fa_tn/tn_PHM.tsv

49 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introsz2w0
31:1ne8krc://*/ta/man/translate/figs-123personΠαῦλος1
41:1cgs4δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ1
51:1sv3pὁ ἀδελφὸς1
61:1y9zurc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveὁ ἀδελφὸς1
71:1gvmyrc://*/ta/man/translate/translate-namesΦιλήμονι1

فیلیمون نام یک مرد است. (نگاه کنید به: چگونه نام‌ها را ترجمه کنیم) ([[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

81:1q84zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitΦιλήμονι1

شما می‌توانید برای روان سازی بیشتر در زبانتان اطلاعات نامه را که پولُس به طور مستقیم با فیلیمون صحبت می‌کند‌ را درج کنید. (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

91:1r3l9rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1
101:1ww3lκαὶ συνεργῷ ἡμῶν1
111:2b37lrc://*/ta/man/translate/translate-namesἈπφίᾳ1

اَپفیه این نام یک زن است. (نگاه کنید به: چگونه نام‌ها را ترجمه کنیم)([[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

121:2bb1src://*/ta/man/translate/figs-exclusiveτῇ ἀδελφῇ1
131:2hhpcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῇ ἀδελφῇ1
141:2e8surc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1
151:2kyzoἈπφίᾳ & Ἀρχίππῳ & τῇ & ἐκκλησίᾳ1

مخاطب اصلی نامه فیلیمون است. ممکن است گمراه کننده باشد و تصور کنید که پولس این نامه را نه فقط به فیلیمون بلکه به اَپفیه، اَرخیپوس و کلیسای خانگی فیلیمون می نویسد.

161:2sq44rc://*/ta/man/translate/translate-namesἈρχίππῳ1

اَرخیپوس نام مردیست که در کلیسا همراه فیلیمون است. (نگاه کنید به: چگونه نام‌ها را ترجمه کنیم) ([[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

171:2mnn5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν1
181:2uof9καὶ τῇ κατ’ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ1
191:3r4nqrc://*/ta/man/translate/translate-blessingχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ1
201:3iv7erc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.1
211:3e5z8rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν & ἡμῶν1
221:3qglxrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularὑμῖν1
231:3lh8arc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατρὸς1

پدر یک عنوان مهم برای خدا است. (نگاه کنید به: ترجمۀ پسر و پدر) ([[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

241:4puh8rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularσου1
251:5l3i2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους1
261:5ojcurc://*/ta/man/translate/writing-poetryἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους1
271:5pf1yrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularσου & ἔχεις1
281:6mfrprc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅπως1
291:6t54lrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου1
301:6hcwprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου, ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν.1
311:6pxw1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ1
321:6n25erc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς Χριστόν1
331:7vyc7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν1
341:7xlp6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου1
351:7shpvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ1
361:7aq4grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων1
371:7z0nerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ1
381:7m5iprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσοῦ, ἀδελφέ1
391:8ayy1Connecting Statement:0

بیان اتصال:

پولُس درخواست و دلایل خود را در این نامه آغاز می‌کند.

401:8fd84πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν1
411:8x3ncrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιό1
421:9l9fhrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιὰ τὴν ἀγάπην1
431:9sb31δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ1
441:10lsr6rc://*/ta/man/translate/translate-namesὈνήσιμον1

اونِسیموس نام یک مرد است. (نگاه کنید به: چگونه نام‌ها را ترجمه کنیم) ([[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

451:10hnhzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὈνήσιμον1
461:10mui3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτέκνου, ὃν ἐγέννησα1
471:10nx1prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τοῖς δεσμοῖς1
481:12t1kpὃν ἀνέπεμψά σοι1

پولٔس به احتمال زیاد اونسیموس را همراه ایماندار دیگری که نامه را می‌رساند، فرستاد.

491:12fdwnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ ἐμὰ σπλάγχνα1
501:12yn1drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰ ἐμὰ σπλάγχνα1
511:13t4xlἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ1
521:13bb3trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τοῖς δεσμοῖς1

زندانیان اغلب با زنجیر بسته شده بودند پولس زمانی که درباره مسیح به انیسیموس گفت در زندان بود و هنگامی که این نامه را می‌نوشت هنوز در زندان بود. (نگاه کنید به: واژه‌های جایگزین) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

531:13vverrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου1

پولُس چون انجیل را آشکار موعظه می‌کرد در زندان بود. شما می‌توانید این را به صراحت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «من را به زنجیر کشیدند زیرا من انجیل را موعظه می‌کنم» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

541:14ngg8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου1
551:14fg6lrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον.1
561:15tcrdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτάχα γὰρ διὰ τοῦτο, ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα1
571:15bx4qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomπρὸς ὥραν1
581:16l3e4ὑπὲρ δοῦλον1
591:16dg1wοὐκέτι ὡς δοῦλον1
601:16bynbὑπὲρ δοῦλον1
611:16f8tzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφὸν1

در اینجا برادر استعاره ای از یک ایماندار است. ترجمه جایگزین، «برادر ایمانی» یا «برادر مسیحی» (نگاه کنید به: استعاره) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

621:16qxi0ἀγαπητόν1
631:16scj1ἐν Κυρίῳ1
641:17e1j2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ & με ἔχεις κοινωνόν1
651:17e0esrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1
661:17d56rrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπροσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ.1
671:18nq4jrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει1
681:18w4ysεἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει1
691:18j3ouτοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα.1
701:19wb53ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί1
711:19gn6crc://*/ta/man/translate/figs-ironyἵνα μὴ λέγω σοι1
721:19st7erc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις1
731:20mw03rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφέ1
741:20cqd0rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν Κυρίῳ1
751:20xp0brc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ1
761:20j8lhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα1
771:20kmpprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα1
781:21azjerc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου1
791:21lxxiἔγραψά σοι1
801:22xpn6rc://*/ta/man/translate/checking/headingsConnecting Statement:0
811:22bx62rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousἅμα1
821:22ctr4χαρισθήσομαι ὑμῖν1
831:22mzr0ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν1
841:22lnw9διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν1
851:22p2u0rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveχαρισθήσομαι ὑμῖν.1
861:22o06src://*/ta/man/translate/figs-youὑμῶν & ὑμῖν1
871:23x2d8rc://*/ta/man/translate/translate-namesἘπαφρᾶς1

اِپَفْراس نام مردی بود که با پولس هم ایمان و زندانی بود. (نگاه کنید به: نحوه ترجمه نام‌ها) ([[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

881:23f0b6ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1
891:24i5gcrc://*/ta/man/translate/translate-namesΜᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς1

این‌ها نام‌های مردانه هستند. (نگاه کنید به: نحوه ترجمه نام‌ها) ([[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

901:24uc6nrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisΜᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς1
911:24gf6eοἱ συνεργοί μου1
921:25apvlrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheμετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν1
931:25e35hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1
941:25jou6rc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῶν1