fa_tn/tn_2TI.tsv

191 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:intros7fk0

معرفی‌نامه دوم تیموتائوس

بخش نخست: معرفی کلی کتاب

طرح کلی کتاب دوم تیموتائوس

۱- پولس به تیموتائوس سلام می‌کند و او را تشویق می‌کند تاهنگام خدمت به خدا سختی ها را تحمل کند (۱:۱-۲:۱۳). ۲- پولس آموزش‌های کلی را به تیموتائوس می‌دهد (۲:۱۴-۲۶). ۳- پولس درباره حوادث آینده به تیموتائوس هشدار می‌دهد و به او آموزش می‌هد که چگونه به خدا خدمت کند (۳:۱-۴:۸). ۴- پولس اظهارات شخصی می‌کند (۴:۹-۲۲).

کتاب دوم تیموتائوس را چه کسی نوشت؟

کتاب دوم تیموتائوس را پولس نوشت. او اهل شهر طارسوس بود و در اوایل زندگی‌اش او را به نام شائول می‌شناختند. پولس قبل از مسیحی شدن، یک فریسی بود و مسیحیان را مورد اذیت و آزار قرار می‌داد. بعد از اینکه مسیحی شد، چندین بار به سراسر امپراطوری روم سفر کرد و به مردم درباره عیسی گفت.

این کتاب، دومین نامه ایست که پولس به تیموتائوس نوشت. تیموتائوس شاگرد و دوست صمیمی پولس بود و این نامه را زمانی‌که در زندان رم بود، برای تیموتائوس نوشت. پولس خیلی زود بعد از نوشتن این نامه می میرد.

کتاب دوم تیموتائوس درباره چیست؟

پولس در شهر افسوس، تیموتائوس را رها کرده بود تا به ایمانداران آنجا کمک کند و پولس این نامه را نوشت تا درباره مسائل مختلف به تیموتائوس آموزش دهد. موضوع‌هایی که او به آنها پرداخته است شامل: هشدا‌رهایی در مورد معلمان دروغین و توصیه‌هایی درباره تحمل شرایط دشوار است. این نامه همچنین نشان می دهد که پولس چگونه تیموتائوس را برای رهبری کلیساها تربیت می‌کرد.

عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟

مترجمان ممکن است این کتاب را با عنوان سنتی آن، ”تیموتائوس ۲” یا ”تیموتائوس دوم” بنامند. یا ممکن است عنوان متفاوت دیگری مانند ”نامه دوم پولس به تیموتائوس” یا ”نامه دوم به تیموتائوس” را انتخاب کنند. (نگاه کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/-ترجمه نام‌ها]])

بخش دوم: مفاهیم مهم فرهنگی و مذهبی

تصویر سرباز در تیموتائوس ۲ چیست؟

هنگامی که پولس در زندان منتظر بود و می دانست به زودی می‌میرد، از سرباز عیسی مسیح بودن صحبت کرد. سربازان باید از رهبران خود اطاعت کنند. به همین ترتیب، مسیحیان باید از عیسی اطاعت کنند. به عنوان ”سربازان” مسیح، ایمانداران باید دستورات او را اطاعت کنند، حتی اگر بخاطر آن بمیرند.

این که خدا کتاب مقدس را الهام کرد، به چه معنی است؟

خدا نویسندهٔ واقعی کتاب مقدس است. او الهام‌بخش نویسندگان انسانی بود که کتاب‌ها را نوشتند. یعنی خدا به نحوی باعث شد مردم آنچه را که نوشته‌اند، بنویسند. به همین دلیل است که از کتاب مقدس به عنوان کلام خدا نیز یاد می‌شود. این به چندین موضوع درمورد آن اشاره دارد. اول، هر چیزی که کتاب مقدس آموزش ‌می‌دهد، عاری از خطاست و می‌توان به آن اعتماد کرد. دوم، خدا همیشه کتاب مقدس خود را برای هر نسل از مردم حفظ خواهد کرد. سوم، کلام خدا باید به تمام زبان‌های دنیا ترجمه شود.

بخش سوم: نکته‌های مهم ترجمه

مفرد و جمع ”تو”

در این کتاب، کلمه ”من” اشاره به پولس دارد و کلمه ”تو” تقریبا همیشه مفرد است و به تیموتائوس اشاره میکند. یک استثنا دراین مورد، ۴:۲۲ است. (نگاه کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/-انواع ضمیر دوم شخص]])

فراگیر و انحصاری ”ما” و ”ما”

در این کتاب کلمه ما شامل نویسنده، پولس، گیرنده، تیموتائوس و همه ایمانداران است. (نگاه کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/-”ما” فراگیر و انحصاری]])

منظور پولس از عبارات ”در مسیح” و ”در خداوند” و غیره چه بود؟

پولس قصد داشت اتحاد بسیار نزدیک بین مسیح وایمانداران را بیان کند. لطفا برای جزئیات بیشتر درمورد این واژه به مقدمه کتاب رومیان مراجعه کنید.

مهمترین مسائل متنی در متن کتاب دوم تیموتائس چیست؟

برای آیه‌های بعدی، قدیمی‌ترین نسخه‌های خطی یونانی با نسخه‌های خطی یونانی بعدی متفاوت است. ترجمه‌های مدرن نیز ممکن است بسته به نسخه خطی یونانی که از روی آن ترجمه می‌کنند، متفاوت باشد. متن ULT، یونانی را از روی قدیمی‌ترین نسخه‌های خطی ترجمه می‌کنند و تفاوت نسخه‌های خطی بعدی را در پاورقی قرار می‌دهد. اکر ترجمه‌ای از کتاب مقدس از قبل در منطقه عمومی وجود داشته باشد، مترجمان باید در مورد ترجمه آن تصمیم بگیرند. درغیراینصورت، به مترجمان توصیه می‌شود که قدیمی‌ترین نسخه‌های خطی یونانی را که در متن ULT منعکس شده است، دنبال کنند. ”به این دلیل، من به عنوان جارچی، رسول و معلم منصوب شدم” (۱:۱۱). در برخی از نسخه‌های خطی بعدی آمده است. ”به این دلیل، من به عنوان، رسول و معلم غیر یهودیان منصوب شدم.” * ”در حضور خدا به آنها هشدار دهید” (۲:۱۴). در برخی نسخه های بعدی دیگر آمده است، ”به آنها درحضور خدا هشدار دهید.”

(نگاه کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/translate-انواع متن]])

31:1p001rc://*/ta/man/translate/translate-namesΠαῦλος1

این نام یک مرد است، نویسنده نامه. ( نگاه کنید به : ترجمه نام‌ها)

41:introp5lf0

یادداشت‌‌های کلی دوم تیموتائوس ۱

ساختار و قالب‌بندی

پولس رسماً این نامه را در آیات ۱ تا ۳ معرفی می‌کند. نویسندگان اغلب، نامه‌ها را در خاور‌نزدیک به این روش شروع می‌کردند.

مفاهیم خاص در این فصل

بچه‌های روحانی

پولس تیموتائوس را به عنوان یک مسیحی و رهبر کلیسا آموزش داد. پولس همچنین ممکن است او را به ایمان آوردن به مسیح هدایت کرده باشد. بنابراین، پولس، تیموتائوس را ”فرزند محبوب” می‌نامد. بنابراین، اگرچه پولس پدر تیموتائوس نبود، از رابطه خودش با تیموتائوس به عنوان رابطه پدر و پسر به معنای روحانی صحبت می‌کند. (نگاه کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

سایر مشکلات احتمالی ترجمه در این فصل

آزار و اذیت

پولس هنگام نوشتن این نامه در زندان بود. پولس تیموتائوس را تشویق می‌کند که برای انجیل رنج بکشد.

51:1ha4lΠαῦλος1

این نامه برابر رسم آن زمان با نام و مشخصات نویسنده آغاز شده است و پس از آن (در آیه ۲) به گیرنده نامه اشاره می‌کند. در زبان شما ممکن است روش ویژه ای برای معرفی نویسنده نامه مرسوم باشد. در اینصورت، می‌توان ید از آن در ترجمه خود استفاده کنید. می‌توان اینگونه نیز ترجمه کرد: «من، پولس، این نامه را می‌نویسم»

61:1vl2gδιὰ θελήματος Θεοῦ1

دلیل اینکه پولس رسول شد، این است که خدا خواسته که او رسول باشد. می‌توان این‌گونه نیز ترجمه کرد: ”بخاطر خواست خدا” یا ”چراکه خدا خواست تا چنین بشود”.

71:1e1lgκατ’1

عبارت بالا می‌تواند این معنی‌ها را داشته باشد: (۱) خداوند پولس را برگزید تا به دیگران وعده حیات در عیسی را بدهد. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”به منظور آگاهی دادن” (۲) پولس به این دلیل رسول شد که خودش وعده حیات در عیسی را دریافت کرد. می‌توان اینگونه نیز ترجمه کرد: ”در نتیجهٔ دریافت کردن”

81:1m9kvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1

پولس از زندگی به گونه ای صحبت می کند که گویی وسیله‌ای در درون عیسی است. در اینجا اشاره می شود به زندگی جاودانی که مردم به دنبال ایمان آوردن به عیسی مسیح بدست می‌آورند. می‌توان اینگونه نیز ترجمه کرد: ”حیاتی که ما به دلیل متعلق بودن به عیسی مسیح به دست می آوریم“ (نگاه کنید به: استعاره)

91:2p002rc://*/ta/man/translate/translate-namesΤιμοθέῳ1

این اسم یک مرد است، شخصی که این نامه برای او نوشته می‌شود. (نگاه کنید به : ترجمه نام‌ها)

101:2rp5uΤιμοθέῳ1

در زبان شما ممکن است شیوه خاصی برای معرفی کردن شخصی که نامه را دریافت می‌کند، مرسوم باشد. دراین‌صورت، می‌توانید از آن در ترجمه‌تان استفاده کنید. می‌توان اینگونه نیز ترجمه کرد: ”این نامه برای شماست، تیموتائوس”

111:2ey7grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀγαπητῷ τέκνῳ1

پولس پدر تیموتائوس نبود، اما او اصطلاح پسر را برای ابراز محبت و تأیید تیموتائوس استفاده می‌کند. همچنین احتمال دارد که پولس، تیموتائوس را به مسیح معرفی کرده باشد و از این رو او را فرزند روحانی خود بداند. می‌توان اینگونه نیز ترجمه کرد: ”کسی که برای من همچون پسر محبوب است” یا ”تو برای من همچون فرزندی عزیز هستی” (نگاه کنید به: استعاره)

121:2w43qrc://*/ta/man/translate/translate-blessingχάρις, ἔλεος, εἰρήνη, ἀπὸ1

پولس پس از بیان نام نویسنده و شخصی که آن را دریافت می‌کند (تیموتائوس)، تیموتائوس را برکت می‌دهد. از روشی استفاده کنید که مردم آن را به عنوان دعای خیر در زبان شما تشخیص دهند. می‌توان اینگونه نیز ترجمه کرد: ”باشد که مهربانی و رحمت و آرامش را در درون خود تجربه کنی” یا ”دعا می ‌کنم که فیض و رحمت و آرامش داشته باشید” (نگاه کنید به:برکت)

131:2p003rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχάρις, ἔλεος, εἰρήνη1

دعای برکت پولس برای تیموتائوس شامل این سه اسم معنی است. در زبان شما ممکن است روش خاصی برای بیان این مفاهیم مرسوم باشد، مانند افعال. دراین‌صورت می‌توانید از آن‌ها در ترجمه خود استفاده کنید. نگاه کنید به UST. ( نگاه کنید به: اسم معنی)

141:2ub7crc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΘεοῦ Πατρὸς1

این یک عنوان مهم برای خداوند است. در اینجا، پدر می‌تواند اشاره کند به: (۱) پدر مسیح. (۲) پدر‌ایمان‌داران. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”خدا، که پدر است ” (نگاه کنید به: ترجمه پسر و پدر)

151:2dcr3rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1

در این کتاب، واژهٔ ما، اشاره دارد به: پولس (نویسنده این نامه)، تیموتائوس (کسی که این نامه برای او نوشته می‌شد)، و به صورت گسترده‌تر، به همهٔ ایمان‌داران. مگر اینکه به شیوه دیگری بیان شده باشند.(نگاه کنید به: ”ما” فراگیر و انحصاری)

161:3p004rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχάριν ἔχω τῷ Θεῷ1

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun gratitude with a verb or an adjective. Alternate translation: “I thank God” or “I am thankful to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

171:3tvb7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων1

این اصطلاح به این معنی است که خانواده پولس برای چندین نسل به خدا خدمت کرده‌اند. می‌توان اینگونه نیز ترجمه کرد: ”که اجداد من به او خدمت کردند و من نیز او را خدمت می‌کنم” (نگاه کنید به: اصطلاح)

181:3ha9drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν καθαρᾷ συνειδήσει1

پولس از پاکی وجدان خودش چنان می‌گوید که گویی همانند پاکی جسمی است. فردی با وجدان پاک احساس گناه نمی‌کند زیرا او همواره تلاش کرده است تا آنچه را که درست بوده انجام دهد. می‌توان اینگونه نیز ترجمه کرد: ”می دانم تمام تلاشم را کرده‌ام تا آنچه را که درست است، انجام دهم” (نگاه کنید به: استعاره)

191:3rz7src://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν1

پولس با استفاده از اسم معنی یاد کردن درباره عمل بخاطرسپردن صحبت می‌کند. در زبان شما ممکن است شیوه خاصی برای بیان این مفهوم، همچون یک فعل، مرسوم باشد. دراین صورت، شما می‌توانید در ترجمه‌تان از آن استفاده کنید. می‌توان اینگونه نیز ترجمه کرد: ”همانطور که من همواره در دعا‌های خود به فکر تو هستم” (نگاه کنید به: اسم معنی)

201:3p005rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularσοῦ1

The word you is singular here and throughout the book, since Paul is addressing Timothy. A note will discuss the one exception in 4:22. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

211:3pa6qrc://*/ta/man/translate/figs-merismνυκτὸς καὶ ἡμέρας1

دراینجا شبانه روز باهم برای اشاره به تمام اوقاتی که در شب و روز گنجانده شده است، استفاده می‌شود. این بدان معنی است که پولس اغلب با خدا دعا می‌کند، مهم نیست که چه ساعتی دعا می‌کند. معنایش این نیست که او تمام شب و روز را بدون وقفه دعا می‌کند. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”در همه زمان ها ”اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”همواره” (نگاه کنید به: تکرار تشابهات)

221:4p006rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμεμνημένος σου τῶν δακρύων1

پولس در اینجا به زمانی اشاره می‌کند که درحال خداحافظی کردن از تیموتائوس بود. اگر این موضوع واضح نیست، اطلاعات لازم را اضافه کنید. می‌توان اینگونه نیز ترجمه کرد: ”به یاد دارم وقتی که تو را ترک کردم چگونه گریه می‌کردی” (نگاه کنید به: دانش ضمنی و اطلاعات فرضی)

231:4kk82rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyσου τῶν δακρύων1

در اینجا، اشک‌های تو به گریه و ناراحتی شدید تیموتائوس برمی گردد. می‌توان اینگونه نیز ترجمه کرد: ” گریه می‌کردی” یا ”چقدر ناراحت بودی” (نگاه کنید به: دگرنامی).

241:4gu8crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorχαρᾶς πληρωθῶ1

پولس دربارهٔ خودش طوری صحبت می‌کند که انگار ظرفی است که شخصی می‌تواند آن را پر کند. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”ممکن است بسیار شاد باشم” یا ”ممکن است خیلی شاد باشم” (نگاه کنید به: استعاره)

251:4p007rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveχαρᾶς πληρωθῶ1

اگر زبان شما فعل مجهول بکار نمی‌برد، می‌توانید از شکل معلوم برای بیان همان موضوع استفاده کنید. می‌توان اینگونه نیز ترجمه کرد: ”ممکن است خوشحالی مرا لبریز از خود کند” (نگاه کنید به: معلوم یا مجهول)

261:5ayl4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὑπόμνησιν λαβὼν1

این اصطلاحی است که به سادگی به معنای ”یادآوردن” است. (نگاه کنید به: اصطلاح)

271:5buc3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως1

پولس با استفاده از یک اسم معنی به ایمان تیموتائوس اشاره می کند. در زبان شما ممکن است شیوه خاصی برای بیان این مفهوم، همچون بکاربردن یک فعل، مرسوم باشد. دراینصورت، می‌توانید در ترجمه‌تان از آن استفاده کنید. می‌توان اینگونه نیز ترجمه کرد: ”که شما واقعا باور دارید“(نگاه کنید به: اسم معنی)

281:5p008rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως1

پولس طوری از ایمان صحبت می کند که گویی یک وسیله در درون تیموتائوس است. پولس در اینجا به ایمان تیموتائوس به خدا اشاره می کند نه ایمان کسی به تیموتائوس. می توان اینگونه نیز ترجمه کرد: ”ایمان واقعی تو“ یا ”ایمان تو که واقعی است“ (نگاه کنید به: استعاره)

291:5vgz2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐν σοὶ & πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου, Λωΐδι, καὶ τῇ μητρί σου, Εὐνίκῃ; πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί1

پولس به صورت تمثیلی(مجازی) از ایمان آنها صحبت می کند، انگار که ایمانشان در هریک از آنها چیزی زنده بود و در آنها زندگی می کرد. می توان اینگونه نیز ترجمه کرد: ”از ... ایمانی که شما دارید. لویس، مادربزرگت و پس ازآن افنیکی مادرت، ایمان واقعی به خدا داشتند و اکنون من مطمئن هستم که تو نیز همین ایمان واقعی را داری“ (نگاه کنید به: شخصیت پردازی)

301:5l8wcrc://*/ta/man/translate/translate-namesΛωΐδι1

لویس اسم زن است، مادربزرگ تیموتائوس، که احتمالا مادرِ مادرش است. (نگاه کنید به: ترجمه نام‌ها)

311:5p009rc://*/ta/man/translate/translate-namesΕὐνίκῃ1

اِفُنیکی اسم زن است، مادر تیموتائوس. (نگاه کنید به: ترجمه نام ها)

321:6j58kδι’ ἣν αἰτίαν1

پولس می نویسد که دلیل درخواست از تیموتائوس برای استفاده مجدد از هدیه اش (هدیه روحانی) این است که او به ایمان تیموتائوس به عیسی یقین دارد. می توان اینگونه نیز ترجمه کرد: ” به این دلیل “ یا” بخاطر ایمانت به عیسی “

331:6h6eqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα1

پولس درباره نیاز تیموتائوس به استفاده دوباره از هدیه خود صحبت می کند، انگار که او دوباره آتشی را روشن می‌کند. می‌توان اینگونه نیز ترجمه کرد: ”بیش از یکبار مشتاق استفاده از هدیه (روحانی) باش“ (نگاه کنید به: استعاره)

