en_tn/tn_PRO.tsv

683 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introspe40

Introduction to Proverbs

Part 1: General Introduction

Outline of Proverbs

  1. Introduction and purpose for Proverbs (1:17)
  2. A father teaches his son about wisdom (1:89:18)
  3. Proverbs from Solomon (10:122:16)
  4. Sayings from wise men (22:1724:22)
  5. More sayings from wise men (24:2334)
  6. Hezekiahs proverbs from Solomon (25:129:27)
  7. Sayings from Agur (30:133)
  8. Sayings from Lemuel (31:19)
  9. Description of a good and capable wife (31:1031)

What is the Book of Proverbs about?

The Book of Proverbs is a collection of proverbs. A proverb is a saying that gives wise advice or teaches something that is generally true about life. Most societies have their own proverbs and may use specific language that indicates something is a proverb. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])

How should the title of this book be translated?

The title of this book is often translated as “Proverbs.” A more general translation would be “Sayings for Wise People,” “Wise Sayings,” or something similar.

Who wrote the Book of Proverbs?

Proverbs begins with the words, “The Proverbs of Solomon, son of David and King of Israel.” However, Solomon did not write all of the proverbs in this book. Unnamed wise men wrote the proverbs in 22:1724:34. Agur the son of Jakeh wrote the proverbs in 30:133 and King Lemuel wrote the proverbs in 31:131.

Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

What is meant by “wisdom” and “foolishness” in the Book of Proverbs?

“Wisdom” refers to understanding and doing what is true and morally right. A wise person understands and does what Yahweh considers to be right. Anyone living in this way will also learn to live well with other people and to make good practical decisions in life. Those who fail to live in this way are called “foolish.” For this reason, it is possible for a person to be very intelligent and still be foolish. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/foolish]])

Part 3: Important Translation Issues

Parallelism

Many proverbs have two parts that have a relationship to each other. The second part may strengthen the first part, give more details about the first part, or say what seems to be the opposite of the first part. Translators should take into account that each proverb is also part of a larger group of proverbs. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

Personification

In Proverbs, certain qualities such as wisdom and stupidity are often represented as if they were human. Proverbs 1:2033, 3:1518, 4:69, and 8:19:12 refer to wisdom as if it were a woman. Proverbs 9:1318 might also refer to stupidity as if it were a woman. In languages where it is possible for a woman figure to represent these qualities, the translator should translate in this way. However, if direct translation is not possible in your language, you may translate these personifications as similes instead. In that case, wisdom or folly would be presented as being like a wise or stupid woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

31:introy4et0

Proverbs 1 General Notes

Structure and formatting

  1. Introduction and purpose for Proverbs (1:17)
    • Title (1:1)
    • The Purpose of Proverbs (1:26)
    • Main Theme: Fearing Yahweh is essential to being wise (1:7)
  2. A father teaches his son about wisdom (1:89:18)
    • Avoid evil companions (1:819)
    • Do not reject wisdom (1:2033)

Special concepts in this chapter

My Son

Occasionally, Solomon addresses a series of proverbs to “my son” or “sons.” This does not mean that those proverbs only apply to males. Instead, these phrases are forms used to pass on advice from a father to his son, and the kind of advice in these proverbs is about common temptations of young men.

Important figures of speech in this chapter

Personification

In 1:2033, wisdom is referred to as if it were a woman. In languages where it is possible for a woman figure to represent an abstract concept like wisdom, the translator should translate the personification directly. However, if direct translation is not possible in your language, you may translate these personifications as similes instead. In that case, wisdom would be presented as being like a wise woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

41:1ej1trc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisמִ֭שְׁלֵי שְׁלֹמֹ֣ה1

The author is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “These are the proverbs of Solomon”

51:1q6pnrc://*/ta/man/translate/figs-possessionמִ֭שְׁלֵי שְׁלֹמֹ֣ה1

Here, the author is using the possessive form to describe proverbs that were written by Solomon. If this is not clear in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The proverbs that were written by Solomon”

61:2sah7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisלָ⁠דַ֣עַת חָכְמָ֣ה וּ⁠מוּסָ֑ר1

1:26 are one long sentence that lacks some of the words that a sentence in many languages would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “The purposes of proverbs are to know wisdom and instruction”

71:2i8k2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalלָ⁠דַ֣עַת & לְ֝⁠הָבִ֗ין1

To and to here indicate two purposes for proverbs. Use a natural way in your language for introducing purpose clauses. Alternate translation: “These proverbs are for the purpose of knowing … and they are for the purpose of understanding”

81:2iaq1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsחָכְמָ֣ה וּ⁠מוּסָ֑ר1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of wisdom and instruction, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “wise and instructive things”

91:2rs3prc://*/ta/man/translate/figs-possessionאִמְרֵ֥י בִינָֽה1

Here, the author is using the possessive form to describe sayings that give a person understanding. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “sayings that give someone understanding”

101:3ew1zrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalלָ֭⁠קַחַת מוּסַ֣ר1

Here, to indicates a third purpose for proverbs. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. You may want to begin a new sentence. Alternate translation: “These proverbs are for the purpose of receiving instruction of”

111:3aun5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמוּסַ֣ר הַשְׂכֵּ֑ל צֶ֥דֶק וּ֝⁠מִשְׁפָּ֗ט וּ⁠מֵישָׁרִֽים1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of instruction, insight, righteousness, justice, and integrity, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what is instructive of what is insightful, what is righteous, what is just, and what is honest”

121:4j62drc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalלָ⁠תֵ֣ת לִ⁠פְתָאיִ֣ם עָרְמָ֑ה1

Here, to indicates a fourth purpose for proverbs. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. You may want to begin a new sentence. Alternate translation: “These proverbs are for the purpose of giving naive ones prudence”

131:4p2carc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsעָרְמָ֑ה & דַּ֣עַת וּ⁠מְזִמָּֽה1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of prudence, knowledge, and discretion, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what is prudent … what he should know and how to be discreet”

141:4wxv5rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounלְ֝⁠נַ֗עַר1

The author is speaking of young men in general, not of one particular young man. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “to young men”

151:5lrm20

This verse is parenthetical and interrupts the list of purposes for proverbs in 1:26. If it would be helpful in your language, you could add parentheses, as in the ULT, or use a natural way in your language to indicate a parenthetical statement.

161:5gagyrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismיִשְׁמַ֣ע חָ֭כָם וְ⁠י֣וֹסֶף לֶ֑קַח וְ֝⁠נָב֗וֹן תַּחְבֻּל֥וֹת יִקְנֶֽה1

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first clause by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “a wise one will hear and increase insight, yes, the understanding one will acquire guidance”

171:5r7snrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisיִשְׁמַ֣ע חָ֭כָם1

The author is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “a wise one will hear these proverbs”

181:5sddgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitתַּחְבֻּל֥וֹת יִקְנֶֽה1

The author implies that this person will acquire guidance from proverbs. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will acquire guidance from these proverbs”

191:5ykulrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsתַּחְבֻּל֥וֹת1

If your language does not use an abstract noun for the idea guidance, you could express the same ides in another way. Alternate translation: “what guides”

201:6kp7trc://*/ta/man/translate/figs-parallelismלְ⁠הָבִ֣ין מָ֭שָׁל וּ⁠מְלִיצָ֑ה דִּבְרֵ֥י חֲ֝כָמִ֗ים וְ⁠חִידֹתָֽ⁠ם1

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first clause by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that indicates that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “to understand a proverb and a satire, yes, to understand the words of the wise ones and their riddles”

211:6rcl9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalלְ⁠הָבִ֣ין מָ֭שָׁל וּ⁠מְלִיצָ֑ה1

Here, to indicates a fifth purpose for proverbs. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. You may want to begin a new sentence. Alternate translation: “These proverbs are for the purpose of understanding a proverb and a satire”

221:6h2dvrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisדִּבְרֵ֥י חֲ֝כָמִ֗ים1

The author is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “to understand the words of the wise ones”

231:6wlacrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyדִּבְרֵ֥י1

Here, the author uses the term words to describe what the wise ones say by using words. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the words spoken by”

241:7r9ndrc://*/ta/man/translate/figs-possessionיִרְאַ֣ת יְ֭הוָה1

Here, the author is using the possessive form to describe fear that a person should have for Yahweh. If this is not clear in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The fear for Yahweh”

251:7ga71rc://*/ta/man/translate/figs-explicitרֵאשִׁ֣ית דָּ֑עַת1

Here, beginning refers to the foundation or basis of something. If it would be clearer in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is the foundation of knowledge” or “is the prerequisite for acquiring knowledge” or “is what knowledge is based upon”

261:7l9zarc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsיִרְאַ֣ת & דָּ֑עַת חָכְמָ֥ה וּ֝⁠מוּסָ֗ר1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of fear, knowledge, wisdom, and instruction, you could express the same ideas in another way. See how you translated knowledge in 1:4 and wisdom and instruction in 1:2. Alternate translation: “Being fearful of … knowing something … wise things and instructive things”

271:7ooaprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastחָכְמָ֥ה וּ֝⁠מוּסָ֗ר אֱוִילִ֥ים בָּֽזוּ1

This clause is a strong contrast with the previous clause. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “by contrast, fools despise wisdom and instruction”

281:8v4emrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismשְׁמַ֣ע בְּ֭נִ⁠י מוּסַ֣ר אָבִ֑י⁠ךָ וְ⁠אַל־תִּ֝טֹּ֗שׁ תּוֹרַ֥ת אִמֶּֽ⁠ךָ1

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Hear, my son, the instruction of your father, yes, do not forsake the law of your mother”

291:8p2x9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomשְׁמַ֣ע בְּ֭נִ⁠י מוּסַ֣ר1

Hear often means “hear and obey.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language. Alternative translation: “Pay attention, my son, to the instruction of”

301:8f71krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמוּסַ֣ר1

See how you translated instruction in 1:2.

311:8dqtrrc://*/ta/man/translate/figs-123personמוּסַ֣ר אָבִ֑י⁠ךָ1

Solomon is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: “the instruction of me, your father”

321:8wzq0rc://*/ta/man/translate/figs-litotesוְ⁠אַל־תִּ֝טֹּ֗שׁ1

Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning, forsake. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “and heed”

331:8liisrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsתּוֹרַ֥ת1

Here, the word law is singular in form, but it refers to several laws as a group. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the rules of”

341:9h55yrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּ֤י1

For here indicates that what follows is a reason for the commands in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Obey these instructions because” or “Obey your parents because”

351:9esiwrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismלִוְיַ֤ת חֵ֓ן הֵ֬ם לְ⁠רֹאשֶׁ֑⁠ךָ וַ֝⁠עֲנָקִ֗ים לְ⁠גַרְגְּרֹתֶֽי⁠ךָ1

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “they are a garland of grace for your head, yes, pendants for your neck”

361:9lcw8rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsלִוְיַ֤ת חֵ֓ן הֵ֬ם1

Here, the pronoun they refers to the instruction and teaching of ones parents, as stated in the previous verse. If it would be clearer in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the instruction and law from your parents are a garland of grace” or “what your parents taught you is a garland of grace”

371:9qxp8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלִוְיַ֤ת חֵ֓ן הֵ֬ם לְ⁠רֹאשֶׁ֑⁠ךָ וַ֝⁠עֲנָקִ֗ים לְ⁠גַרְגְּרֹתֶֽי⁠ךָ1

Here the author speaks of the rules and instructions that parents teach their children as if they were a garland or pendants. These two items make a person look more attractive to other people and may cause other people to respect that person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use similes. Alternate translation: “they make you look more beautiful and respectable” or “they are like a garland of grace for your head and like pendants for your neck”

381:9b1ayrc://*/ta/man/translate/figs-possessionלִוְיַ֤ת חֵ֓ן1

Here, Solomon is using the possessive form to describe a garland that is characterized by grace. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “are a gracious garland”

391:10ucf5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalאִם־יְפַתּ֥וּ⁠ךָ חַ֝טָּאִ֗ים1

Solomon is using a hypothetical situation to help his readers understand how important it is to resist temptation from sinners. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “suppose sinners entice you”

401:10y9btrc://*/ta/man/translate/figs-explicitאִם־יְפַתּ֥וּ⁠ךָ חַ֝טָּאִ֗ים אַל־תֹּבֵֽא1

Solomon implies that the sinners would entice his son to sin with them. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “if sinners entice you to join them in sinning, do not consent to sin with them”

411:11f89hrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalאִם־יֹאמְרוּ֮1

Solomon is using a hypothetical situation to help his readers understand how sinners might entice someone to join them in sinning. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose they say”

421:11nvn9rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsיֹאמְרוּ֮1

Here, the pronoun they refers to sinners, as mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those sinners say”

431:11kzhnrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveאִ֫תָּ֥⁠נוּ נֶאֶרְבָ֥ה & נִצְפְּנָ֖ה1

By us, the sinners are referring to themselves but not other people, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.

441:11easrrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismנֶאֶרְבָ֥ה & נִצְפְּנָ֖ה1

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could use a word that shows the connection between these two phrases. Alternate translation: “Let us lie in wait … Yes, let us hide to ambush”

451:11tbiwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְ⁠דָ֑ם1

Here, blood refers to violently murdering someone, which usually causes blood to come out of the person who is murdered. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “to shed blood” or “to murder someone”

461:11qu4wrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalלְ⁠דָ֑ם נִצְפְּנָ֖ה1

Here, for and to introduce the purposes for these actions. The purpose for lying in wait is to shed blood. The purpose for hiding is to ambush someone. Use the most natural way in your language to indicate purposes. Alternate translation: “for the purpose of shedding blood. Let us hide for the purpose of ambushing”

471:11yxfkrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounלְ⁠נָקִ֣י1

The sinners are speaking of an innocent person in general, not of one particular innocent one. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “some innocent person”

481:12ohx2rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveנִ֭בְלָעֵ⁠ם1

By us, the sinners are referring to themselves but not other people, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.

491:12w4w6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנִ֭בְלָעֵ⁠ם1

The sinners speak of murdering people as if they were swallowing them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Let us murder them”

501:12b8bqrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismכִּ⁠שְׁא֣וֹל חַיִּ֑ים וּ֝⁠תְמִימִ֗ים כְּ⁠י֣וֹרְדֵי בֽוֹר1

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “the living ones, like Sheol, yes, the whole ones like those going down to a pit”

511:12uwk1rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisכִּ⁠שְׁא֣וֹל1

The sinners are leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “like Sheol swallows people”

521:12cvajrc://*/ta/man/translate/figs-personificationכִּ⁠שְׁא֣וֹל1

The Israelites sometimes referred to dying as “going down to Sheol.” Here, Sheol is spoken of as if it were an animal that could swallow someone. The idea of Sheol swallowing someone refers to how people are completely gone after they die and are buried. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “like death is complete”

531:12ewpxrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוּ֝⁠תְמִימִ֗ים1

The sinners are leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the beginning of the verse. Alternate translation: “and let us swallow the whole ones”

541:12kea4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ֝⁠תְמִימִ֗ים1

Here, whole refers to being completely healthy. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and the healthy ones”

551:12ndi0rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisכְּ⁠י֣וֹרְדֵי בֽוֹר1

The sinners are leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “like those going down to a pit are swallowed”

561:12ayt4rc://*/ta/man/translate/figs-simileכְּ⁠י֣וֹרְדֵי בֽוֹר1

The Israelites referred to dying as going down to Sheol or a pit. Here the sinners are saying that their victims are like those going down to a pit because those people will die. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “like those who die”

571:13ls9yrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveנִמְצָ֑א נְמַלֵּ֖א בָתֵּ֣י⁠נוּ1

In this verse, the sinners use We and our to refer to themselves but not other people. Use the exclusive form of those words in your translation if your language marks that distinction.

581:13jh51rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleכָּל1

The sinners say all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “very much”

591:14x2p6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomגּ֭וֹרָ֣לְ⁠ךָ תַּפִּ֣יל בְּ⁠תוֹכֵ֑⁠נוּ1

This is an idiom. If could refer to: (1) joining with a group of people that will share the same destiny. Alternate translation: “You must join us and share our destiny” (2) the practice of throwing small objects called lots to determine who would receive something. Alternate translation: “You must join us in sharing loot by casting lots”

601:14l56rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyכִּ֥יס אֶ֝חָ֗ד יִהְיֶ֥ה לְ⁠כֻלָּֽ⁠נוּ1

Here, purse represents everything that these sinners steal. Some of what they steal would be put in a purse. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “we will equally share everything that we steal”

611:14ci4yrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveבְּ⁠תוֹכֵ֑⁠נוּ & לְ⁠כֻלָּֽ⁠נוּ1

In this verse, the sinners use our and us to refer to themselves but not other people. Use the exclusive form of those words in your translation if your language marks that distinction.

621:15vdaorc://*/ta/man/translate/figs-parallelismאַל־תֵּלֵ֣ךְ בְּ⁠דֶ֣רֶךְ אִתָּ֑⁠ם מְנַ֥ע רַ֝גְלְ⁠ךָ֗ מִ⁠נְּתִיבָתָֽ⁠ם1

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that would show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “do not walk in the way with them, yes, restrain your foot from their path”

631:15t25urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאַל־תֵּלֵ֣ךְ בְּ⁠דֶ֣רֶךְ אִתָּ֑⁠ם מְנַ֥ע רַ֝גְלְ⁠ךָ֗ מִ⁠נְּתִיבָתָֽ⁠ם1

Solomon uses walk to refer to associating with the sinners. He uses way and path to refer to the behavior of the sinners. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “have nothing to do with those sinners; keep yourself from behaving like them”

641:15bcrzrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheרַ֝גְלְ⁠ךָ֗1

Solomon is using one part of a person, the foot, to represent the whole person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or express the meaning plainly. Alternate translation: “yourself”

651:16cdbrrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּ֣י1

For here indicates that what follows is a reason for the commands in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Do not walk with them because”

661:16v6fcrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheרַ֭גְלֵי⁠הֶם & יָר֑וּצוּ1

Here, “feet” represents the whole person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or express the meaning plainly. Alternate translation: “they run”

671:16vap2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorרַ֭גְלֵי⁠הֶם לָ⁠רַ֣ע יָר֑וּצוּ1

Solomon speaks of how eager the sinners are to do evil as if their feet were running to it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they are eager to do evil”

681:16m7uirc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִ⁠שְׁפָּךְ־דָּֽם1

The phrase pour out blood refers to violently murdering people, which usually causes blood to come out of the people who are murdered. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “to murder others”

691:17ll92rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveמְזֹרָ֣ה הָ⁠רָ֑שֶׁת1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “does someone spread out a net”

701:17uzljrc://*/ta/man/translate/translate-unknownמְזֹרָ֣ה הָ⁠רָ֑שֶׁת1

A net is a trap that hunters use to catch animals. If your readers would not be familiar with this type of trap, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “is the trap set up”

711:17v3zerc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ֝⁠עֵינֵ֗י1

Here, eyes refers to what is seen with the eyes. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in view of” or “in the sight of”

721:17gedsrc://*/ta/man/translate/figs-idiomבַּ֥עַל כָּנָֽף1

The phrase owner of wing refers to a bird. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST.

731:18oexirc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוְ֭⁠הֵם1

Here, but indicates a strong contrast between the bird mentioned in the previous verse and the sinners who speak in 1:1114. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. You may want to start a new sentence. Alternate translation: “By contrast, they”

741:18ulr3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ֭⁠הֵם & יֶאֱרֹ֑בוּ1

This phrase finishes the comparison started in the previous verse. Unlike a bird who is smart enough to avoid a net, these sinners destroy themselves by doing sinful things that cause them to be killed. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but they are more foolish than birds. They lie in wait”

751:18siserc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוְ֭⁠הֵם לְ⁠דָמָ֣⁠ם יֶאֱרֹ֑בוּ יִ֝צְפְּנ֗וּ לְ⁠נַפְשֹׁתָֽ⁠ם׃1

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could use a word that shows the connection between these two clauses. Alternate translation: “but they lie in wait for their blood, yes, they hide in ambush for their lives”

761:18mlekrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוְ֭⁠הֵם & יִ֝צְפְּנ֗וּ1

In this verse, the pronoun they refers to the sinners described in 1:1016. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but those sinners … those sinners hide in ambush”

771:18b16mrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ֭⁠הֵם לְ⁠דָמָ֣⁠ם יֶאֱרֹ֑בוּ יִ֝צְפְּנ֗וּ לְ⁠נַפְשֹׁתָֽ⁠ם1

In this verse, for introduces the result of these actions. They lie in wait and hide in ambush and the result is that it costs them their bloodand their lives. Use the most natural way in your language to indicate results. Alternate translation: “but they lie in wait, which costs them their blood; they hide in ambush, which costs them their lives”

781:18vs5nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְ⁠דָמָ֣⁠ם1

See how you translated blood in 1:11.

791:18rih3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְ⁠נַפְשֹׁתָֽ⁠ם1

Here, “their own lives” refers to the sinners themselves. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “for themselves”

801:19fz7src://*/ta/man/translate/figs-metaphorאָ֭רְחוֹת1

Here, Solomon uses paths to refer to the destiny of those sinners. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “are the destinies of”

811:19cse7rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjכָּל1

Here, Solomon uses the adjective all as a noun to mean “every person.” Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “every person”

821:19zdvurc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבָּ֑צַע1

If your language does not use an abstract noun for the idea of gain, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what they gain unjustly”

831:19jk1src://*/ta/man/translate/writing-pronounsבְּעָלָ֣י⁠ו יִקָּֽח1

Here, the pronouns it and its refer to the unjust gain, which is mentioned in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that unjust gain takes … unjust gains owner”

841:19su23rc://*/ta/man/translate/figs-personificationאֶת־נֶ֖פֶשׁ בְּעָלָ֣י⁠ו יִקָּֽח1

Solomon speaks of unjust gain as if it were a person who could kill his owner. He means that the wicked things that sinful people do to unjustly gain unjust gain will result in them dying. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “unjust gain results in its owner dying” or “seeking unjust gain kills those who do it” or “it is as if unjust gain takes the life of its owner”

851:19r7lcrc://*/ta/man/translate/figs-idiomאֶת־נֶ֖פֶשׁ & יִקָּֽח1

Here, the phrase takes the life of means to kill someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “it kills”

861:20xza50

In 1:2033, wisdom is spoken of as if it were a woman speaking to the people. See the discussion of this in the General Notes for this chapter.

871:20kh97rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismחָ֭כְמוֹת בַּ⁠ח֣וּץ תָּרֹ֑נָּה בָּ֝⁠רְחֹב֗וֹת תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽ⁠הּ1

These two clauses and the two clauses of the next verse mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Wisdom cries out outside, yes, she gives her voice in the open places”

881:20pj5irc://*/ta/man/translate/figs-personificationחָ֭כְמוֹת & תָּרֹ֑נָּה & תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽ⁠הּ1

Here, Solomon speaks of Wisdom as if it were a woman who cries out or gives her voice. He means that Wisdom is available to all people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Wisdom is available … it is available” or “Wisdom is like a woman who cries out … like a woman who gives her voice” or “It is as if wisdom cries out … it is as if wisdom gives its voice”

891:20pj5vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitבַּ⁠ח֣וּץ1

Here, outside refers to the public space outside of ones house where there would be many people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the streets”

901:20u7zcrc://*/ta/man/translate/figs-idiomתִּתֵּ֥ן קוֹלָֽ⁠הּ1

This is an idiom that means she spoke very loudly. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “speaks with a loud voice”

911:20njj7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבָּ֝⁠רְחֹב֗וֹת1

Here, open areas refers to large, outdoor public places where there would usually be many people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the marketplaces” or “in the plazas”

921:21b47prc://*/ta/man/translate/figs-parallelismבְּ⁠רֹ֥אשׁ הֹמִיּ֗וֹת תִּ֫קְרָ֥א בְּ⁠פִתְחֵ֖י שְׁעָרִ֥ים בָּ⁠עִ֗יר אֲמָרֶ֥י⁠הָ תֹאמֵֽר1

These two clauses and the two clauses of the previous verse mean basically the same thing. These two clauses emphasize the meaning of the first clause of the previous verse by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that would show that these clauses are repeating the first one in the previous verse, not saying something additional. Alternate translation: “Yes, at the head of the tumultuous places she calls out; yes, at the opening of the gates in the city she says her sayings”

931:21ggk1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠רֹ֥אשׁ1

Here, head refers to the place where busy streets intersect. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “At the intersection of streets in”

941:21jy0yrc://*/ta/man/translate/figs-personificationתִּ֫קְרָ֥א & אֲמָרֶ֥י⁠הָ תֹאמֵֽר1

Here, Solomon speaks of wisdom as if it were a woman who calls out or says her sayings. He means that Wisdom is available to all people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “wisdom is available … it is available” or “it is as if wisdom calls out … it is as if wisdom says its sayings”

951:21b1k3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּ⁠פִתְחֵ֖י שְׁעָרִ֥ים בָּ⁠עִ֗יר1

Solomons readers would have understood that the the opening of the gates in the city was a crowded place where many people gathered. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “at the opening of the gates in the city, where many people gather,”

961:22atm2rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsעַד־מָתַ֣י1

1:2233 are one long quotation that Solomon presents as if wisdom itself were speaking. Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “She says, Until when” or “It is as if wisdom says, Until when”

971:22jk3xrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionעַד־מָתַ֣י ׀ פְּתָיִם֮ תְּֽאֵהֲב֫וּ פֶ֥תִי וְ⁠לֵצִ֗ים לָ֭צוֹן חָמְד֣וּ לָ⁠הֶ֑ם וּ֝⁠כְסִילִ֗ים יִשְׂנְאוּ־דָֽעַת1

Wisdom is using the question form to emphasize that these types of people should stop acting the way they do. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “For too long the naive ones have loved naiveté and mockers have delighted in mockery for themselves and stupid ones have hated knowledge!”

981:22v3njrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsפֶ֥תִי & לָ֭צוֹן & דָֽעַת1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of naiveté, mockery, and knowledge, you could express the same ideas in other ways. See how you translated knowledge in 1:4. Alternate translation: “thinking naively … mocking …knowing something”

991:23la68rc://*/ta/man/translate/figs-explicitתָּשׁ֗וּבוּ1

Turn here implies turning ones head in order to listen better to what someone is saying. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Turn your heads and listen”

1001:23uv1bהִנֵּ֤ה1

Behold is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If it would be helpful to your readers, you could use some emphatic term or expression in your language that would have this same effect. Alternate translation: “Listen carefully”

1011:23jw6orc://*/ta/man/translate/figs-parallelismאַבִּ֣יעָה לָ⁠כֶ֣ם רוּחִ֑⁠י אוֹדִ֖יעָה דְבָרַ֣⁠י אֶתְ⁠כֶֽם1

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that would show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “I shall allow my spirit to gush forth to you, yes, I shall cause you to know my words”

1021:23c7circ://*/ta/man/translate/figs-metaphorרוּחִ֑⁠י1

Here, spirit refers to a persons thoughts. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “my thoughts”

1031:23t4c9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאַבִּ֣יעָה לָ⁠כֶ֣ם רוּחִ֑⁠י1

Wisdom telling the people what she thinks is spoken of as if her thoughts were a liquid that she would gush forth. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I shall tell you what I think”

1041:23mwpxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyדְבָרַ֣⁠י1

Here, wisdom uses the term words to describe what she says by using words. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the words that I speak”

1051:24rpx7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultיַ֣עַן1

Because here indicates that what follows in this verse and the next verse is the reason for the result that is stated in 1:2627. Use the most natural way in your language to state a reason. If you divide 1:2427 into two sentences, then you will need to remove Because here and add a word to express result at the beginning of 1:26, as in the UST. Alternate translation: “Since”

1061:24p5wgrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismקָ֭רָאתִי וַ⁠תְּמָאֵ֑נוּ נָטִ֥יתִי יָ֝דִ֗⁠י וְ⁠אֵ֣ין מַקְשִֽׁיב1

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that would show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “I have called and you have refused, yes, I have stretched out my hand and there was no one listening attentively”

1071:24e734rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠תְּמָאֵ֑נוּ1

Wisdom implies that people refused to listen to what she said. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and you have refused to listen to me”

1081:24i835rc://*/ta/man/translate/figs-idiomנָטִ֥יתִי יָ֝דִ֗⁠י1

This phrase stretched out my hand is an idiom that refers to beckoning someone or inviting a person to come. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I stretched out my hand to beckon you” or “I beckoned you”

1091:25h2kirc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוַ⁠תִּפְרְע֥וּ כָל־עֲצָתִ֑⁠י וְ֝⁠תוֹכַחְתִּ֗⁠י לֹ֣א אֲבִיתֶֽם1

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “and you have ignored all my counsel, yes, my rebuke you did not accept”

1101:25l0lerc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsעֲצָתִ֑⁠י וְ֝⁠תוֹכַחְתִּ֗⁠י1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of counsel and rebuke, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “that I have counseled, and … what I said to rebuke you”

1111:26r8lxrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultגַּם־אֲ֭נִי1

1:2627 state the result of what was stated in 1:2425. If you divided 1:2427 into two sentences and removed Because from 1:24, then you will need to add a word here to express the result of the reasons given in 1:2425. Alternate translation: “As a result, I too” or “So, I too”

1121:26sl5urc://*/ta/man/translate/figs-parallelismגַּם־אֲ֭נִי בְּ⁠אֵידְ⁠כֶ֣ם אֶשְׂחָ֑ק אֶ֝לְעַ֗ג בְּ⁠בֹ֣א פַחְדְּ⁠כֶֽם1

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “I too shall laugh in your calamity, yes, I shall mock when your dread comes”

1131:26rfi6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitגַּם־אֲ֭נִי1

The phrase translated as I too shifts the focus from the foolish people mentioned in 1:2425 to the person speaking, who represents wisdom. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I in turn” or “I, for my part”

1141:26p97hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבְּ⁠אֵידְ⁠כֶ֣ם & בְּ⁠בֹ֣א פַחְדְּ⁠כֶֽם1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of calamity and dread, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “when you suffer … when you are scared”

1151:26jucurc://*/ta/man/translate/figs-personificationבְּ⁠בֹ֣א פַחְדְּ⁠כֶֽם1

Here, wisdom speaks of experiencing dread as if it were a person who comes to someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “when you experience dread”

1161:27efxqrc://*/ta/man/translate/figs-personificationבְּ⁠בֹ֤א & פַּחְדְּ⁠כֶ֗ם1

See how you translated this phrase in the previous verse.

1171:27qn3zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsפַּחְדְּ⁠כֶ֗ם וְֽ֭⁠אֵידְ⁠כֶם1

See how you translated dread and calamity in the previous verse.

1181:27kd9mrc://*/ta/man/translate/figs-simileכ⁠שאוה & כְּ⁠סוּפָ֣ה1

Here, wisdom compares the manner in which dread and calamity will happen to the destructive power of a storm or whirlwind. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “violently … violently”

1191:27uy59rc://*/ta/man/translate/figs-simileבְּ⁠בֹ֥א עֲ֝לֵי⁠כֶ֗ם צָרָ֥ה וְ⁠צוּקָֽה1

Here, wisdom speaks of experiencing distress and anguish as if they were a person who could come upon someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “when you experience distress and anguish”

1201:27xrk8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsצָרָ֥ה וְ⁠צוּקָֽה1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of distress and anguish, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “what is distressing and what makes you anguished”

1211:28m9t9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismאָ֣ז יִ֭קְרָאֻ⁠נְנִי וְ⁠לֹ֣א אֶֽעֱנֶ֑ה יְ֝שַׁחֲרֻ֗⁠נְנִי וְ⁠לֹ֣א יִמְצָאֻֽ⁠נְנִי1

These two sentences mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the sentences with a word that shows that the second sentence is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Then they will call out to me, but I will not answer. Yes, they will diligently seek me, but they will not find me”

1221:28g5w7rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsיִ֭קְרָאֻ⁠נְנִי & יְ֝שַׁחֲרֻ֗⁠נְנִי וְ⁠לֹ֣א יִמְצָאֻֽ⁠נְנִי1

In this verse, the pronoun they refers to the foolish people who ignored wisdom, as described in 1:2227. If it would be clearer in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those who ignored me will call out to me … those people will diligently seek me, but they will not find me”

1231:28zousrc://*/ta/man/translate/figs-explicitיִ֭קְרָאֻ⁠נְנִי1

Here, call out implies crying out for help. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “they will call out to me for help”

1241:29ty8crc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultתַּ֭חַת כִּי1

This phrase indicates that what follows in this verse and the next verse are the reasons why the foolish people will not find wisdom, as stated in the previous verse. Use the most natural way in your language to express reasons. Alternate translation: “because”

1251:29xk1erc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsדָ֑עַת1

See how you translated knowledge in 1:4.

1261:29iu3zrc://*/ta/man/translate/figs-possessionוְ⁠יִרְאַ֥ת יְ֝הֹוָ֗ה1

See how you translated the fear of Yahweh in 1:7.

1271:30q2mirc://*/ta/man/translate/figs-parallelismלֹא־אָב֥וּ לַ⁠עֲצָתִ֑⁠י נָ֝אֲצ֗וּ כָּל־תּוֹכַחְתִּֽ⁠י1

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “they did not want my counsel, yes, they despised my every rebuke”

1281:30jhg8rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsלֹא־אָב֥וּ & נָ֝אֲצ֗וּ1

In this verse, the pronoun they refers to the foolish people who ignored wisdom, as described in 1:2227. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those who ignored me did not want … and those people despised”

1291:30h1dsrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsלַ⁠עֲצָתִ֑⁠י & כָּל־תּוֹכַחְתִּֽ⁠י1

See how you translated the abstract nouns counsel and rebuke in 1:25.

1301:31nr9krc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוְֽ֭⁠יֹאכְלוּ מִ⁠פְּרִ֣י דַרְכָּ֑⁠ם וּֽ⁠מִ⁠מֹּעֲצֹ֖תֵי⁠הֶ֣ם יִשְׂבָּֽעוּ1

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “And they will eat from the fruit of their way, yes, from their plans they will be satisfied”

1311:31wkf7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְֽ֭⁠יֹאכְלוּ מִ⁠פְּרִ֣י דַרְכָּ֑⁠ם1

Here, people suffering the consequences of their behavior is spoken of as if they were eating the fruit of their way. If it would be helpful in your language, you could use a similar idiom from your language or express the meaning plainly. Alternate translation: “And they will experience the consequences of their behavior”

1321:31c1jcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוּֽ⁠מִ⁠מֹּעֲצֹ֖תֵי⁠הֶ֣ם יִשְׂבָּֽעוּ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and their plans will satisfy them”

1331:31bk2crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּֽ⁠מִ⁠מֹּעֲצֹ֖תֵי⁠הֶ֣ם יִשְׂבָּֽעוּ1

Here, the word translated as satisfied means “to be made full of.” This word can have either a positive or negative meaning, but here the meaning is negative. It means that these foolish people will suffer the full consequences of their foolish plans. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they will experience the consequences of their plans”

1341:32t8afrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesכִּ֤י1

For here indicates that what follows in 1:3233 is the conclusion to what wisdom stated in 1:2231. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In conclusion,”

1351:32bxu4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismמְשׁוּבַ֣ת פְּתָיִ֣ם תַּֽהַרְגֵ֑⁠ם וְ⁠שַׁלְוַ֖ת כְּסִילִ֣ים תְּאַבְּדֵֽ⁠ם1

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “the turning away of the naive ones will slay them, yes, false security will lead stupid ones to ruin”

1361:32bwmerc://*/ta/man/translate/figs-personificationמְשׁוּבַ֣ת פְּתָיִ֣ם תַּֽהַרְגֵ֑⁠ם1

Here, turning away is spoken of as if it were a person who could slay someone. This expression means that the naive ones will die because of their turning away. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “the naive ones will die because of their turning away” or “the turning away of the naive ones is like someone who will slay them”

1371:32s7lnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמְשׁוּבַ֣ת פְּתָיִ֣ם1

Here, refusing to listen to wisdom is spoken of as turning away from the one who is speaking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the refusing to listen of the naive ones”

1381:32le64rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוְ⁠שַׁלְוַ֖ת1

If your language does not use an abstract noun for the idea of false security, you could express the same idea with a different expression. Alternate translation: “wrongly feeling secure”

1391:32cmi9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationוְ⁠שַׁלְוַ֖ת כְּסִילִ֣ים תְּאַבְּדֵֽ⁠ם1

Here, false security is spoken of as if it were a person who could lead someone. This expression means that stupid ones will die because of their false security. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “and stupid ones will be ruined because of their false security” or “false security of stupid ones is like someone who will ruin them”

1401:33pspzrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוְ⁠שֹׁמֵ֣עַֽ1

But here indicates a strong contrast between the one who listens and “the naive ones,” who were mentioned in the previous verse. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “However, the one who listens”

1411:33kho1rc://*/ta/man/translate/figs-possessionמִ⁠פַּ֥חַד רָעָֽה1

Here, the possessive form describes dread that a person has for evil. If this is not clear in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “from dreading evil”

1421:33zjk2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמִ⁠פַּ֥חַד רָעָֽה1

See how you translated the abstract nouns dread in 1:26 and evil in 1:16.

1432:introwr6i0

Proverbs 2 General Notes

Structure and formatting

  1. A father teaches his son about wisdom (1:89:18)
    • Avoid evil companions (1:819)
    • Do not reject wisdom (1:2033)
    • Wisdom prevents people from committing crimes or adultery (2:122)

Special concepts in this chapter

My Son

Occasionally, Solomon addresses a series of proverbs to “my son” or “sons.” This does not mean that those proverbs only apply to males. Instead, these phrases are forms used to pass on advice from a father to his son, and the kind of advice in these proverbs is about common temptations of young men.

1442:1ku26בְּ֭נִ⁠י1

In 2:17:27, Solomon continues addressing his son directly, as he had previously in 1:819.

1452:1fkclrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalאִם1

Here, if indicates the beginning of a conditional sentence that extends from this verse to 2:5. This is the first of three if clauses in this long sentence. If it would be clearer in your language, you could divide this long sentence into shorter sentences and indicate the condition along with the result in 2:5, as in the UST.

1462:1jh3irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ֝⁠מִצְוֺתַ֗⁠י תִּצְפֹּ֥ן אִתָּֽ⁠ךְ1

Valuing the fathers commandments is spoken of as if the commandments were a treasure and the person were a safe place to store that treasure. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and consider my commandments to be as valuable as a treasure”

1472:2hivarc://*/ta/man/translate/figs-explicitלְ⁠הַקְשִׁ֣יב לַֽ⁠חָכְמָ֣ה אָזְנֶ֑⁠ךָ תַּטֶּ֥ה לִ֝בְּ⁠ךָ֗ לַ⁠תְּבוּנָֽה1

The word translated as to here indicates that what follows in this verse explains the means by which a person can receive the sayings and commandments mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by causing your ear to be attentive to wisdom, and by inclining your heart to understanding”

1482:2an5crc://*/ta/man/translate/figs-idiomלְ⁠הַקְשִׁ֣יב & אָזְנֶ֑⁠ךָ1

This phrase is an idiom that refers to forcing oneself to listen carefully. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “force yourself to listen carefully”

1492:2w1ilrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsלַֽ⁠חָכְמָ֣ה & לַ⁠תְּבוּנָֽה1

See how you translated the abstract nouns wisdom and understanding in 1:2.

1502:2ibafrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyתַּטֶּ֥ה לִ֝בְּ⁠ךָ֗ לַ⁠תְּבוּנָֽה1

Here, Solomon uses heart to refer a persons inner being or mind. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “incline your inner being to understanding” or “incline your mind to understanding”

1512:2gme3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomתַּטֶּ֥ה לִ֝בְּ⁠ךָ֗ לַ⁠תְּבוּנָֽה1

The phrase incline your heart is an idiom that refers to fully committing ones mind to doing something. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “fully commit yourself to gaining understanding”

1522:3j5n7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismאִ֣ם לַ⁠בִּינָ֣ה תִקְרָ֑א לַ֝⁠תְּבוּנָ֗ה תִּתֵּ֥ן קוֹלֶֽ⁠ךָ1

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with words that show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “if you call out for understanding, yes, if for perception you lift up your voice”

1532:3ntajrc://*/ta/man/translate/figs-personificationלַ⁠בִּינָ֣ה & לַ֝⁠תְּבוּנָ֗ה1

Here, Solomon speaks of calling out to receive understanding and perception as if they were people whom someone could summon. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to receive understanding … to receive perception”

1542:3v4y2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsלַ⁠בִּינָ֣ה1

See how you translated the abstract noun understanding in the previous verse.

1552:3cda0rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsלַ֝⁠תְּבוּנָ֗ה1

If your language does not use an abstract noun for the idea of perception, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “for what should be perceived”

1562:3q192rc://*/ta/man/translate/figs-idiomתִּתֵּ֥ן קוֹלֶֽ⁠ךָ1

This phrase is an idiom that refers to speaking loudly. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “you speak with a loud voice”

1572:4ci1krc://*/ta/man/translate/figs-parallelismאִם־תְּבַקְשֶׁ֥⁠נָּה כַ⁠כָּ֑סֶף וְֽ⁠כַ⁠מַּטְמוֹנִ֥ים תַּחְפְּשֶֽׂ⁠נָּה1

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with words other than and that show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “if you seek it like silver, yes, if search for it like hidden treasures”

1582:4mvqxrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisאִם־תְּבַקְשֶׁ֥⁠נָּה כַ⁠כָּ֑סֶף וְֽ⁠כַ⁠מַּטְמוֹנִ֥ים תַּחְפְּשֶֽׂ⁠נָּה1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “if you seek it like it were silver and search for it like it were hidden treasures” or “if you seek it like you would seek silver and search for it like you would search for hidden treasures”

1592:4sm8urc://*/ta/man/translate/writing-pronounsתְּבַקְשֶׁ֥⁠נָּה & תַּחְפְּשֶֽׂ⁠נָּה1

In this verse, the pronoun it refers to wisdom. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you seek wisdom … search for wisdom”

1602:4ll3nrc://*/ta/man/translate/figs-simileאִם־תְּבַקְשֶׁ֥⁠נָּה כַ⁠כָּ֑סֶף וְֽ⁠כַ⁠מַּטְמוֹנִ֥ים תַּחְפְּשֶֽׂ⁠נָּה1

Solomon is saying that wisdom is like silver and hidden treasures because those are items they people value greatly and work very hard to find. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “if you seek it diligently like one seeks silver and search for it diligently like one searches for hidden treasures”

1612:5y8larc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultאָ֗ז1

Here, then indicates that what follows is the result of meeting the conditions that are stated in 2:14. If you divided this long sentence in 2:15 into shorter sentences, then you will need to indicate condition before the result here, as in the UST. Alternate translation: “If you do so, then the result will be that”

1622:5ngzmrc://*/ta/man/translate/figs-possessionיִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה1

See how you translated this phrase in 1:7.

1632:5h49hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠דַ֖עַת אֱלֹהִ֣ים תִּמְצָֽא1

Obtaining the knowledge of God is spoken of as if the knowledge of God were an object that a person can find by searching for it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you will have the knowledge of God”

1642:5vknkrc://*/ta/man/translate/figs-possessionוְ⁠דַ֖עַת אֱלֹהִ֣ים תִּמְצָֽא1

Here, Solomon is using the possessive form to describe knowing God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and you will find how to know God”

1652:6cq0zrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּֽי1

For here indicates that what follows is the reason why what Solomon stated in 2:14 is true. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “This is due to the fact that”

1662:6ab3jrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsחָכְמָ֑ה & דַּ֣עַת וּ⁠תְבוּנָֽה1

See how you translated wisdom in 1:2 and knowledge and understanding in the previous verse.

1672:6g5bjrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheמִ֝⁠פִּ֗י⁠ו דַּ֣עַת וּ⁠תְבוּנָֽה1

Here, mouth represents Yahweh himself or what he says. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from Yahweh comes knowledge and understanding”

1682:7jn6brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorו⁠צפן לַ֭⁠יְשָׁרִים תּוּשִׁיָּ֑ה1

Yahweh possessing sound wisdom that he gives to people is spoken of as if sound wisdom were an item that Yahweh stores up. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “And he has sound wisdom to provide for the upright ones”

1692:7dv7krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsתּוּשִׁיָּ֑ה1

If your language does not use an abstract noun for the idea of sound wisdom, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “soundly wise things”

1702:7m2mirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמָ֝גֵ֗ן לְ⁠הֹ֣לְכֵי תֹֽם1

Yahweh protecting his people is spoken of as if he were a shield. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he shields those walking with integrity”

1712:7u4zrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלְ⁠הֹ֣לְכֵי תֹֽם1

Here, walking refers to how people behave. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who conduct themselves with integrity”

1722:7xk74rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsתֹֽם1

See how you translated the abstract noun integrity in 1:3.

1732:8ajdorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalלִ֭⁠נְצֹר1

Here, to indicates that what follows is the purpose for Yahweh giving “sound wisdom” and being a “shield,” as stated in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate a purpose. You may to start a new sentence. Alternate translation: “Yahweh does these things for the purpose of guarding”

1742:8qt7rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאָרְח֣וֹת מִשְׁפָּ֑ט1

Here, paths could refer to: (1) the lives of people who behave justly, in which case the meaning is similar to the next clause in the verse. Alternate translation: “those who behave justly” (2) justice itself, as if it were paths. Alternate translation: “the path that is justice” or “justice”

1752:8t2qdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠דֶ֖רֶךְ חֲסִידָ֣יו יִשְׁמֹֽר1

Here, Solomon speaks of the lives of Gods faithful ones as if they were a way or road. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and he will preserve the lives of his faithful ones”

1762:9qn9xrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultאָ֗ז1

Then here indicates that what follows is another result of meeting the conditions stated in 2:14. Use the most natural way in your language to indicate the result of meeting conditions. Alternate translation: “If you do those things, then the result will be that”

1772:9hh3zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsצֶ֣דֶק וּ⁠מִשְׁפָּ֑ט וּ֝⁠מֵישָׁרִ֗ים1

See how you translated the abstract nouns righteousness, justice, and integrity in 1:3.

1782:9ex8yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכָּל־מַעְגַּל־טֽוֹב1

Here, Solomon speaks of wise behavior as if it were a good track. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “every good behavior”

1792:10ftxtrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsחָכְמָ֣ה & וְ֝⁠דַ֗עַת1

See how you translated wisdom in 1:2 and knowledge in 1:4.

1802:10sjsprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְ⁠לִבֶּ֑⁠ךָ1

See how you translated the same use of heart in 2:2.

1812:10kf4irc://*/ta/man/translate/figs-idiomתָב֣וֹא & בְ⁠לִבֶּ֑⁠ךָ1

This phrase is an idiom that refers to fully knowing something. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “will be fully known by you” or “will be fully in your mind”

1822:10z4e2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheלְֽ⁠נַפְשְׁ⁠ךָ֥ יִנְעָֽם1

Here, spirit refers to the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will be pleasant to you”

1832:11oo4b1

2:1117 are one long sentence. If you divide these verses into multiple sentences, as the UST does, then you may need to repeat some phrases in order to make the meaning clear.

1842:11q2thrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismמְ֭זִמָּה תִּשְׁמֹ֥ר עָלֶ֗י⁠ךָ תְּבוּנָ֥ה תִנְצְרֶֽ⁠כָּה1

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Discretion will preserve over you, yes, understanding will protect you”

1852:11jbm7rc://*/ta/man/translate/figs-personificationמְ֭זִמָּה תִּשְׁמֹ֥ר עָלֶ֗י⁠ךָ תְּבוּנָ֥ה תִנְצְרֶֽ⁠כָּה1

Here, Solomon speaks of discretion and understanding as if they were people who could protect someone else. He means that someone who has discretion and understanding will be safe. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “If you have discretion, you will be safe; if you have understanding, you will be secure”

1862:11dnu8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמְ֭זִמָּה & תְּבוּנָ֥ה1

See how you translated Discretion in 1:4 and understanding in 1:2.

1872:12ix2erc://*/ta/man/translate/figs-personificationלְ֭⁠הַצִּ֣ילְ⁠ךָ1

Here, Solomon speaks of “discretion” and “understanding” as if they were people who could rescue someone. He means that people who have “discretion” and “understanding” will rescue themselves from harm. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to rescue yourselves”

1882:12w9jerc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalלְ֭⁠הַצִּ֣ילְ⁠ךָ1

Here, to indicates that what follows is the purpose for “discretion” and “understanding” protecting a person, as stated in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate a purpose. Alternate translation: “Discretion and understanding will protect you for the purpose of rescuing you”

1892:12xcemrc://*/ta/man/translate/figs-possessionמִ⁠דֶּ֣רֶךְ רָ֑ע1

This phase the way of evil could refer to: (1) the way of an evil person. This interpretation fits the context of the descriptions of evil people given in 2:1217. Alternate translation: “from the way of an evil person” (2) a way that is characterized by evil. Alternate translation: “from the evil way”

1902:12vs4crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמִ⁠דֶּ֣רֶךְ1

Here, Solomon uses way to refer to how people behave. See how you translated this use of way in 1:15.

1912:12ekbfrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsרָ֑ע1

See how you translated the abstract noun evil in 1:16.

1922:12utj7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisמֵ֝⁠אִ֗ישׁ1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and to rescue you from a man”

1932:12vundrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounמֵ֝⁠אִ֗ישׁ1

The word man here represents a type of person in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “from a person”

1942:13a5k8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאָרְח֣וֹת יֹ֑שֶׁר1

Here, the paths of straightness refers to behaving in a right manner. The word paths refers to human behavior, and straightness refers to being righteous. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “doing what is right” or “acting rightly”

1952:13tc6prc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalלָ֝⁠לֶ֗כֶת1

Here, to introduces the purpose for forsaking the paths of straightness. Use a natural way in your language to indicate purpose. Alternate translation: “for the purpose of walking”

1962:13q9byrc://*/ta/man/translate/figs-idiomלָ֝⁠לֶ֗כֶת בְּ⁠דַרְכֵי־חֹֽשֶׁךְ1

This phrase refers to behaving in an evil manner. The biblical authors often use walk to refer to how someone behaves and darkness to refer to evil. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to do what is evil” or “to behave in an evil manner”

1972:14e571rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsרָ֑ע & רָֽע1

See how you translated the abstract noun evilin 1:16.

1982:14t4yzrc://*/ta/man/translate/figs-possessionבְּֽ⁠תַהְפֻּכ֥וֹת רָֽע1

Here, Solomon is using the possessive form to describe perverse things that are characterized by evil. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “evil perverse things”

1992:15ei69rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismאֲשֶׁ֣ר אָרְחֹתֵי⁠הֶ֣ם עִקְּשִׁ֑ים וּ֝⁠נְלוֹזִ֗ים בְּ⁠מַעְגְּלוֹתָֽ⁠ם1

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “whose paths are crooked, yes, who go astray in their tracks”

2002:15jpq2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאָרְחֹתֵי⁠הֶ֣ם עִקְּשִׁ֑ים & בְּ⁠מַעְגְּלוֹתָֽ⁠ם1

Here, Solomon refers to human behavior as if it were paths and tracks that people walk on. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “behavior is crooked … in their behavior”

2012:15lsl5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorעִקְּשִׁ֑ים & וּ֝⁠נְלוֹזִ֗ים1

Here, Solomon uses the phrases are crooked and go astray to refer to being deceptive. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “are deceptive and who are deceptive”

2022:16p5k9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalלְ֭⁠הַצִּ֣ילְ⁠ךָ1

Here, to indicates that what follows is another purpose for “discretion” and “understanding” guarding a person, as stated in the 2:11. Use the most natural way in your language to indicate a purpose. If you divided up the long sentence in 2:1117 into shorter sentences, then here you will need to repeat some information from 2:11. Alternate translation: “Discretion and understanding will guard you for the additional purpose of rescuing you”

2032:16wotdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמֵ⁠אִשָּׁ֣ה זָרָ֑ה מִ֝⁠נָּכְרִיָּ֗ה1

Here, Solomon refers to an immoral and adulterous woman as if she were a stranger or foreigner. God considers such a woman to be strange or foreign because her sinful acts have caused her to be alienated from God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST.

2042:16dtawrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounמֵ⁠אִשָּׁ֣ה זָרָ֑ה מִ֝⁠נָּכְרִיָּ֗ה1

Solomon is speaking of any women who do these things, not of one particular woman. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “from any strange woman, from any foreign woman”

2052:16yvpbrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisמִ֝⁠נָּכְרִיָּ֗ה1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and to rescue you from a foreign woman”

2062:16zrdjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֲמָרֶ֥י⁠הָ הֶחֱלִֽיקָה1

Here, Solomon speaks of this woman speaking seductively as if she were making what she says smooth. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who makes her sayings seductive”

2072:17c2iurc://*/ta/man/translate/figs-explicitאַלּ֣וּף1

Here, companion refers to the husband of the adulterous woman mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the husband of”

2082:17on5orc://*/ta/man/translate/figs-possessionאַלּ֣וּף נְעוּרֶ֑י⁠הָ1

Here, Solomon is using the possessive form to describe the companion whom this woman married while she was in her youth. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the companion whom she married in her youth”

2092:17omt2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsנְעוּרֶ֑י⁠הָ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of youth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the time when she was young”

2102:17awb4rc://*/ta/man/translate/figs-possessionבְּרִ֖ית אֱלֹהֶ֣י⁠הָ1

Here, Solomon is using the possessive form to describe the covenant that this woman made with her God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the covenant that she made with her God”

2112:17yeitrc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּרִ֖ית1

Here, covenant refers specifically to the covenant that that man and woman made with each other and God when they married. This covenant included promising not to commit adultery. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the covenant that she made with her God when she married her husband”

2122:18i084rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּ֤י1

For here indicates that what follows is the reason why “discretion” and “understanding” rescue a man from an adulterous woman, as stated in 2:16. Use the most natural way in your language to state a reason. Alternate translation: “Discretion and understanding will rescue you from her because”

2132:18v1udrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismשָׁ֣חָה אֶל־מָ֣וֶת בֵּיתָ֑⁠הּ וְ⁠אֶל־רְ֝פָאִ֗ים מַעְגְּלֹתֶֽי⁠הָ1

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “her house sinks down to death, yes, her tracks to the spirits of the dead”

2142:18dn9drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבֵּיתָ֑⁠הּ1

Here, house could refer to: (1) going to the adulterous womans house. Alternate translation: “going to her house” (2) the adulterous activity that takes place in her house. Alternate translation: “what she does in her house”

2152:18hbh4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorשָׁ֣חָה אֶל־מָ֣וֶת1

Here, Solomon speaks of a man doing something that would result in his death as if he were going on a path or to a house that sinks down. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “results in a man dying” or “causes a man to die”

2162:18rkj1rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ⁠אֶל־רְ֝פָאִ֗ים מַעְגְּלֹתֶֽי⁠הָ1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “and her tracks sink down to the spirits of the dead” or “and her tracks lead to the spirits of the dead”

2172:18g44zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמַעְגְּלֹתֶֽי⁠הָ1

Here, tracks could refer to: (1) the path that leads to the adulterous woman. Alternate translation: “the path that leads to her” (2) how she behaves, which is how tracks is used in 2:15. Alternate translation: “her behavior”

2182:18hwl4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyרְ֝פָאִ֗ים1

Here, the spirits of dead ones refers to the place where peoples spirits go when they die, which was called “Sheol” in 1:12. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the place where the spirits of dead people dwell” or “the place of the dead”

2192:19n7tgrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismבָּ֭אֶי⁠הָ1

Here, enter refers to someone having sexual relations with another person. This is a polite way of referring to something that is offensive or embarrassing in some cultures. If it would be helpful in your language, you could use a different polite way of referring to this act or you could express the meaning plainly. Alternate translation: “those who have sexual relations with her” or “those who sleep with her”

2202:19wzqjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלֹ֣א יְשׁוּב֑וּ⁠ן1

Here, return could refer to: (1) those people coming back to life, as suggested by the references to death in the previous verse. Alternate translation: “will not become alive again” (2) those people returning to a joyful or prosperous life. Alternate translation: “will not return to living well”

2212:19zg4rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠לֹֽא־יַ֝שִּׂ֗יגוּ אָרְח֥וֹת חַיִּֽים1

This could mean: (1) those people will not be able to come back to life, as suggested by the references to death in the previous verse. Alternate translation: “and they will not return to the land of the living” (2) those people will not be able to enjoy a good life again. Alternate translation: “and they will never live a happy life again”

2222:20ts71rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultלְמַ֗עַן1

So here indicates that what follows is the result of what was stated in 2:1119 being true. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “Because this is true”

2232:20kzaxrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismתֵּ֭לֵךְ בְּ⁠דֶ֣רֶךְ טוֹבִ֑ים וְ⁠אָרְח֖וֹת צַדִּיקִ֣ים תִּשְׁמֹֽר1

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “you shall walk in the way of the good ones, yes, the paths of the righteous ones you shall keep”

2242:20hp7drc://*/ta/man/translate/figs-declarativeתֵּ֭לֵךְ בְּ⁠דֶ֣רֶךְ טוֹבִ֑ים וְ⁠אָרְח֖וֹת צַדִּיקִ֣ים תִּשְׁמֹֽר1

Solomon is using a future statement to give an instruction or command. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a command or instruction form. Alternate translation: “walk in the way of the good ones and keep the paths of the righteous ones”

2252:20fiw6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorתֵּ֭לֵךְ בְּ⁠דֶ֣רֶךְ & וְ⁠אָרְח֖וֹת & תִּשְׁמֹֽר1

The phrases walk in the way of and keep the paths of both refer to how people behave or live their lives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you shall behave like … and you shall behave like”

2262:21wou9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּֽי1

For here indicates that what follows in 2:2122 is the conclusion to what was stated in 2:1120. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. See how you translated a similar use of For in 1:32. Alternate translation: “In conclusion,”

2272:21uy6erc://*/ta/man/translate/figs-parallelismיְשָׁרִ֥ים יִשְׁכְּנוּ אָ֑רֶץ וּ֝⁠תְמִימִ֗ים יִוָּ֥תְרוּ בָֽ⁠הּ1

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “the upright ones will dwell in the land, yes, the blameless ones will remain in it”

2282:21bqn1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitיִשְׁכְּנוּ אָ֑רֶץ & יִוָּ֥תְרוּ בָֽ⁠הּ1

Here, the land and it could refer to: (1) the land of Israel, which God had given to the Jewish people and which Solomon was ruling over when he wrote these proverbs. Alternate translation: “will dwell in the land of Israel … will remain in Israel” or “will dwell in our land … will remain in our land” (2) the earth in general, in which case this would refer to staying alive. Alternate translation: “will dwell on the earth … will remain alive on the earth”

2292:22nyodrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוּ֭⁠רְשָׁעִים1

Here, but indicates a strong contrast between the wicked and treacherous people and the “upright” and “blameless” people, who were mentioned in the previous verse. See how you translated a similar strong contrast in 1:33.

