rml_obs/content/27.md

28 KiB
Raw Permalink Blame History

27. История о добром самарянине

Русский South Slavic Ardilean Bayash Vlach Čergarski Vlach Gurbert Vlach Western Arli RML
27. История о добром самарянине 27. Пувэшчэ дă бун Самаританац 27. Парамичи катар о лачхо Самаританцо 27. Парамич таро шукар Самарийанцо 27. И парамиз э шукарэ Самариянцостар 27. История лачо самарянино

OBS Image

Русский South Slavic Ardilean Bayash Vlach Čergarski Vlach Gurbert Vlach Western Arli RML
Однажды к Иисусу пришёл учитель иудейского Закона для того, чтобы показать людям, что учение Иисуса было неправильным. Поэтому он сказал: «Учитель, что я должен сделать, чтобы унаследовать вечную жизнь?» В ответ Иисус спросил: «А что написано в Божьем Законе?» 1 Уна зă, ом шчьут дă законур алу Жидовур у винит ла Исус сă ăл ăншэршйи шă зăшэ: “Учитэлю шэ трăбă сă фак сă ам кусту дă эрикэш?” Исус йу ăнторс ворба: “Шэ ăй скрис ăм закону алу Димизов?” 1 Йэк джэс, о мануш саво сикавэлас о законо саво о Дэл дийас э Жидовэнджэ авило джи ко Исус тэ пробил лэс. Тхай пхэндас лэшчьэ: “Сикамнэя со трубул тэ чьэрав тэ наслэдисарав о вэчно трайо?” О Исус пхэнда: “Со си рамомэ андэ Дэвлэско законо?” 1 Йэкх дживэ, о учитэљ тарэ Мойсийасо законо авило ко Исус тэ искушил лэ тхай пучля лэ: “Учитэлю, со тэ чэрав тэ би авола ма живото вэчно?” О Исус вачарда лэсэ: “Соси писимо анэ Дэвлэсо законо?” 1 Йэкх дивэ, экх мануш кова шукар джанджя э эврээнгоро закони ало коро Исус тэ кушини лэ. Пучля лэ: “Учитэлю, со валяни тэ чьэрав тэ шай овэл ман вэчно дживдипэ?” О Исус пхэндя лэсэ: “Со писини адалэстар ано закони э Дэвлэсоро?” 1 Сыр да кэ Иисусу явья учитель иудейского Закона ваш того, соб показать манушэнгэ, со учение Иисусэскэро тэ явэл неправильным. Пал дава ёв пхэндя: «Учитель, со мэ трэби тэ кэрэ, соб унаследовать вечную жизнь?» Дэ ответ Иисусо путча: «А со написано дэ Божьем Законе?»

OBS Image

Русский South Slavic Ardilean Bayash Vlach Čergarski Vlach Gurbert Vlach Western Arli RML
Тот человек ответил: «В нём сказано: "Люби Господа, твоего Бога, всем твоим сердцем, душой, силой и разумом. И люби твоего ближнего, как самого себя"». Иисус сказал: «Ты верно ответил! Если ты это исполнишь, то будешь иметь вечную жизнь». 2 Ом куфири йу ăнторс ворба кă закону алу Димизов кари зăшйи: “Плашйи пă Домну Димизову атов ку тот суфлиту, духу шă пучэрэ, шă гăнду. Шă плашйи пă сусэду атов ка пă чьини сăнгур. ”Исус у ăнторс ворба: “Бэни ай зăс! Фă аста шă ту ви куста.” 2 О мануш саво сикавэлас э Дэвлэско закон пхэндас кай э Дэвлэско закони пхэнэл: “Воли э Господэ, Дэвлэ чьирэс, састэ чьирэ илэя, чьирэ душава, чьирэ снагава тхай чьирэ годжява. Тхай волисар чьирэ пашутнэс саго коркоро тут.” О Исус пхэндас: “Андо право сан! Чьэр гайда тхай траийа.” 2 О учитэли тарэ Мойсийасо законо вачарда лэсэ кай анэ Дэвлэсо законо вачарол: “Чумидэ э Райо, э Дэвлэ чьирэ са чьэ илэса, чьэ душаса, чьэ зуралимаса, тхай чьэ годжяса. Тхай манг чьэ пашутнэ сар коркорэ тут.” О Исус вачарда лэсэ: “Иси ту право! Чьэр кава тхай ка живи.” 2 О мануш кова шукар джанджя о закони пхэндя да о закони э Дэвлэсоро вачьэри: “Чумудин э Господэ, тэ Дэвлэ, са тэ вилэя, са тэ душая, тэ зоралипная хэм тэ годжяйа. Хэм манг тэ пашутнэ сар коркорэ тут.” О Исус пхэндя лэсэ: “Оя, аджяхари! Чьэр аджяхар хэм ка живинэ.” 2 Одова мануш пхэнэл: «Дэ нём сказано:~"Люби Господа, твоего Дэвлэскэро, сарэнгэ твоим сердцем, душой, силой и разумом. И люби твоего ближнего, сыр самого пэс"». Иисусо пхэндя: «Ту верно пхэнэл! Коли ту Ада исполнишь, то будешь иметь вечную жизнь».

OBS Image

Русский South Slavic Ardilean Bayash Vlach Čergarski Vlach Gurbert Vlach Western Arli RML
Учитель Закона хотел показать людям, что его образ жизни был правильным, поэтому он спросил Иисуса: «А кто мой ближний?» 3 Али ому куфири дă закон гăнджэ сă арэчьи кă йăл ăй джирэпт, аша у ăнтрибат: “Шьини ăй сусэду амнёв?” 3 Али о мануш саво сикавэлас о закон камлас тэ сикавэл кай си во правэдно, па пхучлас: “А ко си мунгро пашутно?” 3 А о учитэли тарэ Мойсийасо законо мангля тэ сикавол лэсэ кай си вов правэдно, тхай пучля лэ: “Ко си мо пашутно?” 3 Али о мануш мангля тэ мотхой даи правэдно, и пучля э Исусэ: “А кои мло пашутно?” 3 Учитель Закона хотел показать манушэнгэ, со лэс образ жизни исыс правильным, пал дава ёв путча Иисусэскэро: «А кон миро ближний?»

OBS Image

Русский South Slavic Ardilean Bayash Vlach Čergarski Vlach Gurbert Vlach Western Arli RML
В ответ Иисус рассказал учителю Закона одну историю: «Однажды один еврей шёл из Иерусалима в Иерихон. 4 А Исус у ăнторс ворба алу ому куфири дă закон аша йу спус пувэшчи. ”Арэ уну Жидов кари умбла пă лăнгă дрик дăм Йэрузалэм ăм Йэрихон.” 4 Аскал о Исус пхэндас лэшчьэ, гайда кай пхэндас лэшчьэ эк парамичи: “Сас эк жидово саво путуилас э дромэса андар о Йэрусалим андо Йэрихон.” 4 А о учитэли тарэ Мойсийасо законо мангля тэ сикавол лэсэ кай си вов правэдно, тхай пучля лэ: “Ко си мо пашутно?” 4 Ко адава, о Исус вачьэрджя лэсэ акая парамиз: “Инэлэ экх Йэврэйцо кова джала инэ дромэя тари диз Йэрусалим ки диз Йэрихон.” 4 Дэ ответ Иисусо рассказал учителю Закона одну историю: «Сыр да ек еврей шёл изzИерусалима дэ Иерихон.

OBS Image

Русский South Slavic Ardilean Bayash Vlach Čergarski Vlach Gurbert Vlach Western Arli RML
По дороге на него напали грабители. Они отняли всё, что у него было, избив почти до смерти, после чего скрылись. 5 ”Кăнд омула умбла, йăл у фост нападалит дă ла гăрмадă дă лотри. Йэй ур лот кутоту шэ авэ шă лор бăтут пăн шэ ну арэ май шэва морт. Атуншэ ур фужьит ăндăрăт.” 5 Док о мануш путуилас, нападнисардинэ лэс э група разбойникурья. Линэ лэстар са со саслэс тхай мардинэ лэс док скоро чи мудардинэ лэс. Аскал джэлэтар.” 5 ”Док о мануш пхирда, пэлэ пэ лэстэ група чора. Лиэ са со саса лэ тхай мардэ лэ тхай саса скоро муло. Тхай джэлэ пэсэ.” 5 ”Сар о мануш джала инэ дромэя, нападинджэ лэ о чора. Лэлэ лэстар са со инолэ хэм эдобор марджэ лэ да о мануш само со на инэ тэ мэрэл. Тэгани джэлэфсэ.” 5 Пир дороге пэ лэскэро напали грабители. Ёнэ отняли саро, со у лэскэро тэ явэл, избив почти до смерти, тэнче чего скрылись.

