fa_tn/tn_TIT.tsv

71 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introm2jl0
31:introc7merc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

#تیتوس ۱ یادداشت‌های ترجمه

##ساختار و قالب‌بندی

پولس به طور رسمی این نامه را در آیات ۱ تا ۴ معرفی می‌کند. نویسنده‌ها اغلب نامه‌ها را در خاور نزدیک باستان به این شکل شروع می‌کردند.

در آیات ۶ تا ۹، پولس چندین ویژگی لازم برای اینکه یک مرد پیر کلیسا شود را فهرست‌بندی کرد (نگاه کنید به: اسامی انتزاعی) (نگاه کنید به: اسامی انتزاعی rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns) پولس فهرست مشابهی را در اول تیموتائوس باب ۳ ارائه می‌دهد.

مفاهیم ویژه در این فصل

پیرها

کلیسا ازعناوین مختلفی برای رهبران کلیسا استفاده کرده است. برخی از عناوین شامل ناظر، پیر، شبان و اسقف است.

سایر دشواری‌های احتمالی ترجمه در این فصل

بایستی، شاید، باید

ULT از کلمات مختلفی استفاده می‌کند که الزامات یا اجبارات را نشان می‌دهد. این فعل‌ها دارای سطوح مختلفی از میزان اجبار مرتبط با آنها هستند. ترجمه تفاوت‌های ظریف، ممکن است دشوار باشد. UST این فعل‌ها را به روشی کلی‌تر ترجمه می‌کند.

41:1rtc9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκατὰ πίστιν1
51:1xyz8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπίγνωσιν1
61:1abc8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀληθείας1

راستی یا حقیقت یک اسم معنی است. اگر در زبان شما روشن باشد، می توانید از یک عبارت وصفی بهره بگیرید، مانند «حقیقت چیست»، یا «پیام راستین». پولس می‌خواهد مردم بدانند که پیام راستین در باره خدا و مسیح چیست، تا بتوانند به گونه‌ای خداپسندانه زندگی کنند. (به توضیح در باره اسم معنی نگاه کنید) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

71:1fyf8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς κατ’ εὐσέβειαν1

در اینجا دینداری یک اسم معنی است (در برابر اسم ذات)، که اشاره به زندگی خداپسندانه دارد. می‌توان این‌گونه نیز ترجمه کرد: «به‌ گونه‌ای که خداوند را جلال دهد». (به اسم معنی نگاه کنید) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

81:2xyz9ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου1
91:2r2gjπρὸ χρόνων αἰωνίων1
101:3b22hκαιροῖς ἰδίοις1
111:3swi9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐφανέρωσεν & τὸν λόγον αὐτοῦ1
121:3abc9ἐν κηρύγματι1
131:3m41urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ1
141:3dpn4τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1
151:3xy18rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1
161:4gu55rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγνησίῳ τέκνῳ1
171:4wx6cκοινὴν πίστιν1
181:4h93trc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisχάρις καὶ εἰρήνη1
191:4s3yrΧριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν1
201:4xy17rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1

در برگیرنده پولس و تیتوس و همه مسیحیان است. (به ما فراگیر و انحصاری نگاه کنید) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

211:5ew8hrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalτούτου χάριν1
221:5lh9bἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ1
231:5ga62ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ1
241:5b52uκαταστήσῃς & πρεσβυτέρους1
251:5p56wπρεσβυτέρους1

در کلیساهای اولیه، پیران مسیحی، رهبری روحانی را به جمع ایمان‌داران می‌دادند. این کلمه به افرادی اشاره می‌کند که از نظر ایمان بالغ هستند.

261:6wja4Connecting Statement:0

بیانیه اتصال:

پولس پس از این‌که به تیتوس گفت که پیران را در هر شهر در جزیره کرت منصوب کند، سپس شرایط لازم را برای بزرگان بیان می‌کند.

