es-419_bible_tw/01/face.txt

2.7 KiB

[ { "title": "Faz, cara (o rostro) ", "body": "La palabra "cara" literalmente significa la parte del frente de la cabeza de una persona. Este término también tiene varios significados figurados.\n- La expresión "tu rostro" es a menudo una manera figurada de decir "tú." De igual manera, la frase "mi rostro" a menudo significa, "yo" o "mí."\n- En un sentido físico, "enfrentar" a alguien o algo significa mirar en la dirección de esa persona o cosa. \n- El "mirarse de cara a cara" significa "mirarse directamente el uno al otro."\n- Estar "de cara a cara" significa que dos personas están mirándose la una a la otra, a una corta distancia.\n- Cuando Jesús "firmemente puso su cara para ir a Jerusalén," significa que Él muy firmemente había decidido ir.\n- El "poner la cara en contra" de la gente o de una ciudad significa firmemente decidir a ya no apoyar, o a rechazar esa ciudad o persona.\n- La expresión "la faz de la tierra" se refiere a la superficie de la tierra y es a menudo una referencia general a toda la tierra. Por ejemplo, una "hambruna cubriendo la faz de la tierra" se refiere a una extensa hambruna que afectó a muchas personas viviendo en la tierra.\n-La expresión figurada, "no escondas tu rostro de tu pueblo" significa "no rechaces a tu pueblo" o "no abandones a tu pueblo" o "no dejes de cuidar a tu pueblo."\n\nSugerencias para la Traducción:\n- Si es posible, es mejor mantener la expresión o usar una expresión en el lenguaje del proyecto que tenga un significado similar. \n- El término "de cara" puede ser traducido como "voltearse hacia" o "mirar directamente" o "mirar la cara de."\n- La expresión "cara a cara" podría ser traducida como "de cerca" o "justo al frente" o "en la presencia de."\n- Dependiendo del contexto, la expresión "ante su rostro" puede ser traducida como "delante de él" o "frente a él" o "ante él" o "en su presencia."\n- La expresión "poner su cara hacia" puede ser traducida como "empezó a viajar hacia" o "firmemente decidió ir hacia."\n- La expresión "esconder su rostro de" podría ser traducido como "alejarse de" o "dejar de ayudar o protejer" o "rechazar." \n- "Poner su cara en contra" de una ciudad o pueblo podría ser traducido como "mirar con enojo y condenar" o "rehusarse a aceptar" o "decidir rechazar" o "condenar y rechazar" o "pasar juicio sobre."\n- La expresión "díselo a su cara" podría ser traducida como, "díselo a ellos directamente" o "díselo a ellos en su presencia" o "díselo a ellos en persona."\n- La expresión "sobre la faz de la tierra" también podría ser traducida como "a lo largo de toda la tierra" o "sobre la tierra entera" o "viviendo a través de toda la tierra."" } ]