэ xана инэ ко пашутно брэго. Адалэсэ о дэмоня зоралэ молинджэ э Исусэ: “Молиная тут, со тэ испудинэ амэн акатар, болэ бичхал амэн ано балэ!” О Исус пхэндя лэндэ: “Джан!” 7 Демоны стали просить Иисусэскэро: «Пожалуйста, на высылай амэн изzэтих мест!» Недалеко пэ холме паслось стадо свиней. Демоны просили Иисусэскэро: «Пожалуйста, пошли амэн дэ этих свиней!» Иисусо позволил лэнгэ тэ кэрэ Ада.

OBS Image

Русский South Slavic Ardilean Bayash Vlach Čergarski Vlach Gurbert Vlach Western Arli RML
В том стаде было около 2000 свиней. Демоны вышли из человека и вошли в свиней. Стадо бросилось вниз с крутого берега в озеро и утонуло. 8 Дэмони ур йишăт аварă дăм омула шă ур тунат ăм порш. Порши ур алиргат дă пă джял ăм эзэрă шă сур ăнтупит. Акуло ăс рэ 200 хиляда порш ăм гăрмадэ. 8 Э нэчистэ духурья инклистинэ андар о ром тхай динэ андэ балэ. Э балэ пойурисардинэ катар э литица тхай андо эзэро тхай тасайлэ. Сас варэкай катар 2000 балэ андэ годова крдо. 8 Э бэнга иклилэ андаро мануш тхай джэлэ анэ балэ. Э балэ прастаэ тари литица ано эзэро тхай тасилэ. Сэса пашэ 2000 балэ анэ гова крдо. 8 О дэмоня иклилэ таро мануш хэм джэрдинджэ ано балэ. О балэ прастандилэ натэлэ ано эзэро хэм таслилэ. Инэлэ джи ко 2000 балэ ано адава крдо. 8 Дэ том стаде тэ явэл около 2000 свиней. Демоны вышли изzчеловека и вошли дэ свиней. Стадо бросилось вниз с крутого берега дэ озеро и утонуло.

OBS Image

Русский South Slavic Ardilean Bayash Vlach Čergarski Vlach Gurbert Vlach Western Arli RML
Когда пастухи, которые пасли свиней, увидели что произошло, они побежали в город и рассказали всем о том, что сделал Иисус. Люди из города пришли и увидели человека, в котором раньше были демоны. Он был спокоен, одет и вёл себя как нормальный человек. 9 Кăнд ур вăзут лумэ кари пăзэ поршиэ шэ у фост, эй ур алиргат ăм варуш шă ур спус алу тоц кă ур вăзут шэ у фăкут Исус. Лумэ дăм варуш ур винит сă вадă пă ом кари арэ ку дэмонур. Йăл шăджэ путулит, пурта цоли, шă арэ нормалнă особă. 9 Кана о тхэм савэ лэнас сама пэ балэ дикхлинэ со сас, прастаинэ андо гав тхай пхэндинэ саворэнджэ кас дикхили со о Исус чьэрдас. О тхэм андар о гав авилинэ тхай дикхлинэ э ромэс савэс сас джи аскал билачхэ духурья. Бэшэлас мирно, саслэ дрзэ пэ лэстэ тхай понашила пэ саго нормално мануш. 9 Кана э мануша савэ аракхлэ э балэн дикхлэ со саса, прастиэ ано форо тхай саворэнджэ вачардэ со дикхлэ со чэрда о Исус. Э мануша таро форо авилэ тэ дичхэн э манушэ саво саса пхэрдо бэнга. Бэшло шукар, саса урадо шэя, тхай понашисайло сар нормално мануш. 9 Кэд о мануша кола аракхэна инэ балэн дикхлэ со уло, прастандилэ ки диз хэм вачьэрджэ сариэнджэ со дикхлэ со о Исус чьэрджя. О мануша тари диз алэ тэ дикхэн э манушэ ано колэстэ инэлэ дэмоня. Бэшло мирно, акхарджя шэя хэм понашинджя пэ сар нормално мануш. 9 И сыр пастухи, савэ пасли свиней, удыкхья со произошло, ёнэ побежали дэ форо и рассказали сарэнгэ пал дова, со скэрдя Иисусо. Мануша изzгорода явнэ и удыкхья манушэс, дэ котором раньше тэ авэн демоны. Ёв исыс спокоен, одет и вёл пэс сыр нормальный мануш.

OBS Image

Русский South Slavic Ardilean Bayash Vlach Čergarski Vlach Gurbert Vlach Western Arli RML
Люди очень испугались и просили Иисуса покинуть их местность. Поэтому Иисус зашёл в лодку, а человек, в котором раньше были демоны, попросил у Иисуса разрешения пойти с Ним. 10 Лумэ ас рэ тари фрикош шă лур шйирут пă Исус сă фугă. Аша Исус у тунат ăм кару дă апă шă су гăтат сă фугă. Ому кари авэ дэмонур сă аруга сă мэргă ку Исус. 10 О тхэм зуралэс дарайло тхай родинэ катар о Исус тэ джалтар. Гайда кай о Исус дийас андо чамцо тхай припрэмисайло тэ джалтар. О ром савэс сас нэчистэ духурья прэклинилас э Исусэс тэ джал лэса. 10 Э мануша бут дарайлэ и родиэ о Исус тэ джял лэндар. Гийа о Исус уклило ано чамцо тхай спрэмисайло тэ джял. О мануш саво саса опсэднутимо молисада э Исусэ тэ джял пал лэстэ. 10 О мануша бут дарандилэ хэм пхэндэ э Исусэсэ тэ джалфсэ. И аджяхар, о Исус джэрдинджя ано чамцо хэм спрэминджя пэ тэ джал. О мануш ано колэстэ англэдэр инэлэ дэмоня зоралэ молинджя э Исусэ тэ джал олэя. 10 Мануша дрыван испугались и просили Иисусэскэро покинуть лэн местность. Пал дава Иисусо зашёл дэ лодку, а мануш, дэ котором раньше тэ авэн демоны, попросил у Иисусэскэро разрешения пойти с Лэнгэ.

OBS Image

Русский South Slavic Ardilean Bayash Vlach Čergarski Vlach Gurbert Vlach Western Arli RML
Но Иисус ответил ему: «Нет, Я хочу, чтобы ты пошёл домой и рассказал всем о том, что сделал для тебя Бог. Расскажи всем, как Он помиловал тебя». 11 Али Исус йу зăс: “Ну, йу гăнджэск сă чьи душй акасă шă сă зăшй алу урташйиц шă алу фамилийа ата кутоту шэ Димизов у фăкут пăнтру чьини шă кум у авут милă пăнтру чини.” 11 Али о Исус пхэндас лэшчьэ: “На, камав тэ ачхэс чьхэрэ тхай пхэнэс чьэ другарэнджэ тхай чьэ фамилийачьэ са со о Дэл чьэрдас палэ тутэ тхай сар смилуисайло тучьэ.” 11 А о Исус вачарда лэсэ: “На, мангав тэ ачхэ чхэрэ тхай тэ вачарэ чьэ амалэнджэ тхай чьэ фамилийачьэ со о Дол чэрда тучэ тхай сар вов аракхля тут.” 11 Али, о Исус пхэндя лэсэ: “На, мангава тэ джа чхэрэ хэм тэ вачьэрэ тэ амалэндэ хэм тэ чхэрутнэнджэ са со о Дэвэл чьэрджя чьэ хэм сар смилуйинджя пэ чьэ.” 11 Но Иисусо пхэнэл лэскэ: «Нет, Мэ хочу, соб ту гия кхэрэ и рассказал сарэнгэ пал дова, со скэрдя ваш тут Дэвэл. Расскажи сарэнгэ, сыр Ёв помиловал тут».