2302:22mnw9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיִכָּרֵ֑תוּ &יִסְּח֥וּ1

If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. The context indicates that God will do the action. Alternate translation: “God will cut off … God will tear away”

2312:22r5smrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיִכָּרֵ֑תוּ & יִסְּח֥וּ1

Solomon speaks of Yahweh removing people from the land as if he were cutting those people off, like a person cuts a branch from a tree, or as if he were tearing those people away, like a person violently pulls someone off of something. Solomon does not state if these people are removed by being killed or by being forced to leave the land, so it is best to use general expressions for these phrases. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will be removed … will be taken away”

2322:22w94mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitמֵ⁠אֶ֣רֶץ & מִמֶּֽ⁠נָּה1

See how you translated the land and it in the previous verse.

2333:introa94e0

Proverbs 3 General Notes

Structure and formatting

  1. A father teaches his son about wisdom (1:89:18)
    • Avoid evil companions (1:819)
    • Do not reject wisdom (1:2033)
    • Wisdom prevents people from committing crime or adultery (2:122)
    • Humbly trust Yahweh (3:112)
    • The value of wisdom (3:1320)
    • Do not act wickedly (3:2135)

Special concepts in this chapter

My Son

Occasionally, Solomon addresses a series of proverbs to “my son” or “sons.” This does not mean that those proverbs only apply to males. Instead, these phrases are forms used to pass on advice from a father to his son, and the kind of advice in these proverbs is about common temptations of young men.

Important figures of speech in this chapter

Personification

In 3:1518, wisdom is referred to as if it were a woman. In languages where it is possible for a woman figure to represent an abstract concept like wisdom, the translator should translate the personification directly. However, if direct translation is not possible in your language, you may translate these personifications as similes instead. In that case, wisdom would be presented as being like a wise woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

2343:1tjcgבְּ֭נִ⁠י1

From 2:1 to 7:27, Solomon addresses his son directly, as he had previously in 1:819. 3:1 continues these direct instructions.

2353:1p6r4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismתּוֹרָתִ֣⁠י אַל־תִּשְׁכָּ֑ח וּ֝⁠מִצְוֺתַ֗⁠י יִצֹּ֥ר לִבֶּֽ⁠ךָ1

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “do not forget my law, yes, my commandments let your heart guard”

2363:1jvymrc://*/ta/man/translate/figs-litotesאַל־תִּשְׁכָּ֑ח1

Here, Solomon uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the meaning positively, as in the UST.

2373:1ji5prc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsתּוֹרָתִ֣⁠י1

Here, the word law is singular in form, but it refers to several laws as a group. See how you translated this use of law in 1:8.

2383:1f5cvrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוּ֝⁠מִצְוֺתַ֗⁠י1

See how you translated the abstract noun commandments in 2:1.

2393:1n273rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyיִצֹּ֥ר לִבֶּֽ⁠ךָ1

See how you translated the same use of heart in 2:2.

2403:1g7i5rc://*/ta/man/translate/figs-personificationיִצֹּ֥ר לִבֶּֽ⁠ךָ1

Here, Solomon speaks of a persons heart as if it were a person who could guard something, and he speaks of commandments as if they were things that could be guarded. He means that he wants his son to remember these commandments in order to obey them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “remember to obey”

2413:2e1jxrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּ֤י1

For here indicates that what follows is a reason for the commands in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Remember my commandments because”

2423:2yp9hrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureאֹ֣רֶךְ יָ֭מִים וּ⁠שְׁנ֣וֹת חַיִּ֑ים וְ֝⁠שָׁל֗וֹם יוֹסִ֥יפוּ לָֽ⁠ךְ1

If it would be helpful in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “they will add to you length of days and years of life and peace”

2433:2fmbirc://*/ta/man/translate/figs-idiomאֹ֣רֶךְ יָ֭מִים1

Here, length of days is an idiom that means “a long life.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “a long life”

2443:2r3iarc://*/ta/man/translate/figs-idiomוּ⁠שְׁנ֣וֹת חַיִּ֑ים1

Here, years of life is an idiom that means “a long and fulfilling life.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and a fulfilling life” or “and years of fulfilling life”

2453:2jl5crc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוְ֝⁠שָׁל֗וֹם1

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and a peaceful life”

2463:2f1utrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsיוֹסִ֥יפוּ1

Here, the pronoun they refers to the law and commandments mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “my law and commandments will add”

2473:2rplurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיוֹסִ֥יפוּ לָֽ⁠ךְ1

Here, Solomon speaks of his commandments as if they could add length to a persons life. He means that obeying his commandments will enable a person to life a long life. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “obeying them will add to you” or “by obeying them you will add to yourself”

2483:3s6k5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismחֶ֥סֶד וֶ⁠אֱמֶ֗ת אַֽל־יַעַ֫זְבֻ֥⁠ךָ קָשְׁרֵ֥⁠ם עַל־גַּרְגְּרוֹתֶ֑י⁠ךָ כָּ֝תְבֵ֗⁠ם עַל־ל֥וּחַ לִבֶּֽ⁠ךָ1

These three clauses mean basically the same thing. The second and third clauses emphasize the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could use a word that shows the connection between these three clauses. Alternate translation: “Do not let covenant faithfulness and trustworthiness leave you, yes, bind them on your throats, indeed, write them on the tablet of your heart”

2493:3w5inrc://*/ta/man/translate/figs-personificationחֶ֥סֶד וֶ⁠אֱמֶ֗ת אַֽל־יַעַ֫זְבֻ֥⁠ךָ1

Here, Solomon speaks of covenant faithfulness and trustworthiness as if they were people who could leave someone. He means that a person should not stop being faithful and trustworthy. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not stop being faithful and trustworthy”

2503:3jx0frc://*/ta/man/translate/figs-litotesחֶ֥סֶד וֶ⁠אֱמֶ֗ת אַֽל־יַעַ֫זְבֻ֥⁠ךָ1

Here, Solomon uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the meaning positively. Alternate translation: “Retain covenant faithfulness and trustworthiness”

2513:3v4wtrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsחֶ֥סֶד וֶ⁠אֱמֶ֗ת1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of covenant faithfulness and trustworthiness, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “being faithful and trustworthy”

2523:3xj6jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorקָשְׁרֵ֥⁠ם עַל־גַּרְגְּרוֹתֶ֑י⁠ךָ1

Here, Solomon speaks of covenant faithfulness and trustworthiness as if they were objects that someone could tie around his neck like a necklace. He means that these are valuable qualities that people should display outwardly by their behavior. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “show them outwardly by how you behave” or “display them like one would wear a necklace”

2533:3i4ptrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyכָּ֝תְבֵ֗⁠ם עַל־ל֥וּחַ לִבֶּֽ⁠ךָ1

See how you translated the same use of heart in 2:2.

2543:3i8u6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכָּ֝תְבֵ֗⁠ם עַל־ל֥וּחַ לִבֶּֽ⁠ךָ1

Here, Solomon speaks of the heart as if it were a tablet upon which someone could write covenant faithfulness and trustworthiness. He means that people should always remember to behave with covenant faithfulness and trustworthiness. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “keep these things in your mind” or “always remember them, as if you had written them permanently on a tablet”

2553:4xajlrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוּ⁠מְצָא־חֵ֖ן1

Here, and introduces the result of obeying the commands stated in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate results. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “If you do these things, then you will find favor” or “This will result in you finding favor”

2563:4uwqyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ⁠מְצָא־חֵ֖ן וְ⁠שֵֽׂכֶל־ט֑וֹב1

Here, Solomon speaks of favor and good insight as if they were objects that a person could find. He means that God and man will show favor and good insight to the person who does what Solomon commanded in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and you will experience favor and good insight”

2573:4g3fyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠עֵינֵ֖י1

Here, eyes refers to seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in the judgment of”

2583:4i2kerc://*/ta/man/translate/figs-genericnounוְ⁠אָדָֽם1

Solomon is speaking of people in general, not of one particular man. If it would be helpful in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “and others”

2593:5w345rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִבֶּ֑⁠ךָ1

See how you translated heart in 2:2.

2603:5m1v4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠אֶל־בִּֽ֝ינָתְ⁠ךָ֗ אַל־תִּשָּׁעֵֽן1

Here, Solomon speaks of relying on ones own understanding as if understanding were an object that a person could lean on. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “do not rely on your own understanding”

2613:5xos0rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבִּֽ֝ינָתְ⁠ךָ֗1

See how you translated the abstract noun understanding in 1:2.

2623:6c7brrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠כָל־דְּרָכֶ֥י⁠ךָ & אֹֽרְחֹתֶֽי⁠ךָ1

Here, Solomon speaks of a persons actions as if they were ways or paths on which that person walks. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in all that you do … what you do”

2633:6ftuhrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ֝⁠ה֗וּא יְיַשֵּׁ֥ר1

Here, and introduces the result of obeying the commands stated in the previous verse and the beginning of this verse. Use the most natural way in your language to indicate results. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “If you do these things, then he himself will straighten” or “This will result in he himself straightening”

2643:6vunkrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוְ֝⁠ה֗וּא יְיַשֵּׁ֥ר1

For emphasis, Solomon is stating the pronoun himself, whose meaning is already stated as he. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun himself. Alternate translation: “he indeed will straighten”

2653:6m1v6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ֝⁠ה֗וּא יְיַשֵּׁ֥ר אֹֽרְחֹתֶֽי⁠ךָ1

Here, Solomon speaks of Yahweh showing people what they should do as if Yahweh were removing obstacles and smoothing out paths that people walk on. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and he himself will make clear to you what you should do” or “and he himself will guide your actions”

2663:7y6isrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ1

Here, Solomon speaks of a persons opinion as if that person were seeing something with his eyes. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in your own opinion”

2673:7dgv0rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastיְרָ֥א אֶת־יְ֝הוָ֗ה וְ⁠ס֣וּר מֵ⁠רָֽע1

This clause is a strong contrast with the previous clause. While the previous clause said what a person should not do, this clause says what that person should do instead. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “Rather, fear Yahweh and turn from evil”

2683:7au5src://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠ס֣וּר מֵ⁠רָֽע1

Here, Solomon speaks of refusing to do evil actions as if are person were turning away from evil. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and do not commit evil”

2693:7fwf0rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמֵ⁠רָֽע1

See how you translated the abstract noun evil in 1:16.

2703:8yl6zrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismרִ֭פְאוּת תְּהִ֣י לְ⁠שָׁרֶּ֑⁠ךָ וְ֝⁠שִׁקּ֗וּי לְ⁠עַצְמוֹתֶֽי⁠ךָ1

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “It will be healing for your navel, yes, refreshment for your bones”

2713:8du95rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsתְּהִ֣י1

The pronoun It here refers to following the commands that Solomon stated in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Obeying these commands will be”

2723:8dtw6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheלְ⁠שָׁרֶּ֑⁠ךָ & לְ⁠עַצְמוֹתֶֽי⁠ךָ1

Solomon is using parts of a person, the navel and bones, to represent a persons whole body. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “for your body … for your whole body”

2733:8tca5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ֝⁠שִׁקּ֗וּי לְ⁠עַצְמוֹתֶֽי⁠ךָ1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and it will be refreshment for your bones”

2743:8ghf9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוְ֝⁠שִׁקּ֗וּי לְ⁠עַצְמוֹתֶֽי⁠ךָ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of refreshment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and will cause your bones to be refreshed”

2753:9j8aurc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisמֵ⁠הוֹנֶ֑⁠ךָ וּ֝⁠מֵ⁠רֵאשִׁ֗ית כָּל־תְּבוּאָתֶֽ⁠ךָ1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “by giving from your wealth and by giving from the first of all your produce”

2763:9thp2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּ֝⁠מֵ⁠רֵאשִׁ֗ית1

Here, first refers to the first crops that were harvested at harvest time. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and from the first crops harvested of”

2773:10z9amrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ⁠יִמָּלְא֣וּ אֲסָמֶ֣י⁠ךָ שָׂבָ֑ע1

Here, and introduces the result of obeying the command stated in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate result. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “If you do these things, then your storehouses will be full with plenty” or “This will result in your storehouses being full with plenty”

2783:10y7dbrc://*/ta/man/translate/translate-unknownאֲסָמֶ֣י⁠ךָ1

The word storehouses refers to buildings or rooms where harvested crops are stored. If your readers would not be familiar with this type of storage place, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “your place for storing harvested crops”

2793:10b6gnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitשָׂבָ֑ע1

Here, plenty refers to a plentiful amount of harvested crops. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a plentiful amount of harvested crops”

2803:10vtx6rc://*/ta/man/translate/translate-unknownוְ֝⁠תִיר֗וֹשׁ יְקָבֶ֥י⁠ךָ יִפְרֹֽצוּ1

The word vats refers to large containers in which the juice of grapes called new wine was processed into wine. If a very large amount of new wine was put in the vat, it could flow over the top of the vat. If your readers would not be familiar with wine or the way it is produced, you could refer to something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “and your storage containers will become so extremely full that they break open”

2813:11f4sxrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמוּסַ֣ר & בְּ⁠תוֹכַחְתּֽ⁠וֹ1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of correction and rebuke, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “Being corrected by … being rebuked by him”

2823:12vqzbrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּ֤י1

For here introduces the reason for obeying the commands stated in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate reasons. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “Do not do these things because”

2833:12qsnorc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוּ֝⁠כְ⁠אָ֗ב אֶת־בֵּ֥ן יִרְצֶֽה1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and like a father he rebukes a son he is pleased with”

2843:12gpk5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֶת־בֵּ֥ן יִרְצֶֽה1

The phrase he is pleased with refers to the fathers affection for his son. It does not mean that the father approves of his sons behavior. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a son who is dear to him”

2853:13cg8zrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisאַשְׁרֵ֣י אָ֭דָם מָצָ֣א חָכְמָ֑ה וְ֝⁠אָדָ֗ם יָפִ֥יק תְּבוּנָֽה1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Happy is a man who finds wisdom and happy is a man who obtains understanding”

2863:13cckcrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismאַשְׁרֵ֣י אָ֭דָם מָצָ֣א חָכְמָ֑ה וְ֝⁠אָדָ֗ם יָפִ֥יק תְּבוּנָֽה1

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Happy is a man who finds wisdom, yes, happy is a man who obtains understanding”

2873:13g5fmrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounאָ֭דָם & וְ֝⁠אָדָ֗ם1

In this verse, a man represents a person in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “is a person … and a person”

2883:13d1nqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמָצָ֣א חָכְמָ֑ה1

Here, Solomon speaks of attaining wisdom as if it were an object that a person finds. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who attains wisdom”

2893:13gdvgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsחָכְמָ֑ה & תְּבוּנָֽה1

See how you translated the abstract nouns wisdom and understanding in 1:2.

2903:14xyy7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּ֤י1

For here indicates that what follows is the reason what was stated in the previous verse is true. Use the most natural way in your language to state a reason. Alternate translation: “This is due to the fact that”

2913:14jir1rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוּ֝⁠מֵ⁠חָר֗וּץ תְּבוּאָתָֽ⁠הּ1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and than the produce of gold better is its produce”

2923:14rccirc://*/ta/man/translate/figs-parallelismט֣וֹב סַ֭חְרָ⁠הּ מִ⁠סְּחַר־כָּ֑סֶף וּ֝⁠מֵ⁠חָר֗וּץ תְּבוּאָתָֽ⁠הּ1

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “better {is} its profit than the profit of silver, yes, better than the produce of gold is its produce”

2933:14eetjrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsסַ֭חְרָ⁠הּ & תְּבוּאָתָֽ⁠הּ1

In this verse, its refers to wisdom. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is wisdoms profit … wisdoms produce”

2943:14jkcmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorסַ֭חְרָ⁠הּ מִ⁠סְּחַר־כָּ֑סֶף1

Although the word profit usually refers to money that someone earns, Solomon uses it here to refer to a benefit in general. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is its benefit than the benefit of silver”

2953:14gy74rc://*/ta/man/translate/figs-possessionמִ⁠סְּחַר־כָּ֑סֶף1

Here, Solomon is using the possessive form to describe the monetary profit that one gains by selling or investing silver. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “then the profit one can make from selling silver”

2963:14ssa3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ֝⁠מֵ⁠חָר֗וּץ תְּבוּאָתָֽ⁠הּ1

Although the word produce usually refers to harvested crops, Solomon uses it here to refer to a benefit in general. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and than gold its benefit”

2973:15y2ylrc://*/ta/man/translate/figs-personificationהִ֭יא & בָֽ⁠הּ1

In 3:1518 Solomon speaks of wisdom as if it were a woman. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “It … with it”

2983:15vxz8rc://*/ta/man/translate/translate-unknownיְקָ֣רָה & מִפְּנִינִ֑ים1

The word translated corals could also refer to precious stones called “rubies.” Either word refers to an item that is extremely valuable. If your readers would not be familiar with corals or rubies, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “is more precious than valuable stones” or “is more precious than something extremely valuable”

2993:16k6irrc://*/ta/man/translate/figs-idiomאֹ֣רֶךְ יָ֭מִים1

See how you translated this idiom in 3:2.

3003:16e88drc://*/ta/man/translate/figs-personificationבִּֽ⁠ימִינָ֑⁠הּ בִּ֝⁠שְׂמֹאולָ֗⁠הּ1

In this verse, her refers to wisdom as if it were a woman. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is in wisdoms right hand, in wisdoms left hand”

3013:16p6g3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבִּֽ⁠ימִינָ֑⁠הּ בִּ֝⁠שְׂמֹאולָ֗⁠הּ עֹ֣שֶׁר1

Here, Solomon speaks of wise people receiving length of days, riches, and honor as if they were objects received from the right and left hands of wisdom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is received by those who have wisdom, those who have wisdom receive riches”

3023:16yu0rrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוְ⁠כָבֽוֹד1

If your language does not use an abstract noun for the idea of honor, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and being honored”

3033:17dpuorc://*/ta/man/translate/figs-personificationדְּרָכֶ֥י⁠הָ & נְתִ֖יבוֹתֶ֣י⁠הָ1

Her and her here refer to wisdom as if it were a woman. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Wisdoms ways … wisdoms beaten paths”

3043:17t64orc://*/ta/man/translate/figs-parallelismדְּרָכֶ֥י⁠הָ דַרְכֵי־נֹ֑עַם וְֽ⁠כָל־נְתִ֖יבוֹתֶ֣י⁠הָ שָׁלֽוֹם1

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Her ways are ways of pleasantness, yes, all her beaten paths are peace”

3053:17a7ixrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorדְּרָכֶ֥י⁠הָ דַרְכֵי & נְתִ֖יבוֹתֶ֣י⁠הָ שָׁלֽוֹם1

In this verse, ways and beaten paths refer to how being wise guides a persons behavior. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Wise behavior is behavior of … wise behavior brings peace”

3063:17l02trc://*/ta/man/translate/figs-possessionדַרְכֵי־נֹ֑עַם1

Here, Solomon is using the possessive form to describe ways that result in pleasantness. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “are ways that lead to pleasantness”

3073:17u5durc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsשָׁלֽוֹם1

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. The context indicates that peace is result of following the beaten paths. Alternate translation: “lead to being peaceful” or “result in living peacefully”

3083:18ac5prc://*/ta/man/translate/writing-pronounsהִ֭יא & בָּ֑⁠הּ וְֽ⁠תֹמְכֶ֥י⁠הָ1

She and her here refer to wisdom. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Wisdom … of wisdom, and those who grasp wisdom”

3093:18l7hnrc://*/ta/man/translate/figs-possessionעֵץ־חַיִּ֣ים1

Here, Solomon is using the possessive form to describe a tree with fruit that sustains life. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is a tree that gives life” or “is a tree with fruit that sustains life”

3103:18le9qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorעֵץ־חַיִּ֣ים & לַ⁠מַּחֲזִיקִ֣ים בָּ֑⁠הּ1

Here, Solomon speaks of wisdom as if it were a tree that gives life to those who eat its fruit. He means that wisdom causes a person to live and long and happy life. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “results in a good life for the ones who take hold of her” or “is like a tree that sustains the life the ones who take hold of her”

3113:18ka8xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלַ⁠מַּחֲזִיקִ֣ים בָּ֑⁠הּ וְֽ⁠תֹמְכֶ֥י⁠הָ1

Here, Solomon refers to people who persist in being wise as if they take hold of or grasp wisdom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to the ones who retain wisdom, and those who remain wise”

3123:19c1nfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיָֽסַד־אָ֑רֶץ1

Here, Solomon speaks of Yahweh creating the earth as if he were laying the foundation of a building. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh created the earth”

3133:19rkhrrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבְּ⁠חָכְמָ֥ה & בִּ⁠תְבוּנָֽה1

See how you translated the abstract nouns wisdom in 1:2 and understanding in 2:2.

3143:20ulw3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitתְּהוֹמ֣וֹת1

Here, depths refers to bodies of water that were deep under the earths surface. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the underground bodies of water”

3153:20aov5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitנִבְקָ֑עוּ1

Here, broke open could refer to: (1) the water from the depths bursting out from under the ground to form rivers, which best fits the discussion of creation in 3:1920. Alternate translation: “burst forth water that formed rivers” (2) the water from the depths bursting out during the global flood of Noahs time, as described in 7:11. Alternate translation: “burst forth flood water”

3163:21t2j4rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureאַל־יָלֻ֣זוּ מֵ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ נְצֹ֥ר תֻּ֝שִׁיָּ֗ה וּ⁠מְזִמָּֽה1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “guard prudence and discretion, do not let them depart from your eyes”

3173:21xa9frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאַל־יָלֻ֣זוּ מֵ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ1

Here, Solomon speaks of not forgetting something as if someone were always able to see that thing with his eyes. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “do not forget them”

3183:21p05rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנְצֹ֥ר1

Here, Solomon speaks of prudence and discretion as they were things that could be guarded. He means that he wants his son to remember these qualities in order to practice them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “remember to practice”

3193:21g4b2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsתֻּ֝שִׁיָּ֗ה וּ⁠מְזִמָּֽה1

See how you translated the abstract nouns prudence and discretion in 1:4.

3203:22c7zarc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ⁠יִֽהְי֣וּ1

And here introduces the result of obeying the commands stated in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate results. Alternate translation: “If you do this, then they will be” or “This will result in them being”

3213:22v7jnrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוְ⁠יִֽהְי֣וּ1

Here, they refers to “prudence” and “discretion” mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language you could state this explicitly. Alternate translation: “And prudence and discretion will be”

3223:22mr5lrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheלְ⁠נַפְשֶׁ֑⁠ךָ1

See how you translated the same use of spirit in 2:10.

3233:22aqnlrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠יִֽהְי֣וּ חַיִּ֣ים לְ⁠נַפְשֶׁ֑⁠ךָ1

This phrase is an idiom that refers to having a long life. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “And they will cause your life to be long”

3243:22c3abrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ֝⁠חֵ֗ן לְ⁠גַרְגְּרֹתֶֽי⁠ךָ1

Here, grace refers to something that looks graceful or attractive to others. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and graceful ornaments for your neck”

3253:22x4q3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ֝⁠חֵ֗ן לְ⁠גַרְגְּרֹתֶֽי⁠ךָ1

Here, Solomon speaks of “prudence” and “discretion” as if they were objects that a person could tie around the neck like a necklace. The image suggests that these are valuable things that the person displays outwardly. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use similes. See how you translated a similar expression in 1:9. Alternate translation: “and a gracious display like a necklace around your neck”

3263:23lr2grc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultאָ֤ז תֵּלֵ֣ךְ1

Then here introduces more results of obeying the commands stated in 3:21. Use the most natural way in your language to indicate results. Alternate translation: “Having prudence and discretion will also result in you walking”

3273:23k64jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorתֵּלֵ֣ךְ לָ⁠בֶ֣טַח דַּרְכֶּ֑⁠ךָ1

Here, Solomon speaks of living ones life as if one were walking along a way. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you will live your life in security”

3283:23hbrfrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsלָ⁠בֶ֣טַח1

If your language does not use an abstract noun for the idea of security, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “securely”

3293:23uxkarc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוְ֝⁠רַגְלְ⁠ךָ֗1

Here, the word “foot” represents the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and you”

3303:23d5hdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ֝⁠רַגְלְ⁠ךָ֗ לֹ֣א תִגּֽוֹף1

Here, not stumble could refer to: (1) a person not experiencing harm, which is similar to the idea in the previous clause. Alternate translation: “and your foot will not be harmed” (2) not sinning, which stumble is a common metaphor for in other scripture. Alternate translation: “and you will not sin”

3313:24f69hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitתִּשְׁכַּ֥ב & וְ֝⁠שָׁכַבְתָּ֗1

In this verse, lie down implies lying down in order to sleep. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.

3323:25dxf0rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמִ⁠פַּ֣חַד פִּתְאֹ֑ם וּ⁠מִ⁠שֹּׁאַ֥ת1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of dread and devastation, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “of dreadful things that happen suddenly and of what devastates”

3333:25ds94rc://*/ta/man/translate/figs-possessionוּ⁠מִ⁠שֹּׁאַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים1

Here, Solomon is using the possessive form to describe the devastation that is experienced by the wicked ones. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and of the wicked ones being devastated”

3343:25ri9qrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsתָבֹֽא1

Here, it refers to the devastation mentioned earlier in the verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that devastation comes”

3353:26zyovrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּֽי1

For here indicates that what follows is a reason for the command in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Do not be afraid of these things because”

3363:26aw88rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְ⁠כִסְלֶ֑⁠ךָ1

Here, Solomon uses confidence to refer to the source of a persons confidence. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “your source of confidence”

3373:26gtf1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבְ⁠כִסְלֶ֑⁠ךָ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of confidence, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “who makes you confident”

3383:26z3yerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠שָׁמַ֖ר רַגְלְ⁠ךָ֣ מִ⁠לָּֽכֶד1

Here, “foot” represents the whole person. See how you translated the similar use of foot in 1:15.

3393:26jc7frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠שָׁמַ֖ר רַגְלְ⁠ךָ֣ מִ⁠לָּֽכֶד1

Here, Solomon refers to someone experiencing “sudden dread” or “devastation” as if the person were captured in a trap. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and he will keep you from sudden dread or devastation” or “and he will keep you from harm”

3403:27yl8arc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsט֥וֹב1

If your language does not use an abstract noun for the idea of good, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “something that is good”

3413:27yag5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמִ⁠בְּעָלָ֑י⁠ו1

Here, Solomon speaks of the good that people deserve as if they were its owners. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from those to whom it is due”

3423:27sqz5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomבִּ⁠הְי֨וֹת לְ⁠אֵ֖ל יָדְךָ֣1

Here, Solomon speaks of being able to do something as if doing something was in the power of ones hand. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “when you have the ability”

3433:28taqgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitאַל־תֹּ֘אמַ֤ר לְרֵֽעֲךָ֨1

Solomon implies that the neighbor needs something. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “When your neighbor needs something, do not say to your neighbor”

3443:28r0ktrc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֶתֵּ֗ן וְ⁠יֵ֣שׁ1

In this verse, it refers to the thing that the neighbor needs. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I will give you what you need, yet that thing is”

3453:28e1qgrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousוְ⁠יֵ֣שׁ1

Here, and indicates that what follows is true at the same time as the speaker is speaking in the previous clause. This means that the person speaking refuses to give something to someone even though he has it with him. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “when it is”

3463:29zok6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitאַל־תַּחֲרֹ֣שׁ & רָעָ֑ה1

Here, plot evil implies someone plotting to do evil. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Do not scheme to do evil”

3473:29rdizrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsרָעָ֑ה1

See how you translated the abstract noun evil in 1:16.

3483:29yfoarc://*/ta/man/translate/figs-explicitלָ⁠בֶ֣טַח1

Here, securely implies that this person trusts you and does not expect to be harmed by you. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “trustfully”

3493:29ahebrc://*/ta/man/translate/figs-explicitאִתָּֽ⁠ךְ1

Here, with you refers to being near someone. It does not mean these people dwell in the same house. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “near you”

3503:30h9r7rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounאָדָ֣ם & לֹ֖א גְמָלְ⁠ךָ֣1

Here, man and he represent a person in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “a person … that person has not done you”

3513:30ohzirc://*/ta/man/translate/figs-infostructureחִנָּ֑ם אִם־לֹ֖א גְמָלְ⁠ךָ֣ רָעָֽה1

This clause gives the reason why such contending would be without cause. If it would be helpful in your language, you could use change the sentence structure to show this explicitly. Alternate translation: “who has not done you evil. There is no reason to argue.”

3523:30ykrqrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsרָעָֽה1

See how you translated the abstract noun evil in 1:16.

3533:31p0vmrc://*/ta/man/translate/figs-possessionבְּ⁠אִ֣ישׁ חָמָ֑ס1

Here, Solomon is using the possessive form to describe a man who is characterized by violence. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “of a violent man”

3543:31bqusrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounבְּ⁠אִ֣ישׁ1

Here, man represents a person in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “of a person of”

3553:31pae7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorדְּרָכָֽי⁠ו1

Here, Solomon uses ways to refer to the behavior of a man of violence. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the things he does”

3563:31k7bcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠אַל־תִּ֝בְחַ֗ר בְּ⁠כָל־דְּרָכָֽי⁠ו1

Solomon assumes that his readers will understand that this command refers to choosing not to do something. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and do not choose to do anything he does”

3573:32pi68rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּ֤י1

For here indicates that what follows is a reason for the command in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Do not do these things because”

3583:32eu7krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsתוֹעֲבַ֣ת יְהוָ֣ה1

If your language does not use an abstract noun for the idea of abomination, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “is an abominable person to Yahweh”

3593:32n8edrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנָל֑וֹז1

Here, Solomon refers to someone who refuses to act righteously and deliberately does what is wicked as if that person goes astray from a path. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he who acts wickedly”

3603:32uy1erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְֽ⁠אֶת־יְשָׁרִ֥ים סוֹדֽ⁠וֹ1

Here, Solomon speaks of Yahweh giving secret counsel to people as if it were an object that could be with those people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but to the upright ones he gives his secret counsel”

3613:32bu8src://*/ta/man/translate/figs-explicitסוֹדֽ⁠וֹ1

The phrase secret counsel refers to confidential conversation between friends. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “his confidential conversation”

3623:33h6nsrc://*/ta/man/translate/figs-possessionמְאֵרַ֣ת יְ֭הוָה1

Here, Solomon is using the possessive form to describe a curse that comes from Yahweh. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The curse from Yahweh”

3633:33bsfgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠בֵ֣ית1

Solomon speaks of the curse of Yahweh as if it were an object that he placed on top of the wicked persons house. He means that Yahweh curses that house. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is against the house of”

3643:33q866rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠בֵ֣ית & וּ⁠נְוֵ֖ה & יְבָרֵֽךְ1

Here, the words house and abode represent the families who live in those houses. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is on the households of … but he blesses the households of”

3653:34bb7krc://*/ta/man/translate/writing-pronounsהֽוּא־יָלִ֑יץ1

For emphasis, Solomon is stating the pronoun himself, whose meaning is already stated as he. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun himself. Alternate translation: “he indeed mocks”

3663:34kb65rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיִתֶּן־חֵֽן1

The writer speaks of Yahweh favoring people as if his favor were an object that he gives to people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he acts favorably” or “he is gracious”

3673:35y7vzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיִנְחָ֑לוּ1

Here, Solomon speaks of wise people receiving honor as if honor were property or wealth that they could inherit from a family member. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Wise ones will receive honor”

3683:35ly3irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכָּ֭בוֹד & קָלֽוֹן1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of honor and dishonor, you could express the same ideas in other ways. See how you translated honor in 3:16. Alternate translation: “what is honorable … what is dishonorable”

3693:35b6jxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמֵרִ֥ים1

Here, Solomon speaks of stupid people receiving dishonor as if their dishonor was lifted up for everyone to see. If it would be helpful in your language, you cold express the meaning plainly. Alternate translation: “will receive”

3704:introz4ah0

Proverbs 4 General Notes

Structure and formatting

  1. A father teaches his son about wisdom (1:89:18)
    • Avoid evil companions (1:819)
    • Do not reject wisdom (1:2033)
    • Wisdom prevents people from committing crime or adultery (2:122)
    • Humbly trust Yahweh (3:112)
    • The value of wisdom (3:1320)
    • Do not act wickedly (3:2135)
    • Wisdom will benefit you (4:19)
    • Behave wisely and avoid those who do not (4:1019)
    • Live righteously (4:2027)

Special concepts in this chapter

My Son

Occasionally, Solomon addresses a series of proverbs to “my son” or “sons.” This does not mean that those proverbs only apply to males. Instead, these phrases are forms used to pass on advice from a father to his son, and the kind of advice in these proverbs is about common temptations of young men.

Important figures of speech in this chapter

Personification

In 4:69, wisdom is referred to as if it were a woman. In languages where it is possible for a woman figure to represent an abstract concept like wisdom, the translator should translate the personification directly. However, if direct translation is not possible in your language, you may translate these personifications as similes instead. In that case, wisdom would be presented as being like a wise woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

3714:1ik8vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomשִׁמְע֣וּ1

See how you translated Hear in 1:8.

3724:1hqv1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבָ֭נִים1

Throughout chapters 19, Solomon alternates between using the plural sons and singular “son.” Many scholars think that Solomon does this in order to indicate that he is not only instructing one of his sons, but all of his readers as well. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you children”

3734:1rao5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמ֣וּסַר & בִּינָֽה1

See how you translated the abstract nouns instruction and understanding in 1:2.

3744:1zck6rc://*/ta/man/translate/figs-123personאָ֑ב1

Here, Solomon is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: “me, your father”

3754:2s4lmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּ֤י1

For here indicates that what follows is a reason for the commands in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Hear these instructions because”

3764:2paf3rc://*/ta/man/translate/figs-youלָ⁠כֶ֑ם1

Here, you is plural and refers to the “sons” referred to in the previous verse.

3774:2emymrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultתּֽ֝וֹרָתִ֗⁠י אַֽל־תַּעֲזֹֽבוּ1

This clause is the result of what came before in the previous clause. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a result of what came before. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “This is why you must not forsake my law”

3784:2szcmrc://*/ta/man/translate/figs-litotesאַֽל־תַּעֲזֹֽבוּ1

See how you translated this phrase in 1:8.

3794:2bzrsrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsתּֽ֝וֹרָתִ֗⁠י1

See how you translated the collective noun law in 1:8.

3804:3y999rc://*/ta/man/translate/figs-explicitכִּי־בֵ֭ן הָיִ֣יתִי לְ⁠אָבִ֑⁠י1

When here indicates that what follows refers to the time when Solomon was a child and still lived under his fathers care. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “When I was still a boy learning from my father”

3814:3n5kerc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysרַ֥ךְ וְ֝⁠יָחִ֗יד1

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word tender tells what the only one was like. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use and. Alternate translation: “the tender only one”

3824:3ev51rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ֝⁠יָחִ֗יד1

Here, only one could mean: (1) he was his mothers only child. Alternate translation: “and only child” (2) he was a unique child of his mother. Alternate translation: “and unique one”

3834:3wjy8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלִ⁠פְנֵ֥י אִמִּֽ⁠י1

Here, Solomon speaks of his mother considering him to be the tender and only one as if he were before her face. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “according to my mother” or “in my mothers estimation”

3844:4yg9rrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יֹּרֵ֗⁠נִי1

Here, he refers to Solomons father. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.

3854:4b7y3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִבֶּ֑⁠ךָ1

See how you translated the same use of heart in 2:2.

3864:4w8farc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיִֽתְמָךְ & לִבֶּ֑⁠ךָ1

Here, Solomon speaks of remembering words as if the heart were holding on tightly to them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Let your heart remember”

3874:4jcenrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyדְּבָרַ֥⁠י1

See how you translated the similar use of my words in 1:23.

3884:4kgqarc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמִצְוֺתַ֣⁠י1

See how you translated the abstract noun commandments in 2:1.

3894:4f7zkrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוֶֽ⁠חְיֵֽה1

Here, and introduces the result of obeying the command stated in the previous phrase. Use the most natural way in your language to indicate result. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “and it will result in you living”

3904:5ft42rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsחָ֭כְמָה & בִינָ֑ה1

See how you translated the abstract nouns wisdom and understanding in 1:2.

3914:5m9r6rc://*/ta/man/translate/figs-litotesאַל־תִּשְׁכַּ֥ח וְ⁠אַל־תֵּ֝֗ט מֵֽ⁠אִמְרֵי־פִֽ⁠י1

Here, the phrases do not forget and do not veer from are figures of speech that express strongly positive meanings by using a negative word, not, together with expressions that are the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meanings. Alternate translation: “remember and keep going in the direction of the sayings of my mouth”

3924:5l92prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאַל־תִּשְׁכַּ֥ח וְ⁠אַל־תֵּ֝֗ט מֵֽ⁠אִמְרֵי־פִֽ⁠י1

Here, Solomon speaks of not forgetting something as if a person were not veering off of a path. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “do not forget and do not stop remembering the sayings of my mouth”

3934:5fb3yrc://*/ta/man/translate/figs-doubletאַל־תִּשְׁכַּ֥ח וְ⁠אַל־תֵּ֝֗ט מֵֽ⁠אִמְרֵי־פִֽ⁠י1

Here, the terms forget and veer mean similar things. Solomon is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “certainly do not forget the sayings of my mouth”

3944:5m3uvrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheמֵֽ⁠אִמְרֵי־פִֽ⁠י1

Here, mouth represents Solomons father himself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from my sayings”

3954:6vrf5rc://*/ta/man/translate/figs-litotesאַל־תַּעַזְבֶ֥⁠הָ1

See how you translated Do not forsake in 1:8.

3964:6xx1vrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ⁠תִשְׁמְרֶ֑⁠ךָּ & וְ⁠תִצְּרֶֽ⁠ךָּ1

Both occurrences of and in this verse indicate that what follows are the results of the phrases that precede them. Use the most natural way in your language to indicate results. Alternate translation: “and it will result in her preserving you … and it will result in her guarding you”

3974:6zc73rc://*/ta/man/translate/figs-personificationאַל־תַּעַזְבֶ֥⁠הָ וְ⁠תִשְׁמְרֶ֑⁠ךָּ אֱהָבֶ֥⁠הָ וְ⁠תִצְּרֶֽ⁠ךָּ1

In 4:69 Solomon speaks of wisdom as if it were a woman. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “Do not forsake wisdom and wisdom will be like a woman who preserves you; love wisdom and wisdom will be like a woman who guards you”

3984:7zu2prc://*/ta/man/translate/figs-explicitרֵאשִׁ֣ית חָ֭כְמָה1

Here, beginning could refer to: (1) the most important thing. Alternate translation: “the most important thing is wisdom” or “wisdom is supreme” (2) the foundation or basis of something, as it means in 1:7. Alternate translation: “the foundation of wisdom” or “the prerequisite for acquiring wisdom”

3994:7guq5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsקְנֵ֣ה חָכְמָ֑ה & קְנֵ֣ה בִינָֽה1

See how you translated these phrases in 4:5.

4004:7qcf1rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsוּ⁠בְ⁠כָל־קִ֝נְיָנְ⁠ךָ֗1

The word acquisition here is singular in form, but it refers to all of a persons possessions as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “And with all your acquisitions” or “And with everything that you acquire”

4014:7b9iprc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּ⁠בְ⁠כָל־קִ֝נְיָנְ⁠ךָ֗1

Here, all your acquisition implies the price of everything that someone has acquired. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “And with the price of all your acquisition” or “And with the price of all you possess”

4024:8pa2irc://*/ta/man/translate/figs-personificationסַלְסְלֶ֥⁠הָ וּֽ⁠תְרוֹמְמֶ֑⁠ךָּ תְּ֝כַבֵּ֗דְ⁠ךָ כִּ֣י תְחַבְּקֶֽ⁠נָּה1

In this verse, Solomon speaks of wisdom as if it were a woman. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “Cherish wisdom and wisdom will be like a woman who raises you up; wisdom will be like a woman who honors you when you embrace her”

4034:8x13zrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultסַלְסְלֶ֥⁠הָ וּֽ⁠תְרוֹמְמֶ֑⁠ךָּ1

Here, and introduces the result of obeying the command stated in the previous phrase. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “If you cherish her, then she will raise you up” or “Cherish her and it will result in her raising you up”

4044:8k4flrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּֽ⁠תְרוֹמְמֶ֑⁠ךָּ1

Here, Solomon speaks of a wise person receiving honor as if wisdom were raising that person up. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and she will cause you to be honored”

4054:8oyxzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitתְּ֝כַבֵּ֗דְ⁠ךָ1

Here, Solomon implies that wisdom will cause people to honor the person who embraces her. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “she will cause people to honor you”

4064:8o4nxrc://*/ta/man/translate/figs-personificationתְחַבְּקֶֽ⁠נָּה1

Here, Solomon speaks of someone valuing wisdom as if he were embracing a woman. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you value wisdom”

4074:9bft9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismתִּתֵּ֣ן לְ֭⁠רֹאשְׁ⁠ךָ לִוְיַת־חֵ֑ן עֲטֶ֖רֶת תִּפְאֶ֣רֶת תְּמַגְּנֶֽ⁠ךָּ1

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “She will give for your head a garland of grace; yes, with a crown of splendor she will cover you”

4084:9z38erc://*/ta/man/translate/figs-personificationתִּתֵּ֣ן לְ֭⁠רֹאשְׁ⁠ךָ לִוְיַת־חֵ֑ן עֲטֶ֖רֶת תִּפְאֶ֣רֶת תְּמַגְּנֶֽ⁠ךָּ1

In this verse, Solomon speaks of wisdom as if it were a woman. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “Wisdom will be like a woman who gives a garland of grace for your head; wisdom will be like a woman who covers you with a crown of splendor”

4094:9beu8rc://*/ta/man/translate/figs-possessionלִוְיַת־חֵ֑ן1

See how you translated this phrase in 1:9.

4104:9z184rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorעֲטֶ֖רֶת תִּפְאֶ֣רֶת תְּמַגְּנֶֽ⁠ךָּ1

Here, Solomon speaks of the honor that a person will have from gaining wisdom as if wisdom placed a crown upon that persons head. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “wisdom will cause people to honor you” or “wisdom will be like someone who puts a crown of splendor on your head”

4114:9py0orc://*/ta/man/translate/figs-possessionעֲטֶ֖רֶת תִּפְאֶ֣רֶת1

Here, Solomon is using the possessive form to describe a crown that is characterized by splendor. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “with a splendorous crown”

4124:10p1f4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomשְׁמַ֣ע1

See how you translated the same use of Hear in 1:8.

4134:10ucq5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ⁠יִרְבּ֥וּ1

Here, and introduces the result of obeying the commands stated in the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate result. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “If you do these things, then they will multiply” or “This will result in them multiplying”

4144:10l7bxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠יִרְבּ֥וּ לְ֝⁠ךָ֗ שְׁנ֣וֹת חַיִּֽים1

Here, Solomon speaks of his sayings as if they were able to cause someone to live longer. He means that someone who obeys his sayings will live longer than if they did not do so. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and obey my sayings will multiply for you the years of life”

4154:10t094rc://*/ta/man/translate/figs-possessionשְׁנ֣וֹת חַיִּֽים1

Here, Solomon is using the possessive form to describe the years that a person lives. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the years that you are alive”

4164:11h1qlrc://*/ta/man/translate/figs-possessionבְּ⁠דֶ֣רֶךְ חָ֭כְמָה1

Here, Solomon is using the possessive form to describe a way that is characterized by wisdom. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “in the wise way”

4174:11zzp9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠דֶ֣רֶךְ חָ֭כְמָה1

Here, the way refers to how people behave or live their lives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the wise behavior” or “how to behave wisely”

4184:11i8u1rc://*/ta/man/translate/figs-possessionהִ֝דְרַכְתִּ֗י⁠ךָ בְּ⁠מַעְגְּלֵי־יֹֽשֶׁר1

Here, Solomon is using the possessive form to describe tracks that are characterized by uprightness. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “I caused you to tread in the upright tracks”

4194:11m6c7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorהִ֝דְרַכְתִּ֗י⁠ךָ בְּ⁠מַעְגְּלֵי־יֹֽשֶׁר1

Here, Solomon refers to how people behave or live their lives as if they tread in tracks on a path. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I caused you to behave uprightly”

4204:12xxp4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismבְּֽ֭⁠לֶכְתְּ⁠ךָ לֹא־יֵצַ֣ר צַעֲדֶ֑⁠ךָ וְ⁠אִם־תָּ֝ר֗וּץ לֹ֣א תִכָּשֵֽׁל1

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “When you walk, your step will not be restricted; yes, if you run, you will not stumble”

4214:12dnyjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּֽ֭⁠לֶכְתְּ⁠ךָ לֹא־יֵצַ֣ר צַעֲדֶ֑⁠ךָ וְ⁠אִם־תָּ֝ר֗וּץ לֹ֣א תִכָּשֵֽׁל1

In this verse, Solomon refers to what people do as if they were walking or running along paths, and he refers to their success in what they do as if the paths were free of obstacles that might make the person stumble. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “When you do something, you will not be hindered; and if you attempt to do something, you will not fail”

4224:12e986rc://*/ta/man/translate/figs-litotesלֹא־יֵצַ֣ר & לֹ֣א תִכָּשֵֽׁל1

Solomon is using a figure of speech in these two phrases that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “will be free … you will keep going”

4234:13d7gkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorהַחֲזֵ֣ק בַּ⁠מּוּסָ֣ר אַל־תֶּ֑רֶף1

Here, Solomon speaks of a person remembering instruction as if it were an object that the person could grasp and not let go of. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated grasp in 3:18. Alternate translation: “Keep on remembering instruction, do not forget it”

4244:13o3nxrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבַּ⁠מּוּסָ֣ר1

See how you translated the abstract noun instruction in 1:2.

4254:13b1b6rc://*/ta/man/translate/figs-litotesאַל־תֶּ֑רֶף1

Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “keep holding on to it”

4264:13vymyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנִ֝צְּרֶ֗⁠הָ1

Here, Solomon speaks of instruction as if it were an object that someone should guard. He means that he wants his son to remember to do what he has taught him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated a similar use of guard in 3:21. Alternate translation: “remember to practice it”

4274:13ljf9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyהִ֥יא חַיֶּֽי⁠ךָ1

Here, Solomon speaks of instruction preserving a persons life as if it were that persons life itself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “it will preserve your life”

4284:14hyi4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismבְּ⁠אֹ֣רַח רְ֭שָׁעִים אַל־תָּבֹ֑א וְ⁠אַל־תְּ֝אַשֵּׁ֗ר בְּ⁠דֶ֣רֶךְ רָעִֽים1

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “On the path of wicked ones do not go, yes, do not advance on the way of evil ones”

4294:14gi8lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠אֹ֣רַח & בְּ⁠דֶ֣רֶךְ1

See how you translated the similar use of “paths” and “ways” in 3:6.

4304:15cr8drc://*/ta/man/translate/writing-pronounsפְּרָעֵ֥⁠הוּ & בּ֑⁠וֹ & מֵ⁠עָלָ֣י⁠ו1

In this verse, the pronoun it refers to “the way of evil ones” mentioned in the previous verse. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “Avoid the way of evil ones … that way … from that evil way”

4314:15hi51rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorפְּרָעֵ֥⁠הוּ אַל־תַּעֲבָר־בּ֑⁠וֹ שְׂטֵ֖ה מֵ⁠עָלָ֣י⁠ו וַ⁠עֲבֽוֹר1

In this verse, Solomon speaks of behaving wickedly as if it were a path that people could pass through, veer from, and pass on. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Avoid acting evilly, do not try it; completely avoid doing evil and do not even think about it”

4324:16w2acrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּ֤י1

For here indicates that what follows are reasons why someone should avoid doing evil, as stated in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Avoid acting wickedly because”

4334:16vx6nrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsלֹ֣א יִֽ֭שְׁנוּ אִם־לֹ֣א יָרֵ֑עוּ וְֽ⁠נִגְזְלָ֥ה שְׁ֝נָתָ֗⁠ם אִם־לֹ֥א יַכְשִֽׁילוּ1

In this verse, the pronoun they refers to the wicked people mentioned in 4:14. If it would be clearer in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the instruction and law from your parents are a garland of grace” or “wicked ones do not sleep if they do not do evil and the sleep of wicked ones is robbed if those wicked ones do not cause stumbling”

4344:16n1jzrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleלֹ֣א יִֽ֭שְׁנוּ אִם־לֹ֣א יָרֵ֑עוּ וְֽ⁠נִגְזְלָ֥ה שְׁ֝נָתָ֗⁠ם אִם־לֹ֥א יַכְשִֽׁילוּ1

In these two clauses, Solomon exaggerates to express how intensely these wicked people desire to do evil actions. Solomon did not mean that these people really did not sleep without doing evil. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “they desire to do evil so much that it is as if they cannot sleep unless they have done evil”

4354:16md91rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְֽ⁠נִגְזְלָ֥ה שְׁ֝נָתָ֗⁠ם1

Here, Solomon is speaking of not being able to sleep as if sleep were an object that someone could be robbed of. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and they are not able to sleep”

4364:16bvp7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאִם־לֹ֥א יַכְשִֽׁילוּ1

Here, Solomon speaks of causing harm to another person as if it were causing that person to stumble. If it would be helpful to your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “if they do not harm someone”

4374:17ld87rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּ֣י1

For here indicates that what follows are more reasons why someone should avoid doing evil, as commanded in 4:15. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Avoid acting wickedly because”

4384:17w41yrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsלָ֭חֲמוּ & יִשְׁתּֽוּ1

In this verse, the pronoun they refers to the wicked people mentioned in 4:14. If it would be clearer in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “wicked ones eat … wicked ones drink”

4394:17vfi9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלָ֭חֲמוּ לֶ֣חֶם רֶ֑שַׁע וְ⁠יֵ֖ין חֲמָסִ֣ים יִשְׁתּֽוּ1

These two clauses could mean: (1) these wicked people do acts of wickedness and violence as regularly as they eat bread and drink wine. Alternate translation: “wickedness is like the bread that they eat and violence is like the wine that they drink” or (2) these wicked people do acts of wickedness and violence in order to get their bread and wine. Alternate translation: “they eat bread that they obtain by doing wicked things and they drink wine that they obtain through violent acts”

4404:18w7hurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠אֹ֣רַח צַ֭דִּיקִים1

Here, path could refer to: (1) the things that people experience during their lives. Alternate translation: “But what the righteous ones experience” (2) how people behave, as it does in 1:15. Alternate translation: “But the lifestyle of the righteous ones”

4414:18y8l4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitכְּ⁠א֣וֹר נֹ֑גַהּ1

Here, the light of brightness refers to the first sunlight that appears in the morning. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is like the light of dawn” or “is like the first sunlight in the morning”

4424:18etf9rc://*/ta/man/translate/figs-simileכְּ⁠א֣וֹר נֹ֑גַהּ1

Here, Solomon compares the path of the righteous ones to the light that appears at sunrise. He means that righteous people are safe because they understand what God wants them to do during their lives, just like people can walk safely on a path because the light enables them to see where they are going. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is safe”

4434:18jv88rc://*/ta/man/translate/figs-idiomהוֹלֵ֥ךְ וָ֝⁠א֗וֹר עַד־נְכ֥וֹן הַ⁠יּֽוֹם1

The phrase the day is established refers to the time of day when the sun shines the brightest. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “going and shining until the sun shines the brightest” or “going and shining brighter until full daylight”

4444:18i5k7rc://*/ta/man/translate/figs-simileהוֹלֵ֥ךְ וָ֝⁠א֗וֹר עַד־נְכ֥וֹן הַ⁠יּֽוֹם1

Here, Solomon continues the comparison of the path of the righteous ones to the light at sunrise. Just like the sunlight shines increasingly brighter from sunrise until the middle of the day, so also the righteous ones will be safer and safer as they understand more and more of how God wants them to live. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “increasing in safety until they are completely safe”

4454:19bqj5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorדֶּ֣רֶךְ1

Here, way has the same meaning as “path” in the previous verse. See how you translated “path” there.

4464:19mj9lrc://*/ta/man/translate/figs-simileכָּֽ⁠אֲפֵלָ֑ה1

Here, Solomon compares the way of the wicked ones to darkness. He means that the wicked people are always in danger, just like people who walk in darkness are in danger because they cannot see where they are going. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is dangerous”

4474:19m9yhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלֹ֥א יָ֝דְע֗וּ בַּ⁠מֶּ֥ה יִכָּשֵֽׁלוּ1

Here, Solomon speaks of people experiencing harm as if they were stumbling over an object in the path they were walking on. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they do not know why they experience harm”

4484:20x1dnrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismלִ⁠דְבָרַ֣⁠י הַקְשִׁ֑יבָ⁠ה לַ֝⁠אֲמָרַ֗⁠י הַט־אָזְנֶֽ⁠ךָ1

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “listen attentively to my words, yes, incline your ear to my sayings”

4494:20w8jdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִ⁠דְבָרַ֣⁠י1

See how you translated my words in 1:23.

4504:20kji2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomהַט־אָזְנֶֽ⁠ךָ1

The phrase incline your ear is an idiom that refers to listening carefully to what someone is saying as if the listener was turning his ear toward the person speaking. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “listen carefully”

4514:21zdv5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאַל־יַלִּ֥יזוּ מֵ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ1

See how you translated this clause in 3:21.

4524:21cb9drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyשָׁ֝מְרֵ֗⁠ם בְּ⁠ת֣וֹךְ לְבָבֶֽ⁠ךָ1

See how you translated the same use of heart in 2:2.

4534:21a189rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorשָׁ֝מְרֵ֗⁠ם בְּ⁠ת֣וֹךְ לְבָבֶֽ⁠ךָ1

Here, Solomon speaks of remembering something as if someone were keeping it in the midst of his heart. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “always remember them”

4544:22ihlwrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsהֵ֭ם לְ⁠מֹצְאֵי⁠הֶ֑ם1

In this verse, the pronouns they and them refer to the “sayings” mentioned in 4:20. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “my sayings … to those who find my sayings”

4554:22jnu1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyחַיִּ֣ים הֵ֭ם לְ⁠מֹצְאֵי⁠הֶ֑ם1

Here, Solomon speaks of his sayings as if they were the lives of those who remember them. He means that those who remember what he says will preserve their lives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they preserve the life of those who find them” or “they cause those who find them to keep living”

4564:22lby5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלְ⁠מֹצְאֵי⁠הֶ֑ם1

Here, Solomon speaks of people remembering his sayings as if those people have found them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to those who remember them”

4574:22rxmlrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוּֽ⁠לְ⁠כָל־בְּשָׂר֥⁠וֹ מַרְפֵּֽא1

Here, Solomon uses the word flesh to refer to a persons whole body, which is made of flesh. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and healing to all of his body”

4584:22hqberc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsבְּשָׂר֥⁠וֹ1

Although his is masculine, here it refers to anyone who remembers Solomons sayings. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a persons flesh”

4594:22d57yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּֽ⁠לְ⁠כָל־בְּשָׂר֥⁠וֹ מַרְפֵּֽא1

Here, Solomon speaks of his sayings as if they were healing for those who remember them. He means that those who remember what he says will have healthy bodies. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and they preserve their health” or “and they cause their bodies to stay healthy”

4604:23tgelrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנְצֹ֣ר לִבֶּ֑⁠ךָ1

Here, Solomon speaks of a person being careful of what he thinks in his heart as if his heart were an object that could be guarded. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Protect what you think in your heart”

4614:23pf19rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִבֶּ֑⁠ךָ1

See how you translated the same use of heart in 2:2.

4624:23klv3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveמִֽ⁠כָּל־מִ֭שְׁמָר1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “more than all that you protect”

4634:23oradrc://*/ta/man/translate/figs-idiomמִֽ⁠כָּל־מִ֭שְׁמָר1

This phrase is an idiom that means “with all diligence.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or express the meaning plainly. Alternative translation: “with utmost diligence”

4644:23n8vdrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsמִ֝מֶּ֗⁠נּוּ1

Here, it refers to the heart, which refers to a persons mind. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “from your heart” or “from your mind”

4654:23gmworc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמִ֝מֶּ֗⁠נּוּ תּוֹצְא֥וֹת חַיִּֽים1

Here, Solomon speaks of the influence that a persons heart has over what happens in that persons life as if the heart were sources that produce life. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from your heart comes what will direct your life” or “your mind determines what your life will be like”

4664:24jv11rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismהָסֵ֣ר מִ֭מְּ⁠ךָ עִקְּשׁ֣וּת פֶּ֑ה וּ⁠לְז֥וּת שְׂ֝פָתַ֗יִם הַרְחֵ֥ק מִמֶּֽ⁠ךָּ1

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Remove from you perversity of mouth, yes, the deviousness of lips put far away from you”

4674:24a2swrc://*/ta/man/translate/figs-idiomהָסֵ֣ר מִ֭מְּ⁠ךָ עִקְּשׁ֣וּת פֶּ֑ה וּ⁠לְז֥וּת שְׂ֝פָתַ֗יִם הַרְחֵ֥ק מִמֶּֽ⁠ךָּ1

The phrases perversity of mouth and deviousness of lips both refer to someone using his mouth or lips to speak deceitfully. If these phrases do not have that meaning in your language, you could use idioms from your language that do have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “Remove from you perverse speech, and devious speech put far away from you”

4684:24tdwnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorהָסֵ֣ר מִ֭מְּ⁠ךָ עִקְּשׁ֣וּת פֶּ֑ה וּ⁠לְז֥וּת שְׂ֝פָתַ֗יִם הַרְחֵ֥ק מִמֶּֽ⁠ךָּ1

In this verse, Solomon speaks of perversity of mouth and the deviousness of lips as if they were objects that someone could Remove or put far away. He means that a person should not speak deceitfully. If it would be helpful in your language you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not speak perversely, and do not speak deviously”

4694:25d1zlrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismעֵ֭ינֶי⁠ךָ לְ⁠נֹ֣כַח יַבִּ֑יטוּ וְ֝⁠עַפְעַפֶּ֗י⁠ךָ יַיְשִׁ֥רוּ נֶגְדֶּֽ⁠ךָ1

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Cause your eyes to gaze to the front, yes, cause your eyelids to be straight in front of you”

4704:25il8grc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheעֵ֭ינֶי⁠ךָ לְ⁠נֹ֣כַח יַבִּ֑יטוּ וְ֝⁠עַפְעַפֶּ֗י⁠ךָ יַיְשִׁ֥רוּ נֶגְדֶּֽ⁠ךָ1

In this verse, eyes and eyelids represent the person who is looking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Cause yourself to gaze to the front, and cause yourself to look straight in front of you”

4714:25wkv8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorעֵ֭ינֶי⁠ךָ לְ⁠נֹ֣כַח יַבִּ֑יטוּ וְ֝⁠עַפְעַפֶּ֗י⁠ךָ יַיְשִׁ֥רוּ נֶגְדֶּֽ⁠ךָ1

In these two clauses, Solomon speaks of committing oneself to behaving wisely and righteously as if those qualities were always in front of the person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Keep yourself focused on doing what is right, and keep looking ahead to what is good”

4724:26mnhfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorפַּ֭לֵּס1

Here, Solomon speaks of being careful as if someone were making the ground in front of them flat. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Be careful with” or “Take heed to”

4734:26nt2zrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheמַעְגַּ֣ל רַגְלֶ֑⁠ךָ1

Here the word foot represents the whole person who is walking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “your track”

4744:26g2a2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמַעְגַּ֣ל רַגְלֶ֑⁠ךָ1

Here, track refers to how someone behaves. See how you translated the same use of track in 2:9.

4754:26uxskrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְֽ⁠כָל1

Here, and introduces the result of obeying the command stated in the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate result. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “If you do this, then all” or “This will result in all”

4764:26xyn9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorדְּרָכֶ֥י⁠ךָ1

See how you translated the same use of ways in 3:6.

4774:26gbd3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיִכֹּֽנוּ1

Here, Solomon speaks of persons life being successful as if that person were walking safely on solid ground. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will be successful”

4784:27h89urc://*/ta/man/translate/figs-merismאַֽל־תֵּט־יָמִ֥ין וּ⁠שְׂמֹ֑אול1

Here, Solomon uses right and left to refer to going in any direction other than straight ahead. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not go in any direction other than straight ahead”

4794:27vmytrc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorאַֽל־תֵּט־יָמִ֥ין וּ⁠שְׂמֹ֑אול הָסֵ֖ר רַגְלְ⁠ךָ֣ מֵ⁠רָֽע1

In this verse, Solomon continues to make an extended comparison between how a person behaves and a person walking on a path that he should not veer or turn away from. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not stop behaving rightly, make yourself avoid doing evil”

4804:27j3tnrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheרַגְלְ⁠ךָ֣1

See how you translated the same use of foot in the previous verse.

4814:27jh5orc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמֵ⁠רָֽע1

See how you translated from evil in 3:7.

4825:introjxf10

Proverbs 5 General Notes

Structure and formatting

  1. A father teaches his son about wisdom (1:89:18)
    • Avoid evil companions (1:819)
    • Do not reject wisdom (1:2033)
    • Wisdom prevents people from committing crime or adultery (2:122)
    • Humbly trust Yahweh (3:112)
    • The value of wisdom (3:1320)
    • Do not act wickedly (3:2135)
    • Wisdom will benefit you (4:19)
    • Behave wisely and avoid those who do not (4:1019)
    • Live righteously (4:2027)
    • Avoid temptation to commit adultery (5:123)

Special concepts in this chapter

My Son

Occasionally, Solomon addresses a series of proverbs to “my son” or “sons.” This does not mean that those proverbs only apply to males. Instead, these phrases are forms used to pass on advice from a father to his son, and the kind of advice in these proverbs is about common temptations of young men.

Adulteress

This chapter repeatedly warns young men to avoid any adulterous woman, who is called “strange” and “foreign.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adultery]])

Important figures of speech in this chapter

Euphemism

In 5:1520, Solomon uses several euphemisms to refer to sexual activity between a man and his wife or an adulterous woman. Although the UST expresses the meaning of these euphemisms plainly, only do so if sexual language would not be offensive in your culture. It is usually best to use a euphemism from your own language that means the same thing.

4835:1lh1jrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismלְ⁠חָכְמָתִ֣⁠י הַקְשִׁ֑יבָ⁠ה לִ֝⁠תְבוּנָתִ֗⁠י הַט־אָזְנֶֽ⁠ךָ1

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “listen attentively to my wisdom, yes, incline your ear to my understanding”

4845:1vi27rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsלְ⁠חָכְמָתִ֣⁠י & לִ֝⁠תְבוּנָתִ֗⁠י1

See how you translated the abstract nouns wisdom and understanding in 1:2.

4855:1t72rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitלְ⁠חָכְמָתִ֣⁠י & לִ֝⁠תְבוּנָתִ֗⁠י1

Here, my wisdom and my understanding refer to the wise lessons that Solomon teaches his son and what he tells his son to understand. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to my wise lessons … to what I tell you to understand”

4865:1nl9hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomהַט־אָזְנֶֽ⁠ךָ1

See how you translated this idiom in 4:20.

4875:2ntlnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלִ⁠שְׁמֹ֥ר מְזִמּ֑וֹת וְ֝⁠דַ֗עַת & יִנְצֹֽרוּ1

In this verse, Solomon speaks of discretion as if it were an object that someone should keep, and knowledge as if it were an object that someones lips should guard. He means that he wants his son to preserve or remember what he has taught him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in order to preserve discretion, and your lips may preserve knowledge”

4885:2cei4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמְזִמּ֑וֹת1

See how you translated the abstract nouns discretion in 1:4.

4895:2la7frc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוְ֝⁠דַ֗עַת שְׂפָתֶ֥י⁠ךָ יִנְצֹֽרוּ1

Here, lips represents the person who speaks by moving the lips. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and you may guard knowledge by what you say”

4905:2uilurc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ֝⁠דַ֗עַת1

Here, knowledge refers to what the son has learned from his father. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and … what you have learned”

4915:3fyuwrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּ֤י1

For here indicates that what follows is a reason why someone should obey the commands introduced in 5:1. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Do what I say because”

4925:3zxr9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyשִׂפְתֵ֣י זָרָ֑ה & חִכָּֽ⁠הּ1

Here, lips and palate represent the words that the strange woman speaks. If it would be helpful in your language, you cold express the meaning plainly. Alternate translation: “what a strange woman says … is what she says”

4935:3dvhvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorזָרָ֑ה1

See how you translated strange woman in 2:16.

4945:3z9rmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyנֹ֣פֶת תִּ֭טֹּפְנָה & וְ⁠חָלָ֖ק מִ⁠שֶּׁ֣מֶן1

Here, Solomon speaks of the tempting words that the strange woman speaks is as if what she says is like fresh honey and oil. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “are delightful like fresh honey and more pleasant than oil”

4955:4p23orc://*/ta/man/translate/figs-possessionוְֽ֭⁠אַחֲרִיתָ⁠הּ1

Here, Solomon is using the possessive form to describe the aftermath of having a sexual relationship with an adulterous woman. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but the aftermath of having a sexual relationship with her”

4965:4m3snrc://*/ta/man/translate/translate-unknownכַֽ⁠לַּעֲנָ֑ה1

The word wormwood refers to a plant that tastes bitter. People made medicine out of it, but they also believed that it was poisonous. If your readers would not be familiar with this plant, you could use the name of a bitter-tasting plant in your area, or you could use a general expression. Alternate translation: “like a bitter-tasting plant”

4975:4pd3grc://*/ta/man/translate/figs-simileמָרָ֣ה כַֽ⁠לַּעֲנָ֑ה1

Here, Solomon compares the harm that comes from having a relationship with an adulterous woman to tasting bitter wormwood. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “is harmful like bitter-tasting wormwood”

4985:4j9aarc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisחַ֝דָּ֗ה כְּ⁠חֶ֣רֶב פִּיּֽוֹת1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “her aftermath is sharp like a sword with mouths”

4995:4fcscrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorחַ֝דָּ֗ה כְּ⁠חֶ֣רֶב פִּיּֽוֹת1

The phrase sword of mouths refers to a sword with a blade that is sharp on both sides. Each side can cut a person like a mouth that bites. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “sharp like a sword with a blade that is sharp on both sides”

5005:4jy84rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorחַ֝דָּ֗ה כְּ⁠חֶ֣רֶב פִּיּֽוֹת1

Here, Solomon speaks of the pain that the adulteress will cause to the one who has a relationship with her as if it were a sharp sword that cuts the person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “it wounds a person, as if it were a sharp sword of mouths”

5015:5uyhcrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismרַ֭גְלֶי⁠הָ יֹרְד֣וֹת מָ֑וֶת שְׁ֝א֗וֹל צְעָדֶ֥י⁠הָ יִתְמֹֽכוּ1

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Her feet are going down to death; yes, her steps take hold of Sheol”

5025:5kc88rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorרַ֭גְלֶי⁠הָ יֹרְד֣וֹת מָ֑וֶת שְׁ֝א֗וֹל צְעָדֶ֥י⁠הָ יִתְמֹֽכוּ1

The phrases her feet and her steps could refer to: (1) the behavior of the adulterous woman as if she were walking along a path. Alternate translation: “Her lifestyle goes down to death; her way of living takes hold of Sheol” (2) the adulterous woman. Alternate translation: “She goes down to death; she takes hold of Sheol”

5035:5u7m0rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיֹרְד֣וֹת מָ֑וֶת1

Here, Solomon speaks of the behavior of the adulterous woman causer her death and the death of whoever commits adultery with her as if they were going on a path that leadsdown to death. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “result in death” or “cause them to die”

5045:5g7qfrc://*/ta/man/translate/figs-personificationשְׁ֝א֗וֹל & יִתְמֹֽכוּ1

Here, Solomon speaks of the behavior of the adulterous woman causing her death and the death of whoever commits adultery with her as if they were taking hold of Sheol, which is the place where peoples spirits go when they die. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “result in death” or “cause them to die”

5055:6yot0rc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֹ֣רַח חַ֭יִּים פֶּן־תְּפַלֵּ֑ס1

Lest here implies that the adulterous woman has an aversion to the path of life. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “She refuses to observe the path of life”

5065:6nxc1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֹ֣רַח חַ֭יִּים פֶּן־תְּפַלֵּ֑ס1

Here, Solomon speaks of behavior that results in living a long life as if it were a path that leads to life and can be observed. If it would be helpful for your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Lest she cares about behavior that leads to life”

5075:6iki3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמַ֝עְגְּלֹתֶ֗י⁠הָ1

See how you translated the same use of tracks in 2:15.

5085:7dwp8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesוְ⁠עַתָּ֣ה1

And now here indicates a transition from the description of the adulterous woman in 5:36 to the call to pay attention that follows. Use the most natural way in your language to indicate a transition. Alternate translation: “Next”

5095:7ry9irc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוְ⁠עַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־לִ֑⁠י וְ⁠אַל־תָּ֝ס֗וּרוּ מֵ⁠אִמְרֵי־פִֽ⁠י1

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “And now, sons, listen to me; yes, do not turn aside from the sayings of my mouth”

5105:7lt5lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitבָ֭נִים1

Throughout chapters 19, Solomon alternates between using the plural sons and singular “son.” Many scholars think that Solomon does this in order to indicate that he is not only instructing one of his sons, but all of his readers as well. See how you translated sons in 4:1.

5115:7e4q8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠אַל־תָּ֝ס֗וּרוּ מֵ⁠אִמְרֵי־פִֽ⁠י1

Here, Solomon speaks of someone not listening to someone else as if the person physically turned away from what he was saying. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “do not stop listening to the sayings of my mouth”

5125:7zb82rc://*/ta/man/translate/figs-litotesוְ⁠אַל־תָּ֝ס֗וּרוּ מֵ⁠אִמְרֵי־פִֽ⁠י1

Here, Solomon uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the meaning positively. Alternate translation: “and listen to the sayings of my mouth”

5135:7ih1hrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheמֵ⁠אִמְרֵי־פִֽ⁠י1

See how you translated the sayings of my mouth in 4:5.

5145:8y32erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorהַרְחֵ֣ק מֵ⁠עָלֶ֣י⁠הָ דַרְכֶּ֑⁠ךָ1

Here, way represents the person and their daily activities. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Keep yourself far away from her”

5155:8rv57rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsמֵ⁠עָלֶ֣י⁠הָ & בֵּיתָֽ⁠הּ1

In this verse, her refers to the adulterous woman described in 5:36. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “from an adulteress … the house of an adulteress”

5165:8jw5hrc://*/ta/man/translate/figs-goוְ⁠אַל־תִּ֝קְרַ֗ב1

In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “and do not go near”

5175:9pl7urc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesפֶּן1

Lest here indicates that what follows in this verse is what would happen to people if they do not obey the commands in the previous verse. Use a natural form in your language for connecting this statement to the previous one. Alternate translation: “If you do this, then”

5185:9b54wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorתִּתֵּ֣ן לַ⁠אֲחֵרִ֣ים הוֹדֶ֑⁠ךָ1

Here, splendor could refer to: (1) everything that a person achieves during the time in a persons life when he is the strongest, which would be the same meaning as your years in the next clause. Alternate translation: “you give to others your vigor” or “you give to others your achievements from your vigorous time of life” (2) a persons reputation, in which case this clause would refer to a person getting a bad reputation. Alternate translation: “you will lose your good reputation with others”

5195:9bc5brc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוּ֝⁠שְׁנֹתֶ֗י⁠ךָ1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and lest you give your years”

5205:9bqa1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ֝⁠שְׁנֹתֶ֗י⁠ךָ1

Here, your years could refer to: (1) everything that a person achieves during the time in a persons life when he is his healthiest and strongest. Alternate translation: “and all you have achieved in the best years of your life” (2) the years that a person is alive, meaning that a cruel one would kill this person. Alternate translation: “and your life”

5215:9dtlxrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsלְ⁠אַכְזָרִֽי1

Here, a cruel one could refer to: (1) one person, possibly the husband of the adulterous woman. Alternate translation: “a cruel person” or “a cruel man” (2) a group of cruel people who are called others in the previous clause. Alternate translation: “to cruel people”

5225:10j1mnrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesפֶּֽן1

Lest here indicates that what follows in this verse is what would happen to people if they do not obey the commands in 5:8. Use a natural form in your language for connecting this statement to the previous one. Alternate translation: “If you do this, then”

5235:10d9brrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיִשְׂבְּע֣וּ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language, as in the UST.

5245:10nxjmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyכֹּחֶ֑⁠ךָ1

Here, your strength refers to everything that a person achieves during the time in a persons life when he has the most strength. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “with what you achieved when you were strong”

5255:10iftprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַ֝⁠עֲצָבֶ֗י⁠ךָ1

Here, your toils refers to everything that a person earns by working hard. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and what you gain from toiling”

5265:10ksf3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠בֵ֣ית נָכְרִֽי1

Here, house could refer to: (1) the house where the foreigner keeps the things he takes from this person, as in the UST. (2) the people who live in the house of a foreigner. Alternate translation: “be with the household or a foreigner”

5275:10auzurc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsנָכְרִֽי1

Here, a foreigner could refer to: (1) one person, possibly the adulterous woman or her husband. Alternate translation: “a foreign person” (2) a group of foreign people who are called strangers in the previous clause. Alternate translation: “to foreign people”

5285:11i4yhrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismבְ⁠אַחֲרִיתֶ֑⁠ךָ בִּ⁠כְל֥וֹת בְּ֝שָׂרְ⁠ךָ֗ וּ⁠שְׁאֵרֶֽ⁠ךָ1

Here, Solomon is referring to dying in a polite way by using the word end and the phrase your body and your flesh are finished. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to death in your language, or you could express the meaning plainly. Alternate translation: “at the time of your death, when your flesh and your body die”

5295:11la5hrc://*/ta/man/translate/figs-doubletבְּ֝שָׂרְ⁠ךָ֗ וּ⁠שְׁאֵרֶֽ⁠ךָ1

The words flesh and body mean basically the same thing and represent the whole person. Solomon is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “you yourself”

5305:12x4dirc://*/ta/man/translate/figs-parallelismשָׂנֵ֣אתִי מוּסָ֑ר וְ֝⁠תוֹכַ֗חַת נָאַ֥ץ לִבִּֽ⁠י1

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first clause by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “I hated correction, yes, my heart despised rebuke”

5315:12m4grrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsאֵ֭יךְ שָׂנֵ֣אתִי מוּסָ֑ר1

“How” here is an exclamation that emphasizes how much he hated correction. Use an exclamation that would communicate that meaning in your language. Alternate translation: “I hated correction so very much”

5325:12pm48rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמוּסָ֑ר וְ֝⁠תוֹכַ֗חַת1

See how you translated the abstract nouns correction and rebuke in 3:11.

5335:12b7lfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִבִּֽ⁠י1

See how you translated the same use of heart in 2:2.

5345:13t507rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוְֽ⁠לֹא־שָׁ֭מַעְתִּי בְּ⁠ק֣וֹל מוֹרָ֑⁠י וְ֝⁠לִֽ⁠מְלַמְּדַ֗⁠י לֹא־הִטִּ֥יתִי אָזְנִֽ⁠י1

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first clause by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “And I did not listen to the voice of my teachers, yes, to my instructors I did not incline my ear”

5355:13n7o7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְֽ⁠לֹא־שָׁ֭מַעְתִּי בְּ⁠ק֣וֹל1

The phrase listen to the voice of is an idiom that refers to obeying someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “And I did not obey the instructions of”

5365:13kvf5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomלֹא־הִטִּ֥יתִי אָזְנִֽ⁠י1

See how you translated this idiom in 4:20.

5375:14kne6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְ⁠כָל־רָ֑ע1

Here, the adulterous man speaks of experiencing complete disgrace as if all evil were a location he was in. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “experiencing total disgrace”

5385:14he4crc://*/ta/man/translate/figs-doubletבְּ⁠ת֖וֹךְ קָהָ֣ל וְ⁠עֵדָֽה1

The terms assembly and congregation mean the same thing and refer to the mans community. The man is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “in the midst of the entire assembly”

5395:15f76jrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismשְׁתֵה־מַ֥יִם מִ⁠בּוֹרֶ֑⁠ךָ וְ֝⁠נֹזְלִ֗ים מִ⁠תּ֥וֹךְ בְּאֵרֶֽ⁠ךָ1

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first clause by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Drink water from your cistern, yes, drink flowing waters from the midst of your well”

5405:15w3lxrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisשְׁתֵה־מַ֥יִם מִ⁠בּוֹרֶ֑⁠ךָ וְ֝⁠נֹזְלִ֗ים מִ⁠תּ֥וֹךְ בְּאֵרֶֽ⁠ךָ1

Solomon is leaving out a word in the second clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the first clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Drink water from your cistern and drink flowing waters from the midst of your well”

5415:15t8avrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismשְׁתֵה־מַ֥יִם מִ⁠בּוֹרֶ֑⁠ךָ וְ֝⁠נֹזְלִ֗ים מִ⁠תּ֥וֹךְ בְּאֵרֶֽ⁠ךָ1

In both of these clauses, Solomon is referring to a man satisfying his sexual desire with his own wife in a polite way. If it would be helpful in your language, you could use a more normal polite way of referring to this in your language, or you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Sleep with your wife only and only satisfy yourself with her” or “Satisfy your sexual desire only with your wife, yes, satisfy your sexual desire only with her”

5425:16pe1src://*/ta/man/translate/figs-rquestionיָפ֣וּצוּ מַעְיְנֹתֶ֣י⁠ךָ ח֑וּצָ⁠ה בָּ֝⁠רְחֹב֗וֹת פַּלְגֵי־מָֽיִם1

Solomon is using the question form to emphasize that a man should not commit adultery. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Your springs should not overflow outside, channels of water in the open areas!”

5435:16vww6rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisיָפ֣וּצוּ מַעְיְנֹתֶ֣י⁠ךָ ח֑וּצָ⁠ה בָּ֝⁠רְחֹב֗וֹת פַּלְגֵי־מָֽיִם1

Solomon is leaving out some words in the second clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the first clause if it would be clearer in your language. You may need to make a new sentence. Alternate translation: “Should your springs overflow outside? Should your channels of water overflow in the open areas?”

5445:16u3uarc://*/ta/man/translate/figs-euphemismיָפ֣וּצוּ מַעְיְנֹתֶ֣י⁠ךָ ח֑וּצָ⁠ה בָּ֝⁠רְחֹב֗וֹת פַּלְגֵי־מָֽיִם1

In both clauses, Solomon is using a polite way to refer to a man having sex with women who are not his wife as if he were allowing his springs or water to flow in public places. If it would be helpful in your language, you could use a more polite way of referring to this in your language, or you could express the meaning plainly. See the discussion of euphemisms in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “Should you sleep with other women, sleeping with them openly”

5455:16ss2wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitח֑וּצָ⁠ה & בָּ֝⁠רְחֹב֗וֹת1

Here, outside and open areas refer to public places where there are many people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “out into public streets … in public places”

5465:17f7gerc://*/ta/man/translate/writing-pronounsיִֽהְיוּ1

Here, them refers to the “springs” and “channels of water” mentioned in the previous verse, which are euphemisms for sexual activity. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See how you translated those euphemisms in the previous verse. Alternate translation: “Let your sexual desires be”

5475:17s9wfrc://*/ta/man/translate/figs-doubletלְ⁠ךָ֥ לְ⁠בַדֶּ֑⁠ךָ1

The phrases for you and for you alone mean the same thing. Solomon is using the two phrases together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “for only you alone”

5485:18eyoyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitיְהִֽי־מְקוֹרְ⁠ךָ֥ בָר֑וּךְ1

This clause is a command like the command to be glad in the next clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Be blessed by your fountain”

5495:18xd81rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיְהִֽי־מְקוֹרְ⁠ךָ֥ בָר֑וּךְ1

Here, Solomon speaks of his sons wife as if she were a fountain by which his son should be blessed. Here the word blessed refers to experiencing joy or sexual pleasure. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “May you experience joy with your wife”

5505:18tz7frc://*/ta/man/translate/figs-possessionמֵ⁠אֵ֥שֶׁת נְעוּרֶֽ⁠ךָ1

Here, Solomon is using the possessive form to describe the wife whom his son married while he was in his youth. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “from the wife whom you married in your youth”

5515:18fcekrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsנְעוּרֶֽ⁠ךָ1

See how you translated the abstract noun youth in 2:17.

5525:19n93jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאַיֶּ֥לֶת אֲהָבִ֗ים וְֽ⁠יַעֲלַ֫ת־חֵ֥ן1

Here, Solomon speaks of how beautiful the “wife of your youth” is as if she were a doe of loves and a mountain goat of grace. The Israelites considered these two animals to be symbols of physical beauty and graceful movements. If it would be helpful in your language or it would not be appropriate in your language to compare a woman to an animal, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “She is as beautiful as a doe of loves and as graceful as a goat of grace”

5535:19dv45rc://*/ta/man/translate/figs-possessionאַיֶּ֥לֶת אֲהָבִ֗ים1

Here, Solomon uses the possessive form to describe a doe that is characterized by loves. The word loves is plural here for emphasis. If it would be helpful in your language, you could indicate this with a different expression. Alternate translation: “A very lovely doe”

5545:19krq7rc://*/ta/man/translate/figs-possessionוְֽ⁠יַעֲלַ֫ת־חֵ֥ן1

Here, Solomon uses the possessive form to describe a mountain goat that is characterized by grace. If it would be helpful in your language, you could indicate this with a different expression. Alternate translation: “a graceful mountain goat”

5555:19x1vqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorדַּ֭דֶּי⁠הָ יְרַוֻּ֣⁠ךָ1

Here, Solomon speaks of a wifes breasts satisfying her husbands sexual desires as they would satisfy the thirst of a hungry baby. Here, drench refers to giving a baby a satisfying amount of milk. If it would be helpful in your language or if it would be offensive in your language to refer to breasts, then you could use a more general expression. Alternate translation: “may her breasts fill you with delight as a mothers breasts fill her child with food” or “may she satisfy your sexual desires”

5565:19pb8mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorתִּשְׁגֶּ֥ה תָמִֽיד1

Here, Solomon speaks of the exhilarating delight of the love that a man should have for his wife as if he were staggering like an intoxicated person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “may you continually revel”

5575:20d78frc://*/ta/man/translate/figs-rquestionוְ⁠לָ֤⁠מָּה תִשְׁגֶּ֣ה בְנִ֣⁠י בְ⁠זָרָ֑ה וּ֝⁠תְחַבֵּ֗ק חֵ֣ק נָכְרִיָּֽה1

Solomon is using the question form to emphasize the a man should not commit adultery. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “And you should not stagger, my son, with a strange woman, or embrace the bosom of a foreign woman!”

5585:20zuu8rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ⁠לָ֤⁠מָּה תִשְׁגֶּ֣ה בְנִ֣⁠י בְ⁠זָרָ֑ה וּ֝⁠תְחַבֵּ֗ק חֵ֣ק נָכְרִיָּֽה1

Solomon is leaving out some words in the second clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the first clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “And why would you stagger, my son, with a strange woman, or why would you embrace the bosom of a foreign woman”

5595:20z71krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorתִשְׁגֶּ֣ה1

See how you translated the same use of stagger in the previous verse.

5605:20x9gwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְ⁠זָרָ֑ה & נָכְרִיָּֽה1

See how you translated strange woman and foreign woman in 2:16.

5615:21bsb3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּ֤י1

For here introduces the reason for obeying the commands stated in 5:1520. Use the most natural way in your language to indicate a reason. Alternate translation: “Do not commit adultery because”

5625:21jh86rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismנֹ֨כַח ׀ עֵינֵ֣י יְ֭הוָה דַּרְכֵי־אִ֑ישׁ וְֽ⁠כָל־מַעְגְּלֹתָ֥י⁠ו מְפַלֵּֽס1

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “in front of the eyes of Yahweh are the ways of a man, yes, all of his paths he observes”

5635:21mpi9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנֹ֨כַח ׀ עֵינֵ֣י יְ֭הוָה & מְפַלֵּֽס1

Here, Solomon speaks of Yahweh knowing what people do as if everything people do is in front of his eyes or is what he observes. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh is fully aware of … he is fully aware of”

5645:21p1arrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorדַּרְכֵי & מַעְגְּלֹתָ֥י⁠ו1

See how you translated the same use of ways and paths in 3:6.

5655:21y1w0rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsאִ֑ישׁ &מַעְגְּלֹתָ֥י⁠ו1

Although the terms man and his are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “a person … that persons paths”

5665:22agzwrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsעַֽווֹנוֹתָ֗י⁠ו יִלְכְּדֻ⁠נ֥וֹ אֶת־הָ⁠רָשָׁ֑ע וּ⁠בְ⁠חַבְלֵ֥י חַ֝טָּאת֗⁠וֹ יִתָּמֵֽךְ1

His in this verse refers to the wicked one mentioned in the first clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The iniquities of the wicked one capture him; and by the cords of the wicked ones sin he is grasped”

5675:22yljvrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsעַֽווֹנוֹתָ֗י⁠ו יִלְכְּדֻ⁠נ֥וֹ אֶת־הָ⁠רָשָׁ֑ע וּ⁠בְ⁠חַבְלֵ֥י חַ֝טָּאת֗⁠וֹ יִתָּמֵֽךְ1

Although the terms His, him, and he are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “The wicked persons iniquities capture that person; and by the cords of that persons sins that person is grasped”

5685:22u9yarc://*/ta/man/translate/figs-personificationעַֽווֹנוֹתָ֗י⁠ו יִלְכְּדֻ⁠נ֥וֹ & וּ⁠בְ⁠חַבְלֵ֥י חַ֝טָּאת֗⁠וֹ יִתָּמֵֽךְ1

In this verse, Solomon speaks of a wicked person being unable to avoid the consequences of his iniquities and sin as if those iniquities and sin were people who could capture or grasp that person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “He will not escape being punished for his iniquities … and he is trapped because of the cords of his sin”

5695:22fmn8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsעַֽווֹנוֹתָ֗י⁠ו & חַ֝טָּאת֗⁠וֹ1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of iniquities and sin, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “The iniquitous things he does … the sinful things he does”

5705:22zieyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוּ⁠בְ⁠חַבְלֵ֥י חַ֝טָּאת֗⁠וֹ יִתָּמֵֽךְ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and the cords of his sin grasp him”

5715:22he5drc://*/ta/man/translate/figs-possessionוּ⁠בְ⁠חַבְלֵ֥י חַ֝טָּאת֗⁠וֹ1

Here, Solomon is using the possessive form to describe the cords that are sin. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “and by the cords, that is, his sin,”

5725:23w7f9rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsה֗וּא & וּ⁠בְ⁠רֹ֖ב אִוַּלְתּ֣⁠וֹ יִשְׁגֶּֽה1

Although the terms He and his are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “That person … and in the abundance of that persons foolishness that person staggers”

5735:23x16krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבְּ⁠אֵ֣ין מוּסָ֑ר וּ⁠בְ⁠רֹ֖ב אִוַּלְתּ֣⁠וֹ1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of correction, abundance, and foolishness, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “because he is not corrected; and in how abundantly foolish he is”

5745:23n1a7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיִשְׁגֶּֽה1

Here, Solomon speaks of a person behaving in a sinful manner that will cause him to die as if he were staggering like an intoxicated person who gets lost. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he loses his way” or “he behaves recklessly”

5756:introxq950

Proverbs 6 General Notes

Structure and formatting

  1. A father teaches his son about wisdom (1:89:18)
    • Avoid evil companions (1:819)
    • Do not reject wisdom (1:2033)
    • Wisdom prevents people from committing crime or adultery (2:122)
    • Humbly trust Yahweh (3:112)
    • The value of wisdom (3:1320)
    • Do not act wickedly (3:2135)
    • Wisdom will benefit you (4:19)
    • Behave wisely and avoid those who do not (4:1019)
    • Live righteously (4:2027)
    • Avoid temptation to commit adultery (5:123)
    • Practical warnings (6:119)
    • Adultery will be punished (6:2035)

Special concepts in this chapter

My Son

Occasionally, Solomon addresses a series of proverbs to “my son” or “sons.” This does not mean that those proverbs only apply to males. Instead, these phrases are forms used to pass on advice from a father to his son, and the kind of advice in these proverbs is about common temptations of young men.

Adulterous women

This chapter repeatedly warns young men to avoid any adulterous woman, who is called “strange” and “foreign.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adultery]])

Important figures of speech in this chapter

Rhetorical questions

In 6:9, 27, 28, the author uses rhetorical questions to emphasize the importance of what he is saying. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Animals used as examples

In this chapter, the gazelle, bird, and ant have certain characteristics which the author uses to teach about wisdom. If your language does not recognize those animals as being wise, you could add a footnote to explain or possibly substitute other animals from your culture that would help explain the same concept.

5766:1rs3brc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalאִם1

Here, if indicates that Solomon is using a hypothetical situation to teach his son. This verse and the next verse are one long conditional sentence. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “suppose”

5776:1sb1brc://*/ta/man/translate/figs-explicitאִם־עָרַ֣בְתָּ לְ⁠רֵעֶ֑⁠ךָ1

Here, Solomon implies that the pledge is a promise to pay back a loan of money for your neighbor if he is unable to pay back the loan himself. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “if you promise to pay back the loan for your neighbor when he is unable to pay it”

5786:1z256rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisתָּקַ֖עְתָּ לַ⁠זָּ֣ר כַּפֶּֽי⁠ךָ1

Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply the word from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “if you clasp your palms for a stranger”

5796:1p3wdrc://*/ta/man/translate/figs-idiomתָּקַ֖עְתָּ & כַּפֶּֽי⁠ךָ1

The function of this action in this culture was to confirm a contractual agreement with someone. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation, or you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you shake hands to confirm an agreement” or “you confirm an agreement”

5806:2aw5erc://*/ta/man/translate/figs-parallelismנוֹקַ֥שְׁתָּ בְ⁠אִמְרֵי־פִ֑י⁠ךָ נִ֝לְכַּ֗דְתָּ בְּ⁠אִמְרֵי־פִֽי⁠ךָ1

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “you are ensnared by the sayings of your mouth, yes, you are caught by the sayings of your mouth”

5816:2amo2rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisנוֹקַ֥שְׁתָּ בְ⁠אִמְרֵי־פִ֑י⁠ךָ נִ֝לְכַּ֗דְתָּ בְּ⁠אִמְרֵי־פִֽי⁠ךָ1

In both of these clauses, Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply the word from the first clause of the previous verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: “if you are ensnared by the sayings of your mouth, if you are caught by the sayings of your mouth”

5826:2eoxsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveנוֹקַ֥שְׁתָּ בְ⁠אִמְרֵי־פִ֑י⁠ךָ נִ֝לְכַּ֗דְתָּ בְּ⁠אִמְרֵי־פִֽי⁠ךָ1

If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active forms or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the sayings of your mouth ensnared you, the sayings of your mouth caught you”

5836:2p9iurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנוֹקַ֥שְׁתָּ בְ⁠אִמְרֵי־פִ֑י⁠ךָ נִ֝לְכַּ֗דְתָּ בְּ⁠אִמְרֵי־פִֽי⁠ךָ1

In these clauses, Solomon refers to someone getting into trouble because of what he said as if his sayings were a trap that could ensnare or catch him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “if you get into trouble by the sayings of your mouth, if you encounter difficulty by the sayings of your mouth”

5846:2qta7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheבְ⁠אִמְרֵי־פִ֑י⁠ךָ & בְּ⁠אִמְרֵי־פִֽי⁠ךָ1

Here, mouth represents the ensnared or caught person himself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “by your sayings … by your sayings”

5856:3d6yprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultעֲשֵׂ֨ה זֹ֥את אֵפ֪וֹא1

Here, then indicates that what follows is what someone should do if the hypothetical conditions stated in the previous two verses take place. Use the most natural way to express this in your language. Alternate translation: “then do this in response”

5866:3f6jerc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalוְֽ⁠הִנָּצֵ֗ל1

Here, and indicates that what follows is the purpose for doing what Solomon commands his son to do in this verse. Use a connector in your language that indicates a purpose. Alternate translation: “for the purpose of rescuing yourself”

5876:3s2sbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְֽ⁠הִנָּצֵ֗ל1

Here, Solomon implies that his son should rescue himself from his obligation to fulfill the promise referred to in 6:12. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “and rescue yourself from your obligation”

5886:3zn5urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבָ֤אתָ בְ⁠כַף־רֵעֶ֑⁠ךָ1

Here, Solomon speaks of his son being controlled by his neighbor as if he had come into the palm of his neighbor. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “your neighbor has power over you”

5896:3mzx9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ⁠רְהַ֥ב1

Here, Solomon speaks of his son begging his neighbor as if he were pressing him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and plead with”

5906:3bc7lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּ⁠רְהַ֥ב רֵעֶֽי⁠ךָ1

Here, Solomon implies that his son should press his neighbor to free him from his obligation to fulfill the promise referred to in 6:12. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and press your neighbor to release you from your obligation”

5916:4ul9qrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisאַל־תִּתֵּ֣ן שֵׁנָ֣ה לְ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ וּ֝⁠תְנוּמָ֗ה לְ⁠עַפְעַפֶּֽי⁠ךָ1

Solomon is leaving out some of the words in the second clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the first clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Do not give sleep to your eyes and do not give slumber to your eyelids”

5926:4be5irc://*/ta/man/translate/figs-parallelismאַל־תִּתֵּ֣ן שֵׁנָ֣ה לְ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ וּ֝⁠תְנוּמָ֗ה לְ⁠עַפְעַפֶּֽי⁠ךָ1

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Do not give sleep to your eyes, yes, do not give slumber to your eyelids”

5936:4t2dtrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאַל־תִּתֵּ֣ן שֵׁנָ֣ה לְ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ וּ֝⁠תְנוּמָ֗ה לְ⁠עַפְעַפֶּֽי⁠ךָ1

Here Solomon is speaking of allowing oneself to sleep and slumber as if they were objects that one could give to oneself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not let your eyes sleep or your eyelids slumber”

5946:4q1t2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitאַל־תִּתֵּ֣ן שֵׁנָ֣ה1

Solomon implies that this person should not allow himself to sleep until he goes to his neighbor to get out of the agreement. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Until you rescue yourself from this problem, do not give sleep”

5956:4n831rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheלְ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ & לְ⁠עַפְעַפֶּֽי⁠ךָ1

Here, Solomon is using eyes and eyelids to refer to ones whole body. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to yourself … to yourself”

5966:5j8zarc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisהִ֭נָּצֵל כִּ⁠צְבִ֣י מִ⁠יָּ֑ד וּ֝⁠כְ⁠צִפּ֗וֹר מִ⁠יַּ֥ד יָקֽוּשׁ1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Rescue yourself like a gazelle would rescue itself from a hand, and rescue yourself like a bird would rescue itself from the hand of the trapper”

5976:5xjb3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismהִ֭נָּצֵל כִּ⁠צְבִ֣י מִ⁠יָּ֑ד וּ֝⁠כְ⁠צִפּ֗וֹר מִ⁠יַּ֥ד יָקֽוּשׁ1

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Rescue yourself like a gazelle from a hand, yes, rescue yourself like a bird from the hand of the trapper”

5986:5lcv3rc://*/ta/man/translate/figs-simileכִּ⁠צְבִ֣י & וּ֝⁠כְ⁠צִפּ֗וֹר1

Solomon is saying that the person should act like a gazelle and a bird because both of those animals are wise enough to flee from hunters quickly. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “quickly, like a gazelle … and quickly, like a bird”

5996:5r5irrc://*/ta/man/translate/translate-unknownכִּ⁠צְבִ֣י1

A gazelle is a land animal that is known for running quickly and gracefully. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “like an animal that runs quickly”

6006:6il7aלֵֽךְ־אֶל־נְמָלָ֥ה1

Go here implies going for the purpose of looking at the ant. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Go and observe the ant”

6016:6nd7frc://*/ta/man/translate/figs-genericnounנְמָלָ֥ה1

The word ant represents ants in general, not one particular ant. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “ants”

6026:6xh1rrc://*/ta/man/translate/translate-unknownנְמָלָ֥ה1

An ant is a small insect that lives underground in large groups. Ants are known for diligently working together to collect food and maintain their nests. If your readers would not be familiar with this type of insect, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the hard-working insect”

6036:6vpy8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitרְאֵ֖ה1

See here means to observe for the purpose of learning. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “See and learn”

6046:6uze2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorדְרָכֶ֣י⁠הָ1

See how you translated the same use of ways in 3:6.

6056:6vmwnrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalוַ⁠חֲכָֽם1

Here, and indicates that what follows is the purpose for doing what Solomon commands his son to do in this verse. Use a connector in your language that makes indicates a purpose. Alternate translation: “for the purpose of becoming wise”

6066:7tmb7rc://*/ta/man/translate/figs-doubletקָצִ֗ין שֹׁטֵ֥ר וּ⁠מֹשֵֽׁל1

These three words mean basically the same thing and are used to emphasize that no one commands ants to work diligently. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “any ruler whatsoever”

6076:8d2rlrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastתָּכִ֣ין1

The idea in this verse is contrary to what one would expect after knowing the information in the previous verse. Indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “but prepares”

6086:8w9jcrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismתָּכִ֣ין בַּ⁠קַּ֣יִץ לַחְמָ֑⁠הּ אָגְרָ֥ה בַ֝⁠קָּצִ֗יר מַאֲכָלָֽ⁠הּ1

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “prepares its bread in the summer; yes, it gathers its food in the harvest”

6096:8r349rc://*/ta/man/translate/figs-explicitתָּכִ֣ין & אָגְרָ֥ה1

Here, prepares and gathers refer to collecting and storing food for winter, the time when food is scarce. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “acquires … it stockpiles”

6106:8ifjhrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsלַחְמָ֑⁠הּ אָגְרָ֥ה & מַאֲכָלָֽ⁠הּ1

In this verse, its refers to “the ant” mentioned in 6:7, which is a collective word for ants in general. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the ants bread … the ant gathers its food” or “the ants bread … the ants gather their food”

6116:8c8werc://*/ta/man/translate/figs-explicitבַּ⁠קַּ֣יִץ & בַ֝⁠קָּצִ֗יר1

In the place where this book was written, summer is the time of year when people harvest crops. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the time for harvesting crops … in the harvesting time”

6126:9r6u4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionעַד־מָתַ֖י עָצֵ֥ל ׀ תִּשְׁכָּ֑ב מָ֝תַ֗י תָּק֥וּם מִ⁠שְּׁנָתֶֽ⁠ךָ1

Solomon is using the question form twice in this verse for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should stop lying down! You should rise from your sleep!”

6136:9woebrc://*/ta/man/translate/figs-explicitתִּשְׁכָּ֑ב1

The phrase lie down implies that the person has been lying on a bed to sleep. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will you sleep in your bed”

6146:9qdljrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorתָּק֥וּם מִ⁠שְּׁנָתֶֽ⁠ךָ1

Here, Solomon refers to waking up as if a person were rising up from sleep. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will you wake up”

6156:10q6abrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksמְעַ֣ט שֵׁ֭נוֹת מְעַ֣ט תְּנוּמ֑וֹת מְעַ֓ט ׀ חִבֻּ֖ק יָדַ֣יִם לִ⁠שְׁכָּֽב1

This verse is a quotation of what the “lazy one” might say. If it would be helpful in your language, you could indicate this with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

6166:10kye3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisמְעַ֣ט שֵׁ֭נוֹת מְעַ֣ט תְּנוּמ֑וֹת1

The lazy person is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Let me have a little more sleep; let me have a little more slumber”

6176:10f9h7rc://*/ta/man/translate/figs-doubletמְעַ֣ט שֵׁ֭נוֹת מְעַ֣ט תְּנוּמ֑וֹת1

These two phrases mean the same thing. The lazy person is using them together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Just a little more sleep”

6186:10c54prc://*/ta/man/translate/figs-explicitמְעַ֓ט ׀ חִבֻּ֖ק יָדַ֣יִם לִ⁠שְׁכָּֽב1

This phrase refers to an action that people often do in order to rest more comfortably when they lie down to sleep. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a little folding of the hands comfortably to lie down and sleep”

6196:11fcrnrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוּ⁠בָֽא־כִ⁠מְהַלֵּ֥ךְ רֵאשֶׁ֑⁠ךָ וּ֝⁠מַחְסֹֽרְ⁠ךָ֗ כְּ⁠אִ֣ישׁ מָגֵֽן1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and your poverty will come like one who walks and your need will come like a man of shield”

6206:11vvx1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוּ⁠בָֽא־כִ⁠מְהַלֵּ֥ךְ רֵאשֶׁ֑⁠ךָ וּ֝⁠מַחְסֹֽרְ⁠ךָ֗ כְּ⁠אִ֣ישׁ מָגֵֽן1

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “and your poverty will come like one who walks, yes, your need will come like a man of shield”

6216:11qm7mrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוּ⁠בָֽא & רֵאשֶׁ֑⁠ךָ1

Here, and introduces the result of what the lazy person does and says in the two previous verses. Use the most natural way in your language to indicate results. Alternate translation: “and all this will cause your poverty to come”

6226:11msvlrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsרֵאשֶׁ֑⁠ךָ וּ֝⁠מַחְסֹֽרְ⁠ךָ֗1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of poverty and need, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “you being poor … and you being needy”

6236:11lkuzrc://*/ta/man/translate/figs-personificationוּ⁠בָֽא & רֵאשֶׁ֑⁠ךָ1

Here, Solomon speaks of experiencing poverty as if it were a person who could come to someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and you will experience poverty”

6246:11i2rbrc://*/ta/man/translate/figs-idiomכִ⁠מְהַלֵּ֥ךְ1

Here, the phrase one who walks refers to a robber. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “like a robber”

6256:11zz4vrc://*/ta/man/translate/figs-simileכִ⁠מְהַלֵּ֥ךְ1

Here, Solomon speaks of how suddenly a lazy person becomes poor as if poverty were a robber who unexpectedly steals everything the person owns. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “abruptly”

6266:11ajxyrc://*/ta/man/translate/figs-idiomכְּ⁠אִ֣ישׁ1

Here, the phrase a man of shield refers to a robber with weapons. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “like a robber with weapons” or “like an armed man”

6276:11r7zarc://*/ta/man/translate/figs-simileכְּ⁠אִ֣ישׁ מָגֵֽן1

Here, Solomon speaks of how suddenly a lazy person becomes needy as if need were a robber with weapons who steals everything the person owns. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “abruptly”

6286:12sk3yrc://*/ta/man/translate/figs-doubletאָדָ֣ם בְּ֭לִיַּעַל אִ֣ישׁ אָ֑וֶן1

The phrases man of worthlessness and man of injustice mean the same thing. Solomon is using them together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “A completely useless man”

6296:12dfsxrc://*/ta/man/translate/figs-possessionאָדָ֣ם בְּ֭לִיַּעַל אִ֣ישׁ אָ֑וֶן1

Here, Solomon is using the possessive form to describe a man that is characterized by worthless and injustice. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A worthless man, an unjust man”

6306:12wtikrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsאָדָ֣ם & אִ֣ישׁ1

Although the term man is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “A person of … a person of”

6316:12q9lyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorה֝וֹלֵ֗ךְ1

See how you translated the similar use of “walking” in 2:7.

6326:12fxq7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomעִקְּשׁ֥וּת פֶּֽה1

See how you translated this phrase in 4:24.

6336:13dcgfrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisקֹרֵ֣ץ בְּ֭⁠עֵינָ⁠ו מֹלֵ֣ל בְּ⁠רַגְלָ֑⁠ו מֹ֝רֶ֗ה בְּ⁠אֶצְבְּעֹתָֽי⁠ו1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous verse if it would be clearer in your language. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “He is one who winks with his eye, one who rubs with his foot, and one who points with his fingers”

6346:13ghuarc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsקֹרֵ֣ץ בְּ֭⁠עֵינָ⁠ו מֹלֵ֣ל בְּ⁠רַגְלָ֑⁠ו מֹ֝רֶ֗ה בְּ⁠אֶצְבְּעֹתָֽי⁠ו1

Although the term his is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “one who winks with ones eye, one who rubs with ones foot, one who points with ones fingers”

6356:13b2zurc://*/ta/man/translate/translate-symactionקֹרֵ֣ץ בְּ֭⁠עֵינָ⁠ו מֹלֵ֣ל בְּ⁠רַגְלָ֑⁠ו מֹ֝רֶ֗ה בְּ⁠אֶצְבְּעֹתָֽי⁠ו1

These three clauses refer to actions that someone uses when deceiving people. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of these actions in the text or in a footnote. Alternate translation: “one who winks with his eye, rubs with his foot, and points with his fingers to deceive people”

6366:14oqcyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousתַּֽהְפֻּכ֨וֹת ׀ בְּ⁠לִבּ֗⁠וֹ חֹרֵ֣שׁ רָ֣ע בְּ⁠כָל־עֵ֑ת1

These two clauses are describing two situations that are occurring at the same time. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “Perverse things are in his heart while he plots evil on every occasion”

6376:14za5wrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsבְּ⁠לִבּ֗⁠וֹ & יְשַׁלֵּֽחַ1

Although the terms his and he are masculine, Solomon is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “are in that persons heart … that person sends forth”

6386:14bbx6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠לִבּ֗⁠וֹ1

See how you translated the same use of heart in 2:2.

6396:14zud5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsרָ֣ע1

See how you translated the abstract nouns evil in 1:16.

6406:14lq43rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמדנים יְשַׁלֵּֽחַ1

Here, Solomon speaks of quarrels as if they were objects that a person sends forth. He means that this person causes other people to quarrel. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he causes people to quarrel”

6416:15q038rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsאֵיד֑⁠וֹ & יִ֝שָּׁבֵ֗ר1

Although the terms his and he are masculine, Solomon is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “that persons calamity … that person will be broken”

6426:15csdgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsאֵיד֑⁠וֹ1

See how you translated the abstract noun calamity in 1:26.

6436:15fz64rc://*/ta/man/translate/figs-personificationיָב֣וֹא1

Here, Solomon speaks of calamity occurring as if it were a person who could come to someone else. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will occur”

6446:15j5gdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיִ֝שָּׁבֵ֗ר1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “his calamity will break him”

6456:15qzehוְ⁠אֵ֣ין מַרְפֵּֽא1

Alternate translation: “and he will not heal”

6466:16it1erc://*/ta/man/translate/figs-parallelismשֶׁשׁ־הֵ֭נָּה שָׂנֵ֣א יְהוָ֑ה וְ֝⁠שֶׁ֗בַע תועבות נַפְשֽׁ⁠וֹ1

To make a comprehensive statement, Solomon is using a rhetorical device in which the speaker names a number that should be sufficient to illustrate his point and then increases that number by one for emphasis. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh absolutely hates these seven things, and they are abominations of his spirit”

6476:16akh6rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjשֶׁשׁ & וְ֝⁠שֶׁ֗בַע1

Solomon is using the adjectives Six and seven as nouns to mean six and seven things. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “Six things … and seven things”

6486:16p2e9rc://*/ta/man/translate/figs-possessionתועבות נַפְשֽׁ⁠וֹ1

Here, Solomon is using the possessive form to describe what his spirit considers to be abominations. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “are what his spirit considers to be abominations” or “are what his spirit considers to be abominable”

6496:16zqfkrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsתועבות1

If your language does not use an abstract noun for the idea of abominations, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “are abominable to”

6506:16f9x2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyנַפְשֽׁ⁠וֹ1

Here, spirit refers to Yahweh himself. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “him”

6516:17zib9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyעֵינַ֣יִם רָ֭מוֹת1

Here, Solomon refers to pride as uplifted eyes, which is a characteristic facial expression of proud people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “pride”

6526:17c99krc://*/ta/man/translate/figs-possessionלְשׁ֣וֹן שָׁ֑קֶר1

Here, Solomon is using the possessive form to describe a tongue that is characterized by falsehood. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “a false tongue”

6536:17kpi4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְשׁ֣וֹן שָׁ֑קֶר1

Here, tongue represents what a person says. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “speech of falsehood”

6546:17cip3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוְ֝⁠יָדַ֗יִם1

Here, hands refers to the whole person. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and people”

6556:17vy22rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyשֹׁפְכ֥וֹת דָּם־נָקִֽי1

See how you translated a similar phrase in 1:16.

6566:18jq4trc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheלֵ֗ב & רַגְלַ֥יִם1

Here, heart and feet refer to a whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “people … people”

6576:18ex5vrc://*/ta/man/translate/figs-possessionמַחְשְׁב֣וֹת אָ֑וֶן1

Here, Solomon is using the possessive form to describe plans that are characterized by injustice. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “unjust plans”

6586:18jmu9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsאָ֑וֶן & לָֽ⁠רָעָה1

See how you translated the abstract nouns injustice in 6:12 and evil in 1:16.

6596:18l6zjrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמְ֝מַהֲר֗וֹת לָ⁠ר֥וּץ לָֽ⁠רָעָה1

Here, Solomon speaks of being eager to do evil as if evil were a place that a person could run to. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “eager to do evil”

6606:19d68trc://*/ta/man/translate/figs-possessionעֵ֣ד שָׁ֑קֶר1

Here, Solomon is using the possessive form to describe a witness that is characterized by falsehood. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “a false witness”

6616:19g2tzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיָפִ֣יחַ כְּ֭זָבִים1

Here, Solomon speaks of someone who lies easily as if that person breathes out lies. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “easily lies”

6626:19avm1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ⁠מְשַׁלֵּ֥חַ מְ֝דָנִ֗ים1

See how you translated sends forth quarrels in 6:14.

6636:19k9xhrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsאַחִֽים1

Although the term brothers is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “family members”

6646:20rk2nrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismנְצֹ֣ר בְּ֭נִ⁠י מִצְוַ֣ת אָבִ֑י⁠ךָ וְ⁠אַל־תִּ֝טֹּ֗שׁ תּוֹרַ֥ת אִמֶּֽ⁠ךָ1

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Guard, my son, the command of your father, yes, do not forsake the law of your mother”

6656:20tpljrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנְצֹ֣ר1

Here, Solomon speaks of a command as if it were an object that someone should Guard. He means that he wants his son to remember to do what he has commanded him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated a similar use of guard in 3:21. Alternate translation: “Remember to practice”

6666:20u11drc://*/ta/man/translate/figs-litotesוְ⁠אַל־תִּ֝טֹּ֗שׁ תּוֹרַ֥ת אִמֶּֽ⁠ךָ1

See how you translated this clause in 1:8.

6676:21y710rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismקָשְׁרֵ֣⁠ם עַל־לִבְּ⁠ךָ֣ תָמִ֑יד עָ֝נְדֵ֗⁠ם עַל־גַּרְגְּרֹתֶֽ⁠ךָ1

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Bind them on your heart continually; yes, tie them around your neck”

6686:21qz2zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorקָשְׁרֵ֣⁠ם עַל־לִבְּ⁠ךָ֣1

Here Solomon is speaking of remembering his commands as if they were objects that people could bind on their hearts. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Remember them”

6696:21b76krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorעָ֝נְדֵ֗⁠ם עַל־גַּרְגְּרֹתֶֽ⁠ךָ1

Here, Solomon is speaking of remembering his commands as if they were objects that people could tie around their necks. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “remember them”

6706:22r61qrc://*/ta/man/translate/figs-personificationבְּ⁠הִתְהַלֶּכְ⁠ךָ֨ ׀ תַּנְחֶ֬ה אֹתָ֗⁠ךְ בְּֽ֭⁠שָׁכְבְּ⁠ךָ תִּשְׁמֹ֣ר עָלֶ֑י⁠ךָ וַ֝⁠הֲקִיצ֗וֹתָ הִ֣יא תְשִׂיחֶֽ⁠ךָ1

In this verse, Solomon speaks of the lessons he called “the command” and “the teaching” in 6:20 as if they were a person who could guide, preserve, and converse with a person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use similes. Alternate translation: “When you walk about, it will enable you to know what to do; when you lie down, it will enable you to be safe; and you will wake up, it will be advice for you” or “When you walk about, it will be like a guide for you; when you lie down, it will be like someone who preserves you; and you will wake up, it will be like someone who converses with you”

6716:22bvprrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠הִתְהַלֶּכְ⁠ךָ֨1

Here, walk about refers to doing ones daily activities. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “When you do your daily activities”

6726:22krtgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּֽ֭⁠שָׁכְבְּ⁠ךָ1

See how you translated the same use of lie down in 3:24.

6736:23d41xrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּ֤י1

For here indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “This is because”

6746:23u5p1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismנֵ֣ר מִ֭צְוָה וְ⁠ת֣וֹרָה א֑וֹר1

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “the commandment is a lamp, yes, the law is a light”

6756:23itt0rc://*/ta/man/translate/figs-explicitמִ֭צְוָה וְ⁠ת֣וֹרָה1

Here, the commandment and the law could refer to: (1) the commands of the father and mother, which are referred to in the previous two verses. Alternate translation: “my commandments … and your mothers law” (2) good commandments and laws in general. Alternate translation: “what people command … and the rules people make”

6766:23p2mxrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounמִ֭צְוָה1

Solomon is speaking of commandments in general, not of one particular commandment. If it would be helpful in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “the commandments”

6776:23lk32rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמִ֭צְוָה1

See how you translated the abstract noun “commandments” in 2:1.

6786:23s8lqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנֵ֣ר & א֑וֹר1

Here, Solomon refers to the commandment and law enabling people to understand how to live as if they were a lamp and a light that shows people the path in front of them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “enables one to understand … enables one to perceive”

6796:23bjz1rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsוְ⁠ת֣וֹרָה1

See how you translated this use of law in 1:8.

6806:23llasrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsתּוֹכְח֥וֹת מוּסָֽר1

See how you translated the abstract nouns “rebuke” in 1:25 and instruction in 1:2.

6816:23n5j2rc://*/ta/man/translate/figs-possessionתּוֹכְח֥וֹת מוּסָֽר1

Here, Solomon is using the possessive form to describe rebukes that are included in instruction. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the rebukes that come from instruction”

6826:23wxd6rc://*/ta/man/translate/figs-possessionוְ⁠דֶ֥רֶךְ חַ֝יִּ֗ים1

Here, Solomon is using the possessive form to describe the way that results in life. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “and … the way that results in life”

6836:23ywhmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠דֶ֥רֶךְ1

Here, Solomon uses way to refer to how people behave. See how you translated this use of way in 1:15.

6846:24p7azrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalלִ֭⁠שְׁמָרְ⁠ךָ1

Here, to indicates that what follows is the purpose for the “commandments,” “law,” and “rebukes of instruction” referred to in the previous verse. Use a connector in your language that makes indicates a purpose. Alternate translation: “for the purpose of keeping you”

6856:24sjp3rc://*/ta/man/translate/figs-possessionמֵ⁠אֵ֣שֶׁת רָ֑ע1

Here, Solomon is using the possessive form to describe a woman who is characterized by evil. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “from an evil woman”

6866:24sw14rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמֵֽ֝⁠חֶלְקַ֗ת לָשׁ֥וֹן1

Here, Solomon refers to the seductive speech of an adulterous woman as if it were the smoothness of the tongue. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the seductive speech of”

6876:24ae9nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנָכְרִיָּֽה1

See how you translated the same use of foreign woman in 2:16.

6886:25ty32rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsיָ֭פְיָ⁠הּ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of beauty, you could express the same idea in another way, as in the UST.

6896:25rx3prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבִּ⁠לְבָבֶ֑⁠ךָ1

See how you translated the same use of heart in 2:2.

6906:25m7d2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠אַל־תִּ֝קָּֽחֲ⁠ךָ֗1

Here, Solomon refers to a woman seducing a man as if she could take him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and do not let her tempt you”

6916:25f4kmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּ⁠עַפְעַפֶּֽי⁠הָ1

This phrase refers to a woman using her eyelashes to look more attractive and seduce a man. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly or use an expression that has the same meaning in your language. Alternate translation: “by glancing seductively”

6926:26o5j1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּ֤י1

For here indicates that what follows is a reason for the commands in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Do not do those things because”

6936:26xrolrc://*/ta/man/translate/figs-possessionבְעַד־אִשָּׁ֥ה זוֹנָ֗ה1

Here, Solomon is using the possessive form to refer to the price that a person pays to have sex with a prostitute woman. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly or use a euphemism for this idea. Alternate translation: “the price to sleep with a prostitute woman”

6946:26p3jvrc://*/ta/man/translate/translate-unknownכִּכַּ֫ר לָ֥חֶם1

In this culture, a loaf of bread was inexpensive daily food. A loaf of bread is a lump of flour dough that a person has shaped and baked. If your readers would not be familiar with bread should could use the name of an inexpensive food that is commonly eaten in your country or you could use a general expression. Alternate translation: “inexpensive food”

6956:26iizqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠אֵ֥שֶׁת אִ֑ישׁ1

Here, Solomon implies that this wife of a man is an adulterous woman. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but a married woman who commits adultery”

6966:26k5furc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנֶ֖פֶשׁ יְקָרָ֣ה תָצֽוּד1

Here, Solomon speaks of a adulterous woman causing the man she commits adultery with to die as if she hunts him the way a hunter hunts an animal. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “kills a precious life”

6976:27gzh2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠יַחְתֶּ֤ה אִ֓ישׁ אֵ֬שׁ בְּ⁠חֵיק֑⁠וֹ וּ֝⁠בְגָדָ֗י⁠ו לֹ֣א תִשָּׂרַֽפְנָה1

Solomon is using the question form to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Surely a man could not carry a fire on his chest and his clothes not be burned!”

6986:27-28s1udrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismהֲ⁠יַחְתֶּ֤ה אִ֓ישׁ אֵ֬שׁ בְּ⁠חֵיק֑⁠וֹ וּ֝⁠בְגָדָ֗י⁠ו לֹ֣א תִשָּׂרַֽפְנָה׃ & אִם־יְהַלֵּ֣ךְ אִ֭ישׁ עַל־הַ⁠גֶּחָלִ֑ים וְ֝⁠רַגְלָ֗י⁠ו לֹ֣א תִכָּוֶֽינָה׃1

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Could a man carry a fire on his chest and his clothes not be burned? Indeed, if a man walks on coals then will his feet not be scorched?”

6996:27f8utrc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoהֲ⁠יַחְתֶּ֤ה אִ֓ישׁ אֵ֬שׁ בְּ⁠חֵיק֑⁠וֹ וּ֝⁠בְגָדָ֗י⁠ו לֹ֣א תִשָּׂרַֽפְנָה1

Here, Solomon is referring to the negative consequences of committing adultery as if a man were burning himself with fire. Since this comparison is explained in 6:29, you do not need to explain its meaning further here.

7006:27t3xyrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounאִ֓ישׁ & בְּ⁠חֵיק֑⁠וֹ וּ֝⁠בְגָדָ֗י⁠ו1

Here, a man and his do not refer to a specific man. They refer to any person who does this thing. If it would be helpful in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “a person … on that persons chest and that persons clothes”

7016:27sew8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוּ֝⁠בְגָדָ֗י⁠ו לֹ֣א תִשָּׂרַֽפְנָה1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and the fire not burn his clothes”

7026:27pt18rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ֝⁠בְגָדָ֗י⁠ו1

Here, clothes refers to the person who is wearing those clothes. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and he” or “and that person”

7036:28r98zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionאִם־יְהַלֵּ֣ךְ אִ֭ישׁ עַל־הַ⁠גֶּחָלִ֑ים וְ֝⁠רַגְלָ֗י⁠ו לֹ֣א תִכָּוֶֽינָה1

Solomon is using the question form to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Surely if a man walks on coals, then his feet will be scorched!”

7046:28tw8hrc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoאִם־יְהַלֵּ֣ךְ אִ֭ישׁ עַל־הַ⁠גֶּחָלִ֑ים וְ֝⁠רַגְלָ֗י⁠ו לֹ֣א תִכָּוֶֽינָה1

Here, Solomon is referring to the negative consequences of committing adultery as if a man were burning himself with coals. Since this comparison is explained in 6:29, you do not need to explain its meaning further here.

7056:28fy6mrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounאִ֭ישׁ & וְ֝⁠רַגְלָ֗י⁠ו לֹ֣א תִכָּוֶֽינָה1

Here, a man and his do not refer to a specific man. They refer to any person who does this thing. If it would be helpful in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “a person … then will that persons feet not be scorched”

7066:28kf2lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitהַ⁠גֶּחָלִ֑ים1

Here, coals refers to small pieces of burning wood that are often used for cooking. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “burning wood pieces”

7076:29xlmjrc://*/ta/man/translate/figs-simileכֵּ֗ן1

So here indicates that what follows explains the meaning of the statements made in the previous two verses. If it would be helpful in your language, you could use a fuller expression. Alternate translation: “In the same situation”

7086:29gh7krc://*/ta/man/translate/figs-euphemismהַ֭⁠בָּא אֶל & הַ⁠נֹּגֵ֥עַ בָּֽ⁠הּ1

Here, going to and touches both refer to someone having sexual relations with another person. This is a polite way of referring to something that is offensive or embarrassing in some cultures. If it would be helpful in your language, you could use a different polite way of referring to this act or you could express the meaning plainly. See how you translated the same use of “enter” in 2:19. Alternate translation: “is the one who has sexual relations with … one who has sexual relations with her” or “is the one who sleeps with … one who sleeps with her”

7096:29vc2lrc://*/ta/man/translate/figs-litotesלֹ֥א יִ֝נָּקֶ֗ה1

Here, Solomon uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the meaning positively. Alternate translation: “will certainly be guilty”

7106:29cmmurc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלֹ֥א יִ֝נָּקֶ֗ה1

Here, Solomon uses not remain blameless to refer to the outcome of not being blameless, which is being punished for being guilty. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will not avoid punishment” or “will not remain unpunished”

7116:30fwq5rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsלֹא־יָב֣וּזוּ1

They here refers to people in general. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “People”

7126:30zfchrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounלַ֭⁠גַּנָּב & יִגְנ֑וֹב &נַ֝פְשׁ֗⁠וֹ & יִרְעָֽב1

Here, the thief, he, and his do not refer to a specific thief. These words refer to any person who steals. If it would be helpful in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “thieves … they steal … their appetites … they are hungry”

7136:30i4y9rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisיִגְנ֑וֹב1

Solomon is leaving out a word that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context, as in the UST.

7146:30kzrurc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsנַ֝פְשׁ֗⁠וֹ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of appetite, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how hungry he is”

7156:31jnq4rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounוְ֭⁠נִמְצָא יְשַׁלֵּ֣ם & בֵּית֣⁠וֹ יִתֵּֽן1

Here, he and his refer to any person who steals, as indicated in the previous verse. If it would be helpful in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “But if someone is found … that person must repay … that persons house that person must give”

7166:31ugylrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ֭⁠נִמְצָא1

Here. found implies not only discovering the thief but also catching him. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “But if he is caught”

7176:31n1t7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ֭⁠נִמְצָא1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But if someone finds him” or “But if someone catches him”

7186:31scwcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitיְשַׁלֵּ֣ם שִׁבְעָתָ֑יִם1

This clause implies that the thief must repay seven times the amount of what he stole to those to whom he stole it from. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “he must repay sevenfold the amount of things that he stole to those people he stole them from”

7196:31b9nsrc://*/ta/man/translate/figs-idiomכָּל־ה֖וֹן בֵּית֣⁠וֹ1

This phrase is an idiom that refers to everything that someone owns. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “all that he owns”

7206:32nu7mrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastנֹאֵ֣ף1

This verse says something that is in contrast to what was said about the thief in the previous two verses. Use a natural way in your language to express a strong contrast. Alternate translation: “However, one who commits adultery”

7216:32s8mhrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsנֹאֵ֣ף1

If your language does not use an abstract noun for the idea of adultery, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “One who acts adulterously”

7226:32zkerrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyחֲסַר־לֵ֑ב1

Here, Solomon uses heart to refer to a persons ability to think. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is lacking the ability to think”

7236:32jhbbrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureמַֽשְׁחִ֥ית נַ֝פְשׁ֗⁠וֹ ה֣וּא יַעֲשֶֽׂ⁠נָּה1

If it would be helpful in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “he does what results in destroying his life”

7246:32a1pqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultמַֽשְׁחִ֥ית נַ֝פְשׁ֗⁠וֹ1

This clause is the result of what is described in the next clause. Use a natural way in your language to indicate a result. Alternate translation: “what will result in destroying his life”

7256:32r8fxrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsה֣וּא יַעֲשֶֽׂ⁠נָּה1

Here, the pronoun it refers to adultery. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “he commits adultery”

7266:33mv0lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitנֶֽגַע־וְ⁠קָל֥וֹן יִמְצָ֑א וְ֝⁠חֶרְפָּת֗⁠וֹ לֹ֣א תִמָּחֶֽה1

Solomon implies that these things will happen to the adulterous man because he committed adultery. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Because he committed adultery, he will find a wound and disgrace and his shame will not be wiped out”

7276:33m2lurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנֶֽגַע־וְ⁠קָל֥וֹן יִמְצָ֑א1

Here, Solomon speaks of the adulterous man receiving a wound and disgrace as if they were objects that a person would find. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “He will receive a wound and disgrace” or “He will become wounded and disgraced”

7286:33t4borc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוְ⁠קָל֥וֹן & וְ֝⁠חֶרְפָּת֗⁠וֹ1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of disgrace and shame, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “and be disgraced and how shameful he is”

7296:33xhjyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveלֹ֣א תִמָּחֶֽה1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he will never wipe out”

7306:33c8nhrc://*/ta/man/translate/figs-litotesלֹ֣א תִמָּחֶֽה1

Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “will always remain”

7316:33wuytrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלֹ֣א תִמָּחֶֽה1

Here, Solomon refers to the adulterous mans shame never ceasing as if shame were a stain that could not be wiped away. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will not cease”

7326:34lyk4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּֽי1

For here indicates that what follows is the reason why what Solomon stated in in the previous verse is true. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “This is due to the fact that”

7336:34q8d2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsקִנְאָ֥ה & נָקָֽם1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of jealousy and vengeance, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “being jealous … being avenged”

7346:34w6nfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyחֲמַת־גָּ֑בֶר1

Here, heat refers to extreme anger, which causes the angry persons body to become hot. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is the rage of a man”

7356:34htuvrc://*/ta/man/translate/figs-explicitגָּ֑בֶר וְ⁠לֹֽא־יַ֝חְמ֗וֹל1

Here, man and he refer to the husband who has just found out that his wife has committed adultery. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a husband of an adulterous woman, and that husband will not spare”

7366:34qsy2rc://*/ta/man/translate/figs-litotesוְ⁠לֹֽא־יַ֝חְמ֗וֹל1

Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “and he will be merciless”

7376:34f6oyrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ⁠לֹֽא־יַ֝חְמ֗וֹל1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and he will not spare the man who slept with his wife”

7386:34rc71rc://*/ta/man/translate/figs-possessionבְּ⁠י֣וֹם נָקָֽם1

Here, Solomon is using the possessive form to describe the day when vengeance occurs. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “when vengeance occurs”

7396:35b2ymrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsלֹא־יִ֭שָּׂא & וְ⁠לֹֽא־יֹ֝אבֶ֗ה1

In this verse, the pronoun he refers to the man who has just found out that his wife has committed adultery. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The husband of an adulterous wife will not life up … and that husband will not be willing”

7406:35fly2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomלֹא־יִ֭שָּׂא פְּנֵ֣י1

Here, the phrase lift up the face of is an idiom that means “regard.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “He will not regard”

7416:35pc8xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitכֹּ֑פֶר & שֹֽׁחַד1

Here, the words ransom and bribe refer to money that a man would give to the husband of the woman he has committed adultery with in order to avoid harm or stop the man from being angry. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “money offered to appease him … that money”

7426:35w09zrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ⁠לֹֽא־יֹ֝אבֶ֗ה1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and he will not be willing to be appeased” or “and he will not stop being angry”

7437:intropk5f0

Proverbs 7 General Notes

Structure and formatting

  1. A father teaches his son about wisdom (1:89:18)
    • Avoid evil companions (1:819)
    • Do not reject wisdom (1:2033)
    • Wisdom prevents people from committing crime or adultery (2:122)
    • Humbly trust Yahweh (3:112)
    • The value of wisdom (3:1320)
    • Do not act wickedly (3:2135)
    • Wisdom will benefit you (4:19)
    • Behave wisely and avoid those who do not (4:1019)
    • Live righteously (4:2027)
    • Avoid temptation to commit adultery (5:123)
    • Practical warnings (6:119)
    • Adultery will be punished (6:2035)
    • The Story of an Adulterer (7:127)

Special concepts in this chapter

My Son

Occasionally, Solomon addresses a series of proverbs to “my son” or “sons.” This does not mean that those proverbs only apply to males. Instead, these phrases are forms used to pass on advice from a father to his son, and the kind of advice in these proverbs is about common temptations of young men.

Adulterous women

This chapter continues the theme about adulterous women and warns young men to avoid any adulterous woman, who is called “strange” and “foreign.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adultery]])

Important figures of speech in this chapter

The historic present

To call attention to developments in the story, Solomon uses the present tense in past narration in 7:813 and 2122. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-tense]])

7447:1at6wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorתִּצְפֹּ֥ן1

See how you translated the same use of store up in 2:1.

7457:1e0ifrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוּ֝⁠מִצְוֺתַ֗⁠י1

See how you translated the abstract noun commandments in 2:1.

7467:2a8m4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsשְׁמֹ֣ר מִצְוֺתַ֣⁠י וֶ⁠חְיֵ֑ה1

See how you translated the same clause in 4:4.

7477:2mzcbrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ֝⁠תוֹרָתִ֗⁠י כְּ⁠אִישׁ֥וֹן עֵינֶֽי⁠ךָ1

Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply the word from the first clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and keep my law as the pupil of your eyes”

7487:2sxxsrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsוְ֝⁠תוֹרָתִ֗⁠י1

See how you translated law in 1:8.

7497:2xfb2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomכְּ⁠אִישׁ֥וֹן עֵינֶֽי⁠ךָ1

Here, Solomon refers to his law as if it were the pupil of your eyes. He means that people should value wise rules as much as they value their ability to see and protect their eyes. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “as your most valuable possession”

7507:3g5jvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorקָשְׁרֵ֥⁠ם עַל־אֶצְבְּעֹתֶ֑י⁠ךָ1

Here, Solomon speaks of always remembering something, as if what should be remembered were an object tied to the persons fingers. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Remember them at all times”

7517:3wszlrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsקָשְׁרֵ֥⁠ם & כָּ֝תְבֵ֗⁠ם1

In this verse, them refers to “my commandments,” which are referred to in the previous two verses. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Tie my commandments … write my commandments”

7527:3c4yyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכָּ֝תְבֵ֗⁠ם עַל־ל֥וּחַ לִבֶּֽ⁠ךָ1

See how you translated this clause in 3:3.

7537:4zi3rrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismאֱמֹ֣ר לַֽ֭⁠חָכְמָה אֲחֹ֣תִ⁠י אָ֑תְּ וּ֝⁠מֹדָ֗ע לַ⁠בִּינָ֥ה תִקְרָֽא1

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Say to wisdom, You {are} my sister, yes, call to understanding, Kinsman,’”

7547:4hv4frc://*/ta/man/translate/figs-quotationsאֱמֹ֣ר לַֽ֭⁠חָכְמָה אֲחֹ֣תִ⁠י אָ֑תְּ וּ֝⁠מֹדָ֗ע לַ⁠בִּינָ֥ה תִקְרָֽא1

If it would be more natural in your language, you could express these two clauses as indirect quotations. Alternate translation: “Say to wisdom than she is your sister, and all to understanding that she is your kinsman”

7557:4b9wfrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsלַֽ֭⁠חָכְמָה & לַ⁠בִּינָ֥ה1

See how you translated the abstract nouns wisdom and understanding in 1:2.

7567:4jn44rc://*/ta/man/translate/figs-personificationאֱמֹ֣ר לַֽ֭⁠חָכְמָה אֲחֹ֣תִ⁠י אָ֑תְּ1

Here, Solomon speaks of wisdom as if it were a person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Value wisdom as if it were a woman to whom you would say, You are my sister,’”

7577:4z4x8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationוּ֝⁠מֹדָ֗ע לַ⁠בִּינָ֥ה תִקְרָֽא1

Here, Solomon speaks of understanding as if it were a person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and value understanding as if it were someone whom you would call, Kinsman,’”

7587:4j17kוּ֝⁠מֹדָ֗ע לַ⁠בִּינָ֥ה תִקְרָֽא1

Although the term Kinsman is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that could refer to any close relative. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “and call to understanding, Family member,’”

7597:5xkl2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמֵ⁠אִשָּׁ֣ה זָרָ֑ה1

See how you translated strange woman in 2:16.

7607:5y9ghrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisמִ֝⁠נָּכְרִיָּ֗ה1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “to keep you from the foreign woman”

7617:5s251rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמִ֝⁠נָּכְרִיָּ֗ה אֲמָרֶ֥י⁠הָ הֶחֱלִֽיקָה1

See how you translated the same clause in 2:16.

7627:6bs2wrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesכִּ֭י1

For here introduces a story that Solomon tells in 7:623 in order to warn his son against committing adultery. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a story. Alternate translation: “There was a time when”

7637:6qhy6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּ⁠חַלּ֣וֹן בֵּיתִ֑⁠י1

Solomon implies that he was standing at the window while looking out of it. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.

7647:6orkgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּ⁠חַלּ֣וֹן בֵּיתִ֑⁠י1

Here, Solomon is using the possessive form to describe a window that is in the side of his house. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “at the window that is in the side of my house”

7657:6v7n1rc://*/ta/man/translate/translate-unknownאֶשְׁנַבִּ֣⁠י1

A lattice consists of thin strips of wood that cross one another in a slanted pattern and are placed over a window to partially cover it. If your readers would not be familiar with this type of window covering, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the window screen” or “the covering on the window”

7667:6ad5wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitנִשְׁקָֽפְתִּי1

Here, Solomon implies that he was standing at a location that was higher than the street outside. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I looked down at the street outside”

7677:7ie51rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוָ⁠אֵ֤רֶא בַ⁠פְּתָאיִ֗ם1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the next clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “And I saw a young man among the naive ones”

7687:7il3prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבַ⁠בָּנִ֗ים1

Here, sons refers to young men. It does not specifically refer to Solomons sons. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “among the young men”

7697:7cwb9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyחֲסַר־לֵֽב1

See how you translated this phrase in 6:32.

7707:8i1klrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsפִּנָּ֑⁠הּ & בֵּיתָ֣⁠הּ1

In this verse, her refers to an adulterous woman, as referred to in 7:5. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the corner of an adulterous woman … that womans house”

7717:8v7v4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitפִּנָּ֑⁠הּ1

Here, corner refers to the place where two roads intersect. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “her place at the intersection of two streets”

7727:8az9mrc://*/ta/man/translate/figs-possessionוְ⁠דֶ֖רֶךְ בֵּיתָ֣⁠הּ יִצְעָֽד1

Here, Solomon is using the possessive form to describe a way that leads to her house. If your language would not use the possessive form for this, you could state this explicitly. Alternate translation: “and he steps in the way that leads to her house”

7737:8ek8nrc://*/ta/man/translate/translate-tenseיִצְעָֽד1

Here, Solomon uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense. Alternate translation: “he stepped in”

7747:9ttvdrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundבְּ⁠נֶֽשֶׁף־בְּ⁠עֶ֥רֶב י֑וֹם בְּ⁠אִישׁ֥וֹן לַ֝֗יְלָה וַ⁠אֲפֵלָֽה1

Solomon provides this background information about the time period when the young man went to the adulterous womans house. Use the natural form in your language for expressing background information. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “Now it was the time of the twilight breeze, in the evening of day, in the pupil of the night and darkness”

7757:9ho8xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּ⁠נֶֽשֶׁף־בְּ⁠עֶ֥רֶב י֑וֹם בְּ⁠אִישׁ֥וֹן לַ֝֗יְלָה וַ⁠אֲפֵלָֽה1

The phrases twilight breeze and evening of day refer to the time when evening begins, but the pupil of the night and darkness refers to the time later in the night. Together these phrases indicate it getting progressively darker as the young man goes to the adulterous womans house. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the twilight breeze, in the evening of day, and even in the pupil of the night and darkness”

7767:9zn5nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠אִישׁ֥וֹן לַ֝֗יְלָה1

Here, the middle of the night is referred to as a pupil because the pupil is the darkest part of the eye. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in the middle of the night”

7777:10g5f8rc://*/ta/man/translate/translate-tenseוְ⁠הִנֵּ֣ה1

Here, Solomon uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense. Alternate translation: “And behold, there is”

7787:10gfjzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠הִנֵּ֣ה1

Here, behold is a term meant to focus the attention of the reader to what is about to happen next in the story. If it would be helpful to your readers, you could use some emphatic term or expression in your language that would have this same effect. Alternate translation: “And pay attention to this: there was”

7797:10m3bjrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisלִ⁠קְרָאת֑⁠וֹ1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “who came out to meet him”

7807:10bu68rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ⁠נְצֻ֥רַת לֵֽב1

The phrase guarded of heart is an idiom that refers to hiding ones intentions or plans from other people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use an idiom from your language. Alternate translation: “and she planned to deceive someone” or “and being wily of heart”

7817:11-12vkd81

In these two verses, Solomon provides background information about the adulterous woman. In your translation, present this information in a way that makes it clear that this is background information.

7827:11p460rc://*/ta/man/translate/translate-tenseהֹמִיָּ֣ה & לֹא־יִשְׁכְּנ֥וּ1

Here, Solomon uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense. Alternate translation: “was a loud … did not stay”

7837:11es4src://*/ta/man/translate/figs-synecdocheבְּ֝⁠בֵיתָ֗⁠הּ לֹא־יִשְׁכְּנ֥וּ רַגְלֶֽי⁠הָ1

Solomon is using one part of a person, the feet, to represent the whole person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “she did not stay in her house”

7847:12akyjrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureפַּ֤עַם ׀ בַּ⁠ח֗וּץ פַּ֥עַם בָּ⁠רְחֹב֑וֹת וְ⁠אֵ֖צֶל כָּל־פִּנָּ֣ה תֶאֱרֹֽב1

If it would be helpful in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “She lies in ambush at one time in the street, at another time in the open areas, and beside every corner”

7857:12uo9hrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounבַּ⁠ח֗וּץ1

The word street represents streets in general, not one particular street. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “in the streets”

7867:12hissrc://*/ta/man/translate/figs-explicitפִּנָּ֣ה1

See how you translated corner in 7:8.

7877:12dezcrc://*/ta/man/translate/translate-tenseתֶאֱרֹֽב1

Here, Solomon uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense. Alternate translation: “she lay in ambush”

7887:12h64frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorתֶאֱרֹֽב1

Here, Solomon speaks of the adulterous woman looking for a man to persuade to have sex with her as if she were preparing to attack someone by surprise. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “she waited to find someone she could persuade to have sex with”

7897:13l1icrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialוְ⁠הֶחֱזִ֣יקָה1

Then here indicates that what follows is the continuation of the narrative from 7:10, which Solomon had interrupted with background information in 7:1112. If it would be helpful in your language, you could show reference to earlier events by translating this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “After she meets him, she grabs”

7907:13lfsorc://*/ta/man/translate/translate-tenseוְ⁠הֶחֱזִ֣יקָה & וְ⁠נָ֣שְׁקָה & הֵעֵ֥זָה & וַ⁠תֹּ֣אמַר1

Here, Solomon uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense. Alternate translation: “And she grabbed … and kissed … she strengthened … and said”

7917:13vef7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomהֵעֵ֥זָה פָ֝נֶ֗י⁠הָ1

Here, strengthens her face means that the woman had a facial expression that showed how shameless or impudent she was. If it would be helpful in your language, you could use a similar expression from your language or express the meaning plainly. Alternate translation: “she had a brazen face” or “with a shameless expression on her face”

7927:14sa2mזִבְחֵ֣י שְׁלָמִ֣ים עָלָ֑⁠י1

The woman implies that she has meat to eat at her home because someone who made peace offerings was allowed to keep some of the meat that was offered to Yahweh in the temple (see Leviticus 7:1117 and 1 Samuel 9:1113). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I have leftover meat from the sacrifices of peace offerings I made to Yahweh in the temple”

7937:14ei2grc://*/ta/man/translate/figs-explicitהַ֝⁠יּ֗וֹם שִׁלַּ֥מְתִּי נְדָרָֽ⁠י1

Here, vows refers to the sacrifices of peace offerings that the woman promised to sacrifice to God. According to Leviticus 7:16, the woman would have to eat the meat leftover from paying her vows by the end of the next day. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I made the sacrifices I promised to give to God”

7947:15zhnirc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisלְ⁠שַׁחֵ֥ר1

The woman is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “I came out to diligently seek”

7957:15fys2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheפָּ֝נֶ֗י⁠ךָ1

Here, face refers to being in the presence of the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “your presence” or “where you are”

7967:16k6ltrc://*/ta/man/translate/translate-unknownעַרְשִׂ֑⁠י1

Here, couch refers to a platform that wealthy people would sit or lie on in order to rest or sleep. If your readers would not be familiar with this type of furniture, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “my place for resting”

7977:16bi4jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitמַ֭רְבַדִּים & חֲ֝טֻב֗וֹת אֵט֥וּן מִצְרָֽיִם1

Here, the woman describes the coverings as being colored linen of Egypt, which is expensive and luxurious fabric. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “with coverings, which are expensive colored linen of Egypt”

7987:17g7k4נַ֥פְתִּי מִשְׁכָּבִ֑⁠י1

Alternate translation: “scattered on my bed”

7997:17ibk7rc://*/ta/man/translate/translate-unknownמֹ֥ר אֲ֝הָלִ֗ים וְ⁠קִנָּמֽוֹן1

This mixture of myrrh, aloes, and cinnamon consisted of pleasant-smelling substances that were mixed together and used like perfume. If your readers would not be familiar with these substances, you could use a general expression. Alternate translation: “with pleasant-smelling substances”

8007:18w7ylrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנִרְוֶ֣ה דֹ֭דִים1

The word translated drench refers to giving a baby a satisfying amount of milk. Here, the woman speaks about satisfying ones sexual desires as if one were satisfying the thirst of a hungry baby. If it would be helpful in your language, your could express the meaning plainly or use a more general expression. Alternate translation: “let us satisfy our sexual desires” or “let us satisfy ourselves with lusts as a mothers breasts fill her child with food”

8017:18h91xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitדֹ֭דִים & בָּ⁠אֳהָבִֽים1

The words lusts and loves are plural here for emphasis. In this verse, both words refer to passionate sexual activity. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “intense lust … with intense love”

8027:19ykvprc://*/ta/man/translate/figs-explicitכִּ֤י1

For here indicates that what follows is the reason why the woman thinks that it is safe for the young man to come with her, as she told him in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate a reason. Alternate translation: “We can do this because”

8037:19vc42rc://*/ta/man/translate/figs-explicitהָ⁠אִ֣ישׁ1

Here, the man refers to the womans husband. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the man whom I married”

8047:19jib6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּ⁠בֵית֑⁠וֹ1

Here, the woman speaks of the house that she lives in with her husband as if it were his house. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in our house”

8057:19lzodrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠דֶ֣רֶךְ מֵ⁠רָחֽוֹק1

Here, road refers to a journey that would include traveling on a road. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “on a journey to a far away place”

8067:20v65wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitצְֽרוֹר־הַ֭⁠כֶּסֶף לָקַ֣ח בְּ⁠יָד֑⁠וֹ1

This clause implies that the womans husband will be gone for a long time because he took a lot of money with him when he left. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “He will be gone for a long time because he took the bag of the silver in his hand”

8077:20aop7rc://*/ta/man/translate/figs-possessionצְֽרוֹר־הַ֭⁠כֶּסֶף1

Here, the woman is using the possessive form to describe a bag that is full of silver. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the bag full of silver”

8087:20zw96rc://*/ta/man/translate/figs-explicitהַ֝⁠כֵּ֗סֶא1

The phrase full moon refers to the moon when it looks like a perfectly round disk in the sky, shining at its brightest. This occurs at the middle of each month. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the moon shining its brightest”

8097:20hel0rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבֵיתֽ⁠וֹ1

See how you translated this phrase in the previous verse.

8107:21rcm0rc://*/ta/man/translate/translate-tenseהִ֭טַּתּ⁠וּ & תַּדִּיחֶֽ⁠נּוּ1

Here, Solomon uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense. Alternate translation: “She led him astray … she compelled him”

8117:21ev91rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsהִ֭טַּתּ⁠וּ & לִקְחָ֑⁠הּ & שְׂ֝פָתֶ֗י⁠הָ תַּדִּיחֶֽ⁠נּוּ1

She and her in this verse refer to the adulterous woman who was spoke in 7:1420 and him refers to the young man whom she is seducing. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The adulterous woman led the young man astray … that womans teaching … that womans lips she compels that man”

8127:21ptg3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorהִ֭טַּתּ⁠וּ1

Here, Solomon speaks of the woman persuading the young man to do something as if she were causing him to change the direction in which he was walking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “She persuaded him”

8137:21lq2hrc://*/ta/man/translate/figs-possessionבְּ⁠רֹ֣ב לִקְחָ֑⁠הּ1

Here, Solomon is using the possessive form to refer to an abundant amount of teaching. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “with her abundant amount of teaching”

8147:21l3ntrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠חֵ֥לֶק שְׂ֝פָתֶ֗י⁠הָ1

Here, Solomon refers to the seductive speech of the adulterous woman as if it were the smoothness of her lips. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “with her seductive speech”

8157:21c6k6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitתַּדִּיחֶֽ⁠נּוּ1

Here, Solomon implies that the adulterous woman compelled the young man to commit adultery with her. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “she compelled him to go with her” or “she compelled him to have sex with her”

8167:22sscqrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisכְּ֭⁠שׁוֹר אֶל־טָ֣בַח1

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “like an ox that is going to slaughter”

8177:22rvi9rc://*/ta/man/translate/figs-simileכְּ֭⁠שׁוֹר אֶל־טָ֣בַח יָב֑וֹא1

Solomon compares the young man who does not know that he was going to die to an ox that was unknowingly going to be slaughtered. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “he unknowingly goes to be killed”

8187:22qxqdrc://*/ta/man/translate/translate-tenseיָב֑וֹא1

Here, Solomon uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense. Alternate translation: “he went”

8197:22pk4mrc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsוּ֝⁠כְ⁠עֶ֗כֶס אֶל־מוּסַ֥ר אֱוִֽיל1

The ULT is a translation of the Hebrew text for this clause. However, some ancient translations of this clause read “and like a deer to a trap.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

8207:22tal5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ֝⁠כְ⁠עֶ֗כֶס אֶל־מוּסַ֥ר אֱוִֽיל1

Here, Solomon compares the man not being able to escape his death as if he were a fool who could not escape correction because he had a chain around his ankle. If it would be helpful in your language, you could express the language plainly. Alternate translation: “and he will inevitably die”

8217:22qrn6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמוּסַ֥ר1

See how you translated the abstract noun correction in 3:11.

8227:23t5u4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitיְפַלַּ֪ח חֵ֡ץ כְּֽבֵד֗⁠וֹ1

Here, liver refers to an organ in ones body that one needs in order to remain alive. Solomon means that the arrow will kill whomever it strikes. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “an arrow pierces his vital organs” or “an arrow kills him”

8237:23r6zrrc://*/ta/man/translate/figs-simileכְּ⁠מַהֵ֣ר צִפּ֣וֹר אֶל־פָּ֑ח1

Solomon compares the young man who is quickly doing something that will kill him to a bird rushing into a trap. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “he quickly goes to be killed”

8247:23qgxorc://*/ta/man/translate/writing-pronounsהֽוּא1

The pronoun it here refers to committing adultery. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “committing adultery” or “having sex with a married woman”

8257:23zvp5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomבְ⁠נַפְשׁ֥⁠וֹ הֽוּא1

This phrase is an idiom that means that this person will die as a result of what he did. If it would be helpful in your language, you could use an idiom with the same meaning from your language or you could express the meaning plainly. Alternate translation: “it would cost him his life” or “it would kill him”

8267:24wen3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesוְ⁠עַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־לִ֑⁠י1

And now here indicates a transition from the story of the adulterous woman and young man in 7:623 to the call to pay attention that follows. See how you translated the same clause in 5:7.

8277:24mtq9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesלְ⁠אִמְרֵי־פִֽ⁠י1

See how you translated this phrase in 4:5.

8287:25l3s9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismאַל־יֵ֣שְׂטְ אֶל־דְּרָכֶ֣י⁠הָ לִבֶּ֑⁠ךָ אַל־תֵּ֝תַע בִּ⁠נְתִיבוֹתֶֽי⁠הָ1

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Do not let your heart turn aside to her ways; yes, do not wander into her tracks”

8297:25gk8crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאַל־יֵ֣שְׂטְ אֶל־דְּרָכֶ֣י⁠הָ לִבֶּ֑⁠ךָ אַל־תֵּ֝תַע בִּ⁠נְתִיבוֹתֶֽי⁠הָ1

Here, Solomon speaks behaving like an adulterous woman as if one were turning aside to go on her ways or wandering on her tracks. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated ways in 3:6 and tracks in 2:15. Alternate translation: “Do not let your heart want to do the things that the adulterous woman does; do not do anything that she does”

8307:25wm1hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִבֶּ֑⁠ךָ1

See how you translated the same use of heart in 2:2.

8317:26ncnbrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּֽי1

For here indicates that what follows is a reason for the commands in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Do not do those things because”

8327:26umharc://*/ta/man/translate/figs-genericnounהִפִּ֑ילָה & הֲרֻגֶֽי⁠הָ1

In this verse, she and her refer to any adulterous woman, not one specific adulterous wife. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “an adulterous woman has caused … to fall … ones slain by such a woman”

8337:26xx9krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyחֲלָלִ֣ים1

Here, pierced ones refers to people who have been killed, since people were often killed by being pierced by spears or arrows. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “dead ones”

8347:26hewmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorהִפִּ֑ילָה1

Here, Solomon uses fall to refer to dying. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “she has caused … to die”

8357:26xb2qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveהֲרֻגֶֽי⁠הָ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones whom she has slain”

8367:27h6jnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבֵּיתָ֑⁠הּ1

See how you translated the same use of Her house in 2:18.

8377:27cs4src://*/ta/man/translate/figs-explicitדַּרְכֵ֣י שְׁא֣וֹל1

Although ways here is plural, it refers to the singular house at the beginning of this verse. If it would be helpful in your language, you could use the singular form here. Alternate translation: “is the way of Sheol”

8387:27g21src://*/ta/man/translate/figs-possessionדַּרְכֵ֣י שְׁא֣וֹל1

Here, Solomon is using the possessive form to describe ways that result in someone going to Sheol. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “is the way that lead to Sheol” or “is the way that cause one to go to Sheol”

8397:27ayvyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorדַּרְכֵ֣י1

See how you translated ways in 3:6.

8407:27ry42rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיֹ֝רְד֗וֹת אֶל־חַדְרֵי־מָֽוֶת1

Here, Solomon speaks of a man doing something that would result in his death as if he were going on a path that is descending to the chambers of death. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “results in a man dying” or “causes a man to die”

8417:27fvmkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyחַדְרֵי־מָֽוֶת1

This phrase refers to the place where peoples spirits go when they die, which was called Sheol in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the place where the spirits of dead people dwell” or “the place of the dead”

8428:introz8jj0

Proverbs 8 General Notes

Structure and formatting

  1. A father teaches his son about wisdom (1:89:18)
    • Avoid evil companions (1:819)
    • Do not reject wisdom (1:2033)
    • Wisdom prevents people from committing crime or adultery (2:122)
    • Humbly trust Yahweh (3:112)
    • The value of wisdom (3:1320)
    • Do not act wickedly (3:2135)
    • Wisdom will benefit you (4:19)
    • Behave wisely and avoid those who do not (4:1019)
    • Live righteously (4:2027)
    • Avoid temptation to commit adultery (5:123)
    • Practical warnings (6:119)
    • Adultery will be punished (6:2035)
    • The Story of an Adulterer (7:127)
    • Wisdom benefits the wise (8:136)

Special concepts in this chapter

Wisdom calls out

In this chapter, wisdom is referred to as if it were a woman who calls out for all to learn from her and was with God when he created the universe. In languages where it is possible for something like wisdom to be spoken of as if it were a person who speaks, the translator should translate in this way. However, if direct translation is not possible in your language, you may translate the personification as similes instead. In that case wisdom would be presented as being like a wise woman. When wisdom speaks in 8:436, the notes will use the proper noun “Wisdom” to indicate that the personification of wisdom is speaking. See how you translated similar references to wisdom in 1:2033. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

8438:1v9h5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠לֹֽא־חָכְמָ֥ה תִקְרָ֑א וּ֝⁠תְבוּנָ֗ה תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽ⁠הּ1

Solomon is using the question form to emphasize that wisdom is available to everyone. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Surely wisdom calls out and understanding gives her voice!”

8448:1yywnrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisהֲ⁠לֹֽא־חָכְמָ֥ה תִקְרָ֑א וּ֝⁠תְבוּנָ֗ה תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽ⁠הּ1

Solomon is leaving out some words in the second clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply the word from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Does not wisdom call out, and does not understanding give her voice”

8458:1qsc7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismהֲ⁠לֹֽא־חָכְמָ֥ה תִקְרָ֑א וּ֝⁠תְבוּנָ֗ה תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽ⁠הּ1

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Does not wisdom call out, yes, does not understanding give her voice” or “Surely wisdom calls out, yes, surely understanding gives her voice!”

8468:1meo7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsחָכְמָ֥ה & וּ֝⁠תְבוּנָ֗ה1

See how you translated the abstract nouns wisdom and understanding in 1:2.

8478:1i9hurc://*/ta/man/translate/figs-personificationתִקְרָ֑א & תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽ⁠הּ1

In this verse, wisdom and understanding are spoken of as if they were women. See the discussion of such personification in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “call out as if it were a woman … give her voice as if it were a woman”

8488:1k4ugrc://*/ta/man/translate/figs-idiomתִּתֵּ֥ן קוֹלָֽ⁠הּ1

See how you translated this phrase in 1:20.

8498:2co6lrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureבְּ⁠רֹאשׁ־מְרוֹמִ֥ים עֲלֵי־דָ֑רֶךְ בֵּ֖ית נְתִיב֣וֹת נִצָּֽבָה1

If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “She stations herself at the head of the heights beside the road, the house of the paths”

8508:2gpgqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּ⁠רֹאשׁ־מְרוֹמִ֥ים עֲלֵי־דָ֑רֶךְ בֵּ֖ית נְתִיב֣וֹת1

The phrases the head of the heights beside the road and the house of the paths both refer to the same place, which is a place where there would be many people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “At the public place at the head of the heights beside the road, the house of the paths”

8518:2a8s0rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠רֹאשׁ־מְרוֹמִ֥ים1

The phrase the head of the heights refers to the top of a hill or elevated place. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “At the top of hill” or “At the highest place”

8528:2meixrc://*/ta/man/translate/figs-idiomבֵּ֖ית נְתִיב֣וֹת1

This phrase refers to the place where roads intersect. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “where roads intersect” or “the crossroads”

8538:2qbmvrc://*/ta/man/translate/figs-personificationנִצָּֽבָה1

Here, she refers to wisdom as if it were a woman. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly or use a simile. Alternate translation: “wisdom stations herself” or “wisdom stations itself as if it were a woman”

8548:3kbb0rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureלְ⁠יַד־שְׁעָרִ֥ים לְ⁠פִי־קָ֑רֶת מְב֖וֹא פְתָחִ֣ים תָּרֹֽנָּה1

If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “She cries out at the hand of the gates, at the mouth of the city, the entrance of the openings”

8558:3knp4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitלְ⁠יַד־שְׁעָרִ֥ים לְ⁠פִי־קָ֑רֶת מְב֖וֹא פְתָחִ֣ים1

The phrases the hand of the gates, the mouth of the city, and the entrance of the openings all refer to the same place, which is inside the main gate of the city where there would be many people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “At the public place at the hand of the gates, at the mouth of the city, the entrance of the openings”

8568:3z73yrc://*/ta/man/translate/figs-personificationלְ⁠יַד1

Here, hand refers to the place beside the gates. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “At the side of”

8578:3htxzrc://*/ta/man/translate/figs-personificationלְ⁠פִי־קָ֑רֶת1

Here, mouth refers to the entrance to the city. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “at the entrance of the city”

8588:3q3hbrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounקָ֑רֶת1

The word city represents cities in general, not one particular city. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any city”

8598:3mwysrc://*/ta/man/translate/figs-possessionמְב֖וֹא פְתָחִ֣ים1

This phrase refers to the main entrance into the city, which had gates. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the main entrance”

8608:3nkc9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationתָּרֹֽנָּה1

Here, she refers to wisdom as if it were a woman. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly or use a simile. Alternate translation: “wisdom cries out” or “wisdom cries out as if it were a woman”

8618:4f4h9rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsאִישִׁ֣ים1

Although men is masculine, here it refers to people in general. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “people”

8628:4jxm5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ֝⁠קוֹלִ֗⁠י1

Here, voice refers to what wisdom is saying. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and what I am saying”

8638:4j5l1rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsבְּנֵ֥י אָדָֽם1

Although sons and man are masculine, this phrase refers to all human beings. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “humankind”

8648:5er9qrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsעָרְמָ֑ה1

See how you translated the abstract noun prudence in 1:4.

8658:5bg5rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלֵֽב1

Here, heart refers to discernment. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “discernment”

8668:6a3zkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠מִפְתַּ֥ח שְׂ֝פָתַ֗⁠י1

Here, the opening of my lips refers to what is said when Wisdom opens her lips to speak. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “when I open my mouth to speak”

8678:7s9bjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּֽי1

For here indicates that what follows in 8:79 are additional reasons why people should listen to Wisdom, as commanded in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows are reasons. Alternate translation: “Listen because”

8688:7juy2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheחִכִּ֑⁠י & שְׂפָתַ֣⁠י1

Here, palate and lips refer to the person who is speaking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I … me”

8698:7f6mprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsאֱ֭מֶת & וְ⁠תוֹעֲבַ֖ת & רֶֽשַׁע1

If your language does not use an abstract nouns for the ideas of truth, wickedness, and abomination, you could express the same ideas in another way. See how you translated wickedness in 4:17 and abomination in 3:32. Alternate translation: “true things, and wicked things are abominable to”

8708:8m1kfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאִמְרֵי1

See how you translated the similar use of words in 1:23.

8718:8am3krc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheפִ֑⁠י1

Here, mouth refers to the person who is speaking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “mine”

8728:8k4psrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisבְּ⁠צֶ֥דֶק1

Wisdom is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “are spoken in righteousness” or “are spoken righteously”

8738:8btx5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנִפְתָּ֥ל וְ⁠עִקֵּֽשׁ1

Here, Wisdom refers to something that is false as if it were twisted. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “untrue”

8748:8jbcrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠עִקֵּֽשׁ1

See how you translated the same use of crooked in 2:15.

8758:8byoirc://*/ta/man/translate/writing-pronounsבָּ֝⁠הֶ֗ם1

Here, them refers to the words of my mouth stated in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in those words” or “in what I say”

8768:9nn5rrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsכֻּלָּ֣⁠ם1

See how you translated them in the previous verse.

8778:9ga8orc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוִֽ֝⁠ישָׁרִ֗ים1

Wisdom is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and all of them are upright things”

8788:9jyh4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלְ⁠מֹ֣צְאֵי דָֽעַת1

Here, wisdom speaks of acquiring knowledge as if it were something that people find. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “for people who acquire knowledge”

8798:9f1c2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsדָֽעַת1

See how you translated the abstract noun knowledge in 1:4.

8808:10w8ksrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisקְחֽוּ־מוּסָרִ֥⁠י וְ⁠אַל־כָּ֑סֶף וְ֝⁠דַ֗עַת מֵ⁠חָר֥וּץ נִבְחָֽר1

Solomon is leaving out a word in the second clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the first clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Take my instruction and not silver, and take knowledge more than choice gold”

8818:10sivarc://*/ta/man/translate/figs-parallelismקְחֽוּ־מוּסָרִ֥⁠י וְ⁠אַל־כָּ֑סֶף וְ֝⁠דַ֗עַת מֵ⁠חָר֥וּץ נִבְחָֽר1

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first clause by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Take my instruction and not silver, yes, take knowledge more than choice gold”

8828:10y385rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorקְחֽוּ1

Here, wisdom speaks of acquiring instruction and knowledge as if they were objects that a person can Take. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Acquire”

8838:10z0vlrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמוּסָרִ֥⁠י & וְ֝⁠דַ֗עַת1

See how you translated the abstract nouns instruction in 1:2 and knowledge in 1:4.

8848:10ls6lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠אַל־כָּ֑סֶף1

Here, and not means the same as rather than in the next clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “rather than silver”

8858:10v5jlrc://*/ta/man/translate/figs-explicitמֵ⁠חָר֥וּץ נִבְחָֽר1

Here, choice gold refers to gold that is the best quality. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “more than the best gold”

8868:11wl6prc://*/ta/man/translate/figs-123personחָ֭כְמָה & בָֽ⁠הּ1

Here, wisdom, personified as a woman, is speaking about herself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: “I … with me”

8878:11ph7frc://*/ta/man/translate/translate-unknownמִ⁠פְּנִינִ֑ים1

See how you translated corals in 3:15.

8888:12mj24rc://*/ta/man/translate/figs-personificationשָׁכַ֣נְתִּי עָרְמָ֑ה1

Here, wisdom speaks of being associated with prudence as if prudence were a person that wisdom dwells with. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “What is wise is associated with what is prudent” or “I dwell with prudence like two people live in the same house”

8898:12w6pqrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsחָ֭כְמָה & עָרְמָ֑ה וְ⁠דַ֖עַת מְזִמּ֣וֹת1

See how you translated the abstract nouns Wisdom in 1:2, and prudence, knowledge, and discretion in 1:4.

8908:12m5lorc://*/ta/man/translate/figs-possessionוְ⁠דַ֖עַת מְזִמּ֣וֹת1

Here, Wisdom is using the possessive form to describe a knowledge that is about discretion. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “and knowing discretion”

8918:12jk94rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠דַ֖עַת מְזִמּ֣וֹת אֶמְצָֽא1

Here, Wisdom speaks of enabling people to have knowledge of discretion as if they were objects that one could find. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I enable you to acquire knowledge of discretion” or “What is wise enables you to acquire knowledge of discretion”

8928:13gp8grc://*/ta/man/translate/figs-possessionיִֽרְאַ֣ת יְהוָה֮1

See how you translated the fear of Yahweh in 1:7.

8938:13v5jjrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsרָ֥ע גֵּ֘אָ֤ה וְ⁠גָא֨וֹן1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of evil, pride, and arrogance, you could express the same ideas in other ways. See how you translated evil in 1:16. Alternate translation: “evil things … being proud and arrogant”

8948:13mixvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠דֶ֣רֶךְ רָ֭ע1

See how you translated this use of way in 1:15.

8958:13kjg4rc://*/ta/man/translate/figs-possessionוּ⁠פִ֨י תַהְפֻּכ֬וֹת1

Here, Wisdom is using the possessive form to describe a mouth that speaks perverse things. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “and the mouth that speaks perverse things”

8968:13cnc2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוּ⁠פִ֨י1

Here, mouth represents the person speaking perverse things. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and the person who speaks”

8978:14guc9עֵ֭צָה וְ⁠תוּשִׁיָּ֑ה & בִ֝ינָ֗ה & גְבוּרָֽה1

See how you translated Counsel in 1:25, wisdom and ** understanding** in 1:2, and strength in 5:10.

8988:14sne9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלִֽ⁠י־עֵ֭צָה וְ⁠תוּשִׁיָּ֑ה & לִ֣⁠י גְבוּרָֽה1

Here, Wisdom speaks of enabling people to have Counsel, sound wisdom, and strength as if they were objects that belong to Wisdom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I enable you to acquire counsel and sound wisdom … I enable you to acquire strength” or “What is wise enables you to acquire counsel and sound wisdom … what is wise enables you to acquire strength”

8998:15dewarc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ֝⁠רוֹזְנִ֗ים יְחֹ֣קְקוּ צֶֽדֶק1

Wisdom is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and by me dignitaries decree righteousness” or “and by what is wise dignitaries decree righteousness”

9008:15sajwrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsצֶֽדֶק1

See how you translated the abstract noun righteousness in 1:3.

9018:16yk59rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוּ֝⁠נְדִיבִ֗ים1

Wisdom is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and by me nobles rule” or “and by what is wise nobles rule”

9028:16qn4wrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishוּ֝⁠נְדִיבִ֗ים כָּל־שֹׁ֥פְטֵי צֶֽדֶק1

This phrase is making a distinction between nobles who are judges of righteousness and those who are not. It is not giving us further information the nobles. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases more clear. Alternate translation: “and nobles, that is, all those nobles who are judges of righteousness”

9038:16hg7erc://*/ta/man/translate/figs-possessionשֹׁ֥פְטֵי צֶֽדֶק1

Here, Wisdom is using the possessive form to describe judges that are characterized by righteousness. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “righteous judges”

9048:17e3jrrc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsאֲ֭נִי & אֵהָ֑ב1

Wisdom uses the word myself to emphasize how significant it was that wisdom is like a woman who loves those who love her. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “Even I love”

9058:17kpvvrc://*/ta/man/translate/figs-personificationאֲ֭נִי אֹהֲבַ֣י אֵהָ֑ב1

Here, wisdom is depicted as if it were a person who canlove and be loved by people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Wisdom benefits those who value it” or “It is as if wisdom were a woman who loves those who love her”

9068:17xz9hrc://*/ta/man/translate/figs-personificationוּ֝⁠מְשַׁחֲרַ֗⁠י יִמְצָאֻֽ⁠נְנִי1

Here, people trying to be wise and succeeding is described as if wisdom were a person who people can seek and find. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and those who diligently try to become wise will become wise”

9078:18k7hfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorעֹֽשֶׁר־וְ⁠כָב֥וֹד אִתִּ֑⁠י1

Here, Wisdom speaks of enabling people to have Riches, honor, surpassing wealth, and righteousness as if they were objects that were with Wisdom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I enable you to have riches, honor, surpassing wealth, and righteousness” or “What is wise enables you to have riches, honor, surpassing wealth, and righteousness”

9088:18a275rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisה֥וֹן עָ֝תֵ֗ק וּ⁠צְדָקָֽה1

Wisdom is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “surpassing wealth and righteousness are with me” or “surpassing wealth and righteousness are with what is wise”

9098:18q481rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוְ⁠כָב֥וֹד & וּ⁠צְדָקָֽה1

See how you translated the abstract nouns honor in 3:16 and righteousness in 1:3.

9108:19eyc2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorט֣וֹב פִּ֭רְיִ⁠י1

Here, fruit refers to the benefits that a person receives from having wisdom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “My benefits are better” or “The benefits I can give you are better”

9118:19hudkrc://*/ta/man/translate/figs-doubletמֵ⁠חָר֣וּץ וּ⁠מִ⁠פָּ֑ז1

The terms gold and refined gold mean similar things. Wisdom is using them together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “than the finest gold”

9128:19rqy3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ֝⁠תְבוּאָתִ֗⁠י1

Here, produce refers to the benefits that a person receives from having wisdom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and my benefits” or “and the benefits I can give you”

9138:19dzjkrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisמִ⁠כֶּ֥סֶף נִבְחָֽר1

Wisdom is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “is better than choice silver”

9148:19i7wprc://*/ta/man/translate/figs-explicitמִ⁠כֶּ֥סֶף נִבְחָֽר1

Here, choice silver refers to silver that is the best quality. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “than the best silver”

9158:20tks1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠אֹֽרַח־צְדָקָ֥ה אֲהַלֵּ֑ך1

Here, Wisdom speaks of behaving righteously as if someone were walking on a path. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I behave righteously”

9168:20waskrc://*/ta/man/translate/figs-possessionבְּ⁠אֹֽרַח־צְדָקָ֥ה1

Here, Wisdom is using the possessive form to describe the path that is characterized by righteousness. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the righteous path”

9178:20ax2erc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisבְּ֝⁠ת֗וֹךְ נְתִיב֥וֹת מִשְׁפָּֽט1

Wisdom is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “I walk in the midst of the beaten paths of justice”

9188:20rg74rc://*/ta/man/translate/figs-possessionנְתִיב֥וֹת מִשְׁפָּֽט1

Here, Wisdom is using the possessive form to describe the beaten paths that are characterized by justice. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the just beaten paths”

9198:21kx1erc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalלְ⁠הַנְחִ֖יל אֹהֲבַ֥⁠י1

Here, to indicates that what follows is the purpose for what Wisdom does in the previous verse. Use a natural way in your language for introducing a purpose. You may want to begin a new sentence. Alternate translation: “I do that for the purpose of causing those who love me to inherit”

9208:21mg4qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠אֹצְרֹ֖תֵי⁠הֶ֣ם1

The word treasuries refers to buildings or rooms where people store valuable things. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and their buildings where they store precious things”

9218:22f91mrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisיְֽהוָ֗ה קָ֭נָ⁠נִי רֵאשִׁ֣ית דַּרְכּ֑⁠וֹ קֶ֖דֶם מִפְעָלָ֣י⁠ו מֵ⁠אָֽז1

Wisdom is leaving out a word in the second clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the first clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Yahweh possessed me at the beginning of his way, Yahweh possessed me before his works from then”

9228:22eiasrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismיְֽהוָ֗ה קָ֭נָ⁠נִי רֵאשִׁ֣ית דַּרְכּ֑⁠וֹ קֶ֖דֶם מִפְעָלָ֣י⁠ו מֵ⁠אָֽז1

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first clause by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Yahweh possessed me at the beginning of his way, yes, Yahweh possessed me before his works from then”

9238:22ucgnקָ֭נָ⁠נִי1

Some scholars believe that the word translated as possessed could also mean “created.” Either way, the point is that Yahweh had wisdom before he created the universe. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

9248:22xu3prc://*/ta/man/translate/figs-explicitדַּרְכּ֑⁠וֹ & מִפְעָלָ֣י⁠ו1

The phrases his way and his works both refer to Yahweh creating the universe. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “his creating … his creative works”

9258:22g6hjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitמֵ⁠אָֽז1

Here, then refers to the beginning mentioned in the previous clause, which refers to when Yahweh started creating the universe. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “from the beginning”

9268:23hkmurc://*/ta/man/translate/figs-infostructureמֵ֭⁠עוֹלָם נִסַּ֥כְתִּי מֵ⁠רֹ֗אשׁ מִ⁠קַּדְמֵי־אָֽרֶץ1

If it would be helpful in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “I was poured out from eternity, from the head, from the ancient times of the earth”

9278:23mh2drc://*/ta/man/translate/figs-explicitמֵ֭⁠עוֹלָם1

Here, eternity refers to the distant past. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Very long ago”

9288:23swagrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveנִסַּ֥כְתִּי1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh poured me out”

9298:23vhovrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנִסַּ֥כְתִּי1

Here, Wisdom speaks of being established as if it were a liquid that was poured out. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I was established”

9308:23v4tqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמֵ⁠רֹ֗אשׁ1

Here, head refers to the first in a series of something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “at the first”

9318:23mth7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitמִ⁠קַּדְמֵי־אָֽרֶץ1

The phrase the ancient times of the earth refers to the time when the earth was made. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “from when God created the earth”

9328:24oijkrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureבְּ⁠אֵין־תְּהֹמ֥וֹת חוֹלָ֑לְתִּי בְּ⁠אֵ֥ין מַ֝עְיָנ֗וֹת נִכְבַּדֵּי־מָֽיִם1

If it would be helpful in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “I was brought forth when there were no watery depths and when there were no springs heavy with water”

9338:24erhgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveחוֹלָ֑לְתִּי1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh brought me forth”

9348:24jo9prc://*/ta/man/translate/figs-explicitחוֹלָ֑לְתִּי1

Here, Wisdom speaks of starting to exist as if it were something that was brought forth, which is an idiomatic way to say “born.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I started to exist”

9358:24el5orc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמַ֝עְיָנ֗וֹת נִכְבַּדֵּי־מָֽיִם1

Here, Wisdom speaks of springs being full of water that flows out as if they were heavy with water. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “springs full of flowing water”

9368:25u2m1rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureבְּ⁠טֶ֣רֶם הָרִ֣ים הָטְבָּ֑עוּ לִ⁠פְנֵ֖י גְבָע֣וֹת חוֹלָֽלְתִּי1

If it would be helpful in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “I was brought forth before the mountains were sunk and before the face of the hills”

9378:25z5y4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveהָרִ֣ים הָטְבָּ֑עוּ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh sunk the mountains”

9388:25ryrxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorהָרִ֣ים הָטְבָּ֑עוּ1

Here, Wisdom speaks of the creation of the mountains as if their foundations were sunk in the earth. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the mountains were created”

9398:25f9dmrc://*/ta/man/translate/figs-personificationלִ⁠פְנֵ֖י גְבָע֣וֹת1

Here, face represents the presence of the hills as if they were a person with a face. Wisdom is referring to the time before the hills existed. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “before the existence of the hills”

9408:25asn5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorחוֹלָֽלְתִּי1

See how you translated this phrase in the previous verse.

9418:26r8jvrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureעַד־לֹ֣א עָ֭שָׂה אֶ֣רֶץ וְ⁠חוּצ֑וֹת וְ֝⁠רֹ֗אשׁ עָפְר֥וֹת תֵּבֵֽל1

This verse continues the sentence that began in the previous verse. If you divide the previous verse and this verse into separate sentences, then you will need to repeat the main clause from the previous verse. Alternate translation: “I was brought forth before he made the earth or the outside places or the head of the loose soil of the world”

9428:26y533rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠חוּצ֑וֹת1

Here, outside places refers to the fields in the countryside. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “open spaces of the countryside”

9438:26tb6trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ֝⁠רֹ֗אשׁ1

Here, the head refers to the first part of something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “or the first of”

9448:27t648

This verse is the beginning of a sentence that continues through 8:29. If you make each of these verses a separate sentence, then you will need to repeat I was there in each of those verses.

9458:27nk15rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureבַּ⁠הֲכִינ֣⁠וֹ שָׁ֭מַיִם שָׁ֣ם אָ֑נִי1

If it would be helpful in your language, you could change the order of these phrases. This verse is the beginning of a sentence that continues through 8:29. If you make each verse a separate sentence, then you will need to repeat the main clause of this verse in each of those verses. Alternate translation: “I was there when he established the heavens”

9468:27b5dbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠ח֥וּק⁠וֹ ח֝֗וּג עַל־פְּנֵ֥י תְהֽוֹם1

This clause refers to Yahweh forming the horizon between the sky and ocean as if he were drawing a circle on the oceans surface. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “when he made the horizon between the heavens and the surface of the ocean”

9478:28wnj8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּ⁠אַמְּצ֣⁠וֹ שְׁחָקִ֣ים1

Here, Wisdom speaks of God forming the clouds as if he made them firm. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “When he created the clouds”

9488:28z2v2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationבַּ֝⁠עֲז֗וֹז עִינ֥וֹת תְּהוֹם1

Here, Wisdom speaks of the springs flowing with much water as if they were people who became strong. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “when the springs of the watery deep flowed strongly”

9498:28ii3src://*/ta/man/translate/figs-possessionעִינ֥וֹת תְּהוֹם1

Here, Wisdom is using the possessive form to describe the springs that supply water to the watery deep, which refers to the bottom of the ocean. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the springs that fill the watery deep”

9508:29titzrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsבְּ⁠שׂ֘וּמ֤⁠וֹ & פִ֑י⁠ו & בְּ֝⁠חוּק֗⁠וֹ1

In this verse, he and his refer to Yahweh. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “when Yahweh set up … Yahwehs mouth … when Yahweh inscribed”

9518:29pd76rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorחֻקּ֗⁠וֹ1

Here, law refers to the limit or boundary of sea, where the sea ends and the dry land begins. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “its limit”

9528:29vk7frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyפִ֑י⁠ו1

Here, mouth refers to Gods law that was mentioned in the previous clause as if it were a command spoken by God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “his command” or “that limit”

9538:29f3j9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ֝⁠חוּק֗⁠וֹ1

This clause refers to Yahweh designating the foundations of the earth as if he were drawing them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “when he designated” or “when he decreed”

9548:29j9sarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמ֣וֹסְדֵי אָֽרֶץ1

This phrase could refer to: (1) the limits of the land, which were considered to be the bottoms of the mountains (see Micah 6:2). Alternate translation: “the limits of the land” (2) where Yahweh placed the earth, which was spoken as if the earth were resting on top of foundations. Alternate translation: “where the earth would be placed”

9558:30ph2frc://*/ta/man/translate/figs-personificationוָֽ⁠אֶהְיֶ֥ה אֶצְל֗⁠וֹ אָ֫מ֥וֹן1

Here, Yahweh using wisdom to create the universe is spoke of as if wisdom were a skilled worker who was beside him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Then he used wisdom skillfully” or “Then I was like a skilled worker beside him”

9568:30ky7xrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsשַׁ֭עֲשֻׁעִים1

If your language does not use an abstract noun for the idea of delight, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “delightful”

9578:30a22nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitמְשַׂחֶ֖קֶת1

Here, frolicking refers to dancing or playing in a way that expresses great joy. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “acting joyfully”

9588:30mhxorc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְ⁠פָנָ֣י⁠ו1

Here, face refers to Yahwehs presence. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in his presence”

9598:31bf8trc://*/ta/man/translate/figs-explicitמְ֭שַׂחֶקֶת1

See how you translated this word in the previous verse.

9608:31pw91rc://*/ta/man/translate/figs-idiomבְּ⁠תֵבֵ֣ל אַרְצ֑⁠וֹ1

The phrase world of his earth could refer to: (1) the whole world. Alternate translation: “his entire world” (2) the inhabited part of the world. Alternate translation: “his inhabited world”

9618:31tpzdrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוְ֝⁠שַׁעֲשֻׁעַ֗⁠י1

See how you translated “delight” in the previous verse.

9628:31wnq9rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsבְּנֵ֥י אָדָֽם1

See how you translated this phrase in 8:4

9638:32ly1arc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesוְ⁠עַתָּ֣ה1

And now here indicates a transition from what Wisdom said in 8:431 to the call to pay attention that follows. See how you translated the same clause in 5:7 and 7:24.

9648:32hwt3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesוְ֝⁠אַשְׁרֵ֗י1

Here, and introduces the reason for obeying the command stated in the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate a reason. Alternate translation: “since happy”

9658:32m6ibrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorדְּרָכַ֥⁠י יִשְׁמֹֽרוּ1

Here, ways refers to behavior. See how you translated the similar use of keep and “paths” in 2:20. Alternate translation: “are they who behave like me”

9668:33uqplrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמוּסָ֥ר1

See how you translated instruction in 1:2.

9678:33bcx3rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeוַ⁠חֲכָ֗מוּ1

This is an imperative, but it communicates the result of obeying the command stated in the previous phrase. Use a form in your language that communicates a result. Alternate translation: “and it will result in you becoming wise”

9688:33ky6lrc://*/ta/man/translate/figs-litotesוְ⁠אַל־תִּפְרָֽעוּ1

Wisdom is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “be sure to pay attention to” or “be sure to follow”

9698:34ao5arc://*/ta/man/translate/figs-genericnounאָדָם֮1

The word man represents a person in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “is the person”

9708:34i55jrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismלִ⁠שְׁקֹ֣ד עַל־דַּ֭לְתֹתַ⁠י י֤וֹם ׀ י֑וֹם לִ֝⁠שְׁמֹ֗ר מְזוּזֹ֥ת פְּתָחָֽ⁠י1

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “keeping vigil over my doors day by day, yes, keeping watch over the doorposts of my entrances”

9718:34vj3rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלִ⁠שְׁקֹ֣ד עַל־דַּ֭לְתֹתַ⁠י י֤וֹם ׀ י֑וֹם לִ֝⁠שְׁמֹ֗ר מְזוּזֹ֥ת פְּתָחָֽ⁠י1

Here, Wisdom speaks of someone being eager to listen to her as if that person was vigilantly waiting at the door to her house. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “being eager to listen to me” or “being eager to listen to me as if one were keeping vigil over my doors day by day, keeping watch over the doorposts of my entrances”

9728:34rlm0rc://*/ta/man/translate/figs-explicitלִ⁠שְׁקֹ֣ד עַל־דַּ֭לְתֹתַ⁠י י֤וֹם ׀ י֑וֹם לִ֝⁠שְׁמֹ֗ר מְזוּזֹ֥ת פְּתָחָֽ⁠י1

Here, doors and doorposts of my entrances implies that Wisdom has a house. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “keeping vigil over the doors of my house day by day, keeping watch over the doorposts of the entrances of my house”

9738:35z6lmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּ֣י1

For here indicates that what follows is a reason why someone who listens to Wisdom will be happy, as stated in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “That man will be happy because”

9748:35hfn9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationמֹצְאַי1

Here, learning wisdom is spoken of as if wisdom were a person that someone could find. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated a similar phrase in 3:13 and 8:17. Alternate translation: “those who attain wisdom” or “those who become wise”

9758:35i5ovrc://*/ta/man/translate/figs-personificationמֹצְאֵי חַיִּ֑ים1

Having a long life is spoken of as if life were an object that a person can find by searching for it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “are those who will have long lives”

9768:35du0qrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsוַ⁠יָּ֥פֶק1

Although the term he is masculine, Wisdom is using the word in a generic sense that could refer to either a man or woman. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “and that person obtains”

9778:35qybqrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsרָ֝צ֗וֹן1

See how you translated favor in 3:4.

9788:36gfojוְֽ֭⁠חֹטְאִ⁠י1

The phrase translated a sinner against me could also be translated as “one who misses me,” which has the idea of failing to “find” wisdom. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

9798:36hmlsrc://*/ta/man/translate/figs-personificationוְֽ֭⁠חֹטְאִ⁠י1

Here, wisdom is spoken of as if it were a person whom people could sin against. This phrase refers to people who sin by rejecting wisdom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “But someone who sins by rejecting me” or “But someone who sins by rejecting wisdom”

9808:36w73krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyנַפְשׁ֑⁠וֹ1

Here, life refers to the person himself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “himself”

9818:36yl6trc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsחֹמֵ֣ס & מָֽוֶת1

See how you translated the abstract nouns violence in 3:31 and death in 2:18.

9828:36tttnrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleאָ֣הֲבוּ מָֽוֶת1

This phrase is an exaggeration that emphasizes that people who hate wisdom choose to live in a way that will cause them to die. It does not mean that people who hate wisdom actually love death. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “show by their actions that they choose to die” or “act as if they love death”

9839:introy75r0

Proverbs 9 General Notes

Structure and formatting

  1. A father teaches his son about wisdom (1:89:18)
    • Avoid evil companions (1:819)
    • Do not reject wisdom (1:2033)
    • Wisdom prevents people from committing crime or adultery (2:122)
    • Humbly trust Yahweh (3:112)
    • The value of wisdom (3:1320)
    • Do not act wickedly (3:2135)
    • Wisdom will benefit you (4:19)
    • Behave wisely and avoid those who do not (4:1019)
    • Live righteously (4:2027)
    • Avoid temptation to commit adultery (5:123)
    • Practical warnings (6:119)
    • Adultery will be punished (6:2035)
    • The Story of an Adulterer (7:127)
    • Wisdom benefits the wise (8:136)
    • Wisdom and folly (9:118)

Special concepts in this chapter

Wisdom calls out

In this chapter and the previous chapter, wisdom is referred to as if it were a woman who prepares a meal and calls out for all to come and learn from her. In languages where it is possible for something like wisdom to be spoken of as if it were a person who speaks, the translator should translate in this way. However, if direct translation is not possible in your language, you may translate the personification as similes instead. In that case wisdom would be presented as being like a wise woman. When wisdom speaks in 9:412, the notes will use the proper noun “Wisdom” to indicate that the personification of wisdom is speaking. See how you translated similar references to wisdom in 1:2033 and 8:436. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

9849:1m12arc://*/ta/man/translate/figs-personificationחָ֭כְמוֹת בָּנְתָ֣ה בֵיתָ֑⁠הּ חָצְבָ֖ה עַמּוּדֶ֣י⁠הָ שִׁבְעָֽה1

In 9:112, Wisdom is spoken of as if it were a woman. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “It is as if wisdom were a woman who has built her house and has hewn out her seven pillars”

9859:1s64drc://*/ta/man/translate/figs-explicitחָצְבָ֖ה עַמּוּדֶ֣י⁠הָ שִׁבְעָֽה1

This clause refers to part of the process of building the house that was mentioned in the previous clause. A house with seven pillars would have been very large. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “she has hewn out seven pillars to support the roof of her house”

9869:2zr00rc://*/ta/man/translate/figs-personificationטָבְחָ֣ה טִ֭בְחָ⁠הּ מָסְכָ֣ה יֵינָ֑⁠הּ אַ֝֗ף עָֽרְכָ֥ה שֻׁלְחָנָֽ⁠הּ1

In this verse, wisdom is spoken of as if it were a woman. See the discussion of such personification in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “It is as if wisdom were a woman who has slaughtered her slaughter, mixed her wine, and arranged her table”

9879:2hk6erc://*/ta/man/translate/figs-explicitטָבְחָ֣ה טִ֭בְחָ⁠הּ מָסְכָ֣ה יֵינָ֑⁠הּ אַ֝֗ף עָֽרְכָ֥ה שֻׁלְחָנָֽ⁠הּ1

All three of these clauses refer to parts of the process to prepare a special meal for guests. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “She has prepared a meal for guests by slaughtering her slaughter, mixing her wine, and arranging her table”

9889:2x5swrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyטָבְחָ֣ה טִ֭בְחָ⁠הּ1

Here, slaughter refers to the animals that Wisdom has slaughtered so that their meat may be eaten at a meal. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “She has slaughtered the animals so that their meat may be eaten at the meal”

9899:2ywr6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitמָסְכָ֣ה יֵינָ֑⁠הּ1

In ancient Israel, people often prepared wine for drinking by mixing it with water. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “she has prepared her wine by mixing it with water”

9909:2h2zmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitעָֽרְכָ֥ה שֻׁלְחָנָֽ⁠הּ1

This phrase refers to putting the food and eating utensils on a table in order to prepare for a meal. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “she has prepared her table for people to eat a meal”

9919:3p6e2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationשָֽׁלְחָ֣ה נַעֲרֹתֶ֣י⁠הָ תִקְרָ֑א1

In this verse, wisdom is spoken of as if it were a wealthy woman who has servants and calls out in public. See the discussion of such personification in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “It is as if wisdom were a woman who has sent out her young women and calls out”

9929:3akl3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitשָֽׁלְחָ֣ה נַעֲרֹתֶ֣י⁠הָ1

Solomon implies that the young women were sent out in order to invite people to the meal that Wisdom had prepared. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “She has sent out her young women to invite people to the meal”

9939:3n6harc://*/ta/man/translate/figs-explicitעַל־גַּ֝פֵּ֗י מְרֹ֣מֵי1

See how you translated the similar phrase “the head of the heights” in 8:2.

9949:4vxavrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureמִי־פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה חֲסַר־לֵ֝֗ב אָ֣מְרָה לּֽ⁠וֹ1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “She says to him lacking of heart, Whoever is naive, let him turn aside here”

9959:4-5dv2yrc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorמִי־פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה חֲסַר־לֵ֝֗ב אָ֣מְרָה לּֽ⁠וֹ & לְ֭כוּ לַחֲמ֣וּ בְֽ⁠לַחֲמִ֑⁠י וּ֝⁠שְׁת֗וּ בְּ⁠יַ֣יִן מָסָֽכְתִּי1

In these two verses, Wisdom speaks of people acquiring wisdom as they were turning aside from a path to enter Wisdoms house, eat Wisdoms bread, and drink Wisdoms wine. Just as bread and wineare good and keep people alive, so wisdom also is good and something that enables people to live for a long time. If it would be helpful to your readers, you could explain the comparison. Alternate translation: “She says to him lacking of heart, Whoever is naive, benefit your lives by acquiring wisdom. Doing so is like turning aside here, coming to me, eating my bread, and drinking the wine I have mixed”

9969:4s4darc://*/ta/man/translate/figs-explicitיָסֻ֣ר הֵ֑נָּה1

Here, Wisdom implies that the naive person should turn aside and come to her house. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “let him leave his path and come to my house”

9979:4bjtbrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsיָסֻ֣ר & לּֽ⁠וֹ1

Although him is masculine, here it refers to any naive person. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “let that person turn aside … to that person”

9989:4ea5rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyחֲסַר־לֵ֝֗ב1

See how you translated the same use of this phrase in 7:7.

9999:5h6ckrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheבְֽ⁠לַחֲמִ֑⁠י1

Here, bread is used to refer to food in general. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or express the meaning plainly, as in the UST.

10009:5n3eurc://*/ta/man/translate/figs-youלְ֭כוּ לַחֲמ֣וּ & וּ֝⁠שְׁת֗וּ1

All three of these commands are plural because Wisdom is addressing all the “naive” people at the same time.

10019:5stm9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּ⁠יַ֣יִן מָסָֽכְתִּי1

See how you translated the similar phrase in 9:2.

10029:6b9marc://*/ta/man/translate/figs-youעִזְב֣וּ & וִֽ⁠חְי֑וּ וְ֝⁠אִשְׁר֗וּ1

All three of these commands are plural because Wisdom is addressing all the naive people at the same time.

10039:6ejw3rc://*/ta/man/translate/figs-personificationעִזְב֣וּ פְתָאיִ֣ם1

Here, Wisdom tells people to stop doing naive things as if those things were people whom a person could Forsake. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Stop your naive behavior” or “Stop doing naive things”

10049:6f53krc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalוִֽ⁠חְי֑וּ1

Here, and indicates that what follows is the purpose for doing what Wisdom commands people to do earlier in this verse. Use a connector in your language that indicates a purpose. Alternate translation: “for the purpose of living”

10059:6d5j8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוִֽ⁠חְי֑וּ1

Here, live refers to living a long life. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and live a long life”

10069:6lpn8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ֝⁠אִשְׁר֗וּ בְּ⁠דֶ֣רֶךְ בִּינָֽה1

Here, Wisdom speaks of a people behaving in a manner that will enable them to acquire understanding as if they were striding on a path. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and behave in a manner that will enable you to acquire understanding”

10079:6ycu8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבִּינָֽה1

See how you translated the abstract noun understanding in 1:2.

10089:7xm8yrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounיֹ֤סֵ֨ר ׀ לֵ֗ץ לֹקֵ֣חַֽ ל֣⁠וֹ קָל֑וֹן וּ⁠מוֹכִ֖יחַ לְ⁠רָשָׁ֣ע מוּמֽ⁠וֹ1

Here, The instructor, a mocker, himself, the rebuker, a wicked one, and his do not refer to specific people, but refer to types of people in general. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “Any instructor of any mocker receives disgrace for that person, and any rebuker of any wicked one, that persons injury”

10099:7k7j1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitיֹ֤סֵ֨ר ׀ לֵ֗ץ1

Since a mocker does not accept instruction, this phrase implies that someone attempted to be an instructor of a mocker. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The one who attempts to instruct a mocker”

10109:7x5scrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלֹקֵ֣חַֽ ל֣⁠וֹ קָל֑וֹן1

Here, Wisdom speaks of disgrace as if it were an object that a person receives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will himself be disgraced”

10119:7oad5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsקָל֑וֹן1

See how you translated the abstract noun disgrace in 6:33.

10129:7vif7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוּ⁠מוֹכִ֖יחַ לְ⁠רָשָׁ֣ע מוּמֽ⁠וֹ1

Wisdom is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and the rebuker of a wicked one receives his injury”

10139:7k4b9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמוּמֽ⁠וֹ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of injury, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “his being injured”

10149:8fpc4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultאַל־תּ֣וֹכַח1

This clause states what Wisdom wants people to do as a result of what Wisdom said in the previous verse. Use the most natural way to express an intended result in your language. Alternate translation: “Therefore, do not rebuke”

10159:8mjq3rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounלֵ֭ץ פֶּן־יִשְׂנָאֶ֑⁠ךָּ & לְ֝⁠חָכָ֗ם וְ⁠יֶאֱהָבֶֽ⁠ךָּ1

Here, a mocker, he, and a wise one do not refer to specific people, but refer to types of people in general. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “any mocker, lest that person hate you … any wise one and that person will love you”

10169:8g1qurc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastהוֹכַ֥ח לְ֝⁠חָכָ֗ם1

This clause says something that is in contrast to what was said in the previous clause. Use a natural way in your language to express a strong contrast. Alternate translation: “By contrast, rebuke a wise one”

10179:8rpxqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ⁠יֶאֱהָבֶֽ⁠ךָּ1

Here, and introduces the result of obeying the command stated in the previous phrase. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “and it will result in him loving you”

10189:9y95jrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisתֵּ֣ן1

Wisdom is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: “Give instruction” or “Give what is wise”

10199:9c8r2rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounלְ֭⁠חָכָם וְ⁠יֶחְכַּם־ע֑וֹד & לְ֝⁠צַדִּ֗יק וְ⁠י֣וֹסֶף1

Here, a wise one, he, and a righteous one do not refer to specific people, but refer to these types of people in general. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “to any wise one and that person will become more wise … any righteous one and that person will increase”

10209:10zryvrc://*/ta/man/translate/figs-possessionתְּחִלַּ֣ת1

See how you translated the same use of beginning in 1:7.

10219:10oxjyrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsחָ֭כְמָה & וְ⁠דַ֖עַת & בִּינָֽה1

See how you translated the abstract nouns wisdom and understanding in 1:2 and knowledge in 1:4.

10229:10l6ylrc://*/ta/man/translate/figs-possessionיִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה1

See how you translated this phrase in 1:7.

10239:11xbl2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesכִּי1

For here indicates that Wisdom is emphasizing what follows in this verse. Use a connector in your language that makes that emphasis clear. Alternate translation: “Truly”

10249:11uv8irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיִרְבּ֣וּ יָמֶ֑י⁠ךָ1

Here, Wisdom speaks of people living for a long time as if the days that they are alive were something that could increase in number. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you will live many more days”

10259:11jt1zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠יוֹסִ֥יפוּ לְּ֝⁠ךָ֗ שְׁנ֣וֹת חַיִּֽים1

Here, Wisdom speaks of people living for a long time as if the years that they are alive were something that could be added to their lives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and you will live many more years”

10269:11wpx5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomשְׁנ֣וֹת חַיִּֽים1

See how you translated this idiom in 3:2.

10279:11u5qfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠יוֹסִ֥יפוּ לְּ֝⁠ךָ֗1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and … I will add to you”

10289:12z3ezrc://*/ta/man/translate/figs-explicitלָּ֑⁠ךְ1

Here, for implies that being wise is for the benefit of the wise person. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for the benefit of yourself”

10299:12sr5qrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוְ֝⁠לַ֗צְתָּ1

Here, and indicates that what follows is a strong contrast to what was stated in the previous clause. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “however, if you mock”

10309:12zei6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלְֽ⁠בַדְּ⁠ךָ֥ תִשָּֽׂא1

Here, Wisdom speaks of someone experiencing the consequences of ones bad behavior as if it were a heavy object that one had to carry on ones back. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you alone will experience the consequences”

10319:13ix9arc://*/ta/man/translate/figs-personificationאֵ֣שֶׁת כְּ֭סִילוּת הֹֽמִיָּ֑ה פְּ֝תַיּ֗וּת וּ⁠בַל־יָ֥דְעָה מָּֽה1

The phrase woman of insolence could refer to: (1) a woman who is characterized by stupidity, in which case this phrase would refer to stupid women in general. Alternate translation: “A stupid woman is loud, naive, and she does not know anything” or “Stupid women are loud, naive, and do not know anything” (2) stupidity as if it were a woman, which is how wisdom was spoken of in the previous part of this chapter. Alternate translation: “Lady Stupidity is loud, naive, and she does not know anything”

10329:13lbv9rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleוּ⁠בַל־יָ֥דְעָה מָּֽה1

This phrase is an exaggeration that Solomon uses to emphasize how ignorant this woman is. It does not mean that she does not know anything at all. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and she does not know much” or “and she knows very little”

10339:14tk38וְֽ֭⁠יָשְׁבָה לְ⁠פֶ֣תַח בֵּיתָ֑⁠הּ עַל־כִּ֝סֵּ֗א מְרֹ֣מֵי קָֽרֶת1

If you translated the phrase “woman of stupidity” as a plural form in the previous verse, then you should use plural forms in this verse. Alternate translation: “And they sit at the opening of their houses, on seats by the heights of the city”

10349:14h74gלְ⁠פֶ֣תַח בֵּיתָ֑⁠הּ1

See how you translated this phrase in 5:8.

10359:14mz9xrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisעַל־כִּ֝סֵּ֗א1

This clause could refer to: (1) the specific location of the opening of her house. Alternate translation: “which is on a seat” (2) a second location where she sits. Alternate translation: “or on a seat”

10369:14sqczrc://*/ta/man/translate/figs-explicitמְרֹ֣מֵי קָֽרֶת1

See how you translated this phrase in 9:3.

10379:15zygfrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalלִ⁠קְרֹ֥א1

Here, to indicates that what follows is the purpose for the “woman of stupidity” sitting in a public place, as stated in the previous verse. Use a natural way in your language to express a purpose. Alternate translation: “for the purpose of calling”

10389:15tcdjלְ⁠עֹֽבְרֵי־דָ֑רֶךְ1

Alternate translation: “to those walking by on the road”

10399:15cqd1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomהַֽ֝⁠מְיַשְּׁרִ֗ים אֹֽרְחוֹתָֽ⁠ם1

This clause is an idiom that describes people who are only thinking of their own affairs. If this clause does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “the ones minding their own business” or “the ones only thinking about their own affairs”

10409:16ck1nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitמִי־פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה וַ⁠חֲסַר־לֵ֝֗ב וְ⁠אָ֣מְרָה לּֽ⁠וֹ1

See how you translated the nearly identical clauses in 9:4.

10419:17gr7drc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultמַֽיִם־גְּנוּבִ֥ים יִמְתָּ֑קוּ1

The stupid woman implies that what she says in this verse is the reason why the “naive” should “turn aside” to her. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Turn aside here because stolen waters are sweet”

10429:17jsi6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמַֽיִם־גְּנוּבִ֥ים יִמְתָּ֑קוּ וְ⁠לֶ֖חֶם סְתָרִ֣ים יִנְעָֽם1

In this verse, the foolish woman refers to the pleasure of having sex with someone to whom one is not married as if it were as sweet as stolen waters or as pleasant as bread of secrecies. Water and food are also used as euphemisms for sexual activity in 5:1519 and 30:20. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile: “Having sex with me is truly enjoyable” or “Having sex with me is as enjoyable as drinking stolen waters or eating bread of secrecies”

10439:17v8z3rc://*/ta/man/translate/figs-possessionוְ⁠לֶ֖חֶם סְתָרִ֣ים1

The phrase bread of secrecies could refer to: (1) bread that is eating secretly by oneself. Alternate translation: “and bread that is eaten in secrecy” (2) bread that one obtains through secret deeds, which implies stealing the bread. Alternate translation: “and bread obtained secretly”

10449:18zo93rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוְֽ⁠לֹא־יָ֭דַע1

And here indicates that was follows is in contrast with what the foolish woman stated in the previous verses. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “However, he does not know”

10459:18kjuwrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounוְֽ⁠לֹא־יָ֭דַע1

Here, he refers to any naive man to whom the stupid woman calls. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “And any naive man does not know”

10469:18kg4hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorרְפָאִ֣ים שָׁ֑ם1

Here, Solomon speaks of those men who died because they went to the stupid womans house as if their dead spirits were there. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “that the men who have gone to her house are now dead”

10479:18m5ojrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveקְרֻאֶֽי⁠הָ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones whom she called”

10489:18k1fhrc://*/ta/man/translate/figs-explicitקְרֻאֶֽי⁠הָ1

This phrase refers to the men who went to the stupid womans house to commit adultery with her in response to her calling them. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the men whom she called and they accepted her call” or “the men who went to her house after she called them”

104910:introfhy50

Proverbs 10 General Notes

Structure and formatting

Chapter 10 starts a new section of the book, which is attributed to Solomon and is filled mainly with short, individual proverbs.

Special concepts in this chapter

Themes

There are individual proverbs that run along common themes, often using contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, and wicked/righteous. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/righteous]])

105010:1i2ybrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

General Information:

Many verses in Chapter 10 are contrasting parallelisms

105110:1tab7The proverbs of Solomon0

After the introduction of Chapters 19, Chapter 10 begins the collection of the proverbs; short sayings that teach wisdom.

105210:2ffz8accumulated0

acquired over time

105310:3df3mrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheYahweh does not let the soul of the righteous person go hungry0

Here “soul” refers to the person. This can be stated in positive form. Alternate translation: “Yahweh makes sure those who do what is right have food to eat” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

105410:4e3efrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyA lazy hand0

“Hand” represents the strength and ability of a person. Alternate translation: “A person unwilling to work”

105510:4yly7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhand of the diligent0

“Hand” represents the strength and ability of a person. Alternate translation: “person who works hard”

105610:6k7j2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomare upon the head0

The “head” represents the whole person. Alternate translation: “are given to” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

105710:6y4mbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymymouth of the wicked0

The “mouth” represents what a person says. Alternate translation: “words the wicked speak”

105810:6k4dpcovers up0

hides the truth

105910:7e1w8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyname0

The word “name” represents a persons reputation. Alternate translation: “memory”

106010:8e725come to ruin0

Alternate translation: “be destroyed” or “be made useless”

106110:9ps6lcrooked0

not straight; deformed; dishonest; deceitful

106210:10mi1krc://*/ta/man/translate/translate-symactionHe who winks the eye0

“Winking the eye” represents a secretive sign for being cruel to someone else. Alternate translation: “He who makes a signal with a gesture”

106310:10p957rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill be thrown down0

A person who is ruined is spoken of as if he were thrown down. Alternate translation: “others will ruin him” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

106410:11f47src://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe mouth of the righteous0

Here “mouth” represents what a persons says. Alternate translation: “The speech of a righteous person”

106510:11tv58rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounthe righteous0

This refers to righteous people in general. Alternate translation: “righteous people”

106610:11h2nyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoris a water spring of life0

This persons speech is spoken of as if it preserved living animals or people, as a water spring would do in a dry land.

106710:11bz8grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe mouth of the wicked covers up violence0

That is, the wicked person appears to say harmless things, but plans to violent things against other people.

106810:11elp1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe mouth of the wicked0

Here “mouth” represents what a persons says. Alternate translation: “the speech of a wicked person”

106910:11jt58rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounthe wicked0

This refers to wicked people in general. Alternate translation: “wicked people”

107010:12ph1arc://*/ta/man/translate/figs-personificationlove covers over0

Love acts like a person who quiets trouble between people instead of stirring it up.

107110:13n8pkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyon the lips of a discerning person0

“Lips” represents what a person says. Alternate translation: “in what a sensible person says”

107210:13ww93rc://*/ta/man/translate/figs-metonymya rod is for the back0

“Rod” represents strong, physical punishment and “the back” represents the person who receives the punishment. Alternate translation: “a person who has no sense needs forceful punishment” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

107310:14ej72rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe mouth of a fool0

“Mouth” represents what a person says. Alternate translation: “the words from a foolish person”

107410:15fd3src://*/ta/man/translate/figs-metaphorhis fortified city0

This represents wealth as a safe place. Alternate translation: “his safety”

107510:16im19rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe wage … the profit0

These terms normally refer to the money a worker earns. Here they represents the results of either doing what is right or doing what is wrong.

107610:17k6n3There is a path to life for the one who follows discipline0

Alternate translation: “The person who obeys wise instruction will have a long and happy life”

107710:17st2jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivebut the one who rejects correction is led astray0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but the one who does not obey wise instruction will not have a good life”

107810:18d6bjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhas lying lips0

“Lips” represent what a person says. Alternate translation: “tells lies”

107910:19zc3arc://*/ta/man/translate/figs-litotestransgression is not lacking0

This phrase uses a negative to emphasize a positive idea. Alternate translation: “there is much sin”

108010:20h1pzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe tongue of the righteous person0

“Tongue” represents what a person says. Alternate translation: “Whatever a righteous person says”

108110:20pvj4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoris pure silver0

“Silver” represents valuable sayings. Alternate translation: “is extremely valuable”

108210:21h4rrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe lips of the righteous0

“Lips” represents what a person says. Alternate translation: “The sayings of a righteous man”

108310:21kp6knourish0

cause them to develop or grow stronger

108410:23l951rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorWickedness is a game a fool plays0

A game is an activity people do for pleasure. Alternate translation: “Fools find pleasure in wickedness”

108510:24xai5overtake0

overcome someone

108610:25ci43rc://*/ta/man/translate/figs-simileThe wicked are like the storm0

Just as storm comes and sweeps everything away so wicked people will disappear.

108710:25v58hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoris a foundation that lasts forever0

“Foundation” represents the base or a beginning of something that people build over. Alternate translation: “is a start for something that lasts forever”

108810:26fk5lrc://*/ta/man/translate/figs-simileLike vinegar on the teeth and smoke in the eyes, so is the sluggard to those who send him0

“Vinegar” and “smoke” represent things that hurt a persons teeth and eyes. Alternate translation: “Sending a lazy person to accomplish a task is irritating and unpleasant”

108910:26i1xhvinegar0

a sour liquid used to flavor or preserve foods

109010:27rv8wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe years of the wicked0

“Years” represent the time a person lives. Alternate translation: “the lifetime of the evil person”

109110:28pds2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe years of wicked people0

Here “years” represent the time a person lives. Alternate translation: “the lifetime of the evil person”

109210:30ub25rc://*/ta/man/translate/figs-litoteswill never be overthrown0

This can be stated as active and positive: Alternate translation: “will be secure” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

109310:31f7hyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyOut of the mouth of the righteous person0

“Mouth” represents what a person says. Alternate translation: “From the righteous mans words”

109410:31amx2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe perverse tongue will be cut out0

“Tongue” represents what a person says. Alternate translation: “God will shut the mouths of people who say what is false” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

109510:32y79yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymylips of the righteous person know what is acceptable0

“Lips” represent what a person says. Alternate translation: “righteous person knows how to speak acceptably”

109610:32ay8qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymymouth of the wicked0

“Mouth” represents what a person says. Alternate translation: “the words of the wicked”

109711:introuk6v0

Proverbs 11 General Notes

Structure and formatting

Chapter 11 continues the section of the book which is attributed to Solomon and is filled mainly with individual proverbs.

Special concepts in this chapter

Themes

There are individual proverbs that run along common themes, often using contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/righteous]])

109811:1hzq7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

General Information:

Many verses in Chapter 11 are contrasting parallelisms

109911:1g3jtrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh hates scales that are not accurate0

“Scales” represent measuring accurately in negotiating. Alternate translation: “God hates deceiving scales” or “God hates it when people are deceitful”

110011:1pe2qbut he delights in a precise weight0

Here, precise weight represents accuracy in negotiating. Alternate translation: “but he delights in honest ways” or “but he is happy when people are honest”

110111:3rj24rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe treacherous0

This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: “treacherous people” or “those who are treacherous”

110211:4r538rc://*/ta/man/translate/figs-explicitWealth is worthless on the day of wrath0

The “day of wrath” represents a specific event, such as the “day of Yahweh” or “judgment day” or “last days.” Alternate translation: “A persons wealth will do him no good when God comes to judge”

110311:5lc4rmakes his way straight0

Alternate translation: “has clear direction”

110411:5vhe9rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe wicked0

This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: “those who are wicked”

110511:6v49jrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe treacherous0

This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: “those who are treacherous”

110611:6b5vythe treacherous are trapped by their cravings0

Alternate translation: “those who do evil are captured by their passions”

110711:6rhq7treacherous0

ready to betray trust; traitorous; deceptive

110811:7dz8xthe hope that was in his strength0

Alternate translation: “the confidence he has in his own power”

110911:7zn33comes to nothing0

Alternate translation: “disappears”

111011:8z4amrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe righteous person is kept away from trouble0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God keeps away from trouble the person who does what is right”

111111:8u873it comes0

Alternate translation: “trouble comes”

111211:9r7vlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyWith his mouth the godless0

“Mouth” represents what a person says. Alternate translation: “The words of the godless”

111311:11sim1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe city becomes great0

“City” represents the community or people group. Alternate translation: “the people group prospers” or “the community becomes prosperous”

111411:11p4sdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyby the mouth of the wicked0

“Mouth” represents what a person says. Alternate translation: “the words of evil people”

111511:13en2erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorkeeps a matter covered0

“Covered” represents keeping things concealed as much as possible. Alternate translation: “does not tell” or “does not speak about the matter”

111611:14a9wqadvisors0

those who give recommendations as a guide to action; counselors

111711:15j2ceone who hates giving0

Alternate translation: “one who refuses to give”

111811:16bvh9ruthless people0

people without pity or compassion; cruel people

111911:16h7rdgrasp for wealth0

Alternate translation: “are greedy for wealth”

112011:17dxp9one who0

Alternate translation: “a person who”

112111:18imr8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorsows what is right0

To “sow” represents spreading out to gain more. Alternate translation: “spreads out what is right”

112211:18ln8arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorreaps the wages of truth0

To “reap” represents acquiring or gathering in” Alternate translation: “will surely be rewarded”

112311:19ibb6the one who0

Alternate translation: “the person who”

112411:19un2dpursues evil0

Alternate translation: “chases after evil” or “seeks to do evil”

112511:20r5ltrc://*/ta/man/translate/figs-metonymywhose hearts are perverse0

“Heart” represents the feelings, attitudes and motivations of a person. Alternate translation: “who have wicked thoughts”

112611:21gh2arc://*/ta/man/translate/figs-litoteswill not go unpunished0

This phrase uses a negative to emphasize a positive idea. Alternate translation: “will certainly be punished”

112711:22y2merc://*/ta/man/translate/figs-simileLike a gold ring … without discretion0

A beautiful woman without discretion is compared to a useless and unsuitable golden ring in a pigs nose.

112811:22fe2pwithout discretion0

Alternate translation: “without common sense” or “who is foolish”

112911:24x29nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThere is one who scatters—he will accumulate even more0

This is a metaphor for a person who becomes more wealthy by being generous. Alternate translation: “Some people give freely to others and yet become more wealthy”

113011:24v6x4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitone who scatters0

You may need to make explicit that the person scatters seeds for crops to grow. Alternate translation: “one who scatters much seed” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

113111:24gmp8will accumulate even more0

Alternate translation: “will gain even more”

113211:24p1q7withholds what he should give0

This refers to a person who thinks that he can become rich by refusing to be generous.

113311:25q9vbwill prosper0

Alternate translation: “will gain more”

113411:25lf1ithe one who0

Alternate translation: “the generous person who” or “anyone who”

113511:26eb69the man who refuses to sell0

This describes the person who hoards his wealth instead of helping those in need.

113611:26h1qprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorgood gifts crown the head of him who sells it0

“Crown” represents the reward or award for the person who is willing to sell grain. Alternate translation: “good gifts are given as a crown of honor to him who sells it” or “the person who sells it is honored with many blessings”

113711:27k6ugThe one who diligently seeks0

the one who seeks with careful and continued effort

113811:28q218rc://*/ta/man/translate/figs-idiomwill fall0

This is an idiom. Here “fall” represents destruction or failure. Alternate translation: “will be destroyed” or “awaits a bad future”

113911:28p1e2rc://*/ta/man/translate/figs-similelike the leaf, righteous people will flourish0

“Leaf” represents growth and prosperity. Alternate translation: “righteous people will prosper in the same way a healthy green leaf grows”

114011:28mf6vrighteous people will flourish0

This means that righteous people will thrive or prosper.

114111:29p1pbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorinherit the wind0

The “wind” is a metaphor for something that cannot be grasped or has no value. Alternate translation: “inherit nothing” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

114211:30q7ulrc://*/ta/man/translate/figs-simileThe righteous person will be like a tree of life0

A person who does what is right is compared to a tree that produces life as its fruit. Alternate translation: “Those who do right will bring life to themselves and others”

114311:30hlz7tree of life0

See how you translated this in Proverbs 3:18.

114411:31s8p9how much more0

Alternate translation: “even more so”

114512:introx2lg0

Proverbs 12 General Notes

Structure and formatting

Chapter 12 continues the section of the book (Chapter 1022) which is attributed to Solomon and is filled mainly with short, individual proverbs.

Special concepts in this chapter

Themes

There are individual proverbs that run along common themes, often using contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility and integrity/crookedness. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/righteous]])

114612:1ktr2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

General Information:

The author uses parallelism throughout this chapter. Verses 115 contrast wisdom and foolishness.

114712:1r7h6Whoever0

Alternate translation: “Any person who”

114812:1tz7mthe one who hates correction0

Alternate translation: “the person who does not want to be told what to do”

114912:1nj5fis stupid0

Alternate translation: “is foolish” or “is unwise”

115012:3nly2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveA person cannot be established by wickedness0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one can become safe and secure by doing what is wicked”

115112:3md5prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorcannot be uprooted0

“Uprooted” represents being pulled out of the ground like a plant or a tree. This cannot happen to those who do right. Alternate translation: “are as stable as a tree with deep roots” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

115212:4wh4lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorA worthy wife is her husbands crown0

A crown represents the greatest honor a person can receive. Alternate translation: “A good wife is a sign of great honor for her husband”

115312:4ced6rc://*/ta/man/translate/figs-simileshe who brings shame is like a disease that rots his bones0

A disease that rots the bones represents the spoiling of a persons life. Alternate translation: “a wifes shameful acts destroy her husbands influence and happiness”

115412:6sw3src://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe words of wicked people are an ambush waiting for a chance to kill0

The deceitful things that wicked people say in order to harm other people are spoken of as if their words are waiting to kill someone by surprise. Alternate translation: “The deceitful things wicked people say are like a person who waits to kill someone by surprise”

115512:6n6s7the words of the upright keep them safe0

Alternate translation: “the advice from an upright person keeps people safe”

115612:6au1hthe upright0

Alternate translation: “the righteous person” or “the honest person” or “the just person”

115712:7qw8frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveWicked people are overthrown0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will overthrow the wicked people” or “People will remove the wicked people from power”

115812:7t5c3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhouse0

The term “house” is often used figuratively in the Bible to refer to a persons ancestors, descendants or other relatives. Alternate translation: “family” or “descendants”

115912:8hfu6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveA person is praised by how much wisdom he has0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will praise those who have wisdom”

116012:8hq69rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe one who makes perverse choices is despised0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will hate the one who always thinks evil thoughts” or “people will hate the one who takes good things and twists them into bad”

116112:10uxx4is cruel0

Alternate translation: “causes suffering”

116212:11wl9hworthless projects0

Alternate translation: “worthless plans” or “worthless tasks”

116312:12b6y1the fruit0

This refers to a persons actions and thoughts. Just as fruit on a tree shows what kind of tree it is, in the same way a persons words and actions reveal what his character is like.

116412:13ak1yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyAn evil person is trapped by his wicked talk0

“Trapped” represents being caught in a snare or being tricked. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The wicked things an evil person says will trap him” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

116512:14z5v9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyjust as the work of his hands rewards him0

The phrase, “the work of his hands” represents work done by physical labor. Alternate translation: “just as the good work he does rewards him”

116612:15lr2lrc://*/ta/man/translate/figs-idiomin his own eyes0

This phrase represents the idea he has from his own observation, imagination or memory. Alternate translation: “in his own opinion”

116712:15wlp9advice0

wise suggestions

116812:16n8pris prudent0

Alternate translation: “is wise” or “has good sense.”

116912:18k26nrc://*/ta/man/translate/figs-simileThe words of one who speaks rashly are like the thrusts of a sword0

The phrase, “thrusts of a sword” represents cruel words that hurt another. Alternate translation: “What a person says without thinking can hurt as much as if he stabbed with a sword”

117012:18avt2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe tongue of the wise0

“Tongue” represents what a person says. Alternate translation: “what wise people say”

117112:18mpg6brings healing0

Alternate translation: “comforts and heals”

117212:19wm6nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyTruthful lips last forever0

“Lips” represents what a person says. Alternate translation: “A truthful person endures forever”

117312:19r5qlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymya lying tongue is only for a moment0

“Tongue” represents what a person says. Alternate translation: “the one who lies lasts only for a moment”

117412:20xs9wadvisors0

those who give recommendations as a guide to action; counselors

117512:21d4ztrc://*/ta/man/translate/figs-litotesNo ill comes0

The negative, “No” cancels out the idea of “ill” (bad things that happen). Alternate translation: “Good things come”

117612:22x3harc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYahweh hates lying lips0

“Lips” represents what a person says. Alternate translation: “Yahweh detests those who tell lies”

117712:23qi9mconceals his knowledge0

Alternate translation: “does not tell everything he knows”

117812:24j53hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe hand of the diligent0

“Hand” represents what a person does -- his works. Alternate translation: “Diligent people”

117912:24ymw6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywill be put to forced labor0

“Forced labor” describes what a person must do who is not free to do what he wants. Alternate translation: “will become a slave”

118012:25qts2Anxiety0

uneasy feeling of fear or dread, worry

118112:25n82frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorweighs him down0

“Weighing down” represents the idea of putting a very heavy load on a person so he cannot move freely. This phrase means to make a person sad or depressed. Alternate translation: “causes him to become sad or depressed”

118212:25z6n9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsbut a good word makes him glad0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word word, you could express the same idea with the verb “speak.” Alternate translation: “but when others speak kindly to him, he is cheerful again”

118312:27gdt7would not roast their own game0

“Game” means animals caught and killed while hunting. And “roast” is a way of cooking food.

118412:27vz9vprecious wealth0

Alternate translation: “valuable treasure”

118513:intronh7k0

Proverbs 13 General Notes

Structure and formatting

Chapter 13 continues the section of the book which is attributed to Solomon and is filled mainly with short, individual proverbs.

Special concepts in this chapter

Themes

There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/righteous]])

118613:1ugs5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyA wise son hears0

Here “hears” represents listening in order to do it. Alternate translation: “A wise son obeys”

118713:1sy9crc://*/ta/man/translate/figs-metonymywill not listen to rebuke0

Here “listen” represents paying attention in order to do it. Alternate translation: “will not learn from rebuke” or “will not obey, despite rebuke”

118813:2zu98rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyFrom the fruit of his mouth0

Here “fruit” represents what a person says. Alternate translation: “From the words of his mouth” or “From what he says”

118913:2w883the appetite0

the desire or liking for something

119013:2mgn1rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe treacherous0

This nominal adjective can be translated as an adjective. Alternate translation: “the treacherous person”

119113:3xb3drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhis mouth0

Here “mouth” represents what a person says. Alternate translation: “what he says”

119213:3bd6arc://*/ta/man/translate/figs-metaphoropens wide his lips0

Opening the lips represents speaking, and opening them wide represents speaking too often or too much. Alternate translation: “speaks a lot” or “talks too much”

119313:4c7ycThe appetite … the appetite0

See how you translated this in Proverbs 13:2.

119413:4z2skcraves but gets nothing0

Alternate translation: “strongly desires but gets nothing”

119513:4rj8jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe appetite of diligent people will be richly satisfied0

Here “appetite” represents desire. Alternate translation: “diligent people will have a richly satisfied life” or “being diligent will make people richly satisfied”

119613:4z1wmdiligent people0

people who work with careful and continued effort

119713:5i9t2repugnant0

causing a strong feeling of disgust

119813:6gt48rc://*/ta/man/translate/figs-personificationRighteousness protects those0

“Righteousness” represents a way of life approved by Yahweh. This quality acts like a person who protects. Alternate translation: “A way of life approved by Yahweh protects”

119913:6iac2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywho are faultless in their path0

Here “path” represents how a person directs his life. Alternate translation: “who are faultless in their way of living” or “who live lives of integrity”

120013:6r21hrc://*/ta/man/translate/figs-personificationwickedness turns away those who commit sin0

Here “wickedness” represents an evil conduct of life. This quality acts like a person who turns away those who commit sin. Alternate translation: “wickedness turns sinners away from a successful path” or “wickedness ruins sinners lives”

120113:7z16hwho enriches himself0

Alternate translation: “who makes himself rich”

120213:8mre8does not hear a threat0

This could mean: (1) no one will threaten to steal from him because he has nothing anyone would want to steal or (2) he will not listen when people correct him because he has nothing to lose if they punish him. Alternate translation: “does not listen to rebuke”

120313:9ev8krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe light of righteous people rejoices0

Here the light represents the righteous persons life or good behavior, and rejoicing represents causing people to rejoice. Alternate translation: “The life of a righteous person is like a light that causes people to rejoice” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

120413:9ibt9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe lamp of wicked people will be put out0

Here the lamp represents the life or behavior of wicked people, and “be put out” is an idiom that means that a fire is stopped. The lamp being put out represents either the person dying or the persons life not giving any joy. Alternate translation: “the lives of wicked people are like a lamp whose fire will be stopped” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

120513:10c8hyPride only breeds conflict0

Alternate translation: “Pride always causes conflict”

120613:10n32qlisten to0

Alternate translation: “heed” or “follow”

120713:10ujq3good advice0

suggestions that are helpful and profitable

120813:11u1q4Wealth dwindles away0

Alternate translation: “Wealth decreases” or “Wealth slowly disappears”

120913:11i2l4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyworking with his hand0

The phrase “working with his hand” refers to physical work instead of only mental or other types of work. Many people give physical work a low value. Alternate translation: “working with physical strength”

121013:11j3nnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphormake his money grow0

Money is compared to a tree that grows. Alternate translation: “make his money increase”

121113:12v8h6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyWhen hope is postponed0

Here “hope” represents the thing a person hopes for. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “When a person hopes for something but does not receive it for a very long time” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

121213:12gfi6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomit breaks the heart0

Breaking a persons heart represents overwhelming that person with sadness. Alternate translation: “it causes intense sadness”

121313:12k7pfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphora longing fulfilled is a tree of life0

Someone receiving what they hoped for and becoming very happy is spoken of as if the fulfillment of their hope were a tree that gives life. Alternate translation: “a longing fulfilled is like a tree of life”

121413:12isa3tree of life0

“a tree that gives life” or “a tree whose fruit sustains life.” See how you translated this in Proverbs 3:18.

121513:13a5vyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehe who respects the commandment will be rewarded0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they will reward the one who respects the command”

121613:14uhi9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfountain of life0

A fountain is a good source of water and here represents a source of life. Alternate translation: “a bountiful source of life”

121713:14h871rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorsnares of death0

Here “snares” represent dangers that will kill. Alternate translation: “traps that lead to death”

121813:15r4virc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbut the way of the treacherous is never-ending0

Here a persons behavior or conduct is spoken of as if it were a way or path that a person walks. A person being ruined by their own treachery is spoken of as if they are on a way or path that never ends. Alternate translation: “but the behavior of the treacherous will cause their own destruction”

121913:15up13rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe treacherous0

This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: “the treacherous person”

122013:16g6vsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphora fool parades his folly0

To “parade” means to display in front of everyone. Alternate translation: “a fool displays his foolishness to everyone”

122113:17h4grfalls into trouble0

Alternate translation: “is unreliable” or “does something evil”

122213:17pfh6a faithful envoy0

Alternate translation: “a faithful messenger” or “a faithful diplomat”

122313:18m4d7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounslearns from correction0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word correction, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “learns when someone corrects him”

122413:19h11iis sweet0

Alternate translation: “is a delight” or “brings joy”

122513:19fv8kthe appetite0

the desire or liking for something

122613:20k77zwill suffer harm0

Alternate translation: “will experience harm” or “will be ruined”

122713:21ddh8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationDisaster runs after sinners0

“Disaster” is given human characteristics like the ability to run. Alternate translation: “Sinners have trouble wherever they go”

122813:21ecr7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiverighteous people are rewarded with good0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God rewards righteous people with good”

122913:22amv1his grandchildren0

Alternate translation: “the sons of his sons” or “the children of his children” or “his descendants”

123013:22fi9crc://*/ta/man/translate/figs-activepassivea sinners wealth is stored up for the righteous person0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one who does right will receive the wealth that a sinner has stored up”

123113:23z3pxAn unplowed field0

Alternate translation: “A field that is not prepared for food production” or “An empty field not ready for planting”

123213:23h46lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbut it is swept away by injustice0

“Swept away” represents completely removing something. This can be stated in active from. Alternate translation: “but injustice takes away that food” or “but unjust people take the food away” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

123313:24jp8ais careful to instruct him0

Alternate translation: “makes sure to instruct him”

123413:25a593he satisfies his appetite0

Alternate translation: “he has satisfied himself” or “he fulfills his desires”

123513:25azl9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe stomach of the wicked is always hungry0

Here “stomach” represents the desires of a person. Alternate translation: “the wicked person is always hungry for more”

123614:introgbj20

Proverbs 14 General Notes

Structure and formatting

Chapter 14 continues the section of the book which is attributed to Solomon and is filled mainly with short, individual proverbs.

Special concepts in this chapter

Themes

There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/righteous]])

123714:1r3rpbuilds her house0

Alternate translation: “builds up her house” or “makes her house better”

123814:1tv3lhouse0

This could mean: (1) this may refer to her actual house, that is the building she lives in or (2) this may refer to her family.

123914:1l2y8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochewith her own hands0

The woman is represented by her “hands.” Alternate translation: “by herself” or “by the way she behaves”

124014:2qgn4The one who … the one who0

Alternate translation: “The person who … the person who”

124114:2qnc4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwalks uprightly0

“Walks” represents the conduct of life. Alternate translation: “conducts his life in a just and honest way”

124214:2we9sdespises him0

Alternate translation: “grossly disrespects him” or “shows that he hates him”

124314:2c17iin his ways despises him0

The word “his” refers to the dishonest man and “him” refers to Yahweh.

124414:3a16nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe mouth of … the lips of0

The mouth and the lips both refer to what a person says.

124514:3ixb4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymya rod for his back0

The rod with which people will punish the fool by hitting him on his back for his foolish words is a metonym for the words that come out of his mouth. Alternate translation: “words that will cause people to punish him”

124614:3c2irthe wise0

This word is plural. “wise men” or “wise people”

124714:3gru7will preserve them0

Alternate translation: “will keep them from harm” or “will keep them safe”

124814:4w12sthe feeding trough0

A “trough” is a container in which you put the food for animals.

124914:4e3k8an abundant crop0

Alternate translation: “a good harvest”

125014:4diy9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyby the strength of an ox0

“Strength” represents the strong work an ox can do. Alternate translation: “because of the work an ox does”

125114:5j6d2rc://*/ta/man/translate/figs-idiombreathes out lies0

This figure of speech uses “breathes” to refer to lying constantly. Alternate translation: “constantly lies” See how you translated this phrase in Proverbs 6:19.

125214:6wm35and there is none0

Alternate translation: “and wisdom is not there” or “but he will not find wisdom”

125314:6ek6hcomes easy to0

Alternate translation: “is easily found by” or “acquires without difficulty”

125414:6xv2jthe one who is discerning0

Alternate translation: “the one who is wise” or “a person who has understanding”

125514:7ud4wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyon his lips0

The word “lips” represents what a person says. Alternate translation: “from his speech” or “with his comments”

125614:8e2qnthe prudent0

a person who has good judgment or sense

125714:8vp9qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhis own way0

The word “way” represents the conduct of life of a person. Alternate translation: “his conduct” or “how he lives”

125814:8vug2the folly of fools is deception0

The foolishness of fools is that they think they are wise, when they are not.

125914:9m1s1when the guilt offering is sacrificed0

“at guilt” or “at the guilt offering” The meaning behind this phrase is that fools do not apologize to God or men for the things they do wrong.

126014:9t24prc://*/ta/man/translate/figs-activepassivebut among the upright favor is shared0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but the upright enjoy favor together” or “but Gods favor is experienced together among the upright”

126114:10xxe9its own bitterness0

Alternate translation: “its own sorrow” or “its own sadness”

126214:10y94dno stranger0

Alternate translation: “those who do not know him”

126314:11c5yprc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe tent0

The word “tent” represents everything that happens within it. Alternate translation: “the household”

126414:11d165rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorflourish0

The word “flourish” means vigorous blooming of flowers and so represents anything that grows strongly. Alternate translation: “to do well and last long” or “to be healthy” or “to be very successful”

126514:12y8gwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThere is a way that seems right to a man0

The word “way” represents the conduct of life a person follows. Alternate translation: “People think that the way they are living is the right way”

126614:13n7lprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorA heart can laugh0

The word “heart” represents a persons feelings, attitudes and motivations. Alternate translation: “A persons feelings can show laughter”

126714:13j3ihbe in pain0

Alternate translation: “experience pain” or “hurt”

126814:14a8j9The one who0

Alternate translation: “The person who”

126914:14c5inrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhat his ways deserve0

The word “ways” represents a persons conduct of life. Alternate translation: “what he deserves, based on how he lived”

127014:14qe8kwhat is his0

Alternate translation: “what belongs to him” or “what he has a right to”

127114:15i558naive0

inexperienced or immature

127214:15h73mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhis steps0

Here the idea of footsteps represents a persons behavior. Alternate translation: “his actions”

127314:16z79vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorturns away from evil0

Here evil is spoken of as if it were a place. Alternate translation: “avoids doing evil”

127414:16dy6sconfidently dismisses0

Alternate translation: “boldly ignores”

127514:17yez8is quick to become angry0

Alternate translation: “becomes angry quickly”

127614:18j5kvnaive0

inexperienced or immature

127714:18c2qlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyinherit foolishness0

Here “inherit” represents having permanent possession of something.

127814:18aj35foolishness0

The word “foolishness” is an abstract noun that represents foolish thinking and foolish actions.

127914:18rq9aprudent people0

Alternate translation: “wise people”

128014:18spn1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorare crowned with knowledge0

Here knowledge is spoken of as if it were a beautiful ornament worn on ones head, such as a turban with jewels. Alternate translation: “wear knowledge as a turban”

128114:19b4i8rc://*/ta/man/translate/translate-symactionbow down0

This means to bend over to humbly express respect and submission toward someone.

128214:19e892rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyat the gates of the righteous0

The word “gates” represents an entrance to meet with another. This means the wicked will have to wait for the righteous person and beg to enter his presence. Alternate translation: “to meet with the righteous person”

128314:20h5nsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe poor person is hated even by his own companions0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Everyone hates the poor person even his own neighbors”

128414:21fy3mThe one … the one0

Alternate translation: “The person … the person”

128514:21d4gpthe poor0

Alternate translation: “poor people”

128614:22m1cwrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDo not those who plot evil go astray?0

The assumed answer to this question is “yes.” Alternate translation: “Those who plot evil will go astray.”

128714:22ie8fwho plot evil0

Alternate translation: “who make evil plans” or “who make plans to do evil things”

128814:22mmn3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthose who plan to do good will receive covenant faithfulness and trustworthiness0

The abstract nouns “faithfulness” and “trustworthiness” can be stated as “faithful” and “trustworthy.” Alternate translation: “God will show himself to be trustworthy and faithful to his covenant to those who plan to do what is good”

128914:23k11fbut when there is only talk0

Alternate translation: “but if you only talk” or “but when all a person does is talking”

129014:24dc97rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe crown of wise people0

The word “crown” represents the highest achievement possible and visible to all. Alternate translation: “The reward of wise people”

129114:24u3bwthe folly of fools0

See how you translated this phrase in Proverbs 14:8.

129214:25wkc7rc://*/ta/man/translate/figs-idiombreathes out lies0

This figure of speech uses “breathes” to refer to lying constantly. See how you translated this phrase in Proverbs 6:19. Alternate translation: “constantly lies”

129314:27c8u2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfountain of life0

A “fountain” is a bountiful source of water and represents here the source of life. Alternate translation: “source of life”

129414:27r5t6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfrom the snares of death0

A “snare” is a sort of trap used to hunt animals and represents something tricky and dangerous that will kill. Alternate translation: “from the trap that will kill”

129514:28vxf7the great number of his people0

Alternate translation: “how many people he rules”

129614:28yp94the prince is ruined0

Alternate translation: “the prince has nothing and his kingdom will fall”

129714:29n61rthe quick-tempered0

a person who is quick to become angry

129814:30lqn3A tranquil heart0

Alternate translation: “A peaceful mindset” or “An attitude that is at peace”

129914:30l819rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorrots the bones0

The word “rots” represents the decay of a person and “bones” represents the whole person. Alternate translation: “causes a person to be unhealthy in body and spirit”

130014:31k67rThe one who … the one who0

Alternate translation: “The person who … the person who”

130114:31b6nzcurses0

This means to express a desire that bad things will happen to someone.

130214:31xhv2the poor … the needy0

Alternate translation: “a poor person … a needy person”

130314:31k2tdshows favor to0

Alternate translation: “is kind to” or “helps”

130414:32t8grrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveis brought down by his evil actions0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “evil actions push over” or “evil actions destroy”

130514:33axk6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorWisdom rests in the heart0

The word “heart” represents the feelings, attitudes and motivations of a person. Alternate translation: “Wisdom is in the attitude”

130614:33t41lthe discerning0

Alternate translation: “a discerning person”

130714:33r61lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveshe lets herself be known0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “she makes sure people know her”

130814:33xi3xrc://*/ta/man/translate/figs-personificationshe0

The word “she” refers to wisdom.

130914:34dl6his a disgrace0

Alternate translation: “brings shame upon to any people” or “should cause any people to be ashamed”

131014:35qjf7who acts prudently0

Alternate translation: “who acts wisely” or “who makes sure bad things do not happen”

131114:35vi56the one who0

Alternate translation: “the servant who”

131215:introl8720

Proverbs 15 General Notes

Structure and formatting

Chapter 15 continues the section of the book which is attributed to Solomon and is filled mainly with short, individual proverbs.

