fa_tn/tn_1TI.tsv

426 lines
200 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro wy83 0 # معرفی اول تیموتائوس\n\n\n## باب ۱ معرفی کلی\n\n### خلاصه کتاب اول تیموتائوس\n\nدر این نامه پولُس به تیموتائوس ترتیب دستورهای شخصی را می‌دهد تا با قدرت و با اقتدار به‌عنوان نمایندهٔ وی عمل کرده و دستورالعمل‌هایی، برای چگونگی زندگی پیروان عیسی در جامعه را، بدهد.\n\n1. درود‌ها (باب ۱ آیه ۱-۲)\n2. پولُس از تیموتائوس می‌خواهد که به مردم بگوید تعالیم غلط نیاموزند. (باب ۱ آیه ۳-۲۰)\n3. پولُس دستورالعمل‌هایی در مورد بازگرداندن نظم و شایستگی به کلیسا می‌دهد. (باب ۲ آیه ۱-۱۵)\n4. پولُس دستورالعمل‌هایی می‌دهد برای اطمینان از اینکه رهبران و خادمان شایسته هستند. (باب ۳ آیه ۱-۱۳)\n5. پولُس به تیموتائوس در مورد رفتار شخصی خودش دستور می‌دهد. (باب ۳ آیه ۱۴- باب ۵ آیه ۲)\n6. پولُس دستورالعمل‌هایی برای اطمینان از حمایت کلیسا از بیوه‌زنان شایسته (باب ۵ آیه ۳-۱۶) و رهبران (باب ۵ آیه ۱۷-۲۰) می‌دهد.\n7. پولُس از تیموتائوس می‌خواهد که بی‌طرف باشد. (باب ۵ آیه ۲۱-۲۵) \n8. پولُس دستورالعمل‌هایی برای اطمینان از نظم در روابط ارباب و برده می‌دهد. (باب ۶ آیه ۱-۲a)\n9. پولُس به تیموتائوس در مورد اینکه چگونه باید تعلیم دهد و رفتار کند دستور می‌دهد. ( باب ۶ آیه ۲b-۱۶)\n10. پولُس دستورالعمل‌هایی برای چگونگی زندگی افراد ثروتمند ارا‌ئه میدهد .(باب ۶ آیه ۱۷-۱۹) \n11. پولُس از تیموتائوس می‌خواهد که آنچه به او سپرده شده است را حفظ کند. (باب ۶ آیه ۲۰-۲۱a)\n12. درود بر کل کلیسا (باب ۶ آیه ۲۱b)\n\n### چه کسی کتاب اول تیموتائوس را نوشت؟\n\nمردی به نام پولُس اول تیموتائوس را نوشت. پولُس از شهر طرسوس بود. او در ابتدای زندگی‌اش به‌عنوان شائول شناخته می‌شد. پیش از مسیحی شدن، پولُس یک فریسی بود. او مسیحیان را آزار می‌داد. پس از مسیحی شدن، او چندین بار در سراسر امپراتوری روم سفر کرد و به مردم دربارۀ عیسی گفت.\n\nپولُس شاید نامه‌های دیگری نیز به تیموتائوس نوشته باشد، اما این اولین نامه‌ای است که ما داریم. به همین دلیل به‌عنوان ۱ تیموتائوس یا اول تیموتائوس شناخته می‌شود. تیموتائوس شاگرد و دوست صمیمی پولُس بود. پولُس احتمالاً این نامه را در اواخر عمرش نوشته است.\n\n### کتاب اول تیموتائوس درباره چیست؟\n\nپولُس تیموتائوس را در شهر افسس گذاشته بود تا به ایمانداران آنجا کمک کند. پولُس این نامه را نوشت تا تیموتائوس را دربارهٔ مسائل مختلف آموزش دهد. موضوعاتی که او مطرح کرد شامل پرستش کلیسا، شایستگی‌ها برای رهبران کلیسا و هشدارهایی در برابر معلمان دروغین بود. این نامه نشان دهندۀ این است که پولُس چگونه تیموتائوس را به‌عنوان یک رهبر در میان کلیساها آموزش می‌دهد، در حالی که خود تیموتائوس نیز سایر رهبران را آموزش می‌داد.\n\n### عنوان این کتاب باید چگونه ترجمه شود؟\n\nمترجمان می‌توانند این کتاب را با عنوان متداول آن، "۱ تیموتائوس" یا "اول تیموتائوس" ترجمه کنند. یا می‌توانند عنوان دیگری مانند "نامهٔ اول پولُس به تیموتائوس" را انتخاب کنند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## قسمت ۲: مفاهیم مذهبی و فرهنگی مهم\n\n### شاگردسازی چیست؟\n\nشاگرد سازی فرآیندی است که مردم را پیرو مسیح می‌سازد. هدف شاگردسازی تشویق سایر مسیحیان به شبیه‌تر شدن به مسیح است. این نامه دستورالعمل‌های بسیاری ارائه می‌دهد در مورد اینکه یک رهبر چگونه باید یک مسیحی نوایمان را آموزش دهد. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]])\n\n## قسمت ۳: مسائل مهم ترجمه\n\n### منظور پولس از عبارت "در مسیح" چه بود؟\n\nهدف پولُس بیان مفهوم ارتباط بسیار نزدیک با مسیح و ایمانداران بود. لطفاً برای جزئیات بیشتر در مورد این نوع از عبارت‌ها به معرفی کتاب رومیان مراجعه کنید.\n\n### مهم‌ترین مسائل متنی در متن کتاب اول تیموتائوس چیست؟\n\nدر[۶:۵](../06/05.md)، قدیمی‌ترین نسخه‌های خطی نوشتۀ یونانی با نسخه‌های خطی یونانی پس از آن متفاوت است. ترجمه‌های مدرن نیز ممکن است بسته به نسخهٔ یونانی‌ای که از آن ترجمه می‌کنند، متفاوت باشند. متن ULT از نسخه‌های خطی یونانی قدیمی‌تر ترجمه می‌کند و تفاوت‌هایشان را از نسخه‌های جدیدتر، در پاورقی قرار می‌دهد. اگر ترجمه‌ای از کتاب مقدس در دسترس عموم وجود دارد، مترجمان باید تصمیم خود را، در رابطه با ترجمهٔ متن، در آن کتاب مقدس دنبال کنند. در غیر این صورت، به مترجمان توصیه می‌شود که قدیمی‌ترین نسخه‌های خطی یونانی را که در متن ULT منعکس شده است، دنبال کنند. (نگاه کنید به: انواع متن) (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1:intro a4v2 0 # یادداشت‌های کلی ۱ تیموتائوس ۱\n\n## ساختار و فرمت\n\nپولُس این نامه را در آیه‌های ۱ و ۲ به‌طور رسمی معرفی می‌کند. نویسندگان اغلب در خاور نزدیک باستان، نامه‌ها را به این شیوه آغاز می‌کردند.\n\n## مفاهیم خاص در این فصل\n\n### فرزندان معنوی\n\nدر این فصل، پولُس تیموتائوس را "پسر" و "فرزند" خود خطاب می‌کند. پولُس تیموتائوس را به‌عنوان یک مسیحی و رهبر کلیسا، شاگرد ساخت. پولُس احتمالاً او را برای ایماندار شدن هدایت کرده بود. بنابراین، پولُس تیموتائوس را "پسر خود در ایمان" خطاب می‌کرد. (نگاه کنید به: ([[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### استعاره\n\nپولُس در این فصل به صورت استعاری در مورد افرادی صحبت می‌کند که هدف ایمان خود را برآورده نمی‌کنند، به گونه‌ای که گویی آنان از مقصد "منحرف گشته‌"، گویی که به مسیر اشتباهی "توجّه نموده‌اند" و گویی که "شکسته ‌کشتی شدند". و به‌طور استعاری از پیروی وفادارانه از عیسی به‌عنوان "مبارزه در نبرد خوب" سخن می‌گوید.
1:1 i3zz Παῦλος 1 در فرهنگ این زمان، نامه نویسان ابتدا نام خود را می‌نوشتند. زبان شما ممکن است روش خاصی برای معرفی نویسندهٔ نامه داشته باشد، و اگر برای خوانندگان شما لازم است، می‌توانید از آن در اینجا استفاده کنید. بلافاصله پس از معرفی نویسنده، ممکن است بخواهید نشان دهید که نامه برای چه کسی نوشته شده است. ترجمۀ جایگزین: «من، پولس، کسی هستم که این نامه را به تو، تیموتائوس، می‌نویسم.»
1:1 xl6d κατ’ ἐπιταγὴν Θεοῦ 1 ترجمۀ جایگزین: «به اذن خدا»
1:1 wb8j Θεοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 ترجمۀ جایگزین: «خدایی که ما را نجات می‌دهد»
1:1 sw77 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν 1 در اینجا **امید ما** به شکل استعاره به شخصی اشاره دارد که به او امید داریم. ترجمۀ جایگزین: «مسیح عیسی، کسی که به او اطمینان داریم» یا «مسیح عیسی، که به او اعتماد داریم» (نگاه کنید به: استعاره)
1:2 pyi6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ 1 پولُس از رابطهٔ نزدیک خود با تیموتائوس طوری صحبت می‌کند که انگار آنان پدر و **پسر** هستند. این نشان دهندهٔ عشق و تأیید صمیمانهٔ پولُس نسبت به تیموتائوس است. همچنین ممکن است که پولُس شخصاً تیموتائوس را برای اعتماد به مسیح، هدایت کرده باشد. این می‌تواند دلیل دیگری باشد که چرا پولُس او را مانند فرزند خود می‌دانست، از آنجایی که تیموتائوس به‌خاطر پولُس، به‌عنوان پیرو عیسی، وارد زندگی جدید خود شد. ترجمۀ جایگزین: «کسی که برای من واقعاً مانند یک پسر است» (نگاه کنید به: استعاره)
1:2 rd5v χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 در این فرهنگ، نامه نویسان قبل از معرفی موضوع اصلی نامه، برای گیرندۀ آن به نیکی آرزو می‌کنند. ترجمۀ جایگزین: «امیدوارم که مهربانی، رحمت و آرامش خدا را تجربه کنید»
1:2 p4lz rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς 1 اینجا **پدر** عنوان مهمی برای خداست. ترجمۀ جایگزین: «خدا، کسی که پدر ماست» (نگاه کنید به: ترجمۀ پسر و پدر)
1:2 zx37 Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 ترجمۀ جایگزین: «مسیح عیسی، که پروردگار ماست»
1:3 k4tm καθὼς παρεκάλεσά σε 1 ترجمۀ جایگزین: «همان‌طور که به تو گفته بودم»
1:3 k35a rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σε 1 در این نامه، به جز یک استثنا، کلمۀ **تو**، "تو را"، و "خودت" به تیموتائوس اشاره دارند و مفرد هستند. در یادداشت [۶:۲۱](../06/21.md) در مورد استثنا صحبت می‌کند. (نگاه کنید به: دوم شخص مفرد)
1:3 amp4 προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ 1 ترجمۀ جایگزین: «در آنجا، شهر افسس، منتظر من بمان»
1:3 t112 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἐφέσῳ 1 افسس نام یک شهر است. (نگاه کنید به: ترجمۀ نام‌ها)
1:3 t113 τισὶν 1 ترجمۀ جایگزین: «برخی اشخاص»
1:3 v4g2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἑτεροδιδασκαλεῖν 1 مفهوم این است که این افراد به شیوه‌ای متفاوت آموزش نمی‌دادند، بلکه چیزهای متفاوتی را با آنچه پولُس و تیموتائوس تعلیم داده بودند، آموزش می‌دادند. اگر برای خوانندگان شما لازم است، می‌توانید آن را به روشنی بیان کنید. ترجمۀ جایگزین: «تعالیمی متفاوت از آنچه ما آموزش می‌دهیم» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)
1:4 pw2h μύθοις 1 این **افسانه‌ها** شاید برگرفته از شخصیت‌های معنوی فرضی گوناگون، از نوعی داستان‌های خیالی بودند. اما از آنجایی که ما دیگر نمی‌دانیم این داستان‌ها دقیقاً دربارهٔ چه چیزهایی بودند، احتمالاً بهتر است از یک اصطلاح کلی برای آنها استفاده کنیم. ترجمۀ جایگزین: «داستان‌های ساختگی»
1:4 qpv9 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole γενεαλογίαις ἀπεράντοις 1 پولُس از اصطلاح **نامتناهی** به‌عنوان اغراق استفاده کرده تا تأکید کند که این موارد بسیار طولانی هستند. ترجمۀ جایگزین: «فهرست‌هایی از اسامی که به نظر می‌رسد هرگز پایانی نخواهند داشت» (نگاه کنید به: مبالغه)
1:4 ft33 γενεαλογίαις 1 معمولاً اصطلاح **نسب‌نامه** به پیشینه‌ای از اجداد یک شخص اشاره دارد. با این حال، در این مورد می‌تواند به معنای پیشینه‌ای از اجداد فرضی شخصیت‌های معنوی نیز باشد. ترجمۀ جایگزین: «فهرست‌هایی از نام‌ها»
1:4 qb9l αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσι 1 مردم دربارهٔ این داستان‌ها و فهرست‌های اسامی بحث می‌کردند، اما هیچ‌کس به‌طور قطع قادر نبود بداند که آیا آنها حقیقت دارند یا خیر. ترجمۀ جایگزین: «اینها موجب مخالفت شدید مردم‌ می‌شود»
1:4 eu9f rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οἰκονομίαν Θεοῦ 1 اگر در زبان شما لازم است می‌توانید مفهوم عبارتی که در پس اسم معنی **تعمیر** آمده را با اسمی غیر معنی مانند "برنامه" یا "کار" ترجمه کنید. ترجمه‌های جایگزین: «در فهمیدن برنامۀ خدا برای نجات ما کمک کنید» یا «در انجام کار خدا به ما کمک کنید» (نگاه کنید به: اسم معنی)
1:4 p2sr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἐν πίστει 1 اگر در زبان شما لازم است می‌توانید اسم معنی **ایمان** را با ترجمه‌ای که در پی آن می‌آید با فعلی مانند "اعتماد" یا "باور" ترجمه کنید. ترجمۀ جایگزین: «که با باور به خدا یاد می‌گیریم» یا «که با اعتماد به خدا انجام می‌دهیم» (نگاه کنید به: اسم معنی)
1:5 myi5 δὲ 1 پولُس در اینجا از کلمهٔ **اما** برای معرفی اطلاعات پیشینه‌، که به تیموتائوس در فهمیدن آنچه پولُس به او فرمان داده است، کمک‌ خواهد کرد. می‌توانید آن را با کلمه یا عبارتی که اطلاعات پیشینه را معرفی می‌کند، به زبان خود ترجمه کنید.
1:5 iwnk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν 1 در اینجا پولُس به تیموتائوس بیان می‌کند که پولس **هدف** یا نتیجه‌ای از دستورهایی که به او داده است را می‌خواهد. ترجمۀ جایگزین: «من برای رسیدن به این نتیجه این دستورها را می¬دهم» (نگاه کنید به: حروف ربط نشان دهندۀ هدف)
1:5 l7un τῆς παραγγελίας 1 در اینجا، حکم به دستوراتی که پولس در[۱:۳](../01/03.md) و [۱:۴](../01/04.md) به تیموتائوس داده است، اشاره دارد.
1:5 i9rs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐστὶν ἀγάπη 1 این که قوم خدا **محبت** نشان دهند، هدف دستور است. اگر لازم است که به موضوع "محبت" اشاره کنید، می‌توانید "یکدیگر" یا "دیگران" را بیان کنید. این ممکن است شامل محبت به خدا نیز باشد. ترجمهٔ جایگزین: «این است که قوم خدا دیگران را دوست خوهند داشت» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)
1:5 t123 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 در اینجا **دل** به شکل استعاره نشان دهندهٔ افکار و تمایلات شخص است. ترجمهٔ جایگزین: «تنها خواستار آنچه که خوب است» (نگاه کنید به: استعاره)
1:5 mbe6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 در اینجا **پاک** به شکل استعاری نشان می‌دهد که فرد فقط چیزهای خوب را می‌خواهد و انگیزه‌های مختلفی که شامل برخی از انگیزه‌های بد نیز باشد را، ندارد. ترجمهٔ جایگزین: «تمایل فقط به آنچه که خوب است» (نگاه کنید به: دگرنامی)
1:5 ar8t συνειδήσεως ἀγαθῆς 1 ترجمهٔ شما باید روشن کند که عشق تنها هدف دستور است و سه چیز را به دنبال دارد که منجر به این عشق می‌شود. این دومین چیز پس از "دل پاک" است. ترجمهٔ جایگزین: «و از وجدانی که انسان را به انتخاب درست به جای اشتباه، هدایت می‌کند»
1:5 m53g πίστεως ἀνυποκρίτου 1 پولُس **ایمان خالص** را به‌عنوان سومین چیزی که به محبت می‌انجامد، ارائه می‌دهد، که تنها هدف فرمان است. این سومین هدف دستور نیست. ترجمه‌های جایگزین: «و از ایمانی که حقیقی است» یا «و از ایمانی‌که بی‌ریا است»
1:5 zziu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστεως ἀνυποκρίτου 1 اگر در زبان شما لازم است می‌توانید عبارت **ایمان‌ بی‌ریا** را با اسم معنی **ایمان**، با ترجمه‌‌ای که در پی آن می‌آید با فعلی مانند "اعتماد" یا "باور" ترجمه کنید. در اینجا، **ایمان** می‌تواند به این موارد اشاره داشته باشد: (۱) اعتماد به خدا. (۲) باور به تعلیم حقیقی دربارهٔ خدا. ترجمه‌های جایگزین: «توکل راسخ به خدا» یا «باور صمیمانه به پیام حقیقی در مورد خدا» (نگاه کنید به: اسم معنی)
1:6 j4z3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τινες ἀστοχήσαντες 1 پولُس به شکل استعاره از ایمان به مسیح صحبت می‌کند که گویی آن هدفی است که مردم باید آن را مقصد قرار دهند. منظور پولُس، همان‌طور که اکنون توضیح داد این است که برخی از مردم هدف‌ ایمانی خود را که همان عشق ورزیدن است، برآورده نمی‌کنند. ترجمۀ جایگزین: «برخی از مردم که هدف ایمانی خود را در عیسی، برآورده نمی‌کنند» (نگاه کنید به: استعاره)
1:6 se38 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξετράπησαν εἰς 1 در اینجا **توجه نموده‌اند** به‌طور استعاره بدین معنا است که این افراد از انجام آنچه خدا دستور داده، دست برداشته‌اند. ترجمۀ جایگزین: «دیگر آنچه را خدا دستور داده انجام نمی‌دهید. به جای آن، آنها فقط متعهد هستند» (نگاه کنید به: استعاره)
1:7 v28u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit νομοδιδάσκαλοι 1 در اینجا، **شریعت** به‌طور خاص به شریعت موسی اشاره دارد. اگر برای خوانندگان شما لازم است، می‌توانید آن را به روشنی، مانند UST بیان کنید. (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)
1:7 kz8x rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast μὴ νοοῦντες 1 اگر در زبان شما تضاد بین آنچه این افراد می‌خواهند باشند (معلمان شریعت) و توانایی هایشان در انجام آن، واضح نیست، ممکن است بخواهید این تضاد را مشخص کنید. ترجمه‌های جایگزین: «اما نمی‌فهمند» یا «و با این حال هنوز نمی‌فهمند» (نگاه کنید به: حروف ربط نشان دهنده تضاد)
1:7 t131 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ & μήτε & μήτε 1 پولُس در اینجا از یک نفی سه گانه در یونانی برای تأکید استفاده می‌کند، "نه... نه تنها ... هیچ یک." هیچ یک از این موارد منفی یکدیگر را برای ایجاد معنای مثبتی، خنثی نمی‌کنند. در عوض، معنای منفی در سراسر آن حفظ می‌شود. اگر زبان شما از نفی‌های مضاعفی که یکدیگر را برای تأکید، خنثی نمی‌کنند، استفاده می‌کند، مناسب است از آن ساختار در اینجا استفاده کنید. (نگاه کنید به: نفی مضاعف)
1:7 t132 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἃ λέγουσιν, μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται 1 این دو عبارت معنای مشابه دارند. پولُس از تکرار برای تاکید استفاده می‌کند. اگراین ممکن است برای خوانندگان شما گیج کننده باشد، لازم نیست هر دو عبارت را در ترجمه خود قرار دهید. ترجمهٔ جایگزین: «چیزهایی که آنان با اطمینان می‌گویند درست است» (نگاه کنید به: تشابه)
1:8 d6dz οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος 1 ترجمه‌های جایگزین: «ما می‌فهمیم که قانون مفید است» یا «ما می‌فهمیم که قانون منفعت دارد»
1:8 t134 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive οἴδαμεν 1 در این نامه، پولُس از **می‌دانیم** استفاده می‌کند تا به تیموتائوس و خودش یا در غیر این صورت به همهٔ ایمانداران اشاره کند، که شامل این دو نفر نیز می‌شود. پس به‌طور کلی این شامل مخاطب می‌شود. در یادداشت [۴:۱۰](../04/10.md) در مورد استثنا صحبت می‌کند. (نگاه کنید به: "ما" فراگیر و انحصاری)
1:8 r86g ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται 1 ترجمه‌های جایگزین: «اگر شخص آن را به درستی استفاده کند» یا «اگر شخص از آن به روشی که خدا خواسته است استفاده کند»
1:9 xs94 εἰδὼς τοῦτο 1 ترجمۀ جایگزین: «ما نیز می‌دانیم»
1:9 fq4i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται 1 اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید این عبارت مجهول را با یک شکل معلوم بیان کرده و بگویید چه کسی این عمل را انجام داده است. ترجمهٔ جایگزین: «خدا قانون را برای مردمی‌ که صالح هستند، قرار نداده است» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)
1:9 dl5l rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj δικαίῳ 1 پولُس از صفت **عادل** به‌عنوان اسم استفاده می‌کند تا به توصیف طبقه‌ای از مردم اشاره داشته باشد. اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید این اصطلاح را با ترجمهٔ یک عبارت اسمی بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «برای کسانی که نیکو هستند» (نگاه کنید به: صفات اسمی)
1:9 t139 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις 1 پولُس همچنین از این صفت‌ها به‌عنوان اسم استفاده می‌کند تا به توصیف طبقه‌ای از مردم اشاره داشته باشد. اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید این عبارت را با ترجمهٔ هر یک از این صفت‌ها با یک عبارت اسمی بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «افرادی که قانون را زیر پا می‌گذارند، افرادی که از قدرت سرپیچی می‌کنند، افرادی که خدا را گرامی نمی‌دارند، افرادی که مرتکب گناه می‌شوند، افرادی که طوری زندگی می‌کنند که گویی خدا اهمیتی ندارد، افرادی که به گونه ای زندگی می‌کنند که گویی هیچ چیز مقدس نیست» (نگاه کنید به: صفات اسمی)
1:9 t141 πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις 1 در این فهرست، پولُس از چندین واژهٔ مرکب برای بیان مفهوم خود به‌طور مختصر و واضح استفاده می‌کند. در هر مورد، اولین واژه در ترکیب، یک اسم است که مفعول جملهٔ دوم در ترکیب فعل است. سه تا از این واژه‌های مرکب در این آیه و دو تای دیگر در آیهٔ بعدی قرار دارد. اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید این واژه‌ها را با ترجمهٔ اصطلاحات واحد یا با عبارات بیان کنید. ترجمه‌های جایگزین: «پدرکشی‌ها و مادرکشی‌ها، آدم‌کشی‌ها» یا «کسانی که افراد دیگر، حتی پدر و مادر خود را می‌کشند»
1:9 t142 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνδροφόνοις 1 پولُس به‌طور کلی از واژهٔ **مردم** که شامل زن و مرد می‌شود، استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «قاتلان» (نگاه کنید به: هنگامی که واژه‌های مذکر شامل مؤنث می‌شود)
1:10 y5dx rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πόρνοις 1 پولُس از صفت **زانیان** به‌عنوان اسم برای اشاره به طبقه‌ای از مردم، که توصیف کرده است، استفاده می‌کند. اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید این واژه را با ترجمهٔ یک عبارت اسمی بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «افرادی که روابط جنسی خارج از ازدواج دارند» (نگاه کنید به: صفات اسمی)
1:10 v1gh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀρσενοκοίταις 1 واژۀ **لواطان** چهارمین کلمۀ ترکیبی این فهرست است. واژهٔ "لواط" استعاره به داشتن رابطه جنسی است. ترجمهٔ جایگزین: «مردانی که با دیگر مردان رابطه جنسی دارند» (نگاه کنید به: اصطلاح)
1:10 bzw4 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνδραποδισταῖς 1 واژه **مردم دزدان** پنجمین و آخرین کلمهٔ ترکیبی این فهرست است. پولُس در اینجا به‌طور کلی از واژهٔ **مردم** که شامل زن و مرد می‌شود، استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «کسانی که افراد دیگر را می‌ربایند تا آنان را به‌عنوان برده بفروشند» (نگاه کنید به: وقتی کلمات مذکر شامل مونث است)
1:10 gg42 καὶ εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται 1 پولُس برخی از کلمه‌هایی را که در بسیاری از زبان‌ها برای کامل بودن جمله لازم است را حذف کرده. او منظورش این است که اگر چیز دیگری برخلاف تعالیم سالم باشد، پس قانون برای کسانی که آن کار را انجام می‌دهند نیز وضع شده ‌است. ترجمۀ جایگزین: «و برای مردمی که هر کار دیگری خلاف آموزه‌های سالم انجام می‌دهند»
1:10 t147 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ 1 عبارت **تعلیم صحیح** روشی استعاره برای بیان اینکه آموزش از هر جهت خوب و قابل اعتماد است و نقص و فسادی ندارد. فردی با ذهن پاک این آموزش را درست تشخیص می‌دهد. ترجمهٔ جایگزین: «آموزش صحیح» (نگاه کنید به: دگرنامی)
1:11 mg4t τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ 1 این عبارت می‌تواند به معنای یکی از این دو چیز باشد. ترجمه‌های جایگزین: «بشارت در مورد جلالی که به خدای تبارک تعلق دارد» یا «بشارت با شکوه در مورد خدای تبارک»
1:11 a58d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ 1 اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید آنچه را که به پولٔس سپرده شده بود با شکلی معلوم بیان کرده و بگویید چه کسی این عمل را انجام داده است. ترجمهٔ جایگزین: «که خداوند مرا مسئول قرار داد» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)
1:12 t150 χάριν ἔχω 1 ترجمۀ جایگزین: «ممنونم»
1:12 uu6n πιστόν με ἡγήσατο 1 ترجمهٔ جایگزین: «او باور داشت که می‌تواند به من تکیه کند»
1:12 ff1n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θέμενος εἰς διακονίαν 1 پولُس از وظیفهٔ خدمت خود به خدا طوری صحبت می‌کند که گویی مکانی است که شخصی می‌تواند در آن قرار بگیرد. ترجمۀ جایگزین: «من را برای خدمت خود معین کرد» یا «من را برای خدمت خود منصوب کرد». (نگاه کنید به: استعاره)
1:13 q75p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὄντα βλάσφημον 1 پولُس به شخصیت خود پیش از اینکه به عیسی ایمان بیاورد، اشاره می‌کند. او احتمالا به این که چگونه پیش از این می‌گفت که عیسی، مسیح نیست و مردم نباید به او ایمان بیاورند، اشاره می‌کند. ترجمۀ جایگزین: «من کسی بودم که در مورد عیسی چیزهای نادرستی گفت» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)
1:13 gbd4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διώκτην 1 پولُس به شخصیت خود پیش از اینکه به عیسی ایمان بیاورد، اشاره می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «کسی که جفا کرد به افرادی که به عیسی ایمان داشتند» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)
1:13 k85c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑβριστήν 1 پولُس به شخصیت خود پیش از اینکه به عیسی ایمان بیاورد، اشاره می‌کند. ترجمه‌های جایگزین: «شخص خشن» یا «شخصی که علیه کسانی که به عیسی ایمان داشتند با خشونت رفتار می‌کرد» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)
1:13 rq2m rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν, ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ 1 اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید ترتیب این عبارت‌ها را تغییر دهید، زیرا عبارت دوم، "جهالت"، دلیل عملی است که عبارت اول، "رحم یافتم" را توضیح می‌دهد. ترجمهٔ جایگزین: «من آن‌طور که خدا به من اعتماد داشت رفتار نکردم، اما این به این دلیل بود که نمی‌دانستم چه کاری انجام می‌دهم، و بنابراین عیسی به من رحم کرد.» (نگاه کنید به: حروف ربط-رابطه علت و معلولی)
1:13 nv6k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠλεήθην 1 اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید با شکل معلوم بیان کنید که چه کسی به پولٔس **رحم** کرده و بگویید چه کسی این عمل را انجام داده است. ترجمهٔ جایگزین: «عیسی به من رحم کرد» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)
1:14 t158 δὲ 1 پولُس در اینجا از واژهٔ **اما** به‌طور گسترده برای توصیف روشی که عیسی با او با مهربانی رفتار کرد، با اینکه او پیروان عیسی را آزار داده بود، استفاده می‌کند. این توصیف به تیموتائوس و سایر ایمانداران در افسس کمک می‌کند تا درک کنند که رحمت عیسی چقدر بزرگ است. ترجمۀ جایگزین: «در واقع»
1:14 c1lg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπερεπλεόνασεν & ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 پولُس از **فیض** عیسی به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی مایعی است که ظرفی را تا جایی که از آن سر ریز شود، پر می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «عیسی فیض نامحدود را به من نشان داد» (نگاه کنید به: استعاره)
1:14 z5lv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 می‌تواند به این موارد اشاره داشته باشد: (۱) **ایمان و عشقی** که او از عیسی هنگامی که به **وی** ایمان آورد، دریافت کرد، که به‌طور استعاره به معنای "در ارتباط با" او (مسیح) خواهد بود. ترجمۀ جایگزین: «و مرا قادر ساخت که به او اعتماد کرده و او را دوست بدارم» (۲) **ایمان و عشقی** که خود عیسی داشت و می‌توان گفت که اینها اساس رحمتی بود که عیسی به او نشان داد. ترجمهٔ جایگزین: «زیرا او به من باور داشت و مرا دوست داشت» (نگاه کنید به: اصطلاح)
1:15 z48s πιστὸς ὁ λόγος 1 در این متن، واژهٔ **سخن** به تمامی یک گفته‌ اشاره دارد. ترجمهٔ جایگزین: «این گفته قابل اعتماد است»
1:15 rh2r καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید به روشنی بیان کنید که چه کسی این عمل را انجام می‌دهد. ترجمه‌های جایگزین: «و ما باید بدون هیچ شکی آن را باور کنیم» یا «و باید به آن اطمینان کامل داشته باشیم»
1:15 t163 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι 1 پولُس از این عبارت به‌عنوان نقل قول مستقیم استفاده می‌کند. ممکن است به خوانندگان شما کمک کند، اگر این را، "مسیح عیسی به دنیا آمد تا گناهکاران را نجات دهد"، با علامت نقل قول یا هر علامت نقطه‌گذاری یا توضیح گرامری دیگری که زبان شما ممکن است برای نشان دادن یک نقل قول استفاده کند، نشان دهید. (نگاه کنید به: علامت نقل قول)
1:15 t164 ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ 1 در اینجا واژهٔ **بزرگترین** به مفهوم بالاترین درجه‌ از یک گروه است، در این مورد یک گروه منفی. ترجمهٔ جایگزین: «و من از همهٔ آنان بدتر هستم»
1:16 z5kg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠλεήθην 1 اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید با شکل معلوم بیان کنید که چه کسی به پولس **رحم** کرده و بگویید چه کسی این عمل را انجام داده است. ترجمهٔ جایگزین: «عیسی به من رحم کرد» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)
1:16 epe2 ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ 1 ترجمهٔ جایگزین: «پس از طریق من، بدترین گناهکار»
1:17 k9sc δὲ 1 پولُس در اینجا از واژهٔ **باری** برای نشان دادن تغییر در آنچه می‌نویسد، استفاده می‌کند. در نتیجهٔ چیزهایی که به تیموتائوس آموخته است، اکنون دربارهٔ برکت‌های خدا برای او می‌نویسد. از کلمه‌ای برای نشان دادن این تغییر در زبان خود استفاده کنید، مانند "پس" یا "اکنون".
1:17 ts5z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τιμὴ καὶ δόξα 1 اگر در زبان شما لازم است می‌توانید اسم معنی **اکرام** و **جلال** را با ترجمه‌ای که در پی آن می‌آید با فعل ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «باشد که مردم تو را محترم شمرده و جلال دهند»
1:18 ijn8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι 1 پولُس به گونه‌ای از دستورهای خود صحبت می‌کند که گویی می‌تواند آنها را به صورت فیزیکی در مقابل تیموتائوس قرار دهد. ترجمه‌های جایگزین: «این فرمان را به تو می‌سپارم» یا «این چیزی است که به تو فرمان می‌دهم». (نگاه کنید به: استعاره)
1:18 b6uq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τέκνον 1 پولُس از ارتباط نزدیک خود با تیموتائوس طوری صحبت می‌کند که انگار آنها پدر و **فرزند** هستند. این نشان دهندهٔ عشق و تأیید صمیمانهٔ پولُس از تیموتائوس است. همچنین به احتمال زیاد پولُس شخصاً تیموتائوس را برای اعتماد به مسیح هدایت کرده‌ و این دلیل دیگری است که چرا پولُس او را مانند فرزند خود می‌دانست. ترجمهٔ جایگزین: «تو که مانند فرزند خودم هستی» (نگاه کنید به: استعاره)
1:18 y6jg κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας 1 اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید به روشنی بیان کنید که این پیشگویی‌ها چگونه اتفاق افتاده و چه کسی این عمل را انجام داده است. ترجمهٔ جایگزین: «مطابق با آنچه دیگر ایمانداران دربارهٔ تو پیشگویی کردند»
1:18 w2ex rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor στρατεύῃ & τὴν καλὴν στρατείαν 1 پولُس به‌طور استعاری در مورد تیموتائوس صحبت می‌کند که تمام تلاش خود را برای خداوند انجام می‌دهد، که گویی مانند یک سرباز در حال جنگ است. ترجمهٔ جایگزین: «به کار نیک خود از جانب خداوند ادامه بده» (نگاه کنید به: استعاره)
1:19 jj6k rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔχων πίστιν 1 اگر در زبان شما لازم است می‌توانید اسم معنی **ایمان** را با ترجمه‌ای که در پی آن می‌آید با عبارتی که از فعل استفاده می‌کند، مانند "اعتماد" یا "اعتقاد" ترجمه کنید. در اینجا، **ایمان** می‌تواند به این موارد اشاره داشته باشد: (۱) رابطه‌‌ با عیسی. ترجمهٔ جایگزین: «به اعتماد به عیسی ادامه دهید» (۲) اعتقاد به پیام در مورد عیسی. ترجمهٔ جایگزین: «به آموزهٔ حقیقی اعتقاد داشته باشید» (نگاه کنید به: اسم معنی)
1:19 ly6q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀγαθὴν συνείδησιν 1 ببینید چگونه این عبارت را در [۱:۵](../01/05.md) ترجمه کرده‌اید. ترجمهٔ جایگزین: «به جای کار اشتباه، به انتخاب انجام آنچه درست است، ادامه دهید» (نگاه کنید به: اسم معنی)
1:19 h2wk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τινες & περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν 1 پولُس به شکل استعاره از این افراد صحبت می‌کند که گویی کشتی غرق شده‌اند. منظور او این است که این افراد دیگر به عیسی ایمان ندارند و دیگر به‌عنوان پیروان او زندگی نمی‌کنند. اگر خوانندگان شما این معنی را درک می‌کنند، می‌توانید از همین شکل استعاره یا شکل مشابهی که در فرهنگتان است، استفاده کنید. در غیر این صورت، می‌توانید به‌عنوان یک ترجمهٔ جایگزین بیان کنید: «دیگر متعلق به عیسی نیست». (نگاه کنید به: استعاره)
1:19 dyr6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns περὶ τὴν πίστιν 1 اگر در زبان شما لازم است می‌توانید اسم معنی **ایمان** را ترجمه کنید. در اینجا، **ایمان** می‌تواند به این موارد اشاره داشته باشد: (۱) رابطه با عیسی (یا خدا). ترجمهٔ جایگزین: «رابطهٔ آنان با عیسی» (۲) تعالیم در مورد عیسی. ترجمهٔ جایگزین: «پیام در مورد عیسی» (نگاه کنید به: اسم معنی)
1:20 pv7f rc://*/ta/man/translate/translate-names Ὑμέναιος & Ἀλέξανδρος 1 **هیمنائوس** و **اسکندر** نام دو مرد است. (نگاه کنید به: ترجمه نام ها)
1:20 ty7n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 پولُس به شکل استعاره صحبت می‌کند که گویی به صورت فیزیکی این مردان را گرفته و **به شیطان** سپرده است. اگر این در زبان شما مفهوم ندارد، می‌توانید آن را به روشنی بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «به شیطان اجازه دادم تا به آنان فرمان دهد» (نگاه کنید به: استعاره)
1:20 az10 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 احتمالاً این بدان معناست که پولُس آنان را از جامعهٔ ایمانداران اخراج کرده است. از آنجایی که آنان دیگر عضو نیستند، شیطان به آنان دسترسی داشته و می‌تواند به آنان آسیب برساند. اگر برای خوانندگان شما لازم است، ممکن است بخواهید این اطلاعات را در پاورقی قرار دهید. ترجمهٔ جایگزین: «به شیطان اجازه دادم تا آنان را رنج دهد» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)
1:20 s76c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα παιδευθῶσι 1 اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید این عبارت مجهول را با یک شکل معلوم بیان کرده و بگویید چه کسی این عمل را انجام می‌دهد. ترجمهٔ جایگزین: «تا باشد که خدا به آنان بیاموزد» (نگاه کنید به: مجهول و معلوم)
2:intro c6rf 0 # ۱ تیموتائوس ۲ یادداشت‌های کلی\n\n## مفاهیم ویژه در این فصل\n\n### صلح\n\nپولُس مسیحیان را تشویق می‌کند که برای همه دعا کنند. آنان باید برای حاکمان دعا کرده تا مسیحیان بتوانند با آرامش، در راهی خدا پسندانه و موقر زندگی کنند.\n\n### زنان در کلیسا\n\nعالمان در مورد چگونگی درک این عبارت در بافت تاریخی و فرهنگی آن اختلاف نظر دارند. برخی از علما بر این باورند که خدا مردان و زنان را آفرید تا در ازدواج و کلیسا نقش‌های متفاوتی را ایفا کنند. دیگر علما بر این باورند که خدا از زنان می‌خواهد از برکاتی که به آنان داده به‌طور مساوی با مردان استفاده کنند. مترجمان باید مراقب باشند که درک آنان از این موضوع بر نحوهٔ ترجمیشان در این عبارت، تأثیر نگذارد.
