209 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | front:intro | wy83 | 0 | معرفی اول تیموتائوسباب ۱ معرفی کلیخلاصه کتاب اول تیموتائوسدر این نامه پولُس به تیموتائوس ترتیب دستورهای شخصی را میدهد تا با قدرت و با اقتدار بهعنوان نمایندهٔ وی عمل کرده و دستورالعملهایی، برای چگونگی زندگی پیروان عیسی در جامعه را، بدهد.
چه کسی کتاب اول تیموتائوس را نوشت؟مردی به نام پولُس اول تیموتائوس را نوشت. پولُس از شهر طرسوس بود. او در ابتدای زندگیاش بهعنوان شائول شناخته میشد. پیش از مسیحی شدن، پولُس یک فریسی بود. او مسیحیان را آزار میداد. پس از مسیحی شدن، او چندین بار در سراسر امپراتوری روم سفر کرد و به مردم دربارۀ عیسی گفت. پولُس شاید نامههای دیگری نیز به تیموتائوس نوشته باشد، اما این اولین نامهای است که ما داریم. به همین دلیل بهعنوان ۱ تیموتائوس یا اول تیموتائوس شناخته میشود. تیموتائوس شاگرد و دوست صمیمی پولُس بود. پولُس احتمالاً این نامه را در اواخر عمرش نوشته است. کتاب اول تیموتائوس درباره چیست؟پولُس تیموتائوس را در شهر افسس گذاشته بود تا به ایمانداران آنجا کمک کند. پولُس این نامه را نوشت تا تیموتائوس را دربارهٔ مسائل مختلف آموزش دهد. موضوعاتی که او مطرح کرد شامل پرستش کلیسا، شایستگیها برای رهبران کلیسا و هشدارهایی در برابر معلمان دروغین بود. این نامه نشان دهندۀ این است که پولُس چگونه تیموتائوس را بهعنوان یک رهبر در میان کلیساها آموزش میدهد، در حالی که خود تیموتائوس نیز سایر رهبران را آموزش میداد. عنوان این کتاب باید چگونه ترجمه شود؟مترجمان میتوانند این کتاب را با عنوان متداول آن، ”۱ تیموتائوس” یا ”اول تیموتائوس” ترجمه کنند. یا میتوانند عنوان دیگری مانند ”نامهٔ اول پولُس به تیموتائوس” را انتخاب کنند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) قسمت ۲: مفاهیم مذهبی و فرهنگی مهمشاگردسازی چیست؟شاگرد سازی فرآیندی است که مردم را پیرو مسیح میسازد. هدف شاگردسازی تشویق سایر مسیحیان به شبیهتر شدن به مسیح است. این نامه دستورالعملهای بسیاری ارائه میدهد در مورد اینکه یک رهبر چگونه باید یک مسیحی نوایمان را آموزش دهد. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]]) قسمت ۳: مسائل مهم ترجمهمنظور پولس از عبارت ”در مسیح” چه بود؟هدف پولُس بیان مفهوم ارتباط بسیار نزدیک با مسیح و ایمانداران بود. لطفاً برای جزئیات بیشتر در مورد این نوع از عبارتها به معرفی کتاب رومیان مراجعه کنید. مهمترین مسائل متنی در متن کتاب اول تیموتائوس چیست؟در۶:۵، قدیمیترین نسخههای خطی نوشتۀ یونانی با نسخههای خطی یونانی پس از آن متفاوت است. ترجمههای مدرن نیز ممکن است بسته به نسخهٔ یونانیای که از آن ترجمه میکنند، متفاوت باشند. متن ULT از نسخههای خطی یونانی قدیمیتر ترجمه میکند و تفاوتهایشان را از نسخههای جدیدتر، در پاورقی قرار میدهد. اگر ترجمهای از کتاب مقدس در دسترس عموم وجود دارد، مترجمان باید تصمیم خود را، در رابطه با ترجمهٔ متن، در آن کتاب مقدس دنبال کنند. در غیر این صورت، به مترجمان توصیه میشود که قدیمیترین نسخههای خطی یونانی را که در متن ULT منعکس شده است، دنبال کنند. (نگاه کنید به: انواع متن) (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |||
3 | 1:intro | a4v2 | 0 | یادداشتهای کلی ۱ تیموتائوس ۱ساختار و فرمتپولُس این نامه را در آیههای ۱ و ۲ بهطور رسمی معرفی میکند. نویسندگان اغلب در خاور نزدیک باستان، نامهها را به این شیوه آغاز میکردند. مفاهیم خاص در این فصلفرزندان معنویدر این فصل، پولُس تیموتائوس را ”پسر” و ”فرزند” خود خطاب میکند. پولُس تیموتائوس را بهعنوان یک مسیحی و رهبر کلیسا، شاگرد ساخت. پولُس احتمالاً او را برای ایماندار شدن هدایت کرده بود. بنابراین، پولُس تیموتائوس را ”پسر خود در ایمان” خطاب میکرد. (نگاه کنید به: ([[rc:///tw/dict/bible/kt/disciple]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/faith]] و [[rc:///tw/dict/bible/kt/spirit]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]]) استعارهپولُس در این فصل به صورت استعاری در مورد افرادی صحبت میکند که هدف ایمان خود را برآورده نمیکنند، به گونهای که گویی آنان از مقصد ”منحرف گشته”، گویی که به مسیر اشتباهی ”توجّه نمودهاند” و گویی که ”شکسته کشتی شدند”. و بهطور استعاری از پیروی وفادارانه از عیسی بهعنوان ”مبارزه در نبرد خوب” سخن میگوید. | |||
4 | 1:1 | i3zz | Παῦλος | 1 | در فرهنگ این زمان، نامه نویسان ابتدا نام خود را مینوشتند. زبان شما ممکن است روش خاصی برای معرفی نویسندهٔ نامه داشته باشد، و اگر برای خوانندگان شما لازم است، میتوانید از آن در اینجا استفاده کنید. بلافاصله پس از معرفی نویسنده، ممکن است بخواهید نشان دهید که نامه برای چه کسی نوشته شده است. ترجمۀ جایگزین: «من، پولس، کسی هستم که این نامه را به تو، تیموتائوس، مینویسم.» | ||
5 | 1:1 | xl6d | κατ’ ἐπιταγὴν Θεοῦ | 1 | ترجمۀ جایگزین: «به اذن خدا» | ||
6 | 1:1 | wb8j | Θεοῦ Σωτῆρος ἡμῶν | 1 | ترجمۀ جایگزین: «خدایی که ما را نجات میدهد» | ||
7 | 1:1 | sw77 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν | 1 | در اینجا امید ما به شکل استعاره به شخصی اشاره دارد که به او امید داریم. ترجمۀ جایگزین: «مسیح عیسی، کسی که به او اطمینان داریم» یا «مسیح عیسی، که به او اعتماد داریم» (نگاه کنید به: استعاره) | |
8 | 1:2 | pyi6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | γνησίῳ τέκνῳ | 1 | پولُس از رابطهٔ نزدیک خود با تیموتائوس طوری صحبت میکند که انگار آنان پدر و پسر هستند. این نشان دهندهٔ عشق و تأیید صمیمانهٔ پولُس نسبت به تیموتائوس است. همچنین ممکن است که پولُس شخصاً تیموتائوس را برای اعتماد به مسیح، هدایت کرده باشد. این میتواند دلیل دیگری باشد که چرا پولُس او را مانند فرزند خود میدانست، از آنجایی که تیموتائوس بهخاطر پولُس، بهعنوان پیرو عیسی، وارد زندگی جدید خود شد. ترجمۀ جایگزین: «کسی که برای من واقعاً مانند یک پسر است» (نگاه کنید به: استعاره) | |
9 | 1:2 | rd5v | χάρις, ἔλεος, εἰρήνη | 1 | در این فرهنگ، نامه نویسان قبل از معرفی موضوع اصلی نامه، برای گیرندۀ آن به نیکی آرزو میکنند. ترجمۀ جایگزین: «امیدوارم که مهربانی، رحمت و آرامش خدا را تجربه کنید» | ||
10 | 1:2 | p4lz | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Θεοῦ Πατρὸς | 1 | اینجا پدر عنوان مهمی برای خداست. ترجمۀ جایگزین: «خدا، کسی که پدر ماست» (نگاه کنید به: ترجمۀ پسر و پدر) | |
11 | 1:2 | zx37 | Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν | 1 | ترجمۀ جایگزین: «مسیح عیسی، که پروردگار ماست» | ||
12 | 1:3 | k4tm | καθὼς παρεκάλεσά σε | 1 | ترجمۀ جایگزین: «همانطور که به تو گفته بودم» | ||
13 | 1:3 | k35a | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | σε | 1 | در این نامه، به جز یک استثنا، کلمۀ تو، ”تو را”، و ”خودت” به تیموتائوس اشاره دارند و مفرد هستند. در یادداشت ۶:۲۱ در مورد استثنا صحبت میکند. (نگاه کنید به: دوم شخص مفرد) | |
14 | 1:3 | amp4 | προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ | 1 | ترجمۀ جایگزین: «در آنجا، شهر افسس، منتظر من بمان» | ||
15 | 1:3 | t112 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἐφέσῳ | 1 | افسس نام یک شهر است. (نگاه کنید به: ترجمۀ نامها) | |
16 | 1:3 | t113 | τισὶν | 1 | ترجمۀ جایگزین: «برخی اشخاص» | ||
17 | 1:3 | v4g2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἑτεροδιδασκαλεῖν | 1 | مفهوم این است که این افراد به شیوهای متفاوت آموزش نمیدادند، بلکه چیزهای متفاوتی را با آنچه پولُس و تیموتائوس تعلیم داده بودند، آموزش میدادند. اگر برای خوانندگان شما لازم است، میتوانید آن را به روشنی بیان کنید. ترجمۀ جایگزین: «تعالیمی متفاوت از آنچه ما آموزش میدهیم» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
18 | 1:4 | pw2h | μύθοις | 1 | این افسانهها شاید برگرفته از شخصیتهای معنوی فرضی گوناگون، از نوعی داستانهای خیالی بودند. اما از آنجایی که ما دیگر نمیدانیم این داستانها دقیقاً دربارهٔ چه چیزهایی بودند، احتمالاً بهتر است از یک اصطلاح کلی برای آنها استفاده کنیم. ترجمۀ جایگزین: «داستانهای ساختگی» | ||
19 | 1:4 | qpv9 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | γενεαλογίαις ἀπεράντοις | 1 | پولُس از اصطلاح نامتناهی بهعنوان اغراق استفاده کرده تا تأکید کند که این موارد بسیار طولانی هستند. ترجمۀ جایگزین: «فهرستهایی از اسامی که به نظر میرسد هرگز پایانی نخواهند داشت» (نگاه کنید به: مبالغه) | |
20 | 1:4 | ft33 | γενεαλογίαις | 1 | معمولاً اصطلاح نسبنامه به پیشینهای از اجداد یک شخص اشاره دارد. با این حال، در این مورد میتواند به معنای پیشینهای از اجداد فرضی شخصیتهای معنوی نیز باشد. ترجمۀ جایگزین: «فهرستهایی از نامها» | ||
21 | 1:4 | qb9l | αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσι | 1 | مردم دربارهٔ این داستانها و فهرستهای اسامی بحث میکردند، اما هیچکس بهطور قطع قادر نبود بداند که آیا آنها حقیقت دارند یا خیر. ترجمۀ جایگزین: «اینها موجب مخالفت شدید مردم میشود» | ||
22 | 1:4 | eu9f | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | οἰκονομίαν Θεοῦ | 1 | اگر در زبان شما لازم است میتوانید مفهوم عبارتی که در پس اسم معنی تعمیر آمده را با اسمی غیر معنی مانند ”برنامه” یا ”کار” ترجمه کنید. ترجمههای جایگزین: «در فهمیدن برنامۀ خدا برای نجات ما کمک کنید» یا «در انجام کار خدا به ما کمک کنید» (نگاه کنید به: اسم معنی) | |
23 | 1:4 | p2sr | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὴν ἐν πίστει | 1 | اگر در زبان شما لازم است میتوانید اسم معنی ایمان را با ترجمهای که در پی آن میآید با فعلی مانند ”اعتماد” یا ”باور” ترجمه کنید. ترجمۀ جایگزین: «که با باور به خدا یاد میگیریم» یا «که با اعتماد به خدا انجام میدهیم» (نگاه کنید به: اسم معنی) | |
24 | 1:5 | myi5 | δὲ | 1 | پولُس در اینجا از کلمهٔ اما برای معرفی اطلاعات پیشینه، که به تیموتائوس در فهمیدن آنچه پولُس به او فرمان داده است، کمک خواهد کرد. میتوانید آن را با کلمه یا عبارتی که اطلاعات پیشینه را معرفی میکند، به زبان خود ترجمه کنید. | ||
25 | 1:5 | iwnk | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν | 1 | در اینجا پولُس به تیموتائوس بیان میکند که پولس هدف یا نتیجهای از دستورهایی که به او داده است را میخواهد. ترجمۀ جایگزین: «من برای رسیدن به این نتیجه این دستورها را می¬دهم» (نگاه کنید به: حروف ربط نشان دهندۀ هدف) | |
26 | 1:5 | l7un | τῆς παραγγελίας | 1 | در اینجا، حکم به دستوراتی که پولس در۱:۳ و ۱:۴ به تیموتائوس داده است، اشاره دارد. | ||
27 | 1:5 | i9rs | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐστὶν ἀγάπη | 1 | این که قوم خدا محبت نشان دهند، هدف دستور است. اگر لازم است که به موضوع ”محبت” اشاره کنید، میتوانید ”یکدیگر” یا ”دیگران” را بیان کنید. این ممکن است شامل محبت به خدا نیز باشد. ترجمهٔ جایگزین: «این است که قوم خدا دیگران را دوست خوهند داشت» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
28 | 1:5 | t123 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐκ καθαρᾶς καρδίας | 1 | در اینجا دل به شکل استعاره نشان دهندهٔ افکار و تمایلات شخص است. ترجمهٔ جایگزین: «تنها خواستار آنچه که خوب است» (نگاه کنید به: استعاره) | |
29 | 1:5 | mbe6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐκ καθαρᾶς καρδίας | 1 | در اینجا پاک به شکل استعاری نشان میدهد که فرد فقط چیزهای خوب را میخواهد و انگیزههای مختلفی که شامل برخی از انگیزههای بد نیز باشد را، ندارد. ترجمهٔ جایگزین: «تمایل فقط به آنچه که خوب است» (نگاه کنید به: دگرنامی) | |
30 | 1:5 | ar8t | συνειδήσεως ἀγαθῆς | 1 | ترجمهٔ شما باید روشن کند که عشق تنها هدف دستور است و سه چیز را به دنبال دارد که منجر به این عشق میشود. این دومین چیز پس از ”دل پاک” است. ترجمهٔ جایگزین: «و از وجدانی که انسان را به انتخاب درست به جای اشتباه، هدایت میکند» | ||
31 | 1:5 | m53g | πίστεως ἀνυποκρίτου | 1 | پولُس ایمان خالص را بهعنوان سومین چیزی که به محبت میانجامد، ارائه میدهد، که تنها هدف فرمان است. این سومین هدف دستور نیست. ترجمههای جایگزین: «و از ایمانی که حقیقی است» یا «و از ایمانیکه بیریا است» | ||
32 | 1:5 | zziu | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | πίστεως ἀνυποκρίτου | 1 | اگر در زبان شما لازم است میتوانید عبارت ایمان بیریا را با اسم معنی ایمان، با ترجمهای که در پی آن میآید با فعلی مانند ”اعتماد” یا ”باور” ترجمه کنید. در اینجا، ایمان میتواند به این موارد اشاره داشته باشد: (۱) اعتماد به خدا. (۲) باور به تعلیم حقیقی دربارهٔ خدا. ترجمههای جایگزین: «توکل راسخ به خدا» یا «باور صمیمانه به پیام حقیقی در مورد خدا» (نگاه کنید به: اسم معنی) | |
33 | 1:6 | j4z3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τινες ἀστοχήσαντες | 1 | پولُس به شکل استعاره از ایمان به مسیح صحبت میکند که گویی آن هدفی است که مردم باید آن را مقصد قرار دهند. منظور پولُس، همانطور که اکنون توضیح داد این است که برخی از مردم هدف ایمانی خود را که همان عشق ورزیدن است، برآورده نمیکنند. ترجمۀ جایگزین: «برخی از مردم که هدف ایمانی خود را در عیسی، برآورده نمیکنند» (نگاه کنید به: استعاره) | |
34 | 1:6 | se38 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐξετράπησαν εἰς | 1 | در اینجا توجه نمودهاند بهطور استعاره بدین معنا است که این افراد از انجام آنچه خدا دستور داده، دست برداشتهاند. ترجمۀ جایگزین: «دیگر آنچه را خدا دستور داده انجام نمیدهید. به جای آن، آنها فقط متعهد هستند» (نگاه کنید به: استعاره) | |
35 | 1:7 | v28u | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | νομοδιδάσκαλοι | 1 | در اینجا، شریعت بهطور خاص به شریعت موسی اشاره دارد. اگر برای خوانندگان شما لازم است، میتوانید آن را به روشنی، مانند UST بیان کنید. (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
36 | 1:7 | kz8x | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | μὴ νοοῦντες | 1 | اگر در زبان شما تضاد بین آنچه این افراد میخواهند باشند (معلمان شریعت) و توانایی هایشان در انجام آن، واضح نیست، ممکن است بخواهید این تضاد را مشخص کنید. ترجمههای جایگزین: «اما نمیفهمند» یا «و با این حال هنوز نمیفهمند» (نگاه کنید به: حروف ربط نشان دهنده تضاد) | |
37 | 1:7 | t131 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | μὴ & μήτε & μήτε | 1 | پولُس در اینجا از یک نفی سه گانه در یونانی برای تأکید استفاده میکند، ”نه... نه تنها ... هیچ یک.” هیچ یک از این موارد منفی یکدیگر را برای ایجاد معنای مثبتی، خنثی نمیکنند. در عوض، معنای منفی در سراسر آن حفظ میشود. اگر زبان شما از نفیهای مضاعفی که یکدیگر را برای تأکید، خنثی نمیکنند، استفاده میکند، مناسب است از آن ساختار در اینجا استفاده کنید. (نگاه کنید به: نفی مضاعف) | |
38 | 1:7 | t132 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | ἃ λέγουσιν, μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται | 1 | این دو عبارت معنای مشابه دارند. پولُس از تکرار برای تاکید استفاده میکند. اگراین ممکن است برای خوانندگان شما گیج کننده باشد، لازم نیست هر دو عبارت را در ترجمه خود قرار دهید. ترجمهٔ جایگزین: «چیزهایی که آنان با اطمینان میگویند درست است» (نگاه کنید به: تشابه) | |
39 | 1:8 | d6dz | οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος | 1 | ترجمههای جایگزین: «ما میفهمیم که قانون مفید است» یا «ما میفهمیم که قانون منفعت دارد» | ||
40 | 1:8 | t134 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | οἴδαμεν | 1 | در این نامه، پولُس از میدانیم استفاده میکند تا به تیموتائوس و خودش یا در غیر این صورت به همهٔ ایمانداران اشاره کند، که شامل این دو نفر نیز میشود. پس بهطور کلی این شامل مخاطب میشود. در یادداشت ۴:۱۰ در مورد استثنا صحبت میکند. (نگاه کنید به: ”ما” فراگیر و انحصاری) | |
41 | 1:8 | r86g | ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται | 1 | ترجمههای جایگزین: «اگر شخص آن را به درستی استفاده کند» یا «اگر شخص از آن به روشی که خدا خواسته است استفاده کند» | ||
42 | 1:9 | xs94 | εἰδὼς τοῦτο | 1 | ترجمۀ جایگزین: «ما نیز میدانیم» | ||
43 | 1:9 | fq4i | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται | 1 | اگر در زبان شما لازم است، میتوانید این عبارت مجهول را با یک شکل معلوم بیان کرده و بگویید چه کسی این عمل را انجام داده است. ترجمهٔ جایگزین: «خدا قانون را برای مردمی که صالح هستند، قرار نداده است» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول) | |
44 | 1:9 | dl5l | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | δικαίῳ | 1 | پولُس از صفت عادل بهعنوان اسم استفاده میکند تا به توصیف طبقهای از مردم اشاره داشته باشد. اگر در زبان شما لازم است، میتوانید این اصطلاح را با ترجمهٔ یک عبارت اسمی بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «برای کسانی که نیکو هستند» (نگاه کنید به: صفات اسمی) | |
45 | 1:9 | t139 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις | 1 | پولُس همچنین از این صفتها بهعنوان اسم استفاده میکند تا به توصیف طبقهای از مردم اشاره داشته باشد. اگر در زبان شما لازم است، میتوانید این عبارت را با ترجمهٔ هر یک از این صفتها با یک عبارت اسمی بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «افرادی که قانون را زیر پا میگذارند، افرادی که از قدرت سرپیچی میکنند، افرادی که خدا را گرامی نمیدارند، افرادی که مرتکب گناه میشوند، افرادی که طوری زندگی میکنند که گویی خدا اهمیتی ندارد، افرادی که به گونه ای زندگی میکنند که گویی هیچ چیز مقدس نیست» (نگاه کنید به: صفات اسمی) | |
46 | 1:9 | t141 | πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις | 1 | در این فهرست، پولُس از چندین واژهٔ مرکب برای بیان مفهوم خود بهطور مختصر و واضح استفاده میکند. در هر مورد، اولین واژه در ترکیب، یک اسم است که مفعول جملهٔ دوم در ترکیب فعل است. سه تا از این واژههای مرکب در این آیه و دو تای دیگر در آیهٔ بعدی قرار دارد. اگر در زبان شما لازم است، میتوانید این واژهها را با ترجمهٔ اصطلاحات واحد یا با عبارات بیان کنید. ترجمههای جایگزین: «پدرکشیها و مادرکشیها، آدمکشیها» یا «کسانی که افراد دیگر، حتی پدر و مادر خود را میکشند» | ||
47 | 1:9 | t142 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀνδροφόνοις | 1 | پولُس بهطور کلی از واژهٔ مردم که شامل زن و مرد میشود، استفاده میکند. ترجمهٔ جایگزین: «قاتلان» (نگاه کنید به: هنگامی که واژههای مذکر شامل مؤنث میشود) | |
48 | 1:10 | y5dx | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | πόρνοις | 1 | پولُس از صفت زانیان بهعنوان اسم برای اشاره به طبقهای از مردم، که توصیف کرده است، استفاده میکند. اگر در زبان شما لازم است، میتوانید این واژه را با ترجمهٔ یک عبارت اسمی بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «افرادی که روابط جنسی خارج از ازدواج دارند» (نگاه کنید به: صفات اسمی) | |