Special concepts in this chapter

Themes

There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/righteous]])

131315:1x2lhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorA gentle answer turns away wrath0

Causing a person to stop being angry is spoken of as if it were turning that persons wrath away. Alternate translation: “Answering a person gently will calm that persons wrath”

131415:1hu6mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbut a harsh word stirs up anger0

Causing a person to become more angry is spoken of as if it were stirring up or awakening anger. Alternate translation: “but speaking harshly causes that person to become more angry”

131515:2w6icrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheThe tongue of wise people compliments knowledge0

Here the word “tongue” refers to the person who speaks. Alternate translation: “Wise people compliment knowledge when they speak”

131615:2sjz8compliments knowledge0

Alternate translation: “makes knowledge attractive” or “uses knowledge correctly”

131715:2ncr7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe mouth of fools pours out folly0

The writer speaks of fools mouths as if they were containers and of folly as if it were the liquid that filled them. When fools speak, their mouths pour out the liquid. The word “mouth” represents those who speak. Alternate translation: “fools are always speaking folly” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

131815:3w8rcrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheThe eyes of Yahweh are everywhere0

Here the word “eyes” represents Yahweh and emphasizes his ability to see everything. Alternate translation: “Yahweh sees everything”

131915:3bw6frc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe evil and the good0

The words “evil” and “good” refer to people. Alternate translation: “evil people and good people”

132015:4wt85rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyA healing tongue is a tree of life0

The word “tongue” refers to speech. The writer speaks of the words of a person who says things that help and encourage others as if they were a tree that provides life-giving nourishment. Alternate translation: “Kind words are like a tree that gives life” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

132115:4eg2wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymya deceitful tongue crushes the spirit0

The phrase “a deceitful tongue” refers to speech that is deceitful or hurtful. The writer speaks of a person being hurt or in despair as if that persons spirit were an object that words have crushed. Alternate translation: “deceitful speech causes a person to despair” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

132215:5kix4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounshe who learns from correction0

The word “correction” can be translated as a verb. Alternate translation: “he who learns when someone corrects him”

132315:5x86tis prudent0

Alternate translation: “is wise”

132415:6h7yyrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe earnings of the wicked person give0

The word “earnings” can be translated as a verbal phrase. Alternate translation: “the wealth that a wicked person earns gives”

132515:7tk6trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe lips of wise people scatter knowledge about0

The word “lips” represents what wise people say. The writer speaks of knowledge as if it were seeds that wise people scatter around when they speak. Alternate translation: “The speech of wise people spreads knowledge” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

132615:7wet2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochenot so the hearts of fools0

This could mean: (1) the word “hearts” is synecdoche for the fools themselves and means that they do not scatter knowledge like wise people do. Alternate translation: “fools do not scatter knowledge about” or (2) fools do not have knowledge in their hearts, with “hearts” being a metonym for the thoughts. Alternate translation: “fools do not understand knowledge” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

132715:8a5ryupright people0

Alternate translation: “people who live rightly”

132815:8fci9is his delight0

Alternate translation: “pleases him”

132915:9ui9irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh hates the way of wicked people0

The lifestyles of wicked people are spoken of as if they are paths on which those people walk. Alternate translation: “Yahweh hates the way that wicked people live”

133015:9pj1lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe one who pursues what is right0

Being diligent to live rightly is spoken of as if it were chasing after right things. Alternate translation: “the person who strives to live rightly”

133115:10j3mwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoranyone who forsakes the way0

Here “the way” refers to the way of righteousness. A person who stops doing what is right is spoken of as if he has stopped walking on the correct path. Alternate translation: “anyone who stops living rightly”

133215:10jus3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounshe who hates correction0

The word “correction” can be translated as a verb. Alternate translation: “the person who hates it when others correct him”

133315:11n1e2rc://*/ta/man/translate/figs-doubletSheol and destruction are open before Yahweh0

The words “Sheol and destruction” both refer to the place of the dead. Yahweh knowing everything about the place of the dead is spoken of as if it were open before Yahweh. Alternate translation: “Yahweh knows everything about the place where dead people are” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

133415:11b6ifrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionhow much more the hearts of the sons of mankind?0

This rhetorical question emphasizes that since Yahweh knows everything about the place of the dead, it is more obvious that he knows everything about the hearts of men. Alternate translation: “so he certainly knows the hearts of the sons of mankind!”

133515:11r3gzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe hearts of the sons of mankind0

Here the word “hearts” represents the thoughts and motivations. The phrase “the sons of mankind” is an idiom for humanity. Alternate translation: “the thoughts of humans” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

133615:12dl8grc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsThe mocker resents correction0

The word “correction” can be translated with a verbal form. Alternate translation: “The mocker hates when others correct him”

133715:12f5d9rc://*/ta/man/translate/figs-explicithe will not go to the wise0

It is implied that he will not go to the wise to seek their counsel or advice. Alternate translation: “he will not go to the wise to seek their counsel”

133815:13b4lvrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheA joyful heart makes the face cheerful0

Here the word “heart” represents the person. Alternate translation: “When a person is joyful, his face is cheerful”

133915:13dm7arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorcrushes the spirit0

The writer speaks of a person being discouraged as if that persons spirit were an object that is crushed. See how you translated this in Proverbs 15:4. Alternate translation: “makes a person discouraged”

134015:14d9uhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe heart of the discerning0

Here the word “heart” represents the mind and thoughts. Alternate translation: “The mind of the discerning person” or “The discerning person” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

134115:14k3ctrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe mouth of fools feeds on folly0

Here the word “mouth” represents the person. The writer speaks of fools desiring foolish things as if they ate foolish things. Alternate translation: “foolish people desire folly as if it were the food that they eat” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

134215:15r1ynAll the days of oppressed people are miserable0

Alternate translation: “Oppressed people are miserable all of their days”

134315:15en6xrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochea cheerful heart has an unending feast0

Here the word “heart” represents the person. The writer speaks of a cheerful person enjoying life as if that person were celebrating a feast that does not end. Alternate translation: “the cheerful person enjoys life, as if he were celebrating an unending feast” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

134415:15m9lgan unending feast0

Alternate translation: “a feast that never ends”

134515:16iix3with confusion0

Alternate translation: “with anxiety”

134615:17via5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymya meal with vegetables0

The vegetables represent a small meal with very little food. Alternate translation: “a small meal” or “very little food”

134715:17ux23rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounswhere there is love0

The word “love” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “where people love one another”

134815:17m9u4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivea fatted calf served with hatred0

This can be translated in active form. Alternate translation: “a fatted calf that someone serves with hatred”

134915:17x4f2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymya fatted calf0

This refers to a calf that has been fed a lot of food so that it will become fat. Here it represents a delicious meal or a feast. Alternate translation: “a luxurious meal” or “a feast”

135015:17vw92rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounswith hatred0

The word “hatred” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “where people hate one another”

135115:18p4jirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorstirs up arguments0

Causing people to argue more is spoken of as if it were stirring up or awakening arguments. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word arguments, you could express the same idea with a verbal form such as “argue.” Alternate translation: “causes people to argue more” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

135215:19awv2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe path of the sluggard … the path of the upright0

The writer speaks of a persons life as if it were a path on which the person walks. Alternate translation: “The life of the sluggard … the life of the upright”

135315:19gy92rc://*/ta/man/translate/figs-simileThe path of the sluggard is like a place with a hedge of thorns0

The writer compares the lifestyle of the sluggard with trying to walk through a hedge of thorns. Both cause the person to suffer pain. Alternate translation: “The life of the sluggard is like a person trying to walk through a hedge of thorns”

135415:19zqz8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe path of the upright is a built-up highway0

The writer speaks of the blessings that upright people experience in life as if they were walking on a smooth road.

135515:19c95zbuilt-up highway0

This is a road that is wide, flat, and without obstacles or potholes.

135615:21itu5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe one who has understanding walks a straight path0

The writer speaks of a person doing the right thing as if he were walking straight ahead on a path. Alternate translation: “the person who has understanding does what is right”

135715:22p1ybPlans go wrong0

Alternate translation: “Plans fail”

135815:22et1uwhere there is no advice0

Alternate translation: “when there is no one to give advice”

135915:22re1sadvisors0

people who give recommendations as a guide to action

136015:22q31zthey succeed0

Alternate translation: “plans succeed”

136115:23wg81a pertinent reply0

Alternate translation: “a fitting reply” or “an appropriate answer”

136215:23jnm2rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationshow good is a timely word0

This exclamation emphasizes that a word spoken at the right time is very good. Alternate translation: “a word that a person speaks at the right time is very good”

136315:24b9kbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe path of life leads upward … from Sheol beneath0

The writer speaks of a lifestyle that results in life as if it were a path that goes upward towards life and of a lifestyle that results in death as if it were a path that leads down to the place of the dead.

136415:25h2dgrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochehouse0

This is a synecdoche for the persons household, property, and wealth.

136515:26h9s4the words of kindness are pure0

Alternate translation: “kind words are pure” or “pleasant words are pure”

136615:28avu5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe heart of the righteous person ponders before it answers0

Here the word “heart” is a metonym for the mind and thoughts. This represents the person who thinks. Alternate translation: “The person who does right ponders what to say before he answers” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

136715:28zzd4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe mouth of wicked people pours out all its evil0

The writer speaks of wicked peoples mouths as if they were containers and speaks of evil as if it were the liquid that filled them. When wicked people speak, their mouths pour out the liquid. The word “mouths” represents those who speak. Alternate translation: “wicked people are always saying evil things” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

136815:28zr4lthe mouth of wicked people pours out all its evil0

It may be more natural in you language to translate all these words as either singular or plural. Alternate translation: “the mouth of the wicked person pours out all its evil” or “the mouths of wicked people pour out all their evil”

136915:29nq5qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh is far away from wicked people0

The writer speaks of Yahweh not listening to wicked people as if he were physically far away from them. Alternate translation: “Yahweh does not listen to wicked people” or “Yahweh does not answer wicked people”

137015:30msq2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe light of the eyes0

The writer speaks of an expression of joy on ones face as if the persons eyes emitted light. Alternate translation: “A cheerful expression”

137115:30d2bgrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochebrings joy to the heart0

The word “heart” represents the person. This could mean: (1) the person who has a cheerful expression becomes joyful or (2) other people become joyful when they see someone with a cheerful expression. Alternate translation: “causes a person to be joyful”

137215:30hhj8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochegood news is health to the body0

Here the word “body” represents the person. Alternate translation: “receiving good news makes a person feel good”

137315:31vet3you will remain among wise people0

This could mean: (1) people will continue to consider you to be a wise person or (2) you will continue to enjoy the company of wise people.

137415:32l9cdrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounslistens to correction0

The word “correction” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “listens when others correct him”

137515:33nhk9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsThe fear of Yahweh teaches wisdom0

The words “fear” and “wisdom” can be translated with verbal phrases. Alternate translation: “When one fears Yahweh, he will learn to be wise”

137615:33t56gThe fear of Yahweh0

See how you translated this phrase in Proverbs 1:7.

137715:33w2h2humility comes before honor0

This means that a person must first learn humility before Yahweh will honor him.

137816:intromu2u0

Proverbs 16 General Notes

Structure and formatting

Chapter 16 continues the section of the book which is attributed to Solomon and is filled mainly with short, individual proverbs.

Special concepts in this chapter

King and royalty

Some of these proverbs mention a king. As in other cases, this is intended to apply to all rulers.

Themes

There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/righteous]])

137916:1bqu9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe plans of the heart belong to a person0

Here the word “heart” represents the persons mind and thoughts. Alternate translation: “A person makes plans in his mind”

138016:1hf8arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfrom Yahweh comes the answer from his tongue0

This could mean: (1) Yahweh speaks his answer to a persons plans, which is a metaphor meaning that Yahweh determines the outcome of that persons plans or (2) Yahweh enables a person to speak words about the plans that he has made.

138116:1j1hurc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe answer from his tongue0

The person is represented by his “tongue” to emphasize his speech. Alternate translation: “the answer that he speaks”

138216:2m6lirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorAll of a persons ways are pure in his own eyes0

The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. The writer speaks of what a person does as if that person were walking down a path. Alternate translation: “A person thinks that everything he does is pure” or “A person judges everything he does as pure”

138316:2ky4trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYahweh weighs the spirits0

Here the word “spirits” represents peoples desires and motives. The writer speaks of Yahweh discerning and judging a persons desires and motives as if he were weighing that persons spirit. Alternate translation: “Yahweh judges the persons motives” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

138416:4ccq1rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsiseven the wicked for the day of trouble0

The verbal phrase may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “he has made even the wicked for the day of trouble”

138516:5lkb8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheeveryone who has an arrogant heart0

Here the word “heart” represents the person. Alternate translation: “everyone who is arrogant”

138616:5cq2grc://*/ta/man/translate/figs-litotesthey will not go unpunished0

The two negatives in this phrase strongly emphasize the positive. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will certainly punish them” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

138716:6t6t9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsBy covenant faithfulness and trustworthiness iniquity is atoned for0

The abstract nouns “faithfulness” and “trustworthiness” can be stated as “faithful” and “trustworthy.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) Alternate translation: “Because Yahweh is faithful to his covenant and trustworthy he forgives peoples sins” or (2) Alternate translation: “Yahweh will forgive the sins of those who are faithful to the covenant and trustworthy” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

138816:6sn15rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorpeople turn away from evil0

The writer speaks of people no longer doing evil things as if they were turning away from evil. Alternate translation: “people stop doing evil things”

138916:7i6tche makes0

Alternate translation: “Yahweh makes”

139016:8u992a large income0

Alternate translation: “earning a lot of money”

139116:8a4dxwith injustice0

Alternate translation: “with wrongdoing”

139216:9wyx2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyIn his heart a person plans out his way0

Here the word “heart” represents the mind and thoughts. The writer speaks of a persons actions as if the person were walking on a path. Alternate translation: “A person plans in his mind what he will do” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

139316:9y8rtrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh directs his steps0

The writer speaks of Yahweh determining the outcome of a persons plans as if Yahweh were telling that person where to walk.

139416:10ak2qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyInsightful decisions are on the lips of a king0

Here the word “lips” is a metonym for what the king says. Alternate translation: “What a king says are insightful decisions”

139516:10ul24rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochehis mouth should not betray justice0

The word “mouth” represents the king himself. Alternate translation: “he should not speak deceitfully when he judges”

139616:11hb1irc://*/ta/man/translate/figs-explicitHonest scales come from Yahweh0

Yahweh requires justice and fairness when doing business. Dishonest people used heavier or lighter weights in their scales in order to gain more when buying or selling.

139716:11c4kdall the weights in the bag are his work0

Merchants carried their weights in bags. This could mean: (1) Yahweh has determined how much every weight must weigh or (2) Yahweh is concerned with every weight that a merchant uses.

139816:12tie4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethat is something to be despised0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that is something that people despise” or “that is something that Yahweh despises”

139916:12yr8jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfor a throne is established by doing what is right0

Here the word “throne” represents the kings rule. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for the king establishes his reign by doing what is right” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

140016:13sfa1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochelips that say what is right0

Here the word “lips” represents the person who speaks. Alternate translation: “a person who speaks the truth”

140116:14lfm4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorA kings wrath is a messenger of death0

The writer speaks of an angry king causing someone to die as if the kings wrath were a messenger that he sends out to kill someone. Alternate translation: “An angry king can put people to death”

140216:15av7j0

General Information:

Verse 15 contrasts with verse 14.

140316:15f1prrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorIn the light of a kings face is life0

The writer speaks of an expression of joy on the kings face as if his face emitted light. Alternate translation: “When the king is cheerful, people live”

140416:15a5n5rc://*/ta/man/translate/figs-similehis favor is like a cloud that brings a spring rain0

The writer compares the king showing favor towards someone with a cloud that brings rain to make crops grow. Both promise blessing to those who receive them.

140516:16rgj4rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsHow much better it is to get wisdom than gold0

This exclamation emphasizes that having wisdom is much better than having gold. Alternate translation: “It is much better to get wisdom than to get gold”

140616:16bn5crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveTo get understanding should be chosen more than silver0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “A person should choose to get understanding more than to get silver”

140716:17ffx6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe highway of upright people0

The writer speaks of the lifestyle of upright people as if it were a well-built road, free of obstacles. Alternate translation: “The righteous way that upright people live”

140816:17a2qnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorturns away from evil0

The writer speaks of avoiding or no longer doing evil things as if it were turning away from evil. Alternate translation: “keeps them from doing evil”

140916:18qp3lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymya haughty spirit0

Here the word “spirit” represents the persons attitude and temperament. Alternate translation: “an arrogant attitude”

141016:18yz53a downfall0

Alternate translation: “ruin” or “failure”

141116:19s4fkspoil0

goods taken in battle

141216:20zg3irc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewhat they are taught0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what someone has taught them” or “what they have learned”

141316:21lrv9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe one who is wise in heart is called discerning0

This person will have a reputation of being a discerning person. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will call the one who is wise in heart discerning” or “The one who is wise in heart will have a reputation of being a discerning person”

141416:21hq6mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe one who is wise in heart0

Here the heart represents the mind and thoughts. Alternate translation: “The one who is wise” or “The one who is wise in his thinking”

141516:21w5lyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorsweetness of speech0

The writer speaks of kind or pleasant speech as if it were something that tastes sweet. Alternate translation: “kind speech” or “pleasant speech”

141616:22y5uxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorUnderstanding is a fountain of life0

The writer speaks of “Understanding” as if it were a fountain that continuously flows with water and which sustains the life of those who drink from it. Alternate translation: “Understanding is like a fountain flowing with life-giving water”

141716:23rbc8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe heart of a wise person gives0

Here the word “heart” represents the mind and thoughts. Alternate translation: “The thoughts of a wise person gives”

141816:23qa4qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymygives insight to his mouth0

Here the word “mouth” is a metonym for speech. Alternate translation: “makes his speech wise”

141916:23i4qnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyto his lips0

Here the word “lips” is a metonym for speech. Alternate translation: “to what he says”

142016:24r6efrc://*/ta/man/translate/figs-metonymysweet to the soul0

Here, soul could mean: (1) it represents a persons inward desires and pleasures. Alternate translation: “sweet enough to make a person happy” or (2) it can mean “throat” and is a metonym for a persons tongue and ability to taste. Alternate translation: “sweet to a persons taste”

142116:24ye3nrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochehealing to the bones0

Here the word “bones” represent a persons body. Alternate translation: “healing to the body”

142216:25v8l9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThere is a way that seems right to a man0

The writer speaks of a persons conduct or behavior as if it were a road on which the person is traveling. Alternate translation: “A person thinks that the way he is living is right”

142316:25es6xbut its end is the way to death0

The word “its” refers to “way” in the previous line. This “way” is the road that leads to death.

142416:26fc7prc://*/ta/man/translate/figs-personificationThe laborers appetite works for him0

The writer speaks of the appetite as if it were a person who works on behalf of the laborer. This means that the person who labors is motivated by his desire to eat. Alternate translation: “The laborer works to satisfy his appetite”

142516:26gb4lrc://*/ta/man/translate/figs-personificationhis hunger urges him on0

The writer speaks of “hunger” as if it were a person who urges the laborer to continue working. Alternate translation: “he keeps on working because he is hungry”

142616:27r16qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorA worthless person digs up mischief0

The writer speaks of a person trying to find ways to harm other people as if that person were digging in the ground to find something buried. Alternate translation: “A worthless person looks for mischief as if he were digging for something in the ground”

142716:27sga2worthless0

Alternate translation: “useless” or “wicked”

142816:27q5zkmischief0

trouble

142916:27xs7mrc://*/ta/man/translate/figs-similehis speech is like a scorching fire0

The writer compares the way this persons words hurt others with the way that fire burns things. Alternate translation: “he hurts people with his words, like a fire scorches the things it touches”

143016:28x2b5a gossip0

a person who gossips or spreads rumors

143116:29mk94rc://*/ta/man/translate/figs-explicitA man of violence lies to his neighbor0

It is implied that this man lies to his neighbor in order to get his neighbor to join him in violent actions. Alternate translation: “A man of violence entices his neighbor”

143216:29i6a5A man of violence0

Alternate translation: “A violent man” or “A man who practices violence”

143316:29f3ddrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorleads him down a path that is not good0

The writer speaks of a persons actions as if they were a road on which the person walks. Alternate translation: “gets him to do things that are not good”

143416:29m8qsrc://*/ta/man/translate/figs-explicita path that is not good0

The writer uses an understatement to emphasize how bad this path is. Alternate translation: “a very bad path” or “a terrible path”

143516:30p1tuThe one who winks the eye … those who purse the lips0

Both of these are facial gestures which people might use to signal their plans to others. See how you translated “winks the eye” in Proverbs 10:10.

143616:30wy6wwill bring evil to pass0

Alternate translation: “will do evil things”

143716:31aj89rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGray hair is a crown of glory0

The writer speaks of gray hair as if it were a crown. “Gray hair” is a metonym for old age. Alternate translation: “A person who has lived long enough to have gray hair is like one who wears a glorious crown on his head” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

143816:31y1amrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveit is gained0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a person gains it”

143916:32x3rgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorone who rules his spirit0

The writer speaks of a person being able to control his own temper and emotions as if he ruled over his spirit like a king rules his people. Alternate translation: “one who controls his temper”

144016:33ei8crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe lots are cast into the lap0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “A person throws the lots into his lap”

144116:33js5xthe decision is from Yahweh0

This could mean: (1) Yahweh decides how the lots will land or (2) it is not the lots, but Yahweh who determines what will happen.

144217:introbr3v0

Proverbs 17 General Notes

Structure and formatting

Chapter 17 continues the section of the book which is attributed to Solomon and is filled mainly with short, individual proverbs.

Special concepts in this chapter

Themes

There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/righteous]])

144317:1ecu4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyto have quiet0

Here “quiet” refers to “peace.” Alternate translation: “to have peace”

144417:1p2y8rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisthan a house full of feasting with strife0

The words “to have” are understood from the previous phrase. They can be repeated. Alternate translation: “than to have a house full of feasting with strife” or “than to be in a house full of feasting where there is strife”

144517:3fh66rc://*/ta/man/translate/figs-explicitThe crucible is for silver and the furnace is for gold0

This refers to how gold and silver are refined. A metal is refined by heating it to a high temperature so that it melts and the impurities may be removed. Alternate translation: “The crucible is used to refine silver and the furnace is used to refine gold”

144617:3fi3ncrucible0

a pot in which metals are melted at a very high temperature

144717:3aq7irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh refines hearts0

This speaks of Yahweh testing people to help them stop being evil and foolish as if their hearts were a metal that Yahweh was refining to remove everything that is impure. Alternate translation: “Yahweh tests peoples hearts”

144817:4bar9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochewicked lips0

The word lips can be translated as either: (1) a synecdoche for the person or (2) a metonym for the words that come out from those lips. Alternate translation: “a wicked person” or “wicked talk” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

144917:4cj9src://*/ta/man/translate/figs-idiomgives ear0

This idiom means “listens.”

145017:4ef8irc://*/ta/man/translate/figs-synecdochedestructive tongue0

The word tongue can be translated as either: (1) a synecdoche for the person or (2) a metonym for the words that the tongue produces. Alternate translation: “a destructive person” or “destructive talk” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

145117:5a5uerc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe poor0

This refers to poor people. Alternate translation: “those who are poor”

145217:5gs4irc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounshis Maker0

This is a name that refers to Yahweh. This is also an abstract noun that can be written as a verb. Alternate translation: “the one who made him”

145317:5dj8brc://*/ta/man/translate/figs-explicitat misfortune0

This refers to the misfortune of others. Alternate translation: “at others misfortune” or “at other peoples troubles”

145417:6y71irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorare the crown of0

This speaks of older peoples grandchildren being a sign of honor for them as if their grandchildren were a crown. Alternate translation: “bring honor and respect to”

145517:6v99urc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe aged0

This refers to older people. Alternate translation: “those who are older” or “older people”

145617:7i2zeEloquent speech0

Alternate translation: “Fine speech” or “Excellent speech”

145717:7clc1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemuch less are lying lips suitable for royalty0

This describes people lying as if it were actually their “lips” that were lying. Alternate translation: “even more it is not suitable for royalty to lie”

145817:8mi9yrc://*/ta/man/translate/figs-simileA bribe is like a magic stone to the one who gives it0

This speaks of a persons bribe working by comparing it to a magical stone or amulet. Alternate translation: “A bribe works like a magical stone for the one who gives it” or “A bribe works like magic for the one who is giving the bribe”

145917:8iq11rc://*/ta/man/translate/figs-idiomwherever he turns0

Here “turning” refers to the various things the person does. Specifically, this refers to the different things the person does by bribery. Alternate translation: “in whatever he does” or “in everything he tries to do by giving bribes” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

146017:9nk6kan offense0

an action or word that has hurt him

146117:9r2e2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitwho repeats a matter0

This refers to bringing up a past situation in which a friend was hurt or offended. Alternate translation: “who repeats a past offense”

146217:9s8p6alienates close friends0

Alternate translation: “causes people to stop being close friends” or “causes close friends to stop liking each other”

146317:10dra2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorA rebuke goes deeper into a person … than a hundred blows go into a fool0

This compares how a rebuke effects a man of understanding to how a beating effects a fool. This speaks of the effect on these people as if it could be measured by the depth that it goes into them. Alternate translation: “A rebuke has more effect on a person … than a hundred blows have on a fool”

146417:10fs5vrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsa person who has understanding0

“a person who has good judgment.” The word “understand” can be expressed as a verb. Alternate translation: “a person who understands”

146517:10hy6ya hundred blows go0

Alternate translation: “a beating of a hundred blows goes”

146617:11rz73rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsseeks rebellion0

The word “rebellion” can be expressed as a verb. Alternate translation: “seeks to rebel”

146717:11zqf6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivea cruel messenger will be sent against him0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a cruel messenger will come against him”

146817:11suj6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomwill be sent against him0

To be “sent against” someone means to be sent to harm them. Alternate translation: “will be sent to harm him”

146917:12fk5mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivea bear robbed of her cubs0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a bear who has just lost her cubs”

147017:12j1lyrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsin his foolishness0

The word “foolishness” can be expressed as an adjective. Alternate translation: “who is acting foolish”

147117:13p537rc://*/ta/man/translate/figs-personificationevil will never leave his house0

Here “evil” is spoken of as if it were a person who would not leave the mans house. Here the word “house” may be taken literally, but it is also a metonym for his family. Alternate translation: “bad things will continue to happen to him and his family” or “bad things will never stop happening to him and his family” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

147217:14e1bwrc://*/ta/man/translate/figs-simileThe beginning of conflict is like one who releases water everywhere0

This compares how easily a conflict spreads to how spilled water flows everywhere. Alternate translation: “Starting a conflict is like pumping water and letting it run everywhere”

147317:14al2hhas broken out0

Alternate translation: “starts”or “begins”

147417:15z95aacquits0

justifies, declares someone not guilty

147517:16kk5nrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy should a fool pay money to learn about wisdom, when he has no ability to learn it?0

This rhetorical question emphasizes that the fool should not do this. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “A fool should not pay money to learn about wisdom because he does not have the ability to learn it.”

147617:17az6zrc://*/ta/man/translate/figs-explicita brother is born for times of trouble0

One of the purposes of a brother is to be there to help his brother or sister in times of trouble. Alternate translation: “a brother is there for times of trouble”

147717:18f3ydno sense0

Alternate translation: “no good judgement”

147817:18r6wnbinding promises0

This refers to promises that must be kept and are often a burden on the person who made them.

147917:19bpz3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitcauses bones to be broken0

This means that someone will trip on the threshold and break bones, probably in their foot. Alternate translation: “is sure to cause someone trip and break their the bones in their foot” or “is sure to cause someone to trip and injure himself”

148017:20a3mirc://*/ta/man/translate/figs-metonymywho has a crooked heart0

The “heart” represents a persons feelings, attitudes and motivations. Alternate translation: “who is deceptive” or “who is dishonest”

148117:20s659rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhas a perverse tongue0

The “tongue” represents a persons speech. Alternate translation: “speaks perversely” or “speaks wickedly”

148217:20qjp9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomfalls into calamity0

“falls into trouble” To “fall into” something means to get into that situation. Alternate translation: “will have calamity”

148317:22b1n1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorA cheerful heart is good medicine0

This speaks of a cheerful heart as being good medicine because it makes you feel better. Alternate translation: “A cheerful heart is like medicine that makes you feel better”

148417:22ga2prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyA cheerful heart0

The “heart” represents a persons feelings, attitudes and motivations. Alternate translation: “Being cheerful”

148517:22u1vhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymya broken spirit0

Here the “spirit” represents a persons feelings and emotional state. A broken spirit refers to a poor emotional state. Alternate translation: “depression”

148617:22gei3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymydries up the bones0

A persons bones represent their physical health and strength. If a persons bones dry up it means that they are very sick and unhealthy. Alternate translation: “makes a person unhealthy and weak”

148717:23r7p6to pervert the ways of justice0

Alternate translation: “to prevent justice from being rendered” or “to pervert justice”

148817:24ba2erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorsets his face toward wisdom0

This speaks of a persons focus on acting wisely as if he were looking at wisdom. Alternate translation: “focuses on acting wisely”

148917:24r7wwrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe eyes of a fool are0

This refers to a fool by his eyes to emphasize what he is focusing on. Alternate translation: “the fool is”

149017:24qef2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe ends of the earth0

This speaks of a fools impossible dreams as if they were the ends of the earth to emphasize that they are unrealistic. Alternate translation: “strive for things that are as far from him as the ends of the earth” or “focus on impossible things”

149117:25cn74A foolish son is a grief to his father0

This speaks of a son causing his father grief as if the son himself were “grief.” Alternate translation: “A foolish son brings grief to his father”

149217:25mw1tA foolish son … and bitterness to the woman0

This speaks of a son causing his mother bitterness as if the son himself were “bitterness.” Alternate translation: “A foolish son … and brings bitterness to the woman”

149317:25t9yjwho bore him0

Alternate translation: “who gave birth to him”

149417:25lm5jbitterness0

emotional pain, sorrow

149517:26lw6wrc://*/ta/man/translate/figs-litotesit is never good … neither is it good0

These statements can be written in positive form. Alternate translation: “it is always wrong … and it is evil”

149617:26wfd1the righteous person0

Another possible meaning is “the innocent person,” anyone whom others have accused of a crime that he did not commit.

149717:26s7mgflog0

whip severely

149817:26dj91rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounswho have integrity0

The word “integrity” can be expressed with the adjective “honest.” Alternate translation: “who are honest”

149917:27je2brc://*/ta/man/translate/figs-explicituses few words0

This refers to the way he speaks. Alternate translation: “speaks with few words”

150017:28b5ayrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveEven a fool is thought to be wise0

This can be written in active form. Alternate translation: “People even think a fool is wise”

150117:28i81arc://*/ta/man/translate/figs-idiomkeeps his mouth shut0

This means that he does not speak. Alternate translation: “does not speak”

150217:28q1jmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehe is considered to be intelligent0

This can be written in active form. Alternate translation: “people consider him to be intelligent”

150318:introk5qz0

Proverbs 18 General Notes

Structure and formatting

Chapter 18 continues the section of the book which is attributed to Solomon and is filled mainly with short, individual proverbs.

Special concepts in this chapter

Themes

There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/righteous]])

150418:1n34risolates himself0

Alternate translation: “keeps away from other people”

150518:1vun3rc://*/ta/man/translate/figs-personificationquarrels with all sound judgment0

This speaks of a person disagreeing with sound judgment as if “sound judgment” were a person he fought with. Alternate translation: “he disagrees with all sound judgment”

150618:1r3yqsound judgment0

Alternate translation: “good judgment” or “wise choices”

150718:2u731rc://*/ta/man/translate/figs-litotesA fool finds no pleasure in understanding, but only0

“A fool does not care about understanding, but only about” This means the fool considers “understanding” the opposite of pleasure. Alternate translation: “A fool detests understanding and only finds pleasure in”

150818:2ey4yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitbut only in revealing what is in his own heart0

This means that the fool only finds pleasure in telling other people what he feels and desires in his heart. Alternate translation: “but only in telling others what is in his own heart”

150918:2yp8rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymywhat is in his own heart0

The contents of a persons heart refers to the persons thoughts and feelings. Alternate translation: “what he thinks”

151018:3fw1yrc://*/ta/man/translate/figs-personificationcontempt comes with him—along with shame and reproach0

Here “contempt,” “shame,” and “reproach” are spoken of as if they are people who accompany a wicked man. This could mean: (1) people show contempt towards the wicked man and cause him to feel shame and reproach. Alternate translation: “people feel contempt for him along with shame and reproach” or (2) the wicked man shows contempt for others and causes them to feel shame and reproach. Alternate translation: “he shows his contempt for other people and causes them to feel shame and reproach”

151118:3ps5erc://*/ta/man/translate/figs-doubletshame and reproach0

These two words have similar meaning and are used together to emphasize the “shame” felt by either the wicked man or other people.

151218:4izv2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismThe words of a mans mouth are deep waters; & the fountain of wisdom is a flowing stream0

These two lines are parallel and it is implied that the man in the first line is a wise man. Alternate translation: “The words of a wise mans mouth are deep waters; … the fountain of wisdom is a flowing stream” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

151318:4nv82rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe words of a mans mouth are deep waters0

This speaks of a wise mans words being profound as if they were profound and as deep as deep waters. Alternate translation: “The words of a mans mouth are as profound as deep waters” or “The words of a mans mouth are deep and profound”

151418:4mk4jrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochea mans mouth0

Here the man is referred to by his mouth to emphasize what he says. Alternate translation: “of a man”

151518:4mn87rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe fountain of wisdom is a flowing stream0

This speaks of the source of wisdom being plentiful as if it were a gushing spring. The gushing of the spring is spoken of as if it were a flowing stream. Alternate translation: “the source of wisdom is as plentiful as the water of a gushing spring”

151618:5fi7drc://*/ta/man/translate/figs-litotesIt is not good to … to the righteous person0

These phrases can be written in positive form. Alternate translation: “It is good to treat the wicked person as he deserves, and to be just to the righteous person”

151718:6p2qvrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheA fools lips bring0

Here the fool is referred to by his “lips” to emphasize what he says. Alternate translation: “what a fool says brings”

151818:6w2xdbring0

Alternate translation: “cause”

151918:6zxu7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhis mouth invites a beating0

This speaks of the fool saying things that cause people to want to beat him as if he were inviting them to beat him. Alternate translation: “his mouth makes people want to beat him”

152018:6z4iirc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhis mouth0

Here what the fool says is referred to as his “mouth.” Alternate translation: “what he says”

152118:7iwj7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyA fools mouth … with his lips0

Both of these phrases refer to what a fool says. Alternate translation: “What a fool says … by what he says”

152218:7v6huis his ruin0

Alternate translation: “will ruin him”

152318:7e4r4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe ensnares himself0

This speaks of the man causing problems and trouble for himself as if he were trapping himself like a man traps an animal. Alternate translation: “he will cause problems for himself”

152418:8iu3yrc://*/ta/man/translate/figs-simileThe words of a gossip are like delicious morsels0

This speaks of the words of a gossip being desirable to listen to as if they were delicious food to eat. Alternate translation: “The words of a gossip are desirable to listen to” or

152518:8vd95rc://*/ta/man/translate/figs-possessionThe words of a gossip0

This refers to what a gossiping person says. Alternate translation: “The words that a gossiping person speaks”

152618:8lms4morsels0

small bites of food

152718:8mr15rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey go down into the inner parts of the body0

This speaks of the words of a gossip going into a persons mind and affecting his thoughts as if they were food that was going into his stomach. Alternate translation: “and they enter a persons mind and affect his thoughts”

152818:9uih2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorone who is slack in his work is a brother to the one who destroys0

This speaks of the one who is slack being similar to the one who destroys as if they were actually related. Alternate translation: “is closely related to” or “is very similar to”

152918:9i66jis slack0

Alternate translation: “is lazy” or “is not interested”

153018:9mch5the one who destroys the most0

Alternate translation: “the one who destroys everything” or “the one who is always destructive”

153118:10ktq8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe name of Yahweh is a strong tower0

This speaks of Yahweh protecting his people as if he were a strong tower in which they could take refuge. Alternate translation: “Yahweh protects like a strong tower” or “Yahweh protects his people like a strong tower”

153218:10f4nmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe name of Yahweh0

Here Yahweh is referred to by his name. Alternate translation: “Yahweh”

153318:10dtz5rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe righteous0

This refers to righteous people. Alternate translation: “those who are righteous” or “righteous people”

153418:10gkx2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorruns into it and is safe0

This speaks of people seeking safety from Yahweh and Yahweh protecting them as if he were a strong tower that they ran into for safety. Alternate translation: “run to him and they are safe” or “seek him and they are safe”

153518:11vhu8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe wealth of the rich is his fortified city0

This speaks of a rich person depending on his wealth as if his wealth were a fortified wall that protects him. Alternate translation: “The wealthy person depends on his wealth as a city depends on its fortified wall”

153618:11bgq7rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe rich0

This refers to people who are rich. Alternate translation: “the rich person”

153718:11tz4bfortified city0

a city with strong defenses like walls and towers

153818:11kei5rc://*/ta/man/translate/figs-similein his imagination it is like a high wall0

This speaks of the rich person believing his wealth will keep him safe like a high wall keeps those inside a city safe. Alternate translation: “he thinks it protects him as well as a high wall”

153918:12r28eBefore his downfall a persons heart is proud0

Alternate translation: “First a persons heart is proud, but then comes his downfall”

154018:12uet1downfall0

This refers to a significant decline in a persons reputation or health.

154118:12t2l5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochea persons heart0

Here a person is referred to by his heart to emphasize his thoughts and feelings. Alternate translation: “a person”

154218:12dy4xrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounshumility comes before honor0

The word “humility” may be expressed as an adjective and the word “honor” may be expressed as a verb. Alternate translation: “a person must be humble before he can be honored”

154318:13cj6qrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsit is his folly and shame0

The abstract nouns “folly” and “shame” may be expressed as adjectives. Alternate translation: “it is foolish of him, and he should be ashamed”

154418:14jnm1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheA persons spirit will survive sickness0

Here a person is referred to by his spirit to emphasize his attitude. Alternate translation: “A person who is hopeful will survive sickness” or “If a person is full of hope in his inner being, he will survive being sick”

154518:14v3f4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionbut a broken spirit who can bear it?0

This is a rhetorical question, expecting the answer that few can bear it. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “but it is very hard to bear a broken spirit.”

154618:14b1vbrc://*/ta/man/translate/figs-idioma broken spirit0

This refers to being depressed. Alternate translation: “being depressed”

154718:15e4fmrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheThe heart of the intelligent acquires0

Here the intelligent person is referred to by his heart to emphasize his desires. Alternate translation: “The intelligent desire to acquire”

154818:15p7l8rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe intelligent0

This refers to people who are intelligent. Alternate translation: “those who are intelligent” or “intelligent people”

154918:15ptl8acquires0

Alternate translation: “gains” or “obtains”

155018:15xwh7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe hearing of the wise seeks it out0

Here the wise person is referred to by his hearing to emphasize what he desires to listen to. Alternate translation: “the wise seeks to learn about it”

155118:15a1barc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe wise0

This refers to people who are wise. Alternate translation: “those who are wise” or “wise people”

155218:15enq3seeks it out0

Here the word “it” refers to “knowledge”

155318:16zkj3rc://*/ta/man/translate/figs-idiommay open the way0

Here to “open the way” means to create an opportunity. Alternate translation: “may create an opportunity for him”

155418:16wr8frc://*/ta/man/translate/figs-idiombring him before0

This means to be allowed to see someone. Alternate translation: “let him meet” or “let him be introduced to”

155518:17ct71rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalThe first to plead his case0

This refers to the person who pleads his case before his opponent pleads his case. Alternate translation: “The first person to plead his case” or “The person who pleads his case first” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

155618:18qs89Casting the lot0

Alternate translation: “Casting lots”

155718:18n3hkrc://*/ta/man/translate/figs-explicitseparates strong opponents0

This refers to people who are fighting harshly over a dispute. When they are separated, they are no longer fighting over their dispute. Alternate translation: “causes opponents to stop fighting over their dispute”

155818:19dcj5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorAn offended brother is harder to be won than a strong city0

This speaks of the difficulty of making peace with a brother you have offended by comparing it to the difficulty of winning a war against a strong city. Alternate translation: “If you offend your brother, finding a way to have peace with him again may be harder than waging a battle to win a city”

155918:19zq5yrc://*/ta/man/translate/figs-similequarreling is like the bars of a castle0

This speaks of the difficulty of resolving quarreling by comparing it to the difficulty of breaking down the bars of a castle. Alternate translation: “resolving quarreling is as difficult as breaking down the bars of a castle”

156018:19ef13castle0

a fortified palace

156118:20qaf4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismFrom the fruit of his mouth ones stomach is filled; with the harvest of his lips he is satisfied0

These two lines have the same meaning and are used together to emphasize what is said. They can be combined. Alternate translation: “A person is satisfied by the results of the good things that he says”

156218:20h4trrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe fruit of his mouth0

This speaks of the good things that a person says as if they were fruit that came from his mouth. Alternate translation: “his wise speech” or “his good words”

156318:20p1z6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorones stomach is filled0

This speaks of a person being satisfied or content by the result of what they have said as if they had eaten and become satisfied” Alternate translation: “a person is satisfied”

156418:20r4eerc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe harvest of his lips0

This speaks of the good things that a person says as if they were fruit that is harvested. Alternate translation: “his wise speech” or “his good words”

156518:20x66the is satisfied0

Alternate translation: “he is pleased”

156618:21flt4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveDeath and life are controlled by the tongue0

This can be written in active form. Alternate translation: “The tongue can lead to life of death” or “What people say can lead to life or death”

156718:21n65frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyby the tongue … love the tongue0

Here the “tongue” refers to speech. Alternate translation: “by what people say … love speaking”

156818:21l141rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill eat its fruit0

This speaks of a person receiving the consequence for what he says as if the consequences were fruit that he receives. Alternate translation: “will receive its consequences”

156918:24wg3nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivemany friends is brought to ruin by them0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “many friends--they will bring him to ruin” or “many friends--his friends will destroy him”

157018:24zc7fcomes closer than0

Alternate translation: “is more faithful than” or “stays more loyal than”

157119:intronbz80

Proverbs 19 General Notes

Structure and formatting

Chapter 19 continues the section of the book which is attributed to Solomon and is filled mainly with short, individual proverbs.

Special concepts in this chapter

Themes

There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/righteous]])

157219:1ev8nBetter is a poor person0

Alternate translation: “It is better to be a poor person”

157319:1bpi4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomwho walks in his integrity0

This is an idiom. Here walking refers to living. Alternate translation: “who lives in his integrity” or “who lives an honest life”

157419:1wj4irc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsis perverse in speech0

The word “speech” may be expressed as a verb. Alternate translation: “speaks perversely” or “speaks in an evil way”

157519:2u1ujrc://*/ta/man/translate/figs-explicitto have desire without knowledge0

This refers to people trying to do something without the knowledge for how to correctly do it. Alternate translation: “to work hard without knowing what you are doing”

157619:2f2purc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe one who runs too fast misses the path0

This speaks of a person doing something too quickly and making mistakes as if running too quickly and missing the path. Alternate translation: “the one who acts too quickly makes mistakes” or “the one who acts too quickly makes poor choices”

157719:3ivv9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochehis heart rages0

Here a person is referred to by his “heart” to emphasize his emotions. Alternate translation: “he rages”

157819:4q8uvrc://*/ta/man/translate/figs-explicitWealth adds many friends0

This means that a person who is wealthy will have many friends because wealth attracts people. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: “Those who are wealthy easily find many friends”

157919:4v5qyrc://*/ta/man/translate/figs-explicita poor person is separated from his friends0

A poor person is separated from many of his friends because of his poverty. The meaning of this can be made explicit. Alternate translation: “poverty causes a person to lose his friends”

158019:5l99erc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesA false witness will not go unpunished0

This can be written in positive and active form. Alternate translation: “They will certainly punish a false witness” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

158119:5i2wsrc://*/ta/man/translate/figs-litoteshe who breathes out lies will not escape0

This means that he will be captured. Alternate translation: “they will capture the one who breathes out lies”

158219:5q13jrc://*/ta/man/translate/figs-idiombreathes out lies0

This is an idiom. Here “breathes” refers to lying constantly. See how you translated this phrase in Proverbs 6:19. Alternate translation: “constantly lies”

158319:6gms6a generous person0

someone who often gives away things

158419:6q978rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleeveryone is a friend0

The word “everyone” is an exaggeration. Alternate translation: “it seems that everyone is a friend” or “almost everyone is a friend”

158519:7vs3irc://*/ta/man/translate/figs-explicithow much more do his friends who go far away from him!0

This phrase is an exclamation to show that this is more likely than the previous phrase. Alternate translation: “therefore his friends will certainly hate him and go far away from him!”

158619:8ll4qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyloves his own life0

Here the person is referred to by his “life” to emphasize himself being alive. Alternate translation: “loves himself”

158719:8v9e9keeps understanding0

Alternate translation: “has understanding”

158819:9phm9rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesA false witness will not go unpunished0

This can be written in positive and active form. See how you translated this phrase in Proverbs 19:5. Alternate translation: “They will certainly punish a false witness” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

158919:9a1nmrc://*/ta/man/translate/figs-idiombreathes out lies0

This figure of speech uses “breathes” to refer to lying constantly. See how you translated this phrase in Proverbs 6:19. Alternate translation: “constantly lies”

159019:10f4znIt is not fitting0

Alternate translation: “It is not right”

159119:10pq5qrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsismuch less for a slave0

The words “it is” and “fitting” are understood from the previous phrase. They can be repeated. Alternate translation: “it is much less fitting for a slave” or “it is even worse for a slave”

159219:11ah27Discretion makes a person slow to anger0

Alternate translation: “A person who has discretion is slow to become angry”

159319:11j1liDiscretion0

This means to know what should be done in a particular situation. See how you translated this word in Proverbs 1:4.

159419:11p96cit is his glory to overlook0

Alternate translation: “it will bring him glory to overlook” or “others will consider it honorable if he overlooks”

159519:11gc21to overlook0

to forget on purpose

159619:12vbv5rc://*/ta/man/translate/figs-simileThe wrath of the king is like the roaring of a young lion0

Here the lions roaring refers to attacking. The wrath of a king is compared to the unpredictable and dangerous attack of a young lion. Alternate translation: “The wrath of the king is as dangerous as the attack of a young lion” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

159719:12m29grc://*/ta/man/translate/figs-similebut his favor is like dew on the grass0

The favor of the king is compared to the refreshing water that appears on grass in the morning. Alternate translation: “but his favor is refreshing like dew on grass” or “but his favor is refreshing like the dew on the ground in the morning”

159819:13v325is ruin to his father0

Alternate translation: “will ruin a father”

159919:13s1nwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphora quarreling wife is a constant dripping of water0

This speaks of an annoying wife as if she were the constant dripping of water. Alternate translation: “a quarreling wife is as annoying and distracting as a constant dripping of water”

160019:13l7wka quarreling wife0

Alternate translation: “an arguing wife” or “a disagreeing wife”

160119:14t54qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveA house and wealth are inherited from parents0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Children inherit a house and wealth from their parents”

160219:14csr4prudent0

See how you translated this word in Proverbs 12:23.

160319:14jw8qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivea prudent wife is from Yahweh0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh gives a prudent wife”

160419:15ye6vrc://*/ta/man/translate/figs-personificationLaziness throws a person into a deep sleep0

This speaks of how laziness causes a person to sleep a lot as if laziness forcefully throws the person into sleep. Alternate translation: “Laziness makes a person sleep a lot” or “A lazy person sleeps a lot”

160519:15jcb5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomgo hungry0

This is an idiom which means to not eat. Alternate translation: “not eat” or “be hungry”

160619:16xr2kthe command0

Alternate translation: “the command that he was taught”

160719:16v2ylguards his life0

Alternate translation: “protects his life”

160819:16ik59rc://*/ta/man/translate/figs-idiomhis ways0

This is an idiom which refers to how he lives. Alternate translation: “the way that he lives” or “how he lives”

160919:17zw6rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorWhoever is kind to the poor lends to Yahweh0

Yahweh considers kindness shown to the poor to be kindness shown to him. One of the ways people are kind to the poor is by giving. Alternate translation: “The person who gives to the poor is giving to Yahweh”

161019:17qx9drc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe poor0

This refers to poor people. Alternate translation: “those who are poor” or “poor people”

161119:18nw29rc://*/ta/man/translate/figs-explicitwhile there is hope0

This refers to while the child is young and will still accept discipline and instruction. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: “while he is young” or “while he can still be taught”

161219:18md5crc://*/ta/man/translate/figs-explicitand do not set your desire on putting him to death0

This could mean: (1) this phrase describes punishing your child. Alternate translation: “but do not punish him so severely that he might die” or (2) this phrase describes what it is like if you do not punish your child. Alternate translation: “for if you do not punish him you are helping him destroy himself”

161319:18hky1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomset your desire on putting him0

This idiom means to be determined to cause something to happen. Alternate translation: “be determined to put him”

161419:19n85trc://*/ta/man/translate/figs-idiomA hot-tempered person0

This idiom refers to a person who is easily angered. Alternate translation: “A person who does not control his temper” or “A person who becomes angry quickly”

161519:19f2vsrc://*/ta/man/translate/figs-idiommust pay the penalty0

This refers to the person bearing the consequences for what happens when he gets angry. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “must bear the consequences of his anger” or “must bear the consequences of what he does in his anger” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

161619:19s1darc://*/ta/man/translate/figs-explicitif you rescue him0

“if you save him.” This refers to rescuing him when he has acted out of his anger. The meaning of this can be made explicit. Alternate translation: “if you rescue him after he has had an outburst”

161719:19dnq3rc://*/ta/man/translate/translate-ordinala second time0

“another time” or “again”

161819:20gby8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismListen to advice and accept instruction0

These two phrases mean basically the same and are repeated to emphasize how important it is.

161919:20egn7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomListen to advice0

This is an idiom. Here “listening” does not mean to merely listen, but to learn from the advice you are given and to follow it. Alternate translation: “Pay attention to advice” or “Follow advice”

162019:21c7qgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin a persons heart0

Here the “heart” is used to refer to the “mind” to emphasize a persons desire. Alternate translation: “in a persons mind” or “that a person desires”

162119:21f82dthe purpose of Yahweh0

Alternate translation: “Yahwehs purpose” or “Yahwehs plans”

162219:21q568rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthat will stand0

This idiom means to “happen.” Alternate translation: “that will happen”

162319:23x7qyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitHonor for Yahweh leads people to life; anyone who has it will be satisfied0

This means that they will live a long time if they honor Yahweh. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Those who honor Yahweh will live a long time; anyone who honors Yahweh will be satisfied”

162419:23h31xanyone who has it0

Here the word “it” refers to “honor for Yahweh.”

162519:23gyg5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivesatisfied and not afflicted by harm0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “satisfied; nothing will harm him” or “satisfied; he will be safe”

162619:24wf2esluggard0

See how you translated this word in Proverbs 10:26.

162719:24r5yjburies his hand in the dish0

“dips his hand in the dish” or “puts his hand in his plate.” In the Biblical culture people usually ate with their hands as people do in many cultures today.

162819:24r3tsrc://*/ta/man/translate/figs-explicithe will not even bring it back up to his mouth0

He does not bring his hand back to his mouth because he is too lazy. Alternate translation: “but he is too lazy to bring his hand up to his mouth to feed himself”

162919:25svj3Strike a mocker, and the naive person0

Alternate translation: “If you strike a mocker, the naive person”

163019:25k69jStrike a mocker0

Alternate translation: “Punish a mocker”

163119:25zh2bnaive person0

Alternate translation: “inexperienced person” or “immature person”

163219:25v49dprudent0

See how you translated this word in Proverbs 12:23.

163319:25m391discipline one who is discerning, and0

Alternate translation: “if you discipline one who is discerning,”

163419:25wwq5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounshe will gain knowledge0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word knowledge, you could express the same idea with a verbal form such as “know.” Alternate translation: “he will know more”

163519:26g233rc://*/ta/man/translate/figs-explicitbrings shame and reproach0

This could mean: (1) he brings it to himself. Alternate translation: “brings shame and reproach to himself” or (2) he brings it to his family. Alternate translation: “brings shame and reproach to his family”

163619:27n4avrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyIf you cease to hear instruction0

Here “listening and obeying” is spoken of as if it were “hearing.” Alternate translation: “If you stop paying attention to instruction” or “If you stop obeying instruction”

163719:27s24zyou will stray from0

Alternate translation: “you will abandon” or “you will turn your back on”

163819:27y3lnthe words of knowledge0

Alternate translation: “knowledge”

163919:28d2w1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe mouth of the wicked swallows iniquity0

This speaks of how wicked people enjoy doing evil by saying that they swallow iniquity as easily as they swallow food. Alternate translation: “the wicked enjoy doing evil as much as they enjoy eating food”

164019:28aq9frc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe mouth of the wicked swallows0

The phrase “the mouth of the wicked” represents wicked people. Alternate translation: “wicked people swallow” or “the wicked swallow”

164119:28g9y4rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe wicked0

This refers to wicked people. Alternate translation: “the wicked person”

164219:29d4f3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsCondemnation is ready for mockers and flogging for0

The words “condemnation” and “flogging” may be expressed as verbs. Alternate translation: “Yahweh is ready to condemn mockers and to flog”

164319:29ray2rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisflogging for the backs of fools0

The words “is ready” are understood from the previous phrase and may be repeated. Alternate translation: “flogging is ready for the backs of fools” or “he is ready to flog the backs”

164419:29r21dflogging0

beating with a whip or stick

164520:introe8g20

Proverbs 20 General Notes

Structure and formatting

Chapter 20 continues the section of the book which is attributed to Solomon and is filled mainly with short, individual proverbs.

Special concepts in this chapter

Themes

There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/righteous]])

164620:1p893rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismWine is a mocker and strong drink is a brawler0

These two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize the danger of too much alcohol.

164720:1v7zxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyWine is a mocker0

Here “wine” refers to the person who is drunk with wine. Alternate translation: “A person who is drunk with wine mocks”

164820:1qa7mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymystrong drink is a brawler0

Here “strong drink” refers to a person who is drunk with strong drink. Alternate translation: “a person who is drunk with strong drink starts fights”

164920:1c6m7a brawler0

a person who fights noisily, usually in a public place

165020:1ne6hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewhoever is led astray by drink is not wise0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whoever drinks until they can no longer think clearly”

165120:1g7rvby drink0

Here “drink” refers to alcoholic drinks

165220:1k4svrc://*/ta/man/translate/figs-litotesis not wise0

This means the opposite of “wise” which is “foolish.” Alternate translation: “is foolish”

165320:2p628rc://*/ta/man/translate/figs-simileThe fear of a king is like the fear of a young lion that is roaring0

This compares how people fear a kings wrath to how they fear a young roaring lion. Alternate translation: “The kings wrath makes people as afraid as if they were facing a young lion roaring at them”

165420:2xa6xmakes him angry0

Alternate translation: “makes the king angry”

165520:2rl5yrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismforfeits his life0

This refers to being killed. “Life” here refers to physical life. Alternate translation: “will die”

165620:3ru7hIt is an honor0

“It is honorable.” This means that a person will be honored.

165720:3gf5brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorevery fool jumps into an argument0

This speaks of entering an argument quickly as if the argument were something the fool physically jumped into. Alternate translation: “every fool quickly gets into an argument” or “every fool is quick to join an argument”

165820:4cva3plow0

to prepare land for planting

165920:4tdr6in autumn0

Alternate translation: “during the season for planting crops”

166020:4z5wirc://*/ta/man/translate/figs-explicitbut will have nothing0

This means that there will be nothing growing in his field for him to harvest. Alternate translation: “but will have nothing to harvest”

166120:5f8derc://*/ta/man/translate/figs-simileThe purpose in a human heart is like deep water0

This speaks of how difficult it is to understand the reasons for a persons actions by comparing it to the difficulty of reaching the water in a deep well. Alternate translation: “It is as difficult to understand the purpose in the human heart as it is to reach the water in a deep well” or “The purpose of in the human heart is very difficult to understand”

166220:5qr3jsomeone with understanding0

Alternate translation: “a person who has understanding”

166320:5fk7wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill draw it out0

This speaks of figuring out the purpose of the human heart as if it was water being drawn from a deep well. Alternate translation: “will cause the purpose to be known” or “will figure it out”

166420:6lmq9is loyal0

Alternate translation: “is faithful” or “is trustworthy”

166520:6xut9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionbut who can find one who is faithful?0

The implicit answer is “few can find someone like that.” This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: “but few men can find a person who is faithful!” or “but it is hard to find a person who really is faithful!”

166620:7s7thrc://*/ta/man/translate/figs-idiomwalks in his integrity0

Here walking refers to living. See how you translated this phrase in Proverbs 19:1. Alternate translation: “lives by his integrity” or “lives an honest life”

166720:7y2edrc://*/ta/man/translate/figs-explicithis sons who follow after him0

This simply means that they “follow after him” since they are younger than he and his children. If this phrase is awkward in your language it may be left to be implied. Alternate translation: “his sons after him” or “his sons”

166820:8j9uprc://*/ta/man/translate/figs-metaphoris winnowing with his eyes all the evil that is before him0

This speaks of the king judging between various types of evil as if he were separating them as a person winnows grain. Alternate translation: “sees and sorts the different kinds of evils that are brought before him”

166920:9p5m8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho can say, “I have kept my heart pure; I am clean from my sin”?0

The implicit answer to this question is, “No one can say that.” This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: “No one can say that his heart is clean and that he is free from sin”

167020:9s43mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy heart0

Here a persons “heart” refers to his thoughts and desires. Alternate translation: “my thoughts”

167120:9d5hxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorclean0

A person who God considers spiritually acceptable is spoken of as if the person where physically clean.

167220:9xb5xI am clean from my sin0

Alternate translation: “I am without sin” or “I have not sinned”

167320:11yym3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveEven a youth is known by his actions0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People know a young man by his actions”

167420:11m4dbwhether his conduct is pure and upright0

Alternate translation: “whether his conduct is pure and upright or not”

167520:11xm83his conduct0

Alternate translation: “his deeds” or “what he does”

167620:11we5brc://*/ta/man/translate/figs-doubletpure and upright0

These two words basically mean the same thing and emphasize how good this young person is. They can be combined into one word if necessary. Alternate translation: “pure”

167720:13h9etrc://*/ta/man/translate/figs-idiomcome to poverty0

The phrase “come to” here means to transition into a new situation; to become. Alternate translation: “become poor”

167820:13ee3xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyopen your eyes0

Here “opening ones eyes” is spoken of as “being awake.” Alternate translation: “stay awake” or “be alert”

167920:14zh4lrc://*/ta/man/translate/figs-explicit“Bad! Bad!” says the buyer, but when he goes away he boasts0

Here a buyer is criticizing what someone is selling to get a low price from him. After he buys he boasts about the good price that he pursuaded the seller to give him. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: “Bad! Bad! says the buyer criticizing the sellers wares, but after he buys he goes away he boasting about the low price that he paid”

168020:15cv2krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorlips of knowledge are a precious jewel0

This speaks of the value of lips of knowledge by comparing them to a precious jewel. Alternate translation: “lips of knowledge are as valuable as an expensive jewel”

168120:15tt4drc://*/ta/man/translate/figs-metonymylips of knowledge0

Here “words” are referred to as “lips.” Alternate translation: “wise words” or “words of knowledge”

168220:16sn35rc://*/ta/man/translate/figs-explicitTake a garment of one who has put up security for a stranger0

When lending money, the lender would take something from the borrower, such as a garment, as a guarantee of repayment. He would return it after the money was repaid. If the borrower was too poor, someone else could give something to the lender as a guarantee for him. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Take a garment as security from the one who guarantees that what a stranger has borrowed will be paid back”

168320:16cv1mrc://*/ta/man/translate/figs-idiomputs up security0

This is an idiom. It means that someone gives something to a lender as a guarantee that what was borrowed will be paid. Alternate translation: “guarantees that what has been borrowed will be paid back” or “promises to pay a loan”

168420:16e647rc://*/ta/man/translate/figs-idiomhold it in pledge0

This is an idiom. To “hold something in pledge” means to hold on to something that someone has given as a pledge, or promise, that he will pay a debt. Alternate translation: “hold onto his coat as a guarantee of repayment”

168520:17zi4rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveBread gained by deceit0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Bread that someone gained by deceit”

168620:17gjt2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsby deceit0

The word “deceit” can be expressed as a verb. Alternate translation: “by deceiving others”

168720:17lnt5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyBread0

Here “bread” refers to food in general. Alternate translation: “Food”

168820:17fz1itastes sweet0

Alternate translation: “tastes good”

168920:17tu5arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbut afterward his mouth will be full of gravel0

This speaks of the food tasting unpleasant as if his mouth were actually full of gravel instead of food. Alternate translation: “but afterwards it tastes like gravel in his mouth” or “but soon it tastes like sand in his mouth”

169020:17du9wgravel0

small pieces of rock

169120:18mjl4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivePlans are established by advice0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People establish plans based on advice”

169220:19i4chA gossip0

This means someone who gossips a lot.

