rml_obs/content/05.md

30 KiB
Raw Permalink Blame History

5. Обещанный сын

Русский South Slavic Ardilean Bayash Vlach Čergarski Vlach Gurbert Vlach Western Arli RML
5. Обещанный сын 5. Фишйору дă игиралă 5. Обэчьимэ чхаво 5. Чхаво таро обэчьанэ 5. Чхаво ото обэчьанэ 5. Дэвэл пхэндя Аврамоскэ со дэла лэскэ чавэс

OBS Image

Русский South Slavic Ardilean Bayash Vlach Čergarski Vlach Gurbert Vlach Western Arli RML
С тех пор, как Аврам и Сара пришли в Ханаан, прошло десять лет, но у них так и не было детей. Тогда Сара, жена Аврама, сказала ему: «Раз Бог не позволил мне иметь детей, а я уже слишком стара, чтобы рожать, то вот тебе моя служанка Агарь. Ляг с ней в постель, чтобы она родила ребёнка для меня». 1 Зэшйи (10) ай дă пă шэ Абрам шă Сарайа ур ажунс ăм Канаан, эй тот ну авэ купил. Аша бăшăца Сарайа алу Абрам йу зăс: “Кăнд мар Димизов ну му дат сă ам купий шă аку кăнд мэс бăтăрнă сă ам купий, айишэ ăй слушкиня амэ Хагара. Ăнсорăчи ку э аша э сă айви купил пăнтру мини.” 1 Дэш брш након со о Аврам тхай э Сарайа арэслинэ андо Канан, йош увэк наслэн чхавра. Па э Авраамэшчьи ромни, э Сарайа, пхэндас лэшчьэ: “Пошто о Дэл чи муклас тэ авэлман чхавра а акана сэм пурани тэ авэлман чхавра, акэ мунгри слушкиня э Агара. Лэ ви лат ромнячьэ сар вой шай бийандасас чхавэс палэ мандэ.” 1 Дэш бэрш сар рэслэ о Аврам тхай и Сарайа ано Ханаан, ал ваджи най саса лэн чхаво. Голэсэ э Аврамэси ромни, и Сарайа, вачарда лэсэ: “О Дол ни дийа ма чхавэн, а мэ сэм акана бут пурани тэ авэн ма чхавэ, ак тучэ ми слушкиня, и Агара. Лэ и ла ромнячьэ тэ шай бийанол манджэ чхавэ.” 1 Дэш бэрш пало адава со о Аврам хэм и Сарая рэслэ ано Ханаан, пана на инолэн чхавэ. Адалэсэ э Аврамэсэ лэсири ромни и Сарая пхэндя: “Пошто о Дэвэл на мукля маэ тэ овэн ман чхавэ, а акана инюм бут пурани тэ овэн ман чхавэ, ачэ мли слушкиня и Агара. Лэ хэм ола ромнячьэ тэ шай бияни маэ чхавэ.” 1 О долэ поратыр, сыр Аврамо и Сара явнэ до Ханаано, прогия дэш бэрш, нэ лэндэ дякэж насыс чаворэн. Тэнчи Сара, ромны Аврамоски, пхэндя лэскэ: Сыр Дэвэл на дыя мангэ
тэавэн чаворэ, а мэ ужэ дрыван пхури, соб тэ биянав, гэна тукэ мири бутярны Агарь. Пасёв ласа дэ постэль, соб ёй тэ янэл ваш мангэ чаворэс».