2:1 yk2z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πρῶτον πάντων 1 مانند [۱:۱۵](../01/15.md)، واژهٔ **اول** به صورت استعاره به معنای بالاترین درجه از یک گروه است. ترجمهٔ جایگزین: «از همه مهم‌تر» (نگاه کنید به: اصطلاح)
2:1 iag7 παρακαλῶ 1 ترجمهٔ جایگزین: «من تشویق می‌کنم» یا «من توصیه می‌کنم»
2:1 ql7a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας 1 اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید این عبارت مجهول را با شکلی معلوم بیان کرده و بگویید که چه کسی این عمل را انجام می‌دهد و چه کسی آن را دریافت خواهد کرد. ترجمهٔ جایگزین: «از همهٔ ایمانداران تقاضا دارم که درخواست‌ها، دعاها، شفاعت‌ها و شکرگزاری‌های‌ خود را به درگاه خدا ببرند. (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)\n
2:1 t183 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 پولُس به‌طور کلی از واژهٔ **مردم** که شامل زن و مرد می‌شود، استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «افراد» (نگاه کنید به: وقتی کلمات مذکر شامل مؤنث نیز می‌شود)
2:2 g4va rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον 1 واژه‌های **آرامی** و **استراحت** به یک معنا هستند. پولُس آنها را برای تاکید با هم استفاده می‌کند. او می‌خواهد که تمامی ایمانداران بتوانند زندگی خود را بدون مشکل با مقامات بگذرانند. اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید این واژه‌ها را ترکیب کنید. ترجمهٔ جایگزین: «زندگی در آرامش» (نگاه کنید به: قرینه)
2:2 pb58 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι 1 اگر در زبان شما لازم است می‌توانید اسم معنی **دینداری** و **وقار** را با ترجمه‌ای که در پی آن می‌آید با عبارتی که از فعل استفاده می‌کند، مانند "گرامی" یا "احترام" ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «که خدا را گرامی می‌دارد و دیگران نیز احترام خواهند گذاشت» (نگاه کنید به: اسم معنی)
2:3 t186 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον & Θεοῦ 1 واژه‌های **نیکو** و **پسندیده** معنای مشابه دارند. ممکن است پولُس از آنها برای تأکید با هم استفاده می‌کند. اگر فکر می‌کنید که داشتن هر دو واژه در ترجمهٔ شما برای خوانندگانتان گیج کننده است، می‌توانید آنها را ترکیب کنید. ترجمهٔ جایگزین: «برای خدا بسیار پسندیده است» (نگاه کنید به: قرینه)
2:4 i3ze rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι 1 اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید این عبارت مجهول را با یک شکل معلوم بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «که می‌خواهد همه را نجات دهد» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)
2:4 t188 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations πάντας ἀνθρώπους 1 پولُس به‌طور کلی از واژهٔ **مردم** که شامل زن و مرد می‌شود، استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «هر کس» (نگاه کنید به: وقتی کلمه‌های مذکر شامل مؤنث نیز می‌شود)
2:4 n26m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν 1 پولُس از آموختن حقیقت در مورد خدا به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی مکانی بوده که مردم می‌توانستند به آنجا **بیایند**. ترجمهٔ جایگزین: «دانستن و پذیرش آنچه درست است» (نگاه کنید به: استعاره)
2:5 t666 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown εἷς καὶ μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων 1 **متوسطی** کسی است که به مذاکره برای حل و فصل صلح آمیز بین دو طرف که با یکدیگر اختلاف نظر دارند، کمک می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «و کسی که بتواند خدا و مردم را آشتی دهد» (نگاه کنید به: ترجمۀ ناشناخته‌ها)
2:5 t191 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 پولُس به‌طور کلی از واژهٔ **انسان** که شامل زن و مرد می‌شود، استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «افراد» (نگاه کنید به: وقتی کلمات مذکر شامل مؤنث نیز می‌شود)
2:5 t192 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς 1 پولُس احتمالاً از واژهٔ **انسان** به‌طور کلی برای اشاره به انسان بودن عیسی استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «مسیح عیسی که او نیز انسان است» (نگاه کنید به: وقتی کلمه‌های مذکر شامل مؤنث نیز می‌شود)
2:6 u8r1 δοὺς ἑαυτὸν 1 ترجمهٔ جایگزین: «خود را فدا کرد» یا «به ارادهٔ خود درگذشت»
2:6 vz12 ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων 1 ترجمهٔ جایگزین: «به قیمت آزادی برای همه»
2:6 fm1c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ μαρτύριον 1 اگر برای خوانندگان شما لازم است، می‌توانید این مطلب را واضح بیان کنید که خدا به‌طور خاص می‌خواهد همهٔ مردم را نجات دهد. ترجمهٔ جایگزین: «گواه اینکه خدا می‌خواهد همهٔ مردم را نجات دهد» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)
2:6 fq7r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καιροῖς ἰδίοις 1 این یک اصطلاح است. ترجمهٔ جایگزین: «در وقتی که خدا انتخاب کرده بود» (نگاه کنید به: اصطلاح)
2:7 qxv9 εἰς ὃ 1 در اینجا **برای این** به شهادت در مورد خدا در آیهٔ قبلی اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «از این شهادت»
2:7 iz4y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος 1 اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید این عبارت مجهول را با یک شکل معلوم بیان کرده و بگویید چه کسی این عمل را انجام داده است. ترجمهٔ جایگزین: «عیسی مرا، پولٔس، یک‌ واعظ و نماینده، برای او قرار داد» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)
2:7 cbn6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κῆρυξ 1 **واعظ** کسی است که برای اعلام پیامی فرستاده می‌شود. اگر زبان شما واژهٔ مشابهی ندارد و خوانندگان شما نمی‌دانند واعظ به چه معناست، می‌توانید از یک عبارت کلی استفاده کنید. ترجمه‌های جایگزین: «یک اعلام‌ کننده» یا «یک پیام رسان». (نگاه کنید به: ترجمۀ ناشناخته‌ها)
2:7 qa8d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κῆρυξ 1 پولُس خود را با یک **واعظ** مقایسه می‌کند زیرا خدا او را برای اعلام پیام انجیل فرستاده است. ترجمهٔ جایگزین: «یک مبشر» (نگاه کنید به: استعاره)
2:7 hb97 ἐν Χριστῷ 1 ترجمهٔ جایگزین: «به‌عنوان پیرو مسیح»
2:7 yllf ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι 1 پولُس برای تأکید بر آنچه می‌گوید، همان را دو بار تکرار می‌کند، ابتدا مثبت و سپس منفی. اگر این در زبان شما گیج کننده است، می‌توانید این را یک بار بیان کنید. ترجمۀ جایگزین: «من به‌عنوان پیرو مسیح حقیقت را به شما می‌گویم»
2:7 h18q διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ 1 در اینجا، **ایمان و راستی** می‌تواند به این معنا باشد: (۱) محتوای آنچه که پولُس تعلیم می‌دهد. ترجمهٔ جایگزین: «من به غیریهودیان پیام ایمان و حقیقت را می‌آموزم» (۲) شخصیت پولُس به¬عنوان یک معلم. ترجمهٔ جایگزین: «معلم حقیقیِ»
2:7 t201 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ 1 اگر این عبارت معنای دومی را که یادداشت قبلی به آن پرداخته است داشته باشد، ممکن است پولُس از دو واژهٔ **ایمان** و **راستی** با هم برای بیان یک مفهوم استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «من به غیریهودیان دربارهٔ ایمان حقیقی آموزش می‌دهم» (نگاه کنید به: عطف دوکلمه بجای کاربرد صفت و موصوف)
2:7 t202 rc://*/ta/man/translate/translate-names ἐθνῶν 1 این واژهٔ **امت‌ها** نام گروه‌هایی از مردم است که یهودی نیستند. ترجمهٔ جایگزین: «گروه‌های مردمی غیریهود» (نگاه کنید به: ترجمۀ نام‌ها)
2:8 a841 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ 1 در اینجا واژهٔ **مردان** به‌طور ویژه به جنس مرد اشاره دارد. این یک اصطلاح کلی نیست، زیرا پولُس در ادامه به زنان می‌پردازد. ترجمه‌های جایگزین: «مردان در تمامی مکان‌ها» یا «مردان در هر جا» (نگاه کنید به: وقتی واژه‌های مذکر شامل مؤنث نمی‌شوند)
2:8 unw6 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 در این فرهنگ معمول بود که مردم هنگام دعا **دستان** خود را بالا ببرند. شما می‌توانید این را به گونه‌ای که واضح است ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «به روش معمول و با احترام دستان خود را بلند می‌کنند» (نگاه کنید به: کنش نمادین)
2:8 yzg3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche προσεύχεσθαι & ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 پولُس بخشی از شخص را که **دست‌ها** هستند، به‌عنوان موردی مقدس توصیف می‌کند تا نشان دهد که تمامی شخص باید مقدس باشد. ترجمهٔ جایگزین: «دست‌هایشان را بلند می‌کنند تا در تقدس دعا کنند» (نگاه کنید به: بخش گویی یا ذكر جزء واراده‌ كل‌)
2:8 t206 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ 1 در اینجا پولُس یک مفهوم واحد را با استفاده از دو واژهٔ مرتبط با **و** بیان می‌کند. واژهٔ **غیظ** نشان می‌دهد که مردان باید از چه نوع **جدال** اجتناب کنند. اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید این معنا را با عبارتی معادل بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «بدون بحث‌های خشمگین» (نگاه کنید به: عطف دوکلمه بجای کاربرد صفت و موصوف)
2:9 t207 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὡσαύτως 1 در اینجا پولُس برخی از کلماتی‌ که یک جمله برای کامل شدن نیاز دارد را، حذف کرده است. ترجمهٔ جایگزین: «به همین ترتیب، من همچنین می‌خواهم» (نگاه کنید به: حذف به قرینه)
2:9 sw21 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μὴ ἐν πλέγμασιν 1 در این حین، بسیاری از زنان رومی موهای خود را به شکلی مجلل می‌بافتند تا سعی کنند خود را جذاب نشان دهند. اگر خوانندگان شما با عمل بافتن مو آشنا نیستند، می‌توانید این مفهوم را به شکل کلی‌تری بیان کنید. ترجمه‌های جایگزین: «آنان نباید مدل موی شیک داشته باشند» یا «آنان نباید مدل موی مجللی که جلب توجه می‌کند، داشته باشند». (نگاه کنید به: ترجمۀ ناشناخته‌ها)
2:9 t210 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μὴ ἐν πλέγμασιν 1 پولُس از **زلفها** و **طلا** به‌عنوان راه‌هایی ذکر می‌کند که یک زن می‌تواند به موهای خود توجه غیر ضروری داشته باشد. در همین حین، زنان اغلب با زنجیر طلا، موهای خود را به‌طور مجللی می‌بافتند. ترجمه‌های جایگزین: «نه با مدل موهای شیک» یا «نه با استفاده از مدل‌ موهای مجلل که جلب توجه می‌کند» (نگاه کنید به: بخش گویی یا ذكر جزء واراده‌ كل‌)
2:9 rf5v rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μαργαρίταις 1 این **مرواریدها** گوی‌های معدنی زیبا و ارزشمندی هستند که مردم از آنها به‌عنوان جواهرات استفاده می‌کنند. آنها در داخل پوستهٔ یک حیوان کوچک که در اقیانوس زندگی می‌کند تشکیل شده‌اند. اگر خوانندگان شما با مروارید آشنا نیستند، می‌توانید این مفهوم را به شکل کلی‌تری بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «زیورآلاتی که از مواد ارزشمندی ساخته شده‌اند» (نگاه کنید به: ترجمۀ ناشناخته‌ها)
2:10 g35m ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν 1 ترجمۀ جایگزین: «زنانی که می‌خواهند با انجام کارهای نیکو، به خدا احترام بگذارند»
2:11 gb7a rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἡσυχίᾳ 1 ممکن است منظور پولُس اینگونه باشد که می‌خواهد زنان به جای صحبت‌ کردن، بیشتر گوش کنند. ترجمهٔ جایگزین: «با گوش کردن» (نگاه کنید به: اصطلاح)
2:11 c7sh ἐν πάσῃ ὑποταγῇ 1 ترجمهٔ جایگزین: «و مطیع اقتدارمعلم بودن»
2:12 t216 εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ 1 مانند [۲:۱۱](../02/11.md)، ممکن است منظور پولُس اینگونه باشد که می‌خواهد زنان به جای صحبت‌کردن، بیشتر گوش کنند. ترجمۀ جایگزین: «او باید به آرامی گوش کند»
2:13 iv31 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ἀδὰμ & πρῶτος ἐπλάσθη 1 اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید این عبارت مجهول را با یک شکل معلوم بیان کرده و بگویید چه کسی این عمل را انجام داده است. ترجمهٔ جایگزین: «خدا ابتدا آدم را آفرید» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)
2:13 v7v6 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἶτα Εὕα 1 در اینجا پولُس برخی از کلماتی‌ که یک جمله برای کامل شدن نیاز دارد را، حذف کرده است. ترجمهٔ جایگزین: «و سپس خدا حوا را آفرید» (نگاه کنید به: حذف به قرینه)
2:14 wq5k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη 1 اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید این عبارت مجهول را با یک شکل معلوم بیان کرده و بگویید چه کسی این عمل را انجام داده است. ترجمهٔ جایگزین: «کسی که مار او را فریب داد، آدم نبود» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)
2:14 n6td rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα, ἐν παραβάσει γέγονεν 1 اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید این عبارت مجهول را با یک شکل معلوم بیان کرده و بگویید چه کسی این عمل را انجام داده است. ترجمهٔ جایگزین: «اما این زن بود که از خدا نافرمانی کرد، هنگامی که مار او را فریب داد» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)
2:14 t221 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν παραβάσει γέγονεν 1 اگر در زبان شما لازم است می‌توانید اسم معنی **تقصیر** را با ترجمه‌ای که در پی آن می‌آید با عبارتی که از فعل استفاده می‌کند، ترجمه کنید. ترجمه‌های جایگزین: «شروع به گناه کرد» یا «شروع به نافرمانی از خدا کرد» (نگاه کنید به: اسم‌های معنی)
2:15 krx4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 از یک روش طبیعی برای نشان دادن اینکه این جمله با جملهٔ قبلی تضاد دارد در زبان خود استفاده کنید. (نگاه کنید به: حروف ربط نشان دهنده تضاد)
2:15 t222 σωθήσεται 1 در اینجا، **او** احتمالا به حوا اشاره می‌کند که در آیهٔ قبل ذکر شد و کسی که پولُس او را "زن" توصیف می‌کند. در‌ادامهٔ جمله **آنان** به‌طور کلی به زن اشاره می‌کند. برای نشان دادن اینکه پولُس چگونه موضوع را از حوا، که نمایانگر زن است، به همۀ زنان تغییر می‌دهد، واژۀ **او** را می‌توان در اینجا به "زنان" ترجمه کرد.
2:15 u8iv σωθήσεται & διὰ τῆς τεκνογονίας 1 این می‌تواند به این معنا باشد: (۱) مردم فکر می‌کردند که زنان باید به‌خاطر گناه حوا محکوم شده و حتی بیشتر از درد زایمان مجازات شوند (نگاه کنید به پیدایش باب ۳ آیه ۱۶)، یا ممکن است فکر کنند زنی که به عیسی ایمان آورده دیگر تحت مجازاتی نیست که خدا در پیدایش باب ۳ آیه ۱۶ داده بود. از آنجایی که کلمۀ یونانی ترجمه شده **به** می‌تواند به معنای "با" یا "در حالی" باشد، ممکن است پولُس در اینجا بگوید که زنان همچنان مجازات درد زایمان را دارند اما تا زمانی که به عیسی ایمان داشته باشند از مجازات اضافی، نجات خواهند یافت. ترجمهٔ جایگزین: «خدا زنان را نجات خواهد داد، هر چند آنان باید زایمان را تحمل کنند» (۲) زنان کلیسای افسس توسط معلمان دروغین از ایمان به عیسی دور می‌شدند (نگاه کنید به دوم تیموتائوس باب ۳ آیه ۶)، بنابراین پولُس توصیه می‌کند که آنان به جای گوش دادن (یا شرکت در) "سخنان احمقانه" (باب ۱ آیه ۶) بر تربیت خانوادهٔ خود تمرکز کنند. ترجمهٔ جایگزین: «خدا زنان را نجات خواهد داد، زیرا آنان به خانواده‌های خود رسیدگی می کنند» (۳) اشاره‌¬ به تولد عیسی، به¬عنوان کودک انسانی که نجات دهنده است. ترجمهٔ جایگزین: «خدا زنان را از طریق عیسی که به عنوان کودک به دنیا آمد، نجات خواهد داد»
2:15 i0ap rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche διὰ τῆς τεκνογονίας 1 اگر گزینهٔ شمارۀ ۲ یادداشت قبلی درست باشد، پس پولُس به طور استعاری با ذکر قسمت ابتدایی آن یعنی **فرزندآوری** به تمام جنبه‌های یک مادر اشاره می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «در حالی که آنان به خانوادۀ خود رسیدگی می‌کنند» (نگاه کنید به: بخش‌گویی)
2:15 n818 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σωθήσεται 1 اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید این عبارت مجهول را با یک شکل معلوم بیان کنید و بگویید چه کسی این عمل را انجام داده است. ترجمهٔ جایگزین: «خدا زنان را نجات خواهد داد» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)
2:15 gh3c ἐὰν μείνωσιν 1 در اینجا **آنان** منظور زنان است. پولُس جملۀ خود را از مفرد به جمع و از صحبت در مورد حوا به‌عنوان نمایندهٔ زنان، به زنان به‌طور کلی، تغییر داد. ترجمهٔ جایگزین: «اگر زنان به زندگی خود ادامه دهند»
2:15 sl57 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πίστει, καὶ ἀγάπῃ, καὶ ἁγιασμῷ 1 اگر در زبان شما لازم است می‌توانید اسم معنی **ایمان**، **محبّت** و **قدّوسیّت** را با ترجمه‌ای که در پی آنها می‌آید، با فعل ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «اعتماد به عیسی، دوست داشتن دیگران و زندگی در راه مقدس» (نگاه کنید به: اسم‌های معنی)
2:15 dcf3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μετὰ σωφροσύνης 1 در اینجا، **تقوا** می‌تواند به این معنی باشد: (۱) با داوری خوب. (۲) با فروتنی. (۳) با فکری روشن. (نگاه کنید به: اصطلاح)
3:intro d9db 0 # ۱ تیموتائوس ۳ معرفی کلی\n\n## ساختار و قالب‌\nآیۀ موجود در [۱۶:۳](../03/16.md) احتمالاً سرود، شعر یا اعتقاد‌نامه‌ای بوده است که کلیسای اولیه برای بیان آنچه دربارهٔ هویت و کار عیسی درک کرده بود، از آن استفاده می‌کرده است.\n\n### ناظران و خادمان\n\nکلیسا از عناوین مختلفی برای رهبران کلیسا استفاده کرده است. برخی از این عناوین عبارتند از: پیر کلیسا، شبان و اسقف. کلمۀ «ناظر» ترجمۀ واژه‌ای یونانی است که در آیات ۱ و ۲ به آن اشاره شده است و به معنای «نگهبان» می‌باشد. واژۀ «اسقف» نیز مستقیماً از همین واژۀ یونانی ریشه گرفته است. پولس همچنین دربارهٔ یکی دیگر از رهبران کلیسا به نام «شماس» در آیات ۸ و ۱۲ می‌نویسد.\n\n### ویژگی‌های شخصیتی\n\nاین باب شامل ویژگی‌هایی است که ناظرین یا شماسان کلیسا باید دارا باشند (نگاه کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:1 t227 πιστὸς ὁ λόγος 1 همانند [۱۵:۱](../01/15.md), در این متن نیز واژۀ **سخن** بیشتر به معنای «گفته» یا «پیام» است. ترجمه‌ٔ جایگزین: «این گفته قابل اطمینان است»
3:1 t228 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks πιστὸς ὁ λόγος 1 پولس این عبارت را برای معرفی نقل‌قول مستقیم به‌کار می‌برد. اگر برای خوانندگان شما مفید باشد، می‌توانید عبارت‌های مربوط به نقل‌قول را در داخل گیومه یا هر نوع علامت نقل قول که در زبان شما رایج است قرار دهید.
3:1 t229 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐπισκοπῆς 1 واژۀ اسقف، یکی از رهبران کلیسای اولیهٔ مسیحی را توصیف می‌کند که کارش رسیدگی به نیازهای روحانی ایمانداران است. یکی دیگر از وظایف اسقف اطمینان از آن بود که ایمانداران تعلیم درست کتاب مقدس را دریافت می‌کنند. ترجمه‌ٔ جایگزین: «رهبر روحانی»
3:1 f133 καλοῦ ἔργου 1 ترجمه‌های جایگزین: «وظیفه‌ای افتخارآمیز» یا «نقشی افتخارآمیز»
3:2 dff6 μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα 1 در اینجا، عبارت **یک زن** ممکن است به این معنا باشد که او فقط یک همسر دارد، به عبارت دیگر همسر دیگری ندارد و یا با کسی رابطهٔ نامشروع ندارد. این عبارت همچنین به این معناست که او زنا نمی‌کند و همچنین از همسر قبلی‌اش طلاق نگرفته است. ترجمه‌های جایگزین: «مردی که فقط یک زن دارد» یا «مردی که به همسرش وفادار است»
3:2 qnq9 δεῖ & εἶναι & νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον 1 ترجمهٔ جایگزین: «او نباید در هیچ کاری زیاده‌روی کند، او باید منطقی باشد و خوب رفتار کند و باید در برابر غریبه‌ها مهمان‌نواز باشد»
3:3 c2c7 μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον 1 ترجمهٔ جایگزین: «او نباید در نوشیدن الکل افراط کند و نباید دعوا و مشاجره کند، بلکه باید ملایم و صلح‌طلب باشد»
3:3 pc2g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀφιλάργυρον 1 اگر واژۀ **زرپرست** مفهوم پول پرست را در زبان شما به خوبی منتقل نمی‌کند، می‌توانید از واژه‌ای استفاده کنید که مفهوم «حرص و طمع» را برساند. ترجمهٔ جایگزین: «حریص به پول نیست» (نگاه کنید به: استعاره)
3:4 a8gu προϊστάμενον 1 ترجمه‌های جایگزین: «او باید رهبری کند» یا «او باید از آنها مراقبت کند»
3:4 w3un ἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος 1 این عبارت می‌تواند به این معناها باشد: (۱) فرزندان اسقف باید از پدرشان اطاعت کنند و به او احترام بگذارند. ترجمهٔ جایگزین: «که با احترام کامل از او اطاعت می‌کنند»، (۲) فرزندان اسقف باید به همه احترام بگذارند. ترجمهٔ جایگزین: «که از او اطاعت می‌کنند و به همه احترام می‌گذارند» یا (۳) اسقف باید هنگام رهبری آنها، به اعضای خانواده‌اش احترام بگذارد. ترجمهٔ جایگزین: «که در حالی که او با احترام با آنها رفتار می‌کند، از او اطاعت می‌کنند»
3:5 n5lt rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας Θεοῦ ἐπιμελήσεται? 1 منظور پولس در این قسمت در واقع مطرح کردن یک سوال نیست بلکه او می‌خواهد نظرش را در مورد این موضوع ارائه کند. او انتظار ندارد که تیموتائوس توضیح دهد چطور کسی که نمی‌تواند خانواده خود را اداره کند، می‌تواند از کلیسای خدا مراقبت کند. پولس با طرح سؤال می‌خواهد تاکید کند که اسقف لازم است قبل از به عهده گرفتن مسئولیت رهبری در کلیسا، وفاداری خود را در زندگی شخصی‌اش ثابت کند. اگر در زبان شما کاربرد دارد، می‌توانید این جملات را به صورت یک اظهارنظر ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «من این را می‌گویم زیرا مردی که نتواند خانواده خود را اداره کند، قطعاً نمی‌تواند از کلیسای خدا مراقبت نماید.»(نگاه کنید به: پرسش بدیهی)
3:5 c814 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκκλησίας Θεοῦ 1 اینجا واژۀ کلیسا به گروه محلی قوم خدا اشاره دارد، نه به ساختمان. ترجمه‌های جایگزین: «گروهی از مردم خدا» یا «گروه محلی مؤمنان» (نگاه کنید به: دگرنامی)
3:6 q7hu μὴ νεόφυτον 1 ترجمه‌های جایگزین: «او نباید هنوز در حال رشد در ایمان باشد» یا «او باید مدتها در ایمان خود رشد کرده و در ایمان بالغ شده باشد»
3:6 t240 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τυφωθεὶς 1 پولس هشدار می‌دهد که اگر به یک مسیحی نوایمان بلافاصله مسئولیت مهم رهبری سپرده شود، ممکن است که بیش از حد مغرور شود. ترجمهٔ جایگزین: «به خود مغرور شود» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)
3:6 t241 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τυφωθεὶς 1 ترجمهٔ جایگزین: «فکر کند که از دیگران بهتر است» (نگاه کنید به: استعاره)
3:6 v6f5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα μὴ & εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου 1 پولس محکوم شدن به خاطر انجام کار اشتباه را به افتادن در چیزی مانند یک گودال توصیف می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «و خدا او را محکوم کند، همان‌طور که ابلیس را محکوم کرد». (نگاه کنید به: استعاره)
3:7 si1d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν ἔξωθεν 1 پولس به صورت استعاری طوری از کلیسا سخن می‌گوید که گویی مکانی است که غیرمؤمنان به لحاظ جسمی در **خارج** آن قرار دارند. ترجمهٔ جایگزین: «آنانکه ایماندار نیستند» (نگاه کنید به: استعاره)
3:7 qsa6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ 1 پولس به صورت استعاری طوری از **رسوایی** سخن می‌گوید که گویی گودالی است که شخص می‌تواند در آن **بیفتد**. ترجمهٔ جایگزین: «بنابراین کاری انجام ندهد که باعث شرمساری‌اش شود.» (نگاه کنید به: استعاره)
3:7 t245 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παγίδα τοῦ διαβόλου 1 پولس از وسوسه شدن به گناه توسط **ابلیس**، طوری سخن می‌گوید که گویی مانند یک **تله** می‌تواند شخص را به دام بیاندازد. ترجمهٔ جایگزین: «طوری که ابلیس نمی¬تواند او را به گناه وسوسه کند» (نگاه کنید به: استعاره)
3:8 nz2w διακόνους ὡσαύτως 1 ترجمهٔ جایگزین: «شمّاس‌ها، همانند ناظران»
3:8 sxq4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ διλόγους 1 پولس به صورت استعاری دربارهٔ برخی افراد طوری صحبت می‌کند که گویی آن‌ها می‌توانند همزمان دو چیز متفاوت را بگویند. ترجمهٔ جایگزین: «نباید چیزی بگویند ولی منظور دیگری داشته باشند» (نگاه کنید به: استعاره)
3:8 g5qi rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ διλόγους 1 اگر برای ترجمۀ شما مفیدتر است، می‌توانید مفهوم ضمنی نه دوزبان را به صورت مثبت بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «در آنچه می‌گویند صادق باشند» (نگاه کنید به: نفی مضاعف)
3:9 c44a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔχοντας 1 پولس از تعالیم درست دربارهٔ خدا به صورت استعاری طوری سخن می‌گوید که گویی شخص می‌تواند آن را نزد خود نگه دارد. ترجمهٔ جایگزین: «آنها باید همچنان به آن اعتقاد داشته باشند» (نگاه کنید به: استعاره)
3:9 jda1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ μυστήριον 1 پولس با استفاده از اسم معنی **سرّ** به حقیقتی اشاره می‌کند که قبلاً وجود داشته است اما خدا در آن لحظه در حال آشکار کردن آن بوده است. اگر برای ترجمه شما مفید است، می‌توانید مفهوم ضمنی این واژه را همراه با فعلی مانند «آشکار کردن» بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «آنچه خدا اکنون آشکار کرده است» (نگاه کنید به: اسم معنی)
3:9 rfv7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ μυστήριον τῆς πίστεως 1 در این عبارت، **ایمان** به محتوای **سرّ** اشاره دارد ومنظور از آن چیزهای خاصی است که خدا آشکار کرده و پیروان عیسی باید به آنها ایمان داشته باشند. ترجمهٔ جایگزین: «تعالیمی که خدا به ما آشکار کرده است» (نگاه کنید به: اسم معنی)
3:9 y91f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 پولس به صورت استعاری ضمیر یا وجدان فرد را **پاک** می‌نامد، به این معنی که وجدان آن شخص به او اطمینان می‌دهد که او کار اشتباهی انجام نداده است. ترجمهٔ جایگزین: «می‌دانند که کار اشتباهی انجام نمی‌دهند» (نگاه کنید به: استعاره)
3:10 hl1p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ οὗτοι & δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον 1 اگر در زبان شما رایج‌تر است، می‌توانید این عبارت مجهول را به صورت معلوم بیان کنید و فاعل جمله را نیز مشخص کنید. ترجمه‌های جایگزین: «رهبران اول باید بر آنها نظارت و ایشان را تأیید کنند» یا «آنها اول باید خودشان را ثابت کنند» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)
3:11 xyc9 γυναῖκας 1 این ممکن است به دو معنا باشد: (۱) همسران شمّاس‌ها و (۲) شمّاسان زن
3:11 q5qx σεμνάς 1 ترجمه‌های جایگزین: «افرادی که رفتار مناسب داشته باشند» یا «افرادی که شایسته احترام باشند»
3:11 a12k μὴ διαβόλους 1 ترجمهٔ جایگزین: « آنها نباید دربارهٔ دیگران از روی بدخواهی سخن بگویند»
3:11 akm5 νηφαλίους 1 نگاه کنید در [باب ۳ آیۀ ۲](../03/02.md). **هوشیار** را چگونه ترجمه کرده‌اید. ترجمهٔ جایگزین: «چیزی را بیش از حد انجام ندهند»
3:12 wji2 μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες 1 نگاه کنید در [باب ۳ آیۀ ۲ ](../03/02.md). این عبارت را چگونه ترجمه کرده‌اید. اگر برایتان مفید است، می‌توانید یادداشت‌ مربوط به آن آیه را هم مرور کنید. ترجمه‌های جایگزین: «با بیش از یک زن ازدواج نکرده باشند» یا «به همسران خود وفادار باشند»
3:12 dv31 τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων 1 ترجمهٔ جایگزین: «مراقبت صحیح از فرزندان و امور شخصی خود»
3:13 rfq2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 پولس با شروع جمله با کلمۀ **زیرا** توضیح می‌دهد که اگر رهبران کلیسا طبق تعلیم او انتخاب شوند چه نتایجی حاصل خواهد شد. ترجمه جایگزین: «گذشته از همۀ اینها» (نگاه کنید به: حرف ربط ـ رابطه علت و معلولی)
3:13 t259 οἱ & καλῶς διακονήσαντες 1 این عبارت می‌تواند به شمّاس‌ها اشاره داشته باشد که پولس در آیات اخیر به آن‌ها اشاره کرده است. همچنین ممکن است به عنوان نتیجه‌گیری کلی از مبحث رهبران کلیسا به ناظران نیز اشاره کند. ترجمه‌های جایگزین: «شمّاس‌هایی که خوب خدمت می‌کنند» یا «رهبران کلیسا که خوب خدمت می‌کنند»
3:13 cv34 βαθμὸν & καλὸν 1 این می‌تواند به این معنا باشد: (۱) مقامی افتخارآمیز (۲) یک شهرت خوب
3:13 m684 καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 این عبارت می‌تواند به این معنا باشد: (۱) آنها با اطمینان بیشتری درباره ایمان به عیسی با دیگران صحبت خواهند کرد. (۲) آنها با اطمینان بیشتری به عیسی اطمینان خواهند آورد.
3:14 t262 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τάχει 1 عبارت **به زودی**، عجله و شتاب پولس را توصیف می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «به محض اینکه بتوانم» (نگاه کنید به: اصطلاح)
3:14 zzzu rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐλθεῖν 1 در برخی زبان‌ها استفاده از فعل "رفتن" رایج‌تر از فعل "**آمدن**" باشد. ترجمهٔ جایگزین: «بروم» (نگاه کنید به: افعال رفتن و آمدن)
3:15 z9z8 ἐὰν δὲ βραδύνω 1 این عبارت به این معنا نیست که پولس می‌خواهد به جای عجله کردن تاخیر داشته باشد. ترجمه‌های جایگزین: «اما اگر نتوانم به زودی به آنجا برسم» یا «اما اگر چیزی مانع شود که من به زودی به آنجا برسم»
3:15 p9u4 ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι 1 پولس از گروه ایمانداران به عنوان خانواده یاد می‌کند چون خدا هر ایماندار را از طریق مسیح به فرزندخواندگی قبول می‌کند. این می‌تواند اشاره داشته باشد به: (۱) ایمانداران به طور کلی. ترجمهٔ جایگزین: «تا همه بدانید که چگونه باید به عنوان اعضای خانوادۀ خدا رفتار کنید» (۲) رفتار تیموتائوس در کلیسا. ترجمهٔ جایگزین: «تا بدانی که چگونه باید به عنوان عضوی از خانوادۀ خدا رفتار کنی»
3:15 wzk3 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish οἴκῳ Θεοῦ & ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος 1 این عبارت اطلاعات بیشتری دربارۀ **خانه خدا** به ما می‌دهد. پولس تنها به کلیسا به عنوان خانۀ خدا اشاره می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «خانه خدا، یعنی جامعه افرادی که به خدای زنده ایمان دارند» (نگاه کنید به: تشخیص میان اطلاع‌رسانی و یادآوری)
3:15 cd5r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας 1 پولس از راستی به صورت استعاری طوری سخن کی‌گوید که گویی یک ساختمان است و از جامعهٔ ایمانداران به عنوان کسانی یاد می‌کند که به پایداری آن ساختمان کمک می‌کنند. ترجمهٔ جایگزین: «که به اعلام حقیقت خدا کمک می‌کند» (نگاه کنید به: استعاره)
3:15 t267 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet στῦλος καὶ ἑδραίωμα 1 واژه‌های **ستون** و **بنیاد** تقریباً به یک معنا هستند. آنها از جمله ویژگی‌های معماری هستند که قسمت‌های ساختمان را استوار نگه می‌دارند. پولس به منظور تاکید این دو واژه را با هم استفاده کرده است. اگر برای ترجمۀ شما مفید است، می‌توانید آنها را در یک عبارت معادل ترکیب کنید. ترجمهٔ جایگزین: «که به ترویج آن کمک می‌کند» (نگاه کنید به: قرینه)
3:15 sg64 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Θεοῦ ζῶντος 1 ترجمه‌های جایگزین: «خدایی که واقعاً زنده است» یا «خدای راستین» (نگاه کنید به: اصطلاح)
3:16 w473 μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον 1 در حالی که پولس در بیشتر این نامه از اصطلاح **دینداری** برای توصیف زندگی پرهیزکارانه استفاده می‌کند، در این عبارت به نظر می‌رسد که این واژه به ترس از خدا اشاره دارد که منجر به داشتن زندگی درست می‌شود. ترجمهٔ جایگزین: «حقیقتی که خدا آشکار کرده است و ما را به پرستش او هدایت می‌کند، عظیم است»
3:16 t271 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον 1 از آنجا که پولس پس از این عبارت، سرود یا شعری دربارهٔ زندگی عیسی را نقل می‌کند، به نظر می‌رسد او عیسی را عامل امکان پرستش خدا به بهترین شکل می‌داند. ترجمهٔ جایگزین: «حقیقتی که خدا درباره دلیل پرستش عیسی آشکار کرده است، عظیم است» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)
3:16 y8sp rc://*/ta/man/translate/writing-poetry ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 این قسمت احتمالاً سرود یا شعری است که پولس نقل‌قول می‌کند. اگر شما در زبان خود روشی دارید که مشخص می‌کند که این قسمت یک شعر است (مانند جداکردن بندهای شعر)، می‌توانید از آن روش در اینجا استفاده کنید. (نگاه کنید به: شعر)
3:16 m4xi rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί 1 اگر در زبان شما رایج‌تر است، می‌توانید این فعل مجهول را به صورت معلوم بیان کنید (دقت کنید که ترجمۀ شما به خواننده القاء نکند که عیسی فقط به نظر می‌رسید که انسان است). ترجمه‌های جایگزین: «او خود را به عنوان یک انسان آشکار کرد» یا «او به عنوان یک انسان به زمین آمد» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)
3:16 rqp6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν σαρκί 1 پولس از اصطلاح **جسم** به صورت استعاری به معنای «در بدن انسانی» استفاده می‌کند. او بدن انسان را با گوشتی که آن را احاطه می‌کند توصیف می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «به عنوان یک انسان واقعی» (نگاه کنید به: استعاره)
3:16 gm36 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι 1 اگر در زبان شما رایج‌تر است، می‌توانید این عبارت مجهول را به صورت معلوم بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «روح‌القدس تأیید کرد که او همان کسی بود که ادعا می‌کرد» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)
3:16 fn1k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὤφθη ἀγγέλοις 1 اگر در زبان شما رایج‌تر است، می‌توانید این عبارت مجهول را به صورت معلوم بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «فرشتگان او را دیدند» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)
3:16 c3wx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν 1 اگر در زبان کاربرد دارد، می‌توانید این عبارت مجهول را به صورت معلوم بیان کنید و مشخص کنید چه کسی این کار را انجام داد. ترجمهٔ جایگزین: «مردم در بسیاری از ملت‌ها درباره او به دیگران گفتند» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)
3:16 h9mb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ 1 اگر در زبان شما رایج‌تر است، می‌توانید این عبارت مجهول را به صورت معلوم بیان کنید و فاعل جمله را نیز مشخص کنید. ترجمهٔ جایگزین: «مردم در سراسر دنیا به او ایمان آوردند» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)
3:16 jz11 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 اگر در زبان شما رایج‌تر است، می‌توانید این عبارت مجهول را به صورت معلوم بیان کنید و فاعل جمله را نیز مشخص کنید. ترجمهٔ جایگزین: «خدای پدر او را در جلال به آسمان بالا برد» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)
3:16 mr3a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 اسم معنی **جلال** به طریقی اشاره دارد که عیسی از خدای پدر قدرت گرفت و شایستۀ احترام است. اگر در زبان شما رایج‌تر است، می‌توانید عبارت بعدی این قسمت را با صفتی مانند «قدرتمند» و فعلی مانند «تحسین کردن» بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «خدای پدر او را به آسمان برد، او را قدرتمند کرد و همه او را تحسین کردند» (نگاه کنید به: اسم معنی)
4:intro b39h 0 # 1 Timothy 4 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\nPaul speaks in [4:14](../04/14.md) of prophecy. A “prophecy” is a message that God communicates to people through someone to whom He has given a special gift of hearing and conveying these messages. The specific prophecy that Paul describes revealed how Timothy would become a gifted leader of the church. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Cultural practices\n\nIn verse 14 Paul speaks of church leaders placing their hands on Timothy. That was one way of indicating publicly that a person was being placed in a leadership position in the church.\n\n### Variation in names\n\nIn this chapter Paul speaks of church leaders called “elders.” They seem to be the same kind of leaders that he calls “overseers” in chapter 3.
4:1 jzr9 δὲ 1 Paul here uses the word **Now** to introduce background information that will help Timothy and the believers in Ephesus understand the next part of his letter. The false teachings that Timothy must oppose are something that the Spirit has already predicted. You can translate the term with the word or phrase in your language that is most similar in meaning and significance.