49 | 1:10 | v1gh | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἀρσενοκοίταις | 1 | واژۀ لواطان چهارمین کلمۀ ترکیبی این فهرست است. واژهٔ ”لواط” استعاره به داشتن رابطه جنسی است. ترجمهٔ جایگزین: «مردانی که با دیگر مردان رابطه جنسی دارند» (نگاه کنید به: اصطلاح) | |
50 | 1:10 | bzw4 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀνδραποδισταῖς | 1 | واژه مردم دزدان پنجمین و آخرین کلمهٔ ترکیبی این فهرست است. پولُس در اینجا بهطور کلی از واژهٔ مردم که شامل زن و مرد میشود، استفاده میکند. ترجمهٔ جایگزین: «کسانی که افراد دیگر را میربایند تا آنان را بهعنوان برده بفروشند» (نگاه کنید به: وقتی کلمات مذکر شامل مونث است) | |
51 | 1:10 | gg42 | καὶ εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται | 1 | پولُس برخی از کلمههایی را که در بسیاری از زبانها برای کامل بودن جمله لازم است را حذف کرده. او منظورش این است که اگر چیز دیگری برخلاف تعالیم سالم باشد، پس قانون برای کسانی که آن کار را انجام میدهند نیز وضع شده است. ترجمۀ جایگزین: «و برای مردمی که هر کار دیگری خلاف آموزههای سالم انجام میدهند» | ||
52 | 1:10 | t147 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ | 1 | عبارت تعلیم صحیح روشی استعاره برای بیان اینکه آموزش از هر جهت خوب و قابل اعتماد است و نقص و فسادی ندارد. فردی با ذهن پاک این آموزش را درست تشخیص میدهد. ترجمهٔ جایگزین: «آموزش صحیح» (نگاه کنید به: دگرنامی) | |
53 | 1:11 | mg4t | τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ | 1 | این عبارت میتواند به معنای یکی از این دو چیز باشد. ترجمههای جایگزین: «بشارت در مورد جلالی که به خدای تبارک تعلق دارد» یا «بشارت با شکوه در مورد خدای تبارک» | ||
54 | 1:11 | a58d | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ | 1 | اگر در زبان شما لازم است، میتوانید آنچه را که به پولٔس سپرده شده بود با شکلی معلوم بیان کرده و بگویید چه کسی این عمل را انجام داده است. ترجمهٔ جایگزین: «که خداوند مرا مسئول قرار داد» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول) | |
55 | 1:12 | t150 | χάριν ἔχω | 1 | ترجمۀ جایگزین: «ممنونم» | ||
56 | 1:12 | uu6n | πιστόν με ἡγήσατο | 1 | ترجمهٔ جایگزین: «او باور داشت که میتواند به من تکیه کند» | ||
57 | 1:12 | ff1n | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | θέμενος εἰς διακονίαν | 1 | پولُس از وظیفهٔ خدمت خود به خدا طوری صحبت میکند که گویی مکانی است که شخصی میتواند در آن قرار بگیرد. ترجمۀ جایگزین: «من را برای خدمت خود معین کرد» یا «من را برای خدمت خود منصوب کرد». (نگاه کنید به: استعاره) | |
58 | 1:13 | q75p | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὄντα βλάσφημον | 1 | پولُس به شخصیت خود پیش از اینکه به عیسی ایمان بیاورد، اشاره میکند. او احتمالا به این که چگونه پیش از این میگفت که عیسی، مسیح نیست و مردم نباید به او ایمان بیاورند، اشاره میکند. ترجمۀ جایگزین: «من کسی بودم که در مورد عیسی چیزهای نادرستی گفت» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
59 | 1:13 | gbd4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | διώκτην | 1 | پولُس به شخصیت خود پیش از اینکه به عیسی ایمان بیاورد، اشاره میکند. ترجمهٔ جایگزین: «کسی که جفا کرد به افرادی که به عیسی ایمان داشتند» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
60 | 1:13 | k85c | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὑβριστήν | 1 | پولُس به شخصیت خود پیش از اینکه به عیسی ایمان بیاورد، اشاره میکند. ترجمههای جایگزین: «شخص خشن» یا «شخصی که علیه کسانی که به عیسی ایمان داشتند با خشونت رفتار میکرد» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
61 | 1:13 | rq2m | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν, ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ | 1 | اگر در زبان شما لازم است، میتوانید ترتیب این عبارتها را تغییر دهید، زیرا عبارت دوم، ”جهالت”، دلیل عملی است که عبارت اول، ”رحم یافتم” را توضیح میدهد. ترجمهٔ جایگزین: «من آنطور که خدا به من اعتماد داشت رفتار نکردم، اما این به این دلیل بود که نمیدانستم چه کاری انجام میدهم، و بنابراین عیسی به من رحم کرد.» (نگاه کنید به: حروف ربط-رابطه علت و معلولی) | |
62 | 1:13 | nv6k | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἠλεήθην | 1 | اگر در زبان شما لازم است، میتوانید با شکل معلوم بیان کنید که چه کسی به پولٔس رحم کرده و بگویید چه کسی این عمل را انجام داده است. ترجمهٔ جایگزین: «عیسی به من رحم کرد» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول) | |
63 | 1:14 | t158 | δὲ | 1 | پولُس در اینجا از واژهٔ اما بهطور گسترده برای توصیف روشی که عیسی با او با مهربانی رفتار کرد، با اینکه او پیروان عیسی را آزار داده بود، استفاده میکند. این توصیف به تیموتائوس و سایر ایمانداران در افسس کمک میکند تا درک کنند که رحمت عیسی چقدر بزرگ است. ترجمۀ جایگزین: «در واقع» | ||
64 | 1:14 | c1lg | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὑπερεπλεόνασεν & ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν | 1 | پولُس از فیض عیسی به گونهای صحبت میکند که گویی مایعی است که ظرفی را تا جایی که از آن سر ریز شود، پر میکند. ترجمهٔ جایگزین: «عیسی فیض نامحدود را به من نشان داد» (نگاه کنید به: استعاره) | |
65 | 1:14 | z5lv | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | میتواند به این موارد اشاره داشته باشد: (۱) ایمان و عشقی که او از عیسی هنگامی که به وی ایمان آورد، دریافت کرد، که بهطور استعاره به معنای ”در ارتباط با” او (مسیح) خواهد بود. ترجمۀ جایگزین: «و مرا قادر ساخت که به او اعتماد کرده و او را دوست بدارم» (۲) ایمان و عشقی که خود عیسی داشت و میتوان گفت که اینها اساس رحمتی بود که عیسی به او نشان داد. ترجمهٔ جایگزین: «زیرا او به من باور داشت و مرا دوست داشت» (نگاه کنید به: اصطلاح) | |
66 | 1:15 | z48s | πιστὸς ὁ λόγος | 1 | در این متن، واژهٔ سخن به تمامی یک گفته اشاره دارد. ترجمهٔ جایگزین: «این گفته قابل اعتماد است» | ||
67 | 1:15 | rh2r | καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος | 1 | اگر در زبان شما لازم است، میتوانید به روشنی بیان کنید که چه کسی این عمل را انجام میدهد. ترجمههای جایگزین: «و ما باید بدون هیچ شکی آن را باور کنیم» یا «و باید به آن اطمینان کامل داشته باشیم» | ||
68 | 1:15 | t163 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks | Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι | 1 | پولُس از این عبارت بهعنوان نقل قول مستقیم استفاده میکند. ممکن است به خوانندگان شما کمک کند، اگر این را، ”مسیح عیسی به دنیا آمد تا گناهکاران را نجات دهد”، با علامت نقل قول یا هر علامت نقطهگذاری یا توضیح گرامری دیگری که زبان شما ممکن است برای نشان دادن یک نقل قول استفاده کند، نشان دهید. (نگاه کنید به: علامت نقل قول) | |
69 | 1:15 | t164 | ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ | 1 | در اینجا واژهٔ بزرگترین به مفهوم بالاترین درجه از یک گروه است، در این مورد یک گروه منفی. ترجمهٔ جایگزین: «و من از همهٔ آنان بدتر هستم» | ||
70 | 1:16 | z5kg | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἠλεήθην | 1 | اگر در زبان شما لازم است، میتوانید با شکل معلوم بیان کنید که چه کسی به پولس رحم کرده و بگویید چه کسی این عمل را انجام داده است. ترجمهٔ جایگزین: «عیسی به من رحم کرد» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول) | |
71 | 1:16 | epe2 | ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ | 1 | ترجمهٔ جایگزین: «پس از طریق من، بدترین گناهکار» | ||
72 | 1:17 | k9sc | δὲ | 1 | پولُس در اینجا از واژهٔ باری برای نشان دادن تغییر در آنچه مینویسد، استفاده میکند. در نتیجهٔ چیزهایی که به تیموتائوس آموخته است، اکنون دربارهٔ برکتهای خدا برای او مینویسد. از کلمهای برای نشان دادن این تغییر در زبان خود استفاده کنید، مانند ”پس” یا ”اکنون”. | ||
73 | 1:17 | ts5z | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τιμὴ καὶ δόξα | 1 | اگر در زبان شما لازم است میتوانید اسم معنی اکرام و جلال را با ترجمهای که در پی آن میآید با فعل ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «باشد که مردم تو را محترم شمرده و جلال دهند» | |
74 | 1:18 | ijn8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι | 1 | پولُس به گونهای از دستورهای خود صحبت میکند که گویی میتواند آنها را به صورت فیزیکی در مقابل تیموتائوس قرار دهد. ترجمههای جایگزین: «این فرمان را به تو میسپارم» یا «این چیزی است که به تو فرمان میدهم». (نگاه کنید به: استعاره) | |
75 | 1:18 | b6uq | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τέκνον | 1 | پولُس از ارتباط نزدیک خود با تیموتائوس طوری صحبت میکند که انگار آنها پدر و فرزند هستند. این نشان دهندهٔ عشق و تأیید صمیمانهٔ پولُس از تیموتائوس است. همچنین به احتمال زیاد پولُس شخصاً تیموتائوس را برای اعتماد به مسیح هدایت کرده و این دلیل دیگری است که چرا پولُس او را مانند فرزند خود میدانست. ترجمهٔ جایگزین: «تو که مانند فرزند خودم هستی» (نگاه کنید به: استعاره) | |
76 | 1:18 | y6jg | κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας | 1 | اگر در زبان شما لازم است، میتوانید به روشنی بیان کنید که این پیشگوییها چگونه اتفاق افتاده و چه کسی این عمل را انجام داده است. ترجمهٔ جایگزین: «مطابق با آنچه دیگر ایمانداران دربارهٔ تو پیشگویی کردند» | ||
77 | 1:18 | w2ex | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | στρατεύῃ & τὴν καλὴν στρατείαν | 1 | پولُس بهطور استعاری در مورد تیموتائوس صحبت میکند که تمام تلاش خود را برای خداوند انجام میدهد، که گویی مانند یک سرباز در حال جنگ است. ترجمهٔ جایگزین: «به کار نیک خود از جانب خداوند ادامه بده» (نگاه کنید به: استعاره) | |
78 | 1:19 | jj6k | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἔχων πίστιν | 1 | اگر در زبان شما لازم است میتوانید اسم معنی ایمان را با ترجمهای که در پی آن میآید با عبارتی که از فعل استفاده میکند، مانند ”اعتماد” یا ”اعتقاد” ترجمه کنید. در اینجا، ایمان میتواند به این موارد اشاره داشته باشد: (۱) رابطه با عیسی. ترجمهٔ جایگزین: «به اعتماد به عیسی ادامه دهید» (۲) اعتقاد به پیام در مورد عیسی. ترجمهٔ جایگزین: «به آموزهٔ حقیقی اعتقاد داشته باشید» (نگاه کنید به: اسم معنی) | |
79 | 1:19 | ly6q | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἀγαθὴν συνείδησιν | 1 | ببینید چگونه این عبارت را در ۱:۵ ترجمه کردهاید. ترجمهٔ جایگزین: «به جای کار اشتباه، به انتخاب انجام آنچه درست است، ادامه دهید» (نگاه کنید به: اسم معنی) | |
80 | 1:19 | h2wk | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τινες & περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν | 1 | پولُس به شکل استعاره از این افراد صحبت میکند که گویی کشتی غرق شدهاند. منظور او این است که این افراد دیگر به عیسی ایمان ندارند و دیگر بهعنوان پیروان او زندگی نمیکنند. اگر خوانندگان شما این معنی را درک میکنند، میتوانید از همین شکل استعاره یا شکل مشابهی که در فرهنگتان است، استفاده کنید. در غیر این صورت، میتوانید بهعنوان یک ترجمهٔ جایگزین بیان کنید: «دیگر متعلق به عیسی نیست». (نگاه کنید به: استعاره) | |
81 | 1:19 | dyr6 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | περὶ τὴν πίστιν | 1 | اگر در زبان شما لازم است میتوانید اسم معنی ایمان را ترجمه کنید. در اینجا، ایمان میتواند به این موارد اشاره داشته باشد: (۱) رابطه با عیسی (یا خدا). ترجمهٔ جایگزین: «رابطهٔ آنان با عیسی» (۲) تعالیم در مورد عیسی. ترجمهٔ جایگزین: «پیام در مورد عیسی» (نگاه کنید به: اسم معنی) | |
82 | 1:20 | pv7f | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ὑμέναιος & Ἀλέξανδρος | 1 | هیمنائوس و اسکندر نام دو مرد است. (نگاه کنید به: ترجمه نام ها) | |
83 | 1:20 | ty7n | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ | 1 | پولُس به شکل استعاره صحبت میکند که گویی به صورت فیزیکی این مردان را گرفته و به شیطان سپرده است. اگر این در زبان شما مفهوم ندارد، میتوانید آن را به روشنی بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «به شیطان اجازه دادم تا به آنان فرمان دهد» (نگاه کنید به: استعاره) | |
84 | 1:20 | az10 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ | 1 | احتمالاً این بدان معناست که پولُس آنان را از جامعهٔ ایمانداران اخراج کرده است. از آنجایی که آنان دیگر عضو نیستند، شیطان به آنان دسترسی داشته و میتواند به آنان آسیب برساند. اگر برای خوانندگان شما لازم است، ممکن است بخواهید این اطلاعات را در پاورقی قرار دهید. ترجمهٔ جایگزین: «به شیطان اجازه دادم تا آنان را رنج دهد» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
85 | 1:20 | s76c | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἵνα παιδευθῶσι | 1 | اگر در زبان شما لازم است، میتوانید این عبارت مجهول را با یک شکل معلوم بیان کرده و بگویید چه کسی این عمل را انجام میدهد. ترجمهٔ جایگزین: «تا باشد که خدا به آنان بیاموزد» (نگاه کنید به: مجهول و معلوم) | |
86 | 2:intro | c6rf | 0 | ۱ تیموتائوس ۲ یادداشتهای کلیمفاهیم ویژه در این فصلصلحپولُس مسیحیان را تشویق میکند که برای همه دعا کنند. آنان باید برای حاکمان دعا کرده تا مسیحیان بتوانند با آرامش، در راهی خدا پسندانه و موقر زندگی کنند. زنان در کلیساعالمان در مورد چگونگی درک این عبارت در بافت تاریخی و فرهنگی آن اختلاف نظر دارند. برخی از علما بر این باورند که خدا مردان و زنان را آفرید تا در ازدواج و کلیسا نقشهای متفاوتی را ایفا کنند. دیگر علما بر این باورند که خدا از زنان میخواهد از برکاتی که به آنان داده بهطور مساوی با مردان استفاده کنند. مترجمان باید مراقب باشند که درک آنان از این موضوع بر نحوهٔ ترجمیشان در این عبارت، تأثیر نگذارد. | |||
87 | 2:1 | yk2z | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | πρῶτον πάντων | 1 | مانند ۱:۱۵، واژهٔ اول به صورت استعاره به معنای بالاترین درجه از یک گروه است. ترجمهٔ جایگزین: «از همه مهمتر» (نگاه کنید به: اصطلاح) | |
88 | 2:1 | iag7 | παρακαλῶ | 1 | ترجمهٔ جایگزین: «من تشویق میکنم» یا «من توصیه میکنم» | ||
89 | 2:1 | ql7a | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας | 1 | اگر در زبان شما لازم است، میتوانید این عبارت مجهول را با شکلی معلوم بیان کرده و بگویید که چه کسی این عمل را انجام میدهد و چه کسی آن را دریافت خواهد کرد. ترجمهٔ جایگزین: «از همهٔ ایمانداران تقاضا دارم که درخواستها، دعاها، شفاعتها و شکرگزاریهای خود را به درگاه خدا ببرند. (نگاه کنید به: معلوم و مجهول) | |
90 | 2:1 | t183 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀνθρώπων | 1 | پولُس بهطور کلی از واژهٔ مردم که شامل زن و مرد میشود، استفاده میکند. ترجمهٔ جایگزین: «افراد» (نگاه کنید به: وقتی کلمات مذکر شامل مؤنث نیز میشود) | |
91 | 2:2 | g4va | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον | 1 | واژههای آرامی و استراحت به یک معنا هستند. پولُس آنها را برای تاکید با هم استفاده میکند. او میخواهد که تمامی ایمانداران بتوانند زندگی خود را بدون مشکل با مقامات بگذرانند. اگر در زبان شما لازم است، میتوانید این واژهها را ترکیب کنید. ترجمهٔ جایگزین: «زندگی در آرامش» (نگاه کنید به: قرینه) | |
92 | 2:2 | pb58 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι | 1 | اگر در زبان شما لازم است میتوانید اسم معنی دینداری و وقار را با ترجمهای که در پی آن میآید با عبارتی که از فعل استفاده میکند، مانند ”گرامی” یا ”احترام” ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «که خدا را گرامی میدارد و دیگران نیز احترام خواهند گذاشت» (نگاه کنید به: اسم معنی) | |
93 | 2:3 | t186 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον & Θεοῦ | 1 | واژههای نیکو و پسندیده معنای مشابه دارند. ممکن است پولُس از آنها برای تأکید با هم استفاده میکند. اگر فکر میکنید که داشتن هر دو واژه در ترجمهٔ شما برای خوانندگانتان گیج کننده است، میتوانید آنها را ترکیب کنید. ترجمهٔ جایگزین: «برای خدا بسیار پسندیده است» (نگاه کنید به: قرینه) | |
94 | 2:4 | i3ze | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι | 1 | اگر در زبان شما لازم است، میتوانید این عبارت مجهول را با یک شکل معلوم بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «که میخواهد همه را نجات دهد» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول) | |
95 | 2:4 | t188 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | πάντας ἀνθρώπους | 1 | پولُس بهطور کلی از واژهٔ مردم که شامل زن و مرد میشود، استفاده میکند. ترجمهٔ جایگزین: «هر کس» (نگاه کنید به: وقتی کلمههای مذکر شامل مؤنث نیز میشود) | |
96 | 2:4 | n26m | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν | 1 | پولُس از آموختن حقیقت در مورد خدا به گونهای صحبت میکند که گویی مکانی بوده که مردم میتوانستند به آنجا بیایند. ترجمهٔ جایگزین: «دانستن و پذیرش آنچه درست است» (نگاه کنید به: استعاره) | |
97 | 2:5 | t666 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | εἷς καὶ μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων | 1 | متوسطی کسی است که به مذاکره برای حل و فصل صلح آمیز بین دو طرف که با یکدیگر اختلاف نظر دارند، کمک میکند. ترجمهٔ جایگزین: «و کسی که بتواند خدا و مردم را آشتی دهد» (نگاه کنید به: ترجمۀ ناشناختهها) | |
98 | 2:5 | t191 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀνθρώπων | 1 | پولُس بهطور کلی از واژهٔ انسان که شامل زن و مرد میشود، استفاده میکند. ترجمهٔ جایگزین: «افراد» (نگاه کنید به: وقتی کلمات مذکر شامل مؤنث نیز میشود) | |
99 | 2:5 | t192 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς | 1 | پولُس احتمالاً از واژهٔ انسان بهطور کلی برای اشاره به انسان بودن عیسی استفاده میکند. ترجمهٔ جایگزین: «مسیح عیسی که او نیز انسان است» (نگاه کنید به: وقتی کلمههای مذکر شامل مؤنث نیز میشود) | |
100 | 2:6 | u8r1 | δοὺς ἑαυτὸν | 1 | ترجمهٔ جایگزین: «خود را فدا کرد» یا «به ارادهٔ خود درگذشت» | ||
101 | 2:6 | vz12 | ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων | 1 | ترجمهٔ جایگزین: «به قیمت آزادی برای همه» | ||
102 | 2:6 | fm1c | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὸ μαρτύριον | 1 | اگر برای خوانندگان شما لازم است، میتوانید این مطلب را واضح بیان کنید که خدا بهطور خاص میخواهد همهٔ مردم را نجات دهد. ترجمهٔ جایگزین: «گواه اینکه خدا میخواهد همهٔ مردم را نجات دهد» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
103 | 2:6 | fq7r | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | καιροῖς ἰδίοις | 1 | این یک اصطلاح است. ترجمهٔ جایگزین: «در وقتی که خدا انتخاب کرده بود» (نگاه کنید به: اصطلاح) | |
104 | 2:7 | qxv9 | εἰς ὃ | 1 | در اینجا برای این به شهادت در مورد خدا در آیهٔ قبلی اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «از این شهادت» | ||