OBS Image

Русский South Slavic Ardilean Bayash Vlach Čergarski Vlach Gurbert Vlach Western Arli RML
Вскоре после этого по этой же дороге проходил еврейский священник. Он увидел, что на дороге лежал человек, но перешёл на другую сторону. Затем священник продолжил свой путь, не оказав помощь тому человеку. 6 ”Одма дă пă аэ, попа дă Жидов умбла пă иста дрик. Кăнд у вăзут духовни воджя пă ом кари у фост бăтут шă фурат, йăл у пăшăт пă алта парчьи дă дрик, шă но бăгат сама дă омуста лу кари трăбуэ сă ажучи шă май лу лăсат.” 6 ”Убрзо након годова, эк э жидовэнго рашай пхирэлас годолэ исто дромэса. Кана о рашай дикхлас э манушэ саво сас опляшкимэ тхай мардо сар бэз помочьно пашлёл по дром, црдаспэ пэ авэр риг э дромэшчьи, тхай чи поможисардас э манушэсчьэ савэс трубуйас помочь, нэго настависардас майдур.” 6 ”Палэ гова, дэсисайло кай экх Йэврэйско свэштэнико накхло голэ дромэса. Кана кава вэрско англуно дикхля э манушэ кай си чордо тхай мардо црдийа пэ ки авэр риг э дромэси, игноришисада э манушэ касэ трубуйа помочь, тхай джэло пэ дромэса.” 6 ”На накхино бут, экх свэштэнико э эврээнгоро пхирэла инэ адалэ дромэя. Кэд адава воджя э вэракоро дикхля э манушэ колэ чорджэ хэм марджэ, накхино ки авэр страна э дромэсири, на поможинджя э манушэсэ хэм джэло пэ дромэя.” 6 Вскоре тэнче адалэс пир этой же дороге проходил еврейский священник. Ёв удыкхья, со пэ дороге лежал мануш, но перешёл пэ другую сторону. Тэнче священник продолжил пэскиро путь, на оказав помощь тому человеку.

OBS Image

Русский South Slavic Ardilean Bayash Vlach Čergarski Vlach Gurbert Vlach Western Arli RML
Затем по дороге проходил левит. Левиты — это евреи из рода Левия, которые служили в храме. Он подошёл, посмотрел на этого человека и пошёл дальше, не оказав помощь избитому. 7 ”Ну лунгат дă пă аэ, Лэвит у винит жос пă дрикула ”(Лэвити асрэ сăмăнца дă Жидов кари ур ажутат алу поп ăм храм.) Лэвит исто аша у пăшăт пă алта парчьи дă дрик шă но бăгат сама дă омула шэ у фост бăтут шă фурат.” 7 ”Нэдуго послэ годова, Годолэ дромэса накхло ви эк Лэвито. (Э Лэвитурья сас Жидовурья савэ помажинас э рашаэн андо храмо.) О Лэвито накхлас исто пэ окойа риг э дромэшчьи тхай чи поможисардас э манушэсчьэ саво оплячкимэ тхай мардо бэзпомочьно пашлёл по дром.” 7 ”Палэ гова, экх Лэвито джэло голэ дромэса. (Э Лэвитура саса о плэмэ тарэ Йэврэя савэ поможисадэ э свэштэникурэнджэ ано храмо.) О Лэвито накхло тари дуйто риг э дромэси тхай игноришисада э манушэ саво саса чордо тхай мардо.” 7 ”На накхино бут пало адава, адалэ дромэя накхино экх лэвит. (О лэвития инэлэ плэмэ э эврээнгоро саво поможини инэ э свэштэниконэнджэ ано храм.) О лэвит да накхино ки авэр страна э дромэсири хэм на мангля тэ поможини э манушэсэ колэ чорджэ хэм марджэ.” 7 Тэнче пир дороге проходил левит. Левиты — Ада евреи изzрода Левия, савэ служили дэ храме. Ёв подошёл, посмотрел пэ адалэс манушэс и гия дальше, на оказав помощь избитому.