4:1 b739 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ὑστέροις καιροῖς 1 This expression refers to the time period when Gods purposes in history are approaching their culmination and so the evil opposition to them increases. Paul is probably referring to the time period between Jesus resurrection and his second coming. Alternate translation: “in these days as Gods purposes advance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:1 b931 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως 1 Paul speaks of people ceasing to trust in Christ as if they were physically leaving a place. Alternate translation: “some people will stop trusting in Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:1 hw98 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως 1 Here, **faith** could refer to: (1) the teachings about Jesus. Alternate translation: “some people will stop believing the teachings about Jesus” (2) trust in Jesus. Alternate translation: “some people will stop trusting in Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:1 q13m προσέχοντες 1 Alternate translations: “and turn their attention to” or “because they are paying attention to”
4:1 ae5w rc://*/ta/man/translate/figs-doublet πνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων 1 These two phrases mean similar things. Paul may be using them together for emphasis. If you think having both phrases in your translation might be confusing for your readers, you could combine them into a single expression. Alternate translation: “the things that evil spirits say to trick people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
4:2 pw29 ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων 1 If it would be helpful in your language, you could start a separate sentence here. Alternate translation: “The people who teach these things are hypocrites, and they tell lies”
4:2 u2f4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν 1 Paul is speaking figuratively of these people as if their sense of right and wrong had been ruined like skin that someone had burned with a hot iron. Alternate translation: “they will not have any sense of right and wrong any more” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:2 t288 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν 1 If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form. Alternate translation: “they will be people who have destroyed their sense of right and wrong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:3 t289 κωλυόντων γαμεῖν 1 If it would be helpful to your readers, you could begin a new sentence here. Alternate translation: “these people teach that it is wrong to marry”
4:3 wd2l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κωλυόντων γαμεῖν 1 The implication of this phrase is that these false teachers will forbid believers to **marry**. Alternate translation: “these people will forbid believers to marry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:3 t291 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀπέχεσθαι βρωμάτων 1 Here Paul leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. He does not mean that these false teachers will forbid believers to abstain from certain foods, but that the false teachers will require them to abstain from certain foods. In other words, the meaning of **forbidding** does not carry forward from the previous clause; rather, the meaning of “requiring” should be supplied. Alternate translation: “they will require believers to abstain from certain foods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4:3 m1d6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπέχεσθαι βρωμάτων 1 The implication of this phrase is that these false teachers will forbid only certain **foods** and that they will impose this restriction on believers. Alternate translation: “they will forbid believers to eat certain foods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:3 t293 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν 1 These two expressions mean the same thing. Paul uses them together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “by the genuine believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
4:3 t294 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοῖς πιστοῖς 1 Paul is using the adjective **faithful** as a noun to refer to a class of people that it describes. If it would be helpful in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “by people who believe in Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
4:4 pppf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 The word **For** communicates that what follows is the reason for what Paul just said. Use a natural way in your language to give a reason. Alternate translation: “that is true because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:4 dv4s rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish πᾶν κτίσμα Θεοῦ καλόν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the phrase**every creation**behind the expression **creation of God** with a relative clause. Alternate translation: “everything that God created is good” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
4:4 a15j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον 1 If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “we are free to eat anything that we can thank God for” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:5 gwcs rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 The word **for** communicates that what follows is the reason for the last part of what Paul has just said. In other words, it is the reason why “nothing being received with thanksgiving is vile.” Use a natural way in your language to give a reason. Alternate translation: “because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:5 m5mb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἁγιάζεται 1 If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form. Alternate translations: “it becomes holy” or “it is suitable to eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:5 fhd6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ λόγου Θεοῦ 1 In this context, the term **word** has a specific meaning. It refers to the pronouncement that God made in his word that everything that he created was good. Alternate translation: “because of what God said about it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:5 t300 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἐντεύξεως 1 In context, the implication is that this refers to prayers of thanksgiving to God for food. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “and because of the thanks that people offer to God for it in prayer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:6 ks5x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς 1 Paul speaks of his instructions as if they were objects that could be physically placed in front of the other believers. Alternate translation: “if you help the believers remember these things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:6 hfx3 ταῦτα 1 This refers to the teaching that began in [3:16](../03/16.md).
4:6 h6qr rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοῖς ἀδελφοῖς 1 Paul is using the term **brothers** in a generic sense that includes men and women. Alternate translation: “the brothers and sisters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
4:6 uyeb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῖς ἀδελφοῖς 1 The term **the brothers** figuratively means fellow believers in Jesus. Alternative translation: “your fellow believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:6 t304 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας 1 If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state what is doing the action. Alternate translation: “the statements of what we believe, expessed in proper teaching, are causing you to trust more strongly in Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:6 f8vs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας 1 Paul speaks of these statements and teachings as if they could physically feed Timothy and make him strong. Alternate translation: “the statements of what we believe, expressed in proper teaching, are causing you to trust more strongly in Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:6 ny78 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας 1 Paul uses the term **words** figuratively to describe the statements of belief and the teachings that explain them, both expressed in words. Alternate translation: “the statements of what we believe, expressed in proper teaching” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:7 th4i τοὺς & βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους 1 See how you translated **myths** in [1:4](../01/04.md) and **profane** in [1:9](../01/09.md). Alternate translation: “foolish, made-up stories in which nothing is sacred”
4:7 elk7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom γραώδεις μύθους 1 The term **old-womanish** is an idiom that means “silly” or “foolish.” Paul tells Timothy in [5:2](../05/02.md) that he should respect older women as mothers, so Pauls expression here should be recognized as idiomatic rather than disrespectful. Your language may have a similar expression. Alternate translation: “old wives tales” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:7 sea5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γύμναζε & σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν 1 Paul tells Timothy figuratively to work to develop godly character as if he were an athlete improving his physical conditioning. Alternate translation: “diligently practice acting in ways that please God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:8 t311 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks γὰρ 1 What follows after the word **for** is a direct quotation of a saying that Paul uses for teaching. It may be helpful to your readers if you indicate this by setting off the words that follow in the rest of the verse with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language may use to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
4:8 i6rh σωματικὴ γυμνασία 1 Alternate translation: “physical exercise”
4:8 t313 πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος 1 This could mean: (1) it has some small value. (2) it has value for a little while. (3) it does not have very much value.
4:8 df19 ἐπαγγελίαν ἔχουσα 1 Alternate translation: “will bring benefits”
4:9 t315 πιστὸς ὁ λόγος 1 As in [1:15](../01/15.md) and [3:1](../03/01.md), in this context, the term **word** means “statement” or “saying.” (Paul is referring to the entire saying that he quoted in the previous verse.) Alternate translation: “this statement is dependable”
4:9 hc1t καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 See how you translated this phrase in [1:15](../01/15.md). Alternate translations: “and we should believe it without any doubt” or “and we should have full confidence in it”
4:10 l2yl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰς τοῦτο γὰρ 1 The term **this** refers to “godliness,” which Paul mentions in the previous two verses. Paul is giving a reason why Timothy should believe the saying about the value of godliness. He and his other fellow workers are striving very hard to become godly, so it must be valuable. Alternate translation: “after all, it is for godliness that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:10 c9db rc://*/ta/man/translate/figs-doublet κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα 1 The terms **toil** and **struggle** mean basically the same thing. Paul uses them together to emphasize the intensity with which he and his fellow workers are serving God. If it would be helpful in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “we work so hard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
4:10 t320 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα 1 This could be the one place where **we** does not include the addressee. Paul has just told Timothy to make godliness his priority rather than physical exercise, and he may be offering himself and his other fellow workers as an example of that for Timothy to follow. So if your language makes that distinction, you may wish to use the exclusive form in this phrase. However, **we** in the next phrase would include Timothy, since Paul is encouraging Timothy to join him and his fellow workers in making godliness his priority as someone who, like them, has hoped in the living God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
4:10 qmj6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Θεῷ ζῶντι 1 See how you translated this phrase in [3:15](../03/15.md). Alternate translations: “the God who is genuinely alive” or “the true God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:10 t322 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations πάντων ἀνθρώπων 1 Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “of all people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
4:12 qi8l μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω 1 The term **despise** here does not mean “hate,” but “think little of” or “scorn.” Alternate translation: “Do not let anyone disrespect you just because you are young”
4:12 t325 ἐν λόγῳ 1 In this context, the term **word** means “what you say.” Alternate translation: “in your speech”
4:13 t326 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ 1 If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what Timothy is to read and to whom, and whom he is to exhort and teach. Alternate translation: “continue reading the Scriptures to the people in the church there, exhorting them, and teaching them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:13 kky7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **reading**, **exhortation**, and **teaching** by translating them with verbal phrases. Alternate translation: “continue reading the Scriptures to the people in your meeting there, exhorting them, and teaching them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:14 i1ka rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ ἀμέλει 1 You can translate this phrase in a positive way if that is more natural for your language. Alternate translations: “continue to use” or “make sure you develop” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
4:14 t22x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος 1 Paul speaks of Timothy as if he were a container that could hold Gods **gift**. Alternate translation: “do not neglect the ability that God has given you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:14 hdd9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος 1 The implication is that this **gift** is the ability that God has given Timothy for ministry. Alternate translation: “do not neglect the ability that God has given you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:14 xp1k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας 1 If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “which you received when leaders of the church prophesied about you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:14 rr8f rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου 1 Paul is speaking of a ceremony during which the church leaders put their **hands** on Timothy and prayed that God would enable him to do the work he had commanded him to do. Alternate translation: “when the elders all laid their hands on you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
4:15 sbcg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα 1 If it is helpful in your language, you may want to make explicit what **these things** are. Alternate translation: “these things that I am telling you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:15 m65m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τούτοις ἴσθι 1 Paul is speaking figuratively as if Timothy could physically be inside the instructions he has just given him. Alternate translation: “and follow them consistently” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:15 merc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σου ἡ προκοπὴ 1 If it is helpful in your language, you may want to make explicit in what way Timothy is to make **progress**. Alternate translation: “your increasing ability to live the way that Jesus wants you to live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:16 uq6c ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ 1 Alternate translation: “Pay attention to how you live and to what you teach”
4:16 zxe7 ἐπίμενε αὐτοῖς 1 Alternate translation: “continue to do these things”
4:16 u7ez καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου 1 This could mean: (1) Timothy will save himself and those who hear him from Gods judgment (2) Timothy will protect himself and those who hear him from the influence of false teachers. Perhaps Paul means both things since, if Timothy can persuade the people of the church in Ephesus not to listen to the false teachers, then he will also spare them from Gods judgment for the wrong things they would have done if they had listened to those teachers. Alternate translation: “you will keep both yourself and your listeners from believing and doing the wrong things”
5:intro jx4e 0 # یادداشت‌های کلی ۱ تیموتائوس ۵\n\n## مفاهیم خاص در این فصل\n\n### احترام و قدردانی\n\nپولُس مسیحیان جوان را تشویق می‌کند تا به مسیحیان مسن‌تر احترام گذاشته و از آنان قدردانی نمایند. در هر فرهنگ‌، مردم با روش‌های مختلف به افراد مسن احترام می‌گذارند و از آنان قدردانی می‌نمایند.\n\n### زنان بیوه‌ \n\nدر خاورمیانهٔ باستان، مراقبت از زنان بیوه‌ مهم بود زیرا آنان نمی‌توانستند که امرار معاش کنند.\n\n### تنوع در نام‌ها\nدر این باب، همانند باب ۴، پولُس از رهبران کلیسا به‌نام «بزرگان» صحبت می‌کند. در اینجا نیز به نظر می‌رسد که آنان نوعی از همان رهبرانی هستند که او در باب ۳ آنان را «ناظران» می‌نامد.
5:1 wt5y rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # اطلاعات کلی:\n\nپولُس این دستورات را به فردی به‌نام تیموتائوس، می‌داد. زبان‌هایی که اشکال متفاوتی از «شما» یا دستورات دارند، در اینجا از شکل منحصر به فرد آن‌ها استفاده کنید. (نگاه کنید به: انواع ضمیر دوم شخص)
5:1 l4w5 πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς 1 ترجمهٔ جایگزین: «مردان مسن را سرزنش نکن»
5:1 dnf2 ἀλλὰ παρακάλει 1 ترجمهٔ جایگزین: «در عوض او را تشویق کن»
5:1 enp9 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς 1 پولُس از این دو تشبیه استفاده می‌کند تا به تیموتائوس بگوید که باید با ایمانداران با همان محبت صادقانه و احترامی که به اعضای خانواده‌اش نشان می‌دهد، رفتار کند. ترجمهٔ جایگزین: «با او مانند پدر خود رفتار کن، و جوانان را همانند برادران خود تشویق کن» (نگاه کنید به: تشبیه)
5:2 t1pv rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς μητέρας, νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς 1 پولُس از این دو تشبیه استفاده می‌کند تا به تیموتائوس بگوید که باید با ایمانداران با همان محبت صادقانه و احترامی رفتار کند که با اعضای خانوادهٔ خود رفتار می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «زنان مسن را به عنوان مادر و زنان جوان‌ را مانند خواهران خود تشویق کن» (نگاه کنید به: تشبیه)
5:2 ivl7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πάσῃ ἁγνίᾳ 1 اگر در زبان شما لازم باشد، می‌توانید مفهوم پشت اسم معنی **عفت** را با ترجمهٔ آن با یک صفت مثل «پاک» بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «اطمینان حاصل کنید که افکار و اعمال‌تان پاک هستند» (نگاه کنید به: اسامی معنی)
5:3 smp5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom χήρας τίμα 1 این یک اصطلاح است. ترجمهٔ جایگزین: «از بیوه‌ها مراقبت کنید» (نگاه کنید به: اصطلاح)
5:3 qc6s τὰς ὄντως χήρας 1 ترجمهٔ جایگزین: «بیوه‌هایی که هیچ کسی را ندارند تا از آنان نگهداری کنند»
5:4 vv64 τέκνα ἢ ἔκγονα 1 در اینجا **فرزندان** و **نوه‌ها** بزرگسال هستند که می‌توانند از دیگران نگهداری کنند، منظورش کودکان خُردسال نمی‌باشد.