105 | 2:7 | iz4y | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος | 1 | اگر در زبان شما لازم است، میتوانید این عبارت مجهول را با یک شکل معلوم بیان کرده و بگویید چه کسی این عمل را انجام داده است. ترجمهٔ جایگزین: «عیسی مرا، پولٔس، یک واعظ و نماینده، برای او قرار داد» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول) | |
106 | 2:7 | cbn6 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | κῆρυξ | 1 | واعظ کسی است که برای اعلام پیامی فرستاده میشود. اگر زبان شما واژهٔ مشابهی ندارد و خوانندگان شما نمیدانند واعظ به چه معناست، میتوانید از یک عبارت کلی استفاده کنید. ترجمههای جایگزین: «یک اعلام کننده» یا «یک پیام رسان». (نگاه کنید به: ترجمۀ ناشناختهها) | |
107 | 2:7 | qa8d | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κῆρυξ | 1 | پولُس خود را با یک واعظ مقایسه میکند زیرا خدا او را برای اعلام پیام انجیل فرستاده است. ترجمهٔ جایگزین: «یک مبشر» (نگاه کنید به: استعاره) | |
108 | 2:7 | hb97 | ἐν Χριστῷ | 1 | ترجمهٔ جایگزین: «بهعنوان پیرو مسیح» | ||
109 | 2:7 | yllf | ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι | 1 | پولُس برای تأکید بر آنچه میگوید، همان را دو بار تکرار میکند، ابتدا مثبت و سپس منفی. اگر این در زبان شما گیج کننده است، میتوانید این را یک بار بیان کنید. ترجمۀ جایگزین: «من بهعنوان پیرو مسیح حقیقت را به شما میگویم» | ||
110 | 2:7 | h18q | διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ | 1 | در اینجا، ایمان و راستی میتواند به این معنا باشد: (۱) محتوای آنچه که پولُس تعلیم میدهد. ترجمهٔ جایگزین: «من به غیریهودیان پیام ایمان و حقیقت را میآموزم» (۲) شخصیت پولُس به¬عنوان یک معلم. ترجمهٔ جایگزین: «معلم حقیقیِ» | ||
111 | 2:7 | t201 | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ | 1 | اگر این عبارت معنای دومی را که یادداشت قبلی به آن پرداخته است داشته باشد، ممکن است پولُس از دو واژهٔ ایمان و راستی با هم برای بیان یک مفهوم استفاده میکند. ترجمهٔ جایگزین: «من به غیریهودیان دربارهٔ ایمان حقیقی آموزش میدهم» (نگاه کنید به: عطف دوکلمه بجای کاربرد صفت و موصوف) | |
112 | 2:7 | t202 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | ἐθνῶν | 1 | این واژهٔ امتها نام گروههایی از مردم است که یهودی نیستند. ترجمهٔ جایگزین: «گروههای مردمی غیریهود» (نگاه کنید به: ترجمۀ نامها) | |
113 | 2:8 | a841 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ | 1 | در اینجا واژهٔ مردان بهطور ویژه به جنس مرد اشاره دارد. این یک اصطلاح کلی نیست، زیرا پولُس در ادامه به زنان میپردازد. ترجمههای جایگزین: «مردان در تمامی مکانها» یا «مردان در هر جا» (نگاه کنید به: وقتی واژههای مذکر شامل مؤنث نمیشوند) | |
114 | 2:8 | unw6 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας | 1 | در این فرهنگ معمول بود که مردم هنگام دعا دستان خود را بالا ببرند. شما میتوانید این را به گونهای که واضح است ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «به روش معمول و با احترام دستان خود را بلند میکنند» (نگاه کنید به: کنش نمادین) | |
115 | 2:8 | yzg3 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | προσεύχεσθαι & ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας | 1 | پولُس بخشی از شخص را که دستها هستند، بهعنوان موردی مقدس توصیف میکند تا نشان دهد که تمامی شخص باید مقدس باشد. ترجمهٔ جایگزین: «دستهایشان را بلند میکنند تا در تقدس دعا کنند» (نگاه کنید به: بخش گویی یا ذكر جزء واراده كل) | |
116 | 2:8 | t206 | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ | 1 | در اینجا پولُس یک مفهوم واحد را با استفاده از دو واژهٔ مرتبط با و بیان میکند. واژهٔ غیظ نشان میدهد که مردان باید از چه نوع جدال اجتناب کنند. اگر در زبان شما لازم است، میتوانید این معنا را با عبارتی معادل بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «بدون بحثهای خشمگین» (نگاه کنید به: عطف دوکلمه بجای کاربرد صفت و موصوف) | |
117 | 2:9 | t207 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ὡσαύτως | 1 | در اینجا پولُس برخی از کلماتی که یک جمله برای کامل شدن نیاز دارد را، حذف کرده است. ترجمهٔ جایگزین: «به همین ترتیب، من همچنین میخواهم» (نگاه کنید به: حذف به قرینه) | |
118 | 2:9 | sw21 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | μὴ ἐν πλέγμασιν | 1 | در این حین، بسیاری از زنان رومی موهای خود را به شکلی مجلل میبافتند تا سعی کنند خود را جذاب نشان دهند. اگر خوانندگان شما با عمل بافتن مو آشنا نیستند، میتوانید این مفهوم را به شکل کلیتری بیان کنید. ترجمههای جایگزین: «آنان نباید مدل موی شیک داشته باشند» یا «آنان نباید مدل موی مجللی که جلب توجه میکند، داشته باشند». (نگاه کنید به: ترجمۀ ناشناختهها) | |
119 | 2:9 | t210 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | μὴ ἐν πλέγμασιν | 1 | پولُس از زلفها و طلا بهعنوان راههایی ذکر میکند که یک زن میتواند به موهای خود توجه غیر ضروری داشته باشد. در همین حین، زنان اغلب با زنجیر طلا، موهای خود را بهطور مجللی میبافتند. ترجمههای جایگزین: «نه با مدل موهای شیک» یا «نه با استفاده از مدل موهای مجلل که جلب توجه میکند» (نگاه کنید به: بخش گویی یا ذكر جزء واراده كل) | |
120 | 2:9 | rf5v | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | μαργαρίταις | 1 | این مرواریدها گویهای معدنی زیبا و ارزشمندی هستند که مردم از آنها بهعنوان جواهرات استفاده میکنند. آنها در داخل پوستهٔ یک حیوان کوچک که در اقیانوس زندگی میکند تشکیل شدهاند. اگر خوانندگان شما با مروارید آشنا نیستند، میتوانید این مفهوم را به شکل کلیتری بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «زیورآلاتی که از مواد ارزشمندی ساخته شدهاند» (نگاه کنید به: ترجمۀ ناشناختهها) | |
121 | 2:10 | g35m | ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν | 1 | ترجمۀ جایگزین: «زنانی که میخواهند با انجام کارهای نیکو، به خدا احترام بگذارند» | ||
122 | 2:11 | gb7a | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐν ἡσυχίᾳ | 1 | ممکن است منظور پولُس اینگونه باشد که میخواهد زنان به جای صحبت کردن، بیشتر گوش کنند. ترجمهٔ جایگزین: «با گوش کردن» (نگاه کنید به: اصطلاح) | |
123 | 2:11 | c7sh | ἐν πάσῃ ὑποταγῇ | 1 | ترجمهٔ جایگزین: «و مطیع اقتدارمعلم بودن» | ||
124 | 2:12 | t216 | εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ | 1 | مانند ۲:۱۱، ممکن است منظور پولُس اینگونه باشد که میخواهد زنان به جای صحبتکردن، بیشتر گوش کنند. ترجمۀ جایگزین: «او باید به آرامی گوش کند» | ||
125 | 2:13 | iv31 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Ἀδὰμ & πρῶτος ἐπλάσθη | 1 | اگر در زبان شما لازم است، میتوانید این عبارت مجهول را با یک شکل معلوم بیان کرده و بگویید چه کسی این عمل را انجام داده است. ترجمهٔ جایگزین: «خدا ابتدا آدم را آفرید» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول) | |
126 | 2:13 | v7v6 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | εἶτα Εὕα | 1 | در اینجا پولُس برخی از کلماتی که یک جمله برای کامل شدن نیاز دارد را، حذف کرده است. ترجمهٔ جایگزین: «و سپس خدا حوا را آفرید» (نگاه کنید به: حذف به قرینه) | |
127 | 2:14 | wq5k | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη | 1 | اگر در زبان شما لازم است، میتوانید این عبارت مجهول را با یک شکل معلوم بیان کرده و بگویید چه کسی این عمل را انجام داده است. ترجمهٔ جایگزین: «کسی که مار او را فریب داد، آدم نبود» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول) | |
128 | 2:14 | n6td | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα, ἐν παραβάσει γέγονεν | 1 | اگر در زبان شما لازم است، میتوانید این عبارت مجهول را با یک شکل معلوم بیان کرده و بگویید چه کسی این عمل را انجام داده است. ترجمهٔ جایگزین: «اما این زن بود که از خدا نافرمانی کرد، هنگامی که مار او را فریب داد» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول) | |
129 | 2:14 | t221 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν παραβάσει γέγονεν | 1 | اگر در زبان شما لازم است میتوانید اسم معنی تقصیر را با ترجمهای که در پی آن میآید با عبارتی که از فعل استفاده میکند، ترجمه کنید. ترجمههای جایگزین: «شروع به گناه کرد» یا «شروع به نافرمانی از خدا کرد» (نگاه کنید به: اسمهای معنی) | |
130 | 2:15 | krx4 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | از یک روش طبیعی برای نشان دادن اینکه این جمله با جملهٔ قبلی تضاد دارد در زبان خود استفاده کنید. (نگاه کنید به: حروف ربط نشان دهنده تضاد) | |
131 | 2:15 | t222 | σωθήσεται | 1 | در اینجا، او احتمالا به حوا اشاره میکند که در آیهٔ قبل ذکر شد و کسی که پولُس او را ”زن” توصیف میکند. درادامهٔ جمله آنان بهطور کلی به زن اشاره میکند. برای نشان دادن اینکه پولُس چگونه موضوع را از حوا، که نمایانگر زن است، به همۀ زنان تغییر میدهد، واژۀ او را میتوان در اینجا به ”زنان” ترجمه کرد. | ||
132 | 2:15 | u8iv | σωθήσεται & διὰ τῆς τεκνογονίας | 1 | این میتواند به این معنا باشد: (۱) مردم فکر میکردند که زنان باید بهخاطر گناه حوا محکوم شده و حتی بیشتر از درد زایمان مجازات شوند (نگاه کنید به پیدایش باب ۳ آیه ۱۶)، یا ممکن است فکر کنند زنی که به عیسی ایمان آورده دیگر تحت مجازاتی نیست که خدا در پیدایش باب ۳ آیه ۱۶ داده بود. از آنجایی که کلمۀ یونانی ترجمه شده به میتواند به معنای ”با” یا ”در حالی” باشد، ممکن است پولُس در اینجا بگوید که زنان همچنان مجازات درد زایمان را دارند اما تا زمانی که به عیسی ایمان داشته باشند از مجازات اضافی، نجات خواهند یافت. ترجمهٔ جایگزین: «خدا زنان را نجات خواهد داد، هر چند آنان باید زایمان را تحمل کنند» (۲) زنان کلیسای افسس توسط معلمان دروغین از ایمان به عیسی دور میشدند (نگاه کنید به دوم تیموتائوس باب ۳ آیه ۶)، بنابراین پولُس توصیه میکند که آنان به جای گوش دادن (یا شرکت در) ”سخنان احمقانه” (باب ۱ آیه ۶) بر تربیت خانوادهٔ خود تمرکز کنند. ترجمهٔ جایگزین: «خدا زنان را نجات خواهد داد، زیرا آنان به خانوادههای خود رسیدگی می کنند» (۳) اشاره¬ به تولد عیسی، به¬عنوان کودک انسانی که نجات دهنده است. ترجمهٔ جایگزین: «خدا زنان را از طریق عیسی که به عنوان کودک به دنیا آمد، نجات خواهد داد» | ||
133 | 2:15 | i0ap | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | διὰ τῆς τεκνογονίας | 1 | اگر گزینهٔ شمارۀ ۲ یادداشت قبلی درست باشد، پس پولُس به طور استعاری با ذکر قسمت ابتدایی آن یعنی فرزندآوری به تمام جنبههای یک مادر اشاره میکند. ترجمهٔ جایگزین: «در حالی که آنان به خانوادۀ خود رسیدگی میکنند» (نگاه کنید به: بخشگویی) | |
134 | 2:15 | n818 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | σωθήσεται | 1 | اگر در زبان شما لازم است، میتوانید این عبارت مجهول را با یک شکل معلوم بیان کنید و بگویید چه کسی این عمل را انجام داده است. ترجمهٔ جایگزین: «خدا زنان را نجات خواهد داد» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول) | |
135 | 2:15 | gh3c | ἐὰν μείνωσιν | 1 | در اینجا آنان منظور زنان است. پولُس جملۀ خود را از مفرد به جمع و از صحبت در مورد حوا بهعنوان نمایندهٔ زنان، به زنان بهطور کلی، تغییر داد. ترجمهٔ جایگزین: «اگر زنان به زندگی خود ادامه دهند» | ||
136 | 2:15 | sl57 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν πίστει, καὶ ἀγάπῃ, καὶ ἁγιασμῷ | 1 | اگر در زبان شما لازم است میتوانید اسم معنی ایمان، محبّت و قدّوسیّت را با ترجمهای که در پی آنها میآید، با فعل ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «اعتماد به عیسی، دوست داشتن دیگران و زندگی در راه مقدس» (نگاه کنید به: اسمهای معنی) | |
137 | 2:15 | dcf3 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | μετὰ σωφροσύνης | 1 | در اینجا، تقوا میتواند به این معنی باشد: (۱) با داوری خوب. (۲) با فروتنی. (۳) با فکری روشن. (نگاه کنید به: اصطلاح) | |
138 | 3:intro | d9db | 0 | ۱ تیموتائوس ۳ معرفی کلیساختار و قالبآیۀ موجود در ۱۶:۳ احتمالاً سرود، شعر یا اعتقادنامهای بوده است که کلیسای اولیه برای بیان آنچه دربارهٔ هویت و کار عیسی درک کرده بود، از آن استفاده میکرده است. ناظران و خادمانکلیسا از عناوین مختلفی برای رهبران کلیسا استفاده کرده است. برخی از این عناوین عبارتند از: پیر کلیسا، شبان و اسقف. کلمۀ «ناظر» ترجمۀ واژهای یونانی است که در آیات ۱ و ۲ به آن اشاره شده است و به معنای «نگهبان» میباشد. واژۀ «اسقف» نیز مستقیماً از همین واژۀ یونانی ریشه گرفته است. پولس همچنین دربارهٔ یکی دیگر از رهبران کلیسا به نام «شماس» در آیات ۸ و ۱۲ مینویسد. ویژگیهای شخصیتیاین باب شامل ویژگیهایی است که ناظرین یا شماسان کلیسا باید دارا باشند (نگاه کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |||
139 | 3:1 | t227 | πιστὸς ὁ λόγος | 1 | همانند ۱۵:۱, در این متن نیز واژۀ سخن بیشتر به معنای «گفته» یا «پیام» است. ترجمهٔ جایگزین: «این گفته قابل اطمینان است» | ||
140 | 3:1 | t228 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks | πιστὸς ὁ λόγος | 1 | پولس این عبارت را برای معرفی نقلقول مستقیم بهکار میبرد. اگر برای خوانندگان شما مفید باشد، میتوانید عبارتهای مربوط به نقلقول را در داخل گیومه یا هر نوع علامت نقل قول که در زبان شما رایج است قرار دهید. | |
141 | 3:1 | t229 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ἐπισκοπῆς | 1 | واژۀ اسقف، یکی از رهبران کلیسای اولیهٔ مسیحی را توصیف میکند که کارش رسیدگی به نیازهای روحانی ایمانداران است. یکی دیگر از وظایف اسقف اطمینان از آن بود که ایمانداران تعلیم درست کتاب مقدس را دریافت میکنند. ترجمهٔ جایگزین: «رهبر روحانی» | |
142 | 3:1 | f133 | καλοῦ ἔργου | 1 | ترجمههای جایگزین: «وظیفهای افتخارآمیز» یا «نقشی افتخارآمیز» | ||
143 | 3:2 | dff6 | μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα | 1 | در اینجا، عبارت یک زن ممکن است به این معنا باشد که او فقط یک همسر دارد، به عبارت دیگر همسر دیگری ندارد و یا با کسی رابطهٔ نامشروع ندارد. این عبارت همچنین به این معناست که او زنا نمیکند و همچنین از همسر قبلیاش طلاق نگرفته است. ترجمههای جایگزین: «مردی که فقط یک زن دارد» یا «مردی که به همسرش وفادار است» | ||
144 | 3:2 | qnq9 | δεῖ & εἶναι & νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον | 1 | ترجمهٔ جایگزین: «او نباید در هیچ کاری زیادهروی کند، او باید منطقی باشد و خوب رفتار کند و باید در برابر غریبهها مهماننواز باشد» | ||
145 | 3:3 | c2c7 | μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον | 1 | ترجمهٔ جایگزین: «او نباید در نوشیدن الکل افراط کند و نباید دعوا و مشاجره کند، بلکه باید ملایم و صلحطلب باشد» | ||
146 | 3:3 | pc2g | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀφιλάργυρον | 1 | اگر واژۀ زرپرست مفهوم پول پرست را در زبان شما به خوبی منتقل نمیکند، میتوانید از واژهای استفاده کنید که مفهوم «حرص و طمع» را برساند. ترجمهٔ جایگزین: «حریص به پول نیست» (نگاه کنید به: استعاره) | |
147 | 3:4 | a8gu | προϊστάμενον | 1 | ترجمههای جایگزین: «او باید رهبری کند» یا «او باید از آنها مراقبت کند» | ||
148 | 3:4 | w3un | ἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος | 1 | این عبارت میتواند به این معناها باشد: (۱) فرزندان اسقف باید از پدرشان اطاعت کنند و به او احترام بگذارند. ترجمهٔ جایگزین: «که با احترام کامل از او اطاعت میکنند»، (۲) فرزندان اسقف باید به همه احترام بگذارند. ترجمهٔ جایگزین: «که از او اطاعت میکنند و به همه احترام میگذارند» یا (۳) اسقف باید هنگام رهبری آنها، به اعضای خانوادهاش احترام بگذارد. ترجمهٔ جایگزین: «که در حالی که او با احترام با آنها رفتار میکند، از او اطاعت میکنند» | ||
149 | 3:5 | n5lt | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας Θεοῦ ἐπιμελήσεται? | 1 | منظور پولس در این قسمت در واقع مطرح کردن یک سوال نیست بلکه او میخواهد نظرش را در مورد این موضوع ارائه کند. او انتظار ندارد که تیموتائوس توضیح دهد چطور کسی که نمیتواند خانواده خود را اداره کند، میتواند از کلیسای خدا مراقبت کند. پولس با طرح سؤال میخواهد تاکید کند که اسقف لازم است قبل از به عهده گرفتن مسئولیت رهبری در کلیسا، وفاداری خود را در زندگی شخصیاش ثابت کند. اگر در زبان شما کاربرد دارد، میتوانید این جملات را به صورت یک اظهارنظر ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «من این را میگویم زیرا مردی که نتواند خانواده خود را اداره کند، قطعاً نمیتواند از کلیسای خدا مراقبت نماید.»(نگاه کنید به: پرسش بدیهی) | |
150 | 3:5 | c814 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐκκλησίας Θεοῦ | 1 | اینجا واژۀ کلیسا به گروه محلی قوم خدا اشاره دارد، نه به ساختمان. ترجمههای جایگزین: «گروهی از مردم خدا» یا «گروه محلی مؤمنان» (نگاه کنید به: دگرنامی) | |
151 | 3:6 | q7hu | μὴ νεόφυτον | 1 | ترجمههای جایگزین: «او نباید هنوز در حال رشد در ایمان باشد» یا «او باید مدتها در ایمان خود رشد کرده و در ایمان بالغ شده باشد» | ||
152 | 3:6 | t240 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τυφωθεὶς | 1 | پولس هشدار میدهد که اگر به یک مسیحی نوایمان بلافاصله مسئولیت مهم رهبری سپرده شود، ممکن است که بیش از حد مغرور شود. ترجمهٔ جایگزین: «به خود مغرور شود» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
153 | 3:6 | t241 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τυφωθεὶς | 1 | ترجمهٔ جایگزین: «فکر کند که از دیگران بهتر است» (نگاه کنید به: استعاره) | |
154 | 3:6 | v6f5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἵνα μὴ & εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου | 1 | پولس محکوم شدن به خاطر انجام کار اشتباه را به افتادن در چیزی مانند یک گودال توصیف میکند. ترجمهٔ جایگزین: «و خدا او را محکوم کند، همانطور که ابلیس را محکوم کرد». (نگاه کنید به: استعاره) | |
155 | 3:7 | si1d | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῶν ἔξωθεν | 1 | پولس به صورت استعاری طوری از کلیسا سخن میگوید که گویی مکانی است که غیرمؤمنان به لحاظ جسمی در خارج آن قرار دارند. ترجمهٔ جایگزین: «آنانکه ایماندار نیستند» (نگاه کنید به: استعاره) | |
156 | 3:7 | qsa6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ | 1 | پولس به صورت استعاری طوری از رسوایی سخن میگوید که گویی گودالی است که شخص میتواند در آن بیفتد. ترجمهٔ جایگزین: «بنابراین کاری انجام ندهد که باعث شرمساریاش شود.» (نگاه کنید به: استعاره) | |
157 | 3:7 | t245 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | παγίδα τοῦ διαβόλου | 1 | پولس از وسوسه شدن به گناه توسط ابلیس، طوری سخن میگوید که گویی مانند یک تله میتواند شخص را به دام بیاندازد. ترجمهٔ جایگزین: «طوری که ابلیس نمی¬تواند او را به گناه وسوسه کند» (نگاه کنید به: استعاره) | |
