fa_tn/tn_PHM.tsv

50 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introsz2w0

معرفی نامه فیلیمون

بخش ۱: مقدمۀ عمومی

چکیدۀ کتاب فیلیمون

  1. “پولُس“ به فیلیمون سلام می‌کند (باب ۱ آیه ۱تا۳)
  2. “پولُس“ دربارۀ اُنسیموس از فیلیمون چندین درخواست‌ می‌کند (باب ۱ آیه ۴تا۲۱)
  3. نتیجه (باب ۱ آیه ۲۲تا۲۵)

چه کسی کتاب فیلیمون را نوشت؟

“پولُس“ کتاب فیلیمون را نوشت. “پولُس“ اهل شهر تارسوس بود. در دوران اولیه زندگی‌اش به نام سائول ( یا سولس) شناخته می‌شد. قبل از مسیحی شدن، “پولُس“ فریسی بود و به مسیحیان جفا می رساند. پس از آن که مسیحی شد، او چندین بار به امپراتوری روم سفر کرد و به مردم دربارۀ عیسی بشارت می‌داد.

هنگامی که “پولُس“ این نامه را می‌نوشت، در زندان بود.

کتاب فیلیمون دربارۀ چه چیزی است؟

“پولُس“ این نامه را به مردی به نام فیلیمون نوشت. فیلیمون ایمانداری بود که در شهر کولوسائه زندگی می‌کرد. او برده‌ای به نام اُنسیموس داشت. اُنسیموس از فیلیمون فرار کرده و شاید چیزی از او دزدیده بود. اُنسیموس به روم رفت و پولس را در زندان ملاقات کرد، جایی که “پولُس“ او را با عیسی آشنا کرد.

“پولُس“ به فیلیمون گفت که اُنسیموس را نزد او باز می‌گرداند. فیلیمون بر اساس قانون روم حق اعدام اُنسیموس را داشت. اما “پولُس“ گفت که فیلیمون باید اُنسیموس را به عنوان برادر مسیحی قبول کند. او حتی پیشنهاد داد که فیلیمون باید به اُنسیموس اجازه دهد تا به زندان بازگشته و به “پولُس“ کمک کند.

عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟

مترجمان می‌توانند این کتاب را به همان عنوان قدیمی “فیلیمون“ ترجمه کنند. یا می‌توانند یک عنوان واضح‌تر مانند “نامهٔ پولُس به فیلیمون“ یا “نامه‌ای که پولُس به فیلیمون نوشت“ انتخاب کنند. (نگاه کنید به: چگونه نام‌ها را ترجمه کنیم) ([[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

بخش ۲: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی

آیا این نامه، به معنی موافقت کردن با عمل برده‌داری است؟

“پولُس“ اُنسیموس را به ارباب سابقش بازگرداند. اما این به معنای قبول کردن عمل برده‌داری توسط پولُس نبود. بلکه، “پولُس“ بیشتر به همبستگی مردم به یکدیگر و به اینکه آنان در هر شرایطی خداوند را خدمت کنند، توجه داشت. این نکتهٔ مهم را در نظر داشته باشیم که در فرهنگ آن زمان مردم، به دلایل مختلفی به بردگی گرفته می‌شدند و این شرایط همیشگی نبود.

منظور پولُس از ابراز عبارت “در مسیح“ “در خداوند“ چیست؟

هدف پولُس ابراز ایده همبستگی بسیار نزدیک با مسیح و ایمانداران بود. برای اطلاعات بیشتر در مورد این نوع عبارت می‌توانید به مقدمه کتاب رومیان نگاه کنید.

بخش ۳: مسائل مهم ترجمه

فرق مفرد و جمع “شما“

در این کتاب، واژۀ “من“ به “پولُس“ اشاره دارد. واژه‌ی “شما“ به طور معمول همیشه مفرد و برای اشاره به فیلیمون است. دو استثناء در آیه‌های ۲۲ و ۲۵ وجود دارد. در اینجا “شما“ به فیلیمون و ایماندارانی که در خانه‌اش گردهم آمدند، اشاره دارد. (نگاه کنید به: جمع و مفرد “ما“ و ساختار واژۀ “شما“) ([[rc:///ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-you]])

“پولُس“ در این نامه خود را سه بار به عنوان نویسنده معرفی می‌کند (در آیه‌های ۱، ۹ و ۱۹). از قرار معلوم تیموتائوس همراه او بود و کلماتی را که پولُس به آنان می‌گفت را می‌نوشت. تمامی موارد “من“، “مرا“ و “مال من“ اشاره به “پولُس“ دارند. فیلیمون کسی است که این نامه برای او نوشته شده. تمامی موارد “شما“ و “مال شما“ اشاره به پولُس او دارند و مفرد هستند مگر آنکه به طور دیگری اشاره شده باشد. (نگاه کنید به: ساختار واژۀ “شما“) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