OBS Image

Русский South Slavic Ardilean Bayash Vlach Čergarski Vlach Gurbert Vlach Western Arli RML
Человек пошёл и рассказывал всем о том, что сделал для него Иисус. И каждый, кто слышал его историю, очень удивлялся. 12 Аша ому у фужьит ăндăрăт шă у спус алу тоц шэ у фăкут Исус пăнтру йăл. Тоц кари ур аузăт аста пувэшчи ăс рэ тари ăмирац. 12 Гайда кай о ром джэлотар тхай пхэндас пирэнджэ палэ годова со о Исус чьэрдас палэ лэстэ. Савора савэ ашундинэ лэско свто сас задивимэ тхай андо чудо. 12 Гийа о мануш джэло тхай вачарда саворэнджэ голэстар со о Исус чэрда лэсэ. Саворэ савэ шундэ со чэрда лэсэ о Исус сэса ано чудо. 12 Адалэсэ о мануш джэло хэм сариэнджэ вачьэрджя со о Исус чьэрджя лэсэ. Сарэ кола шунджэ лэсоро вачьэриба улэ бут зачудимэ хэм задивимэ. 12 Мануш гия и рассказывал сарэнгэ пал дова, со скэрдя ваш лэскэро Иисусо. И всарэ, кон слышал лэс историю, дрыван удивлялся.

OBS Image

Русский South Slavic Ardilean Bayash Vlach Čergarski Vlach Gurbert Vlach Western Arli RML
Тем временем Иисус переправился на другой берег озера. Когда Он прибыл туда, вокруг Него собралась большая толпа. Людей было так много, что вокруг Иисуса было очень тесно. В этой толпе была женщина, которая 12 лет страдала от кровотечения. Она истратила все свои деньги на врачей, чтобы они вылечили её, но ей стало только хуже. 13 Исус су ăнторс пă алта парчьи дă эзэрă. Дă пă шэ у ажунс акуло, мари гăрмадă су акулэс пă лăнгă Йăл шă сур астрăнс ăм Йăл. Ăм гăрмадэ арэ муэри кари арэ бичагă шă кура сăнжилэ дăм э мар дă дванаэст ай. Йэ у дат кутоту бани ла доктор аша сă у ăнтрэми, али нума йи рэ май ров. 13 О Исус болдаспэ пэ койа риг э эзэрэшчьи. Кана арэсло котэ, бут о тхэм чьидапэс око лэстэ тай спидэласпэ око лэстэ. Андэ годойа гужва сас эк ромни сави сас насвали дэшудуй брш джалас латар о рат. Почьиндас са пэ ловэ э докторэнджэ тэ састарэнла, али сас лачьэ смо май горэ. 13 О Исус ирисайло ки дуйто страна э эзэроси. Кана рэсло одори, бут джэнэ чидиэ пэ пашэ лэстэ тхай чичидиэлэ. Анэ гола бут мануша саса экх ромни сави дэшудуй бэрш саса насвали таро тхавдипэ о рат. Дийа са пэ парэ кэ доктора тэ састарэн ла, а саса лачхэ по билачхэ. 13 О Исус иринджя пэ ки авэр страна э эзэросири. Кэд рэсля адари, пхэрдо джэнэ чэдинджэ пэ узало лэстэ хэм гуринджэ пэ ано лэстэ. Машкаро лэндэ инэлэ экх джювли коя дэшудуй бэрш патинджя ото тхавдиба э ратэсоро. Са плэ ловэ динджя э докторэнджэ тэ саслярэн ла, али олачьэ инэлэ са по бишукар. 13 Тем временем Иисусо переправился пэ другой берег озера. И сыр Ёв прибыл туда, вокруг Лэскэро собралась большая толпа. Манушэн тэ явэл так бут, со вокруг Иисусэскэро тэ явэл дрыван тесно. Дэ этой толпе исыс джювлы, которая 12 бэрш страдала отzкровотечения. Ёй истратила сарэ пэскирэ деньги пэ врачей, соб ёнэ вылечили лакэро, но лакэ стало только хуже.

