fa_tn/tn_JAS.tsv

365 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2exs30

معرفی نامه کلی کتاب یعقوب

قسمت ۱: معرفی کلی

عناوین کلی کتاب یعقوب

  1. درودها (باب ۱ آیۀ ۱)
  2. کسب بردباری از طریق آزمایش‌ها (باب ۱ آیۀ ۲ تا ۴)
  3. اعتماد به خداوند برای به دست آوردن حکمت (باب ۱ آیه ۵ تا ۸)
  4. چیزهایی که فقیر و ثروتمند باید به آن‌ها فخر کنند (باب ۱ آیۀ ۹ تا ۱۱)
  5. تحمل تجربه (باب ۱ آیۀ ۱۲ تا ۱۵)
  6. شنیدن و انجام آنچه که کلام خدا می‌گوید (باب ۱ آیۀ ۱۶ تا ۲۷)
  7. هشدار به تبعیض بین ثروتمندان و فقرا (باب ۲ آیۀ ۱ تا ۱۳)
  8. ایمان و اعمال (باب ۲ آیۀ ۱۴ تا ۲۶)
  9. نیاز به پرهیزگاری در گفتار (باب ۳ آیۀ ۱ تا ۱۲)
  10. تضاد حکمت دنیوی و حکمت آسمانی با یکدیگر (باب ۳ آیۀ ۱۳ تا ۱۸)
  11. خواهش‌های نفسانی، گناه و کشمکش‌هایی که ایجاد می‌کنند (باب ۴ آیۀ ۱ تا ۱۲)
  12. هشدار در مورد فخرفروشی درباره آینده (باب ۴ آیۀ ۱۳ تا ۱۷)
  13. توبیخ افراد ثروتمند (باب ۵ آیۀ ۱ تا ۶)
  14. صبورانه در انتظار بازگشت خداوند (باب ۵ آیۀ ۷ تا ۱۱)
  15. منع قسم خوردن (باب ۵ آیۀ ۱۲)
  16. دعا، بخشش و شفا (باب ۵ آیۀ ۱۳ تا ۱۸)
  17. احیای گناهکار (باب ۵ آیۀ ۱۹و۲۰)

چه کسی کتاب یعقوب را نوشت؟

در میان محققان کتاب‌مقدس، توافق زیادی وجود دارد که نویسنده این کتاب یعقوب یعنی برادر ناتنی عیسی بوده است که یکی از رهبران کلیسای اولیه در شهر اورشلیم بود. او به خاطر حکمت و اقتدار خود مورد احترام بود. برای نمونه، در شورای اورشلیم، یعنی جلسه مهمی در زمان کلیسای اولیه که در اعمالActs ۱۵:۱۳–۲۱ توصیف شده است، تصمیم نهایی را گرفت. در غلاطیان Galatians ۲:۹ پولُس رسول او را یکی از «ارکان» کلیسا نامیده که اشاره به یکی از مهم‌ترین رهبران کلیسا دارد. با این حال، گرچه یعقوب یک رهبر تأثیرگذار کلیسا و برادر ناتنی عیسی بود، در این نامه خود را فروتنانه با عنوان «خدمتگزار خدا و خداوند عیسی مسیح» معرفی می‌کند.

او یعقوب یعنی برادر یوحنا که یکی از رسولان بود نیست. آن یعقوب چند سال پس از کشته شدن عیسی و قیام او از مردگان به خاطر ایمان خود به قتل رسید. این نامه سال‌ها پس از کشته شدن او نوشته شده است.

سبک نگارش کتاب یعقوب چه نوعی است؟

کتاب یعقوب با مقدمه‌ای آغاز می‌شود که مختص نامه‌های زمان خود است، اما مانند نامه‌های دیگر آن‌زمان دارای یک متن اصلی نیست که به صورت پیاپی و منطقی توسعه یابد. درعوض، این کتاب مجموعه‌ای است از عبارت‌های پندآموز و اندیشه‌های نویسنده در مورد موضوعات مختلف (در این مورد مشابه کتاب امثال است). همانطور که ساختار ابتدای این مقدمه نشان می‌دهد، کتاب از بخش‌های کوتاه زیادی تشکیل شده است که از موضوعی به موضوع دیگر حرکت می‌کنند. یعقوب از بسیاری از ابزارهایی استفاده می‌کند که سخنوران دوره او استفاده می‌کردند، منجمله پیش‌نگری و پاسخ به سوالی که ممکن است مطرح شود. او همچنین بسیار زیاد از مثال‌های زنده استفاده می‌کند که از طبیعت و زندگی روزمره گرفته شده‌اند. به همین دلیل، بسیاری از مفسران معتقدند که برای محتوای این کتاب، یعقوب از موعظه‌ها و از مشورت‌های خردمندآن‌های که ارائه داده بوده، استفاده کرده است. او می‌خواست حکمت خود را با مسیحیانی که در قسمت‌های مختلف امپراطوری روم زندگی می‌کردند به اشتراک بگذارد تا به آن‌ها در مواجهه با سختی‌ها کمک کند. همچنین امکان دارد یعقوب این نامه را به دلیل نزدیک شدن به پایان زندگی خود نوشته باشد تا حکمت او پس از مرگش محفوظ و به اشتراک گذاشته شود.

نامه یعقوب به چه کسانی نوشته شد؟

یعقوب این نامه را به ایمانداران عیسی نوشته است که پیشینهٔ یهودی دارند. این موضوع ازچیزهای بسیاری که در نامه می‌گوید، روشن است. به عنوان مثال، در ۱:۱. به خوانندگان خود به طور استعاری به عنوان «دوازده قبیله» اشاره می‌کند. [۲:۲] ((../02/02.md). به مکان جلسه‌های آنان به عنوان «کنیسه» اشاره می‌کند. او در ۲:۱۹ فرض می‌کند که آن‌ها با این اعتراف بنیادین یهودی که «خدا واحد» است، آشنایی دارند، و در ۲:۲۱ ابراهیم را «پدر ما» می‌نامد.او در ۵ خدا را با عنوان عبری «خدای لشکرها» می‌خواند. او فرض می‌کند که خوانندگانش با کتب مقدس عبری و با داستآن‌های اشخاصی مانند ایوب ۵:۱۱ و ایلیا ۵:۱۷ آشنا هستند. این یادداشت‌ها توجه را به آیاتی جلب می‌کنند که در آن‌ها یعقوب خوانندگان خود را با پیشینهٔ یهودی‌شان مواجه می‌کند.

کتاب یعقوب درباره چیست؟

این نامه را یعقوب به ایماندارانی نوشته است که در سراسر امپراطوری روم پراکنده و دچار رنج و سختی بودند. او به آنان می‌گوید که خدا از طریق رنج‌هایشان به آن‌ها کمک می‌کند تا در ایمان مسیحی رشد کنند و بالغ شوند. یعقوب همچنین در این نامه بسیار در مورد نحوۀ زندگی ایمانداران در این دنیا و رفتار آن‌ها با یکدیگر می‌نویسد. او آنان را تشویق می‌کند که به دیگران با عدالت رفتار کنند، اختلاف و جدال نکنند، و مهربان و سخاوتمند باشند.

عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟

مترجمان ممکن است تصمیم بگیرند که این کتاب را با عنوان سنتی خود یعنی «یعقوب» نام¬گذاری کنند. به عنوان جایگزین، آنان می‌توانند یک عنوان متفاوت مانند «نامه‌ای از جانب یعقوب» یا «نامه‌ای که یعقوب نوشت» را انتخاب کنند. اما توجه داشته باشید که «یعقوب» در واقع نام نویسنده در نسخه فارسی است. در متن اصلی، او خود را «Yaaqob» نامیده است، که شکل اصلی نام او در زبان عبری است. بنابراین شما می‎توانید برای نامیدن او از همان نامی استفاده کنید که در ترجمه خود برای شخصیت یعقوب در کتاب پیدایش (تورات) استفاده خواهید کرد. (نگاه کنید به: چگونه نام‌ها را ترجمه کنیم) (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

قسمت ۲: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی

آیا یعقوب با پولس در مورد نحوه عادل شمردگی انسان در پیشگاه خدا مخالفت بود؟

Paul taught in Romans that Christians are justified by faith and not by works. پولس در کتاب رومیان تعلیم داد که مسیحیان از طریق ایمان و نه از طریق اعمال عادل شمرده می‌شوند. ولی به نظر می‌رسد که یعقوب چنین تعلیم می¬دهد که مسیحیان از طریق اعمال عادل شمرده می‌شوند. این ممکن است گیج‌کننده باشد. با این حال، درک بهتر تعالیم پولس و یعقوب نشان می‌دهد که هر دوی آن‌ها در واقع در مورد این موضوع موافق یکدیگر هستند. هر دویِ آنان تعلیم داده‌اند که انسان باید ایمان داشته باشد تا عادل شمرده شود. هر دو نیز تعلیم داده‌اند که ایمان واقعی باعث می‌شود انسان به انجام اعمال خوب بپردازد. تعالیم پولس و یعقوب به نظر متفاوت به نظر می‌رسند چون مخاطبان متفاوتی داشته‌اند که باید در مورد عادل‌شمردگی اطلاعات متفاوتی را دریافت می‌کردند. یعقوب به طور عمده به مسیحیان یهودی نوشته است، در حالی که مخاطب پولس جماعتی است که در بین آنان مسیحیان غیر یهودی بسیاری وجود داشت. (نگاه کنید به: عادل، عدالت، بی‌عدالتی، تبرئه شدن، عادل شمردگی، و ایمان و عمل، اعمال، کردار) (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]])

قسمت ۳: مسائل مهم ترجمه

چگونه مترجم باید در کتاب یعقوب تغییر موضوعات را نشان دهد؟

یعقوب با سرعت از یک موضوع به موضوع دیگر حرکت می‌کند. معمولا او مباحثه خود را با یک خلاصه به پایان نمی‌برد و با یک مقدمه، مبحث بعدی را آغاز نمی‌کند. برای خوانندگان شما می‌تواند مفید باشد اگر موضوعات را با خط افقی از یکدیگر تفکیک کنید. در هر صورت، اگر اجازه بدهید تا انتقال از موضوعی به موضوع دیگر به صورت ناگهانی اتفاق بیفتد، خوانندگان شما تجربه‌ای مشابه با مخاطبین اصلی نامه خواهند داشت. همانند کتاب امثال، به نظر می‌رسد یعقوب می‌خواسته هر اندیشهٔ جدیدی را با نکته‌ای تازه به مخاطب خود منتقل کند. بنابراین شما همچنین می‌توانید که در ترجمه‌تان موضوع‌های مختلف را با خط افقی جدا نکنید.

یعقوب اغلب با کلمات کلیدی بین موضوع¬ها ارتباط برقرار می‌کند، به عنوان مثال «خوش» در باب ۱ آیۀ ۱ و «شادی» در باب ۱ آیۀ ۲، «محتاج» در باب ۱ آیۀ ۴ و «محتاج بودن» در باب ۱ آیۀ ۵ و موارد مشابه. اگر بتوانید در این دو مورد، این واژه‌های کلیدی را با مترادف آن‌ها به زبان خود ترجمه کنید، به خوانندگان خود کمک خواهید کرد تا ارتباط و انتقال میان موضوعات را بیشتر درک کنند.

تغییر از زمان حال به گذشته

در چند مورد، یعقوب نکته جدیدی را مطرح می‌کند ولی آن را به صورت داستانی که در گذشته اتفاق افتاده است به تصویر می‌کشد. اگر این موضوع برای خوانندگان شما گیج‌کننده است، می‌توانید این تصاویر را به زمان حال ترجمه کنید. در قسمت یادداشت‌ها هر یک از این موارد شناسایی شده و این پیشنهادات به مترجم ارائه شده است.

مشکلات متنی موجود در کتاب یعقوب

برای بحث در مورد یک مشکل مهم در مورد متن این کتاب، به یادداشت‌های کلی فصل ۲ مراجعه کنید.

31:intropz2q0

یعقوب ۱ یادداشت‌های کلی

ساختار و فهرست مطالب

  1. درودها (باب ۱ آیۀ ۱)
  2. کسب بردباری از طریق آزمایش‌ها (باب ۱ آیۀ ۲ تا ۴)
  3. اعتماد به خداوند برای به دست آوردن حکمت (باب ۱ آیه ۵ تا ۸)
  4. چیزهایی که فقیر و ثروتمند باید به آن‌ها فخر کنند (باب ۱ آیۀ ۹ تا ۱۱)
  5. تحمل تجربه (باب ۱ آیۀ ۱۲ تا ۱۵)
  6. شنیدن و انجام آنچه که کلام خدا می‌گوید (باب ۱ آیۀ ۱۶ تا ۲۷)

یعقوب این نامه را با معرفی خود، معرفی آنانی که این نامه را به آنان نوشته است، و با فرستادن سلام آغاز می‌کند (باب ۱ آیۀ ۱). این روشی بود که مردم آن دوره نوشتن نامه‌ها را آغاز می‌کردند. با این حال، همانطور که قسمت ۱ معرفی یعقوب توضیح می‌دهد، این نامه همانند نامه‌های دیگر پیش نمی‌رود. در عوض، مجموعه‌ای از سخنان حکمت‌آمیز و پندهای کوتاه است.

مفاهیم ویژه در این باب

آزمایش و تجربه

یعقوب در این باب از یک واژه استفاده می‌کند که همانند ۱ و ۱:۱۲, می‌تواند به معنای «آزمایش»، و همانند باب ۱:۱۳-۱۴ به معنای «تجربه» باشد. در هر دو مورد، این واژه به وضعیتی اشاره دارد که در آن یک فرد باید بین انجام کار خوب و انجام کار بد انتخاب کند. تفاوت بین دو معنا مهم است. زمانی که ULT واژه را به معنای «آزمایش» ترجمه می‌کند، خدا فرد را آزمایش می‌کند و می‌خواهد او کار خوب را انجام دهد. زمانی که ULT واژه را به معنای «تجربه» ترجمه می‌کند، شیطان فرد را تجربه می‌کند و می‌خواهد او کار بد را انجام دهد.

41:1pkt2rc://*/ta/man/translate/figs-123personἸάκωβος1

در فرهنگ زمان یعقوب، نویسنده نامه، ابتدا نام خود را بیان و به خودش به صورت شخص سوم شخص اشاره می‌کرد. اگر این موضوع در زبان شما گیج کننده است، شما می توانید از ضمیر اول شخص در اینجا استفاده کنید. یا اگر در زبان شما روش خاص دیگری برای معرفی نویسنده نامه وجود دارد و اگر استفاده از این روش برای خوانندگان شما مفیدتر است، می توانید از آن روش در اینجا استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «من، یعقوب، این نامه را می‌نویسم.» یا «از طرف یعقوب» (نگاه کنید به: اول، دوم و سوم شخص)

51:1j000rc://*/ta/man/translate/translate-namesἸάκωβος1

یعقوب نام مردی است که برادر ناتنی عیسی بود. می‌توانید در بخش نخست مقدمه یعقوب این اطلاعات را ببینید. (نگاه کنید به: ترجمۀ نام‌ها)

61:1j001rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyταῖς δώδεκα φυλαῖς1

یعقوب همراه با اشاره به این حقیقت که قوم اسراییل از دوازده قبیله تشکیل شده است به طور استعاری از قوم اسرائیل صحبت می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «به قوم اسرائیل» (نگاه کنید به: استعاره)

71:1l4i7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorταῖς δώδεκα φυλαῖς1

یعقوب در مورد پیروان عیسی به صورت استعاری طوری صحبت می‌کند که گویی آن‌ها قوم اسرائیل هستند، زیرا قوم خدا از قوم اسراییل گسترش یافته و صرفنظر از قوم، شامل همه افرادی است که از عیسی پیروی می کردند. ترجمهٔ جایگزین: «به پیروان عیسی» (نگاه کنید به: استعاره)

81:1j002rc://*/ta/man/translate/figs-123personταῖς δώδεκα φυλαῖς1

در این فرهنگ، نویسنده بعد از معرفی اسم خود، به نام دریافت کنندۀ نامه به شکل سوم شخص اشاره می‌کند. اگر این در زبان شما مبهم به نظر می‌رسد شما می‌توانید از دوم شخص استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «به شما پیروان عیسی» (نگاه کنید به: اول، دوم و سوم شخص)

91:1vza9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ διασπορᾷ1

در اینجا واژه پراکنده اشاره به یهودیانی دارد که از خانه خود اسرائیل دور بوده و در جاهای مختلف روم زندگی می‌کردند. اگر لازم است می‌توانید اسم انتزاعی پراکنده را با مفهوم ضمنی آن و با فعل «پخش شدن»‌ ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «در سراسر دنیا پخش شده» یا اگر از شخص دوم استفاده می‌کنید، «که در سراسر دنیا پخش شده‌اید» (نگاه کنید به: اسم‌ معنی)

101:1j003rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῇ διασπορᾷ1

در حالی که واژۀ در حالی که واژۀ پراکنده کاملاً به یهودیان اشاره می‌کند یعقوب به طور استعاره از آن برای توصیف پیروان عیسی استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «در سراسر دنیا پخش شده» یا اگر از شخص دوم استفاده می‌کنید، «که در سراسر دنیا پخش شده‌اید» (نگاه کنید به: استعاره)

111:1huk9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomχαίρειν.1

در اینجا واژه خوش باشید به منظور خوشامدگویی استفاده شده است. شما می‌توانید در ترجمه‌ از واژه‌ای که در زبانتان ساده و روان‌تر است، استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «با درود» (نگاه کنید به: اصطلاح)

121:2knw6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε1

اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید مفهوم ضمنی اسم انتزاعی «کمال خوشی» را با صفتی مانند «شادی» بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «شما باید خوشحال باشید.» (نگاه کنید به: اسم‌ معنی)

131:2j004rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε1

یعقوب با کاربرد همه از مبالغه به منظور تاکید استفاده می‌کند. منظور او این نیست که تمامی ایمانداران باید برای همهٔ اتفاق‌های بدی که برایشان در مواجهه با تجربه‌ها رخ می‌دهد، خوشحال باشند. بلکه منظور او این است که تجربه‌ها فرصتی کلی برای آنان فراهم ساخته تا به خاطر چیزهای ارزشمندی که خدا در زندگیشان ایجاد کرده، خوشحال باشند. او در آیۀ بعدی این را توضیح می‌دهد. ترجمهٔ جایگزین: «شما باید بسیار خوشحال باشید.» (نگاه کنید به: مبالغه)

141:2j005rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί μου1

یعقوب از واژۀ برادران به طور استعاره برای اشاره به ایمانداران مسیحی استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین مانند UST: «برادران ایمانی من» (نگاه کنید به: استعاره)

151:2j006rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί μου1

یعقوب از واژۀ برادران که شامل زن و مرد می‌شود، به طور کلی استفاده می‌کند. در موقع ترجمه حتماً از واژه‌ای مناسب استفاده کنید تا خوانندگان شما تصور نکنند که یعقوب تنها به مردان اشاره دارد. اگر برای ترجمهٔ استعارهٔ برادران کلمه‌ای مانند «ایمانداران» را بکار می‌برید، ممکن است لازم باشد از هر دو شکل مذکر و مؤنث آن کلمه در زبان خود استفاده کنید. اگر می‌خواهید شکل استعاره را نگهدارید ، می-توانید آن را به‌صورت «برادران و خواهران من» بیان کنید. (نگاه کنید به: کلمه‌های مذکری که شامل مؤنث نیز می‌شود)

161:2j007rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπεριπέσητε1

یعقوب به طور استعاری از تجربه‌ها طوری سخن می‌گوید که گویی آن‌ها چاله یا گودال‌هایی هستند که ایمانداران می‌توانند در آن‌ها بیفتند. ترجمهٔ جایگزین: «مواجه می‌شوید» (نگاه کنید به: استعاره)

171:2j008rc://*/ta/man/translate/figs-youπεριπέσητε1

The pronoun you is plural here, since James is writing to believers in Jesus as a group. Generally throughout the letter, the pronouns “you” and “your” are plural for this same reason. These notes will identify the few places where they are singular instead. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

181:3j009γινώσκοντες ὅτι1

مانند ترجمۀUST ، ممکن است شروع یک جمله جدید در اینجا مفید باشد. ترجمهٔ جایگزین: «می‌خواهم که این را بدانید» یا «باید این را درک کنید»

191:3xud2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν1

اگر برای ترجمه شما مفید است، می‌توانید اسامی انتزاعی امتحان، ایمان و صبر را با مفهوم ضمنی آن‌ها و با عبارت‌هایی مترادف ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «اعتماد به خدا در زمان سختی‌ها به شما می‌آموزد که تسلیم نشوید.» (نگاه کنید به: اسم‌ معنی)

201:4j2p4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω1

عبارت صبر را عمل تاّم خود باشد به این معناست: «بگذارید صبر کار خود را کامل سازد». یعقوب به طور استعاره طوری از صبر سخن می‌گوید که گویی صبر به طور موثری در حال رشد شخصیت ایمانداران بود. ترجمهٔ جایگزین: «اما حتماً استقامت را در خود رشد دهید.» (نگاه کنید به: شخصیت پردازی)

211:4unh4rc://*/ta/man/translate/figs-doubletτέλειοι καὶ ὁλόκληροι1

واژه‌های کامل و تمام معنی‌های مشابه دارند. یعقوب برای تاکید از هر دو واژه با هم استفاده کرده است. در این متن کلمۀ کامل به معنای بی‌نقص نیست بلکه اشاره به چیزی دارد که به هدفش رسیده است. کلمۀ تمام چیزی را توصیف می‌کند که هیچ کدام از بخش‌ها و تکه‌هایش کم نشده است. این دو واژه با هم، بلوغ شخصیت مسیحی را توصیف می‌کنند. اگر در زبان شما لازم است می‌توانید این دو واژه را با یک عبارت بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «کاملاً بالغ» (نگاه کنید به: قرینه)

221:4l7efἐν μηδενὶ λειπόμενοι1

در ترجمه خود می توانید این فعل را به طور مثبت بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «داشتن تمام چیزهایی که نیاز دارید» یا «آن‌چنان ‌که باید کامل باشید.»

231:5du7zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsλείπεται σοφίας1

اگر لازم بود می‌توانید حکمت را که یک اسم انتزاعی است با معنی ضمنی آن و با صفتی مانند خردمند ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین:«مطمئن نیست که چه کاری برای انجام دادن خردمندانه است» (نگاه کنید به: اسم معنی)

241:5q2dfαἰτείτω παρὰ & Θεοῦ1

ترجمهٔ جایگزین: «بگذارید از خدا درخواست کند.»

251:5xu31rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδοθήσεται αὐτῷ1

اگر زبان شما از ساختار مجهول استفاده نمی‌کند شما می‌توانید فعل را به شکل معلوم آن ترجمه کرده و فاعل جمله را نیز ذکر کنید. ترجمهٔ جایگزین: «خدا به او خواهد داد» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

261:6j010rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν πίστει1

اگر لازم بود می‌توانید ایمان را که یک اسم انتزاعی است با مفهوم ضمنی آن و با فعلی مانند اعتماد ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «با اطمینان به خدا اعتماد کنید.» (نگاه کنید به: اسم‌ معنی)

271:6y2mkrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμηδὲν διακρινόμενος1

اگر لازم بود می‌توانید این دو واژهٔ منفیِ تشکیل شده از فعل شک‌کردن و قید منفی هرگز را با عبارت مثبت بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «ا اطمینان کامل که خدا پاسخ خواهد داد» (نگاه کنید به: نفی مضاعف)

281:6p12lrc://*/ta/man/translate/figs-simileἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ1

منظور از این مقایسه این است که شخص شکاک مانند موج دریا است و مدام به جهت‌های مختلف حرکت‌ خواهد کرد. شما می‌توانید بدون استفاده از این استعاره ترجمه کنید (همینطور می‌توانید به نحوی که در یادداشت بعدی پیشنهاد شده است از تشبیه استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «درباره کاری که می‌خواهد انجام دهد مدام فکرش را تغییر می‌دهد» (نگاه کنید به: تشبیه)

291:6j011rc://*/ta/man/translate/translate-unknownκλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ1

اگر می‌خواهید در ترجمه‌تان از تشبیه استفاده کنید اما خوانندگان با تشبیه موج‌ دریا آشنایی ندارند، می‌توانید از تشبیه دیگری که برای آنان آشناست استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «شن‌های صحرا که در هنگام باد می‌چرخند» یا «ساقه‌های بلند علف در باد تاب می‌خورند.» (نگاه کنید به: ترجمۀ ناشناس‌ها)

301:6j012rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ1

اگر زبان شما از این ساختار فعل مجهول استفاده نمی‌کند شما می‌توانید به صورت معلوم آن را ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «موج اقیانوسی که توسط وزش باد به اطراف پرت می‌شود.» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

311:7j013rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsμὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος1

یعقوب از واژه شخص که شامل زن و مرد می‌شود، به طور کلی استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «این چنین شخصی نباید فکر کند» (نگاه کنید به: کلمه‌های مذکری که شامل مؤنث نیز می‌شود)

321:8b5t6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀνὴρ δίψυχος1

یعقوب به طور استعاره در مورد این شخص چنان صحبت می‌کند که گویی دو ذهن دارد که با هر کدام از آن‌ها تصمیم‌ متفاوتی می‌گیرد. ترجمهٔ جایگزین: «مردی که نمی‌تواند تصمیم بگیرد.» (نگاه کنید به: استعاره)

331:8j014rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνὴρ δίψυχος1

یعقوب به طور کلی از واژهٔ مرد، که شامل زن و مرد می‌شود، استفاده می‌کند. ترجمۀ جایگزین: «کسی که نمی‌تواند تصمیم بگیرد» (نگاه کنید به: کلمه‌های مذکری که شامل مؤنث نیز می‌شود)

341:8k89prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ1

یعقوب به صورت استعاری در مورد زندگی طوری سخن می‌گوید که گویی زندگی برای مردم راه‌هایی را ارائه کرده است تا دنبال کنند. او همچنین به طور استعاری می‌گوید که مردم نمی‌توانند یک مسیر را انتخاب کرده و آن را دنبال کنند. ترجمۀ جایگزین: «کسی که نمی‌تواند تصمیم بگیرد که آیا این کار یا کار دیگری را انجام دهد.» (نگاه کنید به: استعاره)

351:9j015καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς1

یعقوب از واژهٔ فخر در جهت مثبت استفاده می‌کند. منظور او جنبه گناه آلود فخر به معنای خودستایی و فخر فروشی نسبت به دیگران نبود. ترجمهٔ جایگزین: «اکنون بگذار برادر مسکین خوشنود باشد.»

361:9gc9brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς1

از آنجایی که یعقوب این شخص را در آیهٔ بعدی با «ثروتمند» مقایسه می‌کند، کلمۀ استعارۀ مسکین را به‌کار می‌برد که به معنای «فقیر» است. ترجمهٔ جایگزین: «ایمانداری که فقیر است.» (نگاه کنید به: استعاره)

371:9j016rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφὸς1

یعقوب از واژهٔ برادر به طور استعاره برای اشاره به برادر ایمانی در مسیح استفاده می‌کند. به ترجمهٔ واژهٔ برادر در ۱ نگاه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «ایماندار» (نگاه کنید به: استعاره)

381:9j017rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῷ ὕψει αὐτοῦ1

اگر در زبان شما لازم بود می‌توانید اسم انتزاعی سرافرازی را با مفهوم ضمنی آن و با یک عبارت مترادف ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «داشتن جایگاه بالاتر» (نگاه کنید به: اسم‌ معنی)

391:9yxs5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῷ ὕψει αὐτοῦ1

یعقوب از یک استعاره جهتی طوری برای توصیف ایمانداران فقیر استفاده می‌کند که انگار آنان در جایگاه بالاتری بودند. او می‌خواهد این پیام را برساند که خدا علاقه ویژه‌ای به آنان دارد. ترجمهٔ جایگزین: «علاقهٔ ویژه‌ای که خدا به او نشان داده است.» (نگاه کنید به: استعاره)

401:10uzk7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὁ δὲ πλούσιος, ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ1

یعقوب از کاربرد برخی کلمات که برای کامل شدن یک جمله مورد نیاز هستند خودداری می‌کند. این کلمه‌ها را می توان در آیه قبل پیدا کرد («فخر بنماید» در این عبارت به صورت قرینه حدف شده است). ترجمهٔ جایگزین: «اما بگذار ثروتمند به خواری خود ببالد» یا «اما بگذار ثروتمند از حقارت خود خشنود شود.» (نگاه کنید به: حذف به قرینه)

411:10w4tarc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjὁ & πλούσιος1

یعقوب از صفت دولتمند به عنوان اسم و برای اشاره به یک نوع شخص استفاده می کند. زبان شما ممکن است از صفت‌ها به همین روش استفاده کند. در غیر این‌صورت، می‌توانید این را با عبارت مترادف ترجمه کنید. در این متن روشن است که یعقوب از یک «برادر» یا «ایماندار» ثروتمند در برابر «برادر مسکین» که در آیه قبل توصیف کرد بود، صحبت می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «ایمانداری که ثروتمند است» (نگاه کنید به: صفات اسمی)

421:10j018rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ ταπεινώσει αὐτοῦ1

اگر لازم بود می‌توانید اسم انتزاعی مسکنت را با مفهوم ضمنی و با عبارتی مشابه ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «داشتن جایگاه پایین‌تر» (نگاه کنید به: اسم‌ معنی)

431:10j019rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῇ ταπεινώσει αὐτοῦ1

یعقوب از استعاره طوری برای توصیف ایمانداران ثروتمند استفاده می‌کند که گویی آنان در پایین‌ترین جایگاه قرار گرفته‌اند. او می‌خواهد نشان بدهد که خدا فروتنی را به آنان آموخته است. ترجمهٔ جایگزین: «خدا به آنان فروتنی را آموخته است.» (نگاه کنید به: استعاره)

441:10ulk4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῇ ταπεινώσει αὐτοῦ1

اگر لازم باشد می‌توانید مانند UST برای خوانندگان خود به طور واضح توضیح دهید که خدا به ایمانداران ثروتمند نشان داده است که ثروتشان موجب برتریشان از دیگران نمی‌شود و از این طریق آنان را فروتن ساخته است. (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

451:10j020rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismπαρελεύσεται1

یعقوب از یک عبارت ملایم برای اشاره به مرگ استفاده می کند. ترجمهٔ جایگزین: «او خواهد مرد.» (نگاه کنید به: به گویی)

461:10nug7rc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς ἄνθος χόρτου1

منظور از مقایسه این است که همانند گل‌های وحشی که فقط برای مدت کوتاهی شکوفا می‌شوند، افراد ثروتمند نیز مانند همگان برای مدت کوتاهی روی زمین زندگی خواهند کرد، بنابراین ثروتشان هیچ برتریی به آنان نمی‌دهد. می‌توانید معنای این استعاره را در ترجمه خود توضیح دهید. (با این حال، همان‌طور که در یادداشت بعدی پیشنهاد شده است، می توانید از تشبیه استفاده کنید.) ترجمهٔ جایگزین: «پس از مدت کوتاهی زندگی کردن» (نگاه کنید به: تشبیه)

471:10j021rc://*/ta/man/translate/translate-unknownὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται1

اگر می‌خواهید که در ترجمه‌تان از تشبیه استفاده کنید اما خوانندگان شما با گل‌ علف (که همان گل وحشی است) آشنایی ندارند، می‌توانید از تشبیه دیگری استفاده کنید که برایشان یادآور مدت زمانی کوتاه است. (نگاه کنید به: ترجمۀ عبارت‌های ناآشنا)

481:11j022ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι, καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον, καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν, καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο1

در اینجا یعقوب زمان فعل داستان را طوری بیان می‌کند که انگار این داستان در گذشته اتفاق افتاده است (در این مورد می‌توانید بخش ۳ مقدمهٔ یعقوب را برسی کنید). اگر لازم بود می‌توانید این جمله را با زمان حال ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «زیرا خورشید با طلوع سوزان خود علف‌ها را خشک کرده، گل‌ آن می‌افتد و زیبایی‌اش را از دست می‌دهد.»

