366 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | exs3 | 0 | معرفی نامه کلی کتاب یعقوبقسمت ۱: معرفی کلیعناوین کلی کتاب یعقوب
چه کسی کتاب یعقوب را نوشت؟در میان محققان کتابمقدس، توافق زیادی وجود دارد که نویسنده این کتاب یعقوب یعنی برادر ناتنی عیسی بوده است که یکی از رهبران کلیسای اولیه در شهر اورشلیم بود. او به خاطر حکمت و اقتدار خود مورد احترام بود. برای نمونه، در شورای اورشلیم، یعنی جلسه مهمی در زمان کلیسای اولیه که در اعمالActs ۱۵:۱۳–۲۱ توصیف شده است، تصمیم نهایی را گرفت. در غلاطیان Galatians ۲:۹ پولُس رسول او را یکی از «ارکان» کلیسا نامیده که اشاره به یکی از مهمترین رهبران کلیسا دارد. با این حال، گرچه یعقوب یک رهبر تأثیرگذار کلیسا و برادر ناتنی عیسی بود، در این نامه خود را فروتنانه با عنوان «خدمتگزار خدا و خداوند عیسی مسیح» معرفی میکند. او یعقوب یعنی برادر یوحنا که یکی از رسولان بود نیست. آن یعقوب چند سال پس از کشته شدن عیسی و قیام او از مردگان به خاطر ایمان خود به قتل رسید. این نامه سالها پس از کشته شدن او نوشته شده است. سبک نگارش کتاب یعقوب چه نوعی است؟کتاب یعقوب با مقدمهای آغاز میشود که مختص نامههای زمان خود است، اما مانند نامههای دیگر آنزمان دارای یک متن اصلی نیست که به صورت پیاپی و منطقی توسعه یابد. درعوض، این کتاب مجموعهای است از عبارتهای پندآموز و اندیشههای نویسنده در مورد موضوعات مختلف (در این مورد مشابه کتاب امثال است). همانطور که ساختار ابتدای این مقدمه نشان میدهد، کتاب از بخشهای کوتاه زیادی تشکیل شده است که از موضوعی به موضوع دیگر حرکت میکنند. یعقوب از بسیاری از ابزارهایی استفاده میکند که سخنوران دوره او استفاده میکردند، منجمله پیشنگری و پاسخ به سوالی که ممکن است مطرح شود. او همچنین بسیار زیاد از مثالهای زنده استفاده میکند که از طبیعت و زندگی روزمره گرفته شدهاند. به همین دلیل، بسیاری از مفسران معتقدند که برای محتوای این کتاب، یعقوب از موعظهها و از مشورتهای خردمندآنهای که ارائه داده بوده، استفاده کرده است. او میخواست حکمت خود را با مسیحیانی که در قسمتهای مختلف امپراطوری روم زندگی میکردند به اشتراک بگذارد تا به آنها در مواجهه با سختیها کمک کند. همچنین امکان دارد یعقوب این نامه را به دلیل نزدیک شدن به پایان زندگی خود نوشته باشد تا حکمت او پس از مرگش محفوظ و به اشتراک گذاشته شود. نامه یعقوب به چه کسانی نوشته شد؟یعقوب این نامه را به ایمانداران عیسی نوشته است که پیشینهٔ یهودی دارند. این موضوع ازچیزهای بسیاری که در نامه میگوید، روشن است. به عنوان مثال، در ۱:۱. به خوانندگان خود به طور استعاری به عنوان «دوازده قبیله» اشاره میکند. [۲:۲] ((../02/02.md). به مکان جلسههای آنان به عنوان «کنیسه» اشاره میکند. او در ۲:۱۹ فرض میکند که آنها با این اعتراف بنیادین یهودی که «خدا واحد» است، آشنایی دارند، و در ۲:۲۱ ابراهیم را «پدر ما» مینامد.او در ۵:۴ خدا را با عنوان عبری «خدای لشکرها» میخواند. او فرض میکند که خوانندگانش با کتب مقدس عبری و با داستآنهای اشخاصی مانند ایوب ۵:۱۱ و ایلیا ۵:۱۷ آشنا هستند. این یادداشتها توجه را به آیاتی جلب میکنند که در آنها یعقوب خوانندگان خود را با پیشینهٔ یهودیشان مواجه میکند. کتاب یعقوب درباره چیست؟این نامه را یعقوب به ایماندارانی نوشته است که در سراسر امپراطوری روم پراکنده و دچار رنج و سختی بودند. او به آنان میگوید که خدا از طریق رنجهایشان به آنها کمک میکند تا در ایمان مسیحی رشد کنند و بالغ شوند. یعقوب همچنین در این نامه بسیار در مورد نحوۀ زندگی ایمانداران در این دنیا و رفتار آنها با یکدیگر مینویسد. او آنان را تشویق میکند که به دیگران با عدالت رفتار کنند، اختلاف و جدال نکنند، و مهربان و سخاوتمند باشند. عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟مترجمان ممکن است تصمیم بگیرند که این کتاب را با عنوان سنتی خود یعنی «یعقوب» نام¬گذاری کنند. به عنوان جایگزین، آنان میتوانند یک عنوان متفاوت مانند «نامهای از جانب یعقوب» یا «نامهای که یعقوب نوشت» را انتخاب کنند. اما توجه داشته باشید که «یعقوب» در واقع نام نویسنده در نسخه فارسی است. در متن اصلی، او خود را «Yaaqob» نامیده است، که شکل اصلی نام او در زبان عبری است. بنابراین شما میتوانید برای نامیدن او از همان نامی استفاده کنید که در ترجمه خود برای شخصیت یعقوب در کتاب پیدایش (تورات) استفاده خواهید کرد. (نگاه کنید به: چگونه نامها را ترجمه کنیم) (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) قسمت ۲: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگیآیا یعقوب با پولس در مورد نحوه عادل شمردگی انسان در پیشگاه خدا مخالفت بود؟Paul taught in Romans that Christians are justified by faith and not by works. پولس در کتاب رومیان تعلیم داد که مسیحیان از طریق ایمان و نه از طریق اعمال عادل شمرده میشوند. ولی به نظر میرسد که یعقوب چنین تعلیم می¬دهد که مسیحیان از طریق اعمال عادل شمرده میشوند. این ممکن است گیجکننده باشد. با این حال، درک بهتر تعالیم پولس و یعقوب نشان میدهد که هر دوی آنها در واقع در مورد این موضوع موافق یکدیگر هستند. هر دویِ آنان تعلیم دادهاند که انسان باید ایمان داشته باشد تا عادل شمرده شود. هر دو نیز تعلیم دادهاند که ایمان واقعی باعث میشود انسان به انجام اعمال خوب بپردازد. تعالیم پولس و یعقوب به نظر متفاوت به نظر میرسند چون مخاطبان متفاوتی داشتهاند که باید در مورد عادلشمردگی اطلاعات متفاوتی را دریافت میکردند. یعقوب به طور عمده به مسیحیان یهودی نوشته است، در حالی که مخاطب پولس جماعتی است که در بین آنان مسیحیان غیر یهودی بسیاری وجود داشت. (نگاه کنید به: عادل، عدالت، بیعدالتی، تبرئه شدن، عادل شمردگی، و ایمان و عمل، اعمال، کردار) (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]]) قسمت ۳: مسائل مهم ترجمهچگونه مترجم باید در کتاب یعقوب تغییر موضوعات را نشان دهد؟یعقوب با سرعت از یک موضوع به موضوع دیگر حرکت میکند. معمولا او مباحثه خود را با یک خلاصه به پایان نمیبرد و با یک مقدمه، مبحث بعدی را آغاز نمیکند. برای خوانندگان شما میتواند مفید باشد اگر موضوعات را با خط افقی از یکدیگر تفکیک کنید. در هر صورت، اگر اجازه بدهید تا انتقال از موضوعی به موضوع دیگر به صورت ناگهانی اتفاق بیفتد، خوانندگان شما تجربهای مشابه با مخاطبین اصلی نامه خواهند داشت. همانند کتاب امثال، به نظر میرسد یعقوب میخواسته هر اندیشهٔ جدیدی را با نکتهای تازه به مخاطب خود منتقل کند. بنابراین شما همچنین میتوانید که در ترجمهتان موضوعهای مختلف را با خط افقی جدا نکنید. یعقوب اغلب با کلمات کلیدی بین موضوع¬ها ارتباط برقرار میکند، به عنوان مثال «خوش» در باب ۱ آیۀ ۱ و «شادی» در باب ۱ آیۀ ۲، «محتاج» در باب ۱ آیۀ ۴ و «محتاج بودن» در باب ۱ آیۀ ۵ و موارد مشابه. اگر بتوانید در این دو مورد، این واژههای کلیدی را با مترادف آنها به زبان خود ترجمه کنید، به خوانندگان خود کمک خواهید کرد تا ارتباط و انتقال میان موضوعات را بیشتر درک کنند. تغییر از زمان حال به گذشتهدر چند مورد، یعقوب نکته جدیدی را مطرح میکند ولی آن را به صورت داستانی که در گذشته اتفاق افتاده است به تصویر میکشد. اگر این موضوع برای خوانندگان شما گیجکننده است، میتوانید این تصاویر را به زمان حال ترجمه کنید. در قسمت یادداشتها هر یک از این موارد شناسایی شده و این پیشنهادات به مترجم ارائه شده است. مشکلات متنی موجود در کتاب یعقوببرای بحث در مورد یک مشکل مهم در مورد متن این کتاب، به یادداشتهای کلی فصل ۲ مراجعه کنید. | ||||
3 | 1:intro | pz2q | 0 | یعقوب ۱ یادداشتهای کلیساختار و فهرست مطالب
یعقوب این نامه را با معرفی خود، معرفی آنانی که این نامه را به آنان نوشته است، و با فرستادن سلام آغاز میکند (باب ۱ آیۀ ۱). این روشی بود که مردم آن دوره نوشتن نامهها را آغاز میکردند. با این حال، همانطور که قسمت ۱ معرفی یعقوب توضیح میدهد، این نامه همانند نامههای دیگر پیش نمیرود. در عوض، مجموعهای از سخنان حکمتآمیز و پندهای کوتاه است. مفاهیم ویژه در این بابآزمایش و تجربهیعقوب در این باب از یک واژه استفاده میکند که همانند ۱:۲ و ۱:۱۲, میتواند به معنای «آزمایش»، و همانند باب ۱:۱۳-۱۴ به معنای «تجربه» باشد. در هر دو مورد، این واژه به وضعیتی اشاره دارد که در آن یک فرد باید بین انجام کار خوب و انجام کار بد انتخاب کند. تفاوت بین دو معنا مهم است. زمانی که ULT واژه را به معنای «آزمایش» ترجمه میکند، خدا فرد را آزمایش میکند و میخواهد او کار خوب را انجام دهد. زمانی که ULT واژه را به معنای «تجربه» ترجمه میکند، شیطان فرد را تجربه میکند و میخواهد او کار بد را انجام دهد. | |||
4 | 1:1 | pkt2 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Ἰάκωβος | 1 | در فرهنگ زمان یعقوب، نویسنده نامه، ابتدا نام خود را بیان و به خودش به صورت شخص سوم شخص اشاره میکرد. اگر این موضوع در زبان شما گیج کننده است، شما می توانید از ضمیر اول شخص در اینجا استفاده کنید. یا اگر در زبان شما روش خاص دیگری برای معرفی نویسنده نامه وجود دارد و اگر استفاده از این روش برای خوانندگان شما مفیدتر است، می توانید از آن روش در اینجا استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «من، یعقوب، این نامه را مینویسم.» یا «از طرف یعقوب» (نگاه کنید به: اول، دوم و سوم شخص) | |
5 | 1:1 | j000 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἰάκωβος | 1 | یعقوب نام مردی است که برادر ناتنی عیسی بود. میتوانید در بخش نخست مقدمه یعقوب این اطلاعات را ببینید. (نگاه کنید به: ترجمۀ نامها) | |
6 | 1:1 | j001 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ταῖς δώδεκα φυλαῖς | 1 | یعقوب همراه با اشاره به این حقیقت که قوم اسراییل از دوازده قبیله تشکیل شده است به طور استعاری از قوم اسرائیل صحبت میکند. ترجمهٔ جایگزین: «به قوم اسرائیل» (نگاه کنید به: استعاره) | |
7 | 1:1 | l4i7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ταῖς δώδεκα φυλαῖς | 1 | یعقوب در مورد پیروان عیسی به صورت استعاری طوری صحبت میکند که گویی آنها قوم اسرائیل هستند، زیرا قوم خدا از قوم اسراییل گسترش یافته و صرفنظر از قوم، شامل همه افرادی است که از عیسی پیروی می کردند. ترجمهٔ جایگزین: «به پیروان عیسی» (نگاه کنید به: استعاره) | |
8 | 1:1 | j002 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | ταῖς δώδεκα φυλαῖς | 1 | در این فرهنگ، نویسنده بعد از معرفی اسم خود، به نام دریافت کنندۀ نامه به شکل سوم شخص اشاره میکند. اگر این در زبان شما مبهم به نظر میرسد شما میتوانید از دوم شخص استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «به شما پیروان عیسی» (نگاه کنید به: اول، دوم و سوم شخص) | |
9 | 1:1 | vza9 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν τῇ διασπορᾷ | 1 | در اینجا واژه پراکنده اشاره به یهودیانی دارد که از خانه خود اسرائیل دور بوده و در جاهای مختلف روم زندگی میکردند. اگر لازم است میتوانید اسم انتزاعی پراکنده را با مفهوم ضمنی آن و با فعل «پخش شدن» ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «در سراسر دنیا پخش شده» یا اگر از شخص دوم استفاده میکنید، «که در سراسر دنیا پخش شدهاید» (نگاه کنید به: اسم معنی) | |
10 | 1:1 | j003 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν τῇ διασπορᾷ | 1 | در حالی که واژۀ در حالی که واژۀ پراکنده کاملاً به یهودیان اشاره میکند یعقوب به طور استعاره از آن برای توصیف پیروان عیسی استفاده میکند. ترجمهٔ جایگزین: «در سراسر دنیا پخش شده» یا اگر از شخص دوم استفاده میکنید، «که در سراسر دنیا پخش شدهاید» (نگاه کنید به: استعاره) | |
11 | 1:1 | huk9 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | χαίρειν. | 1 | در اینجا واژه خوش باشید به منظور خوشامدگویی استفاده شده است. شما میتوانید در ترجمه از واژهای که در زبانتان ساده و روانتر است، استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «با درود» (نگاه کنید به: اصطلاح) | |
12 | 1:2 | knw6 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε | 1 | اگر در زبان شما لازم است، میتوانید مفهوم ضمنی اسم انتزاعی «کمال خوشی» را با صفتی مانند «شادی» بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «شما باید خوشحال باشید.» (نگاه کنید به: اسم معنی) | |
13 | 1:2 | j004 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε | 1 | یعقوب با کاربرد همه از مبالغه به منظور تاکید استفاده میکند. منظور او این نیست که تمامی ایمانداران باید برای همهٔ اتفاقهای بدی که برایشان در مواجهه با تجربهها رخ میدهد، خوشحال باشند. بلکه منظور او این است که تجربهها فرصتی کلی برای آنان فراهم ساخته تا به خاطر چیزهای ارزشمندی که خدا در زندگیشان ایجاد کرده، خوشحال باشند. او در آیۀ بعدی این را توضیح میدهد. ترجمهٔ جایگزین: «شما باید بسیار خوشحال باشید.» (نگاه کنید به: مبالغه) | |
14 | 1:2 | j005 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφοί μου | 1 | یعقوب از واژۀ برادران به طور استعاره برای اشاره به ایمانداران مسیحی استفاده میکند. ترجمهٔ جایگزین مانند UST: «برادران ایمانی من» (نگاه کنید به: استعاره) | |
15 | 1:2 | j006 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀδελφοί μου | 1 | یعقوب از واژۀ برادران که شامل زن و مرد میشود، به طور کلی استفاده میکند. در موقع ترجمه حتماً از واژهای مناسب استفاده کنید تا خوانندگان شما تصور نکنند که یعقوب تنها به مردان اشاره دارد. اگر برای ترجمهٔ استعارهٔ برادران کلمهای مانند «ایمانداران» را بکار میبرید، ممکن است لازم باشد از هر دو شکل مذکر و مؤنث آن کلمه در زبان خود استفاده کنید. اگر میخواهید شکل استعاره را نگهدارید ، می-توانید آن را بهصورت «برادران و خواهران من» بیان کنید. (نگاه کنید به: کلمههای مذکری که شامل مؤنث نیز میشود) | |
16 | 1:2 | j007 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | περιπέσητε | 1 | یعقوب به طور استعاری از تجربهها طوری سخن میگوید که گویی آنها چاله یا گودالهایی هستند که ایمانداران میتوانند در آنها بیفتند. ترجمهٔ جایگزین: «مواجه میشوید» (نگاه کنید به: استعاره) | |
17 | 1:2 | j008 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | περιπέσητε | 1 | The pronoun you is plural here, since James is writing to believers in Jesus as a group. Generally throughout the letter, the pronouns “you” and “your” are plural for this same reason. These notes will identify the few places where they are singular instead. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) | |
18 | 1:3 | j009 | γινώσκοντες ὅτι | 1 | مانند ترجمۀUST ، ممکن است شروع یک جمله جدید در اینجا مفید باشد. ترجمهٔ جایگزین: «میخواهم که این را بدانید» یا «باید این را درک کنید» | ||
19 | 1:3 | xud2 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν | 1 | اگر برای ترجمه شما مفید است، میتوانید اسامی انتزاعی امتحان، ایمان و صبر را با مفهوم ضمنی آنها و با عبارتهایی مترادف ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «اعتماد به خدا در زمان سختیها به شما میآموزد که تسلیم نشوید.» (نگاه کنید به: اسم معنی) | |
20 | 1:4 | j2p4 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω | 1 | عبارت صبر را عمل تاّم خود باشد به این معناست: «بگذارید صبر کار خود را کامل سازد». یعقوب به طور استعاره طوری از صبر سخن میگوید که گویی صبر به طور موثری در حال رشد شخصیت ایمانداران بود. ترجمهٔ جایگزین: «اما حتماً استقامت را در خود رشد دهید.» (نگاه کنید به: شخصیت پردازی) | |
21 | 1:4 | unh4 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | τέλειοι καὶ ὁλόκληροι | 1 | واژههای کامل و تمام معنیهای مشابه دارند. یعقوب برای تاکید از هر دو واژه با هم استفاده کرده است. در این متن کلمۀ کامل به معنای بینقص نیست بلکه اشاره به چیزی دارد که به هدفش رسیده است. کلمۀ تمام چیزی را توصیف میکند که هیچ کدام از بخشها و تکههایش کم نشده است. این دو واژه با هم، بلوغ شخصیت مسیحی را توصیف میکنند. اگر در زبان شما لازم است میتوانید این دو واژه را با یک عبارت بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «کاملاً بالغ» (نگاه کنید به: قرینه) | |
22 | 1:4 | l7ef | ἐν μηδενὶ λειπόμενοι | 1 | در ترجمه خود می توانید این فعل را به طور مثبت بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «داشتن تمام چیزهایی که نیاز دارید» یا «آنچنان که باید کامل باشید.» | ||
23 | 1:5 | du7z | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | λείπεται σοφίας | 1 | اگر لازم بود میتوانید حکمت را که یک اسم انتزاعی است با معنی ضمنی آن و با صفتی مانند خردمند ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین:«مطمئن نیست که چه کاری برای انجام دادن خردمندانه است» (نگاه کنید به: اسم معنی) | |
24 | 1:5 | q2df | αἰτείτω παρὰ & Θεοῦ | 1 | ترجمهٔ جایگزین: «بگذارید از خدا درخواست کند.» | ||
25 | 1:5 | xu31 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | δοθήσεται αὐτῷ | 1 | اگر زبان شما از ساختار مجهول استفاده نمیکند شما میتوانید فعل را به شکل معلوم آن ترجمه کرده و فاعل جمله را نیز ذکر کنید. ترجمهٔ جایگزین: «خدا به او خواهد داد» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول) | |
26 | 1:6 | j010 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν πίστει | 1 | اگر لازم بود میتوانید ایمان را که یک اسم انتزاعی است با مفهوم ضمنی آن و با فعلی مانند اعتماد ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «با اطمینان به خدا اعتماد کنید.» (نگاه کنید به: اسم معنی) | |
27 | 1:6 | y2mk | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | μηδὲν διακρινόμενος | 1 | اگر لازم بود میتوانید این دو واژهٔ منفیِ تشکیل شده از فعل شککردن و قید منفی هرگز را با عبارت مثبت بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «ا اطمینان کامل که خدا پاسخ خواهد داد» (نگاه کنید به: نفی مضاعف) | |
28 | 1:6 | p12l | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ | 1 | منظور از این مقایسه این است که شخص شکاک مانند موج دریا است و مدام به جهتهای مختلف حرکت خواهد کرد. شما میتوانید بدون استفاده از این استعاره ترجمه کنید (همینطور میتوانید به نحوی که در یادداشت بعدی پیشنهاد شده است از تشبیه استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «درباره کاری که میخواهد انجام دهد مدام فکرش را تغییر میدهد» (نگاه کنید به: تشبیه) | |
29 | 1:6 | j011 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ | 1 | اگر میخواهید در ترجمهتان از تشبیه استفاده کنید اما خوانندگان با تشبیه موج دریا آشنایی ندارند، میتوانید از تشبیه دیگری که برای آنان آشناست استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «شنهای صحرا که در هنگام باد میچرخند» یا «ساقههای بلند علف در باد تاب میخورند.» (نگاه کنید به: ترجمۀ ناشناسها) | |
30 | 1:6 | j012 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ | 1 | اگر زبان شما از این ساختار فعل مجهول استفاده نمیکند شما میتوانید به صورت معلوم آن را ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «موج اقیانوسی که توسط وزش باد به اطراف پرت میشود.» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول) | |
31 | 1:7 | j013 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος | 1 | یعقوب از واژه شخص که شامل زن و مرد میشود، به طور کلی استفاده میکند. ترجمهٔ جایگزین: «این چنین شخصی نباید فکر کند» (نگاه کنید به: کلمههای مذکری که شامل مؤنث نیز میشود) | |
32 | 1:8 | b5t6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀνὴρ δίψυχος | 1 | یعقوب به طور استعاره در مورد این شخص چنان صحبت میکند که گویی دو ذهن دارد که با هر کدام از آنها تصمیم متفاوتی میگیرد. ترجمهٔ جایگزین: «مردی که نمیتواند تصمیم بگیرد.» (نگاه کنید به: استعاره) | |
33 | 1:8 | j014 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀνὴρ δίψυχος | 1 | یعقوب به طور کلی از واژهٔ مرد، که شامل زن و مرد میشود، استفاده میکند. ترجمۀ جایگزین: «کسی که نمیتواند تصمیم بگیرد» (نگاه کنید به: کلمههای مذکری که شامل مؤنث نیز میشود) | |
34 | 1:8 | k89p | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ | 1 | یعقوب به صورت استعاری در مورد زندگی طوری سخن میگوید که گویی زندگی برای مردم راههایی را ارائه کرده است تا دنبال کنند. او همچنین به طور استعاری میگوید که مردم نمیتوانند یک مسیر را انتخاب کرده و آن را دنبال کنند. ترجمۀ جایگزین: «کسی که نمیتواند تصمیم بگیرد که آیا این کار یا کار دیگری را انجام دهد.» (نگاه کنید به: استعاره) | |
35 | 1:9 | j015 | καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς | 1 | یعقوب از واژهٔ فخر در جهت مثبت استفاده میکند. منظور او جنبه گناه آلود فخر به معنای خودستایی و فخر فروشی نسبت به دیگران نبود. ترجمهٔ جایگزین: «اکنون بگذار برادر مسکین خوشنود باشد.» | ||
36 | 1:9 | gc9b | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς | 1 | از آنجایی که یعقوب این شخص را در آیهٔ بعدی با «ثروتمند» مقایسه میکند، کلمۀ استعارۀ مسکین را بهکار میبرد که به معنای «فقیر» است. ترجمهٔ جایگزین: «ایمانداری که فقیر است.» (نگاه کنید به: استعاره) | |
37 | 1:9 | j016 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφὸς | 1 | یعقوب از واژهٔ برادر به طور استعاره برای اشاره به برادر ایمانی در مسیح استفاده میکند. به ترجمهٔ واژهٔ برادر در ۱:۲ نگاه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «ایماندار» (نگاه کنید به: استعاره) | |
38 | 1:9 | j017 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῷ ὕψει αὐτοῦ | 1 | اگر در زبان شما لازم بود میتوانید اسم انتزاعی سرافرازی را با مفهوم ضمنی آن و با یک عبارت مترادف ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «داشتن جایگاه بالاتر» (نگاه کنید به: اسم معنی) | |
39 | 1:9 | yxs5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῷ ὕψει αὐτοῦ | 1 | یعقوب از یک استعاره جهتی طوری برای توصیف ایمانداران فقیر استفاده میکند که انگار آنان در جایگاه بالاتری بودند. او میخواهد این پیام را برساند که خدا علاقه ویژهای به آنان دارد. ترجمهٔ جایگزین: «علاقهٔ ویژهای که خدا به او نشان داده است.» (نگاه کنید به: استعاره) | |
40 | 1:10 | uzk7 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ὁ δὲ πλούσιος, ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ | 1 | یعقوب از کاربرد برخی کلمات که برای کامل شدن یک جمله مورد نیاز هستند خودداری میکند. این کلمهها را می توان در آیه قبل پیدا کرد («فخر بنماید» در این عبارت به صورت قرینه حدف شده است). ترجمهٔ جایگزین: «اما بگذار ثروتمند به خواری خود ببالد» یا «اما بگذار ثروتمند از حقارت خود خشنود شود.» (نگاه کنید به: حذف به قرینه) | |
41 | 1:10 | w4ta | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ὁ & πλούσιος | 1 | یعقوب از صفت دولتمند به عنوان اسم و برای اشاره به یک نوع شخص استفاده می کند. زبان شما ممکن است از صفتها به همین روش استفاده کند. در غیر اینصورت، میتوانید این را با عبارت مترادف ترجمه کنید. در این متن روشن است که یعقوب از یک «برادر» یا «ایماندار» ثروتمند در برابر «برادر مسکین» که در آیه قبل توصیف کرد بود، صحبت میکند. ترجمهٔ جایگزین: «ایمانداری که ثروتمند است» (نگاه کنید به: صفات اسمی) | |
42 | 1:10 | j018 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ | 1 | اگر لازم بود میتوانید اسم انتزاعی مسکنت را با مفهوم ضمنی و با عبارتی مشابه ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «داشتن جایگاه پایینتر» (نگاه کنید به: اسم معنی) | |
43 | 1:10 | j019 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ | 1 | یعقوب از استعاره طوری برای توصیف ایمانداران ثروتمند استفاده میکند که گویی آنان در پایینترین جایگاه قرار گرفتهاند. او میخواهد نشان بدهد که خدا فروتنی را به آنان آموخته است. ترجمهٔ جایگزین: «خدا به آنان فروتنی را آموخته است.» (نگاه کنید به: استعاره) | |
44 | 1:10 | ulk4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ | 1 | اگر لازم باشد میتوانید مانند UST برای خوانندگان خود به طور واضح توضیح دهید که خدا به ایمانداران ثروتمند نشان داده است که ثروتشان موجب برتریشان از دیگران نمیشود و از این طریق آنان را فروتن ساخته است. (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
45 | 1:10 | j020 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | παρελεύσεται | 1 | یعقوب از یک عبارت ملایم برای اشاره به مرگ استفاده می کند. ترجمهٔ جایگزین: «او خواهد مرد.» (نگاه کنید به: به گویی) | |
46 | 1:10 | nug7 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ὡς ἄνθος χόρτου | 1 | منظور از مقایسه این است که همانند گلهای وحشی که فقط برای مدت کوتاهی شکوفا میشوند، افراد ثروتمند نیز مانند همگان برای مدت کوتاهی روی زمین زندگی خواهند کرد، بنابراین ثروتشان هیچ برتریی به آنان نمیدهد. میتوانید معنای این استعاره را در ترجمه خود توضیح دهید. (با این حال، همانطور که در یادداشت بعدی پیشنهاد شده است، می توانید از تشبیه استفاده کنید.) ترجمهٔ جایگزین: «پس از مدت کوتاهی زندگی کردن» (نگاه کنید به: تشبیه) | |
47 | 1:10 | j021 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται | 1 | اگر میخواهید که در ترجمهتان از تشبیه استفاده کنید اما خوانندگان شما با گل علف (که همان گل وحشی است) آشنایی ندارند، میتوانید از تشبیه دیگری استفاده کنید که برایشان یادآور مدت زمانی کوتاه است. (نگاه کنید به: ترجمۀ عبارتهای ناآشنا) | |
48 | 1:11 | j022 | ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι, καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον, καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν, καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο | 1 | در اینجا یعقوب زمان فعل داستان را طوری بیان میکند که انگار این داستان در گذشته اتفاق افتاده است (در این مورد میتوانید بخش ۳ مقدمهٔ یعقوب را برسی کنید). اگر لازم بود میتوانید این جمله را با زمان حال ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «زیرا خورشید با طلوع سوزان خود علفها را خشک کرده، گل آن میافتد و زیباییاش را از دست میدهد.» | ||
49 | 1:11 | j023 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | در این آیه یعقوب دلیل نتیجه گیری ضمنی موجود در آیه قبل را توضیح میدهد. ترجمهٔ جایگزین: «چونکه» (نگاه کنید به: حروف ربط – رابطه علّت و معلولی) | |
50 | 1:11 | j024 | σὺν τῷ καύσωνι | 1 | در اینجا گرما میتواند یکی از این دو معنی را داشته باشد. (۱) میتواند به گرمای سوزان پژمرده کننده اشاره داشته باشد. ترجمهٔ جایگزین: «و تابش گرمای پژمرده کننده» یا اگر از فعل زمان حال استفاده میکنید، «و تابش گرمایی که پژمرده میکند» (۲) میتواند به باد گرمی که همراه با تابش کامل آفتاب رخ میدهد، اشاره داشته باشد. ترجمهٔ جایگزین: «و موجب باد گرم شد» یا اگر از زمان حال استفاده می کنید «و موجب باد گرم میشود» | ||
51 | 1:11 | j025 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο | 1 | اگر در زبان شما لازم بود میتوانید اسم انتزاعی حُسن را با مفهوم ضمنی آن و با صفتی مانند زیبا ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «دیگر سیمای زیبایی نداشت» (نگاه کنید به: اسم معنی) | |
52 | 1:11 | j026 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο | 1 | یعقوب به طور استعاره طوری در مورد گل وحشی چنان صحبت میکند که گویی چهره دارد. ترجمهٔ جایگزین: «دیگر سیمای زیبایی نداشت» (نگاه کنید به: تشبیه) | |
53 | 1:11 | gv7v | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο | 1 | یعقوب به طور استعاره چنان از زیبایی گل سخن میگوید که گویی آن زیبایی از بین رفته یا مرده است. ترجمهٔ جایگزین: «دیگر سیمای زیبایی نداشت» (نگاه کنید به: تشبیه) | |
54 | 1:11 | j027 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | οὕτως καὶ | 1 | یعقوب ازعبارت به همینطور برای نشان دادن تشبیه یا مقایسه بین فرد ثروتمند و گلی که محو میشود، استفاده میکند. ترجمهٔ جایگزین: «به همان شیوه» یا «به همین ترتیب» (نگاه کنید به: تشبیه) | |
55 | 1:11 | j028 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ὁ πλούσιος | 1 | یعقوب از صفت دولتمند به عنوان اسم و برای اشاره به یک نوع شخص استفاده می کند. ممکن است شما در زبانتان به همین ترتیب از صفات استفاده کنید، در غیر اینصورت میتوانید با عبارت مترادف ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین «کسی که ثروتمند است» (نگاه کنید به: صفات اسمی) | |
56 | 1:11 | ng26 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μαρανθήσεται | 1 | یعقوب از فرد دولتمند چنان صحبت میکند که گویی او گلی بود و پژمرده شد. همان¬طور که در UST اشاره شده منظور یعقوب به طور استعاره این بود که آن شخص خواهد مرد. (نگاه کنید به: تشبیه) | |
57 | 1:11 | sdi2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ | 1 | یعقوب به طور استعاره از راه برای اشاره به کارهای شخص ثروتمند استفاده میکند. این استعاره اشاره دارد به این که او در مورد مرگ قریبالوقوع خود هیچ فکری نمیکند و این امر او را غافلگیر خواهد کرد. ترجمهٔ جایگزین: «در میان کارهایش» (نگاه کنید به: تشبیه) | |
58 | 1:12 | m13d | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν | 1 | خوشابحال نشان دهنده آن است که خداوند کسی را مورد لطف قرار داده یا آنکه شرایط او مثبت یا خوب است. ترجمهٔ جایگزین: «کسی که تجربه را متحمل میشوند مورد لطف خدا قرار میگیرد» یا «کسی که تجربه را تحمل میکند در شرایط خوبی به سر میبرد.» (نگاه کنید به: اصطلاح) | |
59 | 1:12 | j029 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀνὴρ | 1 | یعقوب از واژه کسی که شامل زن و مرد میشود، به طور کلی استفاده میکند. ترجمهٔ جایگزین: «فرد» (نگاه کنید به: کلمههای مذکری که شامل مؤنث نیز میشود) | |
60 | 1:12 | vr4a | ὑπομένει πειρασμόν | 1 | در اینجا «تجربه» میتواند یکی از دو معنی زیر را داشته باشد. ممکن است که یعقوب بخواهد که خوانندگانش را با هر دوی این مفاهیم آشنا سازد. زیرا این آیه از بحث در مورد آزمایش کردن به بحث در مورد وسوسه شدن تغییر میکند. (۱) واژهٔ تجربه میتواند به معنای امتحانِ ایمان باشد همانطور که در ۱:۲–۳ اینچنین توصیف شده است. ترجمهٔ ساده UST این تفسیر را تایید میکند. (۲) این واژه میتواند به وسوسه شدن (به معنی تحت سلطه امیال مرتکب اشتباه شدن) اشاره داشته باشد که یعقوب در آیههای بعدی آن را شرح میدهد. ترجمۀ جایگزین: «مقاومت کردن در برابر وسوسه» | ||
61 | 1:12 | vta6 | δόκιμος γενόμενος | 1 | ترجمه شما در این قسمت به ترجمهٔ واژۀ تجربه بستگی دارد که در ابتدای جمله بود. (همچنین مانند UST میتوانید در ترجمه خود به شیوهای که خدا این شخص را مورد تایید خود قرار میدهد تمرکز کنید). ترجمۀ جایگزین: «وقتی که وفاداری خود را» از «اطاعت کردن نشان داد» | ||
62 | 1:12 | j030 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς | 1 | یعقوب از حالت ملکی نه برای اشاره به اینکه تاج به زندگی تعلق دارد بلکه برای توصیف زندگی به عنوان تاج استفاده میکند. ترجمۀ جایگزین: «تاج زندگی را دریافت خواهد کرد.» (نگاه کنید به: مالکیت) | |
63 | 1:12 | k3hh | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς | 1 | یعقوب از تاج به طور استعاره برای نشان دادن اینکه خدا این فرد را مورد لطف قرار میدهد، استفاده میکند. ترجمۀ جایگزین: «خدا با دادن زندگی به او پاداش خواهد داد.» (نگاه کنید به: استعاره) | |
64 | 1:12 | j031 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς | 1 | یعقوب به احتمال زیاد نه درباره زندگی مادی بلکه در مورد زندگی روحانی صحبت میکند. این زندگی روحانی همان زندگی ابدی در حضور خدا است که بعد از مرگ جسمانی آغاز میشود. ترجمهٔ جایگزین: «خدا با دادن زندگی ابدی در حضورش آن شخص را مورد لطف قرار میدهد» | |
65 | 1:12 | hx28 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ὃν ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν | 1 | ترجمهٔ جایگزین: «و خدا به کسانی که او را دوست دارند وعده داده است.» | |
66 | 1:13 | lh7z | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀπὸ Θεοῦ πειράζομαι | 1 | اگر زبان شما از فعل مجهول استفاده نمیکند، شما میتوانید فعل این قسمت را با فعل معلوم بیان کنید (همانند ULT و UST فارسی). ترجمهٔ جایگزین: «خدا مرا وسوسه میکند» یا «خدا من را به انجام کار اشتباه هدایت میکند.» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول) | |
67 | 1:13 | p5cp | ὁ & Θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν | 1 | اگر برای خوانندگان شما مفیدتر است میتوانید این فعل مجهول را به شکل معلوم ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «شریر خدا را وسوسه نمیکند» یا «امیال خدا هرگز او را به انجام کار نادرست هدایت نمیکند.» | ||
68 | 1:13 | zb13 | πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα | 1 | ترجمهٔ جایگزین: «و خدا هرگز کسی را برای انجام کار نادرست هدایت نمیکند.» | ||
69 | 1:14 | j032 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | یعقوب از واژهٔ لکن استفاده میکند تا نشان بدهد که مابین این نظریه اشتباه که خدا ما را وسوسه میکند و این حقیقت که هر شخص توسط امیال خودش وسوسه میشود تضاد وجود دارد. این تضاد مستدل است و میتوانید از یک عبارت قوی برای بیان آن استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «نه، برعکس» | |
70 | 1:14 | j033 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἕκαστος & πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος | 1 | اگر در زبان شما استفاده از عبارتهای مجهول متداول نیست این افعال را با ساختار فعل معلوم بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «هر کسی توسط امیال خویش وسوسه شده و به دام میافتد.» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول) | |
71 | 1:14 | nj9m | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἕκαστος & πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος | 1 | یعقوب در مورد واژۀ شهوت به طور استعاره چنان صحبت میکند که گویا شهوت زنده است و میتواند باعث ایجاد وسوسه مردم و به دام انداختن و اسارت آنان شود. ترجمهٔ جایگزین: «کار اشتباه وقتی اتفاق میافتد که شخص به چیزی که نباید تمایل داشته باشد، متمایل شده، مجذوب آن چیز شده، مرتکب گناه میشود و نمی تواند دست از گناه بردارد» (نگاه کنید به: شخصیت پردازی) | |
72 | 1:14 | nle5 | rc://*/ta/man/translate/figs-events | ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος | 1 | از آنجایی که کلمه وسوسه شده بیشتر به معنای استفاده از طعمه برای به دام انداختن است، یعقوب برای تاکید بر نتیجه وسوسه، نخست از نتیجه سخن میگوید (میکشد) و بعد به روش شکار میپردازد (فریفته میسازد). ممکن برای خوانندگان شما مفید باشد که اشاره کنید این روش قبل از نتیجه بوده است. ترجمۀ جایگزین: «فریب میدهد و به تله میاندازد» یا «به تله میاندازد و فریب میدهد» (نگاه کنید به: ترتیب رویدادها) | |
73 | 1:14 | z4bd | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος | 1 | یعقوب به شکل استعاری طوری از وسوسه صحبت می کند که گویی فردی که تسلیم آن شده در دام او گرفتار شده است. اگر برای خوانندگان شما مفید است، میتوانید این استعاره را به صورت یک تشبیه ترجمه کنید. همچنین ممکن است شروع یک جمله جدید در اینجا مفید باشد. ترجمهٔ جایگزین: «انگار امیال نادرست او مانند طعمهای در دام بود که او را گرفت تا شکارچی بتواند او را ببرد». | |
74 | 1:15 | j034 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν | 1 | یعقوب از واژۀ پس استفاده میکند تا نشان دهد چیزی که در این آیه توصیف میکند پس از آن چیزی که در آیه قبلی توضیح داده است اتفاق افتاده است. با این حال آنطور که در آخر آیه قبل اشاره میکند، منظورش این نیست که این اتفاق پس از به تله افتادن و فریفته ساختن فرد افتاده است. بلکه همانگونه که در ابتدای آیه گفت منظورش این است که این اتفاق پس از وسوسه شدن با امیال نادرست رخ میدهد. ممکن است برای خوانندگان شما مفید باشد که برای اشاره به این از واژهٔ وقتی استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «وقتی شهوت آبستن شود، گناه را میزاید.» (نگاه کنید به: حروف ربط و زمآنهای متوالی) | |
75 | 1:15 | s4cd | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν | 1 | یعقوب همچنان از کلمۀ شهوت به صورت استعاره طوری صحبت میکند که گویی شهوت یک موجود زنده است و مانند زنی که حامله است میزاید. ترجمهٔ جایگزین: «اگر فرد خواستههای نادرستی داشته باشد بیشتر و بیشتر میل به گناه پیدا میکند، تا آنکه سرانجام مرتکب گناه شود.» (نگاه کنید به: شخصیت پردازی) | |
76 | 1:15 | j035 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα, ἀποκύει θάνατον | 1 | یعقوب همچنان در مورد گناه به طور استعاره صحبت میکند طوری که انگار گناه دختر بچهای است که بزرگ شده، تبدیل به زنی شده، آبستن شده و زاییده است. ترجمهٔ جایگزین: «اگر او به گناه کردن ادامه دهد، بیشتر و بیشتر روی زندگیش تاثیر گذاشته تا آنکه موجب مرگ او میشود.» (نگاه کنید به: شخصیت پردازی) | |
77 | 1:15 | j036 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀποκύει θάνατον | 1 | در اینجا موت میتواند به این معانی باشد: «(۱) مرگ روحانی که جدایی از خدا است». این تفسیر در UST موجود است. (۲) مرگ جسمانی. ترجمهٔ جایگزین: «موجب مرگ فرد میشود» (نگاه کنید به: استعاره) | |
78 | 1:16 | v195 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μὴ πλανᾶσθε | 1 | یعقوب به طور استعاره در مورد راهبرانی فریبکار سخن میگوید که سعی میکنند تا خوانندگان او را به مسیر اشتباه هدایت کنند. ترجمهٔ جایگزین: «فریب نخورید» (نگاه کنید به: استعاره) | |
79 | 1:16 | j037 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | μὴ πλανᾶσθε | 1 | اگر زبان شما از ساختار فعل مجهول استفاده نمیکند، میتوانید جمله را با فعل معلوم بیان کنید. معنی این قسمت واقعاً مجهول نیست. گرچه یعقوب چنان صحبت میکند که گویی شخص دیگری میخواهد خوانندگانش را به بیراهه بکشاند، اما احتمالا منظورش این نیست. این قسمت میتواند به این معنا باشد: ۱ـ هشداری به خوانندگان یعقوب که خودشان را گمراه نکرده و فریب ندهند. این تفسیر در UST موجود است. ۲ـ این فعل معنای سادهٔ معلوم دارد و مجهول نیست. ترجمهٔ جایگزین: «در این باره مرتکب اشتباه نشوید» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول) | |
80 | 1:16 | j038 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μὴ πλανᾶσθε | 1 | یعقوب به اظهار خود در ۱:۱۳ اشاره میکند که خدا هرگز میل به انجام کار پلید ندارد و هرگز کسی را به انجام کار پلید هدایت نمیکند. بلکه همانطور که یعقوب در دو آیه بعدی بیان خواهد کرد، خدا تنها چیزهای نیکو به مردم میبخشد. اگر برای خوانندگان مفید است، میتوانید این ارتباط را روشنتر بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «خودتان را فریب ندهید, خدا بد نیست بلکه نیکوست» یا «در این باره مرتکب اشتباه نشوید، خدا بد نیست بلکه نیکوست.» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
81 | 1:16 | j039 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφοί μου ἀγαπητοί | 1 | نگاه کنید در ۱:۲ واژهٔ برادران را چگونه ترجمه کردهاید. ترجمهٔ جایگزین: «برادران ایماندار عزیز من» (نگاه کنید به: استعاره) | |
82 | 1:17 | j040 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πᾶσα δόσις ἀγαθὴ, καὶ πᾶν δώρημα τέλειον, ἄνωθέν ἐστιν | 1 | در اینجا از بالا یک تشبیه روحانی است که به طور استعاری خدا را توصیف میکند. ترجمهٔ جایگزین: «خدا هر هدیۀ خوب و بیعیبی را به ما میدهد.» (نگاه کنید به: استعاره) | |
83 | 1:17 | t2nn | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | πᾶσα δόσις ἀγαθὴ, καὶ πᾶν δώρημα τέλειον, ἄνωθέν ἐστιν | 1 | عبارتهای بخشندگیِ نیکو و بخششِ کامل معنای مشابه دارند. یعقوب برای تاکید از هر دوی آنها با هم استفاده میکند (همانطور که در ۱:۴، واژهٔ کامل به چیزی اشاره دارد که عالی و به طور کامل مناسب هدفش میباشد). اگر در زبان شما مفید است میتوانید ارتباط این دو عبارت را با ذکر یک عبارت یا واژه بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «خدا چیزهایی را که برای ما مناسب است، به ما میدهد.» (نگاه کنید به: مترادف) | |
84 | 1:17 | j041 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | καταβαῖνον ἀπὸ | 1 | در ادامهٔ تشبیه، یعقوب به شکل استعاره از هدایایی سخن میگوید که از طرف خدا نازل میشوند. اگر از یک عبارت غیر استعاری برای ترجمه استفاده میکنید، ممکن است شروع یک جمله جدید در اینجا مفید باشد. ترجمهٔ جایگزین: «برای ما نازل میشود از» (نگاه کنید به: استعاره) | |
85 | 1:17 | n7d8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τοῦ Πατρὸς τῶν φώτων | 1 | در اینجا، نورها احتمالا به معنای نورهای موجود در آسمان است که شامل خورشید، ماه و ستارگان میشود. یعقوب به طور استعاری میگوید که خدا پدر آن نورها است زیرا او آنها را آفریده است. ترجمۀ جایگزین: «خدا، کسی که همهٔ نورهای آسمان را آفریده است» (نگاه کنید به: استعاره) | |
86 | 1:17 | j042 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | παρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα | 1 | در اینجا تبدیل و سایهٔ گَردِش معنای مشابه دارند. یعقوب از تکرار برای تاکید استفاده میکند. اگر برای خوانندگان شما مفید است میتوانید آنها را در یک عبارت ترکیب کرده و کنایهٔ سایه را به طور تشبیه بیان کنید (نگاه کنید به یادداشتهای بعدی). همچنین شروع یک جمله جدید در اینجا ممکن است مفید باشد. ترجمهٔ جایگزین: «خدا مانند سایههایی که تبدیل میشوند، تغییر نمیکند.» (نگاه کنید به: مترادف) | |
87 | 1:17 | j043 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τροπῆς ἀποσκίασμα | 1 | یعقوب از حالت ملکی برای توصیف سایه استفاده میکند (سایۀ گردش) که ویژگی آن گَردِش است. ترجمهٔ جایگزین: «سایه ای که می¬چرخد» یا «سایهای که تغییر حالت میدهد» (نگاه کنید به: حالت ملکی) | |
88 | 1:17 | j044 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τροπῆς ἀποσκίασμα | 1 | یعقوب خدا را که خالق نورهای آسمان است با همان نورهایی که به بزرگی خالقشان نیستند، مقایسه میکند. آنها سایههایی ایجاد میکنند که تغییر حالت میدهند اما خدا تغییر نمیکند و هرگز از خواستن چیزهای خوب برای افراد منصرف نمیشود. ترجمهٔ جایگزین: «سایهٔ متغیر همانند سایه حاصل از خورشید یا ماه. خیر، خدا همیشه چیزهای نیکو را برای مردم میخواهد.» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
89 | 1:17 | g5ge | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τροπῆς ἀποσκίασμα | 1 | به معنای واقعی، سایهای در خدا نمیتواند وجود داشته باشد، بنابراین این یک استعاره است. ترجمهٔ جایگزین: «تغییر پذیری» (نگاه کنید به: استعاره) | |
90 | 1:18 | j045 | βουληθεὶς, ἀπεκύησεν ἡμᾶς | 1 | ترجمهٔ جایگزین: «خدا انتخاب کرد که به ما زندگی ببخشد.» | ||
91 | 1:18 | mj29 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | βουληθεὶς, ἀπεκύησεν ἡμᾶς | 1 | یعقوب به طور استعاره از او که ما را تولید نمود صحبت میکند. زیرا خدا به هر کسی که به مسیح ایمان دارد زندگی روحانی میبخشد. ترجمهٔ جایگزین: «خدا انتخاب کرد که به ما زندگی روحانی ببخشد.» (نگاه کنید به: تشبیه) | |
92 | 1:18 | j046 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμᾶς & ἡμᾶς | 1 | در اینجا و در سراسر این نامه، یعقوب از ضمیر ما برای اشاره به خود و خوانندگانش استفاده می کند. گاهی منظور او از این تعمیم همه ایمانداران یا همه مردم است. بنابراین، در هر مورد، ضمیر ما فراگیر است. اگر زبان شما این تمایز را ایجاد می کند، از شکل فراگیر استفاده کنید. همین امر در مورد ضمیر «مال ما» نیز صدق می کند. با این حال، در برخی موارد ضمیر «ما» انحصاری است. یادداشتها آن قسمتها را برای شما شناسایی می کنند. به جز این موارد در جاهای دیگر ضمیر «ما» فراگیر است. (نگاه کنید به: «ما» انحصاری و فراگیر) | |
93 | 1:18 | j047 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | λόγῳ ἀληθείας | 1 | یعقوب از حالت ملکی برای توصیف کلمه استفاده میکند (کلمۀ حق) که ویژگی آن حق است. ترجمهٔ جایگزین: «بهوسیلهٔ کلمۀ راستین» (نگاه کنید به: مالکیت) | |
94 | 1:18 | ykq9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | λόγῳ ἀληθείας | 1 | یعقوب از واژهٔ کلمه به طور استعاره برای توصیف پیامی استفاده میکند که که در مورد مسیح بود و با گفتار منتقل میشد. ترجمهٔ جایگزین: «بهوسیلهٔ پیام راستین» (نگاه کنید به: مترادف) | |
95 | 1:18 | j048 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | λόγῳ ἀληθείας | 1 | اگر لازم بود میتوانید اسم انتزاعی کلمه را بهوسیلۀ ترجمه معنای ضمنی آن و با عبارتی مترادف که از صفت حق (راستین) استفاده کند بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «وقتی به پیام راستین ایمان داریم» (نگاه کنید به: اسم معنی) | |
96 | 1:18 | j049 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | λόγῳ ἀληθείας | 1 | یعقوب به طور ضمنی اشاره به پیامی میکند که در مورد عیسی است. اگر برای خوانندگان شما مفید است، میتوانید آن را روشنتر بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «وقتی ما به پیام راستین در مورد عیسی ایمان داشتیم» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
97 | 1:18 | j346 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων | 1 | این عبارت یک هدف است. یعقوب هدفی را شرح میدهد که خدا ما را به خاطر آن تولید نمود. در ترجمه خود، از قوانین ادبی برای بیان عبارتهای مربوط به هدف پیروی کنید. ترجمهٔ جایگزین: (بدون کاما): «تا مانند اولین ثمره آفرینش او باشیم» | |
98 | 1:18 | j050 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων | 1 | یعقوب فرض میکند که خوانندگانش میدانند که او از هدایای سنتی اسرائیل که به عنوان نوبر میوهها شناخته میشود، به عنوان تشبیه استفاده میکند. شریعت موسی بنیاسرائیل را ملزم میکرد که هر سال قسمتی از نوبر محصولاتی را که برداشت میکردند به خدا تقدیم کنند. اگر برای خوانندگان شما مفید است، می توانید در ترجمه خود تاکید کنید که این نام یک پیشنهاد است. ترجمهٔ جایگزین: «مانند اولین ثمرۀ مخلوقات او» (نگاه کنید به: اطلاعات ضمنی و فرضی) | |
99 | 1:18 | qh2e | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων | 1 | هر سال قوم اسرائیل در حین تقدیم نوبر محصولات خود به خدا، اعتراف میکرد که کل محصول متعلق به خدا و یک هدیه از طرف خدا به آنان بوده است. یعقوب از نوبر به عنوان تشبیه برای اشاره به ایمانداران استفاده میکند که نمایانگر این هستند که در آینده افراد بیشتری به خدا تعلق خواهند داشت. در واقع، از آنجایی که یعقوب از مخلوقات صحبت می کند، ممکن است حتی منظور او این باشد که ایمانداران در عیسی، اولین بخش از خلقت خدا هستند که از لعنت رهایی یافته و به طور کامل زیر فرمانروایی او باز می گردند. ترجمهٔ جایگزین: «اولین از میان افراد زیادی که به عیسی ایمان خواهند آورد» یا «اولین آفریدهٔ خدا که از لعنت رهایی یافت و به طور کامل زیر فرمانروایی او باز میگردد» (نگاه کنید به: تشبیه) | |
100 | 1:19 | dt7i | rc://*/ta/man/translate/figs-sentencetypes | ἴστε | 1 | این قسمت ممکن به یکی از دو منظور زیر نوشته شده باشد، چون این فعل در یونانی یا میتواند امری یا خبری باشد: (۱) اگر امری است، یعقوب از خوانندگانش میخواهد که به آنچه میگوید توجه داشته باشند. ترجمهٔ جایگزین: «این مهم است» (۲) اگر خبری باشد، یعقوب میخواهد به خوانندگانش چیزی را که آنان از قبل میدانند یادآوری کند. ترجمهٔ جایگزین: «شما از قبل این را میدانید» (نگاه کنید به: نوع جمله) | |
101 | 1:19 | j051 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφοί μου ἀγαπητοί | 1 | نگاه کنید که چگونه در ۱:۱۶ این عبارت را ترجمه کردهاید. ترجمهٔ جایگزین: «برادران ایماندار عزیزم» (نگاه کنید به: استعاره) | |
102 | 1:19 | j052 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | بنابراین میتواند به معنای زیر باشد: (۱) اگر باشد را به صورت امری ترجمه کنیم، در این صورت واژهٔ بنابراین برای انتقال به قسمت بعدی استفاده شده و تضادی را نشان نمیدهد. اگر تصمیم به ترجمهٔ باشد به عنوان امری دارید، ممکن است که یک کلمهٔ مشابه در زبان خود داشته باشید که برای همین هدف استفاده کنید. در غیر این صورت، نیازی به ترجمهٔ این واژه نیست. (۲) اگر باشد را به عنوان خبری ترجمه کنیم، در این صورت واژهٔ بنابراین برای تاکید استفاده شده است. یعقوب در واقع میگوید با وجود اینکه خوانندگانش از پیش میدانند که او چه میخواهد بگوید،او باز هم برای تاکید آن را بازگو میکند. اگر باشد را به صورت خبری ترجمه کردید، میتوانید از واژهای در زبان خود استفاده کنید که تاکید را نشان دهد. (نگاه کنید به: حروف ربط نشانهً تضاد) | |
103 | 1:19 | p728 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἔστω & πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν | 1 | عبارت در گفتن آهسته اشاره به آرام سخن گفتن ندارد. بلکه مانند عبارتهای قبل و بعد از آن، این یک اصطلاح است. ترجمهٔ جایگزین: «هر یک از شما باید با دقت گوش کنید، تنها پس از فکر کردن در مورد آنچه که باید بگویید صحبت کنید و به آسانی عصبانی نشوید.» (نگاه کنید به: اصطلاح) | |
104 | 1:19 | ev3v | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | πᾶς ἄνθρωπος | 1 | یعقوب به طور کلی از واژهٔ هرکس استفاده میکند که شامل زن و مرد میشود. ترجمهٔ جایگزین: «هر کدام از شما» یا «هر کسی» (نگاه کنید به: کلمههای مذکری که شامل مؤنث نیز میشود) | |
105 | 1:20 | j053 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | همانطور که در آیه قبل گفته شد یعقوب توضیح میدهد که چرا مردم نباید عصبانی شوند. ترجمهٔ جایگزین: «شما نباید عصبانی شوید، زیرا» (نگاه کنید به: حروف ربط – رابطه علّت و معلولی) | |
106 | 1:20 | j054 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ὀργὴ & ἀνδρὸς | 1 | یعقوب به طور کلی از واژهٔ انسان، که شامل زن و مرد میشود، استفاده می¬کند. (نگاه کنید به: کلمههای مذکری که شامل مؤنث نیز میشود) | |
107 | 1:20 | ej4p | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | δικαιοσύνην Θεοῦ οὐκ ἐργάζεται | 1 | اگر در زبان شما لازم است میتوانید اسم انتزاعی عدالت را با معنای ضمنی آن و با صفتی مانند «نیکوکار» یا «درست» ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «اهداف نیکوی خدا را برآورده نمیکند» یا «چیزهای درستی را که خدا میخواهد انجام دهد به انجام نمیرساند.» (نگاه کنید به: اسم معنی) | |
108 | 1:21 | j055 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | διὸ | 1 | به عنوان نتیجهای از آنچه در آیه قبل به خوانندگان شرح داد، در اینجا یعقوب به آنان توضیح میدهد که چطور عمل کنند. ترجمهٔ جایگزین: «بنابراین» (نگاه کنید به: حروف ربط رابطه علت و معلولی) | |
109 | 1:21 | hit5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας | 1 | یعقوب در مورد نجاست و افزونی شر طوری صحبت میکند که انگار لباسی هستند که میتوان آنها را درآورد. او از این عبارتها به معنای گناه و کارهای نادرست استفاده میکند (برای جزئیات بیشتر به یادداشتهای بعدی این آیه مراجعه کنید). ترجمهٔ جایگزین: «از ارتکاب به گناه و انجام کارهای نادرست بسیار دست بردارید» (نگاه کنید به: استعاره) | |
110 | 1:21 | h226 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας | 1 | کلمات نجاست و افزونی شر معنای مشابه دارند. یعقوب از آنها برای تاکید با هم استفاده میکند. اگر برای خوانندگان شما مفید است، میتوانید آنها را به یک عبارت ترکیب کنید. ترجمهٔ جایگزین: «هر نوع رفتار گناه آلودی» (نگاه کنید به: مترادف) | |
111 | 1:21 | h8ty | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ῥυπαρίαν | 1 | یعقوب در مورد گناه به عنوان نجاست صحبت میکند یعنی به معنای چیزی که مردم را کثیف میکند. ترجمهٔ جایگزین: «گناه» (نگاه کنید به: استعاره) | |
112 | 1:21 | j056 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | περισσείαν κακίας | 1 | اگر در زبان شما لازم است میتوانید اسم معنی شر را با مفهوم ضمنی آن و با صفتی مانند «نادرست» ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «اشتباههای زیادی که مردم انجام میدهند» (نگاه کنید به: اسم معنی) | |
113 | 1:21 | a3u3 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν πραΰτητι | 1 | اگر برای ترجمۀ شما لازم است میتوانید اسم انتزاعی تواضع را با مفهوم ضمنی آن و با قیدی مانند فروتنانه ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «فروتنانه» (نگاه کنید به: اسم معنی) | |
114 | 1:21 | i9w1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον | 1 | واژۀ کاشته شده، چیزی را توصیف میکند که درون چیز دیگری قرار گرفته است. یعقوب به صورت استعاره از کلام خدا به عنوان چیزی که درون ایمانداران کاشته شده و رشد کرده، صحبت میکند. ترجمهٔ جایگزین: «کلامی را که شنیدهاید اطاعت کنید.» (نگاه کنید به: استعاره) | |
115 | 1:21 | j057 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον | 1 | یعقوب از واژهٔ کلام به طور استعاره برای توصیف پیامی که در مورد مسیح و به صورت گفتاری منتقل میشد، استفاده میکند. ترجمهٔ جایگزین: «پیامی را که در مورد عیسی شنیدهاید اطاعت کنید.» (نگاه کنید به: استعاره) | |
116 | 1:21 | ekl3 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν | 1 | یعقوب به شکل استعاره، طوری از کلام سخن میگوید که گویی زنده است و میتواند به طور مداوم ایمانداران را نجات دهد. در واقع منظور او این است که اطاعت از پیام منجر به نجات میشود. ممکن است آغاز یک جملهٔ جدید در اینجا مناسب باشد. ترجمهٔ جایگزین: «اگر این کار را انجام دهید، نجات خواهید یافت.» (نگاه کنید به: شخصیت پردازی) | |
117 | 1:21 | z73e | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | τὰς ψυχὰς ὑμῶν | 1 | یعقوب به شکل استعاره از قسمتی از وجود خوانندگانش (یعنی روحشان) برای اشاره به تمام وجود آنان استفاده میکند. ترجمهٔ جایگزین: «شما» (نگاه کنید به: استعاره) | |
118 | 1:22 | j058 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | لکن تضادی را منتقل میکند اما نه تضاد با گفتههای یعقوب، بلکه تضاد با سوء تفاهمی که ممکن است گفتههای او ایجاد کرده باشد. او میخواهد روشن کند که عبارت «کلام کاشته شده را بپذيريد» نه تنها به معنای ایمان آوردن به کلام، بلکه به معنای عمل کردن به آن است. ترجمهٔ جایگزین: «اکنون» (نگاه کنید به: حروف ربط نشان دهندهً تضاد) | |
119 | 1:22 | j059 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου, καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ | 1 | در پایان این عبارت، یعقوب برخی از کلمههایی را که برای تکمیل جمله لازم است را حذف کرده است (لکن کنندگان کلام باشید نه فقط شنوندگان کلام باشید). این کلمهها به دلیل اینکه در بخشهای قبلی موجودند حذف شدهاند. ترجمهٔ جایگزین: «عمل کنندهٔ کلام باشید و نه تنها شنونده کلام.» (نگاه کنید به: حذف به قرینه) | |
120 | 1:22 | x14m | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | γίνεσθε & ποιηταὶ λόγου, καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ | 1 | یعقوب به صورت استعاره از کلام به عنوان پیامی سخن میگوید که دربارهٔ عیسی است و با کلمات منتقل میشود. ترجمهٔ جایگزین: «اطاعت کنندهٔ کلام عیسی باشید و نه فقط شنوندگان آن.» (نگاه کنید به: دگرنامی) | |
121 | 1:22 | wvp4 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ | 1 | در کتاب مقدس، واژهٔ «شنیدن» معمولاً به معنای موافقت است با آنچه شنیده میشود. یعقوب احتمالاً به همین شکل از شنیدن استفاده کرده است. ترجمه جایگزین: «و تصمیم شما فقط توافق با آن نباشد.» (نگاه کنید به: اصطلاح) | |
122 | 1:23 | j060 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν, καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ | 1 | یعقوب از یک موقعیت خیالی برای تعلیم استفاده میکند. ترجمهٔ جایگزین: «فرض کنید کسی فقط شنوندهٔ کلام باشد و عملکننده نباشد. بنابراین او مانند مردی است که به چهرهٔ خود در آینه نگاه میکند.» (نگاه کنید به: شرایط فرضی) | |
123 | 1:23 | r6pp | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν, καὶ οὐ ποιητής | 1 | در قسمت دوم این عبارت، یعقوب برخی از کلمههایی را که برای تکمیل عبارت لازم است، حذف کرده است (کلام را بشنود و کلام را عمل نکند). این کلمهها به دلیل اینکه در بخشهای قبلی موجودند حذف شدهاند. ترجمهٔ جایگزین: «شنوندهٔ کلام است و عملکنندهٔ کلام» (نگاه کنید به: حذف به قرینه) | |
124 | 1:23 | j061 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν, καὶ οὐ ποιητής | 1 | نگاه کنید چگونه این عبارتها را در بخش قبلی ترجمه کردهاید. ترجمهٔ جایگزین: «تنها به کلام گوش میدهد اما از آن اطاعت نمیکند» (نگاه کنید به: اصطلاح) | |
125 | 1:23 | j062 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | λόγου | 1 | یعقوب از واژهٔ کلام به طور استعاره برای توصیف پیامی که در مورد مسیح به صورت کلامی منتقل میشد استفاده میکند. ترجمهٔ جایگزین: «پیامی دربارهٔ عیسی» | |
126 | 1:23 | pw5x | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ | 1 | در اینجا يعقوب تشبیهی را آغاز میکند، مقایسۀ واضحی که تا دو آیهٔ بعد ادامه دارد. (نگاه کنید به: تشبیه) | |
127 | 1:23 | j063 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀνδρὶ | 1 | یعقوب به معنی عام از واژهٔ شخص استفاده میکند که شامل زن و مرد میشود. (نگاه کنید به: کلمههای مذکری که شامل مؤنث نیز میشود) | |
128 | 1:23 | shn9 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ | 1 | این اصطلاح به صورت اشاره دارد که شخص با آن به دنیا آمده و چهرهٔ طبیعی یا جسمانی فرد است. از آنجا که واژهٔ «صورت» در آن زمان معانی استعاری زیادی داشت، یعقوب با استفاده از این اصطلاح میخواهد بگوید واقعا منظور او نه استعاره بلکه صورت شخص فرضی است. شاید در زبان شما نیازی به این توضیح نباشد. ترجمه جایگزین: «چهرهٔ جسمی او» یا «چهرهٔ او» (نگاه کنید به: اصطلاح) | |
129 | 1:23 | j064 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ἐν ἐσόπτρῳ | 1 | آینه یک شیء صافی است که از مواد بازتابدهنده مانند شیشه یا فلزهای صیقلدار تشکیل شده است و مردم از آن برای دیدن ظاهر خود استفاده میکنند. اگر خوانندگانتان از آینه به این صورت و به عنوان یک اصطلاح استفاده نمیکنند، میتوانید نام چیز دیگری که در فرهنگ شما این منظور را دارد، استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «انعکاس در آب» (نگاه کنید به: ترجمه عبارتهای ناآشنا) | |
130 | 1:24 | j065 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | γὰρ | 1 | زیرا دلیل چیزی را توضیح میدهد که باید از متن استنباط شود. اگر برای خوانندگانتان مفید است، میتوانید روشن کنید که یعقوب چه دلیلی را ارائه میدهد. ترجمه جایگزین: «این به واقع برای او مفید نبود، چون» (نگاه کنید به: اطلاعات ضمنی و فرضی) | |
131 | 1:24 | wu34 | κατενόησεν & ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν | 1 | در اینجا یعقوب با استفاده از زمان گذشته، روایتی را توضیح میدهد که انگار اتفاق افتاده است (برای مطالعه در مورد این موضوع، به قسمت ۳ مقدمهٔ یعقوب مراجعه کنید). اگر لازم است، میتوانید این جمله را با استفاده از زمان حال ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «او به خود نگاه کرده و میرود و بلافاصله فراموش میکند که چه جور کسی است.» (نگاه کنید به: زمان گذشته در مثال) | ||
132 | 1:24 | j066 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | κατενόησεν & ἑαυτὸν | 1 | یعقوب در اینجا تشبیهی را که در آیه قبل شروع کرده بود را ادامه میدهد، بنابراین ضمیر خود مربوط به فرد فرضی است که به آینه نگاه میکند. ترجمهٔ جایگزین: (با استفاده از زمان گذشته) «چنین شخصی به چهرهٔ خود در آینه نگاه میکرد» یا اگر از زمان حال استفاده میکنید «چنین شخصی به چهرهٔ خود در آینه نگاه میکند.» (نگاه کنید به: ضمایر - زمانی که باید از آن استفاده کنیم) | |
133 | 1:24 | j067 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν | 1 | یعقوب به طور ضمنی میگوید که این شخص میبیند اما انجام نمیدهد، مانند فردی که کلام خدا را میشنود اما اطاعت نمیکند. مفهوم این است که او در آینه میبیند که نیاز دارد چه اصلاحی را انجام دهد. برای مثال میبیند که نیاز دارد صورتش را بشوید یا موهایش را مرتب کند، اما چون هنگام دیدن خود در آینه این اصلاحات را انجام نمیدهد، به محض دور شدن از آیینه فراموش میکند. شخصی که به کلام خدا عمل نمیکند نیز همینطور است. اگر برای خوانندگان شما لازم است، میتوانید این را به شکل روشن بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «اما چون پس از چیزی که دیده بود بلافاصله اصلاحاتی را که باید انجام میداد را انجام نداد، هنگامی که از آینه دور شد چیزی را که دیده بود فراموش کرده و در نتیجه کاری هم دربارهاش انجام نداد» یا اگر از زمان حال استفاده میکنید، «اما چون بلافاصله کاری را که میبیند را انجام نمیدهد، وقتی از آینه دور میشود آنچه را که دیده فراموش میکند و بنابراین هیچ کاری دربارهٔ آن انجام نمیدهد.» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
134 | 1:24 | j068 | ὁποῖος ἦν | 1 | ترجمه جایگزین: «کاری که لازم بود برای ظاهرش انجام دهد» یا، اگر از زمان حال استفاده میکنید، «چه کاری لازم است برای ظاهرش انجام دهد» | ||
135 | 1:25 | j069 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | ὁ δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας, καὶ παραμείνας & οὗτος μακάριος & ἔσται | 1 | یعقوب از یک موقعیت خیالی برای آموزش استفاده میکند. این تصویر تضادی است با آنچه او در۱:۲۳ ارائه داده بود. ترجمهٔ جایگزین: امّا فرض کنید «شخصی را که بر شریعتِ کاملِ آزادی چشم دوخت، و در آن ثابت ماند»... پس او رستگار خواهد شد. (نگاه کنید به: شرایط فرضی) | |
136 | 1:25 | kvr7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ & παρακύψας εἰς νόμον τέλειον | 1 | در این آیه، یعقوب به مقایسه شنیدن کلام خدا با نگاه کردن به آینه ادامه میدهد. اما توضیحات اودر اینجا از تشبیه به استعاره تبدیل میشود، زیرا یعقوب به صورت استعاری درباره کسی صحبت میکند که به شریعت چشم دوخته است. او به کسی اشاره دارد که با دقت به کلام خدا گوش داده است. ترجمهٔ جایگزین: «کسی که با دقت به قانون کامل گوش کرده است.» (نگاه کنید به: استعاره) | |
137 | 1:25 | j070 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας | 1 | یعقوب از شکل ملکی برای توصیف شریعت استفاده میکند که آزادی را به همراه میآورد. به یادداشتهای ۲:۱۲ برای توضیح بیشتر از آنچه یعقوب به معنای قانون آزادی ارائه داده است، نگاه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «قانون کاملی که آزادی را به همراه میآورد» (نگاه کنید به: مالکیت) | |
138 | 1:25 | sf8k | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας | 1 | اگر در زبان شما لازم است میتوانید اسم انتزاعی آزادی را با مفهوم ضمنی آن و با صفتی مانند «آزاد» ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «قانون کاملی که مردم را آزاد میکند» (نگاه کنید به: اسم معنی) | |
139 | 1:25 | j071 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας | 1 | اگر برای خوانندگانتان لازم است، شما میتوانید به روشنی بیان کنید که این شریعت به مردم آزادی انجام چه کارهایی را میدهد. ترجمهٔ جایگزین: «قانونی که قرار داده شده که مردم را آزاد کند تا خدا را اطاعت کنند.» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
140 | 1:25 | j072 | νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας | 1 | همانند ۱:۴ و ۱:۱۷ ،واژهٔ کامل به چیزی اشاره دارد که به نقطهای رسیده است که به طور کامل برای هدف خود مناسب است. نگاه کنید که این واژه را در آن آیهها چگونه ترجمه کردهاید. ترجمهٔ جایگزین: «قانونی که به طور کامل قرار داده شده تا مردم را از گناه آزاد کند.» | ||
141 | 1:25 | j073 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | καὶ παραμείνας | 1 | در این عبارت، یعقوب برخی از کلمههایی را که برای تکمیل جمله در بسیاری از زبآنها لازم است، حذف کرده است. این کلمهها به دلیل اینکه در بخشهای قبلی موجودند حذف شدهاند. ترجمهٔ جایگزین: «و کسی که به اطاعت از آن قانون ادامه میدهد» (نگاه کنید به: حذف به قرینه) | |
142 | 1:25 | j074 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς | 1 | یعقوب از حالت ملکی برای توصیف شنوندهای استفاده میکند که ویژگی او فراموشی است. ترجمهٔ جایگزین: «شنوندهای که فراموشکار است» (نگاه کنید به: مالکیت) | |
143 | 1:25 | j075 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς | 1 | اگر در زبان شما لازم است میتوانید اسم انتزاعی فراموشکار را با معنی ضمنی آن و با فعلی مانند فراموش کردن ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «شنوندهای که فراموش میکند» یا «کسی که آنچه میشنود را فراموش میکند.» (نگاه کنید به: اسم معنی) | |
144 | 1:25 | j076 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ποιητὴς ἔργου | 1 | از آنجا که برای انجام دستورات خدا نیاز به عمل یا انجام دادن کاری است، یعقوب از واژه عمل به صورت مجازی به معنای آنچه خدا دستور می دهد استفاده می کند. ترجمهٔ جایگزین: «کسی که آنچه خدا دستور داده را انجام میدهد» (نگاه کنید به: دگرنامی) | |
145 | 1:25 | jku1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οὗτος μακάριος & αὐτοῦ ἔσται | 1 | واژهٔ مبارک یک صفت است، بنابراین عبارت مبارک خواهد بود به شکل مجهول نیست. میتوانید آن را با یک فعل معلوم ترجمه کنند. ترجمهٔ جایگزین: «خدا چنین شخصی را برکت خواهد داد.» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول) | |