OBS Image

Русский South Slavic Ardilean Bayash Vlach Čergarski Vlach Gurbert Vlach Western Arli RML
После левита по той же дороге шёл человек из Самарии. В то время самаряне и евреи ненавидели друг друга и даже не общались. Самарянин увидел на дороге избитого человека. И хотя он понял, что тот человек — еврей, он всё равно проявил к нему сострадание. Самарянин подошёл к избитому человеку и перевязал его раны. 8 ”Алта особă шэ умбла пă дрик арэ Самаританац (Самаританци ас рэ наслэдници алу Жидов кари ур ăмиритат пă луми дăм алта нацийур. Самаританци шă Жидови сă мăрзăлэ уна пă алт.) Али кăнд у вăзут Самаританац пă Жидов, лу апукат мари милă дă йăл. Аша у бăгат сама пăнтру йăл шă йу ăнвăлит ранурлэ.” 8 ”Авэр мануш саво накхло годолэ дромэса сас о Самаританцо. (Э Самаританцурья сас э жидовэнджэ потомкурья савэ лэнас пэшчьэ ромнэн андар авэр тхэм. Э Самаританцурья тхай э Жидовурья мрзанас пэс.) Али кана о Самаританцо дикхлас э Жидовэс, зуралэс сажалисайло пэ лэса. Тхай побринисайло палэ лэстэ тхай повисардас лэшчьэ ранэ.” 8 ”Авэр мануш саво накхля голэ дромэса саса о Самарийанцо. (Э Самарийанцура сэса потомкура э Йэврээнджэ савэ жэнисайлэ манушэнцар тарэ авэра народура. Э Самарийанцура тхай э Йэврэя мрзисайлэ.) Кана дикхля о Самарийанцо э Йэврээ, сасалэ жал. Авило джи лэстэ тхай пачарда лэсэ ранэ.” 8 ”Авэр мануш кова накхино адалэ дромэя инэлэ Самариянцо. (О Самариянци инэлэ потомци э Йэврээнгэрэ кола лэна пэ инэ э манушэнцар ото авэра нациэ. О Самариянци хэм о Йэврэя мрзинджэ пэ.) Али, кэд о Самариянцо дикхля э Йэврэйцо, бут инолэсэ пхарэ олэсэ. Адалэсэ побрининджя пэ олэсэ хэм пачьарджя лэсэрэ ранэ.” 8 Тэнче левита пир той же дороге шёл мануш изzСамарии. Дэ то время самаряне и евреи ненавидели друг друга и и на общались. Самарянин удыкхья пэ дороге избитого манушэс. И хотя ёв понял, со одова мануш — еврей, ёв саро равно проявил кэ лэскэ сострадание. Самарянин подошёл кэ избитому человеку и перевязал лэс раны.

OBS Image

Русский South Slavic Ardilean Bayash Vlach Čergarski Vlach Gurbert Vlach Western Arli RML
Потом он поднял его, посадил на своего осла и отвёз в гостиницу, которая находилась при дороге. Там самарянин продолжил ухаживать за ним. 9 ”Самаританц у рăджикат пă омула шă лу пус пă мăгару алуй ша лу дус ла мотэл лăнгă дрик акуло, хэй кари путувулэ пучьэ акуло сă мăнăшйи шă сă сă кулшйи акуло, у наставалит сă сă бринуласкă дă йăл.” 9 ”О Самаританцо аскал ваздас э манушэ пэ пиро магарцо тхай инджярдаслэс андо бирто пашо дром савэс сас ви тхан кай шай рачьарэлас пэс, тхай настависардас тэ водил э брига палэ лэстэ.” 9 ”О Самарийанцо ваздийа э манушэ чута лэ пи по хэр тхай инджярда лэ ани гостионица сави саса пашо дром тхай бринисайло лэсэ.” 9 ”Тэгани о Самариянцо ваздинджя э манушэ упро по xэр хэм лэгарджя лэ ко чхэр котэ ловэнджэ шай тэ xал пэ хэм тэ совэл пэ, и адари брининджя пэ олэстар.” 9 Тэнче ёв поднял лэс, посадил пэ пэскиро осла и отвёз дэ гостиницу, которая находилась при дороге. Одой самарянин продолжил ухаживать пал лэнгэ.