491:11j023rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

در این آیه یعقوب دلیل نتیجه‌ گیری ضمنی موجود در آیه قبل را توضیح می‌دهد. ترجمهٔ جایگزین: «چونکه» (نگاه کنید به: حروف ربط رابطه علّت و معلولی)

501:11j024σὺν τῷ καύσωνι1

در اینجا گرما می‌تواند یکی از این دو معنی را داشته باشد. (۱) می‌تواند به گرمای سوزان پژمرده کننده اشاره داشته باشد. ترجمهٔ جایگزین: «و‌ تابش گرمای پژمرده کننده» یا اگر از فعل زمان حال استفاده می‌کنید، «و‌ تابش گرمایی که پژمرده می‌کند» (۲) می‌تواند به باد گرمی که همراه با تابش کامل آفتاب رخ می‌دهد، اشاره داشته باشد. ترجمهٔ جایگزین: «و موجب باد گرم شد» یا اگر از زمان حال استفاده می کنید «و موجب باد گرم می‌شود»

511:11j025rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο1

اگر در زبان شما لازم بود می‌توانید اسم انتزاعی حُسن را با مفهوم ضمنی آن و با صفتی مانند زیبا ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «دیگر سیمای زیبایی نداشت» (نگاه کنید به: اسم‌ معنی)

521:11j026rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο1

یعقوب به طور استعاره طوری در مورد گل وحشی چنان صحبت می‌کند که گویی چهره‌ دارد. ترجمهٔ جایگزین: «دیگر سیمای زیبایی نداشت» (نگاه کنید به: تشبیه)

531:11gv7vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο1

یعقوب به طور استعاره چنان از زیبایی گل سخن می‌گوید که گویی آن زیبایی از بین رفته یا مرده است. ترجمهٔ جایگزین: «دیگر سیمای زیبایی نداشت» (نگاه کنید به: تشبیه)

541:11j027rc://*/ta/man/translate/figs-simileοὕτως καὶ1

یعقوب ازعبارت به همین‌طور برای نشان دادن تشبیه یا مقایسه بین فرد ثروتمند و گلی که محو می‌شود، استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «به همان شیوه» یا «به همین ترتیب» (نگاه کنید به: تشبیه)

551:11j028rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjὁ πλούσιος1

یعقوب از صفت دولتمند به عنوان اسم و برای اشاره به یک نوع شخص استفاده می کند. ممکن است شما در زبانتان به همین ترتیب از صفات استفاده کنید، در غیر این‌صورت می‌توانید با عبارت مترادف ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین «کسی که ثروتمند است» (نگاه کنید به: صفات اسمی)

561:11ng26rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμαρανθήσεται1

یعقوب از فرد دولتمند چنان صحبت می‌کند که گویی او گلی بود و پژمرده شد. همان¬طور که در UST اشاره شده منظور یعقوب به طور استعاره این بود که آن شخص خواهد مرد. (نگاه کنید به: تشبیه)

571:11sdi2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ1

یعقوب به طور استعاره از راه برای اشاره به کارهای شخص ثروتمند استفاده می‌کند. این استعاره اشاره دارد به این که او در مورد مرگ قریب‌الوقوع خود هیچ فکری نمی‌کند و این امر او را غافلگیر خواهد کرد. ترجمهٔ جایگزین: «در میان کارهایش» (نگاه کنید به: تشبیه)

581:12m13drc://*/ta/man/translate/figs-idiomμακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν1

خوشابحال نشان دهنده آن است که خداوند کسی را مورد لطف قرار داده یا آنکه شرایط او مثبت یا خوب است. ترجمهٔ جایگزین: «کسی که تجربه را متحمل می‌شوند مورد لطف خدا قرار می‌گیرد» یا «کسی که تجربه را تحمل می‌کند در شرایط خوبی به سر می‌برد.» (نگاه کنید به: اصطلاح)

591:12j029rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνὴρ1

یعقوب از واژه کسی که شامل زن و مرد می‌شود، به طور کلی استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «فرد» (نگاه کنید به: کلمه‌های مذکری که شامل مؤنث نیز می‌شود)

601:12vr4aὑπομένει πειρασμόν1

در اینجا «تجربه» می‌تواند یکی از دو معنی زیر را داشته باشد. ممکن است که یعقوب بخواهد که خوانندگانش را با هر دوی این مفاهیم آشنا سازد. زیرا این آیه از بحث در مورد آزمایش کردن به بحث در مورد وسوسه شدن تغییر می‌کند. (۱) واژهٔ تجربه می‌تواند به معنای امتحانِ ایمان باشد همانطور که در ۱:۲–۳ اینچنین توصیف شده است. ترجمهٔ ساده UST این تفسیر را تایید می‌کند. (۲) این واژه می‌تواند به وسوسه شدن (به معنی تحت سلطه امیال مرتکب اشتباه شدن) اشاره داشته باشد که یعقوب در آیه‌های بعدی آن را شرح می‌دهد. ترجمۀ جایگزین: «مقاومت کردن در برابر وسوسه»

611:12vta6δόκιμος γενόμενος1

ترجمه شما در این قسمت به ترجمهٔ واژۀ تجربه بستگی دارد که در ابتدای جمله بود. (همچنین مانند UST می‌توانید در ترجمه‌ خود به شیوه‌ای که خدا این شخص را مورد تایید خود قرار می‌دهد تمرکز کنید). ترجمۀ جایگزین: «وقتی که وفاداری خود را» از «اطاعت کردن نشان داد»

621:12j030rc://*/ta/man/translate/figs-possessionλήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς1

یعقوب از حالت ملکی نه برای اشاره به این‌که تاج به زندگی تعلق دارد بلکه برای توصیف زندگی به عنوان تاج استفاده می‌کند. ترجمۀ جایگزین: «تاج زندگی را دریافت خواهد کرد.» (نگاه کنید به: مالکیت)

631:12k3hhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς1

یعقوب از تاج به طور استعاره برای نشان دادن این‌که خدا این فرد را مورد لطف قرار می‌دهد، استفاده می‌کند. ترجمۀ جایگزین: «خدا با دادن زندگی به او پاداش خواهد داد.» (نگاه کنید به: استعاره)

641:12j031rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς1

یعقوب به احتمال زیاد نه درباره زندگی مادی بلکه در مورد زندگی روحانی صحبت می‌کند. این زندگی روحانی همان زندگی ابدی در حضور خدا است که بعد از مرگ جسمانی آغاز می‌شود. ترجمهٔ جایگزین: «خدا با دادن زندگی ابدی در حضورش آن شخص را مورد لطف قرار می‌دهد»

651:12hx28rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὃν ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν1

ترجمهٔ جایگزین: «و خدا به کسانی که او را دوست دارند وعده داده است.»

661:13lh7zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπὸ Θεοῦ πειράζομαι1

اگر زبان شما از فعل مجهول استفاده نمی‌کند، شما می‌توانید فعل این قسمت را با فعل معلوم بیان کنید (همانند ULT و UST فارسی). ترجمهٔ جایگزین: «خدا مرا وسوسه می‌کند» یا «خدا من را به انجام کار اشتباه هدایت می‌کند.» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

671:13p5cpὁ & Θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν1

اگر برای خوانندگان شما مفیدتر است می‌توانید این فعل مجهول را به شکل معلوم ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «شریر خدا را وسوسه نمی‌کند» یا «امیال خدا هرگز او را به انجام کار نادرست هدایت نمی‌کند.»

681:13zb13πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα1

ترجمهٔ جایگزین: «و خدا هرگز کسی را برای انجام کار نادرست هدایت نمی‌کند.»

691:14j032rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

یعقوب از واژهٔ لکن استفاده می‌کند تا نشان بدهد که مابین این نظریه اشتباه که خدا ما را وسوسه می‌کند و این حقیقت که هر شخص توسط امیال خودش وسوسه می‌شود تضاد وجود دارد. این تضاد مستدل است و می‌توانید از یک عبارت قوی برای بیان آن استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «نه، برعکس»

701:14j033rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἕκαστος & πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος1

اگر در زبان شما استفاده از عبارت‌های مجهول متداول نیست این افعال را با ساختار فعل معلوم بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «هر کسی توسط امیال خویش وسوسه شده و به دام می‌افتد.» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

711:14nj9mrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἕκαστος & πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος1

یعقوب در مورد واژۀ شهوت به طور استعاره چنان صحبت می‌کند که گویا شهوت زنده است و می‌تواند باعث ایجاد وسوسه مردم و به دام انداختن و اسارت آنان شود. ترجمهٔ جایگزین: «کار اشتباه وقتی اتفاق می‌افتد که شخص به چیزی که نباید تمایل داشته باشد، متمایل شده، مجذوب آن چیز شده، مرتکب گناه می‌شود و نمی تواند دست از گناه بردارد» (نگاه کنید به: شخصیت پردازی)

721:14nle5rc://*/ta/man/translate/figs-eventsἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος1

از آنجایی که کلمه وسوسه شده بیشتر به معنای استفاده از طعمه برای به دام انداختن است، یعقوب برای تاکید بر نتیجه وسوسه، نخست از نتیجه سخن می‌گوید (می‌کشد) و بعد به روش شکار می‌پردازد (فریفته می‌سازد). ممکن برای خوانندگان شما مفید باشد که اشاره کنید این روش قبل از نتیجه بوده است. ترجمۀ جایگزین: «فریب می‌دهد و به تله می‌اندازد» یا «به تله می‌اندازد و فریب می‌دهد» (نگاه کنید به: ترتیب رویدادها)

731:14z4bdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος1

یعقوب به شکل استعاری طوری از وسوسه صحبت می کند که گویی فردی که تسلیم آن شده در دام او گرفتار شده است. اگر برای خوانندگان شما مفید است، می‌توانید این استعاره را به صورت یک تشبیه ترجمه کنید. همچنین ممکن است شروع یک جمله جدید در اینجا مفید باشد. ترجمهٔ جایگزین: «انگار امیال نادرست او مانند طعمه‌ای در دام بود که او را گرفت تا شکارچی بتواند او را ببرد».

741:15j034rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialεἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν1

یعقوب از واژۀ پس استفاده می‌کند تا نشان دهد چیزی که در این آیه توصیف می‌کند پس از آن چیزی که در آیه قبلی توضیح داده است اتفاق افتاده است. با این حال آنطور که در آخر آیه قبل اشاره می‌کند، منظورش این نیست که این اتفاق پس از به تله افتادن و فریفته ساختن فرد افتاده است. بلکه همان‌گونه که در ابتدای آیه گفت منظورش این است که این اتفاق پس از وسوسه شدن با امیال نادرست رخ می‌دهد. ممکن است برای خوانندگان شما مفید باشد که برای اشاره به این از واژهٔ وقتی استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «وقتی شهوت آبستن شود، گناه را می‌زاید.» (نگاه کنید به: حروف ربط و زمآن‌های متوالی)

751:15s4cdrc://*/ta/man/translate/figs-personificationεἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν1

یعقوب همچنان از کلمۀ شهوت به صورت استعاره طوری صحبت می‌کند که گویی شهوت یک موجود زنده است و مانند زنی که حامله است می‌زاید. ترجمهٔ جایگزین: «اگر فرد خواسته‌های نادرستی داشته باشد بیشتر و بیشتر میل به گناه پیدا می‌کند، تا آنکه سرانجام مرتکب گناه شود.» (نگاه کنید به: شخصیت پردازی)

761:15j035rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα, ἀποκύει θάνατον1

یعقوب همچنان در مورد گناه به طور استعاره صحبت می‌کند طوری که انگار گناه دختر بچه‌ای است که بزرگ شده، تبدیل به زنی شده، آبستن شده و زاییده است. ترجمهٔ جایگزین: «اگر او به گناه کردن ادامه دهد، بیشتر و بیشتر روی زندگیش تاثیر گذاشته تا آنکه موجب مرگ او می‌شود.» (نگاه کنید به: شخصیت پردازی)

771:15j036rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποκύει θάνατον1

در اینجا موت می‌تواند به این معانی باشد: «(۱) مرگ روحانی که جدایی از خدا است». این تفسیر در UST موجود است. (۲) مرگ جسمانی. ترجمهٔ جایگزین: «موجب مرگ فرد می‌شود» (نگاه کنید به: استعاره)

781:16v195rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ πλανᾶσθε1

یعقوب به طور استعاره در مورد راهبرانی فریبکار سخن می‌گوید که سعی می‌کنند تا خوانندگان او را به مسیر اشتباه هدایت کنند. ترجمهٔ جایگزین: «فریب نخورید» (نگاه کنید به: استعاره)

791:16j037rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμὴ πλανᾶσθε1

اگر زبان شما از ساختار فعل مجهول استفاده نمی‌کند، می‌توانید جمله را با فعل معلوم بیان کنید. معنی این قسمت واقعاً مجهول نیست. گرچه یعقوب چنان صحبت می‌کند که گویی شخص دیگری می‌خواهد خوانندگانش را به بیراهه بکشاند، اما احتمالا منظورش این نیست. این قسمت می‌تواند به این معنا باشد: ۱ـ هشداری به خوانندگان یعقوب که خودشان را گمراه نکرده و فریب ندهند. این تفسیر در UST موجود است. ۲ـ این فعل معنای سادهٔ معلوم دارد و مجهول نیست. ترجمهٔ جایگزین: «در این باره مرتکب اشتباه نشوید» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

801:16j038rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ πλανᾶσθε1

یعقوب به اظهار خود در ۱:۱۳ اشاره می‌کند که خدا هرگز میل به انجام کار پلید ندارد و هرگز کسی را به انجام کار پلید هدایت نمی‌کند. بلکه همان‌طور که یعقوب در دو آیه بعدی بیان خواهد کرد، خدا تنها چیزهای نیکو به مردم می‌بخشد. اگر برای خوانندگان مفید است، می‌توانید‌ این ارتباط را روشن‌تر بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «خودتان را فریب ندهید, خدا بد نیست بلکه نیکوست» یا «در این باره مرتکب اشتباه نشوید، خدا بد نیست بلکه نیکوست.» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

811:16j039rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί μου ἀγαπητοί1

نگاه کنید در ۱ واژهٔ برادران را چگونه ترجمه کرده‌اید. ترجمهٔ جایگزین: «برادران ایماندار عزیز من» (نگاه کنید به: استعاره)

821:17j040rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶσα δόσις ἀγαθὴ, καὶ πᾶν δώρημα τέλειον, ἄνωθέν ἐστιν1

در اینجا از بالا یک تشبیه روحانی است که به طور استعاری خدا را توصیف می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «خدا هر هدیۀ خوب و بی‌عیبی را به ما می‌دهد.» (نگاه کنید به: استعاره)

831:17t2nnrc://*/ta/man/translate/figs-doubletπᾶσα δόσις ἀγαθὴ, καὶ πᾶν δώρημα τέλειον, ἄνωθέν ἐστιν1

عبارت‌های بخشندگیِ نیکو و بخششِ کامل معنای مشابه دارند. یعقوب برای تاکید از هر دوی آن‌ها با هم استفاده می‌کند (همان‌طور که در ۱، واژهٔ کامل به چیزی اشاره دارد که عالی و به طور کامل مناسب هدفش می‌باشد). اگر در زبان شما مفید است می‌توانید ارتباط این دو عبارت را با ذکر یک عبارت یا واژه بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «خدا چیزهایی را که برای ما مناسب است، به ما می‌دهد.» (نگاه کنید به: مترادف)

841:17j041rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαταβαῖνον ἀπὸ1

در ادامهٔ تشبیه، یعقوب به شکل استعاره از هدایایی سخن می‌گوید که از طرف خدا نازل می‌شوند. اگر از یک عبارت غیر استعاری برای ترجمه استفاده می‌کنید، ممکن است شروع یک جمله جدید در اینجا مفید باشد. ترجمهٔ جایگزین: «برای ما نازل می‌شود از» (نگاه کنید به: استعاره)

851:17n7d8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦ Πατρὸς τῶν φώτων1

در اینجا، نورها احتمالا به معنای نورهای موجود در آسمان است که شامل خورشید، ماه و ستارگان می‌شود. یعقوب به طور استعاری می‌گوید که خدا پدر آن نورها است زیرا او آن‌ها را آفریده است. ترجمۀ جایگزین: «خدا، کسی که همهٔ نورهای آسمان را آفریده است» (نگاه کنید به: استعاره)

861:17j042rc://*/ta/man/translate/figs-doubletπαρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα1

در اینجا تبدیل و سایهٔ گَردِش معنای مشابه دارند. یعقوب از تکرار برای تاکید استفاده می‌کند. اگر برای خوانندگان شما مفید است می‌توانید آن‌ها را در یک عبارت ترکیب کرده و کنایهٔ سایه را به طور تشبیه بیان کنید (نگاه کنید به یادداشت‌های بعدی). همچنین شروع یک جمله جدید در اینجا ممکن است مفید باشد. ترجمهٔ جایگزین: «خدا مانند سایه‌هایی که تبدیل می‌شوند، تغییر نمی‌کند.» (نگاه کنید به: مترادف)

871:17j043rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτροπῆς ἀποσκίασμα1

یعقوب از حالت ملکی برای توصیف سایه استفاده می‌کند (سایۀ گردش) که ویژگی آن گَردِش است. ترجمهٔ جایگزین: «سایه ای که می¬چرخد» یا «سایه‌ای که تغییر حالت می‌دهد» (نگاه کنید به: حالت ملکی)

881:17j044rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτροπῆς ἀποσκίασμα1

یعقوب خدا را که خالق نورهای آسمان است با همان نورهایی که به بزرگی خالقشان نیستند، مقایسه می‌کند. آن‌ها سایه‌هایی ایجاد می‌کنند که تغییر حالت می‌دهند اما خدا تغییر نمی‌کند و هرگز از خواستن چیزهای خوب برای افراد منصرف نمی‌شود. ترجمهٔ جایگزین: «سایه‌ٔ متغیر همانند سایه حاصل از خورشید یا ماه. خیر، خدا همیشه چیزهای نیکو را برای مردم می‌خواهد.» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

891:17g5gerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτροπῆς ἀποσκίασμα1

به معنای واقعی، سایه‌ای در خدا نمی‌تواند وجود داشته باشد، بنابراین این یک استعاره است. ترجمهٔ جایگزین: «تغییر پذیری» (نگاه کنید به: استعاره)

901:18j045βουληθεὶς, ἀπεκύησεν ἡμᾶς1

ترجمهٔ جایگزین: «خدا انتخاب کرد که به ما زندگی ببخشد.»

911:18mj29rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorβουληθεὶς, ἀπεκύησεν ἡμᾶς1

یعقوب به طور استعاره از او که ما را تولید نمود صحبت می‌کند. زیرا خدا به هر کسی که به مسیح ایمان دارد زندگی روحانی می‌بخشد. ترجمهٔ جایگزین: «خدا انتخاب کرد که به ما زندگی روحانی ببخشد.» (نگاه کنید به: تشبیه)

921:18j046rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς & ἡμᾶς1

در اینجا و در سراسر این نامه، یعقوب از ضمیر ما برای اشاره به خود و خوانندگانش استفاده می کند. گاهی منظور او از این تعمیم همه ایمانداران یا همه مردم است. بنابراین، در هر مورد، ضمیر ما فراگیر است. اگر زبان شما این تمایز را ایجاد می کند، از شکل فراگیر استفاده کنید. همین امر در مورد ضمیر «مال ما» نیز صدق می کند. با این حال، در برخی موارد ضمیر «ما» انحصاری است. یادداشت‌ها آن قسمت‌ها را برای شما شناسایی می کنند. به جز این موارد در جاهای دیگر ضمیر «ما» فراگیر است. (نگاه کنید به: «ما» انحصاری و فراگیر)

931:18j047rc://*/ta/man/translate/figs-possessionλόγῳ ἀληθείας1

یعقوب از حالت ملکی برای توصیف کلمه استفاده می‌کند (کلمۀ حق) که ویژگی آن حق است. ترجمهٔ جایگزین: «به‌وسیلهٔ کلمۀ راستین» (نگاه کنید به: مالکیت)

941:18ykq9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyλόγῳ ἀληθείας1

یعقوب از واژهٔ کلمه به طور استعاره برای توصیف پیامی استفاده می‌کند که که در مورد مسیح بود و با گفتار منتقل می‌شد. ترجمهٔ جایگزین: «به‌وسیلهٔ پیام راستین» (نگاه کنید به: مترادف)

951:18j048rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsλόγῳ ἀληθείας1

اگر لازم بود می‌توانید اسم انتزاعی کلمه را به‌وسیلۀ ترجمه‌ معنای ضمنی آن و با عبارتی مترادف که از صفت حق (راستین) استفاده ‌کند بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «وقتی به پیام راستین ایمان داریم» (نگاه کنید به: اسم معنی)

961:18j049rc://*/ta/man/translate/figs-explicitλόγῳ ἀληθείας1

یعقوب به طور ضمنی اشاره به پیامی می‌کند که در مورد عیسی است. اگر برای خوانندگان شما مفید است، می‌توانید آن را روشن‌تر بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «وقتی ما به پیام راستین در مورد عیسی ایمان داشتیم» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

971:18j346rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων1

این عبارت یک هدف است. یعقوب هدفی را شرح می‍‌دهد که خدا ما را به خاطر آن تولید نمود. در ترجمه خود، از قوانین ادبی برای بیان عبارت‌های مربوط به هدف پیروی کنید. ترجمهٔ جایگزین: (بدون کاما): «تا مانند اولین ثمره آفرینش او باشیم»

981:18j050rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων1

یعقوب فرض می‌کند که خوانندگانش می‌دانند که او از هدایای سنتی اسرائیل که به عنوان نوبر میوه‌ها شناخته می‌شود، به عنوان تشبیه استفاده می‌کند. شریعت موسی بنی‌اسرائیل را ملزم می‌کرد که هر سال قسمتی از نوبر محصولاتی را که برداشت می‌کردند به خدا تقدیم کنند. اگر برای خوانندگان شما مفید است، می توانید در ترجمه خود تاکید کنید که این نام یک پیشنهاد است. ترجمهٔ جایگزین: «مانند اولین ثمرۀ مخلوقات او» (نگاه کنید به: اطلاعات ضمنی و فرضی)

991:18qh2erc://*/ta/man/translate/figs-simileἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων1

هر سال قوم اسرائیل در حین تقدیم نوبر محصولات خود به خدا، اعتراف می‌کرد که کل محصول متعلق به خدا و یک هدیه از طرف خدا به آنان بوده است. یعقوب از نوبر به عنوان تشبیه برای اشاره به ایمانداران استفاده می‌کند که نمایانگر این هستند که در آینده افراد بیشتری به خدا تعلق خواهند داشت. در واقع، از آنجایی که یعقوب از مخلوقات صحبت می کند، ممکن است حتی منظور او این باشد که ایمانداران در عیسی، اولین بخش از خلقت خدا هستند که از لعنت رهایی یافته و به طور کامل زیر فرمانروایی او باز می گردند. ترجمهٔ جایگزین: «اولین‌ از میان افراد زیادی که به عیسی ایمان خواهند آورد» یا «اولین آفریدهٔ خدا که از لعنت رهایی یافت و به طور کامل زیر فرمانروایی او باز‌ می‌گردد» (نگاه کنید به: تشبیه)

1001:19dt7irc://*/ta/man/translate/figs-sentencetypesἴστε1

این قسمت ممکن به یکی از دو منظور زیر نوشته شده باشد، چون این فعل در یونانی یا می‌تواند امری یا خبری باشد: (۱) اگر امری است، یعقوب از خوانندگانش می‌خواهد که به آنچه می‌گوید توجه داشته باشند. ترجمهٔ جایگزین: «این مهم است» (۲) اگر خبری باشد، یعقوب می‌خواهد به خوانندگانش چیزی را که آنان از قبل می‌دانند یادآوری کند. ترجمهٔ جایگزین: «شما از قبل این را می‌دانید» (نگاه کنید به: نوع جمله)

1011:19j051rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί μου ἀγαπητοί1

نگاه کنید که چگونه در ۱:۱۶ این عبارت را ترجمه کرده‌اید. ترجمهٔ جایگزین: «برادران ایماندار عزیزم» (نگاه کنید به: استعاره)

1021:19j052rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

بنابراین می‌تواند به معنای زیر باشد: (۱) اگر باشد را به صورت امری ترجمه کنیم، در این صورت واژهٔ بنابراین برای انتقال به قسمت بعدی استفاده شده و تضادی را نشان نمی‌دهد. اگر تصمیم به ترجمهٔ باشد به عنوان امری دارید، ممکن است که یک کلمهٔ مشابه در زبان خود داشته ‌باشید که برای همین هدف استفاده کنید. در غیر این صورت، نیازی به ترجمهٔ این واژه نیست. (۲) اگر باشد را به عنوان خبری ترجمه کنیم، در این صورت واژهٔ بنابراین برای تاکید استفاده شده است. یعقوب در واقع می‌گوید با وجود این‌که خوانندگانش از پیش می‌دانند که او چه می‌خواهد بگوید‌،او باز هم برای تاکید آن را بازگو می‌کند. اگر باشد را به صورت خبری ترجمه کردید، می‌توانید از واژه‌ای در زبان خود استفاده کنید که تاکید را نشان دهد. (نگاه کنید به: حروف ربط نشانهً تضاد)

1031:19p728rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἔστω & πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν1

عبارت در گفتن آهسته اشاره به آرام سخن گفتن ندارد. بلکه مانند عبارت‌های قبل و بعد از آن، این یک اصطلاح است. ترجمهٔ جایگزین: «هر یک از شما باید با دقت گوش کنید، تنها پس از فکر کردن در مورد آنچه که باید بگویید صحبت کنید و به آسانی عصبانی نشوید.» (نگاه کنید به: اصطلاح)

1041:19ev3vrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsπᾶς ἄνθρωπος1

یعقوب به طور کلی از واژهٔ هرکس استفاده می‌کند که شامل زن و مرد می‌شود. ترجمهٔ جایگزین: «هر کدام از شما» یا «هر کسی» (نگاه کنید به: کلمه‌های مذکری که شامل مؤنث نیز می‌شود)

1051:20j053rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

همان‌طور که در آیه قبل گفته شد یعقوب توضیح می‌دهد که چرا مردم نباید عصبانی شوند. ترجمهٔ جایگزین: «شما نباید عصبانی شوید، زیرا» (نگاه کنید به: حروف ربط رابطه علّت و معلولی)

1061:20j054rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsὀργὴ & ἀνδρὸς1

یعقوب به طور کلی از واژهٔ انسان، که شامل زن و مرد می‌شود، استفاده می¬کند. (نگاه کنید به: کلمه‌های مذکری که شامل مؤنث نیز می‌شود)

1071:20ej4prc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδικαιοσύνην Θεοῦ οὐκ ἐργάζεται1

اگر در زبان شما لازم است می‌توانید اسم انتزاعی عدالت را با معنای ضمنی آن و با صفتی مانند «نیکوکار» یا «درست» ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «اهداف نیکوی خدا را برآورده نمی‌کند» یا «چیزهای درستی را که خدا می‌خواهد انجام دهد به انجام نمی‌رساند.» (نگاه کنید به: اسم‌ معنی)

1081:21j055rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὸ1

به عنوان نتیجه‌ای از آنچه در آیه قبل به خوانندگان شرح داد، در اینجا یعقوب به آنان توضیح می‌دهد که چطور عمل کنند. ترجمهٔ جایگزین: «بنابراین» (نگاه کنید به: حروف ربط رابطه علت و معلولی)

1091:21hit5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας1

یعقوب در مورد نجاست و افزونی شر طوری صحبت می‌کند که انگار لباسی هستند که می‌توان آن‌ها را درآورد. او از این عبارت‌ها به معنای گناه و کارهای نادرست استفاده می‌کند (برای جزئیات بیشتر به یادداشت‌های بعدی این آیه مراجعه کنید). ترجمهٔ جایگزین: «از ارتکاب به گناه و انجام کارهای نادرست بسیار دست بردارید» (نگاه کنید به: استعاره)

1101:21h226rc://*/ta/man/translate/figs-doubletῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας1

کلمات نجاست و افزونی شر معنای مشابه دارند. یعقوب از آن‌ها برای تاکید با هم استفاده می‌کند. اگر برای خوانندگان شما مفید است، می‌توانید آن‌ها را به یک عبارت ترکیب کنید. ترجمهٔ جایگزین: «هر نوع رفتار گناه آلودی» (نگاه کنید به: مترادف)

1111:21h8tyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorῥυπαρίαν1

یعقوب در مورد گناه به عنوان نجاست صحبت می‌کند یعنی به معنای چیزی که مردم را کثیف می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «گناه» (نگاه کنید به: استعاره)

1121:21j056rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπερισσείαν κακίας1

اگر در زبان شما لازم است می‌توانید اسم معنی شر را با مفهوم ضمنی آن و با صفتی مانند «نادرست» ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «اشتباه‌های زیادی که مردم انجام می‌دهند» (نگاه کنید به: اسم‌ معنی)

