fa_tn/tn_1TI.tsv

209 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introwy830
31:introa4v20
41:1i3zzΠαῦλος1

در فرهنگ این زمان، نامه نویسان ابتدا نام خود را می‌نوشتند. زبان شما ممکن است روش خاصی برای معرفی نویسندهٔ نامه داشته باشد، و اگر برای خوانندگان شما لازم است، می‌توانید از آن در اینجا استفاده کنید. بلافاصله پس از معرفی نویسنده، ممکن است بخواهید نشان دهید که نامه برای چه کسی نوشته شده است. ترجمۀ جایگزین: «من، پولس، کسی هستم که این نامه را به تو، تیموتائوس، می‌نویسم.»

51:1xl6dκατ’ ἐπιταγὴν Θεοῦ1

ترجمۀ جایگزین: «به اذن خدا»

61:1wb8jΘεοῦ Σωτῆρος ἡμῶν1

ترجمۀ جایگزین: «خدایی که ما را نجات می‌دهد»

71:1sw77rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyΚυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν1

در اینجا امید ما به شکل استعاره به شخصی اشاره دارد که به او امید داریم. ترجمۀ جایگزین: «مسیح عیسی، کسی که به او اطمینان داریم» یا «مسیح عیسی، که به او اعتماد داریم» (نگاه کنید به: استعاره)

81:2pyi6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγνησίῳ τέκνῳ1

پولُس از رابطهٔ نزدیک خود با تیموتائوس طوری صحبت می‌کند که انگار آنان پدر و پسر هستند. این نشان دهندهٔ عشق و تأیید صمیمانهٔ پولُس نسبت به تیموتائوس است. همچنین ممکن است که پولُس شخصاً تیموتائوس را برای اعتماد به مسیح، هدایت کرده باشد. این می‌تواند دلیل دیگری باشد که چرا پولُس او را مانند فرزند خود می‌دانست، از آنجایی که تیموتائوس به‌خاطر پولُس، به‌عنوان پیرو عیسی، وارد زندگی جدید خود شد. ترجمۀ جایگزین: «کسی که برای من واقعاً مانند یک پسر است» (نگاه کنید به: استعاره)

91:2rd5vχάρις, ἔλεος, εἰρήνη1

در این فرهنگ، نامه نویسان قبل از معرفی موضوع اصلی نامه، برای گیرندۀ آن به نیکی آرزو می‌کنند. ترجمۀ جایگزین: «امیدوارم که مهربانی، رحمت و آرامش خدا را تجربه کنید»

101:2p4lzrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΘεοῦ Πατρὸς1

اینجا پدر عنوان مهمی برای خداست. ترجمۀ جایگزین: «خدا، کسی که پدر ماست» (نگاه کنید به: ترجمۀ پسر و پدر)

111:2zx37Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν1

ترجمۀ جایگزین: «مسیح عیسی، که پروردگار ماست»

121:3k4tmκαθὼς παρεκάλεσά σε1

ترجمۀ جایگزین: «همان‌طور که به تو گفته بودم»

131:3k35arc://*/ta/man/translate/figs-yousingularσε1
141:3amp4προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ1

ترجمۀ جایگزین: «در آنجا، شهر افسس، منتظر من بمان»

151:3t112rc://*/ta/man/translate/translate-namesἘφέσῳ1

افسس نام یک شهر است. (نگاه کنید به: ترجمۀ نام‌ها)

161:3t113τισὶν1

ترجمۀ جایگزین: «برخی اشخاص»

171:3v4g2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἑτεροδιδασκαλεῖν1

مفهوم این است که این افراد به شیوه‌ای متفاوت آموزش نمی‌دادند، بلکه چیزهای متفاوتی را با آنچه پولُس و تیموتائوس تعلیم داده بودند، آموزش می‌دادند. اگر برای خوانندگان شما لازم است، می‌توانید آن را به روشنی بیان کنید. ترجمۀ جایگزین: «تعالیمی متفاوت از آنچه ما آموزش می‌دهیم» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

181:4pw2hμύθοις1

این افسانه‌ها شاید برگرفته از شخصیت‌های معنوی فرضی گوناگون، از نوعی داستان‌های خیالی بودند. اما از آنجایی که ما دیگر نمی‌دانیم این داستان‌ها دقیقاً دربارهٔ چه چیزهایی بودند، احتمالاً بهتر است از یک اصطلاح کلی برای آنها استفاده کنیم. ترجمۀ جایگزین: «داستان‌های ساختگی»

191:4qpv9rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleγενεαλογίαις ἀπεράντοις1

پولُس از اصطلاح نامتناهی به‌عنوان اغراق استفاده کرده تا تأکید کند که این موارد بسیار طولانی هستند. ترجمۀ جایگزین: «فهرست‌هایی از اسامی که به نظر می‌رسد هرگز پایانی نخواهند داشت» (نگاه کنید به: مبالغه)

201:4ft33γενεαλογίαις1

معمولاً اصطلاح نسب‌نامه به پیشینه‌ای از اجداد یک شخص اشاره دارد. با این حال، در این مورد می‌تواند به معنای پیشینه‌ای از اجداد فرضی شخصیت‌های معنوی نیز باشد. ترجمۀ جایگزین: «فهرست‌هایی از نام‌ها»

211:4qb9lαἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσι1

مردم دربارهٔ این داستان‌ها و فهرست‌های اسامی بحث می‌کردند، اما هیچ‌کس به‌طور قطع قادر نبود بداند که آیا آنها حقیقت دارند یا خیر. ترجمۀ جایگزین: «اینها موجب مخالفت شدید مردم‌ می‌شود»

221:4eu9frc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοἰκονομίαν Θεοῦ1
231:4p2srrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἐν πίστει1
241:5myi5δὲ1

پولُس در اینجا از کلمهٔ اما برای معرفی اطلاعات پیشینه‌، که به تیموتائوس در فهمیدن آنچه پولُس به او فرمان داده است، کمک‌ خواهد کرد. می‌توانید آن را با کلمه یا عبارتی که اطلاعات پیشینه را معرفی می‌کند، به زبان خود ترجمه کنید.

251:5iwnkrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalτὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν1

در اینجا پولُس به تیموتائوس بیان می‌کند که پولس هدف یا نتیجه‌ای از دستورهایی که به او داده است را می‌خواهد. ترجمۀ جایگزین: «من برای رسیدن به این نتیجه این دستورها را می¬دهم» (نگاه کنید به: حروف ربط نشان دهندۀ هدف)

261:5l7unτῆς παραγγελίας1

در اینجا، حکم به دستوراتی که پولس در۱ و ۱ به تیموتائوس داده است، اشاره دارد.

271:5i9rsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐστὶν ἀγάπη1
281:5t123rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκ καθαρᾶς καρδίας1

در اینجا دل به شکل استعاره نشان دهندهٔ افکار و تمایلات شخص است. ترجمهٔ جایگزین: «تنها خواستار آنچه که خوب است» (نگاه کنید به: استعاره)

291:5mbe6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ καθαρᾶς καρδίας1

در اینجا پاک به شکل استعاری نشان می‌دهد که فرد فقط چیزهای خوب را می‌خواهد و انگیزه‌های مختلفی که شامل برخی از انگیزه‌های بد نیز باشد را، ندارد. ترجمهٔ جایگزین: «تمایل فقط به آنچه که خوب است» (نگاه کنید به: دگرنامی)

301:5ar8tσυνειδήσεως ἀγαθῆς1
311:5m53gπίστεως ἀνυποκρίτου1

پولُس ایمان خالص را به‌عنوان سومین چیزی که به محبت می‌انجامد، ارائه می‌دهد، که تنها هدف فرمان است. این سومین هدف دستور نیست. ترجمه‌های جایگزین: «و از ایمانی که حقیقی است» یا «و از ایمانی‌که بی‌ریا است»

321:5zziurc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπίστεως ἀνυποκρίτου1
331:6j4z3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτινες ἀστοχήσαντες1

پولُس به شکل استعاره از ایمان به مسیح صحبت می‌کند که گویی آن هدفی است که مردم باید آن را مقصد قرار دهند. منظور پولُس، همان‌طور که اکنون توضیح داد این است که برخی از مردم هدف‌ ایمانی خود را که همان عشق ورزیدن است، برآورده نمی‌کنند. ترجمۀ جایگزین: «برخی از مردم که هدف ایمانی خود را در عیسی، برآورده نمی‌کنند» (نگاه کنید به: استعاره)

341:6se38rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξετράπησαν εἰς1

در اینجا توجه نموده‌اند به‌طور استعاره بدین معنا است که این افراد از انجام آنچه خدا دستور داده، دست برداشته‌اند. ترجمۀ جایگزین: «دیگر آنچه را خدا دستور داده انجام نمی‌دهید. به جای آن، آنها فقط متعهد هستند» (نگاه کنید به: استعاره)

351:7v28urc://*/ta/man/translate/figs-explicitνομοδιδάσκαλοι1

در اینجا، شریعت به‌طور خاص به شریعت موسی اشاره دارد. اگر برای خوانندگان شما لازم است، می‌توانید آن را به روشنی، مانند UST بیان کنید. (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

361:7kz8xrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastμὴ νοοῦντες1

اگر در زبان شما تضاد بین آنچه این افراد می‌خواهند باشند (معلمان شریعت) و توانایی هایشان در انجام آن، واضح نیست، ممکن است بخواهید این تضاد را مشخص کنید. ترجمه‌های جایگزین: «اما نمی‌فهمند» یا «و با این حال هنوز نمی‌فهمند» (نگاه کنید به: حروف ربط نشان دهنده تضاد)

371:7t131rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμὴ & μήτε & μήτε1
381:7t132rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἃ λέγουσιν, μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται1

این دو عبارت معنای مشابه دارند. پولُس از تکرار برای تاکید استفاده می‌کند. اگراین ممکن است برای خوانندگان شما گیج کننده باشد، لازم نیست هر دو عبارت را در ترجمه خود قرار دهید. ترجمهٔ جایگزین: «چیزهایی که آنان با اطمینان می‌گویند درست است» (نگاه کنید به: تشابه)

391:8d6dzοἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος1

ترجمه‌های جایگزین: «ما می‌فهمیم که قانون مفید است» یا «ما می‌فهمیم که قانون منفعت دارد»

401:8t134rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveοἴδαμεν1
411:8r86gἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται1

ترجمه‌های جایگزین: «اگر شخص آن را به درستی استفاده کند» یا «اگر شخص از آن به روشی که خدا خواسته است استفاده کند»

421:9xs94εἰδὼς τοῦτο1

ترجمۀ جایگزین: «ما نیز می‌دانیم»

431:9fq4irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδικαίῳ νόμος οὐ κεῖται1

اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید این عبارت مجهول را با یک شکل معلوم بیان کرده و بگویید چه کسی این عمل را انجام داده است. ترجمهٔ جایگزین: «خدا قانون را برای مردمی‌ که صالح هستند، قرار نداده است» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

441:9dl5lrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjδικαίῳ1

پولُس از صفت عادل به‌عنوان اسم استفاده می‌کند تا به توصیف طبقه‌ای از مردم اشاره داشته باشد. اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید این اصطلاح را با ترجمهٔ یک عبارت اسمی بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «برای کسانی که نیکو هستند» (نگاه کنید به: صفات اسمی)

451:9t139rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις1

پولُس همچنین از این صفت‌ها به‌عنوان اسم استفاده می‌کند تا به توصیف طبقه‌ای از مردم اشاره داشته باشد. اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید این عبارت را با ترجمهٔ هر یک از این صفت‌ها با یک عبارت اسمی بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «افرادی که قانون را زیر پا می‌گذارند، افرادی که از قدرت سرپیچی می‌کنند، افرادی که خدا را گرامی نمی‌دارند، افرادی که مرتکب گناه می‌شوند، افرادی که طوری زندگی می‌کنند که گویی خدا اهمیتی ندارد، افرادی که به گونه ای زندگی می‌کنند که گویی هیچ چیز مقدس نیست» (نگاه کنید به: صفات اسمی)

461:9t141πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις1

در این فهرست، پولُس از چندین واژهٔ مرکب برای بیان مفهوم خود به‌طور مختصر و واضح استفاده می‌کند. در هر مورد، اولین واژه در ترکیب، یک اسم است که مفعول جملهٔ دوم در ترکیب فعل است. سه تا از این واژه‌های مرکب در این آیه و دو تای دیگر در آیهٔ بعدی قرار دارد. اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید این واژه‌ها را با ترجمهٔ اصطلاحات واحد یا با عبارات بیان کنید. ترجمه‌های جایگزین: «پدرکشی‌ها و مادرکشی‌ها، آدم‌کشی‌ها» یا «کسانی که افراد دیگر، حتی پدر و مادر خود را می‌کشند»

471:9t142rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνδροφόνοις1

پولُس به‌طور کلی از واژهٔ مردم که شامل زن و مرد می‌شود، استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «قاتلان» (نگاه کنید به: هنگامی که واژه‌های مذکر شامل مؤنث می‌شود)

481:10y5dxrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπόρνοις1

پولُس از صفت زانیان به‌عنوان اسم برای اشاره به طبقه‌ای از مردم، که توصیف کرده است، استفاده می‌کند. اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید این واژه را با ترجمهٔ یک عبارت اسمی بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «افرادی که روابط جنسی خارج از ازدواج دارند» (نگاه کنید به: صفات اسمی)

491:10v1ghrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀρσενοκοίταις1
501:10bzw4rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνδραποδισταῖς1

واژه مردم دزدان پنجمین و آخرین کلمهٔ ترکیبی این فهرست است. پولُس در اینجا به‌طور کلی از واژهٔ مردم که شامل زن و مرد می‌شود، استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «کسانی که افراد دیگر را می‌ربایند تا آنان را به‌عنوان برده بفروشند» (نگاه کنید به: وقتی کلمات مذکر شامل مونث است)

511:10gg42καὶ εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται1

پولُس برخی از کلمه‌هایی را که در بسیاری از زبان‌ها برای کامل بودن جمله لازم است را حذف کرده. او منظورش این است که اگر چیز دیگری برخلاف تعالیم سالم باشد، پس قانون برای کسانی که آن کار را انجام می‌دهند نیز وضع شده ‌است. ترجمۀ جایگزین: «و برای مردمی که هر کار دیگری خلاف آموزه‌های سالم انجام می‌دهند»

521:10t147rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ1

عبارت تعلیم صحیح روشی استعاره برای بیان اینکه آموزش از هر جهت خوب و قابل اعتماد است و نقص و فسادی ندارد. فردی با ذهن پاک این آموزش را درست تشخیص می‌دهد. ترجمهٔ جایگزین: «آموزش صحیح» (نگاه کنید به: دگرنامی)

531:11mg4tτὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ1

این عبارت می‌تواند به معنای یکی از این دو چیز باشد. ترجمه‌های جایگزین: «بشارت در مورد جلالی که به خدای تبارک تعلق دارد» یا «بشارت با شکوه در مورد خدای تبارک»

541:11a58drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὃ ἐπιστεύθην ἐγώ1

اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید آنچه را که به پولٔس سپرده شده بود با شکلی معلوم بیان کرده و بگویید چه کسی این عمل را انجام داده است. ترجمهٔ جایگزین: «که خداوند مرا مسئول قرار داد» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

551:12t150χάριν ἔχω1

ترجمۀ جایگزین: «ممنونم»

561:12uu6nπιστόν με ἡγήσατο1

ترجمهٔ جایگزین: «او باور داشت که می‌تواند به من تکیه کند»

571:12ff1nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorθέμενος εἰς διακονίαν1

پولُس از وظیفهٔ خدمت خود به خدا طوری صحبت می‌کند که گویی مکانی است که شخصی می‌تواند در آن قرار بگیرد. ترجمۀ جایگزین: «من را برای خدمت خود معین کرد» یا «من را برای خدمت خود منصوب کرد». (نگاه کنید به: استعاره)

581:13q75prc://*/ta/man/translate/figs-explicitὄντα βλάσφημον1

پولُس به شخصیت خود پیش از اینکه به عیسی ایمان بیاورد، اشاره می‌کند. او احتمالا به این که چگونه پیش از این می‌گفت که عیسی، مسیح نیست و مردم نباید به او ایمان بیاورند، اشاره می‌کند. ترجمۀ جایگزین: «من کسی بودم که در مورد عیسی چیزهای نادرستی گفت» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

591:13gbd4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιώκτην1

پولُس به شخصیت خود پیش از اینکه به عیسی ایمان بیاورد، اشاره می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «کسی که جفا کرد به افرادی که به عیسی ایمان داشتند» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

601:13k85crc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑβριστήν1

پولُس به شخصیت خود پیش از اینکه به عیسی ایمان بیاورد، اشاره می‌کند. ترجمه‌های جایگزین: «شخص خشن» یا «شخصی که علیه کسانی که به عیسی ایمان داشتند با خشونت رفتار می‌کرد» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

611:13rq2mrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν, ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ1
621:13nv6krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἠλεήθην1

اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید با شکل معلوم بیان کنید که چه کسی به پولٔس رحم کرده و بگویید چه کسی این عمل را انجام داده است. ترجمهٔ جایگزین: «عیسی به من رحم کرد» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

631:14t158δὲ1

پولُس در اینجا از واژهٔ اما به‌طور گسترده برای توصیف روشی که عیسی با او با مهربانی رفتار کرد، با اینکه او پیروان عیسی را آزار داده بود، استفاده می‌کند. این توصیف به تیموتائوس و سایر ایمانداران در افسس کمک می‌کند تا درک کنند که رحمت عیسی چقدر بزرگ است. ترجمۀ جایگزین: «در واقع»

641:14c1lgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑπερεπλεόνασεν & ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν1

پولُس از فیض عیسی به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی مایعی است که ظرفی را تا جایی که از آن سر ریز شود، پر می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «عیسی فیض نامحدود را به من نشان داد» (نگاه کنید به: استعاره)

651:14z5lvrc://*/ta/man/translate/figs-idiomμετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1
661:15z48sπιστὸς ὁ λόγος1

در این متن، واژهٔ سخن به تمامی یک گفته‌ اشاره دارد. ترجمهٔ جایگزین: «این گفته قابل اعتماد است»

671:15rh2rκαὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος1

اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید به روشنی بیان کنید که چه کسی این عمل را انجام می‌دهد. ترجمه‌های جایگزین: «و ما باید بدون هیچ شکی آن را باور کنیم» یا «و باید به آن اطمینان کامل داشته باشیم»

681:15t163rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksΧριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι1
691:15t164ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ1

در اینجا واژهٔ بزرگترین به مفهوم بالاترین درجه‌ از یک گروه است، در این مورد یک گروه منفی. ترجمهٔ جایگزین: «و من از همهٔ آنان بدتر هستم»

701:16z5kgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἠλεήθην1

اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید با شکل معلوم بیان کنید که چه کسی به پولس رحم کرده و بگویید چه کسی این عمل را انجام داده است. ترجمهٔ جایگزین: «عیسی به من رحم کرد» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

711:16epe2ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ1

ترجمهٔ جایگزین: «پس از طریق من، بدترین گناهکار»