31:1ne8krc://*/ta/man/translate/figs-123personΠαῦλος1

زبان شما ممکن است روش ویژه‌ای برای معرفی نویسندۀ نامه داشته باشد. از آن در اینجا استفاده کنید. ترجمه‌های جایگزین: “از طرف من، پولُس“ یا “من، پولُس“ (نگاه کنید به: شخص اول، دوم یا سوم)(rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

41:1cgs4δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ1

پولُس به خاطر کسانی که در قدرت بودند و نمی‌خواستند او درباره مسیح بشارت بدهد در زندان بود. آنان او را برای بازداری از بشارت دادن و مجازات کردن به زندان انداختند. این بدان معنا نیست که عیسی، پولُس را در زندان قرار داده باشد. ترجمه جایگزین: “ زندانی به خاطر مسیح عیسی“.us”

51:1sv3pὁ ἀδελφὸς1

پولُس از واژهٔ برادر برای اشاره به کسی که با او هم ایمان است استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: “ دوست مسیحی “ یا “همراه ما در ایمان“ (نگاه کنید به: استعاره)(rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

61:1y9zurc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveὁ ἀδελφὸς1

در متن اصلی یونانی‌ “ما“ وجود ندارد ولی در فارسی باید قرار بدهیم‌ تا معلوم شود که همکار، چه کسی است. در این ‌مورد کلمهٔ “ما“ جمع محسوب می‌شود که تیموتائوس را به پولُس و به کسانی که آن را می‌خوانند به عنوان برادر مسیحی، مرتبط می‌کند. اگر در زبان شما نیزلازم است، همین کار را انجام دهید اگر نه می‌توانید از کلمهٔ اصلی استفاده کنید، که “برادر“ گفته می‌شود. (نگاه کنید به: جمع و مفرد“ما“)([[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

71:1gvmyrc://*/ta/man/translate/translate-namesΦιλήμονι1

فیلیمون نام یک مرد است. (نگاه کنید به: چگونه نام‌ها را ترجمه کنیم) ([[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

81:1q84zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitΦιλήμονι1

شما می‌توانید برای روان سازی بیشتر در زبانتان اطلاعات نامه را که پولُس به طور مستقیم با فیلیمون صحبت می‌کند‌ را درج کنید. (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

91:1r3l9rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1

واژه‌ی “ما“ در اینجا به پولُس و کسانی که همراه او هستند اشاره دارد، اما به خوانندۀ کتاب اشاره نمی‌کند. (نگاه کنید به: جمع و مفرد “ما“) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

101:1ww3lκαὶ συνεργῷ ἡμῶν1

اگر در زبان شما لازم بود، می‌توانید به صراحت بیان کنید که فیلیمون چگونه با پولُس همکاری کرد. ترجمه جایگزین: “که همانند ما انجیل را منتشر می‌کند“ یا “که همانند ما به مسیح خدمت می‌کند“

111:2b37lrc://*/ta/man/translate/translate-namesἈπφίᾳ1

اَپفیه این نام یک زن است. (نگاه کنید به: چگونه نام‌ها را ترجمه کنیم)([[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

121:2bb1src://*/ta/man/translate/figs-exclusiveτῇ ἀδελφῇ1

در متن اصلی یونانی‌ “ما“ وجود ندارد ولی در فارسی باید قرار بدهیم‌ تا معلوم شود که همکار، چه کسی است. در این ‌مورد کلمهٔ ما جمع محسوب می‌شود که اَپفیه را به پولُس و به کسانی که آن را می‌خوانند به عنوان خواهر مسیحی، مرتبط می‌کند. اگر زبان شما نیز مستلزم این است همین کار را انجام دهید اگر نه می‌توانید از کلمهٔ اصلی استفاده کنید، که “خواهر“ گفته می‌شود. (نگاه کنید به: جمع و مفرد “ما“)([[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

131:2hhpcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῇ ἀδελφῇ1

پولُس از عبارت “محبوبه“ به طور استعاره استفاده می‌کند تا به زنی که با او ایمان یکسانی دارد اشاره کند. ترجمه جایگزین: “دوست مسیحی ما“ یا “خواهر روحانی ما“ (نگاه کنید به: استعاره)(rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

141:2e8surc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1

واژه‌ی “ما“ در اینجا به پولُس و کسانی که همراه او هستند اشاره دارد، اما به خوانندۀ کتاب اشاره نمی‌کند. (نگاه کنید به: جمع و مفرد “ما“)([[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

151:2kyzoἈπφίᾳ & Ἀρχίππῳ & τῇ & ἐκκλησίᾳ1

مخاطب اصلی نامه فیلیمون است. ممکن است گمراه کننده باشد و تصور کنید که پولس این نامه را نه فقط به فیلیمون بلکه به اَپفیه، اَرخیپوس و کلیسای خانگی فیلیمون می نویسد.