1131:21a3u3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν πραΰτητι1

اگر برای ترجمۀ شما لازم است می‌توانید اسم انتزاعی تواضع را با مفهوم ضمنی آن و با قیدی مانند فروتنانه ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «فروتنانه» (نگاه کنید به: اسم‌ معنی)

1141:21i9w1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον1

واژۀ کاشته شده، چیزی را توصیف می‌کند که درون چیز دیگری قرار گرفته است. یعقوب به صورت استعاره از کلام خدا به عنوان چیزی که درون ایمانداران کاشته شده و رشد کرده، صحبت می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «کلامی را که شنیده‌اید اطاعت کنید.» (نگاه کنید به: استعاره)

1151:21j057rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον1

یعقوب از واژهٔ کلام به طور استعاره برای توصیف پیامی که در مورد مسیح و به صورت گفتاری منتقل می‌شد، استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «پیامی را که در مورد عیسی شنیده‌اید اطاعت کنید.» (نگاه کنید به: استعاره)

1161:21ekl3rc://*/ta/man/translate/figs-personificationτὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν1

یعقوب به شکل استعاره، طوری از کلام سخن می‌گوید که گویی زنده است و می‌تواند به طور مداوم ایمانداران را نجات دهد. در واقع منظور او این است که اطاعت از پیام منجر به نجات می‌شود. ممکن است آغاز یک جملهٔ جدید در اینجا مناسب باشد. ترجمهٔ جایگزین: «اگر این کار را انجام دهید، نجات خواهید یافت.» (نگاه کنید به: شخصیت پردازی)

1171:21z73erc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτὰς ψυχὰς ὑμῶν1

یعقوب به شکل استعاره از قسمتی از وجود خوانندگانش (یعنی روحشان) برای اشاره به تمام وجود آنان استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «شما» (نگاه کنید به: استعاره)

1181:22j058rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

لکن تضادی را منتقل می‌کند اما نه تضاد با گفته‌های یعقوب، بلکه تضاد با سوء تفاهمی که ممکن است گفته‌های او ایجاد کرده باشد. او می‌خواهد روشن کند که عبارت «کلام کاشته شده را بپذيريد» نه تنها به معنای ایمان آوردن به کلام، بلکه به معنای عمل کردن به آن است. ترجمهٔ جایگزین: «اکنون» (نگاه کنید به: حروف ربط نشان دهندهً تضاد)

1191:22j059rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisγίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου, καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ1

در پایان این عبارت، یعقوب برخی از کلمه‌هایی را که برای تکمیل جمله لازم است را حذف کرده است (لکن کنندگان کلام باشید نه فقط شنوندگان کلام باشید). این کلمه‌ها به دلیل این‌که در بخش‌های قبلی موجودند حذف شده‌اند. ترجمهٔ جایگزین: «عمل کنندهٔ کلام باشید و نه تنها شنونده کلام.» (نگاه کنید به: حذف به قرینه)

1201:22x14mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyγίνεσθε & ποιηταὶ λόγου, καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ1

یعقوب به صورت استعاره از کلام به عنوان پیامی سخن می‌گوید که دربارهٔ عیسی است و با کلمات منتقل می‌شود. ترجمهٔ جایگزین: «اطاعت کنندهٔ کلام عیسی باشید و نه فقط شنوندگان آن.» (نگاه کنید به: دگرنامی)

1211:22wvp4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomκαὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ1

در کتاب‌ مقدس، واژهٔ «شنیدن» معمولاً به معنای موافقت است با آنچه شنیده می‌شود. یعقوب احتمالاً به همین شکل از شنیدن استفاده کرده است. ترجمه جایگزین: «و تصمیم شما فقط توافق با آن نباشد.» (نگاه کنید به: اصطلاح)

1221:23j060rc://*/ta/man/translate/figs-hypoὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν, καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ1

یعقوب از یک موقعیت خیالی برای تعلیم استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «فرض کنید کسی فقط شنوندهٔ کلام باشد و عمل‌کننده نباشد. بنابراین او مانند مردی است که به چهرهٔ خود در آینه نگاه می‌کند.» (نگاه کنید به: شرایط فرضی)

1231:23r6pprc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀκροατὴς λόγου ἐστὶν, καὶ οὐ ποιητής1

در قسمت دوم این عبارت، یعقوب برخی از کلمه‌هایی را که برای تکمیل عبارت لازم است، حذف کرده است (کلام را بشنود و کلام را عمل نکند). این کلمه‌ها به دلیل این‌که در بخش‌های قبلی موجودند حذف شده‌اند. ترجمهٔ جایگزین: «شنوندهٔ کلام است و عمل‌کنندهٔ کلام» (نگاه کنید به: حذف به قرینه)

1241:23j061rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀκροατὴς λόγου ἐστὶν, καὶ οὐ ποιητής1

نگاه کنید چگونه این عبارت‌ها را در بخش قبلی ترجمه کرده‌اید. ترجمهٔ جایگزین: «تنها به کلام گوش می‌دهد اما از آن اطاعت نمی‌کند» (نگاه کنید به: اصطلاح)

1251:23j062rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyλόγου1

یعقوب از واژهٔ کلام به طور استعاره برای توصیف پیامی که در مورد مسیح به صورت کلامی منتقل می‌شد استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «پیامی دربارهٔ عیسی»

1261:23pw5xrc://*/ta/man/translate/figs-simileοὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ1

در اینجا يعقوب تشبیهی را آغاز می‌کند، مقایسۀ واضحی که تا دو آیهٔ بعد ادامه دارد. (نگاه کنید به: تشبیه)

1271:23j063rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνδρὶ1

یعقوب به معنی عام از واژهٔ شخص استفاده می‌کند که شامل زن و مرد می‌شود. (نگاه کنید به: کلمه‌های مذکری که شامل مؤنث نیز می‌شود)

1281:23shn9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ1

این اصطلاح به صورت اشاره دارد که شخص با آن به دنیا آمده و چهرهٔ طبیعی یا جسمانی فرد است. از آنجا که واژهٔ «صورت» در آن زمان معانی استعاری زیادی داشت، یعقوب با استفاده از این اصطلاح میخواهد بگوید واقعا منظور او نه استعاره بلکه صورت شخص فرضی است. شاید در زبان شما نیازی به این توضیح نباشد. ترجمه جایگزین: «چهرهٔ جسمی او» یا «چهرهٔ او» (نگاه کنید به: اصطلاح)

1291:23j064rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἐν ἐσόπτρῳ1

آینه یک شیء صافی است که از مواد بازتاب‌دهنده مانند شیشه یا فلزهای صیقل‌دار تشکیل شده است و مردم از آن برای دیدن ظاهر خود استفاده می‌کنند. اگر خوانندگانتان از آینه به این صورت و به عنوان یک اصطلاح استفاده نمی‌کنند، می‌توانید نام چیز دیگری که در فرهنگ شما این منظور را دارد، استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «انعکاس در آب» (نگاه کنید به: ترجمه عبارت‌های ناآشنا)

1301:24j065rc://*/ta/man/translate/figs-explicitγὰρ1

زیرا دلیل چیزی را توضیح می‌دهد که باید از متن استنباط شود. اگر برای خوانندگانتان مفید است، می‌توانید روشن کنید که یعقوب چه دلیلی را ارائه می‌دهد. ترجمه جایگزین: «این به واقع برای او مفید نبود، چون» (نگاه کنید به: اطلاعات ضمنی و فرضی)

1311:24wu34κατενόησεν & ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν1

در اینجا یعقوب با استفاده از زمان گذشته، روایتی را توضیح می‌دهد که انگار اتفاق افتاده است (برای مطالعه در مورد این موضوع، به قسمت ۳ مقدمهٔ یعقوب مراجعه کنید). اگر لازم است، می‌توانید این جمله را با استفاده از زمان حال ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «او به خود نگاه کرده و می‌رود و بلافاصله فراموش می‌کند که چه جور کسی است.» (نگاه کنید به: زمان گذشته در مثال)

1321:24j066rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsκατενόησεν & ἑαυτὸν1

یعقوب در اینجا تشبیهی را که در آیه قبل شروع کرده بود را ادامه می‌دهد، بنابراین ضمیر خود مربوط به فرد فرضی است که به آینه نگاه می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: (با استفاده از زمان گذشته) «چنین شخصی به چهرهٔ خود در آینه نگاه می‌کرد» یا اگر از زمان حال استفاده می‌کنید «چنین شخصی به چهرهٔ خود در آینه نگاه می‌کند.» (نگاه کنید به: ضمایر - زمانی که باید از آن استفاده کنیم)

1331:24j067rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν1

یعقوب به طور ضمنی می‌گوید که این شخص می‌بیند اما انجام نمی‌دهد، مانند فردی که کلام خدا را می‌شنود اما اطاعت نمی‌کند. مفهوم این است که او در آینه می‌بیند که نیاز دارد چه اصلاحی را انجام دهد. برای مثال می‌بیند که نیاز دارد صورتش را بشوید یا موهایش را مرتب کند، اما چون هنگام دیدن خود در آینه این اصلاحات را انجام نمی‌دهد، به محض دور شدن از آیینه فراموش می‌کند. شخصی که به کلام خدا عمل نمی‌کند نیز همینطور است. اگر برای خوانندگان شما لازم است، می‌توانید این را به شکل روشن بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «اما چون پس از چیزی که دیده بود بلافاصله اصلاحاتی را که باید انجام می‌داد را انجام نداد، هنگامی که از آینه دور شد چیزی را که دیده بود فراموش کرده و در نتیجه کاری هم درباره‌اش انجام نداد» یا اگر از زمان حال استفاده می‌کنید، «اما چون بلافاصله کاری را که می‌بیند را انجام نمی‌دهد، وقتی از آینه دور می‌شود آنچه را که دیده فراموش می‌کند و بنابراین هیچ کاری دربارهٔ آن انجام نمی‌دهد.» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

1341:24j068ὁποῖος ἦν1

ترجمه جایگزین: «کاری که لازم بود برای ظاهرش انجام دهد» یا، اگر از زمان حال استفاده می‌کنید، «چه کاری لازم است برای ظاهرش انجام دهد»

1351:25j069rc://*/ta/man/translate/figs-hypoὁ δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας, καὶ παραμείνας & οὗτος μακάριος & ἔσται1

یعقوب از یک موقعیت خیالی برای آموزش استفاده می‌کند. این تصویر تضادی است با آنچه او در۱:۲۳ ارائه داده بود. ترجمهٔ جایگزین: امّا فرض کنید «شخصی را که بر شریعتِ کاملِ آزادی چشم دوخت، و در آن ثابت ماند»... پس او رستگار خواهد شد. (نگاه کنید به: شرایط فرضی)

1361:25kvr7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ & παρακύψας εἰς νόμον τέλειον1

در این آیه، یعقوب به مقایسه شنیدن کلام خدا با نگاه کردن به آینه ادامه می‌دهد. اما توضیحات اودر اینجا از تشبیه به استعاره تبدیل می‌شود، زیرا یعقوب به صورت استعاری درباره کسی صحبت می‌کند که به شریعت چشم دوخته است. او به کسی اشاره دارد که با دقت به کلام خدا گوش داده است. ترجمهٔ جایگزین: «کسی که با دقت به قانون کامل گوش کرده است.» (نگاه کنید به: استعاره)

1371:25j070rc://*/ta/man/translate/figs-possessionνόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας1

یعقوب از شکل ملکی برای توصیف شریعت استفاده می‌کند که آزادی را به همراه می‌آورد. به یادداشت‌های ۲:۱۲ برای توضیح بیشتر از آنچه یعقوب به معنای قانون آزادی ارائه داده است، نگاه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «قانون کاملی که آزادی را به همراه می‌آورد» (نگاه کنید به: مالکیت)

1381:25sf8krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsνόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας1

اگر در زبان شما لازم است می‌توانید اسم انتزاعی آزادی را با مفهوم ضمنی آن و با صفتی مانند «آزاد» ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «قانون کاملی که مردم را آزاد می‌کند» (نگاه کنید به: اسم‌ معنی)

1391:25j071rc://*/ta/man/translate/figs-explicitνόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας1

اگر برای خوانندگانتان لازم است، شما می‌توانید به روشنی بیان کنید که این شریعت به مردم آزادی انجام چه کارهایی را می‌دهد. ترجمهٔ جایگزین: «قانونی که قرار داده شده که مردم را آزاد کند تا خدا را اطاعت کنند.» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

1401:25j072νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας1

همانند ۱ و ۱:۱۷ ،واژهٔ کامل به چیزی اشاره دارد که به نقطه‌ای رسیده است که به طور کامل برای هدف خود مناسب است. نگاه کنید که این واژه را در آن آیه‌ها چگونه ترجمه کرده‌اید. ترجمهٔ جایگزین: «قانونی که به طور کامل قرار داده شده تا مردم را از گناه آزاد کند.»

1411:25j073rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ παραμείνας1

در این عبارت، یعقوب برخی از کلمه‌هایی را که برای تکمیل جمله در بسیاری از زبآن‌ها لازم است، حذف کرده است. این کلمه‌ها به دلیل این‌که در بخش‌های قبلی موجودند حذف شده‌اند. ترجمهٔ جایگزین: «و کسی که به اطاعت از آن قانون ادامه می‌دهد» (نگاه کنید به: حذف به قرینه)

1421:25j074rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς1

یعقوب از حالت ملکی برای توصیف شنونده‌ای استفاده می‌کند که ویژگی او فراموشی است. ترجمهٔ جایگزین: «شنونده‌ای که فراموش‌کار است» (نگاه کنید به: مالکیت)

1431:25j075rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς1

اگر در زبان شما لازم است می‌توانید اسم انتزاعی فراموش‌کار را با معنی ضمنی آن و با فعلی مانند فراموش کردن ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «شنونده‌ای که فراموش می‌کند» یا «کسی که آنچه می‌شنود را فراموش می‌کند.» (نگاه کنید به: اسم‌ معنی)

1441:25j076rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyποιητὴς ἔργου1

از آنجا که برای انجام دستورات خدا نیاز به عمل یا انجام دادن کاری است، یعقوب از واژه عمل به صورت مجازی به معنای آنچه خدا دستور می دهد استفاده می کند. ترجمهٔ جایگزین: «کسی که آنچه خدا دستور داده را انجام می‌دهد» (نگاه کنید به: دگرنامی)

1451:25jku1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὗτος μακάριος & αὐτοῦ ἔσται1

واژهٔ مبارک یک صفت است، بنابراین عبارت مبارک خواهد بود به شکل مجهول نیست. می‌توانید آن را با یک فعل معلوم ترجمه کنند. ترجمهٔ جایگزین: «خدا چنین شخصی را برکت خواهد داد.» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

1461:25j077rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ1

اگر به ترجمه شما کمک می‌کند، می توانید اسم انتزاعی ** عمل** را با ترجمه مفهوم ضمنی و با یک فعل مانند «انجام دادن» بیان کنید. ترجمه جایگزین: «در آنچه انجام می دهد»

1471:26j078rc://*/ta/man/translate/figs-hypoεἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι, μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία1

یعقوب از یک موقعیت فرضی برای آموزش استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «فرض کنید کسی فکر می‌کند که دیندار است، اما زبانش را نگه نمی‌دارد و قلبش را فریب می‌دهد. پس دین او بی ارزش است» (نگاه کنید به: وضعیت‌های فرضی)

1481:26j1bgδοκεῖ θρησκὸς εἶναι1

واژهٔ ترجمه شدهٔ پرستنده می‌تواند به الگوی رفتاری اشاره داشته باشد تا مشارکت در فعالیت‌های پرستشی. ترجمهٔ جایگزین: «فکر می‌کند که با کارهایش به خدا احترام می‌گذارد»

1491:26j079rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ1

یعقوب به شکل استعاره از شخصی سخن می‌گوید که عنان زبان خود را دارد همانند کسی که اسبی را با افسار مهار می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «اما او زبان خود را مهار نمی‌کند.» (نگاه کنید به: استعاره)

1501:26j080rc://*/ta/man/translate/translate-unknownμὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ1

افسار، بندی است که برای کنترل اسب استفاده می‌شود. اگر خوانندگان شما با افسار آشنایی ندارند، می‌توانید از وسیله‌ای که در فرهنگ شما برای کنترل حیوآن‌ها استفاده می‌شود و برای آنان آشناست، استفاده کنید. (نگاه کنید به: ترجمه عبارت‌های ناآشنا)

1511:26vxu1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ1

به دلیل نحوهٔ استفاده از زبان در گفتار، یعقوب از واژهٔ زبان به شکل استعاره برای گفتار استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «بر روی آنچه می‌گوید تسلط ندارد» (نگاه کنید به: دگرنامی)

1521:26sex6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ1

یعقوب به شکل استعاره از قسمتی از این شخص فرضی یعنی قلب او به عنوان کل وجود آن شخص استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «خودش را فریب می‌دهد.» (نگاه کنید به: بخش‌گویی یا ذکر جزء با ارادهٔ کل)

1531:26q83drc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleτούτου μάταιος ἡ θρησκεία1

یعقوب از واژهٔ باطل به صورت مبالغه و برای تاکید استفاده می‌کند. با وجودیکه آن شخص قادر نیست زبان خود را تحت تسلط خود قرار دهد ولی با این حال ممکن است هنوز پرستش او با ارزش باشد. در واقع یعقوب در اینجا می‌خواهد تأکید کند که چقدر در تضاد است که ادعا کنیم خدا را دوست داریم اما سپس چیزهایی را به زبان بیاوریم که دیگران را آزار می‌دهند و بدنام می‌کند. او این نکته را در ۳:۹–:۱۰ بیشتر توضیح خواهد داد. ترجمهٔ جایگزین: «اعمال او آنگونه که خود می‌پندارد برای خدا خوشایند نیستند.» (نگاه کنید به: مبالغه)

1541:27j081rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorθρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος1

یعقوب به شکل استعاری از پرستش طوری سخن می‌گوید که گویی می‌تواند مانند یک شی پاک و بی‌نقص باشد. ترجمهٔ جایگزین: «مذهبی که خوشایند و قابل قبول است» (نگاه کنید به: استعاره)

1551:27g11krc://*/ta/man/translate/figs-doubletθρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος1

واژه‌های صاف و بی‌نقص معنای مشابه دارند. هر دو اشاره دارند به چیزی که عاری از آلودگی است. یعقوب برای تاکید از هر دو واژه با هم استفاده کرده است. اگر برای خوانندگان شما مفید است، می‌توانید آن‌ها را در یک عبارت با هم ترکیب کنید. ترجمهٔ جایگزین: «دینی که به طور کامل قابل قبول است» (نگاه کنید به: مترادف)

1561:27skf4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπαρὰ τῷ Θεῷ1

واژه نزد‌ به معنای «در جلوی» یا «در حضور» دیگری است و در اینجا نزد خدا اشاره به «جایی که خدا می‌تواند ببیند» دارد. دیدن در اینجا نمایانگر توجه و قضاوت است. ترجمهٔ جایگزین: «از دیدگاه خدا» (نگاه کنید به: استعاره)

1571:27j082rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτῷ Θεῷ καὶ Πατρί1

یعقوب در مورد دو فرد متفاوت صحبت نمی‌کند. او یک باور یکسان را با استفاده از دو اسم بیان و آن‌ها را با و متصل می‌کند. نام پدر بیشتر ما را با خدا آشنا می‌سازد. ترجمهٔ جایگزین: «خدای پدر» (نگاه کنید به: عطف دو کلمه به جای صفت و موصوف)

1581:27j083rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατρί1

پدر یک عنوان مهم برای خداست. (نگاه کنید به: ترجمه پسر و پدر)

1591:27iiv2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν1

در اینجا، تفقد کنند یک اصطلاح به معنای «نشان دادن توجه» یا «دلسوزانه کمک کردن» است. ترجمهٔ جایگزین: «برای کمک کردن به یتیمان و بیوه‌ها در سختی‌هایشان» (نگاه کنید به: اصطلاح)

1601:27r8njrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν1

یعقوب فرض می‌کند که خوانندگانش می‌دانند که یتیمان و بیوه‌ها به دلیل مرگ پدر یا شوهرشان در مصیبت واقعی و مشکل مالی قرار دارند و دیگر تامین مالی نمی‌شوند. در آن زمان، زنان و کودکان به خویشاوندان مذکر خود برای حمایت وابسته بودند. اگر برای خوانندگان شما مفید است، می‌توانید به‌ وضوح اشاره کنید به این که یعقوب از خوانندگانش می‌خواهد که به تسکین چه نوع مصیبتی کمک کنند. ترجمهٔ جایگزین: «کمک به یتیمان و بیوه‌های فقیر در رفع نیازهایشان» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

1611:27j084ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου1

این یک عبارت «هدف» یا «نتیجه‌» نیست. یعقوب به خوانندگان خود نمی‌گوید که باید به یتیمان و بیوه‌ها کمک کنند تا از‌ آلایش دنیا دور نگه‌داشته شوند یا اگر به آنان کمک می‌کردند نتیجه این می‌بود که از آلایش دنیا دور بمانند. بلکه، یعقوب می‌گوید که این دومین ویژگی پرستش است و خدا را خشننود می‌سازد. اگر برای خوانندگان شما مفید است، برای روشنی این جمله می‌توانید کلمه «و» را قبل از این جمله اضافه کنید.

1621:27j085rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου1

یعقوب از واژهٔ دنیا به شکل استعاری استفاده می‍کند. دنیا به معنای نظام ارزش‌هایی است که بین کسانی که به خدا احترام نمی‌گذارند مشترک است. ترجمهٔ جایگزین: «پاک نگه داشتن خود از نظام ارزش‌های افراد بی‌دین» (نگاه کنید به: استعاره)

1631:27nmf7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου1

یعقوب به شکل استعاری طوری از تأثیر افراد بی‌دین (دنیا) سخن می‌گوید که گویی آن‌ها می‌توانند به صورت واقعی دیگران را لکه‌دار کنند. منظور از حفاظت [نگاه داشتند] از آلایش دنیا آزاد بودن از گناه است. ترجمهٔ جایگزین: «اجازه ندهید افراد بی‌دین بر شما تاثیر گذارند و شما را به گناه آلوده کند.» (نگاه کنید به: استعاره)

1642:introf5zd0

یعقوب ۲ - یادداشت‌های کلی

ساختار و فهرست مطالب

  1. هشدار به تبعیض بین ثروتمندان و فقرا (باب ۲ آیۀ ۱ تا ۱۳)
  2. ایمان و اعمال (باب ۲ آیۀ ۱۴ تا ۲۶)

مفاهیم ویژه در این فصل

تبعیض

برخی از خوانندگان یعقوب با افراد ثروتمند و قدرتمند به خوبی و با افراد فقیر با بدی رفتار می‌کردند. بهتر رفتار کردن با برخی افراد نسبت به سایرین، تبعیض نامیده می‌شود. یعقوب به خوانندگانش می‌گوید که این اشتباه است. خدا می‌خواهد که قومش با همه رفتار خوبی داشته باشند.

عادل شمرده شدن

عادل‌ شمرده شدن آن اتفاقی است که خداوند انسان را از طریق آن عادل می‌سازد.عادل‌شمردگی یعنی زمانی که خداوند انسان را نسبت به خودش در جایگاه درست قرار می‌دهد. یعقوب در این باب توضیح می‌دهد که خدا وقتی انسآن‌ها را عادل می‌سازد که آن‌ها علاوه بر ایمان کارهای نیکو نیز انجام می‌دهند. اما این به این دلیل است که کارهای نیکو نشانگر ایمانی است که شخص دارد، همان‌طور که یعقوب به روشنی در۲:۱۸ می‌گوید. یعقوب نمی‌گوید که مردم برای عادل‌ شدن نیاز دارند که اعمال نیکو را به ایمان خود اضافه کنند‌. (نگاه کنید به: عادلانه، ناعادلانه، بی‌عدالتی، توجیه وعادل‌شمردگی، عادلانه، عدالت، ناعادلانه، ناراستی، درستکار، راستگویی و ایمان) (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])

دیگر مشکل‌های احتمالی ترجمه در این باب

«اما ممکن است کسی به شما بگوید که شما ایمان دارید و من اعمال دارم» (۲:۱۸)

یعقوب این قسمت را اضافه می‌کند تا به اعتراضی که ممکن است به گفته‌های او وارد شود پاسخ دهد. در آن زمان سخنرانا ن معمولا به اختلاف نظرهایی که ممکن بود در برابر سخنان آنان مطرح شود پاسخ می‌دادند. یعقوب نیز در اینجا از همین روش برای مطرح کردن و پاسخ دادن به اختلاف نظرهای احتمالی استفاده می‌کند. اگر مقصود او از نوشتن این قسمت همین باشد، انتظار می‌رود که این اختلاف نظر بدین صورت بوده است: «شما اعمال دارید و من ایمان دارم»، زیرا یعقوب بر اهمیت اعمال نیک همراه با ایمان تأکید دارد. ولی مخالفت واقعی این مخالف فرضی بدین صورت است: «شما ایمان دارید و من اعمال دارم». به نظر می‌رسد که این مخالف همان شخصی است که یعقوب او را در اینجا «شما» و در باب ۲ آیه ۱۶ «یکی از شما» خطاب می‌کند. به عبارت دیگر، یعقوب این مخالفت فرضی را مطرح می‌کند تا بتواند در این آیه همین شخص «شما» را مورد خطاب قرار دهد. یعقوب می‌گوید: « ممکن است کسی به شما این اطمینان را دهد که شما ایمان دارید، در حالی که من (یعقوب) اعمال دارم. او ممکن است استدلال کند که هر دوی «ایمان» و «اعمال» نشانه‌های دینداری هستند و لازم نیست که شخص هر دوی آن‌ها را داشته باشد. سپس یعقوب به این استدلال بدین گونه پاسخ می¬دهد: او (یعقوب) می‌تواند ایمان خود را با اعمالش ثابت کند ولی کسی که بدون انجام اعمال نیکو ادعا می‌کند ایمان دارد، هیچ مدرکی برای اثبات ادعای خود ندارد.

در ترجمه خود، ممکن است بخواهید این اطلاعات ضمنی را به صراحت بیان کنید، همانطور که UST انجام می دهد. از طرف دیگر، ممکن است بخواهید روش ULT را دنبال کنید و توضیح معنی ضمنی این قسمت را به معلمان و واعظان کتاب‌مقدس بسپارید. بحث بیشتر را در یادداشت های ۲:۱۸ ببینید. (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

مشکلات بزرگ موجود در متن این باب

ایمان بدون عمل «بیهوده» یا «مرده» است (۲:۲۰)

در یعقوب ۲:۲۰، برخی از دست نوشته های باستانی می‌گویند که ایمان بدون اعمال «بی‌فایده» است. ULT و UST این روش را دنبال می‌کنند. برخی دیگر از نسخه‌های خطی باستانی از واژه «مرده» استفاده می‌کنند، شاید این به خاطر این است که یعقوب در ۲:۱۷ و ۲:۲۶، از اصطلاح «مرده» برای توصیف ایمانی استفاده می‌کند که اعمال نیکو ندارد. اگر ترجمه‌ای از کتاب‌مقدس در منطقه شما وجود دارد، از روشی که در آن ترجمه یافت می‌شود استفاده کنید. در غیر این‌صورت، توصیه می کنیم که روش ULT و UST را دنبال کنید. (نگاه کنید به: انواع متن) (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])

1652:1kab4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί μου1

نگاه کنید که چگونه واژهٔ برادران را در ۱ ترجمه کرده‌اید. ترجمۀ جایگزین: «برادران ایماندارمن» (نگاه کنید به: استعاره)

1662:1en1crc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε1

اگر در زبان شما لازم است می‌توانید اسم معنی ظاهربینی را با مفهوم ضمنی آن و با عبارتی مترادف ترجمه کنید. (به بحث در مورد تبعیض در قسمت یادداشت‌های کلی این باب نگاه کنید.) ترجمۀ جایگزین: «شما نباید با برخی افراد بهتر از دیگران رفتار کنید، زیرا این با آن یکپارچگی ندارد» (نگاه کنید به: اسم معنی)

1672:1qs2xrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1

برای اشاره به ایمانی که دیگران به عیسی دارند، یعقوب از حالت ملکی استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «ایمان به خداوندمان عیسی مسیح» (نگاه کنید به: مالکیت)

1682:1x32nrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τῆς δόξης1

یعقوب از حالت ملکی (خداوند ما) برای توصیف عیسی به عنوان ربّ الجلال استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «خداوند پرجلال ما، عیسی مسیح» (نگاه کنید به: مالکیت)

1692:2h5uhrc://*/ta/man/translate/figs-hypoἐὰν γὰρ1

یعقوب از یک موقعیت فرضی برای آموزش استفاده می‌کند. وضعیت را در این آیه و آیهٔ بعدی و نیز نتیجه را در ۲:۴ بیان می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «فرض کنید» (نگاه کنید به: شرایط فرضی)

1702:2j8d5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀνὴρ χρυσοδακτύλιος, ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ1

یعقوب فرض می‌کند که خوانندگانش می‌دانند که او در اینجا از نحوه لباس پوشیدن ثروتمندان مثالی می‌آورد. اگر برای خوانندگان شما لازم است، می‌توانید از مثالی متفاوت و مناسب با فرهنگ خودتان استفاده کنید، یا می‌توانید از یک عبارت کلی استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «کسی که مانند یک فرد ثروتمند لباس می‌پوشد» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

1712:2j086rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνὴρ1

یعقوب از واژهٔ شخصی به طور عام استفاده می‌کند که شامل زن و مرد می‌شود. ترجمهٔ جایگزین: «انسان» (نگاه کنید به: کلمه‌های مذکری که شامل مؤنث نیز می‌شود)

1722:2j087rc://*/ta/man/translate/translate-unknownσυναγωγὴν1

کنیسه مکان گردهمایی یهودیان برای پرستش است. یعقوب این واژه را به این دلیل استفاده می‌کند که در وهله نخست نامه خود را خطاب به یهودیانی می‌نویسد که به عیسی به عنوان مسیح خود ایمان آورده‌اند. (در این مورد به بحث در بخش ۱ مقدمهٔ یعقوب نگاه کنید.) شما در ترجمۀ خود می‌توانید از اصطلاح کلی‌تری استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «مکان گردهمایی» (نگاه کنید به: ترجمۀ عبارت¬های ناآشنا)

1732:2j088rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπτωχὸς1

یعقوب از صفت فقیر به عنوان اسم و برای اشاره به نوعی شخص استفاده می‌کند (ULT برای اشاره به این مورد، یک ی اضافه کرده است). ممکن است در زبان شما از صفت‌ها به همین شکل استفاده شود. در غیر این‌صورت، می‌توانید این واژه را با عبارتی مترادف ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «کسی که فقیر است» (نگاه کنید به: صفات اسمی)

1742:3j089rc://*/ta/man/translate/figs-hypoδὲ1

یعقوب در اینجا به توضیح بیشتر موقعیت فرضی‌ می‌پردازد که شرح آن را در آیۀ قبل آغاز کرده بود. بود. ترجمهٔ جایگزین، مانند UST: «و فرض کنید» (نگاه کنید به: شرایط فرضی)

1752:3j090rc://*/ta/man/translate/figs-youἐπιβλέψητε & εἴπητε & εἴπητε1

در هر سه مورد، یعقوب ضمیر دوم شخص جمع را مورد خطاب قرار می‌دهد، یعنی تمام کسانی که ممکن است در این موقعیت باشند. (نگاه کنید به: انواع ضمیر دوم شخص)

1762:3j091rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐπιβλέψητε & ἐπὶ1

در این متن، این عبارت به معنای نگاه تحسین برانگیز به کسی یا چیزی است. ترجمهٔ جایگزین: «شما با تحسین نگاه می‌کنید به» (نگاه کنید به: اصطلاح)

1772:3j092rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularσὺ κάθου ὧδε καλῶς & σὺ στῆθι ἐκεῖ & κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου1

ضمیر این عبارت‌ها، ضمیر دوم شخص مفرد است زیرا شخص فقیر و یا ثروتمند را مورد خطاب قرار می‌دهد. همچنین ضمیر موجود در جمله امری «روی زمین بنشین» هم مفرد است. (نگاه کنید به: دوم شخص مفرد)

1782:3zx9frc://*/ta/man/translate/figs-idiomσὺ κάθου ὧδε καλῶς1

در این متن، نیکو به معنای «آبرومند» است.این صفت به نحوه نشستن فرد ثروتمند اشاره نمی‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «در اینجا مکان عالی بنشین» (نگاه کنید به: اصطلاح)

1792:3j093rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeσὺ κάθου ὧδε καλῶς1

این یک جمله امری است، اما‌ باید به صورت درخواستی مودبانه ترجمه شود. در نتیجه اضافه کردن فعلی مانند «خواهش کردن» ممکن است به این موضوع کمک کند. ترجمهٔ جایگزین: «خواهش می‌کنم در اینجا که مکانی عالی است بنشین.» (نگاه کنید به: جمله های امری)

1802:3j094rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκαὶ1

واژهٔ و تضاد رفتاری بین شیوهٔ برخورد با فرد ثروتمند و فرد فقیر را بیان می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «اما» (نگاه کنید به: حروف ربط نشان دهنده تضاد)

1812:3j095rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeσὺ στῆθι ἐκεῖ & κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου1

از آنجایی که در این قسمت، یعقوب تفاوت رفتار ایمانداران با افراد فقیر و افراد ثروتمند را به تصویر می‌کشد، عبارت‌های خطاب به فرد فقیر،‌ ممکن است بیشتر جملات امری مستقیم می‌باشند تا درخواست‌های مؤدبانه. اضافه نکردن فعل «خواهش کردن» به این عبارت‌ها، متفاوت بودن شیوهٔ خطاب ثروتمندان را نشان می‌دهد. (نگاه کنید به: جمله های امری)

1822:3ce14rc://*/ta/man/translate/figs-explicitσὺ στῆθι ἐκεῖ & κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου1

معنی ضمنی این قسمت این است که از شخص فقیر خواسته می¬شود که در مکانی پست و کم منزلت بایستد یا بنشیند. اگر برای خوانندگان شما لازم است، می‌توانید آن را مانند UST به روشنی بیان کنید. (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

1832:3h2fyrc://*/ta/man/translate/figs-youκάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου1

این عبارت امری از ضمیر اول شخص من استفاده می‌کند. این قسمت احتمالا سخنی است که یکی از ایمانداران به شخص فقیر می‌گوید. اگر این درزبان شما رایج نیست می‌توانید از حالت جمع استفاده کنید چون این عبارت‌ها نیز با ضمیر شخص دوم (شما و تو) عنوان شده‌اند. ترجمهٔ جایگزین: روی زمین زیر پاهای ما بنشین. (نگاه کنید به: انواع ضمیر دوم شخص)

1842:4j096rc://*/ta/man/translate/figs-hypoοὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν?1

یعقوب در این آیه نتیجهٔ موقعیت فرضی را شرح می‌دهد که در۲:۲ توصیف کرده بود. شاید شروع یک جمله جدید در اینجا مفید باشد. ترجمهٔ جایگزین: «پس میان خودتان تبعیض قائل شده و با افکار پلید قضاوت کرده‌اید.» (نگاه کنید به: شرایط فرضی)

1852:4j097rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν1

از آنجایی که جمله دوم، نتیجه گیری جمله اول است، اگر در زبان شما لازم است می‌توانید ترتیب این دو جمله را عوض کنید. ترجمهٔ جایگزین: «آیا قضاوت شما بر اساس افکار پلید نیست زمانی‌که بین افراد تبعیض قائل می‌شوید؟» (نگاه کنید به: حروف ربط رابطه علّت و معلولی)

1862:4x9elrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν?1

یعقوب در این قسمت همراه با شرح نتیجه، از جمله پرسشی برای تاکید استفاده می‌کند. اگر در زبان شما مفید است، می‌توانید به جای جمله پرسشی از یک عبارت یا جمله تعجبی (!) استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «شما برخی‌ را بهتر از دیگران دانسته‌اید، زیرا بر اساس افکار پلید خود قضاوت می‌کنید!» (نگاه کنید به: پرسش بدیهی)

1872:4j098rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν1

یعقوب از حالت ملکی برای توصیف قضاوت‌ کنندگانی استفاده می‌کند که ویژگی‌‍شان افکار پلید است (داورانی که خیالات فاسد دارند). منظور اودر اینجا کسانی نیستند که افکار دیگران را داوری (قضاوت) می‌کنند بلکه خودشان دارای افکار پلید هستند. ترجمهٔ جایگزین: «داورانی شده‌اید که افکار پلید دارند.» (نگاه کنید به: مالکیت)

1882:4j099rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν1

منظور یعقوب در این قسمت اشاره به نقش شخص و یا اشاره به طرز تفکر او نیست. او اعمال آن شخص را شرح می‌دهد که از افکار او منشاء می‌گیرند. اگر برای خوانندگان شما لازم است، می‌توانید این موضوع را به روشنی بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «در مورد نحوه برخورد با سایر مردم قضاوت اشتباه کرده و سپس با آن‌ها این‌گونه رفتار می‌کند.» (نگاه کنید به: دانش نظری و اطلاعات ضمنی)

1892:5j344rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀκούσατε1

یعقوب از این عبارت برای تأکید بر آنچه که می‌خواهد بگوید استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «به این توجه کنید» (نگاه کنید به: اصطلاح)

1902:5m5jrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί μου ἀγαπητοί1

نگاه کنید که این عبارت را چگونه در ۱:۱۶ ترجمه کرده‌اید. ترجمهٔ جایگزین: «برادران ایماندار عزیزم» (نگاه کنید به: استعاره)

1912:5ha52rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχ ὁ Θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ, πλουσίους ἐν πίστει, καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν?1

یعقوب از جمله پرسشی به عنوان ابزار آموزشی استفاده می‌کند. اگر در زبان شما مفید است، می‌توانید به جای جمله پرسشی، کلمه‌های موجود در این آیه را به‌صورت یک عبارت ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «خدا فقرای جهان را برگزید تا در ایمان غنی بوده و وارثان ملکوتی باشند که او به کسانی که دوستش دارند، وعده داده است.» (نگاه کنید به: پرسش بدیهی)

1922:5ke2qrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοὺς πτωχοὺς1

یعقوب از صفت فقیران به عنوان اسم و برای اشاره به گروهی از افراد استفاده می‌کند. ممکن است زبان شما به همین روش از صفت‌ها استفاده کند. در غیر این‌صورت، می‌توانید این واژه را با عبارتی مترادف ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «افرادی که فقیر هستند» (نگاه کنید به: صفات اسمی)

1932:5j100rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ κόσμῳ1

یعقوب از واژهٔ جهان در اینجا نسبت به ۱: ۲۷ به طرز متفاوتی استفاده می‌کند. این واژه در اینجا نشانگر زندگی عادی است و به جهانی که ما در آن زندگی می‌کنیم اشاره دارد. ترجمهٔ جایگزین: «در این زندگی» (نگاه کنید به: استعاره)

1942:5s38zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπλουσίους ἐν πίστει1

یعقوب به طور استعاری طوری از داشتن ایمان قوی صحبت می‌کند که گویی این ایمان موجب ثروتمند شدن آن شخص می‌شود. ترجمهٔ جایگزین: «ایمان قوی داشتن» (نگاه کنید به: استعاره)

1952:5j101rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπλουσίους ἐν πίστει1

در زبان شما ممکن است لازم باشد که مفعول ایمان را مشخص کنید. ترجمهٔ جایگزین: «ایمان قوی به عیسی داشتن» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

1962:5qii5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς1

در مورد افرادی که خدا به آنان وعدهٔ پادشاهی داده است، یعقوب به شکل استعاره طوری صحبت می‌کند که گویی قرار است ثروت یکی از اعضای خانواده را به ارث ببرند. ترجمهٔ جایگزین: «شریک شدن در پادشاهی‌ای که» (نگاه کنید به: استعاره)

1972:5j102rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς1

اگر در زبان شما مفید است می‌توانید اسم معنی ملکوتی را با مفهوم ضمنی آن و با فعلی مانند فرمانروایی کردن ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «برای بهره‌مندی از مزایای فرمانروایی خدا» (نگاه کنید به: اسم معنی)

1982:6vr53ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν1

با توجه به مثال موجود در ۲:۲–۳، منظور یعقوب در این‌جا روشن است. ترجمهٔ جایگزین: «شما با مردم فقیر بسیار بدتر از افراد ثروتمند رفتار کرده‌اید.» (نگاه کنید به: صفات اسمی)

1992:6j103rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτὸν πτωχόν1

یعقوب از صفت فقیر به عنوان اسم و برای اشاره به گروهی از افراد استفاده می‌کند. ممکن است زبان شما به همین روش از صفت‌ها استفاده کند. در غیر این‌صورت، می‌توانید این واژه را با عبارتی مترادف ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «افراد‌ی که فقیر هستند»

2002:6j104rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια1

ترجمۀ جایگزین: «آیا این ثروتمندان نیستند که بر شما تسلط پیدا می‌کنند؟ آیا شما را به دادگاه نمی‌کشانند؟»

2012:6l2lurc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια?1

یعقوب از جمله پرسشی به عنوان ابزار آموزش استفاده می‌کند. اگر در زبان شما مفید است، می‌توانید به جای جمله پرسشی، کلمه‌های موجود در این آیه را به‌صورت یک عبارت ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «این ثروتمندان هستند که بر شما چیره شده و شما را با خود به دادگاه می¬کشانند!» (نگاه کنید به: پرسش بدیهی)

2022:6j105rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια?1

یعقوب به دریافت کنندگان این نامه یادآوری می‌کند که افراد ثروتمند با آن‌ها رفتاربدی داشته و شایسته رفتار مناسب آن‌ها نیستند. اگر برای خوانندگان شما مفید است، می‌توانید این را به روشنی بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «افرادی که ثروتمند هستند شایسته این نیستند که شما با آنان بهتر از دیگران رفتار کنید. آنان کسانی هستند که بر شما تسلط یافته و شما را با خود به دادگاه می¬کشانند!» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

2032:6eeg5rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjοἱ πλούσιοι1

یعقوب از صفت دولتمندان به عنوان اسم و برای اشاره به گروهی از افراد استفاده می‌کند. ممکن است زبان شما به همین روش از صفت‌ها استفاده کند. در غیر این‌صورت، می¬توانید این واژه را با عبارتی مترادف ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «افرادی که ثروتمند هستند» (نگاه کنید به: صفات اسمی)

2042:6z73xοὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν1

ترجمهٔ جایگزین: «آیا ثروتمندان نیستند که به شما ستم می‌کنند؟»

2052:6s9k1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια1

یعقوب به شکل استعاری، طوری از ثروتمندان صحبت می‌کند که گویی آنان فقیران را به طور واقعی به دادگاه می‌کشانند. ترجمهٔ جایگزین: «شما را مجبور می‌کنند به دادگاه بروید.» (نگاه کنید به: استعاره)

2062:6h8jnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια1

اگر برای خوانندگان شما مفید است، می‌توانید به روشنی بیان کنید که چرا افراد ثروتمند مردم فقیر را به دادگاه می‌برند. ترجمۀ جایگزین: «شما را مجبور می‌کنند به دادگاه بروید تا بتوانند از طریق دادخواست از شما سوء استفاده بکنند.» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

2072:7las1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς?1

یعقوب از جمله پرسشی به عنوان ابزار آموزش استفاده می‌کند. اگر در زبان شما مفید است، می‌توانید به جای جمله پرسشی، کلمه‌های موجود در این آیه را به‌صورت یک جمله ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «آنان کسانی هستند که به نام نیکی که بر شما نهاده شده است، ناسزا می‌گویند!» (نگاه کنید به: پرسش بدیهی)

2082:7j106οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα1

در اینجا واژهٔ کفر می‌تواند معنای اختصاصی داشته باشد. کفر به معنی انسانی باشد که اولوهیت چیزی را به اشتباه انکار می‌کند. کفر همچنین برای اشاره به مفهوم کلی واژهٔ توهین استفاده شود. در اینجا یعقوب احتمالا به این معنی (توهین) از آن استفاده می‌کند. (در هر صورت، افراد ثروتمند با توهین به نام عیسی نیز مرتکب کفر به معنای اختصاصی این کلمه شده‌اند، زیرا عیسی الهی است و باید نام او را گرامی داشت.) ترجمهٔ جایگزین: «آیا به آن نام نیک توهین نمی‌کنند»

2092:7wd8yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ καλὸν ὄνομα1

یعقوب به شکل استعاری به نام عیسی که نیکو است، اشاره می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «نام عیسی» (نگاه کنید به: استعاره)

2102:7j107rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς1

یعقوب در اینجا اصطلاح به‌کار می‌برد. ترجمهٔ جایگزین: «به‌وسیلهٔ آن شما خوانده می‌شوید» یا «به‌وسیلهٔ آن شناخته می‌شوید» (نگاه کنید به: اصطلاح)

2112:7j108rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς1

اگر در زبان شما استفاده از فعل مجهول رایج نیست، می‌توانید آن را با فعل معلوم بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «به‌وسیلهٔ آن‌، مردم تو را صدا می‌کنند.» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

2122:8j109rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastεἰ μέντοι1

یعقوب در این قسمت نسبت به آنچه در در ۲:۶ گفته است تضادی را مطرح می‌کند: « شما با افراد فقیر با بی احترامی رفتار کرده‌اید» به این معنی که «با افراد ثروتمند بسیار بهتر از افراد فقیر رفتار کرده‌اید.» ترجمهٔ جایگزین: «اما اگر به جای نیکی‌ کردن به افراد ثروتمند» (نگاه کنید به: حروف ربط نشان دهنده تضاد)

2132:8j110τελεῖτε1

ریشۀ اصلی واژه‌ای که به صورت فعل به‌جا آورید ترجمه شده است صفت «کامل» بوده است که یعقوب پیش از این چندین بار‌در این نامه از آن استفاده می‌کند. این واژه به معنی چیزی را به مقصد یا هدف رساندن است. ترجمۀ جایگزین: «شما به طور کامل اطاعت می‌کنید.»

2142:8q9hhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyνόμον & βασιλικὸν1

دو دلیل احتمالی وجود دارد که چرا یعقوب از **شریعتی ** که از لاویان ۱۹:۱۸ نقل قول می‌کند به عنوان **ملوکانه ** نام می‌برد: (۱) هنگامی که عیسی آمد و پادشاهی خدا را اعلام کرد، گفت که این شریعت یکی از آن دو شریعتی است که تمام فرمآن‌های دیگر را خلاصه کرده و زندگی در ملکوت خدا را هدایت می‌کند. (شریعت دیگر این بود که خدا را با تمامی دل، روح، ذهن و قوت خود دوست داشته باشید.) ترجمهٔ جایگزین: «فرمانی که زندگی را در ملکوت خدا هدایت می‌کند.» (۲) یعقوب ممکن است بگوید که این **شریعت ** **ملوکانه ** است زیرا خدا که پادشاه حقیقی است، آن را به مردم بخشیده است. ترجمهٔ جایگزین: «فرمان خدا» (نگاه کنید به: دگرنامی)

2152:8ymf5rc://*/ta/man/translate/figs-declarativeἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν1

ترجمهٔ جایگزین: «شما باید همسایه خود را همانطور که خود را دوست دارید دوست داشته باشید.» (نگاه کنید به: عبارت‌ها - سایر کاربردها)

2162:8j111rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν1

در این قسمت خطاب جمله به صورت مفرد است. گرچه موسی شریعت را به کل قوم اسرائیل بخشید، تک تک افراد می‌بایست از آن اطاعت می‌کردند. به همین علت شما نیز باید طوری این قسمت را به زبان خود ترجمه کنید که مسئولیت تک تک افراد نسبت به اطاعت از آن را منعکس سازد.

2172:8gll2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὸν πλησίον σου1

همسایه در اینجا یک اصطلاح است و تنها به معنای کسی نیست که در نزدیکی ما زندگی می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «افراد دیگر» یا «هر کسی که با آن روبه‌رو می‌شوید». (نگاه کنید به: اصطلاح)

2182:8b9wuκαλῶς ποιεῖτε1

ترجمهٔ جایگزین: «کاری را انجام می‌دهید که خدا از شما خواسته است.»

2192:9xt6yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπροσωπολημπτεῖτε1

ممکن است که در زبان شما لازم باشد که مفعول تبعیض را مشخص کنید. ترجمهٔ جایگزین: «شما بین فقرا و ثروتمندان تبعیض قائل می‌شوید.» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

2202:9cq5hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται1

اگر در زبان شما استفاده از فعل مجهول رایج نیست، می‌توانید جمله را با یک فعل معلوم بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «و شریعت شما را به عنوان خطاکار محکوم می‌کند» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

2212:9gl2erc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται1

یعقوب به شکل استعاره طوری از شریعت صحبت می‌کند که گویی یک قاضی است. ترجمهٔ جایگزین: «و شما در شکستن فرمان خدا گناه کار هستید.» (نگاه کنید به: شخصیت پردازی)

2222:10j112rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

یعقوب در این آیه برای اظهارات خود در آیهٔ قبل، دلیل ارائه می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «دلیلی که نیکی کردن به افراد گناهکار باعث شکستن فرمان خدا می‌شود این است که» (نگاه کنید به: حروف ربط رابطه علّت و معلولی)

2232:10l29grc://*/ta/man/translate/figs-idiomὅστις & τηρήσῃ1

در اینجا نگاه داشتن به صورت اصطلاح و به معنی اطاعت کردن استفاده شده است. ترجمۀ جایگزین: «هر که اطاعت کند» (نگاه کنید به: اصطلاح)

2242:10jb5urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπταίσῃ δὲ ἐν ἑνί1

یعقوب به شکل استعاره از فردی که از فرمان خدا سرپیچی کرده طوری سخن می‌گوید که گویی دچار لغزش شده است (یعنی در هنگام راه رفتن تعادل خود را از دست داده است). ترجمهٔ جایگزین: «اما از یک چیز سرپیچی کند» (نگاه کنید به: استعاره)

2252:10m8eprc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπταίσῃ δὲ ἐν ἑνί1

یعقوب از صفت یک به عنوان اسم برای اشاره به یکی از فرمان‌های شریعت استفاده می‌کند. (ULT برای نشان دادن این موضوع واژهٔ جزو را اضافه کرده است.) ممکن است زبان شما به همین روش از صفت‌ها استفاده کند. در غیر این‌صورت، می¬توانید این واژه را با عبارتی مترادف ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «اما از یک فرمان سرپیچی کند» (نگاه کنید به: صفات اسمی)

2262:10j113πάντων ἔνοχος1

ترجمهٔ جایگزین: «گناهکار به شکستن تمامی فرمآن‌ها هستید»

2272:10j114rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπάντων ἔνοχος1

اگر برای خوانندگان شما مفید است، می‌توانید به صراحت بیان کنید که چرا یعقوب چنین می‌گوید. ترجمهٔ جایگزین: « به شکستن تمامی فرمآن‌ها گناهکار هستید، زیرا خداوند تمامی فرمان را داده تا به مردم نشان دهد که به چه روشی می¬خواهد آنان زندگی کنند، و اگر بخشی از آن را زیر پا بگذارید، به آن روش زندگی نمی‌کنید.» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

2282:11j115rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

یعقوب در این آیه برای اظهارات خود در آیهٔ قبل، دلیل ارائه می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «دلیل این‌که چرا شکستن یک فرمان موجب می‌شود که فرد در شکستن تمامی فرمآن‌ها گناهکار شناخته شود، این است که» (نگاه کنید به: حروف ربط رابطه علّت و معلولی)

2292:11ez11rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ & εἰπών1

یعقوب به طور ضمنی به خدا اشاره می‌کند که این احکام را به موسی داد. ترجمهٔ جایگزین: «خدایی که گفت»

2302:11c8jmrc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdμὴ μοιχεύσῃς & μὴ φονεύσῃς & οὐ μοιχεύεις & φονεύεις & γέγονας1

در این قسمت خطاب جمله به صورت شخص مفرد است. گرچه موسی شریعت را به کل قوم اسرائیل بخشید، تک تک افراد می‌بایست از آن اطاعت می‌کردند. در ادامه آیه نیز خطاب یعقوب به شخص مفرد است چون همچنان به کاربرد شریعت اشاره می‌کند. به همین علت شما نیز باید طوری این قسمت را به زبان خود ترجمه کنید که مسئولیت تک تک افراد نسبت به اطاعت از آن را منعکس سازد (نگاه کنید به: ضمایر مفرد که به گروه اشاره می‌کنند).

2312:12c6y8rc://*/ta/man/translate/figs-youοὕτως λαλεῖτε, καὶ οὕτως ποιεῖτε1

خطاب این جملات امری به صورت جمع است. یعقوب در این آیه همانند اکثر قسمتهای موجود در رساله از ضمیر دوم شخص جمع استفاده می‌کند. به همین علت شما نیز باید این جمله‌های امری را خطاب به دوم شخص جمع ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: این‌گونه صحبت و عمل کنید (نگاه کنید به: انواع ضمیر دوم شخص).

2322:12yp6irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμέλλοντες κρίνεσθαι1

اگر زبان شما از فعل مجهول استفاده نمی‌کند، می‌توانید آن را با یک فعل معلوم بیان کنید و همچنین فاعل آن را نیز مشخص کنید. ترجمهٔ جایگزین: «افرادی که خدا آنان را مورد داوری قرار خواهد داد» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

2332:12e87rrc://*/ta/man/translate/figs-possessionνόμου ἐλευθερίας1

مانند ۱:۲۵، یعقوب از حالت ملکی برای توصیف شریعتی که موجب آزادی می‌شود، استفاده می‌کند (شریعت آزادی). ترجمهٔ جایگزین: «فرمانی که آزادی می‌آورد» (نگاه کنید به: مالکیت)

2342:12j116rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsνόμου ἐλευθερίας1

اگر در زبان شما لازم است می‌توانید اسم معنی آزادی را با مفهوم ضمنی آن و با صفتی مانند آزاد ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «فرمانی‌ که مردم را آزاد می‌کند» (نگاه کنید به: اسم‌ معنی)

2352:12j117rc://*/ta/man/translate/figs-explicitνόμου ἐλευθερίας1

اگر برای خوانندگان شما مفید است، می‌توانید به صراحت بیان کنید که شریعت، آزادی انجام چه کارهایی را به مردم می‌دهد. ترجمهٔ جایگزین: «فرمانی که مردم را برای اطاعت از خدا آزاد می‌کند» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

2362:12j118rc://*/ta/man/translate/figs-explicitνόμου ἐλευθερίας1

در این متن، وقتی یعقوب از شریعت آزادی سخن می‌گوید در واقع به فرمانی که در ۲:۸ نقل کرده است اشاره می‌کند: «همسایهٔ خود را مانند خویش دوست بدار.» اگر برای خوانندگان شما لازم است، می‌توانید این را به روشنی بیان کنید و توضیح دهید که چگونه این فرمان مردم را آزاد می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «فرمان دوست داشتن همسایه، که مردم را آزاد می‌کند تا از خدا اطاعت کرده و به آنان اصولی می‌دهد که در همهٔ کارهای خود از آن پیروی کنند.» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

2372:13j119rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

یعقوب همانند آیهٔ قبل در این آیه نیز توضیح می‌‍دهد که چرا مردم باید برای انجام کارهای خود توسط اصل محبت کردن دیگران هدایت شوند. ترجمهٔ جایگزین: «شما باید از اصول دوست داشتن دیگران پیروی کنید،‌ چون» (نگاه کنید به: حروف ربط رابطه علّت و معلولی)

2382:13j120rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος1

یعقوب از واژهٔ داوری به شکل استعاره برای نشان دادن کسی که داور است یعنی خدا استفاده می¬کند. ترجمهٔ جایگزین: «هنگامی که خدا مردم را داوری می‌کند، نسبت به افرادی که به دیگران رحم نکرده‌اند، رحمی نخواهد داشت.» (نگاه کنید به: دگرنامی)

2392:13yv6lrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος1

یعقوب به شکل استعاری طوری از داوری سخن می‌گوید که گویی یک موجود زنده است که می‌تواند به شیوه‌ای بی‌رحمانه عمل کند. ترجمهٔ جایگزین: «هنگامی که خدا مردم را داوری می‌کند، نسبت به افرادی که به دیگران رحم نکرده‌اند، رحمی نخواهد داشت.» (نگاه کنید به: شخصیت پردازی)

2402:13j121τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος1

واژهٔ ترجمه شدهٔ رحم می‌تواند به دلسوزی نیز اشاره کند. از آنجایی که یعقوب در این متن به پیروی از فرمان دوست داشتن دیگران اشاره می‌کند، ممکن است در اینجا نیز منظور او همین باشد. ترجمهٔ جایگزین: «کسانی که نسبت به دیگران دلسوزانه عمل نکرده‌اند»

2412:13j122rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως1

بین این جمله و جملهٔ قبلی که «داوری بی‌رحم خواهد بود» تضاد ضمنی وجود دارد. اگر برای خوانندگان شما لازم است، می‌توانید این تضاد را در ابتدای جمله با واژه‌ای مانند «اگرچه»، به روشنی نشان دهید. ترجمهٔ جایگزین: «اگرچه، رحمت در مقابل داوری به خود افتخار می‌کند» (نگاه کنید به: حرف ربط نشان‌دهنده تضاد)

2422:13j123rc://*/ta/man/translate/figs-personificationκατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως1

یعقوب به شکل استعاره طوری از رحم و داوری صحبت می‌کند، گویی آن‌ها موجودهای زنده‌ای هستند که می‌توانند با یکدیگر رقابت کنند. او همچنین به شکل استعاری طوری از رحمت صحبت می‌کند که گویی می‌تواند پس از شکست داوری در چنین مسابقه ای به خود ببالد. یعقوب به توصیف شیوهٔ داوری مردم توسط خدا ادامه می‌دهد. ترجمهٔ جایگزین: «اگرچه خدا در هنگام داوری به افرادی که نسبت به دیگران با دلسوزی رفتار کرده‌اند، رحم خواهد کرد.» (نگاه کنید به: شخصیت پردازی)

2432:14k4e4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ?1

یعقوب از جمله پرسشی به عنوان ابزار آموزش استفاده می‌کند. اگر در زبان شما مفید است، می‌توانید این سوال را با ترجمهٔ واژه‌های آن به صورت یک جمله غیر سوالی ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «برادرانم، این که کسی بگوید ایمان دارد ولی عملی نداشته باشد، فایده‌ای ندارد.» (نگاه کنید به: پرسش بدیهی)

2442:14j124rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτί τὸ ὄφελος1

«سود» در اینجا یک اصطلاح است. ممکن است در زبان شما عبارتی موجود است که می‌توانید از آن در این‌جا استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «چه فایده‌ای می‌تواند داشته باشد» (نگاه کنید به: اصطلاح)

2452:14j125rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί μου1

نگاه کنید که چگونه واژهٔ برادران را در ۱ ترجمه کرده‌اید. (نگاه کنید به: استعاره)

2462:14c234rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ1

اگر در زبان شما مفید است می‌توانید اسم معنی ایمان‌ و عمل را با معنای ضمنی آن‌ها و با عبارت‌های مترادف ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «اگر کسی بگوید که به خدا ایمان دارد اما آنچه را که خدا خواسته انجام نداده است» (نگاه کنید به: اسم معنی)

2472:14j126rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν1

واضح است که سوال یعقوب در اینجا در مورد معنی کلی ایمان نیست، بلکه او ایمانی را مورد سوال قرار می‌دهد که از خود عملی ندارد. اگر برای خوانندگان شما لازم است، می‌توانید به روشنی به این موضوع اشاره کنید. ترجمهٔ جایگزین: «این نوع ایمان او را نجات نمی‌دهد، آیا اینطور نیست؟» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

2482:14j127rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν1

اولین واژه این جمله در زبان یونانی کلمه‌ای است منفی که می‌تواند یک عبارت را به جمله‌ای سوالی که پاسخ آن منفی است تبدیل کند. ULT این را با اضافه کردن «آیا» نشان داده است. زبان شما ممکن است راه‌های دیگری برای تبدیل یک عبارت به جمله‌ای پرسشی دارد. به عنوان مثال، با تغییر ترتیب کلمات یک عبارت مثبت می‌توان آن را سوالی کرد. ترجمهٔ جایگزین: «آیا این نوع ایمان می‌تواند او را نجات دهد؟ (نگاه کنید به: نفی مضاعف)

2492:14z9q8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν?1

یعقوب از جمله پرسشی به عنوان ابزار آموزش استفاده می‌کند. اگر در زبان شما مفید است، می‌توانید به جای جمله پرسشی از یک عبارت یا جمله تعجبی (!) استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: « بدون شک این نوع ایمان نمی‌تواند او را نجات دهد!» (نگاه کنید به: پرسش بدیهی)

2502:14j128rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν?1

اگر در زبان شما لازم است می‌توانید اسم معنی ایمان را با ترجمه‌ مفهوم ضمنی آن و با فعلی مانند باور ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «آیا تنها باور به خدا او را نجات خواهد داد؟» (نگاه کنید به: اسم معنی)

2512:14g8krσῶσαι αὐτόν1

ممکن است در ترجمه شما لازم باشد به روشنی توضیح دهید که این نوع ایمان از چه چیزی نمی‌تواند انسان را نجات دهد. ترجمهٔ جایگزین: «او را از داوری خدا نجات دهد»

2522:15j129rc://*/ta/man/translate/figs-hypoἐὰν1

بعقوب از یک موقعیت فرضی برای آموزش استفاده می‌کند. او در این آیه شروع به توصیف شرایط می‌کند، در آیه بعدی به توضیح شرایط ادامه می‌دهد و سپس نتیجه را بیان می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «فرض کنید» (نگاه کنید به: شرایط فرضی)

2532:15f6elrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ1

مانند سایر قسمت‌های دیگر نامه، عبارت برادر به هم ایمانان اشاره دارد. این عبارت در جاهای دیگر می‌تواند به معنای مرد یا زن باشد. اما در این آیه یعقوب برادر را به معنای ایمانداری که مذکر است و خواهر را به معنای ایمانداری که مونث است به کار می‌برد. اگر زبان شما دارای ضمایر مذکر و مؤنث است که برای ترجمهٔ «برادر» از آن‌ها استفاده می‌کنید، می‌توانید هر دو را در اینجا به کار ببرید. در غیر این صورت، می‌توانید از یک عبارت مترادف استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «مرد یا زن دیگری که به عیسی ایمان دارند» (نگاه کنید به: استعاره)

2542:15j130γυμνοὶ1

برهنه می‌تواند به معنای «عریان» باشد. اگر از قبل ترجمهٔ دیگری از کتاب‌مقدس در دسترس شما قرار دارد، ممکن است از همین کلمه استفاده کرده باشد. اما در این متن، این واژه در واقع به نداشتن لباس کافی اشاره دارد. ترجمهٔ جایگزین: «پوشش نامناسب»

2552:16j131rc://*/ta/man/translate/figs-hypoδέ1

یعقوب به توصیف موقعیت فرضی که برای آموزش استفاده می‌کند، ادامه می‌دهد. ترجمهٔ جایگزین: «و فرض کنید که» (نگاه کنید به: شرایط فرضی)

2562:16j132rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοῖς & αὐτοῖς1

با وجود این‌که یعقوب در آیهٔ قبلی به صورت مفرد از «برادر یا خواهر» صحبت می‌کند، در اینجا به افراد نیازمند به صورت جمع آنان اشاره می‌کند. اگر این برای خوانندگان شما گیج کننده است، می‌توانید از اسم مفرد در این آیه نیز استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «به او» (نگاه کنید به: کاربرد ضمایر)

2572:16j133rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyθερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε1

شخصی که این جمله را به مردم نیازمند می‌گوید، به شکل استعاری از لباس به عنوان روشی برای گرم کردن مردم، و به شکل استعاری از غذا به عنوان روشی که مردم را سیر می‌کند، سخن می‌گوید. ترجمهٔ جایگزین: «لباس مناسب و غذای کافی داشته باشید» (نگاه کنید به: دگرنامی)

2582:16lj89θερμαίνεσθε1

ترجمهٔ جایگزین: «گرم بمانید»

2592:16ngj8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveχορτάζεσθε1

اگر استفاده از فعل مجهول در زبان شما رایج نیست، می‌توانید جمله را با فعل معلوم ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «غذای کافی برای سیر شدن بخورید» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

2602:16j134rc://*/ta/man/translate/figs-hypoδὲ1

یعقوب به توصیف موقعیت فرضی که برای آموزش استفاده می‌کند، ادامه می‌دهد. ترجمهٔ جایگزین: «اما همچنین فرض کنید که» (نگاه کنید به: شرایط فرضی)

2612:16j135rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsμὴ δῶτε1

در ابتدای این آیه، یعقوب از حالت سوم شخص مفرد و از عنوان یکی از شما استفاده می‌کند. اما او اکنون از ایمانداران به شکل کلی و به صورت «دوم شخص» جمع صحبت می‌کند و کل آن‌ها را مورد خطاب قرار می‌دهد. او می‌خواهد به آنان نشان دهد که به عنوان یک گروه چگونه باید به این وضعیت واکنش نشان بدهند.اگر این برای خوانندگان شما گیج کننده باشد، شما می‌توانید در اینجا از سوم شخص مفرد نیز استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «او نمی‌دهد» (نگاه کنید به: کاربرد ضمایر)

2622:16j136rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτὰ ἐπιτήδεια1

یعقوب از صفت مایحتاج به صورت جمع و به عنوان اسم استفاده می‌کند. زبان شما ممکن است از صفت‌ها به شیوهٔ ULT استفاده کند. در غیر این‌صورت، می‌توانید این واژه را با عبارتی مترادف ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «چیزهایی که لازم هستند» (نگاه کنید به: صفات اسمی)

2632:16n5jhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῦ σώματος1

یعقوب به شکل استعاری از برآوردن نیازهای جسمانی صحبت می‌کند. این نیازها دارای ابعاد عاطفی و روحانی نیز هستند زیرا جز نیازهای بدن انسان هستند. ترجمهٔ جایگزین: «زیرا مردم گرم و سیر شوند» (نگاه کنید به: دگرنامی)

2642:16yi63rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί τὸ ὄφελος?1

یعقوب از شکل سوالی به عنوان ابزار آموزش استفاده می‌کند. اگر در زبان شما مفید است، می‌توانید به جای جمله پرسشی از یک عبارت یا جمله تعجبی (!) استفاده کنید. نگاه کنید که چگونه عبارت مشابه را در ۲:۱۴ ترجمه کرده‌اید. ترجمهٔ جایگزین: «آن هیچ فایده‌ای ندارد!» (نگاه کنید به: پرسش بدیهی)

2652:16j137rc://*/ta/man/translate/figs-hypoτί τὸ ὄφελος?1

این نتیجهٔ موقعیت فرضی است که یعقوب برای آموزش از آن استفاده کرده است. ممکن است شروع یک جمله جدید در اینجا مفید باشد. ترجمهٔ جایگزین: «پس این هیچ فایده‌ای ندارد!» (نگاه کنید به: شرایط فرضی)

2662:17me1drc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν1

یعقوب به شکل استعاری طوری از ایمان صحبت می‌کند که گویی اگر از خود اعمالی داشته باشد موجود زنده‌ای خواهد بود، اما اگر اعمال نداشته باشد، زنده نخواهد بود. ترجمهٔ جایگزین: «ایمان شخص به خودی خود خالص و واقعی نیست. او باید آن را از طریق عمل بیان کند.» (نگاه کنید به: شخصیت پردازی)

2672:17j138rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν1

اگر در زبان شما لازم است می‌توانید اسم معنی ایمان‌ و اعمال را با معنای ضنی آن و با عبارت‌های مترادف ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «اگر کسی بگوید که به خدا ایمان دارد اما کاری را که خدا از او خواسته را انجام ندهد، پس او به طور واقعی به خدا ایمان ندارد.» (نگاه کنید به: اسم معنی)

2682:18j139rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsἀλλ’ ἐρεῖ τις, σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω1

برای بحث دربارهٔ این جمله به یادداشت‌های کلی این باب نگاه کنید. ممکن است بخواهید نقل قول مستقیم را به نقل قول غیرمستقیم تبدیل کنید تا خوانندگان شما درک کنند که شمایی که مورد خطاب قرار می‌گیرد همان «یکی از شما» است که در ۲:۱۶ آمده است و وقتی یعقوب می‌گوید من، به خودش اشاره می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «اما ممکن است کسی به شما بگوید که شما ایمان دارید و من اعمال دارم.» (نگاه کنید به: نقل قول مستقیم و غیر مستقیم)

2692:18j140rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀλλ’ ἐρεῖ τις, σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω1

برای بحث دربارهٔ این جمله به یادداشت‌های کلی این باب نگاه کنید. اگر برای خوانندگان شما لازم است، می‌توانید روشن‌تر معنای این جمله را بیان کنید. (UST معنی‌ها را حتی بیشتر از آنچه در اینجا پیشنهاد می‌شود توضیح می‌دهد.) ترجمهٔ جایگزین: «اما ممکن است کسی به شما این اطمینان را دهد که شما ایمان دارید، در حالی که من، یعقوب، اعمال دارم.» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

2702:18al63rc://*/ta/man/translate/figs-hypoἀλλ’ ἐρεῖ τις1

یعقوب از یک موقعیت فرضی برای آموزش استفاده می‌کند. این عبارت آن شرایط فرضی را توضیح می‌دهد. (همان‌طور که در بخش ۱ مقدمهٔ کلی رساله یعقوب توضیح داده شد، به سبک سخنرانان آن زمان، یعقوب در حال پیش بینی مخالفتی است که ممکن است در مقابل سخنان او مطرح شود و او لازم است که به آن اعتراض پاسخ دهد.) ترجمهٔ جایگزین: «اما فرض کنید شخصی به شما گفته است» (نگاه کنید به: شرایط فرضی)

2712:18j141rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularσὺ πίστιν ἔχεις1

شما در اینجا شخص مفرد است چرا که یعقوب شرح می‌دهد که چگونه یک نفر ممکن است شخص دیگری را مورد خطاب قرار دهد. خطاب یعقوب نیز در ادامه این آیه و آیات۱۹–۲۲ همین شخص است. اگر در زبان شما امکان آن وجود دارد، می‌توانید تا آیه ۲۲ از شکل دوم شخص مفرد استفاده کنید (نگاه کنید به: دوم شخص مفرد).

2722:18j142rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsδεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν1

ممکن است لازم باشد که این جمله را بعد از مقدمه به صورت نقل قول مستقیم درآوریم تا نشان دهیم که این همان چیزی است که یعقوب در پاسخ به اعتراض فرضی می‌گوید. ترجمهٔ جایگزین: «سپس به شما خواهم گفت: ایمان خود را بدون اعمال به من نشان دهید و من ایمان خود را از طریق اعمال به شما نشان خواهم داد.» (نگاه کنید به: نقل قول مستقیم و غیر مستقیم)

2732:18j143rc://*/ta/man/translate/figs-hypoδεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν1

این نتیجهٔ موقعیت فرضی است که یعقوب توصیف می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «سپس به شما خواهم گفت: ایمان خود را بدون اعمال به من نشان دهید و من ایمان خود را از طریق اعمال نشان خواهم داد.» (نگاه کنید به: شرایط فرضی)

2742:18j144rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeδεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων1

یعقوب از فعل امری بنما استفاده می‌کند تا شمای فرضی را به چالش بکشد و به او بفهماند که به واقع نمی‌تواند کاری را که یعقوب از اومی‌خواهد انجام دهد. ترجمهٔ جایگزین: «شما نمی‌توانید ایمان خود را بدون اعمال به من نشان دهید.» (نگاه کنید به: جمله‌های امری)

2752:18ii8drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων1

اگر در زبان شما لازم است می‌توانید اسامی معنی ایمان‌ و اعمال را با مفهوم ضمنی آن‌ها و با عبارت‌های مترادف ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «اگر کاری را که خدا می‌خواهد را انجام ندهی، نمی‌توانی به من ثابت کنی که به واقع به خدا ایمان داری.» (نگاه کنید به: اسم معنی)

2762:18j145rc://*/ta/man/translate/figs-declarativeκἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν1

یعقوب از فعل زمان آینده برای نشان دادن کاری که قادر به انجام آن است استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «اما من می‌توانم ایمان خود را به‌وسیلهٔ اعمال، به شما نشان دهم.» (نگاه کنید به: جمله‌ها - کاربردهای دیگر)

2772:18j146rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν1

اگر در زبان شما لازم است می‌توانید اسم معنی ایمان‌ و اعمال را با مفهوم ضمنی آن‌ها و با عبارت‌های مترادف ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «اما به ‌وسیلهٔ انجام آنچه خدا از من می‌خواهد، می‌توانم به شما ثابت کنم که به واقع به خدا ایمان دارم.» (نگاه کنید به: اسم معنی)

2782:19j147σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ Θεός1

ممکن است برای خوانندگان شما لازم باشد که در ترجمهٔ خود نشان دهید که یعقوب به صحبت با همان شخصی که در آیهٔ قبل بود، ادامه می‌دهد. ترجمه جایگزین: «شما ایمان دارید که خدا یگانه است»

2792:19j148σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ Θεός1

همانطور که بخش ۱ مقدمه کلی رساله یعقوب توضیح می‌دهد، افرادی که او این رساله را خطاب بدیشان نوشت، ایمانداران به عیسی بودند که پیشینهٔ یهودی داشتند. در نتیجه، آنان می‌دانستند که او در اینجا به اعتراف بنیادین یهودیان اشاره می‌کند، «ای‌ اسرائیل گوش کن، یهوه خدای ما یکی است.» موسی این را در تثنیه ۶:۴ می‌گوید. اگر برای خوانندگان شما لازم است، می‌توانید آن را به روشنی بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «شما به آموزهٔ بنیادین موسی اعتقاد دارید که تنها یک خدای یگانه وجود دارد.»

2802:19j149rc://*/ta/man/translate/figs-ironyκαλῶς ποιεῖς; καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν1

وقتی یعقوب می‌گوید نیکو می‌کنی، در واقع منظورش برخلاف این است. او می‌گوید که ایمان به خدای یکتا، خودش چیز‌ خوبی است، اما به تنهایی، نوعی ایمان بدون عمل است که نمی‌تواند انسان را نجات دهد. او این را با بررسی موضوع شیاطینی که نجات نیافتند ولی به خدای یکتا باور دارند و‌ حتی از اومی‌ترسند، ثابت می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «شاید فکر کنید که این کار خوبی است اما شیاطین نیز به خدای یکتا ایمان دارند و می لرزند.» (نگاه کنید به: کنایه)

2812:19fv39rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν1

اگر برای خوانندگان شما لازم است، می‌توانید به روشنی بیان کنید که چرا شیاطین از فکر خدا می‌لرزند. ترجمهٔ جایگزین: «شیاطین نیز به خدای یکتا ایمان دارند و از این‌که می‌دانند خدا آنان را مجازات خواهد کرد، می‌لرزند.» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

2822:20ax95rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionθέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν?1

یعقوب از جملۀ سوالی به عنوان ابزار آموزش استفاده می‌کند. اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید این سوال را با ترجمهٔ واژه‌های آن و به صورت یک عبارت بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «ای مرد نادان‌، اما من می‌توانم به تو نشان دهم که ایمان بدون عمل بیهوده است.» (نگاه کنید به: پرسش بدیهی)

2832:20j150rc://*/ta/man/translate/figs-idiomθέλεις & γνῶναι1

این عبارت به این معنا است: «من می‌توانم به شما ثابت کنم». این عبارت به طور ضمنی پیشنهاد می‌کند که «اگر به یقین می¬خواهید بدانید، می‌توانم به شما نشان دهم.» ترجمهٔ جایگزین: «می‌توانم به شما نشان دهم» (نگاه کنید به: اصطلاح)

2842:20j151ὦ ἄνθρωπε κενέ1

یعقوب در اینجا این مرد فرضی را با حرف ندا مورد خطاب قرار می‌دهد. اگر زبان شما دارای حروف ندا است، مناسب است‌ که از آن‌ها در اینجا استفاده کنید. در غیر این‌صورت، می‌توانید معنی این جمله را به روش دیگری که در زبان شما روان است، بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «تو مرد نادان»

2852:20j152rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsὦ ἄνθρωπε κενέ1

یعقوب از واژهٔ کلی مرد که شامل زن و مرد می‌شود، استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «تو آدم نادان» (نگاه کنید به: کلمه‌های مذکری که شامل مؤنث نیز می‌شود)

2862:20j153rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν1

یعقوب در اینجا به شکل استعاری طوری از ایمان سخن می‌گوید که اگر اعمال نداشته باشد مانند موجود زنده‌ تنبلی است که هیچ کاری انجام نمی‌دهد. ترجمهٔ جایگزین: « ایمان شخص بی ثمر است اگر خود را از طریق اعمال ثابت نکند» یا «ایمان انسان اگر خود را به‌وسیلهٔ اعمال ثابت نکند، بی‌ثمر است.» (نگاه کنید به: شخصیت پردازی)

2872:20sd63rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν1

اگر در زبان شما لازم است می‌توانید اسم معنی ایمان‌ و اعمال را با مفهوم ضمنی آن‌ها و با عبارت‌های مترادف ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «اگر شخصی خواسته خدا را انجام ندهد، بیهوده است که بگوید من به خدا ایمان دارم.» (نگاه کنید به: اسم معنی)

2882:20j154rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν1

برای تصمیم گیری در مورد این‌که از این تفسیر در ترجمه خود استفاده کنید و یا این‌که تفسیر دیگری برای عبارت «ایمان بدن عمل بیهوده است» انتخاب کنید، به انتهای یادداشت‌های کلی این فصل نگاه کنید. اگر تصمیم دارید از این تفسیر استفاده کنید، توضیح زیر به یکی از مشکلات ترجمه این متن اشاره می‌کند. (نگاه کنید به: انواع متن)

2892:20j155rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν1

اگر تفسیر «ایمان بدون عمل مرده است» دقیق باشد، پس یعقوب به صورت استعاری طوری از ایمان صحبت می‌کند که گویی اگر اعمال داشته باشد زنده خواهد بود، اما اگر نداشته باشد، زنده نخواهد بود. ترجمهٔ جایگزین: «ایمان فرد حقیقی نیست اگر آن را به‌وسیلهٔ اعمال ثابت نکند.» (نگاه کنید به: شخصیت پردازی)

2902:21q8ivrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἈβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον?1

یعقوب از جمله سوالی به عنوان ابزار آموزش استفاده می‌کند. اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید این سوال را با ترجمهٔ واژه‌های آن و به صورت یک جمله ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «پدر ما ابراهیم وقتی پسر خود اسحاق را بر قربانگاه قربانی کرد، با اعمال عادل شمرده شد.» (نگاه کنید به: پرسش بدیهی)

2912:21j156rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἈβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον?1

فرض یعقوب این است که خوانندگانش می‌دانند که او به داستانی از کتاب پیدایش اشاره می‌کند. در آن داستان، خدا به ابراهیم می‌گوید که پسرش اسحاق را به عنوان قربانی تقدیم کند، اما خدا در واقع نمی‌خواهد ابراهیم این کار را انجام دهد. بلکه خدا از ابراهیم می‌خواهد که ایمان و اطاعت خود را با نشان دادن تمایل خود به انجام این کار است ثابت کند. خداوند در نهایت ابراهیم را از قربانی کردن پسرش اسحاق باز می‌دارد. اگر برای خوانندگانتان لازم باشد، می‌توانید این را به روشنی توضیح دهید، به‌ویژه اگر داستان را نمی‌دانند و تصور می‌کنند که ابراهیم در واقع پسرش را به عنوان قربانی تقدیم کرده است. ترجمهٔ جایگزین، به صورت یک جمله: «پدر ما ابراهیم با اعمال عادل شمرده شد. او نشان داد که حاضر است از خدا اطاعت کند، حتی اگر به قیمت قربانی شدن پسرش اسحاق می‌شد. گرچه خدا در واقع نمی‌خواست او این کار را انجام دهد و خدا او را از انجام آن کار باز داشت.» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

2922:21v3ftrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἈβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη1

در مورد چگونگی عادل شدن یک فرد در برابر خدا، به قسمت بحث در بخش دوم مقدمهٔ کلی رساله یعقوب نگاه کنید. یعقوب نمی‌گوید که ابراهیم کاری کرد که خدا او را عادل بداند. بلکه همان‌طور که یعقوب در دو آیه بعدی با جزئیات توضیح خواهد داد، خدا پیش از این ابراهیم را عادل اعلام کرده بود زیرا ابراهیم به او ایمان داشت. ابراهیم با نشان دادن تمایل خود به انجام خواست خدا در واقع ثابت کرد که ایمان اوواقعی است. اگر برای خوانندگان شما لازم است، می‌توانید این موضوع را به روشنی نشان دهید، به‌ویژه اگر خوانندگان شما دچار این سوءتفاهم هستند که اقدام ابراهیم برای این بود که خدا او را عادل بداند. ترجمهٔ جایگزین، به عنوان یک جمله: «خدا پدر ما ابراهیم را عادل اعلام کرد، زیرا کاری که او انجام داد نشان داد که او به واقع به خدا ایمان دارد.» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

2932:21j157rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἈβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ & ἐδικαιώθη1

اگر زبان شما از فعل مجهول استفاده نمی‌کند، می‌توانید آن را با یک صورت معلوم بیان کنید و فاعل جمله را نیز مشخص کنید. ترجمهٔ جایگزین: «خدا پدر ما ابراهیم را عادل شمرد» یا «خدا پدر ما ابراهیم را عادل اعلام کرد.» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

2942:21j158rc://*/ta/man/translate/translate-namesἈβραὰμ & Ἰσαὰκ1

ابراهیم و اسحق نام دو شخص مذکر هستند. (نگاه کنید به: ترجمۀ نام‌ها)

2952:21ph1src://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ πατὴρ ἡμῶν1

یعقوب واژهٔ پدر را به معنای «جد» به کار می‌برد. ترجمهٔ جایگزین: «ابراهیم جد ما» (نگاه کنید به: استعاره)

2962:21j159rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveὁ πατὴρ ἡμῶν1

یعقوب یهودی و از نسل ابراهیم است، و افرادی که او برای آنان می‌نویسد نیز پیشینهٔ یهودی دارند، بنابراین واژۀ ما را در اینجا به صورت جمع ترجمه کنید (اگر زبان شما این تمایز را نشان می‌دهد). (نگاه کنید به: ما فراگیر و انحصاری)

2972:22l1gjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorβλέπεις1

در اینجا، می‌بینی به شکل استعاری نشان دهندهٔ فهمیدن است. ترجمهٔ جایگزین: «پس باید بفهمی» (نگاه کنید به: استعاره)

2982:22vde4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη1

یعقوب به شکل استعاری طوری از ایمان و اعمال صحبت می‌کند که گویی آن‌ها موجودات زنده‌ای هستند که می‌توانند با هم همکاری کرده و به یکدیگر کمک کنند. ترجمهٔ جایگزین: «ابراهیم با ایمانش برای انجام این کارها تقویت شده و انجام این کارها ایمان او را بیشتر قوت داد.» (نگاه کنید به: شخصیت پردازی)

2992:22j160rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη1

اگر در زبان شما لازم است می‌توانید برای ترجمه اسم معنی ایمان‌ و اعمال از مفهوم ضمنی آن‌ها و عبارت‌های مترادف استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «ابراهیم این کارها را انجام داد، زیرا به خدا ایمان داشت، و چون این کارها را انجام داد، حتی بیشتر به خدا ایمان آورد.» (نگاه کنید به: اسم‌ معنی)

3002:22j161rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη1

اگر زبان شما از فعل مجهول استفاده نمی‌کند، می‌توانید آن را به صورت معلوم بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «اعمال او ایمان او را کامل کرد.» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

3012:22j162ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη1

ریشۀ اصلی واژه‌ای که به صورت فعل کامل گردید ترجمه شده است صفت «کامل» بوده است که یعقوب پیش از این چندین بار‌در این نامه از آن استفاده می‌کند. این واژه به معنی چیزی را به مقصد یا هدف رساندن است. ترجمهٔ جایگزین: «کار او، به رشد کامل ایمانش کمک کرد.»

3022:23qh4irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπληρώθη ἡ Γραφὴ1

اگر زبان شما از فعل مجهول استفاده نمی‌کند، می‌توانید آن را به صورت معلوم بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «این کتاب‌مقدس را تکمیل کرد» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

3032:23l818rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην1

این نقل قول از پیدایش ۱۵ است. یعقوب فرض می‌کند که خوانندگانش می‌دانند که او به ابراهیم اشاره می‌کند که چگونه به وعدهٔ خدا پاسخ داد. گرچه او و همسرش سالخورده بودند و فرزندی نداشتند، خدا به آن‌ها وعده داد که نسل آن‌ها مانند ستارگان بی‌شمار خواهد بود. اگر برای خوانندگان شما لازم است، می‌توانید به روشنی این موضوع را بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «ابراهیم به وعده خدا مبنی بر این‌که نسل زیادی خواهد داشت ایمان آورد و از این رو خدا رابطۀ ابراهیم با خود را حقیقی بشمار آورد.» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

3042:23j163rc://*/ta/man/translate/figs-explicitφίλος Θεοῦ ἐκλήθη1

یعقوب فرض می‌کند که خوانندگانش می‌دانند که در اشعیا ۴۱:۸ خدا از بنی‌اسرائیل به عنوان «خاندان دوست من ابراهیم» یاد می‌کند و در ۲ تواریخ ۲۰:۷، یهوشافاط پادشاه در دعایی به خدا، به بنی‌اسرائیل به عنوان «ذریت دوست خویش ابراهیم» اشاره می‌کند. اگر برای خوانندگان شما لازم است، می‌توانید به روشنی این موضوع را بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «او در سایر متون کتاب‌مقدس دوست خدا خوانده شده است.» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

3052:23j164rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveφίλος Θεοῦ ἐκλήθη1

اگر زبان شما از فعل مجهول استفاده نمی‌کند، می‌توانید آن را به صورت معلوم بیان کنید و فاعل جمله را نیز مشخص کنید. ترجمهٔ جایگزین: «خدا بعدها از طریق اشعیا سخن گفته و او (ابراهیم) را دوست خود می‌خواند. در دعای یهوشافاط پادشاه نیز او را دوست خدا توصیف کرده است.» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

3062:24j165rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁρᾶτε1

در اینجا، می‌بینید به شکل استعاره نشان دهنده فهمیدن است. ترجمۀ جایگزین: «پس باید بفهمی» (نگاه کنید به: استعاره)

3072:24j166rc://*/ta/man/translate/figs-youὁρᾶτε1

یعقوب در اینجا از ضمیر دوم شخص به صورت جمع استفاده می‌کند. اگر در زبان شما نیز این امکان وجود دارد، از ضمیر دوم شخص جمع استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «پس همهٔ شما باید درک کنید.» (نگاه کنید به: انواع ضمیر دوم شخص)

3082:24j167rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἄνθρωπος1

یعقوب به صورت اسم عام از واژهٔ انسان استفاده می‌کند که می‌تواند شامل همه اعم از زن و مرد شود. (نگاه کنید به: کلمه‌های مذکری که شامل مؤنث نیز می‌شود)

3092:24yha5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδικαιοῦται1

اگر زبان شما از فعل مجهول استفاده نمی‌کند، می‌توانید آن را به صورت معلوم بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «رابطه‌اش با خدا درست می‌شود» یا «با خدا رابطه درستی برقرار می‌کند.» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

3102:24j168rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐξ ἔργων & καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον1

اگر در زبان شما لازم است می‌توانید اسم معنی ایمان‌ و اعمال را با توجه به معنای ضمنی آن‌ها و با عبارت‌های مترادف ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «با کاری که انجام می‌دهد و نه تنها با چیزی که ایمان دارد» (نگاه کنید به: اسم‌ معنی)

3112:24j169rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐξ ἔργων & καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον1

در مورد چگونگی عادل شدن یک فرد در برابر خدا، به قسمت بحث در بخش دوم مقدمهٔ کلی رساله یعقوب نگاه کنید. یعقوب نمی‌گوید که ابراهیم کاری کرد که خدا او را عادل بداند. بلکه همان‌طور که یعقوب در دو آیه بعدی با جزئیات توضیح خواهد داد، خدا پیش از این ابراهیم را به خاطر ایمانش عادل اعلام کرده بود. ابراهیم با نشان دادن تمایل خود به انجام خواست خدا در واقع ثابت کرد که ایمان او واقعی است. اگر برای خوانندگان شما لازم است، می‌توانید این موضوع را به روشنی نشان دهید، به‌ویژه اگر خوانندگان شما دچار این سوءتفاهم هستند که اقدام ابراهیم برای این بود که خدا او را عادل بداند. ترجمهٔ جایگزین: «نه فقط با اعتقاداتش بلکه با اعمالش ثابت می‌کند که ایمان دارد.» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

3122:25dcv5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα?1

یعقوب از جمله سوالی به عنوان ابزار آموزش استفاده می‌کند. اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید این سوال را با ترجمهٔ واژه‌های آن و به صورت یک عبارت ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «راحاب که یک فاحشه بود نیز به‌سیلهٔ اعمالش به طور مشابه عادل شمرده شد، هنگامی که او از قاصدان استقبال کرد و آنان را از راه دیگری فرستاد.» (نگاه کنید به: پرسش بدیهی)

3132:25j170rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁμοίως & καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ & ἐδικαιώθη1

اگر زبان شما از فعل مجهول استفاده نمی‌کند، می‌توانید جمله را با یک فعل معلوم بیان کنید و همچنین فاعل جمله را نیز مشخص کنید. ترجمهٔ جایگزین: «آیا خدا راحاب فاحشه را به همین ترتیب عادل نشمرد» یا «آیا خدا راحاب فاحشه را به همین ترتیب نیک اعلام نکرد.» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

3142:25hir8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁμοίως1

اگر برای خوانندگان شما لازم است، می‌توانید به روشنی بیان کنید که در این متن همچنین به چه معناست. ترجمهٔ جایگزین: «به همان شیوهٔ ابراهیم». (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

3152:25j171rc://*/ta/man/translate/translate-namesῬαὰβ1

راحاب نام یک شخص مونث است (نگاه کنید به: ترجمۀ نام‌ها)

3162:25bx6irc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐξ ἔργων1

اگر در زبان شما لازم است می‌توانید اسم معنی اعمال را با توجه به معنای ضمنی آن و با عبارتی مترادف ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «به‌وسیلهٔ کاری که انجام داد» (نگاه کنید به: اسم‌ معنی)

3172:25pn2frc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα1

یعقوب فرض می‌کند که خوانندگانش می‌دانند که او به بخشی از کتاب یوشع اشاره می‌کند که در آن یوشع دو جاسوس را برای کاوش به سرزمین کنعان فرستاد. راحاب برای این جاسوسان در خانهٔ خود امنیت و سرپناهی فراهم کرد و سپس آنان را به سلامت از راهی که تعقیب کنندگان آن‌ها انتظار نداشتند روانه ساخت. اگر برای خوانندگان شما لازم است، می‌توانید به روشنی این موضوع را بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «هنگامی که او در خانهٔ خود برای جاسوسانی که یوشع برای کاوش در سرزمین کنعان فرستاده بود سرپناه و امنیت ایجاد کرد و هنگامی که این جاسوسان را از راهی که تعقیب کنندگان آن‌ها انتظار نداشتند به سلامت روانه ساخت. (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