OBS Image

Русский South Slavic Ardilean Bayash Vlach Čergarski Vlach Gurbert Vlach Western Arli RML
На следующий день самарянин должен был идти дальше. Он дал денег человеку, который содержал гостиницу, и сказал: "Позаботься об этом человеке. Если ты израсходуешь больше того, что я тебе дал, то я доплачу тебе, когда вернусь"». 10 ”Алта зă, Самаританц у трăбуэ сă умбли май дăпарчьи пă калэ алуй. Йăл у дат шэва ка бани алу газда дă мотэл шă у зăс: “Мă арог ла чини, багă сама дă йăл, шă дăкă ви чилти маймулц бањ дă аста, йу цуй вратали ăмнапой кăнд муй ăнторшйи.” 10 ”Авэр джэс, о Самаританцо трубуйас тэ джал майдур пэ дромэса. Дийас варэсо ловэ э манушэс саво инчьарэлас о бирто тхай пхэндас лэшчьэ: 'Лэ сама пэ лэстэ, тэ потрошисардас майбут ловэ катар акава, мэ почьинава тучьэ годола трошкурья кана болдавама.'” 10 ”Авэр дживэ, о Самарийанцо трубуйа тэ джял пэ дромэса. Дийа зала парэ э манушэ каси саса и гостионица тхай вачарда лэсэ: 'Дик лэ, тхай ако троши по бут парэ тарэ кава со диэм тут, мэ ка починав тучэ са кана ка ирима.'” 10 ”Авэр дивэ, о Самариянцо валянджя тэ наставини по дром. Динджя нэкобор ловэ э чхэрутнэсэ хэм пхэндя лэсэ: “Побринин тут олэсэ, а тэ трошинджян будэри акалэ ловэндар, мэ ка иринав чьэ кэд ка иринав ото дром.” 10 Пэ следующий дэвэс самарянин трэби исыс идти дальше. Ёв дыян денег человеку, саво содержал гостиницу, и пхэндя: "Позаботься об одова человеке. Коли ту израсходуешь бутыр того, со мэ тукэ дыян, то мэ доплачу тукэ, и сыр вернусь"».

OBS Image

Русский South Slavic Ardilean Bayash Vlach Čergarski Vlach Gurbert Vlach Western Arli RML
Иисус спросил учителя Закона: «Как ты думаешь, кто из тех трёх был ближним для человека, которого ограбили и избили?» Учитель ответил: «Тот, кто проявил к нему милость и оказал ему помощь». Иисус сказал ему: «Иди и поступай так же». 11 Атуншэ лу ăнтрибат Исус пă стручняк дă закон: “Шэ гăнджэшчь? Кари дăм три оминишчьэ арэ уртак алу ому шэ арэ фурат шă бăтут? ”Йăл у ăнторс ворба: “Ала кари арэ милос дă йăл. ”Исус йу зăс: “Ту дучьи шă фă исто аша, плашйи пă нэприйатэлю атов.” 11 Аскал о Исус пхучлас э манушэ саво сикавэлас о закон: “Со гндис? Саво сас катар акала трин мануша май пашо э манушэсчьэ саво сас оплячкимэ тхай мардо?” А кава пхэнда: “Акава саво сас лэшчьэ милосрдно.” О Исус пхэндас лэшчьэ: “Джа тхай ви ту чьэр гайда.” 11 Тэгани о Исус пучля э джянглэ таро закон: “Со мисли? Ко тарэ кала трин джэнэ саса эм пашутно мануш калэсэ саво саса мардо тхай чордо?” Кава вачарда: “Кова саво саса лэсэ милосрдно.” О Исус вачарда лэсэ: “Джя и ту чэр гийа.” 11 Тэгани о Исус пучля э манушэ кова шукар джанджя о закони: “Со мислинэя? Кова акалэ тринэндар инэлэ пашутно э манушэсэ колэ чорджэ хэм марджэ?” А ов пхэндя: “Окова кова инолэсэ милосрдно.” О Исус пхэндя лэсэ: “Джа хэм ту чьэр аджяхар.” 11 Иисусо путча учителя Закона: «Сыр ту думаешь, кон изzтех трёх исыс ближним ваш манушэс, которого ограбили и избили?» Учитель пхэнэл: «Одова, кон проявил кэ лэскэ милость и оказал лэскэ помощь». Иисусо пхэндя лэскэ: «Иди и поступай так же».
Русский South Slavic Ardilean Bayash Vlach Čergarski Vlach Gurbert Vlach Western Arli RML
Библейская история из Евангелия от Луки 10:25-37 увэшчи дăм Библийă дăм: Эванджэлэ дă пă Лука 10,2537 _Библийско парамичи андар о: Лука 10,2537 _Библиско парамич андаро: Лачхо лави таро Лука 10,2537 _Э библиякири парамиз таро Лука 10,2537 _Библэйско история изzЕвангелия отzЛуки 10:25-37