271:6jen8εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος1
281:6ab70rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἀνέγκλητος1
291:6q6uyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμιᾶς γυναικὸς ἀνήρ1
301:6wd6qτέκνα & πιστά1

این می‌تواند اشاره به موارد زیر داشته باشد: (1) فرزندانی که به عیسی ایمان دارند. (2) فرزندانی که امین و درستکار هستند.\r \r

311:7lz7xτὸν ἐπίσκοπον1

کلمه اُسْقُفْ، نام دیگری برای همان مقام رهبر روحانی است که پولس در ۵:۱ از آن به عنوان پیر یاد کرده. این واژه تاکید بر وظیفه/ عملکرد پیر دارد: او بر فعالیت ها وافراد کلیسا نظارت می کند.

321:7g2zfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΘεοῦ οἰκονόμον1

به گو¬نه¬ای پولس از کلیسا سخن می‌گوید که انگار وکیل است و نیز از نظارت کردن، گویی او خدمتکار است. (به استعاره نگاه کنید:) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

331:7d6l1μὴ πάροινον1
341:7j1qqμὴ πλήκτην1
351:8i549rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1

کلمه ربط بلکه، تضادی را بین خصوصیاتی که یک پیر/ رهبر نباید داشته باشد (پولس قبلاً بیان کرده) و آنچه که یک پیر/ رهبر باید داشته باشد (پولس بیان می‌کند) را عنوان می‌کند. (به گرامر اتصال منطق تضاد نگاه کنید:) [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

361:8vkq1φιλάγαθον1
371:8xy11rc://*/ta/man/translate/figs-doubletσώφρονα & ἐγκρατῆ1

خرداندیشی و پرهیزکاری هم‌معنا هستند و ممکن است اگر زبان مقصد دو واژه‌ی هم‌معنا نداشته باشد، با یک واژه ترجمه شوند. (به قرینه نگاه کنید)([[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

381:8xy12rc://*/ta/man/translate/figs-doubletδίκαιον, ὅσιον1

عادل و مقدّس هم‌معنا هستند و ممکن است اگر زبان مقصد دو واژه‌ی هم‌معنا نداشته باشد، با یک واژه ترجمه شوند. (به قرینه نگاه کنید)([[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

391:9xwy6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀντεχόμενον1
401:9xy10κατὰ τὴν διδαχὴν1
411:9abcjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

حرف ربط تا بیانگر ارتباطی میان هدف یا انگیزه‌ی هدف است. هدف از متوسل شدن پیر کلیسا به حقایقی که به او تعلیم داده‌ایم، این است که بتواند دیگران را تشویق و مخالفانش را اصلاح کند. حرف ربطی را در زبان خود به کار ببرید که نشانگر هدف باشد. (به دستور زبان اتصال منطق هدف نگاه کنید:)([[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

421:9pzi1τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ1

واژه یونانی ترجمه شده در سلامت، معمولاً به سلامت جسمانی اشاره دارد. پولس از این تعلیم طوری سخن می گوید که انگار به جای بیماری روحانی، مسبب سلامت روحانی کسانی شده که به آن ایمان دارند.

431:10xsq9Connecting Statement:0

بیانیه اتصال:

پولس به دلیل کسانی که با کلام خدا مخالفت می‌کنند، به تیتوس دلایلی می‌دهد تا کلام خدا را موعظه کند و او را در مورد معلمان دروغین هشدار می‌دهد.

441:10w9kkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι1
451:10ga6nφρεναπάται1

کلمه فریبکارانه نشانگر افرادی است که فعّالانه/به‌طور مؤثر ایمانداران را ترغیب می‌کنند به باور تعالیمی غیر از حقیقت انجیل که پولس موعظه می کند. این‌گونه نیز می¬توان ترجمه کرد: «افرادی که دیگران را ترغیب به باور تعالیم اشتباه می کنند»

461:10abcdrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται1

هم یاوه‌گویان وهم فریبکاران به افراد همسانی اشاره دارند. آن‌ها با تعالیمی اشتباه و بی‌ارزش، می‌خواستند ایمانداران آنها را باور کنند. نگاه کنید به: ([[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

471:10pu74rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοἱ ἐκ τῆς περιτομῆς1

این اشاره به مسیحیان یهودی دارد که برای پیروی از مسیح تعلیم می دادند، مردان باید ختنه شوند. و این تعلیمی نادرست است. (به مجاز نگاه کنید:)([[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

481:11f4iyοὓς δεῖ ἐπιστομίζειν1
491:11aqi5ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν1
501:11tw4eδιδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ1

این‌ها مواردی هستند که شایسته‌ی تعلیم مسیحیت و شریعت نمی‌باشند چراکه صحیح نیستند.

511:11at7cαἰσχροῦ κέρδους χάριν1

این به سودی که مردم با انجام کارهایی ناجوانمردانه به دست می‌آورند، اشاره دارد.

521:12tr1jτις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης1
531:12y3zbrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleΚρῆτες ἀεὶ ψεῦσται1
541:12h3jbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκακὰ θηρία1
551:12xyz1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheγαστέρες ἀργαί1
561:13fif8δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως1
571:13abckrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδι’ ἣν αἰτίαν1
581:13je3rἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει1
591:13abclrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

کلمات ربط تا یک ارتباط عمل و انگیزه را بیان می کند. علت این است که پیر کلیسا کریتی‌ها را به شدت سرزنش می‌کند، و انگیزه هدفش سلامت کریتی ها در ایمان است. (به دستور زبان اتصال منطق هدف نگاه کنید:) ([[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

601:13xyz2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ πίστει1
611:14abcmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastμὴ1
621:14p28iἸουδαϊκοῖς μύθοις1

اشاره به تعلیم‌های ساختگی یهودیان دارد.

631:14m4a5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν1
641:15qtb9πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς1
651:15nx42τοῖς καθαροῖς1
661:15abcnrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1
671:15n3wkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῖς & μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν2

پولس به گونه ای از گناهکاران سخن می‌گوید که گویی از نظر/ لحاظ جسمانی آلوده و کثیف هستند. این‌گونه نیز می توان ترجمه کرد: «اگر افراد، از نظر اخلاقی، فاسد باشند و ایمان‌دار نباشند، هرگز نمی‌توانند کاری پاک انجام دهند» یا «زمانی که افراد پر از گناه و بی‌ایمان هستند، اعمالشان خداپسندانه نیست.»\r (به استعاره نگاه کنید:) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

681:16abcorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1
691:16i3l2τοῖς & ἔργοις ἀρνοῦνται1
701:16ja47βδελυκτοὶ ὄντες1
712:introh3il0

تیتوس ۲ یادداشت‌های ترجمه

مفاهیم ویژه در این بخش

نقش مرد و زن

دانشمندان در مورد چگونگی فهم این عبارت در متن تاریخی و فرهنگی آن اختلاف نظر دارند. برخی از محققان معتقدند زنان و مردان در همه چیز کاملاً برابر هستند. برخی دیگر از محققان بر این باورند که خداوند مردان و زنان را آفرید تا در ازدواج و کلیسا نقش‌های متفاوتی داشته باشند. مترجمان باید مراقب باشند که درک آنها از این موضوع بر نحوه ترجمه آنها تأثیری نگذارد.

برده داری

در این نامه پولس از درستی یا نادرستی برده داری ننوشته است. پولس برده ها را تعلیم داده که وفادارانه ارباب خود را خدمت کنند. تعلیم او به همه ایمان‌داران این است که در هر شرایطی خداشناس بوده و به نیکویی زندگی کنند.

722:1lfu1Connecting Statement:0

عبارت ربط:

پولس به ارائه دلایل موعظه کلام خدا برای تیتوس ادامه می‌دهد، و نیز شرح می دهد که مردها و زنان سالخورده، مردهای جوان و برده ها یا اربابان به عنوان ایمان‌دار‌ان چگونه باید زندگی کنند.

732:1tpi2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitσὺ δὲ1

در اینجا تو، مفرد است و به تیتوس اشاره دارد. اگر خوب است می توانید مانند ترجمه UST نام (تیتوس) را در اینجا اضافه کنید. (به دانش نظری واطلاعات ضمنی نگاه کنید:) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

742:1ph2jτῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ1
752:2xyz3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπρεσβύτας & εἶναι1
762:2xy13rc://*/ta/man/translate/figs-doubletνηφαλίους & σεμνούς, σώφρονας1

این سه کلمه از نظر معنایی بسیار نزدیک به هم هستند و اگر زبان مقصد سه واژه‌ی جداگانه نداشته باشد ممکن است در یک یا دو واژه ترکیب شده باشند. (به قرینه نگاه کنید:) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

772:2xc6tνηφαλίους1
782:2y3j2εἶναι & σώφρονας1
792:2abc1ὑγιαίνοντας τῇ πίστει1

در اینجا اسم انتزاعی (اسم معنی) صحیح (سلامت) به معنای راسخ و استوار است. به یادداشت تعلیم صحیح در تیتوس ۹:۱ و یادداشتِ سلامت در ایمان در تیتوس ۱۳:۱ نگاه کنید.

802:2m14yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὑγιαίνοντας τῇ πίστει1
812:2z14yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ ἀγάπῃ1
822:2a14yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ ὑπομονῇ1
832:3gl8erc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπρεσβύτιδας ὡσαύτως1
842:3v9cpδιαβόλους1

این کلمه به افرادی اشاره می‌کند که در مورد دیگران بدگویی می کنند، خواه درست باشد یا اشتباه.

852:3g9rerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας1
862:3xyz4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας1
872:3abc4καλοδιδασκάλους1
882:4abc5φιλάνδρους1
892:4abcaφιλοτέκνους1
902:5abcbὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν1
912:5t5v6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται1
922:5abcqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται1
932:6i3hvὡσαύτως1

تیتوس همانند تربیت افراد سالخورده، مردان جوان تر را نیز تربیت می کرد.

942:7x73uσεαυτὸν παρεχόμενος1
952:7ym6xτύπον καλῶν ἔργων1
962:8xy14ὑγιῆ1
972:8xt6vrc://*/ta/man/translate/figs-hypoἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ1
982:8xy15rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1
992:9xyz5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisδούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι1
1002:9abccὑποτάσσεσθαι1
1012:9if6vἐν πᾶσιν1
1022:9id15εὐαρέστους εἶναι1
1032:10abc6μὴ νοσφιζομένους1
1042:10t87jπᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν1
1052:10h2n6ἐν πᾶσιν1
1062:10f8jyτὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν1
1072:10pn93Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1
1082:10xy16rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1
1092:11y44uConnecting Statement:0

عبارت ربط:

پولس، تیتوس را تشویق میکند که به دنبال آمدن مسیح باشد و اقتدار خود را به واسطه عیسی به یاد آورد.

1102:11gp2zrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐπεφάνη & ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ1
1112:12qy8krc://*/ta/man/translate/figs-personificationπαιδεύουσα ἡμᾶς1
1122:12abcerc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1

این شامل پولس، تیتوس، و همه مسیحیان است. (نگاه کنید به: ما انحصاری و فراگیر)([[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1132:12lxb3τὴν ἀσέβειαν1
1142:12n3k5τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας1
1152:12xy19ἀσέβειαν & εὐσεβῶς1
1162:12fk8jἐν τῷ νῦν αἰῶνι1
1172:13rz93προσδεχόμενοι1

در حالی که منتظر استقبال هستیم.

1182:13xyz6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν μακαρίαν ἐλπίδα1
1192:13pss7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1
1202:13abcfrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης1
1212:13xyz7rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1
1222:14niu4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν1
1232:14xy20rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1

اینجا ما شامل پولوس، تیتوس، و همه مسیحیان است. (نگاه کنید به: ماانحصاری و فراگیر) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1242:14gxe7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας1

پولس طوری از عیسی سخن می‌گوید که انگار او برده ها را از دست ارباب شریرشان آزاد می کند. ( نگاه کنید به:استعاره) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1252:14xy21rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1
1262:14fjy1λαὸν περιούσιον1
1272:14ii18ζηλωτὴν καλῶν ἔργων1
1282:15abc7παρακάλει1
1292:15b94zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς1
1302:15h15yμηδείς σου περιφρονείτω1
1312:15xy22rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμηδείς σου περιφρονείτω1
1322:15jbu1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitσου περιφρονείτω1
1333:introzh6x0

تیتوس ۳ یادداشت های ترجمه

ساختار و قالب بندی

در این فصل، پولس دستورالعمل¬های شخصی خود را به تیتوس می دهد.

آیه ۱۵ این کتاب را به طور رسمی به پایان می رساند. در آن زمان، در خاور نزدیک، این یک روش مرسوم برای پایان دادن به نامه ها بوده.

نکته‌های ویژه در این فصل

شجره‌نامه‌ها

شجره‌نامه‌ها (آیه ۹) فهرستی از اجداد و نسل یک فرد است، و نشان می دهد که یک نفر ریشه در چه قوم و قبیله ای دارد. برای مثال، کاهنان از قبیله لاوی و از قوم هارون بودند. برخی از این فهرست‌ها شامل داستان‌هایی از اجداد و یا افراد روحانی بود. این فهرست‌ها و داستان‌ها برای بحث درباره این که منشأ اینها از کجا بوده و یا میزان اهمیت افراد، به کار می‌رفت.

1343:1y9trConnecting Statement:0

عبارت ربط

پولس همچنان به تیتوس دستورالعمل می دهد که چگونه به سالخورده¬ها و افراد تحت حمایت او در کریت تعلیم دهد.

1353:1j2saὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς & ὑποτάσσεσθαι1

این گونه نیز می¬توان ترجمه کرد: «به مردم ما دوباره آنچه را که درحال حاضر می‌دانند را یادآوری کن که تسلیم شوند» یا «پیوسته به آنها یادآوری کن که تسلیم شوند»

1363:1w3fyἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν1

این گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «با اطاعت از آنها، همانطور که حکّام سیاسی و مقامات دولتی می‌گویند عمل کنند.»

1373:1wa9xrc://*/ta/man/translate/figs-doubletἀρχαῖς, ἐξουσίαις1

این کلمات معانی مشابهی دارند وهر دو به هر کسی که در حکومت صاحب اختیار است اشاره دارند. اگر زبان مقصد فقط یک واژه برای این دارد، فقط از آن واژه استفاده کنید (نگاه کنید به: قرینه) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

1383:1xy25rc://*/ta/man/translate/figs-doubletὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν1

فرمانبرداری و اطاعت، این کلمات معانی مشابهی دارند و هر دو به انجام کاری که کسی به شما می گوید انجام دهید، اشاره دارند. اگر زبان مقصد فقط یک واژه برای این دارد، فقط از آن واژه استفاده کنید. (نگاه کنید به: قرینه) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

1393:1in7uπρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι1

این گونه نیز می¬توان ترجمه کرد: «در هر فرصتی برای انجام کارهای نیک آماده باش»

1403:2lug7βλασφημεῖν1

این گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «بد گفتن»

1413:2abcxrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἀμάχους εἶναι1
1423:3m9zdἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς1

این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «این به این دلیل است که درگذشته/ سابقاً ، خود ما بودیم.»

1433:3me7bποτε1

این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «قبلاً» یا «در یک زمانی» یا «سابقاً»

1443:3bl8erc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς1

در اینجا، ما شامل پولس، تیتوس و همه مسیحیان است که اشاره به زمانی قبل از ایماندار شدن آنها می‌کند. این گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «حتی ما» یا «خود ما» (نگاه کنید به: «ما» انحصاری و فراگیر) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1453:3rrx9ἦμεν & ἀνόητοι1

این گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «بی فکر بودند» یا «نادان/احمق بودند»

1463:3qt8frc://*/ta/man/translate/figs-personificationπλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις1

از اشتیاق و میل به لذت، چنان سخن گفته شده است که انگار اربابان مردم بوده و با دروغ گو‌یی آن‌ها را برده خود کرده‌اند. این گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «ما به خودمان اختیار باور این دروغ را که شهوات و لذت‌های گوناگون می تواند ما را خوشحال کند، را دادیم و سپس نتوانستیم احساسات خود را کنترل کنیم یا «از انجام اعمالی که فکر می‌کردیم باعث لذتمان می‌شوند دست برداریم» (نگاه کنید به: تشخیص یا جان‌بخشی) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

1473:3xy27rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις1

می توانید به صورت معلوم ترجمه کنید. این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «شهوات و لذت‌های گوناگون به ما دروغ گفته‌اند تا ما را گمراه کنند» (نگاه کنید به: فعل معلوم ومجهول) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1483:3tl5nἐπιθυμίαις1

این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «شهوات» یا «امیال/اشتیاق»

1493:3dec4ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες1

در اینجا، شر و حسد گناه را شرح می‌دهد. واژه شر عام است و حسد شکل خاصی از گناه است. این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «ما همیشه کارهای ناپسند انجام می‌دادیم و خواستار آنچه دیگران دارند »

1503:3y5lpστυγητοί1

این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: « مسبب نفرت دیگران از ما»

1513:4xy28rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

اما، ا مهم است که تفاوت بین راه ناپسند / شرورانه مردم (آیات 1- 3) و نیکی خداوند (آیات 4- 7) را مشخص کنیم. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

1523:4ba5arc://*/ta/man/translate/figs-personificationὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1

پولس از مهربانی و محبت خداوند به گونه ای صحبت می کند که گویی آنها افرادی هستند که به چشم ما آمده اند. می‌توان این‌گونه نیز ترجمه کرد: «زمانی که خداوند نجات‌دهنده ما، مهربانی و محبت خود نسبت به انسان‌ها را به ما نشان داد» (نگاه کنید به: تشخیص یا جان‌بخشی) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

1533:4abcgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1

می توانید اسامی انتزاعی (اسامی معنی) مهربانی و لطف را در شکل صفت بیان کنید. ترجمه‌ی دیگر برای آن: «زمانی که خداوند، ما را نجات بخشید، نشان داد که چقدر نسبت به بشر با محّبت و علاقه خواهد بود» (نگاه کنید به: اسم های انتزاعی) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1543:4abchrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1

در اینجا، ما در برگیرنده‌ی پولس، تیتوس و همه مسیحی‌ها است. (نگاه کنید به: ما انحصاری و فراگیر) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1553:5n4ugκατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος1

می‌توان این‌گونه نیز ترجمه کرد: «چون به ما رحم کرد»

1563:5k1a6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλουτροῦ παλινγενεσίας1

پولس در اینجا دو استعاره را با هم ترکیب می کند. او از بخشش گناهکاران از سوی خدا به گونه‌ای سخن می‌گوید که انگار آنها را در عمل شسته و از گناهانشان پاک کرده. او همچنین در مورد گناهکارانی صحبت می کند که به گونه ای به خدا پاسخ می دهند که گویی دوباره متولد شده اند. (نگاه کنید به: استعاره) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1573:6fby9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως1

اینکه نویسندگان عهد جدید از روح القدس به شکل مایعی صحبت می کنند که خدا می تواند در مقادیر زیاد آن را بریزاند، رایج است. می‌توان این‌گونه نیز ترجمه کرد: «آنکه خداوند سخاوتمندانه به ما داد» (نگاه کنید به: استعاره) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1583:6xy24rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1

در اینجا، ما شامل پولس، تیتوس و همه‌ی ایمانداران می‌شود. (به ما فراگیر و انحصاری نگاه کنید) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1593:6q9zeδιὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν1

می‌توان این‌گونه نیز ترجمه کرد: «وقتی عیسی مسیح ما را نجات داد.»

1603:6xy23rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1

در اینجا، مال ما شامل پولس، تیتوس و همه ایمانداران است. (به ما فراگیر و انحصاری نگاه کنید) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1613:7di3grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδικαιωθέντες1

اگر در زبان شما این شکل مجهول کاربردی ندارد، می توانید شکل معلوم آن را به کار ببرید. این‌گونه نیز میتوان ترجمه کرد: «از آنجایی که خدا ما را بی گناه اعلام کرده است» (نگاه کنید به: فعل معلوم و مجهول) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1623:7q1cmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου1

به گونه ای از افرادی که خداوند به آنها وعده داده است یاد می شود که گویی قرار است وارث وعده های داده شده باشند، همانگونه که شخصی دارایی‌ها یا أموال یکی از اعضای خانواده را به ارث می برد. این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «شاید انتظار دریافت زندگی جاودانی که خدا به ما وعده داده است را داریم» (نگاه کنید به: استعاره) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1633:8j8mdὁ λόγος1

این پیام همانی است که در آیات ۴ تا ۷ عنوان شده است، که خداوند توسط عیسی، روح القدس و حیات جاودانی را به ایمانداران می بخشد.

1643:8xy29τούτων1

در اینجا، در این امور اشاره به تعالیمی که پولس در آیات ۱ تا ۷ از آن یاد کرده است، دارد. این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «این تعالیمی است که من درباره آن‌ها سخن گفتم.»

1653:8kqm6φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι1

این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «ممکن است به دنبال انجام کا‌رهای نیک باشد»

1663:9tzh9Connecting Statement:0

عبارت مرتبط:

پولس شرح می‌دهد که تیتوس باید از چه پرهیز کند و چطور با کسانی که باعث تفرقه بین ایمانداران می شوند رفتار کند.

1673:9j1hfδὲ & περιΐστασο1

این‌گونه نیز می‎‌توان ترجمه کرد: «پس، پرهیز کن» یا «از این رو، پرهیز کن»

1683:9xnf9μωρὰς & ζητήσεις1

این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «مجادله /بحث و جدل درباره مسائل بی‌اهمیت»

1693:9qk66γενεαλογίας1

این بررسی روابط خانوادگی است/ نسبت خویشاوندی خانواده است. به مقدمه کتاب تیتوس نگاه کنید.

1703:9xu7fἔρεις1
  جر و بحث یا نزاع
1713:9ky3nνομικὰς1

این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «درباره قانون شریعت موسی»

1723:10x3fhαἱρετικὸν ἄνθρωπον & παραιτοῦ1

این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «از کسی که باعث تفرقه می‌شود دوری کن»

1733:10xzx1μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν1

این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «پس از یک یا دو بار هشدار به آن شخص»

1743:11r7pcὁ τοιοῦτος1

می‌توان این‌گونه نیز ترجمه کرد: «کسی مثل او»

1753:11inh5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξέστραπται1

پولس در مورد شخصی که تصمیم می گیرد کارهای اشتباه انجام دهد، طوری سخن می‌گوید که گویی راستی را ترک کرده تا در مسیر گناه قدم بگذارد. (نگاه کنید به: استعاره) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1763:11p81kὢν αὐτοκατάκριτος1

می‌توان این‌گونه نیز ترجمه کرد: «بر خود داوری می‌کند»

1773:12z7i4Connecting Statement:0

عبارت ربط:

پولس نامه را با ذکر اینکه تیتوس پس از انتصاب پیران در کریت چه باید بکند و نیز سلام رساندن به همراهان او، به إتمام می‌رساند.

1783:12mba6ὅταν πέμψω1

می‌توان این‌گونه نیز ترجمه کرد: «پس از فرستادن/ارسال»

1793:12c32wrc://*/ta/man/translate/translate-namesἈρτεμᾶν & Τυχικόν1

این‌ها اسامی مردانه است (نگاه کنید به: چگونه نام ها را ترجمه کنیم) (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1803:12knt1σπούδασον ἐλθεῖν1

می‌توان این‌گونه نیز ترجمه کرد: «سریعتر به نزد من بیا»

1813:12xy30σπούδασον1

سعی کن این فعل مفرد است وتنها به تیتوس اشاره دارد. آرتماس یا تیخیکوس احتمالاً به جای تیتوس در کریت می ماند.

1823:12gdw9παραχειμάσαι1

می‌توان این‌گونه نیز ترجمه کرد: «برای زمستان بمانم»

1833:13a46frc://*/ta/man/translate/translate-namesΖηνᾶν & Ἀπολλῶν1

زیناس و اَپَلُّس، این‌ها اسامی مردانه است (نگاه کنید به: چگونه نام ها را ترجمه کنیم) (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1843:13s757καὶ Ἀπολλῶν1

می‌توان این‌گونه نیز ترجمه شود: «و همچنین آپولس»

1853:13j496σπουδαίως πρόπεμψον1

می‌توان این‌گونه نیز ترجمه شود: «در فرستادن درنگ نکنید»

1863:13xy31rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ1
1873:14v7wgConnecting Statement:0

عبارت ربط:

پولس شرح می دهد که برای همه ایمانداران فراهم کردن آن‌چه که افراد نیاز دارند، مهم است.

1883:14fw98οἱ ἡμέτεροι1

اشاره پولس به ایمانداران کریت است. این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «مردم خودمان»

1893:14xy33rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveοἱ ἡμέτεροι1

در اینجا، ما شامل پولس و تیتوس می شود. شکل باید دوگانه یا فراگیر/مشمول باشد. (نگاه کنید به: «ما» انحصاری و فراگیر/مشمول) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1903:14tn24εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας1

این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «که آن‌ها را قادر به کمک افرادی که کمبود دارند، کنند.»

1913:14mji4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι1

پولس از مردمی که کار نیک انجام می دهند به گونه ای سخن می‌گوید که انگار درختانی هستند که میوه خوبی می دهند/درختانی هستند که پربارند. این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «تا آنها زندگی بیهوده‌ای نخواهند داشت.» (نگاه کنید به: استعاره) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1923:14xy32rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι1

می توانید به طور مثبت عنوان کنید: «به این ترتیب آنها مثمر ثمر خواهند بود» یا «به این ترتیب آنها نتیجه بخش خواهند بود» (نگاه کنید به: نفی مضاعف) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1933:15j3y2General Information:0

اطلاعات عمومی:

پولس نامه خود به تیتوس را به إتمام می‌رساند.

1943:15abciἀσπάζονταί σε1

در اینجا، تو مفرد است. این یک درود/ سلام رسانی شخصی با تیتوس است.

1953:15k1saοἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες1

ترجمه‌ای دیگر: «همه افرادی که همراه من هستند» یا «همه ایماندارانی که با/همراه من هستند»\r \r

1963:15f4vcτοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει1

می تواند به موارد زیر اشاره داشته باشد: (۱) ایماندارانی که دوست‌دارما هستند. (۲) ایماندارانی که بنا به اشتراک ایمان واعتقادمان، دوست‌دارما هستند.

1973:15xy35rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1

در اینجا، ما احتمالاً ما انحصاری است و به پولس و ایمانداران همراهش اشاره دارد. پولس از همراه ان خود به ایماندارانی که با تیتوس در کریت هستند سلام می‌رساند. (نگاه کنید به: «ما» انحصاری و فراگیر) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1983:15kx83ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν1

این یک درود رایج بین ایمانداران بود. این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «فیض خدا بر شما باد» یا «از خداوند خواستارم که فیضش با همگی شما باشد»

1993:15xy34ὑμῶν1

در اینجا، شما جمع است. این برکت برای تیتوس و همه ایمانداران کریت است.