OBS Image

Русский South Slavic Ardilean Bayash Vlach Čergarski Vlach Gurbert Vlach Western Arli RML
Аврам так и сделал. Агарь забеременела и стала считать себя выше Сары. А Сара стала обвинять в этом Аврама. Спустя время Агарь родила мальчика, и Аврам назвал его Измаил. Когда Измаилу было тринадцать лет, Бог снова обратился к Авраму. 2 Аша Абрам су лот уна ку Хагара. Хагара у авут фишйор, шă Абрам йу пус нуми Йишмаэл. Али Сарайа су апукат сă фийă йалникă пă Хагара. Кăнд арэ Йишмаэл тринаэст ай дă бăтăрн, Димизов йарă у свитит т ку Абрам. 2 Тхай гайда о Аврам лийа э Агара палэ пири ромни. Э Агара бийанда чхавэ тхай о Аврам дийа лэс алав Йишмаэл. Али э Сарайа постанисардас любоморно пэ Агара. Кана сас э Йишмаэлэс дэшутрин брш, о Дэл палэм пхэндас э Аврамэшчьэ. 2 Гийа о Аврам лийа ромнячьэ э Агара. И Агара бийанда муршэ, о Аврам дийалэ алав Йишмаэл. А и Сарайа саса любоморно пи Агара. Кана саса э Йишмаэлэ дэшутрин бэрш, о Дол опэт вачарда э Аврамэсэ: 2 И аджяхар, о Аврам лэля ромнячьэ э Агара. Ой биянджя чхавэ, а о Аврам динджя лэ анав Йишмаэл. Али и Сарая ули любоморно упри Агара. Кэд э Йишмаэлэ инэ дэшутрин бэрш, о Дэвэл палэ вачьэрджя э Аврамэсэ. 2 Аврамо дякэ и кэрдя. Агарь исыс пхари и запхутия ангил Саратэ. А Сара пхэнэл со банго дэ дава Аврамо. Явья дэвэс и Агарь яндя чаворэс, и Арамо дыя лэскэ лав Измаило. Сыр Измаилоскэ сыс дэшутрин бэрш, Дэвэл заракирдя кэ Арамо.

OBS Image

Русский South Slavic Ardilean Bayash Vlach Čergarski Vlach Gurbert Vlach Western Arli RML
Бог сказал: «Я Всемогущий Бог. Я заключу с тобой завет». Услышав Бога, Аврам в почтении лёг лицом на землю. Бог продолжил: «Ты будешь отцом многих народов. Я дам во владение землю Ханаан тебе и твоим потомкам, и буду их Богом. Ты должен обрезать каждого мальчика и каждого мужчину в своей семье». 3 Димизов у зăс: “Йу мэс Димизов май бăлор. Йу уй фашйи савэз ку чини.” Атуншэ Абрам су пус ăм джинуц пă пăмăнт. Димизов май антуншэ у зăс алу Абрам: “Ту ви фи тата алу мултă царă шă луми. Йу цуй да цийă, шă алу сăмăнцă ата пăмăнту Канаан шă Йу уй фи Димизову алор дă эрикэш. Ви трбуйи пă тот фишйору сă фашй обрэзанэ ăм фамилийа ата.” 3 О Дэл пхэнда: “Мэ сэм о Дэл свэмогучьо. Склопива савэзо туса.” Аска о Аврам поклонисайло джикэ пхув. О Дэл аскал пхэнда э Авраамэшчьэ: “Авэя дад бут э тхэмэшчьэ. Дава тучьэ тхай чьирэ потомконэнджэ э пхув Канан тэ авэл тумари тхай мэ авава лэнго Дэл заувэк. Мораш тэ обрэзис свако чхаврэс тхай э мушкарцо андэ чьири фамилийа.” 3 ”Мэ сэм, о Дол саво шай са. И мэ ка чэрав туса завэт.” Тэгани о Аврам пэло кэ коча и поклонисайло э Дэвлэсэ джи ки пхув. О Дол вачарда э Аврамэсэ: “Ка авэ дад бутэ народосэ. Ка дав тучэ тхай чьэ потомкурэнджэ и пхув о Ханаан тэ авол лэнджи и мэ ка авав лэнго Дол са э дживэса. Мора тэ чэрэ сунэти са э муршэн анэ чьири фамилийа.” 3 О Дэвэл пхэндя: “Мэ инюм Дэвэл кова са шай тэ чьэрэл. Ка чьэрав туя савэз.” Тэгани о Аврам поклонинджя пэ аджяхар со пэло муэя джи пхув. О Дэвэл пхэндя э Аврамэсэ: “Ка овэ дад бутэ нациэнджэ. Тучьэ хэм тэ потомствосэ ка дав и пхув Ханаан, а мэ заувэк ка овав лэнгоро Дэвэл. Валяни тэ обрэзинэ са э муршэн ани ти породица.” 3 Дэвэл пхэндя: " Мэ сын Дэвэл сово саро могу тэ кэрав. Мэ кэрава туса завето". Сыр шундя Аврамо Дэвлэс, то пасия муеса пе пхув. Дэвэл ракирэл:" Ту авэса дадэса бутэнгиро манушэнгиро.Ту авэса хуласа пэ пхув Ханаан тукэ и твоим потомкам, и буду лэн Дэвлэса. Ту трэби обрезать каждого мальчика и каждого мужчину дэ пэскирьякэ семье».