341:6i977rc://*/ta/man/translate/translate-symactionτὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου1

پولس دست‌هایش را بر تیموتائوس گذاشت و دعا کرد که خدا به او قدرت روح القدوس را بدهد تا بتواند کاری را انجام دهد که خداوند او را برای انجام دادن آن فراخوانده بود. سپس تیموتائوس هدیه روح القدس را دریافت کرد. ببینید چطور شما این را در کتاب تیموتائوس ۱ فصل۴ آیه ۱۴ ترجمه کردید. می توان اینگونه نیز ترجمه کرد: ”هدیه خدا را دریافت کردی وقتی که برایت دعا کردم“ (نگاه کنید به: عملکرد نمادین)

351:6p010rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου1

پولس از هدیه به عنوان وسیله‌ای در درون تیموتائوس صحبت می‌کند. درصورتی که کلمات که در تو است، به وضوح به زبان شما ارتباط برقرار نمی کند که تیموتائوس هدیه را دریافت کرده است، می‌توانید آن را با فعلی ترجمه کنید که بیانگر مفهوم دادن یا گرفتن است. می توان اینگونه نیز ترجمه کرد: ” هدیه خدا را دریافت کردی وقتی که دست هایم را بر تو گذاشتم“ (نگاه کنید به: استعاره)

361:6s6vbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου1

دراینجا اشاره می‌شود که این هدیه ای روحانی است که به تیموتائوس قدرت می‌دهد تا انجام دهد کاری که خداوند او را برای انجامش فراخوانده است، و پولس چنانچه دست هایش را بر تیموتائوس گذاشت، برایش دعا کرد. درصورتی که این مفاهیم واضح نیستند، ممکن است بخواهید این اطلاعات را در ترجمه تان درج کنید. (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

371:7u8vlrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

در اینجا، کلمه زیرا نشان می‌دهد که این آیه دلیل دیگری برای فرمان پولس در آیه قبلی فراهم می‌کند که تیموتائوس باید از هدیه روحانی خود استفاده کند. در صورتی که این روش در زبان شما مفید باشد، می‌توانید کلمهٔ زیرا را با این اطلاعات در اینجا جایگزین کنید. می‌توان اینگونه نیز ترجمه کرد: ”دلیل دیگر که چرا من از شما می‌خواهم دوباره از هدیه‌ای که خدا به شما داده استفاده کنید این است که“ (نگاه کنید به: حروف ربط رابطه علت و معلولی)

381:7h1z3οὐ & ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ1

در اینجا روح می‌تواند به دو معنی اشاره کند: (۱) روح القدس. می‌توان اینگونه نیز ترجمه کرد: ”روح‌القدس خدا باعث ترس ما نمی‌شود. او باعث می‌شود ما قدرت و محبت و نظم داشته باشیم “ (۲) شخصیت یک انسان. می‌توان اینگونه نیز ترجمه کرد: ” خدا باعث ترس ما نمی‌شود بلکه باعث می‌شود قدرت، محبت و انضباط داشته باشیم“

391:7p011rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ1

پولس اسم معنی را برای اشاره به سه مفهوم به‌کار می‌برد که تیموتائوس باید بتواند آنها را انجام دهد. زبان شما ممکن است روش خاصی برای بیان این مفاهیم، مانند به‌کار بردن فعل، داشته باشد. در این‌صورت می‌توانید آنها را در ترجمه خود به‌کار ببرید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”کسی که ما را قادر به اطاعت، عشق ورزیدن و کنترل خودمان می‌کند” (نگاه کنید به: اسم معنی)

401:7k6g7σωφρονισμοῦ1

در اینجا نظم می‌تواند به دو معنی اشاره کند: (۱) خودکنترلی. می‌توان اینگونه نیز ترجمه کرد: ”توانایی کنترل خودمان” (۲) قدرت اصلاح یا حتی کنترل دیگران. می‌توان اینگونه نیز ترجمه کرد: ”توانایی اصلاح خودمان”

411:8fk9zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ μαρτύριον1

پولس ممکن است واژهٔ شهادت را برای سخن گفتن با دیگران درباره خداوند استفاده کند نه برای پیام خودش. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”شهادت دادن” یا ”گفتن به دیگران” ( نگاه کنید به: دگرنامی)

421:8blk9τὸν δέσμιον αὐτοῦ1

پولس توسط خداوند زندانی نشده است. او بخاطر اینکه درباره خداوند شهادت داده است، زندانی است. اینگونه نیز می‌توا ترجمه کرد: ”زندانی بخاطر او” یا ” زندانی برای خدا”

431:8ry82συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ1

اصطلاح شریک باش می‌تواند این دو معنی را داشته باشد: (۱) تیموتائوس باید همراه با پولس رنج بکشد. (۲) تیموتائوس باید همراه با همهٔ مسیحیانی که رنج می‌کشند، رنج بکشد.

441:8xa86συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ1

در اینجا، برای انجیل بدین معناست: ”بخاطر گفتن خبرخوب درباره عیسی مسیح به مردمان دیگر. ”اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”همراه من رنجی را که ناشی از گفتن خبر خوب به دیگران دربارهٔ عیسی است، بپذیر”

451:8hi9aτῷ εὐαγγελίῳ, κατὰ δύναμιν Θεοῦ1

پولس به تیموتائوس یادآوری می‌کند که خداوند به مردم هنگام رنج کشیدن قدرت می‌دهد، طوری‌که بتوانند رنج را تحمل کنند. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد:”بخاطر انجیل، به خدا اجازه دهید تا شما را قوی کند”

461:9ld55rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ1

در اینجا با دعوت مقدّس می‌توان به موارد زیراشاره کرد: (۱) آنچه از دعوت حاصل می شود. این دعوت، افراد مقدس یا افرادی را ایجاد می‌کند که برای خدا جدا می شوند. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”ما را فراخواند که به عنوان مقدسان برای خدا جدا شویم” (۲) ”منشأ دعوت خدای مقدس است”. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”ما را با دعوت مقدس خودش فراخواند” (نگاه کنید به: دگرنامی)

471:9lmasοὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν1

ممکن است شروع یک جملهٔ جدید اینجا مفید باشد. اگر یک جملهٔ جدید را شروع می‌کنید، برای وضوح ممکن است بخواهید چند کلمه از عبارت قبلی را تکرار کنید. ”نجات و دعوت ما بخاطر اعمال ما نبود”

481:9kyr5rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν1

در اینجا کلمه‌های اراده و فیض باهم به معنای ”هدف پر از فیض” هستند. پولس می‌گویدکه هدف و نقشه خدا برای ما شامل نشان دادن فیض و محبت به ما از طریق عیسی مسیح است. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”بلکه برحسب هدف پر از فیض” یا ”او برنامه ریزی کرد تا مهربانی را به ما نشان دهد” (نگاه کنید به: عطف دو کلمه بجای کاربرد صفت و موصوف)

491:9p012rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1

در صورتی که زبان شما از فعل مجهول استفاده نکند، می‌توانید از شکل معلوم برای بیان این مفهوم مشابه استفاده کرد. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”و فیضی که خدا در عیسی مسیح به ما عطا کرد” (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

501:9pq1zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1

پولس به صورت نمادین از فیض و ارادهٔ خدا یا ”نقشه پر از رحمت” صحبت می‌کند که گویی شیئی در درون مسیح عیسی بود. این به نقشه خدا برای نجات مردم اشاره دارد که عیسی آن را انجام داد. بنابراین وقتی مردم به عیسی مسیح ایمان می‌آورند، خداوند آنها را نجات می‌دهد. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ” از طریق رابطه ما با عیسی مسیح” (نگاه کنید به: استعاره)

511:9zq7mrc://*/ta/man/translate/figs-idiomπρὸ χρόνων αἰωνίων1

این اصطلاح نشان می‌دهد که خدا قبل از زمان و خلقت جهان تصمیم گرفت نجات دهد. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”پیش از شروع زمان” (نگاه کنید به: اصطلاح): قبل از اینکه زمان شروع شود.

521:10h5e5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφανερωθεῖσαν δὲ νῦν1

پولس از نقشه پر از رحمت خدا برای نجات ما صحبت می‌کند، گویی شیئی است که می‌تواند با آمدن عیسی مسیح کشف و به مردم نشان داده شود. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”و اکنون مردم می‌توانند بدانند” یا ”و اکنون مردم می‌توانند تجربه کنند” (نگاه کنید به: استعاره)

531:10p013rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveφανερωθεῖσαν δὲ νῦν1

اگر در زبان شما فعل مجهول استفاده نمی‌شود، می‌توانید از فعل معلوم برای بیان این مفهوم استفاده کنید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”اکنون خدا آشکار کرده است” یا ”اکنون خدا به مردم اجازه داده است تا بدانند” (نگاه کنید به: معلوم یا مجهول)

541:10i3wlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου1

پولس به حیات و جاودانگی به گونه ای اشاره می‌کند که گویی آنها اشیائی هستند که می‌توان آنها را از تاریکی به روشنایی آورد طوری‌که مردم بتوانند آنها را ببینند. او به طور تمثیلی از افشای چیزی یا اعلام آن به مردم صحبت می‌کند. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”و حیات و جاودانگی را از طریق انجیل آشکار کرد” یا ”حیات و جاودانگی را از طریق انجیل اعلام کرد .اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: (نگاه کنید به: استعاره)

551:10a1n7rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν1

در اینجا، احتمالا حیات و جاودانگی باهم به معنی ”زندگی جاودانه” هستند. اینگونه نیزمی‌توان ترجمه کرد: ”زندگی ابدی” یا ”زندگی فسادناپذیر” (نگاه کنید به: عطف دو کلمه بجای کاربرد صفت و موصوف)

561:11tb9brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ1

اگر در زبان شما فعل مجهول استفاده نمی‌شود، می‌توانید از فعل معلوم برای بیان این مفهوم استفاده کنید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”خدا مرا برای واعظ شدن انتخاب کرد” (نگاه کنید به: معلوم یا مجهول)

571:11p014rc://*/ta/man/translate/translate-unknownκῆρυξ1

واعظ (معنی لغوی در زبان یونانی جارچب است) کسی است که برای اعلام یک پیام فرستاده می‌شود. اگر زبان شما اصطلاح مشابه ندارد و خوانندگان شما نمی‌دانند که واعظ یا جارچی چیست، می‌توانید از یک عبارت کلی استفاده کنید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”جارچی” (نگاه کنید به: ترجمه ناشناخته ها)

581:11p015rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκῆρυξ1

پولس خودش را با یک جارچی مقایسه می‌کند، زیرا خدا او را فرستاده تا پیام انجیل را اعلام کند. ترجمه جایگزین: ”جارچی” (نگاه کنید به: استعاره)

591:12j37gδι’ ἣν αἰτίαν1

پولس با اشاره به جایگاه خود به عنوان رسول، دلیل رنج خود را بیان می‌کند.

601:12y8l4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ταῦτα πάσχω1

پولس به موضوع‌های خاصی که از آنها رنج می برد، اشاره نمی‌کند، اما از محتوای نامه، برداشت می‌شود که او به رنج زندانی بودن اشاره می‌کند. اینگونه نیزمی‌توان ترجمه کرد: ”من نیز به عنوان یک زندانی رنج می‌برم” (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

611:12td39πέπεισμαι1

پولس با اطمینان بیان می‌کند که خداوند همه چیز را درست خواهد کرد. اینگونه نیز‌می‌توان ترجمه کرد.«من مطمئن هستم»

621:12p6pirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν παραθήκην μου φυλάξαι1

پولس از استعاره‌ای استفاده می‌کند که نشان می‌دهد شخصی شیئی را نزد شخص دیگر می‌گذارد که قرار است از آن محافظت کند تا زمانی که آن را به شخص اول برگرداند. این دو نفر عیسی و پولس هستند، اما مشخص نیست که کدام یک از آنها امانت را نگه می‌دارد. این می‌تواند به این معنا باشد: (۱) پولس به عیسی اعتماد دارد تا چیزی را که پولس به عیسی سپرده است امن نگه دارد. این می‌تواند زندگی خود پولس باشد، یا به‌طور خاص‌تر، پولس تمام عمرش به عیسی وفادار بماند. این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ” تا مرا به او وفادار نگه دارد” (۲) پولس به عیسی اعتماد دارد تا مژده‌ای را که عیسی نزد پولس برای موعظه سپرده است، حفظ کند. این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”برای کمک به من که موعظه پیام او را ادامه دهم” (نگاه کنید به: استعاره)

631:12hhu5rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὴν παραθήκην μου1

در اینجا اصطلاح من بیانگر این موضوع است که این امانت به نوعی با پولس مرتبط است. این همکاری خاص بستگی به این دارد که ما امانت را چگونه درنظر می‌گیریم. این می‌تواند به این معنی باشد: (۱) امانت به پولس مربوط است زیرا حیات پولس یا ایمان پولس به عیسی مسیح است. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”وفاداری من به او” (۲) امانت به پولس مربوط است زیرا این پیام انجیل است که پولس موعظه می‌کند. این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”پیام انجیل که به من سپرده شده تا آن را موعظه کنم” (نگاه کنید به: مالکیت)

641:12qcu3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκείνην τὴν ἡμέραν1

اشاره به روزی می‌کند که عیسی برای داوری برمی گردد. می‌توان این‌گونه نیز ترجمه کرد: ”روز داوری” (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

651:13h1qdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὑγιαινόντων λόγων1

پولس از تیموتائوس می‌خواهد تا تعلیم‌هایی را که به او داده، به دیگران آموزش دهد و از تعلیمات او پیروی کند. عبارت سخنان صحیح به معنای ”پیام درست” است.

661:13p016rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyλόγων1

پولس واژهٔ سخنان را به صورت استعاری برای توصیف آنچه مسیحیان باور دارند، به‌کار می‌برد. این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”از...پیام” (نگاه کنید به: دگرنامی)

671:13p017rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1

پولس برای اشاره به اعمالی که تیموتائوس بکار می‌برد، از دو اسم معنی ایمان و محبت استفاده می‌کند. شاید زبان شما روش خاصی همچون کاربرد فعل‌ برای بیان این مفاهیم داشته باشد. دراینصورت می‌توانید آن‌ها را در ترجمه خود به‌کار ببرید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”به مسیح عیسی اعتماد کن و دیگران را دوست بدار، زیرا از آن او هستی. (نگاه کنید به: اسم معنی)

681:13b2ldἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1

در اینجا، واٰژهٔ محبت دو معنا دارد: (۱) محبتی که تیموتائوس باید به دیگران نشان دهد. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”به مسیح عیسی اعتماد کن و دیگران را دوست بدار، زیرا از آن او هستی،” (۲) محبتی که تیموتائوس باید به خدا نشان دهد. ‌اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”اعتماد به مسیح عیسی و اعتماد به او”

691:13ix6wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1

پولس به طور نمادین از ایمان و عشق به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی آن‌ها اشیاء درون مسیح عیسی هستند. این به ایمان و محبتی اشاره می‌کند که عیسی به ما می‌دهد، وقتی متعلق‌به او باشیم. یا این به ایمان و عشقی اشاره دارد که عیسی زمانی که به او تعلق داریم، ما را به داشتن آن قانع می‌کند. نگاه کنید که چگونه این عبارت را در ۹:۱ ترجمه کردید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”از طریق رابطه ما با عیسی مسیح” (نگاه کنید به: استعاره)

701:14i5g5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν καλὴν παραθήκην1

دراین آیه، امانت نیکو به پیام انجیل اشاره می‌کند که خدا به تیموتائوس سپرده است تا با قومش درمیان بگذارد. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”پیام نیکی که برای قوم خدا به تو سپرده شد” (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی”

711:14cb5qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον1

تیموتائوس برای حفظ از پیام انجیل باید هوشیار باشد زیرا مردم با او مخالفت خواهند کرد و سعی می‌‎کنند آنچه را که میگوید و تعلیم میدهد تحریف و آن را به پیامی متفاوت تبدیل کنند. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”از امانت نیکو مقابل کسانی که سعی در تحریف آن دارند، محافظت کن” یا ”چون مردم سعی می‌کنند پیام انجیل را تحریف کنند، از آن محافظت کن ”(نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)”

721:14a3v2διὰ Πνεύματος Ἁγίου1

در اینجا، عبارت به وسیله به معنی ”از طریق” یا ”بوسیله قدرت” است. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”به وسیله روح القدس” یا ”با کمک روح القدس”

731:15p018rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ1

به معنای دقیق کلمه همه می‌تواند دو معنا داشته باشد: (۱)”بسیاری، اما نه همه” ، زیرا تیموتائوس و اونسیفوروس از او رویگردان نشدند. بنابراین این می‌تواند به معنی مبالغه باشد. (۲) مردانی که با او از آسیای صغیر به رُم آمدند. اینگونه نیزمی‌توان ترجمه کرد: ”همهٔ کسانی که با من از آسیا آمدند” ( نگاه کنید به: مبالغه)

741:15p019rc://*/ta/man/translate/translate-namesἈσίᾳ1

این نام یک استان رومی به اسم ”آسیای صغیر” است که پایتختش افسوس است، جایی که تیموتائوس در زمان نامه زندگی می‌کرد. اکنون منطقه ای در ترکیه امروزی است. (نگاه کنید به: ترجمه نام‌ها)

751:15p6f4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀπεστράφησάν με1

این یک استعاره است به این معنی که پولس را ترک کردند و دیگر به او کمک نکردند. این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”من را ترک کرده‌اند” ( نگاه کنید به: استعاره)

761:15p020rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπεστράφησάν με1

پولس فرض می‌کرد که تیموتائوس می‌دانست که دلیل اینکه ایمانداران آسیایی او را ترک کرده‌اند این بوده که مقامات او را در زندان انداخته بودند. اگر این برای خوانندگان شما مفید است، می‌توانید آن را به صراحت بیان کنید. اینگونه نیز‌می‌توان ترجمه کرد: ”چون در زندان هستم، مرا ترک کرده‌اند” ( نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

771:15x6ccrc://*/ta/man/translate/translate-namesΦύγελος1

این اسم یک مرد است. (نگاه کنید به: اسم معنی)

781:15p021rc://*/ta/man/translate/translate-namesἙρμογένης1

این اسم یک مرد است. (نگاه کنید به: اسم معنی)

791:16e6hlrc://*/ta/man/translate/translate-namesὈνησιφόρου1

این اسم مرد است. (نگاه کنید به: ترجمه نام‌ها)

801:16izk9rc://*/ta/man/translate/translate-blessingδῴη ἔλεος ὁ Κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ1

پولس از خدا درخواست می‌کند که خانواده اُنیسیفورُس را برکت دهد. شما می‌توانید این را به عنوان یک نعمت یا دعا بیان کنید، هر طوری که در زبان شما طبیعی‌تر است. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”من دعا می‌کنم که خداوند خانواده اُنیسیفورُس را مورد محبت قرار دهد” یا ”باشد که خداوند خانواده اُنیسیفورُس را برکت دهد” (نگاه کنید به: برکت)

811:16zz44rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ1

کلمهٔ خانواده به اُنیسیفورس و تمام افراد خانواده او، احتمالا حتی خدمتکارانش اشاره دارد. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”اُنیسیفورس و تمام افرادی که با او زندگی می‌کنند” (نگاه کنید به: دگرنامی)

821:16td1qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπησχύνθη1

کلمهٔ زنجیر به معنای در زندان بودن است. اُنیسیفورس از زندانی بودن پولس شرم نداشت بلکه اغلب به ملاقات او می‌ رفت. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”از زندانی بودنم خجالت نمی‌کشید” یا ”از بودن من در زندان شرم نداشت” یا ”از من شرمسار نمیگشت، هرچند من در زندان بودم” (نگاه کنید به: دگرنامی)

831:17xfg1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1

در اینجا، واژهٔ بلکه تضاد بین آیه قبلی و‌ این آیه را نشان می‌دهد. اُنیسیفورُس بجای خجالت کشیدن از زندانی بودن پولس، به دنبال او گشت و او را یافت. برای نشان دادن این تضاد، از هر شکلی که در زبان‌تان طبیعی‌تر است، استفاده کنید. (نگاه کنید به: حرف ربط نشان دهنده تضاد)

841:17p022rc://*/ta/man/translate/translate-namesῬώμῃ1

این واژه، اسم یک شهر، پایتخت امپراطوری رُم است. (نگاه کنید به: ترجمه نام‌ها)

851:18p3dirc://*/ta/man/translate/translate-blessingδῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου1

پولس دوباره از خدا درخواست می‌کند به اُنیسیفورس رحم کند. شما می‌توانید این را به عنوان یک برکت یا یک دعا بیان کنید، به هر شکلی که در زبان شما طبیعی‌تر است. نگاه کنید که چگونه آن را در آیه ۱۶:۱ ترجمه کردید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”دعا می کنم که خداوند رحمتش را شامل حال اُنیسیفورس کند” یا ”باشد که خداوند براُنیسیفورس رحم کند” (نگاه کنید به: برکت)

861:18x0eorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result(δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ), καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις1

اگر در زبان شما مفید است، شما می‌توانید ترتیب این جمله‌ها را عوض کنید، زیرا جمله دوم، دلیل عملی است که جمله اول توصیف می‌کند. نگاه کنید به UST. (نگاه کنید به: حرف ربط - رابطه علت ‌و ‌معلولی)

871:18r54trc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου1

می‌توانید از نام اُنیسیفورس به جای ضمیر استفاده کنید تا مشخص شود که چه کسی مورد رحمت قرار می‌گیرد. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”باشد که اُنیسیفورس مورد رحمت خداوند قرار بگیرد (نگاه کنید به: کاربرد ضمایر)

881:18x2dkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου1

پولس از رحمت به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی جسمی است که می‌توان آن را پیدا کرد. پولس از خدا می‌خواهد که در روز داوری به اُنسیفوروس رحم کند. اینگونه نیز‌می‌توان ترجمه کرد: ”دریافت رحمت از خداوند” (نگاه کنید به: استعاره)

891:18f3eprc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ1

عبارت آن روز اشاره به روزی می‌کند که خداوند همه مردم را داوری می‌کند؛ همانطور که پولس بیان می‌کند در آن زمان همه مورد رحمت یا خشم خداوند قرار می‌گیرند. این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: روز داوری (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

901:18p024rc://*/ta/man/translate/translate-namesἘφέσῳ1

نام شهری ‌است؛ جایی که تیموتائوس گیرندهٔ نامه در آن قرار دارد.(نگاه کنید: ترجمه نام‌ها)

911:18p025rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις1

پولس به تیموتائوس یادآوری می‌کند که اُنسیفوروس درگذشته به او در افسس کمک کرد. بنابراین پولس از خدا برای اُنسیفوروس طلب رحمت می‌کند، زیرا چندین بار به پولس کمک کرد. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”تو خیلی خوب می‌دانی که او درگذشته چقدر به من کمک کرد وقتی در اَفسوس بودم”. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد. ”)نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی(”

922:introk3zn0

۲ تیموتائوس ۲ یادداشت‌های کلی

ساختار و قالب‌بندی

امکان دارد پولس در آیه‌‌های ۱۱ب - ۱۳ شعر یا سرودی را نقل می‌کرده است. برای اینکه به خواننده نشان دهید که این می‌تواند یک نقل‌قول باشد، بهتر است این آیه‌ها را نسبت به سایر آیه‌های این باب در قسمت چپ ترجمه قرار دهید.

## مفاهیم ویژه در این باب

ما با او سلطنت خواهیم کرد

مسیحیان وفادار در آینده با مسیح سلطنت خواهند کرد. (نگاه کنید به: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]])

ما با او سلطنت خواهیم کرد

مقایسه‌ها

در این باب، پولس برای تعلیم راه ‌و‌ روش زندگی مسیحی، از چندین مقایسه استفاده می‌کند. او برای مثال، قیاس زندگی سپاهی، پهلوان و برزگر را به کار می‌گیرد. در آیه‌های بعدی او از انواع مختلف ظروف در خانه برای مقایسه استفاده می‌کند.

932:1bll5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτέκνον μου1

در اینجا، واژهٔ فرزند بیانگر یک عشق بزرگ و تأیید است. تیموتائوس فرزند بیولوژیکی پولس نیست. احتمالاً پولس، تیموتائوس را با مسیح آشنا کرد و به همین دلیل است که پولس او را همچون فرزند خود می‌دانست. ترجمهٔ جایگزین: ”که مانند فرزند من است” (نگاه کنید به: استعاره)

942:1p026rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐνδυναμοῦ1

شما می‌توانید این عبارت را به صورت معلوم بیان کنید و مشخص کنید که چه کسی این کار را انجام می‌دهد. ترجمهٔ جایگزین: ”بگذار خدا تو را قوت بخشد” (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

952:1e6exrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1

پولس از تیموتائوس می‌خواهد که توانایی را که خدا از طریق فیض* یا مهربانی خود به او می‌دهد‌، تجربه کند. ایمانداران، فیض خدا را از طریق شناخت عیسی مسیح تجربه می‌کنند. اگر در زبان شما کاربرد دارد، می‌توانید به دنبال اسم معنی فیض، یک صفت اضافه کنید. ترجمهٔ جایگزین: ”درحالیکه اجازه می‌دهی عیسی یعنی مسیح موعود با مهربانی به تو قدرت دهد” (نگاه کنید به: اسم معنی)

962:2ig9vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιὰ πολλῶν μαρτύρων1

پولس به تعلیم در حضور دیگران در یک مجلس عمومی اشاره دارد. این بدان معنا است که افراد حاضر در جلسه می‌توانند در مورد آنچه که او تعلیم داده است، شهادت دهند. ترجمهٔ جایگزین: ”در حضور افرادی که می‌توانند در مورد سخنان من شهادت دهند” (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

972:2kv1mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις1

پولس از دستورالعمل‌های خود به تیموتائوس طوری سخن می‌گوید که گویی آنها چیزهایی هستند که تیموتائوس می‌تواند آنها را به دیگران بدهد و مطمئن باشد که از دستورالعمل‌ها به درستی استفاده می‌کنند. ترجمه‌های جایگزین: ”آنان را متعهد کن” یا ”به آنان بیاموز” (نگاه کنید به: استعاره)

982:2p027rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsπιστοῖς ἀνθρώποις1

در اینجا، واژهٔ مردمان دارای یک مفهوم عام است که ممکن است شامل زنان نیز باشد. ترجمهٔ جایگزین: ”به مردم وفادار” (نگاه کنید به: وقتی کلمات مذکّر شامل مؤنث است)

992:3yc1jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitσυνκακοπάθησον1

در اینجا، شریک می‌تواند به این معنی باشد: (۱) تیموتائوس باید همراه با پولس زحمت بکشد. ترجمهٔ جایگزین: ”با من رنج بکش” (۲) تیموتائوس باید همراه با همهٔ مسیحیان رنج بکشد. ترجمهٔ جایگزین: ”با همهٔ مؤمنان رنج بکش” (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

1002:3juu2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὡς καλὸς στρατιώτης Ἰησοῦ Χριστοῦ1

پولس رَنج برای مسیح عیسی را با رَنجی که یک سرباز خوب متحمل می‌شود، مقایسه می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: ”گویا تو سرباز بودی و عیسی مسیح فرمانده تو بود” (نگاه کنید به: استعاره)

1012:4a4x7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις1

پولس برای اینکه به تیموتائوس کمک کند تا موارد مهم در پیروی از عیسی را درک نماید از سرباز به عنوان استعاره استفاده می‌کند که باید بین خشنودی فرمانده خود یا افراد بیرون از ارتش تصمیم بگیرد و انتخاب کند. اگر برای خوانندگان شما مفید است، می‌توانید به این مسأله اشاره کنید. ترجمهٔ جایگزین: ”این را در نظر داشته باش هیچ سربازی اجازه نمی‌دهد امور روزمرهٔ زندگی حواس او را پرت کند” (نگاه کنید به: استعاره)

1022:4p7n5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις1

پولس از گرفتاری در امور روزمرهٔ زندگی به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی این امور مانند دامی هستند که مردم را گرفتار کرده، مانع حرکت آزادانه آنها می‌شوند. ترجمه‌ٔ جایگزین: ”اجازه می‌دهد که امور زندگی، مانع او شود” (نگاه کنید به: استعاره)

1032:4p028rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις1

اگر در زبان شما از عبارت‌های مجهول استفاده نمی‌شود، می‌توانید از یک عبارت معلوم برای بیان این جمله استفاده کنید. ترجمه‌‌ٔ جایگزین: ”اجازه می‌دهد که امور زندگی، مانع او شود” (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

1042:4p029rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ βίου1

منظور پولس از روزگار در چارچوب این استعاره ”زندگی مدنی” است. مفهوم این است که تیموتائوس و همهٔ ایمانداران نباید اجازه دهند که نگرانی‌های مربوط به رقابت‌های زندگی آنها را از خدمت به مسیح باز دارد. ترجمهٔ جایگزین: ”زندگی روزمره” (نگاه کنید به : دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

1052:4d2lgτῷ στρατολογήσαντι1

ترجمه‌ٔ جایگزین: ”رهبر او” یا ”کسی که به او فرمان می‌دهد”

1062:5d483rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐὰν & ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ1

پولس برای اینکه به تیموتائوس کمک کند تا درک بهتری در مورد موضوع مهم پیروی از عیسی داشته باشد از استعارهٔ یک ورزشکار استفاده می‌کند که باید بین رقابت قانونی یا غیرقانونی تصمیم بگیرد. ورزشکار فقط در صورت یک رقابت قانونی تاج قهرمانی دریافت می‌کند. پولس با انجام این مقایسه در مورد ورزشکاری که در مسابقه‌ها شرکت می‌کند به طور ضمنی به تیموتائوس می‌گوید که اگر او مطابق اصول خدمت نکند، پاداشی از مسیح نصیبش نخواهد شد یعنی اگر از او اطاعت نکند. اگر برای خوانندگان شما مفید است می‌توانید مستقیماً به آن اشاره کنید. ترجمهٔ جایگزین: ”دقّت کنید که داورها زمانی یک ورزشکار را به عنوان برنده اعلام می‌‌کنند که او طبق اصول مسابقه دهد” (نگاه کنید به: استعاره)

1072:5p031rc://*/ta/man/translate/figs-hypoἐὰν & ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ1

پولس همچنین از شرایط فرضی برای تعلیم تیموتائوس استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: ”فرض کنید یک ورزشکار طبق اصول مسابقه نداده است، پس تاج قهرمانی به او داده نمی‌شود” (نگاه کنید به: شرایط فرضی)

1082:5p032ἐὰν & ἀθλῇ τις1

در اینجا، مسابقات به رقابت در یک رویداد ورزشی اشاره دارد. ترجمهٔ جایگزین: ”اگر یک ورزشکار در یک رویداد ورزشی مسابقه دهد”

1092:5xbn6rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ1

اگر در زبان شما کاربرد دارد، می‌توانید این جمله منفی را در ترجمه به صورت یک جملهٔ مثبت بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: ”داورهای مسابقه فقط در صورتی به او تاج قهرمانی می‌دهند که طبق اصول مسابقه دهد” (نگاه کنید به: نفی مضاعف)

1102:5p033rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐ στεφανοῦται1

اگر در زبان شما عبارت مجهول استفاده نمی‌شود، می‌توانید از یک عبارت معلوم برای بیان همین جمله استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: ”مسئولان به او تاج نمی‌دهند” (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

1112:5p034rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐ στεφανοῦται1

پولس فرض می‌کند که تیموتائوس می‌داند که در این فرهنگ تاج بر سر گذاشتن نشان‌دهندهٔ برنده شدن در مسابقه است. ترجمهٔ جایگزین: ”مسئولان به او به عنوان برنده تاج نمی‌دهند” (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

1122:5lea8rc://*/ta/man/translate/translate-unknownοὐ στεφανοῦται1

در زمان حیات پولس وقتی که ورزشکاران در مسابقات برنده می‌شدند، تاج گل‌هایی از برگ‌های گیاهان بر سرشان می‌گذاشتند. شما می‌توانید این جمله را در ترجمهٔ خود مطابق عرف موجود در فرهنگ خود با استفاده از یک عبارت کلی بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: ”داورها او را برنده اعلام نمی‌کنند” (نگاه کنید به: ترجمهٔ ناشناخته‌ها)

1132:5reg6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ νομίμως ἀθλήσῃ1

در اینجا اشارهٔ پولس به اصول حاکم بر یک مسابقه است. ورزشکاران باید اصول مسابقه را رعایت کنند، در‌غیر‌اینصورت از مسابقات حذف می‌شوند و فرصتی برای بُرد نخواهند داشت. اگر در زبان شما کاربرد دارد، می‌توانید بعضی از این اصول را ذکر کنید. ترجمهٔ جایگزین: ”او طبق قوانین رقابت نمی‌کند” (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

1142:6wz35rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν1

پولس برای اینکه تیموتائوس درک بهتری در مورد موضوع مهم پیروی از عیسی داشته باشد از استعارهٔ برزگر استفاده می‌کند که باید بین سخت کار کردن و سخت کار نکردن تصمیم بگیرد. برزگر اگر سخت‌کوش باشد از محصول، سهم خواهد داشت. پولس با این مقایسه، تیموتائوس را تشویق می‌کند تا در خدمت به مسیح سخت تلاش کند تا خدا به او پاداش دهد. اگر برای خوانندگان شما هم مفید باشد، می‌توانید مستقیماً به آن اشاره کنید. ترجمهٔ جایگزین: ”در نظر بگیرید که یک برزگر که سخت کار می‌کند باید قبل از هر کس دیگری سهم خود را دریافت کند” (نگاه کنید به: استعاره)

1152:6p035rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν1

پولس برای اینکه تیموتائوس درک بهتری در مورد موضوع مهم پیروی از عیسی داشته باشد از استعارهٔ برزگر استفاده می‌کند که باید بین سخت کار کردن و سخت کار نکردن تصمیم بگیرد. برزگر اگر سخت‌کوش باشد از محصول، سهم خواهد داشت. پولس با این مقایسه، تیموتائوس را تشویق می‌کند تا در خدمت به مسیح سخت تلاش کند تا خدا به او پاداش دهد. اگر برای خوانندگان شما هم مفید باشد، می‌توانید مستقیماً به آن اشاره کنید. ترجمهٔ جایگزین: ”در نظر بگیرید که یک برزگر که سخت کار می‌کند باید قبل از هر کس دیگری سهم خود را دریافت کند” (نگاه کنید به: استعاره)

1162:7bdk9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitνόει ὃ λέγω, δώσει γάρ σοι ὁ Κύριος σύνεσιν1

پولس در آیه‌های ۳ تا ۶ سه استعاره به تیموتائوس ارائه نمود، ولی مفهوم آنها را به طور کامل توضیح نداد. او انتظار داشت تیموتائوس با کمک خدا نقش این استعاره‌ها را در تعلیم برای خادمان مسیح دریابد. به همین دلیل اگر می‌خواهید معنای این استعاره‌ها را به آنها اضافه کنید، توصیه می‌کنیم این توضیحات را به جای متن کتاب مقدّس در پاورقی بنویسید. ترجمهٔ جایگزین: ”تو باید با دقّت در مورد آنچه که در اینجا به تو گفته‌ام فکر کنی تا آن را کاملاً درک نمایی. امّا می‌توانی به خدا متوّسل شوی تا تو را در این کار کمک کند” (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

1172:7p036rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὃ λέγω1

پولس به آنچه که در این نامه نوشته است با فعل گفتن برای بیان این ارتباط اشاره می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: ”آنچه هم اکنون به تو گفته‌ام” (نگاه کنید به: دگرنامی)

1182:7a22qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν πᾶσιν1

در اینجا، در همه‌چیز اشاره به سه استعاره‌ای دارد که پولس پیش از این نوشته است. ترجمهٔ جایگزین: ”در مورد آنچه که به گفته‌ام” (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

1192:8mh1krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκ σπέρματος Δαυείδ1

عبارت از نسل به صورت استعاره به عیسی مسیح اشاره دارد که از نسل داود پادشاه است. ترجمهٔ جایگزین: ”که از نسل داود است” (نگاه کنید به: استعاره)

1202:8p037rc://*/ta/man/translate/translate-namesΔαυείδ1

این نام مردی است که پادشاه بزرگ اسرائیل بود. (نگاه کنید به: ترجمهٔ نام‌ها)

1212:8wt31rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν1

از مردگان برخاست اصطلاحی است که برای زنده شدن دوباره کسی که مرده استفاده می‌شود. ترجمهٔ جایگزین: ”که خدا او را از مردگان برخیزاند” (نگاه کنید به: اصطلاح)

1222:8p038rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν1

اگر در زبان شما از عبارت‌ مجهول استفاده نمی‌شود، می‌توانید از یک عبارت معلوم در این قسمت استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: ”که خدا او را از مردگان برخیزاند” (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

1232:8s4vhrc://*/ta/man/translate/figs-possessionκατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου1

ضمیر من این را نشان می‌دهد که این خبر خوشی است که پولس به طور خاص آن را موعظه می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: ”براساس پیام انجیلی که من موعظه می‌کنم” (نگاه کنید به: مالکیت)

1242:9t2axrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμέχρι δεσμῶν1

پولس عبارت به بندها را به صورت نمادین به‌ کار می‌برد تا میزان زحمات خود را بیان کند: از کتک خوردن، تا دستگیر شدن، تا در غل و زنجیر بودن در زندان. ترجمهٔ جایگزین: ”تا حدّ زندانی شدن” (نگاه کنید به: دگرنامی)

1252:9p039rc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς κακοῦργος1

پولس عبارت به بندها را به صورت نمادین به‌ کار می‌برد تا میزان زحمات خود را بیان کند: از کتک خوردن، تا دستگیر شدن، تا در غل و زنجیر بودن در زندان. ترجمهٔ جایگزین: ”تا حدّ زندانی شدن” (نگاه کنید به: دگرنامی)

1262:9pc6trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται1

در اینجا، عبارت بسته شدن به وضعیت پولس به عنوان یک زندانی اشاره دارد. پولس که خود عملاً یک زندانی است، خود را با پیام خدا مقایسه می‌کند که هرگز نمی‌توان آن را زندانی کرد. ترجمهٔ جایگزین: ”هیچ‌چیز نمی‌تواند پیامی که از خداست را بازدارد” (نگاه کنید به: استعاره)

1272:9p040rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται1

اگر در زبان شما عبارت‌های مجهول استفاده نمی‌شود، می‌توانید از یک عبارت معلوم برای بیان این جمله استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: ”هیچ‌چیز نمی‌تواند پیامی که از خداست را بازدارد” (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

1282:9p041rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ λόγος τοῦ Θεοῦ1

پولس به واژهٔ کلام را به صورت نمادین برای بیان پیام خدا توسط او و دیگران با استفاده از کلمات اشاره می کند. ترجمهٔ جایگزین: ”پیام از جانب خدا” (نگاه کنید به: دگرنامی)

1292:10p042rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντα ὑπομένω1

در اینجا، واژهٔ همه یک تعمیم است که احتمالاً به رنج‌هایی اشاره دارد که پولس در آیهٔ قبل توضیح می‌دهد. ترجمهٔ جایگزین: ”من تمام این زحمات را تحمل می‌کنم” (نگاه کنید به: مبالغه)

1302:10aa1xrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjδιὰ τοὺς ἐκλεκτούς1

واژهٔ برگزیدگان صفتی است که در اینجا به عنوان اسم استفاده شده است و به گروهی از مردم اشاره دارد. اگر در زبان شما از یک صفت به این شکل استفاده نمی‌شود، می‌توانید این واژه را با عبارتی معادل ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: ”برای مردمی که خدا برگزیده است” (نگاه کنید به: صفات اسمی)

1312:10j2bkκαὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1

عبارت بدست آوردن نجات را می‌توان اینگونه بیان کرد که نجات را مسیح عیسی عطا می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: ”مسیح عیسی ممکن است آنها را نجات بخشد”

1322:10p043rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1

اگر در زبان شما کاربرد دارد، می‌توانید به دنبال اسم معنی نجات، یک فعل بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: ”مسیح عیسی ممکن است آنها را نجات بخشد” (نگاه کنید به: اسم معنی)

1332:10el68rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμετὰ δόξης αἰωνίου1

اسم معنی جلال به موقعیت باشکوهی اشاره دارد که افراد، آن را در حضور خدا تجربه خواهند کرد. خدا خودش این تجربه را می‌بخشد و او آن را به کسانی می‌دهد که توسط عیسی مسیح نجات می‌یابند و این شرایط جاودانی است. اگر در زبان شما کاربرد دارد می‌توانید به دنبال اسم معنی جلال، یک صفت بیان کنید. ترجمه‌های جایگزین: ”و این را بدان که همیشه با خدا بودن چقدر با‌‌‌شکوه است” یا ”و حضور عالی خدا را برای همیشه تجربه کنی” (نگاه کنید به: اسم معنی)

1342:11nr7uπιστὸς ὁ λόγος1

در این متن، واژهٔ سخن به اصول آموزه‌هایی اشاره دارد که ذکر خواهد شد. ببینید چگونه این عبارت را در اول تیموتائوس ۱۵:۱ ترجمه کرده‌اید. ترجمهٔ جایگزین: ”این گفته قابل اعتماد است”

1352:11p044πιστὸς ὁ λόγος1

اگر برای خوانندگان شما سودمند است، می‌توانید معنای صفت امین را با یک فعل معلوم نشان دهید. ترجمهٔ جایگزین: ”شما می‌توانید به این گفته اعتماد کنید”

1362:11p045rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksπιστὸς ὁ λόγος1

پولس از این عبارت برای معرفی یک نقل‌قول مستقیم استفاده می‌کند. کلماتی که در ادامهٔ این آیه و در ۱۲:۲ و ۱۳:۲ آمده است، شعر یا سرودی است که بیانگر پیامی است که پولس آن را قابل اعتماد می‌نامد. همانطور که در یادداشت‌های کلی در ابتدای باب آمده است، اگر علامت‌گذاری کلمات و یا قراردادن آنها در سمت چپ به نشان دادن این نقل‌قول به خوانندگان شما کمک می‌کند بهتر است از این روشها برای درک بهتر متن استفاده کنید. (نگاه کنید به: علامت نقل قول)

1372:11g6e4rc://*/ta/man/translate/writing-poetryεἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συνζήσομεν1

این شروع شعر یا سرودی است که احتمالاً پولس آن را از کس دیگری نقل می‌کند. اگر در زبان شما راهی برای سرودن این شعر وجود دارد مثلاً با تنظیم عبارات جداگانه در سطرهای جداگانه، می‌توانید از آن در اینجا و در ۱۲:۲ و ۱۳:۲ استفاده کنید. اگر امکانش نیست، می‌توانید این مطالب را به جای شعر به شکل نثر معمولی ترجمه کنید. (نگاه کنید به: شعر)

1382:11in38rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰ & συναπεθάνομεν1

پولس در اینجا به صورت نمادین سخن می‌گوید. زیرا او و تیموتائوس و سایر ایماندارانی که باید به این سخن اعتماد کنند عملاً نمرده‌اند. این گفته می‌تواند به موارد زیر اشاره داشته باشد: (۱) روشی که ایمانداران هنگام اعتماد به او برای نجات، مرگ عیسی را برای گناهان خود می‌پذیرند. این بدان معنی است که آنها به طور مجازی در زندگی گذشتهٔ خود که آلوده به گناه بود ”مرده‌اند”. ترجمهٔ جایگزین: ”همانا ما با پذیرش مرگ عیسی برای خود به شیوه زندگی گذشته خود پایان داده‌ایم” (۲) راهی که ایمانداران به عیسی ممکن است تا سر حد مرگ برای او رنج ببرند. ترجمهٔ جایگزین: ”همانا ما آماده‌ایم برای عیسی بمیریم” (نگاه کنید به: استعاره)

1392:11p046καὶ συνζήσομεν1

اگرچه پولس به‌طور مجازی به مردن با مسیح اشاره دارد، زندگی احتمالاً مجازی نیست. اما می‌تواند به این موارد اشاره کند: (۱) زندگی پس از مرگ فیزیکی. این به احتمال زیاد با توجّه به ذکر پولس از ”جلال ابدی” در آیه قبل و ”ما با او سلطنت خواهیم کرد” در آیه بعدی بیان می‌شود. ترجمهٔ جایگزین: ”سپس خدا ما را از مردگان زنده خواهد کرد تا با عیسی زندگی کنیم” (۲) اینکه ایمانداران قبل از مرگ فیزیکی در این زندگی چگونه عمل خواهند کرد. ترجمهٔ جایگزین: ”ما به دنبال خواسته‌های خود نخواهیم بود. درعوض آنچه عیسی از ما می‌خواهد انجام خواهیم داد”

1402:12p048εἰ ἀρνησόμεθα1

پولس از واژهٔ انکار برای اشاره به عمل ایماندارانی استفاده می‌کند که می‌گویند عیسی مسیح را در زندگی کنونی نمی‌شناسند. این واژه متضاد استقامت معرفی می‌گردد و بنابراین به کسی اشاره دارد که تسلیم آزار و اذیّت می‌شود و پیروی عیسی را انکار می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: ”اگر اکنون بگوییم که او را نمی‌شناسیم”

1412:12p049κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς1

در دومین استفاده از واژهٔ انکار، پولس به عمل عیسی مسیح در روز داوری در آخرالزمان اشاره دارد. در آن روز، عیسی یا یک ایماندار وفادار را می‌پذیرد یا کسانی را که پیرو واقعی نیستند، طرد می‌کند. کسانی که در روی زمین پیروی از عیسی را انکار می‌کنند، پیروان واقعی نیستند. ترجمهٔ جایگزین: ”او ما را در روز قیامت رد خواهد کرد”

1422:13ke4wεἰ ἀπιστοῦμεν1

پولس از واژهٔ بی‌ایمان برای بیان وضعیت ایماندارانی استفاده می‌کند که به اطاعت از عیسی ادامه نمی‌دهند و از او نافرمانی می‌کنند. ترجمه‌های جایگزین: ”اگر از عیسی نافرمانی کنیم” یا ”اگر آنچه عیسی می‌خواهد را انجام ندهیم”

1432:13p050rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκεῖνος πιστὸς μένει1

این می‌تواند به این معنی باشد: (۱) او به آنها وفادار می‌ماند. (۲) او به خودش وفادار می‌ماند.(نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

1442:13ihd4ἀρνήσασθαι & ἑαυτὸν οὐ δύναται1

پولس بیان می‌کند که عیسی قادر نیست خود را انکار کند، به این معنی که عیسی قادر به مخالفت با شخصیت خود نیست و به آنچه که گفته است انجام می‌دهد، وفادار خواهد ماند. پولس ممکن است یک یا دو ایده زیر را در ذهن داشته باشد: (۱) شخصیت عیسی شامل ناجی بودن است و همانطور که پطرس تجربه کرد، عیسی می‌تواند بی‌وفایی ما را نیز ببخشد، در صورتی که توبه کنیم (یوحنا۱۵آیات ۱۹ تا ۲۱) این با توجه به تفسیر عبارت‌های قبل است مانند ”به ما وفادار می‌ماند” (۲) شخصیت عیسی شامل خدای قدوس است که مردم را به خاطر گناهانشان زمانی که توبه نمی‌کنند، قضاوت می‌کند. این با توجه به تفسیر عبارت‌های قبل است مانند ”او به خودش وفادار می‌ماند”. ترجمهٔ جایگزین: ”او باید همواره مطابق با شخصیت خود عمل کند”

1452:14u661ὑπομίμνῃσκε1

واژهٔ ایشان در فعل یونانی یک واژهٔ ضمنی است و به افرادی اشاره دارد که تیموتائوس مسئولیت آنها را برعهده دارد. ترجمهٔ جایگزین: ”به مردم آنجا یادآوری کن”

1462:14p051rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1

پولس عبارت در حضور خداوند را به معنای ”در مقابل خدا” و یا ”جایی که خدا می‌تواند ببیند” استفاده می‌کند. دیدن در اینجا به طور نمادین معنای توجه و قضاوت می‌دهد. ترجمهٔ جایگزین: ”همانطورکه خدا ناظر است” (نگاه کنید به: استعاره)

1472:14r5lqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1

مفهوم این قسمت این است که پولس به تیموتائوس می‌گوید که وقتی این فرمان را به ایمانداران می‌دهد، به آنان بگوید که خدا مراقب کارهای آن‌ها خواهد بود. ترجمهٔ جایگزین: ”خدا شاهد آنهاست” (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

1482:14g6p7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ λογομαχεῖν1

پولس از واژهٔ مجادله به صورت نمادین برای بیان بحث و جدل استفاده می‌کند. این می‌تواند به این معنا باشد: (۱) مؤمنان نباید در مورد چیزهای بی‌اهمیت مانند کلماتی که برای ارائهٔ پیام خدا استفاده می‌کند، بحث کنند. این امر فقط مردم را از سخن گفتن در مورد مسائل مهمی مانند خودِ پیام انجیل منحرف می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: ”بر روی موضوعات ناچیز مانند الفاظ دعوا نکنید” (۲) مؤمنان نباید در مورد معنای کلمات بحث کنند. باز هم این امر بدون دلیل موجّه باعث اختلاف بین مؤمنان می‌شود. ترجمهٔ جایگزین: ”در مورد معانی کلمات دعوا نکنید” (نگاه کنید به: استعاره)

1492:14rke6ἐπ’ οὐδὲν χρήσιμον1

پولس اضافه می‌کند که دعوا بر سر کلمات هیچ فایده‌ای برای شنوندگان ندارد. ترجمهٔ جایگزین: ”نفعی ندارد”

1502:14ywtyrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων1

اگر در زبان شما سودمند است، می‌توانید بجای اسم هلاکت از یک فعل استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: ”شنوندگان را نابود می‌کند” (نگاه کنید به: اسم معنی)

1512:14x7gxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων1

در اینجا، هلاکت به آسیب بدنی اشاره ندارد، بلکه منظور آسیب روحانی است که بر مؤمنان وقتی می‌شنوند که معلّمانشان در مورد مسائل ناچیز با یکدیگر مجادله می‌کنند، وارد می‌شود. چنین برخوردی به ایمانداران می‌آموزد که اگر دیگران به خاطر چیزهای ناچیز و بی‌اهمیت حق را به ایشان بدهند مهم‌تر از اتّحاد و محبت بین آنهاست و می‌تواند باعث شود تصوّرات نادرستی در مورد ایمان در آنها ایجاد شود و یا همۀ آنها با هم از پیروی عیسی بازایستند. ترجمهٔ جایگزین: ”و می‌تواند باعث شود کسانی که این را می‌شنوند، از پیروی عیسی دست بردارند.” (نگاه کنید به: دگرنامی)

1522:15m3vyσπούδασον σεαυτὸν, δόκιμον παραστῆσαι τῷ Θεῷ1

ترجمهٔ جایگزین: ”تمام تلاش خود را برای جلب رضایت خدا انجام بده”

1532:15rj6yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐργάτην1

پولس به طور ضمنی می‌گوید که تیموتائوس اگر کلام خدا را به درستی تعلیم دهد کارگر ماهری خواهد بود. ترجمهٔ جایگزین: ”مانند یک صنعتگر” (نگاه کنید به: استعاره)

1542:15xgz9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας1

پولس به طور نمادین به کلام راستین اشاره می‌کند که گویی راهی دشوار است که شخص در حال عبور از آن می‌باشد. هنگامی‌که چنین مسیری مستقیم باشد، مسافران می‌توانند مستقیماً آن را تا مقصد خود ادامه دهند. با در نظر داشتن این نماد، برخلاف بحث‌های بیهوده‌ای که پولس در ۱۴:۲ and ۱۶:۲ به آنها اشاره می‌کند، از نظر همین استعاره، با راه‌های انحرافی بی‌موردی برخورد خواهند کرد. ترجمه‌های جایگزین: ”به مردم نشان بده که چگونه مستقیماً از کتاب مقدّس پیروی کنند” یا ”کتاب مقدّس را به درستی تعلیم بده تا مردم بتوانند آن را دنبال کنند” (نگاه کنید به: استعاره)

1552:15p052rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν λόγον τῆς ἀληθείας1

پولس واژهٔ کلام را به صورت ضمنی برای اشاره به چیزی که در موعظه بیان می‌شود به کار می‌برد. این می‌تواند به موارد زیر اشاره داشته باشد: (۱) پیامی که تیموتائوس باید تعلیم دهد. ترجمۀ جایگزین: ”پیام راستین” یا (۲) ”حقایقی که خدا در کتاب های مقدّس گفته است” (نگاه کنید به: دگرنامی)

1562:15p053rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸν λόγον τῆς ἀληθείας1

اگر برای زبان شما سودمند است، می‌توانید به دنبال اسم معنی راستین یک صفت بیان کنید. ترجمه‌های جایگزین: ”پیام واقعی راستین” یا ”حقایقی که خدا در کتاب‌های مقدّس گفته است” (نگاه کنید به: اسم معنی)

1572:16e27qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπὶ πλεῖον & προκόψουσιν ἀσεβείας1

پولس از این بحث‌ها به صورت نمادین اینگونه استفاده می‌کند که گویی می‌توانند از نظر فیزیکی در جهت خاصی پیشرفت کنند که باعث رشد بی‌خدایی می‌شود. به طور ضمنی پولس تأثیری که اینگونه بحث‌ها بر مردم می‌گذارند، شرح می‌دهد. ترجمهٔ جایگزین: ”آنها باعث می‌شوند که مردم بیش از پیش بی‌خدا شوند” (نگاه کنید به: استعاره)

1582:17i73trc://*/ta/man/translate/figs-simileὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει1

این یک تشبیه است. یعنی چیزی از فردی به فرد دیگر سرایت می‌کند و به ایمان همۀ افرادی که آن را می‌شنوند آسیب می‌زند. چیزی که گسترش می‌یابد می‌تواند به این موارد اشاره داشته باشد: (۱) عادت به بحث‌های بی‌هوده و بی‌خدایی. (۲) چیزهایی که مردم در این بحث‌های پوچ می‌گفتند یا هردو مورد. ترجمهٔ جایگزین: ”این بحث‌های پوچ به سرعت گسترش می‌یابد و مانند یک بیماری عفونی باعث نابودی می‌شود.” (نگاه کنید به: تشبیه)

1592:17p054rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ λόγος αὐτῶν1

پولس واژهٔ کلام را به صورت نمادین برای اشاره به چیزی که در موعظه بیان می‌شود به کار می‌برد. ترجمه‌های جایگزین: ”این بحث‌ها” یا ”آنچه که افراد شرکت کننده در این بحث‌ها می‌گویند” (نگاه کنید به : دگرنامی)

1602:17p055rc://*/ta/man/translate/translate-unknownὡς γάγγραινα1

آکله نوعی مرگ بافتی است که در اثر عفونت یا عدم گردش خون ایجاد می‌شود، این بیماری به سرعت در بدن شخص بیمار پخش می‌گردد و می‌تواند منجر به مرگ شود. اگر خوانندگان شما نمی‌دانند آکله چیست، می‌توانید از یک عبارت کلی استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: ”مانند یک بیماری عفونی” (نگاه کنید به: ترجمه ناشناخته‌ها)

1612:17p056rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὧν ἐστιν Ὑμέναιος, καὶ Φίλητος1

پولس نام دو مرد را به تیموتائوس می‌دهد که نمونه‌ای از بی‌خدایی و سخنان احمقانه هستند. برای اینکه رابطه بین این نام‌ها و کلام آنها در زبان شما روشن شود، ممکن است مجبور باشید این را واضح‌ بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: ”هیمیناؤس و فِلیطُس چنین افرادی هستند” (نگاه کنید به: کاربرد ضمایر)

1622:17x2k6rc://*/ta/man/translate/translate-namesὙμέναιος, καὶ Φίλητος1

اینها اسامی مردان هستند (نگاه کنید به: ترجمه نام‌ها)

1632:18fi9zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν1

پولس از این عبارت استفاده می‌کند تا به طور ضمنی از ایمان به مسیح سخن بگوید که گویی چیزی است که مردم باید آن را هدف قرار دهند. آنانی که هدف را گم کرده‌اند حقیقت را باور ندارند و آن را تعلیم نمی‌دهند. ترجمهٔ‌ جایگزین: ”کسانی که چیزهایی تعلیم می‌دهند که حقیقت ندارند” (نگاه کنید به: استعاره)

1642:18p057rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν1

اگر برای زبان شما سودمند است، می‌توانید به دنبال اسم معنی حقّ یک صفت بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: ”افرادی که چیزهایی را تعلیم می‌دهند که حقیقت ندارند” (نگاه کنید به: اسم معنی)

1652:18pu22rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι1

اگر برای زبان شما سودمند است، می‌توانید عبارتی معادل اسم معنی قیامت بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: ”خدا پیش از این مردگان را زنده کرده است” (نگاه کنید به: اسم معنی)

1662:18ura5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν1

پولس به ایمان به گونه‌ای اشاره می‌کند که گویی شیئی است که می‌تواند از بین برود. ترجمهٔ جایگزین: ”آنها باعث می‌شوند که مردم از ایمان خود برگردند” (نگاه کنید به: استعاره)

1672:19ir1zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ & στερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν1

پولس از تصویر پایهٔ یک ساختمان استفاده می‌کند تا توضیح دهد که حتی اگر یک پیام نادرست بخواهد ایمان برخی از مردم را از بین ببرد، خدا به کسانی که می‌خواهند به پیروی از او ادامه دهند، پیامی حقیقی داده تا به صورت نمادین برای آنها مکانی امن و مطمئن ”برای ایستادن” فراهم کند. ترجمهٔ جایگزین: ”خدا پایه و اساس امن برای افرادی که به او ایمان بیاورند، فراهم کرده است” (نگاه کنید به: استعاره)

1682:19p058rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην1

پولس در اینجا به صورت نمادین از کتیبه‌ای روی این پایه سخن می‌گوید، گویی که یک مُهر است. چون مُهرهایی که بر روی اسناد بیرونی وجود داشتند اغلب دارای کتیبه‌هایی بودند که محتوای آنها را توصیف می‌کرد. ترجمه‌های جایگزین: ”داشتن این کتیبه” یا ”می‌توان اینگونه توصیف کرد” (نگاه کنید به: دگرنامی)

1692:19p059rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην1

پولس از این عبارت برای معرفی دو نقل‌قول مستقیم استفاده می‌کند. عبارت‌هایی که در ادامهٔ این آیه می‌آید، دو جنبه از مبنایی را بیان می‌کند که خدا برای ادامهٔ ایمان مردم به او قرار داده است. ممکن است برای خوانندگان شما مفید باشد اگر این عبارت را با علامت‌گذاری به صورت نقل قول نشان دهید. (نگاه کنید به: علامت نقل‌قول)

1702:19nd7trc://*/ta/man/translate/figs-idiomὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου1

عبارت نام مسیح را خواند، اصطلاحی است که به گفتن نام خداوند به منظوراعلام تعلق به او اشاره دارد. ترجمهٔ جایگزین: ”کسی که می‌گوید به خداوند ایمان دارد” (نگاه کنید به: اصطلاح)

1712:19y3bcrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας1

اگر در زبان شما سودمند است، می‌توانید اسم معنی ناراستی را با عبارتی معادل بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: ”باید از انجام کارهای شیطانی دست بردارد” (نگاه کنید به: اسم معنی)

1722:20p060rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ, οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ, ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα1

پولس برای اینکه تیموتائوس درک بهتری در مورد پیروی از عیسی داشته باشد، از استعاره‌ای استفاده می‌کند، اینگونه که ظروف موجود در خانهٔ یک فرد ثروتمند را به افراد کلیسا تشبیه می‌کند. اگر برای خوانندگان شما مفید است، می‌توانید نشان دهید که این یک استعاره یا تصویر است. ترجمهٔ جایگزین: ”در نظر بگیرید در خانه یک فرد ثروتمند نه تنها ظروفی از طلا و نقره، بلکه ظرف‌های ساخته شده از چوب و سفال هم وجود دارد” (نگاه کنید به: استعاره)

1732:20p061rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα1

Paul leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. Alternate translation: “and there are also containers made of wood and clay” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1742:20j75lσκεύη1

کلمهٔ ظرف یک واژهٔ کلی برای اقلامی است که برای نگهداری چیزهایی مانند غذا، نوشیدنی یا زباله استفاده می‌شود. اگر در زبان شما کلمهٔ عام برای این واژه وجود ندارد، می‌توانید از یک کلمهٔ خاص مانند ”کاسه” یا ”قابلمه” استفاده کنید.

1752:20mt5erc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἃ μὲν εἰς τιμὴν, ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν1

اگر برای زبان شما سودمند است، می‌توانید اسم‌های معنی عزّت و ذلّت را با عبارت‌هایی معادل بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: ”او از اوّلی برای احترام به مردم استفاده می‌کرد و از بعدی برای چیزهایی که به چشم هیچ‌کس نمی‌آید” (نگاه کنید به: اسم معنی)

1762:21jm3prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων1

در اینجا پولس استعاره‌ای را ادامه می‌دهد که در آن افراد حاضر در کلیسا را به ظروف یک خانهٔ بزرگ که کاربردهای متفاوتی دارند، تشبیه می‌کند. وی به طور مجازی از شخصی سخن می‌گوید که خود را پاک می‌کند، گویی او ظرفی مملو از چیزهای بد بوده است. منظور پولس این است که فرد از انجمن‌ها یا فعالیت‌های خاصی دست کشیده است. در اینجا، این‌ها می‌تواند به این موارد اشاره داشته باشند: (۱) معلّمان دروغین که ایمان برخی از افراد را از بین می‌برند. ترجمهٔ جایگزین: ”خود را از این معلّمان دروغین جدا کرده است” (۲) بحث و جدل‌ها و تعالیم معلّمان دروغین که پولس راجع به آنان به تیموتائوس هشدار داده است. ترجمهٔ جایگزین: ”از انجام اعمال ضد خدا دست برداشته است” (نگاه کنید به: استعاره)

1772:21g79frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔσται σκεῦος εἰς τιμήν1

پولس به طور مجازی از شخصی سخن می‌گوید که از معاشرت‌ها یا فعالیت‌ها دست کشیده است، به گونه‌ای که انگار ظرف خاصی است. ترجمه‌های جایگزین: ”او مانند یک ظرف برای مناسبت‌های خاص خواهد بود” یا ”او مانند ظرفی خواهد بود که برای احترام به مردم استفاده می‌شود” (نگاه کنید به: استعاره)

1782:21p062rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔσται σκεῦος εἰς τιμήν1

پولس به طور مجازی از شخصی سخن می‌گوید که از معاشرت‌ها یا فعالیت‌ها دست کشیده است، به گونه‌ای که انگار ظرف خاصی است. ترجمه‌های جایگزین: ”او مانند یک ظرف برای مناسبت‌های خاص خواهد بود” یا ”او مانند ظرفی خواهد بود که برای احترام به مردم استفاده می‌شود” (نگاه کنید به: استعاره)

1792:21mh63ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον1

این چهار عبارت می‌تواند به این معنا باشند: (۱) عبارت‌هایی که با بودن شروع می‌شوند و دلیل عبارت قبل از خود را بیان می‌کنند. ترجمهٔ جایگزین: ”او ظرفی برای افتخار خواهد بود، زیرا او تقدیس شده است، برای استاد مفید خواهد بود و برای هر کار خیری آماده شده است” (۲) هر چهار عبارت می‌تواند به سادگی توصیف‌کنندهٔ شخصی باشند. ترجمهٔ جایگزین: ”او ظرفی برای عزّت خواهد بود که مقدّس و برای استاد مفید است و برای انجام هر کار نیکی آماده است”

1802:21p063rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡγιασμένον1

اگر در زبان شما جمله به شکل مجهول بیان نمی‌شود، شما می‌توانید جملهٔ خود را به صورت معلوم بیان کنید و می‌توانید بگویید چه کسی این کار را انجام داده است. ترجمه‌های جایگزین: ”کسی را که خدا برای خود جدا کرده است” یا ”کسی را که خدا برای هدف خاصی جدا کرده است” (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

1812:21nl5drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡγιασμένον1

اگر این عبارت به دنبال استعارهٔ اشیای موجود در خانه آمده باشد، پس پولس به شخصی اشاره دارد که از معاشرت‌‌ها یا فعالیت‌های نادرست رها شده است. گویی یک شی‌ء گرانبها است که صاحبش آن را در مکانی خاص نگه‌ می‌دارد. این عبارت خواه ادامه‌دهندهٔ استعاره باشد خواه نه، باز بیانگر این ایده است که برای هدفی خاص ”اختصاص” داده شده است. ترجمهٔ جایگزین: ”کسی را که خدا برای هدفی خاص جدا کرده است” (نگاه کنید به: استعاره)

1822:21p064rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ1

در زمینهٔ استعاره‌ٔ خانه، پولس از خدا به صورت مجازی به عنوان رئیس آن خانه سخن می‌گوید. ترجمه ٔجایگزین: ”مفید برای خدا” (نگاه کنید به: استعاره)

1832:21p065rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον1

اگر در زبان شما جمله به صورت مجهول بیان نمی‌شود شما می‌توانید جملهٔ خود را به صورت معلوم در این قسمت بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: ”کسی که خود را برای انجام هر کار نیک آماده کرده است” (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

1842:22h9p6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰς & νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε1

پولس در مورد امیال جوانی به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی آنها شخص یا حیوان خطرناکی هستند که تیموتائوس باید از آن فرار کند. ترجمهٔ جایگزین: ”آرزوهای جوانی خود را مهار کن” (نگاه کنید به: استعاره)

1852:22p066rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰς & νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε1

پولس از طریق ارتباط با تمایلاتی که شخص را به انجام آن‌ها سوق می‌دهد، به صورت مجازی از فعالیت‌های غیراخلاقی سخن می‌گوید. ترجمهٔ جایگزین: ”از انجام کارهای اشتباهی که جوانان می‌خواهند انجام دهند، خودداری کن” (نگاه کنید به: دگرنامی)

1862:22srb7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην1

پولس در مقابل فعل فرار از فعل تعقیب استفاده می‌کند. او در مورد چیزهای مثبتی سخن می‌گوید که گویی باید تیموتائوس به سوی آن‌ها برود. زیرا آن‌ها به او خیر خواهند رساند. ترجمه‌ٔ جایگزین: ”مشتاق به انجام آنچه درست است، ایمان به خدا، دوست داشتن خدا و دیگران و زندگی در صلح با مردم باش” (نگاه کنید به: استعاره)

1872:22p067rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην1

اگر در زبان شما مفید است، می‌توانید عبارت‌هایی معادل با اسم‌های معنی عدالت، ایمان، محبّت و سلامتی بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: ”آنچه را که درست است انجام بده، به خدا ایمان داشته باش، دیگران را دوست بدار و با دیگران در صلح و صفا زندگی کن” (نگاه کنید به: اسم معنی)

1882:22hg99μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας1

احتمالاً این بدان معنا است که پولس از تیموتائوس می‌‌خواهد این چیزهای مثبت را همراه با کسانی که در ایمان خود خالص هستند دنبال کند. اگر برای خوانندگان شما مفید است، می‌توانید این عبارت را در ابتدای فرمان پولس به تیموتائوس مانند آنچه که در UST آمده است، قبل از فعل تعقیب قرار دهید. ترجمهٔ جایگزین: ”همراه با کسانی که خداوند را با نیت خالص می‌پرستند”

1892:22gl3qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomτῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον1

خواندن خداوند اصطلاحی است که به معنای توکّل و عبادت خداوند است. ترجمهٔ جایگزین: ”آن کسانی که خداوند را می‌پرستند” (نگاه کنید به: اصطلاح)

1902:22p068rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ καθαρᾶς καρδίας1

پولس از بخش فیزیکی بدن یعنی قلب به صورت مجازی برای نشان دادن نیّت و خواسته‌های یک شخص استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: ”با نیّت صادقانه” (نگاه کنید به: دگرنامی)

1912:22b2tirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκ καθαρᾶς καρδίας1

پولس از واژهٔ پاک برای توصیف نیّت یا افکار یک شخص استفاده می‌کند که گویی آن شیئی است که می‌توان پاک کرد. ترجمهٔ جایگزین: ”با نیّت صادقانه” (نگاه کنید به: استعاره)

1922:23tmf7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰς & μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ1

پولس اشاره می‌کند به انواع خاصی از بحث‌ها به صورت مجازی در ارتباط با نوع سؤال‌هایی که ممکن است مردم بپرسند یا در مورد ارتباط با افرادی که این سؤال‌ها را می‌پرسند. ترجمه‌‌های جایگزین: ”درگیر بحث‌های جاهلانه و احمقانه نشو” یا ”به مردم اجازه نده که تو را درگیر بحث‌هایی کنند که به دلیل حماقت و نادان بودنشان شروع می‌کنند” (نگاه کنید به: دگرنامی)

1932:23p069rc://*/ta/man/translate/figs-doubletμωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις1

پولس ممکن است از کلمات بیهوده و بی‌تأدیب با هم برای تأکید بر یک ایدهٔ واحد استفاده کند. ترجمهٔ جایگزین: ”سؤال‌های بسیار احمقانه” (نگاه کنید به: قرینه)

1942:23kh6prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγεννῶσι μάχας1

پولس در مورد سؤال‌ها به صورت مجازی سخن می‌گوید که گویی آنها زنانی هستند که بچه به دنیا می‌آورند (نبردها) ترجمهٔ جایگزین: ”آنها باعث بحث و جدل می‌شوند” (نگاه کنید به: استعاره)

1952:23p070rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμάχας1

پولس از اصطلاح نزاع به صورت مجازی برای توصیف بحث و جدل‌ها استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: ”آنها باعث بحث و جدل می‌شوند” (نگاه کنید به: استعاره)

1962:24p071rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδοῦλον & Κυρίου1

پولس از واژهٔ بندهٔ خدا به صورت مجازی برای اشاره به رهبران کلیسا، از جمله تیموتائوس استفاده می‌کند، که آنچه خدا به آنها می‌گوید، انجام می‌دهند. این شامل تعلیم مؤمنان و تعامل با معلمان ستیزه‌گر است که قدرت و حقیقت آنها را به چالش می‌کشند. ترجمهٔ جایگزین: ”یک رهبر در کلیسا” (نگاه کنید به: استعاره)

1972:24p072rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐ δεῖ μάχεσθαι1

پولس از اصطلاح نزاع به صورت مجازی برای توصیف بحث استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: ”نباید بحث کنی” (نگاه کنید به: استعاره)

1982:25un9lrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν πραΰτητι1

اگر در زبان شما مفید است می‌توانید در این عبارت به دنبال اسم معنی حلم، یک قید بیان کنید. ترجمه‌های جایگزین: ”متواضعانه” یا ”به آرامی” (نگاه کنید به: اسم معنی)

1992:25u6rpπαιδεύοντα1

پولس این عبارت را به عنوان پاسخ خدا به نزاع‌ها معرفی می‌کند. این اصطلاح می‌تواند به معنای ”تعلیم” یا ”صحیح” باشد. ترجمه‌های جایگزین: ”تعلیم” یا ”اصلاح”

2002:25jt1rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ Θεὸς μετάνοιαν1

پولس از توبه به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی آن چیزی است که خدا می‌تواند به افراد دهد. ترجمهٔ جایگزین: ”خدا ممکن است باعث توبهٔ آنها شود” (نگاه کنید به: استعاره)

2012:25u8dyεἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας1

پولس از نتیجه توبه به عنوان شناخت حقیقت سخن می‌گوید. ترجمهٔ جایگزین: ”تا که آنها حقیقت را بدانند”

2022:26p073rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος1

همانطور که پولس از استعاره‌ای به استعارهٔ دیگر می‌رود، برخی کلمات که در بسیاری از زبان‌ها برای تکمیل جمله نیاز است را حذف می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: ”ممکن است دوباره هوشیار شوند و از دام شیطان بگریزند” (نگاه کنید به: حذف به قرینه)

2032:26ef3qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀνανήψωσιν1

پولس از گناهکاران سخن می‌گوید که می‌آموزند در مورد خدا درست فکر کنند، گویی مستانی هستند که دوباره هوشیار می‌شوند. (نگاه کنید به: استعاره)

2042:26mql8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος1

پولس به فریب شیطان به عنوان یک دام فیزیکی اشاره می‌کند که گناهکاران در آن اسیر می‌شوند. ترجمهٔ جایگزین: ”و فرار از فریب شیطان” یا ”فریب شیطان را رد می‌کنند” (نگاه کنید به: استعاره)

2052:26p074rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα1

اگر در زبان شما جمله به صورت مجهول بیان نمی‌شود، شما می‌توانید آن را به صورت معلوم بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: ”پس از اینکه شیطان آنها را اسیر کرد و آنها را به آنچه که می‌خواست وادار کرد” (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

2062:26dj4jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα1

پولس از فریب شیطان به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی شیطان آنها را به طور فیزیکی اسیر کرده و آنها را وادار به انجام آنچه می‌خواهد کرده است. ترجمهٔ جایگزین: ”پس از آنکه شیطان آنها را فریب داد و آنها را به آنچه می‌خواست وادار کرد” (نگاه کنید به: استعاره)

2073:introk2cr0

یادداشت‌های کلی فصل ۳

مفاهیم خاص در این باب

بسیاری از محققان بر‌این باورند که ایام آخر به معنای زمان بین اولین آمدن عیسی و بازگشت ثانویۀ او است که این دوران شامل زمان پولُس نیز می‌شود. در‌‌ این صورت، آنچه را که پولُس دربارهٔ جفا تعلیم می‌دهد در مورد همه ایمانداران صدق می‌کند. اما برخی از محققان دیگر بر‌این باورند که ایام آخر به زمانی در آینده درست قبل از بازگشت ثانوی عیسی مسیح است اشاره می‌کند. اگر این تفسیر درست باشد، پس پولُس در آیه‌های ۱ تا ۹ و ۱۳ دربارهٔ آن روزها سخن می‌گوید. مترجمان باید دقت کنند که برداشت آنان از این موضوع بر نحوۀ ترجمه این آیه‌ها تأثیر نگذارد. . (نگاه کنید به: [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/lastday]])

2083:1g65rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν ἐσχάταις ἡμέραις1

پولُس از واژهٔ ایام به‌‌طوراستعاری برای اشاره به یک زمان خاص استفاده می‌کند. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”در طول دورهٔ پیش از پایان” (نگاه کنید به: اصطلاح)

2093:1n7gsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί1

آنچه که به‌طور ضمنی می‌توان از گفتۀ پولُس در مورد بی‌ایمانی و خشونت مردم در ایام آخر نتیجه گرفت این است که این دوران برای ایمانداران بسیار دشوار خواهد بود. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”ایمانداران با شرایط سخت روبرو خواهند شد” (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

2103:2p075rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsοἱ ἄνθρωποι1

در اینجا پولُس از واژهٔ مردمان به‌ مفهوم عام استفاده می‌کند که شامل همهٔ مردم شود. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”مردم” (نگاه کنید به: وقتی کلمات مذکر شامل مونث است)

2113:2jb27φίλαυτοι1

خودپرست به معنی کسی است که شیفتۀ خود است و خود را بیش از خانواده و دوستانش دوست دارد. اینگونه دوست داشتن از جانب خدا نیست. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”خود خواهی”

2123:3u3n7ἄστοργοι1

واژهٔ بی‌ا‌لفت به این معناست که آنان افرادی را که باید دوست بدارند دوست نخواهند داشت. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”آنان خانوادهٔ خود را دوست نخواهند داشت.”

2133:3r2uvἄσπονδοι1

واژهٔ کینه‌دل به این معناست که آنان حاضر به صلح با دیگران نیستند و با دیگران در کشمکش هستند چون بر راه‌های خود اصرار می‌ورزند. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”آنان با هیچ کسی موافق نخواهند بود” یا ”آنان با هیچ کسی درصلح و آرامش نخواهند بود”

2143:3ks9yἀφιλάγαθοι1

عبارت متنفّر از نیکویی را می‌توان به‌صورت واضح‌تر نیز ترجمه کرد. برای مثال می‌توان به جای صفت متنفر از فعل ”نفرت داشتن” استفاده کرد. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”آنان از هر چیز خوب نفرت خواهند داشت”

2153:4dw5zπροπετεῖς1

صفت تندمزاج به مفهوم این است که بدون اندیشیدن به عواقب منفی کارهایی را انجام می‌دهند. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”بدون توجه به عواقب”

2163:4d6ngrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτετυφωμένοι1

اصطلاح مغرور استعاره‌ای از تکبر و خود برتربینی است. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”مغرور” یا ”متکبر” (نگاه کنید به: استعاره )

2173:4p076rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτετυφωμένοι1

اگر در زبان شما فعل مجهول متداول نیست، مانند ترجمۀ فارسی می‌توانید از فعل معلوم استفاده کنید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”مغرور” یا ”متکبر” (نگاه کنید به: فعل معلوم یا مجهول )

2183:5k5dcrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας1

عبارت صورت نشان می‌دهد که دینداری آنان واقعی و حقیقی نیست. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”تظاهر به دینداری” یا ” تظاهر به تکریم خدا” (نگاه کنید به: اصطلاح)

2193:5p077rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ1

پولُس از واژهٔ و برای بیان نتایج آنچه که در جمله قبلی توصیف شده است، استفاده می‌کند. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”بنابراین” (نگاه کنید به: حروف ربط رابطه علت و معلولی)

2203:5p078rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτούτους ἀποτρέπου1

واژهٔ ایشان یک صفت اشاره‌ است که به افراد بی‌دینی که پولُس در آیه‌های قبل فهرست کرده است، اشاره دارد. پولُس از این واژه به عنوان اسم استفاده می‌کند. اگر در زبانتان به این صورت از ضمایر استفاده نمی‌کنید، می‌توانید در ترجمه‌تان واژه ”مردم” را اضافه کنید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”از این مردم دوری کن” یا ”از چنین مردمی دوری کن” (نگاه کنید به: صفات اسمی)

2213:5xm1crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτούτους ἀποτρέπου1

واژهٔ اعراض نما استعاره‌ای برای دوری کردن از بعضی افراد است. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ” از این مردم دوری کن” یا ”از چنین مردمی دوری کن” (نگاه کنید به: استعاره)

2223:6gu4brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαἰχμαλωτίζοντες1

در اینجا واژهٔ حیله به معنای تاثیر گذاشتن بر دیگران از طریق فریب دادن‌ آنان است. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”گول زدن” (نگاه کنید به: استعاره)

2233:6u9m5γυναικάρια1

واژهٔ زنان کم‌عقل به زنانی اشاره می‌کند که از نظر روحانی ضعیف و خام هستند. آنان این مردان را به خانه‌هایشان راه می¬دهند و به آنان گوش می‌دهند. زیرا آنان ضعیف، تنبل و گناهکار هستند. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”زنانی که از نظر روحانی ضعیف هستند”

2243:6e9exrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσεσωρευμένα ἁμαρτίαις1

پولُس به‌‌طور استعاری طوری از این گناهان سخن می‌گوید که گویی مانند باری بر پشت این زنان انباشته شده است. پولُس دلیل اینکه این مردان به راحتی بر این زنان تاثیر‌می‌گذارند را شرح می‌دهد. این قسمت می‌تواند به این معانی باشد: ۱ـ این زنان بارها یا بی‌وقفه گناه می‌کنند. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «که اغلب گناه می‌کنند» ۲- این زنان چون گناه می‌کنند به‌طور شدیدی احساس عذاب وجدان می‌کنند. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”کسانی که برای گناهان خود شدیداً احساس عذاب وجدان می‌کنند” (نگاه کنید به: استعاره)

2253:6p079rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσεσωρευμένα ἁμαρτίαις1

اگر در زبان شما فعل مجهول متداول نیست، مانند ترجمۀ فارسی می‌توانید از فعل معلوم استفاده کنید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”کسانیکه که اغلب گناه می‌کنند” یا ”کسانیکه بخاطر گناهان خود احساس عذاب وجدان وحشتناکی می‌کنند” (نگاه کنید به: فعل معلوم و مجهول)

2263:6p080rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις1

اگر در زبان شما استفاده از فعل مجهول متداول نیست، می‌توانید برای بیان همین مفهوم از فعل معلوم استفاده کنید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”هوس‌های مختلف آنان را گمراه می‌کند” (نگاه کنید به: فعل معلوم یا مجهول)

2273:6izz9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις1

پولُس به‌‌طور استعاری طوری از شهوات صحبت می‌کند که گویی می‌توانند به‌صورت فیزیکی فردی را از راه راست گمراه سازد. منظور پولُس این است که این زنان تصمیم می‌گیرند تا برای برآورده کردن هوس‌های خود کارهای شریرانه انجام دهند. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”آنان تصمیم می‌گیرند به روش‌های گوناگون گناه کنند” (نگاه کنید به: شخصیت‌پردازی)

2283:7p082rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα1

پولُس به‌طور استعاری از معرفت راستی طوری سخن می‌گوید که گویی مقصدی است که زنان می‌توانند به آن برسند. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”هرگز قادر به فهمیدن حقیقت نیستند” (نگاه کنید به: استعاره)

2293:8p083ὃν τρόπον δὲ1

اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”فقط به عنوان”

2303:8b8elrc://*/ta/man/translate/translate-namesἸάννης καὶ Ἰαμβρῆς1

یَنِّیس و یَمْبریس اسامی مردانه هستند. (نگاه کنید به: ترجمه نام‌ها)

2313:8p084rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἸάννης καὶ Ἰαμβρῆς1

پولُس فرض می‌کند که تیموتائوس درک می‌کند که او در اینجا به جادوگران فرعون اشاره می‌کند که سعی داشتند معجزات موسی را تکرار کنند. این اسامی در کتاب‌مقدس ثبت نشده‌اند ولی بر اساس سنت یهودی نام‌های آن دو جادوگر یَنِّیس و یَمْبریس بود. این جادوگران می‌خواستند ثابت کنند که فرعون مجبور نیست به سخنان موسی گوش دهد یا از یهوه اطاعت کند. اگر برای خوانندگانتان لازم است، می‌توانید به طور مختصر آن‌ها را معرفی نمایید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”یَنِّیس و یَمْبریس، جادوگران فرعون” (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

2323:8p085rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjοὗτοι1

همانند آیه ۳: ۵ واژهٔ ایشان اشاره به کسانی است که پولُس خصوصیات گناهکارانۀ آنان را توصیف می‌کند. پولُس از این واژه به عنوان اسم استفاده می‌کند. اگر در زبان شما ضمایر اشاره به این صورت کاربرد ندارند، می‌توانید واژهٔ ”مردم” را به آن اضافه کنید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”این مردم” (نگاه کنید به: صفات اسمی)

2333:8p086rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ ἀληθείᾳ1

می‌توانید مفهوم ضمنی اسم معنی راستی را با یک صفت بیان کنید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”آنچه که راستی است” (نگاه کنید به: اسم معنی)

2343:8g4kkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν1

پولُس از واژه فاسدالعقل برای اشاره به افکار شرورانه این مردان استفاده می‌کند. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”مردانی که افکار درست ندارند” (نگاه کنید به: دگرنامی)

2353:8p087rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν1

اگر در زبان شما فعل مجهول متداول نیست، مانند ترجمۀ فارسی می‌توانید از فعل معلوم استفاده کنید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”مردانی که افکار درست ندارند” (نگاه کنید به: فعل معلوم و مجهول)

2363:8pfh1ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν1

پولُس صفت مردود را برای انتقال این مفهوم بکار می‌برد: اعتماد و اطاعت این مردان به مسیح آزموده شده است و آنان در این آزمون مردود شده اند چرا که ایمانشان حقیقی نیست. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”بدون ایمان خالصانه” یا ”کسانیکه ایمانشان واقعی نیست”

2373:8sppyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν1

در اینجا می‌توانید یک جملهٔ جدید را شروع کنید و توضیح بدهید که چه کسی این مردان را تأیید نمی‌کند. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”این مردان را خدا تائید نمی‌کند زیرا ایمان واقعی به عیسی ندارند” (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

2383:9x9kxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀλλ’1

واژۀ لیکن بین این آیه و مفهوم قبلی در آیه ۳: ۶ یک تضاد را معرفی می‌کند. در آیه ۶ گفته شده است که این مردان توانستند به خانه‌های مردم نفوذ کرده و متقاعدشان کنند تا چیزهای غلط را باور کنند. اگر نیاز به روشن‌سازی این تضاد دارید، می‌توانید در اینجا مفهوم قبلی را یادآوری کنید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”اما با وجود اینکه عده‌ای را به باور نادرست وادار کرده‌اند” (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

2393:9c6xxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον1

منظور پولُس از این عبارت این است که معلمان دروغین نمی‌توانند با موفقیت زیادی میان ایمانداران ادامه دهند. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”آنان قادر به ادامه تعلیم نادرست نخواهند بود.” (نگاه کنید به: استعاره)

2403:9mv4jrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἡ & ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν1

واژۀ جمیع به‌ منظور کلی‌گویی به کار رفته است. پولُس گفته است که آنان در فریب دادن مردم کمی موفق خواهند بود. اما در نهایت حماقتشان برای همه آشکار خواهد شد، درست همانند یَنِّیس و یَمْبریس که نتوانستند با معجزات قدرتمند موسی مقابله کنند و سرانجام رسوا شدند. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”حماقت آنان کاملاً آشکار خواهد شد” (نگاه کنید به: مبالغه)

2413:9z4furc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἐκείνων1

واژهٔ آنها ضمیری است که به یَنِّیس و یَمْبریس اشاره می‌کند. پولُس این واژه را به عنوان اسم بکار می‌برد. اگر در زبان شما ضمایر چنین کاربردی ندارند، می‌توانید اسامی آنان را در ترجمه‌تان ذکر کنید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”از یَنِّیس و یَمْبریس” (نگاه کنید به: صفات اسمی)

2423:10vw42rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσὺ & παρηκολούθησάς1

پولُس از توجه دقیق به چیزهایی که در این آیه به آنها اشاره می‌کند طوری سخن می‌گوید که گویی شخص از نظر جسمی آنها را در حین حرکت دنبال می‌کند. نکته این است که تیموتائوس به این چیزها توجه زیادی دارد و از آنها پیروی می‌کند. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”شما مشاهده کرده‌اید” یا ”شما توجه زیادی داشته‌اید” (نگاه کنید به: استعاره)

2433:10wma6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμου τῇ διδασκαλίᾳ1

می‌توانید مفهوم ضمنی اسم معنی تعلیم دادن را با یک عبارت موصولی بیان کنید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد ”آنچه به دیگران تعلیم داده‌ام تا انجام دهند” (نگاه کنید به: اسم معنی)

2443:10lq3vrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ ἀγωγῇ1

می‌توانید مفهوم ضمنی اسم معنی سیرت را با یک عبارت موصولی بیان کنید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”همانطوری که من زندگی می‌کنم” (نگاه کنید به: اسم معنی)

2453:10p088rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ προθέσει1

می‌توانید مفهوم ضمنی اسم معنی قصد را با یک عبارت فعلی بیان کنید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”آنچه که سعی دارم با زندگی خودم انجام دهم” (نگاه کنید به: اسم معنی)

2463:10p089rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ πίστει1

می‌توانید مفهوم ضمنی اسم معنی ایمان را با یک عبارت موصولی بیان کنید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ” آنچه که من باور دارم” (نگاه کنید به: اسم معنی)

2473:10p091rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ μακροθυμίᾳ1

می‌توانید مفهوم ضمنی اسم معنی حلم را با یک عبارت موصولی بیان کنید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”همانطوری که من با بقیه صبور هستم” (نگاه کنید به: اسم معنی)

2483:10p090rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ ἀγάπῃ1

می‌توانید مفهوم ضمنی اسم معنی محبت را با یک عبارت موصولی بیان کنید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”همانطور که من دیگران را دوست دارم” (نگاه کنید به: اسم معنی)

2493:10l4pprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ ὑπομονῇ1

می‌توانید مفهوم ضمنی اسم معنی صبر را با یک عبارت موصولی بیان کنید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”همانطور که من رنج را تحمل می‌کنم” (نگاه کنید به: اسم معنی)

2503:11p092rc://*/ta/man/translate/translate-namesἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις1

انطاکیه و ایقونیه و لِسْتَرَه اسامی سه شهر هستند. (نگاه کنید به: ترجمه نام‌ها)

2513:11p093οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα1

پولُس به تیموتائوس یادآوری می‌کند که پولس به طرق مختلف دچار رنج شده، رنج را متحمل شده و اینکه چطور خدا او را از آن رنج‌ها رهایی داده است. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”چطور شکنجه‌های گوناگون را تحمل کردم”

2523:11r9vkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκ πάντων, με ἐρρύσατο ὁ Κύριος1

پولُس از خداوند به‌طور استعاری طوری سخن می‌گوید که گویی خدا او را به طور فیزیکی از شرایط خطرناک دور کرده است. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”خداوند مرا در میان همهٔ آنها حفظ کرد” (نگاه کنید به: استعاره)

2533:12ke7fζῆν εὐσεβῶς1

واژه دینداری به معنی اطاعتی است که خدا را محترم می‌شمارد. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”با تقوا زیستن”

2543:12xm9lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδιωχθήσονται1

اگر در زبان شما فعل مجهول متداول نیست، مانند ترجمۀ فارسی می‌توانید از فعل معلوم استفاده کنید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”مردم رنج خواهند کشید” (نگاه کنید به: فعل معلوم و مجهول)

2553:13p094rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἄνθρωποι1

پولُس از واژۀ مردمان به‌طور عام استفاده می‌کند که هم شامل زن و هم شامل مرد می‌شود. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”مردم” (نگاه کنید به: وقتی کلمات مذکر شامل مونث می‌شود)

2563:13xo4qrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysπονηροὶ & ἄνθρωποι καὶ γόητες1

در اینجا منظور پولُس از مردمان شریر و دغاباز دو گروه متفاوت از مردم نیستند، بلکه هر دوی آن‌ها از یک گروه هستند. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”مردم شروری که تظاهر به پیروی از عیسی می‌کردند”

2573:13s7f2γόητες1

واژه دغاباز به فردی که تظاهربه مسیحی بودن می¬کند، اشاره می‌کند. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”مردمی که به داشتن ایمان تظاهر می‌کنند”

2583:13imc8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπροκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον1

پولُس به ‌طور استعاری از شخصیت افراد شرور طوری سخن می‌گوید که گویی به صورت فیزیکی به جلو حرکت می‌کنند و در جهتی خاص (در بدی) پیشرفت تدریجی دارند. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”بدتر و بدتر خواهند شد” یا ”حتی شریرتر خواهد شد” (نگاه کنید به: استعاره)

2593:13p095rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐπὶ τὸ χεῖρον1

اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”بدتر و بدتر” (نگاه کنید به: اصطلاح)

2603:13eyx5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπλανῶντες καὶ πλανώμενοι1

واژۀ فریب خورده به‌طور استعاری فردی را به تصویر می‌کشد که به طور فیزیکی به مکان‌هایی برده می‌شود که انتظار‌ نداشته است. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”تعلیم و باور دروغ” (نگاه کنید به: استعاره)

2613:13p096rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπλανῶντες καὶ πλανώμενοι1

اگر در زبان شما استفاده از فعل مجهول متداول نیست می‌توانید در این عبارت از فعل معلوم استفاده کنید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”تعلیم و باور دروغ” (نگاه کنید به: فعل معلوم و مجهول)

2623:14ytg9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμένε ἐν οἷς ἔμαθες1

پولُس از تعلیمات کتاب‌مقدس به ‌صورت استعاری طوری سخن می‌گوید که گویی تیموتائوس می‌تواند در آن ساکن بماند. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”به انجام آنچه آموخته‌ای، ادامه بده” یا ”به باور کردن آنچه آموخته‌ا‌ی، ادامه بده” (نگاه کنید به: استعاره)

2633:14p097rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπιστώθης1

اگر در زبان شما استفاده از فعل مجهول متداول نیست می‌توانید در این عبارت از فعل معلوم استفاده کنید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”دراین مورد اطمینان خاطر داری” (نگاه کنید به: فعل معلوم و مجهول)

2643:15w9l5rc://*/ta/man/translate/figs-personificationτὰ δυνάμενά σε σοφίσαι1

پولُس از کتاب مقدس به عنوان یک معلم که می‌تواند مردم را آموزش دهد و به آنان کمک می‌کند تا حکمت بیاموزند، صحبت می‌کند. ممکن است برای ترجمه شما لازم باشد که این قسمت را با یک جمله جدید شروع کنید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”با خواندن آن می‌توانید دانا شوید” (نگاه کنید به: شخصیت پردازی)

2653:15p098rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1

می‌توانید مفهوم درونی اسم معنی نجات را با فعلی مانند ”نجات دادن” بیان کنید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”کافیست بدانید و به مسیح عیسی اعتماد کنید تا شما را نجات دهد” (نگاه کنید به: اسم معنی)

2663:16s274rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶσα Γραφὴ θεόπνευστος καὶ1

واژۀ اصلی که به صورت الهام خدا در فارسی ترجمه شده است در واقع از استعارۀ نفس کشیدن استفاده می‌کند تا نشان بدهد که کتاب‌مقدس مستقیما از جانب خدا و از طریق روح او آمده است. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «درحالی که روح او مردم را هدایت می‌کرد که چه بنویسند، خدا تمام کتاب‌مقدس را پدید آورد» (نگاه کنید به: استعاره)

2673:16hvr1πᾶσα Γραφὴ θεόπνευστος1

بوسیلهٔ عبارت تمامی کتب، پولس در واقع به تمام قسمت‌های کتاب مقدس موجود در آن زمان اشاره می‌کند که ما اکنون به عنوان عهد عتیق می‌شناسیم. اگر اشاره به همهٔ کتاب‌های عهدعتیق با واژۀ مفرد کتاب‌مقدس گیج کننده می‌باشد، برای تغییر کلمۀ مفرد کتاب‌مقدس به یک کلمه جمع، می توانید درUST از یک کلمهٔ جمع مانند ”نوشته‌های مقدس” استفاده کنید و فعل‌ها را جمع ببندید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”تمام نوشته‌های مقدس الهام روح خدا هستند”

2683:16uv35ὠφέλιμος1

پولُس از کتاب مقدس با صفت مفید یاد می‌کند تا این مفهوم را برساند که تیموتائوس و همۀ ایمانداران زمانیکه از کتاب مقدس برای تعلیم و تنبیه و اصلاح و تربیت استفاده می‌کنند، سود خواهند برد. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ” شما از کاربرد آن بهره‌مند خواهید شد.” یا ”هنگامی از آن استفاده می‌کنیم برای همه مفید است”

2693:16vl2nrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπρὸς ἐλεγμόν1

پولُس به تیموتائوس دستور می‌دهد که از کتاب مقدس به عنوان معیاری برای تمیز درست از نادرست استفاده کند و اشتباهات مردم را به آن‌ها نشان دهند. شما می‌توانید مفهوم درونی اسم معنی تنبیه را با یک عبارتی معادل بیان کنید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”برای نشان دادن اشتباهات مردم به آن‌ها” یا ”برای کمک به ما جهت تشخیص زمانی که در اشتباه هستیم” (نگاه کنید به: اسم معنی)

2703:16e5h9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπρὸς ἐπανόρθωσιν1

پولُس به تیموتائوس دستور می‌دهد تا از کتاب‌مقدس به عنوان معیاری برای آموزش مردم استفاده کند و با استفاده از آن مردم را تعلیم دهد که چگونه درست را از نادرست تشخیص دهند. شما می‌توانید مفهوم ضمنی اسم معنی اصلاح را با یک عبارت معادل بیان کنید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”برای آموزش مردم که چگونه کار درست را انجام دهند” یا ”برای نشان دادن به ما که چگونه اشتباهات خود را اصلاح کنیم” (نگاه کنید به: اسم معنی)

2713:16y1hfrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ1

پولُس به تیموتائوس دستور می‌دهد تا از کتاب مقدس به عنوان معیاری برای آموزش مردم استفاده کند و به آنان آموزش دهد که چگونه با خدا زندگی کنند. شما می‌توانید مفهوم ضمنی اسم معنی عدالت را با یک عبارت معادل بیان کنید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”آموزش به مردم برای انجام دادن کارهای درست” یا ”برای آموزش ما برای انجام چیزهای درست” (نگاه کنید به: اسم معنی)

2723:17nb12rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος1

پولُس از واژۀ مرد به‌طور عام و برای اشاره به تمام ایمانداران استفاده می‌کند که هم شامل زن و هم شامل مرد می‌شود. البته منظور پولُس این است که تیموتائوس این را در مورد خود هم به کار ببرد. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”کسی که خدا را خدمت می‌کند” (نگاه کنید به: وقتی کلمات مذکر شامل مونث می‌شود)

2733:17uu7iἄρτιος1

اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”توانایی کامل”

2743:17p099rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐξηρτισμένος1

اگر در زبان شما کاربرد فعل مجهول متداول نیست، می‌توانید این فعل را به صورت معلوم استفاده کنید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”و هر آن چیزی که او نیاز دارد” (نگاه کنید به: فعل معلوم و مجهول)

2754:introk2xa0

۲ تیموتائوس ۴ یادداشت‌های کلی

ساختار و قالب بندی

۱- پولُس به صورت جدی تیموتائوس را موظف می‌سازد (۱:۴-۸)

۲- پولُس از تیموتائوس می‌پرسد که حال او چطور است (۱۸-۹:۴) ۳- پولُس سلام شخصی می‌رساند (۱۹:۴-۲۲)

مفاهیم ویژۀ این باب

”تو را موظف می‌سازم”

پولُس در این قسمت به طور جدی به تیموتائوس دستور می‌دهد تا کاری را که به او می‌گوید انجام دهد. پولس نه با قدرت خود بلکه با قدرتی که او بعد به آن اشاره می‌کند، یعنی با قدرت خدا و عیسی مسیح، به تیموتائوس فرمان می‌دهد. به عبارت دیگر، پولُس می‌گوید که خدا و عیسی مسیح از طریق او به تیموتائوس فرمان می‌دهند.

تاج

کتاب‌مقدس از تصویر یک تاج برای نشان دادن چیزهای مختلف استفاده می‌کند. در این باب، پولُس مسیح را به صورت کسی توصیف می‌کند که تاج را به ایمانداران اهدا می‌کند. این تاج به صورت استعاری به پاداشی اشاره می‌کند که مسیح به خاطر داشتن زندگی‌ای شایسته بر روی زمین، به آنان خواهد بخشید.

2764:1eh3xδιαμαρτύρομαι1

واژۀ موظف ساختن برای قرار دادن کسی تحت یک تعهد جدی و الزام آور، استفاده می‌شود. برای ترجمۀ این واژه، کلمات مترادفی را به کار ببرید که در زبان شما از آن‌ها برای نشان دادن این تعهد و الزام استفاده می‌شود. این واژه می‌تواند اشاره به: (۱) سوگند دادن کسی برای انجام کاری باشد. ترجمه‌های جایگزین: ”تو را سوگند می‌دهم” یا ”تو را ملزم می‌سازم” (۲) فرمان دادن به شخصی با اقتدار زیاد باشد. ترجمۀ جایگزین: ”من به طور جدی از شما می‌خواهم”

2774:1cb15rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ1

واژۀ حضور در اینجا به معنای ”در مقابل” یعنی ”در حضور” است. منظور این است که خدا و مسیح عیسی شاهد و تایید کنندۀ این فرمان یا سوگند خواهند بود. ترجمه‌های جایگزین: ”در حضور خدا و مسیح عیسی” یا ”با خدا و مسیح عیسی به‌عنوان شاهدان”. (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

2784:1u32grc://*/ta/man/translate/figs-merismζῶντας καὶ νεκρούς1

پولُس برای اشاره به تمام مردم از دو واژۀ زندگان و مردگان همزمان استفاده می‌کند، خواه آن‌ها در زمان داوری زنده یا مرده باشند. ترجمۀ جایگزین: ”آنانی که هنوز زنده هستند و آنانی که مرده‌اند” (نگاه کنید به: تکرار تشابهات)

2794:1p100rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjζῶντας καὶ νεκρούς1

واژه‌های زندگان و مردگان صفاتی هستند که پولُس به صورت اسم برای اشاره به گروه‌هایی از مردم استفاده می‌کند. اگر در زبان شما از این صفات به این روش استفاده نمی‌شود، می‌توانید این واژه‌ها را با عبارت‌های معادل ترجمه کنید. ترجمۀ‌ جایگزین: ”آنانی که هنوز زنده هستند و آنانی که مرده اند” (نگاه کنید به: صفات اسمی)

2804:1lwt2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ1

پولُس به شکل استعاری به بازگشت مسیح اشاره می‌کند. این بازگشت به این واقعیت اشاره دارد که او هنگامی که بر‌گردد دوباره به مردم روی زمین ظاهر خواهد شد. او به شکل استعاری به حکومت مسیح به عنوان سلطنتی اشاره می‌کند که او بر آن حکومت خواهد کرد. شاید بهتر باشد در این قسمت جملۀ جدیدی را آغاز کنیم. ترجمۀ جایگزین: ”در بازگشت مسیح و در حکومت او به عنوان پادشاه” (نگاه کنید به: دگرنامی)

2814:1anqhκαὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ1

بسته به اینکه پولُس در این قسمت تیموتائوس را سوگند یا به او فرمان می‌دهد، این قسمت را می‌توان به دو طریق متفاوت درک کرد: (۱) اگر پولُس تیموتائوس را سوگند می‌دهد، منظور او این است که هرگاه تیموتائوس به سوگند خود عمل نکند، این‌ها را انکار خواهد کرد (پادشاهی و بازگشت مسیح). ترجمۀ جایگزین: ”با سوگندی با قدرت اشتیاقی که برای بازگشت مسیح و حکومت او به عنوان پادشاه داری” (۲) اگر پولُس در این آیه به تیموتائوس دستور می‌دهد، پس منظور او از اشاره به پادشاهی و بازگشت مسیح، تقویت فرمان خود است. ترجمۀ جایگزین: ”و به یقین که مسیح باز خواهد گشت و به عنوان پادشاه حکومت خواهد کرد”.

2824:2j2z7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν λόγον1

پولُس از واژۀ کلام به‌طور استعاری برای اشاره به پیام کلی در مورد عیسی مسیح استفاده می‌کند. ترجمه‌های جایگزین آن: ”پیام انجیل” یا ”خبر خوش” است. (نگاه کنید به: دگرنامی)

2834:2zzh4rc://*/ta/man/translate/figs-merismεὐκαίρως, ἀκαίρως1

منظور پولُس این است که تیموتائوس همیشه، چه در فرصت مناسب و چه در فرصت نامناسب، باید آماده باشد تا به مردم دربارۀ عیسی موعظه کند. او برای تاکید بر ”همیشه” از هر دو نوع فرصت به صورت استعاری استفاده می‌کند. ترجمه‌های جایگزین: ”وقتی که مناسب است و وقتی که مناسب نیست” یا ”در همۀ زمان‌ها” (نگاه کنید به: تکرار تشبهات)

2844:2g7axrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔλεγξον1

این فرمان تنبیه از جانب پولس متوجه افرادی است که کار اشتباهی انجام داده‌اند و نیاز به اصلاح دارند. ترجمۀ جایگزین: ”آنانی را که گناه کرده‌اند را اصلاح کن” (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

2854:2p101ἐπιτίμησον1

واژۀ توبیخ به این مفهوم است که به شخصی کار اشتباهش را تذکر بدهیم و به او هشدار بدهیم که آن کار اشتباه را تکرار نکند. ترجمۀ جایگزین: ”به آنان بگو گناه نکنند”

2864:2p102rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ1

در اینجا تحمل و تعلیمهر دو اسم هستند ولی تحمل برای توصیف تعلیم به کار رفته است. ترجمۀ جایگزین: ”این کارها را با صبر بسیار آموزش دهید” یا ”همیشه این کارها را با صبر آموزش دهید”. (نگاه کنید به: عطف دو کلمه بجای کاربرد صفت و موصوف)

2874:2g5r0rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ1

این بدان معناست که تیموتائوس باید اینگونه موعظه، تنبیه، توبیخ و نصیحت کند. اگر این برای خوانندگان شما مفید است، می‌توانید آن را به صراحت بیان کنید. ترجمه‌های جایگزین: ” آموزش این کارها را با صبر بسیار انجام دهید” یا ”همیشه این کارها را صبورانه آموزش انجام دهید” (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

2884:2p103rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ1

در اینجا، کمال می‌تواند بدین معنی باشد: (۱) تیموتائوس باید همیشه هنگام تدریس صبور باشد. ترجمۀ جایگزین: ”همیشه با حوصله تدریس کن” (۲) در اینجا به منظور تاکید، کلی‌گویی شده است. به این معنی که تیموتائوس باید بسیار صبور باشد. ترجمۀ جایگزین: ”با آموزش بسیار صبورانه”. (نگاه کنید به: مبالغه)

2894:3jv7aἔσται & καιρὸς ὅτε1

ترجمۀ جایگزین: ”زمانی فرا خواهد رسید”.

2904:3u2ccοὐκ ἀνέξονται1

ترجمۀ جایگزین: ”دیگر با صبر و حوصله گوش نمی‌دهند”.

2914:3ilx7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ ἀνέξονται1

ضمیر پنهان موجود در این آیه، اشاره به مردمانی می‌کند که جزء جامعه ایمانداران هستند. ترجمۀ جایگزین آن: ”بعضی از ایمانداران، دیگر با صبر و حوصله گوش فرا نخواهند داد”. (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

2924:3fyl3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας1

عبارت تعلیم صحیح به معنای ”آموزش درست” است. ترجمۀ جایگزین آن: ”تعلیم حقیقی”. (نگاه کنید به: دگرنامی)

2934:3e5t2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους1

پولُس می‌گوید که این گروه از مردم به دنبال داشتن معلمان بسیار هستند بدون اینکه برای تعلیم درست و زندگی خداپسندانۀ این معلمان ارزشی قائل باشند. ترجمۀ جایگزین: ”آنان معلمان زیادی را برای خود جمع می‌کنند تا این معلمان آنچه را که خود می‌خواهند به آنان آموزش دهند”. (نگاه کنید به: استعاره)

2944:3s375rc://*/ta/man/translate/figs-idiomκνηθόμενοι τὴν ἀκοήν1

پولُس دربارۀ افرادی که به شدت مشتاق شنیدن چیزی هستند طوری سخن می‌گوید که گویی گوش‌هایشان خارش می‌کند و تنها در صورتی می‌توانند تسکین یابند که معلمان زیادی پیدا کنند تا آنچه را که می‌خواهند بشنوند، به آنان بگویند. (نگاه کنید به: اصطلاح)

2954:3p104rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκνηθόμενοι τὴν ἀκοήν1

پولُس واژۀ گوش را به صورت استعاری به معنای شنیدن به‌کار می‌برد. ترجمۀ جایگزین: ”زیرا آنان خیلی می‌خواهند آن را بشنوند”. (نگاه کنید به: دگرنامی)

2964:4rh2irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν1

پولُس در مورد کسانی که دیگر به کلام خدا توجه نمی‌کنند طوری سخن می‌گوید که گویی به طور فیزیکی گوش‌های خود را برمی‌گردانند تا نشنوند. ترجمۀ جایگزین: ”دیگر به حقیقت توجه نخواهند کرد” (نگاه کنید به: استعاره)

2974:4p105rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν1

پولُس از واژۀ گوش به‌صورت استعاری به معنای گوش دادن بکار می‌برد. گوش دادن نیز به‌صورت استعاری به معنای توجه کردن استفاده شده است. ترجمۀ جایگزین: ”دیگر به حقیقت توجه نخواهند کرد” (نگاه کنید به: دگرنامی)

2984:4xrv7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπὶ & τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται1

پولُس از کسانی که به افسانه‌ها توجه می‌کنند طوری سخن می‌گوید که گویی شخصی آنان را وادار می‌کند تا در مسیر اشتباهی سرگردان شوند. ترجمۀ جایگزین: ”این معلمان آنان را وادار می‌کنند تا به داستان‌هایی که صحت ندارند توجه کنند” (نگاه کنید به: استعاره)

2994:4p106rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπὶ & τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται1

در متن اصلی این فعل مجهول است اما اگر در زبان شما نیز فعل مجهول متداول نیست می‌توانید همانند ترجمۀ فارسی قدیم از فعل معلوم استفاده کنید. ترجمۀ جایگزین: ”این معلمان آنان را وادار می‌کنند تا به داستان‌هایی که درست نیستند، توجه کنند”.

3004:5ehz7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorνῆφε1

پولُس از خوانندگان خود می‌خواهد که دربارۀ همه چیز درست فکر کنند. او در مورد آن‌ها طوری سخن می‌گوید که گویی مست هستند و از آن‌ها می‌خواهد که به جای مست بودن هشیار باشند. ترجمۀ جایگزین: ”با شفافیت فکر کن” (نگاه کنید به: استعاره)

3014:5tv3kεὐαγγελιστοῦ1

ترجمۀ جایگزین آن: ”کسی که بشارت عیسی را اعلام می‌کند”.

3024:6p107ἐγὼ & ἤδη σπένδομαι1

گرچه پولُس طوری سخن می‌گوید که گویی مرگ او در حال رخ دادن است، ولی او در این قسمت در واقع به مرگ خود در آیندۀ نزدیک اشاره می‌کند. منظور او این است که این رویدادی است که بزودی اتفاق خواهد افتاد. ترجمۀ جایگزین: ”من بزودی ریخته خواهم شد (زمان مرگم فرا رسیده است)”

3034:6sh23rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐγὼ & ἤδη σπένδομαι1

پولُس از خود به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی او شراب موجود در جامی است که به عنوان قربانی، برای خدا ریخته خواهد شد. ترجمۀ جایگزین: ”قرباني زندگي من به خدا به زودی کامل خواهد شد” است. (نگاه کنید به: استعاره)

3044:6p108rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐγὼ & ἤδη σπένδομαι1

اگر در زبان شما استفاده از فعل مجهول متداول نیست می‌توانید این قسمت را با فعل معلوم بیان کنید. ترجمۀ جایگزین: ”زندگی من بزودی به عنوان قربانی خدا به پایان خواهد رسید”. (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

3054:6fb7lrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν1

پولُس از مرگ خود به عنوان رحلت یاد می‌کند. این یک روش مودبانه برای اشاره به چیزی ناخوشایند است. ترجمۀ جایگزین: ”به زودی می‌میرم و این دنیا را ترک خواهم کرد”. (نگاه کنید به: حسن تعبیر)

3064:7d9tsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι1

پولُس به صورت استعاری دربارۀ خود طوری سخن می‌گوید که گویی در یک مسابقه ورزشی شرکت کرده است. واژۀ نیکو در اینجا می‌تواند به این معانی باشد: (۱) اشاره به نوع تلاشی است که پولُس انجام داده است. ترجمۀ جایگزین: ”من تمام تلاش خود را انجام داده‌ام” (۲) پولُس در پی تلاش ارزشمندی است. ترجمۀ جایگزین: ”من برای آنچه که واقعاً مهم است سخت کار کرده‌ام”. (نگاه کنید به: استعاره)

3074:7kq83rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν δρόμον τετέλεκα1

پولُس از خدمت خود به خدا به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی با پای پیاده در حال دویدن بوده است. ترجمۀ جایگزین: ”من آنچه را که باید انجام می‌دادم، تکمیل کرده‌ام”. (نگاه کنید به: استعاره)

3084:7vk2prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν πίστιν τετήρηκα1

منظور پولُس از ایمان، اعتماد او به مسیح و اطاعت او از خدا است. او از ایمان خود طوری سخن می‌گوید که گویی آنان چیزهای ارزشمندی هستند که او در مالکیت خود نگه داشته است. این می‌تواند به این معنا باشد: (۱) پولُس به آنچه که خدا از او خواسته بود، وفادار بود. ترجمۀ جایگزین: ”در انجام خدمت خود وفادار مانده‌ام” (۲) پولُس به تعلیم حقیقت وفادار بود. ترجمۀ جایگزین: ”من تعالیم را از هرگونه خطا حفظ کرده‌ام”

3094:8ujg5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος1

اگر در زبان شما از فعل مجهول استفاده نمی‌شود، می‌توانید در این قسمت از فعل معلوم استفاده کنید. ترجمۀ جایگزین: ”خدا تاج عدالت را برای من نگه‌داشته است”. (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

3104:8hg8irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῆς δικαιοσύνης στέφανος1

واژۀ تاج، در اینجا می‌تواند به دو معنی باشد: (۱) به صورت استعاری نمادی از پاداشی باشد که خدا به افرادی می‌دهد که زندگی شایسته‌ای داشته‌اند. ترجمۀ جایگزین: ”پاداش برای صالحان” (۲) تاج نشان دهندۀ عدالت است. درست همانند داور یک مسابقه که تاج را به برنده می‌دهد، وقتی پولُس زندگی خود را به پایان برساند، خدا اعلام خواهد کرد که پولُس عادل است. ترجمۀ جایگزین: ”پاداش نیکوکاری” (نگاه کنید به: استعاره)

3114:8dwn6rc://*/ta/man/translate/translate-unknownστέφανος1

نگاه کنید که چگونه تاج را در آیه ۵ ترجمه کرده‌اید. تاجی که پولُس از آن به عنوان تصویری از پاداش آینده اشاره می‌کند، تاجی بود که از برگ درخت بو ساخته شده بود و به برندگان مسابقات ورزشی داده می‌شد. شما می‌توانید در ترجمۀ خود از واژه‌ای استفاده کنید که در زبان شما به جایزه‌ای که به برندگان مسابقه اهدا می‌شود اشاره می‌کند. (نگاه کنید به: ترجمه ناشناخته‌ها)

3124:8n3k8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν, ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ1

همانند آیه ۱۲:۱, به روزی که عیسی برای داوری مردم برمی‌گردد، اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: ”در روز قیامت” (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

3134:8uh88τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ1

ترجمۀ جایگزین: ”کسانی که مشتاق بازگشت او هستند”.

3144:8p109rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ1

نگاه کنید که ظهور او را در ۱ چگونه ترجمه کرده‌اید. پولُس به طور ضمنی به بازگشت مسیح اشاره می‌کند. این ظهور اشاره به بازگشت ثانوی و ظهور مجدد او بر روی زمین است. ترجمۀ جایگزین: ”بازگشت او” (نگاه کنید به: دگرنامی)

3154:9t8b7σπούδασον ἐλθεῖν & ταχέως1

ترجمۀ جایگزین: ”در اسرع وقت...بیا” است.

3164:10e4xxrc://*/ta/man/translate/translate-namesΔημᾶς & Κρήσκης & Τίτος1

این‌ها اسامی مردان هستند. (نگاه کنید به: ترجمه نام‌ها)

3174:10ji2lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν νῦν αἰῶνα1

عبارت جهان حاضر به چیزهایی اشاره می‌کند که دنیوی و بر خلاف امور الهی هستند. پولُس به‌طور استعاری به این امور دنیوی اشاره می‌کند و منظور او چیزهایی است که مردم در زمان حاضر اشتیاق داشتن آن‌ها را دارند. این امور دنیوی درست بر خلاف امور الهی‌ای هستند که در آینده توسط خدا در سرتاسر زمین برقرار خواهند شد. ترجمۀ جایگزین: ”رفاه موقت این دنیا”. (نگاه کنید به: دگرنامی)

3184:10u2qbrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisΚρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν1

در این عبارت، پولس برخی از کلمه‌هایی را که برای تکمیل جمله در بسیاری از زبان‌ها لازم است، حذف کرده است. منظور پولُس این است که همانند دیماس، کریسکیس و تیتوس نیز او را ترک کرده‌اند. اما احتمالاً منظور او این نیست که آن‌ها او را ترک کرده‌اند چون مانند دیماس ”این جهان حاضر را دوست داشتند”. به احتمال زیاد آنان برای کمک به کلیساها سفر می‌کردند. ترجمۀ جایگزین: ”کریسمس مرا ترک کرد و به غلاطیه رفت و تیتوس مرا ترک کرده و به دلماتیه رفته است”. (نگاه کنید به: حذف به قرینه)

3194:10gs61rc://*/ta/man/translate/translate-namesΓαλατίαν & Δαλματίαν1

غلاطیه و دلماتیه نام‌های بخش‌هایی از امپراتوری روم هستند. غلاطیه استان رسمی روم و دلماتیه ناحیه‌ای در جنوب استان ایلیریکوم است. (نگاه کنید به: ترجمه نام‌ها)

3204:11p110rc://*/ta/man/translate/translate-namesΛουκᾶς & Μᾶρκον1

لوقا و مرقس اسامی مردان هستند. (نگاه کنید به: ترجمه نام‌ها)

3214:11w21uμοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν1

این قسمت می‌تواند بدین معانی باشد: (۱) مرقُس در رفع نیازهای شخصی پولس مفید است. ترجمۀ جایگزین: ”او می‌تواند به رفع نیازهایم به من کمک کند” (۲) مرقُس در کمک به پولُس برای خدمت به دیگران، به ویژه از طریق موعظه و تعلیم، مفید است. ترجمۀ جایگزین: ”او در کار خدمت برای من مفید است”.

3224:12p111rc://*/ta/man/translate/translate-namesΤυχικὸν1

تیخیکُس اسمی مردانه است. (نگاه کنید به: ترجمه نام‌ها)

3234:12y60rἀπέστειλα1

تیموتائوس هنگام دریافت این نامه در افسُس است. ممکن است تیخیکوس کسی باشد که این نامه را برای تیموتائوس به افسس برده است. اگر چنین است، پس پولُس این را از دیدگاه تیموتائوس می‌نویسد چون به فرستادن تیخیکوس توسط پولُس به عنوان رویدادی که در گذشته رخ داده است اشاره می‌کند. اگر این برای خوانندگان شما گیج کننده است و می‌خواهید این موضوع را واضح‌تر کنید، می‌توانید فعل جمله را به زمان آینده تغییر دهید. ترجمۀ جایگزین: ”بزودی ارسال خواهم کرد”.

3244:12p112rc://*/ta/man/translate/translate-namesἜφεσον1

افسس نام یک شهر است. این همان شهری است که تیموتائوس هنگام دریافت این نامه در آن ساکن بود. (نگاه کنید به: ترجمه نام‌ها)

3254:13d5rwrc://*/ta/man/translate/translate-unknownφελόνην1

واژۀ ردا به خرقۀ سنگینی گفته می‌شود که بر روی لباس پوشیده می‌شود. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”خرقه”. (نگاه کنید به: ترجمه ناشناخته‌ها)

3264:13x1jbrc://*/ta/man/translate/translate-namesΤρῳάδι1

تروآس نام یک شهر است. (نگاه کنید به: ترجمه نام‌ها)

3274:13v9b6rc://*/ta/man/translate/translate-namesΚάρπῳ1

کرْپُس نام یک مرد است. (نگاه کنید به: ترجمه نام‌ها)

3284:13k6tjrc://*/ta/man/translate/translate-unknownτὰ βιβλία1

واژۀ کتب به طومارها گفته می‌شود. طومار، یک نوع کتابی بود که از ورقه بلند پاپیروس یا چرم ساخته می‌شد. مردم، پس از نوشتن بر روی طومار یا خواندن آن با استفاده از میله‌هایی که در انتهای آن قرار دارد، آن را می‌پیچند. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”طومارها”. (نگاه کنید به: ترجمه ناشناخته‌ها)

3294:13e395rc://*/ta/man/translate/translate-unknownμάλιστα τὰς μεμβράνας1

واژۀ رقوق ممکن به نوع خاصی از طومار اشاره داشته باشد. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”به ویژه آنهایی که از پوست حیوانات ساخته شده‌اند”. (نگاه کنید به: ترجمه ناشناخته‌ها)

3304:14un4vrc://*/ta/man/translate/translate-unknownἈλέξανδρος ὁ χαλκεὺς1

واژۀ مسگر به شخصی اطلاق می‌شود که با اشیای ساخته شده از مس و سایر فلزات کار می‌کند. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”اسکندر که فلز کار است”. (نگاه کنید به: ترجمه ناشناخته‌ها)

3314:14kv94rc://*/ta/man/translate/translate-namesἈλέξανδρος1

اسکندر نام یک مرد است. (نگاه کنید به: ترجمه نام‌ها)

3324:14wbx4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποδώσει αὐτῷ ὁ Κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ1

پولس به صورت استعاری از مجازات طوری سخن می‌گوید که گویی غرامت است. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”خداوند او را به‌خاطر کاری که انجام داده است، مجازات خواهد کرد”. (نگاه کنید به: استعاره)

3334:15i4ajrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις1

واژهٔ سخنان به پیامی اشاره دارد که پولس، تیموتائوس و همکارانشان آموزش می‌دهند. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”او… با پیامی که ما آموزش می‌دهیم مخالفت کرد”. (نگاه کنید به: دگرنامی)

3344:16v847ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ1

پولس به آغاز جلسه محاکمه‌اش اشاره می‌کند. با اشاره محاجۀ اول، او نشان می‌دهد که احتمالاً باید دوباره در دادگاه حاضر شود. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”در جلسه افتتاحیه دادگاهم” یا ”وقتی برای اولین بار در دادگاه حاضر شدم و کارهایم را توضیح دادم”.

3354:16f2c3οὐδείς μοι παρεγένετο1

پولس به تیموتائوس توضیح می‌دهد که باید به تنهایی و بدون هیچ حامی به دادگاه برود. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”هیچ‌کس از جانب من شهادت نداد”.

3364:16rm2trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμὴ αὐτοῖς λογισθείη1

اگر در زبان شما فعل مجهول استفاده نمی‌شود، می‌توانید از یک فعل معلوم برای بیان این ایده استفاده کنید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”خداوند این را بر آنان را محسوب نکند” یا ”از خدا می‌خواهم که ایمانداران را به خاطر ترک من، مجازات نکند”. (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

3374:17t1fwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ & Κύριός μοι παρέστη1

پولس طوری صحبت می‌کند که گویی خداوند به‌طور فیزیکی با او ایستاده بود. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”خداوند به من کمک کرد” (نگاه کنید به: استعاره)

3384:17y69mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ1

این در ترجمه قدیم به صورت معلوم بیان شده است. اگر در زبان شما از فعل معلوم استفاده نمی‌شود، می‌توانید از فعل مجهول برای بیان این ایده استفاده کنید. این قسمت می‌تواند بدین معانی باشد: (۱) پولس در محاکمه خود توانست تمامی پیامی را که خدا به او داده بود تا اعلام کند، توضیح دهد. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”طوری که من توانستم تمام پیام خداوند را اعلام کنم” (۲) پولس توانست تا زمان مرگش به اعلام پیام خدا ادامه دهد. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”تا بتوانم به موعظۀ پیام خداوند تا آخر ادامه بدهم”. (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

3394:17p113rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleκαὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη1

واژۀ تمامی در اینجا: (۱) نوعی کلی‌گویی است و به صورت استعاری به همه اشاره می‌کند. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”تا بیشترین تعداد غیریهودیان بتوانند آن را بشنوند” (۲) اشاره به همۀ غیریهودیان در دادگاه می‌کند. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”تا همۀ غیریهودیانی که در آنجا بودند، بشنوند”. (نگاه کنید به: مبالغه)

3404:17gsr8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος1

پولس به صورت استعاری طوری صحبت می‌کند که گویی در هنگام حضور در دادگاه در معرض خطر کشته شدن توسط شیر قرار گرفته بود. همچنین منظور او می‌تواند به معنای خطر محکوم شدن به اعدام باشد، یا اینکه منظور او این است که او در معرض این وسوسه روحانی است که جسورانه برای عیسی سخن نگوید و یا منظور او هر دوی این‌ها باشد. بهتر است هر دو احتمال را در ترجمه خود در نظر بگیرید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”من از خطر بزرگ نجات یافتم”. (نگاه کنید به: استعاره)

3414:17p114rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος1

در ترجمهٔ قدیم این جمله به شکل معلوم بیان شده است، اگر در زبان شما فعل معلوم کاربرد ندارد، می‌توانید از فعل مجهول برای بیان این ایده استفاده کنید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”خدا مرا از خطر بزرگ نجات داد”. (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

3424:18p115rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων1

این یک اصطلاح است و آن را اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”برای همیشه و تا ابد”. (نگاه کنید به: اصطلاح)

3434:19p116rc://*/ta/man/translate/translate-namesΠρίσκαν1

فِرِسْکا نام یک زن است. (نگاه کنید به: ترجمه نام‌ها)

3444:19p117rc://*/ta/man/translate/translate-namesἈκύλαν1

اکیلا نام یک مرد است. (نگاه کنید به: ترجمه نام‌ها)

3454:19n4zcrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν Ὀνησιφόρου οἶκον1

ببینید چگونه این عبارت را در ۱: ۱۶ ترجمه کرده‌اید. واژۀ خاندان، به اُنسیفورس و همۀ افراد خانواده‌اش و احتمالاً حتی خدمتکارانش اشاره دارد. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ” اُنیسیفورُس و هر کسی که با او زندگی می‌کند”. (نگاه کنید به: دگرنامی)

3464:19mef8rc://*/ta/man/translate/translate-namesὈνησιφόρου1

اُنیسیفورُس نام یک مرد است. نگاه کنید که چگونه این نام را در ۱: ۱۶ ترجمه کرده‌اید.

3474:20p118rc://*/ta/man/translate/translate-namesΚορίνθῳ1

این نام یک شهر است. (نگاه کنید به: ترجمه نام‌ها)

3484:20lie9rc://*/ta/man/translate/translate-namesἜραστος & Τρόφιμον1

ارَسْتُس و تَرُفیمُس اسامی دو مرد است. (نگاه کنید به: ترجمه نام‌ها)

3494:20wp9hrc://*/ta/man/translate/translate-namesΜιλήτῳ1

میلیتُس نام شهری در جنوب افسُس است. (نگاه کنید به: ترجمه نام‌ها)

3504:21cvc7σπούδασον & ἐλθεῖν1

ترجمه‌های جایگزین: ”تمام تلاش خود را برای آمدن انجام بده” یا ”تا حد توان برای آمدن تلاش کن”.

3514:21eh95rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπρὸ χειμῶνος1

منظور پولس این است که تیموتائوس باید سعی کند تا قبل از سرد شدن هوا که سفر را دشوار یا حتی غیرممکن می‌کند، بیاید. اگر در منطقهٔ شما زمستان فصل گرم و تابستان فصل سرد است، یا اگر منطقه شما به جای فصل سرما، فصلی بارانی دارد، می‌توانید از عبارتی کلی استفاده کنید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”پیش از اینکه هوای سرد سفر را دشوار کند” یا ”قبل از اینکه هوا تغییر کند و سفر را دشوار کند”. (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

3524:21z1j9rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀσπάζεταί σε Εὔβουλος, καὶ Πούδης, καὶ Λίνος, καὶ Κλαυδία, καὶ οἱ ἀδελφοὶ1

در این عبارت، پولس برخی از کلمه‌هایی را که برای تکمیل جمله در بسیاری از زبان‌ها لازم است، حذف کرده است. برای اینکه از واضح بودن اطمینان حاصل کنید، می‌توانید این کلمات را اضافه کنید. افرادی که بعد از اَفبولُس ذکر شده‌اند نیز به تیموتائوس سلام می‌رسانند. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”اَفبولُس و پودیس، لینوس، کلادیه و همۀ ایمانداران اینجا به تو سلام می‌کنند.”

3534:21p7pxrc://*/ta/man/translate/translate-namesΕὔβουλος & Πούδης & Λίνος1

این‌ها نام سه مرد است. (نگاه کنید به: ترجمه نام‌ها)

3544:21er77rc://*/ta/man/translate/translate-namesΚλαυδία1

کَلادیه نام یک زن است. (نگاه کنید به: ترجمه نام‌ها)

3554:21mk26rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsοἱ ἀδελφοὶ1

برادران در لغت به معنای همۀ ایمانداران زن و مرد است. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”همۀ ایماندارانی که اینجا هستند”. (نگاه کنید به: وقتی کلمات مذکر شامل مونث است)

3564:22tx26rc://*/ta/man/translate/figs-youὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου1

پولس نامه خود را با برکت دادن تیموتائوس به پایان می‌رساند. در اینجا واژۀ تو مفرد است و به تیموتائوس اشاره دارد. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”من دعا می‌کنم که خداوند روح تو را قوت دهد”. (نگاه کنید به: انواع ضمیر دوم شخص)

3574:22p119rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου1

پولس به طور استعاری برای اشاره به کل شخصیت تیموتائوس تنها به روح او اشاره می‌کند. شاید به این دلیل که او به شدت آرزو می‌کند که تیموتائوس قوت روحانی را دریافت کند. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”من دعا می‌کنم که خداوند شما را قوی کند” یا ”من دعا می‌کنم که خداوند شما را از نظر روحانی تقویت کند”. (نگاه کنید به: بخش گویی یا، ذکر، جزء و اراده کل)

3584:22k85yrc://*/ta/man/translate/figs-youἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν1

پولس نامه خود را با برکت دوم به پایان می‌رساند. واژۀ شما در اینجا جمع است و به همۀ ایماندارانی که با تیموتائوس هستند، اشاره دارد. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ”فیض بر همۀ شما که در آنجا هستید باشد”. (نگاه کنید به: انواع ضمیر دوم شخص)

3594:22p120ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν1

اگر در زبان شما مفید است، می‌توانید صریحاً بیان کنید که پولس برای چه کسی می‌خواهد که این اتفاق بیفتد. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: ” فیض خداوند به همۀ شما باد”.