test/test3.tsv

7.7 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2EXO11h51fwriting-background0

Verses 17 are background information for the story. If your language has a way of structuring background information, consider using it for these verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

3EXO11g89kfigs-metonymy​וּ⁠בֵית֖⁠וֹ1household

Here, house refers to all of the people who live together, usually a large family with servants. Alternate translation: “and his household” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4EXO11fxbxfigs-goהַ⁠בָּאִ֖ים… בָּֽאוּ1

The words translated as came in could also be translated as “went in.” Use whichever form is most natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])

5EXO11e65ztranslate-namesיִשְׂרָאֵ֔ל… יַעֲקֹ֔ב1

Jacob and Israel are two names for the same man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

6EXO15fv84translate-numbers​שִׁבְעִ֣ים1seventy in number

“70 in number” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

7EXO16sh42grammar-connect-time-sequentialוַ⁠יָּ֤מָת1

Jacob and his sons spent the rest of their lives in Egypt and died there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

8EXO16g5qgוְ⁠כָל־אֶחָ֔י⁠ו1all his brothers

All his brothers includes ten older brothers and one younger brother. If your language has different words for those, you can say, “his ten older brothers and his younger brother”

9EXO168g2kfigs-possessionאֶחָ֔י⁠ו1

This an instance of the possessive of social relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

10EXO179uwrfigs-metonymyוּ⁠בְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל1

This is the first of many times in this book that sons of Israel refers to the Israelite nation or people. Alternate translation: “And the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

11EXO172ccyfigs-doubletפָּר֧וּ וַֽ⁠יִּשְׁרְצ֛וּ וַ⁠יִּרְבּ֥וּ וַ⁠יַּֽעַצְמ֖וּ1

All of these verbs mean similar things and are used together to emphasize that the Israelite people became very numerous. If your language doesnt have as many words that mean the same thing, you can use fewer words and express the emphasis in another way. Alternate translation: “multiplied and became extremely numerous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

12EXO17uo65פָּר֧וּ… וַ⁠יִּרְבּ֥וּ… וַ⁠תִּמָּלֵ֥א הָ⁠אָ֖רֶץ1

Compare your translation of fruitful … and multiplied … and the land was filled here to Genesis 1:28; 9:1, 7; and especially Genesis 35:11, where God renamed Jacob to be called Israel.

13EXO17nk2lfigs-metaphor​פָּר֧וּ1were fruitful

The birth of children to the Israelites is spoken of as if they were plants that were producing fruit. Alternate translation: “had many children” or “gave birth to many children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

14EXO17r2f1figs-activepassiveוַ⁠תִּמָּלֵ֥א הָ⁠אָ֖רֶץ אֹתָֽ⁠ם1the land was filled with them

This can be stated in active form. Alternate translation: “they filled the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

15EXO173tcvfigs-idiomבִּ⁠מְאֹ֣ד מְאֹ֑ד1

Here the same word is used twice to emphasize how many the Israelite people had become. If your language does not repeat words like this, express the emphasis in another way. Alternate translation: “with much power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

16EXO17piq4writing-participants​אֹתָֽ⁠ם1with them

Here, them refers to the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

17EXO186y05writing-newevent​וַ⁠יָּ֥קָם1

This sentence introduces a new event in the story. If your language marks this with particular discourse features, apply them here. (See:[[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

18EXO18470twriting-participantsמֶֽלֶךְ־חָדָ֖שׁ1

The story begins with the new king. Your language may have a specific way to introduce new events or new characters in a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

19EXO18t6jdfigs-metonymyוַ⁠יָּ֥קָם מֶֽלֶךְ־חָדָ֖שׁ עַל־מִצְרָ֑יִם1arose over Egypt

Here, Egypt refers to the place and the people of Egypt. Alternate translation: “And a new king began to rule over the Egyptians and the country of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

20EXO1804cxfigs-metonymy​לֹֽא־יָדַ֖ע אֶת־יוֹסֵֽף1

Here, Joseph refers to both the person Joseph and to all of the good things that he did for Egypt. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

21EXO19tf59writing-participants​וַ⁠יֹּ֖אמֶר1He said to his people

“And the king said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

22EXO19aku3figs-exclamationsהִנֵּ֗ה 1

Here, behold draws special attention to what is about to be said. Use a way of drawing peoples attention that is natural in your language. Alternate translation: “Listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

23EXO19x65ifigs-possession​עַמּ֑⁠וֹ1his people

The people are spoken of as if they belonged to the king. This is an instance of the possessive of social relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

24EXO19t7s1​עַמּ֑⁠וֹ1

There is some ambiguity as to whom exactly Pharaoh was addressing. It could have been: 1) the people who lived in Egypt, the Egyptians or 2) some group of “his people” like his advisors, generals, nobles, or friends and family. Even if option 1 is meant, it is quite possible that he actually spoke to some smaller group of representatives, as in option 2.

25EXO19jik8מִמֶּֽ⁠נּוּ1

Use a way that is natural in your language to compare non-specific sizes of groups of people. Alternate translation: “more than we are”

26EXO19njuffigs-quotemarksהִנֵּ֗ה1

Beginning from behold to the end of verse 10 is a direct quote of what the king said. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

27EXO110hiq4figs-exclusive​נִֽתְחַכְּמָ֖ה… שֹׂ֣נְאֵ֔י⁠נוּ… בָּ֖⁠נוּ1let us

The word us is inclusive and refers to the king and his people, the Egyptians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

28EXO1108wvbgrammar-connect-condition-hypothetical​פֶּן־יִרְבֶּ֗ה וְ⁠הָיָ֞ה כִּֽי־תִקְרֶ֤אנָה מִלְחָמָה֙1

The king suggests a combination of two hypothetical events: 1. There are even more Israelites, 2. There is a battle. These are followed by a series of undesirable consequences: 3. The Israelites join an enemy, 4. The Israelites attack the Egyptians, 5. The Israelites leave Egypt. While the series of consequences is also technically hypothetical, the kings language indicates that if 1-2 happen, then 3-5 are certain. Use language that makes it clear that the first two events are hypothetical, and that the next three are consequences that could be expected if the first two events happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])