OBS Image

Русский South Slavic Ardilean Bayash Vlach Čergarski Vlach Gurbert Vlach Western Arli RML
«У твоей жены Сары родится сын он и будет тем сыном, которого Я обещал тебе. Дай ему имя Исаак. С ним Я заключу Свой завет, и от него произойдёт великий народ. От Измаила Я тоже произведу великий народ, но Мой завет будет с Исааком». Затем Бог изменил имя «Аврам» на «Авраам», что означает «отец многих». Бог также изменил имя «Сара» на «Сарра», что означает «принцесса». 4 ”Бăшăца ата Сарайа, у фăта фишйор- йăл у фи фишйору дă игиралă. Чимăцăл Изак. Йу уй фашйи савэз ку йăл, шă дăм йăл у фи мари народ. Йу уй фашйи мари нацийă дăм Йишмаэл, али савэзу амнёв у фи ку Изак.” Атуншэ Димизов у шчимбат нумилэ Абрам ку нумилэ ”Абрахам”, шэ значалэшчи ”Тата алу мулц” Димизов аша у шчимбат шă нумилэ алу Сарайа, ку нумилэ ”Сара”, шэ значалэшчи ”Принцэза”. 4 ”Чьирэ ромня, э Сарайа, авэла чхаво–-во авэла чхаво савэс обэчьисардэм. Дэлэс алав Исак. Лэса мэ склопива мунгро савэзо, а лэстар авэла баро тхэм. Тхай ви э Йишмаэлэстар чьэрава баро тхэм, али мунгро савэзо авэла э Исакоса.” Аскал о Дэл промэнисардас э Авраамэско алав андо ”Авраам”, Со си о ”дад э бутэндо”. О Дэл промэнисардас ви э Сарайако алав андэ ”Сара” со значил ”принцэза”. 4 ”Чьэ ромня, э Сарайа, ка авола чхаво–вов си чхаво таро лави саво диэм тучэ. Дэлэ алав Исак. Мэ ка чэрав завэт лэса, лэстар ка авол баро народо. Тхай таро Йишмаэл ка чэрав баро народо, ал мингро савэз ка чэрав э Исакоса.” Тэгани э Аврамэсо алав мэнисада ано ”Авраам” со значил ”дад бутэнго”. О Дол мэнисада э Сарайако алав ани ”Сара” со значил ”принцэза”. 4 ”Тэ ромня э Сарая ка овэл чхаво - ов ка овэл чхаво ото обэчьанэ. Вичин лэ Исак. Мэ ка чьэрав лэя мло савэз, а олэстар ка овэл баро народо. Хэм э Йишмаэлэстар ка чьэрав барэ народо, али о савэз ка чьэрав э Исакэя.” Тэгани о Дэвэл мэнинджя э Аврамэсоро анав ано Авраам, со значини ”дад бутэнгоро.” Мэнинджя хэм э Сараякоро анав ани Сара, со значини ”принцэза”. 4 «Кэ тэри ромны Сара латхэлапэ чаво- ёв и авэла одолэ чавэса, пал савэстэ Мэ ракиравас тукэ. Дэ лэскэ лав Исаако. Лэса Мэ чивава Пэскиро договоро, и лэстыр авэла баро родо, Измаилостэр Мэ тожэ кэрэса баро родо, нэ Миро договоро авэла Исаако". Тенче Дэвэл парудя лав "Аврам" пэ "Авраам", со ракирел" дат бутээнгэ манушэнгэ". Дэвэл дякэж парудя лав "Сара" пэ "Сарра", со ракирэл «принцесса».