146 | 1:25 | j077 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ | 1 | اگر به ترجمه شما کمک میکند، می توانید اسم انتزاعی ** عمل** را با ترجمه مفهوم ضمنی و با یک فعل مانند «انجام دادن» بیان کنید. ترجمه جایگزین: «در آنچه انجام می دهد» | |
147 | 1:26 | j078 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι, μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία | 1 | یعقوب از یک موقعیت فرضی برای آموزش استفاده میکند. ترجمهٔ جایگزین: «فرض کنید کسی فکر میکند که دیندار است، اما زبانش را نگه نمیدارد و قلبش را فریب میدهد. پس دین او بی ارزش است» (نگاه کنید به: وضعیتهای فرضی) | |
148 | 1:26 | j1bg | δοκεῖ θρησκὸς εἶναι | 1 | واژهٔ ترجمه شدهٔ پرستنده میتواند به الگوی رفتاری اشاره داشته باشد تا مشارکت در فعالیتهای پرستشی. ترجمهٔ جایگزین: «فکر میکند که با کارهایش به خدا احترام میگذارد» | ||
149 | 1:26 | j079 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ | 1 | یعقوب به شکل استعاره از شخصی سخن میگوید که عنان زبان خود را دارد همانند کسی که اسبی را با افسار مهار میکند. ترجمهٔ جایگزین: «اما او زبان خود را مهار نمیکند.» (نگاه کنید به: استعاره) | |
150 | 1:26 | j080 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ | 1 | افسار، بندی است که برای کنترل اسب استفاده میشود. اگر خوانندگان شما با افسار آشنایی ندارند، میتوانید از وسیلهای که در فرهنگ شما برای کنترل حیوآنها استفاده میشود و برای آنان آشناست، استفاده کنید. (نگاه کنید به: ترجمه عبارتهای ناآشنا) | |
151 | 1:26 | vxu1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ | 1 | به دلیل نحوهٔ استفاده از زبان در گفتار، یعقوب از واژهٔ زبان به شکل استعاره برای گفتار استفاده میکند. ترجمهٔ جایگزین: «بر روی آنچه میگوید تسلط ندارد» (نگاه کنید به: دگرنامی) | |
152 | 1:26 | sex6 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ | 1 | یعقوب به شکل استعاره از قسمتی از این شخص فرضی یعنی قلب او به عنوان کل وجود آن شخص استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «خودش را فریب میدهد.» (نگاه کنید به: بخشگویی یا ذکر جزء با ارادهٔ کل) | |
153 | 1:26 | q83d | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | τούτου μάταιος ἡ θρησκεία | 1 | یعقوب از واژهٔ باطل به صورت مبالغه و برای تاکید استفاده میکند. با وجودیکه آن شخص قادر نیست زبان خود را تحت تسلط خود قرار دهد ولی با این حال ممکن است هنوز پرستش او با ارزش باشد. در واقع یعقوب در اینجا میخواهد تأکید کند که چقدر در تضاد است که ادعا کنیم خدا را دوست داریم اما سپس چیزهایی را به زبان بیاوریم که دیگران را آزار میدهند و بدنام میکند. او این نکته را در ۳:۹–:۱۰ بیشتر توضیح خواهد داد. ترجمهٔ جایگزین: «اعمال او آنگونه که خود میپندارد برای خدا خوشایند نیستند.» (نگاه کنید به: مبالغه) | |
154 | 1:27 | j081 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος | 1 | یعقوب به شکل استعاری از پرستش طوری سخن میگوید که گویی میتواند مانند یک شی پاک و بینقص باشد. ترجمهٔ جایگزین: «مذهبی که خوشایند و قابل قبول است» (نگاه کنید به: استعاره) | |
155 | 1:27 | g11k | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος | 1 | واژههای صاف و بینقص معنای مشابه دارند. هر دو اشاره دارند به چیزی که عاری از آلودگی است. یعقوب برای تاکید از هر دو واژه با هم استفاده کرده است. اگر برای خوانندگان شما مفید است، میتوانید آنها را در یک عبارت با هم ترکیب کنید. ترجمهٔ جایگزین: «دینی که به طور کامل قابل قبول است» (نگاه کنید به: مترادف) | |
156 | 1:27 | skf4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | παρὰ τῷ Θεῷ | 1 | واژه نزد به معنای «در جلوی» یا «در حضور» دیگری است و در اینجا نزد خدا اشاره به «جایی که خدا میتواند ببیند» دارد. دیدن در اینجا نمایانگر توجه و قضاوت است. ترجمهٔ جایگزین: «از دیدگاه خدا» (نگاه کنید به: استعاره) | |
157 | 1:27 | j082 | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | τῷ Θεῷ καὶ Πατρί | 1 | یعقوب در مورد دو فرد متفاوت صحبت نمیکند. او یک باور یکسان را با استفاده از دو اسم بیان و آنها را با و متصل میکند. نام پدر بیشتر ما را با خدا آشنا میسازد. ترجمهٔ جایگزین: «خدای پدر» (نگاه کنید به: عطف دو کلمه به جای صفت و موصوف) | |
158 | 1:27 | j083 | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Πατρί | 1 | پدر یک عنوان مهم برای خداست. (نگاه کنید به: ترجمه پسر و پدر) | |
159 | 1:27 | iiv2 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν | 1 | در اینجا، تفقد کنند یک اصطلاح به معنای «نشان دادن توجه» یا «دلسوزانه کمک کردن» است. ترجمهٔ جایگزین: «برای کمک کردن به یتیمان و بیوهها در سختیهایشان» (نگاه کنید به: اصطلاح) | |
160 | 1:27 | r8nj | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν | 1 | یعقوب فرض میکند که خوانندگانش میدانند که یتیمان و بیوهها به دلیل مرگ پدر یا شوهرشان در مصیبت واقعی و مشکل مالی قرار دارند و دیگر تامین مالی نمیشوند. در آن زمان، زنان و کودکان به خویشاوندان مذکر خود برای حمایت وابسته بودند. اگر برای خوانندگان شما مفید است، میتوانید به وضوح اشاره کنید به این که یعقوب از خوانندگانش میخواهد که به تسکین چه نوع مصیبتی کمک کنند. ترجمهٔ جایگزین: «کمک به یتیمان و بیوههای فقیر در رفع نیازهایشان» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
161 | 1:27 | j084 | ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου | 1 | این یک عبارت «هدف» یا «نتیجه» نیست. یعقوب به خوانندگان خود نمیگوید که باید به یتیمان و بیوهها کمک کنند تا از آلایش دنیا دور نگهداشته شوند یا اگر به آنان کمک میکردند نتیجه این میبود که از آلایش دنیا دور بمانند. بلکه، یعقوب میگوید که این دومین ویژگی پرستش است و خدا را خشننود میسازد. اگر برای خوانندگان شما مفید است، برای روشنی این جمله میتوانید کلمه «و» را قبل از این جمله اضافه کنید. | ||
162 | 1:27 | j085 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου | 1 | یعقوب از واژهٔ دنیا به شکل استعاری استفاده میکند. دنیا به معنای نظام ارزشهایی است که بین کسانی که به خدا احترام نمیگذارند مشترک است. ترجمهٔ جایگزین: «پاک نگه داشتن خود از نظام ارزشهای افراد بیدین» (نگاه کنید به: استعاره) | |
163 | 1:27 | nmf7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου | 1 | یعقوب به شکل استعاری طوری از تأثیر افراد بیدین (دنیا) سخن میگوید که گویی آنها میتوانند به صورت واقعی دیگران را لکهدار کنند. منظور از حفاظت [نگاه داشتند] از آلایش دنیا آزاد بودن از گناه است. ترجمهٔ جایگزین: «اجازه ندهید افراد بیدین بر شما تاثیر گذارند و شما را به گناه آلوده کند.» (نگاه کنید به: استعاره) | |
164 | 2:intro | f5zd | 0 | یعقوب ۲ - یادداشتهای کلیساختار و فهرست مطالب
مفاهیم ویژه در این فصلتبعیضبرخی از خوانندگان یعقوب با افراد ثروتمند و قدرتمند به خوبی و با افراد فقیر با بدی رفتار میکردند. بهتر رفتار کردن با برخی افراد نسبت به سایرین، تبعیض نامیده میشود. یعقوب به خوانندگانش میگوید که این اشتباه است. خدا میخواهد که قومش با همه رفتار خوبی داشته باشند. عادل شمرده شدنعادل شمرده شدن آن اتفاقی است که خداوند انسان را از طریق آن عادل میسازد.عادلشمردگی یعنی زمانی که خداوند انسان را نسبت به خودش در جایگاه درست قرار میدهد. یعقوب در این باب توضیح میدهد که خدا وقتی انسآنها را عادل میسازد که آنها علاوه بر ایمان کارهای نیکو نیز انجام میدهند. اما این به این دلیل است که کارهای نیکو نشانگر ایمانی است که شخص دارد، همانطور که یعقوب به روشنی در۲:۱۸ میگوید. یعقوب نمیگوید که مردم برای عادل شدن نیاز دارند که اعمال نیکو را به ایمان خود اضافه کنند. (نگاه کنید به: عادلانه، ناعادلانه، بیعدالتی، توجیه وعادلشمردگی، عادلانه، عدالت، ناعادلانه، ناراستی، درستکار، راستگویی و ایمان) (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) دیگر مشکلهای احتمالی ترجمه در این باب«اما ممکن است کسی به شما بگوید که شما ایمان دارید و من اعمال دارم» (۲:۱۸)یعقوب این قسمت را اضافه میکند تا به اعتراضی که ممکن است به گفتههای او وارد شود پاسخ دهد. در آن زمان سخنرانا ن معمولا به اختلاف نظرهایی که ممکن بود در برابر سخنان آنان مطرح شود پاسخ میدادند. یعقوب نیز در اینجا از همین روش برای مطرح کردن و پاسخ دادن به اختلاف نظرهای احتمالی استفاده میکند. اگر مقصود او از نوشتن این قسمت همین باشد، انتظار میرود که این اختلاف نظر بدین صورت بوده است: «شما اعمال دارید و من ایمان دارم»، زیرا یعقوب بر اهمیت اعمال نیک همراه با ایمان تأکید دارد. ولی مخالفت واقعی این مخالف فرضی بدین صورت است: «شما ایمان دارید و من اعمال دارم». به نظر میرسد که این مخالف همان شخصی است که یعقوب او را در اینجا «شما» و در باب ۲ آیه ۱۶ «یکی از شما» خطاب میکند. به عبارت دیگر، یعقوب این مخالفت فرضی را مطرح میکند تا بتواند در این آیه همین شخص «شما» را مورد خطاب قرار دهد. یعقوب میگوید: « ممکن است کسی به شما این اطمینان را دهد که شما ایمان دارید، در حالی که من (یعقوب) اعمال دارم. او ممکن است استدلال کند که هر دوی «ایمان» و «اعمال» نشانههای دینداری هستند و لازم نیست که شخص هر دوی آنها را داشته باشد. سپس یعقوب به این استدلال بدین گونه پاسخ می¬دهد: او (یعقوب) میتواند ایمان خود را با اعمالش ثابت کند ولی کسی که بدون انجام اعمال نیکو ادعا میکند ایمان دارد، هیچ مدرکی برای اثبات ادعای خود ندارد. در ترجمه خود، ممکن است بخواهید این اطلاعات ضمنی را به صراحت بیان کنید، همانطور که UST انجام می دهد. از طرف دیگر، ممکن است بخواهید روش ULT را دنبال کنید و توضیح معنی ضمنی این قسمت را به معلمان و واعظان کتابمقدس بسپارید. بحث بیشتر را در یادداشت های ۲:۱۸ ببینید. (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) مشکلات بزرگ موجود در متن این بابایمان بدون عمل «بیهوده» یا «مرده» است (۲:۲۰)در یعقوب ۲:۲۰، برخی از دست نوشته های باستانی میگویند که ایمان بدون اعمال «بیفایده» است. ULT و UST این روش را دنبال میکنند. برخی دیگر از نسخههای خطی باستانی از واژه «مرده» استفاده میکنند، شاید این به خاطر این است که یعقوب در ۲:۱۷ و ۲:۲۶، از اصطلاح «مرده» برای توصیف ایمانی استفاده میکند که اعمال نیکو ندارد. اگر ترجمهای از کتابمقدس در منطقه شما وجود دارد، از روشی که در آن ترجمه یافت میشود استفاده کنید. در غیر اینصورت، توصیه می کنیم که روش ULT و UST را دنبال کنید. (نگاه کنید به: انواع متن) (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |||
165 | 2:1 | kab4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφοί μου | 1 | نگاه کنید که چگونه واژهٔ برادران را در ۱:۲ ترجمه کردهاید. ترجمۀ جایگزین: «برادران ایماندارمن» (نگاه کنید به: استعاره) | |
166 | 2:1 | en1c | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε | 1 | اگر در زبان شما لازم است میتوانید اسم معنی ظاهربینی را با مفهوم ضمنی آن و با عبارتی مترادف ترجمه کنید. (به بحث در مورد تبعیض در قسمت یادداشتهای کلی این باب نگاه کنید.) ترجمۀ جایگزین: «شما نباید با برخی افراد بهتر از دیگران رفتار کنید، زیرا این با آن یکپارچگی ندارد» (نگاه کنید به: اسم معنی) | |
167 | 2:1 | qs2x | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | برای اشاره به ایمانی که دیگران به عیسی دارند، یعقوب از حالت ملکی استفاده میکند. ترجمهٔ جایگزین: «ایمان به خداوندمان عیسی مسیح» (نگاه کنید به: مالکیت) | |
168 | 2:1 | x32n | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τῆς δόξης | 1 | یعقوب از حالت ملکی (خداوند ما) برای توصیف عیسی به عنوان ربّ الجلال استفاده میکند. ترجمهٔ جایگزین: «خداوند پرجلال ما، عیسی مسیح» (نگاه کنید به: مالکیت) | |
169 | 2:2 | h5uh | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | ἐὰν γὰρ | 1 | یعقوب از یک موقعیت فرضی برای آموزش استفاده میکند. وضعیت را در این آیه و آیهٔ بعدی و نیز نتیجه را در ۲:۴ بیان میکند. ترجمهٔ جایگزین: «فرض کنید» (نگاه کنید به: شرایط فرضی) | |
170 | 2:2 | j8d5 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος, ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ | 1 | یعقوب فرض میکند که خوانندگانش میدانند که او در اینجا از نحوه لباس پوشیدن ثروتمندان مثالی میآورد. اگر برای خوانندگان شما لازم است، میتوانید از مثالی متفاوت و مناسب با فرهنگ خودتان استفاده کنید، یا میتوانید از یک عبارت کلی استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «کسی که مانند یک فرد ثروتمند لباس میپوشد» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
171 | 2:2 | j086 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀνὴρ | 1 | یعقوب از واژهٔ شخصی به طور عام استفاده میکند که شامل زن و مرد میشود. ترجمهٔ جایگزین: «انسان» (نگاه کنید به: کلمههای مذکری که شامل مؤنث نیز میشود) | |
172 | 2:2 | j087 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | συναγωγὴν | 1 | کنیسه مکان گردهمایی یهودیان برای پرستش است. یعقوب این واژه را به این دلیل استفاده میکند که در وهله نخست نامه خود را خطاب به یهودیانی مینویسد که به عیسی به عنوان مسیح خود ایمان آوردهاند. (در این مورد به بحث در بخش ۱ مقدمهٔ یعقوب نگاه کنید.) شما در ترجمۀ خود میتوانید از اصطلاح کلیتری استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «مکان گردهمایی» (نگاه کنید به: ترجمۀ عبارت¬های ناآشنا) | |
173 | 2:2 | j088 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | πτωχὸς | 1 | یعقوب از صفت فقیر به عنوان اسم و برای اشاره به نوعی شخص استفاده میکند (ULT برای اشاره به این مورد، یک ی اضافه کرده است). ممکن است در زبان شما از صفتها به همین شکل استفاده شود. در غیر اینصورت، میتوانید این واژه را با عبارتی مترادف ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «کسی که فقیر است» (نگاه کنید به: صفات اسمی) | |
174 | 2:3 | j089 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | δὲ | 1 | یعقوب در اینجا به توضیح بیشتر موقعیت فرضی میپردازد که شرح آن را در آیۀ قبل آغاز کرده بود. بود. ترجمهٔ جایگزین، مانند UST: «و فرض کنید» (نگاه کنید به: شرایط فرضی) | |
175 | 2:3 | j090 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | ἐπιβλέψητε & εἴπητε & εἴπητε | 1 | در هر سه مورد، یعقوب ضمیر دوم شخص جمع را مورد خطاب قرار میدهد، یعنی تمام کسانی که ممکن است در این موقعیت باشند. (نگاه کنید به: انواع ضمیر دوم شخص) | |
176 | 2:3 | j091 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐπιβλέψητε & ἐπὶ | 1 | در این متن، این عبارت به معنای نگاه تحسین برانگیز به کسی یا چیزی است. ترجمهٔ جایگزین: «شما با تحسین نگاه میکنید به» (نگاه کنید به: اصطلاح) | |
177 | 2:3 | j092 | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | σὺ κάθου ὧδε καλῶς & σὺ στῆθι ἐκεῖ & κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου | 1 | ضمیر این عبارتها، ضمیر دوم شخص مفرد است زیرا شخص فقیر و یا ثروتمند را مورد خطاب قرار میدهد. همچنین ضمیر موجود در جمله امری «روی زمین بنشین» هم مفرد است. (نگاه کنید به: دوم شخص مفرد) | |
178 | 2:3 | zx9f | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | σὺ κάθου ὧδε καλῶς | 1 | در این متن، نیکو به معنای «آبرومند» است.این صفت به نحوه نشستن فرد ثروتمند اشاره نمیکند. ترجمهٔ جایگزین: «در اینجا مکان عالی بنشین» (نگاه کنید به: اصطلاح) | |
179 | 2:3 | j093 | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative | σὺ κάθου ὧδε καλῶς | 1 | این یک جمله امری است، اما باید به صورت درخواستی مودبانه ترجمه شود. در نتیجه اضافه کردن فعلی مانند «خواهش کردن» ممکن است به این موضوع کمک کند. ترجمهٔ جایگزین: «خواهش میکنم در اینجا که مکانی عالی است بنشین.» (نگاه کنید به: جمله های امری) | |
180 | 2:3 | j094 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | καὶ | 1 | واژهٔ و تضاد رفتاری بین شیوهٔ برخورد با فرد ثروتمند و فرد فقیر را بیان میکند. ترجمهٔ جایگزین: «اما» (نگاه کنید به: حروف ربط نشان دهنده تضاد) | |
181 | 2:3 | j095 | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative | σὺ στῆθι ἐκεῖ & κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου | 1 | از آنجایی که در این قسمت، یعقوب تفاوت رفتار ایمانداران با افراد فقیر و افراد ثروتمند را به تصویر میکشد، عبارتهای خطاب به فرد فقیر، ممکن است بیشتر جملات امری مستقیم میباشند تا درخواستهای مؤدبانه. اضافه نکردن فعل «خواهش کردن» به این عبارتها، متفاوت بودن شیوهٔ خطاب ثروتمندان را نشان میدهد. (نگاه کنید به: جمله های امری) | |
182 | 2:3 | ce14 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | σὺ στῆθι ἐκεῖ & κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου | 1 | معنی ضمنی این قسمت این است که از شخص فقیر خواسته می¬شود که در مکانی پست و کم منزلت بایستد یا بنشیند. اگر برای خوانندگان شما لازم است، میتوانید آن را مانند UST به روشنی بیان کنید. (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
183 | 2:3 | h2fy | rc://*/ta/man/translate/figs-you | κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου | 1 | این عبارت امری از ضمیر اول شخص من استفاده میکند. این قسمت احتمالا سخنی است که یکی از ایمانداران به شخص فقیر میگوید. اگر این درزبان شما رایج نیست میتوانید از حالت جمع استفاده کنید چون این عبارتها نیز با ضمیر شخص دوم (شما و تو) عنوان شدهاند. ترجمهٔ جایگزین: روی زمین زیر پاهای ما بنشین. (نگاه کنید به: انواع ضمیر دوم شخص) | |
184 | 2:4 | j096 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν? | 1 | یعقوب در این آیه نتیجهٔ موقعیت فرضی را شرح میدهد که در۲:۲ توصیف کرده بود. شاید شروع یک جمله جدید در اینجا مفید باشد. ترجمهٔ جایگزین: «پس میان خودتان تبعیض قائل شده و با افکار پلید قضاوت کردهاید.» (نگاه کنید به: شرایط فرضی) | |
185 | 2:4 | j097 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν | 1 | از آنجایی که جمله دوم، نتیجه گیری جمله اول است، اگر در زبان شما لازم است میتوانید ترتیب این دو جمله را عوض کنید. ترجمهٔ جایگزین: «آیا قضاوت شما بر اساس افکار پلید نیست زمانیکه بین افراد تبعیض قائل میشوید؟» (نگاه کنید به: حروف ربط – رابطه علّت و معلولی) | |
186 | 2:4 | x9el | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν? | 1 | یعقوب در این قسمت همراه با شرح نتیجه، از جمله پرسشی برای تاکید استفاده میکند. اگر در زبان شما مفید است، میتوانید به جای جمله پرسشی از یک عبارت یا جمله تعجبی (!) استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «شما برخی را بهتر از دیگران دانستهاید، زیرا بر اساس افکار پلید خود قضاوت میکنید!» (نگاه کنید به: پرسش بدیهی) | |
187 | 2:4 | j098 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν | 1 | یعقوب از حالت ملکی برای توصیف قضاوت کنندگانی استفاده میکند که ویژگیشان افکار پلید است (داورانی که خیالات فاسد دارند). منظور اودر اینجا کسانی نیستند که افکار دیگران را داوری (قضاوت) میکنند بلکه خودشان دارای افکار پلید هستند. ترجمهٔ جایگزین: «داورانی شدهاید که افکار پلید دارند.» (نگاه کنید به: مالکیت) | |
188 | 2:4 | j099 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν | 1 | منظور یعقوب در این قسمت اشاره به نقش شخص و یا اشاره به طرز تفکر او نیست. او اعمال آن شخص را شرح میدهد که از افکار او منشاء میگیرند. اگر برای خوانندگان شما لازم است، میتوانید این موضوع را به روشنی بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «در مورد نحوه برخورد با سایر مردم قضاوت اشتباه کرده و سپس با آنها اینگونه رفتار میکند.» (نگاه کنید به: دانش نظری و اطلاعات ضمنی) | |
189 | 2:5 | j344 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἀκούσατε | 1 | یعقوب از این عبارت برای تأکید بر آنچه که میخواهد بگوید استفاده میکند. ترجمهٔ جایگزین: «به این توجه کنید» (نگاه کنید به: اصطلاح) | |
190 | 2:5 | m5jr | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφοί μου ἀγαπητοί | 1 | نگاه کنید که این عبارت را چگونه در ۱:۱۶ ترجمه کردهاید. ترجمهٔ جایگزین: «برادران ایماندار عزیزم» (نگاه کنید به: استعاره) | |
191 | 2:5 | ha52 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οὐχ ὁ Θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ, πλουσίους ἐν πίστει, καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν? | 1 | یعقوب از جمله پرسشی به عنوان ابزار آموزشی استفاده میکند. اگر در زبان شما مفید است، میتوانید به جای جمله پرسشی، کلمههای موجود در این آیه را بهصورت یک عبارت ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «خدا فقرای جهان را برگزید تا در ایمان غنی بوده و وارثان ملکوتی باشند که او به کسانی که دوستش دارند، وعده داده است.» (نگاه کنید به: پرسش بدیهی) | |
192 | 2:5 | ke2q | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τοὺς πτωχοὺς | 1 | یعقوب از صفت فقیران به عنوان اسم و برای اشاره به گروهی از افراد استفاده میکند. ممکن است زبان شما به همین روش از صفتها استفاده کند. در غیر اینصورت، میتوانید این واژه را با عبارتی مترادف ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «افرادی که فقیر هستند» (نگاه کنید به: صفات اسمی) | |
193 | 2:5 | j100 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τῷ κόσμῳ | 1 | یعقوب از واژهٔ جهان در اینجا نسبت به ۱: ۲۷ به طرز متفاوتی استفاده میکند. این واژه در اینجا نشانگر زندگی عادی است و به جهانی که ما در آن زندگی میکنیم اشاره دارد. ترجمهٔ جایگزین: «در این زندگی» (نگاه کنید به: استعاره) | |
194 | 2:5 | s38z | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πλουσίους ἐν πίστει | 1 | یعقوب به طور استعاری طوری از داشتن ایمان قوی صحبت میکند که گویی این ایمان موجب ثروتمند شدن آن شخص میشود. ترجمهٔ جایگزین: «ایمان قوی داشتن» (نگاه کنید به: استعاره) | |
195 | 2:5 | j101 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πλουσίους ἐν πίστει | 1 | در زبان شما ممکن است لازم باشد که مفعول ایمان را مشخص کنید. ترجمهٔ جایگزین: «ایمان قوی به عیسی داشتن» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
196 | 2:5 | qii5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς | 1 | در مورد افرادی که خدا به آنان وعدهٔ پادشاهی داده است، یعقوب به شکل استعاره طوری صحبت میکند که گویی قرار است ثروت یکی از اعضای خانواده را به ارث ببرند. ترجمهٔ جایگزین: «شریک شدن در پادشاهیای که» (نگاه کنید به: استعاره) | |
197 | 2:5 | j102 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς | 1 | اگر در زبان شما مفید است میتوانید اسم معنی ملکوتی را با مفهوم ضمنی آن و با فعلی مانند فرمانروایی کردن ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «برای بهرهمندی از مزایای فرمانروایی خدا» (نگاه کنید به: اسم معنی) | |
198 | 2:6 | vr53 | ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν | 1 | با توجه به مثال موجود در ۲:۲–۳، منظور یعقوب در اینجا روشن است. ترجمهٔ جایگزین: «شما با مردم فقیر بسیار بدتر از افراد ثروتمند رفتار کردهاید.» (نگاه کنید به: صفات اسمی) | ||
199 | 2:6 | j103 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τὸν πτωχόν | 1 | یعقوب از صفت فقیر به عنوان اسم و برای اشاره به گروهی از افراد استفاده میکند. ممکن است زبان شما به همین روش از صفتها استفاده کند. در غیر اینصورت، میتوانید این واژه را با عبارتی مترادف ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «افرادی که فقیر هستند» | |
200 | 2:6 | j104 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια | 1 | ترجمۀ جایگزین: «آیا این ثروتمندان نیستند که بر شما تسلط پیدا میکنند؟ آیا شما را به دادگاه نمیکشانند؟» | |
201 | 2:6 | l2lu | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια? | 1 | یعقوب از جمله پرسشی به عنوان ابزار آموزش استفاده میکند. اگر در زبان شما مفید است، میتوانید به جای جمله پرسشی، کلمههای موجود در این آیه را بهصورت یک عبارت ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «این ثروتمندان هستند که بر شما چیره شده و شما را با خود به دادگاه می¬کشانند!» (نگاه کنید به: پرسش بدیهی) | |
202 | 2:6 | j105 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια? | 1 | یعقوب به دریافت کنندگان این نامه یادآوری میکند که افراد ثروتمند با آنها رفتاربدی داشته و شایسته رفتار مناسب آنها نیستند. اگر برای خوانندگان شما مفید است، میتوانید این را به روشنی بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «افرادی که ثروتمند هستند شایسته این نیستند که شما با آنان بهتر از دیگران رفتار کنید. آنان کسانی هستند که بر شما تسلط یافته و شما را با خود به دادگاه می¬کشانند!» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
203 | 2:6 | eeg5 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | οἱ πλούσιοι | 1 | یعقوب از صفت دولتمندان به عنوان اسم و برای اشاره به گروهی از افراد استفاده میکند. ممکن است زبان شما به همین روش از صفتها استفاده کند. در غیر اینصورت، می¬توانید این واژه را با عبارتی مترادف ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «افرادی که ثروتمند هستند» (نگاه کنید به: صفات اسمی) | |
204 | 2:6 | z73x | οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν | 1 | ترجمهٔ جایگزین: «آیا ثروتمندان نیستند که به شما ستم میکنند؟» | ||
205 | 2:6 | s9k1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια | 1 | یعقوب به شکل استعاری، طوری از ثروتمندان صحبت میکند که گویی آنان فقیران را به طور واقعی به دادگاه میکشانند. ترجمهٔ جایگزین: «شما را مجبور میکنند به دادگاه بروید.» (نگاه کنید به: استعاره) | |
206 | 2:6 | h8jn | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια | 1 | اگر برای خوانندگان شما مفید است، میتوانید به روشنی بیان کنید که چرا افراد ثروتمند مردم فقیر را به دادگاه میبرند. ترجمۀ جایگزین: «شما را مجبور میکنند به دادگاه بروید تا بتوانند از طریق دادخواست از شما سوء استفاده بکنند.» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
207 | 2:7 | las1 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς? | 1 | یعقوب از جمله پرسشی به عنوان ابزار آموزش استفاده میکند. اگر در زبان شما مفید است، میتوانید به جای جمله پرسشی، کلمههای موجود در این آیه را بهصورت یک جمله ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «آنان کسانی هستند که به نام نیکی که بر شما نهاده شده است، ناسزا میگویند!» (نگاه کنید به: پرسش بدیهی) | |
208 | 2:7 | j106 | οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα | 1 | در اینجا واژهٔ کفر میتواند معنای اختصاصی داشته باشد. کفر به معنی انسانی باشد که اولوهیت چیزی را به اشتباه انکار میکند. کفر همچنین برای اشاره به مفهوم کلی واژهٔ توهین استفاده شود. در اینجا یعقوب احتمالا به این معنی (توهین) از آن استفاده میکند. (در هر صورت، افراد ثروتمند با توهین به نام عیسی نیز مرتکب کفر به معنای اختصاصی این کلمه شدهاند، زیرا عیسی الهی است و باید نام او را گرامی داشت.) ترجمهٔ جایگزین: «آیا به آن نام نیک توهین نمیکنند» | ||
209 | 2:7 | wd8y | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸ καλὸν ὄνομα | 1 | یعقوب به شکل استعاری به نام عیسی که نیکو است، اشاره میکند. ترجمهٔ جایگزین: «نام عیسی» (نگاه کنید به: استعاره) | |
210 | 2:7 | j107 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς | 1 | یعقوب در اینجا اصطلاح بهکار میبرد. ترجمهٔ جایگزین: «بهوسیلهٔ آن شما خوانده میشوید» یا «بهوسیلهٔ آن شناخته میشوید» (نگاه کنید به: اصطلاح) | |
211 | 2:7 | j108 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς | 1 | اگر در زبان شما استفاده از فعل مجهول رایج نیست، میتوانید آن را با فعل معلوم بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «بهوسیلهٔ آن، مردم تو را صدا میکنند.» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول) | |
212 | 2:8 | j109 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | εἰ μέντοι | 1 | یعقوب در این قسمت نسبت به آنچه در در ۲:۶ گفته است تضادی را مطرح میکند: « شما با افراد فقیر با بی احترامی رفتار کردهاید» به این معنی که «با افراد ثروتمند بسیار بهتر از افراد فقیر رفتار کردهاید.» ترجمهٔ جایگزین: «اما اگر به جای نیکی کردن به افراد ثروتمند» (نگاه کنید به: حروف ربط نشان دهنده تضاد) | |
213 | 2:8 | j110 | τελεῖτε | 1 | ریشۀ اصلی واژهای که به صورت فعل بهجا آورید ترجمه شده است صفت «کامل» بوده است که یعقوب پیش از این چندین باردر این نامه از آن استفاده میکند. این واژه به معنی چیزی را به مقصد یا هدف رساندن است. ترجمۀ جایگزین: «شما به طور کامل اطاعت میکنید.» | ||
214 | 2:8 | q9hh | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | νόμον & βασιλικὸν | 1 | دو دلیل احتمالی وجود دارد که چرا یعقوب از **شریعتی ** که از لاویان ۱۹:۱۸ نقل قول میکند به عنوان **ملوکانه ** نام میبرد: (۱) هنگامی که عیسی آمد و پادشاهی خدا را اعلام کرد، گفت که این شریعت یکی از آن دو شریعتی است که تمام فرمآنهای دیگر را خلاصه کرده و زندگی در ملکوت خدا را هدایت میکند. (شریعت دیگر این بود که خدا را با تمامی دل، روح، ذهن و قوت خود دوست داشته باشید.) ترجمهٔ جایگزین: «فرمانی که زندگی را در ملکوت خدا هدایت میکند.» (۲) یعقوب ممکن است بگوید که این **شریعت ** **ملوکانه ** است زیرا خدا که پادشاه حقیقی است، آن را به مردم بخشیده است. ترجمهٔ جایگزین: «فرمان خدا» (نگاه کنید به: دگرنامی) | |
215 | 2:8 | ymf5 | rc://*/ta/man/translate/figs-declarative | ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν | 1 | ترجمهٔ جایگزین: «شما باید همسایه خود را همانطور که خود را دوست دارید دوست داشته باشید.» (نگاه کنید به: عبارتها - سایر کاربردها) | |
216 | 2:8 | j111 | rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd | ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν | 1 | در این قسمت خطاب جمله به صورت مفرد است. گرچه موسی شریعت را به کل قوم اسرائیل بخشید، تک تک افراد میبایست از آن اطاعت میکردند. به همین علت شما نیز باید طوری این قسمت را به زبان خود ترجمه کنید که مسئولیت تک تک افراد نسبت به اطاعت از آن را منعکس سازد. | |
217 | 2:8 | gll2 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τὸν πλησίον σου | 1 | همسایه در اینجا یک اصطلاح است و تنها به معنای کسی نیست که در نزدیکی ما زندگی میکند. ترجمهٔ جایگزین: «افراد دیگر» یا «هر کسی که با آن روبهرو میشوید». (نگاه کنید به: اصطلاح) | |
218 | 2:8 | b9wu | καλῶς ποιεῖτε | 1 | ترجمهٔ جایگزین: «کاری را انجام میدهید که خدا از شما خواسته است.» | ||
219 | 2:9 | xt6y | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | προσωπολημπτεῖτε | 1 | ممکن است که در زبان شما لازم باشد که مفعول تبعیض را مشخص کنید. ترجمهٔ جایگزین: «شما بین فقرا و ثروتمندان تبعیض قائل میشوید.» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
220 | 2:9 | cq5h | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται | 1 | اگر در زبان شما استفاده از فعل مجهول رایج نیست، میتوانید جمله را با یک فعل معلوم بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «و شریعت شما را به عنوان خطاکار محکوم میکند» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول) | |
221 | 2:9 | gl2e | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται | 1 | یعقوب به شکل استعاره طوری از شریعت صحبت میکند که گویی یک قاضی است. ترجمهٔ جایگزین: «و شما در شکستن فرمان خدا گناه کار هستید.» (نگاه کنید به: شخصیت پردازی) | |
222 | 2:10 | j112 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | یعقوب در این آیه برای اظهارات خود در آیهٔ قبل، دلیل ارائه میکند. ترجمهٔ جایگزین: «دلیلی که نیکی کردن به افراد گناهکار باعث شکستن فرمان خدا میشود این است که» (نگاه کنید به: حروف ربط – رابطه علّت و معلولی) | |
223 | 2:10 | l29g | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ὅστις & τηρήσῃ | 1 | در اینجا نگاه داشتن به صورت اصطلاح و به معنی اطاعت کردن استفاده شده است. ترجمۀ جایگزین: «هر که اطاعت کند» (نگاه کنید به: اصطلاح) | |
224 | 2:10 | jb5u | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί | 1 | یعقوب به شکل استعاره از فردی که از فرمان خدا سرپیچی کرده طوری سخن میگوید که گویی دچار لغزش شده است (یعنی در هنگام راه رفتن تعادل خود را از دست داده است). ترجمهٔ جایگزین: «اما از یک چیز سرپیچی کند» (نگاه کنید به: استعاره) | |