5:4 w38h πρῶτον 1 این در معنا می‌تواند به یکی یا دو مورد و یا به هر دو، اشاره داشته باشد که: (۱) از میان تمام وظایف مذهبی‌شان، مراقبت از خانواده مهم‌ترین وظیفه است و وظیفه‌ای است که باید قبل از هر چیز دیگری یاد بگیرند و انجام دهند. ترجمهٔ جایگزین: «به عنوان مهم‌ترین بخش از تعلق داشتن به قوم خدا می‌باشد» (۲) فرزندان و نوه‌ها باید اولین کسانی باشند که قبل از مابقی کلیسا، از اعضای خانوادهٔ خود مراقبت کنند. ترجمهٔ جایگزین: «قبل از اینکه کلیسا هر گونه حمایتی کند»
5:4 fnab μανθανέτωσαν & εὐσεβεῖν 1 اینجا **آموخته بشوند**، به معنای عمل کردن است، یعنی از طریق عمل کردن بیاموزند. ترجمهٔ جایگزین: «اجازه دهید تا در احترام گذاشتن مسلط شوند»
5:4 t344 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism μανθανέτωσαν & τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν, καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις 1 این دوعبارت ممکن است که: (۱) معانی مشابهی داشته باشند و شما می‌توانید آنها را ترکیب کنید اگر برای خوانندگانتان لازم باشد. اگر در اینجا **دین‌داری** اصطلاحی برای «فراهم‌کردن» باشد، همانند آیهٔ قبل که پولُس از تکرار برای تأکید از آن استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «اجازه دهید در حمایت از نیازهایی که مادر یا مادربزرگ بیوهٔ آنها دارند و سزاوارش هستند را فراهم کنند» (۲) تفاوت معنایی کمی داشته باشند و شما همچنین می‌توانید انتخاب کنید تا در ترجمهٔ خود بیاورید. پولُس ممکن است دو دلیل متفاوت ‌دهد که چرا مردم باید از مادران و مادربزرگان بیوهٔ خود حمایت کنند. ترجمهٔ جایگزین: «این یک کار محترمانه‌ای است که برای اعضای بیوهٔ خانواده انجام می‌دهید و کمک‌هایی را که آنان به فرزندان و نوه‌های در حال رشدشان انجام داده بودند را جبران می‌کنید» (نگاه کنید به: تشابه)
5:4 g5mu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν ἴδιον οἶκον 1 پولُس از این عبارت به‌طور استعاری برای اشاره به اعضای خانواده استفاده می‌کند، با ارتباطی که با زندگی کردن در یک خانه دارند. ترجمه‌های جایگزین: «اعضای خانوادهٔ خودشان» یا «کسانی که در خانه‌هایشان زندگی می‌کنند» (نگاه کنید به: دگرنامی)
5:4 q5c8 ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις 1 ترجمهٔ جایگزین: «بگذارید در ازای کارهای خوب والدین خود، به مادر و مادربزرگ و پدربزرگ خود نیکی کنند»
5:4 t347 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 پولُس برای معرفی دلیل دیگر از اصطلاح **که این** استفاده می‌کند، که چرا اعضای خانواده باید از بیوهٔ خود یعنی مادر یا مادربزرگ حمایت کنند. ترجمهٔ جایگزین: «همچنین» (نگاه کنید به: حروف ربط رابطه علت و معلولی)
5:4 t348 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦτο & ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 پولُس از عبارت **در حضور خدا** که به معنای «در برابر خدا»، برای بیان اینکه «جایی را که خدا می‌تواند ببیند» استفاده می‌کند. ترجمه‌های جایگزین: «این در نظر خدا پسندیده است» یا «این باعث خشنودی خداست» (نگاه کنید به: استعاره)
5:5 xp1u rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἡ & ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη 1 دو واژهٔ **فی‌الحقیقت** و **بی‌کس** یک وضعیت یکسان را توصیف می‌کنند، اگربرای خوانندگانتان لازم باشد می‌توان آن‌ها را با هم ترکیب کرد. ترجمهٔ جایگزین: «بیوه‌ای که واقعاً تنها مانده است» یا شاید **بی‌کس** واژهٔ **فی‌الحقیقت** را بیشترتعریف کند. ترجمهٔ جایگزین: «بیوه‌ٔ واقعی، کسی است که خانواده‌‌ای ندارد» (نگاه کنید به: عطف دو کلمه بجای کاربرد صفت و موصوف)
5:5 ggk0 ἡ & χήρα 1 در اینجا **بیوه‌** به بیوه‌ٔ خاصی اشاره نمی‌کند، بلکه به تمام بیوه‌هایی که این صفات را دارند اشاره دارد. ترجمه‌ٔ جایگزین: «هر بیوه‌ای» یا «تمام بیوه‌ها»
5:5 u1lj rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 پولُس فعلی را ناگفته رها کرده است که شاید زبان شما نیاز داشته باشد آن را بیان کند. ترجمه‌ٔ جایگزین: «درخواست‌ کردن و دعا ‌کردن را ادامه می‌دهد» یا «ادامه می‌دهد تا درخواست و دعا کند» (نگاه کنید به: حذف به قرینه)
5:5 rwp4 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 عبارت **صلوات** و **دعا** یک مفهوم را با استفاده از دو واژهٔ متصل شده با «**و**» را بیان می‌کند. واژهٔ **صلوات** می‌گوید که پولُس اینجا در مورد چه نوع **دعاهایی** صحبت می‌کند. اگر در زبان شما لازم باشد، می‌توانید این عبارت را با بیان معنای آن به وسیلهٔ یک عبارت معادل بیان کنید. ترجمه‌های جایگزین: «در دعا کردن از خدا درخواست می‌کند» یا «برای نیازهایش به خدا دعا می‌کند» (نگاه کنید به: عطف دو کلمه بجای کاربرد صفت و موصوف)
5:5 rb9f rc://*/ta/man/translate/figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 واژه‌های **شب** و **روز** با هم استفاده می‌شوند تا بیان کنند که او اغلب به خدا دعا می‌کند، هر زمانی که باشد و این به معنای آن نیست که او تمام شب و تمام روز بدون وقفه دعا می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «در همهٔ اوقات» (نگاه کنید به: تکرار تشابهات)
5:6 qy5h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ζῶσα τέθνηκεν 1 پولُس به‌طور استعاری در مورد افرادی که سعی نمی‌کنند تا خدا را خشنود کنند مثل اینکه مرده‌اند صحبت می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «او از نظر روحی مُرده است، هرچند که هنوز از نظر جسمی زنده باشد» (نگاه کنید به: استعاره)
5:7 qw6m καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν 1 به نظر می‌رسد این بیانیه اشاره به [۱۱:۴](../04/11.md), دارد، «این امور را فرمان و تعلیم ده» که پولُس به تیموتائوس بعد از ۶:۴ می‌گوید که: «این مسائل را در برابر برادران قرار ده» پس به نظر می‌رسد **آنان** به تمام ایمانداران در این وضعیت اشاره داشته باشد، از جمله بیوه‌زنان، خانواده‌های آنان و کلیسای محلی که قرار است فهرست بیوه‌‌ها را تنظیم کند و مطمئن شود که از بیوه‌ها به خوبی نگهداری می‌شود. ترجمهٔ جایگزین: «همچنین این دستورات را به ایمانداران بدهید، تا کسی نتواند آنان را متهم به انجام کار اشتباهی کند»
5:8 p7h2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ 1 در اینجا **اهل خانه** یک اصطلاح است که به معنای «اقوام خودش» می‌باشد. ترجمهٔ جایگزین: «اگر شخصی به نیازهای اقوامش کمک نکند به ویژه اعضای خانواده‌ای که در خانهٔ او زندگی می‌کنند» (نگاه کنید به: اصطلاح)
5:8 y645 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν πίστιν ἤρνηται 1 در اینجا "**ایمان**" به ایمان آوردن به عیسی و اطاعت از او اشاره دارد. پولُس توضیح می‌دهد که این کار معادل انکار تمام این‌ها خواهد بود. ترجمه‌های جایگزین: «با انجام این کار، او انکار می‌کند که متعلق به عیسی است» یا «او نشان داده است که از مسیح پیروی نمی‌کند» (نگاه کنید به: اسم معنی)
5:8 evm7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔστιν ἀπίστου χείρων 1 مفهوم آن این است که این شخص **از یک بی‌ایمان بدتر** است زیرا حتی بی‌ایمانان هم از اقوام خود مراقبت می‌کنند. اگر برای خوانندگانتان لازم باشد، می‌توانید آن را آشکارا بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «او از کسانی که به عیسی ایمان ندارند بدتر است، زیرا که آنان از اقوام خود مراقبت می‌کنند» (نگاه کنید به: دانش ‌فرضی و اطلاعات ضمنی)
5:9 s8ql rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive χήρα καταλεγέσθω 1 اگر در زبان شما لازم باشد، می‌توانید این عبارت مجهول را با شکل معلوم آن بیان کنید و بگویید که چه کسی این کار را انجام می‌دهد. ترجمهٔ جایگزین: «از کلیسا بخواهید تا بیوه‌ را ثبت کند» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)
5:9 khe1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit χήρα καταλεγέσθω 1 به نظر می‌رسد فهرستی از بیوه‌زنانی که خانواده‌‌ای برای کمک ندارند وجود داشته باشد و اعضای کلیسا نیازهای این زنان را از قبیل: غذا، لباس و سرپناه را برآورده می‌کردند و این زنان سپس زندگی خود را وقف خدمت به جامعهٔ مسیحی می‌کردند. اگر در زبان شما لازم باشد، می‌توانید این عبارت را به‌طور آشکار بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «کلیسا زنانی را در فهرست بیوه‌زنانی که به‌راستی نیاز به کمک دارند، قرار دهد» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)
5:9 i27x rc://*/ta/man/translate/figs-litotes μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα 1 پولُس از این شکل گفتار که **کمتر از** در اینجا استفاده می‌کند که معناي مثبتی را با استفاده از واژه‌ای که مخالف معنای مورد نظر است بیان می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «که حداقل شصت سال سن داشته باشد» (نگاه کنید به: کوچک انگاری- خفض جناح- کم نمایی)
5:9 q9dj rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή 1 مانند عبارت مشابه در [۳:۲](../03/02.md), این می‌تواند به معنای این باشد که: (۱) او فقط یک شوهر داشته است. ترجمهٔ جایگزین: «او همیشه به شوهرش وفادار بوده است» (۲) او فقط یک بار ازدواج کرده است. اگر این معنا دومی را بدهد، مشخص نیست که آیا پولُس منظورش زنانی بوده که بیش از یک بار ازدواج، بیوه شده‌اند یا به‌طور خاص زنانی که از شوهرانشان جدا شده و با مردان دیگری ازدواج کرده‌اند. ترجمهٔ جایگزین: «او یک شوهر داشته است» (نگاه کنید به: اصطلاح)
5:10 l8nm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη 1 اگر در زبان شما لازم باشد، می‌توانید این عبارت مجهول را با یک شکل معلوم بیان کنید و بگویید که چه کسی این کار را انجام داده است. ترجمهٔ جایگزین: «مردم باید بتوانند گواهی دهند که او کارهای نیکویی انجام داده است» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)
5:10 mik7 ἐξενοδόχησεν 1 ترجمه‌ٔ جایگزین: «مهمانان را به خانهٔ‌ خود، خوش آمد گفته است» یا «مهمان‌نوازی کرده است»
5:10 bw4h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἁγίων 1 اصطلاح **مقدسین** به معنای ایمانداران عیسی که به عنوان افرادی که مقدس یا جدا شده برای خدا هستند، اشاره دارد. ترجمه‌های جایگزین: «ایمانداران» یا «مردم مقدس خدا» (نگاه کنید به: اصطلاح)
5:10 ey6i rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj θλιβομένοις ἐπήρκεσεν 1 پولُس ممکن است از یک نوع خدمت **فروتنانه** به‌طور استعاری برای نشان دادن خدمات فروتنانه به‌طور کلی استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «کارهای فروتنانه‌ای برای کمک به سایر ایماندارن انجام داده است» (نگاه کنید به: بخشگویی یا ذکر جزء و اراده کل)
5:10 ygl3 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἁγίων πόδας ἔνιψεν 1 در این فرهنگ، مردم با پای برهنه یا صندل بر راه‌های غبارآلود یا گل آلود راه می‌رفتند، بنابراین شستن پاهایشان هنگام ورود به خانه راهی برای کمک به آسایش و پاکیزگی آنان بود. اگر در فرهنگ شما مردم با این عمل آشنا نیستند، می‌توانید به جای آن از یک عبارت کلی استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «از ایماندارانی که او را ملاقات کرده‌اند، مراقبت نموده است» (نگاه کنید به: عملکرد نمادین)
5:10 t366 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἁγίων πόδας ἔνιψεν 1 اصطلاح مقدسین به معنای ایمانداران عیسی که به عنوان افرادی که مقدس یا جدا شده برای خدا هستند، اشاره دارد. ترجمه‌های جایگزین: «ایمانداران» یا «مردم مقدس خدا» (نگاه کنید به: اصطلاح)
5:10 h96j rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν 1 پولُس از واژهٔ **هر** اینجا به‌طور کلی برای تأکید استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «و او کارهای نیکوی بسیاری انجام داده است» (نگاه کنید به: مبالغه)
5:11 rv5h νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ 1 ترجمهٔ جایگزین: «اما نام بیوه‌زنانی که کمتر از ۶۰ سال سن دارند را در فهرست بیوه‌زنان قرار ندهید»
5:11 vqq9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅταν & καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ 1 مفهوم این عبارت این است که وقتی بیوه‌زنی جایگاهی در فهرست بیوه‌ها را ‌پذیرفت، وعده می‌داد که مجرد بماند و خود را وقف خدمت به سایر ایمانداران کند. اگر برای خوانندگانتان لازم باشد، می‌توانید این را به‌طور آشکار بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «وقتی هوس‌های جسمانی بر خلاف عهد عفت آنهاست» (نگاه کنید به: دانش ‌فرضی و اطلاعات ضمنی)
5:12 t372 ἔχουσαι κρίμα 1 ترجمهٔ جایگزین: «و بنابراین مشمول داوری خدا می‌شوند»
5:12 nha7 τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν 1 اینجا واژهٔ **ایمان** به تعهدی اشاره دارد که بیوه‌زنان داده بودند، همانطور که در آخرین یادداشت [۱۱:۵](../05/11.md) توضیح می‌دهد، که آنان برای بقیهٔ عمرشان به جامعهٔ مسیحی خدمت خواهند کرد و دوباره ازدواج نخواهند کرد اگر جامعه نیازهای آنان را فراهم کند. ترجمه‌های جایگزین: «به تعهد قبلی خود وفا نکرده‌اند» یا «آنچه قبلاً قول داده بودند انجام نداده‌اند»
5:13 t4iv καὶ ἀργαὶ μανθάνουσιν 1 ترجمهٔ جایگزین: «همچنین آنان به بیکاری عادت می‌کنند»
5:13 t375 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἀργαὶ 1 پولُس از صفت **بیکار** به عنوان یک اسم برای اشاره به گروهی از مردم استفاده می‌کند که توصیف می‌کند. اگر در زبان شما لازم باشد، می‌توانید این اصطلاح را با ترجمه آن با یک عبارت اسمی بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «افرادی که تنبل هستند» (نگاه کنید به: صفات اسمی)
5:13 t376 περιερχόμεναι τὰς οἰκίας 1 ترجمهٔ جایگزین: «از خانه‌ای به خانه‌ای دیگر رفتن»
5:13 nll4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα 1 این سه عبارت ممکن است راه‌های مختلفی برای بیان یک فعالیت یکسان باشند. پولُس ممکن است از تکرار برای تأکید استفاده کند که این زنان نباید به زندگی خصوصی مردم بپردازند و آنها را به دیگران بگویند درحالی‌که شنیدن این شایعات آنان را در وضعیت بهتری قرار نمی‌دهد. اگر فکر می‌کنید برای خوانندگانتان لازم است، می‌توانید این عبارات را با یک عبارت واحد ترکیب کنید. ترجمهٔ جایگزین: «افرادی که به‌طور آشکارا در امور دیگران دخالت می‌کنند» (نگاه کنید به: قرینه) (یک جفت عبارت می‌تواند شامل بیش از دو اصطلاح باشد)
5:13 cym5 φλύαροι 1 ترجمهٔ جایگزین: «افرادی که سخنان بیهوده می‌گویند»
5:14 u94k τῷ ἀντικειμένῳ 1 این عبارت ممکن است به این موارد اشاره داشته باشد: (۱) شیطان. این معنایی است که UST دارد. ترجمهٔ جایگزین: «ابلیس» (۲) بی‌ایمانانی که با پیروان عیسی مخالفت می‌کنند. ترجمهٔ جایگزین: «بی‌ایمانانی که با شما مخالفت می‌کنند»
5:15 fy54 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ 1 پولُس از زندگی کردن با وفاداری به مسیح مثل یک مسیر صحبت می‌کند که فرد می‌تواند آن را دنبال کند یا از آن منحرف شود. او منظورش این است که برخی از بیوه‌زنان جوان دیگر از عیسی اطاعت نمی‌کنند و در عوض شروع به انجام کاری کرده‌اند که شیطان از آنان می‌خواهد تا انجام دهند. ترجمهٔ جایگزین: «دیگر در اطاعت از عیسی زندگی نمی‌کنند و تصمیم گرفته‌اند که از شیطان اطاعت کنند» (نگاه کنید به: استعاره)
5:16 mf4s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔχει χήρας 1 به نظر می‌رسد که او **بیوه‌زنانی** در بستگان خود دارد. اگر برای خوانندگان‌تان لازم باشد، می‌توانید آن را به‌طور آشکار بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «خویشاوندانی دارد که بیوه‌ هستند» (نگاه کنید به: دانش ‌فرضی و اطلاعات ضمنی)
5:16 y6hf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 پولُس به‌طوراستعاری از اینکه جامعه مجبور شود از افراد بیشتری نسبت به توانایی‌اش مراقبت کند مثل اینکه بار سنگینی بر دوشش است، صحبت می‌کند. ترجمه‌های جایگزین: «تا کلیسا بیشتر از آنچه می‌تواند کار کند» یا «تا جامعه‌ٔ مسیحی مجبور نشود از بیوه‌زنانی که خانواده‌هایشان می‌توانند از آنان مراقبت کنند، نگهداری کند» (نگاه کنید به: استعاره)
5:16 t384 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 اگر در زبان شما لازم باشد، می‌توانید این عبارت مجهول را با یک شکل معلوم بیان کنید. ترجمه‌های جایگزین: «تا کلیسا کار بیشتر از توان خود نداشته باشد» یا «تا جامعه مسیحی مجبور نشود از بیوه‌زنانی که خانواده‌هایشان می‌توانند از آنان مراقبت کنند، نگهداری کند» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)
5:16 d35m ὄντως χήραις 1 ترجمهٔ جایگزین: «بیوه‌زنانی که هیچ کسی را برای تأمین نیازهایشان ندارند»
5:17 u93q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι & ἀξιούσθωσαν 1 اگر در زبان شما لازم باشد، می‌توانید این عبارت مجهول را با یک شکل معلوم بیان کنید و بیان کنید که چه کسی این کار را انجام می‌دهد. ترجمهٔ جایگزین: «همهٔ ایمانداران باید بزرگانی که رهبران خوبی هستند را شایسته بدانند» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)
5:17 wp9d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διπλῆς τιμῆς 1 در اینجا **حرمت مضاعف** می‌تواند به معنای: (۱) جماعت باید به بزرگان به دو روش احترام بگذارند. ترجمهٔ جایگزین: «هم از نظر احترام و هم پرداخت بابت کارشان» (۲) به آنان باید دو برابر دیگران احترام بگذارند. از آنجا که پولُس در آیهٔ بعدی دو نقل قول از کتاب مقدس را بیان می‌کند که مفهوم پرداخت مزد به رهبران کلیسا بابت کارشان را تایید می‌کند، احتمال اول درست‌تر است. ترجمهٔ جایگزین: «بیشتر از دیگران احترام شوند» (نگاه کنید به: اسم‌ معنی)
5:17 t389 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ 1 این عبارت شاید یک مفهوم را با استفاده از دو عبارت (که در واقع فقط دو کلمهٔ یونانی هستند) که با **و** به هم وصل شده‌اند، را بیان می‌کند. عبارت **در کلام** ممکن است محتوای **تعلیم** را مشخص ‌کند. اگر در زبان شما لازم باشد، می‌توانید این ارتباط را با استفاده از یک عبارت معادل بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «تدریس از کتاب مقدس» (نگاه کنید به: عطف دو کلمه بجای کاربرد صفت و موصوف)
5:17 t390 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy λόγῳ 1 پولُس ممکن است از اصطلاح **کلام** در اینجا به‌طور استعاری برای توصیف کتاب مقدس استفاده کند، که خدا به مردم الهام بخشیده است تا آن‌ها را با کلام بیان کنند. ترجمهٔ جایگزین: «کتاب مقدس» (نگاه کنید به: دگرنامی)
5:18 kh55 rc://*/ta/man/translate/figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφή 1 پولُس به‌طور استعاری **کتاب مقدس** را به گونه‌ای توصیف می‌کند که گویی خودش می‌تواند سخن بگوید. ترجمه‌های جایگزین: «زیرا در کتاب مقدس نوشته شده است» یا «زیرا ما در کتاب مقدس می‌خوانیم» (نگاه کنید به: شخصیت پردازی)
5:18 t392 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις 1 در اینجا کتاب مقدس از یک بیانیه برای فرمان دادن استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «گاو را در حالی که روی غلات پا می‌گذارد، پوزبند نزنید» (نگاه کنید به: بیانیه کاربردهای دیگر)
5:18 vw3a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις 1 پولُس این بخش را به‌طور استعاری نقل قول می‌کند. او آن را به کار می‌برد تا نشان دهد همان‌طور که خدا می‌خواست گاوها بتوانند برخی از دانه‌هایی را که در تلاش برای جدا کردن آنها ازپوست‌هایشان بودند را بخورند. بنابراین رهبران کلیسای درحال خدمت شایستهٔ دریافت پرداخت از جامعهٔ مسیحی هستند. (نگاه کنید به: استعاره)