OBS Image

Русский South Slavic Ardilean Bayash Vlach Čergarski Vlach Gurbert Vlach Western Arli RML
В тот день Авраам обрезал всех мальчиков и всех мужчин в своём доме. Примерно через год, когда Аврааму было сто лет, а Сарре девяносто, она родила Аврааму сына. Они назвали его Исаак, как и сказал им Бог. 5 Ăм аэ зува Абрахам у фăкут обрэзанэ пă тоц фишйори ăм каса алуй. Уну ан дă зăли дă пă аэ, кăнд арэ Абрахам сто ăй дă бăтăрн шă Сара дэвэдэсэт ай. Сара у фăтат пă фишйору алу Абрахам. Сă чима Изак, кум лю зăс Димизов сă пуйи нуми. 5 Годова джэс о Авраам обрэзисардас свако чхаврэс тхай свако мушкарцэ андэ пиро чьхэр. Пало брш чьэс май послэ, кана сас э Авраамэ 100 брш, а э Сара 90, э Сара бийандас э Авраамэшчьэ чхавэ. Тхай акхардинэлэс Исак, саго кай о Дэл пхэнда лэнджэ. 5 Гова дживэ о Авраам чэрда сунэти са э муршэн анэ по чхэр. Бэрш дживэ палэ гова, э Авраамэ саса 100 бэрш, а э Сара 90, и Сара бийанда э Авраамэсэ муршэ. Диэлэ алав Исак, сар о Дол со вачарда. 5 Адава дивэ о Авраам обрэзинджя джиэкхэ муршэ ото пло чхэр. Пало бэрш дивэ, кэд э Авраамэ инэлэ 100, а э Сара 90 бэрш, и Сара биянджя э Аврамэсэрэ чхавэ. Вичинджэ лэ Исак, сар со пхэндя лэндэ о Дэвэл. 5 До дова дэвэс Авраамо обчиндя сарэн чаворэн и сарэн муршэн дэ пэскиро кхэр. Варикай прогия бэрш, сыр Авраамоскэ сыс шэл бэрш, а Сарракэ дэвяносто, ёй яндя Араамоскэ чавэс. Ёне дынэ лэскэ лав Исаако, сыр и пхэндя лэнгэ Дэвэл.

OBS Image

Русский South Slavic Ardilean Bayash Vlach Čergarski Vlach Gurbert Vlach Western Arli RML
Когда Исаак был ещё ребёнком, Бог решил испытать веру Авраама. Он сказал: «Возьми Исаака, твоего единственного сына, и принеси его в жертву для Меня». Авраам вновь послушался Бога и приготовился принести в жертву своего сына. 6 Кăнд арэ Изак фишйор тăнăр, Димизов лу ăншйиркат ăм вэрă пă Абрахам аша дă у зăс: “Йэл пă Изак, фишйору атов уну, шă аморă сă фийă жртва пăнтру мини.” Абрахам ăм напой лу пус урэчьи пă Димизов шă у фăкут кутоту сă жртвоваласкă пă фишйоруш. 6 Кана сас о Исак чхаво, о Дэл пробисардас э Авраамэско пачьипэ гайда кай пхэндас лэшчьэ: “Лэ э Исако, чьирэ эдинэ чхавэ, тхай мудар лэс саго жртва манджэ.” О Авраам палэм пачьайа э Дэвлэшчьэ тхай припрэмисайло тэ жртвуил пирэ чхавэс. 6 Кана саса о Исак тэрно чхаво, о Дол мангля тэ испитил э Авраамэси вэра гийа со вачарда лэсэ: “Лэ э Исако, чьирэ экхэ чхавэ, тхай мудар лэ манджэ сар курбано.” О Авраам опэт шунда э Дэвлэ и спрэмисада тэ дол курбано пэ чхавэ. 6 Кэд о Исак инэлэ тэрно, о Дэвэл тэстиринджя э Авраамэсири вэра аджяхар со пхэндя лэсэ: “Лэ э Исакэ, тэ экхорэ чхавэ, хэм мудар лэ сар жртва маэ.” О Авраам палэм шунджя э Дэвлэ хэм спрэминджя пэ тэ жртвуйини пэ чхавэ. 6 Сыр Исаако исыс чаворэса, Дэвэл закамня тэ ужинэ патябэн Авраамоско. Ёв пхэндя: "Лэ Исаакос, тырэс чавэс саво тутэ ек, и ян лэс дэ жэртва ваш Мангэ". Авраамо кандыя Дэвлэс и исыс готово тэянэ дэ жэртва пэскирэс чавэс.