169320:19i2mbyou should not associate with0

Alternate translation: “you should not be friends with”

169420:20v9ffIf a person curses0

This means if a someone express a desire that bad things will happen to someone else.

169520:20el23rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhis lamp will be snuffed out in the middle of darkness0

This speaks of a person dying suddenly and unexpectedly as if his life were a lamp snuffed out in the dark. Alternate translation: “his life will end as suddenly as the light of a lamp that is snuffed out in the dark” or “he will die suddenly”

169620:20e6a4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehis lamp will be snuffed out0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “his lamp will go out”

169720:20un31rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochehis lamp0

This refers to a lamp with a burning flame. Here the lamps flame is referred to as the lamp itself. Alternate translation: “the flame of his lamp”

169820:20a13asnuffed out0

to cause a flame to go out

169920:21mk5brc://*/ta/man/translate/figs-explicitat the beginning0

This refers to a person receiving his inheritance before he is supposed to receive it. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “before the right time”

170020:22pj94rc://*/ta/man/translate/figs-idiomI will pay you back0

This means to do wrong to someone because they have done wrong to you. Alternate translation: “I will punish you”

170120:22ti5grc://*/ta/man/translate/figs-idiomWait for Yahweh0

This means to have faith that Yahweh will deal with the situation. Alternate translation: “Have faith in Yahweh” or “Hope in Yahweh”

170220:23x2rcrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismYahweh hates unequal weights and dishonest scales are not good0

These two phrases basically mean the same thing and are combined to emphasize how bad this is.

170320:24re6nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveA persons steps are directed by Yahweh0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh directs a persons steps”

170420:24i9ejrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheA persons steps0

This refers to the various things a person does. Alternate translation: “A persons actions”

170520:24mfy9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionhow then can he understand his way?0

The implicit answer is that he cannot understand it. This rhetorical question may be written as a statement. Alternate translation: “therefore, a person cannot understand his way”

170620:24s44trc://*/ta/man/translate/figs-idiomunderstand his way0

This is an idiom. The phrase “his way” refers to the persons life. Alternate translation: “understand why some things happen in his life”

170720:25qfw5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorIt is a snare0

This speaks of something being dangerous as if it were a trap or a snare. Alternate translation: “It is dangerous”

170820:25x37xto say rashly0

to say something quickly and without careful consideration of what it might mean

170920:25tt8zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitmaking his vow0

The person has made a vow declaring that something is holy and dedicated to Yahweh. Alternate translation: “dedicating it to Yahweh” or “declaring it holy”

171020:26cgd9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwinnows the wicked0

This speaks of the king separating the wicked people as if they were grain that he was winnowing. Alternate translation: “separates the wicked”

171120:26m44hrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe wicked0

This refers to wicked people. Alternate translation: “those who are wicked” or “the wicked people”

171220:26rs2yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe turns a threshing wheel over them0

This speaks of the king punishing the wicked as if he were driving a threshing wheel over them. Alternate translation: “he severely punishes them”

171320:26sy6bthreshing wheel0

“threshing cart.” This is a tool used to crush grain and help separate it from the chaff.

171420:27x5vxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe spirit of a person is the lamp of Yahweh, searching all his inmost parts0

This speaks of a persons spirit as if it were a lamp. A persons spirit helps him to understand his inner self. Alternate translation: “Yahweh has given us a spirit to understand our deepest selves, just as a lamp makes you see in the dark”

171520:28f9herc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveCovenant faithfulness and trustworthiness preserve the king0

The abstract nouns “faithfulness” and “trustworthiness” can be stated as “faithful” and “trustworthy.” This can also be stated in active form. Alternate translation: “The king preserves himself by being trustworthy and faithful to the covenant” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

171620:28dyd6preserve the king0

keep the king safe from harm

171720:28dym8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhis throne is made secure by love0

Here “throne” represents the kings power to rule. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word love, you could express the same idea with a verbal form. Also, If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a king ensures that he will rule for a long time by loving others” (See also: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

171820:30g7u1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismBlows that make a wound cleanse away evil and beatings make the innermost parts clean0

Both statements mean the same thing and are repeated for emphasis. Using physical punishment to correct a person is spoken of as if the evil were dirt and the beatings cleansed him. Alternate translation: “Beating a person who has done wrong will correct him and cause him to be a better person” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

171921:introge8s0

Proverbs 21 General Notes

Structure and formatting

Chapter 21 continues the section of the book which is attributed to Solomon and is filled mainly with short, individual proverbs.

Special concepts in this chapter

Themes

There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/righteous]])

172021:1w5mdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe kings heart is a stream of water in the hand of Yahweh0

The writer speaks of the kings heart as if it were an irrigation ditch in a dry area through which people direct water to plants that need it. Alternate translation: “Yahweh controls the kings heart as a man directs water for irrigation”

172121:1t1m8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe kings heart0

The heart is a metaphor for what a person thinks and what he wants to do. Alternate translation: “The kings thoughts and actions” or “What the king thinks and what he wants to do”

172221:2yz3crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorEvery persons way is right in his own eyes0

The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. The writer speaks of what a person does as if it that person were walking down a path. Alternate translation: “Every person thinks that what he does is good” or “Every person judges what he does as good”

172321:2xmb4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwho weighs the hearts0

The writer speaks of Yahweh deciding whether a person desires to do what is right as if Yahweh were looking at a physical object and deciding whether it is of good quality. Alternate translation: “who will judge the motives” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

172421:3qs6tTo do what is right0

Alternate translation: “To do what Yahweh thinks is right”

172521:3ezq6To do what is … just0

Alternate translation: “To treat people the way Yahweh wants people to treat other people”

172621:3f31fjust is more acceptable to Yahweh0

Alternate translation: “just—Yahweh wants this more”

172721:4ps7vrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheHaughty eyes and a proud heart0

The words “eyes” and “heart” are synecdoches for a person who considers himself better than other people and wants other people to know it. Alternate translation: “People who want others to think that they are better than other people” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

172821:4xvr4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheHaughty eyes0

This is a synecdoche for a person who wants others to know that he thinks he is better than they are.

172921:4gk4src://*/ta/man/translate/figs-synecdocheproud heart0

This is a synecdoche for a person who thinks he is better than others.

173021:4y68urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe lamp of the wicked0

The things that help the wicked are spoken of as a lamp. Alternate translation: “the things that help a wicked person like a lamp helps to see in the dark”

173121:5mmd8rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe diligent0

This nominal adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “a diligent man” or “a man who works hard”

173221:5xi4lrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounscomes only to poverty0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word poverty, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “only becomes poor”

173321:6vsi8Acquiring riches0

Alternate translation: “Gaining wealth”

173421:6bc5drc://*/ta/man/translate/figs-metonymya lying tongue0

The tongue is a metonym for the words a person uses the tongue to speak. Alternate translation: “speaking lies”

173521:6w3kdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphora fleeting vapor0

The writer likens the riches a person gains by lying to a mist that quickly goes away in the morning. Alternate translation: “a disappearing mist”

173621:6l9agrc://*/ta/man/translate/figs-metaphora snare that kills0

The writer speaks of the riches that a person gains by lying as if it were the bait in a hunters trap; the word “snare” is a metonym for the bait that attracts the animal into the snare. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

173721:7zn7hrc://*/ta/man/translate/figs-personificationThe violence of the wicked will drag them away0

The writer speaks as though violence were a person who could drag other people away. God will punish wicked people who harm their innocent neighbors.

173821:7ce4frc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsviolence of the wicked0

Here, violence refers to violent deeds or things people do to harm their innocent neighbors. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word violence, you could express the same idea with a verbal form. The word wicked is a nominal adjective that refers to wicked people. Alternate translation: “The violent actions of wicked people” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

173921:7i5j5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitdrag them away0

This phrase refers to dragging a net through water to catch fish. The wicked being destroyed by their own actions is spoken of as if their actions trapped them in a net like one would catch fish. AT “drag them away like fish” or “destroy them as easily as one catches fish in a net” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

174021:8qgr2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe way of a guilty person is crooked0

This compares the way one lives to a crooked road one may travel. This is also an idiom. Alternate translation: “The way a guilty person lives is crooked” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

174121:8y9c2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorcrooked0

Here “crooked” means bent or not straight. This is a metaphor for morally wrong. Alternate translation: “wrong”

174221:9gff3rc://*/ta/man/translate/figs-explicita corner of the roof0

Houses in those days had flat roofs. Ancient Israelites spent much time on their roofs, where it was often cooler than inside the house, and sometimes people would build a shelter large enough for a person to sleep in on one corner of the roof.

174321:9j9e1quarrelsome wife0

Alternate translation: “wife who often argues and complains”

174421:10x3rsrc://*/ta/man/translate/figs-personificationThe appetite of the wicked craves evil0

The writer speaks of a persons appetite, the physical desire for food and drink, as if it were a person who could desire something. The word “wicked” is a nominal adjective that refers to evil people, and the word “evil” is a nominal adjective that refers to evil deeds. Alternate translation: “Evil people desire to do evil deeds just as they desire to eat and drink” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

174521:10a2dzcraves0

desires strongly

174621:10d5qdrc://*/ta/man/translate/figs-idiomhis neighbor finds no favor in his eyes0

The idiom to “find favor” means to have someone approve of and act kindly towards the one who finds favor. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents a persons thoughts and attitude towards another person. Alternate translation: “his neighbor does not receive favor from him” or “he does not act kindly towards his neighbor” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

174721:11rd8src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveWhen the mocker is punished0

This can be translated in active form. Alternate translation: “When someone punishes the mocker”

174821:11a11rthe naive0

Alternate translation: “those who have no experience” or “those who are not mature”

174921:11a6a5the mocker0

Alternate translation: “the person who mocks others”

175021:11m512rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewhen the wise person is instructed0

This can be translated in active form. Alternate translation: “when someone instructs the wise person”

175121:11ylu9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorlays hold of knowledge0

Here knowledge is spoken of as if it were an object that someone could grasp and keep for himself.

175221:12t3bjThe righteous0

This could mean: (1) any righteous person or (2) “Yahweh the one who is righteous.”

175321:12bc3uwatches the house0

Alternate translation: “pays careful attention to the house” “looks to see what happens to the house”

175421:12tem1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe brings wicked people to disaster0

Here disaster is spoken of as if it were a place that someone could be brought to. Alternate translation: “he destroys them”

175521:13uc5nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe one who shuts his ears to the cry of the poor0

This is an idiom. Alternate translation: “The one who will not listen when poor people ask for help”

175621:13iv38rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhe will not be answered0

The word “answered” is a metonym for a person hearing another person ask for help and acting to help. This can be translated in active form. Alternate translation: “no one will do anything to help him” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

175721:14h1vzappeases anger0

Alternate translation: “makes an angry person feel better so he is no longer angry”

175821:15p2lnrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsWhen justice is done0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word justice, you could express the same idea with a noun phrase. These words can be translated in active form. Alternate translation: “When rulers do what is just” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

175921:16cj4zrc://*/ta/man/translate/figs-idiomwanders from the way of understanding0

This is an idiom. Alternate translation: “no longer lives wisely”

176021:16t6m2he will rest in the assembly of the dead0

Alternate translation: “he will remain in the assembly of dead spirits”

176121:18mh2vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoris ransom for0

The word “ransom” is a metaphor for one person who takes the place of another person. Here the person who does what is wrong is punished instead of the person who does what is right.

176221:18qt7kthe treacherous0

a person who harms those who trust him by lying and otherwise dealing falsely

176321:18n28nupright people0

Alternate translation: “righteous people” or “honest people” or “just people”

176421:20r84prc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjwise0

This nominal adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “wise person”

176521:20nw25swallows it all up0

Alternate translation: “uses it all for no good purpose” or “wastes it”

176621:22d84jscales the city0

Alternate translation: “climbs up and over the wall that surrounds the city”

176721:22v5jkthe city of the mighty ones0

Alternate translation: “a city in which mighty men are living” or “a city of mighty warriors”

176821:22p6cmrc://*/ta/man/translate/figs-idiomhe brings down0

This is an idiom. Alternate translation: “he destroys”

176921:22w292the stronghold in which they trusted0

Alternate translation: “the walls and towers around the city that they did not think anyone would be able to get past into the city, so they felt safe”

177021:23xw3qrc://*/ta/man/translate/figs-doubletWhoever guards his mouth and tongue0

Both “mouth” and “tongue” refer to what a person says. Alternate translation: “Whoever is careful in what he says” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

177121:24c77jThe proud and haughty person … acts with arrogant pride0

Alternate translation: “You can expect a proud and haughty people to act with arrogant pride”

177221:24m76arc://*/ta/man/translate/figs-doubletproud and haughty0

These two words mean basically the same thing and emphasize how prideful the person is.

177321:24rf25rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy“Mocker” is his name0

The word “name” is a metonym for what people would call him. Alternate translation: “a mocker is what you should call him”

177421:25pzb9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationThe desire of the lazy kills him0

The writer speaks of what a person wants as if it were a person who could kill a lazy person. Here the lazy person wants to be idle and not work. Alternate translation: “A lazy person only wants to be idle, and because of that he will die” or “A lazy person will die because he does not want to work” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

177521:25dt4frc://*/ta/man/translate/figs-synecdochehis hands refuse0

The hand is a synecdoche for the person. Alternate translation: “he refuses”

177621:26vgt6craves0

desires strongly

177721:26es9xrc://*/ta/man/translate/figs-litotesgives and does not hold back0

The phrase “does not hold back” can be stated positively, and what he gives can be made explicit. Alternate translation: “gives everything he should” or “gives generously”

177821:27fq9aThe sacrifice of the wicked is detestable0

The writer does not mention Yahweh here, as in Proverbs 15:8, but the reader should understand that it is Yahweh who detests the sacrifice of the wicked.

177921:27l3lerc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe wicked0

The nominal adjective “wicked” can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “the wicked person” or “wicked people”

178021:27iy31it is even more detestable0

Alternate translation: “Yahweh detests the sacrifice even more”

178121:28h8d4will speak for all time0

This is because people will never forget what he said.

178221:29z6tgrc://*/ta/man/translate/figs-idiommakes his face hard0

This could mean: (1) “pretends to be courageous” or (2) “will not listen to correction.”

178321:29ts1rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoris certain about his ways0

A persons actions are spoken of as if they were a path upon which the person walks. Alternate translation: “is certain about what he does” or “is confident about what he does”

178421:30n8ktrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsThere is no wisdom, there is no understanding, and there is no advice that0

The words “there is” are repeated to emphasize the abstract nouns “wisdom,” “understanding,” and “advice.” Yahweh is greater than anything that anyone can know or think or say. Your language may require that you not repeat “there is no.” The abstract nouns can be translated as adjectives or verbs. Alternate translation: “There is no wise person, there is no one who understands anything, and there is no one who tells others what to do who” or “There is no wisdom, understanding, or advice that”

178521:30k3pestand against Yahweh0

Alternate translation: “defeat Yahweh” or “work against what Yahweh wants to do” or “show that he is right and Yahweh is wrong”

178621:31j1hqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe horse is prepared for the day of battle0

These words can be translated in active form. Alternate translation: “Soldiers prepare horses for the day of battle”

178721:31i6w8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe day of battle0

The word “day” refers to time that may be longer or shorter than a day. Alternate translation: “when there is a battle”

178822:introt5zj0

Proverbs 22 General Notes

Structure and formatting

Chapter 22 ends the section of the book which is attributed to Solomon and is filled mainly with short, individual proverbs.

The second half of this chapter and the first half of the next chapter are attributed to the “Wise Men.” The exact identity of the men is unknown.

Special concepts in this chapter

Themes

There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/righteous]])

Important figures of speech in this chapter

Rhetorical questions

With this new section of proverbs, the author begins to use many rhetorical questions. The obvious answers should convince the reader. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

178922:1but9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveA good name is to be chosen over great riches0

These words can be translated in active form. Alternate translation: “A person should choose a good name rather than great riches”

179022:1m8c7A good name0

Alternate translation: “To have others think that one is a good person”

179122:3nt9pA prudent man0

“A man who is wise” or “A man who has good sense.” See how you translated “prudent” in Proverbs 12:16.

179222:3cm2athe naive0

Alternate translation: “the inexperienced and immature”

179322:5e8f6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThorns and snares lie in the path of the perverse0

The writer speaks of the way perverse people live as if it were a path on which the perverse will have trouble because of the natural “thorns” and man-made “snares.”

179422:5r2h1snares0

traps to catch animals

179522:5dku9rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe perverse0

This nominal adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “perverse people”

179622:5f1aprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhoever guards his life0

A person doing what he needs to do so he can live a long time is spoken of as if that person were keeping thieves away from a physical object. Alternate translation: “people who want to live a long time”

179722:6je4erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe way he should go0

How a person lives is spoken of as if it were a path on which he walks. Alternate translation: “how he should live”

179822:7dk14rc://*/ta/man/translate/figs-explicitborrows … lends0

You may need to make explicit what it is that is borrowed or lent. Alternate translation: “borrows money … lends money”

179922:8l36jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe who sows injustice will reap trouble0

The writer speaks of a ruler or other powerful person treating those less powerful unjustly as if he were planting seeds that will give birth to plants that bring trouble. Alternate translation: “If a person treats those less powerful than he is unjustly, they will cause him trouble later on”

180022:8htf6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe rod of his fury will fade away0

The word “rod” is a metonym for power over other people. This could mean: (1) the unjust ruler will lose the power that he had that allowed him to treat other people unjustly or (2) when the people respond to the injustice he had done by harming him, he will have no power to stop them. Alternate translation: “he will no longer have the power that he had used to harm people”

180122:8yu9grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyrod of his fury0

The word “rod” is a metonym for power over other people. The unjust man was harming innocent people as if he were very angry with them. Alternate translation: “the rod he had used as if he were punishing people” or “the power he used to harm others”

180222:8kpt4will fade away0

The word translated “fade away” is also used of plants drying up.

180322:9nxi8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe one who has a generous eye will be blessed0

These words can be translated in active form. Alternate translation: “God will bless the one who has a generous eye”

180422:9zhf7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyone who has a generous eye0

The eye is a metonym for seeing what other people need, and the “generous eye” not only sees but gives what the other people need. The eye is also a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “generous person” or “person who is willing to give things to other people” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

180522:9vs46rc://*/ta/man/translate/figs-metonymybread0

Since bread was the main food for many people in biblical times, it is often used to refer to food in general.

180622:10t6ntrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsdisputes and insults will cease0

The abstract nouns “disputes” and “insults” can be translated as verbs. Alternate translation: “people will no longer argue with each other or say things to hurt each other”

180722:11xzb6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheloves a pure heart0

It is his own heart that the person wants to be pure. The heart is a synecdoche for the person. Alternate translation: “loves having a pure heart” or “wants to be pure”

180822:11tlq4is gracious0

Alternate translation: “is kind”

180922:12swt2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheThe eyes of Yahweh keep watch over0

The eyes are a synecdoche for the person. The writer speaks as if Yahweh had physical eyes like a person. Alternate translation: “Yahweh keeps watch over” or “Yahweh guards knowledge” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

181022:12s2lrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymykeep watch over knowledge0

Keeping watch is s metonym for protecting. Alternate translation: “protect knowledge”

181122:12zw3lhe overthrows0

Alternate translation: “he destroys”

181222:12q7ytrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe treacherous0

The nominal adjective treacherous can be translated as a noun phrase. Translate “treacherous” as in Proverbs 11:3. Alternate translation: “a treacherous person”

181322:13jg67The lazy person says0

The quote that follows is a lie and an excuse for not working. If your language introduces false statements in a special way, you can use that here.

181422:14eq5hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe mouth of an adulteress is a deep pit0

The word “mouth” is a metonym for the words that come out of the mouth. The writer speaks of a person being unable to escape having people punish him for evil deeds as if that person had fallen into a hole someone had dug in the ground from which he could not escape. Alternate translation: “The words spoken by an adulteress will draw you in, and it will be as if you have fallen into a deep and dangerous pit” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

181522:14xrc5an adulteress0

See how you translated this in Proverbs 5:3.

181622:14l326rc://*/ta/man/translate/figs-idiomYahwehs anger is stirred up0

Here “stirred up” means that his anger increased. Alternate translation: “Yahweh is angry”

181722:14fin1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfalls into it0

Adultery is spoken of as if it is something that a person can fall into. Alternate translation: “sins because of the adulteress”

181822:15fuj4Foolishness is bound up in the heart of a child0

Alternate translation: “The heart of a child is full of foolish things”

181922:15j283rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe rod of discipline0

The writer speaks of a parent using any form of discipline as if that parent were hitting the child with a wooden rod.

182022:15dk18rc://*/ta/man/translate/figs-metaphordrives it far away0

The writer speaks as if foolishness were a person that another person could use a physical rod to drive away. Alternate translation: “will make a child wise”

182122:16w7rcto increase his wealth0

Alternate translation: “to become richer” or “to gain more money”

182222:16fm7fgives to rich people0

Alternate translation: “gives money to rich people”

182322:16d4tdrc://*/ta/man/translate/figs-idiomwill come to poverty0

This is an idiom. Alternate translation: “will become poor”

182422:17nnv40

General Information:

Verse 17 begins the introduction to a new section of the Book of Proverbs.

182522:17lgs9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheIncline your ear and listen0

Here the word “ear” represents the person who is listening. The writer speaks of listening attentively to someone as if it were leaning forward so that the ear is closer to the one speaking. See how you translated “incline your ear” in Proverbs 4:20. Alternate translation: “Pay attention and listen” or “Listen attentively” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

182622:17l38xthe words of the wise0

Alternate translation: “what wise people say”

182722:17pi8nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomapply your heart to0

This is an idiom. Alternate translation: “do your best to understand and remember”

182822:17i9n2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsmy knowledge0

The person speaking is probably the same as the father from Proverbs 1:8. He may be speaking of “the words of the wise” as “my knowledge.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word knowledge, you could express the same idea with a verbal form such as “know.” Alternate translation: “the knowledge I have, which I am sharing with you” or “what I know”

182922:18nl9jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyall of them are ready on your lips0

The person being ready to speak is spoken of as if it were the words that were ready. Alternate translation: “you are able to speak of them at any time”

183022:19wr39today—even to you0

“today. Yes, I am teaching you,” The speaker is emphasizing that it is the hearer, not someone else whom he is teaching, and he is teaching the hearer because the hearer needs to learn. If it is awkward in your language to emphasize in this way, you can emphasize in another way or the words “even to you” can be left untranslated.

183122:20bb5s0

General Information:

These verses continue and end the introduction that began in Proverbs 22:17.

183222:20q77crc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsthirty sayings0

Some translations read, “excellent sayings.”

183322:21q8xurc://*/ta/man/translate/figs-rquestionto teach you … who sent you?0

These words end the rhetorical question that began with the words “Have I not written” in Proverbs 22:20. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. “You need to know that I have written … to teach you … who sent you.”

183422:21l5jfto those who sent you0

This implies that the hearer is or will be one whom others send to gain and bring back information.

183522:22y27s0

General Information:

These verses begin the “thirty sayings” (Proverbs 22:20).

183622:22aq5tDo not rob … or crush0

If your language has a way of showing that this is the way one person would speak strongly to another, different from a general rule that people are supposed to obey, you should use it here.

183722:22su1vrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe poor0

This nominal adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “any poor person” or “poor people”

183822:22tq59rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorcrush0

grind into powder. This is a metaphor for “treat unjustly.”

183922:22ws7lrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe needy0

This nominal adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “any needy person” or “any person who does not have what he needs to live”

184022:22z1iarc://*/ta/man/translate/figs-metonymyat the gate0

The place where people bought and sold items and settled legal arguments is used as a metonym for business and legal activity. Alternate translation: “in court”

184122:23a2vprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh will plead their case0

The metaphor is of a lawyer defending the needy in front of a judge. Alternate translation: “Yahweh will defend the needy from those who oppress them” or “Yahweh will see that the needy receive justice”

184222:23m5k2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe will rob of life those who robbed them0

Yahweh is not a thief, but like a thief he will take life from those who do not choose to give it. Alternate translation: “he will destroy those who oppress poor people”

184322:24cpi30

General Information:

These verses continue the “thirty sayings” (Proverbs 22:20).

184422:24w16mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorsomeone who is ruled by anger0

someone who is unable to control his anger

184522:24cc8zrages0

shows violent anger

184622:25s2i8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou will take bait for your soul0

A person who wants to be like an angry person is like an animal taking the bait in a trap. Alternate translation: “you will be like an animal that eats the bait that closes a trap and is unable to escape”

184722:25jh2krc://*/ta/man/translate/figs-metonymybait for your soul0

The soul is a metonym for the persons life. Alternate translation: “bait that someone has put out so he can kill you”

184822:26ftq60

General Information:

These verses continue the “thirty sayings” (Proverbs 22:20).

184922:26rnd6strikes hands0

A person would strike his hand against another persons hand to bind himself to do what he had agreed to do. Here the speaker warns the hearer not to strike hands as a way to promise to pay off someones debts.

185022:26wt7uin making a pledge0

Alternate translation: “and agree to pay what someone owes to another person”

185122:28tb1b0

General Information:

These verses continue the “thirty sayings” (Proverbs 22:20).

185222:28g63sancient0

very old

185322:28djq5boundary stone0

a large stone that shows where one persons land ends and another persons land begins

185422:28j4idfathers0

ancestors

185522:29y4ubrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDo you see a man skilled at his work?0

This rhetorical question is actually a command. Alternate translation: “Think of someone you know who is skilled at his work”

185622:29e6iirc://*/ta/man/translate/figs-metonymystand before0

This represents becoming a servant of the important person. Kings and other important people will think so highly of him that they will use his services.

185723:introeva70

Proverbs 23 General Notes

Structure and formatting

Chapter 23 continues the section beginning in the previous chapter of the book and is filled mainly with short, individual proverbs.

The second half of this chapter and the first half of the next chapter are attributed to general sayings.

Special concepts in this chapter

Themes

There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/righteous]])

185823:1z1810

General Information:

These verses continue the “thirty sayings” (Proverbs 22:20).

185923:2lu62rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleput a knife to your throat0

Possible meanings of this exaggeration are: (1) “be very careful not to eat too much” or (2) “do not eat anything at all” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

186023:3zfk9Do not crave0

“Do not strongly desire.” See how you translated “craves” in Proverbs 21:9.

186123:3zkz5his delicacies0

Alternate translation: “his special and expensive food”

186223:3tjm2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomit is the food of lies0

This is an idiom. “he is giving it to you so he can deceive you”

186323:4a4va0

General Information:

These verses continue the “thirty sayings” (Proverbs 22:20).

186423:4wh19Do not work too hard0

Alternate translation: “Do not work so much that you are always tired”

186523:5n9hdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorlight upon it0

land like a bird upon the wealth (verse 4). This is a metaphor for looking at the wealth for a short time.

186623:5sp17rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorit will surely take up wings like an eagle and fly off0

A person losing his wealth is spoken of as if the wealth were a bird. Alternate translation: “the wealth will disappear as quickly as an eagle can fly away”

186723:5ryq4wings like an eagle0

wings like an eagles wings

186823:6afl60

General Information:

These verses continue the “thirty sayings” (Proverbs 22:20).

186923:6su9wdo not crave0

“do not strongly desire.” See how you translated “craves” in Proverbs 21:9.

187023:6jtt7his delicacies0

“his special and expensive food.” See how you translated this in Proverbs 23:3.

187123:7lbe8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomhis heart is not with you0

This is an idiom. Alternate translation: “he really does not want you to enjoy the meal”

187223:8aw14rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleYou will vomit up the little you have eaten0

This is an exaggeration for wishing one had not eaten anything. Alternate translation: “You will wish that you had not eaten anything”

187323:8z3l6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou will have wasted your compliments0

Compliments are spoken of as if they were valuable objects. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word compliments, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “he will not be happy even if you say good things about him and the food” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

187423:9nk6j0

General Information:

These verses continue the “thirty sayings” (Proverbs 22:20).

187523:9u4q5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsin the hearing of a fool0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word hearing, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “where a fool can hear you”

187623:10iha4ancient0

very old. See how you translated this in Proverbs 22:28.

187723:10de8rboundary stone0

This is a large stone to show where one persons land ends and another persons land begins. See how you translated this in Proverbs 22:28.

187823:10a9cbencroach0

This means to slowly take or begin to use land (or some thing) that belongs to someone else.

187923:10n6i1orphans0

children whose parents are dead

188023:11p1uftheir Redeemer0

Yahweh

188123:11bgi8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe will plead their case against you0

The metaphor is of a lawyer defending the needy in front of a judge. Alternate translation: “he will defend the orphans against you” or “he will see that the orphans receive justice and punish you”

188223:12w7ey0

General Information:

These verses continue the “thirty sayings” (Proverbs 22:20).

188323:12pgj6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomApply your heart to0

This is an idiom. See how you translated this in Proverbs 22:17. Alternate translation: “Do your best to understand and remember”

188423:12v2r3instruction0

This could mean: (1) “what people who know what is right and what is wrong tell you” or (2) “what people say and do when they correct you.”

188523:12jul6rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisyour ears0

The ellipsis can be filled in. Alternate translation: “apply your ears” or “listen carefully”

188623:12gn45to words of knowledge0

Alternate translation: “to me when I tell you what I know”

188723:13c9zs0

General Information:

These verses continue the “thirty sayings” (Proverbs 22:20).

188823:13qfa7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsDo not withhold instruction from a child0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word instruction, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “Do not neglect to instruct a child” or “Do not refuse to instruct a child”

188923:13r8dqwithhold0

refuse to give something that one knows another person needs

189023:14jx2rrod0

piece of wood

189123:14e27rIt is you who must beat him … and save his soul0

“You are the one who must beat him … and save his soul.” No one else will do it. The hearer is responsible to save the childs soul from Sheol, and the way to save him is to beat him.

189223:14z89frc://*/ta/man/translate/figs-metonymysave his soul from Sheol0

If the hearer beats his children with the rod, they will not die young because they have done foolish or evil things. The word “soul” is a metonym for the person. Sheol is the world of the dead; going to the world of the dead is a euphemism for dying. Alternate translation: “you will keep him from the world of the dead” or “you will keep him from dying” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

189323:15h5yu0

General Information:

These verses continue the “thirty sayings” (Proverbs 22:20).

189423:16sij3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochewhen your lips speak0

“Your lips” means the whole person. Alternate translation: “when you speak”

189523:17qz550

General Information:

These verses continue the “thirty sayings” (Proverbs 22:20).

189623:17zgy6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheDo not let your heart envy sinners0

The word “heart” is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “Do not allow yourself to envy sinners” or “Make sure you do not envy sinners”

189723:18d3fzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyour hope will not be cut off0

This can be translated in active form. Alternate translation: “God will not allow anyone to cut off your hope” or “God will keep the promises he made to you”

189823:19qj670

General Information:

These verses continue the “thirty sayings” (Proverbs 22:20).

189923:19f128Hear—you!—my son0

“Listen carefully, my son.” The speaker speaks an extra word to make sure the hearer is paying attention.

190023:19jg2grc://*/ta/man/translate/figs-metaphordirect your heart in the way0

Deciding to do what is right is spoken of as if one person were showing another person the correct path to follow. Alternate translation: “make sure you do what is wise”

190123:20sag8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochegluttonous eaters of meat0

This could mean: (1) “people who eat more meat than they need to” or (2) “meat” represents food in general. Alternate translation: “people who eat more food than they need to”

190223:21z3snrc://*/ta/man/translate/figs-personificationslumber will clothe them with rags0

The word “slumber” is an exaggeration for a person spending so much time enjoying food and drink that he does not do necessary work. This activity is spoken of as if it were a parent putting clothes on a child. Alternate translation: “because they spend so much time eating and drinking, they will do no work and so will become poor” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

190323:22bzi70

General Information:

These verses continue the “thirty sayings” (Proverbs 22:20).

190423:22s9itrc://*/ta/man/translate/figs-litotesdo not despise0

This can be stated positively. Alternate translation: “show respect for”

190523:23smm2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsBuy the truth, but do not sell it; buy wisdom, instruction, and understanding0

Another possible meaning is “Buy the truth, and do not sell wisdom, instruction, or understanding.” The words “truth,” “wisdom,” “instruction,” and “understanding” are abstract nouns that are spoken of as if they were physical items that a person can buy and sell in a market. They can be translated as verbs. Alternate translation: “Do what you need to do so you can know what is true, so you can be wise, so you can learn how to act, and so you can tell good from bad; never think of anything else as more important than these things” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

190623:24rzg30

General Information:

These verses continue the “thirty sayings” (Proverbs 22:20).

190723:24qls1The father of the righteous person will greatly rejoice, and he who begets a wise child will be glad in him0

Another possible meaning is that the words “he that begets a wise child” explain who “the father of the righteous person” is. Alternate translation: “The father of the righteous person, he who begets a wise child, will greatly rejoice and will be glad in him”

190823:24b6a9will be glad in him0

Alternate translation: “will be glad because of him”

190923:26c77m0

General Information:

These verses continue the “thirty sayings” (Proverbs 22:20).

191023:26ds3trc://*/ta/man/translate/figs-metonymygive me your heart0

The word “heart” is a metonym for what a person thinks and decides to do. This could mean: (1) “pay careful attention” or (2) “trust me completely.”

191123:26zdk9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochelet your eyes observe0

The eyes are a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “observe” or “look carefully at”

191223:27b64jrc://*/ta/man/translate/figs-merismprostitute … immoral woman0

There are two types of sexually immoral women. The “prostitute” is unmarried, “another mans wife” is married. Together they form a merism for any kind of sexually immoral woman.

191323:27y9lnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphora prostitute is a deep pit0

The word “pit” is a metaphor for what happens to men who sleep with prostitutes. Alternate translation: “sleeping with a prostitute is like falling into a deep pit”

191423:27i17lprostitute0

Here the word refers to any unmarried woman who engages in sexual activity, not only those who do so for money.

191523:27zt34deep pit … narrow well0

These are two places easy to fall into and hard to get out of, the “pit” because it is “deep” and the “well” because it is “narrow.”

191623:27fys1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoran immoral woman is a narrow well0

Doing evil for which one will be punished is spoken of as falling into a narrow place from which one cannot escape. Alternate translation: “Sleeping with another mans wife is like falling into a narrow well”

191723:27ezr3well0

a hole in the ground that people have dug to get to water

191823:28x4yulies in wait0

stays hidden, ready to attack when a victim approaches

191923:28ll5src://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe treacherous0

This nominal adjective can be translated as an adjective or verb. Alternate translation: “treacherous people” or “those who harm others by deceiving them”

192023:29ek290

General Information:

These verses continue the “thirty sayings” (Proverbs 22:20).

192123:29l7durc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho has woe? Who has sorrow? Who has fights? Who has complaining? Who has wounds for no reason? Who has bloodshot eyes?0

The writer uses these questions to prepare the reader for the point he is about to make about a particular type of person. He does not expect an answer to each question. Your language may have a different way of introducing a lesson. Alternate translation: “Listen to me while I tell you what kind of person has woe, sorrow, fights, complaining, wounds for no reason, and bloodshot eyes.”

192223:29yw3qbloodshot eyes0

Alternate translation: “eyes red, like the color of blood”

192323:30kqg7Those who linger over wine, those who try the mixed wine0

These words answer the questions in verse 29 and describe people who drink too much wine.

192423:30g2tprc://*/ta/man/translate/figs-euphemismlinger over wine0

spend much time drinking wine and so drink much wine

192523:30t96nthe mixed wine0

This could mean: (1) different wines mixed together or (2) other drinks that are stronger than wine.

192623:31v5x10

General Information:

These verses continue the “thirty sayings” (Proverbs 22:20).

192723:32ip9zIn the last0

Alternate translation: “After you drink it”

192823:32cr4nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorit bites like a serpent … it stings like an adder0

The word “it” refers to “the wine when it is red.” “Bites” and “stings” are metaphors for the way too much wine makes people feel. Alternate translation: “it makes you feel as bad as if a serpent had bitten you or an adder had stung you” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

192923:32q4ctadder0

a type of poisonous snake

193023:33qfg7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheyour heart will utter perverse things0

The “heart” represents the person and emphasize what he thinks and decides to do. Alternate translation: “you will think about and decide to do perverse things”

193123:33d1kcperverse things0

things that God says are morally wrong and bad; things that are wicked

193223:34s7qb0

General Information:

These verses continue the “thirty sayings” (Proverbs 22:20). It is the continuation of the description of a drunk person.

193323:34q7lvrc://*/ta/man/translate/figs-idiomlies on the top of a mast0

The place on the mast where the person lies can be made explicit. Alternate translation: “lies in the basket near the top of a mast” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

193423:34lxy2mast0

the long wooden pole to which are attached the sails of a sailing ship

193523:35c4naThey hit me, & but I was not hurt. They beat me, but I did not feel it.0

Because the drunk person is not thinking clearly, he is imagining that people are hitting and beating him, yet he feels no pain and cannot remember anything.

193623:35d6ejWhen will I wake up?0

The drunk person is wondering when he will be sober again; when the effect of the wine will stop.

193724:intronl8m0

Proverbs 24 General Notes

Structure and formatting

Chapter 24 continues the section beginning in the previous chapter and is mainly filled with short, individual proverbs.

The second half of this chapter finishes the section.

Special concepts in this chapter

Lazy man story

Unlike much of Proverbs, verses 3034 tell a short story about a lazy man, which ends in a very memorable proverb.

Themes

There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/righteous]])

193824:1d1dq0

General Information:

These verses continue the “thirty sayings” (Proverbs 22:20).

193924:2dw7grc://*/ta/man/translate/figs-synecdochetheir hearts0

The words “their hearts” refer to the whole person. Alternate translation: “they”

194024:2m8pxrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochetheir lips0

The words “their lips” refer to the whole person. Alternate translation: “they”

194124:2es5ltalk about trouble0

Alternate translation: “talk about causing harm” or “talk about creating problems”

194224:3f9id0

General Information:

These verses continue the “thirty sayings” (Proverbs 22:20).

194324:3hiy4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsThrough wisdom a house is built0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word wisdom, you could express the same idea with an adjective. These words can be translated in active form. Alternate translation: “People need to be wise if they are to build a good house” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

194424:3q4cprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsby understanding it is established0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word understanding, you could express the same idea with a verbal form. These words can be translated in active form. Alternate translation: “People need to understand what is morally good and what is morally bad if they are to establish a house” (See also: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

194524:3mq3vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyit is established0

The word “established” means made stable and strong. The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, and the house being physically stable and strong is a metaphor for a family that lives in peace. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

194624:4ry4yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsBy knowledge the rooms are filled0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word knowledge, you could express the same idea with a verbal form. These words can be translated in active form. Alternate translation: “People need to know what is precious and pleasant if they are to fill their rooms” (See also: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

194724:5gah60

General Information:

These verses continue the “thirty sayings” (Proverbs 22:20).

194824:5gya2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounswarrior of wisdom0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word wisdom, you could express the same idea with a verbal form such as “wise.” Alternate translation: “wise warrior”

194924:5my2frc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsa man of knowledge increases his strength0

The abstract nouns “knowledge” and “strength” can be translated as the verb “know” and the adjective “strong.” Alternate translation: “a man who knows many things is stronger because he knows these things”

195024:6i9sarc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsby wise direction0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word direction, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “if you have wise people telling you what to do”

195124:6e43zwage your war0

Alternate translation: “fight your war”

195224:6nll1advisors0

those who tell government officials what those officials should do

195324:7ten90

General Information:

These verses continue the “thirty sayings” (Proverbs 22:20).

195424:7r9t9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomtoo high for a fool0

This is an idiom. “too difficult for a fool to understand”

195524:7e2pvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyopen his mouth0

The mouth is a metonym for the words that come from the mouth. Alternate translation: “speak”

195624:8f77e0

General Information:

These verses continue the “thirty sayings” (Proverbs 22:20).

195724:8f9l9a master of schemes0

one who is skillful at making evil plans. Alternate translation: “a mischievous person” or “a troublemaker”

195824:10xt510

General Information:

These verses continue the “thirty sayings” (Proverbs 22:20).

195924:10dbq1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomyour strength is small0

This is an idiom. Alternate translation: “you have very little strength” or “you are certainly weak”

196024:11t92q0

General Information:

These verses continue the “thirty sayings” (Proverbs 22:20).

196124:11xc8krc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethose who are being taken away0

These words can be translated in active form by using the term “they” which could be anyone, but are probably government officials. Alternate translation: “those whom they are taking away”

196224:11n8k2taken away0

Another possible meaning is “dragged away.”

196324:11ru95staggering0

walking unsteadily and almost falling. This word would also describe the way a person walks when he is being dragged away.

196424:11kl46rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe slaughter0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word slaughter, you could express the same idea with a verbal form. The writer speaks as if those who take them away think of them as no better than animals. If your language has a word for killing animals that would fit here, you might want to use it. Alternate translation: “where people will kill them as they would kill animals” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

196524:12k5elIf you say, “Behold, & this,” does0

The writer is answering something that the reader may wrongly be thinking. Alternate translation: “You may say, Behold, … this, but does”

196624:12akd7Behold, we0

Alternate translation: “Listen to us! We” or “But we” or “We have done nothing wrong, because we”

196724:12yi61rc://*/ta/man/translate/figs-rquestiondoes not the one who weighs the heart understand what you are saying?0

The writer assumes the readers know the answer and asks this for emphasis. Alternate translation: “the one who weighs the heart understands what you are saying.”

196824:12cx5xrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismthe one who0

The writer expects the reader to know that “the one” is Yahweh. Alternate translation: “Yahweh, who”

196924:12zda4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyweighs the heart0

The word “heart” is a metonym for what a person thinks and desires. The writer speaks as if what a person thinks and desires were a physical object that a person could weigh, and weighing an object is a metaphor for looking closely at something to see how good it is. Alternate translation: “knows how good what people really think and desire is” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

197024:12pa6xrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionThe one who guards your life, does he not know it?0

The writer assumes the readers know the answer and asks this for emphasis. Alternate translation: “The one who guards your life knows it.”

197124:12m55qrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWill God not give to each one what he deserves?0

The writer assumes the readers know the answer and asks this for emphasis. Alternate translation: “God will give to each one what he deserves.”

197224:13q7s60

General Information:

These verses continue the “thirty sayings” (Proverbs 22:20).

197324:14p5t6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyour hope will not be cut off0

This could mean: (1) this is a simple passive that can be translated as in active form. Alternate translation: “no one will take your hope away” or (2) this is litotes that can be translated in positive form. Alternate translation: “your hope will surely continue” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

197424:15i96h0

General Information:

These verses continue the “thirty sayings” (Proverbs 22:20).

197524:15s1wwrc://*/ta/man/translate/figs-idiomDo not lie in wait0

The words “lie in wait” are an idiom. Translate “lie in wait” as in Proverbs 1:11. Alternate translation: “Do not hide and wait for the right time”

197624:15g6w6his home0

the home of the righteous person

197724:16jrm7rises again0

Alternate translation: “gets back on his feet” or “stands up again”

197824:16k8lyrc://*/ta/man/translate/figs-personificationwicked people are brought down by calamity0

The writer speaks as if “calamity” were a person who could do bad things to other people. These words can be translated in active form. Alternate translation: “God will use calamity to bring down the wicked people” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

197924:16u49krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorare brought down0

This is a metaphor of a person who was standing but someone has brought him down to the ground or made him fall.

198024:16ze9bcalamity0

times when bad things happen to people and their property

198124:17rpu60

General Information:

These verses continue the “thirty sayings” (Proverbs 22:20).

198224:17t9eiyour enemy falls0

Alternate translation: “something bad happens to your enemy”

198324:17by2hrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochelet not your heart be glad0

This is a strong command. The word “heart” represents the person. Alternate translation: “do not allow yourself to be glad” or “stop yourself from being glad”

198424:18b18irc://*/ta/man/translate/figs-idiomturn away his wrath from him0

The words “turn away his wrath” are an idiom for no longer being angry. What Yahweh would do instead can be made explicit. Alternate translation: “stop being angry with him and be angry with you instead” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

198524:19yp9l0

General Information:

These verses continue the “thirty sayings” (Proverbs 22:20).

198624:20mmf6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe lamp of wicked people will go out0

The lamp is used as a metaphor for life. The life of wicked people will end just as a lamp goes out.

198724:21j1fr0

General Information:

These verses continue the “thirty sayings” (Proverbs 22:20).

198824:21vvr9Fear0

a deep respect and awe for a person in authority

198924:22jzb3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwho knows the extent of the destruction that will come from both of them?0

The writer asks this question to emphasize the disaster. Alternate translation: “no one knows the extent of the destruction that will come from both of them.”

199024:22ub7eboth of them0

these words refer to Yahweh and the king

199124:23jq5sThese also are sayings of the wise0

This sentence starts a new collection of proverbs.

199224:23ci6na case at law0

a situation that is brought before a judge in which someone is accused of breaking the law

199324:24lma6Whoever says to the wicked person, & will be cursed by peoples and hated by nations0

The word “nations” is a metonym for the people who live in the nations. These words can be translated in active form. Alternate translation: “People will curse whoever says to the wicked person, … , and the people of other nations will hate him”

199424:24rfb9the wicked person … a righteous person0

This could mean: (1) people should never call any wicked person a righteous person or (2) no one should say of a person guilty of a crime that he is innocent. Alternate translation: “a person guilty of a crime … innocent”

199524:25xwv5will have delight0

Alternate translation: “will be very happy”

199624:25ufh1rc://*/ta/man/translate/figs-personificationgifts of goodness will come to them0

Gifts are spoken of as if they were people who could move by themselves. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word goodness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “people will give them good gifts” (See also: and[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

199724:25uy7dgifts of goodness0

Alternate translation: “good things” or “blessings”

199824:26sz6frc://*/ta/man/translate/figs-idiomgives a kiss on the lips0

A kiss was a sign of respect and devotion in that culture. Alternate translation: “shows true friendship”

199924:28u5rprc://*/ta/man/translate/figs-metonymywith your lips0

The lips are a metonym for the words a person speaks. Alternate translation: “by what you say”

200024:29cke7rc://*/ta/man/translate/figs-idiompay him back0

This is an idiom. “take revenge against him”

200124:31w3gwThorns0

useless plants with sharp spines

200224:31j4m7nettles0

plants that are covered with stinging leaves and hairs

200324:31chw4was broken down0

Alternate translation: “had fallen down”

200424:32u9zareceived instruction0

Alternate translation: “learned a lesson”

200524:34d7gxrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisand poverty comes0

This finishes a thought begun with the words “A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest” (Proverbs 24:33). You may need to fill in the omitted words. “You may say to yourself, A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest, but then poverty will come”

200624:34v85wrc://*/ta/man/translate/figs-personificationpoverty comes marching upon you0

Some translations read, “poverty comes upon you like a robber.” Poverty is spoken of as if it were a person or animal that can attack a lazy person.

200724:34zx1yrc://*/ta/man/translate/figs-simileyour needs like an armed soldier0

Needs are spoken of as if they were a person who could attack the lazy person. Alternate translation: “your needs will come to you like an armed soldier” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

200825:introl94s0

Proverbs 25 General Notes

Structure and formatting

Chapter 25 begins the second section of the book (Chapter 2529) which is attributed to Solomon.

Special concepts in this chapter

Themes

There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/righteous]])

200925:2x2ecto conceal a matter0

Alternate translation: “to keep some things secret”

201025:2cj4prc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisbut the glory0

The ellipsis can be filled in. Alternate translation: “but it is the glory”

201125:2dg6esearch it out0

Alternate translation: “search that matter out” or “search for those things that God has concealed”

201225:3jtp4rc://*/ta/man/translate/figs-simileLike the heavens are for height and the earth is for depth, so the heart of kings is unsearchable0

The hearts of kings are compared to the size of the heavens and the earth. Alternate translation: “Just as no one can measure the height of the heavens or the depth of the earth, even so no one can understand the heart of kings”

201325:3b947heavens0

This refers to everything we see above the earth, including the sun, moon, and stars.

201425:4jgm1dross0

the material in a metal that people do not want and they remove by heating the metal

201525:5vvu5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhis throne will be established by doing0

The throne is a metonym for the power to rule. These words can be translated in active form. Alternate translation: “the king will establish his throne by doing” or “he will have the power to rule because he does” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

201625:7w69grc://*/ta/man/translate/figs-explicitIt is better for him to say to you, “Come up here,” than0

Here “up” means to move to a place at the table that is closer to the king. It is a great honor for a person to sit closer to the king. Alternate translation: “It is better for someone to invite you to sit closer to the king than”

201725:7qf2zbefore a nobleman0

Alternate translation: “in front of a nobleman”

201825:8t9ugrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionFor what will you do in the end when your neighbor puts you to shame?0

This question is asked to make the reader consider the possibility that he may have misunderstood the situation. The way in which the neighbor might put the reader to shame can be stated plainly. Alternate translation: “For you will not know what to do in the end when your neighbor puts you to shame.” or “For if your neighbor has an explanation, he will put you to shame, and you will have nothing to say to defend yourself.” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

201925:9lgk7your case0

Alternate translation: “your disagreement”

202025:9c77ldo not disclose anothers secret0

Alternate translation: “do not share your neighbors secret with other people”

202125:10fr3grc://*/ta/man/translate/figs-activepassivean evil report about you that cannot be silenced0

Here “evil report” refers to harmful things that the person will tell others. The phrase “cannot be silenced” can be stated in active form. Alternate translation: “you will not be able to stop him from telling other people harmful things about you” or “he will tell people evil things about you and you will never have a good reputation again”

202225:11e2ayrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorApples of gold in settings of silver is a word spoken in the right situation0

The goodness of “a word spoken at the right time” is spoken of as if it were the physical beauty of “apples of gold in settings of silver.” Most translations translate this metaphor as a simile and change the order of the phrases. Alternate translation: “A word spoken at the right time is beautiful like apples of gold in settings of silver”

202325:11sq35Apples of gold in settings of silver0

The ancient Israelites did not know the apples that most people know today. This could mean: (1) “apples” should be translated as “design.” Alternate translation: “a golden design carved into a silver bowl” or (2) “apples” refers to another type of fruit with a golden color that someone has placed on a silver plate or bowl. Alternate translation: “Golden colored fruit placed in a silver bowl”

202425:11ptu8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveis a word spoken0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “is a message that someone speaks”

202525:12ir54rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorA gold ring or jewelry made of fine gold is a wise rebuke to a listening ear0

The value and importance of “a wise rebuke” is spoken of as if it had the beauty and value of gold. Most translations translate this metaphor as a simile and change the order of the phrases. Alternate translation: “A wise rebuke to a listening ear is beautiful and valuable like a golden ring or golden jewelry”

202625:12i38prc://*/ta/man/translate/figs-synecdochelistening ear0

The ear is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “person who is willing to listen”

202725:13tc4qrc://*/ta/man/translate/figs-simileLike the cold of snow at harvest time is a faithful messenger0

Here a faithful messenger is being compared to the cold of snow, because both are pleasant.

202825:13sxk7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe cold of snow0

Snow only fell on the tops of mountains, and the harvest took place in hot weather, so this is probably a metaphor for cool, fresh water from a clean stream. If your language has no word for snow, consider “cool, fresh, clean water.”

202925:13v57asnow0

white flakes of ice that fall from the sky like rain

203025:13z9pnbrings back the life of his masters0

This means he makes his masters, who are weak and tired, to be strong and rested again.

203125:14hbd4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorClouds and wind without rain is the one who boasts … not give0

Most translations translate this metaphor as a simile and change the order of the phrases. Rain was important to the Israelites because only small amounts of it fell, so a cloud without rain was useless and brought disappointment to the Israelites. Alternate translation: “The one who boasts … not give is like clouds and wind without rain” or “The one who boasts … not give is useless and a disappointment, like clouds and wind without rain” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

203225:15v2wvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveWith patience a ruler can be persuaded0

These words can be translated in active form. Alternate translation: “Someone who is patient can persuade a ruler” or “Someone who is patient can speak to a ruler and change his mind”

203325:15eed7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphora soft tongue can break a bone0

The word “tongue” is a metonym for the words the person speaks using the tongue. The word “bone” is a metaphor for strong opposition. Alternate translation: “gentle speech can overcome strong opposition”

203425:16dc7brc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

General Information:

Verse 16 states a general principle, and verse 17 gives one specific example. The idea of eating too much honey and then vomiting it up is a metaphor for taking too much of any good thing and regretting it later.

203525:18r378rc://*/ta/man/translate/figs-simileA man who bears false witness against his neighbor is like a club used in war, or a sword, or a sharp arrow0

A false witness is compared to three weapons that can hurt or kill people.

203625:19p8jxrc://*/ta/man/translate/figs-simileAn unfaithful man in whom you trust in a time of trouble is like a bad tooth or a foot that slips0

A foolish man is compared to a part of the body that causes trouble for a person. Alternate translation: “Trusting in an unfaithful man in time of trouble will bring you pain like a bad tooth or a foot that slips”

203725:20j5q4carbonate of soda0

This is a kind of mineral that hisses and bubbles violently when it comes into contact with acids like vinegar. Many translations translate this phrase as “a wound.”

203825:20ef6rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitsings songs0

You may need to make explicit what kind of songs the singer sings. Alternate translation: “sings happy songs”

203925:20z9shrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochea heavy heart0

The heart is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “a sad person”

204025:22eb7prc://*/ta/man/translate/figs-idiomshovel coals of fire on his head0

This is an idiom. Alternate translation: “cause him to have a guilty conscience and be ashamed of what he has done”

204125:23xj7ithe north wind0

In Israel, wind from the north often brought rain. Translators are free to substitute different kinds of wind for the same effect, for example, “a cold wind.”

204225:23z36va tongue that tells secrets0

Some versions read “someone who tells secrets.”

204325:23gn4trc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheresult in angry faces0

The face is a synecdoche for the person. Alternate translation: “makes other people so angry you can see it in their faces”

204425:24siz4rc://*/ta/man/translate/figs-explicita corner of the roof0

Houses in those days had flat roofs. Ancient Israelites spent much time on their roofs, where it was often cooler than inside the house, and sometimes people would build a shelter large enough for a person to sleep in on one corner of the roof.

204525:24urg5a quarreling wife0

a wife who often argues or complains

204625:25p4p8rc://*/ta/man/translate/figs-simileLike cold waters to one who is thirsty, so is good news from a far country0

Cold water is compared to good news that is both refreshing and delightful.

204725:26p3dyrc://*/ta/man/translate/figs-simileLike a fouled spring or a ruined fountain is a righteous person tottering before wicked people0

One expects a spring or fountain to have clear water, just as one expects a righteous man to stand for what he believes. A polluted spring or fountain is compared to a righteous man who falls.

204825:26tiq8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphortottering before wicked people0

Tottering is a metaphor for either: (1) refusing to fight wicked people or (2) joining in their wickedness. Alternate translation: “who allows wicked people to do wickedness” or “who starts to do what wicked people do”

204925:26fe9hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphortottering0

This is a metaphor for being unable to continue to do good. Alternate translation: “unable to stand”

205025:26e13rrc://*/ta/man/translate/figs-idiombefore wicked people0

This could mean: (1) “when wicked people attack him” or (2) “when wicked people urge him to do evil.”

205125:27h7jfrc://*/ta/man/translate/figs-simileIt is not good to eat too much honey; that is like searching for honor after honor.0

Both wanting others to honor you and eating honey are good, but you can eat too much honey, and you can try too hard to have people honor you.

205225:27x6inrc://*/ta/man/translate/figs-litotesIt is not good0

This can be stated positively. Alternate translation: “It is a bad thing”

205325:27ea11that is like searching for honor after honor0

The meaning of the original language is uncertain. Some versions of the Bible translate this as “that is like speaking too many compliments to people.” Alternate translation: “that is like always thinking about how others should honor you”

205425:28gl3prc://*/ta/man/translate/figs-simileA person without self-control is like a city breached and without walls.0

Both a person without self-control and a city without walls are weak and vulnerable.

205525:28jh45breached and without walls0

Alternate translation: “whose walls an army has knocked down and destroyed”

205626:introjuh90

Proverbs 26 General Notes

Structure and formatting

Chapter 26 continues the second section of the book (Chapter 2529) which is attributed to Solomon.

Special concepts in this chapter

Themes

There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. Wisdom and folly are particularly prominent in this chapter.(See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/righteous]])

205726:1w8ycrc://*/ta/man/translate/figs-simileLike snow in summer or rain in harvest0

Normally snow does not fall during the summer and rain does not fall during the harvest. This can be stated clearly. Alternate translation: “Just as it would be very strange to have snow in summer or rain during the harvest” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

205826:2kdg7rc://*/ta/man/translate/figs-simileso an undeserved curse does not alight0

A curse that does not harm a person is spoken of as if it were a bird that does not land. Alternate translation: “so an undeserved curse does not land on its mark”

205926:2mf19rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivean undeserved curse0

This can be stated with an active form. Alternate translation: “a curse on a person who does not deserve it”

206026:2t3fgalight0

land on someone or something

206126:3v3b7A whip is for the horse, a bridle is for the donkey and a rod is for the back of fools0

A whip, a bridle, and a rod are things that people use to make the horse, donkey, and fool do what they want.

206226:3le7ra bridle is for the donkey0

A bridle is made of straps. People put it on a donkeys head and hold one of the straps to make the donkey go the way they want it to go.

206326:3q1bga rod is for the back of fools0

In the Bible, people would hit their children or their slaves with a wooden rod in order to discipline them.

