71 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | front:intro | m2jl | 0 | ||||
3 | 1:intro | c7me | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | 0 | #تیتوس ۱ یادداشتهای ترجمه ##ساختار و قالببندی پولس به طور رسمی این نامه را در آیات ۱ تا ۴ معرفی میکند. نویسندهها اغلب نامهها را در خاور نزدیک باستان به این شکل شروع میکردند. در آیات ۶ تا ۹، پولس چندین ویژگی لازم برای اینکه یک مرد پیر کلیسا شود را فهرستبندی کرد (نگاه کنید به: اسامی انتزاعی) (نگاه کنید به: اسامی انتزاعی rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns) پولس فهرست مشابهی را در اول تیموتائوس باب ۳ ارائه میدهد. مفاهیم ویژه در این فصلپیرهاکلیسا ازعناوین مختلفی برای رهبران کلیسا استفاده کرده است. برخی از عناوین شامل ناظر، پیر، شبان و اسقف است. سایر دشواریهای احتمالی ترجمه در این فصلبایستی، شاید، بایدULT از کلمات مختلفی استفاده میکند که الزامات یا اجبارات را نشان میدهد. این فعلها دارای سطوح مختلفی از میزان اجبار مرتبط با آنها هستند. ترجمه تفاوتهای ظریف، ممکن است دشوار باشد. UST این فعلها را به روشی کلیتر ترجمه میکند. | ||
4 | 1:1 | rtc9 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | κατὰ πίστιν | 1 | ||
5 | 1:1 | xyz8 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐπίγνωσιν | 1 | ||
6 | 1:1 | abc8 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἀληθείας | 1 | راستی یا حقیقت یک اسم معنی است. اگر در زبان شما روشن باشد، می توانید از یک عبارت وصفی بهره بگیرید، مانند «حقیقت چیست»، یا «پیام راستین». پولس میخواهد مردم بدانند که پیام راستین در باره خدا و مسیح چیست، تا بتوانند به گونهای خداپسندانه زندگی کنند. (به توضیح در باره اسم معنی نگاه کنید) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
7 | 1:1 | fyf8 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῆς κατ’ εὐσέβειαν | 1 | در اینجا دینداری یک اسم معنی است (در برابر اسم ذات)، که اشاره به زندگی خداپسندانه دارد. میتوان اینگونه نیز ترجمه کرد: «به گونهای که خداوند را جلال دهد». (به اسم معنی نگاه کنید) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
8 | 1:2 | xyz9 | ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου | 1 | |||
9 | 1:2 | r2gj | πρὸ χρόνων αἰωνίων | 1 | |||
10 | 1:3 | b22h | καιροῖς ἰδίοις | 1 | |||
11 | 1:3 | swi9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐφανέρωσεν & τὸν λόγον αὐτοῦ | 1 | ||
12 | 1:3 | abc9 | ἐν κηρύγματι | 1 | |||
13 | 1:3 | m41u | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ | 1 | ||
14 | 1:3 | dpn4 | τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ | 1 | |||
15 | 1:3 | xy18 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | ||
16 | 1:4 | gu55 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | γνησίῳ τέκνῳ | 1 | ||
17 | 1:4 | wx6c | κοινὴν πίστιν | 1 | |||
18 | 1:4 | h93t | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | χάρις καὶ εἰρήνη | 1 | ||
19 | 1:4 | s3yr | Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν | 1 | |||
20 | 1:4 | xy17 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | در برگیرنده پولس و تیتوس و همه مسیحیان است. (به ما فراگیر و انحصاری نگاه کنید) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
21 | 1:5 | ew8h | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | τούτου χάριν | 1 | ||
22 | 1:5 | lh9b | ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ | 1 | |||
23 | 1:5 | ga62 | ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ | 1 | |||
24 | 1:5 | b52u | καταστήσῃς & πρεσβυτέρους | 1 | |||
25 | 1:5 | p56w | πρεσβυτέρους | 1 | در کلیساهای اولیه، پیران مسیحی، رهبری روحانی را به جمع ایمانداران میدادند. این کلمه به افرادی اشاره میکند که از نظر ایمان بالغ هستند. | ||
26 | 1:6 | wja4 | Connecting Statement: | 0 | بیانیه اتصال:پولس پس از اینکه به تیتوس گفت که پیران را در هر شهر در جزیره کرت منصوب کند، سپس شرایط لازم را برای بزرگان بیان میکند. | ||
27 | 1:6 | jen8 | εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος | 1 | |||
28 | 1:6 | ab70 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | ἀνέγκλητος | 1 | ||
29 | 1:6 | q6uy | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ | 1 | ||
30 | 1:6 | wd6q | τέκνα & πιστά | 1 | این میتواند اشاره به موارد زیر داشته باشد: (1) فرزندانی که به عیسی ایمان دارند. (2) فرزندانی که امین و درستکار هستند.\r \r | ||
31 | 1:7 | lz7x | τὸν ἐπίσκοπον | 1 | کلمه اُسْقُفْ، نام دیگری برای همان مقام رهبر روحانی است که پولس در ۵:۱ از آن به عنوان پیر یاد کرده. این واژه تاکید بر وظیفه/ عملکرد پیر دارد: او بر فعالیت ها وافراد کلیسا نظارت می کند. | ||
32 | 1:7 | g2zf | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Θεοῦ οἰκονόμον | 1 | به گو¬نه¬ای پولس از کلیسا سخن میگوید که انگار وکیل است و نیز از نظارت کردن، گویی او خدمتکار است. (به استعاره نگاه کنید:) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
33 | 1:7 | d6l1 | μὴ πάροινον | 1 | |||
34 | 1:7 | j1qq | μὴ πλήκτην | 1 | |||
35 | 1:8 | i549 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ | 1 | کلمه ربط بلکه، تضادی را بین خصوصیاتی که یک پیر/ رهبر نباید داشته باشد (پولس قبلاً بیان کرده) و آنچه که یک پیر/ رهبر باید داشته باشد (پولس بیان میکند) را عنوان میکند. (به گرامر اتصال منطق تضاد نگاه کنید:) [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
36 | 1:8 | vkq1 | φιλάγαθον | 1 | |||
37 | 1:8 | xy11 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | σώφρονα & ἐγκρατῆ | 1 | خرداندیشی و پرهیزکاری هممعنا هستند و ممکن است اگر زبان مقصد دو واژهی هممعنا نداشته باشد، با یک واژه ترجمه شوند. (به قرینه نگاه کنید)([[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
38 | 1:8 | xy12 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | δίκαιον, ὅσιον | 1 | عادل و مقدّس هممعنا هستند و ممکن است اگر زبان مقصد دو واژهی هممعنا نداشته باشد، با یک واژه ترجمه شوند. (به قرینه نگاه کنید)([[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
39 | 1:9 | xwy6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀντεχόμενον | 1 | ||
40 | 1:9 | xy10 | κατὰ τὴν διδαχὴν | 1 | |||
41 | 1:9 | abcj | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | حرف ربط تا بیانگر ارتباطی میان هدف یا انگیزهی هدف است. هدف از متوسل شدن پیر کلیسا به حقایقی که به او تعلیم دادهایم، این است که بتواند دیگران را تشویق و مخالفانش را اصلاح کند. حرف ربطی را در زبان خود به کار ببرید که نشانگر هدف باشد. (به دستور زبان اتصال منطق هدف نگاه کنید:)([[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
42 | 1:9 | pzi1 | τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ | 1 | واژه یونانی ترجمه شده در سلامت، معمولاً به سلامت جسمانی اشاره دارد. پولس از این تعلیم طوری سخن می گوید که انگار به جای بیماری روحانی، مسبب سلامت روحانی کسانی شده که به آن ایمان دارند. | ||
43 | 1:10 | xsq9 | Connecting Statement: | 0 | بیانیه اتصال:پولس به دلیل کسانی که با کلام خدا مخالفت میکنند، به تیتوس دلایلی میدهد تا کلام خدا را موعظه کند و او را در مورد معلمان دروغین هشدار میدهد. | ||
44 | 1:10 | w9kk | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι | 1 | ||
45 | 1:10 | ga6n | φρεναπάται | 1 | کلمه فریبکارانه نشانگر افرادی است که فعّالانه/بهطور مؤثر ایمانداران را ترغیب میکنند به باور تعالیمی غیر از حقیقت انجیل که پولس موعظه می کند. اینگونه نیز می¬توان ترجمه کرد: «افرادی که دیگران را ترغیب به باور تعالیم اشتباه می کنند» | ||
46 | 1:10 | abcd | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | ματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται | 1 | هم یاوهگویان وهم فریبکاران به افراد همسانی اشاره دارند. آنها با تعالیمی اشتباه و بیارزش، میخواستند ایمانداران آنها را باور کنند. نگاه کنید به: ([[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | |
47 | 1:10 | pu74 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς | 1 | این اشاره به مسیحیان یهودی دارد که برای پیروی از مسیح تعلیم می دادند، مردان باید ختنه شوند. و این تعلیمی نادرست است. (به مجاز نگاه کنید:)([[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
48 | 1:11 | f4iy | οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν | 1 | |||