OBS Image

Русский South Slavic Ardilean Bayash Vlach Čergarski Vlach Gurbert Vlach Western Arli RML
Когда Авраам и Исаак шли к месту принесения жертвы, Исаак спросил: «Отец, у нас есть дрова для жертвоприношения, а где же ягнёнок?» Авраам ответил: «Сынок, Бог даст нам ягнёнка для жертвы». 7 Кум умбла Абрахам ку Изак пă локу шэ лу джирэс сă факă жртвă пăнтру Димизов, Изак у ăнтрибат: “Татă, ной авэњ лэмни пăнтру жртвă, а хунджи ăй бирка? Абрахам йу зăс пă аэ: “Димизов у сиризи жртвă дă биркă пăнтру фишйору амнёв.” 7 Док о Авраам тхай о Исак джанас джи ко тхан кай трубуйас тэ жртвуил, о Исак пхучлас: “Дадэ, дали сиамэн каш палэ жртва, али кай о бакхро?” О Авраам пхэндас: “Э Дэвлэшчьи брига си о бакхро, палэ жртва, чхавэя мунгрэя.” 7 И док пхирдэ о Авраам тхай о Исак ко тхан э курбанэсо, о Исак пучля: “Дадэ, кашта иси амэн, а кай о бакро?” О Авраам вачарда лэсэ: “О Дол ка дичхол э бакрэсэ амарэ курбанэсэ, мо чхаво.” 7 Сар инэ о Авраам хэм о Исак пхирэна джи ко тхан котэ жртвуйини пэ, о Исак пучля: “Дадэ, иси амэн кашта заки жртва, али кай о бакроро?” А о Авраам пхэндя: “Мло чхаво, о Дэвэл ка побринини пэ зако бакроро, заки жртва.” 7 Сыр Авраам и Исаако джянаас ко штэто кай тэянэ жертва, Исаако путча: "Дадо, амэндэ исын кашта соб тэянэ жертва, а кай бакроро?" Авраамо пхэндя: "Чаворо, Дэвэл дэла бакрорэс ваш жертва».

OBS Image

Русский South Slavic Ardilean Bayash Vlach Čergarski Vlach Gurbert Vlach Western Arli RML
Когда они дошли до места принесения жертвы, Авраам связал своего сына Исаака и положил его на жертвенник. Он уже собирался убить сына, когда Бог сказал ему: «Стой! Не трогай мальчика! Теперь я знаю, что ты боишься Меня, потому что не пожалел для Меня своего единственного сына!» 8 Кăнд ур ажунс пă локула дă жртвă, Абрахам у лигат пă фишйору алуй Изак шă лу пус пă олтар. Шă Абрахам су лотă ла фишйоруш алуй сăл амори, антуншэ Димизов йу зăс: “Стай” ну фă нимика алу купилу! Аку шчув кă ци фрикă дă мини даэ кă ну цай цăнут купилу дă ла мини.” 8 Кана арэслинэ джико тхан кай трубуинэ тэ жртвуин, о Авраам пхангла пирэ чхавэ э Исако тхай чхуталэс по жртвэнико. Тхай о Авраам таман спрэмисайло тэ мударэл пирэ чхавэ, о Дэл пхэндас: “Ач! На тэ наудисарэс э чхавэшчьэ! Акана джанав кай дарас мандар кай чи ни чьирэ эчьхэ чхавэс ускратисардан мандар.” 8 Кана рэслэ ко тхан э курбанэсо, о Авраам пхангля пэ чхавэ э Исако тхай чуталэ ко олтари. О Авраам саса спрэмно тэ мударол пэ чхавэ, о Дол вачарда Авраамэсэ: “Ач! Ма чэр кханчи э чхавэсэ! Акана джянав кай дара мандар голэсэ со ни манглян тэ гаравэ чьэ экхэ чхавэ мандар.” 8 Кад рэслэ джи ко тхан котэ валянджя тэ жртвуйини пэ, о Авраам пхандля пэ чхавэ э Исакэ хэм чхивджя лэ упро жртвэнико. И тэгани кэд о Авраам ваздинджя по вас тэ мудари пэ чхавэ, о Дэвэл пхэндя: “Тэрджёв! Ма мудар тэ чхавэ! Акана джанав да дарая мандар, адалэсэ со манглян хэм тэ чхавэ тэ мударэ због маэ.” 8 Сыр ёнэ догинэ ко штето кай тэянэ жертва, Авраамо спандя пэскирэс чавэс Исаакос и тчидя лэс по жервенико. Ёв камня тэ умарэл пэскирэс чавэс, нэ Дэвэл лэскэ: "Тэрдёв! На умар чаворэс! Кана Мэ джинав, со ту дарэс Мандэр, палдова со ту камнян тэ умарэ тырэс чавэс ваш Мангэ а ёв тутэ ек!»