158 | 3:8 | nz2w | διακόνους ὡσαύτως | 1 | ترجمهٔ جایگزین: «شمّاسها، همانند ناظران» | ||
159 | 3:8 | sxq4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μὴ διλόγους | 1 | پولس به صورت استعاری دربارهٔ برخی افراد طوری صحبت میکند که گویی آنها میتوانند همزمان دو چیز متفاوت را بگویند. ترجمهٔ جایگزین: «نباید چیزی بگویند ولی منظور دیگری داشته باشند» (نگاه کنید به: استعاره) | |
160 | 3:8 | g5qi | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | μὴ διλόγους | 1 | اگر برای ترجمۀ شما مفیدتر است، میتوانید مفهوم ضمنی نه دوزبان را به صورت مثبت بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «در آنچه میگویند صادق باشند» (نگاه کنید به: نفی مضاعف) | |
161 | 3:9 | c44a | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἔχοντας | 1 | پولس از تعالیم درست دربارهٔ خدا به صورت استعاری طوری سخن میگوید که گویی شخص میتواند آن را نزد خود نگه دارد. ترجمهٔ جایگزین: «آنها باید همچنان به آن اعتقاد داشته باشند» (نگاه کنید به: استعاره) | |
162 | 3:9 | jda1 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὸ μυστήριον | 1 | پولس با استفاده از اسم معنی سرّ به حقیقتی اشاره میکند که قبلاً وجود داشته است اما خدا در آن لحظه در حال آشکار کردن آن بوده است. اگر برای ترجمه شما مفید است، میتوانید مفهوم ضمنی این واژه را همراه با فعلی مانند «آشکار کردن» بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «آنچه خدا اکنون آشکار کرده است» (نگاه کنید به: اسم معنی) | |
163 | 3:9 | rfv7 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὸ μυστήριον τῆς πίστεως | 1 | در این عبارت، ایمان به محتوای سرّ اشاره دارد ومنظور از آن چیزهای خاصی است که خدا آشکار کرده و پیروان عیسی باید به آنها ایمان داشته باشند. ترجمهٔ جایگزین: «تعالیمی که خدا به ما آشکار کرده است» (نگاه کنید به: اسم معنی) | |
164 | 3:9 | y91f | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν καθαρᾷ συνειδήσει | 1 | پولس به صورت استعاری ضمیر یا وجدان فرد را پاک مینامد، به این معنی که وجدان آن شخص به او اطمینان میدهد که او کار اشتباهی انجام نداده است. ترجمهٔ جایگزین: «میدانند که کار اشتباهی انجام نمیدهند» (نگاه کنید به: استعاره) | |
165 | 3:10 | hl1p | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | καὶ οὗτοι & δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον | 1 | اگر در زبان شما رایجتر است، میتوانید این عبارت مجهول را به صورت معلوم بیان کنید و فاعل جمله را نیز مشخص کنید. ترجمههای جایگزین: «رهبران اول باید بر آنها نظارت و ایشان را تأیید کنند» یا «آنها اول باید خودشان را ثابت کنند» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول) | |
166 | 3:11 | xyc9 | γυναῖκας | 1 | این ممکن است به دو معنا باشد: (۱) همسران شمّاسها و (۲) شمّاسان زن | ||
167 | 3:11 | q5qx | σεμνάς | 1 | ترجمههای جایگزین: «افرادی که رفتار مناسب داشته باشند» یا «افرادی که شایسته احترام باشند» | ||
168 | 3:11 | a12k | μὴ διαβόλους | 1 | ترجمهٔ جایگزین: « آنها نباید دربارهٔ دیگران از روی بدخواهی سخن بگویند» | ||
169 | 3:11 | akm5 | νηφαλίους | 1 | نگاه کنید در باب ۳ آیۀ ۲. هوشیار را چگونه ترجمه کردهاید. ترجمهٔ جایگزین: «چیزی را بیش از حد انجام ندهند» | ||
170 | 3:12 | wji2 | μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες | 1 | نگاه کنید در باب ۳ آیۀ ۲ . این عبارت را چگونه ترجمه کردهاید. اگر برایتان مفید است، میتوانید یادداشت مربوط به آن آیه را هم مرور کنید. ترجمههای جایگزین: «با بیش از یک زن ازدواج نکرده باشند» یا «به همسران خود وفادار باشند» | ||
171 | 3:12 | dv31 | τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων | 1 | ترجمهٔ جایگزین: «مراقبت صحیح از فرزندان و امور شخصی خود» | ||
172 | 3:13 | rfq2 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | پولس با شروع جمله با کلمۀ زیرا توضیح میدهد که اگر رهبران کلیسا طبق تعلیم او انتخاب شوند چه نتایجی حاصل خواهد شد. ترجمه جایگزین: «گذشته از همۀ اینها» (نگاه کنید به: حرف ربط ـ رابطه علت و معلولی) | |
173 | 3:13 | t259 | οἱ & καλῶς διακονήσαντες | 1 | این عبارت میتواند به شمّاسها اشاره داشته باشد که پولس در آیات اخیر به آنها اشاره کرده است. همچنین ممکن است به عنوان نتیجهگیری کلی از مبحث رهبران کلیسا به ناظران نیز اشاره کند. ترجمههای جایگزین: «شمّاسهایی که خوب خدمت میکنند» یا «رهبران کلیسا که خوب خدمت میکنند» | ||
174 | 3:13 | cv34 | βαθμὸν & καλὸν | 1 | این میتواند به این معنا باشد: (۱) مقامی افتخارآمیز (۲) یک شهرت خوب | ||
175 | 3:13 | m684 | καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | این عبارت میتواند به این معنا باشد: (۱) آنها با اطمینان بیشتری درباره ایمان به عیسی با دیگران صحبت خواهند کرد. (۲) آنها با اطمینان بیشتری به عیسی اطمینان خواهند آورد. | ||
176 | 3:14 | t262 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐν τάχει | 1 | عبارت به زودی، عجله و شتاب پولس را توصیف میکند. ترجمهٔ جایگزین: «به محض اینکه بتوانم» (نگاه کنید به: اصطلاح) | |
177 | 3:14 | zzzu | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἐλθεῖν | 1 | در برخی زبانها استفاده از فعل ”رفتن” رایجتر از فعل ”آمدن” باشد. ترجمهٔ جایگزین: «بروم» (نگاه کنید به: افعال رفتن و آمدن) | |
178 | 3:15 | z9z8 | ἐὰν δὲ βραδύνω | 1 | این عبارت به این معنا نیست که پولس میخواهد به جای عجله کردن تاخیر داشته باشد. ترجمههای جایگزین: «اما اگر نتوانم به زودی به آنجا برسم» یا «اما اگر چیزی مانع شود که من به زودی به آنجا برسم» | ||
179 | 3:15 | p9u4 | ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι | 1 | پولس از گروه ایمانداران به عنوان خانواده یاد میکند چون خدا هر ایماندار را از طریق مسیح به فرزندخواندگی قبول میکند. این میتواند اشاره داشته باشد به: (۱) ایمانداران به طور کلی. ترجمهٔ جایگزین: «تا همه بدانید که چگونه باید به عنوان اعضای خانوادۀ خدا رفتار کنید» (۲) رفتار تیموتائوس در کلیسا. ترجمهٔ جایگزین: «تا بدانی که چگونه باید به عنوان عضوی از خانوادۀ خدا رفتار کنی» | ||
180 | 3:15 | wzk3 | rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish | οἴκῳ Θεοῦ & ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος | 1 | این عبارت اطلاعات بیشتری دربارۀ خانه خدا به ما میدهد. پولس تنها به کلیسا به عنوان خانۀ خدا اشاره میکند. ترجمهٔ جایگزین: «خانه خدا، یعنی جامعه افرادی که به خدای زنده ایمان دارند» (نگاه کنید به: تشخیص میان اطلاعرسانی و یادآوری) | |
181 | 3:15 | cd5r | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας | 1 | پولس از راستی به صورت استعاری طوری سخن کیگوید که گویی یک ساختمان است و از جامعهٔ ایمانداران به عنوان کسانی یاد میکند که به پایداری آن ساختمان کمک میکنند. ترجمهٔ جایگزین: «که به اعلام حقیقت خدا کمک میکند» (نگاه کنید به: استعاره) | |
182 | 3:15 | t267 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | στῦλος καὶ ἑδραίωμα | 1 | واژههای ستون و بنیاد تقریباً به یک معنا هستند. آنها از جمله ویژگیهای معماری هستند که قسمتهای ساختمان را استوار نگه میدارند. پولس به منظور تاکید این دو واژه را با هم استفاده کرده است. اگر برای ترجمۀ شما مفید است، میتوانید آنها را در یک عبارت معادل ترکیب کنید. ترجمهٔ جایگزین: «که به ترویج آن کمک میکند» (نگاه کنید به: قرینه) | |
183 | 3:15 | sg64 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Θεοῦ ζῶντος | 1 | ترجمههای جایگزین: «خدایی که واقعاً زنده است» یا «خدای راستین» (نگاه کنید به: اصطلاح) | |
184 | 3:16 | w473 | μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον | 1 | در حالی که پولس در بیشتر این نامه از اصطلاح دینداری برای توصیف زندگی پرهیزکارانه استفاده میکند، در این عبارت به نظر میرسد که این واژه به ترس از خدا اشاره دارد که منجر به داشتن زندگی درست میشود. ترجمهٔ جایگزین: «حقیقتی که خدا آشکار کرده است و ما را به پرستش او هدایت میکند، عظیم است» | ||
185 | 3:16 | t271 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον | 1 | از آنجا که پولس پس از این عبارت، سرود یا شعری دربارهٔ زندگی عیسی را نقل میکند، به نظر میرسد او عیسی را عامل امکان پرستش خدا به بهترین شکل میداند. ترجمهٔ جایگزین: «حقیقتی که خدا درباره دلیل پرستش عیسی آشکار کرده است، عظیم است» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
186 | 3:16 | y8sp | rc://*/ta/man/translate/writing-poetry | ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ | 1 | این قسمت احتمالاً سرود یا شعری است که پولس نقلقول میکند. اگر شما در زبان خود روشی دارید که مشخص میکند که این قسمت یک شعر است (مانند جداکردن بندهای شعر)، میتوانید از آن روش در اینجا استفاده کنید. (نگاه کنید به: شعر) | |
187 | 3:16 | m4xi | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί | 1 | اگر در زبان شما رایجتر است، میتوانید این فعل مجهول را به صورت معلوم بیان کنید (دقت کنید که ترجمۀ شما به خواننده القاء نکند که عیسی فقط به نظر میرسید که انسان است). ترجمههای جایگزین: «او خود را به عنوان یک انسان آشکار کرد» یا «او به عنوان یک انسان به زمین آمد» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول) | |
188 | 3:16 | rqp6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐν σαρκί | 1 | پولس از اصطلاح جسم به صورت استعاری به معنای «در بدن انسانی» استفاده میکند. او بدن انسان را با گوشتی که آن را احاطه میکند توصیف میکند. ترجمهٔ جایگزین: «به عنوان یک انسان واقعی» (نگاه کنید به: استعاره) | |
189 | 3:16 | gm36 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι | 1 | اگر در زبان شما رایجتر است، میتوانید این عبارت مجهول را به صورت معلوم بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «روحالقدس تأیید کرد که او همان کسی بود که ادعا میکرد» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول) | |
190 | 3:16 | fn1k | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὤφθη ἀγγέλοις | 1 | اگر در زبان شما رایجتر است، میتوانید این عبارت مجهول را به صورت معلوم بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «فرشتگان او را دیدند» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول) | |
191 | 3:16 | c3wx | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν | 1 | اگر در زبان کاربرد دارد، میتوانید این عبارت مجهول را به صورت معلوم بیان کنید و مشخص کنید چه کسی این کار را انجام داد. ترجمهٔ جایگزین: «مردم در بسیاری از ملتها درباره او به دیگران گفتند» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول) | |
192 | 3:16 | h9mb | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ | 1 | اگر در زبان شما رایجتر است، میتوانید این عبارت مجهول را به صورت معلوم بیان کنید و فاعل جمله را نیز مشخص کنید. ترجمهٔ جایگزین: «مردم در سراسر دنیا به او ایمان آوردند» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول) | |
193 | 3:16 | jz11 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ | 1 | اگر در زبان شما رایجتر است، میتوانید این عبارت مجهول را به صورت معلوم بیان کنید و فاعل جمله را نیز مشخص کنید. ترجمهٔ جایگزین: «خدای پدر او را در جلال به آسمان بالا برد» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول) | |
194 | 3:16 | mr3a | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ | 1 | اسم معنی جلال به طریقی اشاره دارد که عیسی از خدای پدر قدرت گرفت و شایستۀ احترام است. اگر در زبان شما رایجتر است، میتوانید عبارت بعدی این قسمت را با صفتی مانند «قدرتمند» و فعلی مانند «تحسین کردن» بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «خدای پدر او را به آسمان برد، او را قدرتمند کرد و همه او را تحسین کردند» (نگاه کنید به: اسم معنی) | |
195 | 4:intro | b39h | 0 | یادداشتهای کلی ۱ تیموتائوس ۴مفاهیم ویژه در این بابپولس در۱ تیموتائوس ۱۴:۴ از نبوت صحبت میکند. «نبوت» پیامی است که خدا از طریق کسانی به مردم منتقل میکند که به آنها عطای ویژۀ شنیدن و انتقال نبوت را داده است. نبوت خاصی که پولس به آن اشاره میکند، نشان میداد که چگونه تیموتائوس یک رهبر برگزیدۀ کلیسا خواهد شد. (نگاه کنید به: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) سایر مشکلات احتمالی ترجمه در این بابآداب و رسوم فرهنگیدر ۱ تیموتائوس ۱۴:۴ پولس از گذاشتن دست رهبران کلیسا بر تیموتائوس صحبت میکند. دستگذاری یکی از روشهای مرسوم کلیسا بود که در حضور جماعت کلیسا و برای معرفی کسانی که در موقعیت رهبری کلیسا قرار میگرفتند انجام میشد. تنوع در نامهادر این فصل پولس از یکی از رهبران کلیسا با عنوان «پیران کلیسا» یاد میکند. به نظر میرسد آنها همان نوع رهبرانی هستند که او در باب ۳ آنها را «ناظران» خطاب میکند. | |||
196 | 4:1 | jzr9 | δὲ | 1 | پولس اینجا با استفاده از واژهٔ ولیکن اطلاعاتی را ارائه میکند که به تیموتائوس و مؤمنان افسس کمک خواهد کرد بخش بعدی نامه او را درک کنند. تعالیم دروغینی که تیموتائوس باید با آنها مخالفت کند چیزی است که روح خدا قبلاً پیشبینی کرده است. میتوانید این کلمه را با واژه یا عبارتی در زبان خود ترجمه کنید که نزدیکترین معنا و اهمیت را داشته باشد. | ||
197 | 4:1 | b739 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐν ὑστέροις καιροῖς | 1 | این عبارت به یک دوره زمانی اشاره دارد که اهداف خدا در حال نزدیک شدن به نقطه سرانجام خود در تاریخ هستند و بنابراین مخالفت شریر با آنها افزایش مییابد. پولس احتمالاً به دوره زمانی بین رستاخیز عیسی و بازگشت دوبارۀ او اشاره دارد. ترجمهٔ جایگزین: «در این روزها که اهداف خدا در حال پیشرفت است» (نگاه کنید به: اصطلاح) | |
198 | 4:1 | b931 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως | 1 | پولس در مورد افرادی که اعتمادشان به مسیح را از دست میدهند، طوری سخن میگوید که گویی آنها از نظر فیزیکی آن مکان را ترک میکنند. ترجمهٔ جایگزین: «برخی از مردم اعتمادشان به عیسی را از دست خواهند داد» (نگاه کنید به: استعاره) | |
199 | 4:1 | hw98 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως | 1 | اینجا ایمان میتواند به یکی از این موارد اشاره داشته باشد: (۱) تعالیم درباره عیسی. ترجمهٔ جایگزین: «برخی از مردم از ایمان آوردن به تعالیم درست دربارهٔ عیسی احتراز خواهند کرد» (۲) اعتماد به عیسی. ترجمهٔ جایگزین: «برخی از مردم اعتمادشان به عیسی را از دست خواهند داد» (نگاه کنید به: اسم معنی) | |
200 | 4:1 | q13m | προσέχοντες | 1 | ترجمههای جایگزین: «و توجه میکنند» یا «زیرا آنها توجه دارند» | ||
201 | 4:1 | ae5w | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | πνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων | 1 | این دو عبارت معانی مشابهی دارند. پولس احتمالاً به منظور تاکید آنها را با هم به کار برده است. اگر فکر میکنید داشتن هر دو عبارت در ترجمهٔ شما ممکن است برای خوانندگان گیجکننده باشد، میتوانید آنها را در یک عبارت ترکیب کنید. ترجمهٔ جایگزین: «چیزهایی که ارواح پلید برای فریب مردم میگویند» (نگاه کنید به: قرینه) | |
202 | 4:2 | pw29 | ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων | 1 | اگر برای ترجمۀ شما مفیدتر است میتوانید از جملۀ دیگری استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «مردمی که این چیزها را تعلیم میدهند، ریاکار هستند و دروغ میگویند» | ||
203 | 4:2 | u2f4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν | 1 | پولس به صورت استعاری طوری از این افراد صحبت میکند که گویی حس تميز بين خوب و بد آنها مانند پوستی است که کسی با آهن داغ سوزانده و نابود کرده باشد. ترجمهٔ جایگزین: «آنها دیگر فرق بین درست و نادرست را حس نخواهند کرد» (نگاه کنید به: (نگاه کنید به: استعاره) | |
204 | 4:2 | t288 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν | 1 | اگر در زبان شما رایجتر است، میتوانید همانند ULT این عبارت را که در اصل مجهول بوده است را به صورت معلوم بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «آنها مردمی خواهند بود که حس تمیز درست و غلط خود را نابود کردهاند» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول) | |
205 | 4:3 | t289 | κωλυόντων γαμεῖν | 1 | اگر برای خوانندگان شما مفیدتراست، میتوانید جمله دیگری به کار ببرید. ترجمهٔ جایگزین: «این افراد تعلیم میدهند که ازدواج کردن اشتباه است» | ||
206 | 4:3 | wd2l | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | κωλυόντων γαμεῖν | 1 | مفهوم این عبارت این است که این معلمان دروغین، مؤمنان را از ازدواج منع خواهند کرد. ترجمهٔ جایگزین: «این افراد، مؤمنان را از ازدواج منع خواهند کرد» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
207 | 4:3 | t291 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἀπέχεσθαι βρωμάτων | 1 | اینجا پولس برخی از کلماتی که معمولاً برای تکمیل یک جمله لازم است را حذف کرده است. او نمیخواهد بگوید این معلمان دروغین، ایمانداران را از برخی غذاها منع خواهند کرد، بلکه آنها ایمانداران را مجبور به پرهیز از برخی غذاها خواهند نمود. به عبارت دیگر، معنای منع کردن از عبارت قبلی به عبارت بعد منتقل نمیشود؛ بلکه باید معنای «مجبور کردن» را جایگزین کرد. ترجمهٔ جایگزین: «آنها ایمانداران را مجبور به پرهیز از برخی غذاها خواهند کرد» (نگاه کنید به: حذف به قرینه) | |
208 | 4:3 | m1d6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀπέχεσθαι βρωμάτων | 1 | مفهوم این عبارت این است که این معلمان دروغین برخی خوراکها را ممنوع خواهند کرد و این محدودیت را بر ایمانداران تحمیل خواهند نمود. ترجمهٔ جایگزین: «آنها ایمانداران را از خوردن برخی غذاها منع خواهند کرد» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
209 | 4:3 | t293 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν | 1 | این دو عبارت معنای یکسانی دارند. پولس به منظور تاکید آنها را با هم به کار برده است. اگر برای ترجمۀ شما مفید است، میتوانید این اصطلاحات را ترکیب کنید. ترجمهٔ جایگزین: «توسط ایمانداران واقعی» (نگاه کنید به: قرینه) | |
210 | 4:3 | t294 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τοῖς πιστοῖς | 1 | پولس صفت مؤمنین را به عنوان اسم و برای اشاره به گروهی از مردم که این صفت آنها را توصیف میکند به کار برده است. اگر در زبان شما رایجتر است، میتوانید آن را با عبارت اسمی ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «مردمی که به عیسی ایمان دارند» (نگاه کنید به: صفات اسمی) | |
211 | 4:4 | pppf | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ὅτι | 1 | واژۀ زیرا نشان میدهد که پولس میخواهد برای گفته های اخیر خود دلیل ارائه کند. راهی ساده در زبان خود برای بیان دلایل به کار برید. ترجمهٔ جایگزین: «این درست است زیرا» (نگاه کنید به: حرف ربط ـ رابطه علت و معلولی) | |