OBS Image

Русский South Slavic Ardilean Bayash Vlach Čergarski Vlach Gurbert Vlach Western Arli RML
Она слышала, что Иисус исцелял многих больных людей, и подумала: «Я уверена, что если я только прикоснусь к одежде Иисуса, то исцелюсь!» Поэтому она подошла к Иисусу сзади и коснулась Его одежды. Как только она прикоснулась к Нему, кровотечение прекратилось. 14 Йэ у аузăт кă Исус у ăнтримат пă мулц бичэж омињ шă сă гăнджэ: “Йу шчув кă дакă ăй пуни нума мăна пă цолилэ алу Исус, йу уй фи ăнтриматă исто! ”Аша у винит ла Исус пă дăнапой шă у пус мăна пă цолилэ алуй. Кăнд у пус мăна пă цолилэлэ алуй, ну май кура сăнжилэ дăм э! 14 Ашундас кай о Исус састардас бут э навалэн тхэмэ тхай гндиардас: “Сигурно сэм кай ако само шай дотакнисарав э Исусэшчьэ дрзэ, аскал ви мэ авава састи.” Гайда кай авили пало Исус тхай дотакнисайли лэшчьэ дрзэндар. Чим дотакнисардас лэс, о рат ачхилолатар тэ джал. 14 Шунда кай о Исус састарол бутэ насвалэн манушэн тхай мислисада: “Сигурно сэм ако долама пэ Исусэсэ шэя, ка авав и мэ састи.” Гийа авили пало Исус тхай долда пэ кэ лэсэ шэя. Само со долда пэ, о рат ачхило. 14 Шунджя со о Исус саслярджя бутэ намбормэн хэм мислинджя пэ: “Сигурно инюм да хэм мэ ка саслёвав само со ка долав ман упро э Исусэсэрэ шэя.” Адалэсэ чхивджя пэ пало Исус хэм долинджя пэ упро лэсэрэ шэя. Кэд долинджя лэ, о тхавдиба э ратэсоро ачхило. 14 Ёй слышала, со Иисусо исцелял многих больных манушэн, и подумала: «Мэ уверена, со коли мэ только прикоснусь кэ одежде Иисусэскэро, то исцелюсь!»~Пал дава ёй подошла кэ Иисусу сзади и коснулась Лэс одежды. Сыр только ёй прикоснулась кэ Лэскэ, кровотечение прекратилось.

OBS Image

Русский South Slavic Ardilean Bayash Vlach Čergarski Vlach Gurbert Vlach Western Arli RML
В тот же момент Иисус почувствовал, что из Него вышла сила. Он обернулся и спросил: «Кто прикоснулся ко Мне?» Ученики ответили: «Вокруг Тебя толпится много людей. Они постоянно касаются Тебя. Почему же Ты спрашиваешь: «Кто прикоснулся ко Мне?» 15 Дăм турдатă, Исус у сăмцăт кă пучэрэ у фужьит дăм Йăл. Аша Йăл су ăнторс шă у ăнтрибат: “Шьини у пус мăна пă мини?” Учэници ур ăнторс ворба: “Атита луми ăс айишэ шă гăрмадă пă лăнгă чини, шă сă ăмбукшэшчьи ăм чини. Адишэ ай ăнтрибат: “Шьини у пус мăна пă мини?” 15 О Исус одма хачьардас кай э сила инклисти андар лэстэ. Па болдаспэ тхай пхучлас: “Ко дотакнисардаман?” Э сикамнэ пхэндинэ: “Си гачьи тхэм кай спидэлпэс око тутэ тхай сударнипэ тува. Состар пхучэс: “Ко дотакнисардаман?” 15 О Исус одма осэтисада сар зуралипэ иклило лэстар. Ирисайло тхай пучля: “Ко долда ма?” Э учэникура вачардэ лэсэ: “Гачи мануша си паш тутэ тхай гурин пэ ан тутэ. А ту пучэ: 'Ко долда ма?'” 15 О Исус одмах xалило да о зоралипэ иклило олэстар. Адалэсэ иринджя пэ хэм пучля: “Ко долинджя ман?” О учэници пхэндэ лэсэ: “Иси эдобор мануша кола гуринэна пэ узала тутэ хэм ана тутэ. Сосэ пучэя ко долинджя тут?” 15 Дэ одова же момент Иисусо почувствовал, со Лэстыр вышла сила. Ёв обернулся и путча: «Кон прикоснулся ко Мангэ?» Ученики ответили: «Вокруг Тут толпится бут манушэн. Ёнэ постоянно касаются Тут. Почему же Ту спрашиваешь: «Кон прикоснулся ко Мангэ?»

OBS Image

Русский South Slavic Ardilean Bayash Vlach Čergarski Vlach Gurbert Vlach Western Arli RML
Тогда женщина упала на колени перед Иисусом и, дрожа от страха, рассказала Ему о том, что сделала и как была исцелена. Иисус сказал ей в ответ: «Твоя вера исцелила тебя. Иди с миром». 16 Муэрэ у кăзут пă джинуц ăм нэнчьэ алу Исус, трăмурăнт шă тари фрикосă. Атуншэ йу спус шэ у фăкут, шă кă арэ ăнтриматă. Исус йу зăс: “Ăнкриджяла ата чьу ăнтримат пă чини. Дучьи ăм путулялă.” 16 Э манушни пэли пэ пирэ коча англо Исус, чьхиноласпэ э даратар. Аскал пхэндас э Исусэшчьэ со чьэрдас тхай кай састили. О Исус пхэнда лачьэ: “Чьири вэра састардастут. Джа андо миро.” 16 И ромни пэли кэ пэ коча англо Исус, трэсисада тхай бут дарайли. Тэгани вачарда э Исусэсэ со чэрда и кай си акана састи. О Исус вачарда лачэ: “Чьи вэра састарда тут. Джя ано мир.” 16 И джювли пэли ко кочия англо Исус хэм трэсинджя пэ оти дар. Тэгани пхэндя э Исусэсэ со чьэрджя, хэм да саслили. О Исус пхэндя лачьэ: “Ти вэра саслярджя тут. Джа ано мир.” 16 Тэнче джювлы упала пэ колени ангил Иисусом и, дрожа отzстраха, рассказала Лэскэ пал дова, со скэрдян и сыр исыс исцелена. Иисусо пхэндя лакэ дэ ответ: «Твоя вера исцелила тут. Иди с миром».
Русский South Slavic Ardilean Bayash Vlach Čergarski Vlach Gurbert Vlach Western Arli RML
Библейская история из Евангелия от Матфея 8:28-34; 9:20-22, Евангелия от Марка 5:1-20; 5:24б-34 и Евангелия от Луки 8:26-39; 8:42б-48 увэшчи дăм Библийă дăм: Эванджэлэ дă пă Матэй 8,2834; 9,2022; Эванджэлэ дă пă Марко 5,120; 5,24б34; Эванджэлэ дă пă Лука 8,2639; 8,42б48 _Библийско парамичи андар о: Матэй 8,2834; 9,2022; Марко 5,120; 5,24б34; Лука 8,2639; 8,42б48 _Библиско парамич андаро: Лачхо лави таро Матэй 8,2834; 9,2022; Лачхо лави таро Марко 5,120; 5,24б34; Лачхо лави таро Лука 8,2639; 8,42б48 _Э библиякири парамиз таро Матэй 8,2834; 9,2022; Марко 5,120; 5,24б34; Лука 8,2639; 8,42б48 _Библэйско история изzЕвангелия отzМатфея 8:28-34; 9:20-22, Евангелия отzМарка 5:1-20; 5:24б-34 и Евангелия отzЛуки 8:26-39; 8:42б-48