OBS Image

Русский South Slavic Ardilean Bayash Vlach Čergarski Vlach Gurbert Vlach Western Arli RML
И тут Авраам увидел барана, который запутался в кустах неподалёку. Это Бог дал им этого барана, чтобы они принесли его в жертву вместо Исаака. Авраам с радостью принёс барана в жертву. 9 Апропи лăнгă эй у вăзут Абрахам вакă кари арэ апукатă ăм туфă. Димизов у дат вакă сă фийă пусă пă олтар ăм локу алу Изак. Абрахам ку фăлушăйă у жртвовалит пă вакэ. 9 О Авраам пашэ лэндэ дикхла бакхрэс саво запнисарда андэ кангрэ. О Дэл побринисайло тэ о бакхро авэл жртва умэсто о Исак. О Авраам бахтало приносисарда э бакхрэ саго жртва. 9 Тар экх дром о Авраам дикхля пашэ пэстэ барэ овно саво закачисайло ано жбунэ. О Дол дийа тэ авол о овно курбано умэсто о Исак. О Авраам саса бахтало кай дийа э овно сар курбано. 9 Тэгани о Авраам пашэ узала пэстэ дикхля экхэ бакрэ саво заглависало машкаро грмлэ. О Дэвэл побринисало о бакро тэ овэл жртва умэсто о Исак. О Авраам радосно жртвуйинджя э бакрэ. 9 И Авраамо удыкхья бакрэс, саво исыс паш лэндэ замордо дэ чар. Ада Дэвэл дыя лэнгэ адалэс бакрэс, соб ёнэ тэ янэн лэс дэ жэртва палэ Исаакостэ. Авраамо лошаса яндя бакрэс дэ жэртва.

OBS Image

Русский South Slavic Ardilean Bayash Vlach Čergarski Vlach Gurbert Vlach Western Arli RML
Тогда Бог сказал Аврааму: «За то, что ты готов был отдать Мне всё, даже своего единственного сына, Я обещаю благословить тебя! У тебя будет потомков больше, чем звёзд на небе. За то, что ты послушался Меня, Я благословлю через тебя все народы мира!» 10 Атуншэ Димизов йу зăс алу Абрахам: “Даэ кă ту вуэй сă ăм дай кутоту, шă фишйору уну шэ ай, йу ац игирэск кă чуй благословули. Потомци атэй ур фи май мулц дă кит шчэлилэ ăм нор. Даэ кă ту май пус урэчи, шă точи фамилийурлэ атэли пă пăмăнтуста ур фи благослувулиц.” 10 Аскал о Дэл пхэнда э Авраамэшчьэ: “Пошто санас спрэмно тэ дэс ман са, чак ви чьирэ эчьхэ чхавэс, обэчьисарав тучьэ кай благословива тут. Чьирэ потомкурья авэна майбут нэго э чэрэня по нэбо. Због годова кай ашундан ман, са э фамилиэ пэ пхув авэна благословимэ кроз чьири фамилийа.” 10 Тэгани о Дол вачарда э Авраамэсэ: “Сана спрэмно тэ дэ са, па чак и чьэ экхэ чхавэ, обэчьив да ка благословив тут. Ка авэн тут повишэ потомкура нэго со иси чэрэня ко нэбо. Голэсэ кай шундан ман, са э фамилиэ ки пхув ка авэн благословимэ кроз чьири фамилийа.” 10 Тэгани о Дэвэл пхэндя э Авраамэсэ: “Адалэсэ со инянлэ спрэмно са тэ дэ ман, джи тэ экхорэ чхавэ, дава тут мло лави да ка благословинав тут. Тэ потомци ка овэн вишэ нэголи чэрэня ко нэбо. Адалэсэ со шунджян ман, са о породицэ ки пхув ка овэн благословимэ прэкали ти породица.” 10 Тэнче Дэвэл пхэндя Авраамоскэ: "Пал дова, со ту камнян тэ отдэ Мангэ саро, и пэскирэс чавэс саво тутэ ек, Мэ пхэнав со благославлю тут! Тутэ авэло родо бутыр чём чэргэня до болыбэн. Пал дова, со ту кандыян Ман, Мэ благославлю пал тутэ саро родо свэтоско!»
Русский South Slavic Ardilean Bayash Vlach Čergarski Vlach Gurbert Vlach Western Arli RML
Библейская история из Бытия 16-22 увэшчи дăм Библийа дăм: Стваралала 16-22 _Библийачьэ парамича андар о: Постанак 1622 _Библиско парамич андаро: 1 лил э Мойсийасо 16-22 _Э библиякири парамиз таро 1-лил э Мойсиясоро 16-22 _Библэйско история изzБытия 16-22