fa_tn/tn_3JN.tsv

18 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introkwv90
31:1rni7rc://*/ta/man/translate/figs-you0

این رساله نامه ای خصوصی است که یوحنا به گایوس نوشته. در هر کجا که به دوم شخص اشاره شده، (تو یا گونه های دیگر ضمیر دوم شخص)، روی سخن با شخص گایوس می باشد.

[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]

41:1w99trc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ πρεσβύτερος1

اشاره به یوحنا، رسول عیسی مسیح دارد که خود را پیر یا کشیش یا شیخ کلیسا معرفی می کند. یا به دلیل سن بالا، یا به این منظور که رهبر کلیسا است. نام او را به گونه ضمنی می توان حدس زد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

51:1lls6rc://*/ta/man/translate/translate-namesΓαΐῳ1

اشاره به ایماندار و دوست یوحنا که این نامه به او نوشته شده است. (نگاه کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/چگونه نام ها را ترجمه کنیم]])

61:1mp9wὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ1

میتوان اینگونه نیز ترجمه کرد: (که به راستی دوست دارم)

71:2v6dvπερὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν1

میتوان اینگونه نیز ترجمه کرد: (دعا می کنم که در هر چیز به نیکی و در سلامت به پیش روی.)

81:2i269καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή1

می توان اینگونه نیز ترجمه کرد: (همانگونه که رابطه ات با خدا سالم است.)

91:3b4zhἐρχομένων ἀδελφῶν1

احتمالا این افراد همه مرد بوده اند. می توان اینگونه نیز ترجمه کرد: (چون دیگر ایمانداران به اینجا آمدند)

101:3y7q3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς1

سلوک کردن یا گام برداشتن در یک مسیر، استعاره ای است برای بیان روش زندگی یک نفر. می توان اینگونه نیز ترجمه کرد: تو مطابق با پیام راستین خداوند زیست می کنی (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

111:4w79mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ ἐμὰ τέκνα1

یوحنا از شاگردانی صحبت می کند که درمورد عیسی از او تعلیم گرفته اند. کسانی که گویی فرزندان او هستند. این تاکید بر عشق و علاقه او به آنها می کند. همچنین ممکن است که یوحنا خود، آنها را به سوی خداوند هدایت کرده باشد. فرزندانم، به معنای «فرزندان روحانی من» می باشند.(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

121:5vl13Connecting Statement:0

هدف یوحنا از نوشتن این نامه این است که دو نفر را، که بنا بود برای خدمت خدا سفر کنند، به گایوس بسپارد. سپس در باره آن دو مینویسد؛ که یکی از آن ها آدم خوبی بود و دیگری شرور بود.

131:5tmh1ἀγαπητέ1

«حبیب» اصطلاحی است که درمورد گایوس به عنوان یک هم ایمان و دوست عزیز استفاده می شود. در زبان خود، واژه ای را که با آن دوست عزیزتان را میخوانید، به کار بگیرید.

141:5gs6xπιστὸν ποιεῖς1

میتوان اینگونه نیز ترجمه کرد: «کاری که انجام می دهی، وفاداری تو را به خدا می رساند» یا «تو نسبت به خدا وفادار هستی»

151:5g4gzὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους1

می توان اینگونه نیز ترجمه کرد: «هرگاه که به دوستان ایمان دار کمک می‌کنی، به ویژه کسانی را که نمی‌شناسی»

161:6wzf6οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας1

این عبارت به «غریبه ها» در آیه ۵ اشاره می کند. «غریبه هایی که به ایمان داران کلیسا گفته اند که چگونه آنها را دوست داشته ای»

171:6pb64οὓς καλῶς ποιήσεις, προπέμψας1

یوحنا در اینجا عادت غریب نوازی گایوس را، نسبت به ایمان دارانی که به عنوان مسافر در شهر آنها بودند، تقدیر می کند. این آیه را به گونه ای ترجمه کنید که روشن باشد که مهمان نوازی و برطرف کردن نیاز های ایمان دارانی که در سفر بودند، کار معمول و همیشگی گایوس بوده.

181:7d8y1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον1

در اینجا، اسم او به عیسی اشاره دارد. این می تواند تفسیر های گوناگون داشته باشد: ۱- آن ها سفر کردند تا از عیسی به دیگران خبر دهند. ۲- به خاطر ایمان به عیسی، آنها وادار به ترک محل زندگی خود شدند. ۳- ترکیب هر دو مورد ۱ و ۲. میتوان اینگونه نیز ترجمه کرد: زیرا آنها به راه افتاده اند تا عیسی را به مردم بشناسانند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

191:7yzc8μηδὲν λαμβάνοντες1

می تواند به این معنا باشد: ۱ کسانی که به عیسی ایمان نداشتند به آنها هیچ کمکی نکرده اند (چیزی به آنها نداده اند). ۲ آنها هیچ کمک و هدیه ای از کسانی که به مسیح ایمان نداشتند، نمی پذیرفتند.

201:7hk3pτῶν ἐθνικῶν1

در اینجا، «امت ها» نه تنها به غیر یهودیان بلکه به همه افرادی اشاره دارد که به مسیح ایمان نداشتند.

211:8d2l7ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ1

میتوان اینگونه نیز ترجمه کرد: تا با آنان در رساندن پیام راستی خدا به مردم، همکاری کنیم.

221:8ab01rc://*/ta/man/translate/figs-personificationτῇ ἀληθείᾳ1

در اینجا به گونه ای از راستی سخن گفته میشود که گویا یک شخص است که یوحنا و گایوس و دیگران برایش کار می کنند. راستی میتواند به معنی «پیام حقیقی خدا» و یا «خدا که راستی است» باشد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

231:9tm9qτῇ ἐκκλησίᾳ1

در اینجا، کلیسا به گایوس و گروهی از ایمان داران اشاره دارد که برای پرستش خدا گرد هم آمده اند.

241:9cz9drc://*/ta/man/translate/translate-namesΔιοτρέφης1

او یکی از اعضای کلیسا بود. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

251:9s82wὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν1

می توان اینگونه نیز ترجمه کرد: (کسی که دوست دارد مهم ترین در میان آنها باشد) یا (کسی که دوست دارد به گونه ای رفتار کند که گویی رهبر آنهاست).

261:9dp1vrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1

واژه ما انحصاری است. اشاره به یوحنا و کسانی می کند که با او هستند و گایوس را شامل نمی شود. همچنین ممکن است روش مودبانه ای است که یوحنا به خودش اشاره می کند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

271:9rrggrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyΔιοτρέφης, οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς1

دیوترفس ... ما را قبول نمی کند به این معنی نیست که او از نظر جسمی یوحنا و کسانی را که با یوحنا هستند را رد کرده است، بلکه اقتدار یوحنا یا شیوه کار یوحنا را نمی پذیرد. ترجمه ساده (UST) را نیز نگاه کنید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

281:10f6qjλόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς1

می توان اینگونه نیز ترجمه کرد: یعنی اینکه او چیزهای بدی در مورد ما می گوید که بی گمان درست نیست.

291:10wi6aοὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς1

می توان اینگونه نیز ترجمه کرد: او ایمان داران را نمی پذیرد.

301:10it7prc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτοὺς βουλομένους κωλύει1

برخی واژه ها در این جمله حذف شده اند. اما با توجه به جمله های پیشین میتوان برداشت درست را کرد. می توان اینگونه نیز ترجمه کرد: کسانی را که می خواهند ایمان داران را بپذیرند، باز می دارد. به ترجمه ساده (UST) نیز نگاه کنید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

311:10g98bἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει1

میتوان اینگونه نیز ترجمه کرد: آنها را وادار به ترک گروه ایمان داران می کند.

321:11a3z8ἀγαπητέ1

«حبیب» اصطلاحی است که درمورد گایوس به عنوان یک هم ایمان و دوست عزیز استفاده می شود. (به ۳ یوحنا ۱: ۵ مراجعه کنید) 3 John 1:5.

331:11pv24μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν1

می توان اینگونه نیز ترجمه کرد: از کارهای بدی که مردم انجام میدهند، نمونه نگیر.

341:11sz2hrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλὰ τὸ ἀγαθόν1

برخی واژه ها در این جمله حذف شده اند. اما با توجه به جمله های پیشین میتوان برداشت درست را کرد. می توان اینگونه نیز ترجمه کرد: به جای آن از نمونه های خوب یاد بگیر. به ترجمه ساده (UST) نیز نگاه کنید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

351:11cm8tἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν1

می توان اینگونه نیز ترجمه کرد: از طرف خدا می آیند. به ترجمه ساده (UST) نیز نگاه کنید.

361:11zan2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν1

«دیدن» یک استعاره به معنای دانستن یا درک کردن است. ترجمه دیگر می تواند این گونه باشد: «خدا را تجربه نکرده است» یا «به خدا ایمان نیاورده است». See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

371:12pl7irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveΔημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων1

اگر در زبان شما فعل مجهول به کار گرفته نمی شود، می توان به صورت معلوم بیان کرد: «همه کسانی که دیمیتریوس را می‌شناسند، درباره او شهادت می‌دهند» یا «هر ایمان داری که دیمیتریوس را می‌شناسد، به خوبی درباره او صحبت میکند»See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

381:12m22hrc://*/ta/man/translate/translate-namesΔημητρίῳ1

او احتمالاً مردی است که یوحنا می‌خواهد که گایوس و کلیسا به هنگام ملاقات از آنان، او را بپذیرند. ممکن است که او آن شخصی باشد که این نامه را به آنان واگذار می کند.(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

391:12rad4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας1

«راستی، خود به نیکی از او صحبت می کند.» در اینجا، راستی به گونه‌ای توصیف می‌شود که گویی یک شخص سخن می‌گوید. راستی به «پیام راستین از سوی خدا» اشاره دارد. ترجمه دیگر: «هر که راستی را می شناسد، می داند که او انسان خوبی است» به متن ساده (UST) نیز نگاه کنید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

401:12mftmrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας1

در اینجا واژه هایی حذف شده اند. اما با توجه به عبارت های پیشین میتوان حدس زد که منظور چه بوده است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

411:12s712rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν1

آنچه یوحنا تأیید می کند، ضمنی است و می توان آن را در اینجا به صراحت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما نیز درباره دیمیتریوس به نیکی صحبت می کنیم» همچنین به متن ساده (UST) نگاه کنید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

421:12a16arc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς1

در اینجا ما اشاره به یوحنا و همراهانش دارد و گایوس را شامل نمی شود. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

431:13v27c0

این پایان نامه یوحنا به گایوس است. در این بخش او از آمدن به دیدار گایوس یاد می کند و با سلام به پایان می رساند.

441:13am6krc://*/ta/man/translate/figs-doubletοὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν1

این یک تکرار و آرایه ادبی است، چون جوهر و قلم به معنای فرآیند نوشتن هستند. منظور یوحنا این نیست که می خواهد نامه را با چیزی جز جوهر و قلم بنویسد بلکه می گوید به هیچ وجه نمی خواهد آنها را بنویسد. «من نمی خواهم در مورد آن ها برایت بنویسم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

451:14r8i4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomστόμα πρὸς στόμα1

در اینجا زبانی اصطلاحی است به معنای «شخصی». ترجمه دیگر: «حضوری» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

461:15v8yjεἰρήνη σοι1

ترجمه دیگر: خداوند به تو سلامتی بدهد

471:15mhs1ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι1

ترجمه دیگر: ایمان دارانی که در اینجا هستند به تو سلام می فرستند

481:15lq8rἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα1

ترجمه دیگر: به هر یک از ایمان داران از سوی من سلام برسان.