212 | 4:4 | dv4s | rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish | πᾶν κτίσμα Θεοῦ καλόν | 1 | اگر برای ترجمۀ شما مناسبتر است، میتوانید معنای ضمنی هر مخلوق خدا را به کمک عبارات ربطی ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «هر چیزی که خدا آفریده است، خوب است» (نگاه کنید به: تشخیص میان اطلاع رسانی و یادآوری) | |
213 | 4:4 | a15j | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον | 1 | اگر در زبان شما رایجتر است، میتوانید این عبارت مجهول را به صورت معلوم بیان کنید وفاعل جمله را نیز مشخص کنید. ترجمهٔ جایگزین: «هر چیزی را که به خاطر آن میتوانیم خدا راشکر کنیم آزاد هستیم که بخوریم» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول) | |
214 | 4:5 | gwcs | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | واژۀ زیرا نشان میدهد که پولس میخواهد برای گفته های اخیر خود دلیل ارائه کند. به عبارت دیگر، دلیل این است که «هیچچیز نیست که دور افکنده شود، اگر با شکرگزاری بهدست آید.» راهی ساده در زبان خود برای بیان دلایل به کار ببرید. ترجمهٔ جایگزین: «زیرا» یا «چون» (نگاه کنید به: حرف ربط ـ رابطه علت و معلولی) | |
215 | 4:5 | m5mb | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἁγιάζεται | 1 | اگر در زبان شما رایجتر است، میتوانید این عبارت مجهول را به صورت معلوم بیان کنید. ترجمههای جایگزین: «آن مقدس میشود» یا «آن مناسب برای خوردن است» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول) | |
216 | 4:5 | fhd6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | διὰ λόγου Θεοῦ | 1 | در این متن واژۀ کلام معنی خاصی دارد. این واژه در اینجا اشاره دارد به این گفتۀ خدا در کلام، که هر آنچه او آفریده نیکو است. اگر برای خوانندگان شما مفیدتر است میتوانید جملهای دیگر به کار ببرید. ترجمهٔ جایگزین: «به خاطر آنچه خدا دربارهٔ آن گفته است» (نگاه کنید به: دگرنامی) | |
217 | 4:5 | t300 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καὶ ἐντεύξεως | 1 | مفهوم این متن اشاره به شکرگذاری از خدا برای غذا را دارد. اگر برای خوانندگان شما مفیدتر است میتوانید جملهای دیگر به کار برید. ترجمهٔ جایگزین: «و به خاطر شکرگذاریهایی که مردم در دعا برای آن به خدا میگویند» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
218 | 4:6 | ks5x | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς | 1 | پولس از دستورات خود به گونهای صحبت میکند که گویی آنها اشیایی هستند که میتوان به صورت فیزیکی به سایر ایمانداران سپرد. ترجمهٔ جایگزین: «اگر به ایمانداران کمک کنی تا این چیزها را به یاد بیاورند» (نگاه کنید به: استعاره) | |
219 | 4:6 | hfx3 | ταῦτα | 1 | این به تعلیمی اشاره دارد که در ۱۶:۳ شروع شده است. | ||
220 | 4:6 | h6qr | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | τοῖς ἀδελφοῖς | 1 | پولس از واژۀ برادران به معنای عام استفاده میکند که هم شامل مردان و هم زنان میشود. ترجمهٔ جایگزین: «برادران و خواهران» (نگاه کنید به: کلمات مذکری که شامل مؤنث نیز میشوند) | |
221 | 4:6 | uyeb | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τοῖς ἀδελφοῖς | 1 | واژۀ برادران به صورت استعاری به همایمانان در عیسی اشاره دارد. ترجمهٔ جایگزین: «ایمانداران» (نگاه کنید به: استعاره) | |
222 | 4:6 | t304 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας | 1 | اگر در زبان شما رایجتر است، میتوانید این عبارت مجهول را به صورت معلوم بیان کنید و فاعل جمله را نیز مشخص کنید. ترجمهٔ جایگزین: «اظهارات ایمان ما که در تعالیم درست بیان شدهاند، باعث میشوند که اعتمادت به مسیح قویتر شود» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول) | |
223 | 4:6 | f8vs | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας | 1 | پولس از آموزهها و تعالیمی صحبت میکند که میتوانند سبب تربیت و تقویت ایمان تیموتائوس شوند. ترجمهٔ جایگزین: «اظهارات ایمان ما که در تعالیم درست بیان شدهاند، باعث میشوند که اعتمادت به مسیح قویتر شود» (نگاه کنید به: استعاره) | |
224 | 4:6 | ny78 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας | 1 | پولس از کلام به صورت استعاری برای توصیف اعتقادات ایمان مسیحی و همچنین تعالیمی که آنها را توضیح میدهند استفاده میکند. ترجمهٔ جایگزین: «اعتقادات ایمان ما که از طریق تعالیم درست بیان شدهاند» (نگاه کنید به: استعاره) | |
225 | 4:7 | th4i | τοὺς & βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους | 1 | نگاه کنید که چگونه افسانهها را در ۴:۱ و حرام را در ۹:۱ ترجمه کردهاید. ترجمهٔ جایگزین: «داستانهای احمقانه بدون هیچ معنای مقدسی» | ||
226 | 4:7 | elk7 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | γραώδεις μύθους | 1 | اصطلاحی که در اینجا به صورت عجوزها ترجمه شده است در واقع به معنای «چرند» یا «احمقانه» است. از آنجا که پولس در ۲:۵ به تیموتائوس میگوید که باید به زنان مسنتر همانند مادران احترام بگذارد، میتوان نتیجه گرفت که این واژه در اینجا به عنوان یک اصطلاح و نه به عنوان بیاحترامی استفاده شده است. زبان شما نیز ممکن است اصطلاح مشابهی داشته باشد. ترجمهٔ جایگزین: « ادعاهای خرافی» (نگاه کنید به: اصطلاح) | |
227 | 4:7 | sea5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | γύμναζε & σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν | 1 | پولس به طور استعاری به تیموتائوس میگوید که او باید برای رشد پرهیزکاری در شخصیت خود تلاش کند، درست همانند ورزشکاری که برای تقویت جسمانی خود تلاش میکند. ترجمهٔ جایگزین: «با پشتکار رفتارهایی را تمرین کن که خدا را خشنود میسازد» (نگاه کنید به: استعاره) | |
228 | 4:8 | t311 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks | γὰρ | 1 | آنچه پس از واژۀ که میآید، نقلقول مستقیم از گفتهای است که پولس برای تعلیم از آن استفاده میکند. اگر برای خوانندگانتان مفید است، میتوانید کلماتی را که در ادامۀ آیه میآید در داخل علامت نقلقول مستقیم (یعنی گیومه) یا هر نشانهٔ دیگری که در زبان شما برای نقلقول استفاده میشود، قرار دهید. (نگاه کنید به: علامت نقلقول) | |
229 | 4:8 | i6rh | σωματικὴ γυμνασία | 1 | ترجمهٔ جایگزین: «تمرین بدنی» | ||
230 | 4:8 | t313 | πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος | 1 | این عبارت میتواند به این معانی باشد: (۱) اندک ارزشی دارد. (۲) برای مدت کوتاهی ارزش دارد. (۳) ارزش زیادی ندارد. | ||
231 | 4:8 | df19 | ἐπαγγελίαν ἔχουσα | 1 | ترجمهٔ جایگزین: «مزایایی خواهد داشت» | ||
232 | 4:9 | t315 | πιστὸς ὁ λόγος | 1 | در این متن، واژۀ سخن به معنای «بیان» یا «کلام» است. همانطور که در ۱۵:۱ و ۱:۳, آمده است. (پولس به گفتهای که در آیه قبل نقلقول کرد، اشاره میکند.) ترجمهٔ جایگزین: «این کلام قابل اعتماد است» | ||
233 | 4:9 | hc1t | καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος | 1 | نگاه کنید به اینکه چگونه این عبارت را در ۱۵:۱. ترجمه کردهاید. ترجمههای جایگزین: «و ما باید بدون هیچ شکی آن را باور کنیم» یا «و ما باید اطمینان کامل به آن داشته باشیم» | ||
234 | 4:10 | l2yl | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | εἰς τοῦτο γὰρ | 1 | واژهٔ این به «دینداری» اشاره دارد که پولس در دو آیه قبل از آن صحبت کرده است. پولس در این قسمت دلیلی میآورد که چرا تیموتائوس باید آن نقلقول مستقیم را که در مورد ارزش دینداری بود باور کند. او و سایر همکارانش بسیار سخت تلاش میکنند تا دیندار شوند، بنابراین دینداری باید ارزشمند باشد. ترجمهٔ جایگزین: «چون در نهایت، برای پرهیزگاری است که» (نگاه کنید به: حرف ربط ـ رابطه علت و معلولی) | |
235 | 4:10 | c9db | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα | 1 | کلمات زحمت و بیاحترامی در اینجا تقریباً به یک معنا استفاده شدهاند. پولس آنها را با هم به کار میبرد تا بر غیرتی که او و همکارانش در خدمت به خدا دارند، تأکید کند. اگر برای ترجمۀ شما مفید است میتوانید این اصطلاحات را ترکیب کنید. ترجمهٔ جایگزین: «ما خیلی سخت کار میکنیم» (نگاه کنید به: قرینه) | |
236 | 4:10 | t320 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα | 1 | ضمیر متصل ما موجود در این عبارت منحصر به پولس و سایر همکارانش است. پولس کمی قبل به تیموتائوس گفته است که به جای ریاضت بدنی خداپرستی را در اولویت خود قرار دهد. او از خود و سایر همکارانش به عنوان نمونه مثال میزند تا تیموتائوس از آنها پیروی کند. بنابراین اگر در زبان شما این امکان وجود دارد، میتوانید این تمایز را ایجاد کنید و یا از فرم انحصاری این ضمیر استفاده کنید. با این حال، ضمیر موجود در عبارت بعدی تیموتائوس را هم شامل میشود زیرا پولس او را تشویق میکند تا به او و همکارانش بپیوندد و مانند آنها که به خدای زنده امیدوار هستند خداپرستی را در اولویت خود قرار دهد. (نگاه کنید به: «ما» فراگیر و انحصاری) | |
237 | 4:10 | qmj6 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Θεῷ ζῶντι | 1 | نگاه کنید که چگونه این عبارت را در ۱۵:۳. ترجمه کردهاید. ترجمههای جایگزین: «خدایی که واقعاً زنده است» یا «خدای راستین» (نگاه کنید به: اصطلاح) | |
238 | 4:10 | t322 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | πάντων ἀνθρώπων | 1 | پولس اینجا از کلمۀ مردم به معنای عام استفاده میکند که شامل مردان و زنان میشود. ترجمهٔ جایگزین: «همهٔ مردم» (نگاه کنید به: وقتی کلمات مذکر شامل مؤنث است) | |
239 | 4:12 | qi8l | μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω | 1 | عبارت حقیر نشمارد اینجا به معنای «نفرت داشته باشد» نیست، بلکه به معنای «کم اهمیت بداند» یا «خوار کند» است. ترجمهٔ جایگزین: «به هیچکس اجازه نده فقط به این خاطر که تو جوان هستی، تو را تحقیر کند» | ||
240 | 4:12 | t325 | ἐν λόγῳ | 1 | در این متن، واژۀ کلام به معنای «آنچه میگویی» است. ترجمهٔ جایگزین: «در سخنانت» | ||
241 | 4:13 | t326 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ | 1 | اگر برای خوانندگان شما مفید است، میتوانید صریحاً بیان کنید که تیموتائوس باید چه چیزی را برای چه کسانی بخواند و چه کسانی را نصیحت و تعلیم دهد. ترجمهٔ جایگزین: «ادامه ده به خواندن کتب مقدس برای مردم در کلیسای آنجا، نصیحت کردن آنها و تعلیم دادن آنها» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
242 | 4:13 | kky7 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ | 1 | اگر در زبان شما کاربرد دارد، میتوانید اسم معنی قرائت، نصیحت و تعلیم را با ترجمهٔ آنها با عبارات کلامی بیان کنید (آنها را توضیح دهید). ترجمهٔ جایگزین: «در جمعتان به خواندن کتب مقدس برای مردم، نصیحت کردن آنها و تعلیم دادن آنها ادامه ده» (نگاه کنید به: اسم معنی) | |
243 | 4:14 | i1ka | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | μὴ ἀμέλει | 1 | اگر ترجمۀ شما را روانتر میسازد، میتوانید این عبارت را به شکل مثبت ترجمه کنید. ترجمههای جایگزین: «استفاده از آن را ادامه بده» یا «مطمئن شو که آن را رشد میدهی» (نگاه کنید به: نفی مضاعف) | |
244 | 4:14 | t22x | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος | 1 | پولس وقتی در مورد تیموتائوس صحبت میکند طوری سخن میگوید که گویی او ظرفی است که میتواند کرامت یا هدیۀ خدا را در خود جای دهد. ترجمهٔ جایگزین: «از موهبتی که خدا به تو داده است غافل مشو» (نگاه کنید به: استعاره) | |
245 | 4:14 | hdd9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος | 1 | مفهوم این جمله اشاره به کرامت یا هدیهای است که خدا به تیموتائوس داده است تا با آن بتواند خدا را خدمت کند. ترجمهٔ جایگزین: «از موهبتی که خدا به تو برای خدمت داده است غافل مشو» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
246 | 4:14 | xp1k | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας | 1 | اگر در زبان شما رایجتر است، میتوانید این عبارت مجهول را به صورت معلوم بیان کنید و فاعل جمله را نیز مشخص کنید. ترجمهٔ جایگزین: «که آن را دریافت کردی وقتی رهبران کلیسا در مورد تو پیشگویی کردند» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول) | |
247 | 4:14 | rr8f | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου | 1 | پولس در مورد مراسمی صحبت میکند که طی آن رهبران کلیسا دستهای خود را روی تیموتائوس گذاشتند و برای او دعا کردند تا خدا به او قدرت انجام فرمانش را بدهد. ترجمهٔ جایگزین: «وقتی همه رهبران دستهایشان را روی تو گذاشتند» (نگاه کنید به: عملکرد نمادین) | |
248 | 4:15 | sbcg | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ταῦτα | 1 | اگر برای ترجمۀ شما مفید است، میتوانید مشخص کنید که منظور از این امور چه چیزهایی هستند. ترجمهٔ جایگزین: «بر این چیزهایی که من به تو میگویم توجه کن» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
249 | 4:15 | m65m | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν τούτοις ἴσθι | 1 | پولس به طور استعاری طوری سخن میگوید که گویی تیموتائوس میتواند به صورت فیزیکی درون تعالیم او باشد و در آنها راسخ بماند. ترجمهٔ جایگزین: «و به طور مداوم از آنها پیروی کن» (نگاه کنید به: استعاره) | |
250 | 4:15 | merc | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | σου ἡ προκοπὴ | 1 | اگر برای ترجمۀ شما مفید است، میتوانید مشخص کنید که تیموتائوس باید در چه زمینهای پیشرفت کند. ترجمهٔ جایگزین: «افزایش توانایی تو را برای داشتن زندگیای مطابق با شیوهای که عیسی میخواهد» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
251 | 4:16 | uq6c | ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ | 1 | ترجمهٔ جایگزین: «به نحوهٔ زندگی کردن خود و آنچه تعلیم میدهی توجه کن» | ||
252 | 4:16 | zxe7 | ἐπίμενε αὐτοῖς | 1 | ترجمهٔ جایگزین: «انجام این کارها را ادامه بده» | ||
253 | 4:16 | u7ez | καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου | 1 | این قسمت میتواند این معانی را بدهد: (۱) تیموتائوس خود و آنهایی که او را میشنوند را از داوری خدا نجات خواهد داد. (۲) تیموتائوس خودش و کسانی که او را میشنوند را از تأثیر معلمان دروغین محافظت خواهد کرد. شاید منظور پولس هر دو چیز است: اگر تیموتائوس بتواند مردم کلیسای افسس را متقاعد کند که به معلمان دروغین گوش ندهند، آنگاه آنها را از قضاوت خدا به خاطر کارهای اشتباهی که با گوش دادن به آن معلمان انجام میدادند در امان خواهد داشت. ترجمهٔ جایگزین: «تو خودت و شنوندگانت را از باورکردن و انجام کارهای نادرست محافظت خواهی کرد» | ||
254 | 5:intro | jx4e | 0 | یادداشتهای کلی ۱ تیموتائوس ۵مفاهیم خاص در این فصلاحترام و قدردانیپولُس مسیحیان جوان را تشویق میکند تا به مسیحیان مسنتر احترام گذاشته و از آنان قدردانی نمایند. در هر فرهنگ، مردم با روشهای مختلف به افراد مسن احترام میگذارند و از آنان قدردانی مینمایند. زنان بیوهدر خاورمیانهٔ باستان، مراقبت از زنان بیوه مهم بود زیرا آنان نمیتوانستند که امرار معاش کنند. تنوع در نامهادر این باب، همانند باب ۴، پولُس از رهبران کلیسا بهنام «بزرگان» صحبت میکند. در اینجا نیز به نظر میرسد که آنان نوعی از همان رهبرانی هستند که او در باب ۳ آنان را «ناظران» مینامد. | |||
255 | 5:1 | wt5y | rc://*/ta/man/translate/figs-you | General Information: | 0 | اطلاعات کلی:پولُس این دستورات را به فردی بهنام تیموتائوس، میداد. زبانهایی که اشکال متفاوتی از «شما» یا دستورات دارند، در اینجا از شکل منحصر به فرد آنها استفاده کنید. (نگاه کنید به: انواع ضمیر دوم شخص) | |
256 | 5:1 | l4w5 | πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς | 1 | ترجمهٔ جایگزین: «مردان مسن را سرزنش نکن» | ||
257 | 5:1 | dnf2 | ἀλλὰ παρακάλει | 1 | ترجمهٔ جایگزین: «در عوض او را تشویق کن» | ||
258 | 5:1 | enp9 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς | 1 | پولُس از این دو تشبیه استفاده میکند تا به تیموتائوس بگوید که باید با ایمانداران با همان محبت صادقانه و احترامی که به اعضای خانوادهاش نشان میدهد، رفتار کند. ترجمهٔ جایگزین: «با او مانند پدر خود رفتار کن، و جوانان را همانند برادران خود تشویق کن» (نگاه کنید به: تشبیه) | |
259 | 5:2 | t1pv | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ὡς μητέρας, νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς | 1 | پولُس از این دو تشبیه استفاده میکند تا به تیموتائوس بگوید که باید با ایمانداران با همان محبت صادقانه و احترامی رفتار کند که با اعضای خانوادهٔ خود رفتار میکند. ترجمهٔ جایگزین: «زنان مسن را به عنوان مادر و زنان جوان را مانند خواهران خود تشویق کن» (نگاه کنید به: تشبیه) | |
260 | 5:2 | ivl7 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν πάσῃ ἁγνίᾳ | 1 | اگر در زبان شما لازم باشد، میتوانید مفهوم پشت اسم معنی عفت را با ترجمهٔ آن با یک صفت مثل «پاک» بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «اطمینان حاصل کنید که افکار و اعمالتان پاک هستند» (نگاه کنید به: اسامی معنی) | |
261 | 5:3 | smp5 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | χήρας τίμα | 1 | این یک اصطلاح است. ترجمهٔ جایگزین: «از بیوهها مراقبت کنید» (نگاه کنید به: اصطلاح) | |
262 | 5:3 | qc6s | τὰς ὄντως χήρας | 1 | ترجمهٔ جایگزین: «بیوههایی که هیچ کسی را ندارند تا از آنان نگهداری کنند» | ||
263 | 5:4 | vv64 | τέκνα ἢ ἔκγονα | 1 | در اینجا فرزندان و نوهها بزرگسال هستند که میتوانند از دیگران نگهداری کنند، منظورش کودکان خُردسال نمیباشد. | ||
264 | 5:4 | w38h | πρῶτον | 1 | این در معنا میتواند به یکی یا دو مورد و یا به هر دو، اشاره داشته باشد که: (۱) از میان تمام وظایف مذهبیشان، مراقبت از خانواده مهمترین وظیفه است و وظیفهای است که باید قبل از هر چیز دیگری یاد بگیرند و انجام دهند. ترجمهٔ جایگزین: «به عنوان مهمترین بخش از تعلق داشتن به قوم خدا میباشد» (۲) فرزندان و نوهها باید اولین کسانی باشند که قبل از مابقی کلیسا، از اعضای خانوادهٔ خود مراقبت کنند. ترجمهٔ جایگزین: «قبل از اینکه کلیسا هر گونه حمایتی کند» | ||
265 | 5:4 | fnab | μανθανέτωσαν & εὐσεβεῖν | 1 | اینجا آموخته بشوند، به معنای عمل کردن است، یعنی از طریق عمل کردن بیاموزند. ترجمهٔ جایگزین: «اجازه دهید تا در احترام گذاشتن مسلط شوند» | ||
266 | 5:4 | t344 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | μανθανέτωσαν & τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν, καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις | 1 | این دوعبارت ممکن است که: (۱) معانی مشابهی داشته باشند و شما میتوانید آنها را ترکیب کنید اگر برای خوانندگانتان لازم باشد. اگر در اینجا دینداری اصطلاحی برای «فراهمکردن» باشد، همانند آیهٔ قبل که پولُس از تکرار برای تأکید از آن استفاده میکند. ترجمهٔ جایگزین: «اجازه دهید در حمایت از نیازهایی که مادر یا مادربزرگ بیوهٔ آنها دارند و سزاوارش هستند را فراهم کنند» (۲) تفاوت معنایی کمی داشته باشند و شما همچنین میتوانید انتخاب کنید تا در ترجمهٔ خود بیاورید. پولُس ممکن است دو دلیل متفاوت دهد که چرا مردم باید از مادران و مادربزرگان بیوهٔ خود حمایت کنند. ترجمهٔ جایگزین: «این یک کار محترمانهای است که برای اعضای بیوهٔ خانواده انجام میدهید و کمکهایی را که آنان به فرزندان و نوههای در حال رشدشان انجام داده بودند را جبران میکنید» (نگاه کنید به: تشابه) | |
267 | 5:4 | g5mu | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸν ἴδιον οἶκον | 1 | پولُس از این عبارت بهطور استعاری برای اشاره به اعضای خانواده استفاده میکند، با ارتباطی که با زندگی کردن در یک خانه دارند. ترجمههای جایگزین: «اعضای خانوادهٔ خودشان» یا «کسانی که در خانههایشان زندگی میکنند» (نگاه کنید به: دگرنامی) | |
268 | 5:4 | q5c8 | ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις | 1 | ترجمهٔ جایگزین: «بگذارید در ازای کارهای خوب والدین خود، به مادر و مادربزرگ و پدربزرگ خود نیکی کنند» | ||
269 | 5:4 | t347 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γάρ | 1 | پولُس برای معرفی دلیل دیگر از اصطلاح که این استفاده میکند، که چرا اعضای خانواده باید از بیوهٔ خود یعنی مادر یا مادربزرگ حمایت کنند. ترجمهٔ جایگزین: «همچنین» (نگاه کنید به: حروف ربط – رابطه علت و معلولی) | |
270 | 5:4 | t348 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τοῦτο & ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ | 1 | پولُس از عبارت در حضور خدا که به معنای «در برابر خدا»، برای بیان اینکه «جایی را که خدا میتواند ببیند» استفاده میکند. ترجمههای جایگزین: «این در نظر خدا پسندیده است» یا «این باعث خشنودی خداست» (نگاه کنید به: استعاره) | |
271 | 5:5 | xp1u | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | ἡ & ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη | 1 | دو واژهٔ فیالحقیقت و بیکس یک وضعیت یکسان را توصیف میکنند، اگربرای خوانندگانتان لازم باشد میتوان آنها را با هم ترکیب کرد. ترجمهٔ جایگزین: «بیوهای که واقعاً تنها مانده است» یا شاید بیکس واژهٔ فیالحقیقت را بیشترتعریف کند. ترجمهٔ جایگزین: «بیوهٔ واقعی، کسی است که خانوادهای ندارد» (نگاه کنید به: عطف دو کلمه بجای کاربرد صفت و موصوف) | |
272 | 5:5 | ggk0 | ἡ & χήρα | 1 | در اینجا بیوه به بیوهٔ خاصی اشاره نمیکند، بلکه به تمام بیوههایی که این صفات را دارند اشاره دارد. ترجمهٔ جایگزین: «هر بیوهای» یا «تمام بیوهها» | ||
273 | 5:5 | u1lj | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς | 1 | پولُس فعلی را ناگفته رها کرده است که شاید زبان شما نیاز داشته باشد آن را بیان کند. ترجمهٔ جایگزین: «درخواست کردن و دعا کردن را ادامه میدهد» یا «ادامه میدهد تا درخواست و دعا کند» (نگاه کنید به: حذف به قرینه) | |
274 | 5:5 | rwp4 | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς | 1 | عبارت صلوات و دعا یک مفهوم را با استفاده از دو واژهٔ متصل شده با «و» را بیان میکند. واژهٔ صلوات میگوید که پولُس اینجا در مورد چه نوع دعاهایی صحبت میکند. اگر در زبان شما لازم باشد، میتوانید این عبارت را با بیان معنای آن به وسیلهٔ یک عبارت معادل بیان کنید. ترجمههای جایگزین: «در دعا کردن از خدا درخواست میکند» یا «برای نیازهایش به خدا دعا میکند» (نگاه کنید به: عطف دو کلمه بجای کاربرد صفت و موصوف) | |
275 | 5:5 | rb9f | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | νυκτὸς καὶ ἡμέρας | 1 | واژههای شب و روز با هم استفاده میشوند تا بیان کنند که او اغلب به خدا دعا میکند، هر زمانی که باشد و این به معنای آن نیست که او تمام شب و تمام روز بدون وقفه دعا میکند. ترجمهٔ جایگزین: «در همهٔ اوقات» (نگاه کنید به: تکرار تشابهات) | |
276 | 5:6 | qy5h | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ζῶσα τέθνηκεν | 1 | پولُس بهطور استعاری در مورد افرادی که سعی نمیکنند تا خدا را خشنود کنند مثل اینکه مردهاند صحبت میکند. ترجمهٔ جایگزین: «او از نظر روحی مُرده است، هرچند که هنوز از نظر جسمی زنده باشد» (نگاه کنید به: استعاره) | |
277 | 5:7 | qw6m | καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν | 1 | به نظر میرسد این بیانیه اشاره به ۱۱:۴, دارد، «این امور را فرمان و تعلیم ده» که پولُس به تیموتائوس بعد از ۶:۴ میگوید که: «این مسائل را در برابر برادران قرار ده» پس به نظر میرسد آنان به تمام ایمانداران در این وضعیت اشاره داشته باشد، از جمله بیوهزنان، خانوادههای آنان و کلیسای محلی که قرار است فهرست بیوهها را تنظیم کند و مطمئن شود که از بیوهها به خوبی نگهداری میشود. ترجمهٔ جایگزین: «همچنین این دستورات را به ایمانداران بدهید، تا کسی نتواند آنان را متهم به انجام کار اشتباهی کند» | ||
278 | 5:8 | p7h2 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ | 1 | در اینجا اهل خانه یک اصطلاح است که به معنای «اقوام خودش» میباشد. ترجمهٔ جایگزین: «اگر شخصی به نیازهای اقوامش کمک نکند به ویژه اعضای خانوادهای که در خانهٔ او زندگی میکنند» (نگاه کنید به: اصطلاح) | |
279 | 5:8 | y645 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὴν πίστιν ἤρνηται | 1 | در اینجا ”ایمان” به ایمان آوردن به عیسی و اطاعت از او اشاره دارد. پولُس توضیح میدهد که این کار معادل انکار تمام اینها خواهد بود. ترجمههای جایگزین: «با انجام این کار، او انکار میکند که متعلق به عیسی است» یا «او نشان داده است که از مسیح پیروی نمیکند» (نگاه کنید به: اسم معنی) | |
280 | 5:8 | evm7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἔστιν ἀπίστου χείρων | 1 | مفهوم آن این است که این شخص از یک بیایمان بدتر است زیرا حتی بیایمانان هم از اقوام خود مراقبت میکنند. اگر برای خوانندگانتان لازم باشد، میتوانید آن را آشکارا بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «او از کسانی که به عیسی ایمان ندارند بدتر است، زیرا که آنان از اقوام خود مراقبت میکنند» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
281 | 5:9 | s8ql | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | χήρα καταλεγέσθω | 1 | اگر در زبان شما لازم باشد، میتوانید این عبارت مجهول را با شکل معلوم آن بیان کنید و بگویید که چه کسی این کار را انجام میدهد. ترجمهٔ جایگزین: «از کلیسا بخواهید تا بیوه را ثبت کند» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول) | |
282 | 5:9 | khe1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | χήρα καταλεγέσθω | 1 | به نظر میرسد فهرستی از بیوهزنانی که خانوادهای برای کمک ندارند وجود داشته باشد و اعضای کلیسا نیازهای این زنان را از قبیل: غذا، لباس و سرپناه را برآورده میکردند و این زنان سپس زندگی خود را وقف خدمت به جامعهٔ مسیحی میکردند. اگر در زبان شما لازم باشد، میتوانید این عبارت را بهطور آشکار بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «کلیسا زنانی را در فهرست بیوهزنانی که بهراستی نیاز به کمک دارند، قرار دهد» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
283 | 5:9 | i27x | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα | 1 | پولُس از این شکل گفتار که کمتر از در اینجا استفاده میکند که معناي مثبتی را با استفاده از واژهای که مخالف معنای مورد نظر است بیان میکند. ترجمهٔ جایگزین: «که حداقل شصت سال سن داشته باشد» (نگاه کنید به: کوچک انگاری- خفض جناح- کم نمایی) | |
284 | 5:9 | q9dj | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή | 1 | مانند عبارت مشابه در ۳:۲, این میتواند به معنای این باشد که: (۱) او فقط یک شوهر داشته است. ترجمهٔ جایگزین: «او همیشه به شوهرش وفادار بوده است» (۲) او فقط یک بار ازدواج کرده است. اگر این معنا دومی را بدهد، مشخص نیست که آیا پولُس منظورش زنانی بوده که بیش از یک بار ازدواج، بیوه شدهاند یا بهطور خاص زنانی که از شوهرانشان جدا شده و با مردان دیگری ازدواج کردهاند. ترجمهٔ جایگزین: «او یک شوهر داشته است» (نگاه کنید به: اصطلاح) | |
285 | 5:10 | l8nm | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη | 1 | اگر در زبان شما لازم باشد، میتوانید این عبارت مجهول را با یک شکل معلوم بیان کنید و بگویید که چه کسی این کار را انجام داده است. ترجمهٔ جایگزین: «مردم باید بتوانند گواهی دهند که او کارهای نیکویی انجام داده است» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول) | |
286 | 5:10 | mik7 | ἐξενοδόχησεν | 1 | ترجمهٔ جایگزین: «مهمانان را به خانهٔ خود، خوش آمد گفته است» یا «مهماننوازی کرده است» | ||
287 | 5:10 | bw4h | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἁγίων | 1 | اصطلاح مقدسین به معنای ایمانداران عیسی که به عنوان افرادی که مقدس یا جدا شده برای خدا هستند، اشاره دارد. ترجمههای جایگزین: «ایمانداران» یا «مردم مقدس خدا» (نگاه کنید به: اصطلاح) | |
288 | 5:10 | ey6i | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | θλιβομένοις ἐπήρκεσεν | 1 | پولُس ممکن است از یک نوع خدمت فروتنانه بهطور استعاری برای نشان دادن خدمات فروتنانه بهطور کلی استفاده میکند. ترجمهٔ جایگزین: «کارهای فروتنانهای برای کمک به سایر ایماندارن انجام داده است» (نگاه کنید به: بخشگویی یا ذکر جزء و اراده کل) | |
289 | 5:10 | ygl3 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | ἁγίων πόδας ἔνιψεν | 1 | در این فرهنگ، مردم با پای برهنه یا صندل بر راههای غبارآلود یا گل آلود راه میرفتند، بنابراین شستن پاهایشان هنگام ورود به خانه راهی برای کمک به آسایش و پاکیزگی آنان بود. اگر در فرهنگ شما مردم با این عمل آشنا نیستند، میتوانید به جای آن از یک عبارت کلی استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «از ایماندارانی که او را ملاقات کردهاند، مراقبت نموده است» (نگاه کنید به: عملکرد نمادین) | |
290 | 5:10 | t366 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | ἁγίων πόδας ἔνιψεν | 1 | اصطلاح مقدسین به معنای ایمانداران عیسی که به عنوان افرادی که مقدس یا جدا شده برای خدا هستند، اشاره دارد. ترجمههای جایگزین: «ایمانداران» یا «مردم مقدس خدا» (نگاه کنید به: اصطلاح) | |
291 | 5:10 | h96j | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν | 1 | پولُس از واژهٔ هر اینجا بهطور کلی برای تأکید استفاده میکند. ترجمهٔ جایگزین: «و او کارهای نیکوی بسیاری انجام داده است» (نگاه کنید به: مبالغه) | |
292 | 5:11 | rv5h | νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ | 1 | ترجمهٔ جایگزین: «اما نام بیوهزنانی که کمتر از ۶۰ سال سن دارند را در فهرست بیوهزنان قرار ندهید» | ||
293 | 5:11 | vqq9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὅταν & καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ | 1 | مفهوم این عبارت این است که وقتی بیوهزنی جایگاهی در فهرست بیوهها را پذیرفت، وعده میداد که مجرد بماند و خود را وقف خدمت به سایر ایمانداران کند. اگر برای خوانندگانتان لازم باشد، میتوانید این را بهطور آشکار بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «وقتی هوسهای جسمانی بر خلاف عهد عفت آنهاست» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
294 | 5:12 | t372 | ἔχουσαι κρίμα | 1 | ترجمهٔ جایگزین: «و بنابراین مشمول داوری خدا میشوند» | ||
295 | 5:12 | nha7 | τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν | 1 | اینجا واژهٔ ایمان به تعهدی اشاره دارد که بیوهزنان داده بودند، همانطور که در آخرین یادداشت ۱۱:۵ توضیح میدهد، که آنان برای بقیهٔ عمرشان به جامعهٔ مسیحی خدمت خواهند کرد و دوباره ازدواج نخواهند کرد اگر جامعه نیازهای آنان را فراهم کند. ترجمههای جایگزین: «به تعهد قبلی خود وفا نکردهاند» یا «آنچه قبلاً قول داده بودند انجام ندادهاند» | ||
296 | 5:13 | t4iv | καὶ ἀργαὶ μανθάνουσιν | 1 | ترجمهٔ جایگزین: «همچنین آنان به بیکاری عادت میکنند» | ||
297 | 5:13 | t375 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ἀργαὶ | 1 | پولُس از صفت بیکار به عنوان یک اسم برای اشاره به گروهی از مردم استفاده میکند که توصیف میکند. اگر در زبان شما لازم باشد، میتوانید این اصطلاح را با ترجمه آن با یک عبارت اسمی بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «افرادی که تنبل هستند» (نگاه کنید به: صفات اسمی) | |
298 | 5:13 | t376 | περιερχόμεναι τὰς οἰκίας | 1 | ترجمهٔ جایگزین: «از خانهای به خانهای دیگر رفتن» | ||
299 | 5:13 | nll4 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα | 1 | این سه عبارت ممکن است راههای مختلفی برای بیان یک فعالیت یکسان باشند. پولُس ممکن است از تکرار برای تأکید استفاده کند که این زنان نباید به زندگی خصوصی مردم بپردازند و آنها را به دیگران بگویند درحالیکه شنیدن این شایعات آنان را در وضعیت بهتری قرار نمیدهد. اگر فکر میکنید برای خوانندگانتان لازم است، میتوانید این عبارات را با یک عبارت واحد ترکیب کنید. ترجمهٔ جایگزین: «افرادی که بهطور آشکارا در امور دیگران دخالت میکنند» (نگاه کنید به: قرینه) (یک جفت عبارت میتواند شامل بیش از دو اصطلاح باشد) | |
300 | 5:13 | cym5 | φλύαροι | 1 | ترجمهٔ جایگزین: «افرادی که سخنان بیهوده میگویند» | ||
301 | 5:14 | u94k | τῷ ἀντικειμένῳ | 1 | این عبارت ممکن است به این موارد اشاره داشته باشد: (۱) شیطان. این معنایی است که UST دارد. ترجمهٔ جایگزین: «ابلیس» (۲) بیایمانانی که با پیروان عیسی مخالفت میکنند. ترجمهٔ جایگزین: «بیایمانانی که با شما مخالفت میکنند» | ||
302 | 5:15 | fy54 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ | 1 | پولُس از زندگی کردن با وفاداری به مسیح مثل یک مسیر صحبت میکند که فرد میتواند آن را دنبال کند یا از آن منحرف شود. او منظورش این است که برخی از بیوهزنان جوان دیگر از عیسی اطاعت نمیکنند و در عوض شروع به انجام کاری کردهاند که شیطان از آنان میخواهد تا انجام دهند. ترجمهٔ جایگزین: «دیگر در اطاعت از عیسی زندگی نمیکنند و تصمیم گرفتهاند که از شیطان اطاعت کنند» (نگاه کنید به: استعاره) | |
303 | 5:16 | mf4s | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἔχει χήρας | 1 | به نظر میرسد که او بیوهزنانی در بستگان خود دارد. اگر برای خوانندگانتان لازم باشد، میتوانید آن را بهطور آشکار بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «خویشاوندانی دارد که بیوه هستند» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
304 | 5:16 | y6hf | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία | 1 | پولُس بهطوراستعاری از اینکه جامعه مجبور شود از افراد بیشتری نسبت به تواناییاش مراقبت کند مثل اینکه بار سنگینی بر دوشش است، صحبت میکند. ترجمههای جایگزین: «تا کلیسا بیشتر از آنچه میتواند کار کند» یا «تا جامعهٔ مسیحی مجبور نشود از بیوهزنانی که خانوادههایشان میتوانند از آنان مراقبت کنند، نگهداری کند» (نگاه کنید به: استعاره) | |
305 | 5:16 | t384 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία | 1 | اگر در زبان شما لازم باشد، میتوانید این عبارت مجهول را با یک شکل معلوم بیان کنید. ترجمههای جایگزین: «تا کلیسا کار بیشتر از توان خود نداشته باشد» یا «تا جامعه مسیحی مجبور نشود از بیوهزنانی که خانوادههایشان میتوانند از آنان مراقبت کنند، نگهداری کند» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول) | |
306 | 5:16 | d35m | ὄντως χήραις | 1 | ترجمهٔ جایگزین: «بیوهزنانی که هیچ کسی را برای تأمین نیازهایشان ندارند» | ||
307 | 5:17 | u93q | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι & ἀξιούσθωσαν | 1 | اگر در زبان شما لازم باشد، میتوانید این عبارت مجهول را با یک شکل معلوم بیان کنید و بیان کنید که چه کسی این کار را انجام میدهد. ترجمهٔ جایگزین: «همهٔ ایمانداران باید بزرگانی که رهبران خوبی هستند را شایسته بدانند» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول) | |
308 | 5:17 | wp9d | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | διπλῆς τιμῆς | 1 | در اینجا حرمت مضاعف میتواند به معنای: (۱) جماعت باید به بزرگان به دو روش احترام بگذارند. ترجمهٔ جایگزین: «هم از نظر احترام و هم پرداخت بابت کارشان» (۲) به آنان باید دو برابر دیگران احترام بگذارند. از آنجا که پولُس در آیهٔ بعدی دو نقل قول از کتاب مقدس را بیان میکند که مفهوم پرداخت مزد به رهبران کلیسا بابت کارشان را تایید میکند، احتمال اول درستتر است. ترجمهٔ جایگزین: «بیشتر از دیگران احترام شوند» (نگاه کنید به: اسم معنی) | |
309 | 5:17 | t389 | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ | 1 | این عبارت شاید یک مفهوم را با استفاده از دو عبارت (که در واقع فقط دو کلمهٔ یونانی هستند) که با و به هم وصل شدهاند، را بیان میکند. عبارت در کلام ممکن است محتوای تعلیم را مشخص کند. اگر در زبان شما لازم باشد، میتوانید این ارتباط را با استفاده از یک عبارت معادل بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «تدریس از کتاب مقدس» (نگاه کنید به: عطف دو کلمه بجای کاربرد صفت و موصوف) | |
310 | 5:17 | t390 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | λόγῳ | 1 | پولُس ممکن است از اصطلاح کلام در اینجا بهطور استعاری برای توصیف کتاب مقدس استفاده کند، که خدا به مردم الهام بخشیده است تا آنها را با کلام بیان کنند. ترجمهٔ جایگزین: «کتاب مقدس» (نگاه کنید به: دگرنامی) | |
311 | 5:18 | kh55 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | λέγει γὰρ ἡ Γραφή | 1 | پولُس بهطور استعاری کتاب مقدس را به گونهای توصیف میکند که گویی خودش میتواند سخن بگوید. ترجمههای جایگزین: «زیرا در کتاب مقدس نوشته شده است» یا «زیرا ما در کتاب مقدس میخوانیم» (نگاه کنید به: شخصیت پردازی) | |
312 | 5:18 | t392 | rc://*/ta/man/translate/figs-declarative | βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις | 1 | در اینجا کتاب مقدس از یک بیانیه برای فرمان دادن استفاده میکند. ترجمهٔ جایگزین: «گاو را در حالی که روی غلات پا میگذارد، پوزبند نزنید» (نگاه کنید به: بیانیه – کاربردهای دیگر) | |
313 | 5:18 | vw3a | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις | 1 | پولُس این بخش را بهطور استعاری نقل قول میکند. او آن را به کار میبرد تا نشان دهد همانطور که خدا میخواست گاوها بتوانند برخی از دانههایی را که در تلاش برای جدا کردن آنها ازپوستهایشان بودند را بخورند. بنابراین رهبران کلیسای درحال خدمت شایستهٔ دریافت پرداخت از جامعهٔ مسیحی هستند. (نگاه کنید به: استعاره) | |
314 | 5:18 | g985 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | οὐ φιμώσεις | 1 | دهنبند نوعی پوشش است که روی پوزهٔ حیوان قرار میگیرد تا از باز کردن فکها و خوردن در حین انجام کار جلوگیری کند. اگر خوانندگان شما با این وسیله آشنا نیستند، میتوانید به جای آن از یک عبارت کلیتر استفاده کنید. ترجمههای جایگزین: «نباید دهن گاو را ببندید» یا «نباید از خوردن گاو جلوگیری کرد» (نگاه کنید به: ترجمهٔ ناشناختهها) | |
315 | 5:18 | t6kp | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | βοῦν ἀλοῶντα | 1 | در این فرهنگ، گاو با پا گذاشتن یا گذاشتن یک شیء سنگین روی غلات «خرمنکوبی» میکند تا دانه را از کاه جدا کند. ترجمهٔ جایگزین: «گاوی که در حال جدا کردن دانه از کاه است» (نگاه کنید به: ترجمهٔ ناشناختهها) | |
316 | 5:18 | kys1 | ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ | 1 | ترجمههای جایگزین: «کارگر حق دارد مزدش پرداخت شود» یا «کارگر باید مزدش را دریافت کند» | ||
317 | 5:19 | af68 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions | κατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ | 1 | اگر در زبانتان، به نظر میرسد پولُس یک بیانیه داده و سپس آن را تکذیب میکند، میتوانید این جمله را بازنویسی کنید تا از عبارت استثنا استفاده نکنید. ترجمهٔ جایگزین: «فقط وقتی باور کنید که یک اتهام حقیقت دارد» (نگاه کنید به: حروف ربط نشان دهنده استثنا) | |
318 | 5:19 | t399 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων | 1 | در اینجا، بر به پایهٔ مفهوم تکیه کردن است. شاید لازم باشد تا در زبانتان از یک عبارت کاملتر استفاده کنید. ترجمههای جایگزین: «بر شهادت دو یا سه نفر اتکا کنید» یا «حداقل دو نفر شواهدی برای آن ارائه دهند» (نگاه کنید به: حذف به قرینه) | |
319 | 5:19 | kmy5 | δύο ἢ τριῶν | 1 | ترجمهٔ جایگزین: «حداقل دو نفر» یا «دو نفر یا بیشتر» | ||
320 | 5:20 | db63 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐνώπιον & πάντων | 1 | پولُس از عبارت پیش به معنای در برابر استفاده میکند. ترجمههای جایگزین: «جایی که همه میتوانند ببینند» یا «در عموم» (نگاه کنید به: استعاره) | |
321 | 5:20 | ql4m | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν | 1 | اگر برای خوانندگانتان لازم باشد، میتوانید بیان کنید که مردم به طور ضمنی از انجام چه کاری میترسند. ترجمهٔ جایگزین: «بنابراین، دیگران هم از گناه کردن بترسند» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
322 | 5:20 | t404 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | φόβον ἔχωσιν | 1 | این یک اصطلاح است. ترجمهٔ جایگزین: «خواهند ترسید» (نگاه کنید به: اصطلاح) | |
323 | 5:21 | x0zp | διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων | 1 | با نام بردن از خدا و مسیح عیسی و فرشتگان برگزیده به عنوان شاهدان به آنچه که پولُس میگوید، پولُس تیموتائوس را در برابر خدا مسئول انجام آنچه او میگوید، قرار میدهد. اگر این مسئله روشن نیست، میتوانید آن را به شکلی که در زبان شما برای سوگند استفاده میشود، بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «همانطور که خدا و مسیح عیسی و فرشتگان برگزیده، شاهد هستند، من تو را سوگند میدهم که از دستوراتی که به تو دادم پیروی کنی» | ||
324 | 5:21 | t405 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ | 1 | پولُس از عبارت در حضور، به معنای «در برابر»، برای نشان دادن اینکه «جایی که میتوانند ببینند» استفاده میکند. دیدن، بهطور استعاری به معنای توجه و قضاوت است. ترجمهٔ جایگزین: «همانطور که خدا و مسیح عیسی و فرشتگان برگزیده، شاهد هستند» (نگاه کنید به: استعاره) | |
325 | 5:21 | t7jq | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων | 1 | این عبارت به فرشتگانی اشاره دارد که خدا آنان را برای خدمت ویژه به خودش برگزیده است. ترجمهٔ جایگزین: «فرشتگانی که خدمتگزاران ویژه خدا هستند» (نگاه کنید به: اصطلاح) | |
326 | 5:21 | dph6 | ταῦτα φυλάξῃς | 1 | ترجمهٔ جایگزین: «این دستورات را دنبال کنید» | ||
327 | 5:21 | t409 | ταῦτα | 1 | Grammatically, this could refer either to the instructions Paul has just given Timothy about elders or to the instructions he is about to give Timothy regarding his own personal conduct. But since Paul tells Timothy to follow these instructions without favoring one person over another, it is most likely that this refers to the instructions about elders. Alternate translation: “these things that I have just told you” | ||
328 | 5:21 | t408 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν | 1 | اصطلاحات غرض و طرفداری معانی مشابهی دارند. پولُس شاید با تکرار بر این تأکید میکند که تیموتائوس باید بیطرفانه داوری کند و با همه عادلانه رفتار کند. اگر در زبان شما لازم باشد، میتوانید این اصطلاحات را ترکیب کنید. ترجمهٔ جایگزین: «کاملاً بیطرفانه با همه رفتار کنید» (نگاه کنید به: قرینه) | |
329 | 5:22 | qb71 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει | 1 | دستگذاری یک مراسم بود که در آن یک یا چند رهبر کلیسا دستان خود را بر روی مردم قرار میدادند و دعا میکردند که خدا آنان را قادر سازد تا به کلیسا به نحوی که خدا را خشنود کند، خدمت کنند. تیموتائوس باید تا زمانی که شخصیت نیکوی فرد برای مدت زمان طولانی نشان داده شده بود، صبر میکرد و سپس بهطور رسمی و علنی آن شخص را برای خدمت به جامعهٔ مسیحی جدا میکرد. ترجمهٔ جایگزین: «تا زمانی که یک فرد شخصیتی نیکو را بهطور مداوم نشان داده است، صبر کنید تا او را برای رهبری کلیسا تعیین کنید» (نگاه کنید به: عملکرد نمادین) | |
330 | 5:22 | t411 | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει | 1 | پولُس اینجا از یک استعاره استفاده میکند که معنای مثبت را با استفاده از یک واژهٔ منفی همراه با واژهای که مخالف معنای مورد نظر است، بیان میکند. ترجمهٔ جایگزین: « صبر کنید تا زمانی که یک فرد بهطور مداوم نشان دهد که شخصیت نیکویی است، تا او را برای رهبری کلیسا تعیین کنید» (نگاه کنید به: کوچک انگاری- خفض جناح کم نمایی) | |
331 | 5:22 | pyl8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις | 1 | در این زمینه ممکن است مفهوم این باشد که اگر تیموتائوس فردی را قبل از آمادگی یا بدون اطمینان از شخصیت الگویی او، به رهبری منصوب کند، در این صورت تیموتائوس تا حدی مسئول شکستهای نهایی آن شخص به عنوان یک رهبر خواهد بود یا اگر او این کار را نکند، وقتی که گناهان آن شخص آشکار شوند، به نظر خواهد رسید که او گناهان آن شخص را تأیید کرده است. ترجمهٔ جایگزین: «بنابراین مسئولیت شکستهای اخلاقی و رهبری دیگران را بر عهده نگیرید.» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
332 | 5:23 | xl32 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ | 1 | پولُس به تیموتائوس میگوید که شراب را بهطور خاص برای مصرف دارویی آن استفاده کند. آب در آن منطقه ناپاک بود و اغلب باعث بیماری میشد. ترجمهٔ جایگزین: «علاوه براین، تو باید بعضی اوقات به عنوان دارو شراب بنوشی» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
333 | 5:24 | uk56 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | τινῶν ἀνθρώπων | 1 | در اینجا پولُس از واژهٔ مردان به معنای کلی که شامل مردان و هم زنان میشود، استفاده میکند. ترجمهٔ جایگزین: «بعضی از مردم» (نگاه کنید به: وقتی کلمات مذکر شامل مونث میشود) | |
334 | 5:24 | ug1z | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | πρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν | 1 | پولُس دربارهٔ گناهان به عنوان این صحبت میکند که گویی خودشان میتوانند پیش از فرد به جایی که آن فرد به خاطر انجام دادنشان داوری میشود نیز حرکت کنند. در اینجا داوری میتواند به این موارد اشاره داشته باشد: (۱) داوری هنگامی که گناهکار در روز آخر در برابر خدا قرار میگیرد. ترجمهٔ جایگزین: «بنابراین آشکار است که همه میدانند آنان گناهکارند، قبل از اینکه خدا آنان را مجرم بداند» (۲) قبل از داوری کلیسا. ترجمهٔ جایگزین: «برای همه واضح است، حتی قبل از اینکه رهبران کلیسا با آنان روبرو شوند» (نگاه کنید به: شخصیت پردازی) | |
335 | 5:24 | i1c6 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν | 1 | پولُس از گناهان طوری صحبت میکند که گویی خودشان میتوانند حرکت کنند و جلوتر از شخص به جایی بروند که آن شخص در آنجا بخاطر گناهانش مورد قضاوت قرار میگیرد. همانند عبارت قبلی، در اینجا میتواند به این موارد اشاره داشته باشد: (۱) داوری توسط خدا. ترجمهٔ جایگزین: «اما گناهان برخی تا زمان داوری آنان توسط خدا آشکار نمیشود» (۲) داوری توسط کلیسا. ترجمهٔ جایگزین: «اما گناهان برخی از مردم برای مدت زمان طولانی پنهان میماند» این ترجمهٔ جایگزین دوم امکان آن را باز میگذارد که پولُس به داوری توسط خدا نیز اشاره دارد. (نگاه کنید به: شخصیت پردازی) | |
336 | 5:25 | pd8v | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα | 1 | ضمناً اینجا پولُس منظورش همهٔ کارهای نیکو نیست، چون در ادامهٔ جمله از برخی کارهای نیکو صحبت میکند که آشکار نیستند. ترجمهٔ جایگزین: «اکثر کارهای نیکو نیز واضحاند» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
337 | 5:25 | qlu5 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὰ ἔργα τὰ καλὰ | 1 | مفهوم کارهای نیکو این است که این کارها به دلیل سازگاری با شخصیت، اهداف و ارادهٔ خدا، خوب تلقی میشوند. ترجمهٔ جایگزین: «اعمالی که خدا تأیید میکند» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
338 | 5:25 | bl51 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί | 1 | پولُس از کارهای نیکو مثل اشیایی صحبت میکند که کسی بتواند آنها را پنهان کند. ترجمهٔ جایگزین: «و مردم متوجه کارهای نیکویی که آشکار نبودند، خواهند شد» (نگاه کنید به: استعاره) | |
339 | 5:25 | t420 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί | 1 | اگر در زبان شما لازم باشد، میتوانید این عبارت مجهول را با یک شکل معلوم بیان کنید و بگویید چه کسی این کار را انجام میدهد. ترجمهٔ جایگزین: «و کسانی که مخفیانه کارهای نیکو انجام میدهند، نمیتوانند آنان را بهطور دایم، مخفی نگه دارند» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول) | |
340 | 5:25 | bb2t | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | κρυβῆναι οὐ δύναταί | 1 | اگر در زبان شما لازم باشد، میتوانید این جملهٔ نفی مضاعف نتوان...مخفی را به صورت مثبت بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «مردم بعداً در مورد آنان میفهمند» (نگاه کنید به: نفی مضاعف) | |
341 | 6:intro | rks4 | 0 | یادداشتهای کلی ۱ تیموتائوس ۶مفاهیم ویژه در این باببردهداریدر این باب پولس به بردگان تعلیم میدهد که به اربابان خود احترام بگذارند و آنها را بطور جدّی خدمت کنند. این به این معنا نیست که بردهداری از نظر او یا از نظر خدا مورد تأیید است. منظور پولس تشویق ایمانداران است که در هر وضعیتی که هستند پرهیزکار و قانع باشند. البته این بدین معنا نیست که آنها نمیتوانند همزمان برای تغییر این وضعیت تلاش کنند. | |||
342 | 6:1 | nm4n | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι | 1 | پولس از افرادی که به عنوان برده کار میکنند طوری سخن میگوید که گویی آنها گاوهایی هستند که یوغ بر گردن دارند، شخم میزنند یا خیش را میکشند. ترجمهٔ جایگزین: «در مورد افرادی که به عنوان برده کار میکنند» (نگاه کنید به: استعاره) | |
343 | 6:1 | ep1l | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὅσοι εἰσὶν & δοῦλοι | 1 | این قسمت در اشاره به ایماندارانی نوشته شده است که برده بودند. ترجمهٔ جایگزین: «همۀ ایماندارانی که به عنوان برده کار میکنند» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
344 | 6:1 | he2n | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται | 1 | اگر در زبان شما رایجتر است، میتوانید این عبارت مجهول را به شکل معلوم بیان کنید و فاعل جمله را نیز مشخص کنید. ترجمهٔ جایگزین: «تا بیایمانان شخصّیت خدا یا آنچه ما به آن ایمان داریم و تعلیم میدهیم را مورد توهین قرار ندهند» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول) | |
345 | 6:1 | e3ce | ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται | 1 | اگر برای ترجمۀ شما مفیدتر است، میتوانید این عبارت منفی را به شکل مثبت بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «تا بیایمانان همیشه با احترام دربارهٔ شخصیت خدا و آنچه ما تعلیم میدهیم صحبت کنند» | ||
346 | 6:1 | xb92 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ | 1 | در اینجا واژۀ نام به طور استعاری به معنای شهرت یا حیثیت است. ترجمههای جایگزین: «شخصیت خدا» یا «حیثیت خدا» (نگاه کنید به: دگرنامی) | |
347 | 6:1 | f5pc | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἡ διδασκαλία | 1 | منظور پولس از تعلیم به طور ضمنی تعلیم در مورد عیسی و نحوهٔ زندگی پیروان اوست. ترجمهٔ جایگزین: «تعلیم ما در مورد نحوهٔ زندگی ایمانداران» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
348 | 6:2 | fvv7 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀδελφοί εἰσιν | 1 | اینجا، برادران به طور استعاری به معنای همۀ همایمانان در عیسی است، چه مرد و چه زن. ترجمهٔ جایگزین: «آنها همایمان هستند» (نگاه کنید به: وقتی کلمات مذکّر شامل مؤنث است) | |
349 | 6:2 | nmh9 | καὶ ἀγαπητοὶ | 1 | This could have either, or both, meanings: (1) God loves these people. Alternate translation: “whom God loves” (2) other believers love these people. Alternate translation: “and so their believing slaves should love them” | ||
350 | 6:3 | t430 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὑγιαίνουσι λόγοις | 1 | ببینید چگونه واژۀ صحیح را در ۱۰:۱. ترجمه کردهاید. در اینجا کلام صحیح به معنی تعلیم خوب و مطمئن است که هیچ نقص یا ایرادی ندارد. (نگاه کنید به: دگرنامی) | |
351 | 6:3 | t431 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὑγιαίνουσι λόγοις | 1 | پولس به طور استعاری از واژۀ کلام برای توصیف کلامی استفاده میکند که پیروان عیسی واقعاً باور دارند و آن را ابراز میکنند. ترجمهٔ جایگزین: «پیام حقیقی ایمان ما» (نگاه کنید به: دگرنامی) | |
352 | 6:3 | sshf | τοῖς τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | این میتواند به این موارد اشاره داشته باشد: (۱) پیام دربارهٔ خداوند عیسی (۲) کلمات گفته شده توسط خداوند عیسی. | ||
353 | 6:4 | pn8n | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τετύφωται | 1 | پولس به طور استعاری از افراد بسیار مغرور طوری سخن میگوید که گویی مست شدهاند. ببینید چگونه این عبارت را در ۶:۳ ترجمه کردهاید. ترجمهٔ جایگزین: «آن شخص بیش از حد مغرور است» (نگاه کنید به: استعاره) | |
354 | 6:4 | t433 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τετύφωται | 1 | اگر در زبان شما کاربرد دارد میتوانید عبارت مست شده را به صورت معلوم بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «آن شخص بیش از حد مغرور است» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول) | |
355 | 6:4 | t434 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | τετύφωται | 1 | ضمیر پنهان موجود در این قسمت به طور کلی به هر کسی اشاره میکند که آنچه درست است را تعلیم نمیدهد. ترجمهٔ جایگزین: «آن شخص بیش از حد مغرور است» (نگاه کنید به: وقتی کلمات مذکّر شامل مؤنث است) | |
356 | 6:4 | z2rb | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | μηδὲν ἐπιστάμενος | 1 | پولس اینجا از واژه هیچ برای کلیگویی استفاده میکند. این شخص به طور کلی پیام واقعی خدا را درک نمیکند. ترجمهٔ جایگزین: «او هیچچیزی در مورد حقیقت خدا درک نمیکند» (نگاه کنید به: مبالغه) | |
357 | 6:4 | qu86 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | νοσῶν περὶ ζητήσεις | 1 | پولس از افرادی که احساس میکنند مجبورند درگیر بحثهای بیهوده شوند، طوری صحبت میکند که گویی بیمارند. چنین افرادی خیلی مشتاق بحث کردن هستند و واقعاً نمیخواهند راهی برای توافق پیدا کنند. ترجمهٔ جایگزین: «به طور ناسالمی مشتاق بحث است» (نگاه کنید به: استعاره) | |
358 | 6:4 | i3lk | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ζητήσεις καὶ λογομαχίας | 1 | این دو واژه اساساً یک معنا دارند، هرچند واژۀ دوّم به طور خاص به بحث در مورد معنای کلمات اشاره دارد. پولس برای تأکید از این دو واژه با هم استفاده میکند. اگر اینها در زبان شما مفاهیم جداگانهای نیستند، میتوانید آنها را ترکیب کنید. ترجمهٔ جایگزین: «بحثها» (نگاه کنید به: قرینه) | |
359 | 6:4 | xt1z | λογομαχίας | 1 | ترجمهٔ جایگزین: «بحث در مورد معنای کلمات» | ||
360 | 6:4 | y3mx | βλασφημίαι | 1 | در حالی که واژۀ کفر اغلب به بیاحترامی و انکار خدا اشاره دارد، در این متن منظور از کفر کسانی هستند که در مورد یکدیگر به اشتباه چیزهای بدی میگویند. ترجمهٔ جایگزین: «توهینها» | ||
361 | 6:4 | kn69 | ὑπόνοιαι πονηραί | 1 | ترجمهٔ جایگزین: «افرادی که به اشتباه فکر میکنند دیگران میخواهند به آنها صدمه بزنند» | ||
362 | 6:5 | x93f | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | διαπαρατριβαὶ | 1 | اینجا، منازعات آخرین مورد در فهرستی است که از آیهٔ قبل شروع شده بود، فهرستی از چیزهای بد که نتیجهٔ «بحثها و جدلهای پوچ» هستند. ترجمهٔ جایگزین: «و درگیری مداوم» (نگاه کنید به: استعاره) | |
363 | 6:5 | z2d8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας | 1 | افعال این عبارت را به صورت صفت ارائه کرده است (فاسدالعقل و مرتد از حق). اگر برای ترجمۀ شما مفید است، شما میتوانید توضیحات بیشتری را برای خوانندگان خود ارائه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «بین افرادی که فکرشان فاسد شده و دیگر حقیقت را باور ندارند» | |
364 | 6:5 | tyf7 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας | 1 | این دو عبارت در اصل یک معنا دارند. پولس برای تأکید آنها را با هم استفاده میکند. اگر برای ترجمۀ شما مفیدتر است، میتوانید این عبارات را ترکیب کنید. ترجمهٔ جایگزین: «افرادی که دیگر نمیتوانند حقیقت را تشخیص دهند» (نگاه کنید به: تشابه) | |
365 | 6:5 | t443 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀνθρώπων | 1 | پولس از واژهٔ مردم در اینجا به معنای عام که شامل هم مردان و هم زنان میشود، استفاده میکند. ترجمهٔ جایگزین: «میان افرادی» (نگاه کنید به: وقتی کلمات مذکّر شامل مؤنث است) | |
366 | 6:6 | q5sq | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | پولس با استفاده از کلمه لیکن تضاد بین آنچه معلّمان دروغین در مورد دینداری میگویند و آنچه حقیقت تعریف واقعی دینداری است را توضیح میدهد. ترجمهٔ جایگزین: «درعوض» (نگاه کنید به: حرف ربط نشاندهندهٔ تضاد) | |
367 | 6:6 | ya9z | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας | 1 | اگر برای ترجمۀ شما مفیدتر است، میتوانید اسامی انتزاعی دینداری و قناعت را با مفهوم ضمنی آنها و با عبارت کلامی بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «انجام کارهای خداپسندانه همراه با قناعت به آنچه که شخص دارد» (نگاه کنید به: اسم معنی) | |
368 | 6:6 | o6j4 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἔστιν & πορισμὸς μέγας | 1 | اگر برای ترجمۀ شما مفیدتر است، میتوانید اسامی انتزاعی سود را با مفهوم ضمنی آن و با یک عبارت کلامی توضیح دهید. ترجمهٔ جایگزین: «شخص را بسیار بهرهمند میکند» (نگاه کنید به: اسم معنی) | |
369 | 6:7 | t446 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | پولس با استفاده از کلمهٔ زیرا برای آنچه که در جملۀ قبلی گفته است دلیل میآورد. ترجمهٔ جایگزین: «در نهایت» (نگاه کنید به: حرف ربط ـ رابطه علت و معلولی) | |
370 | 6:7 | j6qv | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὐδὲν & εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον | 1 | پولس در این عبارت به زمان تولد اشاره میکند. ترجمهٔ جایگزین: «هنگامی که به دنیا آمدیم چیزی به همراه خود نیاوردیم» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
371 | 6:7 | t448 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ὅτι | 1 | در اینجا پولس برخی از کلمههایی را که برای تکمیل جمله لازم است، حذف کرده است. اینجا پولس برخی از کلماتی را که معمولاً در یک جمله برای ترجمه به آن نیاز است حذف کرده است: «و بنابراین، این نیز واضح است که» (نگاه کنید به: حذف به قرینه) | |
372 | 6:7 | jlv8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα | 1 | در اینجا پولس به زمان مرگ اشاره میکند. ترجمهٔ جایگزین: «هنگام مرگ نمیتوانیم چیزی را از این دنیا بیرون ببریم» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
373 | 6:8 | lbk5 | rc://*/ta/man/translate/figs-declarative | ἀρκεσθησόμεθα | 1 | اینجا پولس یک جمله را برای بیان یک ضرورت اخلاقی به کار میبرد. ترجمهٔ جایگزین: «همینها باید برای ما کافی باشد» (نگاه کنید به: بیانیه ـ کاربردهای دیگر) | |
374 | 6:8 | t451 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀρκεσθησόμεθα | 1 | اگر در زبان شما نیز فعل معلوم کاربرد بیشتری دارد، میتوانید این فعل را که در اصل مجهول بوده است به صورت معلوم ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «همینها باید برای ما کافی باشد» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول) | |
375 | 6:9 | ij4j | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | پولس با استفاده از واژهٔ امّا به موضوع کسانی که فکر میکنند دینداری آنها را ثروتمند میکند برمیگردد. شما میتوانید این کلمه را با واژه یا عبارتی که در زبان شما معنا و اهمیّت مشابهی دارد ترجمه کنید. (نگاه کنید به: حرف ربط نشاندهنده تضاد) | |
376 | 6:9 | pl5d | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα | 1 | پولس به صورت استعاری از کسانی که اجازه میدهند تجربهٔ پول باعث گناهشان شود طوری صحبت میکند که گویی حیواناتی هستند که در دام شکارچی میافتند. ترجمهٔ جایگزین: «با وسوسهای روبرو میشوند که بیشتر از توان مقاومتشان است» (نگاه کنید به: استعاره) | |
377 | 6:9 | gfy7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς | 1 | این عبارت ادامۀ استعاره قبلی است. پولس از این شهوات طوری صحبت میکند که گویی آنها گودالی هستند که شکارچی از آنها به عنوان تله استفاده میکند. ترجمهٔ جایگزین: «و امیال ویرانگری را تجربه میکنند که نمیتوانند بر آنها غلبه کنند» (نگاه کنید به: استعاره) | |
378 | 6:9 | t456 | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | ἐπιθυμίας & ἀνοήτους καὶ βλαβεράς | 1 | اینجا پولس یک معنی را با استفاده از دو کلمه که با حرف و به هم وصل شدهاند، بیان میکند. واژۀ بیفهم دلیل مضر بودن این خواستهها را بیان میکند. اگر برای ترجمۀ شما مفیدتر است، میتوانید ارتباط این دو واژه را با بیان معنای آن و با عبارتی معادل بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «امیال ویرانگر» (نگاه کنید به: عطف دو کلمه بجای کاربرد صفت و موصوف) | |
379 | 6:9 | nc3i | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν | 1 | این عبارت، شهواتی را که پولس توصیف کرده خلاصه میکند. او به صورت استعاری طوری از آنها صحبت میکند که گویی میتوانند افراد را در آب عمیق غرق کنند. ترجمهٔ جایگزین: «مردم نمیتوانند از چنین چیزهایی بگریزند و آنها مردم را نابود میکنند» (نگاه کنید به: استعاره) | |
380 | 6:9 | t458 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀνθρώπους | 1 | پولس از واژهٔ مردم در اینجا به معنای عام آن استفاده میکند که شامل هم مردان و هم زنان میشود. ترجمهٔ جایگزین: «مردم» (نگاه کنید به: وقتی کلمات مذکر شامل مؤنث است) | |
381 | 6:9 | t459 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν | 1 | این دو واژهٔ هلاکت و نابودی، معانی بسیار مشابهی دارند. پولس هر دو را به کار میبرد تا تأکید کند که این شهوات بسیار مضّر هستند. اگر در زبان شما این امکان وجود دارد، میتوانید از یک واژه همراه با مؤكّد کردن کلمه استفاده کنید. ترجمههای جایگزین: «نابودی کامل» یا «ویرانی کامل» (نگاه کنید به: جفت عبارت) | |
382 | 6:10 | t460 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | پولس با استفاده از کلمهٔ زیرا برای آنچه که در جملۀ قبلی گفته است دلیل میآورد. ترجمهٔ جایگزین: «این به این دلیل است که» (نگاه کنید به: حرف ربط ـ رابطه علت و معلولی) | |
383 | 6:10 | xs9d | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ῥίζα & πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία | 1 | پولس به صورت استعاری طوری از بدی سخن میگوید که گویی گیاه است. او همچنین به صورت استعاری طوری از عشق به پول سخن میگوید که گویی ریشهای است که آن گیاه از آن رشد میکند. ترجمهٔ جایگزین: «عشق به پول باعث میشود شخص به انواع کارهای اشتباه مبادرت ورزد» (نگاه کنید به: استعاره) | |
384 | 6:10 | t462 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | πάντων τῶν κακῶν | 1 | پولس از واژهٔ همه در اینجا برای کلیگویی و تأکید استفاده میکند. ترجمهٔ جایگزین: «انواع کارهای اشتباه» (نگاه کنید به: مبالغه) | |
385 | 6:10 | j5z9 | ἧς τινες ὀρεγόμενοι | 1 | این قسمت اشاره به افرادی است که در پی پول میکوشیدند و مربوط به واژۀ بدیها در عبارت قبلی نیست. اگر برای خوانندگان شما مفید باشد میتوانید جمله جدیدی را از اینجا شروع کنید. ترجمهٔ جایگزین: «افرادی که میخواهند ثروتمند شوند» | ||
386 | 6:10 | b83v | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως | 1 | پولس به صورت استعاری طوری از عشق به پول صحبت میکند که گویی راهنمای پلیدی است که از روی عمد مردم را به مسیر اشتباه هدایت میکند. ترجمهٔ جایگزین: «به خاطر عشق به پول، دیگر به عیسی ایمان ندارند» (نگاه کنید به: استعاره) | |
387 | 6:10 | t465 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἧς τινες ὀρεγόμενοι, ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως | 1 | اگر در زبان شما رایجتر است، میتوانید این عبارت مجهول را به شکل معلوم بیان کنید. ترجمههای جایگزین: «که برخی از مردم را از ایمان به عیسی دور کرده است» یا «این عشق به پول برخی از مردم را واداشته تا دنبال کردن عیسی را متوقف کنند» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول) | |
388 | 6:10 | a1fx | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς | 1 | پولس از درد طوری سخن میگوید که گویی شمشیری است که مردم با آن خود را میکشند. ترجمهٔ جایگزین: «در زندگیشان غمهای بزرگی را تجربه کردهاند» (نگاه کنید به: استعاره) | |
389 | 6:11 | tp97 | ὦ ἄνθρωπε Θεοῦ | 1 | ترجمههای جایگزین: «تو خادم خدایی» یا «تو شخصی هستی که متعلق به خدایی» | ||
390 | 6:11 | h9c6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ταῦτα φεῦγε | 1 | پولس از این شهوات و گناهان طوری سخن میگوید که گویی چیزهایی هستند که شخص میتواند به صورت فیزیکی از آنها بگریزد. ترجمهٔ جایگزین: «مطمئن شو که این کارها را انجام نمیدهی» (نگاه کنید به: استعاره) | |
391 | 6:11 | a88g | ταῦτα | 1 | واژهٔ اینها میتواند اشاره داشته باشد به: (۱) تمام موضوعاتی که پولس در این بخش از نامه در مورد آنها صحبت کرده است (تعالیم دروغین، غرور، جدلها و عشق به پول). (۲) موضوعی که پولس کمی قبل راجع به آن صحبت کرده است (عشق به پول). اگر امکان دارد، بهتر است اینها را به عنوان یک اشاره کلی در نظر بگیرید (مورد اول). | ||
392 | 6:11 | zjl3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | δίωκε | 1 | پولس از عدالت و سایر ویژگیهای خوب طوری صحبت میکند که گویی چیزهایی هستند که شخص میتواند آنها را تعقیب کند و آنها را بگیرد. این استعاره مخالف سرپیچی است. به معنای تلاش کردن برای رسیدن به این ویژگیهای خوب است. ترجمهٔ جایگزین: «تلاش کن تا به دست آوری» (نگاه کنید به: استعاره) | |
393 | 6:12 | w21p | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως | 1 | اینجا، پولس به صورت استعاره در مورد فردی که در پیروی از عیسی پایداری میکند طوری سخن میگوید که گویی جنگجویی است که بهترین عملکردش را دارد، یا ورزشکاری که تمام تلاشش را میکند تا پیروز شود. ترجمهٔ جایگزین: «بهترین تلاشت را بکن تا از عیسی اطاعت کنی» (نگاه کنید به: استعاره) | |
394 | 6:12 | y6m8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς | 1 | پولس به صورت استعاره طوری در مورد کسانی که مشتاق حیات جاودان هستند سخن میگوید که گویی آنها آن را محکم در دستانشان نگه میدارند. او همچنین این استعاره را با مثال ورزشکاری ادامه میدهد که برای پیروزی سخت تلاش کرده است و اکنون جایزه را در دست دارد. ترجمههای جایگزین: «مشتاقانه آرزوی زندگی جاودانه با خدا را داشته باش» یا «هرکاری لازم است برای دنبال کردن زندگی جاودانه با خدا انجام بده» (نگاه کنید به: استعاره) | |
395 | 6:12 | usd1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | εἰς ἣν ἐκλήθης | 1 | اگر در زبان شما رایجتر است، میتوانید این عبارت مجهول را به شکل معلوم بیان کنید و فاعل جمله را نیز مشخص کنید. ترجمهٔ جایگزین: «که خدا تو را به آن خوانده است» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول) | |
396 | 6:12 | qw96 | ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν | 1 | ترجمهٔ جایگزین: «تو ایمانت به عیسی را به طور علنی اعلام کردی» | ||
397 | 6:12 | vm6q | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων | 1 | مفهوم این قسمت آن است که اعتراف ایمان تیموتائوس به قوت خود باقی است زیرا در حین اعتراف او این گواهان حضور داشتند و میتوانستند شهادت دهند که او آن را اظهار کرده است. در ترجمهٔ خود میتوانید اصطلاحی را بهکار ببرید که در فرهنگ شما برای تعهد علنی و قانونی استفاده میشود. ترجمهٔ جایگزین: «در حالی که مردم زیادی داشتند نگاه میکردند» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
398 | 6:13 | t476 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ | 1 | در این قسمت پولس از خدا میخواهد شاهد باشد که او این فرمان را به تیموتائوس داده است. ترجمهٔ جایگزین: «با خدا به عنوان شاهد من» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
399 | 6:13 | ts65 | τοῦ ζῳοποιοῦντος τὰ πάντα | 1 | ترجمهٔ جایگزین: «که به همه چیز زندگی میبخشد» | ||
400 | 6:13 | t477 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ | 1 | در این قسمت پولس همچنین از عیسی میخواهد که شاهد او باشد. ترجمهٔ جایگزین: «و با مسیح عیسی... به عنوان شاهد من نیز» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
401 | 6:13 | amy1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πειλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν | 1 | پولس در اینجا عیسی را به عنوان نمونه به تیموتائوس معرفی میکند. عیسی نمونۀ کسی است که با وجود مخالفت و تهدید دیگران، اطاعت خود از خدا را به طور علنی نشان داده است. ترجمهٔ جایگزین: «که در زمان محاکمه در حضور پیلاطس خدا را اقرار نمود» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
402 | 6:14 | p9n9 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον | 1 | اصطلاحات بیداغ و بیملامت معانی مشابهی دارند. پولس شاید برای تأکید، هر دوی آنها را با هم ذکر کرده است. اگر برای ترجمۀ شما مفید است، میتوانید این اصطلاحات را ترکیب کنید و تأکید را به روش دیگری بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «کاملاً بیعیب» (نگاه کنید به: قرینه) | |
403 | 6:14 | t480 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἄσπιλον | 1 | داغ به صورت مجازی به معنای نقص اخلاقی است. این قسمت میتواند به معانی زیر باشد: (۱) تیموتائوس باید طوری زندگی کند که عیسی نقصی در او پیدا نکند یا به خاطر انجام کار اشتباه او را سرزنش نکند. (۲) تیموتائوس باید طوری زندگی کند که دیگران نقصی در او پیدا نکنند یا به خاطر انجام کار اشتباه او را سرزنش نکنند. ترجمهٔ جایگزین: «بیعیب» (نگاه کنید به: استعاره) | |
404 | 6:14 | nk52 | μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | ترجمهٔ جایگزین: «تا زمانیکه خداوندمان عیسی مسیح بازگردد» | ||
405 | 6:15 | t482 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | καιροῖς ἰδίοις | 1 | نگاه کنید که این اصطلاح را در قسمت ۶:۲ چگونه ترجمه کردهاید. ترجمهٔ جایگزین: «در زمانی که خدا انتخاب خواهد کرد» (نگاه کنید به: اصطلاح) | |
406 | 6:15 | ac6y | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης | 1 | این عبارت به طور ضمنی به خدا اشاره دارد. ترجمهٔ جایگزین: «خدا، تنها خدایی است که ما ستایش میکنیم، او به تنهایی بر جهان حکومت میکند» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
407 | 6:16 | l9i8 | ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν | 1 | ترجمهٔ جایگزین: «تنها کسی که همیشه وجود داشته است» | ||
408 | 6:16 | tsz3 | φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον | 1 | ترجمهٔ جایگزین: «که در نوری زندگی میکند که آنقدر درخشان است که هیچکس نمیتواند به آن نزدیک شود» | ||
409 | 6:16 | t487 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | οὐδεὶς ἀνθρώπων | 1 | در اینجا پولس از واژهٔ انسان به معنای عام که شامل هم مردان و هم زنان میشود، استفاده میکند. ترجمهٔ جایگزین: «هیچ انسانی» (نگاه کنید به: وقتی کلمات مذکر شامل مؤنث است) | |
410 | 6:17 | te3z | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τοῖς πλουσίοις | 1 | پولس از صفت دولتمندان به عنوان اسم و برای اشاره به گروهی از مردم که آن صفت توصیفشان میکند، استفاده میکند. اگر برای ترجمۀ شما مفیدتر است، میتوانید این اصطلاح را به صورت یک عبارت اسمی ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «به مردمی که ثروتمند هستند بگو» (نگاه کنید به: صفات اسمی) | |
411 | 6:17 | z4ec | ἐν τῷ νῦν αἰῶνι | 1 | این جهان دورهای است که ما در آن زندگی میکنیم، یعنی دوران قبل از بازگشت عیسی و برقراری حکومت خدا بر همۀ مردم. ترجمهٔ جایگزین: «در این زمان» | ||
412 | 6:17 | drj6 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι | 1 | اگر برای ترجمۀ شما مفید است، میتوانید اسم انتزاعی ناپایدار را با مفهوم ضمنی آن و با استفاده از یک عبارت کلامی بیان کنید. ترجمههای جایگزین: «به ثروتی که آنقدر ناپایدار است» یا «به دارایی که شخص آن را آنقدر آسان از دست میدهد» (نگاه کنید به: اسم معنی) | |
413 | 6:17 | iq61 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν | 1 | پولس با استفاده از واژۀ همه، به همهٔ دارایی یک شخص و یا تمام چیزهایی که واقعاً دارد اشاره میکند، نه به همهٔ چیزهایی که ممکن است داشته باشد. اگر برای ترجمۀ شما مفید است، میتوانید با اضافه کردن کلماتی این موضوع را روشن کنید. ترجمهٔ جایگزین: «همهٔ چیزهایی را که داریم تا بتوانیم از آنها لذت ببریم» (نگاه کنید به: حذف به قرینه) | |
414 | 6:18 | cii3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς | 1 | پولس به صورت استعاری از کمک کردن به دیگران به عنوان راهی برای ثروتمند شدن سخن میگوید، اما آن را با چیزی غیر از پول اندازهگیری میکند (اعمال صالحه). ترجمهٔ جایگزین:«به روشهای مختلفی به دیگران خدمت و کمک کنند» (نگاه کنید به: استعاره) | |
415 | 6:19 | zc9d | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον | 1 | پولس در اینجا از برکاتی سخن میگوید که خدا به کسانی میبخشد که وفادارانه او را خدمت کردهاند. این برکات به طور استعاری همانند ثروتی هستند که شخص در مکانی امن اندوخته است. ترجمهٔ جایگزین: «از هم اکنون یک شروع خوب برای زندگی آیندهشان در حضور خدا را تضمین میکنند» (نگاه کنید به: استعاره) | |
416 | 6:19 | t493 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον | 1 | پولس همچنین به صورت استعاری طوری از این برکات سخن میگوید که گویی اساس نیکو یا شالودۀ یک ساختمان هستند. منظور او این است که آنها برای آن شخص شروع خوبی در زندگی جدیدش در حضور خدا تا ابد فراهم میکنند. ترجمهٔ جایگزین: «از هم اکنون یک شروع خوب برای زندگی آینده-شان در حضور خدا را تضمین میکنند» (نگاه کنید به: استعاره) | |
417 | 6:19 | t494 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | εἰς τὸ μέλλον | 1 | در عهد جدید، این عبارت میتواند به چیزهای مختلفی اشاره داشته باشد، اما در این مورد به نظر میرسد به زندگی جدیدی که ایمانداران پس از مرگ و پایان تاریخ در حضور خدا خواهند داشت، اشاره دارد. این عبارت معادل عبارت «زندگی آینده» در قسمت ۸:۴ است. ترجمهٔ جایگزین: «زندگی آیندهشان در حضور خدا» (نگاه کنید به: اصطلاح) | |
418 | 6:19 | z5ru | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς | 1 | پولس از همان استعارهای استفاده میکند که در قسمت ۱۲:۶ و در عبارت حیات جاودانی را به دست آر بهکار برده است. پولس به صورت استعاره طوری در مورد کسانی که مشتاق حیات جاودان هستند سخن میگوید که گویی آنها آن را محکم در دستانشان نگه میدارند. ترجمهٔ جایگزین: «تا بتوانند واقعاً تا ابد با خدا زندگی کنند» (نگاه کنید به: استعاره) | |
419 | 6:20 | dd1v | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὴν παραθήκην φύλαξον | 1 | منظور این قسمت این است که عیسی پیام خودش را به تیموتائوس سپرده است تا اعلام کند. ترجمهٔ جایگزین: « از پیامی در مورد عیسی که او در اختیار تو گذاشته حفاظت کن» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
420 | 6:20 | vgr8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας | 1 | برای اجتناب از بیهودهگوییها، تیموتائوس باید از آنانی که حرفهای بیهوده میزنند دوری کند. ترجمهٔ جایگزین: «به حرفهای مردمی که برایشان هیچ چیز مقدس نیست گوش نده» (نگاه کنید به: دگرنامی) | |
421 | 6:20 | t498 | καὶ ἀντιθέσεις | 1 | این میتواند به معنای زیر باشد: (۱) معلمان دروغین چیزهایی میگویند که برخلاف ایمان درست مسیحی است. ترجمههای جایگزین: «و تعالیمی که با ما مخالف است» یا «و اظهارات مخالف» (۲) معلمان دروغین چیزهایی میگویند که نمیتوانند همه در یک زمان درست باشند. | ||
422 | 6:20 | y2u7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τῆς ψευδωνύμου γνώσεως | 1 | اگر در زبان شما کاربرد دارد، میتوانید فعل مجهول را به صورت فعل معلوم بیان کنید و می توانید بگویید چه کسی این کار را انجام داده است. ترجمهٔ جایگزین: «چیزی که برخی افراد به دروغ آن را دانش مینامند» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول) | |
423 | 6:21 | e6rb | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν | 1 | نگاه کنید که این عبارت را در آیه ۶:۱ چگونه ترجمه کردهاید. پولس از ایمان به مسیح طوری سخن میگوید که گویی هدفی است که مردم باید به سمت آن نشانه بروند. ترجمهٔ جایگزین: «هدف ایمان به عیسی را برآورده نکردهاند» (نگاه کنید به: استعاره) | |
424 | 6:21 | t501 | ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν | 1 | اگر برای ترجمۀ شما مفید است، میتوانید به طور صریح بگویید چه کسی این فیض را خواهد داد و پولس فکر میکند چه کسی این کار را انجام خواهد داد. ترجمهٔ جایگزین: «خدا فیض خود را به همۀ شما عطا کند» | ||
425 | 6:21 | hix2 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν | 1 | واژهٔ تو جمع است و به تیموتائوس و همهٔ ایمانداران افسس اشاره دارد. ترجمهٔ جایگزین: «خدا فیض خود را به همۀ شما عطا کند» (نگاه کنید به: انواع ضمیر دوم شخص) |