5:18 g985 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown οὐ φιμώσεις 1 **دهن‌بند** نوعی پوشش است که روی پوزهٔ حیوان قرار می‌گیرد تا از باز کردن فک‌ها و خوردن در حین انجام کار جلوگیری کند. اگر خوانندگان شما با این وسیله آشنا نیستند، می‌توانید به جای آن از یک عبارت کلی‌تر استفاده کنید. ترجمه‌های جایگزین: «نباید دهن گاو را ببندید» یا «نباید از خوردن گاو جلوگیری کرد» (نگاه کنید به: ترجمهٔ ناشناخته‌ها)
5:18 t6kp rc://*/ta/man/translate/translate-unknown βοῦν ἀλοῶντα 1 در این فرهنگ، **گاو** با پا گذاشتن یا گذاشتن یک شیء سنگین روی غلات «خرمن‌کوبی» می‌کند تا دانه را از کاه جدا کند. ترجمهٔ جایگزین: «گاوی که در حال جدا کردن دانه از کاه است» (نگاه کنید به: ترجمهٔ ناشناخته‌ها)
5:18 kys1 ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ 1 ترجمه‌های جایگزین: «کارگر حق دارد مزدش پرداخت شود» یا «کارگر باید مزدش را دریافت کند»
5:19 af68 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions κατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ 1 اگر در زبانتان، به نظر می‌رسد پولُس یک بیانیه داده و سپس آن را تکذیب می‌کند، می‌توانید این جمله را بازنویسی کنید تا از عبارت استثنا استفاده نکنید. ترجمهٔ جایگزین: «فقط وقتی باور کنید که یک اتهام حقیقت دارد» (نگاه کنید به: حروف ربط نشان دهنده استثنا)
5:19 t399 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων 1 در اینجا، **بر** به پایهٔ مفهوم تکیه کردن است. شاید لازم باشد تا در زبانتان از یک عبارت کامل‌تر استفاده کنید. ترجمه‌های جایگزین: «بر شهادت دو یا سه نفر اتکا کنید» یا «حداقل دو نفر شواهدی برای آن ارائه دهند» (نگاه کنید به: حذف به قرینه)
5:19 kmy5 δύο ἢ τριῶν 1 ترجمه‌ٔ جایگزین: «حداقل دو نفر» یا «دو نفر یا بیشتر»
5:20 db63 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνώπιον & πάντων 1 پولُس از عبارت پیش به معنای **در برابر** استفاده می‌کند. ترجمه‌های جایگزین: «جایی که همه می‌توانند ببینند» یا «در عموم» (نگاه کنید به: استعاره)
5:20 ql4m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν 1 اگر برای خوانندگانتان لازم باشد، می‌توانید بیان کنید که مردم به طور ضمنی از انجام چه کاری می‌ترسند. ترجمهٔ جایگزین: «بنابراین، دیگران هم از گناه کردن بترسند» (نگاه کنید به: دانش ‌فرضی و اطلاعات ضمنی)
5:20 t404 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom φόβον ἔχωσιν 1 این یک اصطلاح است. ترجمهٔ جایگزین: «خواهند ترسید» (نگاه کنید به: اصطلاح)
5:21 x0zp διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων 1 با نام بردن از **خدا و مسیح عیسی و فرشتگان برگزیده** به عنوان شاهدان به آنچه که پولُس می‌گوید، پولُس تیموتائوس را در برابر خدا مسئول انجام آنچه او می‌گوید، قرار می‌دهد. اگر این مسئله روشن نیست، می‌توانید آن را به شکلی که در زبان شما برای سوگند استفاده می‌شود، بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «همان‌طور که خدا و مسیح عیسی و فرشتگان برگزیده، شاهد هستند، من تو را سوگند می‌دهم که از دستوراتی که به تو دادم پیروی کنی»
5:21 t405 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 پولُس از عبارت **در حضور**، به معنای «در برابر»، برای نشان دادن اینکه «جایی که می‌توانند ببینند» استفاده می‌کند. دیدن، به‌طور استعاری به معنای توجه و قضاوت است. ترجمهٔ جایگزین: «همان‌طور که خدا و مسیح عیسی و فرشتگان برگزیده، شاهد هستند» (نگاه کنید به: استعاره)
5:21 t7jq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων 1 این عبارت به **فرشتگانی** اشاره دارد که خدا آنان را برای خدمت ویژه به خودش **برگزیده** است. ترجمهٔ جایگزین: «فرشتگانی که خدمتگزاران ویژه خدا هستند» (نگاه کنید به: اصطلاح)
5:21 dph6 ταῦτα φυλάξῃς 1 ترجمهٔ جایگزین: «این دستورات را دنبال کنید»
5:21 t409 ταῦτα 1 Grammatically, this could refer either to the instructions Paul has just given Timothy about elders or to the instructions he is about to give Timothy regarding his own personal conduct. But since Paul tells Timothy to follow these instructions without favoring one person over another, it is most likely that this refers to the instructions about elders. Alternate translation: “these things that I have just told you”
5:21 t408 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν 1 اصطلاحات **غرض** و **طرف‌داری** معانی مشابهی دارند. پولُس شاید با تکرار بر این تأکید می‌کند که تیموتائوس باید بی‌طرفانه داوری کند و با همه عادلانه رفتار کند. اگر در زبان شما لازم باشد، می‌توانید این اصطلاحات را ترکیب کنید. ترجمهٔ جایگزین: «کاملاً بی‌طرفانه با همه رفتار کنید» (نگاه کنید به: قرینه)
5:22 qb71 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει 1 دست‌گذاری یک مراسم بود که در آن یک یا چند رهبر کلیسا دستان خود را بر روی مردم قرار می‌دادند و دعا می‌کردند که خدا آنان را قادر سازد تا به کلیسا به نحوی که خدا را خشنود کند، خدمت کنند. تیموتائوس باید تا زمانی که شخصیت نیکوی فرد برای مدت زمان طولانی نشان داده شده بود، صبر می‌کرد و سپس به‌طور رسمی و علنی آن شخص را برای خدمت به جامعهٔ مسیحی جدا می‌کرد. ترجمهٔ جایگزین: «تا زمانی که یک فرد شخصیتی نیکو را به‌طور مداوم نشان داده است، صبر کنید تا او را برای رهبری کلیسا تعیین کنید» (نگاه کنید به: عملکرد نمادین)
5:22 t411 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει 1 پولُس اینجا از یک استعاره استفاده می‌کند که معنای مثبت را با استفاده از یک واژهٔ منفی همراه با واژه‌ای که مخالف معنای مورد نظر است، بیان می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: « صبر کنید تا زمانی که یک فرد به‌طور مداوم نشان دهد که شخصیت نیکویی است، تا او را برای رهبری کلیسا تعیین کنید» (نگاه کنید به: کوچک انگاری- خفض جناح کم نمایی)
5:22 pyl8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις 1 در این زمینه ممکن است مفهوم این باشد که اگر تیموتائوس فردی را قبل از آمادگی یا بدون اطمینان از شخصیت الگویی او، به رهبری منصوب کند، در این صورت تیموتائوس تا حدی مسئول شکست‌های نهایی آن شخص به عنوان یک رهبر خواهد بود یا اگر او این کار را نکند، وقتی که گناهان آن شخص آشکار شوند، به نظر خواهد ‌رسید که او گناهان آن شخص را تأیید کرده است. ترجمهٔ جایگزین: «بنابراین مسئولیت شکست‌های اخلاقی و رهبری دیگران را بر عهده نگیرید.» (نگاه کنید به: دانش ‌فرضی و اطلاعات ضمنی)
5:23 xl32 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ 1 پولُس به تیموتائوس می‌گوید که شراب را به‌طور خاص برای مصرف دارویی آن استفاده کند. آب در آن منطقه ناپاک بود و اغلب باعث بیماری می‌شد. ترجمهٔ جایگزین: «علاوه براین، تو باید بعضی اوقات به عنوان دارو شراب بنوشی» (نگاه کنید به: دانش ‌فرضی و اطلاعات ضمنی)
5:24 uk56 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τινῶν ἀνθρώπων 1 در اینجا پولُس از واژهٔ **مردان** به معنای کلی که شامل مردان و هم زنان می‌شود، استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «بعضی از مردم» (نگاه کنید به: وقتی کلمات مذکر شامل مونث می‌شود)
5:24 ug1z rc://*/ta/man/translate/figs-personification πρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν 1 پولُس دربارهٔ گناهان به عنوان این صحبت می‌کند که گویی خودشان می‌توانند پیش از فرد به جایی که آن فرد به خاطر انجام دادنشان داوری می‌شود نیز حرکت کنند. در اینجا **داوری** می‌تواند به این موارد اشاره داشته باشد: (۱) داوری هنگامی که گناهکار در روز آخر در برابر خدا قرار می‌گیرد. ترجمهٔ جایگزین: «بنابراین آشکار است که همه می‌دانند آنان گناهکارند، قبل از اینکه خدا آنان را مجرم بداند» (۲) قبل از داوری کلیسا. ترجمهٔ جایگزین: «برای همه واضح است، حتی قبل از اینکه رهبران کلیسا با آنان روبرو شوند» (نگاه کنید به: شخصیت‌ پردازی)
5:24 i1c6 rc://*/ta/man/translate/figs-personification τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν 1 پولُس از گناهان طوری صحبت می‌کند که گویی خودشان می‌توانند حرکت کنند و جلوتر از شخص به جایی بروند که آن شخص در آنجا بخاطر گناهانش مورد قضاوت قرار می‌گیرد. همانند عبارت قبلی، در اینجا می‌تواند به این موارد اشاره داشته باشد: (۱) داوری توسط خدا. ترجمهٔ جایگزین: «اما گناهان برخی تا زمان داوری آنان توسط خدا آشکار نمی‌شود» (۲) داوری توسط کلیسا. ترجمهٔ جایگزین: «اما گناهان برخی از مردم برای مدت زمان طولانی پنهان می‌ماند» این ترجمهٔ جایگزین دوم امکان آن را باز می‌گذارد که پولُس به داوری توسط خدا نیز اشاره دارد. (نگاه کنید به: شخصیت‌ پردازی)
5:25 pd8v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα 1 ضمناً اینجا پولُس منظورش همهٔ کارهای نیکو نیست، چون در ادامهٔ جمله از برخی کارهای نیکو صحبت می‌کند که آشکار نیستند. ترجمهٔ جایگزین: «اکثر کارهای نیکو نیز واضح‌اند» (نگاه کنید به: دانش ‌فرضی و اطلاعات ضمنی)
5:25 qlu5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ ἔργα τὰ καλὰ 1 مفهوم **کارهای نیکو** این است که این کارها به دلیل سازگاری با شخصیت، اهداف و ارادهٔ خدا، **خوب** تلقی می‌شوند. ترجمهٔ جایگزین: «اعمالی که خدا تأیید می‌کند» (نگاه کنید به: دانش ‌فرضی و اطلاعات ضمنی)
5:25 bl51 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 پولُس از کارهای نیکو مثل اشیایی صحبت می‌کند که کسی بتواند آن‌ها را پنهان کند. ترجمهٔ جایگزین: «و مردم متوجه کارهای نیکویی که آشکار نبودند، خواهند شد» (نگاه کنید به: استعاره)
5:25 t420 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 اگر در زبان شما لازم باشد، می‌توانید این عبارت مجهول را با یک شکل معلوم بیان کنید و بگویید چه کسی این کار را انجام می‌دهد. ترجمهٔ جایگزین: «و کسانی که مخفیانه کارهای نیکو انجام می‌دهند، نمی‌توانند آنان را به‌طور دایم، مخفی نگه دارند» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)
5:25 bb2t rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 اگر در زبان شما لازم باشد، می‌توانید این جملهٔ نفی مضاعف **نتوان...مخفی** را به صورت مثبت بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «مردم بعداً در مورد آنان می‌فهمند» (نگاه کنید به: نفی مضاعف)
6:intro rks4 0 # یادداشت‌های کلی ۱ تیموتائوس ۶\n\n## مفاهیم ویژه در این باب \n\n### برده‌داری\n\nدر این باب پولس به بردگان تعلیم می‌دهد که به اربابان خود احترام بگذارند و آنها را بطور جدّی خدمت کنند. این به این معنا نیست که برده‌داری از نظر او یا از نظر خدا مورد تأیید است. منظور پولس تشویق ایمانداران است که در هر وضعیتی که هستند پرهیزکار و قانع باشند. البته این بدین معنا نیست که آنها نمی‌توانند همزمان برای تغییر این وضعیت‌ تلاش کنند.
6:1 nm4n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι 1 پولس از افرادی که به عنوان **برده** کار می‌کنند طوری سخن می‌گوید که گویی آنها گاوهایی هستند که **یوغ** بر گردن‌ دارند، شخم می‌زنند یا خیش را می‌کشند. ترجمهٔ جایگزین: «در مورد افرادی که به عنوان برده کار می‌کنند» (نگاه کنید به: استعاره)
6:1 ep1l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅσοι εἰσὶν & δοῦλοι 1 این قسمت در اشاره به ایماندارانی نوشته شده است که برده بودند. ترجمهٔ جایگزین: «همۀ ایماندارانی که به عنوان برده کار می‌کنند» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)
6:1 he2n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται 1 اگر در زبان شما رایج‌تر است، می‌توانید این عبارت مجهول را به شکل معلوم بیان کنید و فاعل جمله را نیز مشخص کنید. ترجمهٔ جایگزین: «تا بی‌ایمانان شخصّیت خدا یا آنچه ما به آن ایمان داریم و تعلیم می‌دهیم را مورد توهین قرار ندهند» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)
6:1 e3ce ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται 1 اگر برای ترجمۀ شما مفیدتر است، می‌توانید این عبارت منفی را به شکل مثبت بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «تا بی‌ایمانان همیشه با احترام دربارهٔ شخصیت خدا و آنچه ما تعلیم می‌دهیم صحبت کنند»
6:1 xb92 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 در اینجا واژۀ **نام** به طور استعاری به معنای شهرت یا حیثیت است. ترجمه‌های جایگزین: «شخصیت خدا» یا «حیثیت خدا» (نگاه کنید به: دگرنامی)
6:1 f5pc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ διδασκαλία 1 منظور پولس **از تعلیم** به طور ضمنی تعلیم در مورد عیسی و نحوهٔ زندگی پیروان اوست. ترجمهٔ جایگزین: «تعلیم ما در مورد نحوهٔ زندگی ایمانداران» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)
6:2 fvv7 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί εἰσιν 1 اینجا، **برادران** به طور استعاری به معنای همۀ هم‌ایمانان در عیسی است، چه مرد و چه زن. ترجمهٔ جایگزین: «آنها هم‌ایمان هستند» (نگاه کنید به: وقتی کلمات مذکّر شامل مؤنث است)
6:2 nmh9 καὶ ἀγαπητοὶ 1 This could have either, or both, meanings: (1) God loves these people. Alternate translation: “whom God loves” (2) other believers love these people. Alternate translation: “and so their believing slaves should love them”
6:3 t430 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑγιαίνουσι λόγοις 1 ببینید چگونه واژۀ **صحیح** را در [۱۰:۱](../01/10.md). ترجمه کرده‌اید. در اینجا کلام صحیح به معنی تعلیم خوب و مطمئن است که هیچ نقص یا ایرادی ندارد. (نگاه کنید به: دگرنامی)
6:3 t431 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑγιαίνουσι λόγοις 1 پولس به طور استعاری از واژۀ **کلام** برای توصیف کلامی استفاده می‌کند که پیروان عیسی واقعاً باور دارند و آن را ابراز می‌کنند. ترجمهٔ جایگزین: «پیام حقیقی ایمان ما» (نگاه کنید به: دگرنامی)
6:3 sshf τοῖς τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 این می‌تواند به **این موارد** اشاره داشته باشد: (۱) پیام دربارهٔ خداوند عیسی (۲) کلمات گفته شده توسط خداوند عیسی.
6:4 pn8n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τετύφωται 1 پولس به طور استعاری از افراد بسیار مغرور طوری سخن می‌گوید که گویی مست شده‌اند. ببینید چگونه این عبارت را در [۶:۳](../03/06.md) ترجمه کرده‌اید. ترجمهٔ جایگزین: «آن شخص بیش از حد مغرور است» (نگاه کنید به: استعاره)
6:4 t433 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τετύφωται 1 اگر در زبان شما کاربرد دارد می‌توانید عبارت **مست شده** را به صورت معلوم بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «آن شخص بیش از حد مغرور است» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)
6:4 t434 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τετύφωται 1 **ضمیر پنهان** موجود در این قسمت به طور کلی به هر کسی اشاره می‌کند که آنچه درست است را تعلیم نمی‌دهد. ترجمهٔ جایگزین: «آن شخص بیش از حد مغرور است» (نگاه کنید به: وقتی کلمات مذکّر شامل مؤنث است)
6:4 z2rb rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole μηδὲν ἐπιστάμενος 1 پولس اینجا از واژه **هیچ** برای کلی‌گویی استفاده می‌کند. این شخص به طور کلی پیام واقعی خدا را درک نمی‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «او هیچ‌چیزی در مورد حقیقت خدا درک نمی‌کند» (نگاه کنید به: مبالغه)
6:4 qu86 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νοσῶν περὶ ζητήσεις 1 پولس از افرادی که احساس می‌کنند مجبورند درگیر بحث‌های بیهوده شوند، طوری صحبت می‌کند که گویی بیمارند. چنین افرادی خیلی مشتاق بحث کردن هستند و واقعاً نمی‌خواهند راهی برای توافق پیدا کنند. ترجمهٔ جایگزین: «به طور ناسالمی مشتاق بحث است» (نگاه کنید به: استعاره)
6:4 i3lk rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ζητήσεις καὶ λογομαχίας 1 این دو واژه اساساً یک معنا دارند، هرچند واژۀ دوّم به طور خاص به بحث در مورد معنای کلمات اشاره دارد. پولس برای تأکید از این دو واژه با هم استفاده می‌کند. اگر این‌ها در زبان شما مفاهیم جداگانه‌ای نیستند، می‌توانید آنها را ترکیب کنید. ترجمهٔ جایگزین: «بحث‌ها» (نگاه کنید به: قرینه)
6:4 xt1z λογομαχίας 1 ترجمهٔ جایگزین: «بحث در مورد معنای کلمات»
6:4 y3mx βλασφημίαι 1 در حالی که واژۀ **کفر** اغلب به بی‌احترامی و انکار خدا اشاره دارد، در این متن منظور از کفر کسانی هستند که در مورد یکدیگر به اشتباه چیزهای بدی می‌گویند. ترجمهٔ جایگزین: «توهین‌ها»
6:4 kn69 ὑπόνοιαι πονηραί 1 ترجمهٔ جایگزین: «افرادی که به اشتباه فکر می‌کنند دیگران می‌خواهند به آن‌ها صدمه بزنند»
6:5 x93f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διαπαρατριβαὶ 1 اینجا، **منازعات** آخرین مورد در فهرستی است که از آیهٔ قبل شروع شده بود، فهرستی از چیزهای بد که نتیجهٔ «بحث‌ها و جدل‌های پوچ» هستند. ترجمهٔ جایگزین: «و درگیری مداوم» (نگاه کنید به: استعاره)
6:5 z2d8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας 1 افعال این عبارت را به صورت صفت ارائه کرده است (فاسدالعقل و مرتد از حق). اگر برای ترجمۀ شما مفید است، شما می‌توانید توضیحات بیشتری را برای خوانندگان خود ارائه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «بین افرادی که فکرشان فاسد شده و دیگر حقیقت را باور ندارند»
6:5 tyf7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας 1 این دو عبارت در اصل یک معنا دارند. پولس برای تأکید آنها را با هم استفاده می‌کند. اگر برای ترجمۀ شما مفیدتر است، می‌توانید این عبارات را ترکیب کنید. ترجمهٔ جایگزین: «افرادی که دیگر نمی‌توانند حقیقت را تشخیص دهند» (نگاه کنید به: تشابه)
6:5 t443 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 پولس از واژهٔ **مردم** در اینجا به معنای عام که شامل هم مردان و هم زنان می‌شود، استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «میان افرادی» (نگاه کنید به: وقتی کلمات مذکّر شامل مؤنث است)
6:6 q5sq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 پولس با استفاده از کلمه **لیکن** تضاد بین آنچه معلّمان دروغین در مورد دینداری می‌گویند و آنچه حقیقت تعریف واقعی دینداری است را توضیح می‌دهد. ترجمهٔ جایگزین: «درعوض» (نگاه کنید به: حرف ربط نشان‌دهندهٔ تضاد)
6:6 ya9z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας 1 اگر برای ترجمۀ شما مفیدتر است، می‌توانید اسامی انتزاعی **دینداری** و **قناعت** را با مفهوم ضمنی آنها و با عبارت کلامی بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «انجام کارهای خداپسندانه همراه با قناعت به آنچه که شخص دارد» (نگاه کنید به: اسم معنی)
6:6 o6j4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔστιν & πορισμὸς μέγας 1 اگر برای ترجمۀ شما مفیدتر است، می‌توانید اسامی انتزاعی **سود** را با مفهوم ضمنی آن و با یک عبارت کلامی توضیح دهید. ترجمهٔ جایگزین: «شخص را بسیار بهره‌مند می‌کند» (نگاه کنید به: اسم‌ معنی)
6:7 t446 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 پولس با استفاده از کلمهٔ **زیرا** برای آنچه که در جملۀ قبلی گفته است دلیل می‌آورد. ترجمهٔ جایگزین: «در نهایت» (نگاه کنید به: حرف ربط ـ رابطه علت و معلولی)