721:17k9scδὲ1
731:17ts5zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτιμὴ καὶ δόξα1

اگر در زبان شما لازم است می‌توانید اسم معنی اکرام و جلال را با ترجمه‌ای که در پی آن می‌آید با فعل ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «باشد که مردم تو را محترم شمرده و جلال دهند»

741:18ijn8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι1

پولُس به گونه‌ای از دستورهای خود صحبت می‌کند که گویی می‌تواند آنها را به صورت فیزیکی در مقابل تیموتائوس قرار دهد. ترجمه‌های جایگزین: «این فرمان را به تو می‌سپارم» یا «این چیزی است که به تو فرمان می‌دهم». (نگاه کنید به: استعاره)

751:18b6uqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτέκνον1

پولُس از ارتباط نزدیک خود با تیموتائوس طوری صحبت می‌کند که انگار آنها پدر و فرزند هستند. این نشان دهندهٔ عشق و تأیید صمیمانهٔ پولُس از تیموتائوس است. همچنین به احتمال زیاد پولُس شخصاً تیموتائوس را برای اعتماد به مسیح هدایت کرده‌ و این دلیل دیگری است که چرا پولُس او را مانند فرزند خود می‌دانست. ترجمهٔ جایگزین: «تو که مانند فرزند خودم هستی» (نگاه کنید به: استعاره)

761:18y6jgκατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας1

اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید به روشنی بیان کنید که این پیشگویی‌ها چگونه اتفاق افتاده و چه کسی این عمل را انجام داده است. ترجمهٔ جایگزین: «مطابق با آنچه دیگر ایمانداران دربارهٔ تو پیشگویی کردند»

771:18w2exrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorστρατεύῃ & τὴν καλὴν στρατείαν1

پولُس به‌طور استعاری در مورد تیموتائوس صحبت می‌کند که تمام تلاش خود را برای خداوند انجام می‌دهد، که گویی مانند یک سرباز در حال جنگ است. ترجمهٔ جایگزین: «به کار نیک خود از جانب خداوند ادامه بده» (نگاه کنید به: استعاره)

781:19jj6krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἔχων πίστιν1
791:19ly6qrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀγαθὴν συνείδησιν1

ببینید چگونه این عبارت را در ۱:۵ ترجمه کرده‌اید. ترجمهٔ جایگزین: «به جای کار اشتباه، به انتخاب انجام آنچه درست است، ادامه دهید» (نگاه کنید به: اسم معنی)

801:19h2wkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτινες & περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν1

پولُس به شکل استعاره از این افراد صحبت می‌کند که گویی کشتی غرق شده‌اند. منظور او این است که این افراد دیگر به عیسی ایمان ندارند و دیگر به‌عنوان پیروان او زندگی نمی‌کنند. اگر خوانندگان شما این معنی را درک می‌کنند، می‌توانید از همین شکل استعاره یا شکل مشابهی که در فرهنگتان است، استفاده کنید. در غیر این صورت، می‌توانید به‌عنوان یک ترجمهٔ جایگزین بیان کنید: «دیگر متعلق به عیسی نیست». (نگاه کنید به: استعاره)

811:19dyr6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπερὶ τὴν πίστιν1

اگر در زبان شما لازم است می‌توانید اسم معنی ایمان را ترجمه کنید. در اینجا، ایمان می‌تواند به این موارد اشاره داشته باشد: (۱) رابطه با عیسی (یا خدا). ترجمهٔ جایگزین: «رابطهٔ آنان با عیسی» (۲) تعالیم در مورد عیسی. ترجمهٔ جایگزین: «پیام در مورد عیسی» (نگاه کنید به: اسم معنی)

821:20pv7frc://*/ta/man/translate/translate-namesὙμέναιος & Ἀλέξανδρος1

هیمنائوس و اسکندر نام دو مرد است. (نگاه کنید به: ترجمه نام ها)

831:20ty7nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ1

پولُس به شکل استعاره صحبت می‌کند که گویی به صورت فیزیکی این مردان را گرفته و به شیطان سپرده است. اگر این در زبان شما مفهوم ندارد، می‌توانید آن را به روشنی بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «به شیطان اجازه دادم تا به آنان فرمان دهد» (نگاه کنید به: استعاره)

841:20az10rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ1

احتمالاً این بدان معناست که پولُس آنان را از جامعهٔ ایمانداران اخراج کرده است. از آنجایی که آنان دیگر عضو نیستند، شیطان به آنان دسترسی داشته و می‌تواند به آنان آسیب برساند. اگر برای خوانندگان شما لازم است، ممکن است بخواهید این اطلاعات را در پاورقی قرار دهید. ترجمهٔ جایگزین: «به شیطان اجازه دادم تا آنان را رنج دهد» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

851:20s76crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα παιδευθῶσι1

اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید این عبارت مجهول را با یک شکل معلوم بیان کرده و بگویید چه کسی این عمل را انجام می‌دهد. ترجمهٔ جایگزین: «تا باشد که خدا به آنان بیاموزد» (نگاه کنید به: مجهول و معلوم)

862:introc6rf0

۱ تیموتائوس ۲ یادداشت‌های کلی

مفاهیم ویژه در این فصل

صلح

پولُس مسیحیان را تشویق می‌کند که برای همه دعا کنند. آنان باید برای حاکمان دعا کرده تا مسیحیان بتوانند با آرامش، در راهی خدا پسندانه و موقر زندگی کنند.

زنان در کلیسا

عالمان در مورد چگونگی درک این عبارت در بافت تاریخی و فرهنگی آن اختلاف نظر دارند. برخی از علما بر این باورند که خدا مردان و زنان را آفرید تا در ازدواج و کلیسا نقش‌های متفاوتی را ایفا کنند. دیگر علما بر این باورند که خدا از زنان می‌خواهد از برکاتی که به آنان داده به‌طور مساوی با مردان استفاده کنند. مترجمان باید مراقب باشند که درک آنان از این موضوع بر نحوهٔ ترجمیشان در این عبارت، تأثیر نگذارد.

872:1yk2zrc://*/ta/man/translate/figs-idiomπρῶτον πάντων1

مانند ۱:۱۵، واژهٔ اول به صورت استعاره به معنای بالاترین درجه از یک گروه است. ترجمهٔ جایگزین: «از همه مهم‌تر» (نگاه کنید به: اصطلاح)

882:1iag7παρακαλῶ1

ترجمهٔ جایگزین: «من تشویق می‌کنم» یا «من توصیه می‌کنم»

892:1ql7arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας1

اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید این عبارت مجهول را با شکلی معلوم بیان کرده و بگویید که چه کسی این عمل را انجام می‌دهد و چه کسی آن را دریافت خواهد کرد. ترجمهٔ جایگزین: «از همهٔ ایمانداران تقاضا دارم که درخواست‌ها، دعاها، شفاعت‌ها و شکرگزاری‌های‌ خود را به درگاه خدا ببرند. (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

902:1t183rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνθρώπων1

پولُس به‌طور کلی از واژهٔ مردم که شامل زن و مرد می‌شود، استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «افراد» (نگاه کنید به: وقتی کلمات مذکر شامل مؤنث نیز می‌شود)

912:2g4varc://*/ta/man/translate/figs-doubletἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον1

واژه‌های آرامی و استراحت به یک معنا هستند. پولُس آنها را برای تاکید با هم استفاده می‌کند. او می‌خواهد که تمامی ایمانداران بتوانند زندگی خود را بدون مشکل با مقامات بگذرانند. اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید این واژه‌ها را ترکیب کنید. ترجمهٔ جایگزین: «زندگی در آرامش» (نگاه کنید به: قرینه)

922:2pb58rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι1
932:3t186rc://*/ta/man/translate/figs-doubletκαλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον & Θεοῦ1

واژه‌های نیکو و پسندیده معنای مشابه دارند. ممکن است پولُس از آنها برای تأکید با هم استفاده می‌کند. اگر فکر می‌کنید که داشتن هر دو واژه در ترجمهٔ شما برای خوانندگانتان گیج کننده است، می‌توانید آنها را ترکیب کنید. ترجمهٔ جایگزین: «برای خدا بسیار پسندیده است» (نگاه کنید به: قرینه)

942:4i3zerc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι1

اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید این عبارت مجهول را با یک شکل معلوم بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «که می‌خواهد همه را نجات دهد» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

952:4t188rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsπάντας ἀνθρώπους1

پولُس به‌طور کلی از واژهٔ مردم که شامل زن و مرد می‌شود، استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «هر کس» (نگاه کنید به: وقتی کلمه‌های مذکر شامل مؤنث نیز می‌شود)

962:4n26mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν1

پولُس از آموختن حقیقت در مورد خدا به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی مکانی بوده که مردم می‌توانستند به آنجا بیایند. ترجمهٔ جایگزین: «دانستن و پذیرش آنچه درست است» (نگاه کنید به: استعاره)

972:5t666rc://*/ta/man/translate/translate-unknownεἷς καὶ μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων1

متوسطی کسی است که به مذاکره برای حل و فصل صلح آمیز بین دو طرف که با یکدیگر اختلاف نظر دارند، کمک می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «و کسی که بتواند خدا و مردم را آشتی دهد» (نگاه کنید به: ترجمۀ ناشناخته‌ها)

982:5t191rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνθρώπων1

پولُس به‌طور کلی از واژهٔ انسان که شامل زن و مرد می‌شود، استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «افراد» (نگاه کنید به: وقتی کلمات مذکر شامل مؤنث نیز می‌شود)

992:5t192rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς1

پولُس احتمالاً از واژهٔ انسان به‌طور کلی برای اشاره به انسان بودن عیسی استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «مسیح عیسی که او نیز انسان است» (نگاه کنید به: وقتی کلمه‌های مذکر شامل مؤنث نیز می‌شود)

1002:6u8r1δοὺς ἑαυτὸν1

ترجمهٔ جایگزین: «خود را فدا کرد» یا «به ارادهٔ خود درگذشت»

1012:6vz12ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων1

ترجمهٔ جایگزین: «به قیمت آزادی برای همه»

1022:6fm1crc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ μαρτύριον1

اگر برای خوانندگان شما لازم است، می‌توانید این مطلب را واضح بیان کنید که خدا به‌طور خاص می‌خواهد همهٔ مردم را نجات دهد. ترجمهٔ جایگزین: «گواه اینکه خدا می‌خواهد همهٔ مردم را نجات دهد» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

1032:6fq7rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomκαιροῖς ἰδίοις1

این یک اصطلاح است. ترجمهٔ جایگزین: «در وقتی که خدا انتخاب کرده بود» (نگاه کنید به: اصطلاح)

1042:7qxv9εἰς ὃ1

در اینجا برای این به شهادت در مورد خدا در آیهٔ قبلی اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «از این شهادت»

1052:7iz4yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος1

اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید این عبارت مجهول را با یک شکل معلوم بیان کرده و بگویید چه کسی این عمل را انجام داده است. ترجمهٔ جایگزین: «عیسی مرا، پولٔس، یک‌ واعظ و نماینده، برای او قرار داد» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

1062:7cbn6rc://*/ta/man/translate/translate-unknownκῆρυξ1

واعظ کسی است که برای اعلام پیامی فرستاده می‌شود. اگر زبان شما واژهٔ مشابهی ندارد و خوانندگان شما نمی‌دانند واعظ به چه معناست، می‌توانید از یک عبارت کلی استفاده کنید. ترجمه‌های جایگزین: «یک اعلام‌ کننده» یا «یک پیام رسان». (نگاه کنید به: ترجمۀ ناشناخته‌ها)

1072:7qa8drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκῆρυξ1

پولُس خود را با یک واعظ مقایسه می‌کند زیرا خدا او را برای اعلام پیام انجیل فرستاده است. ترجمهٔ جایگزین: «یک مبشر» (نگاه کنید به: استعاره)

1082:7hb97ἐν Χριστῷ1

ترجمهٔ جایگزین: «به‌عنوان پیرو مسیح»

1092:7yllfἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι1

پولُس برای تأکید بر آنچه می‌گوید، همان را دو بار تکرار می‌کند، ابتدا مثبت و سپس منفی. اگر این در زبان شما گیج کننده است، می‌توانید این را یک بار بیان کنید. ترجمۀ جایگزین: «من به‌عنوان پیرو مسیح حقیقت را به شما می‌گویم»

1102:7h18qδιδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ1

در اینجا، ایمان و راستی می‌تواند به این معنا باشد: (۱) محتوای آنچه که پولُس تعلیم می‌دهد. ترجمهٔ جایگزین: «من به غیریهودیان پیام ایمان و حقیقت را می‌آموزم» (۲) شخصیت پولُس به¬عنوان یک معلم. ترجمهٔ جایگزین: «معلم حقیقیِ»

1112:7t201rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysδιδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ1

اگر این عبارت معنای دومی را که یادداشت قبلی به آن پرداخته است داشته باشد، ممکن است پولُس از دو واژهٔ ایمان و راستی با هم برای بیان یک مفهوم استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «من به غیریهودیان دربارهٔ ایمان حقیقی آموزش می‌دهم» (نگاه کنید به: عطف دوکلمه بجای کاربرد صفت و موصوف)

1122:7t202rc://*/ta/man/translate/translate-namesἐθνῶν1

این واژهٔ امت‌ها نام گروه‌هایی از مردم است که یهودی نیستند. ترجمهٔ جایگزین: «گروه‌های مردمی غیریهود» (نگاه کنید به: ترجمۀ نام‌ها)

1132:8a841rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ1

در اینجا واژهٔ مردان به‌طور ویژه به جنس مرد اشاره دارد. این یک اصطلاح کلی نیست، زیرا پولُس در ادامه به زنان می‌پردازد. ترجمه‌های جایگزین: «مردان در تمامی مکان‌ها» یا «مردان در هر جا» (نگاه کنید به: وقتی واژه‌های مذکر شامل مؤنث نمی‌شوند)

1142:8unw6rc://*/ta/man/translate/translate-symactionἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας1

در این فرهنگ معمول بود که مردم هنگام دعا دستان خود را بالا ببرند. شما می‌توانید این را به گونه‌ای که واضح است ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «به روش معمول و با احترام دستان خود را بلند می‌کنند» (نگاه کنید به: کنش نمادین)

1152:8yzg3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheπροσεύχεσθαι & ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας1

پولُس بخشی از شخص را که دست‌ها هستند، به‌عنوان موردی مقدس توصیف می‌کند تا نشان دهد که تمامی شخص باید مقدس باشد. ترجمهٔ جایگزین: «دست‌هایشان را بلند می‌کنند تا در تقدس دعا کنند» (نگاه کنید به: بخش گویی یا ذكر جزء واراده‌ كل‌)

1162:8t206rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysχωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ1

در اینجا پولُس یک مفهوم واحد را با استفاده از دو واژهٔ مرتبط با و بیان می‌کند. واژهٔ غیظ نشان می‌دهد که مردان باید از چه نوع جدال اجتناب کنند. اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید این معنا را با عبارتی معادل بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «بدون بحث‌های خشمگین» (نگاه کنید به: عطف دوکلمه بجای کاربرد صفت و موصوف)

1172:9t207rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὡσαύτως1

در اینجا پولُس برخی از کلماتی‌ که یک جمله برای کامل شدن نیاز دارد را، حذف کرده است. ترجمهٔ جایگزین: «به همین ترتیب، من همچنین می‌خواهم» (نگاه کنید به: حذف به قرینه)

1182:9sw21rc://*/ta/man/translate/translate-unknownμὴ ἐν πλέγμασιν1

در این حین، بسیاری از زنان رومی موهای خود را به شکلی مجلل می‌بافتند تا سعی کنند خود را جذاب نشان دهند. اگر خوانندگان شما با عمل بافتن مو آشنا نیستند، می‌توانید این مفهوم را به شکل کلی‌تری بیان کنید. ترجمه‌های جایگزین: «آنان نباید مدل موی شیک داشته باشند» یا «آنان نباید مدل موی مجللی که جلب توجه می‌کند، داشته باشند». (نگاه کنید به: ترجمۀ ناشناخته‌ها)

1192:9t210rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheμὴ ἐν πλέγμασιν1

پولُس از زلفها و طلا به‌عنوان راه‌هایی ذکر می‌کند که یک زن می‌تواند به موهای خود توجه غیر ضروری داشته باشد. در همین حین، زنان اغلب با زنجیر طلا، موهای خود را به‌طور مجللی می‌بافتند. ترجمه‌های جایگزین: «نه با مدل موهای شیک» یا «نه با استفاده از مدل‌ موهای مجلل که جلب توجه می‌کند» (نگاه کنید به: بخش گویی یا ذكر جزء واراده‌ كل‌)

1202:9rf5vrc://*/ta/man/translate/translate-unknownμαργαρίταις1

این مرواریدها گوی‌های معدنی زیبا و ارزشمندی هستند که مردم از آنها به‌عنوان جواهرات استفاده می‌کنند. آنها در داخل پوستهٔ یک حیوان کوچک که در اقیانوس زندگی می‌کند تشکیل شده‌اند. اگر خوانندگان شما با مروارید آشنا نیستند، می‌توانید این مفهوم را به شکل کلی‌تری بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «زیورآلاتی که از مواد ارزشمندی ساخته شده‌اند» (نگاه کنید به: ترجمۀ ناشناخته‌ها)

1212:10g35mἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν1

ترجمۀ جایگزین: «زنانی که می‌خواهند با انجام کارهای نیکو، به خدا احترام بگذارند»

1222:11gb7arc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν ἡσυχίᾳ1

ممکن است منظور پولُس اینگونه باشد که می‌خواهد زنان به جای صحبت‌ کردن، بیشتر گوش کنند. ترجمهٔ جایگزین: «با گوش کردن» (نگاه کنید به: اصطلاح)

1232:11c7shἐν πάσῃ ὑποταγῇ1

ترجمهٔ جایگزین: «و مطیع اقتدارمعلم بودن»

1242:12t216εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ1

مانند ۲:۱۱، ممکن است منظور پولُس اینگونه باشد که می‌خواهد زنان به جای صحبت‌کردن، بیشتر گوش کنند. ترجمۀ جایگزین: «او باید به آرامی گوش کند»

1252:13iv31rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἈδὰμ & πρῶτος ἐπλάσθη1

اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید این عبارت مجهول را با یک شکل معلوم بیان کرده و بگویید چه کسی این عمل را انجام داده است. ترجمهٔ جایگزین: «خدا ابتدا آدم را آفرید» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

1262:13v7v6rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisεἶτα Εὕα1

در اینجا پولُس برخی از کلماتی‌ که یک جمله برای کامل شدن نیاز دارد را، حذف کرده است. ترجمهٔ جایگزین: «و سپس خدا حوا را آفرید» (نگاه کنید به: حذف به قرینه)

1272:14wq5krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἈδὰμ οὐκ ἠπατήθη1

اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید این عبارت مجهول را با یک شکل معلوم بیان کرده و بگویید چه کسی این عمل را انجام داده است. ترجمهٔ جایگزین: «کسی که مار او را فریب داد، آدم نبود» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

1282:14n6tdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα, ἐν παραβάσει γέγονεν1

اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید این عبارت مجهول را با یک شکل معلوم بیان کرده و بگویید چه کسی این عمل را انجام داده است. ترجمهٔ جایگزین: «اما این زن بود که از خدا نافرمانی کرد، هنگامی که مار او را فریب داد» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

1292:14t221rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν παραβάσει γέγονεν1

اگر در زبان شما لازم است می‌توانید اسم معنی تقصیر را با ترجمه‌ای که در پی آن می‌آید با عبارتی که از فعل استفاده می‌کند، ترجمه کنید. ترجمه‌های جایگزین: «شروع به گناه کرد» یا «شروع به نافرمانی از خدا کرد» (نگاه کنید به: اسم‌های معنی)

1302:15krx4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

از یک روش طبیعی برای نشان دادن اینکه این جمله با جملهٔ قبلی تضاد دارد در زبان خود استفاده کنید. (نگاه کنید به: حروف ربط نشان دهنده تضاد)

1312:15t222σωθήσεται1
1322:15u8ivσωθήσεται & διὰ τῆς τεκνογονίας1
1332:15i0aprc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheδιὰ τῆς τεκνογονίας1

اگر گزینهٔ شمارۀ ۲ یادداشت قبلی درست باشد، پس پولُس به طور استعاری با ذکر قسمت ابتدایی آن یعنی فرزندآوری به تمام جنبه‌های یک مادر اشاره می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «در حالی که آنان به خانوادۀ خود رسیدگی می‌کنند» (نگاه کنید به: بخش‌گویی)

1342:15n818rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσωθήσεται1

اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید این عبارت مجهول را با یک شکل معلوم بیان کنید و بگویید چه کسی این عمل را انجام داده است. ترجمهٔ جایگزین: «خدا زنان را نجات خواهد داد» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

1352:15gh3cἐὰν μείνωσιν1

در اینجا آنان منظور زنان است. پولُس جملۀ خود را از مفرد به جمع و از صحبت در مورد حوا به‌عنوان نمایندهٔ زنان، به زنان به‌طور کلی، تغییر داد. ترجمهٔ جایگزین: «اگر زنان به زندگی خود ادامه دهند»

1362:15sl57rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν πίστει, καὶ ἀγάπῃ, καὶ ἁγιασμῷ1

اگر در زبان شما لازم است می‌توانید اسم معنی ایمان، محبّت و قدّوسیّت را با ترجمه‌ای که در پی آنها می‌آید، با فعل ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «اعتماد به عیسی، دوست داشتن دیگران و زندگی در راه مقدس» (نگاه کنید به: اسم‌های معنی)

1372:15dcf3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomμετὰ σωφροσύνης1

در اینجا، تقوا می‌تواند به این معنی باشد: (۱) با داوری خوب. (۲) با فروتنی. (۳) با فکری روشن. (نگاه کنید به: اصطلاح)

1383:introd9db0

۱ تیموتائوس ۳ معرفی کلی

ساختار و قالب‌

آیۀ موجود در ۱۶:۳ احتمالاً سرود، شعر یا اعتقاد‌نامه‌ای بوده است که کلیسای اولیه برای بیان آنچه دربارهٔ هویت و کار عیسی درک کرده بود، از آن استفاده می‌کرده است.

ناظران و خادمان

کلیسا از عناوین مختلفی برای رهبران کلیسا استفاده کرده است. برخی از این عناوین عبارتند از: پیر کلیسا، شبان و اسقف. کلمۀ «ناظر» ترجمۀ واژه‌ای یونانی است که در آیات ۱ و ۲ به آن اشاره شده است و به معنای «نگهبان» می‌باشد. واژۀ «اسقف» نیز مستقیماً از همین واژۀ یونانی ریشه گرفته است. پولس همچنین دربارهٔ یکی دیگر از رهبران کلیسا به نام «شماس» در آیات ۸ و ۱۲ می‌نویسد.

ویژگی‌های شخصیتی

این باب شامل ویژگی‌هایی است که ناظرین یا شماسان کلیسا باید دارا باشند (نگاه کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1393:1t227πιστὸς ὁ λόγος1

همانند ۱۵:۱, در این متن نیز واژۀ سخن بیشتر به معنای «گفته» یا «پیام» است. ترجمه‌ٔ جایگزین: «این گفته قابل اطمینان است»

1403:1t228rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksπιστὸς ὁ λόγος1

پولس این عبارت را برای معرفی نقل‌قول مستقیم به‌کار می‌برد. اگر برای خوانندگان شما مفید باشد، می‌توانید عبارت‌های مربوط به نقل‌قول را در داخل گیومه یا هر نوع علامت نقل قول که در زبان شما رایج است قرار دهید.

1413:1t229rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἐπισκοπῆς1

واژۀ اسقف، یکی از رهبران کلیسای اولیهٔ مسیحی را توصیف می‌کند که کارش رسیدگی به نیازهای روحانی ایمانداران است. یکی دیگر از وظایف اسقف اطمینان از آن بود که ایمانداران تعلیم درست کتاب مقدس را دریافت می‌کنند. ترجمه‌ٔ جایگزین: «رهبر روحانی»

1423:1f133καλοῦ ἔργου1

ترجمه‌های جایگزین: «وظیفه‌ای افتخارآمیز» یا «نقشی افتخارآمیز»

1433:2dff6μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα1

در اینجا، عبارت یک زن ممکن است به این معنا باشد که او فقط یک همسر دارد، به عبارت دیگر همسر دیگری ندارد و یا با کسی رابطهٔ نامشروع ندارد. این عبارت همچنین به این معناست که او زنا نمی‌کند و همچنین از همسر قبلی‌اش طلاق نگرفته است. ترجمه‌های جایگزین: «مردی که فقط یک زن دارد» یا «مردی که به همسرش وفادار است»

1443:2qnq9δεῖ & εἶναι & νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον1

ترجمهٔ جایگزین: «او نباید در هیچ کاری زیاده‌روی کند، او باید منطقی باشد و خوب رفتار کند و باید در برابر غریبه‌ها مهمان‌نواز باشد»

1453:3c2c7μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον1

ترجمهٔ جایگزین: «او نباید در نوشیدن الکل افراط کند و نباید دعوا و مشاجره کند، بلکه باید ملایم و صلح‌طلب باشد»

1463:3pc2grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀφιλάργυρον1

اگر واژۀ زرپرست مفهوم پول پرست را در زبان شما به خوبی منتقل نمی‌کند، می‌توانید از واژه‌ای استفاده کنید که مفهوم «حرص و طمع» را برساند. ترجمهٔ جایگزین: «حریص به پول نیست» (نگاه کنید به: استعاره)

1473:4a8guπροϊστάμενον1

ترجمه‌های جایگزین: «او باید رهبری کند» یا «او باید از آنها مراقبت کند»

1483:4w3unἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος1

این عبارت می‌تواند به این معناها باشد: (۱) فرزندان اسقف باید از پدرشان اطاعت کنند و به او احترام بگذارند. ترجمهٔ جایگزین: «که با احترام کامل از او اطاعت می‌کنند»، (۲) فرزندان اسقف باید به همه احترام بگذارند. ترجمهٔ جایگزین: «که از او اطاعت می‌کنند و به همه احترام می‌گذارند» یا (۳) اسقف باید هنگام رهبری آنها، به اعضای خانواده‌اش احترام بگذارد. ترجمهٔ جایگزین: «که در حالی که او با احترام با آنها رفتار می‌کند، از او اطاعت می‌کنند»

1493:5n5ltrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionεἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας Θεοῦ ἐπιμελήσεται?1

منظور پولس در این قسمت در واقع مطرح کردن یک سوال نیست بلکه او می‌خواهد نظرش را در مورد این موضوع ارائه کند. او انتظار ندارد که تیموتائوس توضیح دهد چطور کسی که نمی‌تواند خانواده خود را اداره کند، می‌تواند از کلیسای خدا مراقبت کند. پولس با طرح سؤال می‌خواهد تاکید کند که اسقف لازم است قبل از به عهده گرفتن مسئولیت رهبری در کلیسا، وفاداری خود را در زندگی شخصی‌اش ثابت کند. اگر در زبان شما کاربرد دارد، می‌توانید این جملات را به صورت یک اظهارنظر ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «من این را می‌گویم زیرا مردی که نتواند خانواده خود را اداره کند، قطعاً نمی‌تواند از کلیسای خدا مراقبت نماید.»(نگاه کنید به: پرسش بدیهی)

1503:5c814rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκκλησίας Θεοῦ1

اینجا واژۀ کلیسا به گروه محلی قوم خدا اشاره دارد، نه به ساختمان. ترجمه‌های جایگزین: «گروهی از مردم خدا» یا «گروه محلی مؤمنان» (نگاه کنید به: دگرنامی)

1513:6q7huμὴ νεόφυτον1

ترجمه‌های جایگزین: «او نباید هنوز در حال رشد در ایمان باشد» یا «او باید مدتها در ایمان خود رشد کرده و در ایمان بالغ شده باشد»

1523:6t240rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτυφωθεὶς1

پولس هشدار می‌دهد که اگر به یک مسیحی نوایمان بلافاصله مسئولیت مهم رهبری سپرده شود، ممکن است که بیش از حد مغرور شود. ترجمهٔ جایگزین: «به خود مغرور شود» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

1533:6t241rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτυφωθεὶς1

ترجمهٔ جایگزین: «فکر کند که از دیگران بهتر است» (نگاه کنید به: استعاره)

1543:6v6f5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα μὴ & εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου1

پولس محکوم شدن به خاطر انجام کار اشتباه را به افتادن در چیزی مانند یک گودال توصیف می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «و خدا او را محکوم کند، همان‌طور که ابلیس را محکوم کرد». (نگاه کنید به: استعاره)

1553:7si1drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῶν ἔξωθεν1

پولس به صورت استعاری طوری از کلیسا سخن می‌گوید که گویی مکانی است که غیرمؤمنان به لحاظ جسمی در خارج آن قرار دارند. ترجمهٔ جایگزین: «آنانکه ایماندار نیستند» (نگاه کنید به: استعاره)

1563:7qsa6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ1

پولس به صورت استعاری طوری از رسوایی سخن می‌گوید که گویی گودالی است که شخص می‌تواند در آن بیفتد. ترجمهٔ جایگزین: «بنابراین کاری انجام ندهد که باعث شرمساری‌اش شود.» (نگاه کنید به: استعاره)

1573:7t245rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπαγίδα τοῦ διαβόλου1

پولس از وسوسه شدن به گناه توسط ابلیس، طوری سخن می‌گوید که گویی مانند یک تله می‌تواند شخص را به دام بیاندازد. ترجمهٔ جایگزین: «طوری که ابلیس نمی¬تواند او را به گناه وسوسه کند» (نگاه کنید به: استعاره)

1583:8nz2wδιακόνους ὡσαύτως1

ترجمهٔ جایگزین: «شمّاس‌ها، همانند ناظران»

1593:8sxq4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ διλόγους1

پولس به صورت استعاری دربارهٔ برخی افراد طوری صحبت می‌کند که گویی آن‌ها می‌توانند همزمان دو چیز متفاوت را بگویند. ترجمهٔ جایگزین: «نباید چیزی بگویند ولی منظور دیگری داشته باشند» (نگاه کنید به: استعاره)

1603:8g5qirc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμὴ διλόγους1

اگر برای ترجمۀ شما مفیدتر است، می‌توانید مفهوم ضمنی نه دوزبان را به صورت مثبت بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «در آنچه می‌گویند صادق باشند» (نگاه کنید به: نفی مضاعف)

1613:9c44arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔχοντας1

پولس از تعالیم درست دربارهٔ خدا به صورت استعاری طوری سخن می‌گوید که گویی شخص می‌تواند آن را نزد خود نگه دارد. ترجمهٔ جایگزین: «آنها باید همچنان به آن اعتقاد داشته باشند» (نگاه کنید به: استعاره)

1623:9jda1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ μυστήριον1

پولس با استفاده از اسم معنی سرّ به حقیقتی اشاره می‌کند که قبلاً وجود داشته است اما خدا در آن لحظه در حال آشکار کردن آن بوده است. اگر برای ترجمه شما مفید است، می‌توانید مفهوم ضمنی این واژه را همراه با فعلی مانند «آشکار کردن» بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «آنچه خدا اکنون آشکار کرده است» (نگاه کنید به: اسم معنی)

1633:9rfv7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ μυστήριον τῆς πίστεως1

در این عبارت، ایمان به محتوای سرّ اشاره دارد ومنظور از آن چیزهای خاصی است که خدا آشکار کرده و پیروان عیسی باید به آنها ایمان داشته باشند. ترجمهٔ جایگزین: «تعالیمی که خدا به ما آشکار کرده است» (نگاه کنید به: اسم معنی)

1643:9y91frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν καθαρᾷ συνειδήσει1

پولس به صورت استعاری ضمیر یا وجدان فرد را پاک می‌نامد، به این معنی که وجدان آن شخص به او اطمینان می‌دهد که او کار اشتباهی انجام نداده است. ترجمهٔ جایگزین: «می‌دانند که کار اشتباهی انجام نمی‌دهند» (نگاه کنید به: استعاره)

1653:10hl1prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ οὗτοι & δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον1

اگر در زبان شما رایج‌تر است، می‌توانید این عبارت مجهول را به صورت معلوم بیان کنید و فاعل جمله را نیز مشخص کنید. ترجمه‌های جایگزین: «رهبران اول باید بر آنها نظارت و ایشان را تأیید کنند» یا «آنها اول باید خودشان را ثابت کنند» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

1663:11xyc9γυναῖκας1

این ممکن است به دو معنا باشد: (۱) همسران شمّاس‌ها و (۲) شمّاسان زن

1673:11q5qxσεμνάς1

ترجمه‌های جایگزین: «افرادی که رفتار مناسب داشته باشند» یا «افرادی که شایسته احترام باشند»

1683:11a12kμὴ διαβόλους1

ترجمهٔ جایگزین: « آنها نباید دربارهٔ دیگران از روی بدخواهی سخن بگویند»

1693:11akm5νηφαλίους1

نگاه کنید در باب ۳ آیۀ ۲. هوشیار را چگونه ترجمه کرده‌اید. ترجمهٔ جایگزین: «چیزی را بیش از حد انجام ندهند»

1703:12wji2μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες1

نگاه کنید در باب ۳ آیۀ ۲ . این عبارت را چگونه ترجمه کرده‌اید. اگر برایتان مفید است، می‌توانید یادداشت‌ مربوط به آن آیه را هم مرور کنید. ترجمه‌های جایگزین: «با بیش از یک زن ازدواج نکرده باشند» یا «به همسران خود وفادار باشند»

1713:12dv31τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων1

ترجمهٔ جایگزین: «مراقبت صحیح از فرزندان و امور شخصی خود»

1723:13rfq2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

پولس با شروع جمله با کلمۀ زیرا توضیح می‌دهد که اگر رهبران کلیسا طبق تعلیم او انتخاب شوند چه نتایجی حاصل خواهد شد. ترجمه جایگزین: «گذشته از همۀ اینها» (نگاه کنید به: حرف ربط ـ رابطه علت و معلولی)

1733:13t259οἱ & καλῶς διακονήσαντες1

این عبارت می‌تواند به شمّاس‌ها اشاره داشته باشد که پولس در آیات اخیر به آن‌ها اشاره کرده است. همچنین ممکن است به عنوان نتیجه‌گیری کلی از مبحث رهبران کلیسا به ناظران نیز اشاره کند. ترجمه‌های جایگزین: «شمّاس‌هایی که خوب خدمت می‌کنند» یا «رهبران کلیسا که خوب خدمت می‌کنند»

1743:13cv34βαθμὸν & καλὸν1

این می‌تواند به این معنا باشد: (۱) مقامی افتخارآمیز (۲) یک شهرت خوب

1753:13m684καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1

این عبارت می‌تواند به این معنا باشد: (۱) آنها با اطمینان بیشتری درباره ایمان به عیسی با دیگران صحبت خواهند کرد. (۲) آنها با اطمینان بیشتری به عیسی اطمینان خواهند آورد.

1763:14t262rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν τάχει1

عبارت به زودی، عجله و شتاب پولس را توصیف می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «به محض اینکه بتوانم» (نگاه کنید به: اصطلاح)

1773:14zzzurc://*/ta/man/translate/figs-goἐλθεῖν1
1783:15z9z8ἐὰν δὲ βραδύνω1

این عبارت به این معنا نیست که پولس می‌خواهد به جای عجله کردن تاخیر داشته باشد. ترجمه‌های جایگزین: «اما اگر نتوانم به زودی به آنجا برسم» یا «اما اگر چیزی مانع شود که من به زودی به آنجا برسم»

1793:15p9u4ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι1

پولس از گروه ایمانداران به عنوان خانواده یاد می‌کند چون خدا هر ایماندار را از طریق مسیح به فرزندخواندگی قبول می‌کند. این می‌تواند اشاره داشته باشد به: (۱) ایمانداران به طور کلی. ترجمهٔ جایگزین: «تا همه بدانید که چگونه باید به عنوان اعضای خانوادۀ خدا رفتار کنید» (۲) رفتار تیموتائوس در کلیسا. ترجمهٔ جایگزین: «تا بدانی که چگونه باید به عنوان عضوی از خانوادۀ خدا رفتار کنی»

1803:15wzk3rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishοἴκῳ Θεοῦ & ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος1

این عبارت اطلاعات بیشتری دربارۀ خانه خدا به ما می‌دهد. پولس تنها به کلیسا به عنوان خانۀ خدا اشاره می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «خانه خدا، یعنی جامعه افرادی که به خدای زنده ایمان دارند» (نگاه کنید به: تشخیص میان اطلاع‌رسانی و یادآوری)

1813:15cd5rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorστῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας1

پولس از راستی به صورت استعاری طوری سخن کی‌گوید که گویی یک ساختمان است و از جامعهٔ ایمانداران به عنوان کسانی یاد می‌کند که به پایداری آن ساختمان کمک می‌کنند. ترجمهٔ جایگزین: «که به اعلام حقیقت خدا کمک می‌کند» (نگاه کنید به: استعاره)

1823:15t267rc://*/ta/man/translate/figs-doubletστῦλος καὶ ἑδραίωμα1

واژه‌های ستون و بنیاد تقریباً به یک معنا هستند. آنها از جمله ویژگی‌های معماری هستند که قسمت‌های ساختمان را استوار نگه می‌دارند. پولس به منظور تاکید این دو واژه را با هم استفاده کرده است. اگر برای ترجمۀ شما مفید است، می‌توانید آنها را در یک عبارت معادل ترکیب کنید. ترجمهٔ جایگزین: «که به ترویج آن کمک می‌کند» (نگاه کنید به: قرینه)

1833:15sg64rc://*/ta/man/translate/figs-idiomΘεοῦ ζῶντος1

ترجمه‌های جایگزین: «خدایی که واقعاً زنده است» یا «خدای راستین» (نگاه کنید به: اصطلاح)

1843:16w473μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον1

در حالی که پولس در بیشتر این نامه از اصطلاح دینداری برای توصیف زندگی پرهیزکارانه استفاده می‌کند، در این عبارت به نظر می‌رسد که این واژه به ترس از خدا اشاره دارد که منجر به داشتن زندگی درست می‌شود. ترجمهٔ جایگزین: «حقیقتی که خدا آشکار کرده است و ما را به پرستش او هدایت می‌کند، عظیم است»

1853:16t271rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον1

از آنجا که پولس پس از این عبارت، سرود یا شعری دربارهٔ زندگی عیسی را نقل می‌کند، به نظر می‌رسد او عیسی را عامل امکان پرستش خدا به بهترین شکل می‌داند. ترجمهٔ جایگزین: «حقیقتی که خدا درباره دلیل پرستش عیسی آشکار کرده است، عظیم است» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

1863:16y8sprc://*/ta/man/translate/writing-poetryὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ1

این قسمت احتمالاً سرود یا شعری است که پولس نقل‌قول می‌کند. اگر شما در زبان خود روشی دارید که مشخص می‌کند که این قسمت یک شعر است (مانند جداکردن بندهای شعر)، می‌توانید از آن روش در اینجا استفاده کنید. (نگاه کنید به: شعر)

1873:16m4xirc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί1

اگر در زبان شما رایج‌تر است، می‌توانید این فعل مجهول را به صورت معلوم بیان کنید (دقت کنید که ترجمۀ شما به خواننده القاء نکند که عیسی فقط به نظر می‌رسید که انسان است). ترجمه‌های جایگزین: «او خود را به عنوان یک انسان آشکار کرد» یا «او به عنوان یک انسان به زمین آمد» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

1883:16rqp6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν σαρκί1

پولس از اصطلاح جسم به صورت استعاری به معنای «در بدن انسانی» استفاده می‌کند. او بدن انسان را با گوشتی که آن را احاطه می‌کند توصیف می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «به عنوان یک انسان واقعی» (نگاه کنید به: استعاره)

1893:16gm36rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι1

اگر در زبان شما رایج‌تر است، می‌توانید این عبارت مجهول را به صورت معلوم بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «روح‌القدس تأیید کرد که او همان کسی بود که ادعا می‌کرد» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

1903:16fn1krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὤφθη ἀγγέλοις1

اگر در زبان شما رایج‌تر است، می‌توانید این عبارت مجهول را به صورت معلوم بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «فرشتگان او را دیدند» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

1913:16c3wxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν1

اگر در زبان کاربرد دارد، می‌توانید این عبارت مجهول را به صورت معلوم بیان کنید و مشخص کنید چه کسی این کار را انجام داد. ترجمهٔ جایگزین: «مردم در بسیاری از ملت‌ها درباره او به دیگران گفتند» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

1923:16h9mbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ1

اگر در زبان شما رایج‌تر است، می‌توانید این عبارت مجهول را به صورت معلوم بیان کنید و فاعل جمله را نیز مشخص کنید. ترجمهٔ جایگزین: «مردم در سراسر دنیا به او ایمان آوردند» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

1933:16jz11rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀνελήμφθη ἐν δόξῃ1

اگر در زبان شما رایج‌تر است، می‌توانید این عبارت مجهول را به صورت معلوم بیان کنید و فاعل جمله را نیز مشخص کنید. ترجمهٔ جایگزین: «خدای پدر او را در جلال به آسمان بالا برد» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

1943:16mr3arc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀνελήμφθη ἐν δόξῃ1

اسم معنی جلال به طریقی اشاره دارد که عیسی از خدای پدر قدرت گرفت و شایستۀ احترام است. اگر در زبان شما رایج‌تر است، می‌توانید عبارت بعدی این قسمت را با صفتی مانند «قدرتمند» و فعلی مانند «تحسین کردن» بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «خدای پدر او را به آسمان برد، او را قدرتمند کرد و همه او را تحسین کردند» (نگاه کنید به: اسم معنی)

1954:introb39h0

یادداشت‌های کلی ۱ تیموتائوس ۴

مفاهیم ویژه در این باب

پولس در۱ تیموتائوس ۱۴:۴ از نبوت صحبت می‌کند. «نبوت» پیامی است که خدا از طریق کسانی به مردم منتقل می‌کند که به آنها عطای ویژۀ شنیدن و انتقال نبوت را داده است. نبوت خاصی که پولس به آن اشاره می‌کند، نشان می‌داد که چگونه تیموتائوس یک رهبر برگزیدۀ کلیسا خواهد شد. (نگاه کنید به: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])

سایر مشکلات احتمالی ترجمه در این باب

آداب و رسوم فرهنگی

در ۱ تیموتائوس ۱۴:۴ پولس از گذاشتن دست رهبران کلیسا بر تیموتائوس صحبت می‌کند. دست‌گذاری یکی از روش‌های مرسوم کلیسا بود که در حضور جماعت کلیسا و برای معرفی کسانی که در موقعیت رهبری کلیسا قرار می‌گرفتند انجام می‌شد.

تنوع در نام‌ها

در این فصل پولس از یکی از رهبران کلیسا با عنوان «پیران کلیسا» یاد می‌کند. به نظر می‌رسد آنها همان نوع رهبرانی هستند که او در باب ۳ آنها را «ناظران» خطاب می‌کند.

1964:1jzr9δὲ1

پولس اینجا با استفاده از واژهٔ ولیکن اطلاعاتی را ارائه می‌کند که به تیموتائوس و مؤمنان افسس کمک خواهد کرد بخش بعدی نامه او را درک کنند. تعالیم دروغینی که تیموتائوس باید با آنها مخالفت کند چیزی است که روح خدا قبلاً پیش‌بینی کرده است. می‌توانید این کلمه را با واژه یا عبارتی در زبان خود ترجمه کنید که نزدیک‌ترین معنا و اهمیت را داشته باشد.

1974:1b739rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν ὑστέροις καιροῖς1

این عبارت به یک دوره زمانی اشاره دارد که اهداف خدا در حال نزدیک شدن به نقطه سرانجام خود در تاریخ هستند و بنابراین مخالفت شریر با آنها افزایش می‌یابد. پولس احتمالاً به دوره زمانی بین رستاخیز عیسی و بازگشت دوبارۀ او اشاره دارد. ترجمهٔ جایگزین: «در این روزها که اهداف خدا در حال پیشرفت است» (نگاه کنید به: اصطلاح)

1984:1b931rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως1

پولس در مورد افرادی که اعتمادشان به مسیح را از دست می‌دهند، طوری سخن می‌گوید که گویی آنها از نظر فیزیکی آن مکان را ترک می‌کنند. ترجمهٔ جایگزین: «برخی از مردم اعتمادشان به عیسی را از دست خواهند داد» (نگاه کنید به: استعاره)

1994:1hw98rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως1

اینجا ایمان می‌تواند به یکی از این موارد اشاره داشته باشد: (۱) تعالیم درباره عیسی. ترجمهٔ جایگزین: «برخی از مردم از ایمان آوردن به تعالیم درست دربارهٔ عیسی احتراز خواهند کرد» (۲) اعتماد به عیسی. ترجمهٔ جایگزین: «برخی از مردم اعتمادشان به عیسی را از دست خواهند داد» (نگاه کنید به: اسم معنی)

2004:1q13mπροσέχοντες1

ترجمه‌های جایگزین: «و توجه می‌کنند» یا «زیرا آنها توجه دارند»

2014:1ae5wrc://*/ta/man/translate/figs-doubletπνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων1

این دو عبارت معانی مشابهی دارند. پولس احتمالاً به منظور تاکید آنها را با هم به کار برده است. اگر فکر می‌کنید داشتن هر دو عبارت در ترجمهٔ شما ممکن است برای خوانندگان گیج‌کننده باشد، می‌توانید آنها را در یک عبارت ترکیب کنید. ترجمهٔ جایگزین: «چیزهایی که ارواح پلید برای فریب مردم می‌گویند» (نگاه کنید به: قرینه)

2024:2pw29ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων1

اگر برای ترجمۀ شما مفیدتر است می‌توانید از جملۀ‌ دیگری استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «مردمی که این چیزها را تعلیم می‌دهند، ریاکار هستند و دروغ می‌گویند»

2034:2u2f4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν1

پولس به صورت استعاری طوری از این افراد صحبت می‌کند که گویی حس تميز بين خوب و بد آنها مانند پوستی است که کسی با آهن داغ سوزانده و نابود کرده باشد. ترجمهٔ جایگزین: «آنها دیگر فرق بین درست و نادرست را حس نخواهند کرد» (نگاه کنید به: (نگاه کنید به: استعاره)

2044:2t288rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν1

اگر در زبان شما رایج‌تر است، می‌توانید همانند ULT این عبارت را که در اصل مجهول بوده است را به صورت معلوم بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «آنها مردمی خواهند بود که حس تمیز درست و غلط خود را نابود کرده‌اند» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

2054:3t289κωλυόντων γαμεῖν1

اگر برای خوانندگان شما مفیدتراست، می‌توانید جمله دیگری به کار ببرید. ترجمهٔ جایگزین: «این افراد تعلیم می‌دهند که ازدواج کردن اشتباه است»

2064:3wd2lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκωλυόντων γαμεῖν1

مفهوم این عبارت این است که این معلمان دروغین، مؤمنان را از ازدواج منع خواهند کرد. ترجمهٔ جایگزین: «این افراد، مؤمنان را از ازدواج منع خواهند کرد» (نگاه کنید به: دانش ‌فرضی و اطلاعات ضمنی)

2074:3t291rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀπέχεσθαι βρωμάτων1

اینجا پولس برخی از کلماتی که معمولاً برای تکمیل یک جمله لازم است را حذف کرده است. او نمی‌خواهد بگوید این معلمان دروغین، ایمانداران را از برخی غذاها منع خواهند کرد، بلکه آنها ایمانداران را مجبور به پرهیز از برخی غذاها خواهند نمود. به عبارت دیگر، معنای منع کردن از عبارت قبلی به عبارت بعد منتقل نمی‌شود؛ بلکه باید معنای «مجبور کردن» را جایگزین کرد. ترجمهٔ جایگزین: «آنها ایمانداران را مجبور به پرهیز از برخی غذاها خواهند کرد» (نگاه کنید به: حذف به قرینه)

2084:3m1d6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπέχεσθαι βρωμάτων1

مفهوم این عبارت این است که این معلمان دروغین برخی خوراک‌ها را ممنوع خواهند کرد و این محدودیت را بر ایمانداران تحمیل خواهند نمود. ترجمهٔ جایگزین: «آنها ایمانداران را از خوردن برخی غذاها منع خواهند کرد» (نگاه کنید به: دانش ‌فرضی و اطلاعات ضمنی)

2094:3t293rc://*/ta/man/translate/figs-doubletτοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν1

این دو عبارت معنای یکسانی دارند. پولس به منظور تاکید آنها را با هم به کار برده است. اگر برای ترجمۀ شما مفید است، می‌توانید این اصطلاحات را ترکیب کنید. ترجمهٔ جایگزین: «توسط ایمانداران واقعی» (نگاه کنید به: قرینه)

2104:3t294rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοῖς πιστοῖς1

پولس صفت مؤمنین را به عنوان اسم و برای اشاره به گروهی از مردم که این صفت آنها را توصیف می‌کند به کار برده است. اگر در زبان شما رایج‌تر است، می‌توانید آن را با عبارت اسمی ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «مردمی که به عیسی ایمان دارند» (نگاه کنید به: صفات اسمی)

2114:4pppfrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι1

واژۀ زیرا نشان می‌دهد که پولس می‌خواهد برای گفته های اخیر خود دلیل ارائه کند. راهی ساده در زبان خود برای بیان دلایل به کار برید. ترجمهٔ جایگزین: «این درست است زیرا» (نگاه کنید به: حرف ربط ـ رابطه علت و معلولی)

2124:4dv4src://*/ta/man/translate/figs-distinguishπᾶν κτίσμα Θεοῦ καλόν1

اگر برای ترجمۀ شما مناسب‌تر است، می‌توانید معنای ضمنی هر مخلوق خدا را به کمک عبارات ربطی ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «هر چیزی که خدا آفریده است، خوب است» (نگاه کنید به: تشخیص میان اطلاع رسانی و یادآوری)

2134:4a15jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον1

اگر در زبان شما رایج‌تر است، می‌توانید این عبارت مجهول را به صورت معلوم بیان کنید وفاعل جمله را نیز مشخص کنید. ترجمهٔ جایگزین: «هر چیزی را که به خاطر آن می‌توانیم خدا راشکر کنیم آزاد هستیم که بخوریم» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

2144:5gwcsrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

واژۀ زیرا نشان می‌دهد که پولس می‌خواهد برای گفته های اخیر خود دلیل ارائه کند. به عبارت دیگر، دلیل این است که «هیچ‌چیز نیست که دور افکنده شود، اگر با شکرگزاری به‌دست آید.» راهی ساده در زبان خود برای بیان دلایل به کار ببرید. ترجمهٔ جایگزین: «زیرا» یا «چون» (نگاه کنید به: حرف ربط ـ رابطه علت و معلولی)

2154:5m5mbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἁγιάζεται1

اگر در زبان شما رایج‌تر است، می‌توانید این عبارت مجهول را به صورت معلوم بیان کنید. ترجمه‌های جایگزین: «آن مقدس می‌شود» یا «آن مناسب برای خوردن است» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

2164:5fhd6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδιὰ λόγου Θεοῦ1

در این متن واژۀ کلام معنی خاصی دارد. این واژه در اینجا اشاره دارد به این گفتۀ خدا در کلام، که هر آنچه او آفریده نیکو است. اگر برای خوانندگان شما مفیدتر است می‌توانید جمله‌ای دیگر به کار ببرید. ترجمهٔ جایگزین: «به خاطر آنچه خدا دربارهٔ آن گفته است» (نگاه کنید به: دگرنامی)

2174:5t300rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ἐντεύξεως1

مفهوم این متن اشاره به شکرگذاری از خدا برای غذا را دارد. اگر برای خوانندگان شما مفیدتر است می‌توانید جمله‌ای دیگر به کار برید. ترجمهٔ جایگزین: «و به خاطر شکرگذاری‌هایی که مردم در دعا برای آن به خدا می‌گویند» (نگاه کنید به: دانش ‌فرضی و اطلاعات ضمنی)

2184:6ks5xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς1

پولس از دستورات خود به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی آنها اشیایی هستند که می‌توان به صورت فیزیکی به سایر ایمانداران سپرد. ترجمهٔ جایگزین: «اگر به ایمانداران کمک کنی تا این چیزها را به یاد بیاورند» (نگاه کنید به: استعاره)

2194:6hfx3ταῦτα1

این به تعلیمی اشاره دارد که در ۱۶:۳ شروع شده است.

2204:6h6qrrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτοῖς ἀδελφοῖς1

پولس از واژۀ برادران به معنای عام استفاده می‌کند که هم شامل مردان و هم زنان می‌شود. ترجمهٔ جایگزین: «برادران و خواهران» (نگاه کنید به: کلمات مذکری که شامل مؤنث نیز می‌شوند)

2214:6uyebrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῖς ἀδελφοῖς1

واژۀ برادران به صورت استعاری به هم‌ایمانان در عیسی اشاره دارد. ترجمهٔ جایگزین: «ایمانداران» (نگاه کنید به: استعاره)

2224:6t304rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας1

اگر در زبان شما رایج‌تر است، می‌توانید این عبارت مجهول را به صورت معلوم بیان کنید و فاعل جمله را نیز مشخص کنید. ترجمهٔ جایگزین: «اظهارات ایمان ما که در تعالیم درست بیان شده‌اند، باعث می‌شوند که اعتمادت به مسیح قوی‌تر شود» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

2234:6f8vsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας1

پولس از آموزه‌ها و تعالیمی صحبت می‌کند که می‌توانند سبب تربیت و تقویت ایمان تیموتائوس شوند. ترجمهٔ جایگزین: «اظهارات ایمان ما که در تعالیم درست بیان شده‌اند، باعث می‌شوند که اعتمادت به مسیح قوی‌تر شود» (نگاه کنید به: استعاره)

2244:6ny78rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας1

پولس از کلام به صورت استعاری برای توصیف اعتقادات ایمان مسیحی و همچنین تعالیمی که آنها را توضیح می‌دهند استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «اعتقادات ایمان ما که از طریق تعالیم درست بیان شده‌اند» (نگاه کنید به: استعاره)

2254:7th4iτοὺς & βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους1

نگاه کنید که چگونه افسانه‌ها را در ۴:۱ و حرام را در ۹:۱ ترجمه کرده‌اید. ترجمهٔ جایگزین: «داستانهای احمقانه بدون هیچ معنای مقدسی»

2264:7elk7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomγραώδεις μύθους1

اصطلاحی که در اینجا به صورت عجوزها ترجمه شده است در واقع به معنای «چرند» یا «احمقانه» است. از آنجا که پولس در ۲:۵ به تیموتائوس می‌گوید که باید به زنان مسن‌تر همانند مادران احترام بگذارد، می‌توان نتیجه گرفت که این واژه در اینجا به عنوان یک اصطلاح و نه به عنوان بی‌احترامی استفاده شده است. زبان شما نیز ممکن است اصطلاح مشابهی داشته باشد. ترجمهٔ جایگزین: « ادعاهای خرافی» (نگاه کنید به: اصطلاح)

2274:7sea5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγύμναζε & σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν1

پولس به طور استعاری به تیموتائوس می‌گوید که او باید برای رشد پرهیزکاری در شخصیت خود تلاش کند، درست همانند ورزشکاری که برای تقویت جسمانی خود تلاش می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «با پشتکار رفتارهایی را تمرین کن که خدا را خشنود می‌سازد» (نگاه کنید به: استعاره)

2284:8t311rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksγὰρ1

آنچه پس از واژۀ که می‌آید، نقل‌قول مستقیم از گفته‌ای است که پولس برای تعلیم از آن استفاده می‌کند. اگر برای خوانندگانتان مفید است، می‌توانید کلماتی را که در ادامۀ آیه می‌آید در داخل علامت نقل‌قول مستقیم (یعنی گیومه) یا هر نشانهٔ دیگری که در زبان شما برای نقل‌قول استفاده می‌‌شود، قرار دهید. (نگاه کنید به: علامت‌ نقل‌قول)

2294:8i6rhσωματικὴ γυμνασία1

ترجمهٔ جایگزین: «تمرین بدنی»

2304:8t313πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος1

این عبارت می‌تواند به این معانی باشد: (۱) اندک ارزشی دارد. (۲) برای مدت کوتاهی ارزش دارد. (۳) ارزش زیادی ندارد.

2314:8df19ἐπαγγελίαν ἔχουσα1

ترجمهٔ جایگزین: «مزایایی خواهد داشت»

2324:9t315πιστὸς ὁ λόγος1

در این متن، واژۀ سخن به معنای «بیان» یا «کلام» است. همانطور که در ۱۵:۱ و ۱, آمده است. (پولس به گفته‌ای که در آیه قبل نقل‌قول کرد، اشاره می‌کند.) ترجمهٔ جایگزین: «این کلام قابل اعتماد است»

2334:9hc1tκαὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος1

نگاه کنید به اینکه چگونه این عبارت را در ۱۵:۱. ترجمه کرده‌اید. ترجمه‌های جایگزین: «و ما باید بدون هیچ شکی آن را باور کنیم» یا «و ما باید اطمینان کامل به آن داشته باشیم»

2344:10l2ylrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultεἰς τοῦτο γὰρ1

واژهٔ این به «دینداری» اشاره دارد که پولس در دو آیه قبل از آن صحبت کرده است. پولس در این قسمت دلیلی می‌آورد که چرا تیموتائوس باید آن نقل‌قول مستقیم را که در مورد ارزش دینداری بود باور کند. او و سایر همکارانش بسیار سخت تلاش می‌کنند تا دیندار شوند، بنابراین دینداری باید ارزشمند باشد. ترجمهٔ جایگزین: «چون در نهایت، برای پرهیزگاری است که» (نگاه کنید به: حرف ربط ـ رابطه علت و معلولی)

2354:10c9dbrc://*/ta/man/translate/figs-doubletκοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα1

کلمات زحمت و بی‌احترامی در اینجا تقریباً به یک معنا استفاده شده‌اند. پولس آنها را با هم به کار می‌برد تا بر غیرتی که او و همکارانش در خدمت به خدا دارند، تأکید کند. اگر برای ترجمۀ شما مفید است می‌توانید این اصطلاحات را ترکیب کنید. ترجمهٔ جایگزین: «ما خیلی سخت کار می‌کنیم» (نگاه کنید به: قرینه)

2364:10t320rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveκοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα1

ضمیر متصل ما موجود در این عبارت منحصر به پولس و سایر همکارانش است. پولس کمی قبل به تیموتائوس گفته است که به جای ریاضت بدنی خداپرستی را در اولویت خود قرار دهد. او از خود و سایر همکارانش به عنوان نمونه مثال می‌زند تا تیموتائوس از آنها پیروی کند. بنابراین اگر در زبان شما این امکان وجود دارد، می‌توانید این تمایز را ایجاد کنید و یا از فرم انحصاری این ضمیر استفاده کنید. با این حال، ضمیر موجود در عبارت بعدی تیموتائوس را هم شامل می‌شود زیرا پولس او را تشویق می‌کند تا به او و همکارانش بپیوندد و مانند آنها که به خدای زنده امیدوار هستند خداپرستی را در اولویت خود قرار دهد. (نگاه کنید به: «ما» فراگیر و انحصاری)

2374:10qmj6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomΘεῷ ζῶντι1

نگاه کنید که چگونه این عبارت را در ۱۵. ترجمه کرده‌اید. ترجمه‌های جایگزین: «خدایی که واقعاً زنده است» یا «خدای راستین» (نگاه کنید به: اصطلاح)

2384:10t322rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsπάντων ἀνθρώπων1

پولس اینجا از کلمۀ مردم به معنای عام استفاده می‌کند که شامل مردان و زنان می‌شود. ترجمهٔ جایگزین: «همهٔ مردم» (نگاه کنید به: وقتی کلمات مذکر شامل مؤنث است)

2394:12qi8lμηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω1

عبارت حقیر نشمارد اینجا به معنای «نفرت داشته باشد» نیست، بلکه به معنای «کم اهمیت بداند» یا «خوار کند» است. ترجمهٔ جایگزین: «به هیچ‌کس اجازه نده فقط به این خاطر که تو جوان هستی، تو را تحقیر کند»

2404:12t325ἐν λόγῳ1

در این متن، واژۀ کلام به معنای «آنچه می‌گویی» است. ترجمهٔ جایگزین: «در سخنانت»

2414:13t326rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ1

اگر برای خوانندگان شما مفید است، می‌توانید صریحاً بیان کنید که تیموتائوس باید چه چیزی را برای چه کسانی بخواند و چه کسانی را نصیحت و تعلیم دهد. ترجمهٔ جایگزین: «ادامه ده به خواندن کتب مقدس برای مردم در کلیسای آنجا، نصیحت کردن آنها و تعلیم دادن آنها» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

2424:13kky7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ1

اگر در زبان شما کاربرد دارد، می‌توانید اسم معنی قرائت، نصیحت و تعلیم را با ترجمهٔ آنها با عبارات کلامی بیان کنید (آنها را توضیح دهید). ترجمهٔ جایگزین: «در جمع‌تان به خواندن کتب مقدس برای مردم، نصیحت کردن آنها و تعلیم دادن آنها ادامه ده» (نگاه کنید به: اسم معنی)

2434:14i1karc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμὴ ἀμέλει1

اگر ترجمۀ شما را روان‌تر می‌سازد، می‌توانید این عبارت را به شکل مثبت ترجمه کنید. ترجمه‌های جایگزین: «استفاده از آن را ادامه بده» یا «مطمئن شو که آن را رشد می‌دهی» (نگاه کنید به: نفی مضاعف)

2444:14t22xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος1

پولس وقتی در مورد تیموتائوس صحبت می‌کند طوری سخن می‌گوید که گویی او ظرفی است که می‌تواند کرامت یا هدیۀ خدا را در خود جای دهد. ترجمهٔ جایگزین: «از موهبتی که خدا به تو داده است غافل مشو» (نگاه کنید به: استعاره)

2454:14hdd9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος1

مفهوم این جمله اشاره به کرامت یا هدیه‌ای است که خدا به تیموتائوس داده است تا با آن بتواند خدا را خدمت کند. ترجمهٔ جایگزین: «از موهبتی که خدا به تو برای خدمت داده است غافل مشو» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

2464:14xp1krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας1

اگر در زبان شما رایج‌تر است، می‌توانید این عبارت مجهول را به صورت معلوم بیان کنید و فاعل جمله را نیز مشخص کنید. ترجمهٔ جایگزین: «که آن را دریافت کردی وقتی رهبران کلیسا در مورد تو پیشگویی کردند» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

2474:14rr8frc://*/ta/man/translate/translate-symactionἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου1

پولس در مورد مراسمی صحبت می‌کند که طی آن رهبران کلیسا دست‌های خود را روی تیموتائوس گذاشتند و برای او دعا کردند تا خدا به او قدرت انجام فرمانش را بدهد. ترجمهٔ جایگزین: «وقتی همه رهبران دست‌هایشان را روی تو گذاشتند» (نگاه کنید به: عملکرد نمادین)

2484:15sbcgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitταῦτα1

اگر برای ترجمۀ شما مفید است، می‌توانید مشخص کنید که منظور از این امور چه چیزهایی هستند. ترجمهٔ جایگزین: «بر این چیزهایی که من به تو می‌گویم توجه کن» (نگاه کنید به: دانش ‌فرضی و اطلاعات ضمنی)

2494:15m65mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τούτοις ἴσθι1

پولس به طور استعاری طوری سخن می‌گوید که گویی تیموتائوس می‌تواند به صورت فیزیکی درون تعالیم او باشد و در آنها راسخ بماند. ترجمهٔ جایگزین: «و به طور مداوم از آنها پیروی کن» (نگاه کنید به: استعاره)

2504:15mercrc://*/ta/man/translate/figs-explicitσου ἡ προκοπὴ1

اگر برای ترجمۀ شما مفید است، می‌توانید مشخص کنید که تیموتائوس باید در چه زمینه‌ای پیشرفت کند. ترجمهٔ جایگزین: «افزایش توانایی تو را برای داشتن زندگی‌ای مطابق با شیوه‌ای که عیسی می‌خواهد» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

2514:16uq6cἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ1

ترجمهٔ جایگزین: «به نحوهٔ زندگی کردن خود و آنچه تعلیم می‌دهی توجه کن»

2524:16zxe7ἐπίμενε αὐτοῖς1

ترجمهٔ جایگزین: «انجام این کارها را ادامه بده»

2534:16u7ezκαὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου1

این قسمت می‌تواند این معانی را بدهد: (۱) تیموتائوس خود و آنهایی که او را می‌شنوند را از داوری خدا نجات خواهد داد. (۲) تیموتائوس خودش و کسانی که او را می‌شنوند را از تأثیر معلمان دروغین محافظت خواهد کرد. شاید منظور پولس هر دو چیز است: اگر تیموتائوس بتواند مردم کلیسای افسس را متقاعد کند که به معلمان دروغین گوش ندهند، آنگاه آنها را از قضاوت خدا به خاطر کارهای اشتباهی که با گوش دادن به آن معلمان انجام می‌دادند در امان خواهد داشت. ترجمهٔ جایگزین: «تو خودت و شنوندگانت را از باورکردن و انجام کارهای نادرست محافظت خواهی کرد»

2545:introjx4e0

یادداشت‌های کلی ۱ تیموتائوس ۵

مفاهیم خاص در این فصل

احترام و قدردانی

پولُس مسیحیان جوان را تشویق می‌کند تا به مسیحیان مسن‌تر احترام گذاشته و از آنان قدردانی نمایند. در هر فرهنگ‌، مردم با روش‌های مختلف به افراد مسن احترام می‌گذارند و از آنان قدردانی می‌نمایند.

زنان بیوه‌

در خاورمیانهٔ باستان، مراقبت از زنان بیوه‌ مهم بود زیرا آنان نمی‌توانستند که امرار معاش کنند.

تنوع در نام‌ها

در این باب، همانند باب ۴، پولُس از رهبران کلیسا به‌نام «بزرگان» صحبت می‌کند. در اینجا نیز به نظر می‌رسد که آنان نوعی از همان رهبرانی هستند که او در باب ۳ آنان را «ناظران» می‌نامد.

2555:1wt5yrc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

اطلاعات کلی:

پولُس این دستورات را به فردی به‌نام تیموتائوس، می‌داد. زبان‌هایی که اشکال متفاوتی از «شما» یا دستورات دارند، در اینجا از شکل منحصر به فرد آن‌ها استفاده کنید. (نگاه کنید به: انواع ضمیر دوم شخص)

2565:1l4w5πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς1

ترجمهٔ جایگزین: «مردان مسن را سرزنش نکن»

2575:1dnf2ἀλλὰ παρακάλει1

ترجمهٔ جایگزین: «در عوض او را تشویق کن»

2585:1enp9rc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς1

پولُس از این دو تشبیه استفاده می‌کند تا به تیموتائوس بگوید که باید با ایمانداران با همان محبت صادقانه و احترامی که به اعضای خانواده‌اش نشان می‌دهد، رفتار کند. ترجمهٔ جایگزین: «با او مانند پدر خود رفتار کن، و جوانان را همانند برادران خود تشویق کن» (نگاه کنید به: تشبیه)

2595:2t1pvrc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς μητέρας, νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς1

پولُس از این دو تشبیه استفاده می‌کند تا به تیموتائوس بگوید که باید با ایمانداران با همان محبت صادقانه و احترامی رفتار کند که با اعضای خانوادهٔ خود رفتار می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «زنان مسن را به عنوان مادر و زنان جوان‌ را مانند خواهران خود تشویق کن» (نگاه کنید به: تشبیه)

2605:2ivl7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν πάσῃ ἁγνίᾳ1

اگر در زبان شما لازم باشد، می‌توانید مفهوم پشت اسم معنی عفت را با ترجمهٔ آن با یک صفت مثل «پاک» بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «اطمینان حاصل کنید که افکار و اعمال‌تان پاک هستند» (نگاه کنید به: اسامی معنی)

2615:3smp5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomχήρας τίμα1

این یک اصطلاح است. ترجمهٔ جایگزین: «از بیوه‌ها مراقبت کنید» (نگاه کنید به: اصطلاح)

2625:3qc6sτὰς ὄντως χήρας1

ترجمهٔ جایگزین: «بیوه‌هایی که هیچ کسی را ندارند تا از آنان نگهداری کنند»

2635:4vv64τέκνα ἢ ἔκγονα1

در اینجا فرزندان و نوه‌ها بزرگسال هستند که می‌توانند از دیگران نگهداری کنند، منظورش کودکان خُردسال نمی‌باشد.

2645:4w38hπρῶτον1

این در معنا می‌تواند به یکی یا دو مورد و یا به هر دو، اشاره داشته باشد که: (۱) از میان تمام وظایف مذهبی‌شان، مراقبت از خانواده مهم‌ترین وظیفه است و وظیفه‌ای است که باید قبل از هر چیز دیگری یاد بگیرند و انجام دهند. ترجمهٔ جایگزین: «به عنوان مهم‌ترین بخش از تعلق داشتن به قوم خدا می‌باشد» (۲) فرزندان و نوه‌ها باید اولین کسانی باشند که قبل از مابقی کلیسا، از اعضای خانوادهٔ خود مراقبت کنند. ترجمهٔ جایگزین: «قبل از اینکه کلیسا هر گونه حمایتی کند»

2655:4fnabμανθανέτωσαν & εὐσεβεῖν1

اینجا آموخته بشوند، به معنای عمل کردن است، یعنی از طریق عمل کردن بیاموزند. ترجمهٔ جایگزین: «اجازه دهید تا در احترام گذاشتن مسلط شوند»

2665:4t344rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismμανθανέτωσαν & τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν, καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις1

این دوعبارت ممکن است که: (۱) معانی مشابهی داشته باشند و شما می‌توانید آنها را ترکیب کنید اگر برای خوانندگانتان لازم باشد. اگر در اینجا دین‌داری اصطلاحی برای «فراهم‌کردن» باشد، همانند آیهٔ قبل که پولُس از تکرار برای تأکید از آن استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «اجازه دهید در حمایت از نیازهایی که مادر یا مادربزرگ بیوهٔ آنها دارند و سزاوارش هستند را فراهم کنند» (۲) تفاوت معنایی کمی داشته باشند و شما همچنین می‌توانید انتخاب کنید تا در ترجمهٔ خود بیاورید. پولُس ممکن است دو دلیل متفاوت ‌دهد که چرا مردم باید از مادران و مادربزرگان بیوهٔ خود حمایت کنند. ترجمهٔ جایگزین: «این یک کار محترمانه‌ای است که برای اعضای بیوهٔ خانواده انجام می‌دهید و کمک‌هایی را که آنان به فرزندان و نوه‌های در حال رشدشان انجام داده بودند را جبران می‌کنید» (نگاه کنید به: تشابه)

2675:4g5murc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν ἴδιον οἶκον1

پولُس از این عبارت به‌طور استعاری برای اشاره به اعضای خانواده استفاده می‌کند، با ارتباطی که با زندگی کردن در یک خانه دارند. ترجمه‌های جایگزین: «اعضای خانوادهٔ خودشان» یا «کسانی که در خانه‌هایشان زندگی می‌کنند» (نگاه کنید به: دگرنامی)

2685:4q5c8ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις1

ترجمهٔ جایگزین: «بگذارید در ازای کارهای خوب والدین خود، به مادر و مادربزرگ و پدربزرگ خود نیکی کنند»

2695:4t347rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγάρ1

پولُس برای معرفی دلیل دیگر از اصطلاح که این استفاده می‌کند، که چرا اعضای خانواده باید از بیوهٔ خود یعنی مادر یا مادربزرگ حمایت کنند. ترجمهٔ جایگزین: «همچنین» (نگاه کنید به: حروف ربط رابطه علت و معلولی)

2705:4t348rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦτο & ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1

پولُس از عبارت در حضور خدا که به معنای «در برابر خدا»، برای بیان اینکه «جایی را که خدا می‌تواند ببیند» استفاده می‌کند. ترجمه‌های جایگزین: «این در نظر خدا پسندیده است» یا «این باعث خشنودی خداست» (نگاه کنید به: استعاره)

2715:5xp1urc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἡ & ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη1

دو واژهٔ فی‌الحقیقت و بی‌کس یک وضعیت یکسان را توصیف می‌کنند، اگربرای خوانندگانتان لازم باشد می‌توان آن‌ها را با هم ترکیب کرد. ترجمهٔ جایگزین: «بیوه‌ای که واقعاً تنها مانده است» یا شاید بی‌کس واژهٔ فی‌الحقیقت را بیشترتعریف کند. ترجمهٔ جایگزین: «بیوه‌ٔ واقعی، کسی است که خانواده‌‌ای ندارد» (نگاه کنید به: عطف دو کلمه بجای کاربرد صفت و موصوف)

2725:5ggk0ἡ & χήρα1

در اینجا بیوه‌ به بیوه‌ٔ خاصی اشاره نمی‌کند، بلکه به تمام بیوه‌هایی که این صفات را دارند اشاره دارد. ترجمه‌ٔ جایگزین: «هر بیوه‌ای» یا «تمام بیوه‌ها»

2735:5u1ljrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπροσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς1

پولُس فعلی را ناگفته رها کرده است که شاید زبان شما نیاز داشته باشد آن را بیان کند. ترجمه‌ٔ جایگزین: «درخواست‌ کردن و دعا ‌کردن را ادامه می‌دهد» یا «ادامه می‌دهد تا درخواست و دعا کند» (نگاه کنید به: حذف به قرینه)

2745:5rwp4rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς1

عبارت صلوات و دعا یک مفهوم را با استفاده از دو واژهٔ متصل شده با «و» را بیان می‌کند. واژهٔ صلوات می‌گوید که پولُس اینجا در مورد چه نوع دعاهایی صحبت می‌کند. اگر در زبان شما لازم باشد، می‌توانید این عبارت را با بیان معنای آن به وسیلهٔ یک عبارت معادل بیان کنید. ترجمه‌های جایگزین: «در دعا کردن از خدا درخواست می‌کند» یا «برای نیازهایش به خدا دعا می‌کند» (نگاه کنید به: عطف دو کلمه بجای کاربرد صفت و موصوف)

2755:5rb9frc://*/ta/man/translate/figs-merismνυκτὸς καὶ ἡμέρας1

واژه‌های شب و روز با هم استفاده می‌شوند تا بیان کنند که او اغلب به خدا دعا می‌کند، هر زمانی که باشد و این به معنای آن نیست که او تمام شب و تمام روز بدون وقفه دعا می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «در همهٔ اوقات» (نگاه کنید به: تکرار تشابهات)

2765:6qy5hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorζῶσα τέθνηκεν1

پولُس به‌طور استعاری در مورد افرادی که سعی نمی‌کنند تا خدا را خشنود کنند مثل اینکه مرده‌اند صحبت می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «او از نظر روحی مُرده است، هرچند که هنوز از نظر جسمی زنده باشد» (نگاه کنید به: استعاره)

2775:7qw6mκαὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν1

به نظر می‌رسد این بیانیه اشاره به ۱۱, دارد، «این امور را فرمان و تعلیم ده» که پولُس به تیموتائوس بعد از ۶:۴ می‌گوید که: «این مسائل را در برابر برادران قرار ده» پس به نظر می‌رسد آنان به تمام ایمانداران در این وضعیت اشاره داشته باشد، از جمله بیوه‌زنان، خانواده‌های آنان و کلیسای محلی که قرار است فهرست بیوه‌‌ها را تنظیم کند و مطمئن شود که از بیوه‌ها به خوبی نگهداری می‌شود. ترجمهٔ جایگزین: «همچنین این دستورات را به ایمانداران بدهید، تا کسی نتواند آنان را متهم به انجام کار اشتباهی کند»

2785:8p7h2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ1

در اینجا اهل خانه یک اصطلاح است که به معنای «اقوام خودش» می‌باشد. ترجمهٔ جایگزین: «اگر شخصی به نیازهای اقوامش کمک نکند به ویژه اعضای خانواده‌ای که در خانهٔ او زندگی می‌کنند» (نگاه کنید به: اصطلاح)

2795:8y645rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν πίστιν ἤρνηται1
2805:8evm7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔστιν ἀπίστου χείρων1

مفهوم آن این است که این شخص از یک بی‌ایمان بدتر است زیرا حتی بی‌ایمانان هم از اقوام خود مراقبت می‌کنند. اگر برای خوانندگانتان لازم باشد، می‌توانید آن را آشکارا بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «او از کسانی که به عیسی ایمان ندارند بدتر است، زیرا که آنان از اقوام خود مراقبت می‌کنند» (نگاه کنید به: دانش ‌فرضی و اطلاعات ضمنی)

2815:9s8qlrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveχήρα καταλεγέσθω1

اگر در زبان شما لازم باشد، می‌توانید این عبارت مجهول را با شکل معلوم آن بیان کنید و بگویید که چه کسی این کار را انجام می‌دهد. ترجمهٔ جایگزین: «از کلیسا بخواهید تا بیوه‌ را ثبت کند» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

2825:9khe1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitχήρα καταλεγέσθω1

به نظر می‌رسد فهرستی از بیوه‌زنانی که خانواده‌‌ای برای کمک ندارند وجود داشته باشد و اعضای کلیسا نیازهای این زنان را از قبیل: غذا، لباس و سرپناه را برآورده می‌کردند و این زنان سپس زندگی خود را وقف خدمت به جامعهٔ مسیحی می‌کردند. اگر در زبان شما لازم باشد، می‌توانید این عبارت را به‌طور آشکار بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «کلیسا زنانی را در فهرست بیوه‌زنانی که به‌راستی نیاز به کمک دارند، قرار دهد» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

2835:9i27xrc://*/ta/man/translate/figs-litotesμὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα1

پولُس از این شکل گفتار که کمتر از در اینجا استفاده می‌کند که معناي مثبتی را با استفاده از واژه‌ای که مخالف معنای مورد نظر است بیان می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «که حداقل شصت سال سن داشته باشد» (نگاه کنید به: کوچک انگاری- خفض جناح- کم نمایی)

2845:9q9djrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἑνὸς ἀνδρὸς γυνή1

مانند عبارت مشابه در ۳:۲, این می‌تواند به معنای این باشد که: (۱) او فقط یک شوهر داشته است. ترجمهٔ جایگزین: «او همیشه به شوهرش وفادار بوده است» (۲) او فقط یک بار ازدواج کرده است. اگر این معنا دومی را بدهد، مشخص نیست که آیا پولُس منظورش زنانی بوده که بیش از یک بار ازدواج، بیوه شده‌اند یا به‌طور خاص زنانی که از شوهرانشان جدا شده و با مردان دیگری ازدواج کرده‌اند. ترجمهٔ جایگزین: «او یک شوهر داشته است» (نگاه کنید به: اصطلاح)

2855:10l8nmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη1

اگر در زبان شما لازم باشد، می‌توانید این عبارت مجهول را با یک شکل معلوم بیان کنید و بگویید که چه کسی این کار را انجام داده است. ترجمهٔ جایگزین: «مردم باید بتوانند گواهی دهند که او کارهای نیکویی انجام داده است» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

2865:10mik7ἐξενοδόχησεν1

ترجمه‌ٔ جایگزین: «مهمانان را به خانهٔ‌ خود، خوش آمد گفته است» یا «مهمان‌نوازی کرده است»

2875:10bw4hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἁγίων1

اصطلاح مقدسین به معنای ایمانداران عیسی که به عنوان افرادی که مقدس یا جدا شده برای خدا هستند، اشاره دارد. ترجمه‌های جایگزین: «ایمانداران» یا «مردم مقدس خدا» (نگاه کنید به: اصطلاح)

2885:10ey6irc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjθλιβομένοις ἐπήρκεσεν1

پولُس ممکن است از یک نوع خدمت فروتنانه به‌طور استعاری برای نشان دادن خدمات فروتنانه به‌طور کلی استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «کارهای فروتنانه‌ای برای کمک به سایر ایماندارن انجام داده است» (نگاه کنید به: بخشگویی یا ذکر جزء و اراده کل)

2895:10ygl3rc://*/ta/man/translate/translate-symactionἁγίων πόδας ἔνιψεν1

در این فرهنگ، مردم با پای برهنه یا صندل بر راه‌های غبارآلود یا گل آلود راه می‌رفتند، بنابراین شستن پاهایشان هنگام ورود به خانه راهی برای کمک به آسایش و پاکیزگی آنان بود. اگر در فرهنگ شما مردم با این عمل آشنا نیستند، می‌توانید به جای آن از یک عبارت کلی استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «از ایماندارانی که او را ملاقات کرده‌اند، مراقبت نموده است» (نگاه کنید به: عملکرد نمادین)

2905:10t366rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἁγίων πόδας ἔνιψεν1

اصطلاح مقدسین به معنای ایمانداران عیسی که به عنوان افرادی که مقدس یا جدا شده برای خدا هستند، اشاره دارد. ترجمه‌های جایگزین: «ایمانداران» یا «مردم مقدس خدا» (نگاه کنید به: اصطلاح)

2915:10h96jrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπαντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν1

پولُس از واژهٔ هر اینجا به‌طور کلی برای تأکید استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «و او کارهای نیکوی بسیاری انجام داده است» (نگاه کنید به: مبالغه)

2925:11rv5hνεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ1

ترجمهٔ جایگزین: «اما نام بیوه‌زنانی که کمتر از ۶۰ سال سن دارند را در فهرست بیوه‌زنان قرار ندهید»

2935:11vqq9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅταν & καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ1

مفهوم این عبارت این است که وقتی بیوه‌زنی جایگاهی در فهرست بیوه‌ها را ‌پذیرفت، وعده می‌داد که مجرد بماند و خود را وقف خدمت به سایر ایمانداران کند. اگر برای خوانندگانتان لازم باشد، می‌توانید این را به‌طور آشکار بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «وقتی هوس‌های جسمانی بر خلاف عهد عفت آنهاست» (نگاه کنید به: دانش ‌فرضی و اطلاعات ضمنی)

2945:12t372ἔχουσαι κρίμα1

ترجمهٔ جایگزین: «و بنابراین مشمول داوری خدا می‌شوند»

2955:12nha7τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν1

اینجا واژهٔ ایمان به تعهدی اشاره دارد که بیوه‌زنان داده بودند، همانطور که در آخرین یادداشت ۱۱:۵ توضیح می‌دهد، که آنان برای بقیهٔ عمرشان به جامعهٔ مسیحی خدمت خواهند کرد و دوباره ازدواج نخواهند کرد اگر جامعه نیازهای آنان را فراهم کند. ترجمه‌های جایگزین: «به تعهد قبلی خود وفا نکرده‌اند» یا «آنچه قبلاً قول داده بودند انجام نداده‌اند»

2965:13t4ivκαὶ ἀργαὶ μανθάνουσιν1

ترجمهٔ جایگزین: «همچنین آنان به بیکاری عادت می‌کنند»

2975:13t375rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἀργαὶ1

پولُس از صفت بیکار به عنوان یک اسم برای اشاره به گروهی از مردم استفاده می‌کند که توصیف می‌کند. اگر در زبان شما لازم باشد، می‌توانید این اصطلاح را با ترجمه آن با یک عبارت اسمی بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «افرادی که تنبل هستند» (نگاه کنید به: صفات اسمی)

2985:13t376περιερχόμεναι τὰς οἰκίας1

ترجمهٔ جایگزین: «از خانه‌ای به خانه‌ای دیگر رفتن»

2995:13nll4rc://*/ta/man/translate/figs-doubletφλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα1

این سه عبارت ممکن است راه‌های مختلفی برای بیان یک فعالیت یکسان باشند. پولُس ممکن است از تکرار برای تأکید استفاده کند که این زنان نباید به زندگی خصوصی مردم بپردازند و آنها را به دیگران بگویند درحالی‌که شنیدن این شایعات آنان را در وضعیت بهتری قرار نمی‌دهد. اگر فکر می‌کنید برای خوانندگانتان لازم است، می‌توانید این عبارات را با یک عبارت واحد ترکیب کنید. ترجمهٔ جایگزین: «افرادی که به‌طور آشکارا در امور دیگران دخالت می‌کنند» (نگاه کنید به: قرینه) (یک جفت عبارت می‌تواند شامل بیش از دو اصطلاح باشد)

3005:13cym5φλύαροι1

ترجمهٔ جایگزین: «افرادی که سخنان بیهوده می‌گویند»

3015:14u94kτῷ ἀντικειμένῳ1

این عبارت ممکن است به این موارد اشاره داشته باشد: (۱) شیطان. این معنایی است که UST دارد. ترجمهٔ جایگزین: «ابلیس» (۲) بی‌ایمانانی که با پیروان عیسی مخالفت می‌کنند. ترجمهٔ جایگزین: «بی‌ایمانانی که با شما مخالفت می‌کنند»

3025:15fy54rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ1

پولُس از زندگی کردن با وفاداری به مسیح مثل یک مسیر صحبت می‌کند که فرد می‌تواند آن را دنبال کند یا از آن منحرف شود. او منظورش این است که برخی از بیوه‌زنان جوان دیگر از عیسی اطاعت نمی‌کنند و در عوض شروع به انجام کاری کرده‌اند که شیطان از آنان می‌خواهد تا انجام دهند. ترجمهٔ جایگزین: «دیگر در اطاعت از عیسی زندگی نمی‌کنند و تصمیم گرفته‌اند که از شیطان اطاعت کنند» (نگاه کنید به: استعاره)

3035:16mf4src://*/ta/man/translate/figs-explicitἔχει χήρας1

به نظر می‌رسد که او بیوه‌زنانی در بستگان خود دارد. اگر برای خوانندگان‌تان لازم باشد، می‌توانید آن را به‌طور آشکار بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «خویشاوندانی دارد که بیوه‌ هستند» (نگاه کنید به: دانش ‌فرضی و اطلاعات ضمنی)

3045:16y6hfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία1

پولُس به‌طوراستعاری از اینکه جامعه مجبور شود از افراد بیشتری نسبت به توانایی‌اش مراقبت کند مثل اینکه بار سنگینی بر دوشش است، صحبت می‌کند. ترجمه‌های جایگزین: «تا کلیسا بیشتر از آنچه می‌تواند کار کند» یا «تا جامعه‌ٔ مسیحی مجبور نشود از بیوه‌زنانی که خانواده‌هایشان می‌توانند از آنان مراقبت کنند، نگهداری کند» (نگاه کنید به: استعاره)

3055:16t384rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία1

اگر در زبان شما لازم باشد، می‌توانید این عبارت مجهول را با یک شکل معلوم بیان کنید. ترجمه‌های جایگزین: «تا کلیسا کار بیشتر از توان خود نداشته باشد» یا «تا جامعه مسیحی مجبور نشود از بیوه‌زنانی که خانواده‌هایشان می‌توانند از آنان مراقبت کنند، نگهداری کند» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

3065:16d35mὄντως χήραις1

ترجمهٔ جایگزین: «بیوه‌زنانی که هیچ کسی را برای تأمین نیازهایشان ندارند»

3075:17u93qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι & ἀξιούσθωσαν1

اگر در زبان شما لازم باشد، می‌توانید این عبارت مجهول را با یک شکل معلوم بیان کنید و بیان کنید که چه کسی این کار را انجام می‌دهد. ترجمهٔ جایگزین: «همهٔ ایمانداران باید بزرگانی که رهبران خوبی هستند را شایسته بدانند» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

3085:17wp9drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιπλῆς τιμῆς1

در اینجا حرمت مضاعف می‌تواند به معنای: (۱) جماعت باید به بزرگان به دو روش احترام بگذارند. ترجمهٔ جایگزین: «هم از نظر احترام و هم پرداخت بابت کارشان» (۲) به آنان باید دو برابر دیگران احترام بگذارند. از آنجا که پولُس در آیهٔ بعدی دو نقل قول از کتاب مقدس را بیان می‌کند که مفهوم پرداخت مزد به رهبران کلیسا بابت کارشان را تایید می‌کند، احتمال اول درست‌تر است. ترجمهٔ جایگزین: «بیشتر از دیگران احترام شوند» (نگاه کنید به: اسم‌ معنی)

3095:17t389rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ1

این عبارت شاید یک مفهوم را با استفاده از دو عبارت (که در واقع فقط دو کلمهٔ یونانی هستند) که با و به هم وصل شده‌اند، را بیان می‌کند. عبارت در کلام ممکن است محتوای تعلیم را مشخص ‌کند. اگر در زبان شما لازم باشد، می‌توانید این ارتباط را با استفاده از یک عبارت معادل بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «تدریس از کتاب مقدس» (نگاه کنید به: عطف دو کلمه بجای کاربرد صفت و موصوف)

3105:17t390rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyλόγῳ1

پولُس ممکن است از اصطلاح کلام در اینجا به‌طور استعاری برای توصیف کتاب مقدس استفاده کند، که خدا به مردم الهام بخشیده است تا آن‌ها را با کلام بیان کنند. ترجمهٔ جایگزین: «کتاب مقدس» (نگاه کنید به: دگرنامی)

3115:18kh55rc://*/ta/man/translate/figs-personificationλέγει γὰρ ἡ Γραφή1

پولُس به‌طور استعاری کتاب مقدس را به گونه‌ای توصیف می‌کند که گویی خودش می‌تواند سخن بگوید. ترجمه‌های جایگزین: «زیرا در کتاب مقدس نوشته شده است» یا «زیرا ما در کتاب مقدس می‌خوانیم» (نگاه کنید به: شخصیت پردازی)

3125:18t392rc://*/ta/man/translate/figs-declarativeβοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις1

در اینجا کتاب مقدس از یک بیانیه برای فرمان دادن استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «گاو را در حالی که روی غلات پا می‌گذارد، پوزبند نزنید» (نگاه کنید به: بیانیه کاربردهای دیگر)

3135:18vw3arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorβοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις1

پولُس این بخش را به‌طور استعاری نقل قول می‌کند. او آن را به کار می‌برد تا نشان دهد همان‌طور که خدا می‌خواست گاوها بتوانند برخی از دانه‌هایی را که در تلاش برای جدا کردن آنها ازپوست‌هایشان بودند را بخورند. بنابراین رهبران کلیسای درحال خدمت شایستهٔ دریافت پرداخت از جامعهٔ مسیحی هستند. (نگاه کنید به: استعاره)

3145:18g985rc://*/ta/man/translate/translate-unknownοὐ φιμώσεις1

دهن‌بند نوعی پوشش است که روی پوزهٔ حیوان قرار می‌گیرد تا از باز کردن فک‌ها و خوردن در حین انجام کار جلوگیری کند. اگر خوانندگان شما با این وسیله آشنا نیستند، می‌توانید به جای آن از یک عبارت کلی‌تر استفاده کنید. ترجمه‌های جایگزین: «نباید دهن گاو را ببندید» یا «نباید از خوردن گاو جلوگیری کرد» (نگاه کنید به: ترجمهٔ ناشناخته‌ها)

3155:18t6kprc://*/ta/man/translate/translate-unknownβοῦν ἀλοῶντα1

در این فرهنگ، گاو با پا گذاشتن یا گذاشتن یک شیء سنگین روی غلات «خرمن‌کوبی» می‌کند تا دانه را از کاه جدا کند. ترجمهٔ جایگزین: «گاوی که در حال جدا کردن دانه از کاه است» (نگاه کنید به: ترجمهٔ ناشناخته‌ها)

3165:18kys1ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ1

ترجمه‌های جایگزین: «کارگر حق دارد مزدش پرداخت شود» یا «کارگر باید مزدش را دریافت کند»

3175:19af68rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsκατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ1

اگر در زبانتان، به نظر می‌رسد پولُس یک بیانیه داده و سپس آن را تکذیب می‌کند، می‌توانید این جمله را بازنویسی کنید تا از عبارت استثنا استفاده نکنید. ترجمهٔ جایگزین: «فقط وقتی باور کنید که یک اتهام حقیقت دارد» (نگاه کنید به: حروف ربط نشان دهنده استثنا)

3185:19t399rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων1

در اینجا، بر به پایهٔ مفهوم تکیه کردن است. شاید لازم باشد تا در زبانتان از یک عبارت کامل‌تر استفاده کنید. ترجمه‌های جایگزین: «بر شهادت دو یا سه نفر اتکا کنید» یا «حداقل دو نفر شواهدی برای آن ارائه دهند» (نگاه کنید به: حذف به قرینه)

3195:19kmy5δύο ἢ τριῶν1

ترجمه‌ٔ جایگزین: «حداقل دو نفر» یا «دو نفر یا بیشتر»

3205:20db63rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνώπιον & πάντων1

پولُس از عبارت پیش به معنای در برابر استفاده می‌کند. ترجمه‌های جایگزین: «جایی که همه می‌توانند ببینند» یا «در عموم» (نگاه کنید به: استعاره)

3215:20ql4mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν1

اگر برای خوانندگانتان لازم باشد، می‌توانید بیان کنید که مردم به طور ضمنی از انجام چه کاری می‌ترسند. ترجمهٔ جایگزین: «بنابراین، دیگران هم از گناه کردن بترسند» (نگاه کنید به: دانش ‌فرضی و اطلاعات ضمنی)

3225:20t404rc://*/ta/man/translate/figs-idiomφόβον ἔχωσιν1

این یک اصطلاح است. ترجمهٔ جایگزین: «خواهند ترسید» (نگاه کنید به: اصطلاح)

3235:21x0zpδιαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων1

با نام بردن از خدا و مسیح عیسی و فرشتگان برگزیده به عنوان شاهدان به آنچه که پولُس می‌گوید، پولُس تیموتائوس را در برابر خدا مسئول انجام آنچه او می‌گوید، قرار می‌دهد. اگر این مسئله روشن نیست، می‌توانید آن را به شکلی که در زبان شما برای سوگند استفاده می‌شود، بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «همان‌طور که خدا و مسیح عیسی و فرشتگان برگزیده، شاهد هستند، من تو را سوگند می‌دهم که از دستوراتی که به تو دادم پیروی کنی»

3245:21t405rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ1

پولُس از عبارت در حضور، به معنای «در برابر»، برای نشان دادن اینکه «جایی که می‌توانند ببینند» استفاده می‌کند. دیدن، به‌طور استعاری به معنای توجه و قضاوت است. ترجمهٔ جایگزین: «همان‌طور که خدا و مسیح عیسی و فرشتگان برگزیده، شاهد هستند» (نگاه کنید به: استعاره)

3255:21t7jqrc://*/ta/man/translate/figs-idiomτῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων1

این عبارت به فرشتگانی اشاره دارد که خدا آنان را برای خدمت ویژه به خودش برگزیده است. ترجمهٔ جایگزین: «فرشتگانی که خدمتگزاران ویژه خدا هستند» (نگاه کنید به: اصطلاح)

3265:21dph6ταῦτα φυλάξῃς1

ترجمهٔ جایگزین: «این دستورات را دنبال کنید»

3275:21t409ταῦτα1

Grammatically, this could refer either to the instructions Paul has just given Timothy about elders or to the instructions he is about to give Timothy regarding his own personal conduct. But since Paul tells Timothy to follow these instructions without favoring one person over another, it is most likely that this refers to the instructions about elders. Alternate translation: “these things that I have just told you”

3285:21t408rc://*/ta/man/translate/figs-doubletχωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν1

اصطلاحات غرض و طرف‌داری معانی مشابهی دارند. پولُس شاید با تکرار بر این تأکید می‌کند که تیموتائوس باید بی‌طرفانه داوری کند و با همه عادلانه رفتار کند. اگر در زبان شما لازم باشد، می‌توانید این اصطلاحات را ترکیب کنید. ترجمهٔ جایگزین: «کاملاً بی‌طرفانه با همه رفتار کنید» (نگاه کنید به: قرینه)

3295:22qb71rc://*/ta/man/translate/translate-symactionχεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει1

دست‌گذاری یک مراسم بود که در آن یک یا چند رهبر کلیسا دستان خود را بر روی مردم قرار می‌دادند و دعا می‌کردند که خدا آنان را قادر سازد تا به کلیسا به نحوی که خدا را خشنود کند، خدمت کنند. تیموتائوس باید تا زمانی که شخصیت نیکوی فرد برای مدت زمان طولانی نشان داده شده بود، صبر می‌کرد و سپس به‌طور رسمی و علنی آن شخص را برای خدمت به جامعهٔ مسیحی جدا می‌کرد. ترجمهٔ جایگزین: «تا زمانی که یک فرد شخصیتی نیکو را به‌طور مداوم نشان داده است، صبر کنید تا او را برای رهبری کلیسا تعیین کنید» (نگاه کنید به: عملکرد نمادین)

3305:22t411rc://*/ta/man/translate/figs-litotesχεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει1

پولُس اینجا از یک استعاره استفاده می‌کند که معنای مثبت را با استفاده از یک واژهٔ منفی همراه با واژه‌ای که مخالف معنای مورد نظر است، بیان می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: « صبر کنید تا زمانی که یک فرد به‌طور مداوم نشان دهد که شخصیت نیکویی است، تا او را برای رهبری کلیسا تعیین کنید» (نگاه کنید به: کوچک انگاری- خفض جناح کم نمایی)

3315:22pyl8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις1

در این زمینه ممکن است مفهوم این باشد که اگر تیموتائوس فردی را قبل از آمادگی یا بدون اطمینان از شخصیت الگویی او، به رهبری منصوب کند، در این صورت تیموتائوس تا حدی مسئول شکست‌های نهایی آن شخص به عنوان یک رهبر خواهد بود یا اگر او این کار را نکند، وقتی که گناهان آن شخص آشکار شوند، به نظر خواهد ‌رسید که او گناهان آن شخص را تأیید کرده است. ترجمهٔ جایگزین: «بنابراین مسئولیت شکست‌های اخلاقی و رهبری دیگران را بر عهده نگیرید.» (نگاه کنید به: دانش ‌فرضی و اطلاعات ضمنی)

3325:23xl32rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ1

پولُس به تیموتائوس می‌گوید که شراب را به‌طور خاص برای مصرف دارویی آن استفاده کند. آب در آن منطقه ناپاک بود و اغلب باعث بیماری می‌شد. ترجمهٔ جایگزین: «علاوه براین، تو باید بعضی اوقات به عنوان دارو شراب بنوشی» (نگاه کنید به: دانش ‌فرضی و اطلاعات ضمنی)

3335:24uk56rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτινῶν ἀνθρώπων1

در اینجا پولُس از واژهٔ مردان به معنای کلی که شامل مردان و هم زنان می‌شود، استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «بعضی از مردم» (نگاه کنید به: وقتی کلمات مذکر شامل مونث می‌شود)

3345:24ug1zrc://*/ta/man/translate/figs-personificationπρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν1

پولُس دربارهٔ گناهان به عنوان این صحبت می‌کند که گویی خودشان می‌توانند پیش از فرد به جایی که آن فرد به خاطر انجام دادنشان داوری می‌شود نیز حرکت کنند. در اینجا داوری می‌تواند به این موارد اشاره داشته باشد: (۱) داوری هنگامی که گناهکار در روز آخر در برابر خدا قرار می‌گیرد. ترجمهٔ جایگزین: «بنابراین آشکار است که همه می‌دانند آنان گناهکارند، قبل از اینکه خدا آنان را مجرم بداند» (۲) قبل از داوری کلیسا. ترجمهٔ جایگزین: «برای همه واضح است، حتی قبل از اینکه رهبران کلیسا با آنان روبرو شوند» (نگاه کنید به: شخصیت‌ پردازی)

3355:24i1c6rc://*/ta/man/translate/figs-personificationτισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν1

پولُس از گناهان طوری صحبت می‌کند که گویی خودشان می‌توانند حرکت کنند و جلوتر از شخص به جایی بروند که آن شخص در آنجا بخاطر گناهانش مورد قضاوت قرار می‌گیرد. همانند عبارت قبلی، در اینجا می‌تواند به این موارد اشاره داشته باشد: (۱) داوری توسط خدا. ترجمهٔ جایگزین: «اما گناهان برخی تا زمان داوری آنان توسط خدا آشکار نمی‌شود» (۲) داوری توسط کلیسا. ترجمهٔ جایگزین: «اما گناهان برخی از مردم برای مدت زمان طولانی پنهان می‌ماند» این ترجمهٔ جایگزین دوم امکان آن را باز می‌گذارد که پولُس به داوری توسط خدا نیز اشاره دارد. (نگاه کنید به: شخصیت‌ پردازی)

3365:25pd8vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα1

ضمناً اینجا پولُس منظورش همهٔ کارهای نیکو نیست، چون در ادامهٔ جمله از برخی کارهای نیکو صحبت می‌کند که آشکار نیستند. ترجمهٔ جایگزین: «اکثر کارهای نیکو نیز واضح‌اند» (نگاه کنید به: دانش ‌فرضی و اطلاعات ضمنی)

3375:25qlu5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὰ ἔργα τὰ καλὰ1

مفهوم کارهای نیکو این است که این کارها به دلیل سازگاری با شخصیت، اهداف و ارادهٔ خدا، خوب تلقی می‌شوند. ترجمهٔ جایگزین: «اعمالی که خدا تأیید می‌کند» (نگاه کنید به: دانش ‌فرضی و اطلاعات ضمنی)

3385:25bl51rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί1

پولُس از کارهای نیکو مثل اشیایی صحبت می‌کند که کسی بتواند آن‌ها را پنهان کند. ترجمهٔ جایگزین: «و مردم متوجه کارهای نیکویی که آشکار نبودند، خواهند شد» (نگاه کنید به: استعاره)

3395:25t420rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί1

اگر در زبان شما لازم باشد، می‌توانید این عبارت مجهول را با یک شکل معلوم بیان کنید و بگویید چه کسی این کار را انجام می‌دهد. ترجمهٔ جایگزین: «و کسانی که مخفیانه کارهای نیکو انجام می‌دهند، نمی‌توانند آنان را به‌طور دایم، مخفی نگه دارند» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

3405:25bb2trc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesκρυβῆναι οὐ δύναταί1

اگر در زبان شما لازم باشد، می‌توانید این جملهٔ نفی مضاعف نتوان...مخفی را به صورت مثبت بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «مردم بعداً در مورد آنان می‌فهمند» (نگاه کنید به: نفی مضاعف)

3416:introrks40

یادداشت‌های کلی ۱ تیموتائوس ۶

مفاهیم ویژه در این باب

برده‌داری

در این باب پولس به بردگان تعلیم می‌دهد که به اربابان خود احترام بگذارند و آنها را بطور جدّی خدمت کنند. این به این معنا نیست که برده‌داری از نظر او یا از نظر خدا مورد تأیید است. منظور پولس تشویق ایمانداران است که در هر وضعیتی که هستند پرهیزکار و قانع باشند. البته این بدین معنا نیست که آنها نمی‌توانند همزمان برای تغییر این وضعیت‌ تلاش کنند.

3426:1nm4nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι1

پولس از افرادی که به عنوان برده کار می‌کنند طوری سخن می‌گوید که گویی آنها گاوهایی هستند که یوغ بر گردن‌ دارند، شخم می‌زنند یا خیش را می‌کشند. ترجمهٔ جایگزین: «در مورد افرادی که به عنوان برده کار می‌کنند» (نگاه کنید به: استعاره)

3436:1ep1lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅσοι εἰσὶν & δοῦλοι1

این قسمت در اشاره به ایماندارانی نوشته شده است که برده بودند. ترجمهٔ جایگزین: «همۀ ایماندارانی که به عنوان برده کار می‌کنند» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

3446:1he2nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται1

اگر در زبان شما رایج‌تر است، می‌توانید این عبارت مجهول را به شکل معلوم بیان کنید و فاعل جمله را نیز مشخص کنید. ترجمهٔ جایگزین: «تا بی‌ایمانان شخصّیت خدا یا آنچه ما به آن ایمان داریم و تعلیم می‌دهیم را مورد توهین قرار ندهند» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

3456:1e3ceἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται1

اگر برای ترجمۀ شما مفیدتر است، می‌توانید این عبارت منفی را به شکل مثبت بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «تا بی‌ایمانان همیشه با احترام دربارهٔ شخصیت خدا و آنچه ما تعلیم می‌دهیم صحبت کنند»

3466:1xb92rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ1

در اینجا واژۀ نام به طور استعاری به معنای شهرت یا حیثیت است. ترجمه‌های جایگزین: «شخصیت خدا» یا «حیثیت خدا» (نگاه کنید به: دگرنامی)

3476:1f5pcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡ διδασκαλία1

منظور پولس از تعلیم به طور ضمنی تعلیم در مورد عیسی و نحوهٔ زندگی پیروان اوست. ترجمهٔ جایگزین: «تعلیم ما در مورد نحوهٔ زندگی ایمانداران» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

3486:2fvv7rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί εἰσιν1

اینجا، برادران به طور استعاری به معنای همۀ هم‌ایمانان در عیسی است، چه مرد و چه زن. ترجمهٔ جایگزین: «آنها هم‌ایمان هستند» (نگاه کنید به: وقتی کلمات مذکّر شامل مؤنث است)

3496:2nmh9καὶ ἀγαπητοὶ1

This could have either, or both, meanings: (1) God loves these people. Alternate translation: “whom God loves” (2) other believers love these people. Alternate translation: “and so their believing slaves should love them”

3506:3t430rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὑγιαίνουσι λόγοις1

ببینید چگونه واژۀ صحیح را در ۱۰:۱. ترجمه کرده‌اید. در اینجا کلام صحیح به معنی تعلیم خوب و مطمئن است که هیچ نقص یا ایرادی ندارد. (نگاه کنید به: دگرنامی)

3516:3t431rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὑγιαίνουσι λόγοις1

پولس به طور استعاری از واژۀ کلام برای توصیف کلامی استفاده می‌کند که پیروان عیسی واقعاً باور دارند و آن را ابراز می‌کنند. ترجمهٔ جایگزین: «پیام حقیقی ایمان ما» (نگاه کنید به: دگرنامی)

3526:3sshfτοῖς τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1

این می‌تواند به این موارد اشاره داشته باشد: (۱) پیام دربارهٔ خداوند عیسی (۲) کلمات گفته شده توسط خداوند عیسی.

3536:4pn8nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτετύφωται1

پولس به طور استعاری از افراد بسیار مغرور طوری سخن می‌گوید که گویی مست شده‌اند. ببینید چگونه این عبارت را در ۶:۳ ترجمه کرده‌اید. ترجمهٔ جایگزین: «آن شخص بیش از حد مغرور است» (نگاه کنید به: استعاره)

3546:4t433rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτετύφωται1

اگر در زبان شما کاربرد دارد می‌توانید عبارت مست شده را به صورت معلوم بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «آن شخص بیش از حد مغرور است» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

3556:4t434rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτετύφωται1

ضمیر پنهان موجود در این قسمت به طور کلی به هر کسی اشاره می‌کند که آنچه درست است را تعلیم نمی‌دهد. ترجمهٔ جایگزین: «آن شخص بیش از حد مغرور است» (نگاه کنید به: وقتی کلمات مذکّر شامل مؤنث است)

3566:4z2rbrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleμηδὲν ἐπιστάμενος1

پولس اینجا از واژه هیچ برای کلی‌گویی استفاده می‌کند. این شخص به طور کلی پیام واقعی خدا را درک نمی‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «او هیچ‌چیزی در مورد حقیقت خدا درک نمی‌کند» (نگاه کنید به: مبالغه)

3576:4qu86rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorνοσῶν περὶ ζητήσεις1

پولس از افرادی که احساس می‌کنند مجبورند درگیر بحث‌های بیهوده شوند، طوری صحبت می‌کند که گویی بیمارند. چنین افرادی خیلی مشتاق بحث کردن هستند و واقعاً نمی‌خواهند راهی برای توافق پیدا کنند. ترجمهٔ جایگزین: «به طور ناسالمی مشتاق بحث است» (نگاه کنید به: استعاره)

3586:4i3lkrc://*/ta/man/translate/figs-doubletζητήσεις καὶ λογομαχίας1

این دو واژه اساساً یک معنا دارند، هرچند واژۀ دوّم به طور خاص به بحث در مورد معنای کلمات اشاره دارد. پولس برای تأکید از این دو واژه با هم استفاده می‌کند. اگر این‌ها در زبان شما مفاهیم جداگانه‌ای نیستند، می‌توانید آنها را ترکیب کنید. ترجمهٔ جایگزین: «بحث‌ها» (نگاه کنید به: قرینه)

3596:4xt1zλογομαχίας1

ترجمهٔ جایگزین: «بحث در مورد معنای کلمات»

3606:4y3mxβλασφημίαι1

در حالی که واژۀ کفر اغلب به بی‌احترامی و انکار خدا اشاره دارد، در این متن منظور از کفر کسانی هستند که در مورد یکدیگر به اشتباه چیزهای بدی می‌گویند. ترجمهٔ جایگزین: «توهین‌ها»

3616:4kn69ὑπόνοιαι πονηραί1

ترجمهٔ جایگزین: «افرادی که به اشتباه فکر می‌کنند دیگران می‌خواهند به آن‌ها صدمه بزنند»

3626:5x93frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιαπαρατριβαὶ1

اینجا، منازعات آخرین مورد در فهرستی است که از آیهٔ قبل شروع شده بود، فهرستی از چیزهای بد که نتیجهٔ «بحث‌ها و جدل‌های پوچ» هستند. ترجمهٔ جایگزین: «و درگیری مداوم» (نگاه کنید به: استعاره)

3636:5z2d8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδιεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας1

افعال این عبارت را به صورت صفت ارائه کرده است (فاسدالعقل و مرتد از حق). اگر برای ترجمۀ شما مفید است، شما می‌توانید توضیحات بیشتری را برای خوانندگان خود ارائه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «بین افرادی که فکرشان فاسد شده و دیگر حقیقت را باور ندارند»

3646:5tyf7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismδιεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας1

این دو عبارت در اصل یک معنا دارند. پولس برای تأکید آنها را با هم استفاده می‌کند. اگر برای ترجمۀ شما مفیدتر است، می‌توانید این عبارات را ترکیب کنید. ترجمهٔ جایگزین: «افرادی که دیگر نمی‌توانند حقیقت را تشخیص دهند» (نگاه کنید به: تشابه)

3656:5t443rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνθρώπων1

پولس از واژهٔ مردم در اینجا به معنای عام که شامل هم مردان و هم زنان می‌شود، استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «میان افرادی» (نگاه کنید به: وقتی کلمات مذکّر شامل مؤنث است)

3666:6q5sqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

پولس با استفاده از کلمه لیکن تضاد بین آنچه معلّمان دروغین در مورد دینداری می‌گویند و آنچه حقیقت تعریف واقعی دینداری است را توضیح می‌دهد. ترجمهٔ جایگزین: «درعوض» (نگاه کنید به: حرف ربط نشان‌دهندهٔ تضاد)

3676:6ya9zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας1

اگر برای ترجمۀ شما مفیدتر است، می‌توانید اسامی انتزاعی دینداری و قناعت را با مفهوم ضمنی آنها و با عبارت کلامی بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «انجام کارهای خداپسندانه همراه با قناعت به آنچه که شخص دارد» (نگاه کنید به: اسم معنی)

3686:6o6j4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἔστιν & πορισμὸς μέγας1

اگر برای ترجمۀ شما مفیدتر است، می‌توانید اسامی انتزاعی سود را با مفهوم ضمنی آن و با یک عبارت کلامی توضیح دهید. ترجمهٔ جایگزین: «شخص را بسیار بهره‌مند می‌کند» (نگاه کنید به: اسم‌ معنی)

3696:7t446rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

پولس با استفاده از کلمهٔ زیرا برای آنچه که در جملۀ قبلی گفته است دلیل می‌آورد. ترجمهٔ جایگزین: «در نهایت» (نگاه کنید به: حرف ربط ـ رابطه علت و معلولی)

3706:7j6qvrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐδὲν & εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον1

پولس در این عبارت به زمان تولد اشاره می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «هنگامی که به دنیا آمدیم چیزی به همراه خود نیاوردیم» (نگاه کنید به: دانش ‌فرضی و اطلاعات ضمنی)

3716:7t448rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὅτι1

در اینجا پولس برخی از کلمه‌هایی را که برای تکمیل جمله لازم است، حذف کرده است. اینجا پولس برخی از کلماتی را که معمولاً در یک جمله برای ترجمه به آن نیاز است حذف کرده است: «و بنابراین، این نیز واضح است که» (نگاه کنید به: حذف به قرینه)

3726:7jlv8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα1

در اینجا پولس به زمان مرگ اشاره می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «هنگام مرگ نمی‌توانیم چیزی را از این دنیا بیرون ببریم» (نگاه کنید به: دانش ‌فرضی و اطلاعات ضمنی)

3736:8lbk5rc://*/ta/man/translate/figs-declarativeἀρκεσθησόμεθα1

اینجا پولس یک جمله را برای بیان یک ضرورت اخلاقی به کار می‌برد. ترجمهٔ جایگزین: «همین‌ها باید برای ما کافی باشد» (نگاه کنید به: بیانیه ـ کاربردهای دیگر)

3746:8t451rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀρκεσθησόμεθα1

اگر در زبان شما نیز فعل معلوم کاربرد بیشتری دارد، می‌توانید این فعل را که در اصل مجهول بوده است به صورت معلوم ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «همین‌ها باید برای ما کافی باشد» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

3756:9ij4jrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

پولس با استفاده از واژهٔ امّا به موضوع کسانی که فکر می‌کنند دینداری آنها را ثروتمند می‌کند برمی‌گردد. شما می‌توانید این کلمه را با واژه یا عبارتی که در زبان شما معنا و اهمیّت مشابهی دارد ترجمه کنید. (نگاه کنید به: حرف ربط نشان‌دهنده تضاد)

3766:9pl5drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα1

پولس به صورت استعاری از کسانی که اجازه می‌دهند تجربهٔ پول باعث گناهشان شود طوری صحبت می‌کند که گویی حیواناتی هستند که در دام شکارچی می‌افتند. ترجمهٔ جایگزین: «با وسوسه‌ای روبرو می‌شوند که بیشتر از توان مقاومتشان است» (نگاه کنید به: استعاره)

3776:9gfy7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς1

این عبارت ادامۀ استعاره قبلی است. پولس از این شهوات طوری صحبت می‌کند که گویی آنها گودالی هستند که شکارچی از آنها به عنوان تله استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «و امیال ویرانگری را تجربه می‌کنند که نمی‌توانند بر آنها غلبه کنند» (نگاه کنید به: استعاره)

3786:9t456rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἐπιθυμίας & ἀνοήτους καὶ βλαβεράς1

اینجا پولس یک معنی را با استفاده از دو کلمه که با حرف و به هم وصل شده‌اند، بیان می‌کند. واژۀ بی‌فهم دلیل مضر بودن این خواسته‌ها را بیان می‌کند. اگر برای ترجمۀ شما مفیدتر است، می‌توانید ارتباط این دو واژه را با بیان معنای آن و با عبارتی معادل بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «امیال ویرانگر» (نگاه کنید به: عطف دو کلمه بجای کاربرد صفت و موصوف)

3796:9nc3irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν1

این عبارت، شهواتی را که پولس توصیف کرده خلاصه می‌کند. او به صورت استعاری طوری از آنها صحبت می‌کند که گویی می‌توانند افراد را در آب عمیق غرق کنند. ترجمهٔ جایگزین: «مردم نمی‌توانند از چنین چیزهایی بگریزند و آنها مردم را نابود می‌کنند» (نگاه کنید به: استعاره)

3806:9t458rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνθρώπους1

پولس از واژهٔ مردم در اینجا به معنای عام آن استفاده می‌کند که شامل هم مردان و هم زنان می‌شود. ترجمهٔ جایگزین: «مردم» (نگاه کنید به: وقتی کلمات مذکر شامل مؤنث است)

3816:9t459rc://*/ta/man/translate/figs-doubletὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν1

این دو واژهٔ هلاکت و نابودی، معانی بسیار مشابهی دارند. پولس هر دو را به کار می‌برد تا تأکید کند که این شهوات بسیار مضّر هستند. اگر در زبان شما این امکان وجود دارد، می‌توانید از یک واژه همراه با مؤكّد کردن کلمه استفاده کنید. ترجمه‌های جایگزین: «نابودی کامل» یا «ویرانی کامل» (نگاه کنید به: جفت عبارت)

3826:10t460rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

پولس با استفاده از کلمهٔ زیرا برای آنچه که در جملۀ قبلی گفته است دلیل می‌آورد. ترجمهٔ جایگزین: «این به این دلیل است که» (نگاه کنید به: حرف ربط ـ رابطه علت و معلولی)

3836:10xs9drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorῥίζα & πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία1

پولس به صورت استعاری طوری از بدی‌ سخن می‌گوید که گویی گیاه است. او همچنین به صورت استعاری طوری از عشق به پول سخن می‌گوید که گویی ریشه‌ای است که آن گیاه از آن رشد می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «عشق به پول باعث می‌شود شخص به انواع کارهای اشتباه مبادرت ورزد» (نگاه کنید به: استعاره)

3846:10t462rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντων τῶν κακῶν1

پولس از واژهٔ همه در اینجا برای کلی‌گویی و تأکید استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «انواع کارهای اشتباه» (نگاه کنید به: مبالغه)

3856:10j5z9ἧς τινες ὀρεγόμενοι1

این قسمت اشاره به افرادی است که در پی پول می‌کوشیدند و مربوط به واژۀ بدی‌ها در عبارت قبلی نیست. اگر برای خوانندگان شما مفید باشد می‌توانید جمله جدیدی را از اینجا شروع کنید. ترجمهٔ جایگزین: «افرادی که می‌خواهند ثروتمند شوند»

3866:10b83vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως1

پولس به صورت استعاری طوری از عشق به پول صحبت می‌کند که گویی راهنمای پلیدی است که از روی عمد مردم را به مسیر اشتباه هدایت می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «به خاطر عشق به پول، دیگر به عیسی ایمان ندارند» (نگاه کنید به: استعاره)

3876:10t465rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἧς τινες ὀρεγόμενοι, ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως1

اگر در زبان شما رایج‌تر است، می‌توانید این عبارت مجهول را به شکل معلوم بیان کنید. ترجمه‌های جایگزین: «که برخی از مردم را از ایمان به عیسی دور کرده است» یا «این عشق به پول برخی از مردم را واداشته تا دنبال کردن عیسی را متوقف کنند» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

3886:10a1fxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς1

پولس از درد طوری سخن می‌گوید که گویی شمشیری است که مردم با آن خود را می‌کشند. ترجمهٔ جایگزین: «در زندگی‌شان غم‌های بزرگی را تجربه کرده‌اند» (نگاه کنید به: استعاره)

3896:11tp97ὦ ἄνθρωπε Θεοῦ1

ترجمه‌های جایگزین: «تو خادم خدایی» یا «تو شخصی هستی که متعلق به خدایی»

3906:11h9c6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorταῦτα φεῦγε1

پولس از این شهوات و گناهان طوری سخن می‌گوید که گویی چیزهایی هستند که شخص می‌تواند به صورت فیزیکی از آنها بگریزد. ترجمهٔ جایگزین: «مطمئن شو که این کارها را انجام نمی‌دهی» (نگاه کنید به: استعاره)

3916:11a88gταῦτα1

واژهٔ اینها می‌تواند اشاره داشته باشد به: (۱) تمام موضوعاتی که پولس در این بخش از نامه در مورد آنها صحبت کرده است (تعالیم دروغین، غرور، جدل‌ها و عشق به پول). (۲) موضوعی که پولس کمی قبل راجع به آن صحبت کرده است (عشق به پول). اگر امکان دارد، بهتر است اینها را به عنوان یک اشاره کلی در نظر بگیرید (مورد اول).

3926:11zjl3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδίωκε1

پولس از عدالت و سایر ویژگی‌های خوب طوری صحبت می‌کند که گویی چیزهایی هستند که شخص می‌تواند آنها را تعقیب کند و آنها را بگیرد. این استعاره مخالف سرپیچی است. به معنای تلاش کردن برای رسیدن به این ویژگی‌های خوب است. ترجمهٔ جایگزین: «تلاش کن تا به‌ دست آوری» (نگاه کنید به: استعاره)

3936:12w21prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως1

اینجا، پولس به صورت استعاره در مورد فردی که در پیروی از عیسی پایداری می‌کند طوری سخن می‌گوید که گویی جنگجویی است که بهترین عملکردش را دارد، یا ورزشکاری که تمام تلاشش را می‌کند تا پیروز شود. ترجمهٔ جایگزین: «بهترین تلاشت را بکن تا از عیسی اطاعت کنی» (نگاه کنید به: استعاره)

3946:12y6m8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς1

پولس به صورت استعاره طوری در مورد کسانی که مشتاق حیات جاودان هستند سخن می‌گوید که گویی آنها آن را محکم در دستانشان نگه می‌دارند. او همچنین این استعاره را با مثال ورزشکاری ادامه می‌دهد که برای پیروزی سخت تلاش کرده است و اکنون جایزه را در دست دارد. ترجمه‌های جایگزین: «مشتاقانه آرزوی زندگی جاودانه با خدا را داشته باش» یا «هرکاری لازم است برای دنبال کردن زندگی جاودانه با خدا انجام بده» (نگاه کنید به: استعاره)

3956:12usd1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰς ἣν ἐκλήθης1

اگر در زبان شما رایج‌تر است، می‌توانید این عبارت مجهول را به شکل معلوم بیان کنید و فاعل جمله را نیز مشخص کنید. ترجمهٔ جایگزین: «که خدا تو را به آن خوانده است» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

3966:12qw96ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν1

ترجمهٔ جایگزین: «تو ایمانت به عیسی را به طور علنی اعلام کردی»

3976:12vm6qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων1

مفهوم این قسمت آن است که اعتراف ایمان تیموتائوس به قوت خود باقی است زیرا در حین اعتراف او این گواهان حضور داشتند و می‌توانستند شهادت دهند که او آن را اظهار کرده است. در ترجمهٔ خود می‌توانید اصطلاحی را به‌کار ببرید که در فرهنگ شما برای تعهد علنی و قانونی استفاده می‌شود. ترجمهٔ جایگزین: «در حالی که مردم زیادی داشتند نگاه می‌کردند» (نگاه کنید به: دانش ‌فرضی و اطلاعات ضمنی)

3986:13t476rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1

در این قسمت پولس از خدا می‌خواهد شاهد باشد که او این فرمان را به تیموتائوس داده است. ترجمهٔ جایگزین: «با خدا به عنوان شاهد من» (نگاه کنید به: دانش ‌فرضی و اطلاعات ضمنی)

3996:13ts65τοῦ ζῳοποιοῦντος τὰ πάντα1

ترجمهٔ جایگزین: «که به همه چیز زندگی می‌بخشد»

4006:13t477rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ1

در این قسمت پولس همچنین از عیسی می‌خواهد که شاهد او باشد. ترجمهٔ جایگزین: «و با مسیح عیسی... به عنوان شاهد من نیز» (نگاه کنید به: دانش ‌فرضی و اطلاعات ضمنی)

4016:13amy1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πειλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν1

پولس در اینجا عیسی را به عنوان نمونه به تیموتائوس معرفی می‌کند. عیسی نمونۀ کسی است که با وجود مخالفت و تهدید دیگران، اطاعت خود از خدا را به طور علنی نشان داده است. ترجمهٔ جایگزین: «که در زمان محاکمه در حضور پیلاطس خدا را اقرار نمود» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

4026:14p9n9rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἄσπιλον ἀνεπίλημπτον1

اصطلاحات بی‌داغ و بی‌ملامت معانی مشابهی دارند. پولس شاید برای تأکید، هر دوی آنها را با هم ذکر کرده است. اگر برای ترجمۀ شما مفید است، می‌توانید این اصطلاحات را ترکیب کنید و تأکید را به روش دیگری بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «کاملاً بی‌عیب» (نگاه کنید به: قرینه)

4036:14t480rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἄσπιλον1

داغ به صورت مجازی به معنای نقص اخلاقی است. این قسمت می‌تواند به معانی زیر باشد: (۱) تیموتائوس باید طوری زندگی کند که عیسی نقصی در او پیدا نکند یا به خاطر انجام کار اشتباه او را سرزنش نکند. (۲) تیموتائوس باید طوری زندگی کند که دیگران نقصی در او پیدا نکنند یا به خاطر انجام کار اشتباه او را سرزنش نکنند. ترجمهٔ جایگزین: «بی‌عیب» (نگاه کنید به: استعاره)

4046:14nk52μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1

ترجمهٔ جایگزین: «تا زمانی‌که خداوندمان عیسی مسیح بازگردد»

4056:15t482rc://*/ta/man/translate/figs-idiomκαιροῖς ἰδίοις1

نگاه کنید که این اصطلاح را در قسمت ۶:۲ چگونه ترجمه کرده‌اید. ترجمهٔ جایگزین: «در زمانی ‌که خدا انتخاب خواهد کرد» (نگاه کنید به: اصطلاح)

4066:15ac6yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης1

این عبارت به طور ضمنی به خدا اشاره دارد. ترجمهٔ جایگزین: «خدا، تنها خدایی است که ما ستایش می‌کنیم، او به تنهایی بر جهان حکومت می‌کند» (نگاه کنید به: دانش ‌فرضی و اطلاعات ضمنی)

4076:16l9i8ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν1

ترجمهٔ جایگزین: «تنها کسی که همیشه وجود داشته است»

4086:16tsz3φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον1

ترجمهٔ جایگزین: «که در نوری زندگی می‌کند که آنقدر درخشان است که هیچ‌کس نمی‌تواند به آن نزدیک شود»

4096:16t487rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsοὐδεὶς ἀνθρώπων1

در اینجا پولس از واژهٔ انسان به معنای عام که شامل هم مردان و هم زنان می‌شود، استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «هیچ انسانی» (نگاه کنید به: وقتی کلمات مذکر شامل مؤنث است)

4106:17te3zrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοῖς πλουσίοις1

پولس از صفت دولتمندان به عنوان اسم و برای اشاره به گروهی از مردم که آن صفت توصیفشان می‌کند، استفاده می‌کند. اگر برای ترجمۀ شما مفیدتر است، می‌توانید این اصطلاح را به صورت یک عبارت اسمی ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «به مردمی که ثروتمند هستند بگو» (نگاه کنید به: صفات اسمی)

4116:17z4ecἐν τῷ νῦν αἰῶνι1

این جهان دوره‌ای است که ما در آن زندگی می‌کنیم، یعنی دوران قبل از بازگشت عیسی و برقراری حکومت خدا بر همۀ مردم. ترجمهٔ جایگزین: «در این زمان»

4126:17drj6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι1

اگر برای ترجمۀ شما مفید است، می‌توانید اسم انتزاعی ناپایدار را با مفهوم ضمنی آن و با استفاده از یک عبارت کلامی بیان کنید. ترجمه‌های جایگزین: «به ثروتی که آنقدر ناپایدار است» یا «به دارایی که شخص آن را آنقدر آسان از دست می‌دهد» (نگاه کنید به: اسم معنی)

4136:17iq61rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν1

پولس با استفاده از واژۀ همه، به همهٔ دارایی یک شخص و یا تمام چیزهایی که واقعاً دارد اشاره می‌کند، نه به همهٔ چیزهایی که ممکن است داشته باشد. اگر برای ترجمۀ شما مفید است، می‌توانید با اضافه کردن کلماتی این موضوع را روشن کنید. ترجمهٔ جایگزین: «همهٔ چیزهایی را که داریم تا بتوانیم از آن‌ها لذت ببریم» (نگاه کنید به: حذف به قرینه)

4146:18cii3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς1

پولس به صورت استعاری از کمک کردن به دیگران به عنوان راهی برای ثروتمند شدن سخن می‌گوید، اما آن را با چیزی غیر از پول اندازه‌گیری می‌کند (اعمال صالحه). ترجمهٔ جایگزین:«به روش‌های مختلفی به دیگران خدمت و کمک کنند» (نگاه کنید به: استعاره)

4156:19zc9drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον1

پولس در اینجا از برکاتی سخن می‌گوید که خدا به کسانی می‌بخشد که وفادارانه او را خدمت کرده‌اند. این برکات به طور استعاری همانند ثروتی هستند که شخص در مکانی امن اندوخته است. ترجمهٔ جایگزین: «از هم اکنون یک شروع خوب برای زندگی آینده‌شان در حضور خدا را تضمین می‌کنند» (نگاه کنید به: استعاره)

4166:19t493rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον1

پولس همچنین به صورت استعاری طوری از این برکات سخن می‌گوید که گویی اساس نیکو یا شالودۀ یک ساختمان هستند. منظور او این است که آنها برای آن شخص شروع خوبی در زندگی جدیدش در حضور خدا تا ابد فراهم می‌کنند. ترجمهٔ جایگزین: «از هم اکنون یک شروع خوب برای زندگی آینده-شان در حضور خدا را تضمین می‌کنند» (نگاه کنید به: استعاره)

4176:19t494rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰς τὸ μέλλον1

در عهد جدید، این عبارت می‌تواند به چیزهای مختلفی اشاره داشته باشد، اما در این مورد به نظر می‌رسد به زندگی جدیدی که ایمانداران پس از مرگ و پایان تاریخ در حضور خدا خواهند داشت، اشاره دارد. این عبارت معادل عبارت «زندگی آینده» در قسمت ۸:۴ است. ترجمهٔ جایگزین: «زندگی آینده‌شان در حضور خدا» (نگاه کنید به: اصطلاح)

4186:19z5rurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς1

پولس از همان استعاره‌ای استفاده می‌کند که در قسمت ۱۲:۶ و در عبارت حیات جاودانی را به دست آر به‌کار برده است. پولس به صورت استعاره طوری در مورد کسانی که مشتاق حیات جاودان هستند سخن می‌گوید که گویی آنها آن را محکم در دستانشان نگه می‌دارند. ترجمهٔ جایگزین: «تا بتوانند واقعاً تا ابد با خدا زندگی کنند» (نگاه کنید به: استعاره)

4196:20dd1vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν παραθήκην φύλαξον1

منظور این قسمت این است که عیسی پیام خودش را به تیموتائوس سپرده است تا اعلام کند. ترجمهٔ جایگزین: « از پیامی در مورد عیسی که او در اختیار تو گذاشته حفاظت کن» (نگاه کنید به: دانش ‌فرضی و اطلاعات ضمنی)

4206:20vgr8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας1

برای اجتناب از بیهوده‌گویی‌ها، تیموتائوس باید از آنانی که حرف‌های بیهوده می‌زنند دوری کند. ترجمهٔ جایگزین: «به حرف‌های مردمی که برایشان هیچ چیز مقدس نیست گوش نده» (نگاه کنید به: دگرنامی)

4216:20t498καὶ ἀντιθέσεις1

این می‌تواند به معنای زیر باشد: (۱) معلمان دروغین چیزهایی می‌گویند که برخلاف ایمان درست مسیحی است. ترجمه‌های جایگزین: «و تعالیمی که با ما مخالف است» یا «و اظهارات مخالف» (۲) معلمان دروغین چیزهایی می‌گویند که نمی‌توانند همه در یک زمان درست باشند.

4226:20y2u7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῆς ψευδωνύμου γνώσεως1

اگر در زبان شما کاربرد دارد، می‌توانید فعل مجهول را به صورت فعل معلوم بیان کنید و می توانید بگویید چه کسی این کار را انجام داده است. ترجمهٔ جایگزین: «چیزی که برخی افراد به دروغ آن را دانش می‌نامند» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

4236:21e6rbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπερὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν1

نگاه کنید که این عبارت را در آیه ۶:۱ چگونه ترجمه کرده‌اید. پولس از ایمان به مسیح طوری سخن می‌گوید که گویی هدفی است که مردم باید به سمت آن نشانه بروند. ترجمهٔ جایگزین: «هدف ایمان به عیسی را برآورده نکرده‌اند» (نگاه کنید به: استعاره)

4246:21t501ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν1

اگر برای ترجمۀ شما مفید است، می‌توانید به طور صریح بگویید چه کسی این فیض را خواهد داد و پولس فکر می‌کند چه کسی این کار را انجام خواهد داد. ترجمهٔ جایگزین: «خدا فیض خود را به همۀ شما عطا کند»

4256:21hix2rc://*/ta/man/translate/figs-youἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν1

واژهٔ تو جمع است و به تیموتائوس و همهٔ ایمانداران افسس اشاره دارد. ترجمهٔ جایگزین: «خدا فیض خود را به همۀ شما عطا کند» (نگاه کنید به: انواع ضمیر دوم شخص)