49 | 1:11 | aqi5 | ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν | 1 | |||
50 | 1:11 | tw4e | διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ | 1 | اینها مواردی هستند که شایستهی تعلیم مسیحیت و شریعت نمیباشند چراکه صحیح نیستند. | ||
51 | 1:11 | at7c | αἰσχροῦ κέρδους χάριν | 1 | این به سودی که مردم با انجام کارهایی ناجوانمردانه به دست میآورند، اشاره دارد. | ||
52 | 1:12 | tr1j | τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης | 1 | |||
53 | 1:12 | y3zb | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται | 1 | ||
54 | 1:12 | h3jb | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κακὰ θηρία | 1 | ||
55 | 1:12 | xyz1 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | γαστέρες ἀργαί | 1 | ||
56 | 1:13 | fif8 | δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως | 1 | |||
57 | 1:13 | abck | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | δι’ ἣν αἰτίαν | 1 | ||
58 | 1:13 | je3r | ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει | 1 | |||
59 | 1:13 | abcl | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | کلمات ربط تا یک ارتباط عمل و انگیزه را بیان می کند. علت این است که پیر کلیسا کریتیها را به شدت سرزنش میکند، و انگیزه هدفش سلامت کریتی ها در ایمان است. (به دستور زبان اتصال منطق هدف نگاه کنید:) ([[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
60 | 1:13 | xyz2 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν τῇ πίστει | 1 | ||
61 | 1:14 | abcm | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | μὴ | 1 | ||
62 | 1:14 | p28i | Ἰουδαϊκοῖς μύθοις | 1 | اشاره به تعلیمهای ساختگی یهودیان دارد. | ||
63 | 1:14 | m4a5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν | 1 | ||
64 | 1:15 | qtb9 | πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς | 1 | |||
65 | 1:15 | nx42 | τοῖς καθαροῖς | 1 | |||
66 | 1:15 | abcn | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | ||
67 | 1:15 | n3wk | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τοῖς & μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν | 2 | پولس به گونه ای از گناهکاران سخن میگوید که گویی از نظر/ لحاظ جسمانی آلوده و کثیف هستند. اینگونه نیز می توان ترجمه کرد: «اگر افراد، از نظر اخلاقی، فاسد باشند و ایماندار نباشند، هرگز نمیتوانند کاری پاک انجام دهند» یا «زمانی که افراد پر از گناه و بیایمان هستند، اعمالشان خداپسندانه نیست.»\r (به استعاره نگاه کنید:) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
68 | 1:16 | abco | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | ||
69 | 1:16 | i3l2 | τοῖς & ἔργοις ἀρνοῦνται | 1 | |||
70 | 1:16 | ja47 | βδελυκτοὶ ὄντες | 1 | |||
71 | 2:intro | h3il | 0 | تیتوس ۲ یادداشتهای ترجمهمفاهیم ویژه در این بخشنقش مرد و زندانشمندان در مورد چگونگی فهم این عبارت در متن تاریخی و فرهنگی آن اختلاف نظر دارند. برخی از محققان معتقدند زنان و مردان در همه چیز کاملاً برابر هستند. برخی دیگر از محققان بر این باورند که خداوند مردان و زنان را آفرید تا در ازدواج و کلیسا نقشهای متفاوتی داشته باشند. مترجمان باید مراقب باشند که درک آنها از این موضوع بر نحوه ترجمه آنها تأثیری نگذارد. برده داریدر این نامه پولس از درستی یا نادرستی برده داری ننوشته است. پولس برده ها را تعلیم داده که وفادارانه ارباب خود را خدمت کنند. تعلیم او به همه ایمانداران این است که در هر شرایطی خداشناس بوده و به نیکویی زندگی کنند. | |||
72 | 2:1 | lfu1 | Connecting Statement: | 0 | عبارت ربط:پولس به ارائه دلایل موعظه کلام خدا برای تیتوس ادامه میدهد، و نیز شرح می دهد که مردها و زنان سالخورده، مردهای جوان و برده ها یا اربابان به عنوان ایمانداران چگونه باید زندگی کنند. | ||
73 | 2:1 | tpi2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | σὺ δὲ | 1 | در اینجا تو، مفرد است و به تیتوس اشاره دارد. اگر خوب است می توانید مانند ترجمه UST نام (تیتوس) را در اینجا اضافه کنید. (به دانش نظری واطلاعات ضمنی نگاه کنید:) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
74 | 2:1 | ph2j | τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ | 1 | |||