6:7 j6qv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδὲν & εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον 1 پولس در این عبارت به زمان تولد اشاره می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «هنگامی که به دنیا آمدیم چیزی به همراه خود نیاوردیم» (نگاه کنید به: دانش ‌فرضی و اطلاعات ضمنی)
6:7 t448 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὅτι 1 در اینجا پولس برخی از کلمه‌هایی را که برای تکمیل جمله لازم است، حذف کرده است. اینجا پولس برخی از کلماتی را که معمولاً در یک جمله برای ترجمه به آن نیاز است حذف کرده است: «و بنابراین، این نیز واضح است که» (نگاه کنید به: حذف به قرینه)
6:7 jlv8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα 1 در اینجا پولس به زمان مرگ اشاره می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «هنگام مرگ نمی‌توانیم چیزی را از این دنیا بیرون ببریم» (نگاه کنید به: دانش ‌فرضی و اطلاعات ضمنی)
6:8 lbk5 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἀρκεσθησόμεθα 1 اینجا پولس یک جمله را برای بیان یک ضرورت اخلاقی به کار می‌برد. ترجمهٔ جایگزین: «همین‌ها باید برای ما کافی باشد» (نگاه کنید به: بیانیه ـ کاربردهای دیگر)
6:8 t451 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀρκεσθησόμεθα 1 اگر در زبان شما نیز فعل معلوم کاربرد بیشتری دارد، می‌توانید این فعل را که در اصل مجهول بوده است به صورت معلوم ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «همین‌ها باید برای ما کافی باشد» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)
6:9 ij4j rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 پولس با استفاده از واژهٔ **امّا** به موضوع کسانی که فکر می‌کنند دینداری آنها را ثروتمند می‌کند برمی‌گردد. شما می‌توانید این کلمه را با واژه یا عبارتی که در زبان شما معنا و اهمیّت مشابهی دارد ترجمه کنید. (نگاه کنید به: حرف ربط نشان‌دهنده تضاد)
6:9 pl5d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα 1 پولس به صورت استعاری از کسانی که اجازه می‌دهند **تجربهٔ** پول باعث گناهشان شود طوری صحبت می‌کند که گویی حیواناتی هستند که در **دام** شکارچی **می‌افتند**. ترجمهٔ جایگزین: «با وسوسه‌ای روبرو می‌شوند که بیشتر از توان مقاومتشان است» (نگاه کنید به: استعاره)
6:9 gfy7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 این عبارت ادامۀ استعاره قبلی است. پولس از این شهوات طوری صحبت می‌کند که گویی آنها گودالی هستند که شکارچی از آنها به عنوان تله استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «و امیال ویرانگری را تجربه می‌کنند که نمی‌توانند بر آنها غلبه کنند» (نگاه کنید به: استعاره)
6:9 t456 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἐπιθυμίας & ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 اینجا پولس یک معنی را با استفاده از دو کلمه که با حرف **و** به هم وصل شده‌اند، بیان می‌کند. واژۀ **بی‌فهم** دلیل **مضر** بودن این خواسته‌ها را بیان می‌کند. اگر برای ترجمۀ شما مفیدتر است، می‌توانید ارتباط این دو واژه را با بیان معنای آن و با عبارتی معادل بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «امیال ویرانگر» (نگاه کنید به: عطف دو کلمه بجای کاربرد صفت و موصوف)
6:9 nc3i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 1 این عبارت، شهواتی را که پولس توصیف کرده خلاصه می‌کند. او به صورت استعاری طوری از آنها صحبت می‌کند که گویی می‌توانند افراد را در آب عمیق غرق کنند. ترجمهٔ جایگزین: «مردم نمی‌توانند از چنین چیزهایی بگریزند و آنها مردم را نابود می‌کنند» (نگاه کنید به: استعاره)
6:9 t458 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπους 1 پولس از واژهٔ **مردم** در اینجا به معنای عام آن استفاده می‌کند که شامل هم مردان و هم زنان می‌شود. ترجمهٔ جایگزین: «مردم» (نگاه کنید به: وقتی کلمات مذکر شامل مؤنث است)
6:9 t459 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 1 این دو واژهٔ **هلاکت** و **نابودی**، معانی بسیار مشابهی دارند. پولس هر دو را به کار می‌برد تا تأکید کند که این شهوات بسیار مضّر هستند. اگر در زبان شما این امکان وجود دارد، می‌توانید از یک واژه همراه با مؤكّد کردن کلمه استفاده کنید. ترجمه‌های جایگزین: «نابودی کامل» یا «ویرانی کامل» (نگاه کنید به: جفت عبارت)
6:10 t460 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 پولس با استفاده از کلمهٔ **زیرا** برای آنچه که در جملۀ قبلی گفته است دلیل می‌آورد. ترجمهٔ جایگزین: «این به این دلیل است که» (نگاه کنید به: حرف ربط ـ رابطه علت و معلولی)
6:10 xs9d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ῥίζα & πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία 1 پولس به صورت استعاری طوری از بدی‌ سخن می‌گوید که گویی گیاه است. او همچنین به صورت استعاری طوری از **عشق به پول** سخن می‌گوید که گویی **ریشه‌ای** است که آن گیاه از آن رشد می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «عشق به پول باعث می‌شود شخص به انواع کارهای اشتباه مبادرت ورزد» (نگاه کنید به: استعاره)
6:10 t462 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντων τῶν κακῶν 1 پولس از واژهٔ **همه** در اینجا برای کلی‌گویی و تأکید استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «انواع کارهای اشتباه» (نگاه کنید به: مبالغه)
6:10 j5z9 ἧς τινες ὀρεγόμενοι 1 این قسمت اشاره به افرادی است که در **پی** پول می‌کوشیدند و مربوط به واژۀ بدی‌ها در عبارت قبلی نیست. اگر برای خوانندگان شما مفید باشد می‌توانید جمله جدیدی را از اینجا شروع کنید. ترجمهٔ جایگزین: «افرادی که می‌خواهند ثروتمند شوند»
6:10 b83v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως 1 پولس به صورت استعاری طوری از عشق به پول صحبت می‌کند که گویی راهنمای پلیدی است که از روی عمد مردم را به مسیر اشتباه هدایت می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «به خاطر عشق به پول، دیگر به عیسی ایمان ندارند» (نگاه کنید به: استعاره)
6:10 t465 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἧς τινες ὀρεγόμενοι, ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως 1 اگر در زبان شما رایج‌تر است، می‌توانید این عبارت مجهول را به شکل معلوم بیان کنید. ترجمه‌های جایگزین: «که برخی از مردم را از ایمان به عیسی دور کرده است» یا «این عشق به پول برخی از مردم را واداشته تا دنبال کردن عیسی را متوقف کنند» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)
6:10 a1fx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς 1 پولس از درد طوری سخن می‌گوید که گویی شمشیری است که مردم با آن خود را می‌کشند. ترجمهٔ جایگزین: «در زندگی‌شان غم‌های بزرگی را تجربه کرده‌اند» (نگاه کنید به: استعاره)
6:11 tp97 ὦ ἄνθρωπε Θεοῦ 1 ترجمه‌های جایگزین: «تو خادم خدایی» یا «تو شخصی هستی که متعلق به خدایی»
6:11 h9c6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ταῦτα φεῦγε 1 پولس از این شهوات و گناهان طوری سخن می‌گوید که گویی چیزهایی هستند که شخص می‌تواند به صورت فیزیکی از آنها بگریزد. ترجمهٔ جایگزین: «مطمئن شو که این کارها را انجام نمی‌دهی» (نگاه کنید به: استعاره)
6:11 a88g ταῦτα 1 واژهٔ اینها می‌تواند اشاره داشته باشد به: (۱) تمام موضوعاتی که پولس در این بخش از نامه در مورد آنها صحبت کرده است (تعالیم دروغین، غرور، جدل‌ها و عشق به پول). (۲) موضوعی که پولس کمی قبل راجع به آن صحبت کرده است (عشق به پول). اگر امکان دارد، بهتر است اینها را به عنوان یک اشاره کلی در نظر بگیرید (مورد اول).
6:11 zjl3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δίωκε 1 پولس از عدالت و سایر ویژگی‌های خوب طوری صحبت می‌کند که گویی چیزهایی هستند که شخص می‌تواند آنها را تعقیب کند و آنها را بگیرد. این استعاره مخالف سرپیچی است. به معنای تلاش کردن برای رسیدن به این ویژگی‌های خوب است. ترجمهٔ جایگزین: «تلاش کن تا به‌ دست آوری» (نگاه کنید به: استعاره)
6:12 w21p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως 1 اینجا، پولس به صورت استعاره در مورد فردی که در پیروی از عیسی پایداری می‌کند طوری سخن می‌گوید که گویی جنگجویی است که بهترین عملکردش را دارد، یا ورزشکاری که تمام تلاشش را می‌کند تا پیروز شود. ترجمهٔ جایگزین: «بهترین تلاشت را بکن تا از عیسی اطاعت کنی» (نگاه کنید به: استعاره)
6:12 y6m8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς 1 پولس به صورت استعاره طوری در مورد کسانی که مشتاق **حیات جاودان** هستند سخن می‌گوید که گویی آنها آن را محکم در دستانشان نگه می‌دارند. او همچنین این استعاره را با مثال ورزشکاری ادامه می‌دهد که برای پیروزی سخت تلاش کرده است و اکنون جایزه را در دست دارد. ترجمه‌های جایگزین: «مشتاقانه آرزوی زندگی جاودانه با خدا را داشته باش» یا «هرکاری لازم است برای دنبال کردن زندگی جاودانه با خدا انجام بده» (نگاه کنید به: استعاره)
6:12 usd1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς ἣν ἐκλήθης 1 اگر در زبان شما رایج‌تر است، می‌توانید این عبارت مجهول را به شکل معلوم بیان کنید و فاعل جمله را نیز مشخص کنید. ترجمهٔ جایگزین: «که خدا تو را به آن خوانده است» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)
6:12 qw96 ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν 1 ترجمهٔ جایگزین: «تو ایمانت به عیسی را به طور علنی اعلام کردی»
6:12 vm6q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων 1 مفهوم این قسمت آن است که اعتراف ایمان تیموتائوس به قوت خود باقی است زیرا در حین اعتراف او این **گواهان** حضور داشتند و می‌توانستند شهادت دهند که او آن را اظهار کرده است. در ترجمهٔ خود می‌توانید اصطلاحی را به‌کار ببرید که در فرهنگ شما برای تعهد علنی و قانونی استفاده می‌شود. ترجمهٔ جایگزین: «در حالی که مردم زیادی داشتند نگاه می‌کردند» (نگاه کنید به: دانش ‌فرضی و اطلاعات ضمنی)
6:13 t476 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 در این قسمت پولس از **خدا** می‌خواهد شاهد باشد که او این فرمان را به تیموتائوس داده است. ترجمهٔ جایگزین: «با خدا به عنوان شاهد من» (نگاه کنید به: دانش ‌فرضی و اطلاعات ضمنی)
6:13 ts65 τοῦ ζῳοποιοῦντος τὰ πάντα 1 ترجمهٔ جایگزین: «که به همه چیز زندگی می‌بخشد»
6:13 t477 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 در این قسمت پولس همچنین از **عیسی** می‌خواهد که شاهد او باشد. ترجمهٔ جایگزین: «و با مسیح عیسی... به عنوان شاهد من نیز» (نگاه کنید به: دانش ‌فرضی و اطلاعات ضمنی)
6:13 amy1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πειλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν 1 پولس در اینجا عیسی را به عنوان نمونه به تیموتائوس معرفی می‌کند. عیسی نمونۀ کسی است که با وجود مخالفت و تهدید دیگران، اطاعت خود از خدا را به طور علنی نشان داده است. ترجمهٔ جایگزین: «که در زمان محاکمه در حضور پیلاطس خدا را اقرار نمود» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)
6:14 p9n9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον 1 اصطلاحات **بی‌داغ** و **بی‌ملامت** معانی مشابهی دارند. پولس شاید برای تأکید، هر دوی آنها را با هم ذکر کرده است. اگر برای ترجمۀ شما مفید است، می‌توانید این اصطلاحات را ترکیب کنید و تأکید را به روش دیگری بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «کاملاً بی‌عیب» (نگاه کنید به: قرینه)
6:14 t480 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄσπιλον 1 داغ به صورت مجازی به معنای نقص اخلاقی است. این قسمت می‌تواند به معانی زیر باشد: (۱) تیموتائوس باید طوری زندگی کند که عیسی نقصی در او پیدا نکند یا به خاطر انجام کار اشتباه او را سرزنش نکند. (۲) تیموتائوس باید طوری زندگی کند که دیگران نقصی در او پیدا نکنند یا به خاطر انجام کار اشتباه او را سرزنش نکنند. ترجمهٔ جایگزین: «بی‌عیب» (نگاه کنید به: استعاره)
6:14 nk52 μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 ترجمهٔ جایگزین: «تا زمانی‌که خداوندمان عیسی مسیح بازگردد»
6:15 t482 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καιροῖς ἰδίοις 1 نگاه کنید که این اصطلاح را در قسمت [۶:۲](../02/06.md) چگونه ترجمه کرده‌اید. ترجمهٔ جایگزین: «در زمانی ‌که خدا انتخاب خواهد کرد» (نگاه کنید به: اصطلاح)
6:15 ac6y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης 1 این عبارت به طور ضمنی به خدا اشاره دارد. ترجمهٔ جایگزین: «خدا، تنها خدایی است که ما ستایش می‌کنیم، او به تنهایی بر جهان حکومت می‌کند» (نگاه کنید به: دانش ‌فرضی و اطلاعات ضمنی)
6:16 l9i8 ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν 1 ترجمهٔ جایگزین: «تنها کسی که همیشه وجود داشته است»
6:16 tsz3 φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον 1 ترجمهٔ جایگزین: «که در نوری زندگی می‌کند که آنقدر درخشان است که هیچ‌کس نمی‌تواند به آن نزدیک شود»
6:16 t487 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οὐδεὶς ἀνθρώπων 1 در اینجا پولس از واژهٔ **انسان** به معنای عام که شامل هم مردان و هم زنان می‌شود، استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «هیچ انسانی» (نگاه کنید به: وقتی کلمات مذکر شامل مؤنث است)
6:17 te3z rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοῖς πλουσίοις 1 پولس از صفت **دولتمندان** به عنوان اسم و برای اشاره به گروهی از مردم که آن صفت توصیفشان می‌کند، استفاده می‌کند. اگر برای ترجمۀ شما مفیدتر است، می‌توانید این اصطلاح را به صورت یک عبارت اسمی ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «به مردمی که ثروتمند هستند بگو» (نگاه کنید به: صفات اسمی)
6:17 z4ec ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 **این جهان** دوره‌ای است که ما در آن زندگی می‌کنیم، یعنی دوران قبل از بازگشت عیسی و برقراری حکومت خدا بر همۀ مردم. ترجمهٔ جایگزین: «در این زمان»
6:17 drj6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι 1 اگر برای ترجمۀ شما مفید است، می‌توانید اسم انتزاعی **ناپایدار** را با مفهوم ضمنی آن و با استفاده از یک عبارت کلامی بیان کنید. ترجمه‌های جایگزین: «به ثروتی که آنقدر ناپایدار است» یا «به دارایی که شخص آن را آنقدر آسان از دست می‌دهد» (نگاه کنید به: اسم معنی)
6:17 iq61 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν 1 پولس با استفاده از واژۀ **همه**، به همهٔ دارایی یک شخص و یا تمام چیزهایی که واقعاً دارد اشاره می‌کند، نه به همهٔ چیزهایی که ممکن است داشته باشد. اگر برای ترجمۀ شما مفید است، می‌توانید با اضافه کردن کلماتی این موضوع را روشن کنید. ترجمهٔ جایگزین: «همهٔ چیزهایی را که داریم تا بتوانیم از آن‌ها لذت ببریم» (نگاه کنید به: حذف به قرینه)
6:18 cii3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς 1 پولس به صورت استعاری از کمک کردن به دیگران به عنوان راهی برای ثروتمند شدن سخن می‌گوید، اما آن را با چیزی غیر از پول اندازه‌گیری می‌کند (اعمال صالحه). ترجمهٔ جایگزین:«به روش‌های مختلفی به دیگران خدمت و کمک کنند» (نگاه کنید به: استعاره)
6:19 zc9d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον 1 پولس در اینجا از برکاتی سخن می‌گوید که خدا به کسانی می‌بخشد که وفادارانه او را خدمت کرده‌اند. این برکات به طور استعاری همانند ثروتی هستند که شخص در مکانی امن **اندوخته** است. ترجمهٔ جایگزین: «از هم اکنون یک شروع خوب برای زندگی آینده‌شان در حضور خدا را تضمین می‌کنند» (نگاه کنید به: استعاره)
6:19 t493 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον 1 پولس همچنین به صورت استعاری طوری از این برکات سخن می‌گوید که گویی **اساس** نیکو یا شالودۀ یک ساختمان هستند. منظور او این است که آنها برای آن شخص شروع خوبی در زندگی جدیدش در حضور خدا تا ابد فراهم می‌کنند. ترجمهٔ جایگزین: «از هم اکنون یک شروع خوب برای زندگی آینده-شان در حضور خدا را تضمین می‌کنند» (نگاه کنید به: استعاره)
6:19 t494 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς τὸ μέλλον 1 در عهد جدید، این عبارت می‌تواند به چیزهای مختلفی اشاره داشته باشد، اما در این مورد به نظر می‌رسد به زندگی جدیدی که ایمانداران پس از مرگ و پایان تاریخ در حضور خدا خواهند داشت، اشاره دارد. این عبارت معادل عبارت «زندگی آینده» در قسمت [۸:۴](../04/08.md) است. ترجمهٔ جایگزین: «زندگی آینده‌شان در حضور خدا» (نگاه کنید به: اصطلاح)
6:19 z5ru rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς 1 پولس از همان استعاره‌ای استفاده می‌کند که در قسمت [۱۲:۶](../06/12.md) و در عبارت **حیات** جاودانی را **به دست آر** به‌کار برده است. پولس به صورت استعاره طوری در مورد کسانی که مشتاق حیات جاودان هستند سخن می‌گوید که گویی آنها آن را محکم در دستانشان نگه می‌دارند. ترجمهٔ جایگزین: «تا بتوانند واقعاً تا ابد با خدا زندگی کنند» (نگاه کنید به: استعاره)
6:20 dd1v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν παραθήκην φύλαξον 1 منظور این قسمت این است که عیسی پیام خودش را به تیموتائوس سپرده است تا اعلام کند. ترجمهٔ جایگزین: « از پیامی در مورد عیسی که او در اختیار تو گذاشته حفاظت کن» (نگاه کنید به: دانش ‌فرضی و اطلاعات ضمنی)
6:20 vgr8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας 1 برای اجتناب از **بیهوده‌گویی‌ها**، تیموتائوس باید از آنانی که حرف‌های بیهوده می‌زنند دوری کند. ترجمهٔ جایگزین: «به حرف‌های مردمی که برایشان هیچ چیز مقدس نیست گوش نده» (نگاه کنید به: دگرنامی)
6:20 t498 καὶ ἀντιθέσεις 1 این می‌تواند به معنای زیر باشد: (۱) معلمان دروغین چیزهایی می‌گویند که برخلاف ایمان درست مسیحی است. ترجمه‌های جایگزین: «و تعالیمی که با ما مخالف است» یا «و اظهارات مخالف» (۲) معلمان دروغین چیزهایی می‌گویند که نمی‌توانند همه در یک زمان درست باشند.
6:20 y2u7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῆς ψευδωνύμου γνώσεως 1 اگر در زبان شما کاربرد دارد، می‌توانید فعل مجهول را به صورت فعل معلوم بیان کنید و می توانید بگویید چه کسی این کار را انجام داده است. ترجمهٔ جایگزین: «چیزی که برخی افراد به دروغ آن را دانش می‌نامند» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)
6:21 e6rb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν 1 نگاه کنید که این عبارت را در آیه [۶:۱](../01/06.md) چگونه ترجمه کرده‌اید. پولس از ایمان به مسیح طوری سخن می‌گوید که گویی هدفی است که مردم باید به سمت آن نشانه بروند. ترجمهٔ جایگزین: «هدف ایمان به عیسی را برآورده نکرده‌اند» (نگاه کنید به: استعاره)
6:21 t501 ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 اگر برای ترجمۀ شما مفید است، می‌توانید به طور صریح بگویید چه کسی این فیض را خواهد داد و پولس فکر می‌کند چه کسی این کار را انجام خواهد داد. ترجمهٔ جایگزین: «خدا فیض خود را به همۀ شما عطا کند»
6:21 hix2 rc://*/ta/man/translate/figs-you ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 واژهٔ **تو** جمع است و به تیموتائوس و همهٔ ایمانداران افسس اشاره دارد. ترجمهٔ جایگزین: «خدا فیض خود را به همۀ شما عطا کند» (نگاه کنید به: انواع ضمیر دوم شخص)