3182:25xm5mrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐκβαλοῦσα1

از آنجایی که یوشع دو قاصد را به کنعان فرستاد، ضمیر آنان نیز به دونفر اشاره دارد. اگر زبان شما نیر دارای این تمایز است می‌توانید از این ضمیر به همین صورت استفاده کنید. (نگاه کنید به: کاربرد ضمایر)

3192:26j172rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

یعقوب از این کلمه زیرا برای معرفی یک اصل کلی استفاده می‌کند مبنی بر این‌ که ایمان باید از طریق اعمال ثابت شود. او دلایل خود را در ۲:۱۴ ارائه می‌کند. او برای نشان دادن دلیل عادل‌ شمردگی ابراهیم و راحاب واژۀ «زیرا را بکار نمی‌برد. او از این‌ واژه استفاده می‌کند تا استدلال خود را به نتیجه برساند. ترجمهٔ جایگزین: «این موارد ویژه این اصل کلی را تایید می‌کند که» (نگاه کنید به: حروف ربط رابطه علّت و معلولی)

3202:26j173τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν1

واژهٔ ترجمه شدهٔ روح می‌تواند به معنای «نفس» نیز باشد. ترجمهٔ جایگزین: «جسمی که نفس حیات در آن نباشد مرده است»

3212:26uum8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν1

یعقوب به شکل استعاری طوری از ایمان صحبت می‌کند که گویی اگر از خود اعمالی داشته باشد موجود زنده‌ای خواهد بود، اما اگر اعمال نداشته باشد، زنده نخواهد بود. ترجمهٔ جایگزین: «ایمان انسان حقیقی نیست اگر آن را به‌وسیلهٔ اعمال بیان نکند.» (نگاه کنید به: شخصیت پردازی)

3222:26j174rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν1

اگر در زبان شما لازم است می‌توانید اسم معنی ایمان‌ و اعمال را با توجه به معنای ضمنی آن‌ها و با عبارت‌های مترادف ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «اگر‌کسی بگوید که به خدا باور دارد اما آنچه را که خدا می‌خواهد را انجام ندهد، پس او به واقع به خدا باور ندارد.» (نگاه کنید به: اسم‌ معنی)

3233:intropy3p0

یعقوب ۳ یادداشت‌های کلی

ساختار و فهرست مطالب:

  1. نیاز به پرهیزگاری در گفتار (باب ۳ آیۀ ۱ تا ۱۲)

  2. حکمت دنیوی و حکمت آسمانی در تضاد با یکدیگر (باب ۳ آیۀ ۱۳ تا ۱۸)

صنایع ادبی مهم در این باب

استعاره

یعقوب در این باب با استفاده از مثال های متعددی از زندگی روزانه، به خوانندگانش آموزش می‌دهد که چگونه زندگی کنند تا خدا از آن‌ها راضی باشد. او درباره اسب‌ها ۳:۳، کشتی‌ها ۴:۳، آتش‌سوزی جنگل ۵, اهلی کردن حیوانات ۷، چشمهه‌ای آب ۱۱و درختان میوه ۱۲:۳. (نگاه کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-استعاره]])

3243:1p4uuμὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε1

ترجمهٔ جایگزین: «نباید بسیاری از شما معلم شوند»

3253:1c36brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί μου1

نگاه کنید که چگونه عبارت برادران را در ترجمه کردید ۱. ترجمهٔ جایگزین: «ای ایمانداران» (نگاه کنید به: استعاره)

3263:1j175εἰδότες ὅτι1

ترجمهٔ جایگزین: «زیرا که شما می‌دانید»

3273:1v7farc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveμεῖζον κρίμα λημψόμεθα1

یعقوب درباره خود و سایر معلمان صحبت می‌کند. این ما شامل خوانندگانش نمی‌شود. بنابراین ضمیر ما در اینجا انحصاری است. ترجمهٔ جایگزین: «ما که تعلیم می دهیم سخت‌گیرانه‌تر داوری خواهیم شد.» (نگاه کنید به: «ما» فراگیر و انحصاری)

3283:1aw5frc://*/ta/man/translate/figs-explicitμεῖζον κρίμα λημψόμεθα1

داوری سخت‌تر، به این معنی است که خدا نسبت به دیگران، معلمان کلام خود را سخت گیرانه‌تر داوری خواهد کرد. اگر برای خوانندگان‌تان مفید است، می‌توانید به صراحت دلیل این سخت‌گیری را توضیح دهید. ترجمهٔ جایگزین: «خدا ما را که کلام او را آموزش می‌دهیم، سخت‌تر از دیگر افراد داوری خواهد کرد، زیرا آموزش ما بسیار بر باورها و نحوه زندگی دیگران تأثیر می‌گذارد.» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

3293:2j176rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

یعقوب از کلمه زیرا استفاده می‌کند تا توضیح دهد که چرا اکثر خوانندگانش نباید معلم شوند (البته نه بخاطراین‌که معلمان را خدا سخت‌تر داوری می‌کند). اگر برای خوانندگان‌تان لازم باشد، می‌توانید همانند UST این دلیل را به طور جداگانه و به صورت کامل‌تر توضیح دهید. (نگاه کنید به: حروف ربط رابطه علت و معمولی)

3303:2j177πολλὰ & πταίομεν ἅπαντες1

یعقوب در اینجا از صفت بسیار به عنوان قید استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «همگی ما از بسیاری جهات می‌لغزیم»

3313:2ab9hrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveπολλὰ & πταίομεν ἅπαντες1

یعقوب در اینجا درباه خود و سایر معلمان و همچنین خوانندگانش و افراد به طور کلی صحبت میکند، بنابراین ضمیر ما در اینجا شامل‌ همه است. ترجمهٔ جایگزین: «در بسیاری موارد خطا می‌کنیم» (نگاه کنید به: «ما» فراگیر و انحصاری)

3323:2p9ekrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπολλὰ & πταίομεν ἅπαντες & ἐν λόγῳ οὐ πταίει1

مانند ۱۰، یعقوب به صورت استعاری از اصطلاح لغزش طوری استفاده می‌کند که گویی مردم با ارتکاب گناه تعادل‌شان را در حین راه رفتن از دست می‌دهند ومی‎‍‌افتند. ترجمهٔ جایگزین: «همگی ما از بسیاری جهات گناه می‌کنیم... اما در سخن گفتن خطا نکنیم.» (نگاه کنید به: استعاره)

3333:2t6xtrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει1

یعقوب برای اشاره به آنچه مردم برای ارتباط کلامی استفاده می‌کنند از واژه کلام به صورت استعاری استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «اگر کسی با سخنان خود گناه نکند» یا «اگر کسی سخنان اشتباه نگوید» (نگاه کنید به: دگرنامی)

3343:2kn4vοὗτος τέλειος ἀνήρ1

همانند ۴:۱ و چندین جای دیگر در این نامه، اصطلاح کامل اشاره به این دارد که چیزی که به‌قدری تکامل یافته که بطور کامل برای هدف خود مناسب است. ترجمهٔ جایگزین: «او شخصی روحانی بالغ است.»

3353:2j178rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα1

همانند ۲۶:۱، یعقوب به شکل استعاره از شخصی سخن می‌گوید که عنان زبان خود را دارد همانند کسی که اسبی را با افسار مهار می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «قادر به اداره کردن تمام اعمال خود خواهد بود» (نگاه کنید به: استعاره)

3363:2b16hrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheδυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα1

یعقوب به صورت استعاری از اصطلاح جسم به منظور اشاره به کل فرد، از جمله اعمال و رفتار او، استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «قادر به اداره همه کارهایش خواهد بود» (نگاه کنید به: بخش‌گویی یا ذکر جزء و اراده کل)

3373:3s1nfrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundδὲ1

به منظورکمک به درک این قسمت، یعقوب با استفاده از واژه اینک مثالی را برای خوانندگانش به تصویر می‌کشد. اگر برای خوانندگان شما مفید است، می‌توانید همانند UST کلمه اینک را با یک عبارت ترجمه کنید که نشان دهد یعقوب قصد دارد مثالی را ارائه کند. (نگاه کنید به: حروف ربط و اطلاعات پیش زمینه)

3383:3zql3rc://*/ta/man/translate/translate-unknownτῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν1

اسب‌ها حیوانات بزرگی هستند که در بسیاری از فرهنگ‌ها برای حمل و نقل افراد و کالاها استفاده می‌شوند. لگام یا افسار قطعات کوچک فلزی هستند که برای هدایت جهت حرکت اسب در دهان آن قرارمی‌دهند.

3393:3j179εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν1

ترجمهٔ جایگزین: «تا از ما پیروی کنند»

3403:3j180rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν1

یعقوب می‌گوید که با استفاده از قلاب، افراد می‌توانند بدن اسب را به هر سمتی که می‌خواهند هدایت کنند. یعقوب برای اشاره به تسلط به صورت استعاری از عمل برمی‌گردانیم برای اسب استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «این به ما اجازه می‌دهد که جسم آن‌ها را به طور کامل هدایت کنیم» یا «این به ما اجازه می‌دهد جسم آن‌ها را کاملاً اداره کنیم.» (نگاه کنید به: دگرنامی)

3413:3j181ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν1

از آنجا که یعقوب از اسب‌ها به صورت جمع صحبت می‌کند، ممکن است در زبان شما استفاده از اسم جمع برای واژۀ بدن روان‌تر باشد. ترجمهٔ جایگزین: «بدن‌های کامل آن‌ها»

3423:4j182rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ, καὶ τὰ πλοῖα1

واژه اینک توجه شنونده یا خواننده را به گفتار سخنران یا نویسنده جلب می‌کند. اگرچه این واژه به معنای الان یا اکنون است، اما یعقوب به صورت استعاری ار آن برای جلب توجه خواننده استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «همچنین به کشتی‌ها توجه کنید» (نگاه کنید به: استعاره)

3433:4yn42rc://*/ta/man/translate/translate-unknownπλοῖα & πηδαλίου1

کشتی‌ها وسایل بزرگی هستند که برای حمل و نقل افراد یا کالاها از طریق آب استفاده می‌شوند. سکان یک دستگاه مسطح است که به عقب کشتی‌ها متصل و برای هدایت کشتی استفاده می‌شود.

3443:4j183τηλικαῦτα ὄντα, καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα1

در اینجا شروع یک جمله جدید ممکن است لازم باشد. ترجمهٔ جایگزین: «اگرچه آن‌ها خیلی بزرگ هستند و توسط بادهای قوی حرکت می‌کنند» (نگاه کنید به: فعل معلوم و مجهول)

3453:4k7f5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτηλικαῦτα ὄντα, καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα1

اگر زبان شما از فعل مجهول استفاده نمی‌کند، می‌توانید این قسمت را با فعل معلوم بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «سکانی بسیار کوچک جهت آن را عوض می‌کند.» (نگاه کنید به: فعل معلوم و مجهول)

3463:4jrk1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου1

یعقوب به صورت استعاری از عمل راندن کشتی استفاده می‌کند تا به مفهوم هدایت یا کنترل کشتی اشاره ‌کند (برای مثال: ممکن است ناخدا بر خلاف جهت حرکت کشتی و برای حفظ تعادل، جهت آن را عوض کند). ترجمهٔ جایگزین: «توسط کوچکترین سکان هدایت می‌شود» یا «توسط کوچکترین سکان راهنمایی می‌شود» (نگاه کنید به: دگرنامی)

3473:4j184rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου1

اگر زبان شما از فعل مجهول استفاده نمی‌کند، می‌توانید این قسمت را با فعل معلوم بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «سکانی بسیار کوچک جهت آن را عوض می‌کند.» (نگاه کنید به: فعل معلوم و مجهول)

3483:4j185μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου1

از آنجا که یعقوب از کشتی‌ها به صورت جمع صحبت می‌کند، ممکن است در زبان شما نیز مناسب‌تر باشد که در این جمله از شکل جمع استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «جهت آن‌ها توسط سکانی بسیار کوچک عوض می‌شود» یا «کوچکترین سکآن‌ها آن‌ها را می‌چرخانند.»

3493:4j186ἐλαχίστου πηδαλίου1

در اصل یعقوب از شکل صفت عالی برای بیان واژه کوچک استفاده می‌کند (کوچک‌ترین). در زبان شما نیز ممکن است بهتر باشد که در اینجا از صفت عالی استفاده کنید. در غیر این صورت، می‌توانید همان صفت مطلق (یعنی کوچک) را به‌کار ببرید. ترجمهٔ جایگزین: «یک سکان بسیار کوچک»

3503:4j187rc://*/ta/man/translate/figs-personificationὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται1

یعقوب طوری از اراده ناخدا سخن می‌گوید که گویی یک موجود زنده است که می‌خواهد به جهتی خاص حرکت کند. ترجمهٔ جایگزین: «کسی که قایق را اداره می‌کند به هر سمتی که اراده کند قایق را هدایت می‌کند.» (نگاه کنید به: شخصیت‌پردازی)

3513:5wt6irc://*/ta/man/translate/figs-simileοὕτως καὶ1

یعقوب از عبارت همچنان برای معرفی یک استعاره یا مقایسه بین زبان انسان و اجسام کوچکی که در دو آیهٔ قبل مطرح کرده است، یعنی لگام اسب و سکان کشتی استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «به همین ترتیب» یا «هم‌چنین» (نگاه کنید به: تشبیه)

3523:5j189μικρὸν μέλος1

ترجمهٔ جایگزین: «قسمتی از بدن»

3533:5j190rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκαὶ2

در اینجا واژه نیز برای مقایسه بین اندازه کوچک زبان و چیزهای اغراق‌آمیزی که همان زبان کوچک برای بالیدن به اعمال خود می‌گوید، به‌کار برده شده است. (نگاه کنید به: حروف ربط نشان دهنده تضاد)

3543:5j191rc://*/ta/man/translate/figs-personificationμεγάλα αὐχεῖ1

یعقوب به صورت استعاره می‌گوید که زبان موجود زنده ای است که به خود می‌بالد. ترجمهٔ جایگزین: «مردم از آن برای فخر کردن به اعمال بزرگ خود استفاده می‌کنند» (نگاه کنید به: شخصیت‌پردازی)

3553:5qx1krc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjμεγάλα αὐχεῖ1
3563:5ub5hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1

عبارت اینک توجه گوینده یا خواننده را به هدف سخنران یا نویسنده جلب می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «در نظر داشته باشید» (نگاه کنید به: استعاره)

3573:5j192rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἰδοὺ1

یعقوب در اینجا تشبیه دیگری را به خوانندگان خود ارائه می‌دهد. اگر برای خوانندگان‌تان لازم باشد، می‌توانید این مطلب را به صراحت بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «مثالی دیگر را در نظر بگیرید.» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

3583:5fr8xrc://*/ta/man/translate/translate-unknownἡλίκον πῦρ, ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει1

جنگل مکانی است که در آن درختان زیادی وجود دارند. اگر خوانندگان شما با مفهوم جنگل آشنا نیستند، می‌توانید از مثال متفاوتی که برای آن‌ها آشنا باشد استفاده کنید. این مثال بایستی قابل نابود کردن توسط آتش باشد. یامی‌توانید به جای مثال از یک عبارت کلی برای این قسمت استفاده نمایید. ترجمهٔ جایگزین: «چگونه آتش کوچک می‌تواند سریع گسترش یابد و چمنزارهای زیادی را بسوزاند» یا «چگونه آتش کوچکی می‌تواند به سرعت گسترش یابد و همه چیز را در یک منطقه بزرگ بسوزاند.» (نگاه کنید به: ترجمه ناشناخته ها)

3593:6wm5qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαὶ ἡ γλῶσσα πῦρ1

با توجه به این‌که مردم برای سخن گفتن از زبان خود نیز استفاده می‌‍‌‌‌‌‌‌‌کنند، یعقوب زبان را به صورت استعاره برای نشان دادن گفتار مردم به‌کار می‌‍برد. ترجمهٔ جایگزین: «آنچه که می‌گوییم نیز مانند آتش است.» (نگاه کنید به: دگرنامی)

3603:6j193rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ ἡ γλῶσσα πῦρ1

یعقوب از آتش به صورت تشبیه برای اثرات مخرب سخنان افراد استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «آنچه می‌گوییم می‌تواند بسیار مخرب باشد.» (نگاه کنید به: استعاره)

3613:6i61erc://*/ta/man/translate/figs-idiomὁ κόσμος τῆς ἀδικίας1

یعقوب در اینجا اصطلاح به‌کار می‌برد. معنی آن این است که تمام عالم ناراستی (تمام نادرستی موجود در دنیا) می‌تواند در سخنان یک فرد بیان شود. ترجمهٔ جایگزین: «منبع وسیعی از ناراستی» (نگاه کنید به: اصطلاح)

3623:6j194rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς ἀδικίας1

اگر در زبان شما لازم است می‌توانید مفهوم ضمنی اسم انتزاعی ناراستی را با عبارتی مترادف بیان کنید. در این متن، اصطلاح «ناراستی» اشاره به سخنان مردم دارد. ترجمهٔ جایگزین: «از سخنان گناه‌آلود» (نگاه کنید به: صفات اسمی)

3633:6j195rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαθίσταται ἐν1

ترجمهٔ جایگزین: «در بین ما قرار دارد» (نگاه کنید به: فعل معلوم و مجهول)

3643:6j196τοῖς μέλεσιν ἡμῶν1

ترجمهٔ جایگزین: «سایر بخش‌های بدن ما»

3653:6sv44rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα1

یعقوب به صورت استعاره از اثرات گفتار به عنوان چیزی استفاده می‌کند که بدن انسان را می‌آلاید. ترجمهٔ جایگزین: «کل بدن را آلوده می‌کند» (نگاه کنید به: استعاره)

3663:6j198rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα1

یعقوب به صورت استعاری از بدن برای نشان دادن کل شخصیت انسان استفاده می‌کند. برای همین در این آیه می‌‍‌‌‌گوید که سخنان ناشایسته بر کل بدن انسان (کل شخصیت او) اثرات فاسد و مخرب دارد. ترجمهٔ جایگزین: «باعث فساد اخلاقی فرد می‌شود» (نگاه کنید به: استعاره)

3673:6j199rc://*/ta/man/translate/figs-idiomφλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως1

اصطلاح دایره کاینات می‌تواند به معانی زیر اشاره داشته باشد: ۱-تمام زندگی فرد، از تولد تا مرگ. ترجمهٔ جایگزین: « تمام وجود فرد را می‌سوزاند» ۲- نسل‌های پیاپی. ترجمهٔ جایگزین: «نسل‌های پیاپی را می‌سوزاند» (نگاه کنید به: اصطلاح)

3683:6lf1jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως1

یعقوب به صورت استعاری از اثرات مخرب سخنان ناشایسته طوری سخن می‌گوید گویی زندگی شخص را به آتش می‌کشاند. ترجمهٔ جایگزین: «باعث ویرانی سرتاسر زندگی فرد می‌شود.» (نگاه کنید به: استعاره)

3693:6a7qdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveφλογιζομένη ὑπὸ τῆς Γεέννης1

اگر در زبان شما لازم باشد، می‌توانید این فعل را به صورت فعل لازم بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «جهنم آن را می‌سوزاند» (نگاه کنید به: فعل معلوم و مجهول)

3703:6j200rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφλογιζομένη ὑπὸ τῆς Γεέννης1

یعقوب به صورت استعاره از اثرات مخرب سخنان بد طوری سخن می‌گوید که انگار آتش هستند و می‌سوزانند. ترجمهٔ جایگزین: «اثرات مخرب آن از جهنم می‌آید» (نگاه کنید به: استعاره)

3713:6j201rc://*/ta/man/translate/translate-namesτῆς Γεέννης1
3723:6j202rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῆς Γεέννης1

یعقوب به صورت استعاره از نام این مکان استفاده می‌کند. جهنم جایی بود که زباله‌ها را در آن انداخته با آتش‌ مداوم می‌سوزاندند. ترجمهٔ جایگزین: «دوزخ» (نگاه کنید به: استعاره)

3733:6j203rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῆς Γεέννης1

از آنجا که جهنم به عنوان یک مکان قادر به تأثیر بر گفتار و رفتار مردم نخواهد بود، یعقوب ممکن است از نام جهنم به صورت استعاره برای نشان دادن ارتباط با شیطان استفاده کرده است. ترجمهٔ جایگزین: «ابلیس» (نگاه کنید به: استعاره)

3743:7j204rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundγὰρ1

یعقوب از زیرا استفاده می‌کند تا اطلاعات پس‌زمینه‌ای را که خوانندگانش برای درک آموزش او در این قسمت نیاز دارند در اختیار آن‌ها قرار دهد. ترجمهٔ جایگزین: «چونکه» (نگاه کنید به: حروف ربط و اطلاعات پیش‌زمینه)

3753:7j205rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπᾶσα & φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων, δαμάζεται καὶ δεδάμασται1

در اینجا هر طبیعتی نوعی تعمیم است که برای تاکید استفاده شده است. ترجمهٔ جایگزین: «انواع مختلفی ازچهارپایان، پرندگان، جانداران و حیوانات آبزی رام شده‌اند» (نگاه کنید به: مبالغه)

3763:7j206πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων1

اگر شما می‌توانید در ترجمه خود از تعمیم استفاده کنید، می‌توانید به جای اسم جمع از حالت مفرد استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «هر نوع چهارپا، پرنده، جاندار و حیوان آبزی»

3773:7j207rc://*/ta/man/translate/figs-merismπᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων1

یعقوب به طور استعاره از طبقه‌بندی‌ تمام موجودات خلقت استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «تمام موجودات» (نگاه کنید به: تکرار تشابهات)

3783:7zw5mrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἐναλίων1

یعقوب از صفت بحری به صورت اسم جمع استفاده می‌کند. (ULT حیوانات را به صورت جمع اضافه کرده است تا این را نشان دهد.) در ترجمه خود ممکن است از صفت‌ها به همین شکل استفاده کنید. در غیر اینصورت، می‌توانید این عبارت را با عبارتی مترادف ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «موجودات بحری» (نگاه کنید به: صفات اسمی)

3793:7ug59rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ1
3803:7j208rc://*/ta/man/translate/figs-doubletδαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ1

یعقوب برای تاکید از دو عبارت در حال رام شدن و رام شده است استفاده می‌کند. اگر در زبان شما لازم باشد، می‌توانید آن‌ها را ترکیب کنید. ترجمهٔ جایگزین (این عبارت را به‌صورت مستقیم پس از زیرا قرار دهید): «بشر در حال رام کردن است» (نگاه کنید به: قرینه)

3813:7j209τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ1

ترجمهٔ جایگزین: «توسط مردم»

3823:8j210rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsοὐδεὶς & ἀνθρώπων1

یعقوب از اصطلاح مردمان به معنای عام استفاده می‌کند که شامل همه افراد می‌شود. ترجمهٔ جایگزین: «هیچ انسانی» (نگاه کنید به: زمانی که واژه‌های مذکر، زنان را نیز شامل می‌شود)

3833:8q9xerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδαμάσαι1

با قیاس با حیواناتی که در آیه قبل مورد بحث قرار گرفته‌اند، یعقوب از واژه رام کردن به معنای اداره کردن استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «اداره کردن» (نگاه کنید به: استعاره)

3843:8j211rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν & γλῶσσαν1

یعقوب زبان را به صورت استعاره برای سخنان مردم و آنچه که برای برقراری ارتباط به‌کار می‌برند استفاده می‌‍‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «آنچه او می‌گوید» (نگاه کنید به: دگرنامی)

3853:8j212rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἀκατάστατον κακόν1

یعقوب از صفت شرارت به معنای اسم استفاده می‌کند. زبان شما نیز ممکن است از صفات به همین شکل استفاده کند. در غیر این صورت، می‌توانید این کلمه را با عبارت مترادف ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «موجود شرارت ناپایدار» (نگاه کنید به: صفات اسم)

3863:8j213rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἀκατάστατον κακόν1

در این متن، واژه سرکش به معنای بی‌قرار است. یعقوب به صورت استعاره طوری از زبان سخن می‌گوید که گویی موجودی زنده است که مدام در حال گفتن سخنان بد است و هرگز فرصت استراحت پیدا نمی‌کند. می‌توانید در اینجا جمله‌ای جدید شروع کنید. ترجمهٔ جایگزین: «ما به طور مداوم در حال بیان چیزهای بد هستیم.» (نگاه کنید به: شخصیت‌پردازی)

3873:8m7virc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου1

یعقوب به صورت استعاره از زهر قاتل برای اشاره به اثرات مخرب کلام انسآن‌ها استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین (در جمله جدید ادامه یابد): «و چیزهایی که می‌گوییم اثرات بسیار مخربی دارد.» (نگاه کنید به: استعاره)

3883:9le6hrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν & καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα1

ضمیر آن به زبان اشاره دارد. ترجمهٔ جایگزین: «با زبان ستایش می‌کنیم... و با زبان نفرین می‌کنیم» (نگاه کنید به: کاربرد ضمایر)

3893:9j214rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν & καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα1

یعقوب از زبان به صورت استعاره برای نشان دادن سخنانی که مردم به زبان می‌آورند استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «ما از زبان خود برای ستایش استفاده می‌کنیم... و همان زبان را برای نفرین کردن به‌کار می‌بریم» یا «با آنچه که به زبان می‌آوریم ستایش می‌کنیم... و با آنچه که به زبان می‌آوریم نفرین می‌کنیم.» (نگاه کنید به: دگرنامی)

3903:9ucm9εὐλογοῦμεν1

در این متن، متبارک به معنای عطای برکت از سوی مافوق به مادون نیست بلکه به معنای گفتن چیزهای خوب درباره آن شخص است. ترجمهٔ جایگزین: «ما چیزهای خوب می‌گوییم»

3913:9j215rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτὸν Κύριον καὶ Πατέρα1

یعقوب در مورد دو فرد متفاوت صحبت نمی‌کند. او مفهومی واحد را با استفاده از دو اسم بیان و آن‌ها را با و متصل می‌کند. اسم پدر، ویژگی خداوند است. ترجمهٔ جایگزین: «خداوند پدر ما» (نگاه کنید به: عطف دو کلمه به جای کاربرد صفت و موصوف)

3923:9j216rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατέρα1

پدر عنوان مهمی برای خداست. (نگاه کنید به: ترجمه پسر و پدر)

3933:9j217rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτοὺς ἀνθρώπους1

یعقوب از عبارت مردمان به معنای عام استفاده می‌کند که همهٔ مردم را شامل می‌شود. ترجمهٔ جایگزین: «افراد» (نگاه کنید به: وقتی کلمات مذکر زنان را نیز شامل می‌شود)

3943:9umg1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοὺς καθ’ ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότας1

یعقوب به طور ضمنی منظورش این است که که خدا مردم را به شباهت خودش آفریده است. ترجمهٔ جایگزین: «که خدا مردم را بر اساس تشابه خودش آفریده است» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

3953:10j218rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα1

با توجه به این‌که مردم برای سخن گفتن از دهان خود نیز استفاده می‍کنند، یعقوب دهان را به صورت استعاره برای نشان دادن گفتار مردم به‌کار می‌برد. ترجمهٔ جایگزین: «همان فرد برکت و نفرین می‌گوید» (نگاه کنید به: دگرنامی)

3963:10a1lyrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα1

اگر در زبان شما این امکان وجود دارد می‌توانید اسامی انتزاعی برکت و لعنت را با معنای ضمنی آن‌ها و با عباراتی مترادف بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «با گفتارش هم خدا را ستایش میکند و هم مردم را نفرین می‌کند.» (نگاه کنید به: صفات اسمی)

3973:10j219εὐλογία1

ببینید که چگونه واژه برکت را در یعقوب ۹:۳. ترجمه کرده‌اید. ممکن است بخواهید از همان ترجمه در اینجا استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «گفتار نیکو»

3983:10n9zyrc://*/ta/man/translate/figs-idiomοὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι1

یعقوب در اینجا اصطلاح به‌کار می‌برد. ترجمهٔ جایگزین: «ای برادران من، اتفاقاتی همانند این نباید بیفتد.» (نگاه کنید به: اصطلاح)

3993:10qrs2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί μου1

ببینید که چگونه واژه برادران را در یعقوب ۲:۱. ترجمه کرده‌اید. ترجمهٔ جایگزین: «ای برادران هم ایمانی من» (نگاه کنید به: استعاره)

4003:11j220rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν1

اولین واژه این جمله در زبان یونانی کلمه‌ای است منفی که می‌تواند یک عبارت را به جمله‌ای سوالی که پاسخ آن منفی است تبدیل کند. ترجمه ULT این موضوع را با افزودن آیا نشان می‌دهد. زبان شما ممکن است راه‌های دیگری برای تبدیل یک عبارت به جمله‌ای پرسشی دارد. به عنوان مثال، با تغییر ترتیب کلمات یک عبارت مثبت می‌توان آن را سوالی کرد. ترجمهٔ جایگزین: «آیا یک چشمه، آب شیرین و تلخ را از دهآن‌های واحد فوران می‌دهد؟» (نگاه کنید به: نفی مضاعف)

4013:11mz8drc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν?1

یعقوب ازاین نوع سوال به عنوان ابزارآموزش استفاده می‌کند. اگر در زبان شما مفید است، می‌توانید به جای جمله پرسشی از یک عبارت یا جمله تعجبی (!) استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «یک چشمه از دهآن‌های واحد آب شیرین و تلخ را فوران می‌دهد!» (نگاه کنید به: پرسش بدیهی)

4023:11j221ἡ πηγὴ1

در این متن، کلمه چشمه به منبع آب اشاره دارد. به عبارت دیگر، به منبعی از آب اشاره می‌کند که از زیر زمین به سطح آن می‌آید. ترجمهٔ جایگزین: «چشمه آب»

4033:11j222rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν1

یعقوب برای اشاره به انواع آب، از صفت‌های شیرین و شور به عنوان اسم‌ استفاده می‌کند. زبان شما ممکن است از صفت‌ها به همین شکل در موارد مشابه استفاده کند. در غیر این صورت، می‌توانید آن‌ها را با عبارات مترادف ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «آب شیرین و آب تلخ» (نگاه کنید به: صفات اسمی)

