fa_tn/tn_2JN.tsv

42 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introvpa90

معرفی نامه دوم یوحنا

بخش نخست: معرفی کلی کتاب دوم یوحنا طرح کلی کتاب دوم یوحنا

  1. آغاز نامه (۱: ۱ـ۳)
  2. تشویق و فرمان به محبت کردن یکدیگر (۱: ۴ـ۶)
  3. هشدار در مورد معلمان دروغین (۱: ۷ـ۱۱)
  4. پایان نامه (۱:۱۲ـ۱۳)

کتاب دوم یوحنا را چه کسی نوشت؟

نویسنده این نامه خود را تنها به عنوان «پیر » معرفی می کند. اما تشابه بین محتوای دوم یوحنا و مطالب موجود در انجیل یوحنا نشان می‌دهد که یوحنای رسول این نامه را نوشته است، و او نوشتن این نامه را در نزدیکی پایان عمرش انجام داد.

کتاب دوم یوحنا برای چه کسی نوشته شده است؟

نویسنده این نامه را خطاب به شخصی که او آن را «بانوی برگزیده» می‌نامد و به «فرزندانش» می‌نویسد (۱: ۱). گرچه این آیه ممکن است به زنی خاص و فرزندانش اشاره کند ولی این تفسیر بعید به نظر می‌رسد و به احتمال زیاد در اینجا از استعاره استفاده شده است. این تفسیر با اشاره یوحنا در آیه ۱۳ به «جماعت ایمانداران ....که منتخب خدا می‌باشند» تایید می‌شود. این استعاره به آسانی قابل درک است چون در زبان یونانی «کلیسا» یک نام مونث بشمار می‌آید (به استعاره نگاه کنید). ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

کتاب دوم یوحنا درباره چیست؟

به نظر می رسد که یوحنا این نامه را خطاب به جماعت خاصی از ایمانداران نوشته است. هدف یوحنا از نوشتن این نامه به آنها، هشدار دادن به مخاطبان خود در مورد معلمان دروغین بود. یوحنا نمی‌خواست ایمانداران به این معلمان دروغین کمک کنند یا پول بدهند. احتمالا هدف او این بود که این پیام به طور کلی به همه ایمانداران منتقل شود.

عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟

مترجمان ممکن است این کتاب را با عنوان سنتی آن « دوم یوحنا» یا « ۲ یوحنا» بنامند. یا ممکن است عنوان متفاوت دیگری را انتخاب کنند، برای مثال «دومین نامه یوحنا» یا «دومین نامه‌ای که یوحنا نوشت». (به ترجمه نام‌ها نگاه کنید) ([[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

بخش دوم: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی

مهمان‌نوازی چیست؟

مهمان نوازی مفهوم مهمی در خاور نزدیک باستان (خاورمیانه فعلی) بود. مهربانی با غریبه‌ها یا خارجی‌ها مهم بود و در صورت نیاز به آنها کمک می‌شد. یوحنا از ایمانداران می‌خواست که از مهمانان پذیرایی کنند. با این حال، او نمی‌خواست که ایمانداران از معلمان دروغین پذیرایی کنند.

###افرادی که یوحنا علیه آنها سخن می‌گفت چه کسانی بودند؟ افرادی که یوحنا با آنها مخالفت می‌کرد، ممکن است کسانی باشند که بعدها به عنوان گنوسی یا عرفان‌گرا شناخته شدند. این مردم اعتقاد داشتند که دنیای مادی شیطانی است. از آنجایی که از نظر آنها جسم فیزیکی شیطانی بود، آنها اعتقاد داشتند که عیسی الهی است اما انسان شدن او را انکار می‌کردند. (به بد، شریر، ناخوشایند نگاه کنید) ([[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])

بخش سوم: نکته‌های مهم ترجمه

مهمترین مشکلات متنی در کتاب دوم یوحنا چیست؟

در آیهٔ ۱۲، اکثر نسخه‌های جدید کتاب مقدس این قسمت را به صورت «و...ما شاد خواهیم شد» می‌خوانند. یک ترجمه سنتی هم وجود دارد که این قسمت را به صورت «و...شما شاد خواهیم شد» ترجمه کرده است. اگر در حال حاضر نسخه‌ای از کتاب مقدس در منطقه شما وجود دارد، شما باید طبق آن نسخه، ترجمه این قسمت را انجام دهید. اگر به ترجمه‌ای دسترسی ندارید می‌توانید از همان روشی که اکثر محققین کتاب مقدس قبول دارند پیروی کنید و این قسمت را به صورت «و...ما شاد خواهیم شد» ترجمه کنید. بدین ترتیب، «ما» هم یوحنا و هم گیرندگان نامه را شامل می‌شود. (به انواع متن نگاه کنید) ([[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])

31:1uspyrc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ πρεσβύτερος1

در این فرهنگ، نویسنده نامه، ابتدا نام خود را بیان می‌کرد، و به خودش به صورت شخص سوم شخص اشاره می‌کرد. اگر این موضوع در زبان شما گیج کننده است، شما می‌توانید از ضمیر اول شخص در اینجا استفاده کنید. یا اگر در زبان شما روش خاص دیگری برای معرفی نویسنده نامه وجود دارد، و اگر استفاده از این روش برای خوانندگان شما مفیدتر است، می‌توانید از آن روش در اینجا استفاده کنید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «من، پیر کلیسا، این نامه را می‌نویسم» (به اول، دوم یا سوم شخص نگاه کنید) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

41:1z4tkrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ πρεσβύτερος1

منظور از پیر کلیسا احتمالاً ، رسول و شاگرد عیسی، یوحنا است. او یا به دلیل کهنسالی خود را پیر خطاب می‌کند یا به دلیل اینکه رهبر کلیسا بود و یا به هر دو علت. اگر شما در زبان خود واژه‌ای دارید که معنای «یک رهبر پیر و محترم» را می‌دهد می‌توانید از آن استفاده کنید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «من، یوحنا، این نامه را می‌نویسم» و یا «من، یوحنا پیر کلیسا، این نامه را می‌نویسم» (به دانش فرضی و اطلاعات ضمنی نگاه کنید). ([[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

51:1y7hwrc://*/ta/man/translate/figs-123personἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς1
61:1a9w3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκλεκτῇ κυρίᾳ1
71:1ueevrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐκλεκτῇ κυρίᾳ1

در این قسمت، عبارت «انتخاب کرده است» به شخص یا گروهی از مردم اشاره دارد که خداوند آنها را برای دریافت نجات برگزیده است. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «به جماعتی که خدا نجات داده است» (به اصطلاح نگاه کنید) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

81:1axtyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς1

در اینجا، فرزندان او می توانند به این معنا باشند:

(۱) همانند « خاتون برگزیده» که به استعاره به کلیسا اشاره می‌کند، منظور از «فرزندان» نیز افرادی است که قسمتی از آن کلیسا هستند. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «به ایمانداران آن گروه» (۲) اگر این نامه خطاب به یک زن واقعی باشد، ممکن است این قسمت به فرزندان واقعی او اشاره داشته باشد. (۳) به صورت استعاری به کسانی اشاره می‌کند که توسط آن زن ایمان آوردند و فرزندان معنوی او هستند. (به استعاره نگاه کنید).

([[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

91:1src4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ1

اگر به ترجمه شما کمک می‌کند می‌توانید می توانید مفهوم اسم انتزاعی «راستین» را با عبارتی معادل آن بیان کنید. واژه راستین می‌تواند: (۱) به نحوه محبت یوحنا اشاره داشته باشد. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: « واقعا دوست دارد» (۲) دلیل محبت یوحنا را قید می‌کند. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «محبت می‌نمایم چون هر دو حقیقت را می‌دانیم» (به اسم معنی نگاه کنید). ([[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

101:1a50frc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν1

یوحنا از عبارت «همهٔ کسانی که راستی را می‌دانند» برای اشاره به ایماندارانی استفاده می‌کند که پیام حقیقتی عیسی مسیح را می‌شناسند و قبول می‌کنند. گمان می‌رود که یوحنا از واژه «همه» به معنای کلی و برای اشاره به تمامی ایماندارانی که با او هستند و افرادی که اعضای این کلیسا را می‌شناسند، استفاده می‌کند. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «تمامی کسانی که با من هستند و پیام حقیقتی را می‌شناسند و قبول می‌کنند» (به مبالغه نگاه کنید) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

111:2spdgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἀλήθειαν1

یوحنا برای اشاره به پیام راستینی که مسحیان به آن ایمان دارند از اسم معنی «راستی» استفاده می‌کند. اگر در زبان شما مفهوم این واژه‌ها را می‌توان با یک عبارت معادل بیان کرد، جایگزین کردن اسم معنی با آن عبارت معادل، کمک کننده خواهد بود. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «پیام واقعی» (به اسم معنی نگاه کنید) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

121:2et6brc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῖν & ἡμῶν1
131:2a7rmrc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰς τὸν αἰῶνα1

این یک اصطلاح است. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «برای همیشه» (به اصطلاح نگاه کنید) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

141:3gad9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, παρὰ Θεοῦ Πατρός καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ1
151:3zfgrἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη1

در این فرهنگ، نویسنده نامه‌ به طور معمول قبل از معرفی موضوع اصلی نامه، برای گیرنده نامه آرزوی سلامتی و برکت می‌کند. اما در اینجا یوحنا به جای طلب برکت از یک جمله خبری استفاده می‌کند. این جمله خبری ابراز اعتماد او به این است که خداوند به وعده خود عمل خواهد کرد. درترجمه خود، شما نیز مطمئن شوید که این اعتماد را به خواننده منتقل می‌کنید.

161:3vpl9rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατρός & Υἱοῦ1

پدر و پسر عناوین مهمی هستند که ارتباط بین خدا و عیسی مسیح را توصیف می‌کنند. حتماً آنها را به درستی و در سرتاسر متن به طور یکسان ترجمه کنید. (به ترجمه پسر و پدر نگاه کنید) ([[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

171:3w6trrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ1
181:4ir6vrc://*/ta/man/translate/figs-youσου1
191:4ajlfrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἐχάρην λείαν1

اگر این در زبان شما معمول‌تر است که ابتدا دلیل و سپس نتیجه را بیان کنید، می‌توانید همانند UST، این جمله را پس از عبارت «چونکه بعضی از فرزندان تو را یافتم که در راستی رفتار می‌کنند» بگذارید. ([[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

201:4a3vsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῶν τέκνων σου1

توجه کنید که شما واژه «فرزندان» را در ۱: ۱ چگونه ترجمه کرده‌اید. فرزندان ممکن است به این معانی اشاره کند: (۱) افرادی که بخشی از یک اجتماع خاص هستند. (۲) اگر این نامه به یک شخص مونث واقعی نوشته شده‌است، ممکن است به بچه‌های واقعی او و یا (۳) به فرزندان معنوی او اشاره کند. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «ایمانداران از گروه شما» (به استعاره نگاه کنید) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

211:4w2b6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπεριπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ1

یوحنا به صورت استعاری به زندگی با عبارت «رفتار کردن» اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «طبق راستی زندگی می‌کنند» (به استعاره نگاه کنید) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

221:4ddnxrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἀληθείᾳ1

اگر زبان شما از اسم انتزاعی برای راستی استفاده نمی‌کند، می‌توانید در اینجا از صفت استفاده کنید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «به نحوی که با پیام راستین خدا دارد» (به اسم معنی نگاه کنید) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

231:4s7hrκαθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ Πατρός1

عبارت «حکم یافتیم» این تفکر را بیان می‌کند که خداوند ایمانداران را برای انجام چیزی فرمان داده است. اگر برای ترجمه به زبان شما مفید باشد، می‌توانید پدر را به عنوان فاعل جمله همراه با فعل «دستور دادن» ذکر کنید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «همانطور که پدر به ما دستور داده است»

241:4w7f1rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός1

پدر عنوان مهمی برای خدا است. حتماً آن را به درستی و در سرتاسر متن به طور یکسان ترجمه کنید. (به ترجمه پسر و پدر نگاه کنید) ([[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

251:5r4hxκαὶ νῦν1

عبارت «و اکنون» نشان می‌دهد که آنچه بعد از این ذکر خواهد شد، نکته اصلی و یا حداقل اولین نکته اصلی نامه است. به طرزی روان نکته اصلی را به زبان خود عنوان کنید.

261:5c9xirc://*/ta/man/translate/figs-youσε, & σοι1

در این موارد «تو» به صورت مفرد استفاده شده است، زیرا در اینجا نیز یوحنا به صورت استعاری به کلیسا به صورت مونث یعنی خاتون اشاره می‌کند. (به انواع ضمیر دوم شخص نگاه کنید) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

271:5xjsurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκυρία1
281:5u38frc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων σοι1

یوحنا به خودش به عنوان نویسنده اشاره مستقیم نمی‌کند. اگر زبان شما نیازمند ذکر فاعل جمله است، می‌توانید در اینجا ضمیری اضافه کنید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «نه به این معنی که من به شما فرمانی تازه می‌نویسم» (به دانش فرضی و اطلاعات ضمنی نگاه کنید) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

291:5uhs8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπ’ ἀρχῆς1

عبارت «از ابتداء» به زمانی اشاره دارد که یوحنا و مخاطبانش برای اولین بار به عیسی مسیح ایمان آوردند. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «از زمانی که ما ایمان آوردیم» ([[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

301:5vmm8ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους1

اگر برای ترجمه به زبان شما مفید باشد، می‌توانید بعد از آغاز، یک جمله جدید را شروع کنید. این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «در آغاز: او دستور داد که ما یکدیگر را دوست بداریم».

311:6nw4grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπεριπατῶμεν κατὰ & ἐν αὐτῇ περιπατῆτε1
321:6cl95rc://*/ta/man/translate/figs-youἠκούσατε & περιπατῆτε1
331:7u749rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι1

در اینجا، واژهٔ «زیرا» علت اینکه یوحنا در آیات قبل درباره فرمان محبت و اطاعت از خدا نوشته است را ارائه می‌کند: به این خاطر که بسیاری وجود دارند که به ظاهر ایماندار هستند اما خدا را دوست ندارند یا از او اطاعت نمی‌کنند. در ترجمه خود از روشی روان برای ارائه این دلیل استفاده کنید. ([[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

341:7w25mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθαν εἰς τὸν κόσμον1

این به نظر می‌آید به طور ضمنی به معلمان دروغین اشاره دارد که یوحنا در آیات ۱۰ و ۱۱ درباره آن‌ها صحبت می‌کند. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «چرا که بسیاری از فریبکاران از مکانی به مکان دیگر می‌روند» (به دانش فرضی و اطلاعات ضمنی نگاه کنید) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

351:7x8ylrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἸησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί1

عبارت «ظاهرشدهٔ در جسم» نشانه‌ای است از اینکه او یک فرد واقعی و فیزیکی بوده و تنها یک موجود روحی نبوده است. ترجمه جایگزین: «که مسیح عیسی به عنوان یک انسان واقعی آمد» \r (به دگرنامی نگاه کنید)\r([[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

361:7vqnbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος1

در اینجا، این می‌تواند به این معنی باشد: (۱) یا اشاره به کار فریب دادن دیگران است و یا نوع تعلیمی که این افراد انجام می‌دهند. ترجمه جایگزین: «این کار فریبکار، دشمن مسیح است» یا «این نوع تعلیم از کسی است که فریبکار و دشمن مسیح است» (۲) هر عضو از گروه فریبکاران. ترجمه جایگزین: «چنین فردی فریبکار و دشمن مسیح است». اگر برای ترجمه شما مفید است، می‌توانید از یکی از این معانی را به طور واضح استفاده کنید. (به دانش فرضی و اطلاعات ضمنی نگاه کنید). ([[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

371:7vfdnὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος1

اگر برای ترجمه شما مفید است، می‌توانید در آن توضیح دهید که گمراه‌کننده و دجّال یک شخص هستند، نه دو نفر.

381:8it9trc://*/ta/man/translate/figs-explicitβλέπετε ἑαυτούς1
391:8i8n6rc://*/ta/man/translate/figs-explicit1
401:8r9kyrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveεἰργασάμεθα1

واژهٔ ما اینجا فراگیر است. یوحنا، مخاطبان او و دیگران همگی برای تقویت ایمان ایماندارانی که یوحنا برایشان می‌نویسد، زحمت کشیده‌اند. (به «ما» انحصاری و فراگیر نگاه کنید) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

411:9x3aerc://*/ta/man/translate/figs-infostructureπᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ1

معنای این دو عبارت یکسان است، یکی به صورت مثبت (پیشوایی می‌کند) و دیگری منفی (باقی نمی‌ماند). اگر در زبان شما کاملاً طبیعی است، می‌توانید ترتیب این موارد را تغییر دهید، همچون در UST. ([[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

421:9mn3vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ1

یوحنا به تعلیم مسیح به طور مجازی به عنوان مکانی که ایمانداران وفادار در آنجا باقی می‌مانند، اشاره می‌کند و همچنین به عنوان مکانی که معلمان دروغین همانطور پیشوایی کنند، ترک می‌کنند. این عبارت پیشوایی کردن به تعلیم چیزهای جدید و نادرستی که عیسی تعلیم نداده اشاره دارد. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «هر کس چیزهایی را تعلیم دهد که عیسی تعلیم نداده است» ( به استعاره نگاه کنید) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

431:9xty9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitΘεὸν οὐκ ἔχει1

داشتن خدا به معنای داشتن رابطه با خدا به عنوان نجات دهنده از طریق ایمان به عیسی مسیح است. اگر در زبان شما مفید است، می‌توانید این را به صراحت بیان کنید. این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «به خدا تعلق ندارد» یا «رابطه درستی با خدا ندارد» (به دانش فرضی و اطلاعات ضمنی نگاه کنید) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

441:9x523ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν ἔχει1

این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «کسی که از تعلیم‌های مسیح پیروی کند، متعلق هم به پدر و هم پسر است»

451:9xwoerc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ1

این عبارت بر خلاف جمله قبلی است. اگر در زبان شما مفید است، می توانید از یک واژه یا عبارت برای نشان دادن این تضاد استفاده کنید، به مانند UST. ([[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

461:9vg19rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjοὗτος1
471:9k8cvrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν1

پدر و پسر عنوان‌های مهمی هستند که رابطه بین خدا و عیسی مسیح را توصیف می‌کنند. حتما این عنوان‌ها را در سر تا سر متن به طور دقیق بیان کنید. (به ترجمه پسر و پدر نگاه کنید) ([[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

481:10x7pwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς, καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει1

کلمه هر کسی در اینجا به معنای «هر تعلیم دهنده یا واعظی» است. یوحنا نمی‌خواهد که ایمانداران از هیچ معلمی با تعلیمی غیر از آنچه عیسی تعلیم داده به ویژه اینکه عیسی در قالب یک انسان آمده است، استقبال کنند (به آیه ۷ نگاه کنید). اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «اگر کسی نزد شما آمد و ادعای معلمی کرد، اما او غیر از این آموزش داد.» (به دانش فرضی و اطلاعات ضمنی نگاه کنید) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

491:10xafirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει1

یوحنا از یک تعلیم یا پیامی صحبت می‌کند که انگار شیئی است که کسی می‌تواند بیاورد. اگر این نوع استعاره را در زبان خود به کار نمی‌برید، می توانید استعاره‌ای را به کار ببرید که همان معنی را دارد یا از زبانی ساده بکار ببرید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «این پیام مشابه را آموزش نمی دهد» (به استعاره نگاه کنید) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

501:10lbctrc://*/ta/man/translate/figs-explicitχαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε1

یوحنا نمی‌خواهد ایمانداران معلم دروغین را در خانه‌های خود بپذیرند و در نتیجه با نشان دادن احترام به او و تأمین نیازهایش، از تعلیم نادرست او حمایت کنند. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «با استقبال از او در خانهٔ خود از او حمایت نکنید یا تشویقش نکنید» (به دانش فرضی و اطلاعات ضمنی نگاه کنید) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

511:10ls1crc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν1

یوحنا به ایمانداران هشدار می‌دهد که در بین عموم به معلم دروغین با احترام سلام نکنند. اشاره بر این است که او نمی‌خواهد آنها کاری انجام دهند که گویی از معلمی دروغین حمایت می‌کنند یا به معلم دروغین در نظر دیگران جایگاه خوبی می‌بخشند. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «به او درود علنی محترمانه ندهید» (به دانش فرضی و اطلاعات ضمنی نگاه کنید) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

521:11uheaὁ λέγων & αὐτῷ χαίρειν1

این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «هر کسی که به او سلامِ محترمانهٔ عمومی بدهد»

531:11n7ztκοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς1

فعل سهیم بودن بیانگرمفهوم یاری رساندن و کمک کردن به پیشرفت فعالیت معلم دروغین است. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «در اعمال شریر او شرکت می‌کند» یا «او را در کارهای شَریرَش یاری می‌رساند»

541:12gq26rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος1

در اینجا یوحنا برخی از واژه‌هایی را که در بسیاری از زبانها یک جمله برای کامل شدن نیاز دارد را کنار گذاشته است. اگر برای خوانندگان شما مفید است، می توانید این کلمات را از قبل در جمله عنوان کنید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «من نخواستم این چیزها را به کاغذ و جوهر بنویسم» (به حذف به قرینه نگاه کنید) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

551:12nx77rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδιὰ χάρτου καὶ μέλανος1

یوحنا نمی‌گوید که ترجیح می‌دهد این چیزها را با چیزی غیر از کاغذ و جوهر بنویسد. بلکه، او به صورت استعاری از آن ابزار نوشتاری صحبت می‌کند که به طور کلی نوشته را نشان می‌دهد. منظورش این است که می‌خواهد شخصاً ایمانداران را ملاقات کند و ارتباط خود را به طور مستقیم با آنها ادامه دهد. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «این چیزها را به صورت نوشتاری در میان بگذارید» (به استعاره نگاه کنید) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

561:12v4v2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomστόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι1

عبارت دهان به دهان یک اصطلاح است به معنای حضوری صحبت کردن. از اصطلاحی با همین معنی در زبان خود استفاده کنید یا به سادگی معنی را به طور واضح بیان کنید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «رو در رو صحبت کنم» یا «حضوری با شما صحبت کنم» (به اصطلاح نگاه کنید) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

571:12auwqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ1

اگر در زبان شما مفید است، می‌توانید آن را به شکل فعل معلوم بیان کنید. این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «به طوریکه این خوشی شما را کامل خواهد کرد» (به معلوم و مجهول نگاه کنید) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

581:12hwtkrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ1
591:12lt77rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ1

به یادداشت قسمت ۳ معرفی کلی دوم یوحنا، درباره ٔموضوع متنی اینجا نگاه کنید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «شادی ما ممکن است کامل شود» (به انواع متن نگاه کنید) ([[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])

601:12k9ytrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveὑμῶν1

اگر در اینجا به جای «شما» از «ما» استفاده کنید، هم یوحنا و هم گیرندگان نامه را شامل می‌شود. (به «ما» انحصاری و فراگیر نگاه کنید) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

611:13fh6jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς1

این می‌تواند: (۱) یک استعاره باشد. همانطور که یوحنا عبارت «بانوی برگزیده» را به عنوان یک عبارت استعاری برای گروه ایماندارانی که در آیه ۱ برای آنها می‌نویسد به کار می‌برد، عبارت «فرزندان او» را نیز برای اعضای آن گروه استفاده می‌کند. در اینجا نیز یوحنا به صورت استعاری ایماندارانِ گروه خود را به عنوان خواهر برگزیدهٔ آن گروه و اعضای گروه او را به عنوان فرزندانِ این خواهر، توصیف می‌کند. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «اعضای گروه منتخب ایمانداران در اینجا» اگر بخواهید استعارهٔ در متن، را حفظ کنید شاید بخواهید توضیحی از معنی را در پاورقی بگنجانید.

(۲) به فرزندان واقعی زنی خاص اشاره میکند که خواهر واقعی زنِ خاصِ دیگری است که یوحنا به او این نامه را می‌نویسد . (۳) یوحنا شاید از واژه‌های خواهر و فرزندان به معنای استعاری استفاده کند، اما به منظور اشاره به یک زن و مردم دیگری است که او به سوی ایمان به عیسی هدایت کرده است. (به استعاره نگاه کنید)

([[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

621:13aonwrc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς1

در اینجا، عبارت برگزیده به شخصی اشاره می‌کند که خدا او را برای دریافت نجات انتخاب کرده است. در متن استعارهٔ یوحنا، این نشان دهنده کلیسا یا گروهی از مردم است که خدا آنها را برای دریافت نجات انتخاب کرده است. ترجمه جایگزین: «اعضای این گروه از ایمانداران به عیسی» (به اصطلاح نگاه کنید) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

631:13a4rcἀσπάζεταί σε1

همانطور که در این فرهنگ مرسوم بود، یوحنا نامه را با درود فرستادن از سوی افرادی که همراهش هستند و آن فردی که یوحنا برایش نامه را می‌نویسد می‌شناسند، به پایان می‌رساند. زبان شما ممکن است روش خاصی برای به اشتراک گذاشتن سلام و درود فرستادن در نامه داشته باشد. اگر چنین است، می‌توانید از آن شکل در اینجا استفاده کنید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «سلام‌ به شما می‌رسانند» یا «می‌خواهند به یاد شما باشند»

641:13qjdzrc://*/ta/man/translate/figs-youσε & σου1

ضمایر شما و مال شما در اینجا مفرد هستند، مطابق با استعارهٔ یوحنا از نوشتن به جماعتی که انگار یک خانم است. (به انواع ضمیر دوم شخص نگاه کنید) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])