161:2sq44rc://*/ta/man/translate/translate-namesἈρχίππῳ1

اَرخیپوس نام مردیست که در کلیسا همراه فیلیمون است. (نگاه کنید به: چگونه نام‌ها را ترجمه کنیم) ([[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

171:2mnn5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν1

در اینجا پولُس از اَرخیپوس به عنوان کسی صحبت می‌کند که گویا او و اَرخیپوس هر دو سربازان یک ارتش هستند. منظور او آن است که اَرخیپوس مانند خود پولُس برای انتشار انجیل، سخت کار می‌کند. ترجمه جایگزین: “دوست همرزم روحانی ما“ یا “ کسی که در جنگ روحانی نیز همراه ما می‌جنگد “ (نگاه کنید به: استعاره) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

181:2uof9καὶ τῇ κατ’ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ1

آپْفیه و اَرخیپوس به احتمال قوی عضو کلیسایی بودند که در خانه فیلیمون گردهم می‌آمدند. اگر آنان را جداگانه اشاره می‌کند، شاید منظورش این باشد که بخشی از کلیسا نیستند، می‌توانید کلمه “ دیگر“ را اضافه کنید. ترجمه جایگزین: “ به دیگر اعضای کلیسای خانگی تو“

191:3r4nqrc://*/ta/man/translate/translate-blessingχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ1

بعد از معرفی فرستندگان و دریافت کنندگان نامه، پولس آنان را برکت داد. از یک شیوه‌ای در زبانتان استفاده کنید که مردم آن را به عنوان‌ خیر و برکت بشناسند. ترجمه جایگزین: “ باشد که پدرمان خدا و خداوند عیسی مسیح به شما فیض و آرامش ببخشد.“ (نگاه کنید به: برکت‌ها) ([[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]])

201:3iv7erc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.1

اگر لازم بود که فیض را که یک اسم معنی است و آرامشی که در پی آن می‌آید را در زبان خود بیان کنید، می‌توانید آن را با صفت‌هایی مانند بخشنده و آرامش‌بخش ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: “ باشد که پدرمان خدا و خداوندمان عیسی مسیح با شما با بخشندگی رفتار کند و به شما آرامش ببخشد.“ (نگاه کنید به: اسم‌های انتزاعی) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

211:3e5z8rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν & ἡμῶν1

واژهٔ “ما“ در اینجا به صورت جمع است و به پولُس، کسانی که همراه او هستند و خوانندگان این متن اشاره دارد. (نگاه کنید به: جمع و مفرد “ما“)([[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

221:3qglxrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularὑμῖν1

در اینجا “شما“ به صورت جمع است و اشاره به تمامی دریافت کنندگان نامه در آیه‌های ۱و۲ دارد. (نگاه کنید به: ساختار واژۀ 'شما' — مفرد)([[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

231:3lh8arc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατρὸς1

پدر یک عنوان مهم برای خدا است. (نگاه کنید به: ترجمۀ پسر و پدر) ([[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

241:4puh8rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularσου1

در اینجا “تو“ مفرد است و به فیلیمون اشاره دارد. (نگاه کنید به: ساختار واژۀ “تو“ — مفرد) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

251:5l3i2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους1

اگر لازم بود که “محبت“ را که یک اسم معنی است و “ایمانی“ که در پی آن می‌آید را در زبان خود بیان کنید، می‌توانید آنها را با فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: “ شنیده‌ایم که چقدر به خداوند عیسی و تمامی مقدسین محبت و ایمان داری.“ (نگاه کنید به: اسم‌های انتزاعی) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

261:5ojcurc://*/ta/man/translate/writing-poetryἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους1

پولُس در اینجا از ساختار شعر‌گونه برای مرتبط کردن قسمت‌های اول و آخر، دوم و سوم استفاده می‌کند. بنابراین جمله بدین معناست: “در مورد ایمانی که به خداوند عیسی و عشقی که به تمامی مقدسین داری شنیده‌ایم.“ پولُس در رسالهٔ کولسیان باب ۱ آیۀ ۴ به طور دقیق همین گفته را بدون ساختار شعرگونه بیان کرد. (نگاه کنید به: شعر)([[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]])

271:5pf1yrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularσου & ἔχεις1

در اینجا، واژه‌های “مال تو“ و “تو“ مفرد است و به فیلیمون اشاره دارند. (نگاه کنید به: ساختار واژۀ “تو“ — مفرد) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

281:6mfrprc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅπως1

در اینجا “که“ نشان دهندهٔ محتوای دعای پولُس در آیه ۴ است. اگر این به ترجمهٔ زبان شما کمک می‌کند می‌توانید قسمت دعا را در اینجا دوباره تکرار کنید. ترجمه جایگزین: “من دعا می‌کنم که“ (نگاه کنید به: شناخت فرضی و اطلاعات ضمنی)([[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

291:6t54lrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου1

واژهٔ ترجمه شدهٔ “مشارکت“ به معنای سهیم شدن یا شراکت داشتن در چیزی است. به احتمال قوی پولُس هر دو معنا را مد نظر دارد اما اگر مجبور به انتخاب هستید، می‌تواند به این معنا نیز باشد: “(۱) فیلیمون درست همان ایمانی را دارد که پولس و دیگران به مسیح دارند“. ترجمه جایگزین: “ایمانی که شما با ما سهیم می‌شوید“. “(۲) فیلیمون در خدمتی که پولُس و دیگران در مسیح انجام می‌دهند شریک است“. ترجمۀ جایگزین: “شما به عنوان یک ایماندار با ما خدمت می‌کنید“ (نگاه کنید به: اسم‌های انتزاعی)([[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

301:6hcwprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου, ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν.1

اگر لازم بود که “ایمان“ را که یک اسم معنی است و “معرفتی“ که در پی آن می‌آید را در زبان خود بیان کنید می‌توانید ایمان را با فعلی مانند “اعتماد“ یا “اعتقاد“ و معرفت را با فعلی مانند “دانش“ و “یادگیری“ ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: “همان‌طور که همراه ما به مسیح اعتماد می‌کنی، در خدمت به مسیح نیز بهتر می‌شوی، هم‌چنین در مورد تمامی نعمت‌های خوبی که به ما بخشیده است تا او را خدمت کنیم، می-آموزی“ (نگاه کنید به: اسم‌های انتزاعی) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

311:6pxw1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ1

این می‌تواند به معنای: “(۱) و در نتیجه دربارۀ تمام چیزهای خوب آگاهی“ (۲) “بنابراین کسانی که با تو هم‌ایمان هستند، از چیزهای خوب آگاه خواهند شد“ ترجمه جایگزین: “با دانستن چیزهای خوب“ (نگاه کنید به: اسم‌های انتزاعی) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

321:6n25erc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς Χριστόν1

اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید به صراحت بیان کنید که “همۀ خوبی‌ها“ در چگونه خدمت کردن به مسیح است. ترجمه جایگزین: “برای خاطر مسیح“ یا “برای نعمت‌های مسیح“ (نگاه کنید به: شناخت فرضی و اطلاعات ضمنی) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

331:7vyc7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν1

اگر لازم بود که “خوشی“ را که یک اسم معنی است و “تسلی“ که در پی آن می‌آید را در زبان خود بیان کنید می‌توانید آن را با صفت‌ ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: “ زیرا که تو مرا بسیار شادی و آرامش بخشیدی “ (نگاه کنید به: اسم‌های انتزاعی) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

341:7xlp6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου1

اگر لازم بود “محبت“ را که یک اسم معنی است را می‌توانید با فعل‌ ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: “زیرا تو افراد را دوست می‌داری“ (نگاه کنید به: اسم‌های انتزاعی) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

351:7shpvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ1

اگر زبان شما از ساختار “مجهول“ استفاده نمی‌کند، می‌توانید به طور “معلوم“ آن را بیان کنید. ترجمه جایگزین: “ تو ‌موجب تازگیِ دل‌های مقدسین شدی“ (نگاه کنید به: فعل مجهول یا معلوم) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

361:7aq4grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων1

در اینجا “دل‌ها“ به طور استعاره اشاره به احساسات درونی یک فرد دارد. از استعاره‌ای که در زبان شما رایج است مانند: “قلب‌ها“ یا “زندگی‌ها“ استفاده کنید یا به طور ساده بیان کنید. ترجمه جایگزین: “افکار و احساسات مقدّسین“ (نگاه کنید به: استعاره) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

371:7z0nerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ1

در اینجا “استراحت‌ می‌پذیرند“ به طور استعاره به احساس آسودگی و دلگرمی اشاره ‌می‌کند. ترجمه جایگزین: “تو مقدّسین را دلگرم کرده‌ای “ یا “تو به ایمانداران کمک کرده‌ای“ (نگاه کنید به: استعاره) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

381:7m5iprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσοῦ, ἀδελφέ1

پولُس فیلیمون را برادر خطاب می‌کرد زیرا هر دوی آنان ایماندار بودند و او می‌خواست بر این دوستی تاکید کند. ترجمه جایگزین: “تو، برادر عزیز“ یا “تو، دوست عزیز“ (نگاه کنید به: استعاره) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

391:8ayy1Connecting Statement:0

بیان اتصال:

پولُس درخواست و دلایل خود را در این نامه آغاز می‌کند.

401:8fd84πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν1

این می‌تواند به این معنا باشد: “(۱) تمامی اختیار به خاطر مسیح“ “(۲) تمامی شجاعت به خاطر مسیح“

411:8x3ncrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιό1

واژهٔ “بدین جهت“ نشان دهندهٔ سخنی است که پولُس به تازگی در آیه‌‌های ۴ تا ۷ بیان کرده که دلالت بر آنچه قصد دارد بگوید است. از یک کلمهٔ ربط یا روش دیگری که در زبانتان است برای نشان دادن این ارتباط استفاده کنید. ترجمه جایگزین: “به این خاطر“ (نگاه کنید به: پیوست دلیل و نتیجهٔ ارتباط) ([[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

421:9l9fhrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιὰ τὴν ἀγάπην1

پولُس نگفت که این محبت برای چه‌ کسی است. اگر لازم است که در اینجا از فعل، برای گفتن اینکه چه کسی به چه کسی محبت می‌کند استفاده کنید، می‌توانید به: “(۱) محبت متقابل بین او و فیلیمون“. نگاه کنید به متن UST. “(۲) محبت پولُس به فیلیمون“ اشاره کنید. ترجمه جایگزین: “زیرا من تو را دوست دارم“ “(۳) محبت فیلیمون نسبت به دوست ایماندار خود“. ترجمه جایگزین: “زیرا می‌دانم که قوم خدا را دوست داری“ (ببینید: واژه‌های انتزاعی) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

431:9sb31δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ1

پولُس به دلیل اینکه افراد در قدرت نمی‌خواستند او دربارهٔ عیسی بشارت بدهد در زندان بود. آنان او‌ را به جهت مجازات و متوقف شدن در آنجا قرار دادند‌. این بدان معنا نیست که عیسی پولُس را در زندان قرار داده است. ترجمه جایگزین: “زندانی به خاطر خدمت به مسیح، عیسی“

441:10lsr6rc://*/ta/man/translate/translate-namesὈνήσιμον1

اونِسیموس نام یک مرد است. (نگاه کنید به: چگونه نام‌ها را ترجمه کنیم) ([[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

451:10hnhzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὈνήσιμον1

نام اونِسیموس به معنای “سودبخش“ یا “مفید“ است. اگر این برای خوانندگان شما لازم است، می‌توانید این اطلاعات را در متن یا در یک پانوشت قرار دهید. (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

461:10mui3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτέκνου, ὃν ἐγέννησα1

در اینجا، “تولید نمودم“ یک استعاره‌ بدان معناست که اونِسیموس هنگامی که پولس به او درباره مسیح می‌آموخت، ایمان آورد. ترجمه جایگزین: “کسی که وقتی به او در مورد مسیح تعلیم دادم زندگی جدیدی یافت و پسر روحانی من شد.“ یا “که به فرزند روحانی من تبدیل شد“ (نگاه کنید به: استعاره) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

471:10nx1prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τοῖς δεσμοῖς1

زندانیان را بیشتر با زنجیر می‌بستند. پولُس هنگامی که اونیسیموس را تعلیم می‌داد و‌ همچنین زمانی که این نامه را می‌نوشت در زندان بود. ترجمه جایگزین: “اینجا در زندان“ (نگاه کنید به: کنایه) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

481:12t1kpὃν ἀνέπεμψά σοι1

پولٔس به احتمال زیاد اونسیموس را همراه ایماندار دیگری که نامه را می‌رساند، فرستاد.

491:12fdwnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ ἐμὰ σπλάγχνα1

عبارت “جان من“ یک استعاره از احساسات عمیق در مورد کسی است. پولُس در مورد اونِسیموس این را بیان می‌کرد. ترجمه جایگزین: “این کسی است که من به طورعمیقی دوستش دارم“ یا “این فرد برای من بسیار ویژه است“ (نگاه کنید به: استعاره) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

501:12yn1drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰ ἐμὰ σπλάγχνα1

در اینجا جان من به طور استعاره اشاره به جایگاه احساسی فرد دارد. اگر زبان شما ساختار مشابهی دارد، از آن استفاده کنید. در غیر این صورت، از زبان ساده استفاده کنید. ترجمه جایگزین: “قلب من“ یا “زندگی من“ یا “عمیق‌ترین احساس‌ من“ (نگاه کنید به: استعاره) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

511:13t4xlἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ1

پولُس می‌داند که فیلیمون می‌خواهد به او کمک کند، بنابراین او پیشنهاد می‌کند راه انجام این کار این است که به انسیموس اجازه داده شود در زندان به پولُس خدمت کند. ترجمه جایگزین: “پس از آنجایی که شما نتوانستید اینجا باشید، او ممکن است به من کمک کند “ یا “ که بتواند به جای شما به من کمک کند“

521:13bb3trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τοῖς δεσμοῖς1

زندانیان اغلب با زنجیر بسته شده بودند پولس زمانی که درباره مسیح به انیسیموس گفت در زندان بود و هنگامی که این نامه را می‌نوشت هنوز در زندان بود. (نگاه کنید به: واژه‌های جایگزین) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

531:13vverrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου1

پولُس چون انجیل را آشکار موعظه می‌کرد در زندان بود. شما می‌توانید این را به صراحت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «من را به زنجیر کشیدند زیرا من انجیل را موعظه می‌کنم» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

541:14ngg8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου1

اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید ایده‌ی اجباری اسم انتزاعی را با یک فعل بیان کنید. \r ترجمه جایگزین: “زیرا من نمی‌خواستم این کار نیک را انجام دهید زیرا به شما دستور دادم که آن را انجام دهید.“ (نگاه کنید به: اسم‌های انتزاعی)\r ([[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

551:14fg6lrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον.1

اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید ایده‌ی پشت اسم انتزاعی خواستن را با یک فعل بیان کنید. ترجمه جایگزین: “اما چون می‌خواستی آن را انجام بدهی“ یا “اما چون آزادانه کار درست را انتخاب کردی“ (نگاه کنید به: اسم‌های انتزاعی) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

561:15tcrdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτάχα γὰρ διὰ τοῦτο, ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα1

اگر زبان شما از این شکل مجهول استفاده نمی‌کند، می‌توانید آن را به شکل معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: “شاید به این دلیل که خدا انسیموس را برای مدت کوتاهی از شما دور کرد“ (نگاه کنید به: معلوم یا مجهول) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

571:15bx4qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomπρὸς ὥραν1

در اینجا، عبارت برای یک مدتی یک اصطلاح به معنای “برای مدت زمانی کوتاه“ است. اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید از معادل آن استفاده کنید، از اصطلاح یا زبان ساده استفاده کنید. ترجمه جایگزین: “برای این مدت کوتاه“ (نگاه کنید به: اصطلاح) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

581:16l3e4ὑπὲρ δοῦλον1

ترجمه جایگزین: “بسیار با ارزش‌تر از یک برده“ یا “عزیزتر از یک برده“

591:16dg1wοὐκέτι ὡς δοῦλον1

این به معنای آن نیست که انسیموس دیگر برده فیلیمون نخواهد بود. اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید از واژه‌ای مشابه “فقط“ یا “تنها“ استفاده کنید. ترجمه جایگزین: “دیگر نه تنها فقط به عنوان یک برده“

601:16bynbὑπὲρ δοῦλον1

ترجمه جایگزین: “با ارزش تر از یک برده“

611:16f8tzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφὸν1

در اینجا برادر استعاره ای از یک ایماندار است. ترجمه جایگزین، «برادر ایمانی» یا «برادر مسیحی» (نگاه کنید به: استعاره) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

621:16qxi0ἀγαπητόν1

ترجمه جایگزین: “عزیز“ یا “گرانبها“

631:16scj1ἐν Κυρίῳ1

ترجمه جایگزین: “در مشارکت برادرانه توسط عیسی“ یا “در مسیر ایماندارای به خداوند در مشارکت ایمانداران در خداوند“.

641:17e1j2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ & με ἔχεις κοινωνόν1

پولس طوری می‌نویسد که به نظر می‌رسد فیلیمون شریک او نیست، اما فیلیمون پولس را شریک خود نیز می‌داند. این راهی است که فیلیمون را به توافق بر سر اینکه انسیموس را به عنوان شریک بپذیرد جلب می‌کند تا او با پذیرفتن انسیموس موافقت کند. اگر زبان شما چیزی را به‌عنوان قطعی بیان نمی‌کند که آیا حتمی یا درست است و اگر خوانندگان شما ممکن است اشتباه متوجه شوند و فکر کنند که آنچه پولُس می‌گوید قطعی نیست، می‌توانید سخنان او را به عنوان یک جمله تاییدی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: “از آنجایی که شما من را به عنوان یک شریک دارید“ (نگاه کنید به: اتصال - شرایط واقعی) ([[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

651:17e0esrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1

بنابراین آنچه که قبل از این واژه‌ آمده دلیل بر آنچه که بعد از آن آمده است. ممکن است پولُس قصد داشته باشد چیزی که قبلاً پیش آمده، دلیل باشد. چون این واژه همچنین نشان می¬دهد که پولُس اکنون به موضوع اصلی نامه می¬رسد. از یک روش طبیعی در زبان خود برای نشان دادن این انتقال استفاده کنید. ترجمه جایگزین: “به دلیل همه این چیزها“ (نگاه کنید به: اتصال - دلیل و نتیجه رابطه) ([[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

661:17d56rrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπροσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ.1

پولُس در اینجا برخی از واژه‌های را که برای کامل شدن یک جمله در بسیاری از زبان‌ها نیاز هست را کنار گذاشته است. اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید این واژه‌ها را از متن تهیه کنید. ترجمه جایگزین: “او را بپذیر همانطور که مرا پذیرفتی“ (دیدن : سه نقطه) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

671:18nq4jrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει1

انسیموس بدون تردید با فرار کردن به فیلیمون بدی کرده و بدون شک مقداری از دارایی فیلیمون را نیز دزدیده است. اما پولُس این موارد را بخاطر احترام بطور نامعلوم بیان می‌کند. اگر زبان شما از دستور شرطی استفاده نمی‌کند، می‌توانید از عبارت طبیعی تر استفاده نمایید. ترجمه ی جایگزین: “اما هر چه گرفته است یا هر بدی که او در حق شما کرده است“ (نگاه کنید به : اتصال - شرایط واقعی) ([[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

681:18w4ysεἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει1

این دو عبارت به معنای چیزهای مشابه هستند، اگرچه خطایی نسبت به شما عمومی‌تر از مدیون بودنش به شماست. اگر در زبان شما مناسب تر است، می‌توانید عبارت کلی تر را در دومین عبارت قرار دهید. ترجمه جایگزین: “اما اگر او چیزی به شما بدهکار است یا به هر طریقی به شما خطایی کرده است“

691:18j3ouτοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα.1

ترجمه جایگزین: “من مسئولیت بازپرداخت شما را بر عهده خواهم گرفت“ یا “بگو که من کسی هستم که مدیون شماست“

701:19wb53ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί1

پولُس این قسمت را با دست خط خود نوشت تا فیلیمون بداند که این سخنان به راستی از او است و پولُس واقعاً به او بدهی را خواهد داد. او در اینجا از زمان گذشته استفاده کرده زیرا وقتی که فیلیمون نامه را می‌خواند عمل نوشتن در گذشته بوده است. از زمانی که در زبان شما طبیعی ترین است استفاده کنید. ترجمه جایگزین: “من، پولُس ، این را خودم می‌نویسم.“

711:19gn6crc://*/ta/man/translate/figs-ironyἵνα μὴ λέγω σοι1

این روش مودبانه‌ای است برای تاکید بر حقیقت آنچه که پولس به او می‌گوید. اگر زبان شما از کنایه به این صورت استفاده نمی‌کند، از یک عبارت طبیعی تر استفاده کنید. ترجمه جایگزین: “من نیازی به یادآوری ندارم“ یا “تو از قبل می‌دانی“ (نگاه کردن به: کنایه) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

721:19st7erc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις1

پولس باور دارد که هر مقداری که انسیموس و پولس به فیلیمون بدهی دارند، کمتر از بدهی است که فیلیمون به پولس دارد زیرا فیلیمون زندگی خود را به پولس مدیون است. دلیل مدیون بودن فلیمون را می‌توان به صراحت بیان کرد. ترجمه جایگزین: “تو حتی جان خودت را به من مدیونی“ یا “تو خیلی بیشتر به من مدیونی چون من زندگیت را نجات دادم“ یا “تو زندگیت را به من مدیونی چون درباره عیسی به تو گفتم“ (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

731:20mw03rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφέ1

در اینجا برادر استعاره ای از هم ایمان من است. ترجمه جایگزین: “برادر ایمانی“ یا “برادر مسیحی“ (نگاه کنید به: استعاره) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

741:20cqd0rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν Κυρίῳ1

ببینید چگونه “در خداوند“ را در آیه ۱۶ ترجمه کردید. این استعاره به ایمان داشتن به عیسی اشاره دارد و به معنای همان در مسیح است. ترجمه جایگزین: “همانطور که به خداوند خدمت می‌کنید“ یا “زیرا ما در خداوند هم ایمان هستیم“ (نگاه کنید به: استعاره) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

751:20xp0brc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ1

اینکه پولس چگونه می‌خواست فیلیمون او را خوشحال کند را می‌توان به صراحت بیان کرد. ترجمه جایگزین: “با پذیرش مهربانانه انسیموس، جان مرا در مسیح تازگی بده“ (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

761:20j8lhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα1

در اینجا “تازه کردن“ استعاره‌ای از راحتی یا دلگرمی است. ترجمه جایگزین: “مرا دلگرم کن“ یا “مرا آرامش ببخش“ (نگاه کنید به: استعاره) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

771:20kmpprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα1

در اینجا، “جان مرا“ معنایی برای احساسات، افکار یا وجود درونی یک فرد است. ترجمه جایگزین: “مرا دلگرم کن“ یا “مرا آرامش ببخش“ (نگاه کنید به: کنایه) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

781:21azjerc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου1

اگر در زبان شما مفید باشد، می‌توانید ایده‌ای که پشت اسم‌های انتزاعی اعتماد و فرمانبری را پشت آن‌ها با فعل‌ها بیان کنید. ترجمه جایگزین: “زیرا مطمئن هستم که شما اطاعت خواهید کرد“ (نگاه کنید به: اسم‌های انتزاعی) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

791:21lxxiἔγραψά σοι1

پولس در اینجا از زمان گذشته استفاده کرد زیرا عمل نوشتن زمانی که فیلیمون نامه را خواند در گذشته خواهد بود. از زمانی که در زبان شما طبیعی ترین است استفاده کنید. ترجمه جایگزین: “من برای تو می‌نویسم“

801:22xpn6rc://*/ta/man/translate/checking/headingsConnecting Statement:0

بیانیه ی اتصال:

در اینجا پولس نامه خود را پایان می‌دهد و آخرین دستور را به فیلیمون می‌دهد و بر فیلیمون و ایمان دارانی که برای کلیسا در خانه فیلیمون گرد هم آمده بودند برکت می‌فرستد. اگر از سرفصل‌های بخش استفاده می‌کنید، می‌توانید یکی را در اینجا قبل از آیه ۲۲ قرار دهید. عنوان پیشنهادی: “آخرین دستور و برکت“(نگاه کنید به: سرفصل‌های بخش) ([[rc://*/ta/man/checking/headings]])

811:22bx62rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousἅμα1

واژه‌ ترجمه شده “در همزمان“ نشان می‌دهد که پولس از فیلیمون می‌خواهد که در حالی که یک کار را انجام می‌دهد، کاری دیگر نیز برای او انجام دهد. شما می‌توانید این موضوع را در ترجمه خود با یک واژه‌ یا عبارت ارتباطی مناسب روشن کنید. ترجمه جایگزین: “در حین انجام آن“\r یا “علاوه بر آن“ (نگاه کنید به: اتصال - رابطه زمانی همزمان)\r ([[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

821:22ctr4χαρισθήσομαι ὑμῖν1

ترجمه جایگزین: “کسانی‌که مرا در زندان نگه می‌دارند مرا آزاد می‌کنند تا پیش تو بروم.“

831:22mzr0ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν1

واژه ترجمه شده “اتاق مهمان“ به هر مهمان نوازی که، برای مهمان ارائه می‌شود تدارک می‌بینند اطلاق می‌شود. بنابراین نوع مکان مشخص نیست. ترجمه جایگزین: “همچنین جایی در خانه خود برای من آماده کن.“

841:22lnw9διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν1

ترجمه جایگزین: “خداوند دعاهای شما را اجابت خواهد کرد“

851:22p2u0rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveχαρισθήσομαι ὑμῖν.1

اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید این را به صراحت با شکل فعال بیان کنید. ترجمه جایگزین: “خدا مرا به سوی تو برمی‌گرداند“ یا “کسانی‌که مرا در زندان نگه می‌دارند مرا آزاد می‌کنند تا بتوانم به پیش تو بیایم.“ (نگاه کنید به: معلوم یا مجهول) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

861:22o06src://*/ta/man/translate/figs-youὑμῶν & ὑμῖν1

واژه‌های شما و برای شما در اینجا جمع است و اشاره به فیلیمون و همه ایماندارانی است که در خانه اش جمع می‌شدند. (نگاه کنید به: اشکال “شما“) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

871:23x2d8rc://*/ta/man/translate/translate-namesἘπαφρᾶς1

اِپَفْراس نام مردی بود که با پولس هم ایمان و زندانی بود. (نگاه کنید به: نحوه ترجمه نام‌ها) ([[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

881:23f0b6ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1

در اینجا در مسیح عیسی چیزی شبیه عبارت‌ها “درخداوند“ و “در مسیح“ در آیه ۲۰ است. ببینید چگونه آنها را در آنجا ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: “کسی که اینجا با من است زیرا او به مسیح عیسی خدمت می‌کند.“

891:24i5gcrc://*/ta/man/translate/translate-namesΜᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς1

این‌ها نام‌های مردانه هستند. (نگاه کنید به: نحوه ترجمه نام‌ها) ([[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

901:24uc6nrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisΜᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς1

پولس در اینجا برخی از واژه‌های را که یک جمله برای کامل شدن به آن نیاز دارد را کنار گذاشته است. اگر درزبان شما لازم باشد شما می‌توانید این واژه‌ها را از متن تهیه کنید. ترجمه جایگزین: “همچنان مرقس، آریستارخوس، دیماس، و لوقا، همکاران من، به تو سلام می‌گویند و یا “مرقس، آریستارخوس، دیما و لوقا همکاران من به شما سلام می‌رسانند“ (نگاه کنید به: کنایه) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

911:24gf6eοἱ συνεργοί μου1

ترجمه جایگزین: “مردانی که با من کار می‌کنند“ یا همه ی “ آنانی که با من کار می‌کنند.“

921:25apvlrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheμετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν1

واژه‌های “روح شما“ یک ترکیب و نماینده خود افراد است. اشاره پولس به فیلیمون و همه کسانی است که در خانه او جمع شدند. (نگاه کنید به : هم دریافت) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

931:25e35hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1

اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید ایده پشت اسم انتزاعی لطف را با یک صفت یا فعل بیان کنید. ترجمه جایگزین: “خداوند ما عیسی مسیح بر شما لطف کند“ و یا “خداوند ما عیسی مسیح با شما مهربان باشد.“ (نگاه کنید به: اسم¬های انتزاعی) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

941:25jou6rc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῶν1

واژه‌ “شما“ در اینجا جمع است و اشاره به فیلیمون و همه کسانی است که در خانه او ملاقات کردند. ترجمه جایگزین: “ارواح شما“ (نگاه کنید به: اشکال شما) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])