206426:5rz54Answer a fool and join in on his folly0

Joining in on a fools folly when answering him represents answering him in a foolish way. Alternate translation: “Answer a fool according to his folly” or “Answer a fool foolishly”

206526:5q48wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorso he will not become wise in his own eyes0

The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “so that he will not become wise according to his judgement” or “so that he does not consider himself to be wise”

206626:6ang1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyWhoever sends a message by the hand of a fool0

Here the hand represents the fools responsibility to deliver the message. Alternate translation: “Whoever sends a fool to deliver a message”

206726:6ife4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorcuts off his own feet0

Cutting off ones own feet is an exaggeration for harming ones self. Alternate translation: “harms himself like a person who cuts off his own feet and drinks violence” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

206826:6a1zcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphordrinks violence0

Violence is spoken of as if it were a poisonous liquid that someone might drink. Alternate translation: “harms himself by being violent”

206926:7h8yxrc://*/ta/man/translate/figs-simileLike the legs … is a proverb in the mouth of fools0

The phrases can be reordered. Alternate translation: “A proverb in the mouth of fools is like the legs of a paralytic which hang down” or “A proverb in the mouth of fools is as useless as the legs of a paralytic which hang down”

207026:7m6mra paralytic0

a person who is unable to move or feel all or part of his body

207126:7nq9krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin the mouth of fools0

Here “mouth” is a metonym for speaking. Alternate translation: “in the speech of fools” or “that fools say”

207226:8vhn4rc://*/ta/man/translate/figs-explicittying a stone in a sling0

In order to throw a stone very far, people put it into a sling and swing the sling so that the stone will fly from it very quickly. The result of tying a stone in a sling can be stated clearly. Alternate translation: “tying a stone in a sling so that it cannot be thrown”

207326:8fy3ggiving honor to a fool0

Alternate translation: “honoring a fool”

207426:9l82zrc://*/ta/man/translate/figs-simileLike a thorn … is a proverb in the mouth of fools0

How the two are alike can be stated clearly. Alternate translation: “A proverb in the mouth of fools is as dangerous as a thorn that goes into the hand of a drunkard”

207526:9z794rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochea thorn that goes into the hand of a drunkard0

This could mean: (1) if a drunk person holds a thornbush, a thorn will prick his hand, or (2) if a drunk person is angry, he will pick up a thornbush and swing it at people. For the second meaning, the word “thorn” represents a thornbush.

207626:9q3ggrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin the mouth of fools0

Here “mouth” is a metonym for speaking. Alternate translation: “in the speech of fools” or “that fools say”

207726:10lu8mhires a fool0

Alternate translation: “gives a job to a fool”

207826:11dgd2As a dog returns to his own vomit0

Alternate translation: “As a dog eats its own vomit”

207926:12cxr5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDo you see someone who is wise in his own eyes?0

This question is used to lead the reader to think about someone who is wise in his own eyes. The phrase “is wise in his own eyes” means “thinks he is wise,” and here it implies that the person is not truly wise. Alternate translation: “Consider the person who thinks he is wise but is not.” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

208026:12n43zThere is more hope for a fool than for him0

Alternate translation: “A fool can become wise more easily than he can”

208126:13y1yvThe lazy person says, “There is a lion … between the open places!”0

The lazy person lies and says that he cannot go outside and work because there is a lion on the road or between the open places.

208226:13xyz8There is a lion on the road0

See how you translated this in Proverbs 22:13.

208326:13ufn8the open places0

This refers to the places in town where there is a lot of room for people to walk around or where people gather. Alternate translation: “the town plazas” or “the streets”

208426:14bfi2hinges0

metal pieces that attach a door to something and allow it to open and close

208526:14uv1drc://*/ta/man/translate/figs-simileAs the door turns on its hinges, so is the lazy person upon his bed0

Both the door and the lazy person move, but they do not go anywhere.

208626:15j4ceputs his hand into the dish0

Alternate translation: “puts his hand into the dish to get food” or “reaches for food”

208726:15x6usrc://*/ta/man/translate/figs-hyperbolehe has no strength to lift it up to his mouth0

This is an exaggeration for doing necessary work that would clearly do him good.

208826:16e6pbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe lazy person is wiser in his own eyes than seven men0

The phrase “his own eyes” represents his thoughts. Alternate translation: “The lazy person thinks he is wiser than seven men”

208926:17xh36rc://*/ta/man/translate/figs-simileLike one who takes hold of the ears of a dog, is a passerby who becomes angry at a dispute that is not his own0

This can be reordered. Alternate translation: “A passerby who becomes angry at some other peoples dispute is like a person who grabs hold of a dogs ears”

209026:17z69erc://*/ta/man/translate/figs-explicitLike one who takes hold of the ears of a dog0

The implied information is that the dog will get angry and bite the person. Alternate translation: “Like a person who angers a dog by grabbing its ears” or “Like a person who grabs a dogs ears and is bitten by the dog”

209126:17ul2wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitis a passerby who becomes angry at a dispute that is not his own0

The implied information is that the passerby will start arguing, and the people who were fighting will get angry with him and hurt him.

209226:19kd8ethe one who deceives0

Both the “madman” (Proverbs 26:18) and the one who deceives hurt people but do not take responsibility for it.

209326:19g1qdrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWas I not telling a joke?0

The deceiver uses this question to imply that since he his joke was only for fun, he should not be blamed for any harm he has caused. Alternate translation: “I did nothing wrong. I was only telling a joke.” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

209426:20ivv3gossiper0

a person who gossips a lot

209526:21l2ugrc://*/ta/man/translate/figs-explicitAs charcoal is to burning coals and wood is to fire0

What charcoal does to coals and what wood does to fire can be stated clearly. Alternate translation: “As charcoal helps coals burn and as wood helps fire burn”

209626:21ud8hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorkindling strife0

To kindle something means to set it on fire. Setting strife on fire is a metaphor for causing people to fight or argue. Alternate translation: “causing people to fight” or “causing people to argue”

209726:22ye74rc://*/ta/man/translate/figs-simileThe words of a gossip are like delicious morsels0

This speaks of gossip being desirable to listen to as if it were delicious food to eat. Alternate translation: “The words of a gossip are desirable to listen to” or

209826:22rb3src://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey go down into the inner parts of the body0

This speaks of the words that a gossip says going into a persons mind and affecting his thoughts as if they were food that was going into his stomach. This sentence is equivalent to Proverbs 18:8. Alternate translation: “and they enter a persons mind and affect his thoughts”

209926:23i9mzrc://*/ta/man/translate/figs-simileLike the glaze overlaying an earthen vessel so are burning lips and an evil heart0

This simile means that a person who says things to hide the evil in their heart are like a earthen vessel covered in glaze to make it look good. These phrases can be reordered. Alternate translation: “People who have burning lips and an evil heart are like an earthen vessel covered with glaze”

210026:23ky5dthe glaze overlaying an earthen vessel0

“the shiny glaze that covers a clay pot.” A clay pot is cheap and common. So people covered it was a glaze to make it shiny and appear more expensive.

210126:23u5wyrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheso are burning lips and an evil heart0

This represents a person who has burning lips and an evil heart. Alternate translation: “so is a person who has burning lips and an evil heart” or “so is a person who says nice things but whose heart is evil”

210226:23s94prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorburning lips0

The word “burning” is a metaphor for “strongly emotional” and the word “lips” is a metonym for “speech.” Alternate translation: “emotional speech” or “saying nice things” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

210326:23p5hfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyan evil heart0

The heart represents a persons thoughts, attitudes, desires, or feelings. Alternate translation: “evil thoughts” or “evil desires”

210426:24rhg2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphordisguises his feelings with his lips0

Disguising his feelings represents keeping people from knowing what his feelings are. The phrase “his lips” is a metonym for what he says. Alternate translation: “hides his feelings with what he says” or “speaks in such a way that people cannot know his true feelings” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

210526:24qu8brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe lays up deceit within himself0

Being deceitful is spoken of as if he were storing deceit within himself. Possible meanings are that “deceit” refers to lies. Alternate translation: (1) “he likes his many lies” or (2) deceit refers secret plans to harm people. Alternate translation: “he secretly plans to harm people”

210626:25f4gfbut do not believe him0

Alternate translation: “but do not believe what he says”

210726:25q7lnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfor there are seven abominations in his heart0

The number seven represents completeness. This could mean: (1) “abominations” refers to attitudes that God hates. Alternate translation: “for his heart is completely filled with hateful things” or (2) “abominations” refers to his hatred for people. Alternate translation: “for his heart is completely filled with hatred”

210826:26iv6jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThough his hatred is covered with deception0

This can be stated actively. Alternate translation: “Though deception covers his hatred” or “Though he covers his hatred with deception”

210926:26d99drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThough his hatred is covered with deception0

Keeping people from knowing that he hates them is spoken of as covering his hatred. Alternate translation: “Though he lies to keep people from knowing that he hates them” or “Though he lies so that people will not know that he hates them”

211026:26slh6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhis wickedness will be exposed in the assembly0

Being exposed represents being discovered or becoming known. Alternate translation: “his wickedness will become known in the assembly” or “the assembly will discover his wickedness” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

211126:26d2jnthe assembly0

Alternate translation: “the community of Israel”

211226:27sg61rc://*/ta/man/translate/figs-explicitWhoever digs a pit will fall into it0

It is implied that the person digs the pit as a trap so that someone will fall into it. Alternate translation: “Whoever digs a pit to trap someone will fall into it” or “If someone digs a pit in order to trap someone, the one who dug it will fall into it”

211326:27nj1wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe stone will roll back on the one who pushed it0

It is implied that the person pushed a large stone so that it would roll downhill and crush someone there. Alternate translation: “if someone pushed a stone so that it would roll downhill and crush someone, the stone will roll back on him instead” or “if someone maked a stone roll so that it would hurt someone, the stone will crush him instead”

211426:28wvw9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheA lying tongue hates the people it crushes0

The phrase “a lying tongue” represents a person who tells lies. Crushing people represents causing them trouble. Alternate translation: “A liar hates those he hurts by his lies” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

211526:28dfi2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochea flattering mouth brings about ruin0

The phrase “a flattering mouth” represents a person who flatters people. This could mean: (1) a person who flatters others causes trouble or (2) a person who flatters others ruins them

211626:28qp8aflattering0

praising someone in a manner that is not sincere, or praising someone about things that are not true

211727:introec7g0

Proverbs 27 General Notes

Structure and formatting

Chapter 27 continues the second section of the book (Chapter 2529) which is attributed to Solomon.

Special concepts in this chapter

Themes

There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/righteous]])

211827:1f85wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitDo not boast about tomorrow0

This is a warning not to brag about what you expect to happen tomorrow. This can be stated clearly. Alternate translation: “Do not speak proudly about your plans for tomorrow”

211927:1t368rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhat a day may bring0

Something happening on a certain day is spoken of as if the day were to bring that event. Alternate translation: “what will happen on a day” or “what will happen tomorrow”

212027:2cyj6rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisand not your own mouth … and not your own lips0

The words “let praise you” are understood from the first phrase. They can be repeated. Here a person is represented by his “mouth” and “lips” because those are the parts of the body used to speak. Alternate translation: “and do not let your own mouth praise you … and do not let your own lips praise you” or “and do not praise yourself … and do not praise yourself” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

212127:2jhl7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisa stranger0

The words “let praise you” are understood from the first phrase. The words can be repeated here. Alternate translation: “let a stranger praise you”

212227:3snl3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe provocation of a fool is heavier than both0

The difficulty of being patient with a fool who provokes you is spoken of as if that difficulty were heavy. Alternate translation: “the provocation of a fool is harder to tolerate than either of them” or “It is harder to be patient when a fool provokes you than it is to be patient while carrying them”

212327:3hs8dthe provocation of a fool0

“the trouble caused by a fool.” “Provocation” means actions or words that cause anger or irritation.

212427:4j57vrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsThere is the cruelty of rage and the flood of anger, but who is able to stand before jealousy?0

The abstract nouns “rage”, “anger” and “jealousy” can be translated as adjectives. Alternate translation: “A raging person is cruel and an angry person is overwhelming, but who can stand before a jealous person?”

212527:4l3uicruelty0

Alternate translation: “harshness”

212627:4srl1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe flood of anger0

“the destructiveness of anger.” Anger is spoken of here as if it were a powerful flood.

212727:4nh38rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionbut who is able to stand before jealousy?0

This question implies that no one can stand before jealousy. It can be reworded as a statement. Alternate translation: “but no one is able to stand before jealousy”

212827:4inj9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto stand before jealousy0

Here standing represents being strong and resisting being harmed by a jealous person who attacks. Alternate translation: “to resist a jealous person” or “to remain strong when a jealous person attacks him”

212927:5yva8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsBetter is an open rebuke0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word rebuke, you could express the same idea with the verb “rebuke.” Alternate translation: “It is better to be openly rebuked”

213027:5pz3xrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthan hidden love0

“than love that is not openly shown.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word love, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “than to be loved secretly”

213127:6d5v5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorFaithful are the wounds caused by a friend0

“The wounds that a friend causes are trustworthy.” The word “wounds” here represents the pain and sadness that a person feels when a friend rebukes or corrects him.

213227:6uw1krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyFaithful are the wounds caused by a friend0

The trustworthiness of a friends rebuke is spoken of as if the sadness that his rebuke causes is trustworthy. Alternate translation: “Though it causes sadness, a friends rebuke is trustworthy”

213327:6wzd4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitbut an enemy may kiss you profusely0

It can be stated clearly that the enemys kisses are not trustworthy. Alternate translation: “but the enemys many kisses are not trustworthy” or “but an enemy may try to deceive you by kissing you profusely” or

213427:6d2u7profusely0

Alternate translation: “abundantly” or “too many times”

213527:7diy7A person who has eaten to the full0

Alternate translation: “A person who is satisfied” or “A person who has eaten enough to be full”

213627:7v4frrejects even a honeycomb0

A honeycomb would normally be desirable, but not to the person who has already eaten enough to be satisfied.

213727:7aj75every bitter thing is sweet0

Alternate translation: “everything that is bitter tastes sweet”

213827:8tmr6rc://*/ta/man/translate/figs-simileLike a bird that wanders from its nest is a man who strays from where he lives0

The words “wanders” and “strays” mean the same thing in this verse.

213927:9p2m8Perfume0

The word “perfume” here means a desirable oil or ointment.

214027:9zj6krc://*/ta/man/translate/figs-metonymymake the heart rejoice0

Here “the heart” represents the feelings or emotions of a person. Alternate translation: “make a person feel joyful” or “make a person glad”

214127:9fa3brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe sweetness of a friend comes from his sincere counsel0

This could mean: (1) “sweetness” represents kindness. Alternate translation: “we recognize our friends kindness by his counsel” or (2) “sweetness” represents what we appreciate about a person. Alternate translation: “what we appreciate about a friend is his advice”

214227:10c6gzyour brothers house0

Here the word “brother” is a general reference to relatives, such as members of the same tribe, clan, or people group.

214327:10zin1calamity0

extreme troubles and misfortune

214427:11v2t7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymymake my heart rejoice0

Here the “heart” represents the persons feelings or emotions. Alternate translation: “make me feel joyful” or “make me glad”

214527:11sv31rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthen I will give back an answer to the one who mocks me0

Here “answer” does not mean to answer a question. It means to respond or to reply to someone who is mocking. How this relates to the clause before it can be made clear. AT “then I will reply to the one who mocks me by telling him about you”

214627:11gm95mocks0

makes fun of someone, especially in a cruel way

214727:12y47tA prudent man sees trouble and hides himself, but the naive people go on and suffer because of it0

See how you translated a similar phrase in Proverbs 22:3.

214827:12jm89A prudent man0

Alternate translation: “A man who is wise” or “A man who has good sense”

214927:12j5ththe naive people0

Alternate translation: “the inexperienced and immature people”

215027:12bv11suffer0

experience something very unpleasant, such as illness, pain, or other hardships

215127:13l1r3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitTake a garment of one who has put up security for a stranger0

When lending money, a lender would take something from the borrower, such as a garment, as a guarantee of repayment. He would return it after the money was repaid. If the borrower was too poor, someone else could give something to the lender as a guarantee for him. See how you translated this in Proverbs 20:16. Alternate translation: “Take a garment as security from the one who guarantees that what a stranger has borrowed will be paid back”

215227:13q6circ://*/ta/man/translate/figs-idiomwho has put up security0

This means for someone to give something to a lender as a guarantee that what was borrowed will be paid. See how you translated this in Proverbs 20:16. Alternate translation: “who has guaranteed that what has been borrowed will be paid back” or “who has promised to pay a loan”

215327:13gvg7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomhold it in pledge0

To “hold something in pledge” means to hold on to something that someone has given as a pledge, or promise, that he will pay a debt. See how you translated this in Proverbs 20:16. Alternate translation: “hold onto his coat as a guarantee of repayment”

215427:14xjs1Whoever gives his neighbor a blessing0

Alternate translation: “If anyone gives his neighbor a blessing”

215527:14z5garc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethat blessing will be considered to be a curse0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the neighbor will consider that blessing to be a curse”

215627:15bh2vquarreling0

This means making people angry with each other or causing strong disagreements between people.

215727:15caj9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe constant dripping0

The implied information is that it is rain that is constantly dripping. Alternate translation: “the constant dripping of rain”

215827:15ldj6a rainy day0

Alternate translation: “a day of continual rain”

215927:16e46jrc://*/ta/man/translate/figs-similerestraining her is like restraining the wind, or trying to catch oil in your right hand0

The implied information is that it is as difficult or useless to try and restrain her as it is to try to restrain the wind or catch oil in your hand (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

216027:16tfg7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitrestraining her0

“holding her back” or “keeping her under control.” The implied information is that it is trying to stop her from quarreling. Alternate translation: “restraining her from quarreling”

216127:16z86vrestraining the wind0

Alternate translation: “holding back the wind” or “keeping the wind under control”

216227:17w3varc://*/ta/man/translate/figs-simileIron sharpens iron; in the same way, a man sharpens his friend.0

These two phrases are comparing how iron and a man can be improved. Alternate translation: “As iron can sharpen another piece of iron, so a mans character is improved by contact with his friend”

216327:18gbr2who tends0

Alternate translation: “who takes care of”

216427:18d71drc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe one who protects his master will be honored0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a master will honor the one who protects him”

216527:19z68arc://*/ta/man/translate/figs-metonymya persons heart0

Here this means a persons thoughts. Alternate translation: “what a person thinks”

216627:20nv5hrc://*/ta/man/translate/translate-namesAbaddon0

This is a name that means “destroyer.” Alternate translation: “the Destroyer”

216727:20c28lare never satisfied0

Alternate translation: “are never filled up”

216827:20q6udrc://*/ta/man/translate/figs-metonymya mans eyes0

Here the “eyes” represent a mans desires. Alternate translation: “a mans desires”

216927:21c4r4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitA crucible is for silver and a furnace is for gold0

This refers to how gold and silver are refined. A metal is refined by heating it to a high temperature so that it melts and the impurities may be removed. See how you translated the very similar phrase in Proverbs 17:3. Alternate translation: “A crucible is used to refine silver and a furnace is used to refine gold”

217027:21eg8jrc://*/ta/man/translate/translate-unknowncrucible0

a container used for heating substances to very high temperatures

217127:21eza1rc://*/ta/man/translate/translate-unknownfurnace0

an oven that can be made extremely hot

217227:21b7qdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivea person is tested when he is praised0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when one praises a person, they are also testing that person”

217327:22m5zvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorEven if you crush a fool … yet his foolishness will not leave him0

This means that even if a fool is made to suffer hardship or pain (being crushed is often a metaphor for suffering in Hebrew), he will remain foolish.

217427:22ir3krc://*/ta/man/translate/translate-unknownpestle0

a hard tool with a rounded end, used for crushing things in a bowl

217527:23ixh6rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismBe sure you know the condition of your flocks and be concerned about your herds0

These two phrases have basically the same meaning and are used together for emphasis.

217627:23de7kyour flocks0

Alternate translation: “flocks of sheep”

217727:23b9buyour herds0

Alternate translation: “herds of goats”

217827:24v1t6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDoes a crown endure for all generations?0

This question expects a negative answer to make the point that the reign of earthly rulers does not last forever. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “A crown does not endure for all generations”

217927:24gu92rc://*/ta/man/translate/figs-metonymya crown0

Here “crown” is a metonym for a kings rule over his kingdom. Alternate translation: “a kings rule”

218027:25n1aithe new growth appears0

Alternate translation: “the new sprouts appear” or “the new grass starts to grow”

218127:26ra5wConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Verses 26 and 27 go together with verses 23 to 25 as one proverb.

218227:26dar8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitThose lambs will provide your clothing0

The implied information is that the wool (hair) from the lambs can be used to make clothing. Alternate translation: “The lambs wool will provide you with clothing”

218327:26j2vprc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe goats will provide the price of the field0

The implied information is that the money received by selling the goats will be enough to buy a field. Alternate translation: “selling your goats will provide the price of the field”

218427:27q28mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitnourishment for your servant girls0

The implied information is that there will also be enough goats milk to feed the servant girls. Alternate translation: “there will be goats milk to nourish your servant girls”

218527:27xjw4nourishment0

Alternate translation: “food”

218628:introg91u0

Proverbs 28 General Notes

Structure and formatting

Chapter 28 continues the second section of the book (Chapter 2529) which is attributed to Solomon.

Special concepts in this chapter

Themes

There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/righteous]])

218728:2b4c7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsBecause of the transgression of a land0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word transgression, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “Because of how a land transgresses”

218828:2qks4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe transgression of a land0

This is a metonym for the sins of the people living in a land. Alternate translation: “the transgression of the people of a land”

218928:2ivf7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitwith a man of understanding and knowledge0

The implied information is that this man is a ruler or leader. The abstract nouns “understanding” and “knowledge” can be translated as verbs. Alternate translation: “with a man who understands and knows how to rule” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

219028:3tx2cwho oppresses0

Alternate translation: “who severely mistreats”

219128:3pb4krc://*/ta/man/translate/figs-similelike a beating rain that leaves no food0

The poor man who oppresses other poor people is compared to a rain that falls so hard that it leaves no crop to harvest.

219228:3p9vxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbeating rain0

This is a metaphor for a rain coming down hard enough to cause crops to be driven down. Alternate translation: “damaging rain”

219328:4z1ahforsake the law0

Alternate translation: “forsake Gods law”

219428:4j98frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthose who keep the law0

To “keep the law” means to do what Gods law requires. Alternate translation: “those who obey Gods law”

219528:4whf7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfight against them0

“struggle against them.” This means to strongly oppose or resist them.

219628:5pi7rrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsEvil men0

Here “men” means people in general. Alternate translation: “People who do evil things”

219728:5t38qrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsdo not understand justice0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word justice, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “do not understand what is just”

219828:5k5mhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthose who seek Yahweh0

Those who want to know Yahweh and please him are spoken of as if they are literally seeking to find Yahweh.

219928:5ru6trc://*/ta/man/translate/figs-explicitunderstand everything0

The implied information is that those who seek Yahweh understand all about justice. Alternate translation: “completely understand what is just”

220028:6q4tyIt is better for a poor person … than for a rich person0

Alternate translation: “It is better to be a poor person … than it is to be a rich person”

220128:6pfi9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwalks in his integrity0

This represents a person living a life of integrity. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word integrity, you could express the same idea with an adverb. Alternate translation: “walks honestly” or “lives honestly” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

220228:6jdf4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwho is crooked in his ways0

Rich people who are dishonest are spoken of as if they walk on crooked or twisted paths. Alternate translation: “who is not honest in what he does”

220328:7b5pvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe who keeps the law0

To “keep the law” means to do what Gods law requires. Alternate translation: “He who obeys Gods law”

220428:7h42hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsa son who has understanding0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word understanding, you could express the same idea with a verb. Alternate translation: “a son who understands”

220528:7rh6nof gluttons0

“of people who eat too much.” A “glutton” is a person who often eats and drinks excessively.

220628:7q9hmshames his father0

Alternate translation: “puts his father to shame” or “dishonors his father”

220728:8uef7makes his fortune0

Alternate translation: “increases his wealth”

220828:8i36gcharging too much interest0

Alternate translation: “charging extra money to borrow”

220928:8tj5finterest0

money paid by a borrower for the use of someone elses money

221028:8xz6igathers his wealth0

Alternate translation: “brings his wealth together”

221128:8e1qzfor another0

Alternate translation: “for another person”

221228:8s7xfpity0

a strong feeling of sadness or sympathy for someone

221328:9w428If one0

Alternate translation: “If a person”

221428:9s7cfrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheturns away his ear from hearing the law0

This represents the whole person turning away from and rejecting Gods law. Alternate translation: “turns away from hearing and obeying the law”

221528:9ztw6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveeven his prayer is detestable0

“even his prayer is offensive to God.” This can be written in active form. Alternate translation: “God detests even his prayer”

221628:9a3bidetestable0

See how you translated this in Proverbs 3:32.

221728:10hgy2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorWhoever misleads the upright into an evil way0

This is a metaphor for leading upright people in an evil direction. Alternate translation: “Whoever causes the upright to go in an evil direction”

221828:10pv8zWhoever misleads … evil way will fall0

Alternate translation: “If anyone misleads … evil way, he will fall”

221928:10m6rzrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe upright0

This refers to upright persons in general. Alternate translation: “upright persons”

222028:10tw7hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill fall into his own pit0

“will fall into the trap that he has dug.” This is a metaphor for ending up in the same bad place as others had been led toward. Alternate translation: “will end up in the same evil place toward which he guided other people”

222128:10yg55rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe blameless0

This refers to blameless persons in general. Alternate translation: “blameless persons”

222228:10w756will have a good inheritance0

Alternate translation: “will inherit what is good”

222328:11eg7vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbe wise in his own eyes0

The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “be wise in his own thoughts” or “think he is wise”

222428:11pj9jrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounswho has understanding0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word understanding, you could express the same idea with a verb. Alternate translation: “who understands”

222528:11ynr5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomwill find him out0

This is an idiom that means the poor person will be able to determine whether or not the rich person is really wise. Alternate translation: “will see his true nature”

222628:12qew3When the righteous triumph0

Alternate translation: “When righteous people succeed”

222728:12zkn5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomwhen the wicked arise0

This is an idiom that means when the wicked gain power or start to rule. Alternate translation: “when the wicked rise to power”

222828:12emq6rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe wicked0

This refers to wicked people in general. Alternate translation: “wicked people”

222928:12g949rc://*/ta/man/translate/figs-explicitpeople are sought out0

You may need to make explicit that those who “are sought out” have hidden themselves to escape from the wicked. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they seek people out” or “they seek out the people who hide from them” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

223028:13h8gmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhides his sins0

“covers his sins.” This is the opposite of confessing and forsaking sins, and is spoken of as covering sins rather than bringing them into the open

223128:13e7kwwill not prosper0

Alternate translation: “will not succeed” or “will not advance”

223228:13m9fzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe one who confesses them and forsakes them will be shown mercy0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will show mercy to the one who confesses and forsakes them”

223328:14nh5trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe one who always lives with reverence is blessed0

This can be expressed in active form. Alternate translation: “God will bless the one who always lives with reverence”

223428:14ffn2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounslives with reverence0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word reverence, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “lives a reverent life”

223528:14ijf7reverence0

This refers to deeply respecting Yahweh and showing that respect by obeying him.

223628:14ymm8whoever hardens his heart0

Alternate translation: “the one who hardens his heart”

223728:14ebu1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomhardens his heart0

This is an idiom that means to be stubborn or unwilling to obey God. Alternate translation: “refuses to obey God”

223828:14l7eerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill fall into trouble0

This represents ending up in misery and distress. Alternate translation: “will end up in trouble”

223928:15z8tirc://*/ta/man/translate/figs-simileLike a roaring lion or a charging bear is a wicked ruler over poor people0

Poor people who are helpless against an evil ruler are compared to people who have a lion roaring at them or a bear attacking them.

224028:15x5l1rc://*/ta/man/translate/translate-unknowna charging bear0

A bear is a large, furry, dangerous animal that walks on four legs and has sharp claws and teeth.

224128:16et9jrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsThe ruler who lacks understanding0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word understanding, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “The ruler who does not understand”

224228:16az95oppressor0

a person who treats people harshly and makes their lives very difficult

224328:16lv7nrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe one who hates dishonesty0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word dishonesty, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “the one who hates being dishonest”

224428:16eae9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomprolong his days0

This could mean: (1) this is an idiom that means his living for more time. Alternate translation: “live longer” or (2) this is an idiom that means extending the length of his reign. Alternate translation: “rule for a longer time”

224528:17rm8grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhe has shed someones blood0

Here “blood” represents a persons life. To “shed blood” means to murder someone. Alternate translation: “he has killed someone” or “he has murdered someone”

224628:17v592fugitive0

a person who is running away to avoid being captured

224728:17iz6wrc://*/ta/man/translate/figs-idiomuntil death0

“until he dies.” This means for the rest of his life. Alternate translation: “all of his life”

224828:18nhr1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveWhoever walks with integrity will be kept safe0

This can be expressed in active form. Alternate translation: “God will keep safe anyone who walks with integrity”

224928:18u4m5Whoever0

Alternate translation: “Anyone who”

225028:18f45frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwalks with integrity0

This represents a person living a life of integrity. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word integrity, you could express the same idea with an adverb. Alternate translation: “walks honestly” or “lives honestly” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

225128:18kvc6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe one whose way is crooked0

A dishonest person is spoken of as if he walks on crooked or twisted paths. Alternate translation: “the one who does not live honestly”

225228:18x79arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill suddenly fall0

What will happen to a dishonest person is spoken of as if he suddenly fell down. Alternate translation: “will suddenly be ruined” or “will suddenly perish”

225328:19dlk7works his land0

This means to till, sow, and care for his crops.

225428:19uq9zwhoever follows0

Alternate translation: “anyone who follows”

225528:19t64prc://*/ta/man/translate/figs-idiomfollows worthless pursuits0

“chases after worthless projects.” The person who is busy doing things that do not produce anything is spoken of as chasing after useless things.

225628:19b8y8rc://*/ta/man/translate/figs-ironywill have plenty of poverty0

The person following worthless pursuits is spoken of as getting the opposite of plenty of food. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word poverty, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “will be very poor” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

225728:20ix4qrc://*/ta/man/translate/figs-litotesthe one who gets rich quickly will not go unpunished0

The double negative “will not go unpunished” is used for emphasis. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will certainly punish the one who gets rich quickly” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

225828:20nt6prc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe one who gets rich quickly0

The implied information is that this person gains wealth by unfaithful or dishonest means. Alternate translation: “the one who tries to get rich quickly”

225928:21kg9crc://*/ta/man/translate/figs-hyperbolefor a piece of bread a man will do wrong0

“A piece of bread” here is an exaggeration for a very small bribe or reward. Alternate translation: “a man will sin for very little gain”

226028:21phu7do wrong0

Alternate translation: “sin”

226128:22v63dA stingy man0

“A selfish man.” This is a person who does not like to share his possessions or spend money.

226228:22f7a8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomhurries after riches0

The stingy man is spoken of as if he was chasing after wealth. Alternate translation: “is greedy for riches”

226328:22mz2hrc://*/ta/man/translate/figs-idiompoverty will come upon him0

The result of being stingy is spoken of as if poverty was overtaking the stingy person. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word poverty, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “he will suddenly become poor” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

226428:23sr8rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveWhoever disciplines someone, afterward will find more favor from him than from the one who flatters him with his tongue0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word favor, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “A person will favor the one who disciplines him more than he favors the person who flatters him with his tongue” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

226528:23q2x8Whoever disciplines0

Alternate translation: “If a person disciplines”

226628:23hi86disciplines0

trains people to obey a set of guidelines for moral behavior

226728:23k6hlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyflatters him with his tongue0

The tongue here represents speaking. Alternate translation: “flatters him with words”

226828:23l9i1flatters0

praises someone in a manner that is not sincere, or praises someone about things that are not true

226928:24xcp2Whoever robs0

Alternate translation: “The one who robs”

227028:24qt94rc://*/ta/man/translate/figs-quotationssays, “That is no sin,” he0

This can be expressed as an indirect quotation. Alternate translation: “says that it is not a sin, he”

227128:24ie7mrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe companion of0

Possible meanings are: (1) “the friend of” or (2) an idiom that means having the same character as. Alternate translation: “the same kind of person as”

227228:25e3ceA greedy man0

a person who selfishly wants more things, money or food than what he needs

227328:25bkj4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorstirs up conflict0

The action of the greedy man is spoken of as if he were stirring up or awakening conflict. Alternate translation: “causes conflict”

227428:26pnc4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheOne who trusts in his own heart0

Depending on ones self is spoken of as trusting in ones own heart. Alternate translation: “The person who relies on himself”

227528:26dyj3whoever walks0

Alternate translation: “any person who walks”

227628:26g7hyrc://*/ta/man/translate/figs-idiomwalks in wisdom0

This could mean: (1) this is an idiom that means to live wisely. Alternate translation: “lives wisely” or (2) this is an idiom that means to follow the teachings of wise people. Alternate translation: “follows wise teachings”

227728:27yhn4The one0

Alternate translation: “The person”

227828:27y6e6rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe poor0

This refers to poor people in general. Alternate translation: “poor people”

227928:27iwx5rc://*/ta/man/translate/figs-litoteslack nothing0

This double negative is used for emphasis. Alternate translation: “have everything they need”

228028:27ykd8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewhoever closes his eyes to them will receive many curses0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) they will receive many curses from the poor. Alternate translation: “the poor will give many curses to whoever closes his eyes to them” or (2) they will receive many curses from people in general. Alternate translation: “people will give many curses to whoever closes his eyes to the poor” or (3) they will receive many curses from God. Alternate translation: “God will give many curses to whoever closes his eyes to the poor”

228128:27cgl4whoever closes0

Alternate translation: “anyone who closes”

228228:27x8x1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymycloses his eyes to0

Closing the eyes represents not responding to the needs of the poor. Alternate translation: “ignores” or “chooses not to help”

228328:28ku38rc://*/ta/man/translate/figs-idiomWhen the wicked arise0

This is an idiom that means when wicked people gain power or start to rule. Alternate translation: “When wicked people rise to power”

228428:28xc51rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbolepeople hide themselves0

This is an exaggeration for doing everything they can to avoid having wicked people harm them. Alternate translation: “people go into hiding” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

228528:28vjp8perish0

This could mean: (1) “go away” or (2) “fall from power” or (3) “are destroyed.”

228628:28pd87increase0

This could mean: (1) “multiply” or (2) “rise to power.”

228729:intropkl40

Proverbs 29 General Notes

Structure and formatting

Chapter 29 concludes the second section of the book (Chapter 2529) which is attributed to Solomon.

Special concepts in this chapter

Themes

There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/righteous]])

228829:1rl7arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwho stiffens his neck0

A person becoming stubborn is spoken of as if he stiffens his neck. Alternate translation: “who becomes stubborn” or “who refuses to listen”

228929:1nb5zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewill be broken in a moment0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will suddenly break him”

229029:1y5ftrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbeyond healing0

“and no one will be able to heal him.” Sickness is a metaphor for any kind of bad situation. Alternate translation: “and no one will be able to help him”

229129:2w7r2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe people sigh0

The people let out long, loud breaths that show that they are weary and sad. Alternate translation: “the people will be weary and sad”

229229:4v6durc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsby justice0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word justice, you could express the same idea with a noun phrase. Alternate translation: “by doing what is just” or “by making just laws”

229329:5x5x6flatters his neighbor0

knowingly tells his neighbor things that are not true so that the neighbor will do what the speaker wants him to do

229429:5udx2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorspreading a net for his feet0

The writer compares the flattery of a person to setting that person up to being caught in a trap. Alternate translation: “setting a trap to catch that person”

229529:6k8iqrc://*/ta/man/translate/figs-idiomIn the sin of an evil person is a trap0

When an evil person sins, it is as if he is stepping into a trap. He desires to do evil to other people, but God will use what he does to punish him.

229629:8g91src://*/ta/man/translate/figs-metonymyset a city on fire0

Here the word “city” represents the people who live in the city. Mockers causing the people to experience turmoil and possibly to become violent is spoken of as if they set the city on fire. Alternate translation: “create turmoil for the people of a city” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

229729:8vcu6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomturn away wrath0

This idiom means to cause angry people no longer to be angry. Alternate translation: “calm the wrath of angry people”

229829:9el5ghas an argument with0

Another possible meaning is “goes to court against.”

229929:9tzx7he rages and laughs0

The fool becomes very angry and tries to keep the wise person from speaking or the court judge from judging.

230029:9kn5trages0

This means to be loud and excited and to move with powerful movements like a strong storm. This is a negative word.

230129:9qmv5there will be no rest0

Alternate translation: “they will not be able to settle the problem”

230229:10jbu4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomseek the life of0

This idiom means to “want to kill.”

230329:12ui7kpays attention0

“listens.” See how you translated this in Proverbs 17:4.

230429:12b9esrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorall his officials will be wicked0

The actions of the ruler are spoken of by stating the result they will cause. Alternate translation: “it is as if he is teaching his officials to be wicked”

230529:13f56woppressor0

a person who treats people harshly and makes their lives very difficult

230629:13psq6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomYahweh gives light to the eyes of them both0

This idiom means “Yahweh makes both of them alive.”

230729:14x486rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhis throne0

The throne is a metonym for the kingdom he rules from his throne. Alternate translation: “his kingdom”

230829:15ybi8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationThe rod and reproof give wisdom0

The writer speaks as if a rod and reproof were people who could give wisdom as a physical gift. Alternate translation: “If a parent uses the rod on his child and reproves him, the child will become wise” or “If parents discipline their child and tell him when he has done wrong, the child will learn to live wisely”

230929:15p19zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe rod0

Parents in Israel used wooden rods as instruments to discipline children by striking them. Alternate translation: “discipline”

231029:15m43wreproof0

When a person gives reproof to another person, or reproves that person, he tells that person that he does not approve of what that other person is doing.

231129:16th5trc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounstransgression increases0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word transgression, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “more people will transgress and their sins will become worse”

231229:16ha78rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe downfall of those wicked people0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word downfall, you could express the same idea with a verbal form such as “fall,” which is a metaphor for losing the power to rule. Alternate translation: “those wicked people fall” or “those wicked people lose their power to rule” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

231329:18s41brc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe one who keeps the law is blessed0

This can be translated in active form. Alternate translation: “God will bless the one who keeps the law”

231429:19kl1yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveA slave will not be corrected by words0

This can be translated in active form.”You will not be able to correct a slave simply by talking to him”

231529:20qfr9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionSee a man who is hasty in his words?0

The writer is using a question to get the readers attention. Alternate translation: “You should notice what happens to a man who is hasty in his words.”

231629:21k1j6who pampers his slave0

Alternate translation: “who allows his slave to avoid work and who treats his slave better than he treats other slaves”

231729:21qas4at the end of it0

Alternate translation: “at the end of the slaves youth” or “when the slave is grown”

231829:21qs95there will be trouble0

These words translate a Hebrew word whose meaning no one knows for sure. Some understand it to mean that the slave will be weak, others that the slave will rule the household.

231929:22s7harc://*/ta/man/translate/figs-metaphorstirs up strife0

Causing people to argue more is spoken of as if it were stirring up or awakening arguments. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word strife, you could express the same idea with a verbal form such as “argue.” See how you translated similar words in Proverbs 15:18. Alternate translation: “causes people to argue more” or “causes people to argue and fight” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

232029:22ad7mrc://*/ta/man/translate/figs-idioma master of rage0

This idiom means “a person who becomes angry easily.”

232129:23z268rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveone who has a humble spirit will be given honor0

This can be translated in active form. Alternate translation: “men will give honor to a person who has a humble spirit” or “a person who has a humble spirit will receive honor from men” or “Yahweh will cause men to honor a person who has a humble spirit”

232229:24jpz1hates his own life0

Alternate translation: “becomes his own enemy”

232329:24ej5krc://*/ta/man/translate/figs-explicithe hears the curse and says nothing0

This could mean: (1) people have put the “one who shares with a thief” under oath to tell the truth about what he knows about what the thief stole, and he knows he will be punished if he tells the truth. Alternate translation: “he does not dare to testify under oath” or (2) people do not know who the thief is but they call on God to curse the thief, and the “one who shares” is afraid to confess and so come out from under the curse because he is afraid of the thief. Alternate translation: “he says nothing even after people have cursed him”

232429:25t7d5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe fear of man makes a snare0

Being afraid of what other people might do is spoken of as stepping into a trap. Alternate translation: “Anyone who is afraid of what other people might do to him is like a person who has become snared in a trap”

232529:25k5l2a snare0

a trap that catches animals with ropes

232629:25t3gkrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe one who trusts in Yahweh will be protected0

This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh will protect the one who trusts in him”

232729:26sa3krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMany are those who seek the face of the ruler0

The word “face” is a metonym for the ruler listening to people telling him what they want him to do and then doing it. Alternate translation: “Many people want their ruler to pay attention to them”

232829:26w96brc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsfrom Yahweh is justice for a person0

It is Yahweh, not human rulers, who will see that people treat a person justly. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word justice, you could express the same idea with a verbal form such as “just.” Alternate translation: “it is Yahweh who is truly just towards a person”

232929:27c4s9detestable0

a person who should be hated. See how you translated this in Proverbs 3:32.

233030:introaud80

Proverbs 30 General Notes

Structure and formatting

Chapter 30 is a chapter in Proverbs attributed to Agur, who is a person otherwise unknown.

Special concepts in this chapter

Agur

His full title is Agur, Son of Jakeh. Agur comes from a Hebrew word that means “gatherer” and so some scholars believe this is not a real name, but possibly a way of referring to Solomon as a gatherer of proverbs. However, it is still prudent to simply use this as a name.

Three things and four

From verses 15 through 32, the author uses a specific technique to explain some things. He says there are three things and even four and lists items that exemplify a feature like “small and yet wise.” The numbering is not meant to be so literal, but as a memory device that introduces the items. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]])

Themes

There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])

233130:1u8l9rc://*/ta/man/translate/translate-namesAgur … Jakeh … Ithiel … Ucal0

These are the names of men.

233230:1v8qtAgur son of Jakeh0

This is the literal son of Jakeh, not a grandchild.

233330:1ic3dthe utterance0

Alternate translation: “the message”

233430:1y7qfto Ithiel, to Ithiel and Ucal0

Alternate translation: “to Ithiel—that is, to Ithiel and Ucal”

233530:2n4d9Surely0

Alternate translation: “Certainly” or “There is no doubt that”

233630:2ij38rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsI do not have the understanding of a human being0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word understanding, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “I do not understand anything the way human beings are supposed to understand them”

233730:3ln5frc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsnor do I have knowledge of the Holy One0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word knowledge, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “nor do I really know anything about the Holy One”

233830:4kw1arc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho has … down? Who has … hands? Who has … cloak? Who has … earth?0

The writer asks these questions to get the reader thinking about how much greater Yahweh is than people. Alternate translation: “No person has ever … down. No person has ever … hands. No person has ever … cloak. No person has ever … earth.” or “Who has … down? Who has … hands? Who has … cloak? Who has … earth? No one has ever done any of these things.”

233930:4eb1bheaven0

where God lives

234030:4bz7zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorgathered up the wind in the hollow of his hands0

The writer speaks of the wind as if it were something that a person could catch and hold in his hand. Alternate translation: “has caught the wind in his hands”

234130:4g4i7the hollow of his hands0

the way his hands are shaped when he is scooping up, for example, water or sand. “his cupped hands”

234230:4l4kfgathered up0

brought small scattered objects into a pile so they can be lifted

234330:4rce5has established all the ends of the earth0

Alternate translation: “has set up the limits for where the earth ends” or “has marked the boundaries for the ends of the earth”

234430:4t7g1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat is his name, and what is the name of his son?0

The writer uses these questions to command the reader to give an answer. Alternate translation: “Tell me his name and the name of his son, if you know them.”

234530:4jv39rc://*/ta/man/translate/figs-ironySurely you know!0

The writer uses irony to show that neither he nor the reader know any person who can do what the “who” in the earlier questions can do. Alternate translation: “I do not think you really know anyone who can do those things.”

234630:5mna2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoris tested0

Words are spoken of as if they were metals that need someone to clean the bad parts out of them. Alternate translation: “is like a precious metal from which someone has removed all the useless material” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

234730:5u15zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe is a shield to those who take refuge in him0

The word “shield” is a metaphor for something that protects a person. Alternate translation: “he protects those who come and ask him to protect them”

234830:6lu63add to his words0

say more than he has said

234930:6e39xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyou will be proved to be0

This can be translated in active form. Alternate translation: “he will prove that you are”

235030:8v3d5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorPut vanity and lies far away from me0

This could mean: (1) “Do not allow people to speak vanity and lies to me” or (2) “Do not allow me to speak vanity and lies”

235130:8jw32vanity0

false, useless words

235230:8wk6qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGive me neither poverty nor riches0

The writer speaks as if “poverty” and “riches” were physical objects that someone could give to another. They are also abstract nouns that can be stated as “poor” and “rich.” Alternate translation: “Do not allow me to be either very poor or very rich” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

235330:9vrk2rc://*/ta/man/translate/figs-hypoif I have too much, I might deny you and say0

This describes a hypothetical situation that has not happened but is possible if the writer becomes rich.

235430:9t24irc://*/ta/man/translate/figs-hypoif I become poor, I might steal and profane0

This describes a hypothetical situation that has not happened but is possible if the writer becomes poor.

235530:9f4ahI might steal and profane the name of my God0

Alternate translation: “I might make people who know that I have stolen things think that there is no God” or “I might harm Gods reputation by stealing”

235630:10rz4aslander0

speak falsely about another person with the desire to harm him

235730:10ycc9he will curse0

Alternate translation: “the servant will curse”

235830:10u5furc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyou will be held guilty0

This can be translated in active form. Alternate translation: “people will hold you guilty”

235930:11sz6ea generation that curses … and does not bless0

Alternate translation: “a generation of people who curse … and do not bless”

236030:11z4bbgeneration0

type or class or group

236130:12h8cqa generation that is0

Alternate translation: “a generation of people that are”

236230:12dp6prc://*/ta/man/translate/figs-metaphoris pure in their own eyes0

The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “considers themselves pure” or “believes they are pure”

236330:12re7rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey are not washed of their filth0

The words “washed” and “filth” speak of God forgiving people who sin as if he were washing physical filth off of the people. This can be translated in active form. Alternate translation: “God has not forgiven them of their sins” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

236430:12fyp5filth0

This should be translated with a polite term that includes human or animal vomit and waste.

236530:13ey4drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyeyes are raised up … their eyelids lifted up0

This describes people who think that they are better than other people. Their eyes show that they are proud, and the way they look at others shows that they think they are better than those other people.

236630:14zca7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThere is a generation whose teeth are swords, and their jawbones are like knives, so they may devour the poor … and the needy0

The people of the generation who speak very harmful things is spoken of as if they were wild animals with teeth and jawbones made of swords and knives, and they eat the poor and needy.

236730:14z22jjawbones0

the bones of the face where teeth grow

236830:15yr92rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe leech has two daughters0

This is an example of something that always wants more. Alternate translation: “Greed has two daughters”

236930:15ik61leech0

a type of worm that attaches itself to the skin and sucks blood

237030:15n8v60

Another possible meaning is “and they are both named Give Me.” Alternate translation: “Give and give”

237130:15snu6rc://*/ta/man/translate/writing-poetryThere are three things that are never satisfied, four that never say, “Enough”0

This use of the numbers “three” and “four” together here is likely a poetic device. Alternate translation: “There are four things that are never satisfied, who never say, Enough

237230:15xlu4rc://*/ta/man/translate/figs-litotesare never satisfied0

This can be stated positively. Alternate translation: “always want more”

237330:16d8p5rc://*/ta/man/translate/figs-personificationland that is never satisfied with water0

Land that is no longer producing food because there has been no rain is spoken of as if it were a person who does not have enough water to drink.

237430:17hr1jrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsscorns obedience to a mother0

The word “obedience” is a metonym for the mother herself. It is also an abstract noun that can be stated as “obey.” Alternate translation: “considers his mother worthless and will not obey her” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

237530:17pr2uhis eyes … the vultures0

The writer says that the person will die by giving two pictures of what happens to people who die away from where people live.

237630:17l9a8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehis eyes will be pecked out by the ravens of the valley0

This can be translated in active form. Alternate translation: “the ravens of the valley will peck out his eyes”

237730:17x3vsravens0

large, shiny, black birds that eat plants and dead animals

237830:17sxz9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehe will be eaten by the vultures0

This can be translated in active form. Alternate translation: “the vultures will eat him”

237930:17k8jevultures0

any one of several large birds that eat dead animals and have small, featherless heads

238030:18njh2There are three things that are … four that I do not understand:0

The use of the numbers “three” and “four” here is likely a poetic device. Alternate translation: “There are some things that are too wonderful for me that I do not understand—four of them are:”

238130:19u9rprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin the heart of the sea0

The “heart” refers to the middle. Alternate translation: “in the middle of the sea” or “on the open sea”

238230:20h26krc://*/ta/man/translate/figs-euphemismshe eats and she wipes her mouth0

This seems to be both a euphemism and a metaphor for committing adultery and then taking a bath. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

238330:21s3e3Under three things the earth trembles, and under four it cannot bear up0

The use of the numbers “three” and “four” here is likely a poetic device. “There are some things that make the earth tremble, that it cannot endure. Four of these are:”

238430:22xv9vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivea fool when he is filled with food0

This can be translated in active form. Alternate translation: “a fool who has had enough to eat”

238530:23l8m1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivea hated woman when she marries0

That is, people rightly hated her before she married; once she marries, she will be worse than she was before she married. This can be translated in active form. Alternate translation: “a woman whom good people have hated when she marries” or “an outcast woman when she marries”

238630:23dwd5takes the place of her mistress0

rules the household

238730:26p11prock badgers0

an animal with small, rounded ears, short legs, and no tail

238830:28l4zblizard0

a small reptile that has four legs, a long, slender body, and a tail

238930:29u31fThere are three things that are … four that are stately in how they walk0

The use of the numbers “three” and “four” here is likely a poetic device. Alternate translation: “There are some things that walk stately. Four of these are”

239030:29dc44stately0

majestic or dignified, like a king

239130:31e3z8strutting rooster0

an adult male chicken that walks proudly

239230:33kgm4churning0

strongly stirring

239330:33nj7pbutter0

Animal milk that someone has stirred and made thick.

239431:introdd9p0

Proverbs 31 General Notes

Structure and formatting

Chapter 31 begins with 9 verses from King Lemuel. The last portion of this chapter is a poem about a godly wife. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]])

King Lemuel

This person is unknown in Scripture, other than here. It is important to recognize that the words in this chapter are words of his mother addressed to him. They are formed like advice of a mother to her son.

Special concepts in this chapter

An acrostic poem

Verse 10 through 31 is tightly formed as a poem in the original language. There are 22 lines in the Hebrew language that each begin with a successive letter of the alphabet. However, each language will have a different set of letters. Therefore, it is important to realize this was a single composition with a single theme of a noble or godly wife.

Themes

There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/righteous]])

239531:2nw5lrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat, my son? What is it, son of my womb? What do you want, son of my vows?0

The rhetorical question What could mean: (1) “What are you doing?” or “You should not be doing what you are doing” or (2) “What shall I tell you?” or “Listen to what I am telling you” or (3) “Do not do the things I am about to warn you against.”

239631:2ag7fmy son … son of my womb … son of my vows0

The speaker wants the hearer to notice carefully and to respect the one who is talking to him.

239731:2ye5fson of my womb0

The womb is a synecdoche for the person. It is best to use a polite term for the body part in which babies grow before they are born.

239831:2p2hhson of my vows0

Here, vows could mean: (1) the mothers marriage vows or (2) a vow after she married that if God allowed her to have a child she would dedicate him to God.

239931:3irw8Do not give your strength to women0

“Do not work hard trying to have sex with women,” either outside of marriage or with concubines.

240031:3tuq5or your ways to those who destroy kings0

Alternate translation: “or allow those who destroy kings to advise you”

240131:3j3ytyour ways0

This could mean: (1) “the way you live your life” or (2) “the work you do”

240231:3v8umthose who destroy kings0

probably the immoral “women” to whom he is not to give his strength

240331:4s8mwLemuel0

This is the name of a man. See how you translated this in Proverbs 31:1.

240431:5ex8nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewhat has been decreed0

This can be translated in active form. This could mean: (1) “what God has decreed” or (2) “what the kings themselves have decreed”

240531:5w2jvpervert the rights of all the afflicted0

Alternate translation: “deny afflicted people their legal rights”

240631:5y3dspervert0

exchange good for evil

240731:5mdn6all the afflicted0

Alternate translation: “all those people whom others wrongfully harm”

240831:6q63src://*/ta/man/translate/figs-ellipsisand wine0

The ellipsis can be filled in. Alternate translation: “and give wine”

240931:6i7g7in bitter distress0

Alternate translation: “whos souls are bitter” or “who are in misery”

241031:7f15vrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounshis poverty0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word poverty, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “how poor he is”

241131:7cb4brc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounshis trouble0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word trouble, you could express the same idea with a clause. Alternate translation: “the bad things that are happening to him”

241231:8r3tlrc://*/ta/man/translate/figs-idiomSpeak for those who cannot speak0

Speaking is a metonym for using words to defend innocent people. Alternate translation: “Defend those who cannot defend themselves”

241331:8mxp7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfor the causes of all who are perishing0

The cause represents the person whose cause it is. Alternate translation: “so that people will treat all who are perishing justly”

241431:8e1y9rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisfor the causes0

The ellipsis can be filled in. Alternate translation: “speak for the causes” or “speak out for”

241531:9yc2mrc://*/ta/man/translate/figs-doubletpoor and needy people0

These two words have basically the same meaning and are used together for emphasis. Alternate translation: “people who are poor and cannot get the things that they need”

241631:10ufh2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho can find a capable wife?0

The writer asks a question to show that he is beginning a new section. Alternate translation: “Not many men can find a capable wife.” or “Not many men can find a wife who is able to do many things well.”

241731:10v97sHer value is far more than jewels0

Alternate translation: “She is more precious than jewels”

241831:11i7unrc://*/ta/man/translate/figs-litoteshe will never be poor0

This litotes can be stated positively. Alternate translation: “he will always have what he needs”

241931:13usy5wool0

sheeps hair that is used to make cloth

242031:13xs1vflax0

a plant whose fiber is used to make linen

242131:13n9qrwith the delight of her hands0

Possible meanings are that the word delight describes: (1) how she feels as she works, “gladly with her hands,” or (2) how she feels about the wool and flax, “with her hands on things that she enjoys working with”

242231:14h984merchant0

someone who buys and sells

242331:15ry3tdistributes the work for her female servants0

Alternate translation: “tells her female servants what work each of them is to do that day”

242431:16fgc9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe fruit of her hands0

The money she has earned from the work she did with wool and flax (Proverbs 31:13) is spoken of as if it were fruit growing off a tree. The hands are a synecdoche for the person. Alternate translation: “the money she has earned” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

242531:17vv53rc://*/ta/man/translate/figs-idiomShe dresses herself with strength0

Putting on clothes is a metonym for preparing for work. Alternate translation: “She prepares herself for hard physical work”

242631:17fn86makes her arms strong0

Alternate translation: “she strengthens her arms by doing her work”

242731:18d4npperceives0

sees by looking carefully

242831:18jpw6rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleall night long her lamp is not extinguished0

This is probably an exaggeration: she works late into the night, but not from dusk to dawn. Alternate translation: “She burns a lamp through the night as she works” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

242931:19d3ivspindle0

a thin rod or stick with pointed ends that is used in making thread

243031:20en6lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyreaches out with her hand to poor0

The hand is a metonym for the help the woman uses her hand to give. Alternate translation: “helps poor”

243131:20s1wereaches out with her hands to0

These words translate the same words translated “puts her hands on” in Proverbs 31:19.

243231:21tt96rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyare clothed in scarlet0

Here “scarlet” does not refer to the color of the cloth, but that the clothing is expensive and warm. Alternate translation: “have expensive, warm clothing”

243331:21ail4scarlet0

The color red, but with a hint of orange.

243431:22a3x1linen0

cloth made of flax yarn

243531:23ra37rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveHer husband is known0

This can be translated in active form. The verb “know” is a metonym for respect. Alternate translation: “People respect her husband” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

243631:23dbz1when he sits with the elders of the land0

to make laws and settle arguments

243731:24d6wilinen0

cloth made from flax yarn

243831:24ghw5sashes0

long pieces of cloth worn around the waist or over one shoulder

243931:25k3birc://*/ta/man/translate/figs-metaphorShe is clothed with strength and honor0

Having strength and honor is spoken of as if the woman were wearing them. This can be translated in active form. The abstract nouns “strength” and “honor” can be translated by an adjective and a verb, respectively. Alternate translation: “Everyone can see that she is strong, and so they honor her” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

244031:25a29grc://*/ta/man/translate/figs-hyperbolelaughs at the time to come0

This is probably an exaggeration to show that she is not afraid. Alternate translation: “is not afraid of what will happen in the future”

244131:26lb6qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyopens her mouth with wisdom0

The act of opening her mouth is a metonym for speaking. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word wisdom, you could express the same idea with an adverb or an adjective. Alternate translation: “she speaks wisely” or “she speaks wise words” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

244231:26q9jlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe law of kindness is on her tongue0

The phrase “on her tongue” refers to her speaking, as the tongue is part of the mouth. The phrase “the law of kindness” refers to her teaching people to be kind. Alternate translation: “she teaches people to be kind”

244331:27uqe6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwatches over the ways of her household0

The word “ways” refers to the way people live. Alternate translation: “makes sure her whole family lives in a way that pleases God”

244431:27ynb8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomdoes not eat the bread of idleness0

To “eat the bread of” something means to do something. Alternate translation: “she is not idle”

244531:27j79lidleness0

doing nothing and being lazy

244631:28hq5urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyrise up and0

This could mean: (1) literally “stand up and” or (2) as a metonym, “actively.”

244731:28lqv2rc://*/ta/man/translate/figs-quotationscall her blessed0

saying that good things have happened to her because she has done good things. This can be translated as a direct quote. Alternate translation: “congratulate her” or “say, Yay, Mom!’”

244831:29fl85you surpassed0

Alternate translation: “you have done better than”

244931:30e8cjrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsElegance is deceptive0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word elegance, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “A gracious woman can deceive people” or “A woman with good manners could really be evil” See how you translated this in Proverbs 11:16.

245031:30qcq1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsbeauty is vain0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word beauty, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “a woman who is beautiful now will not always be beautiful”

245131:30k9e4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveshe will be praised0

This can be translated in active form. Alternate translation: “people will praise her”

245231:31df11rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe fruit of her hands0

The money she has earned from the work she did with wool and flax (Proverbs 31:13) is spoken of as if it were fruit growing off a tree. The hands are a synecdoche for the person. See how you translated this in Proverbs 31:16. Alternate translation: “the money she has earned” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

245331:31ef6yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymylet her works praise her in the gates0

She will be praised for her works, not by her works. Those “in the gates” are the important people of the city who conduct business and legal affairs near the gates of the city. Alternate translation: “may the important people of the city praise her because of the works she has done”

24549:3ugn5her maids0