75 | 2:2 | xyz3 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | πρεσβύτας & εἶναι | 1 | ||
76 | 2:2 | xy13 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | νηφαλίους & σεμνούς, σώφρονας | 1 | این سه کلمه از نظر معنایی بسیار نزدیک به هم هستند و اگر زبان مقصد سه واژهی جداگانه نداشته باشد ممکن است در یک یا دو واژه ترکیب شده باشند. (به قرینه نگاه کنید:) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
77 | 2:2 | xc6t | νηφαλίους | 1 | |||
78 | 2:2 | y3j2 | εἶναι & σώφρονας | 1 | |||
79 | 2:2 | abc1 | ὑγιαίνοντας τῇ πίστει | 1 | در اینجا اسم انتزاعی (اسم معنی) صحیح (سلامت) به معنای راسخ و استوار است. به یادداشت تعلیم صحیح در تیتوس ۹:۱ و یادداشتِ سلامت در ایمان در تیتوس ۱۳:۱ نگاه کنید. | ||
80 | 2:2 | m14y | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ὑγιαίνοντας τῇ πίστει | 1 | ||
81 | 2:2 | z14y | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῇ ἀγάπῃ | 1 | ||
82 | 2:2 | a14y | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῇ ὑπομονῇ | 1 | ||
83 | 2:3 | gl8e | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | πρεσβύτιδας ὡσαύτως | 1 | ||
84 | 2:3 | v9cp | διαβόλους | 1 | این کلمه به افرادی اشاره میکند که در مورد دیگران بدگویی می کنند، خواه درست باشد یا اشتباه. | ||
85 | 2:3 | g9re | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας | 1 | ||
86 | 2:3 | xyz4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας | 1 | ||
87 | 2:3 | abc4 | καλοδιδασκάλους | 1 | |||
88 | 2:4 | abc5 | φιλάνδρους | 1 | |||
89 | 2:4 | abca | φιλοτέκνους | 1 | |||
90 | 2:5 | abcb | ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν | 1 | |||
91 | 2:5 | t5v6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται | 1 | ||
92 | 2:5 | abcq | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται | 1 | ||
93 | 2:6 | i3hv | ὡσαύτως | 1 | تیتوس همانند تربیت افراد سالخورده، مردان جوان تر را نیز تربیت می کرد. | ||
94 | 2:7 | x73u | σεαυτὸν παρεχόμενος | 1 | |||
95 | 2:7 | ym6x | τύπον καλῶν ἔργων | 1 | |||
96 | 2:8 | xy14 | ὑγιῆ | 1 | |||
97 | 2:8 | xt6v | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ | 1 | ||
98 | 2:8 | xy15 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | ||
99 | 2:9 | xyz5 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι | 1 | ||
100 | 2:9 | abcc | ὑποτάσσεσθαι | 1 | |||
101 | 2:9 | if6v | ἐν πᾶσιν | 1 | |||
102 | 2:9 | id15 | εὐαρέστους εἶναι | 1 | |||
103 | 2:10 | abc6 | μὴ νοσφιζομένους | 1 | |||
104 | 2:10 | t87j | πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν | 1 | |||
105 | 2:10 | h2n6 | ἐν πᾶσιν | 1 | |||
106 | 2:10 | f8jy | τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν | 1 | |||
107 | 2:10 | pn93 | Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ | 1 | |||
108 | 2:10 | xy16 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | ||
109 | 2:11 | y44u | Connecting Statement: | 0 | عبارت ربط:پولس، تیتوس را تشویق میکند که به دنبال آمدن مسیح باشد و اقتدار خود را به واسطه عیسی به یاد آورد. | ||
110 | 2:11 | gp2z | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἐπεφάνη & ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ | 1 | ||
111 | 2:12 | qy8k | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | παιδεύουσα ἡμᾶς | 1 | ||
112 | 2:12 | abce | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμᾶς | 1 | این شامل پولس، تیتوس، و همه مسیحیان است. (نگاه کنید به: ما انحصاری و فراگیر)([[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
113 | 2:12 | lxb3 | τὴν ἀσέβειαν | 1 | |||
114 | 2:12 | n3k5 | τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας | 1 | |||
115 | 2:12 | xy19 | ἀσέβειαν & εὐσεβῶς | 1 | |||
116 | 2:12 | fk8j | ἐν τῷ νῦν αἰῶνι | 1 | |||
117 | 2:13 | rz93 | προσδεχόμενοι | 1 | در حالی که منتظر استقبال هستیم. | ||
118 | 2:13 | xyz6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὴν μακαρίαν ἐλπίδα | 1 | ||
119 | 2:13 | pss7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | ||
120 | 2:13 | abcf | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | τὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης | 1 | ||
121 | 2:13 | xyz7 | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | ||
122 | 2:14 | niu4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν | 1 | ||
123 | 2:14 | xy20 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | اینجا ما شامل پولوس، تیتوس، و همه مسیحیان است. (نگاه کنید به: ماانحصاری و فراگیر) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
124 | 2:14 | gxe7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας | 1 | پولس طوری از عیسی سخن میگوید که انگار او برده ها را از دست ارباب شریرشان آزاد می کند. ( نگاه کنید به:استعاره) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
125 | 2:14 | xy21 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμᾶς | 1 | ||
126 | 2:14 | fjy1 | λαὸν περιούσιον | 1 | |||
127 | 2:14 | ii18 | ζηλωτὴν καλῶν ἔργων | 1 | |||
128 | 2:15 | abc7 | παρακάλει | 1 | |||
129 | 2:15 | b94z | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς | 1 | ||
130 | 2:15 | h15y | μηδείς σου περιφρονείτω | 1 | |||
131 | 2:15 | xy22 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | μηδείς σου περιφρονείτω | 1 | ||
132 | 2:15 | jbu1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | σου περιφρονείτω | 1 | ||
133 | 3:intro | zh6x | 0 | تیتوس ۳ یادداشت های ترجمهساختار و قالب بندیدر این فصل، پولس دستورالعمل¬های شخصی خود را به تیتوس می دهد. آیه ۱۵ این کتاب را به طور رسمی به پایان می رساند. در آن زمان، در خاور نزدیک، این یک روش مرسوم برای پایان دادن به نامه ها بوده. نکتههای ویژه در این فصلشجرهنامههاشجرهنامهها (آیه ۹) فهرستی از اجداد و نسل یک فرد است، و نشان می دهد که یک نفر ریشه در چه قوم و قبیله ای دارد. برای مثال، کاهنان از قبیله لاوی و از قوم هارون بودند. برخی از این فهرستها شامل داستانهایی از اجداد و یا افراد روحانی بود. این فهرستها و داستانها برای بحث درباره این که منشأ اینها از کجا بوده و یا میزان اهمیت افراد، به کار میرفت. | |||
134 | 3:1 | y9tr | Connecting Statement: | 0 | عبارت ربطپولس همچنان به تیتوس دستورالعمل می دهد که چگونه به سالخورده¬ها و افراد تحت حمایت او در کریت تعلیم دهد. | ||
135 | 3:1 | j2sa | ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς & ὑποτάσσεσθαι | 1 | این گونه نیز می¬توان ترجمه کرد: «به مردم ما دوباره آنچه را که درحال حاضر میدانند را یادآوری کن که تسلیم شوند» یا «پیوسته به آنها یادآوری کن که تسلیم شوند» | ||
136 | 3:1 | w3fy | ἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν | 1 | این گونه نیز میتوان ترجمه کرد: «با اطاعت از آنها، همانطور که حکّام سیاسی و مقامات دولتی میگویند عمل کنند.» | ||
137 | 3:1 | wa9x | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ἀρχαῖς, ἐξουσίαις | 1 | این کلمات معانی مشابهی دارند وهر دو به هر کسی که در حکومت صاحب اختیار است اشاره دارند. اگر زبان مقصد فقط یک واژه برای این دارد، فقط از آن واژه استفاده کنید (نگاه کنید به: قرینه) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
138 | 3:1 | xy25 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν | 1 | فرمانبرداری و اطاعت، این کلمات معانی مشابهی دارند و هر دو به انجام کاری که کسی به شما می گوید انجام دهید، اشاره دارند. اگر زبان مقصد فقط یک واژه برای این دارد، فقط از آن واژه استفاده کنید. (نگاه کنید به: قرینه) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
139 | 3:1 | in7u | πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι | 1 | این گونه نیز می¬توان ترجمه کرد: «در هر فرصتی برای انجام کارهای نیک آماده باش» | ||
140 | 3:2 | lug7 | βλασφημεῖν | 1 | این گونه نیز میتوان ترجمه کرد: «بد گفتن» | ||
141 | 3:2 | abcx | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | ἀμάχους εἶναι | 1 | ||
142 | 3:3 | m9zd | ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς | 1 | اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «این به این دلیل است که درگذشته/ سابقاً ، خود ما بودیم.» | ||
143 | 3:3 | me7b | ποτε | 1 | اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «قبلاً» یا «در یک زمانی» یا «سابقاً» | ||
144 | 3:3 | bl8e | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμεῖς | 1 | در اینجا، ما شامل پولس، تیتوس و همه مسیحیان است که اشاره به زمانی قبل از ایماندار شدن آنها میکند. این گونه نیز میتوان ترجمه کرد: «حتی ما» یا «خود ما» (نگاه کنید به: «ما» انحصاری و فراگیر) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
145 | 3:3 | rrx9 | ἦμεν & ἀνόητοι | 1 | این گونه نیز میتوان ترجمه کرد: «بی فکر بودند» یا «نادان/احمق بودند» | ||
146 | 3:3 | qt8f | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις | 1 | از اشتیاق و میل به لذت، چنان سخن گفته شده است که انگار اربابان مردم بوده و با دروغ گویی آنها را برده خود کردهاند. این گونه نیز میتوان ترجمه کرد: «ما به خودمان اختیار باور این دروغ را که شهوات و لذتهای گوناگون می تواند ما را خوشحال کند، را دادیم و سپس نتوانستیم احساسات خود را کنترل کنیم یا «از انجام اعمالی که فکر میکردیم باعث لذتمان میشوند دست برداریم» (نگاه کنید به: تشخیص یا جانبخشی) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
147 | 3:3 | xy27 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις | 1 | می توانید به صورت معلوم ترجمه کنید. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «شهوات و لذتهای گوناگون به ما دروغ گفتهاند تا ما را گمراه کنند» (نگاه کنید به: فعل معلوم ومجهول) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
148 | 3:3 | tl5n | ἐπιθυμίαις | 1 | اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «شهوات» یا «امیال/اشتیاق» | ||
149 | 3:3 | dec4 | ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες | 1 | در اینجا، شر و حسد گناه را شرح میدهد. واژه شر عام است و حسد شکل خاصی از گناه است. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «ما همیشه کارهای ناپسند انجام میدادیم و خواستار آنچه دیگران دارند » | ||
150 | 3:3 | y5lp | στυγητοί | 1 | اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: « مسبب نفرت دیگران از ما» | ||
151 | 3:4 | xy28 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | اما، ا مهم است که تفاوت بین راه ناپسند / شرورانه مردم (آیات 1- 3) و نیکی خداوند (آیات 4- 7) را مشخص کنیم. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
152 | 3:4 | ba5a | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ | 1 | پولس از مهربانی و محبت خداوند به گونه ای صحبت می کند که گویی آنها افرادی هستند که به چشم ما آمده اند. میتوان اینگونه نیز ترجمه کرد: «زمانی که خداوند نجاتدهنده ما، مهربانی و محبت خود نسبت به انسانها را به ما نشان داد» (نگاه کنید به: تشخیص یا جانبخشی) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
153 | 3:4 | abcg | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ | 1 | می توانید اسامی انتزاعی (اسامی معنی) مهربانی و لطف را در شکل صفت بیان کنید. ترجمهی دیگر برای آن: «زمانی که خداوند، ما را نجات بخشید، نشان داد که چقدر نسبت به بشر با محّبت و علاقه خواهد بود» (نگاه کنید به: اسم های انتزاعی) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
154 | 3:4 | abch | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | در اینجا، ما در برگیرندهی پولس، تیتوس و همه مسیحیها است. (نگاه کنید به: ما انحصاری و فراگیر) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
155 | 3:5 | n4ug | κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος | 1 | میتوان اینگونه نیز ترجمه کرد: «چون به ما رحم کرد» | ||
156 | 3:5 | k1a6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | λουτροῦ παλινγενεσίας | 1 | پولس در اینجا دو استعاره را با هم ترکیب می کند. او از بخشش گناهکاران از سوی خدا به گونهای سخن میگوید که انگار آنها را در عمل شسته و از گناهانشان پاک کرده. او همچنین در مورد گناهکارانی صحبت می کند که به گونه ای به خدا پاسخ می دهند که گویی دوباره متولد شده اند. (نگاه کنید به: استعاره) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
157 | 3:6 | fby9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως | 1 | اینکه نویسندگان عهد جدید از روح القدس به شکل مایعی صحبت می کنند که خدا می تواند در مقادیر زیاد آن را بریزاند، رایج است. میتوان اینگونه نیز ترجمه کرد: «آنکه خداوند سخاوتمندانه به ما داد» (نگاه کنید به: استعاره) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
158 | 3:6 | xy24 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμᾶς | 1 | در اینجا، ما شامل پولس، تیتوس و همهی ایمانداران میشود. (به ما فراگیر و انحصاری نگاه کنید) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
159 | 3:6 | q9ze | διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν | 1 | میتوان اینگونه نیز ترجمه کرد: «وقتی عیسی مسیح ما را نجات داد.» | ||
160 | 3:6 | xy23 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | در اینجا، مال ما شامل پولس، تیتوس و همه ایمانداران است. (به ما فراگیر و انحصاری نگاه کنید) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
161 | 3:7 | di3g | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | δικαιωθέντες | 1 | اگر در زبان شما این شکل مجهول کاربردی ندارد، می توانید شکل معلوم آن را به کار ببرید. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «از آنجایی که خدا ما را بی گناه اعلام کرده است» (نگاه کنید به: فعل معلوم و مجهول) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
162 | 3:7 | q1cm | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου | 1 | به گونه ای از افرادی که خداوند به آنها وعده داده است یاد می شود که گویی قرار است وارث وعده های داده شده باشند، همانگونه که شخصی داراییها یا أموال یکی از اعضای خانواده را به ارث می برد. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «شاید انتظار دریافت زندگی جاودانی که خدا به ما وعده داده است را داریم» (نگاه کنید به: استعاره) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
163 | 3:8 | j8md | ὁ λόγος | 1 | این پیام همانی است که در آیات ۴ تا ۷ عنوان شده است، که خداوند توسط عیسی، روح القدس و حیات جاودانی را به ایمانداران می بخشد. | ||
164 | 3:8 | xy29 | τούτων | 1 | در اینجا، در این امور اشاره به تعالیمی که پولس در آیات ۱ تا ۷ از آن یاد کرده است، دارد. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «این تعالیمی است که من درباره آنها سخن گفتم.» | ||
165 | 3:8 | kqm6 | φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι | 1 | اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «ممکن است به دنبال انجام کارهای نیک باشد» | ||
166 | 3:9 | tzh9 | Connecting Statement: | 0 | عبارت مرتبط:پولس شرح میدهد که تیتوس باید از چه پرهیز کند و چطور با کسانی که باعث تفرقه بین ایمانداران می شوند رفتار کند. | ||
167 | 3:9 | j1hf | δὲ & περιΐστασο | 1 | اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «پس، پرهیز کن» یا «از این رو، پرهیز کن» | ||
168 | 3:9 | xnf9 | μωρὰς & ζητήσεις | 1 | اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «مجادله /بحث و جدل درباره مسائل بیاهمیت» | ||
169 | 3:9 | qk66 | γενεαλογίας | 1 | این بررسی روابط خانوادگی است/ نسبت خویشاوندی خانواده است. به مقدمه کتاب تیتوس نگاه کنید. | ||
170 | 3:9 | xu7f | ἔρεις | 1 |
| ||
171 | 3:9 | ky3n | νομικὰς | 1 | اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «درباره قانون شریعت موسی» | ||
172 | 3:10 | x3fh | αἱρετικὸν ἄνθρωπον & παραιτοῦ | 1 | اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «از کسی که باعث تفرقه میشود دوری کن» | ||
173 | 3:10 | xzx1 | μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν | 1 | اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «پس از یک یا دو بار هشدار به آن شخص» | ||
174 | 3:11 | r7pc | ὁ τοιοῦτος | 1 | میتوان اینگونه نیز ترجمه کرد: «کسی مثل او» | ||
175 | 3:11 | inh5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐξέστραπται | 1 | پولس در مورد شخصی که تصمیم می گیرد کارهای اشتباه انجام دهد، طوری سخن میگوید که گویی راستی را ترک کرده تا در مسیر گناه قدم بگذارد. (نگاه کنید به: استعاره) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
176 | 3:11 | p81k | ὢν αὐτοκατάκριτος | 1 | میتوان اینگونه نیز ترجمه کرد: «بر خود داوری میکند» | ||
177 | 3:12 | z7i4 | Connecting Statement: | 0 | عبارت ربط:پولس نامه را با ذکر اینکه تیتوس پس از انتصاب پیران در کریت چه باید بکند و نیز سلام رساندن به همراهان او، به إتمام میرساند. | ||
178 | 3:12 | mba6 | ὅταν πέμψω | 1 | میتوان اینگونه نیز ترجمه کرد: «پس از فرستادن/ارسال» | ||
179 | 3:12 | c32w | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἀρτεμᾶν & Τυχικόν | 1 | اینها اسامی مردانه است (نگاه کنید به: چگونه نام ها را ترجمه کنیم) (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
180 | 3:12 | knt1 | σπούδασον ἐλθεῖν | 1 | میتوان اینگونه نیز ترجمه کرد: «سریعتر به نزد من بیا» | ||
181 | 3:12 | xy30 | σπούδασον | 1 | سعی کن این فعل مفرد است وتنها به تیتوس اشاره دارد. آرتماس یا تیخیکوس احتمالاً به جای تیتوس در کریت می ماند. | ||
182 | 3:12 | gdw9 | παραχειμάσαι | 1 | میتوان اینگونه نیز ترجمه کرد: «برای زمستان بمانم» | ||
183 | 3:13 | a46f | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ζηνᾶν & Ἀπολλῶν | 1 | زیناس و اَپَلُّس، اینها اسامی مردانه است (نگاه کنید به: چگونه نام ها را ترجمه کنیم) (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
184 | 3:13 | s757 | καὶ Ἀπολλῶν | 1 | میتوان اینگونه نیز ترجمه شود: «و همچنین آپولس» | ||
185 | 3:13 | j496 | σπουδαίως πρόπεμψον | 1 | میتوان اینگونه نیز ترجمه شود: «در فرستادن درنگ نکنید» | ||
186 | 3:13 | xy31 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ | 1 | ||
187 | 3:14 | v7wg | Connecting Statement: | 0 | عبارت ربط:پولس شرح می دهد که برای همه ایمانداران فراهم کردن آنچه که افراد نیاز دارند، مهم است. | ||
188 | 3:14 | fw98 | οἱ ἡμέτεροι | 1 | اشاره پولس به ایمانداران کریت است. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «مردم خودمان» | ||
189 | 3:14 | xy33 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | οἱ ἡμέτεροι | 1 | در اینجا، ما شامل پولس و تیتوس می شود. شکل باید دوگانه یا فراگیر/مشمول باشد. (نگاه کنید به: «ما» انحصاری و فراگیر/مشمول) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
190 | 3:14 | tn24 | εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας | 1 | اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «که آنها را قادر به کمک افرادی که کمبود دارند، کنند.» | ||
191 | 3:14 | mji4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι | 1 | پولس از مردمی که کار نیک انجام می دهند به گونه ای سخن میگوید که انگار درختانی هستند که میوه خوبی می دهند/درختانی هستند که پربارند. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «تا آنها زندگی بیهودهای نخواهند داشت.» (نگاه کنید به: استعاره) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
192 | 3:14 | xy32 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι | 1 | می توانید به طور مثبت عنوان کنید: «به این ترتیب آنها مثمر ثمر خواهند بود» یا «به این ترتیب آنها نتیجه بخش خواهند بود» (نگاه کنید به: نفی مضاعف) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
193 | 3:15 | j3y2 | General Information: | 0 | اطلاعات عمومی:پولس نامه خود به تیتوس را به إتمام میرساند. | ||
194 | 3:15 | abci | ἀσπάζονταί σε | 1 | در اینجا، تو مفرد است. این یک درود/ سلام رسانی شخصی با تیتوس است. | ||
195 | 3:15 | k1sa | οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες | 1 | ترجمهای دیگر: «همه افرادی که همراه من هستند» یا «همه ایماندارانی که با/همراه من هستند»\r \r | ||
196 | 3:15 | f4vc | τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει | 1 | می تواند به موارد زیر اشاره داشته باشد: (۱) ایماندارانی که دوستدارما هستند. (۲) ایماندارانی که بنا به اشتراک ایمان واعتقادمان، دوستدارما هستند. | ||
197 | 3:15 | xy35 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμᾶς | 1 | در اینجا، ما احتمالاً ما انحصاری است و به پولس و ایمانداران همراهش اشاره دارد. پولس از همراه ان خود به ایماندارانی که با تیتوس در کریت هستند سلام میرساند. (نگاه کنید به: «ما» انحصاری و فراگیر) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
198 | 3:15 | kx83 | ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν | 1 | این یک درود رایج بین ایمانداران بود. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «فیض خدا بر شما باد» یا «از خداوند خواستارم که فیضش با همگی شما باشد» | ||
199 | 3:15 | xy34 | ὑμῶν | 1 | در اینجا، شما جمع است. این برکت برای تیتوس و همه ایمانداران کریت است. |