es-419_bible_tw/01/breath.txt

2.7 KiB

[ { "title": "Respirar, respiro", "body": "En la Biblia, los términos "respirar" y "respiro" son a menudo usados figurativamente en referencia a dar vida o tener vida. \n\n-La Biblia enseña que Dios "respiro en" Adán el respiro de vida. Fue en este punto que Adán se convirtió en una alma viva. \n-Cuando Jesús respiró en los discípulos y les dijo que "recibieran el Espíritu", Él probablemente estaba literalmente respirándoles aire en ellos para simbolizar el Espíritu Santo viniendo a ellos. \n-A veces los términos "respirando" y "respiró" son usados en referencia a hablar.\n-La expresión figurativa "respiro de Dios" o "respiro de Yahvé" a menudo se refiere a la ira de Dios siendo derramada en naciones rebeldes o impías. Eso comunica Su poder. \n\nSUGERENCIAS DE TRADUCCIÓN\n\n-La expresión "respiró su último aliento" es una manera figurativa diciendo que "él murió". También puede ser traducido como "él tomó su último aliento" o "él dejó de respirar y murió" o "él respiró aire una última vez". \n-Describiendo las Escrituras como "Dios respiró" significa que Dios habló o inspiró las palabras de las Escrituras las cuales autores humanos escribieron. Es probablemente mejor, si es posible, el traducir "Dios respiró" de una manera literal ya que es difícil el comunicar el significado exacto de esto. \n-Si una traducción literal de "Dios respiró" no es aceptable, otras manerad e traducir esto podrían incluir, "inspirado por Dios" o "escrito por Dios" o "hablado por Dios". También puede ser dicho como "Dios respiró las palabras de la Escritura". \n-La expresión "poner un respiro en" o "respirarle la vida a" o "darle un respiro a" podría ser traducido a "hacer que respire" o "hacerlo vivo otra vez" o "permitirles a ellos que vivan y respiren" o "darle vida a". \n-Si es posible, es mejor el traducir "respiro de Dios"con la palabra literal que es usada para "respiro" en el lenguaje. Si no se puede decir que Dios tiene "respiro", esto puede ser traducido como "el poder de Dios" o "el hablar de Dios". \n-La expresión "recuperar mi respiro" o "tomar mi respiro" puede ser traducido como, "relajarse con motivo de respirar más lentamente" o "dejar de correr en orden de respirar normalmente". \n-La expresión "es solo un respiro" significa "dura un tiempo muy corto". \n-Similarmente la expresión "el hombre es un solo respiro" significa "la gente vive un tiempo muy corto" o "las vidas de los seres humanos son muy cirtas, como un solo respiro" o "comparados con Dios, la vida de una persona se ve tan corta como el tiempo que toma respirar un respiro de aire". " } ]