225 | 2:10 | m8ep | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί | 1 | یعقوب از صفت یک به عنوان اسم برای اشاره به یکی از فرمانهای شریعت استفاده میکند. (ULT برای نشان دادن این موضوع واژهٔ جزو را اضافه کرده است.) ممکن است زبان شما به همین روش از صفتها استفاده کند. در غیر اینصورت، می¬توانید این واژه را با عبارتی مترادف ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «اما از یک فرمان سرپیچی کند» (نگاه کنید به: صفات اسمی) | |
226 | 2:10 | j113 | πάντων ἔνοχος | 1 | ترجمهٔ جایگزین: «گناهکار به شکستن تمامی فرمآنها هستید» | ||
227 | 2:10 | j114 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πάντων ἔνοχος | 1 | اگر برای خوانندگان شما مفید است، میتوانید به صراحت بیان کنید که چرا یعقوب چنین میگوید. ترجمهٔ جایگزین: « به شکستن تمامی فرمآنها گناهکار هستید، زیرا خداوند تمامی فرمان را داده تا به مردم نشان دهد که به چه روشی می¬خواهد آنان زندگی کنند، و اگر بخشی از آن را زیر پا بگذارید، به آن روش زندگی نمیکنید.» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
228 | 2:11 | j115 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | یعقوب در این آیه برای اظهارات خود در آیهٔ قبل، دلیل ارائه میکند. ترجمهٔ جایگزین: «دلیل اینکه چرا شکستن یک فرمان موجب میشود که فرد در شکستن تمامی فرمآنها گناهکار شناخته شود، این است که» (نگاه کنید به: حروف ربط – رابطه علّت و معلولی) | |
229 | 2:11 | ez11 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁ & εἰπών | 1 | یعقوب به طور ضمنی به خدا اشاره میکند که این احکام را به موسی داد. ترجمهٔ جایگزین: «خدایی که گفت» | |
230 | 2:11 | c8jm | rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd | μὴ μοιχεύσῃς & μὴ φονεύσῃς & οὐ μοιχεύεις & φονεύεις & γέγονας | 1 | در این قسمت خطاب جمله به صورت شخص مفرد است. گرچه موسی شریعت را به کل قوم اسرائیل بخشید، تک تک افراد میبایست از آن اطاعت میکردند. در ادامه آیه نیز خطاب یعقوب به شخص مفرد است چون همچنان به کاربرد شریعت اشاره میکند. به همین علت شما نیز باید طوری این قسمت را به زبان خود ترجمه کنید که مسئولیت تک تک افراد نسبت به اطاعت از آن را منعکس سازد (نگاه کنید به: ضمایر مفرد که به گروه اشاره میکنند). | |
231 | 2:12 | c6y8 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | οὕτως λαλεῖτε, καὶ οὕτως ποιεῖτε | 1 | خطاب این جملات امری به صورت جمع است. یعقوب در این آیه همانند اکثر قسمتهای موجود در رساله از ضمیر دوم شخص جمع استفاده میکند. به همین علت شما نیز باید این جملههای امری را خطاب به دوم شخص جمع ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: اینگونه صحبت و عمل کنید (نگاه کنید به: انواع ضمیر دوم شخص). | |
232 | 2:12 | yp6i | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | μέλλοντες κρίνεσθαι | 1 | اگر زبان شما از فعل مجهول استفاده نمیکند، میتوانید آن را با یک فعل معلوم بیان کنید و همچنین فاعل آن را نیز مشخص کنید. ترجمهٔ جایگزین: «افرادی که خدا آنان را مورد داوری قرار خواهد داد» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول) | |
233 | 2:12 | e87r | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | νόμου ἐλευθερίας | 1 | مانند ۱:۲۵، یعقوب از حالت ملکی برای توصیف شریعتی که موجب آزادی میشود، استفاده میکند (شریعت آزادی). ترجمهٔ جایگزین: «فرمانی که آزادی میآورد» (نگاه کنید به: مالکیت) | |
234 | 2:12 | j116 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | νόμου ἐλευθερίας | 1 | اگر در زبان شما لازم است میتوانید اسم معنی آزادی را با مفهوم ضمنی آن و با صفتی مانند آزاد ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «فرمانی که مردم را آزاد میکند» (نگاه کنید به: اسم معنی) | |
235 | 2:12 | j117 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | νόμου ἐλευθερίας | 1 | اگر برای خوانندگان شما مفید است، میتوانید به صراحت بیان کنید که شریعت، آزادی انجام چه کارهایی را به مردم میدهد. ترجمهٔ جایگزین: «فرمانی که مردم را برای اطاعت از خدا آزاد میکند» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
236 | 2:12 | j118 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | νόμου ἐλευθερίας | 1 | در این متن، وقتی یعقوب از شریعت آزادی سخن میگوید در واقع به فرمانی که در ۲:۸ نقل کرده است اشاره میکند: «همسایهٔ خود را مانند خویش دوست بدار.» اگر برای خوانندگان شما لازم است، میتوانید این را به روشنی بیان کنید و توضیح دهید که چگونه این فرمان مردم را آزاد میکند. ترجمهٔ جایگزین: «فرمان دوست داشتن همسایه، که مردم را آزاد میکند تا از خدا اطاعت کرده و به آنان اصولی میدهد که در همهٔ کارهای خود از آن پیروی کنند.» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
237 | 2:13 | j119 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | یعقوب همانند آیهٔ قبل در این آیه نیز توضیح میدهد که چرا مردم باید برای انجام کارهای خود توسط اصل محبت کردن دیگران هدایت شوند. ترجمهٔ جایگزین: «شما باید از اصول دوست داشتن دیگران پیروی کنید، چون» (نگاه کنید به: حروف ربط – رابطه علّت و معلولی) | |
238 | 2:13 | j120 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος | 1 | یعقوب از واژهٔ داوری به شکل استعاره برای نشان دادن کسی که داور است یعنی خدا استفاده می¬کند. ترجمهٔ جایگزین: «هنگامی که خدا مردم را داوری میکند، نسبت به افرادی که به دیگران رحم نکردهاند، رحمی نخواهد داشت.» (نگاه کنید به: دگرنامی) | |
239 | 2:13 | yv6l | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος | 1 | یعقوب به شکل استعاری طوری از داوری سخن میگوید که گویی یک موجود زنده است که میتواند به شیوهای بیرحمانه عمل کند. ترجمهٔ جایگزین: «هنگامی که خدا مردم را داوری میکند، نسبت به افرادی که به دیگران رحم نکردهاند، رحمی نخواهد داشت.» (نگاه کنید به: شخصیت پردازی) | |
240 | 2:13 | j121 | τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος | 1 | واژهٔ ترجمه شدهٔ رحم میتواند به دلسوزی نیز اشاره کند. از آنجایی که یعقوب در این متن به پیروی از فرمان دوست داشتن دیگران اشاره میکند، ممکن است در اینجا نیز منظور او همین باشد. ترجمهٔ جایگزین: «کسانی که نسبت به دیگران دلسوزانه عمل نکردهاند» | ||
241 | 2:13 | j122 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως | 1 | بین این جمله و جملهٔ قبلی که «داوری بیرحم خواهد بود» تضاد ضمنی وجود دارد. اگر برای خوانندگان شما لازم است، میتوانید این تضاد را در ابتدای جمله با واژهای مانند «اگرچه»، به روشنی نشان دهید. ترجمهٔ جایگزین: «اگرچه، رحمت در مقابل داوری به خود افتخار میکند» (نگاه کنید به: حرف ربط نشاندهنده تضاد) | |
242 | 2:13 | j123 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως | 1 | یعقوب به شکل استعاره طوری از رحم و داوری صحبت میکند، گویی آنها موجودهای زندهای هستند که میتوانند با یکدیگر رقابت کنند. او همچنین به شکل استعاری طوری از رحمت صحبت میکند که گویی میتواند پس از شکست داوری در چنین مسابقه ای به خود ببالد. یعقوب به توصیف شیوهٔ داوری مردم توسط خدا ادامه میدهد. ترجمهٔ جایگزین: «اگرچه خدا در هنگام داوری به افرادی که نسبت به دیگران با دلسوزی رفتار کردهاند، رحم خواهد کرد.» (نگاه کنید به: شخصیت پردازی) | |
243 | 2:14 | k4e4 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ? | 1 | یعقوب از جمله پرسشی به عنوان ابزار آموزش استفاده میکند. اگر در زبان شما مفید است، میتوانید این سوال را با ترجمهٔ واژههای آن به صورت یک جمله غیر سوالی ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «برادرانم، این که کسی بگوید ایمان دارد ولی عملی نداشته باشد، فایدهای ندارد.» (نگاه کنید به: پرسش بدیهی) | |
244 | 2:14 | j124 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τί τὸ ὄφελος | 1 | «سود» در اینجا یک اصطلاح است. ممکن است در زبان شما عبارتی موجود است که میتوانید از آن در اینجا استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «چه فایدهای میتواند داشته باشد» (نگاه کنید به: اصطلاح) | |
245 | 2:14 | j125 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφοί μου | 1 | نگاه کنید که چگونه واژهٔ برادران را در ۱:۲ ترجمه کردهاید. (نگاه کنید به: استعاره) | |
246 | 2:14 | c234 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ | 1 | اگر در زبان شما مفید است میتوانید اسم معنی ایمان و عمل را با معنای ضمنی آنها و با عبارتهای مترادف ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «اگر کسی بگوید که به خدا ایمان دارد اما آنچه را که خدا خواسته انجام نداده است» (نگاه کنید به: اسم معنی) | |
247 | 2:14 | j126 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν | 1 | واضح است که سوال یعقوب در اینجا در مورد معنی کلی ایمان نیست، بلکه او ایمانی را مورد سوال قرار میدهد که از خود عملی ندارد. اگر برای خوانندگان شما لازم است، میتوانید به روشنی به این موضوع اشاره کنید. ترجمهٔ جایگزین: «این نوع ایمان او را نجات نمیدهد، آیا اینطور نیست؟» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
248 | 2:14 | j127 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν | 1 | اولین واژه این جمله در زبان یونانی کلمهای است منفی که میتواند یک عبارت را به جملهای سوالی که پاسخ آن منفی است تبدیل کند. ULT این را با اضافه کردن «آیا» نشان داده است. زبان شما ممکن است راههای دیگری برای تبدیل یک عبارت به جملهای پرسشی دارد. به عنوان مثال، با تغییر ترتیب کلمات یک عبارت مثبت میتوان آن را سوالی کرد. ترجمهٔ جایگزین: «آیا این نوع ایمان میتواند او را نجات دهد؟ (نگاه کنید به: نفی مضاعف) | |
249 | 2:14 | z9q8 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν? | 1 | یعقوب از جمله پرسشی به عنوان ابزار آموزش استفاده میکند. اگر در زبان شما مفید است، میتوانید به جای جمله پرسشی از یک عبارت یا جمله تعجبی (!) استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: « بدون شک این نوع ایمان نمیتواند او را نجات دهد!» (نگاه کنید به: پرسش بدیهی) | |
250 | 2:14 | j128 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν? | 1 | اگر در زبان شما لازم است میتوانید اسم معنی ایمان را با ترجمه مفهوم ضمنی آن و با فعلی مانند باور ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «آیا تنها باور به خدا او را نجات خواهد داد؟» (نگاه کنید به: اسم معنی) | |
251 | 2:14 | g8kr | σῶσαι αὐτόν | 1 | ممکن است در ترجمه شما لازم باشد به روشنی توضیح دهید که این نوع ایمان از چه چیزی نمیتواند انسان را نجات دهد. ترجمهٔ جایگزین: «او را از داوری خدا نجات دهد» | ||
252 | 2:15 | j129 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | ἐὰν | 1 | بعقوب از یک موقعیت فرضی برای آموزش استفاده میکند. او در این آیه شروع به توصیف شرایط میکند، در آیه بعدی به توضیح شرایط ادامه میدهد و سپس نتیجه را بیان میکند. ترجمهٔ جایگزین: «فرض کنید» (نگاه کنید به: شرایط فرضی) | |
253 | 2:15 | f6el | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ | 1 | مانند سایر قسمتهای دیگر نامه، عبارت برادر به هم ایمانان اشاره دارد. این عبارت در جاهای دیگر میتواند به معنای مرد یا زن باشد. اما در این آیه یعقوب برادر را به معنای ایمانداری که مذکر است و خواهر را به معنای ایمانداری که مونث است به کار میبرد. اگر زبان شما دارای ضمایر مذکر و مؤنث است که برای ترجمهٔ «برادر» از آنها استفاده میکنید، میتوانید هر دو را در اینجا به کار ببرید. در غیر این صورت، میتوانید از یک عبارت مترادف استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «مرد یا زن دیگری که به عیسی ایمان دارند» (نگاه کنید به: استعاره) | |
254 | 2:15 | j130 | γυμνοὶ | 1 | برهنه میتواند به معنای «عریان» باشد. اگر از قبل ترجمهٔ دیگری از کتابمقدس در دسترس شما قرار دارد، ممکن است از همین کلمه استفاده کرده باشد. اما در این متن، این واژه در واقع به نداشتن لباس کافی اشاره دارد. ترجمهٔ جایگزین: «پوشش نامناسب» | ||
255 | 2:16 | j131 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | δέ | 1 | یعقوب به توصیف موقعیت فرضی که برای آموزش استفاده میکند، ادامه میدهد. ترجمهٔ جایگزین: «و فرض کنید که» (نگاه کنید به: شرایط فرضی) | |
256 | 2:16 | j132 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτοῖς & αὐτοῖς | 1 | با وجود اینکه یعقوب در آیهٔ قبلی به صورت مفرد از «برادر یا خواهر» صحبت میکند، در اینجا به افراد نیازمند به صورت جمع آنان اشاره میکند. اگر این برای خوانندگان شما گیج کننده است، میتوانید از اسم مفرد در این آیه نیز استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «به او» (نگاه کنید به: کاربرد ضمایر) | |
257 | 2:16 | j133 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε | 1 | شخصی که این جمله را به مردم نیازمند میگوید، به شکل استعاری از لباس به عنوان روشی برای گرم کردن مردم، و به شکل استعاری از غذا به عنوان روشی که مردم را سیر میکند، سخن میگوید. ترجمهٔ جایگزین: «لباس مناسب و غذای کافی داشته باشید» (نگاه کنید به: دگرنامی) | |
258 | 2:16 | lj89 | θερμαίνεσθε | 1 | ترجمهٔ جایگزین: «گرم بمانید» | ||
259 | 2:16 | ngj8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | χορτάζεσθε | 1 | اگر استفاده از فعل مجهول در زبان شما رایج نیست، میتوانید جمله را با فعل معلوم ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «غذای کافی برای سیر شدن بخورید» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول) | |
260 | 2:16 | j134 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | δὲ | 1 | یعقوب به توصیف موقعیت فرضی که برای آموزش استفاده میکند، ادامه میدهد. ترجمهٔ جایگزین: «اما همچنین فرض کنید که» (نگاه کنید به: شرایط فرضی) | |
261 | 2:16 | j135 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | μὴ δῶτε | 1 | در ابتدای این آیه، یعقوب از حالت سوم شخص مفرد و از عنوان یکی از شما استفاده میکند. اما او اکنون از ایمانداران به شکل کلی و به صورت «دوم شخص» جمع صحبت میکند و کل آنها را مورد خطاب قرار میدهد. او میخواهد به آنان نشان دهد که به عنوان یک گروه چگونه باید به این وضعیت واکنش نشان بدهند.اگر این برای خوانندگان شما گیج کننده باشد، شما میتوانید در اینجا از سوم شخص مفرد نیز استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «او نمیدهد» (نگاه کنید به: کاربرد ضمایر) | |
262 | 2:16 | j136 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τὰ ἐπιτήδεια | 1 | یعقوب از صفت مایحتاج به صورت جمع و به عنوان اسم استفاده میکند. زبان شما ممکن است از صفتها به شیوهٔ ULT استفاده کند. در غیر اینصورت، میتوانید این واژه را با عبارتی مترادف ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «چیزهایی که لازم هستند» (نگاه کنید به: صفات اسمی) | |
263 | 2:16 | n5jh | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τοῦ σώματος | 1 | یعقوب به شکل استعاری از برآوردن نیازهای جسمانی صحبت میکند. این نیازها دارای ابعاد عاطفی و روحانی نیز هستند زیرا جز نیازهای بدن انسان هستند. ترجمهٔ جایگزین: «زیرا مردم گرم و سیر شوند» (نگاه کنید به: دگرنامی) | |
264 | 2:16 | yi63 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τί τὸ ὄφελος? | 1 | یعقوب از شکل سوالی به عنوان ابزار آموزش استفاده میکند. اگر در زبان شما مفید است، میتوانید به جای جمله پرسشی از یک عبارت یا جمله تعجبی (!) استفاده کنید. نگاه کنید که چگونه عبارت مشابه را در ۲:۱۴ ترجمه کردهاید. ترجمهٔ جایگزین: «آن هیچ فایدهای ندارد!» (نگاه کنید به: پرسش بدیهی) | |
265 | 2:16 | j137 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | τί τὸ ὄφελος? | 1 | این نتیجهٔ موقعیت فرضی است که یعقوب برای آموزش از آن استفاده کرده است. ممکن است شروع یک جمله جدید در اینجا مفید باشد. ترجمهٔ جایگزین: «پس این هیچ فایدهای ندارد!» (نگاه کنید به: شرایط فرضی) | |
266 | 2:17 | me1d | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν | 1 | یعقوب به شکل استعاری طوری از ایمان صحبت میکند که گویی اگر از خود اعمالی داشته باشد موجود زندهای خواهد بود، اما اگر اعمال نداشته باشد، زنده نخواهد بود. ترجمهٔ جایگزین: «ایمان شخص به خودی خود خالص و واقعی نیست. او باید آن را از طریق عمل بیان کند.» (نگاه کنید به: شخصیت پردازی) | |
267 | 2:17 | j138 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν | 1 | اگر در زبان شما لازم است میتوانید اسم معنی ایمان و اعمال را با معنای ضنی آن و با عبارتهای مترادف ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «اگر کسی بگوید که به خدا ایمان دارد اما کاری را که خدا از او خواسته را انجام ندهد، پس او به طور واقعی به خدا ایمان ندارد.» (نگاه کنید به: اسم معنی) | |
268 | 2:18 | j139 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | ἀλλ’ ἐρεῖ τις, σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω | 1 | برای بحث دربارهٔ این جمله به یادداشتهای کلی این باب نگاه کنید. ممکن است بخواهید نقل قول مستقیم را به نقل قول غیرمستقیم تبدیل کنید تا خوانندگان شما درک کنند که شمایی که مورد خطاب قرار میگیرد همان «یکی از شما» است که در ۲:۱۶ آمده است و وقتی یعقوب میگوید من، به خودش اشاره میکند. ترجمهٔ جایگزین: «اما ممکن است کسی به شما بگوید که شما ایمان دارید و من اعمال دارم.» (نگاه کنید به: نقل قول مستقیم و غیر مستقیم) | |
269 | 2:18 | j140 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀλλ’ ἐρεῖ τις, σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω | 1 | برای بحث دربارهٔ این جمله به یادداشتهای کلی این باب نگاه کنید. اگر برای خوانندگان شما لازم است، میتوانید روشنتر معنای این جمله را بیان کنید. (UST معنیها را حتی بیشتر از آنچه در اینجا پیشنهاد میشود توضیح میدهد.) ترجمهٔ جایگزین: «اما ممکن است کسی به شما این اطمینان را دهد که شما ایمان دارید، در حالی که من، یعقوب، اعمال دارم.» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
270 | 2:18 | al63 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | ἀλλ’ ἐρεῖ τις | 1 | یعقوب از یک موقعیت فرضی برای آموزش استفاده میکند. این عبارت آن شرایط فرضی را توضیح میدهد. (همانطور که در بخش ۱ مقدمهٔ کلی رساله یعقوب توضیح داده شد، به سبک سخنرانان آن زمان، یعقوب در حال پیش بینی مخالفتی است که ممکن است در مقابل سخنان او مطرح شود و او لازم است که به آن اعتراض پاسخ دهد.) ترجمهٔ جایگزین: «اما فرض کنید شخصی به شما گفته است» (نگاه کنید به: شرایط فرضی) | |
271 | 2:18 | j141 | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | σὺ πίστιν ἔχεις | 1 | شما در اینجا شخص مفرد است چرا که یعقوب شرح میدهد که چگونه یک نفر ممکن است شخص دیگری را مورد خطاب قرار دهد. خطاب یعقوب نیز در ادامه این آیه و آیات۱۹–۲۲ همین شخص است. اگر در زبان شما امکان آن وجود دارد، میتوانید تا آیه ۲۲ از شکل دوم شخص مفرد استفاده کنید (نگاه کنید به: دوم شخص مفرد). | |
272 | 2:18 | j142 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν | 1 | ممکن است لازم باشد که این جمله را بعد از مقدمه به صورت نقل قول مستقیم درآوریم تا نشان دهیم که این همان چیزی است که یعقوب در پاسخ به اعتراض فرضی میگوید. ترجمهٔ جایگزین: «سپس به شما خواهم گفت: ایمان خود را بدون اعمال به من نشان دهید و من ایمان خود را از طریق اعمال به شما نشان خواهم داد.» (نگاه کنید به: نقل قول مستقیم و غیر مستقیم) | |
273 | 2:18 | j143 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν | 1 | این نتیجهٔ موقعیت فرضی است که یعقوب توصیف میکند. ترجمهٔ جایگزین: «سپس به شما خواهم گفت: ایمان خود را بدون اعمال به من نشان دهید و من ایمان خود را از طریق اعمال نشان خواهم داد.» (نگاه کنید به: شرایط فرضی) | |
274 | 2:18 | j144 | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative | δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων | 1 | یعقوب از فعل امری بنما استفاده میکند تا شمای فرضی را به چالش بکشد و به او بفهماند که به واقع نمیتواند کاری را که یعقوب از اومیخواهد انجام دهد. ترجمهٔ جایگزین: «شما نمیتوانید ایمان خود را بدون اعمال به من نشان دهید.» (نگاه کنید به: جملههای امری) | |
275 | 2:18 | ii8d | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων | 1 | اگر در زبان شما لازم است میتوانید اسامی معنی ایمان و اعمال را با مفهوم ضمنی آنها و با عبارتهای مترادف ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «اگر کاری را که خدا میخواهد را انجام ندهی، نمیتوانی به من ثابت کنی که به واقع به خدا ایمان داری.» (نگاه کنید به: اسم معنی) | |
276 | 2:18 | j145 | rc://*/ta/man/translate/figs-declarative | κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν | 1 | یعقوب از فعل زمان آینده برای نشان دادن کاری که قادر به انجام آن است استفاده میکند. ترجمهٔ جایگزین: «اما من میتوانم ایمان خود را بهوسیلهٔ اعمال، به شما نشان دهم.» (نگاه کنید به: جملهها - کاربردهای دیگر) | |
277 | 2:18 | j146 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν | 1 | اگر در زبان شما لازم است میتوانید اسم معنی ایمان و اعمال را با مفهوم ضمنی آنها و با عبارتهای مترادف ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «اما به وسیلهٔ انجام آنچه خدا از من میخواهد، میتوانم به شما ثابت کنم که به واقع به خدا ایمان دارم.» (نگاه کنید به: اسم معنی) | |
278 | 2:19 | j147 | σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ Θεός | 1 | ممکن است برای خوانندگان شما لازم باشد که در ترجمهٔ خود نشان دهید که یعقوب به صحبت با همان شخصی که در آیهٔ قبل بود، ادامه میدهد. ترجمه جایگزین: «شما ایمان دارید که خدا یگانه است» | ||
279 | 2:19 | j148 | σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ Θεός | 1 | همانطور که بخش ۱ مقدمه کلی رساله یعقوب توضیح میدهد، افرادی که او این رساله را خطاب بدیشان نوشت، ایمانداران به عیسی بودند که پیشینهٔ یهودی داشتند. در نتیجه، آنان میدانستند که او در اینجا به اعتراف بنیادین یهودیان اشاره میکند، «ای اسرائیل گوش کن، یهوه خدای ما یکی است.» موسی این را در تثنیه ۶:۴ میگوید. اگر برای خوانندگان شما لازم است، میتوانید آن را به روشنی بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «شما به آموزهٔ بنیادین موسی اعتقاد دارید که تنها یک خدای یگانه وجود دارد.» | ||
280 | 2:19 | j149 | rc://*/ta/man/translate/figs-irony | καλῶς ποιεῖς; καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν | 1 | وقتی یعقوب میگوید نیکو میکنی، در واقع منظورش برخلاف این است. او میگوید که ایمان به خدای یکتا، خودش چیز خوبی است، اما به تنهایی، نوعی ایمان بدون عمل است که نمیتواند انسان را نجات دهد. او این را با بررسی موضوع شیاطینی که نجات نیافتند ولی به خدای یکتا باور دارند و حتی از اومیترسند، ثابت میکند. ترجمهٔ جایگزین: «شاید فکر کنید که این کار خوبی است اما شیاطین نیز به خدای یکتا ایمان دارند و می لرزند.» (نگاه کنید به: کنایه) | |
281 | 2:19 | fv39 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν | 1 | اگر برای خوانندگان شما لازم است، میتوانید به روشنی بیان کنید که چرا شیاطین از فکر خدا میلرزند. ترجمهٔ جایگزین: «شیاطین نیز به خدای یکتا ایمان دارند و از اینکه میدانند خدا آنان را مجازات خواهد کرد، میلرزند.» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
282 | 2:20 | ax95 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν? | 1 | یعقوب از جملۀ سوالی به عنوان ابزار آموزش استفاده میکند. اگر در زبان شما لازم است، میتوانید این سوال را با ترجمهٔ واژههای آن و به صورت یک عبارت بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «ای مرد نادان، اما من میتوانم به تو نشان دهم که ایمان بدون عمل بیهوده است.» (نگاه کنید به: پرسش بدیهی) | |
283 | 2:20 | j150 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | θέλεις & γνῶναι | 1 | این عبارت به این معنا است: «من میتوانم به شما ثابت کنم». این عبارت به طور ضمنی پیشنهاد میکند که «اگر به یقین می¬خواهید بدانید، میتوانم به شما نشان دهم.» ترجمهٔ جایگزین: «میتوانم به شما نشان دهم» (نگاه کنید به: اصطلاح) | |
284 | 2:20 | j151 | ὦ ἄνθρωπε κενέ | 1 | یعقوب در اینجا این مرد فرضی را با حرف ندا مورد خطاب قرار میدهد. اگر زبان شما دارای حروف ندا است، مناسب است که از آنها در اینجا استفاده کنید. در غیر اینصورت، میتوانید معنی این جمله را به روش دیگری که در زبان شما روان است، بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «تو مرد نادان» | ||
285 | 2:20 | j152 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ὦ ἄνθρωπε κενέ | 1 | یعقوب از واژهٔ کلی مرد که شامل زن و مرد میشود، استفاده میکند. ترجمهٔ جایگزین: «تو آدم نادان» (نگاه کنید به: کلمههای مذکری که شامل مؤنث نیز میشود) | |
286 | 2:20 | j153 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν | 1 | یعقوب در اینجا به شکل استعاری طوری از ایمان سخن میگوید که اگر اعمال نداشته باشد مانند موجود زنده تنبلی است که هیچ کاری انجام نمیدهد. ترجمهٔ جایگزین: « ایمان شخص بی ثمر است اگر خود را از طریق اعمال ثابت نکند» یا «ایمان انسان اگر خود را بهوسیلهٔ اعمال ثابت نکند، بیثمر است.» (نگاه کنید به: شخصیت پردازی) | |
287 | 2:20 | sd63 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν | 1 | اگر در زبان شما لازم است میتوانید اسم معنی ایمان و اعمال را با مفهوم ضمنی آنها و با عبارتهای مترادف ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «اگر شخصی خواسته خدا را انجام ندهد، بیهوده است که بگوید من به خدا ایمان دارم.» (نگاه کنید به: اسم معنی) | |
288 | 2:20 | j154 | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν | 1 | برای تصمیم گیری در مورد اینکه از این تفسیر در ترجمه خود استفاده کنید و یا اینکه تفسیر دیگری برای عبارت «ایمان بدن عمل بیهوده است» انتخاب کنید، به انتهای یادداشتهای کلی این فصل نگاه کنید. اگر تصمیم دارید از این تفسیر استفاده کنید، توضیح زیر به یکی از مشکلات ترجمه این متن اشاره میکند. (نگاه کنید به: انواع متن) | |
289 | 2:20 | j155 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν | 1 | اگر تفسیر «ایمان بدون عمل مرده است» دقیق باشد، پس یعقوب به صورت استعاری طوری از ایمان صحبت میکند که گویی اگر اعمال داشته باشد زنده خواهد بود، اما اگر نداشته باشد، زنده نخواهد بود. ترجمهٔ جایگزین: «ایمان فرد حقیقی نیست اگر آن را بهوسیلهٔ اعمال ثابت نکند.» (نگاه کنید به: شخصیت پردازی) | |
290 | 2:21 | q8iv | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον? | 1 | یعقوب از جمله سوالی به عنوان ابزار آموزش استفاده میکند. اگر در زبان شما لازم است، میتوانید این سوال را با ترجمهٔ واژههای آن و به صورت یک جمله ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «پدر ما ابراهیم وقتی پسر خود اسحاق را بر قربانگاه قربانی کرد، با اعمال عادل شمرده شد.» (نگاه کنید به: پرسش بدیهی) | |
291 | 2:21 | j156 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον? | 1 | فرض یعقوب این است که خوانندگانش میدانند که او به داستانی از کتاب پیدایش اشاره میکند. در آن داستان، خدا به ابراهیم میگوید که پسرش اسحاق را به عنوان قربانی تقدیم کند، اما خدا در واقع نمیخواهد ابراهیم این کار را انجام دهد. بلکه خدا از ابراهیم میخواهد که ایمان و اطاعت خود را با نشان دادن تمایل خود به انجام این کار است ثابت کند. خداوند در نهایت ابراهیم را از قربانی کردن پسرش اسحاق باز میدارد. اگر برای خوانندگانتان لازم باشد، میتوانید این را به روشنی توضیح دهید، بهویژه اگر داستان را نمیدانند و تصور میکنند که ابراهیم در واقع پسرش را به عنوان قربانی تقدیم کرده است. ترجمهٔ جایگزین، به صورت یک جمله: «پدر ما ابراهیم با اعمال عادل شمرده شد. او نشان داد که حاضر است از خدا اطاعت کند، حتی اگر به قیمت قربانی شدن پسرش اسحاق میشد. گرچه خدا در واقع نمیخواست او این کار را انجام دهد و خدا او را از انجام آن کار باز داشت.» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
292 | 2:21 | v3ft | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη | 1 | در مورد چگونگی عادل شدن یک فرد در برابر خدا، به قسمت بحث در بخش دوم مقدمهٔ کلی رساله یعقوب نگاه کنید. یعقوب نمیگوید که ابراهیم کاری کرد که خدا او را عادل بداند. بلکه همانطور که یعقوب در دو آیه بعدی با جزئیات توضیح خواهد داد، خدا پیش از این ابراهیم را عادل اعلام کرده بود زیرا ابراهیم به او ایمان داشت. ابراهیم با نشان دادن تمایل خود به انجام خواست خدا در واقع ثابت کرد که ایمان اوواقعی است. اگر برای خوانندگان شما لازم است، میتوانید این موضوع را به روشنی نشان دهید، بهویژه اگر خوانندگان شما دچار این سوءتفاهم هستند که اقدام ابراهیم برای این بود که خدا او را عادل بداند. ترجمهٔ جایگزین، به عنوان یک جمله: «خدا پدر ما ابراهیم را عادل اعلام کرد، زیرا کاری که او انجام داد نشان داد که او به واقع به خدا ایمان دارد.» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
293 | 2:21 | j157 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ & ἐδικαιώθη | 1 | اگر زبان شما از فعل مجهول استفاده نمیکند، میتوانید آن را با یک صورت معلوم بیان کنید و فاعل جمله را نیز مشخص کنید. ترجمهٔ جایگزین: «خدا پدر ما ابراهیم را عادل شمرد» یا «خدا پدر ما ابراهیم را عادل اعلام کرد.» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول) | |
294 | 2:21 | j158 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἀβραὰμ & Ἰσαὰκ | 1 | ابراهیم و اسحق نام دو شخص مذکر هستند. (نگاه کنید به: ترجمۀ نامها) | |
295 | 2:21 | ph1s | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ πατὴρ ἡμῶν | 1 | یعقوب واژهٔ پدر را به معنای «جد» به کار میبرد. ترجمهٔ جایگزین: «ابراهیم جد ما» (نگاه کنید به: استعاره) | |
296 | 2:21 | j159 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ὁ πατὴρ ἡμῶν | 1 | یعقوب یهودی و از نسل ابراهیم است، و افرادی که او برای آنان مینویسد نیز پیشینهٔ یهودی دارند، بنابراین واژۀ ما را در اینجا به صورت جمع ترجمه کنید (اگر زبان شما این تمایز را نشان میدهد). (نگاه کنید به: ما فراگیر و انحصاری) | |
297 | 2:22 | l1gj | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | βλέπεις | 1 | در اینجا، میبینی به شکل استعاری نشان دهندهٔ فهمیدن است. ترجمهٔ جایگزین: «پس باید بفهمی» (نگاه کنید به: استعاره) | |
298 | 2:22 | vde4 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη | 1 | یعقوب به شکل استعاری طوری از ایمان و اعمال صحبت میکند که گویی آنها موجودات زندهای هستند که میتوانند با هم همکاری کرده و به یکدیگر کمک کنند. ترجمهٔ جایگزین: «ابراهیم با ایمانش برای انجام این کارها تقویت شده و انجام این کارها ایمان او را بیشتر قوت داد.» (نگاه کنید به: شخصیت پردازی) | |
299 | 2:22 | j160 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη | 1 | اگر در زبان شما لازم است میتوانید برای ترجمه اسم معنی ایمان و اعمال از مفهوم ضمنی آنها و عبارتهای مترادف استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «ابراهیم این کارها را انجام داد، زیرا به خدا ایمان داشت، و چون این کارها را انجام داد، حتی بیشتر به خدا ایمان آورد.» (نگاه کنید به: اسم معنی) | |
300 | 2:22 | j161 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη | 1 | اگر زبان شما از فعل مجهول استفاده نمیکند، میتوانید آن را به صورت معلوم بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «اعمال او ایمان او را کامل کرد.» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول) | |
301 | 2:22 | j162 | ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη | 1 | ریشۀ اصلی واژهای که به صورت فعل کامل گردید ترجمه شده است صفت «کامل» بوده است که یعقوب پیش از این چندین باردر این نامه از آن استفاده میکند. این واژه به معنی چیزی را به مقصد یا هدف رساندن است. ترجمهٔ جایگزین: «کار او، به رشد کامل ایمانش کمک کرد.» | ||
302 | 2:23 | qh4i | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐπληρώθη ἡ Γραφὴ | 1 | اگر زبان شما از فعل مجهول استفاده نمیکند، میتوانید آن را به صورت معلوم بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «این کتابمقدس را تکمیل کرد» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول) | |
303 | 2:23 | l818 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην | 1 | این نقل قول از پیدایش ۱۵:۶ است. یعقوب فرض میکند که خوانندگانش میدانند که او به ابراهیم اشاره میکند که چگونه به وعدهٔ خدا پاسخ داد. گرچه او و همسرش سالخورده بودند و فرزندی نداشتند، خدا به آنها وعده داد که نسل آنها مانند ستارگان بیشمار خواهد بود. اگر برای خوانندگان شما لازم است، میتوانید به روشنی این موضوع را بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «ابراهیم به وعده خدا مبنی بر اینکه نسل زیادی خواهد داشت ایمان آورد و از این رو خدا رابطۀ ابراهیم با خود را حقیقی بشمار آورد.» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
304 | 2:23 | j163 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | φίλος Θεοῦ ἐκλήθη | 1 | یعقوب فرض میکند که خوانندگانش میدانند که در اشعیا ۴۱:۸ خدا از بنیاسرائیل به عنوان «خاندان دوست من ابراهیم» یاد میکند و در ۲ تواریخ ۲۰:۷، یهوشافاط پادشاه در دعایی به خدا، به بنیاسرائیل به عنوان «ذریت دوست خویش ابراهیم» اشاره میکند. اگر برای خوانندگان شما لازم است، میتوانید به روشنی این موضوع را بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «او در سایر متون کتابمقدس دوست خدا خوانده شده است.» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
305 | 2:23 | j164 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | φίλος Θεοῦ ἐκλήθη | 1 | اگر زبان شما از فعل مجهول استفاده نمیکند، میتوانید آن را به صورت معلوم بیان کنید و فاعل جمله را نیز مشخص کنید. ترجمهٔ جایگزین: «خدا بعدها از طریق اشعیا سخن گفته و او (ابراهیم) را دوست خود میخواند. در دعای یهوشافاط پادشاه نیز او را دوست خدا توصیف کرده است.» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول) | |
306 | 2:24 | j165 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁρᾶτε | 1 | در اینجا، میبینید به شکل استعاره نشان دهنده فهمیدن است. ترجمۀ جایگزین: «پس باید بفهمی» (نگاه کنید به: استعاره) | |
307 | 2:24 | j166 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | ὁρᾶτε | 1 | یعقوب در اینجا از ضمیر دوم شخص به صورت جمع استفاده میکند. اگر در زبان شما نیز این امکان وجود دارد، از ضمیر دوم شخص جمع استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «پس همهٔ شما باید درک کنید.» (نگاه کنید به: انواع ضمیر دوم شخص) | |
308 | 2:24 | j167 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἄνθρωπος | 1 | یعقوب به صورت اسم عام از واژهٔ انسان استفاده میکند که میتواند شامل همه اعم از زن و مرد شود. (نگاه کنید به: کلمههای مذکری که شامل مؤنث نیز میشود) | |
309 | 2:24 | yha5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | δικαιοῦται | 1 | اگر زبان شما از فعل مجهول استفاده نمیکند، میتوانید آن را به صورت معلوم بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «رابطهاش با خدا درست میشود» یا «با خدا رابطه درستی برقرار میکند.» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول) | |
310 | 2:24 | j168 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐξ ἔργων & καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον | 1 | اگر در زبان شما لازم است میتوانید اسم معنی ایمان و اعمال را با توجه به معنای ضمنی آنها و با عبارتهای مترادف ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «با کاری که انجام میدهد و نه تنها با چیزی که ایمان دارد» (نگاه کنید به: اسم معنی) | |
311 | 2:24 | j169 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐξ ἔργων & καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον | 1 | در مورد چگونگی عادل شدن یک فرد در برابر خدا، به قسمت بحث در بخش دوم مقدمهٔ کلی رساله یعقوب نگاه کنید. یعقوب نمیگوید که ابراهیم کاری کرد که خدا او را عادل بداند. بلکه همانطور که یعقوب در دو آیه بعدی با جزئیات توضیح خواهد داد، خدا پیش از این ابراهیم را به خاطر ایمانش عادل اعلام کرده بود. ابراهیم با نشان دادن تمایل خود به انجام خواست خدا در واقع ثابت کرد که ایمان او واقعی است. اگر برای خوانندگان شما لازم است، میتوانید این موضوع را به روشنی نشان دهید، بهویژه اگر خوانندگان شما دچار این سوءتفاهم هستند که اقدام ابراهیم برای این بود که خدا او را عادل بداند. ترجمهٔ جایگزین: «نه فقط با اعتقاداتش بلکه با اعمالش ثابت میکند که ایمان دارد.» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
312 | 2:25 | dcv5 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα? | 1 | یعقوب از جمله سوالی به عنوان ابزار آموزش استفاده میکند. اگر در زبان شما لازم است، میتوانید این سوال را با ترجمهٔ واژههای آن و به صورت یک عبارت ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «راحاب که یک فاحشه بود نیز بهسیلهٔ اعمالش به طور مشابه عادل شمرده شد، هنگامی که او از قاصدان استقبال کرد و آنان را از راه دیگری فرستاد.» (نگاه کنید به: پرسش بدیهی) | |
313 | 2:25 | j170 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὁμοίως & καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ & ἐδικαιώθη | 1 | اگر زبان شما از فعل مجهول استفاده نمیکند، میتوانید جمله را با یک فعل معلوم بیان کنید و همچنین فاعل جمله را نیز مشخص کنید. ترجمهٔ جایگزین: «آیا خدا راحاب فاحشه را به همین ترتیب عادل نشمرد» یا «آیا خدا راحاب فاحشه را به همین ترتیب نیک اعلام نکرد.» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول) | |
314 | 2:25 | hir8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁμοίως | 1 | اگر برای خوانندگان شما لازم است، میتوانید به روشنی بیان کنید که در این متن همچنین به چه معناست. ترجمهٔ جایگزین: «به همان شیوهٔ ابراهیم». (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
315 | 2:25 | j171 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ῥαὰβ | 1 | راحاب نام یک شخص مونث است (نگاه کنید به: ترجمۀ نامها) | |
316 | 2:25 | bx6i | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐξ ἔργων | 1 | اگر در زبان شما لازم است میتوانید اسم معنی اعمال را با توجه به معنای ضمنی آن و با عبارتی مترادف ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «بهوسیلهٔ کاری که انجام داد» (نگاه کنید به: اسم معنی) | |
317 | 2:25 | pn2f | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα | 1 | یعقوب فرض میکند که خوانندگانش میدانند که او به بخشی از کتاب یوشع اشاره میکند که در آن یوشع دو جاسوس را برای کاوش به سرزمین کنعان فرستاد. راحاب برای این جاسوسان در خانهٔ خود امنیت و سرپناهی فراهم کرد و سپس آنان را به سلامت از راهی که تعقیب کنندگان آنها انتظار نداشتند روانه ساخت. اگر برای خوانندگان شما لازم است، میتوانید به روشنی این موضوع را بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «هنگامی که او در خانهٔ خود برای جاسوسانی که یوشع برای کاوش در سرزمین کنعان فرستاده بود سرپناه و امنیت ایجاد کرد و هنگامی که این جاسوسان را از راهی که تعقیب کنندگان آنها انتظار نداشتند به سلامت روانه ساخت. (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
318 | 2:25 | xm5m | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἐκβαλοῦσα | 1 | از آنجایی که یوشع دو قاصد را به کنعان فرستاد، ضمیر آنان نیز به دونفر اشاره دارد. اگر زبان شما نیر دارای این تمایز است میتوانید از این ضمیر به همین صورت استفاده کنید. (نگاه کنید به: کاربرد ضمایر) | |
319 | 2:26 | j172 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | یعقوب از این کلمه زیرا برای معرفی یک اصل کلی استفاده میکند مبنی بر این که ایمان باید از طریق اعمال ثابت شود. او دلایل خود را در ۲:۱۴ ارائه میکند. او برای نشان دادن دلیل عادل شمردگی ابراهیم و راحاب واژۀ «زیرا را بکار نمیبرد. او از این واژه استفاده میکند تا استدلال خود را به نتیجه برساند. ترجمهٔ جایگزین: «این موارد ویژه این اصل کلی را تایید میکند که» (نگاه کنید به: حروف ربط – رابطه علّت و معلولی) | |
320 | 2:26 | j173 | τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν | 1 | واژهٔ ترجمه شدهٔ روح میتواند به معنای «نفس» نیز باشد. ترجمهٔ جایگزین: «جسمی که نفس حیات در آن نباشد مرده است» | ||
321 | 2:26 | uum8 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν | 1 | یعقوب به شکل استعاری طوری از ایمان صحبت میکند که گویی اگر از خود اعمالی داشته باشد موجود زندهای خواهد بود، اما اگر اعمال نداشته باشد، زنده نخواهد بود. ترجمهٔ جایگزین: «ایمان انسان حقیقی نیست اگر آن را بهوسیلهٔ اعمال بیان نکند.» (نگاه کنید به: شخصیت پردازی) | |
322 | 2:26 | j174 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν | 1 | اگر در زبان شما لازم است میتوانید اسم معنی ایمان و اعمال را با توجه به معنای ضمنی آنها و با عبارتهای مترادف ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «اگرکسی بگوید که به خدا باور دارد اما آنچه را که خدا میخواهد را انجام ندهد، پس او به واقع به خدا باور ندارد.» (نگاه کنید به: اسم معنی) | |
323 | 3:intro | py3p | 0 | یعقوب ۳ یادداشتهای کلیساختار و فهرست مطالب:
صنایع ادبی مهم در این باباستعارهیعقوب در این باب با استفاده از مثال های متعددی از زندگی روزانه، به خوانندگانش آموزش میدهد که چگونه زندگی کنند تا خدا از آنها راضی باشد. او درباره اسبها ۳:۳، کشتیها ۴:۳، آتشسوزی جنگل ۵:۳, اهلی کردن حیوانات ۷:۳، چشمههای آب ۱۱:۳و درختان میوه ۱۲:۳. (نگاه کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-استعاره]]) | |||
324 | 3:1 | p4uu | μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε | 1 | ترجمهٔ جایگزین: «نباید بسیاری از شما معلم شوند» | ||
325 | 3:1 | c36b | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφοί μου | 1 | نگاه کنید که چگونه عبارت برادران را در ترجمه کردید ۱:۲. ترجمهٔ جایگزین: «ای ایمانداران» (نگاه کنید به: استعاره) | |
326 | 3:1 | j175 | εἰδότες ὅτι | 1 | ترجمهٔ جایگزین: «زیرا که شما میدانید» | ||
327 | 3:1 | v7fa | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | μεῖζον κρίμα λημψόμεθα | 1 | یعقوب درباره خود و سایر معلمان صحبت میکند. این ما شامل خوانندگانش نمیشود. بنابراین ضمیر ما در اینجا انحصاری است. ترجمهٔ جایگزین: «ما که تعلیم می دهیم سختگیرانهتر داوری خواهیم شد.» (نگاه کنید به: «ما» فراگیر و انحصاری) | |
328 | 3:1 | aw5f | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μεῖζον κρίμα λημψόμεθα | 1 | داوری سختتر، به این معنی است که خدا نسبت به دیگران، معلمان کلام خود را سخت گیرانهتر داوری خواهد کرد. اگر برای خوانندگانتان مفید است، میتوانید به صراحت دلیل این سختگیری را توضیح دهید. ترجمهٔ جایگزین: «خدا ما را که کلام او را آموزش میدهیم، سختتر از دیگر افراد داوری خواهد کرد، زیرا آموزش ما بسیار بر باورها و نحوه زندگی دیگران تأثیر میگذارد.» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
329 | 3:2 | j176 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | یعقوب از کلمه زیرا استفاده میکند تا توضیح دهد که چرا اکثر خوانندگانش نباید معلم شوند (البته نه بخاطراینکه معلمان را خدا سختتر داوری میکند). اگر برای خوانندگانتان لازم باشد، میتوانید همانند UST این دلیل را به طور جداگانه و به صورت کاملتر توضیح دهید. (نگاه کنید به: حروف ربط – رابطه علت و معمولی) | |
330 | 3:2 | j177 | πολλὰ & πταίομεν ἅπαντες | 1 | یعقوب در اینجا از صفت بسیار به عنوان قید استفاده میکند. ترجمهٔ جایگزین: «همگی ما از بسیاری جهات میلغزیم» | ||
331 | 3:2 | ab9h | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | πολλὰ & πταίομεν ἅπαντες | 1 | یعقوب در اینجا درباه خود و سایر معلمان و همچنین خوانندگانش و افراد به طور کلی صحبت میکند، بنابراین ضمیر ما در اینجا شامل همه است. ترجمهٔ جایگزین: «در بسیاری موارد خطا میکنیم» (نگاه کنید به: «ما» فراگیر و انحصاری) | |
332 | 3:2 | p9ek | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πολλὰ & πταίομεν ἅπαντες & ἐν λόγῳ οὐ πταίει | 1 | مانند ۱۰:۲، یعقوب به صورت استعاری از اصطلاح لغزش طوری استفاده میکند که گویی مردم با ارتکاب گناه تعادلشان را در حین راه رفتن از دست میدهند ومیافتند. ترجمهٔ جایگزین: «همگی ما از بسیاری جهات گناه میکنیم... اما در سخن گفتن خطا نکنیم.» (نگاه کنید به: استعاره) | |
333 | 3:2 | t6xt | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει | 1 | یعقوب برای اشاره به آنچه مردم برای ارتباط کلامی استفاده میکنند از واژه کلام به صورت استعاری استفاده میکند. ترجمهٔ جایگزین: «اگر کسی با سخنان خود گناه نکند» یا «اگر کسی سخنان اشتباه نگوید» (نگاه کنید به: دگرنامی) | |
334 | 3:2 | kn4v | οὗτος τέλειος ἀνήρ | 1 | همانند ۴:۱ و چندین جای دیگر در این نامه، اصطلاح کامل اشاره به این دارد که چیزی که بهقدری تکامل یافته که بطور کامل برای هدف خود مناسب است. ترجمهٔ جایگزین: «او شخصی روحانی بالغ است.» | ||
335 | 3:2 | j178 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα | 1 | همانند ۲۶:۱، یعقوب به شکل استعاره از شخصی سخن میگوید که عنان زبان خود را دارد همانند کسی که اسبی را با افسار مهار میکند. ترجمهٔ جایگزین: «قادر به اداره کردن تمام اعمال خود خواهد بود» (نگاه کنید به: استعاره) | |
336 | 3:2 | b16h | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα | 1 | یعقوب به صورت استعاری از اصطلاح جسم به منظور اشاره به کل فرد، از جمله اعمال و رفتار او، استفاده میکند. ترجمهٔ جایگزین: «قادر به اداره همه کارهایش خواهد بود» (نگاه کنید به: بخشگویی یا ذکر جزء و اراده کل) | |
337 | 3:3 | s1nf | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background | δὲ | 1 | به منظورکمک به درک این قسمت، یعقوب با استفاده از واژه اینک مثالی را برای خوانندگانش به تصویر میکشد. اگر برای خوانندگان شما مفید است، میتوانید همانند UST کلمه اینک را با یک عبارت ترجمه کنید که نشان دهد یعقوب قصد دارد مثالی را ارائه کند. (نگاه کنید به: حروف ربط و اطلاعات پیش زمینه) | |
338 | 3:3 | zql3 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν | 1 | اسبها حیوانات بزرگی هستند که در بسیاری از فرهنگها برای حمل و نقل افراد و کالاها استفاده میشوند. لگام یا افسار قطعات کوچک فلزی هستند که برای هدایت جهت حرکت اسب در دهان آن قرارمیدهند. | |
339 | 3:3 | j179 | εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν | 1 | ترجمهٔ جایگزین: «تا از ما پیروی کنند» | ||
340 | 3:3 | j180 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν | 1 | یعقوب میگوید که با استفاده از قلاب، افراد میتوانند بدن اسب را به هر سمتی که میخواهند هدایت کنند. یعقوب برای اشاره به تسلط به صورت استعاری از عمل برمیگردانیم برای اسب استفاده میکند. ترجمهٔ جایگزین: «این به ما اجازه میدهد که جسم آنها را به طور کامل هدایت کنیم» یا «این به ما اجازه میدهد جسم آنها را کاملاً اداره کنیم.» (نگاه کنید به: دگرنامی) | |
341 | 3:3 | j181 | ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν | 1 | از آنجا که یعقوب از اسبها به صورت جمع صحبت میکند، ممکن است در زبان شما استفاده از اسم جمع برای واژۀ بدن روانتر باشد. ترجمهٔ جایگزین: «بدنهای کامل آنها» | ||
342 | 3:4 | j182 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἰδοὺ, καὶ τὰ πλοῖα | 1 | واژه اینک توجه شنونده یا خواننده را به گفتار سخنران یا نویسنده جلب میکند. اگرچه این واژه به معنای الان یا اکنون است، اما یعقوب به صورت استعاری ار آن برای جلب توجه خواننده استفاده میکند. ترجمهٔ جایگزین: «همچنین به کشتیها توجه کنید» (نگاه کنید به: استعاره) | |
343 | 3:4 | yn42 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | πλοῖα & πηδαλίου | 1 | کشتیها وسایل بزرگی هستند که برای حمل و نقل افراد یا کالاها از طریق آب استفاده میشوند. سکان یک دستگاه مسطح است که به عقب کشتیها متصل و برای هدایت کشتی استفاده میشود. | |
344 | 3:4 | j183 | τηλικαῦτα ὄντα, καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα | 1 | در اینجا شروع یک جمله جدید ممکن است لازم باشد. ترجمهٔ جایگزین: «اگرچه آنها خیلی بزرگ هستند و توسط بادهای قوی حرکت میکنند» (نگاه کنید به: فعل معلوم و مجهول) | ||
345 | 3:4 | k7f5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τηλικαῦτα ὄντα, καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα | 1 | اگر زبان شما از فعل مجهول استفاده نمیکند، میتوانید این قسمت را با فعل معلوم بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «سکانی بسیار کوچک جهت آن را عوض میکند.» (نگاه کنید به: فعل معلوم و مجهول) | |
346 | 3:4 | jrk1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου | 1 | یعقوب به صورت استعاری از عمل راندن کشتی استفاده میکند تا به مفهوم هدایت یا کنترل کشتی اشاره کند (برای مثال: ممکن است ناخدا بر خلاف جهت حرکت کشتی و برای حفظ تعادل، جهت آن را عوض کند). ترجمهٔ جایگزین: «توسط کوچکترین سکان هدایت میشود» یا «توسط کوچکترین سکان راهنمایی میشود» (نگاه کنید به: دگرنامی) | |
347 | 3:4 | j184 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου | 1 | اگر زبان شما از فعل مجهول استفاده نمیکند، میتوانید این قسمت را با فعل معلوم بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «سکانی بسیار کوچک جهت آن را عوض میکند.» (نگاه کنید به: فعل معلوم و مجهول) | |
348 | 3:4 | j185 | μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου | 1 | از آنجا که یعقوب از کشتیها به صورت جمع صحبت میکند، ممکن است در زبان شما نیز مناسبتر باشد که در این جمله از شکل جمع استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «جهت آنها توسط سکانی بسیار کوچک عوض میشود» یا «کوچکترین سکآنها آنها را میچرخانند.» | ||
349 | 3:4 | j186 | ἐλαχίστου πηδαλίου | 1 | در اصل یعقوب از شکل صفت عالی برای بیان واژه کوچک استفاده میکند (کوچکترین). در زبان شما نیز ممکن است بهتر باشد که در اینجا از صفت عالی استفاده کنید. در غیر این صورت، میتوانید همان صفت مطلق (یعنی کوچک) را بهکار ببرید. ترجمهٔ جایگزین: «یک سکان بسیار کوچک» | ||
350 | 3:4 | j187 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται | 1 | یعقوب طوری از اراده ناخدا سخن میگوید که گویی یک موجود زنده است که میخواهد به جهتی خاص حرکت کند. ترجمهٔ جایگزین: «کسی که قایق را اداره میکند به هر سمتی که اراده کند قایق را هدایت میکند.» (نگاه کنید به: شخصیتپردازی) | |
351 | 3:5 | wt6i | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | οὕτως καὶ | 1 | یعقوب از عبارت همچنان برای معرفی یک استعاره یا مقایسه بین زبان انسان و اجسام کوچکی که در دو آیهٔ قبل مطرح کرده است، یعنی لگام اسب و سکان کشتی استفاده میکند. ترجمهٔ جایگزین: «به همین ترتیب» یا «همچنین» (نگاه کنید به: تشبیه) | |
352 | 3:5 | j189 | μικρὸν μέλος | 1 | ترجمهٔ جایگزین: «قسمتی از بدن» | ||
353 | 3:5 | j190 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | καὶ | 2 | در اینجا واژه نیز برای مقایسه بین اندازه کوچک زبان و چیزهای اغراقآمیزی که همان زبان کوچک برای بالیدن به اعمال خود میگوید، بهکار برده شده است. (نگاه کنید به: حروف ربط نشان دهنده تضاد) | |
354 | 3:5 | j191 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | μεγάλα αὐχεῖ | 1 | یعقوب به صورت استعاره میگوید که زبان موجود زنده ای است که به خود میبالد. ترجمهٔ جایگزین: «مردم از آن برای فخر کردن به اعمال بزرگ خود استفاده میکنند» (نگاه کنید به: شخصیتپردازی) | |
355 | 3:5 | qx1k | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | μεγάλα αὐχεῖ | 1 | یعقوب از صفت بزرگ به عنوان اسم جمع استفاده میکند. (درULT عبارت “کارهای“ برای نشان دادن این حالت جمع اضافه شده است). زبان شما ممکن است از صفتها به همین روش استفاده کند. در غیر اینصورت، میتوانید از عبارت مترادف استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «به وسیله آن (زبان) مردم ادعا میکنند که کارهای بزرگی انجام دادهاند.» (نگاه کنید به: صفات اسمی) | |
356 | 3:5 | ub5h | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἰδοὺ | 1 | عبارت اینک توجه گوینده یا خواننده را به هدف سخنران یا نویسنده جلب میکند. ترجمهٔ جایگزین: «در نظر داشته باشید» (نگاه کنید به: استعاره) | |
357 | 3:5 | j192 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἰδοὺ | 1 | یعقوب در اینجا تشبیه دیگری را به خوانندگان خود ارائه میدهد. اگر برای خوانندگانتان لازم باشد، میتوانید این مطلب را به صراحت بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «مثالی دیگر را در نظر بگیرید.» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
358 | 3:5 | fr8x | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ἡλίκον πῦρ, ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει | 1 | جنگل مکانی است که در آن درختان زیادی وجود دارند. اگر خوانندگان شما با مفهوم جنگل آشنا نیستند، میتوانید از مثال متفاوتی که برای آنها آشنا باشد استفاده کنید. این مثال بایستی قابل نابود کردن توسط آتش باشد. یامیتوانید به جای مثال از یک عبارت کلی برای این قسمت استفاده نمایید. ترجمهٔ جایگزین: «چگونه آتش کوچک میتواند سریع گسترش یابد و چمنزارهای زیادی را بسوزاند» یا «چگونه آتش کوچکی میتواند به سرعت گسترش یابد و همه چیز را در یک منطقه بزرگ بسوزاند.» (نگاه کنید به: ترجمه ناشناخته ها) | |
359 | 3:6 | wm5q | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ | 1 | با توجه به اینکه مردم برای سخن گفتن از زبان خود نیز استفاده میکنند، یعقوب زبان را به صورت استعاره برای نشان دادن گفتار مردم بهکار میبرد. ترجمهٔ جایگزین: «آنچه که میگوییم نیز مانند آتش است.» (نگاه کنید به: دگرنامی) | |
360 | 3:6 | j193 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ | 1 | یعقوب از آتش به صورت تشبیه برای اثرات مخرب سخنان افراد استفاده میکند. ترجمهٔ جایگزین: «آنچه میگوییم میتواند بسیار مخرب باشد.» (نگاه کنید به: استعاره) | |
361 | 3:6 | i61e | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ὁ κόσμος τῆς ἀδικίας | 1 | یعقوب در اینجا اصطلاح بهکار میبرد. معنی آن این است که تمام عالم ناراستی (تمام نادرستی موجود در دنیا) میتواند در سخنان یک فرد بیان شود. ترجمهٔ جایگزین: «منبع وسیعی از ناراستی» (نگاه کنید به: اصطلاح) | |
362 | 3:6 | j194 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῆς ἀδικίας | 1 | اگر در زبان شما لازم است میتوانید مفهوم ضمنی اسم انتزاعی ناراستی را با عبارتی مترادف بیان کنید. در این متن، اصطلاح «ناراستی» اشاره به سخنان مردم دارد. ترجمهٔ جایگزین: «از سخنان گناهآلود» (نگاه کنید به: صفات اسمی) | |
363 | 3:6 | j195 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | καθίσταται ἐν | 1 | ترجمهٔ جایگزین: «در بین ما قرار دارد» (نگاه کنید به: فعل معلوم و مجهول) | |
364 | 3:6 | j196 | τοῖς μέλεσιν ἡμῶν | 1 | ترجمهٔ جایگزین: «سایر بخشهای بدن ما» | ||
365 | 3:6 | sv44 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα | 1 | یعقوب به صورت استعاره از اثرات گفتار به عنوان چیزی استفاده میکند که بدن انسان را میآلاید. ترجمهٔ جایگزین: «کل بدن را آلوده میکند» (نگاه کنید به: استعاره) | |
366 | 3:6 | j198 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα | 1 | یعقوب به صورت استعاری از بدن برای نشان دادن کل شخصیت انسان استفاده میکند. برای همین در این آیه میگوید که سخنان ناشایسته بر کل بدن انسان (کل شخصیت او) اثرات فاسد و مخرب دارد. ترجمهٔ جایگزین: «باعث فساد اخلاقی فرد میشود» (نگاه کنید به: استعاره) | |
367 | 3:6 | j199 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως | 1 | اصطلاح دایره کاینات میتواند به معانی زیر اشاره داشته باشد: ۱-تمام زندگی فرد، از تولد تا مرگ. ترجمهٔ جایگزین: « تمام وجود فرد را میسوزاند» ۲- نسلهای پیاپی. ترجمهٔ جایگزین: «نسلهای پیاپی را میسوزاند» (نگاه کنید به: اصطلاح) | |
368 | 3:6 | lf1j | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως | 1 | یعقوب به صورت استعاری از اثرات مخرب سخنان ناشایسته طوری سخن میگوید گویی زندگی شخص را به آتش میکشاند. ترجمهٔ جایگزین: «باعث ویرانی سرتاسر زندگی فرد میشود.» (نگاه کنید به: استعاره) | |
369 | 3:6 | a7qd | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | φλογιζομένη ὑπὸ τῆς Γεέννης | 1 | اگر در زبان شما لازم باشد، میتوانید این فعل را به صورت فعل لازم بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «جهنم آن را میسوزاند» (نگاه کنید به: فعل معلوم و مجهول) | |
370 | 3:6 | j200 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | φλογιζομένη ὑπὸ τῆς Γεέννης | 1 | یعقوب به صورت استعاره از اثرات مخرب سخنان بد طوری سخن میگوید که انگار آتش هستند و میسوزانند. ترجمهٔ جایگزین: «اثرات مخرب آن از جهنم میآید» (نگاه کنید به: استعاره) | |
371 | 3:6 | j201 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | τῆς Γεέννης | 1 | “جهنم“ نام یونانی برای مکانی است به نام دره هنوم خارج از شهر اورشلیم. (نگاه کنید به: ترجمه نامها) | |
372 | 3:6 | j202 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῆς Γεέννης | 1 | یعقوب به صورت استعاره از نام این مکان استفاده میکند. جهنم جایی بود که زبالهها را در آن انداخته با آتش مداوم میسوزاندند. ترجمهٔ جایگزین: «دوزخ» (نگاه کنید به: استعاره) | |
373 | 3:6 | j203 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῆς Γεέννης | 1 | از آنجا که جهنم به عنوان یک مکان قادر به تأثیر بر گفتار و رفتار مردم نخواهد بود، یعقوب ممکن است از نام جهنم به صورت استعاره برای نشان دادن ارتباط با شیطان استفاده کرده است. ترجمهٔ جایگزین: «ابلیس» (نگاه کنید به: استعاره) | |
374 | 3:7 | j204 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background | γὰρ | 1 | یعقوب از زیرا استفاده میکند تا اطلاعات پسزمینهای را که خوانندگانش برای درک آموزش او در این قسمت نیاز دارند در اختیار آنها قرار دهد. ترجمهٔ جایگزین: «چونکه» (نگاه کنید به: حروف ربط و اطلاعات پیشزمینه) | |
375 | 3:7 | j205 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | πᾶσα & φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων, δαμάζεται καὶ δεδάμασται | 1 | در اینجا هر طبیعتی نوعی تعمیم است که برای تاکید استفاده شده است. ترجمهٔ جایگزین: «انواع مختلفی ازچهارپایان، پرندگان، جانداران و حیوانات آبزی رام شدهاند» (نگاه کنید به: مبالغه) | |
376 | 3:7 | j206 | πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων | 1 | اگر شما میتوانید در ترجمه خود از تعمیم استفاده کنید، میتوانید به جای اسم جمع از حالت مفرد استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «هر نوع چهارپا، پرنده، جاندار و حیوان آبزی» | ||
377 | 3:7 | j207 | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων | 1 | یعقوب به طور استعاره از طبقهبندی تمام موجودات خلقت استفاده میکند. ترجمهٔ جایگزین: «تمام موجودات» (نگاه کنید به: تکرار تشابهات) | |
378 | 3:7 | zw5m | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ἐναλίων | 1 | یعقوب از صفت بحری به صورت اسم جمع استفاده میکند. (ULT حیوانات را به صورت جمع اضافه کرده است تا این را نشان دهد.) در ترجمه خود ممکن است از صفتها به همین شکل استفاده کنید. در غیر اینصورت، میتوانید این عبارت را با عبارتی مترادف ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «موجودات بحری» (نگاه کنید به: صفات اسمی) | |
379 | 3:7 | ug59 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ | 1 | اگر در زبان شما فعل مجهول استفاده چندانی ندارد، میتوانید همانند (UST) از فعل لازم استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین (عبارت را بعد از “زیرا“ قرار دهید): «نسل انسان رام کرده است و رام میکند» (نگاه کنید به: فعل معلوم و مجهول) | |
380 | 3:7 | j208 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ | 1 | یعقوب برای تاکید از دو عبارت در حال رام شدن و رام شده است استفاده میکند. اگر در زبان شما لازم باشد، میتوانید آنها را ترکیب کنید. ترجمهٔ جایگزین (این عبارت را بهصورت مستقیم پس از زیرا قرار دهید): «بشر در حال رام کردن است» (نگاه کنید به: قرینه) | |
381 | 3:7 | j209 | τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ | 1 | ترجمهٔ جایگزین: «توسط مردم» | ||
382 | 3:8 | j210 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | οὐδεὶς & ἀνθρώπων | 1 | یعقوب از اصطلاح مردمان به معنای عام استفاده میکند که شامل همه افراد میشود. ترجمهٔ جایگزین: «هیچ انسانی» (نگاه کنید به: زمانی که واژههای مذکر، زنان را نیز شامل میشود) | |
383 | 3:8 | q9xe | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | δαμάσαι | 1 | با قیاس با حیواناتی که در آیه قبل مورد بحث قرار گرفتهاند، یعقوب از واژه رام کردن به معنای اداره کردن استفاده میکند. ترجمهٔ جایگزین: «اداره کردن» (نگاه کنید به: استعاره) | |
384 | 3:8 | j211 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὴν & γλῶσσαν | 1 | یعقوب زبان را به صورت استعاره برای سخنان مردم و آنچه که برای برقراری ارتباط بهکار میبرند استفاده میکند. ترجمهٔ جایگزین: «آنچه او میگوید» (نگاه کنید به: دگرنامی) | |
385 | 3:8 | j212 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ἀκατάστατον κακόν | 1 | یعقوب از صفت شرارت به معنای اسم استفاده میکند. زبان شما نیز ممکن است از صفات به همین شکل استفاده کند. در غیر این صورت، میتوانید این کلمه را با عبارت مترادف ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «موجود شرارت ناپایدار» (نگاه کنید به: صفات اسم) | |
386 | 3:8 | j213 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἀκατάστατον κακόν | 1 | در این متن، واژه سرکش به معنای بیقرار است. یعقوب به صورت استعاره طوری از زبان سخن میگوید که گویی موجودی زنده است که مدام در حال گفتن سخنان بد است و هرگز فرصت استراحت پیدا نمیکند. میتوانید در اینجا جملهای جدید شروع کنید. ترجمهٔ جایگزین: «ما به طور مداوم در حال بیان چیزهای بد هستیم.» (نگاه کنید به: شخصیتپردازی) | |
387 | 3:8 | m7vi | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου | 1 | یعقوب به صورت استعاره از زهر قاتل برای اشاره به اثرات مخرب کلام انسآنها استفاده میکند. ترجمهٔ جایگزین (در جمله جدید ادامه یابد): «و چیزهایی که میگوییم اثرات بسیار مخربی دارد.» (نگاه کنید به: استعاره) | |
388 | 3:9 | le6h | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν & καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα | 1 | ضمیر آن به زبان اشاره دارد. ترجمهٔ جایگزین: «با زبان ستایش میکنیم... و با زبان نفرین میکنیم» (نگاه کنید به: کاربرد ضمایر) | |
389 | 3:9 | j214 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν & καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα | 1 | یعقوب از زبان به صورت استعاره برای نشان دادن سخنانی که مردم به زبان میآورند استفاده میکند. ترجمهٔ جایگزین: «ما از زبان خود برای ستایش استفاده میکنیم... و همان زبان را برای نفرین کردن بهکار میبریم» یا «با آنچه که به زبان میآوریم ستایش میکنیم... و با آنچه که به زبان میآوریم نفرین میکنیم.» (نگاه کنید به: دگرنامی) | |
390 | 3:9 | ucm9 | εὐλογοῦμεν | 1 | در این متن، متبارک به معنای عطای برکت از سوی مافوق به مادون نیست بلکه به معنای گفتن چیزهای خوب درباره آن شخص است. ترجمهٔ جایگزین: «ما چیزهای خوب میگوییم» | ||
391 | 3:9 | j215 | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | τὸν Κύριον καὶ Πατέρα | 1 | یعقوب در مورد دو فرد متفاوت صحبت نمیکند. او مفهومی واحد را با استفاده از دو اسم بیان و آنها را با و متصل میکند. اسم پدر، ویژگی خداوند است. ترجمهٔ جایگزین: «خداوند پدر ما» (نگاه کنید به: عطف دو کلمه به جای کاربرد صفت و موصوف) | |
392 | 3:9 | j216 | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Πατέρα | 1 | پدر عنوان مهمی برای خداست. (نگاه کنید به: ترجمه پسر و پدر) | |
393 | 3:9 | j217 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | τοὺς ἀνθρώπους | 1 | یعقوب از عبارت مردمان به معنای عام استفاده میکند که همهٔ مردم را شامل میشود. ترجمهٔ جایگزین: «افراد» (نگاه کنید به: وقتی کلمات مذکر زنان را نیز شامل میشود) | |
394 | 3:9 | umg1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότας | 1 | یعقوب به طور ضمنی منظورش این است که که خدا مردم را به شباهت خودش آفریده است. ترجمهٔ جایگزین: «که خدا مردم را بر اساس تشابه خودش آفریده است» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
395 | 3:10 | j218 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα | 1 | با توجه به اینکه مردم برای سخن گفتن از دهان خود نیز استفاده میکنند، یعقوب دهان را به صورت استعاره برای نشان دادن گفتار مردم بهکار میبرد. ترجمهٔ جایگزین: «همان فرد برکت و نفرین میگوید» (نگاه کنید به: دگرنامی) | |
396 | 3:10 | a1ly | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα | 1 | اگر در زبان شما این امکان وجود دارد میتوانید اسامی انتزاعی برکت و لعنت را با معنای ضمنی آنها و با عباراتی مترادف بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «با گفتارش هم خدا را ستایش میکند و هم مردم را نفرین میکند.» (نگاه کنید به: صفات اسمی) | |
397 | 3:10 | j219 | εὐλογία | 1 | ببینید که چگونه واژه برکت را در یعقوب ۹:۳. ترجمه کردهاید. ممکن است بخواهید از همان ترجمه در اینجا استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «گفتار نیکو» | ||
398 | 3:10 | n9zy | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι | 1 | یعقوب در اینجا اصطلاح بهکار میبرد. ترجمهٔ جایگزین: «ای برادران من، اتفاقاتی همانند این نباید بیفتد.» (نگاه کنید به: اصطلاح) | |
399 | 3:10 | qrs2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφοί μου | 1 | ببینید که چگونه واژه برادران را در یعقوب ۲:۱. ترجمه کردهاید. ترجمهٔ جایگزین: «ای برادران هم ایمانی من» (نگاه کنید به: استعاره) | |
400 | 3:11 | j220 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν | 1 | اولین واژه این جمله در زبان یونانی کلمهای است منفی که میتواند یک عبارت را به جملهای سوالی که پاسخ آن منفی است تبدیل کند. ترجمه ULT این موضوع را با افزودن آیا نشان میدهد. زبان شما ممکن است راههای دیگری برای تبدیل یک عبارت به جملهای پرسشی دارد. به عنوان مثال، با تغییر ترتیب کلمات یک عبارت مثبت میتوان آن را سوالی کرد. ترجمهٔ جایگزین: «آیا یک چشمه، آب شیرین و تلخ را از دهآنهای واحد فوران میدهد؟» (نگاه کنید به: نفی مضاعف) | |
401 | 3:11 | mz8d | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν? | 1 | یعقوب ازاین نوع سوال به عنوان ابزارآموزش استفاده میکند. اگر در زبان شما مفید است، میتوانید به جای جمله پرسشی از یک عبارت یا جمله تعجبی (!) استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «یک چشمه از دهآنهای واحد آب شیرین و تلخ را فوران میدهد!» (نگاه کنید به: پرسش بدیهی) | |
402 | 3:11 | j221 | ἡ πηγὴ | 1 | در این متن، کلمه چشمه به منبع آب اشاره دارد. به عبارت دیگر، به منبعی از آب اشاره میکند که از زیر زمین به سطح آن میآید. ترجمهٔ جایگزین: «چشمه آب» | ||
403 | 3:11 | j222 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν | 1 | یعقوب برای اشاره به انواع آب، از صفتهای شیرین و شور به عنوان اسم استفاده میکند. زبان شما ممکن است از صفتها به همین شکل در موارد مشابه استفاده کند. در غیر این صورت، میتوانید آنها را با عبارات مترادف ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «آب شیرین و آب تلخ» (نگاه کنید به: صفات اسمی) | |
404 | 3:12 | j223 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι | 1 | اولین واژه این جمله در زبان یونانی کلمهای است منفی که میتواند یک عبارت را به جملهای سوالی که پاسخ آن منفی است تبدیل کند. زبان شما ممکن است از شیوههای دیگری برای تبدیل یک عبارت به جملهای پرسشی استفاده کند. به عنوان مثال، با تغییر ترتیب کلمات یک عبارت مثبت میتوان آن را سوالی کرد. ترجمهٔ جایگزین: « درخت انجیر قادر به تولید زیتون میباشد؟» (نگاه کنید به: نفی مضاعف) | |
405 | 3:12 | z3qg | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι | 1 | یعقوب از این شکل سوال به عنوان ابزار آموزش استفاده میکند. اگر در زبان شما امکانش وجود دارد، میتوانید این سوال را با ترجمه واژههای آن به صورت یک غیر سوالی بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «درخت انجیر قادر به تولید زیتون نمیباشد.» (نگاه کنید به: پرسش بدیهی) | |
406 | 3:12 | j224 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι | 1 | درخت انجیر نوعی درخت است که میوههای کوچک و شیرین تولید میکند. زیتون هم روی درخت رشد میکند و با توجه به جزییات آن، میوه بشمار میآید اما چرب وتند است (برخلاف انجیر). اگر خوانندگان شما با این نوع میوهها آشنا نباشند، میتوانید از دو نوع دیگر میوه استفاده کنید که دارای طعم متضاد هستند. همچنین میتوانید این جمله را با یک عبارت کلی بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین (به صورت یک عبارت): «یک درخت نمیتواند میوه درخت دیگری را تولید کند.» (نگاه کنید به: ترجمه ناشناخته ها) | |
407 | 3:12 | jjj8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφοί μου | 1 | نگاه کنید به این که چگونه عبارت برادران را در ۲:۱. ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «ای ایمانداران» (نگاه کنید به: استعاره) | |
408 | 3:12 | bu4l | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἢ ἄμπελος σῦκα | 1 | یعقوب برخی از کلمههایی را که برای تکمیل یک عبارت لازم است حذف کرده است. این کلمهها به دلیل اینکه در بخشهای قبلی موجودند حذف شدهاند. ترجمهٔ جایگزین: «یا آیا درخت انگور قادر به تولید انجیر است؟» (نگاه کنید به: حذف به قرینه) | |
409 | 3:12 | j225 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ἢ ἄμπελος σῦκα | 1 | یعقوب از این شکل سوال به عنوان ابزار آموزش استفاده میکند. اگر در زبان شما امکانش وجود دارد، میتوانید این سوال را با ترجمه واژههای آن به صورت یک عبارت بیان کنید، بخصوص اگر در قسمت قبلی جمله نیز آن را به صورت یک عبارت ترجمه کرده باشید. ترجمهٔ جایگزین: «و درخت انگورنمیتواند انجیر تولید کند.» (نگاه کنید به: پرسش بدیهی) | |
410 | 3:12 | j226 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ἢ ἄμπελος σῦκα | 1 | درخت مو درختی است در بیشهزار که میوههای کوچک و آبدار تولید میکند. این میوهها با انجیر بسیار متفاوت هستند. اگر خوانندگان شما با این نوع میوهها آشنا نباشند، میتوانید از دو نوع دیگر میوه استفاده کنید که دارای طعم متضاد هستند. همچنین میتوانید این جمله را با یک عبارت کلی بیان کنید. اگرشما در قسمت قبلی آیه نیز از یک عبارت کلی استفاده کرده باشید، میتوانید در اینجا نیز آن را تکرار کنید. ترجمهٔ جایگزین: «خیر، هیچ درختی قادر به چنین کاری نیست.» (نگاه کنید به: ترجمه ناشناخته ها) | |
411 | 3:12 | j227 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ | 1 | یعقوب با این مثال آخر، تعالیم خود را درباره نحوه گفتار به پایان میرساند. پس از این مثال، همانطور که درUST نیز آمده است، ممکن است لازم باشد که کاربرد تمام مثالهای قبلی یعقوب را تکرار کنید. (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
412 | 3:12 | j228 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | οὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ | 1 | یعقوب برخی از کلمههایی را که برای تکمیل یک عبارت لازم است، حذف کرده است. این کلمهها به دلیل اینکه در بخشهای قبلی موجودند حذف شدهاند. ترجمهٔ جایگزین: «و چشمه ای که شور باشد، نمیتواند آب شیرین تولید کند.» (نگاه کنید به: حذف قرینه) | |
413 | 3:12 | j229 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ἁλυκὸν | 1 | یعقوب از صفت شور به عنوان یک اسم استفاده میکند. از آنجایی که یعقوب به یک منبع تولید آب اشاره میکند، احتمالا منظور او یک چشمه است. اگر در زبان شما نمیشود از یک صفت به عنوان اسم استفاده کرد، میتوانید این واژه را با یک عبارت مترادف ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «یک چشمه شور» (نگاه کنید به: صفات اسمی) | |
414 | 3:13 | fgb7 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν? δειξάτω | 1 | یعقوب به دنبال جواب این سوال نیست. او در واقع با ارائه یک سوال یک جملۀ شرطی میسازد. اگر در زبان شما امکانش وجود دارد، میتوانید این سوال را با جمله شرطی بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «اگر کسی از شما حکیم و فهیم باشد، باید اعمال خود را نشان دهد.» (نگاه کنید به: پرسش بدیهی) | |
415 | 3:13 | j230 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | σοφὸς καὶ ἐπιστήμων | 1 | واژههای حکیم و عالم مترادف هستند. یعقوب برای تاکید آنها را با هم بکار میبرد. اگر در زبان شما لازم باشد، میتوانید این ارتباط را با یک عبارت ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: « واقعاً حکیم» (نگاه کنید به: قرینه) | |
416 | 3:13 | f9xv | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας | 1 | اگر در زبان شما این امکان وجود دارد میتوانید اسامی انتزاعی اعمال، سیرت، تواضع و حکمت را بهوسیلۀ ترجمه مفهوم ضمنی آنها و با عباراتی مترادف بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «با نشان دادن رفتار نیکو و با فروتنی که همانطور که یک حکیم باید باشد، آنچه خدا میخواهد را انجام میدهد.» (نگاه کنید به: صفات اسمی) | |
417 | 3:13 | j231 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ἐν πραΰτητι σοφίας | 1 | یعقوب از حالت ملکی برای توصیف تواضعی که از حکمت منشاء میگیرد، استفاده میکند. ترجمهٔ جایگزین: «در تواضعی که از حکمت سرچشمه میگیرد» یا «با نگرش متواظعانه که از حکمت میآید» (نگاه کنید به: مالکیت) | |
418 | 3:14 | j232 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ζῆλον πικρὸν ἔχετε, καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν | 1 | یعقوب از دل به صورت استعاری برای نشان دادن افکار و احساسات استفاده میکند. ترجمهٔ جایگزین: «افکار درونی و احساسات حسادت آمیز و جاهطلبانه ای دارید» (نگاه کنید به: استعاره) | |
419 | 3:14 | js7b | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ζῆλον πικρὸν ἔχετε, καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν | 1 | اگر در زبان شما این امکان وجود دارد، میتوانید اسامی انتزاعی اعمال، حسد تلخ، تعصب را بهوسیلۀ ترجمه معنای ضمنی آنها و با عباراتی مترادف بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «در قلب خود نسبت به آنچه که دیگران دارند حسادت میکنید و میخواهید موفقتر از هر کس دیگری باشید.» (نگاه کنید به: اسم معنی) | |
420 | 3:14 | j233 | τῇ καρδίᾳ ὑμῶν | 1 | از آنجا که ضمیر مشترک خود در این آیه به صورت ضمیر جمع است، اگر در ترجمهتان از استعاره دل استفاده کنید، ممکن است در زبان شما جمع بستن این اسم نیز لازم باشد (دلها). ترجمهٔ جایگزین: «دل های شما» | ||
421 | 3:14 | j234 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας | 1 | یعقوب در آیه قبلی میگوید کسی که واقعا حکیم است فروتن خواهد بود ولی در اینجا به متضاد آن اشاره میکند. یعنی اگر کسی مدعی حکمت است ولی حسود و جاهطلب باشد، او در واقع ثابت میکند که حکیم نیست. ترجمهٔ جایگزین: «پس فخر نکنید که حکیم هستید، زیرا که این درست نیست.» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
422 | 3:14 | a191 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας | 1 | اگر در زبان شما لازم باشد، میتوانید واژۀ انتزاعی حق را با مفهوم ضمنی آن و با صفتی مانند واقعی ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «دروغ گفتن درست نیست» (نگاه کنید به: اسم معنی) | |
423 | 3:14 | j235 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo | ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας | 1 | در زبان شما، شاید به نظر برسد که این عبارت اطلاعات اضافی غیرضروری را بیان میکند. اگر چنین است، میتوانید همان معنای آنرا به شیوهای متفاوت بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «چیزهایی را میگویند که واقعی نیستند» | |
424 | 3:15 | j236 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | αὕτη | 1 | این در اینجا به حسد تلخ و تعصب اشاره دارد که یعقوب در آیه قبل توصیف کرده است. اگر برای خوانندگان شما مفید باشد، میتوانید این موضوع را به طور صریح بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «این حسادت تلخ و جاهطلبی» (نگاه کنید به: دانش فرضی و طلاعات ضمنی) | |
425 | 3:15 | g44u | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἡ σοφία | 1 | اگر در زبان شما لازم باشد، میتوانید مفهوم واژه انتزاعی “حکمت“ را با صفتی مانند “حکیم“ بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «روش زندگی حکیمانه» (نگاه کنید به: اسم معنی) | |
426 | 3:15 | clz6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἄνωθεν κατερχομένη | 1 | یعقوب از عبارت از بالا نازل به معنی از بهشت به عنوان یک استعاره جهتی استفاده میکند که به معنی “از طرف خدا“ است. ترجمهٔ جایگزین: «که از سوی خدا میآید» یا «که آن را خدا به ما آموزش میدهد» (نگاه کنید به: استعاره) | |
427 | 3:15 | h36b | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐπίγειος | 1 | واژه دنیوی به ارزشها و رفتار افرادی اشاره دارد که به خدا احترام نمیگذارند. یعقوب از این واژه استفاده میکند تا نشان بدهد که بین رفتارو ارزشهای این اشخاص با رفتاری که ویژه آسمان است تضاد وجود دارد. ترجمهٔ جایگزین: «به خدا احترام نمیگذارند» (نگاه کنید به: دگرنامی) | |
428 | 3:15 | a2u6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ψυχική | 1 | یعقوب به طور استعاری نفس انسان را در برابر بعد روحانی یعنی روح او قرار میدهد. یا ممکن است منظور او این باشد که آنها اهمیتی برای مسائل معنوی قائل نیستند و یا رفتار آنها از روحالقدس نشأت نمیگیرد. ترجمهٔ جایگزین: «غیر روحانی» (نگاه کنید به: دگرنامی) | |
429 | 3:15 | mzc9 | δαιμονιώδης | 1 | ترجمهٔ جایگزین: «از شیاطین» یا «مشابه رفتار شیاطین» | ||
430 | 3:16 | j237 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | یعقوب در این آیه برای گفتار خود در آیه قبل دلیل ارائه میکند. ترجمهٔ جایگزین: «واضح است که این حکمت خداپسندانه نیست، زیرا» (نگاه کنید به: حروف ربط – رابطه علّت و معلولی) | |
431 | 3:16 | x5jz | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ὅπου & ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα | 1 | اگر در زبان شما لازم است، میتوانید واژههای انتزاعی حسد، تعصب و فتنه را با مفهوم ضمنی آنها و با عباراتی مترادف بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «وقتی مردم حسود و جاهطلب هستند، این باعث میشود که آنها فتنهگر شوند و شرورانه عمل کنند.» (نگاه کنید به: اسم معنی) | |
432 | 3:16 | vmt4 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | πᾶν φαῦλον πρᾶγμα | 1 | در اینجا، استفاده از هر برای تاکید است. ترجمهٔ جایگزین: «انواع مختلف رفتارهای شرورانه» (نگاه کنید به: مبالغه) | |
433 | 3:17 | s8w4 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἡ & σοφία | 1 | اگر در زبان شما لازم باشد، میتوانید اسم انتزاعی حکمت را با مفهوم ضمنی آن و با صفتی مانند حکیمانه بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «روش زندگی حکیمانه» (نگاه کنید به: اسم معنی) | |
434 | 3:17 | hhk5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἄνωθεν | 1 | ببینید که چگونه این عبارت را در آیه ۱۵:۳. ترجمه کردهاید. ترجمهٔ جایگزین: «که از جانب خداست» یا «که خدا آموخته است» (نگاه کنید به: استعاره) | |
435 | 3:17 | hfh9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | καρπῶν ἀγαθῶν | 1 | یعقوب به طرز استعاری از میوههای نیکو برای انجام کارهای مفید برای دیگران استفاده میکند که ثمرۀ داشتن حکمت الهی است. ترجمهٔ جایگزین: «اعمال نیکو» (نگاه کنید به: استعاره) | |
436 | 3:17 | by2l | ἀνυπόκριτος | 1 | ترجمهٔ جایگزین: «ریاکار نیست» یا «صادق» یا «راستگو» | ||
437 | 3:18 | md56 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | καρπὸς & δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην | 1 | یعقوب بهطور استعاری از کسانی که سلامتی را میکارند به گونهای سخن میگوید که گویی بذرها را کاشتهاند و از عدالت به گونهای سخن میگوید که گویی میوهای است که از آن بذرها رشد کرده است. ترجمهٔ جایگزین: «آنانی که با آرامش کار میکنند در حقیقت صلح و عدالت را ایجاد کردهاند.» (نگاه کنید به: استعاره) | |
438 | 3:18 | htr1 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | καρπὸς & δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην | 1 | اگر در زبان شما لازم باشد، میتوانید اسم معنی عدالت و سلامتی را با مفهوم پشت آنها، با عبارات معادل آن بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «آنانی که با آرامش کار میکنند تا مردم با یکدیگر بهطور مسالمت آمیز زندگی کنند به مردم کمک میکنند که به روش درست زندگی کنند» (نگاه کنید به: اسم معنی) | |
439 | 3:18 | j238 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | καρπὸς & δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην | 1 | اگر میخواهید استعاره کاشت بذر را حفظ کنید، میتوانید آن را با فعل معلوم بیان کنید اگر برای خوانندگانتان این مفید باشد. ترجمهٔ جایگزین: «آنانی که صلح میکنند در حقیقت انگار میوه عدالت را میکارند» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول) | |
440 | 4:intro | r6vv | 0 | یعقوب ۴ یادداشتهای کلیساختار و فهرست مطالب:
صنایع ادبی مهم در این بابزنانویسندگان کتابمقدس اغلب از زنا به صورت استعاری برای افرادی استفاده میکند که ادعا میکنند خدا را دوست دارند اما کارهایی را انجام میدهند که خدا از آنها متنفر است. یعقوب در ۴:۴. از همین استعاره استفاده میکند. ( نگاه کنید به: استعاره و الهی، تقوی، خدانشناسی، بیخدا،بیخدایی، کفر) | |||
441 | 4:1 | j239 | πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν | 1 | واژه ترجمه شده از کجا به ریشه نزاعها اشاره میکند. ممکن است زبان شما کلمهای مشابه داشته باشد که میتوانید در اینجا استفاده کنید. در غیر این صورت، میتوانید همین معنی را به شیوهای انتقال دهید که در زبان شما روان باشد. ترجمهٔ جایگزین: «از کجا نزاعها و جنگها در میان شما میآید؟» یعقوب از واژههای جنگ ونزاع به صورت استعاری استفاده میکند. ترجمهٔ جایگزین: «تنشها و اختلافاتی که دارید، از کجا نشأت میگیرند؟» | ||
442 | 4:1 | j240 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν | 1 | یعقوب از واژههای “جنگ“ و “نراع“ به صورت استعاره استفاده میکند. ترجمهٔ جایگزین: «اختلافات و منازعاتی که با هم دارید، از کجا سرچشمه میگیرد؟» (نگاه کنید به: استعاره) | |
443 | 4:1 | pqx2 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν? | 1 | یعقوب از جملۀ پرسشی به عنوان ابزار آموزش استفاده میکند. اگر در زبان شما لازم باشد، میتوانید با ترجمه کلمات این سوال آن را به صورت یک جمله غیر سوالی بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «من به شما خواهم گفت که تنشها و اختلافاتی که دارید، از کجا میآیند.» (نگاه کنید به: پرسش بدیهی) | |
444 | 4:1 | ub82 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν? | 1 | واژههای جنگها و نزاع ها در معنا مترادف هستند. یعقوب از آنها به صورت همزمان برای تاکید استفاده میکند. اگر در زبان شما لازم باشد، میتوانید ارتباط بین آنها را به صورت یک عبارت بیان کنید. ترجمۀ جایگزین (به عنوان یک جمله): «من به شما خواهم گفت که تنشهای مداومی که دارید از کجا منشاء میگیرند.» (نگاه کنید به: قرینه) | |
445 | 4:1 | j241 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν? | 1 | یعقوب از جملۀ سوالی به عنوان ابزار آموزش استفاده میکند. اگر در زبان شما لازم باشد، میتوانید این سوال را با ترجمه کلمات آن به صورت یک جمله بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: « اینها از خواهشهای نفسانی شما ریشه میگیرند که در وجود شما میجنگند.» (نگاه کنید به: پرسش بدیهی) | |
446 | 4:1 | j242 | οὐκ ἐντεῦθεν | 1 | عبارت ترجمه شده آیا نه از به مفهوم از اینجا است. زبان شما ممکن است کلمه مشابه داشته باشد که میتوانید در ترجمه خود از آن استفاده کنید. در غیر آن صورت، میتوانید همان معنی را به گونهای بیان کنید که در زبان شما روان باشد. ترجمهٔ جایگزین: «آیا آنها از اینجا ریشه نمیگیرند» | ||
447 | 4:1 | v5kg | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν | 1 | همانند ۳: ۶، اعضاء در اینجا نیز به معنای بخشهایی از بدن است و به این معانی میتواند باشد: ۱- عبارت در اعضای شما نشان دهندۀ مکانهایی است که شهوت یا لذتها در آنها در حال نزاع هستند. همانطور که در آیه بعد شرح میدهد، ممکن است که منظورش این باشد که شهوت باطنی منشاء دعواهای جسمانی بین آنها است. این شهوات آنها را به جنگ برای رسیدن به خواستههایشان سوق میدهد. اگر چنین است او از اعضای بدن به صورت استعاری برای نشان دادن افکار و احساسات یک فرد استفاده میکند. ترجمهٔ جایگزین: «لذت درون شما که میجنگد» ۲- کلمه ترجمه شده در در واقع به معنای در میان است. در این صورت این عبارت به این معنا خواهد بود که بخشی از شخص با سایر قسمتهای او مبارزه میکند تا بر آن شخص تسلط کامل پیدا کند. از آنجا که لذت در واقع بر جنبههای غیر فیزیکی شخص (که قابل دیدن نیستند)، مانند اراده و ارزشهای او تسلط مییابد، یعقوب بار دیگر از اعضای فیزیکی بدن برای بیان منظور خود استفاده میکند (تا این جدال را ملموس سازد). ترجمهٔ جایگزین: «لذت شما که برای تسلط بر شما میجنگند» ۳- یعقوب به طور استعاری طوری از جامعه ایمانداران صحبت میکند که گویی یک بدن میباشد و ایمانداران بخش هایی از آن بدن هستند. ترجمهٔ جایگزین: «لذتهای شما که با سایر ایمانداران میجنگد» (نگاه کنید به: استعاره) | |
448 | 4:1 | vpe2 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν | 1 | همانطور که در سایر یادداشت قبلی مورد بحث قرار گرفت، یعقوب بطور استعاری طوری از لذات صحبت میکند که گویی موجودات زنده است و میتوانند بجنگند. ترجمهٔ جایگزین: «لذات نفسانی شماست که باعث میشود برای به دست آوردن خواستههای خود بجنگید.» یا «لذات شما که باعث میشود چیزهای خاصی را برای ارضای آنها ارزش گذاری و انتخاب کنید.» یا «لذات شما که باعث میشوند با سایر ایمانداران بجنگید.» ( نگاه کنید به: شخصیت پردازی) | |
449 | 4:2 | j243 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε; φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν | 1 | یعقوب در هردوی این جمله ها از حرف و برای نشان دادن تضاد بین عبارت اول و دوم استفاده میکند. ترجمهٔ جایگزین: «شما طمع میکنید، اما ندارید. شما میکشید و حسادت میورزید، اما نمیتوانید به دست آورید.» ( نگاه کنید به: حروف ربط نشان دهنده تضاد) | |
450 | 4:2 | j244 | ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε; φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν | 1 | ممکن است در ترجمۀ شما لازم باشد که مفعول افعال داشتن (ندارید) و به چنگ آوردن را مشخص کنید. ترجمهٔ جایگزین: «شما طمع میکنید، اما آنچه را که طمع میکنید ندارید. شما میکشید و حسادت میورزید، اما نمیتوانید چیزهایی را که برای آنها حسادت میکنید را به دست اورید.» | ||
451 | 4:2 | j245 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε; φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν | 1 | این دو جمله در معنی مشابه هستند. یعقوب برای تاکید، از جمله مشابه استفاده میکند. اگر در زبان شما لازم بود، می توانید آنها را ترکیب کنید. ترجمهٔ جایگزین: «شما به شدت چیزهای را میخواهید که دیگران دارند، اما نتوانستید آنها را به دست آورید.» ( نگاه کنید به: تشابه) | |
452 | 4:2 | khh9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | φονεύετε καὶ ζηλοῦτε | 1 | منظور یعقوب واقعا به معنای کشتن نیست. بلکه این واژه میتواند این معانی را بدهد: ۱- یعقوب این کلمه را به صورت استعاری و به معنای روحانی آن یعنی “نفرت“ به کار میبرد. این استفاده منعکس کننده تعالیم عیسی ورسولان است. عیسی گفت که معنای فرمان قتل مکنید (یکی از ده فرمان موسی) در واقع به معنای عصبانی شدن و توهین به دیگران است (متی۲۲: ۵ -۲۲). یوحنای رسول نوشت که هر که از برادر خود متنفر باشد قاتل است (اول یوحنا ۳: ۱۵). ترجمهٔ جایگزین: « تو نفرت و حسادت میکنی» ۲- یعقوب کسی را توصیف میکند که طوری عاجزانه به دنبال خواستۀ خود است که بی شک برای بهدست آوردن آن حاضر به ارتکاب قتل نیز هست. ترجمهٔ جایگزین: «شما بدون تردید تا حد کشتن حسادت میکنید.» ( نگاه کنید به: استعاره) | |
453 | 4:2 | j246 | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | φονεύετε καὶ ζηλοῦτε | 1 | یعقوب یک مفهوم مشترک را با استفاده از دو کلمه مترادف و با حرف ربط و بیان میکند. کلمه کشتن توصیف میکند که چگونه خوانندگان او به آنچه دیگران دارند حسادت میکنند. ترجمهٔ جایگزین: «بهطور نفرت انگیزی حسادت میکنید.» یا «بهطرز مرگباری حسادت میکنید» (نگاه کنید به: عطف دو کلمه بجای کاربرد صفت و موصوف) | |
454 | 4:2 | j247 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε | 1 | یعقوب همانند ۱:۴، از واژههای جنگ و جدال به صورت استعاری استفاده میکند. ترجمهٔ جایگزین: «شما درگیرجدال و کشمکشها هستید.» (نگاه کنید به: استعاره) | |
455 | 4:2 | v9m8 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε | 1 | کلمات جنگ و جدال در معنا مترادف هستند. یعقوب برای تاکید از آنها همزمان استفاده میکند. اگر در زبان شما لازم است، میتوانید آنها را به صورت یک عبارت ترجمه کنید. ترجمهٔ جاگزین: «شما درگیریهای مداوم دارید.» ( نگاه کنید به: قرینه) | |
456 | 4:2 | j248 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὐκ ἔχετε, διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς | 1 | اگر برای خوانندگان شما لازم است، میتوانید معنای این جمله را کاملتر بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «شما آنچه را که میخواهید بدست نمیآورید زیرا آن را از خدا نمیخواهید.» ( نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
457 | 4:3 | j249 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε | 1 | یعقوب از حرف ربط و استفاده میکند تا تضاد بین این دو عبارت را نشان دهد. برای مثال: «سوال میکنید و نمییابید.» ترجمهٔ جایگزین: «شما میپرسید اما دریافت نمیکنید.» (نگاه کنید به: حروف ربط نشان دهنده تضاد) | |
458 | 4:3 | nk57 | κακῶς αἰτεῖσθε | 1 | یعقوب منظورش این نیست که خوانندگانش به روشی اشتباه به دنبال خواستههای خود هستند بلکه منظور او این است که آنان با انگیزۀ بد خواستههای خود را میطلبند. ترجمهٔ جایگزین: «شما با انگیزه اشتباه میپرسید.» | ||
459 | 4:3 | j250 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε | 1 | یعقوب بصورت استعاری میگوید که خوانندگانش آنچه را که بدست آورده اند برای شهوت خود صرف میکنند. ترجمهٔ جایگزین: «سپس بتوانید از تمایلات گناهالود خود لذت ببرید.» (نگاه کنید: به استعاره) | |
460 | 4:4 | j251 | μοιχαλίδες | 1 | یعقوب خوانندگان خود را با حرف ندای ای خطاب میکند. اگر زبان شما دارای حروف ندای مناسب است میتوانید از یکی از آنها در اینجا استفاده کنید. در غیر اینصورت، می توانید معنای آن را طوری ترجمه کنید که در زبان شما روان باشد. ترجمهٔ جایگزین: «شما زناکارها» | ||
461 | 4:4 | efi8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μοιχαλίδες | 1 | یعقوب به طور استعاری خوانندگان خود را به صورت زنان متاهلی توصیف میکند که به طور نامشروع با مردان دیگر رابطه جنسی دارند. این استعاره در بسیاری از قسمت های کتابمقدس برای نشان دادن بیوفایی به خدا استفاده میشود. ترجمهٔ جایگزین: «شما به خدا وفادار نیستید.» (نگاه کنید به: استعاره) | |
462 | 4:4 | wu5v | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν? | 1 | یعقوب در این قسمت از جمله پرسشی برای تاکید و به عنوان ابزار آموزشی استفاده میکند. اگر در زبان شما مفید است، میتوانید به جای جمله پرسشی از یک عبارت یا جمله تعجبی (!) استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «بدون شک میدانید که دوستی با دنیا دشمنی با خداست!» ( نگاه کنید به: پرسش بدیهی) | |
463 | 4:4 | j252 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν | 1 | اگر در زبان شما لازم است، میتوانید برای ترجمه اسامی انتزاعی دوستی و دشمنی از مفهوم ضمنی آنها و و یا از اسامی ذات یعنی دوست و دشمن استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «اگر دوستدار دنیا هستی بنابراین دشمن خدایی.» ( نگاه کنید به: اسم معنی) | |
464 | 4:4 | b5ly | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἡ φιλία τοῦ κόσμου | 1 | همانند ۲۷:۱, یعقوب در اینجا برای اشاره به ارزشهای مشترک افرادی که به خدا احترام نمیگذارند، به صورت استعاری از واژه دنیا استفاده میکند. ترجمهٔ جایگزین: «دوستی با نظام ارزشی غیر الهی دنیا» (نگاه کنید به: دگرنامی) | |
465 | 4:4 | br36 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἡ φιλία τοῦ κόσμου | 1 | یعقوب به شکل استعاری طوری از این نظام ارزشی غیر الهی (دنیا) صحبت میکند که گویی فردی است که میتوان با او دوستی برقرار کرد. ترجمهٔ جایگزین: «زندگی بر اساس یک نظام ارزشی غیر الهی» ( نگاه کنید به: شخصیت پردازی) | |
466 | 4:4 | jf1g | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν | 1 | یعقوب احتمالا فکر نمیکند که خوانندگانش به معنای واقعی دشمنان قسم خورده خدا باشند. او از واژۀ دشمنی به صورت استعاری استفاده میکند تا تضاد مابین نظام ارزشی دنیا را با روشهای الهی نشان دهد. ترجمهٔ جایگزین: «برخلاف آنچه خدا میخواهد است» (نگاه کنید به: استعاره) | |
467 | 4:4 | j253 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | φίλος εἶναι τοῦ κόσμου | 1 | نگاه کنید در آیه قبلی دنیا را چگونه ترجمه کردید. ترجمهٔ جایگزین: «دوست یک نظام ارزشی غیر الهی» ( نگاه کنید به: دگرنامی) | |
468 | 4:4 | j254 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | φίλος εἶναι τοῦ κόσμου | 1 | یعقوب بار دیگر به صورت استعاری طوری از نظام ارزشی دنیا صحبت می کند که گویی فردی است که میتوان با او دوستی برقرار کرد. ترجمهٔ جایگزین: «زندگی بر اساس ارزشهای غیر الهی» (نگاه کنید به: شخصیت پردازی) | |
469 | 4:4 | j255 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | καθίσταται | 1 | اگر در زبان شما لازم است، میتوانید این عبارت را با یک فعل معلوم بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «خودش را میسازد.» ( نگاه کنید به: معلوم و مجهول) | |
470 | 4:4 | j256 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐχθρὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | برای ترجمه این عبارت توجه کنید که در قسمت اول این آیه دشمنی را چگونه ترجمه کردهاید. ترجمهٔ جایگزین: «کسیکه برخلاف خواستۀ خدا زندگی میکند» ( نگاه کنید به: استعاره) | |
471 | 4:5 | i2y4 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ Γραφὴ λέγει | 1 | یعقوب از این جملۀ سوالی به عنوان ابزار آموزشی استفاده میکند. اگر در زبان شما لازم است، میتوانید این سوال را با ترجمه کلمات آن و به صورت یک جمله غیر سوالی بیان کنید. در این متن، اصطلاح عبث به معنای بدون دلیل یا بیهوده میباشد. ترجمهٔ جایگزین: «دلیل خوبی وجود دارد که چرا کتابمقدس میگوید» (نگاه کنید به: پرسش بدیهی) | |
472 | 4:5 | j257 | ἡ Γραφὴ λέγει | 1 | یعقوب به طورکلی به تعلیم کلام خدا اشاره میکند و منظور او کتاب خاصی از کتابمقدس نیست. ترجمهٔ جایگزین: «کلام خدا میگوید» | ||
473 | 4:5 | j258 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἡ Γραφὴ λέγει | 1 | یعقوب به صورت مجازی طوری از کتابمقدس صحبت میکند که گویی این کتاب میتواند صحبت کند. ترجمهٔ جایگزین: «در کتابمقدس نوشته شده است“ یا “ما میتوانیم در کتابمقدس بخوانیم» ( نگاه کنید به: شخصیت پردازی) | |
474 | 4:5 | bx68 | πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ Πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν | 1 | در اینجا روح میتواند به این معانی باشد: ۱- روح القدس که می تواند فاعل فعل اشتیاق داشتن باشد. تصور حسادت روح با استعاره زنا در آیه قبل مطابقت دارد (روحالقدس در حد حسادت مشتاق ما است و بی وفایی و دوستی با دنیا را تحمل نمیکند). ترجمه جایگزین: «روحی که خدا در ما زنده کرده است، مایل است ما وفادار به خدا باشیم» ۲- روح القدس که میتواند مفعول فعل اشتیاق داشتن باشد، در این صورت خدا فاعل آن خواهد بود. این تعبیر با استعاره زنا نیز مطابقت دارد (از این استعاره برای نشان دادن بیوفایی به خدا استفاده میشود). ترجمهٔ جایگزین: «خدا مشتاق است که ما برای روحی که او را در ما قرار داده است، زندگی کنیم.» (۳) روح انسانی، در این صورت این جمله از آنچه که یعقوب در ۲:۴ دربارهٔ حسادت و حسودی گفته بود تکراری خواهد بود. ترجمهٔ جایگزین: “روحی که خدا به ما داده تا در ما زندگی کند، برای چیزهایی اشتیاق دارد و حسودی میکند که ندارد“ | ||
475 | 4:5 | j259 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν | 1 | تفسیر کل جمله هر چه باشد، ضمیر او در این جمله مبهم ولی به خدا اشاره میکند. ترجمهٔ جایگزین: «او را خدا در درونمان ساکن ساخت تا در ما زندگی کند.» ( نگاه کنید به: کاربرد ضمایر) | |
476 | 4:6 | ub8z | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν | 1 | یعقوب با توجه به آنچه در دو آیه قبل میگوید در اینجا تضادی را ترسیم میکند یعنی تضاد بین آنچه که از خدا انتظار میرود انجام دهد و آنچه براستی خدا انجام میدهد. با وجود بیوفایی ما، او باز هم با ما مهربان است. اگر برای خوانندگان شما لازم است، میتوانید تضاد را به صراحت بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «اما اگر با دنیا دوست باشیم خدا با حسادت مشتاق ما است اما ما را طرد نمیکند. در عوض او به ما لطف بیشتری میکند تا با او دوست باشیم.» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
477 | 4:6 | j260 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν | 1 | ضمیر او در این عبارت مبهم است ولی اشاره به خدا دارد. ترجمهٔ جایگزین: «اما خدا فیض بیشتری میدهد» (نگاه کنید به: کاربرد ضمایر) | |
478 | 4:6 | j261 | μείζονα & χάριν | 1 | “زیاده“ نه به اندازه سایز بلکه کمیت (مقدار) اشاره دارد . ترجمهٔ جایگزین: «حتی فیض بیشتر» | ||
479 | 4:6 | hyh2 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | διὸ λέγει | 1 | ضمیر این در این جمله مبهم است ولی اشاره به کتابمقدس دارد. با وجود اینکه در اینجا یعقوب از یک قسمت خاص یعنی امثال۳۴:۳ نقل قول می کند، اما اشاره او به کل کتابمقدس است. ترجمهٔ جایگزین: «بنابراین کتابمقدس میگوید» یا «بنابراین کلام خدا میگوید» ( نگاه کنید به: کاربرد ضمایر) | |
480 | 4:6 | j262 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | λέγει | 1 | یعقوب به صورت مجازی طوری از کتابمقدس صحبت میکند که گویی میتواند سخن بگوید. ترجمهٔ جایگزین: «در کتابمقدس نوشته شده است» یا «ما میتوانیم در کتابمقدس بخوانیم»( نگاه کنید به: شخصیت پردازی) | |
481 | 4:6 | qs61 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ὑπερηφάνοις & ταπεινοῖς | 1 | یعقوب از صفت متکبر و فروتن به عنوان اسم برای اشاره به نوعی از مردم استفاده میکند. زبان شما ممکن است از صفت ها به همین صورت استفاده کند. در غیر اینصورت، می توانید اینها را با عبارات مترادف ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «مردم متکبر ... مردم فروتن» (نگاه کنید به: صفات اسمی) | |
482 | 4:7 | g7e5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὑποτάγητε οὖν | 1 | اگر در زبان شما فعل مجهول استفاده نمیگردد، میتوانید جمله را با فعل معلوم بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «بنابراین مطیع باشید» (نگاه کنید به: فعل معلوم و مجهول) | |
483 | 4:7 | da5t | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ὑποτάγητε οὖν | 1 | یعقوب برای نتیجهای که در آیۀ قبل بیان میکند در این آیه دلیل میآورد. ترجمهٔ جایگزین: «چون خدا به فروتنان فیض میدهد، تسلیم شوید» یا «چون خدا به فروتنان فیض میبخشد، تسلیم شوید.» (نگاه کنید به: حرف ربط - رابطه علت و معلولی) | |
484 | 4:7 | j263 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν | 1 | یعقوب از حرف تا برای توصیف نتیجه استفاده میکند. ترجمهٔ جایگزین: «در برابر ابلیس مقاومت کنید تا از شما بگریزد» ( نگاه کنید به: حرف ربط - رابطه علت و معلولی) | |
485 | 4:7 | nud3 | ἀντίστητε & τῷ διαβόλῳ | 1 | ترجمهٔ جایگزین: «تصمیم بگیرید آنچه را که شیطان می خواهد انجام ندهید.» | ||
486 | 4:7 | w9ue | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν | 1 | یعقوب به صورت استعاری طوری ازابلیس صحبت می کند که گویی به علت فروتنی ایماندار در برابر خدا از او فرار میکند. ترجمهٔ جایگزین: «او از تلاش برای وادار کردن شما به انجام آنچه میخواهد دست خواهد کشید.» (نگاه کنید به: استعاره) | |
487 | 4:8 | j264 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ἐγγίσατε τῷ Θεῷ, καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν | 1 | یعقوب از حرف تا برای توصیف یک نتیجه استفاده میکند. ترجمهٔ جایگزین: «اگر نزد خدا نزدیک شوید، او هم نزد شما نزدیک خواهد شد.» (نگاه کنید به: حرف ربط نشان دهنده تضاد) | |
488 | 4:8 | g62m | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐγγίσατε τῷ Θεῷ, καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν | 1 | یعقوب از استعاره جهتی طوری برای توصیف ارتباط صمیمانۀ دو نفر طوری استفاده میکند که انگار آنها به یکدیگر نزدیک هستند. ترجمهٔ جایگزین: «برای داشتن یک ارتباط خوب با خدا سهم خود انجام دهید، آنوقت خواهید فهمید که خدا هم خواستار داشتن یک رابطه خوب با شما است.» (نگاه کنید به: استعاره) | |
489 | 4:8 | j265 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | καθαρίσατε χεῖρας | 1 | یعقوب از مثال شستن دستان برای توصیف فردی که گناه را از زندگی خود پاک می کند استفاده می کند. ترجمهٔ جایگزین: «دست از گناهان بردارید» (نگاه کنید به: استعاره) | |
490 | 4:8 | elh1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | καθαρίσατε χεῖρας | 1 | به دلیل نقشی که دستان ما در انجام کارهای ما دارند، یعقوب به صورت استعاری از واژه دست به معنی اعمال استفاده میکند. ترجمهٔ جایگزین: «کارهایی که نادرست هستند را متوقف کنید.» (نگاه کنید به: دگرنامی) | |
491 | 4:8 | j266 | ἁμαρτωλοί | 1 | یعقوب در این جا برای خطاب کردن خوانندگان خود از حروف ندا استفاده میکند. اگر زبان شما نیز دارای حروف ندایی است، میتوانید از آنها استفاده کنید. در غیر اینصورت، میتوانید از روشی دیگراستفاده کنید که در زبان شما رایج باشد و این معنا را بیان کند. ترجمهٔ جایگزین: «شما گناهکاران» | ||
492 | 4:8 | j267 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἁγνίσατε καρδίας | 1 | یعقوب به صورت استعاری به دلها به معنی افکار و آرزوهای انسآنها اشاره میکند. ترجمهٔ جایگزین: «تفکرها و آرزوهای خود را پاک کنید.» (نگاه کنید به: استعاره) | |
493 | 4:8 | mw54 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἁγνίσατε καρδίας | 1 | کلمه پاک کردن به مراسم تطهیر مذهبی اشاره دارد که بعد از اتمام مراسم به افراد امکان مشارکت در فعالیتهای مذهبی را میدهد. یعقوب به صورت استعاری اشاره میکند که قلب مخاطبان او باید اینگونه پاک شود. ترجمه جایگزین: «خود را تفتیش کنید که افکار یا خواستۀ نادرست نداشته باشید.» (نگاه کنید به: استعاره) | |
494 | 4:8 | j268 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | δίψυχοι | 1 | یعقوب از صفت دودلان به صورت اسم و برای اشاره به نوعی از افراد استفاده میکند. زبان شما ممکن است به همین نحو از صفات استفاده کند. در غیر اینصورت، میتوانید با یک عبارت مترادف این معنا را ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «افراد دودل» (نگاه کنید به: صفات اسمی) | |
495 | 4:8 | j269 | δίψυχοι | 1 | یعقوب در اینجا به مخاطبان خود با حروف ندایی اشاره میکند. اگر زبان شما حالت ندایی داشته باشد، در اینجا استفاده از آن مناسب خواهد بود. در غیر اینصورت، میتوانید معنای مورد نظر را به روش دیگری که در زبانتان رایج است، بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «شما دودلان» | ||
496 | 4:8 | iw61 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | δίψυχοι | 1 | در اینجا نگاه کنید که چگونه عبارت مشابه را در آیه ۱:۸. ترجمه کردید. یعقوب به طور استعاری در مورد مخاطبان خود چنان صحبت میکند که گویی دو ذهن دارند که با هر کدام از آنها تصمیم متفاوتی میگیرد. ترجمهٔ جایگزین: «شما افرادی که نمیتوانید تصمیم بگیرید که آیا خدا را اطاعت کنید یا نه.» (نگاه کنید به: استعاره) | |
497 | 4:9 | kdn8 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ταλαιπωρήσατε, καὶ πενθήσατε, καὶ κλαύσατε | 1 | این سه فعل معانی مشابهای دارند. یعقوب از آنها با هم استفاده میکند تا به خوانندگانش تاکید کند که باید متاسف باشند. ترجمهٔ جایگزین: «بسیار متاسف باشید.» (نگاه کنید به: قرینه) | |
498 | 4:9 | j270 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ταλαιπωρήσατε, καὶ πενθήσατε, καὶ κλαύσατε | 1 | اگر در ترجمهتان برای خوانندگان لازم باشد، میتوانید به صراحت توضیح دهید که چرا یعقوب از خوانندگانش میخواهد که متاسف باشند. ترجمهٔ جایگزین: «بسیار متاسف باشید برای نافرمانی از خدا» (نگاه کنید به: دانش ضمنی و اطلاع ضمنی) | |
499 | 4:9 | j271 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν | 1 | در بخش دوم این جمله، یعقوب برخی از کلمههایی را که برای تکمیل جمله لازم است را حذف کرده است. این کلمهها به دلیل اینکه در بخشهای قبلی موجودند حذف شدهاند. ترجمهٔ جایگزین: «خنده خود را به ماتم تبدیل کنید، و خنده خود را به تاریکی تبدیل کنید.» (نگاه کنید به: حذف به قرینه) | |
500 | 4:9 | j272 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν | 1 | اگر در زبانتان لازم باشد، میتوانید این جملهها را با افعال معلوم بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «بگذارید خندههایتان به گریه تبدیل شوند، و بگذارید خوشیهایتان به ماتم تبدیل شود.» (نگاه کنید به: فعل معلوم و مجهول) | |
501 | 4:9 | j273 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν | 1 | اگر در زبانتان لازم باشد، میتوانید اسامی انتزاعی خنده، ماتم، خوشی و تاریکی را با توجه به مفهوم ضمنی آنها و با عباراتی مترادف بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «به خندیدن پایان دهید و متاسف باشید. به خوشی پایان دهید و غمگین شوید.» (نگاه کنید به: صفات اسمی) | |
502 | 4:9 | rf6g | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν | 1 | این دو عبارت معانی مشابهی اشاره دارند. یعقوب آنها را با هم استفاده میکند تا به خوانندگانش تأکید کند که باید بسیار جدی باشند. ترجمهٔ جایگزین: «بیتفاوت نباشید و ماتم واقعی را نشان دهید.» (نگاه کنید به: تشابه) | |
503 | 4:9 | j274 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν | 1 | اگر برای خوانندگان شما لازم باشد، میتوانید به صراحت بگویید که چرا یعقوب به خوانندگانش میگوید که باید غمگین باشند. ترجمهٔ جایگزین: «دست از بیتفاوتی بردارید و برای گناه خود براستی متاسف باشید.» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
504 | 4:10 | j275 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ταπεινώθητε ἐνώπιον Κυρίου, καὶ ὑψώσει ὑμᾶς | 1 | یعقوب در اینجا از حرف ربط تا برای توصیف یک نتیجه استفاده میکند. ترجمهٔ جایگزین: «اگر پیش خدا فروتنی کنید، او شما را بلند خواهد کرد.» (نگاه کنید به: حرف ربط نشان دهنده تضاد) | |
505 | 4:10 | j276 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ταπεινώθητε | 1 | اگر در زبانتان لازم باشد، میتوانید این جمله را با فعل معلوم بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «فروتنی کنید» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول) | |
506 | 4:10 | an8i | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐνώπιον Κυρίου | 1 | واژه در حضور به معنای در برابر یا در مقابل شخص دیگر است. هرچند خدا همهجا حاضر است، اما ایماندارانی که یعقوب نامۀ خود را خطاب به آنها نوشتهاست، در حضور مستقیم فیزیکی خدا نبودند، بنابراین احتمال دارد که یعقوب به صورت استعاری از این واژه استفاده کرده باشد. او به نگرشی اشاره دارد که آنها باید نسبت به خدا باید داشته باشند. ترجمهٔ جایگزین: «در نگرش شما نسبت به خدا» (نگاه کنید به: استعاره) | |
507 | 4:10 | tn5w | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὑψώσει ὑμᾶς | 1 | یعقوب به صورت استعاری طوری سخن میگوید که گویی خوانندگانش برای توبه در حضور خدا زانو زده یا خم خواهند شد و خدا به نشانۀ پذیرش توبه ایشان، از آنها میخواهد که روی پایهایشان بایستند. ترجمهٔ جایگزین: «نشان خواهد داد که شما را پذیرفته است» (نگاه کنید به: استعاره) | |
508 | 4:11 | r3hc | μὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων | 1 | ترجمهٔ جایگزین: «از یکدیگر بد نگویید» | ||
509 | 4:11 | uyi9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφοί & ἀδελφοῦ & τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ | 1 | نحوه ترجمه واژه برادران در آیه ۲:۱ را ببینید. ترجمهٔ جایگزین: «ای همایمانان ... یک همایمان ... همایمانان او» (نگاه کنید به: استعاره) | |
510 | 4:11 | j277 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον | 1 | یعقوب با “واژه شریعت“، به همان چیزی اشاره دارد که او آنرا در ۸:۲ شریعت ملوکانه و در ۲۵:۱ و ۱۲:۲ شریعت کامل آزادی خواندهاست. در واقع منظور او از شریعت فرمان “همسایه خود را مانند خودت دوست بدار“ است. یعقوب به خوانندگانش چنین آموزش میدهد که با متهم کردن ایمانداران، آنها در واقع این فرمان را میشکنند. اگر به خوانندگانتان لازم باشد، میتوانید این را به صورت آشکار توضیح دهید. نحوه ترجمه واژه همسایه در ۸:۲ را ببینید. ترجمهٔ جایگزین: «قانونی که میگوید دیگران را مثل خودت دوست داشته باش را محکوم میکند و این قانون را نادرست میداند.» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
511 | 4:11 | j278 | rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd | εἰ & νόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου | 1 | واژهٔ تو در این دو حالت به صورت مفرد است، اگرچه یعقوب به گروهی از مردم اشاره دارد، او در واقع یک وضعیت فردی را توصیف میکند. (نگاه کنید به: ضمایر مفرد که به گروه اشاره میکنند) | |
512 | 4:11 | j279 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου, ἀλλὰ κριτής | 1 | در بخش دوم این جمله، یعقوب برخی از کلمههایی را که برای تکمیل عبارت لازم است، حذف کرده است. این کلمهها به دلیل اینکه در بخشهای قبلی موجودند حذف شدهاند. ترجمهٔ جایگزین: «شما انجام دهندۀ قانون نیستید، بلکه داور قانون هستید.» (نگاه کنید به: حذف به قرینه) | |
513 | 4:11 | jlx4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου, ἀλλὰ κριτής | 1 | اگر برای خوانندگانتان لازم باشد، میتوانید به صراحت معنی این جمله را توضیح دهید. ترجمهٔ جایگزین: «به جای دوست داشتن دیگران، شما میگویید که دوست داشتن آنها مهم نیست.» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
514 | 4:12 | e9da | εἷς ἐστιν νομοθέτης καὶ κριτής | 1 | ترجمهٔ جایگزین: «قانونگذار و داور یک شخص هستند.» | ||
515 | 4:12 | j280 | rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish | ὁ δυνάμενος σῶσαι καὶ ἀπολέσαι | 1 | یعقوب از این عبارت استفاده میکند تا دو ویژگی از ویژگیهای خدا را مشخص کند و توضیح بدهد که منظور او از صاحب شریعت و داور کیست. ترجمهٔ جایگزین: «خدا، توانایی نجات و نابودی را دارد.» (نگاه کنید به: تشخیص میان اطلاع رسانی و یاد آوری) | |
516 | 4:12 | m49q | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | σὺ δὲ τίς εἶ, ὁ κρίνων τὸν πλησίον? | 1 | یعقوب از این جمله سوالی برای به چالش کشاندن و آموزش به خوانندگان خود استفاده میکند. اگر در زبان شما مفید است، میتوانید به جای جمله پرسشی از یک عبارت یا جمله تعجبی (!) استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «ولی تو حق داوری در مورد همسایه را نداری!» (نگاه کنید به: پرسش بدیهی) | |
517 | 4:12 | j281 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | σὺ δὲ τίς εἶ | 1 | یعقوب برای تاکید از ضمیر تو استفاده کرده است. ممکن است که در زبان شما به طور معمول نیازی نیست که همراه با فعل، ضمیر نیز ذکر شود. ولی اگر برای ترجمه شما مفید است، میتوانید برای تاکید، ضمایر را در جمله ذکر کنید. بعضی زبآنهای دیگر ممکن است این تاکید را به روشهای دیگری، مانند تکرار ضمیر، انتقال دهند. ترجمه جایگزین: «اما تو، تو کی هستی؟» (نگاه کنید به: کاربرد ضمایر) | |
518 | 4:12 | j282 | rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd | σὺ & τίς εἶ | 1 | همانند آیه قبل، یعقوب از شکل مفرد تو استفاده میکند، زیرا گرچه او به یک گروه از مردم اشاره میکند ولی در حال توصیف یک موقعیت فردی است. (نگاه کنید به: ضمایر فردی که به گروه اشاره میکنند) | |
519 | 4:12 | j283 | τὸν πλησίον | 1 | نگاه کنید به چگونگی ترجمه اصطلاح همسایه در آیه ۸:۲. ترجمهٔ جایگزین: «شخص دیگری» | ||
520 | 4:13 | j284 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἄγε νῦν | 1 | یعقوب در اینجا تنبیه بهکار میبرد (تاکید امری). ترجمهٔ جایگزین: «اینک گوش کنید.» (نگاه کنید به: اصطلاح) | |
521 | 4:13 | j285 | οἱ λέγοντες | 1 | یعقوب در اینجا به مخاطبان خود با حروف ندایی اشاره میکند. اگر زبان شما حالت ندایی داشته باشد، استفاده از آن مناسب خواهد بود. در غیر اینصورت، میتوانید معنای مورد نظر را به روش دیگری که در زبانتان رایج است، بیان کنید. (اگر از کلمه شما استفاده کنید، آن را به صورت جمع بهکار ببرید زیرا یعقوب دارد به گروهی از مردم اشاره میکند.) ترجمهٔ جایگزین: «شما که میگویید» | ||
522 | 4:13 | j286 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | πορευσόμεθα | 1 | ضمیر مبهم موجود در این جمله به عدۀ خاصی اشاره میکند که درباره خودشان صحبت میکنند، بنابراین ضمیر ما در اینجا به معنای انحصاری است. (نگاه کنید به: “ما“ فراگیر و انحصاری) | |
523 | 4:13 | j287 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τήνδε τὴν πόλιν | 1 | فلان یک ضمیر مبهم است. در اینجا هیچ شهر خاصی ذکر نشده است. اگر در زبان شما نیز اصطلاح مشابهای وجود دارد، میتوانید در ترجمه خود از آن استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «شهر فلانی» (نگاه کنید به: اصطلاح) | |
524 | 4:13 | iz9h | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν | 1 | این نیز یک اصطلاح دیگر است. ترجمه جایگزین: «یک سال در آنجا اقامت خواهیم کرد» (نگاه کنید به: اصطلاح) | |
525 | 4:13 | j288 | κερδήσομεν | 1 | ترجمه جایگزین: «سود کنیم» | ||
526 | 4:14 | b7ir | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον, ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν? | 1 | یعقوب از این جملۀ سوالی برای به چالش کشیدن و آموزش به خوانندگانش استفاده میکند. اگر در زبان شما مفید است، میتوانید به جای جمله پرسشی از یک عبارت یا جمله تعجبی (!) استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «شما نمیدانید فردا چه اتفاقی میافتد، و شاید حتی زنده نباشید!» (نگاه کنید به: پرسش بدیهی) | |
527 | 4:14 | a9v2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀτμὶς γάρ ἐστε, ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη | 1 | یعقوب به صورت استعاری طوری ازخوانندگانش صحبت میکند که گویی آنها بخاری هستند که صبح شکل میگیرد اما سپس به سرعت با طلوع آفتاب ناپدید میشود. در ترجمه خود میتوانید معنی این تصویر را توضیح دهید، یا میتوانید آن را همانند UST به عنوان یک تشبیه نمایش دهید. ترجمهٔ جایگزین: «زیرا شما تنها برای مدت کوتاهی زنده خواهید بود، و سپس خواهید مرد.» (نگاه کنید به: استعاره) | |
528 | 4:15 | e1il | καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν | 1 | یعقوب از یک ساختار استفاده میکند که واژه “و“ را قبل از دو چیز میگذارد که هر دو اتفاق خواهند افتاد، به عبارت دقیقتر “و ما زنده خواهیم ماند و کار خواهیم کرد.“ زبان شما ممکن است یک ساختار مشابه داشته باشد که میتوانید از آن در اینجا استفاده کنید. اگر نه، ممکن است ضروری نباشد که ترجمهای از اولین اتفاق “و“ انجام دهید، که ULT آن را با “هر دو“ نشان میدهد. (عبارت “هر دو“ در ULT به معنای “ما دو نفر“ نیست.) ترجمه جایگزین: “ما زنده خواهیم ماند و کار خواهیم کرد“ | ||
529 | 4:15 | j289 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν | 1 | این افراد فقط در مورد خودشان صحبت میکنند، بنابراین ضمیر مبهم میمانیم در اینجا انحصاری است. (نگاه کنید به: “ما“ فراگیر و انحصاری) | |
530 | 4:15 | j290 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τοῦτο ἢ ἐκεῖνο | 1 | چنین و چنان یک اصطلاح است. لازم نیست به هیچ عمل خاصی اشاره شود (چنین و چنان میکنیم). ممکن است که در زبان شما اصطلاح مشابهای وجود داشته باشد که میتوانید در ترجمه خود از آن استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «فلان و فلان» (نگاه کنید به: اصطلاح) | |
531 | 4:16 | j291 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονίαις ὑμῶν. πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν | 1 | اگر در زبان شما لازم است، میتوانید واژه انتزاعی فخر را با مفهوم ضمنی آن و با عبارتی مترادف ترجمه کنید (دومین مورد فخر در ترجمه ULT) استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «شما درباره آنچه فرض میکنید که قادر به انجام آن خواهید شد فخر میکنید. این نوع فخرکردن همیشه اشتباه است.» (نگاه کنید به: اسم معنی) | |
532 | 4:17 | q84z | εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν, καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν | 1 | یعقوب از واژه پس نه برای بیان نتیجه بلکه برای توضیح بیشتر استدلال خود استفاده میکند. او میگوید که برنامه ریزی برای انجام کارهایی که در اراده خدا نیست اشتباه است.همچنین اشتباه است که بدانید چه کاری در نظر خدا درست است ولی انجامش ندهید. ترجمهٔ جایگزین: «از این میتوانیم بفهمیم که اگر کسی واقعا بداند چهکاری در نظر خدا درست است اما انجامش نمیدهد، او در حال گناه کردن است.» | ||
533 | 5:intro | ud8q | 0 | یعقوب ۵ یادداشتهای کلیساختار و فهرست مطالب:
صنایع ادبی مهم در این بابزندگی برای ابدیتقسمت اول این باب،هشداری به افراد ثروتمند است. در این قسمت، یعقوب زندگی بهخاطر چیزهای فانی دنیا را با زندگی برای چیزهای غیر فانی مقایسه میکند. بخش دوم فصل با بخش اول آن مرتبط است. در این بخش، یعقوب تأکید میکند که مهم است با انتظار برای بازگشت عیسی، زندگی کنید. (نگاه کنید به: ابدیت، ابدی، جاودانی، همیشه) (نگاه کنید به: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]]) سوگندهادر آیهٔ ۱۲:۵, یعقوب به خوانندگان خود میگوید که هیچ سوگندی نخورند. با این حال، محققان کتابمقدس در مورد اینکه آیا در واقع منظور یعقوب معنای لغوی سوگند است توافق نظر ندارند. برخی از محققان معتقدند که برخی ازسوگندها مجاز هستند و تاکید یعقوب بر این است که مسیحیان باید در گفتار خود صداقت داشته باشند. سایر مشکلات احتمالی ترجمه در این بابایلیادر صورتیکه ترجمۀ کتابهای اول و دوم پادشاهان هنوز در اختیار خوانندگان شما نیست، درک تصویری که یعقوب از زندگی ایلیای نبی در قسمت ۵: ۱۷ـ۱۸ ارائه میدهد، ممکن است برای خوانندگان شما دشوار باشد. برای کمک به خوانندگان به درک این قسمت، به اولین یادداشت آیه ۱۷ در باب ۵ مراجعه کنید. | |||
534 | 5:1 | j292 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἄγε νῦν | 1 | هان کلمۀ تنبیه است (برای تاکید در امر). به چگونگی ترجمۀ آن در ۱۳:۴. نگاه کنید. ترجمهٔ جایگزین: “حالا گوش کنید“ (نگاه کنید به: اصطلاح) | |
535 | 5:1 | j293 | οἱ πλούσιοι | 1 | یعقوب این افراد ثروتمند را در دعوا خطاب می کند. اگر زبان شما حالت ندایی داشته باشد، استفاده از آن مناسب خواهد بود. در غیر اینصورت، میتوانید معنای مورد نظر را به روش دیگری که در زبانتان رایج است، بیان کنید. (اگر از واژهٔ شما استفاده کنید، باید به صورت جمع باشد، زیرا یعقوب در حال صحبت کردن با یک گروه از افراد است.) ترجمهٔ جایگزین: “شما که ثروتمند هستید“ | ||
536 | 5:1 | j294 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | οἱ πλούσιοι | 1 | یعقوب از صفت دولتمردان به عنوان یک اسم استفاده میکند تا به گروهی از افراد اشاره کند. زبان شما ممکن است از صفتها به همین شکل استفاده کند. اگر اینطور نیست، میتوانید با یک عبارت معادل این جمله را ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: “شما مردم ثروتمند“ | |
537 | 5:1 | gel9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οἱ πλούσιοι | 1 | احتمالا منظور یعقوب خطاب به ایماندارانی است که ثروتمند بودند و یا حداقل در مراسم ایمانداران شرکت میکردند. روی سخن او افراد ثروتمند غیرایماندار و یا به طور کلی افراد ثروتمند نیست. (این نامه به منظور بلندخوانی در تجمعات ایمانداران نوشته شده است. یعقوب در آیه ۱: ۱۰ به این اشاره دارد که در آن تجمعات برخی از ایمانداران ثروتمند حضور داشتند.) اگر به خوانندگانتان کمک میکند، میتوانید این را به صراحت بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: “شما ایمانداران که ثروتمند هستید“ یا “شما افراد ثروتمندی که میگویید میخواهید از عیسی پیروی کنید“ (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) (نگاه کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
538 | 5:1 | j295 | ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις | 1 | در زبان شما نیز ممکن است این امکان وجود داشته باشد که طوری از وقوع وقایع در زمان آینده سخن بگویید که گویی در حال حاضر در حال وقوع هستند (به ULT توجه کنید). اگر اینطور نیست، میتوانید به شیوهٔ دیگری این مفهوم را بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: “به دلیل مصیبتهای وحشتناکی که به زودی تجربه خواهید کرد“ | ||
539 | 5:1 | l3wd | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις | 1 | اگر در زبان شما لازم باشد، میتوانید اسم انتزاعی مصیبت را با مفهوم ضمنی آن و با عبارتی معادل ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: “زیرا خیلی از اتفاقات ناخوشایند به زودی برای شما رخ میدهد“ (نگاه کنید به: اسم معنی) | |
540 | 5:2 | j296 | rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge | 0 | اگر برای خوانندگانتان لازم باشد، میتوانید با جابجا کردن قسمتی از آیه، آیههای ۵: ۲و ۵: ۳ را با هم ترکیب کنید (در اینجا آیهای که باید جابجا شود در جمله آخر آیه ۳ آمده که دلیل اصلی بی ارزش بودن تمام ثروتهای دنیوی است). میتوانید جملهٔ آخر ۵: ۳ را در ابتدا قرار دهید، سپس تمامی ۵: ۲ و بعد از آن باقی ۵: ۳. را اضافه کنید. ترکیب این دو آیه این امکان را به شما میدهد تا بتوانید از چندین مشکل ترجمهای که در یادداشتهای این آیه و آیهٔ بعدی بحث شده است، مقابله کنید. (نگاه کنید به: ترکیب آیات) | ||
541 | 5:2 | gq45 | rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture | ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν | 1 | یعقوب از زمان گذشته برای اشاره به چیزهایی استفاده میکند که در آینده رخ خواهند داد. اگر در زبان شما لازم باشد، میتوانید از زمان آینده در ترجمهٔ خود استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: “ثروت شما قرار است پوسیده شود و لباسهایتان توسط موریانه خورده شوند.“ (نگاه کنید به: پیشگویی با فعل گذشته) | |
542 | 5:2 | v241 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν | 1 | در این دو بند و همچنین در بند اول آیهٔ بعدی (طلا و نقرهتان زنگ خورده است)، یعقوب به صورت استعاری برای اشاره به دارایی ثروتمندان، به موارد خاصی از ثروت آنها اشاره میکند. شما میتوانید به معنای کلی اشاره کنید و تمام این بندها را به صورت یک جمله ترکیب کنید. ترجمه جایگزین: “هرچیز ارزشمندی که جزء داراییهایتان میباشد، قرار است از بین برود.“ (نگاه کنید به: بخش گویی، یا ذکر جزء و اراده کل) | |
543 | 5:2 | j297 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν | 1 | بسته به معنای عبارت در زمان آخر خزانه اندوختهاید در آیهٔ بعدی (نگاه کنید به یادداشت مربوط به آن عبارت)، یعقوب احتمالاً به صورت استعاری اشاره میکند که دولت و لباسهای گرانقیمت افراد ثروتمند بیارزش شدهاند. اگر لازم باشد، میتوانید این معنی را، همانند UST، به خوانندگان خود توضیح دهید. (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
544 | 5:2 | j298 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν | 1 | اگر تصمیم دارید که بصورت آشکار نشان دهید اینکه یعقوب دارد اشاره میکند که دولت و لباسهای گرانقیمت افراد ثروتمند بیارزش شده اند، میتوانید این کار را با اعلام جمله گذشته برای آیندهای یا جمله به عنوان یک تشبیه، همانطور که UST انجام میدهید، انجام دهید. (نگاه کنید به: تشبیه) | |
545 | 5:3 | am1u | rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture | ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται | 1 | یعقوب از زمان حال برای اشاره به چیزی که در آینده رخ خواهد داد، استفاده میکند. اگر در زبان شما لازم باشد، میتوانید از زمان آینده در ترجمه خود استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: “طلا و نقره شما زنگ خواهند خورد.“ (نگاه کنید به: پیشگویی با فعل گذشته) | |
546 | 5:3 | wj9v | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται | 1 | اگر زبان شما از فعل مجهول استفاده نمیکند، میتوانید مفهوم این آیه را با فعل معلوم بیان کنید (همانند ULT و UST). ترجمهٔ جایگزین: “طلا و نقره شما زنگ خورده اند“ یا “طلا و نقره شما زنگ خواهند خورد.“ (نگاه کنید به: فعل معلوم و مجهول) | |
547 | 5:3 | j299 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται | 1 | معنی این قسمت وابسته به معنای عبارت در زمان آخر خزانه اندوختهاید است (نگاه کنید به یادداشت اول مربوط به آن عبارت)، یعقوب احتمالاً به صورت استعاری اشاره میکند که طلا و نقرهٔ افراد ثروتمند بیارزش شدهاند. اگر لازم باشد، میتوانید همانند UST این معنی را برای خوانندگان خود توضیح دهید. (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
548 | 5:3 | q4pm | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται | 1 | اگر تصمیم دارید که بصورت آشکار نشان دهید اینکه یعقوب دارد اشاره میکند که طلا و نقرهٔ افراد ثروتمند بیارزش شدهاند، میتوانید این کار را با بیان جمله گذشته به عنوان یک تشبیه، همانطور که UST انجام میدهید، انجام دهید. (نگاه کنید به: تشبیه) | |
549 | 5:3 | j300 | καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται | 1 | اگر یک رابطه ایجاد کنید و همچنین عبارت “طلا و نقره شما زنگ خورده است“ را با دو عبارت در ۵:۲, ترکیب کنید، مناسب خواهد بود که در اینجا یک جمله جدید را آغاز کنید و ازعبارت کلی استفاده کنید که بر همه چیزی که این افراد ثروتمند دارند، اعمال شود. ترجمهٔ جایگزین: “خرابیهای داراییهای شما برای شهادتی علیه شما خواهند بود“ یا “خرابیهای داراییهای شما شهادت علیه شما خواهند داد“ | ||
550 | 5:3 | e55t | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται | 1 | یعقوب به صورت استعاری از این زنگ طوری صحبت میکند که گویی به عنوان مدرکی علیه افراد ثروتمند ارائه خواهد شد. ترجمهٔ جایگزین: “زنگ روی طلا و نقره شما نشان میدهد که شما اشتباه کردهاید.“ (نگاه کنید به: استعاره) | |
551 | 5:3 | j301 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται | 1 | اگر برای خوانندگانتان لازم باشد، میتوانید به صراحت ذکر کنید که چه اشتباهی این افراد ثروتمند انجام دادهاند، که زنگ (ثروت پوسیدۀ آنها) علیه آنها شهادت داده میدهد. ترجمهٔ جایگزین: “زنگ روی طلا و نقرهٔ شما نشان میدهد که با ثروت اندوزی به جای کمک به دیگران، کار اشتباهی انجام دادهاید.“ (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
552 | 5:3 | w3aj | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ | 1 | با توجه به اینکه بدن انسان از گوشت ساخته شده است، یعقوب از واژه گوشت به معنای کل بدن انسان استفاده میکند. ترجمهٔ جایگزین: «بدنهای شما را خواهد خورد» (نگاه کنید به: دگرنامی) | |
553 | 5:3 | j6fe | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ | 1 | یعقوب به صورت استعاری میگوید که این زنگ علاوه بر داراییهای طلا و نقره، خود افراد ثروتمند را نیز خورده و نابود میکند. ترجمهٔ جایگزین: “این زنگ شما را نابود خواهد کرد“ یا “این زنگزدگی شما را خراب خواهد کرد.“ (نگاه کنید به: استعاره) | |
554 | 5:3 | i37x | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ὡς πῦρ | 1 | ممکن است لازم باشد که معنای این تشبیه را بیشتر بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: “همانطور که آتش هر چیزی را میسوزاند و نابود میکند“ یا “همانطور که آتش هر چیزی را میسوزاند و خراب کند“ (نگاه کنید به: تشبیه) | |
555 | 5:3 | j302 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις | 1 | اگر برای خوانندگان شما لازم باشد، میتوانید به صراحت بیان کنید که این افراد ثروتمند چه چیزهایی را ذخیره کردهاند و چرا این کار اشتباه بوده است. این ممکن است به این معنا باشد: ۱- آنها در روزهای آخر، یعنی زمانی که بازگشت عیسی نزدیک است، ثروتهای زمینی را انباشته میکنند. این کار اشتباه است زیرا وقتی عیسی بازگشت کند، ثروتهای دنیوی دیگر ارزشی نخواهند داشت. به جای تلاش برای کسب ثروت و سرمایه بیشتر، این افراد باید با دارایی خود به دیگران کمک کنند. ترجمهٔ جایگزین: “به جای کمک به دیگران، شما به اشتباه در زمانی که ثروتهای دنیوی در حال از دست دادن ارزشهایشان هستند، ثروت را ذخیره کردهاید“ ۲- به دلیل اشتباهاتی که توصیفشان در آیههای ۶-۴:۵, آمده است، این افراد ثروتمند، مجازاتی را برای خود ذخیره کردهاند. ترجمهٔ جایگزین: “خدا به زودی بدکاران را مجازات میکند، و شما به خدا دلایل زیادی برای مجازاتتان دادهاید.“ (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
556 | 5:3 | j303 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις | 1 | اگر تفسیر اول این عبارت در یادداشت بالا درست باشد، آنگاه یعقوب دلیل نتایجی که در آیه قبلی و قسمت اوایل این آیه شرح داده، ارائه میدهد. اگر به عنوان توصیهای برای ساخت یک رابطه آیه، طبق توضیح در یادداشت اول به ۵:۲, این دلیل را قبل از نتیجه قرار دهید، این عبارت را به عنوان نخستین مورد در آن رابطه نیز قرار دهید. (نگاه کنید به: حروف ربط – رابطه علت و معلولی) | |
557 | 5:3 | np1u | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐσχάταις ἡμέραις | 1 | زمان آخر یک اصطلاح است. ترجمهٔ جایگزین: “زمانی که قبل از بازگشت عیسی است“ (نگاه کنید به: اصطلاح) | |
558 | 5:4 | j304 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἰδοὺ, ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν | 1 | واژۀ اینک توجه گوینده یا خواننده را به آنچه گوینده یا نویسنده در حال گفتن است متمرکز میکند. میتوانید معنای آن را به صورت یک جمله جداگانه در اینجا بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: “این موضوع را در مد نظر بگیرید! دستمزد کارگران.“ (نگاه کنید به: استعاره) | |
559 | 5:4 | j305 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν, τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν, ὁ ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν, κράζει | 1 | اگر زبان شما از فعل مجهول استفاده نمیکند، میتوانید جمله را با فعل معلوم بیان کنید. وقتی یعقوب میگوید: “شما آن را....نگاه داشتهاید“ منظور او این است که این صاحبان ثروتمند مزد کارگران مزرعه را پرداخت نکردهاند. او میگوید که این مبلغ مزد کارگران بوده است اما آنها آن را به کارگران خود پرداخت نکردهاند. ترجمهٔ جایگزین: “دستمزدی که شما به کارگرانی که مزرعههای شما را برداشت کردهاند پرداخت نکردهاید، فریاد میزند.“ (نگاه کنید به: فعل معلوم ومجهول) | |
560 | 5:4 | e9iy | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | κράζει | 1 | یعقوب به صورت استعاره طوری از این دستمزد سخن میگوید که گویی موجودی زنده است که میتواند فریاد بزند. ترجمهٔ جایگزین: “نشان دهنده آشکار نادرستی شما است“ (نگاه کنید به: شخصیتپردازی) | |
561 | 5:4 | n21a | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων, εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ εἰσελήλυθαν | 1 | یعقوب به صورت استعاری از گوشهای ربالجنود برای اشاره به شنوایی خداوند استفاده میکند. ترجمهٔ جایگزین: “فریادهای کسانی که در حال برداشت محصول هستند، به گوش خداوند رسیده است.“ (نگاه کنید به: دگرنامی) | |
562 | 5:4 | j306 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Κυρίου Σαβαὼθ | 1 | یعقوب فرض میکند که خوانندگانش از اسامی خدا در عهد عتیق اطلاع دارند. عبارت عبری صبایوت (ربالجنود) به معنای خدای لشکرها است. ترجمهٔ جایگزین: “خدا، پروردگار لشکرهای آسمانی“ (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
563 | 5:4 | j307 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Κυρίου Σαβαὼθ | 1 | یعقوب به طور استعاری با اشاره به اینکه خدا بر تمام لشکرهای آسمانی مسلط است از قدرت بینهایت خدا صحبت کند. ترجمهٔ جایگزین: “خدا، خداوند قادر“ (نگاه کنید به: دگرنامی) | |
564 | 5:5 | j308 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ ἐσπαταλήσατε | 1 | این دو عبارت مترادف هستند (به ناز و کامرانی). یعقوب از آنها برای تأکید در کنار یکدیگر استفاده میکند. اگر در زبان شما لازم است، میتوانید آنها را ترکیب کنید. ترجمهٔ جایگزین: “شما خودتان را در تجملات زمینی غرق کردهاید.“ (نگاه کنید به: تشابه) | |
565 | 5:5 | xt8h | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς | 1 | یعقوب به صورت استعاری طوری از افراد ثروتمند صحبت میکند که گویی دامهایی هستند که با غلات گران قیمت تغذیه شدهاند تا به عنوان غذای ضیافت استفاده شوند. بر خلاف بعضی از قسمتهای دیگر کتابمقدس که مهمانی به حکومت آینده خدا اشاره دارد، این مهمانی در اینجا اتفاقی خوشایند نیست. ترجمهٔ جایگزین: “لذت جوییتان شما را در معرض مجازات سخت قرار داده است.“ (نگاه کنید به: استعاره) | |
566 | 5:5 | pr31 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς | 1 | یعقوب به صورت استعاری از قلب به عنوان مرکز خواهشهای انسان صحبت میکند. ترجمهٔ جایگزین: “شما در لذتجویی افراط کردهاید.“ (نگاه کنید به: استعاره) | |
567 | 5:5 | j309 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐν ἡμέρᾳ | 1 | یعقوب از اصطلاح یوم به صورت استعاری برای اشاره به زمان معینی استفاده میکند. ترجمهٔ جایگزین: “در یک زمان“ (نگاه کنید به: اصطلاح) | |
568 | 5:5 | j310 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς | 1 | یعقوب از مفهوم قتل به صورت استعاره برای اشاره به داوری خدا استفاده میکند. ترجمهٔ جایگزین: “در زمانی که خدا در حال داوری بر اعمال همهٔ افراد است“ (نگاه کنید به: استعاره) | |
569 | 5:6 | u5c5 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον | 1 | یعقوب احتمالا منظورش این نیست که این اشخاص ثروتمند شخصاً این کارها را انجام دادهاند. او در اینجا به مواردی اشاره میکند که قبلا در ۲: ۶, توضیح داده است یعنی در قسمتی که میگوید افراد ثروتمند افراد فقیر را به دادگاه میبرند. ممکن است منظور او این باشد که افراد ثروتمند دادگاه ها را مجبور به محکومیت افراد بی گناه و در برخی موارد حتی به کشتن آنها میکنند. یک احتمال دیگر این است که افراد ثروتمند دادگاه ها را وادار به تصمیم گیری به نفع خود کردند و در نتیجه برخی از مردم به دلیل فقر شدیدی که این موضوع برای آنها ایجاد کرده است جان خود را از دست دادهاند. یعقوب به صورت استعاری از افراد ثروتمند به عنوان افرادی که این اقدامات را انجام دادهاند، استفاده میکند و آنها را به عنوان نماینده تمام افرادی که در این اقدامات شرکت داشتهاند، معرفی میکند. ترجمهٔ جایگزین: “شما دادگاهها را طوری ترتیب دادهاید تا افراد بیگناه را محکوم و حتی اعدام کنند“ یا “شما دادگاهها را وادار به تصمیمگیری به نفع خود کردید و در نتیجه، افراد بیگناه به دلیل فقر جان خود را از دست دادهاند.“ (نگاه کنید به: بخشگویی یا ذکر جزء و اراده کل) | |
570 | 5:6 | j311 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τὸν δίκαιον | 1 | یعقوب صفت عادل را به صورت اسم و برای اشاره به نوعی از افراد استفاده میکند. زبان شما ممکن است واژههای صفت را به همان شکل استفاده کند. در غیر اینصورت، میتوانید این جمله را با عبارت معادل ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: “شخص صادق“ یا “شخص بیگناه“ (نگاه کنید به: صفات اسمی) | |
571 | 5:6 | lq6p | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | τὸν δίκαιον | 1 | عبارت عادل به طور کلی به افرادی که صداقت دارند اشاره دارد، نه به یک شخص خاص. ترجمه جایگزین: “افراد صادق“ یا “افراد بیگناه“ (نگاه کنید به: عبارات اسم کلی) | |
572 | 5:6 | z7w1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν | 1 | این قسمت میتواند به این معنا باشد: ۱- افراد بیگناه قادر به مقاومت در برابر افراد ثروتمند نبودهاند. ترجمهٔ جایگزین: “او قادر به مقاومت در برابر شما نیست“ ۲-افراد بیگناه به دنبال راه حلی مسالمتآمیز هستند و به مقابله نمیپردازند. ترجمهٔ جایگزین: “با وجودی که اشخاص بی گناه به دنبال راه حلی مسالمت آمیز بودند، شما این کارها را انجام دادهاید.“ (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
573 | 5:6 | j312 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν | 1 | با توجه به همهچیزهایی که یعقوب در ۵: ۱-۶ , میگوید، نتیجه این است: با وجود اینکه این افراد بیگناه قادر به دفاع از خود نیستند، خدا از طریق داوری و مجازات این افراد ثروتمند، از افراد بیگناه دفاع خواهد کرد. اگر به خوانندگانتان کمک کند، میتوانید این موضوع را همانند UST به صراحت بیان کنید. (نگاه کنید به: دانش ضمنی و اطلاعات ضمنی) | |
574 | 5:7 | a4sv | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | οὖν | 1 | یعقوب از واژهٔ پس برای بیان نتیجه گیری در مورد قضیه افراد ثروتمند استفاده میکند. او به ویژه به آنچه در مورد قریبالوقوع بودن داوری خداوند گفته است اشاره میکند. ترجمهٔ جایگزین: “زیرا شما میدانید خداوند به زودی افرادی که به شما ستم کردهاند را داوری خواهد کرد.“ (نگاه کنید به: حروف ربط - رابطه علت و معلولی) | |
575 | 5:7 | j313 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφοί | 1 | ببینید چگونه واژۀ برادران را در ۱:۲. ترجمه کردید. ترجمهٔ جایگزین: “همایمانان من“ (نگاه کنید به: استعاره) | |
576 | 5:7 | wgk4 | ἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου | 1 | یعقوب با استفاده از عنوانی محترمانه به عیسی اشاره میکند. ترجمهٔ جایگزین: “ما عیسی بازگردد“ یا “تا خداوند عیسی بازگردد“ | ||
577 | 5:7 | j314 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἰδοὺ, | 1 | واژهٔ اینک توجه گوینده یا خواننده را به آنچه گوینده یا نویسنده در حال گفتن یا نوشتن است جلب میکند. یعقوب از این کلمه برای معرفی یک تشبیه استفاده میکند، و این تشبیه را ابتدای آیه بعدی به وضوح توضیح میدهد. بنابراین، ممکن است مناسب باشد که معنای اینک را به صورت واضحتر بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: “به یاد دارید که“ (نگاه کنید به: استعاره) | |
578 | 5:7 | y4er | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται | 1 | عبارت دهقان نه یک کشاورز خاص بلکه به کل کشاورزان اشاره دارد. ترجمهٔ جایگزین: “کشاورز منتظر میماند“ یا “کشاورزان منتظر میمانند“ (نگاه کنید به: عبارات اسم کلی) | |
579 | 5:7 | j315 | τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς | 1 | یعقوب از واژهٔ محصول به معنای کلی استفاده میکند تا به چیزهایی که گیاهان میتوانند برای تغذیه تولید کنند اشاره کند. منظور او فقط میوه درختان و میوۀ تاک نیست. ترجمهٔ جایگزین: “محصولات ارزشمندی که از زمین میروید“ | ||
580 | 5:7 | j316 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | μακροθυμῶν ἐπ’ αὐτῷ ἕως λάβῃ | 1 | اگر برای خوانندگانتان لازم باشد، میتوانید مشخص کنید که ضمیر برایش در هر یک از این موارد به چه چیزی اشاره دارد. ترجمهٔ جایگزین: “صبورانه منتظر آن میمانند تا زمین آن را بپذیرد.“ (نگاه کنید به: کاربرد ضمایر) | |
581 | 5:7 | j317 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | πρόϊμον καὶ ὄψιμον | 1 | یعقوب از صفتهای اولین و آخرین به عنوان اسم برای اشاره به انواع باران استفاده میکند. زبان شما ممکن است از صفتها به همین شکل استفاده کند. اگر اینطور نیست، میتوانید اینها را با عبارتی معادل ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: “اولین بارانی که در فصل روییدن میآید و آخرین بارانی که در فصل روییدن میآید.“ (نگاه کنید به: صفات اسمی) | |
582 | 5:7 | j318 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πρόϊμον καὶ ὄψιμον | 1 | اگر برای خوانندگان شما مفید باشد، به خصوص اگر با کشاورزی دیم آشنا نباشند، می توانید برای آنان توضیح دهید که چرا این کشاورزان باید منتظر بارش باران بر روی محصولات خود باشند. UST یک نمونه از این کار را ارائه میکند. (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
583 | 5:8 | j319 | μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς | 1 | در اینجا یعقوب تشبیهی که در آیه قبل به خوانندگانش معرفی کرد را توضیح میدهد. ترجمهٔ جایگزین: “شما نیز باید همانند کشاورزان، صبر کنید“ | ||
584 | 5:8 | bbn1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν | 1 | یعقوب از دل به عنوان یک استعاره و به معنای ارادهی انسانی استفاده میکند. ترجمهٔ جایگزین: “پایبند بمانید“ (نگاه کنید به: استعاره) | |
585 | 5:8 | jw3b | ἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικεν | 1 | یعقوب از عنوانی محترمانه برای خطاب کردن عیسی استفاده میکند. (منظور او از نزدیک اشاره به زمان است. نزدیک در اینجا استعاره جهتی نیست) ترجمهٔ جایگزین: “عیسی مسیح به زودی باز خواهد گشت» یا «عیسی خداوند به زودی باز خواهد گشت.“ | ||
586 | 5:9 | k74r | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφοί | 1 | ببینید که چگونه عبارت برادران را در ۱:۲. ترجمه کردید. ترجمهٔ جایگزین: “ایمانداران من“ (نگاه کنید به: استعاره) | |
587 | 5:9 | z3p7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | μὴ κριθῆτε | 1 | اگر در زبان شما استفاده از فعل مجهول متداول نیست، میتوانید با استفاده از فعل معلوم این جمله را بیان کنید و فاعل را نیز مشخص کنید. ترجمهٔ جایگزین: “شاید خدا شما را داوری نکند“ (نگاه کنید به: فعل معلوم و مجهول) | |
588 | 5:9 | ita4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἰδοὺ, ὁ κριτὴς | 1 | عبارت اینک توجه خواننده یا شنونده را به گوینده جلب میکند. ترجمهٔ جایگزین: “بدانید که داور“ (نگاه کنید به: استعاره) | |
589 | 5:9 | g938 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν | 1 | یعقوب به طور استعاری عیسی را با داوری (قاضی) مقایسه میکند که به زودی وارد دادگاه میشود. ترجمهٔ جایگزین: “عیسی به زودی باز خواهد گشت و همه را به خاطر کارهایشان داوری خواهد کرد.“ (نگاه کنید به: استعاره) | |
590 | 5:10 | j320 | ὑπόδειγμα λάβετε, ἀδελφοί, τῆς κακοπαθίας | 1 | ترجمهٔ جایگزین: “برادران، برای مثال، زحمتکشان را در نظر بگیرید.“ | ||
591 | 5:10 | j321 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφοί | 1 | نگاه کنید به ترجمه برادران که در آیه ۱:۲. انجام دادهاید. ترجمهٔ جایگزین: “ایمانداران من“ (نگاه کنید به: استعاره) | |
592 | 5:10 | sic1 | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | τῆς κακοπαθίας καὶ τῆς μακροθυμίας, τοὺς προφήτας | 1 | یعقوب با استفاده از دو کلمه مشابه (زحمت و صبر) و با استفاده از حرف و، یک مفهوم را بیان میکند. واژهٔ صبر نحوه زحمت (رنج) پیامبران را توصیف میکند. ترجمهٔ جایگزین: “از صبر بینهایت پیامبران در رنج“ یا “از اینکه چگونه پیامبران با صبوری متحمل رنج شدند“ (نگاه کنید به: عطف دو واژه بجای کاربرد صفت و موصوف) | |
593 | 5:10 | pvs3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου | 1 | یعقوب به طور استعاری از نام خداوند استفاده میکند تا به شخصیت و اقتدار او اشاره کند. ترجمهٔ جایگزین: “به اسم خداوند“ یا “با اختیار خداوند“ (نگاه کنید به: دگرنامی) | |
594 | 5:11 | xwr8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἰδοὺ | 1 | عبارت اینک توجه شنونده یا خواننده را به آنچه که سخنران یا نویسنده قصد دارد بگوید جلب میکند. ترجمهٔ جایگزین: “در واقع“ (نگاه کنید به: استعاره) | |
595 | 5:11 | s3nl | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὴν ὑπομονὴν Ἰὼβ ἠκούσατε | 1 | یعقوب فرض میکند که خوانندگان از داستان ایوب در کتابمقدس آگاهی دارند. اگر خوانندگان شما با داستان ایوب آشنا نیستند، میتوانید جزئیات بیشتری را توضیح دهید. ترجمهٔ جایگزین: “در کتابمقدس آمده است که در گذشته مردی به نام ایوب زندگی میکرد. او با صبر، مشکلات زیادی را تحمل کرد.“ (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
596 | 5:11 | j322 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὸ τέλος Κυρίου εἴδετε | 1 | یعقوب همچنان به داستان ایوب اشاره میکند. در اینجا، انجام کار ممکن است به معانی زیر باشد: ۱-هدف. دراین صورت، یعقوب از فعل دانستهاید به صورت استعاری به معنای شناختن استفاده میکند. ترجمهٔ جایگزین: “شما هدفی را که خداوند برای زحمات ایوب داشته است، شناختهاید.“ ۲- نتیجهٔ نهایی. در این صورت، یعقوب از عبارت دانستهاید به صورت استعاری و به معنای یاد گرفتن استفاده میکند. ترجمهٔ جایگزین: “شما از کتابمقدس فراگرفتهاید که خداوند ایوب را در پایان یاری کرد.“ (نگاه کنید به: استعاره) | |
597 | 5:11 | j323 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ὅτι πολύσπλαγχνός ἐστιν ὁ Κύριος καὶ οἰκτίρμων | 1 | در اینجا، که ممکن است به معنای زیر باشد: ۱- به معنی زیرا و برای ارائه یک استدلال. یعقوب ممکن است دلیل این را بیان کند که چرا خدا حتی در مصائب ایوب، هدفی نیکو را دنبال می کرد یا اینکه چرا خدا در پایان به ایوب کمک کرد. ترجمهٔ جایگزین: “زیرا خداوند بسیار مهربان و رحمتکننده است“ ۲-اشاره به موضوع دیگری است که خوانندگان یعقوب از داستان ایوب یاد گرفتهاند. ترجمهٔ جایگزین: “و شما از این داستان متوجه شدهاید که خداوند بسیار مهربان و رحمتکننده است.“ (نگاه کنید به: حروف ربط - رابطه علت و معلولی) | |
598 | 5:12 | fug7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πρὸ πάντων | 1 | یعقوب از از استعارهای جهتی برای تأکید بر اهمیت آنچه قصد دارد بگوید استفاده میکند. میتوانید برای ترجمۀ خود از یک استعارهٔ متفاوت استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: “مهمتر از همه“ (نگاه کنید به: استعاره) | |
599 | 5:12 | bjt3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφοί μου | 1 | ببینید چگونه عبارت ای برادران من را در ۲:۱. ترجمه کردید. ترجمهٔ جایگزین: “ای ایمانداران“ (نگاه کنید به: استعاره) | |
600 | 5:12 | s755 | μὴ ὀμνύετε | 1 | در اینجا قسم به معنای این است که شما با توسل به امری که یقین و موثق است به شخصی ضمانت میدهید. این ضمانت برای این است که اظهار شخصی که قسم میخورد حقیقت دارد و یا او آن عمل را انجام خواهد داد. ترجمهٔ جایگزین: “قسم نخورید“ یا “سوگند نخورید“ | ||
601 | 5:12 | j324 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἤτω & ὑμῶν τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ | 1 | در عبارت اول، برخی از کلمههایی را که برای تکمیل عبارت لازم است، حذف شده است. این کلمهها به دلیل اینکه در بخشهای بعدی موجودند حذف شدهاند. ترجمهٔ جایگزین: “بگذارید بله شما بله باشد و بگذارید خیر شما خیرباشد“ (نگاه کنید به: حذف به قرینه) | |
602 | 5:12 | m3ve | ἤτω & ὑμῶν τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ | 1 | ترجمهٔ جایگزین: “بدون اینکه قسم بخورید سخن بگویید.“ | ||
603 | 5:12 | f6mx | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε | 1 | یعقوب به صورت استعاری از تحکم استفاده میکند. منظور از تحکم در اینجا این است که شخص تحت تسلط چیزی قرار میگیرد. ترجمهٔ جایگزین: “تا تحت داوری نیفتید“ (نگاه کنید به: استعاره) | |
604 | 5:12 | j325 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε | 1 | اگر خوانندگان شما توضیح بیشتری لازم دارند، میتوانید این عبارت را برای آنها بیشتر شرح دهید. ترجمهٔ جایگزین: “تا خدا به خاطر شکستن قسم، مجبور به داوری و مجازات شما نشود.“ (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
605 | 5:13 | m3e6 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσευχέσθω | 1 | یعقوب در متن اصلی، عبارت اول را به صورت سوالی مطرح میکند گرچه به دنبال جمعآوری اطلاعات نیست. او از جمله سوالی استفاده میکند تا با جملهای کوتاه نتیجه را بیان کند. اگر در زبان شما لازم باشد، شما نیز میتوانید (همانند ULT) این قسمت را به صورت غیر سوالی، و جواب را به صورت یک عبارت کوتاه بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: “اگر کسی از شما در مشکلات است، پس باید دعا کند.“ (نگاه کنید به: پرسش بدیهی) | |
606 | 5:13 | wdf7 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | εὐθυμεῖ τις? ψαλλέτω | 1 | یعقوب در اصل عبارت اول را به صورت سوالی مطرح میکند گرچه به دنبال جمعآوری اطلاعات نیست. او از جمله سوالی استفاده میکند تا با جملهای کوتاه نتیجه را بیان کند. اگر در زبان شما لازم باشد، شما نیز میتوانید (همانند ULT) این قسمت را به صورت غیر سوالی، و جواب را به صورت یک عبارت کوتاه بیان کنید. ترجمه جایگزین: “اگر کسی خوشحال است، پس باید سرود پرستشی بخواند.“ (نگاه کنید به: پرسش بدیهی) | |
607 | 5:14 | in34 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσκαλεσάσθω τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας, καὶ προσευξάσθωσαν | 1 | یعقوب در اینجا نیز، در متن اصلی، عبارت اول را به صورت سوالی مطرح میکند گرچه به دنبال پاسخ سوالش نیست. او از جمله سوالی استفاده میکند تا با عبارتی کوتاه نتیجه را بیان کند. اگر در زبان شما لازم باشد، شما نیز میتوانید (همانند ULT) این قسمت را به صورت غیر سوالی، و جواب را به صورت یک عبارت کوتاه بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: “اگر کسی از شما مریض است، پس باید بزرگان کلیسا را فرا بخواند و ایشان بر او دعا کنند.“ (نگاه کنید به: پرسش بدیهی) | |
608 | 5:14 | j326 | προσευξάσθωσαν ἐπ’ αὐτὸν, ἀλείψαντες αὐτὸν ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου | 1 | ترجمهٔ جایگزین: “پس از آنکه او را به روغن مسح کردند، به نام خداوند بر او دعا کنند.“ یا “و او را به نام خداوند با روغن مسح کنند و سپس برای او دعا کنند.“ | ||
609 | 5:14 | j327 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | προσευξάσθωσαν ἐπ’ αὐτὸν | 1 | ترجمهٔ جایگزین: “برای او دعا کنند“ (نگاه کنید به: استعاره) | |
610 | 5:14 | j328 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ἀλείψαντες αὐτὸν ἐλαίῳ | 1 | در دوران کتابمقدس، تدهین افراد با روغن، روشی متداول برای تقدیس و وقف برای خدا و همچنین نوعی داروی پزشکی بود. از آنجایی که یعقوب درباره فردی مریض صحبت میکند، به نظر میرسد که به خواص پزشکی روغن اشاره میکند. بنابراین ممکن است او به ایمانداران میگوید که علاوه بر دعا برای فرد بیمار، تلاشی عملی برای بهبودی او انجام دهند. اگر خوانندگان شما از مزایای درمانی ریختن روغن بر سر بیماران اطلاعی ندارند، میتوانید توضیحاتی را در ترجمه یا در یادداشت مربوط به آن قسمت اضافه کنید و یا میتوانید این مورد را با عبارتی کلی ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: “هر چه در توان دارند عملاً برای کمک به بهبودی انجام دادهاند.“ (نگاه کنید به: ترجمه ناشناختهها) | |
611 | 5:14 | fik7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου | 1 | یعقوب به صورت استعاره از نام خداوند برای اشاره به شخصیت و اقتدار او استفاده میکند. ترجمهٔ جایگزین: “به اختیار خداوند“ یا “با اختیار خداوند“ (نگاه کنید به: دگرنامی) | |
612 | 5:15 | qiw4 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα | 1 | یعقوب ازشکل مالکیت (دعای متعلق به ایمان) برای توصیف این دعا که ویژگیاش ایمان است استفاده میکند. ترجمهٔ جایگزین: “دعایی که از روی ایمان است مریض را نجات خواهد داد.“ (نگاه کنید به: مالکیت) | |
613 | 5:15 | j329 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα | 1 | یعقوب در اینجا از واژهٔ نجات برای اشاره به شفا استفاده میکند. (او در آیهٔ بعدی از یک واژه اختصاصیتر (شفا) برای اشاره به شفا یافته استفاده میکند.) ترجمهٔ جایگزین: “دعایی که از روی ایمان باشد مریض را شفا خواهد داد.“ (نگاه کنید به: مالکیت) | |
614 | 5:15 | j330 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα | 1 | یعقوب از صفت مریض به صورت اسم و برای اشاره به نوعی از افراد استفاده میکند. زبان شما ممکن است از صفات به همین شکل استفاده کند. اگر اینطور نیست، میتوانید با یک عبارت معادل ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: “دعایی که از روی ایمان باشد مریض را شفا خواهد داد.“ (نگاه کنید به: صفات اسمی) | |
615 | 5:15 | c8q6 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα | 1 | یعقوب به صورت استعاری طوری از این دعا سخن میگوید که گویی خود دعا مریض را شفا میدهد. ترجمهٔ جایگزین: “در پاسخ به دعایی که از روی ایمان باشد، خداوند فرد مریض را شفا خواهد داد.“ (نگاه کنید به: شخصیتپردازی) | |
616 | 5:15 | ei3q | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ Κύριος | 1 | یعقوب در این قسمت میگوید که شخص مریض هنگام بهبودی از تخت برمیخیزد. او در واقع در اینجا به صورت استعاری به بازگرداندن سلامت شخص بیمار توسط خداوند اشاره میکند. ترجمهٔ جایگزین: “خداوند او را بهبود خواهد داد“ یا “خداوند به او اجازه خواهد داد که به فعالیتهای روزمرهاش بازگردد.“ (نگاه کنید به: دگرنامی) | |
617 | 5:15 | j331 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀφεθήσεται αὐτῷ | 1 | اگر در زبان شما استفاده از فعل مجهول متداول نیست، میتوانید از فعل معلوم استفاده کنید و فاعل انجام عمل را نیز ذکر کنید. ترجمهٔ جایگزین: “خدا او را میبخشد.“ (نگاه کنید به: فعل معلوم و مجهول) | |
618 | 5:16 | dl5k | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | οὖν | 1 | یعقوب از نزد برای معرفی چیزی استفاده میکند (اعتراف به گناه) که ایمانداران باید به منظور رسیدن به هدف آیه قبلی انجام دهند (تا شفا بیابید). اگر برای خوانندگان شما مفید است، میتوانید همانند UST، توضیحات دقیقتری را در مورد منظور یعقوب در اختیار آنها قرار بدهید. (نگاه کنید به: حروف ربط - رابطه علت و معلولی) | |
619 | 5:16 | mzk8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἰαθῆτε | 1 | اگر در زبان شما استفاده از فعل مجهول متداول نیست، میتوانید از فعل معلوم استفاده کنید و فاعل انجام عمل را نیز ذکر کنید. ترجمهٔ جایگزین: “خدا ممکن است شما را شفا دهد.“ (نگاه کنید به: فعل معلوم و مجهول) | |
620 | 5:16 | j332 | πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη | 1 | واژۀ عمل در اینجا معنای قید (به طور عملی) را دارد. ترجمهٔ جایگزین: “دعای نیکوکاران بسیار قوی است زیرا عمل میکند“ یا “دعای نیکوکاران تاثیرش بسیار است.“ | ||
621 | 5:16 | j333 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη | 1 | یعقوب از صفت عادل به صورت اسم استفاده میکند تا به نوع خاصی از افراد اشاره کند. زبان شما ممکن است صفات را به همین شکل استفاده کند. در غیر اینصورت، میتوانید آن را با یک عبارت معادل ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: “دعای شخص عادل بسیار قوی است.“ (ببینید: صفات اسمی) | |
622 | 5:16 | zk62 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη | 1 | یعقوب به صورت استعاره طوری از دعا صحبت میکند که گویی زنده و به خودی خود بسیار قوی است. ترجمه جایگزین: “وقتی کسی که نیکوکار است دعا می کند، خداوند کارهای بسیار قدرتمندی در اجابت دعای او انجام می دهد.“ (نگاه کنید به: شخصیتپردازی) | |
623 | 5:17 | j334 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Ἠλείας | 1 | یعقوب فرض میکند که خوانندگان از طریق کتابمقدس با زندگی ایلیا آشنایی دارند. اگر خوانندگانتان با داستان ایلیا آشنا نیستند، میتوانید جزئیات بیشتری را توضیح دهید. ترجمهٔ جایگزین: “شما از کتابمقدس میدانید که پیامبری به نام ایلیا در گذشته زندگی میکرد.“ (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
624 | 5:17 | j335 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν | 1 | این عبارت به معنای این است که ایلیا همان احساساتی را داشت که هر انسانی دارد. در متن، یعقوب به ویژه اشاره میکند که او همانند سایر انسآنها احساساتی داشت که دعا کردن را دشوار میکنند. اگر برای خوانندگانتان لازم باشد، میتوانید به صراحت به آنها اشاره کنید. ترجمهّ جایگزین: “که همان شکها و ترسهایی را داشت که ما همه داریم.“ (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
625 | 5:17 | vhw2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo | προσευχῇ προσηύξατο | 1 | برای نشان دادن اینکه که ایلیا با شدت دعا کرد، یعقوب از مفعول غیرمستقیم با فعلی از همین ریشه استفاده میکند. اگر زبان شما از یک ساختار مشابه استفاده میکند، مناسب است که آن را در ترجمه خود استفاده کنید. اما اگر این ساختار به نظر میرسد که در زبان شما اطلاعات اضافی و غیر ضروری را بیان میکند، میتوانید این تاکید را به روش دیگری در ترجمه خود بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: “او با شدت دعا کرد.“ (نگاه کنید به: تبدیل دانش فرضی و ضمنی به آشکار) | |
626 | 5:18 | j336 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | πάλιν προσηύξατο | 1 | ضمیر سوم شخص موجود در این قسمت اشاره به ایلیا است. ترجمهٔ جایگزین: “ایلیا باز هم دعا کرد.“ (نگاه کنید به: کاربرد ضمایر) | |
627 | 5:18 | zwc9 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν | 1 | در این متن آسمان به معنای همان آسمان است. یعقوب در اینجا به صورت استعاری طوری از آسمان سخن میگوید که گویی چیزی زنده است که باران میآورد. ترجمهٔ جایگزین: “باران از آسمان فرود آمد.“ (نگاه کنید به: شخصیتپردازی) | |
628 | 5:18 | yi7m | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς | 1 | یعقوب در اینجا به صورت استعاری طوری از زمین سخن میگوید که گویی چیزی زنده است که ثمر میدهد. همانند ۷:۵, یعقوب از واژۀ میوه به معنای کلی برای نشان دادن گیاهانی استفاده میکند که میوههای مفید تولید میکنند. منظور او فقط میوۀ درختان و میوۀ تاک نیست. ترجمهٔ جایگزین: “محصولات از زمین رشد کردند.“ (نگاه کنید به: شخصیتپردازی) | |
629 | 5:19 | xr4l | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφοί μου | 1 | ببینید که چگونه واژهٔ برادران را در ۱:۲. ترجمه کردید. ترجمهٔ جایگزین: “همایمانان من“ (نگاه کنید به: استعاره) | |
630 | 5:19 | dv4v | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας | 1 | همانند ۱۶:۱, یعقوب به صورت استعاره طوری صحبت میکند که به نظر میرسد یک رهبری فریبکار یکی از خوانندگان او را به سمت اشتباه منحرف کرده باشد. ترجمهٔ جایگزین: “اگر کسی از میان شما دربارۀ حقیقت فریب خورده باشد.“ (نگاه کنید به: استعاره) | |
631 | 5:19 | j337 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας | 1 | اگر در زبان شما فعل مجهول متداول نیست، میتوانید این جمله را با فعل معلوم بیان کنید و فاعل آن را نیز مشخص کنید. ترجمهٔ جایگزین: “اگر کسی شما را از حقیقت گمراه کرده باشد.“ (نگاه کنید به: فعل معلوم ومجهول) | |
632 | 5:19 | j338 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῆς ἀληθείας | 1 | اگر در زبان شما لازم است، میتوانید اسم انتزاعی راستی را با مفهوم ضمنی آن و با صفتی مانند حقیقی ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: “آنچه حقیقی است.“ (نگاه کنید به: اسم معنی) | |
633 | 5:19 | j339 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν | 1 | یعقوب استعارهٔ خود را ادامه میدهد. در این قسمت او به صورت استعاری به شخصی اشاره میکند که ایماندار گمراه شده را به سمت درست هدایت میکند. ترجمهٔ جایگزین: “شخصی او را اصلاح کند“ یا “کسی به او نشان دهد که چه چیز واقعا درست است.“ (نگاه کنید به: استعاره) | |
634 | 5:20 | j340 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | γινωσκέτω | 1 | ضمیر او به فردی اشاره دارد که ایماندار دیگر که گمراه شده است را اصلاح میکند. ترجمهٔ جایگزین: “فردی که ایماندار گمراه شده را اصلاح میکند باید بداند“ (نگاه کنید به: کاربرد ضمایر) | |
635 | 5:20 | j341 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ | 1 | یعقوب ازشکل مالکیت (ضلالت راه) برای توصیف راه یا مسیری استفاده میکند که ویژگی آن ضلالت است. ترجمهٔ جایگزین: “کسی که گناهکاری را که گم شده باز میگرداند“ (نگاه کنید به: مالکیت) | |
636 | 5:20 | xg1y | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ | 1 | استعاره ادامه پیدا میکند. واژههای بازگرداندن و ضلالت اشاره به شخصی است که فرد گمراه را به سمت درست هدایت میکند. ترجمهٔ جایگزین: “هر آنکس که گناهکاری را که خلاف خواستۀ خدا زندگی میکند اصلاح کند“ (نگاه کنید به: استعاره) | |
637 | 5:20 | j342 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου | 1 | یعقوب به صورت استعاری میگوید که عمل این فرد، روح گناهکار را از مرگ نجات میدهد. اما در واقع منظور او این است که خدا از طریق عمل این شخص، گناهکار را به توبه و نجات ترغیب میکند. ترجمهٔ جایگزین: “برای نجات روح گناهکار از مرگ، ابزاری در دست خدا خواهد بود.“ (نگاه کنید به: دگرنامی) | |
638 | 5:20 | pd78 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου | 1 | به نظر میرسد که منظور یعقوب در اینجا مرگ روحانی است نه مرگ جسمانی. مرگ روحانی به معنای جدایی ابدی از خدا است. ترجمهٔ جایگزین: “از مرگ روحانی“ (همانند UST) یا “جدایی ابدی از خداوند“ (نگاه کنید به: استعاره) | |
639 | 5:20 | j343 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου | 1 | با این حال، برخی تفسیرگران معتقدند که یعقوب در واقع از مرگ جسمی حرف میزند. آنها معتقدند که او میگوید فردی که از سبک زندگی گناهکارانه خود دست برمیدارد، ملکوت جسمی را به عنوان نتیجهای از گناهش تجربه نخواهد کرد. در این صورت، یعقوب از یک قسمت از فرد، یعنی “روح“ او، به عنوان تمام فرد استفاده میکند. ترجمهٔ جایگزین: “او را از مرگ نجات میدهد“ (نگاه کنید به: بخشگویی یا ذکر جزء و اراده کل) | |
640 | 5:20 | rh4d | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν | 1 | یعقوب به صورت استعاری طوری از گناهان یک فرد صحبت میکند که گویی آنها اشیایی هستند که شخص دیگر میتواند آنها را از دید خدا بپوشاند (تا خدا آنها را نبیند). منظور او این است که با هدایت گناهکار به سوی توبه، آن ایماندار میتواند به شخص گناهکار کمک کند تا از گناه پاک شود. ترجمهٔ جایگزین: “به او کمک میکند که آمرزیده شود.“ (نگاه کنید به: استعاره) |