4043:12j223rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι1

اولین واژه این جمله در زبان یونانی کلمه‌ای است منفی که می‌تواند یک عبارت را به جمله‌ای سوالی که پاسخ آن منفی است تبدیل کند. زبان شما ممکن است از شیوه‌های دیگری برای تبدیل یک عبارت به جمله‌ای پرسشی استفاده کند. به عنوان مثال، با تغییر ترتیب کلمات یک عبارت مثبت می‌توان آن را سوالی کرد. ترجمهٔ جایگزین: « درخت انجیر قادر به تولید زیتون می‌باشد؟» (نگاه کنید به: نفی مضاعف)

4053:12z3qgrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι1

یعقوب از این شکل سوال به عنوان ابزار آموزش استفاده می‌کند. اگر در زبان شما امکانش وجود دارد، می‌توانید این سوال را با ترجمه واژه‌های آن به صورت یک غیر سوالی بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «درخت انجیر قادر به تولید زیتون نمی‌باشد.» (نگاه کنید به: پرسش بدیهی)

4063:12j224rc://*/ta/man/translate/translate-unknownμὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι1

درخت انجیر نوعی درخت است که میوه‌های کوچک و شیرین تولید می‌کند. زیتون‌ هم روی درخت رشد می‌کند و با توجه به جزییات آن، میوه بشمار می‌آید اما چرب وتند است (برخلاف انجیر). اگر خوانندگان شما با این نوع میوه‌ها آشنا نباشند، می‌توانید از دو نوع دیگر میوه استفاده کنید که دارای طعم متضاد هستند. همچنین می‌توانید این جمله را با یک عبارت کلی بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین (به صورت یک عبارت): «یک درخت نمی‌تواند میوه درخت دیگری را تولید کند.» (نگاه کنید به: ترجمه ناشناخته ها)

4073:12jjj8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί μου1

نگاه کنید به این که چگونه عبارت برادران را در ۲:۱. ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «ای ایمانداران» (نگاه کنید به: استعاره)

4083:12bu4lrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἢ ἄμπελος σῦκα1

یعقوب برخی از کلمه‌هایی را که برای تکمیل یک عبارت لازم است حذف کرده است. این کلمه‌ها به دلیل این‌که در بخش‌های قبلی موجودند حذف شده‌اند. ترجمهٔ جایگزین: «یا آیا درخت انگور قادر به تولید انجیر است؟» (نگاه کنید به: حذف به قرینه)

4093:12j225rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ ἄμπελος σῦκα1

یعقوب از این شکل سوال به عنوان ابزار آموزش استفاده می‌کند. اگر در زبان شما امکانش وجود دارد، می‌توانید این سوال را با ترجمه واژه‌های آن به صورت یک عبارت بیان کنید، بخصوص اگر در قسمت قبلی جمله نیز آن را به صورت یک عبارت ترجمه کرده باشید. ترجمهٔ جایگزین: «و درخت انگورنمی‌تواند انجیر تولید کند.» (نگاه کنید به: پرسش بدیهی)

4103:12j226rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἢ ἄμπελος σῦκα1

درخت مو درختی است در بیشه‌زار که میوه‌های کوچک و آبدار تولید می‌کند. این میوه‌ها با انجیر بسیار متفاوت هستند. اگر خوانندگان شما با این نوع میوه‌ها آشنا نباشند، می‌توانید از دو نوع دیگر میوه استفاده کنید که دارای طعم متضاد هستند. همچنین می‌توانید این جمله را با یک عبارت کلی بیان کنید. اگرشما در قسمت قبلی آیه نیز از یک عبارت کلی استفاده کرده باشید، می‌توانید در اینجا نیز آن را تکرار کنید. ترجمهٔ جایگزین: «خیر، هیچ درختی قادر به چنین کاری نیست.» (نگاه کنید به: ترجمه ناشناخته ها)

4113:12j227rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ1

یعقوب با این مثال آخر، تعالیم خود را درباره نحوه گفتار به پایان می‌رساند. پس از این مثال، همانطور که درUST نیز آمده است، ممکن است لازم باشد که کاربرد تمام مثال‌های قبلی یعقوب را تکرار کنید. (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

4123:12j228rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ1

یعقوب برخی از کلمه‌هایی را که برای تکمیل یک عبارت لازم است، حذف کرده است. این کلمه‌ها به دلیل این‌که در بخش‌های قبلی موجودند حذف شده‌اند. ترجمهٔ جایگزین: «و چشمه ای که شور باشد، نمی‌تواند آب شیرین تولید کند.» (نگاه کنید به: حذف قرینه)

4133:12j229rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἁλυκὸν1

یعقوب از صفت شور به عنوان یک اسم استفاده می‌کند. از آنجایی که یعقوب به یک منبع تولید آب اشاره می‌کند، احتمالا منظور او یک چشمه است. اگر در زبان شما نمی‌شود از یک صفت به عنوان اسم استفاده کرد، می‌توانید این واژه را با یک عبارت مترادف ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «یک چشمه شور» (نگاه کنید به: صفات اسمی)

4143:13fgb7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν? δειξάτω1

یعقوب به دنبال جواب این سوال نیست. او در واقع با ارائه یک سوال یک جملۀ شرطی می‌سازد. اگر در زبان شما امکانش وجود دارد، می‌توانید این سوال را با جمله شرطی بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «اگر کسی از شما حکیم و فهیم باشد، باید اعمال خود را نشان دهد.» (نگاه کنید به: پرسش بدیهی)

4153:13j230rc://*/ta/man/translate/figs-doubletσοφὸς καὶ ἐπιστήμων1

واژه‌های حکیم و عالم مترادف هستند. یعقوب برای تاکید آن‌ها را با هم بکار می‌برد. اگر در زبان شما لازم باشد، می‌توانید این ارتباط را با یک عبارت ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: « واقعاً حکیم» (نگاه کنید به: قرینه)

4163:13f9xvrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας1

اگر در زبان شما این امکان وجود دارد می‌توانید اسامی انتزاعی اعمال، سیرت، تواضع و حکمت را به‌وسیلۀ ترجمه‌ مفهوم ضمنی آن‌ها و با عباراتی مترادف بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «با نشان دادن رفتار نیکو و با فروتنی که همانطور که یک حکیم باید باشد، آنچه خدا میخواهد را انجام می‌دهد.» (نگاه کنید به: صفات اسمی)

4173:13j231rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἐν πραΰτητι σοφίας1

یعقوب از حالت ملکی برای توصیف تواضعی که از حکمت منشاء می‌گیرد، استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «در تواضعی که از حکمت سرچشمه می‌گیرد» یا «با نگرش متواظعانه که از حکمت می‌آید» (نگاه کنید به: مالکیت)

4183:14j232rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorζῆλον πικρὸν ἔχετε, καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν1

یعقوب از دل به صورت استعاری برای نشان دادن افکار و احساسات استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «افکار درونی و احساسات حسادت آمیز و جاه‌طلبانه ای دارید» (نگاه کنید به: استعاره)

4193:14js7brc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsζῆλον πικρὸν ἔχετε, καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν1

اگر در زبان شما این امکان وجود دارد، می‌توانید اسامی انتزاعی اعمال، حسد تلخ، تعصب را به‌وسیلۀ ترجمه‌ معنای ضمنی آن‌ها و با عباراتی مترادف بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «در قلب خود نسبت به آنچه که دیگران دارند حسادت می‌کنید و می‌خواهید موفق‌تر از هر کس دیگری باشید.» (نگاه کنید به: اسم معنی)

4203:14j233τῇ καρδίᾳ ὑμῶν1

از آنجا که ضمیر مشترک خود در این آیه به صورت ضمیر جمع است، اگر در ترجمه‌تان از استعاره دل استفاده کنید، ممکن است در زبان شما جمع بستن این اسم نیز لازم باشد (دل‌ها). ترجمهٔ جایگزین: «دل های شما»

4213:14j234rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας1

یعقوب در آیه قبلی می‌گوید کسی که واقعا حکیم است فروتن خواهد بود ولی در این‌جا به متضاد آن اشاره می‌کند. یعنی اگر کسی مدعی حکمت است ولی حسود و جاه‌طلب باشد، او در واقع ثابت می‍کند که حکیم نیست. ترجمهٔ جایگزین: «پس فخر نکنید که حکیم هستید، زیرا که این درست نیست.» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

4223:14a191rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας1

اگر در زبان شما لازم باشد، می‌توانید واژۀ انتزاعی حق را با مفهوم ضمنی آن و با صفتی مانند واقعی ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «دروغ گفتن درست نیست» (نگاه کنید به: اسم معنی)

4233:14j235rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας1

در زبان شما، شاید به نظر برسد که این عبارت اطلاعات اضافی غیرضروری را بیان می‌کند. اگر چنین است، می‌توانید همان معنای آنرا به شیوه‌ای متفاوت بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «چیزهایی را می‌گویند که واقعی نیستند»

4243:15j236rc://*/ta/man/translate/figs-explicitαὕτη1

این در اینجا به حسد تلخ و تعصب اشاره دارد که یعقوب در آیه قبل توصیف کرده است. اگر برای خوانندگان شما مفید باشد، می‌توانید این موضوع را به طور صریح بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «این حسادت تلخ و جاه‌طلبی» (نگاه کنید به: دانش فرضی و طلاعات ضمنی)

4253:15g44urc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ σοφία1
4263:15clz6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἄνωθεν κατερχομένη1
4273:15h36brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐπίγειος1

واژه دنیوی به ارزش‌ها و رفتار افرادی اشاره دارد که به خدا احترام نمی‌گذارند. یعقوب از این واژه استفاده می‌کند تا نشان بدهد که بین رفتارو ارزش‌های این اشخاص با رفتاری که ویژه آسمان است تضاد وجود دارد. ترجمهٔ جایگزین: «به خدا احترام نمی‌گذارند» (نگاه کنید به: دگرنامی)

4283:15a2u6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyψυχική1

یعقوب به طور استعاری نفس انسان را در برابر بعد روحانی یعنی روح او قرار می‌دهد. یا ممکن است منظور او این باشد که آن‌ها اهمیتی برای مسائل معنوی قائل نیستند و یا رفتار آن‌ها از روح‌القدس نشأت نمی‌گیرد. ترجمهٔ جایگزین: «غیر روحانی» (نگاه کنید به: دگرنامی)

4293:15mzc9δαιμονιώδης1

ترجمهٔ جایگزین: «از شیاطین» یا «مشابه رفتار شیاطین»

4303:16j237rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

یعقوب در این آیه برای گفتار خود در آیه قبل دلیل ارائه می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «واضح است که این حکمت خداپسندانه نیست، زیرا» (نگاه کنید به: حروف ربط رابطه علّت و معلولی)

4313:16x5jzrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὅπου & ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα1

اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید واژه‌های انتزاعی حسد، تعصب و فتنه را با مفهوم ضمنی آن‌ها و با عباراتی مترادف بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «وقتی مردم حسود و جاه‌طلب هستند، این باعث می‌شود که آن‌ها فتنه‌گر شوند و شرورانه‌ عمل کنند.» (نگاه کنید به: اسم معنی)

4323:16vmt4rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπᾶν φαῦλον πρᾶγμα1

در اینجا، استفاده از هر برای تاکید است. ترجمهٔ جایگزین: «انواع مختلف رفتارهای شرورانه» (نگاه کنید به: مبالغه)

4333:17s8w4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ & σοφία1

اگر در زبان شما لازم باشد، می‌توانید اسم انتزاعی حکمت را با مفهوم ضمنی آن و با صفتی مانند حکیمانه بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «روش زندگی حکیمانه» (نگاه کنید به: اسم‌ معنی)

4343:17hhk5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἄνωθεν1

ببینید که چگونه این عبارت را در آیه ۱۵. ترجمه کرده‌اید. ترجمهٔ جایگزین: «که از جانب خداست» یا «که خدا آموخته است» (نگاه کنید به: استعاره)

4353:17hfh9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαρπῶν ἀγαθῶν1

یعقوب به طرز استعاری از میوه‌های نیکو برای انجام کارهای مفید برای دیگران استفاده می‌کند که ثمرۀ داشتن حکمت الهی است. ترجمهٔ جایگزین: «اعمال نیکو» (نگاه کنید به: استعاره)

4363:17by2lἀνυπόκριτος1

ترجمهٔ جایگزین: «ریاکار نیست» یا «صادق» یا «راست‌گو»

4373:18md56rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαρπὸς & δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην1

یعقوب به‌طور استعاری از کسانی که سلامتی را می‌کارند به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی بذرها را کاشته‌اند و از عدالت به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی میوه‌ای است که از آن بذرها رشد کرده است. ترجمهٔ جایگزین: «آنانی که با آرامش کار می‌کنند در حقیقت صلح و عدالت را ایجاد کرده‌اند.» (نگاه کنید به: استعاره)

4383:18htr1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαρπὸς & δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην1

اگر در زبان شما لازم باشد، می‌توانید اسم‌ معنی عدالت و سلامتی را با مفهوم پشت آن‌ها، با عبارات معادل آن بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «آنانی که با آرامش کار می‌کنند تا مردم با یکدیگر به‌طور مسالمت آمیز زندگی کنند به مردم کمک می‌کنند که به روش درست زندگی کنند» (نگاه کنید به: اسم‌ معنی)

4393:18j238rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαρπὸς & δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην1

اگر می‌خواهید استعاره کاشت بذر را حفظ کنید، می‌توانید آن را با فعل معلوم بیان کنید اگر برای خوانندگان‌تان این مفید باشد. ترجمهٔ جایگزین: «آنانی که صلح می‌کنند در حقیقت انگار میوه عدالت را می‌کارند» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

4404:intror6vv0

یعقوب ۴ یادداشت‌های کلی

ساختار و فهرست مطالب:

  1. خواهش‌های نفسانی، گناه و کشمکش‌هایی که ایجاد می‌کنند (باب ۴ آیۀ ۱ تا ۱۲)
  2. هشدار در مورد فخرفروشی درباره آینده (باب ۴ آیۀ ۱۳ تا ۱۷)

صنایع ادبی مهم در این باب

زنا

نویسندگان کتاب‌مقدس اغلب از زنا به صورت استعاری‌ برای افرادی استفاده می‌کند که ادعا می‌کنند خدا را دوست دارند اما کارهایی را انجام می‌دهند که خدا از آن‌ها متنفر است. یعقوب در ۴:۴. از همین استعاره استفاده می‌کند. ( نگاه کنید به: استعاره و الهی، تقوی، خدانشناسی، بی‌خدا،بی‌خدایی، کفر)

4414:1j239πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν1

واژه ترجمه شده از کجا به ریشه نزاع‌ها اشاره می‌کند. ممکن است زبان شما کلمه‌ای مشابه داشته باشد که می‌توانید در اینجا استفاده کنید. در غیر این صورت، می‌توانید همین معنی را به شیوه‌ای انتقال دهید که در زبان شما روان‌ باشد. ترجمهٔ جایگزین: «از کجا نزاع‌ها و جنگ‌ها در میان شما می‌آید؟» یعقوب از واژه‌های جنگ‌ ونزاع به صورت استعاری استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «تنش‌ها و اختلافاتی که دارید، از کجا نشأت می‌گیرند؟»

4424:1j240rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν1
4434:1pqx2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν?1

یعقوب از جملۀ پرسشی به عنوان ابزار آموزش استفاده می‌کند. اگر در زبان شما لازم باشد، می‌توانید با ترجمه کلمات این سوال آن را به صورت یک جمله غیر سوالی بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «من به شما خواهم گفت که تنش‌ها و اختلافاتی که دارید، از کجا می‌آیند.» (نگاه کنید به: پرسش بدیهی)

4444:1ub82rc://*/ta/man/translate/figs-doubletπόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν?1

واژه‌های جنگ‌ها و نزاع ها در معنا مترادف هستند. یعقوب از آن‌ها به صورت همزمان برای تاکید استفاده می‌کند. اگر در زبان شما لازم باشد، می‌توانید ارتباط بین آن‌ها را به صورت یک عبارت بیان کنید. ترجمۀ جایگزین (به عنوان یک جمله): «من به شما خواهم گفت که تنش‌های مداومی که دارید از کجا منشاء می‌گیرند.» (نگاه کنید به: قرینه)

4454:1j241rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν?1

یعقوب از جملۀ سوالی به عنوان ابزار آموزش استفاده می‌کند. اگر در زبان شما لازم باشد، می‌توانید این سوال را با ترجمه کلمات آن به صورت یک جمله بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: « اینها از خواهش‌های نفسانی شما ریشه می‌گیرند که در وجود شما می‌جنگند.» (نگاه کنید به: پرسش بدیهی)

4464:1j242οὐκ ἐντεῦθεν1

عبارت ترجمه شده آیا نه از به مفهوم از اینجا است. زبان شما ممکن است کلمه مشابه داشته باشد که می‌توانید در ترجمه خود از آن استفاده کنید. در غیر آن صورت، می‌توانید همان معنی را به گونه‌ای بیان کنید که در زبان شما روان‌ باشد. ترجمهٔ جایگزین: «آیا آن‌ها از اینجا ریشه نمی‌گیرند»

4474:1v5kgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν1

همانند ۳: ۶، اعضاء در اینجا نیز به معنای بخش‌هایی از بدن است و به این معانی میتواند باشد: ۱- عبارت در اعضای شما نشان دهندۀ مکان‌هایی است که شهوت یا لذت‌ها در آن‌ها در حال نزاع هستند. همانطور که در آیه بعد شرح می‌دهد، ممکن است که منظورش این باشد که شهوت باطنی منشاء دعواهای جسمانی بین آن‌ها است. این شهوات آن‌ها را به جنگ برای رسیدن به خواسته‌هایشان سوق می‌دهد. اگر چنین است او از اعضای بدن به صورت استعاری برای نشان دادن افکار و احساسات یک فرد استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «لذت درون شما که می‌جنگد» ۲- کلمه ترجمه شده در در واقع به معنای در میان است. در این صورت این عبارت به این معنا خواهد بود که بخشی از شخص با سایر قسمت‌های او مبارزه می‌کند تا بر آن شخص تسلط کامل پیدا کند. از آنجا که لذت در واقع بر جنبه‌های غیر فیزیکی شخص (که قابل دیدن نیستند)، مانند اراده و ارزش‌های او تسلط می‌یابد، یعقوب بار دیگر از اعضای فیزیکی بدن برای بیان منظور خود استفاده می‌کند (تا این جدال را ملموس سازد). ترجمهٔ جایگزین: «لذت شما که برای تسلط بر شما می‌جنگند» ۳- یعقوب به طور استعاری طوری از جامعه ایمانداران صحبت می‌کند که گویی یک بدن می‌باشد و ایمانداران بخش هایی از آن بدن هستند. ترجمهٔ جایگزین: «لذت‌های شما که با سایر ایمانداران می‌جنگد» (نگاه کنید به: استعاره)

4484:1vpe2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationτῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν1

همانطور که در سایر یادداشت قبلی مورد بحث قرار گرفت، یعقوب بطور استعاری طوری از لذات صحبت می‌کند که گویی موجودات زنده است و می‌توانند بجنگند. ترجمهٔ جایگزین: «لذات نفسانی شماست که باعث می‌شود برای به دست آوردن خواسته‌های خود بجنگید.» یا «لذات شما که باعث می‌شود چیزهای خاصی را برای ارضای آن‌ها ارزش گذاری و انتخاب کنید.» یا «لذات شما که باعث می‌شوند با سایر ایمانداران بجنگید.» ( نگاه کنید به: شخصیت پردازی)

4494:2j243rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε; φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν1

یعقوب در هردوی این جمله ها از حرف و برای نشان دادن تضاد بین عبارت اول و دوم استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «شما طمع می‌کنید، اما ندارید. شما می‌کشید و حسادت می‌ورزید، اما نمی‌توانید به دست آورید.» ( نگاه کنید به: حروف ربط نشان دهنده تضاد)

4504:2j244ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε; φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν1

ممکن است در ترجمۀ شما لازم باشد که مفعول افعال داشتن (ندارید) و به چنگ آوردن را مشخص کنید. ترجمهٔ جایگزین: «شما طمع می‌کنید، اما آنچه را که طمع می‌کنید ندارید. شما می‌کشید و حسادت می‌ورزید، اما نمی‌توانید چیزهایی را که برای آن‌ها حسادت می‌کنید را به دست اورید.»

4514:2j245rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε; φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν1

این دو جمله در معنی مشابه هستند. یعقوب برای تاکید، از جمله مشابه استفاده می‌کند. اگر در زبان شما لازم بود، می توانید آن‌ها را ترکیب کنید. ترجمهٔ جایگزین: «شما به شدت چیزهای را می‌خواهید که دیگران دارند، اما نتوانستید آن‌ها را به دست آورید.» ( نگاه کنید به: تشابه)

4524:2khh9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφονεύετε καὶ ζηλοῦτε1
4534:2j246rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysφονεύετε καὶ ζηλοῦτε1

یعقوب یک مفهوم مشترک را با استفاده از دو کلمه مترادف و با حرف ربط و بیان می‌کند. کلمه کشتن توصیف می‌کند که چگونه خوانندگان او به آنچه دیگران دارند حسادت می‌کنند. ترجمهٔ جایگزین: «به‌طور نفرت انگیزی حسادت می‌کنید.» یا «به‌طرز مرگباری حسادت می‌کنید» (نگاه کنید به: عطف دو کلمه بجای کاربرد صفت و موصوف)

4544:2j247rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμάχεσθε καὶ πολεμεῖτε1

یعقوب همانند ۱، از واژه‌های جنگ و جدال به صورت استعاری استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «شما درگیرجدال و کشمکش‌ها هستید.» (نگاه کنید به: استعاره)

4554:2v9m8rc://*/ta/man/translate/figs-doubletμάχεσθε καὶ πολεμεῖτε1

کلمات جنگ و جدال در معنا مترادف هستند. یعقوب برای تاکید از آن‌ها همزمان استفاده می‌کند. اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید آن‌ها را به صورت یک عبارت ترجمه کنید. ترجمهٔ جاگزین: «شما درگیری‌های مداوم دارید.» ( نگاه کنید به: قرینه)

4564:2j248rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ ἔχετε, διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς1

اگر برای خوانندگان شما لازم است، می‌توانید معنای این جمله را کامل‌تر بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «شما آنچه را که می‌خواهید بدست نمی‌آورید زیرا آن را از خدا نمی‌خواهید.» ( نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

4574:3j249rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastαἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε1

یعقوب از حرف ربط و استفاده می‌کند تا تضاد بین این دو عبارت را نشان دهد. برای مثال: «سوال می‌کنید و نمی‌یابید.» ترجمهٔ جایگزین: «شما می‌پرسید اما دریافت نمی‌کنید.» (نگاه کنید به: حروف ربط نشان دهنده تضاد)

4584:3nk57κακῶς αἰτεῖσθε1

یعقوب منظورش این نیست که خوانندگانش به روشی اشتباه به دنبال خواسته‌های خود هستند بلکه منظور او این است که آنان با انگیزۀ بد خواسته‌های خود را می‌طلبند. ترجمهٔ جایگزین: «شما با انگیزه اشتباه می‌پرسید.»

4594:3j250rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε1

یعقوب بصورت استعاری می‌گوید که خوانندگانش آنچه را که بدست آورده اند برای شهوت خود صرف می‌کنند. ترجمهٔ جایگزین: «سپس بتوانید از تمایلات گناه‌الود خود لذت ببرید.» (نگاه کنید: به استعاره)

4604:4j251μοιχαλίδες1

یعقوب خوانندگان خود را با حرف ندای ای خطاب می‌کند. اگر زبان شما دارای حروف ندای مناسب است میتوانید از یکی از آن‌ها در اینجا استفاده کنید. در غیر این‌صورت، می توانید معنای آن را طوری ترجمه کنید که در زبان شما روان‌ باشد. ترجمهٔ جایگزین: «شما زناکارها»

4614:4efi8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμοιχαλίδες1

یعقوب به طور استعاری خوانندگان خود را به صورت زنان متاهلی توصیف می‌کند که به طور نامشروع با مردان دیگر رابطه جنسی دارند. این استعاره در بسیاری از قسمت های کتاب‌مقدس برای نشان دادن بی‌وفایی به خدا استفاده می‌شود. ترجمهٔ جایگزین: «شما به خدا وفادار نیستید.» (نگاه کنید به: استعاره)

4624:4wu5vrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν?1

یعقوب در این قسمت از جمله پرسشی برای تاکید و به عنوان ابزار آموزشی استفاده می‌کند. اگر در زبان شما مفید است، می‌توانید به جای جمله پرسشی از یک عبارت یا جمله تعجبی (!) استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «بدون شک می‌دانید که دوستی با دنیا دشمنی با خداست!» ( نگاه کنید به: پرسش بدیهی)

4634:4j252rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν1

اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید برای ترجمه اسامی انتزاعی دوستی و دشمنی از مفهوم ضمنی آن‌ها و و یا از اسامی ذات یعنی دوست و دشمن استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «اگر دوستدار دنیا هستی بنابراین دشمن خدایی.» ( نگاه کنید به: اسم معنی)

4644:4b5lyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ φιλία τοῦ κόσμου1

همانند ۲۷:۱, یعقوب در اینجا برای اشاره به ارزش‌های مشترک افرادی که به خدا احترام نمی‍گذارند، به صورت استعاری از واژه دنیا استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «دوستی با نظام ارزشی غیر الهی دنیا» (نگاه کنید به: دگرنامی)

4654:4br36rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ φιλία τοῦ κόσμου1

یعقوب به شکل استعاری طوری از این نظام ارزشی غیر الهی (دنیا) صحبت می‌کند که گویی فردی است که می‌توان با او دوستی برقرار کرد. ترجمهٔ جایگزین: «زندگی بر اساس یک نظام ارزشی غیر الهی» ( نگاه کنید به: شخصیت پردازی)

4664:4jf1grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν1

یعقوب احتمالا فکر نمی‌کند که خوانندگانش به معنای واقعی دشمنان قسم خورده خدا باشند. او از واژۀ دشمنی به صورت استعاری استفاده می‌کند تا تضاد مابین نظام ارزشی دنیا را با روش‌های الهی نشان دهد. ترجمهٔ جایگزین: «برخلاف آنچه خدا می‌خواهد است» (نگاه کنید به: استعاره)

4674:4j253rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyφίλος εἶναι τοῦ κόσμου1

نگاه کنید در آیه قبلی دنیا را چگونه ترجمه کردید. ترجمهٔ جایگزین: «دوست یک نظام ارزشی غیر الهی» ( نگاه کنید به: دگرنامی)

4684:4j254rc://*/ta/man/translate/figs-personificationφίλος εἶναι τοῦ κόσμου1

یعقوب بار دیگر به صورت استعاری طوری از نظام ارزشی دنیا صحبت می کند که گویی فردی است که می‌توان با او دوستی برقرار کرد. ترجمهٔ جایگزین: «زندگی بر اساس ارزش‌های غیر الهی» (نگاه کنید به: شخصیت پردازی)

4694:4j255rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαθίσταται1

اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید این عبارت را با یک فعل معلوم بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «خودش را میسازد.» ( نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

4704:4j256rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐχθρὸς τοῦ Θεοῦ1

برای ترجمه این عبارت توجه کنید که در قسمت اول این آیه دشمنی را چگونه ترجمه کرده‌اید. ترجمهٔ جایگزین: «کسی‌که برخلاف خواستۀ خدا زندگی می‌کند» ( نگاه کنید به: استعاره)

4714:5i2y4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ Γραφὴ λέγει1

یعقوب از این جملۀ سوالی به عنوان ابزار آموزشی استفاده می‌کند. اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید این سوال را با ترجمه کلمات آن و به صورت یک جمله غیر سوالی بیان کنید. در این متن، اصطلاح عبث به معنای بدون دلیل یا بیهوده می‌باشد. ترجمهٔ جایگزین: «دلیل خوبی وجود دارد که چرا کتاب‌مقدس می‌گوید» (نگاه کنید به: پرسش بدیهی)

4724:5j257ἡ Γραφὴ λέγει1

یعقوب به طورکلی به تعلیم کلام خدا اشاره می‌کند و منظور او کتاب خاصی از کتاب‌مقدس نیست. ترجمهٔ جایگزین: «کلام خدا می‌گوید»

4734:5j258rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ Γραφὴ λέγει1
4744:5bx68πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ Πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν1
4754:5j259rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν1

تفسیر کل جمله هر چه باشد، ضمیر او در این جمله مبهم ولی به خدا اشاره می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «او را خدا در درونمان ساکن ساخت تا در ما زندگی کند.» ( نگاه کنید به: کاربرد ضمایر)

4764:6ub8zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμείζονα δὲ δίδωσιν χάριν1

یعقوب با توجه به آنچه در دو آیه قبل می‌گوید در اینجا تضادی را ترسیم می‌کند یعنی تضاد بین آنچه که از خدا انتظار می‌رود انجام دهد و آنچه براستی خدا انجام می‌دهد. با وجود بی‌وفایی ما، او باز هم با ما مهربان است. اگر برای خوانندگان شما لازم است، می‌توانید تضاد را به صراحت بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «اما اگر با دنیا دوست باشیم خدا با حسادت مشتاق ما است اما ما را طرد نمی‌کند. در عوض او به ما لطف بیشتری می‌کند تا با او دوست باشیم.» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

4774:6j260rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsμείζονα δὲ δίδωσιν χάριν1

ضمیر او در این عبارت مبهم است ولی اشاره به خدا دارد. ترجمهٔ جایگزین: «اما خدا فیض بیشتری می‌دهد» (نگاه کنید به: کاربرد ضمایر)

4784:6j261μείζονα & χάριν1
4794:6hyh2rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδιὸ λέγει1

ضمیر این در این جمله مبهم است ولی اشاره به کتاب‌مقدس دارد. با وجود این‌که در اینجا یعقوب از یک قسمت خاص یعنی امثال۳۴:۳ نقل قول می کند، اما اشاره او به کل کتاب‌مقدس است. ترجمهٔ جایگزین: «بنابراین کتاب‌مقدس می‌گوید» یا «بنابراین کلام خدا می‌گوید» ( نگاه کنید به: کاربرد ضمایر)

4804:6j262rc://*/ta/man/translate/figs-personificationλέγει1

یعقوب به صورت مجازی طوری از کتاب‌مقدس صحبت می‌کند که گویی می‌تواند سخن بگوید. ترجمهٔ جایگزین: «در کتاب‌مقدس نوشته شده است» یا «ما می‌توانیم در کتاب‌مقدس بخوانیم»( نگاه کنید به: شخصیت پردازی)

4814:6qs61rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjὑπερηφάνοις & ταπεινοῖς1

یعقوب از صفت متکبر و فروتن به عنوان اسم برای اشاره به نوعی از مردم استفاده می‌کند. زبان شما ممکن است از صفت ها به همین صورت استفاده کند. در غیر این‌صورت، می توانید اینها را با عبارات مترادف ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «مردم متکبر ... مردم فروتن» (نگاه کنید به: صفات اسمی)

4824:7g7e5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑποτάγητε οὖν1

اگر در زبان شما فعل مجهول استفاده نمی‌گردد، می‌توانید جمله را با فعل معلوم بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «بنابراین مطیع باشید» (نگاه کنید به: فعل معلوم و مجهول)

4834:7da5trc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὑποτάγητε οὖν1

یعقوب برای نتیجه‌ای که در آیۀ قبل بیان می‌کند در این آیه دلیل می‌آورد. ترجمهٔ جایگزین: «چون خدا به فروتنان فیض می‌دهد، تسلیم شوید» یا «چون خدا به فروتنان فیض می‌بخشد، تسلیم شوید.» (نگاه کنید به: حرف ربط - رابطه علت و معلولی)

4844:7j263rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν1

یعقوب از حرف تا برای توصیف نتیجه استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «در برابر ابلیس مقاومت کنید تا از شما بگریزد» ( نگاه کنید به: حرف ربط - رابطه علت و معلولی)

4854:7nud3ἀντίστητε & τῷ διαβόλῳ1

ترجمهٔ جایگزین: «تصمیم بگیرید آنچه را که شیطان می خواهد انجام ندهید.»

4864:7w9uerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφεύξεται ἀφ’ ὑμῶν1

یعقوب به صورت استعاری طوری ازابلیس صحبت می کند که گویی به علت فروتنی ایماندار در برابر خدا از او فرار می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «او از تلاش برای وادار کردن شما به انجام آنچه می‌خواهد دست خواهد کشید.» (نگاه کنید به: استعاره)

4874:8j264rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἐγγίσατε τῷ Θεῷ, καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν1

یعقوب از حرف تا برای توصیف یک نتیجه استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «اگر نزد خدا نزدیک شوید، او هم نزد شما نزدیک خواهد شد.» (نگاه کنید به: حرف ربط نشان دهنده تضاد)

4884:8g62mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐγγίσατε τῷ Θεῷ, καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν1

یعقوب از استعاره جهتی طوری برای توصیف ارتباط صمیمانۀ دو نفر طوری استفاده می‌‌کند که انگار آن‌ها به یکدیگر نزدیک هستند. ترجمهٔ جایگزین: «برای داشتن یک ارتباط خوب با خدا سهم خود انجام دهید، آنوقت خواهید فهمید که خدا هم خواستار داشتن یک رابطه خوب با شما است.» (نگاه کنید به: استعاره)

4894:8j265rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαθαρίσατε χεῖρας1

یعقوب از مثال شستن دستان برای توصیف فردی که گناه را از زندگی خود پاک می کند استفاده می کند. ترجمهٔ جایگزین: «دست از گناهان بردارید» (نگاه کنید به: استعاره)

4904:8elh1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαθαρίσατε χεῖρας1

به دلیل نقشی که دستان ما در انجام کارهای ما دارند، یعقوب به صورت استعاری از واژه دست به معنی اعمال استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «کارهایی که نادرست هستند را متوقف کنید.» (نگاه کنید به: دگرنامی)

4914:8j266ἁμαρτωλοί1

یعقوب در این جا برای خطاب کردن خوانندگان خود از حروف ندا استفاده می‌کند. اگر زبان شما نیز دارای حروف ندایی است، می‌توانید از آن‌ها استفاده کنید. در غیر این‌صورت، می‌توانید از روشی دیگراستفاده کنید که در زبان شما رایج باشد و این معنا را بیان کند. ترجمهٔ جایگزین: «شما گناهکاران»

4924:8j267rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἁγνίσατε καρδίας1

یعقوب به صورت استعاری به دل‌ها به معنی افکار و آرزوهای انسآن‌ها اشاره می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «تفکرها و آرزوهای خود را پاک کنید.» (نگاه کنید به: استعاره)

4934:8mw54rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἁγνίσατε καρδίας1

کلمه پاک کردن به مراسم تطهیر مذهبی اشاره دارد که بعد از اتمام مراسم به افراد امکان مشارکت در فعالیت‌های مذهبی را می‌دهد. یعقوب به صورت استعاری اشاره میکند که قلب مخاطبان او باید این‌گونه پاک شود. ترجمه جایگزین: «خود را تفتیش کنید که افکار یا خواستۀ نادرست نداشته باشید.» (نگاه کنید به: استعاره)

4944:8j268rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjδίψυχοι1

یعقوب از صفت دودلان به صورت اسم و برای اشاره به نوعی از افراد استفاده می‌کند. زبان شما ممکن است به همین نحو از صفات استفاده کند. در غیر این‌صورت، می‌توانید با یک عبارت مترادف این معنا را ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «افراد دودل» (نگاه کنید به: صفات اسمی)

4954:8j269δίψυχοι1

یعقوب در اینجا به مخاطبان خود با حروف ندایی اشاره می‌کند. اگر زبان شما حالت ندایی داشته باشد، در اینجا استفاده از آن مناسب خواهد بود. در غیر این‌صورت، می‌توانید معنای مورد نظر را به روش دیگری که در زبان‌تان رایج است، بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «شما دودلان»

4964:8iw61rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδίψυχοι1

در اینجا نگاه کنید که چگونه عبارت مشابه را در آیه ۱. ترجمه کردید. یعقوب به طور استعاری در مورد مخاطبان خود چنان صحبت می‌کند که گویی دو ذهن دارند که با هر کدام از آن‌ها تصمیم‌ متفاوتی می‌گیرد. ترجمهٔ جایگزین: «شما افرادی که نمی‌توانید تصمیم بگیرید که آیا خدا را اطاعت کنید یا نه.» (نگاه کنید به: استعاره)

4974:9kdn8rc://*/ta/man/translate/figs-doubletταλαιπωρήσατε, καὶ πενθήσατε, καὶ κλαύσατε1

این سه فعل معانی مشابه‌ای دارند. یعقوب از آن‌ها با هم استفاده می‌کند تا به خوانندگانش تاکید کند که باید متاسف باشند. ترجمهٔ جایگزین: «بسیار متاسف باشید.» (نگاه کنید به: قرینه)

4984:9j270rc://*/ta/man/translate/figs-explicitταλαιπωρήσατε, καὶ πενθήσατε, καὶ κλαύσατε1

اگر در ترجمه‌تان برای خوانندگان لازم باشد، می‌توانید به صراحت توضیح دهید که چرا یعقوب از خوانندگانش می‌خواهد که متاسف باشند. ترجمهٔ جایگزین: «بسیار متاسف باشید برای نافرمانی از خدا» (نگاه کنید به: دانش ضمنی و اطلاع ضمنی)

4994:9j271rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν1

در بخش دوم این جمله، یعقوب برخی از کلمه‌هایی را که برای تکمیل جمله لازم است را حذف کرده است. این کلمه‌ها به دلیل این‌که در بخش‌های قبلی موجودند حذف شده‌اند. ترجمهٔ جایگزین: «خنده خود را به ماتم تبدیل کنید، و خنده خود را به تاریکی تبدیل کنید.» (نگاه کنید به: حذف به قرینه)

5004:9j272rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν1

اگر در زبان‌تان لازم باشد، می‌توانید این جمله‌ها را با افعال معلوم بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «بگذارید خنده‌هایتان به گریه تبدیل شوند، و بگذارید خوشی‌هایتان به ماتم تبدیل شود.» (نگاه کنید به: فعل معلوم و مجهول)

5014:9j273rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν1

اگر در زبان‌تان لازم باشد، می‌توانید اسامی انتزاعی خنده، ماتم، خوشی و تاریکی را با توجه به مفهوم ضمنی آن‌ها و با عباراتی مترادف بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «به خندیدن پایان دهید و متاسف باشید. به خوشی پایان دهید و غمگین شوید.» (نگاه کنید به: صفات اسمی)

5024:9rf6grc://*/ta/man/translate/figs-parallelismὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν1

این دو عبارت معانی مشابهی اشاره دارند. یعقوب آن‌ها را با هم استفاده می‌کند تا به خوانندگانش تأکید کند که باید بسیار جدی باشند. ترجمهٔ جایگزین: «بی‌تفاوت نباشید و ماتم واقعی را نشان دهید.» (نگاه کنید به: تشابه)

5034:9j274rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν1

اگر برای خوانندگان شما لازم باشد، می‌توانید به صراحت بگویید که چرا یعقوب به خوانندگانش می‌گوید که باید غمگین باشند. ترجمهٔ‌ جایگزین: «دست از بی‌تفاوتی بردارید و برای گناه خود براستی متاسف باشید.» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

5044:10j275rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultταπεινώθητε ἐνώπιον Κυρίου, καὶ ὑψώσει ὑμᾶς1

یعقوب در اینجا از حرف ربط تا برای توصیف یک نتیجه استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «اگر پیش خدا فروتنی کنید، او شما را بلند خواهد کرد.» (نگاه کنید به: حرف ربط نشان دهنده تضاد)

5054:10j276rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveταπεινώθητε1

اگر در زبان‌تان لازم باشد، می‌توانید این جمله را با فعل معلوم بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «فروتنی کنید» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)

5064:10an8irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνώπιον Κυρίου1

واژه در حضور به معنای در برابر یا در مقابل شخص دیگر است. هرچند خدا همه‌جا حاضر است، اما ایماندارانی که یعقوب نامۀ خود را خطاب به آن‌ها نوشته‌است، در حضور مستقیم فیزیکی خدا نبودند، بنابراین احتمال دارد که یعقوب به صورت استعاری از این واژه استفاده کرده باشد. او به نگرشی اشاره دارد که آن‌ها باید نسبت به خدا باید داشته باشند. ترجمهٔ جایگزین: «در نگرش شما نسبت به خدا» (نگاه کنید به: استعاره)

5074:10tn5wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑψώσει ὑμᾶς1

یعقوب به صورت استعاری طوری سخن می‌گوید که گویی خوانندگانش برای توبه در حضور خدا زانو زده یا خم خواهند شد و خدا به نشانۀ پذیرش توبه ایشان، از آن‌ها می‌خواهد که روی پایهایشان بایستند. ترجمهٔ جایگزین: «نشان خواهد داد که شما را پذیرفته است» (نگاه کنید به: استعاره)

5084:11r3hcμὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων1

ترجمهٔ جایگزین: «از یکدیگر بد نگویید»

5094:11uyi9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί & ἀδελφοῦ & τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ1

نحوه ترجمه واژه برادران در آیه ۲:۱ را ببینید. ترجمهٔ جایگزین: «ای هم‌ایمانان ... یک هم‌ایمان ... هم‌ایمانان او» (نگاه کنید به: استعاره)

5104:11j277rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον1
5114:11j278rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdεἰ & νόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου1

واژهٔ تو در این دو حالت به صورت مفرد است، اگرچه یعقوب به گروهی از مردم اشاره دارد، او در واقع یک وضعیت فردی را توصیف می‌کند. (نگاه کنید به: ضمایر مفرد که به گروه‌ اشاره می‌کنند)

5124:11j279rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὐκ εἶ ποιητὴς νόμου, ἀλλὰ κριτής1

در بخش دوم این جمله، یعقوب برخی از کلمه‌هایی را که برای تکمیل عبارت لازم است، حذف کرده است. این کلمه‌ها به دلیل این‌که در بخش‌های قبلی موجودند حذف شده‌اند. ترجمهٔ جایگزین: «شما انجام دهندۀ قانون نیستید، بلکه داور قانون هستید.» (نگاه کنید به: حذف به قرینه)

5134:11jlx4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ εἶ ποιητὴς νόμου, ἀλλὰ κριτής1

اگر برای خوانندگانتان لازم باشد، می‌توانید به صراحت معنی این جمله را توضیح دهید. ترجمهٔ جایگزین: «به جای دوست داشتن دیگران، شما می‌گویید که دوست داشتن آن‌ها مهم نیست.» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

5144:12e9daεἷς ἐστιν νομοθέτης καὶ κριτής1

ترجمهٔ جایگزین: «قانون‌گذار و داور یک شخص هستند.»

5154:12j280rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishὁ δυνάμενος σῶσαι καὶ ἀπολέσαι1

یعقوب از این عبارت استفاده می‌کند تا دو ویژگی از ویژگی‌های خدا را مشخص کند و توضیح بدهد که منظور او از صاحب شریعت و داور کیست. ترجمهٔ جایگزین: «خدا، توانایی نجات و نابودی را دارد.» (نگاه کنید به: تشخیص میان اطلاع رسانی و یاد آوری)

5164:12m49qrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionσὺ δὲ τίς εἶ, ὁ κρίνων τὸν πλησίον?1

یعقوب از این جمله سوالی برای به چالش کشاندن و آموزش به خوانندگان خود استفاده می‌کند. اگر در زبان شما مفید است، می‌توانید به جای جمله پرسشی از یک عبارت یا جمله تعجبی (!) استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «ولی تو حق داوری در مورد همسایه را نداری!» (نگاه کنید به: پرسش بدیهی)

5174:12j281rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsσὺ δὲ τίς εἶ1

یعقوب برای تاکید از ضمیر تو استفاده کرده است. ممکن است که در زبان شما به طور معمول نیازی نیست که همراه با فعل، ضمیر نیز ذکر شود. ولی اگر برای ترجمه شما مفید است، می‌توانید برای تاکید، ضمایر را در جمله ذکر کنید. بعضی زبآن‌های دیگر ممکن است این تاکید را به روش‌های دیگری، مانند تکرار ضمیر، انتقال دهند. ترجمه جایگزین: «اما تو، تو کی هستی؟» (نگاه کنید به: کاربرد ضمایر)

5184:12j282rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdσὺ & τίς εἶ1

همانند آیه قبل، یعقوب از شکل مفرد تو استفاده می‌کند، زیرا گرچه او به یک گروه از مردم اشاره می‌کند ولی در حال توصیف یک موقعیت فردی است. (نگاه کنید به: ضمایر فردی که به گروه‌ اشاره می‌کنند)

5194:12j283τὸν πλησίον1

نگاه کنید به چگونگی ترجمه اصطلاح همسایه در آیه ۸:۲. ترجمهٔ جایگزین: «شخص دیگری»

5204:13j284rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἄγε νῦν1

یعقوب در اینجا تنبیه به‌کار می‌برد (تاکید امری). ترجمهٔ جایگزین: «اینک گوش کنید.» (نگاه کنید به: اصطلاح)

5214:13j285οἱ λέγοντες1

یعقوب در اینجا به مخاطبان خود با حروف ندایی اشاره می‌کند. اگر زبان شما حالت ندایی داشته باشد، استفاده از آن مناسب خواهد بود. در غیر این‌صورت، می‌توانید معنای مورد نظر را به روش دیگری که در زبان‌تان رایج است، بیان کنید. (اگر از کلمه شما استفاده کنید، آن را به صورت جمع به‌کار ببرید زیرا یعقوب دارد به گروهی از مردم اشاره می‌کند.) ترجمهٔ جایگزین: «شما که می‌گویید»

5224:13j286rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveπορευσόμεθα1
5234:13j287rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτήνδε τὴν πόλιν1

فلان یک ضمیر مبهم است. در اینجا هیچ شهر خاصی ذکر نشده است. اگر در زبان شما نیز اصطلاح مشابه‌ای وجود دارد، می‌توانید در ترجمه خود از آن استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «شهر فلانی» (نگاه کنید به: اصطلاح)

5244:13iz9hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν1

این نیز یک اصطلاح دیگر است. ترجمه جایگزین: «یک سال در آنجا اقامت خواهیم کرد» (نگاه کنید به: اصطلاح)

5254:13j288κερδήσομεν1

ترجمه جایگزین: «سود کنیم»

5264:14b7irrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον, ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν?1

یعقوب از این جملۀ سوالی برای به چالش کشیدن و آموزش به خوانندگانش استفاده می‌کند. اگر در زبان شما مفید است، می‌توانید به جای جمله پرسشی از یک عبارت یا جمله تعجبی (!) استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «شما نمی‌دانید فردا چه اتفاقی می‌افتد، و شاید حتی زنده نباشید!» (نگاه کنید به: پرسش بدیهی)

5274:14a9v2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀτμὶς γάρ ἐστε, ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη1

یعقوب به صورت استعاری طوری ازخوانندگانش صحبت میکند که گویی آن‌ها بخاری هستند که صبح شکل می‌گیرد اما سپس به سرعت با طلوع آفتاب ناپدید می‌شود. در ترجمه خود می‌توانید معنی این تصویر را توضیح دهید، یا می‌توانید آن را همانند UST به عنوان یک تشبیه نمایش دهید. ترجمهٔ جایگزین: «زیرا شما تنها برای مدت کوتاهی زنده خواهید بود، و سپس خواهید مرد.» (نگاه کنید به: استعاره)

5284:15e1ilκαὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν1
5294:15j289rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveκαὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν1
5304:15j290rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτοῦτο ἢ ἐκεῖνο1

چنین و چنان یک اصطلاح است. لازم نیست به هیچ عمل خاصی اشاره شود (چنین و چنان می‌کنیم). ممکن است که در زبان شما اصطلاح مشابه‌ای وجود داشته باشد که می‌توانید در ترجمه خود از آن استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «فلان و فلان» (نگاه کنید به: اصطلاح)

5314:16j291rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονίαις ὑμῶν. πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν1

اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید واژه‌ انتزاعی فخر را با مفهوم ضمنی آن و با عبارتی مترادف ترجمه کنید (دومین مورد فخر در ترجمه ULT) استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: «شما درباره آنچه فرض می‌کنید که قادر به انجام آن خواهید شد فخر می‌کنید. این نوع فخرکردن همیشه اشتباه است.» (نگاه کنید به: اسم معنی)

5324:17q84zεἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν, καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν1

یعقوب از واژه پس نه برای بیان نتیجه بلکه برای توضیح بیشتر استدلال خود استفاده می‌کند. او می‌گوید که برنامه ریزی برای انجام کارهایی که در اراده خدا نیست اشتباه است.همچنین اشتباه است که بدانید چه کاری در نظر خدا درست است ولی انجامش ندهید. ترجمهٔ جایگزین: «از این می‌توانیم بفهمیم که اگر کسی واقعا بداند چه‌کاری در نظر خدا درست است اما انجامش نمی‌دهد، او در حال گناه کردن است.»

5335:introud8q0

یعقوب ۵ یادداشت‌های کلی

ساختار و فهرست مطالب:

  1. توبیخ افراد ثروتمند (باب ۵ آیۀ ۱ تا ۶)
  2. صبورانه در انتظار بازگشت خداوند (باب ۵ آیۀ ۷ تا ۱۱)
  3. منع قسم خوردن (باب ۵ آیۀ ۱۲)
  4. دعا، بخشش و شفا (باب ۵ آیۀ ۱۳ تا ۱۸)
  5. احیای گناهکار (باب ۵ آیۀ ۱۹و۲۰)

صنایع ادبی مهم در این باب

زندگی برای ابدیت

قسمت اول این باب،هشداری به افراد ثروتمند است. در این قسمت، یعقوب زندگی به‌خاطر چیزهای فانی دنیا را با زندگی برای چیزهای غیر فانی مقایسه می‌کند. بخش دوم فصل با بخش اول آن مرتبط است. در این بخش، یعقوب تأکید می‌کند که مهم است با انتظار برای بازگشت عیسی، زندگی کنید. (نگاه کنید به: ابدیت، ابدی، جاودانی، همیشه) (نگاه کنید به: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]])

سوگندها

در آیهٔ ۱۲:۵, یعقوب به خوانندگان خود می‌گوید که هیچ سوگندی نخورند. با این حال، محققان کتاب‌مقدس در مورد این‌که آیا در واقع منظور یعقوب معنای لغوی سوگند است توافق نظر ندارند. برخی از محققان معتقدند که برخی ازسوگندها مجاز هستند و تاکید یعقوب بر این است که مسیحیان باید در گفتار خود صداقت داشته باشند.

سایر مشکلات احتمالی ترجمه در این باب

ایلیا

در صورتی‌که ترجمۀ کتاب‌های اول و دوم پادشاهان هنوز در اختیار خوانندگان شما نیست، درک تصویری که یعقوب از زندگی ایلیای نبی در قسمت ۵: ۱۷ـ۱۸ ارائه می‌دهد، ممکن است برای خوانندگان شما دشوار باشد. برای کمک به خوانندگان به درک این قسمت، به اولین یادداشت آیه ۱۷ در باب ۵ مراجعه کنید.

5345:1j292rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἄγε νῦν1
5355:1j293οἱ πλούσιοι1
5365:1j294rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjοἱ πλούσιοι1
5375:1gel9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ πλούσιοι1
5385:1j295ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις1
5395:1l3wdrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις1
5405:2j296rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge0

اگر برای خوانندگان‌تان لازم باشد، می‌توانید با جابجا کردن قسمتی از آیه، آیه‌های ۵: ۲و ۵: ۳ را با هم ترکیب کنید (در اینجا آیه‌ای که باید جابجا شود در جمله آخر آیه ۳ آمده که دلیل اصلی بی ارزش بودن تمام ثروت‌های دنیوی است). می‌توانید جملهٔ آخر ۵: ۳ را در ابتدا قرار دهید، سپس تمامی ۵: ۲ و بعد از آن باقی ۵: ۳. را اضافه کنید. ترکیب این دو آیه این امکان را به شما می‌دهد تا بتوانید از چندین مشکل ترجمه‌ای که در یادداشت‌های این آیه و آیهٔ بعدی بحث شده است، مقابله کنید. (نگاه کنید به: ترکیب آیات)

5415:2gq45rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν1
5425:2v241rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν1
5435:2j297rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν1

بسته به معنای عبارت در زمان آخر خزانه اندوخته‌اید در آیهٔ بعدی (نگاه کنید به یادداشت مربوط به آن عبارت)، یعقوب احتمالاً به صورت استعاری اشاره می‌کند که دولت و لباس‌های گران‌قیمت افراد ثروتمند بی‌ارزش شده‌اند. اگر لازم باشد، می‌توانید این معنی را، همانند UST، به خوانندگان خود توضیح دهید. (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

5445:2j298rc://*/ta/man/translate/figs-simileὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν1

اگر تصمیم دارید که بصورت آشکار نشان دهید اینکه یعقوب دارد اشاره می‌کند که دولت و لباس‌های گران‌قیمت افراد ثروتمند بی‌ارزش شده ‌اند، می‌توانید این کار را با اعلام جمله گذشته برای آینده‌ای یا جمله به عنوان یک تشبیه، همانطور که UST انجام می‌دهید، انجام دهید. (نگاه کنید به: تشبیه)

5455:3am1urc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται1
5465:3wj9vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται1
5475:3j299rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται1

معنی این قسمت وابسته به معنای عبارت در زمان آخر خزانه اندوخته‌اید است (نگاه کنید به یادداشت اول مربوط به آن عبارت)، یعقوب احتمالاً به صورت استعاری اشاره می‌کند که طلا و نقرهٔ افراد ثروتمند بی‌ارزش شده‌اند. اگر لازم باشد، می‌توانید همانند UST این معنی را برای خوانندگان خود توضیح دهید. (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

5485:3q4pmrc://*/ta/man/translate/figs-simileὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται1

اگر تصمیم دارید که بصورت آشکار نشان دهید اینکه یعقوب دارد اشاره می‌کند که طلا و نقرهٔ افراد ثروتمند بی‌ارزش شده‌اند، می‌توانید این کار را با بیان جمله گذشته به عنوان یک تشبیه، همانطور که UST انجام می‌دهید، انجام دهید. (نگاه کنید به: تشبیه)

5495:3j300καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται1
5505:3e55trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται1
5515:3j301rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται1
5525:3w3ajrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyφάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ1

با توجه به این‌که بدن انسان از گوشت ساخته شده است، یعقوب از واژه گوشت به معنای کل بدن انسان استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «بدن‌های شما را خواهد خورد» (نگاه کنید به: دگرنامی)

5535:3j6ferc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ1
5545:3i37xrc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς πῦρ1
5555:3j302rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις1
5565:3j303rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις1

اگر تفسیر اول این عبارت در یادداشت بالا درست باشد، آنگاه یعقوب دلیل نتایجی که در آیه قبلی و قسمت اوایل این آیه شرح داده، ارائه می‌دهد. اگر به عنوان توصیه‌ای برای ساخت یک رابطه آیه، طبق توضیح در یادداشت اول به ۵, این دلیل را قبل از نتیجه قرار دهید، این عبارت را به عنوان نخستین مورد در آن رابطه نیز قرار دهید. (نگاه کنید به: حروف ربط رابطه علت و معلولی)

5575:3np1urc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐσχάταις ἡμέραις1
5585:4j304rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ, ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν1
5595:4j305rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν, τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν, ὁ ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν, κράζει1
5605:4e9iyrc://*/ta/man/translate/figs-personificationκράζει1
5615:4n21arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyαἱ βοαὶ τῶν θερισάντων, εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ εἰσελήλυθαν1
5625:4j306rc://*/ta/man/translate/figs-explicitΚυρίου Σαβαὼθ1
5635:4j307rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyΚυρίου Σαβαὼθ1
5645:5j308rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ ἐσπαταλήσατε1
5655:5xt8hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς1
5665:5pr31rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς1
5675:5j309rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν ἡμέρᾳ1
5685:5j310rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς1
5695:6u5c5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheκατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον1
5705:6j311rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτὸν δίκαιον1
5715:6lq6prc://*/ta/man/translate/figs-genericnounτὸν δίκαιον1
5725:6z7w1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν1
5735:6j312rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν1

با توجه به همه‌چیزهایی که یعقوب در ۵: ۱, می‌گوید، نتیجه این است: با وجود این‌که این افراد بی‌گناه قادر به دفاع از خود نیستند، خدا از طریق داوری و مجازات این افراد ثروتمند، از افراد بی‌گناه دفاع خواهد کرد. اگر به خوانندگان‌تان کمک کند، می‌توانید این موضوع را همانند UST به صراحت بیان کنید. (نگاه کنید به: دانش ضمنی و اطلاعات ضمنی)

5745:7a4svrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1
5755:7j313rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί1
5765:7wgk4ἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου1
5775:7j314rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ,1
5785:7y4errc://*/ta/man/translate/figs-genericnounὁ γεωργὸς ἐκδέχεται1
5795:7j315τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς1
5805:7j316rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsμακροθυμῶν ἐπ’ αὐτῷ ἕως λάβῃ1
5815:7j317rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπρόϊμον καὶ ὄψιμον1
5825:7j318rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπρόϊμον καὶ ὄψιμον1

اگر برای خوانندگان شما مفید باشد، به خصوص اگر با کشاورزی دیم آشنا نباشند، می توانید برای آنان توضیح دهید که چرا این کشاورزان باید منتظر بارش باران بر روی محصولات خود باشند. UST یک نمونه‌ از این کار را ارائه می‌کند. (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

5835:8j319μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς1
5845:8bbn1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorστηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν1
5855:8jw3bἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικεν1
5865:9k74rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί1
5875:9z3p7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμὴ κριθῆτε1
5885:9ita4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ, ὁ κριτὴς1
5895:9g938rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν1
5905:10j320ὑπόδειγμα λάβετε, ἀδελφοί, τῆς κακοπαθίας1
5915:10j321rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί1
5925:10sic1rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτῆς κακοπαθίας καὶ τῆς μακροθυμίας, τοὺς προφήτας1
5935:10pvs3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου1
5945:11xwr8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1
5955:11s3nlrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν ὑπομονὴν Ἰὼβ ἠκούσατε1
5965:11j322rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ τέλος Κυρίου εἴδετε1
5975:11j323rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι πολύσπλαγχνός ἐστιν ὁ Κύριος καὶ οἰκτίρμων1
5985:12fug7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπρὸ πάντων1
5995:12bjt3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί μου1
6005:12s755μὴ ὀμνύετε1
6015:12j324rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἤτω & ὑμῶν τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ1
6025:12m3veἤτω & ὑμῶν τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ1
6035:12f6mxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε1
6045:12j325rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε1
6055:13m3e6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionκακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσευχέσθω1
6065:13wdf7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionεὐθυμεῖ τις? ψαλλέτω1
6075:14in34rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσκαλεσάσθω τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας, καὶ προσευξάσθωσαν1
6085:14j326προσευξάσθωσαν ἐπ’ αὐτὸν, ἀλείψαντες αὐτὸν ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου1
6095:14j327rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπροσευξάσθωσαν ἐπ’ αὐτὸν1
6105:14j328rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἀλείψαντες αὐτὸν ἐλαίῳ1
6115:14fik7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου1
6125:15qiw4rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα1
6135:15j329rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα1
6145:15j330rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα1
6155:15c8q6rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα1
6165:15ei3qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐγερεῖ αὐτὸν ὁ Κύριος1
6175:15j331rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀφεθήσεται αὐτῷ1
6185:16dl5krc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1

یعقوب از نزد برای معرفی چیزی استفاده می‌کند (اعتراف به گناه) که ایمانداران باید به منظور رسیدن به هدف آیه قبلی انجام دهند (تا شفا بیابید). اگر برای خوانندگان شما مفید است، می‌توانید همانند UST، توضیحات دقیق‌تری را در مورد منظور یعقوب در اختیار آن‌ها قرار بدهید. (نگاه کنید به: حروف ربط - رابطه علت و معلولی)

6195:16mzk8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἰαθῆτε1
6205:16j332πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη1
6215:16j333rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη1
6225:16zk62rc://*/ta/man/translate/figs-personificationπολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη1
6235:17j334rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἨλείας1
6245:17j335rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁμοιοπαθὴς ἡμῖν1
6255:17vhw2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoπροσευχῇ προσηύξατο1
6265:18j336rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsπάλιν προσηύξατο1
6275:18zwc9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν1
6285:18yi7mrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς1
6295:19xr4lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί μου1
6305:19dv4vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας1
6315:19j337rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας1
6325:19j338rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς ἀληθείας1
6335:19j339rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπιστρέψῃ τις αὐτόν1
6345:20j340rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsγινωσκέτω1
6355:20j341rc://*/ta/man/translate/figs-possessionὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ1
6365:20xg1yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ1
6375:20j342rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyσώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου1
6385:20pd78rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου1
6395:20j343rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheσώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου1
6405:20rh4drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν1