id_tn/tn_TIT.tsv
unfoldingWord d17f1d7787 Update tn_TIT.tsv from master to prepare for book package release
Signed-off-by: unfoldingWord <info@unfoldingword.org>
2025-01-21 13:33:26 +00:00

67 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introm2jl0

Pengantar surat Titus

Bagian 1: Pengenalan Umum

Garis besar surat Titus

  1. Paulus memerintahkan Titus untuk menunjuk pemimpin yang saleh. (1:116)
  2. Paulus memerintahkan Titus agar melatih orang-orang untuk menjalani kehidupan yang saleh. (2:13:11)
  3. Paulus mengakhiri dengan membagikan beberapa rencananya dan mengirimkan salam kepada berbagai orang percaya. (3:1215)

Siapa yang menulis surat Titus?

Paulus adalah yang menulis surat Titus. Paulus berasal dari kota Tarsus. Dia telah dikenal dengan nama Saulus di awal kehidupannya. Sebelum menjadi orang percaya, Paulus adalah seorang Farisi. Dia menganiaya orang-orang percaya. Setelah dia menjadi orang percaya, dia melakukan perjalanan beberapa kali ke seluruh Kekaisaran Romawi, memberitakan tentang Yesus kepada orang-orang.

Apa isi surat Titus?

Paulus menulis surat ini kepada Titus, rekan sekerjanya, yang memimpin gereja-gereja di Pulau Kreta. Paulus memberi instruksi kepadanya tentang pememilihan pemimpin gereja. Paulus juga menjelaskan bagaimana orang-orang percaya harus bersikap terhadap satu sama lain. Ia juga mendorong mereka semua untuk hidup dengan cara yang menyenangkan Tuhan.

Bagaimana seharusnya menerjemahkan judul buku ini?

Para penerjemah dapat memilih untuk menyebut buku ini dengan judul tradisionalnya, yaitu “Titus.” Atau mereka dapat memilih judul yang lebih jelas, seperti “Surat Paulus kepada Titus” atau “Surat kepada Titus.” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

Bagian 2: Konsep Penting tentang Keagamaan dan Budaya

Peran apa saja yang dapat dilakukan oleh orang-orang di dalam pelayanan gereja?

Ada beberapa ajaran dalam surat Titus tentang apakah seorang perempuan atau laki-laki yang telah bercerai dapat menduduki posisi kepemimpinan dalam gereja. Para ahli berbeda pendapat mengenai makna ajaran tersebut. Studi lebih lanjut mengenai permasalahan ini mungkin diperlukan sebelum menerjemahkan buku ini.

Bagian 3: Masalah Penerjemahan Penting

Tunggal dan jamak kamu

Dalam buku ini, kata Saya menunjuk pada Paulus. Selain itu, kata kamu hampir selalu berbentuk tunggal dan menunjuk pada Titus. Pengecualian untuk ini adalah di pasal 3:15. (Lihat [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

Apa arti Allah Juruselamat kita?

Ini adalah ungkapan yang umum dalam surat ini. Paulus bermaksud membuat para pembaca berpikir tentang bagaimana Allah mengampuni mereka di dalam Kristus karena berdosa kepda Dia, dan dengan mengampuni mereka, Dia menyelamatkan mereka dari hukuman saat Dia menghakimi semua orang. Ungkapan serupa dalam surat ini adalah Allah dan Juruselamat kita yang agung, Yesus Kristus.

31:introc7me0

Titus 1 Catatan-catatan Umum

Struktur dan Susunan

Paulus secara resmi memperkenalkan surat ini dalam ayat 14. Para penulis sering mengawali surat dengan cara ini di Timur Dekat kuno.

Dalam ayat 69, Paulus menyebutkan beberapa sifat yang harus dimiliki seseorang jika dia ingin menjadi penatua di gereja. (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns) Paulus memberikan daftar serupa dalam 1 Timotius 3.

Konsep Khusus dalam Bab ini

Para Penatua

Gereja telah menggunakan gelar yang berbeda untuk para pemimpin gereja. Beberapa gelar termasuk penilik, penatua, pendeta, dan uskup.

Kemungkinan Kesulitan Penerjemahan Lainnya dalam Bab ini

Harus, mungkin, harus

ULT menggunakan kata-kata berbeda yang menunjukkan persyaratan atau kewajiban. Kata kerja ini memiliki tingkat kekuatan berbeda yang terkait dengannya. Perbedaan kecil mungkin sulit untuk diterjemahkan. UST menerjemahkan kata kerja ini dengan cara yang lebih umum.

41:1rtc9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκατὰ πίστιν ἐκλεκτῶν Θεοῦ καὶ ἐπίγνωσιν ἀληθείας1

Kata iman, pengetahuan, dan kebenaran merupakan kata benda abstrak. Jika ide tersebut lebih jelas dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan ide tersebut dengan cara lain. Terjemahan lain: “untuk menolong umat pilihan Tuhan agar terus mempercayai Dia dan mengetahui segala hal yang benar”

51:1xrtmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκλεκτῶν Θεοῦ1

Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat mengungkapkan gagasan tersebut dalam bentuk aktif atau dengan cara lain yang wajar dalam bahasa Anda. Terjemahan lain: “dari umat yang dipilih Allah”

61:1tn97rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ ἐπίγνωσιν ἀληθείας1

Paulus mengabaikan beberapa kata yang dalam banyak bahasa dibutuhkan sebuah kalimat agar menjadi lengkap. Anda dapat memberikan kata-kata ini di awal kalimat jika hal ini membuat lebih jelas dalam bahasa Anda. Terjemahan lain: “dan agar mereka mengetahui kebenaran” atau “supaya umat pilihan Allah mengetahui kebenaran”

71:1fyf8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς κατ’ εὐσέβειαν1

Di sini, kesalehan adalah kata benda abstrak yang menunjuk pada hidup dengan cara yang menyenangkan Tuhan. Terjemahan lain: “yang sesuai untuk memuliakan Tuhan”

81:2xyz9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου1

Di sini pengharapan dapat dihubungkan dengan: (1) kesalehan, artinya jika kita hidup berkenan kepada Allah, kita akan memiliki pengharapan akan kehidupan kekal. Terjemahan lain: “yang memberi kita harapan pasti akan kehidupan abadi” atau (2) pengetahuan tentang kebenaran, artinya harapan akan hidup kekal ini adalah bagian dari kebenaran, dan bahwa mengetahui kebenaran memberi harapan akan hidup kekal . Terjemahan lain: “dan itu mengajarkan kita untuk mengharapkan kehidupan kekal”

91:2u0gkrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου1

Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk kata harapan, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan lain: “yang menuntun kita dengan yakin untuk mengharapkan kehidupan kekal”

101:2vyuurc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesὁ ἀψευδὴς Θεὸς 1

Jika ini membuat lebih jelas dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan ungkapan positif di sini daripada ungkapan negatif ganda ini. Terjemahan lain: “Allah yang sepenuhnya dapat dipercaya”

111:2r2gjπρὸ χρόνων αἰωνίων1

Alternatif Penerjemahan: “sebelum segala jaman”

121:3b22hκαιροῖς ἰδίοις1

Terjemahan lain: “pada waktu yang tepat”

131:3swi9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐφανέρωσεν & τὸν λόγον αὐτοῦ1

Paulus berbicara tentang firman Tuhan seolah-olah firman itu adalah sebuah objek yang dapat diperlihatkan secara kasat mata kepada orang-orang. Terjemahan lain: “dia membuatku memahami firman-Nya”

141:3abc9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν κηρύγματι1

Paulus beranggapan bahwa para pembacanya akan memahami bahwa kata pemberitaan merujuk pada berita Injil Yesus Kristus. Anda dapat memasukkan keterangan ini jika itu berguna bagi pembaca Anda. Terjemahan lain: “melalui pemberitaan kabar baik tentang Yesus”

151:3m41urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ1

Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: “orang yang dipercayakan kepadaku” atau “orang yang telah memberikan tanggung-jawab kepadaku untuk memberitakan”

161:3xy18rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1

Di sini, kita termasuk Paulus, Titus, dan semua orang percaya.

171:4gu55rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγνησίῳ τέκνῳ1

Meskipun Titus bukan anak kandung Paulus, dia memiliki iman yang sama kepada Kristus. Paulus menganggap bahwa hubungan dengan Kristus melalui iman lebih penting daripada hubungan biologis. Oleh karena itu, karena usianya yang relatif muda dan iman mereka yang sama kepada Kristus, Paulus menganggap Titus sebagai anaknya sendiri. Mungkin juga bahwa Paulus adalah yang menuntun Titus untuk beriman kepada Kristus, sehingga Titus seperti seorang anak dalam pengertian rohani. Terjemahan lain: “seperti seorang anak bagiku”

181:4wx6crc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκατὰ κοινὴν πίστιν1

Paulus dan Titus sama-sama memiliki iman yang sama kepada Kristus. Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk kata iman, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan lain: “karena kami berdua sama-sama percaya kepada Yesus Kristus”

191:4h93trc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisχάρις καὶ εἰρήνη1

Ini adalah sapaan yang umum yang digunakan Paulus. Dia menghilangkan beberapa kata yang dalam banyak bahasa dibutuhkan sebuah kalimat agar menjadi lengkap. Anda dapat menambahkan kata-kata ini jika membuat lebih jelas dalam bahasa Anda. Terjemahan lain: “Semoga kamu merasakan kasih karunia dan damai sejahtera”

201:4vft3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχάρις καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν1

Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk kata Kasih karunia dan damai sejahtera, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan lain: “Semoga Allah Bapa dan Kristus Yesus Juru Selamat kita mengasihani kamu dan memberikan kepadamu roh damai sejahtera”

211:4s3yrΧριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν1

Terjemahan lain: “Kristus Yesus yang adalah Juruselamat kita”

221:4xy17rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1

Di sini, kita termasuk Paulus, Titus, dan semua orang percaya

231:5ew8hrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalτούτου χάριν1

Frasa Untuk maksud ini memperkenalkan tujuan yang ingin dicapai Paulus ketika ia meninggalkan Titus di Kreta (untuk menahbiskan penatua-penatua di gereja). Gunakan frasa dalam bahasa Anda yang menjelaskan bahwa inilah tujuannya. Terjemahan alternatif: “Inilah sebabnya”

241:5lh9bἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ1

Terjemahan alternatif: “Aku telah katakan kepadamu untuk tetap tinggal di Kreta”

251:5ga62ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ1

Terjemahan alternatif: “agar engkau selesai mengatur hal-hal yang perlu dilakukan”

261:5b52uκαταστήσῃς & πρεσβυτέρους1

Terjemahan alternatif: “menunjuk penatua” atau “menentukan penatua”

271:6jen8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος1

Ini adalah awal dari deskripsi karakter seorang penatua. Paulus berasumsi bahwa Titus memahami bahwa ia harus memilih orang-orang yang sesuai dengan deskripsi berikut ini. Anda dapat memasukkan informasi ini jika hal itu akan membantu para pembaca Anda. Terjemahan alternatif: “seorang penatua haruslah orang yang tidak bercela” atau “siapa pun yang engkau pilih untuk menjadi penatua haruslah orang yang tidak bercela”

281:6ab70rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἀνέγκλητος1

Menjadi tidak bercela berarti dikenal sebagai orang yang tidak melakukan hal-hal buruk. Jika ingin lebih jelas dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakannya secara positif. Terjemahan alternatif: “orang yang memiliki reputasi yang baik”

291:6q6uyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμιᾶς γυναικὸς ἀνήρ1

Ini berarti bahwa ia hanya memiliki satu istri; artinya, ia tidak memiliki istri atau selir lain. Ini juga berarti bahwa ia tidak berzina dan dapat juga berarti bahwa ia belum menceraikan istri sebelumnya. Terjemahan alternatif: “seorang pria yang hanya memiliki satu wanita” atau “seorang pria yang setia kepada istrinya”

301:6wd6qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτέκνα & πιστά1

Hal ini dapat merujuk kepada: (1) anak-anak yang percaya kepada Yesus. Terjemahan alternatif: “anak-anak yang setia kepada Allah” (2) anak-anak yang dapat dipercaya. Terjemahan alternatif: “anak-anak yang jujur”

311:7lz7xrc://*/ta/man/translate/translate-unknownτὸν ἐπίσκοπον1

Kata penilik adalah nama lain untuk posisi kepemimpinan rohani yang sama yang Paulus sebut sebagai “penatua” dalam 1:5. Istilah ini berfokus pada fungsi penatua: ia mengawasi kegiatan dan orang-orang di dalam gereja. Terjemahan alternatif: “penatua yang bertanggung jawab atas umat Allah”

321:7g2zfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΘεοῦ οἰκονόμον1

Paulus berbicara tentang jemaat seolah-olah jemaat adalah rumah tangga Allah, dan penilik jemaat seolah-olah ia adalah seorang hamba yang bertanggung jawab untuk mengatur rumah tangga tersebut. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “orang yang bertanggung jawab mengurus gereja Tuhan”

331:7d6l1μὴ πάροινον1

Terjemahan alternatif: “bukan pecandu alkohol” atau “bukan orang yang banyak minum anggur”

341:7j1qqμὴ πλήκτην1

Terjemahan alternatif: “bukan orang yang suka melakukan kekerasan” atau “bukan orang yang suka berkelahi”

351:8i549rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1

Kata penghubung Sebaliknya memperkenalkan kontras antara hal-hal yang tidak boleh dilakukan oleh seorang penatua (yang telah Paulus nyatakan), dan hal-hal yang seharusnya dilakukan oleh seorang penatua (yang akan Paulus nyatakan). Tunjukkan kontras ini dengan cara yang wajar dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: “Sebaliknya”

361:8vkq1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφιλάγαθον1

Di sini Paulus berbicara tentang apa yang baik seolah-olah ia adalah seseorang yang dapat menjadi teman seseorang. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “orang yang suka melakukan hal-hal yang baik”

371:8xy11rc://*/ta/man/translate/figs-doubletσώφρονα & ἐγκρατῆ1

Istilah masuk akal dan mengendalikan diri memiliki arti yang sangat mirip dan dapat diterjemahkan dengan satu istilah jika bahasa sasaran tidak memiliki dua istilah yang serupa.

381:8xy12rc://*/ta/man/translate/figs-doubletδίκαιον, ὅσιον1

Istilah benar dan kudus memiliki arti yang sangat mirip dan dapat diterjemahkan dengan satu istilah jika bahasa sasaran tidak memiliki dua istilah yang mirip.

391:9xwy6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀντεχόμενον1

Paulus berbicara tentang pengabdian pada iman Kristen seolah-olah itu adalah menggenggam iman dengan tangan. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan metafora lain atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “Dia harus mengikuti dengan cermat” atau “Dia harus mengabdi pada”

401:9xy10κατὰ τὴν διδαχὴν1

Terjemahan alternatif: “yang sesuai dengan hal-hal yang kami ajarkan kepadanya”

411:9abcjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

Kata-kata penghubung supaya memperkenalkan suatu hubungan maksud atau tujuan. Tujuan penatua berpegang teguh pada pesan yang dapat dipercaya adalah agar dia mampu memberi semangat kepada orang lain dan menegur orang yang menentangnya. Gunakan kata penghubung dalam bahasa Anda yang memperjelas bahwa ini adalah suatu tujuan. Terjemahan alternatif: “karena dengan cara ini”

421:9pzi1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ1

Kata yang diterjemahkan di sini sebagai sehat biasanya mengacu pada kesehatan fisik. Paulus membicarakan pengajaran ini seolah-olah itu adalah makhluk hidup yang bisa sehat atau sakit. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan artinya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “pengajaran yang benar”

431:10w9kkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorματαιολόγοι1

Di sini, empty adalah metafora untuk tidak berguna, dan para pembual adalah orang-orang yang mengatakan hal-hal yang tidak berguna atau bodoh. Terjemahan alternatif: “orang yang mengatakan hal-hal yang tidak berguna”

441:10ga6nrc://*/ta/man/translate/translate-unknownφρεναπάται1

Kata para penipu menggambarkan orang-orang yang secara aktif berusaha meyakinkan orang untuk percaya pada sesuatu selain Injil sejati yang Paulus beritakan. Terjemahan alternatif: “orang-orang yang meyakinkan orang lain untuk memercayai hal-hal yang tidak benar”

451:10abcdrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται1

Baik para pembual dan para penipu merujuk pada orang-orang yang sama, mereka yang adalah juga para pemberontak. Orang-orang itu mengajarkan hal-hal yang salah dan tidak berharga dan ingin agar orang lain memercayainya. Terjemahan alternatif: “orang-orang yang mengatakan hal-hal yang salah sehingga orang lain mempercayai hal-hal yang tidak benar”

461:10pu74rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοἱ ἐκ τῆς περιτομῆς1

Di sini, orang-orang bersunat mewakili orang-orang percaya asal Yahudi yang mengajarkan bahwa manusia harus disunat untuk menyenangkan Allah. Ajaran ini salah. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan artinya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “orang-orang yang mengajarkan bahwa manusia harus disunat untuk menyenangkan Allah”

471:11f4iyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὓς δεῖ ἐπιστομίζειν1

Implikasinya adalah bahwa orang-orang ini harus dilarang untuk mengajar. Anda dapat memasukkan informasi ini jika itu berguna bagi pembaca Anda. Terjemahan alternatif: “Engkau harus mencegah mereka menyebarkan ajaran sesat mereka” atau “Seseorang harus menghentikan mereka agar tidak menipu orang lain dengan kata-kata mereka”

481:11aqi5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν1

Masalahnya adalah mereka membawa banyak keluarga menjauh dari kebenaran dan menghancurkan iman mereka. Anda dapat memasukkan informasi ini jika itu berguna bagi pembaca Anda. Terjemahan alternatif: “merusak iman seluruh keluarga”

491:11at7crc://*/ta/man/translate/figs-explicitαἰσχροῦ κέρδους χάριν1

Di sini Paulus menyebut keuntungan sebagai memalukan, artinya kegiatan menerima uang untuk mengajarkan hal yang salah mendatangkan rasa malu bagi gurunya. Pertimbangkan bagaimana mengungkapkannya dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: “dan menambah rasa malu mereka dengan mengambil uang untuk itu”

501:12tr1jτις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης1

Terjemahan alternatif: “Seorang Kreta, yang mereka sendiri anggap sebagai nabi”

511:12y3zbrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleΚρῆτες ἀεὶ ψεῦσται1

Kata selalu di sini merupakan satu pernyatan yang berlebihan untuk penegasan. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan cara lain untuk mengungkapkan penekanannya. Terjemahan alternatif: “Orang-orang Kreta mempunyai reputasi sebagai pembohong” atau “Orang-orang Kreta cenderung menjadi pembohong-pembohong”

521:12h3jbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκακὰ θηρία1

Metafora ini berbicara tentang orang-orang Kreta seolah-olah mereka adalah binatang-binatang yang jahat. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan artinya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “sama berbahayanya dengan binatang-binatang liar”

531:12xyz1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheγαστέρες ἀργαί1

Di sini bagian tubuh yang menyimpan makanan digunakan untuk melambangkan orang yang makan sepanjang waktu. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan ungkapan yang setara dari budaya Anda atau menyatakan artinya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “pelahap-pelahap yang malas” atau “orang-orang malas yang hanya ingin makan”

541:13fif8δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως1

Terjemahan lain: “Oleh karena itu, Anda harus menggunakan bahasa yang kuat sehingga orang Kreta dapat memahaminya saat Anda mengoreksinya”

551:13abckrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδι’ ἣν αἰτίαν1

Kata penghubung Untuk alasan ini memperkenalkan hubungan alasan-akibat. Alasannya adalah bahwa apa yang dikatakan nabi Kreta tentang umatnya adalah benar (mereka pembohong, jahat, dan malas), dan akibatnya Titus harus menegur mereka dengan keras karena berperilaku seperti itu. Gunakan penghubung dalam bahasa Anda yang memperjelas bahwa hal berikut adalah alasan dari hal sebelumnya. Terjemahan lain: “Oleh karena itu”

561:13dlgrrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοὺς1

Di sini kata ganti mereka dapat merujuk pada: (1) orang-orang percaya di Kreta pada umumnya. Hal ini tampaknya mungkin terjadi karena kesaksian ditujukan untuk semua orang Kreta, dan ayat 14 mengatakan bahwa mereka tidak boleh memperhatikan “perintah orang-orang yang berpaling dari kebenaran”. Dengan kata lain, mereka hendaknya tidak memperhatikan guru-guru palsu. Terjemahan lain: “orang-orang percaya Kreta” atau (2) guru-guru palsu Kreta. Dalam hal ini, ayat 14 memerintahkan guru-guru palsu untuk tidak memperhatikan guru-guru palsu lainnya. Terjemahan lain: “guru-guru palsu”

571:13je3rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει1

Lihat catatan mengenai suara dalam Titus 1:9. Terjemahan lain: “supaya mereka mempunyai iman yang sehat” atau “supaya iman mereka benar” atau “supaya mereka hanya percaya pada apa yang benar tentang Tuhan”

581:13abclrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

Di sini, supaya menandakan iman yang sehat, begitu juga dengan ayat 14 berikut ini, sebagai maksud atau tujuan menegur orang Kreta. Gunakan penghubung dalam bahasa Anda yang memperjelas bahwa inilah tujuannya.

591:13xyz2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ πίστει1

Di sini kata benda abstrak iman mewakili hal-hal yang diyakini orang tentang Tuhan. Terjemahan lain: “dalam apa yang mereka yakini tentang Tuhan”

601:14p28iἸουδαϊκοῖς μύθοις1

Terjemahan lain: “ajaran palsu orang Yahudi”

611:14m4a5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν1

Paulus berbicara tentang kebenaran seolah-olah kebenaran adalah suatu objek yang dapat ditolak atau dihindari oleh seseorang. Terjemahan lain: “yang menolak kebenaran”

621:15qtb9rc://*/ta/man/translate/writing-proverbsπάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς1

Di sini, Paulus menggunakan atau menciptakan sebuah peribahasa untuk mengajarkan bahwa menjadi murni atau menyenangkan Tuhan adalah soal pikiran batin seseorang, bukan soal tindakan atau ritual lahiriah. Terjemahkan peribahasa ini sedemikian rupa sehingga dapat dikenali sebagai peribahasa dan bermakna dalam bahasa dan budaya Anda. Terjemahan lain: “Jika manusia suci hatinya, segala sesuatu yang mereka lakukan akan murni” atau “Ketika manusia hanya mempunyai pikiran yang baik, maka apa pun yang mereka lakukan tidak akan menyinggung Tuhan”

631:15nx42τοῖς καθαροῖς1

Terjemahan lain: “kepada mereka yang berkenan kepada Tuhan”

641:15abcnrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

Kata penghubung Tetapi memperkenalkan kontras antara orang yang suci dan orang yang rusak dan tidak beriman. Tunjukkan kontras ini dengan cara yang wajar dalam bahasa Anda. Terjemahan lain: “Namun,”

651:15n3wkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῖς δὲ μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν1

Paulus berbicara tentang orang-orang berdosa seolah-olah mereka rusak atau kotor secara fisik. Terjemahan lain: “Tetapi jika manusia tercemar akhlaknya dan tidak beriman, maka mereka tidak dapat berbuat sesuatu yang suci” atau “Tetapi jika manusia penuh dengan dosa dan ketidakpercayaan, maka apa pun yang mereka lakukan tidak berkenan kepada Allah”

661:16abcorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

Kata penghubung tetapi memperkenalkan kontras antara apa yang dikatakan orang-orang jahat ini (bahwa mereka mengenal Tuhan) dan apa yang ditunjukkan oleh tindakan mereka (bahwa mereka tidak mengenal Tuhan). Tunjukkan kontras ini dengan cara yang wajar dalam bahasa Anda. Terjemahan lain: “namun demikian,”

671:16i3l2τοῖς & ἔργοις ἀρνοῦνται1

Terjemahan lain: “cara hidup mereka membuktikan bahwa mereka tidak mengenal Dia”

682:introh3il0

Titus 2 Catatan Umum

Paulus meneruskan dengan memberikan beberapa alasan kepada Titus untuk memberitakan firman Allah, dan menjelaskan bagaimana para pria tua, wanita tua, pria muda, dan para budak atau pelayan harus hidup sebagai orang percaya.

Konsep Khusus dalam Bab ini

Peran gender

Para ahli berbeda pendapat mengenai bagaimana memahami bagian ini dalam konteks sejarah dan budayanya. Beberapa ahli berpendapat bahwa pria dan wanita adalah setara dalam segala hal. Sarjana lain percaya bahwa Tuhan menciptakan pria dan wanita untuk menjalankan peran yang berbeda dalam pernikahan dan gereja. Para penerjemah harus berhati-hati agar pemahaman mereka mengenai masalah ini tidak mempengaruhi cara mereka menerjemahkan bagian ini.

Perbudakan

Paulus tidak menulis dalam pasal ini tentang apakah perbudakan itu baik atau buruk; Paulus mengajarkan para budak untuk setia melayani tuannya. Ia mengajarkan kepada seluruh orang percaya untuk hidup saleh dan benar dalam segala situasi.

692:1tpi2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitσὺ δὲ1

Di sini, kamu berbentuk tunggal dan menunjuk kepada Titus. Jika bermanfaat, Anda dapat mencantumkan nama “Titus” di sini, seperti dalam UST.

702:1ph2jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ1

Lihat catatan tentang pengajaran yang sehat di Titus 1:9. Terjemahan lain: “dengan doktrin yang benar” atau “dengan ajaran yang benar”

712:2xyz3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπρεσβύτας & εἶναι1

Di sini tidak ada kata kerja sehingga dalam banyak bahasa diperlukan sebuah kalimat agar bisa lengkap. Jika ini membuat lebih jelas dalam bahasa Anda, Anda dapat menambah kata kerja di sini, yang diambil dari gagasan “berbicara” di ayat sebelumnya, seperti “mengajar” atau “menasihati.” Terjemahan lain: “Ajarlah orang yang lebih tua untuk menjadi”

722:2xy13rc://*/ta/man/translate/figs-doubletνηφαλίους & σεμνούς, σώφρονας1

Ketiga kata ini mempunyai arti yang sangat dekat dan boleh digabung menjadi satu atau dua istilah, apabila bahasa sasaran tidak mempunyai tiga istilah yang terpisah.

732:2xc6tνηφαλίους1

Terjemahan lain: “berpikiran sehat” atau “pengendalian diri”

742:2y3j2σώφρονας1

Terjemahan lain: “mengendalikan keinginan mereka”

752:2abc1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑγιαίνοντας τῇ πίστει τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ1

Di sini kata sehat artinya teguh dan tak tergoyahkan. Itu berlaku untuk iman, kasih, dan ketekunan. Lihat catatan tentang kata sehat di Titus 1:9 dan catatan tentang sehat dalam iman di Titus 1:13. Terjemahan lain: “iman yang tak tergoyahkan, dalam mengasihi sesama, dan terus bertekun”

762:2m14yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὑγιαίνοντας τῇ πίστει1

Anda dapat menyatakan kata benda abstrak iman sebagai kata kerja jika itu lebih jelas dalam bahasa Anda. Terjemahan lain: “dengan teguh percaya pada ajaran yang benar tentang Allah”

772:2z14yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ ἀγάπῃ1

Anda dapat menyatakan kata benda abstrak kasih, sebagai kata kerja jika itu lebih jelas dalam bahasa Anda. Terjemahan lain: “dalam mengasihi orang lain dengan baik”

782:2a14yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ ὑπομονῇ1

Anda dapat menyatakan kata benda abstrak ketekunan sebagai kata kerja jika itu lebih jelas dalam bahasa Anda. Terjemahan lain: “dan terus melayani Tuhan dalam segala keadaan”

792:3gl8erc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπρεσβύτιδας ὡσαύτως1

Beberapa kata kerja tidak muncul di sini sehingga dalam banyak bahasa diperlukan sebuah kalimat agar menjadi lengkap. Jika bahasa Anda lebih jelas, Anda dapat melanjutkan dengan gagasan kata kerja dari dua ayat sebelumnya dan menerapkannya di sini juga, seperti “Ajarlah wanita yang lebih tua untuk menjadi” atau “Nasihatilah wanita yang lebih tua untuk menjadi.” Terjemahan yang lain, menghilangkan koma: “Dengan cara yang sama, ajarlah wanita yang lebih tua untuk menjadi” atau “Ajarlah juga wanita yang lebih tua untuk menjadi”

802:3g9rerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας1

Orang-orang yang tidak dapat mengendalikan diri dan minum terlalu banyak anggur dibicarakan di sini seolah-olah mereka adalah budak-budak anggur. Terjemahan lain: “dikendalikan oleh keinginan mereka akan anggur”

812:3xyz4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας1

Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: “minum terlalu banyak anggur”

822:3abc4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκαλοδιδασκάλους1

Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menunjukkan perbedaan antara sifat baik ini dan dua sifat buruk sebelumnya. Terjemahan lain: “tetapi pengajar-pengajar apa yang baik”

832:4unh9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

Di sini, sehingga menandai sasaran pelatihan perempuan muda sebagai tujuan atau tujuan dari menjadi “pengajar apa yang baik” di ayat 3. Tentu saja, hidup dengan cara yang baik, seperti dijelaskan di ayat 3, membantu wanita yang lebih tua menjadi pengajar tentang apa yang baik. Gunakan kata sambung dalam bahasa Anda yang memperjelas bahwa berikut ini adalah tujuannya.

842:4abc5φιλάνδρους1

Terjemahan lain: “kekasih dari suami mereka sendiri”

852:4abcaφιλοτέκνους1

Terjemahan lain: “kekasih dari anak-anak mereka sendiri”

862:5abcbὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν1

Terjemahan alternatif: “dan taat kepada suami mereka sendiri”

872:5paprrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

Di sini, agar, supaya menandai tidak menghina firman Allah sebagai tujuan atau sasaran dari perilaku yang baik yang dijelaskan dalam ayat 4 dan 5. Ini bukan satu-satunya tujuan dari hidup yang baik, tetapi jika para remaja putri gereja tidak melakukan hal-hal ini, orang-orang akan menganggap pesan Allah tidak berharga. Gunakan kata penghubung dalam bahasa Anda yang menjelaskan bahwa apa yang terjadi setelahnya adalah tujuan dari apa yang terjadi sebelumnya.

882:5abcqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται1

Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: “supaya tidak ada orang yang menghina firman Allah” atau “supaya tidak ada orang yang menghina Allah dengan mengatakan hal-hal yang buruk tentang pesannya”

892:5t5v6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ λόγος τοῦ Θεοῦ1

Di sini, firman adalah singkatan dari “pesan”. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan ungkapan yang setara dalam bahasa Anda atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “pesan dari Tuhan”

902:6i3hvὡσαύτως1

Instruksi Paulus kepada kelompok-kelompok orang percaya yang berbeda adalah serupa. Lihatlah bagaimana Anda menerjemahkan frasa ini dalam ayat 3.

912:7tn76περὶ πάντα1

Ada kemungkinan frasa ini adalah bagian dari kalimat sebelumnya, bukan kalimat ini. Jika Alkitab yang digunakan di daerah Anda menggunakan frasa ini untuk mengakhiri kalimat sebelumnya, Anda dapat memilih untuk melakukan hal yang sama.

922:7x73uσεαυτὸν παρεχόμενος1

Terjemahan alternatif: “tunjukkan diri Anda sebagai” atau “Anda sendiri harus berfungsi sebagai”

932:7ym6xτύπον καλῶν ἔργων1

Terjemahan alternatif: “sebagai teladan bagi orang yang melakukan hal-hal yang benar dan baik”

942:7blclrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀφθορίαν, σεμνότητα1

Paulus menghilangkan beberapa kata yang dalam banyak bahasa diperlukan untuk melengkapi kalimat. Anda dapat menyediakan kata-kata ini dari awal kalimat jika akan lebih jelas dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: “Dalam mengajar, tunjukkanlah dirimu dengan tidak bercela dan bermartabat”

952:7cp3trc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀφθορίαν, σεμνότητα1

Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan integritas, jujur dan martabat, Anda dapat mengekspresikan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “Dalam mengajar, jadilah tidak korup, bermartabat” atau “Dalam mengajar, jadilah jujur, serius”

962:7gy0brc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἀφθορίαν1

Jika ingin lebih jelas dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan ekspresi positif untuk menerjemahkan kata negatif ganda yang terdiri dari awalan negatif dalam- dan kata negatif korupsi. Terjemahan alternatif: “kejujuran” atau “integritas”

972:8xy14rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑγιῆ1

Di sini kata suara diterapkan pada pesan Titus dan berarti “tepat” atau “benar”, seperti halnya dalam Titus 1:9 dan 2:1 yang juga berlaku untuk pengajaran. Terjemahan alternatif: “tepat” atau “benar”

982:8qe1krc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

Di sini, sehingga menunjukkan bahwa apa yang terjadi setelahnya adalah tujuan dari apa yang terjadi sebelumnya. Memiliki pesan yang baik akan membuat lawan menjadi malu untuk menentang pesan tersebut. Gunakan kata penghubung dalam bahasa Anda yang memperjelas bahwa apa yang terjadi setelahnya adalah tujuan dari apa yang terjadi sebelumnya. Terjemahan alternatif: “karena dengan cara itu” atau “sedemikian rupa sehingga”

992:8xt6vrc://*/ta/man/translate/figs-hypoἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ1

Ini merupakan situasi hipotetis di mana seseorang menentang Titus dan kemudian menjadi malu karena melakukannya. Terjemahan alternatif: “supaya jika ada orang yang menentang engkau, ia menjadi malu” atau “supaya ketika ada orang yang menentang engkau, ia menjadi malu”

1002:8xy15rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1

Di sini kata ganti kami mencakup Paulus, Titus, dan semua orang percaya.

1012:9xyz5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisδούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι1
1022:9if6vἐν πᾶσιν1

Terjemahan alternatif: “dalam setiap situasi” atau “selalu”

1032:9id15rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεὐαρέστους εἶναι1

Implikasinya adalah bahwa para budak harus menyenangkan tuan-tuan mereka. Anda dapat memasukkan informasi ini jika itu berguna bagi pembaca Anda. Terjemahan alternatif: “untuk menyenangkan tuan-tuan mereka” atau “untuk memuaskan tuan-tuan mereka”

1042:10abc6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ νοσφιζομένους1

Implikasinya ialah bahwa mereka akan tergoda untuk mencuri dari tuan-tuan mereka. Anda dapat memasukkan informasi ini jika itu berguna bagi pembaca Anda. Terjemahan alternatif: “tidak mencuri dari tuan-tuan mereka”

1052:10fhwkrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1

Di sini kata tetapi menunjukkan perbedaan yang kuat antara mencuri dan menunjukkan itikad baik. Dalam terjemahan Anda, tunjukkan kontras yang kuat ini dengan cara yang wajar dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: “melainkan”

1062:10t87jπᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν1

Terjemahan alternatif: “untuk menunjukkan bahwa mereka layak mendapatkan kepercayaan tuan-tuan mereka”

1072:10s1nirc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

Di sini, sehingga menandai memberikan penghargaan pada ajaran tentang Allah sebagai satu maksud atau tujuan para budak yang menunjukkan kesetiaan yang baik dan penuh kepada tuan-tuan mereka. Gunakan kata penghubung dalam bahasa Anda yang memperjelas bahwa ini adalah suatu tujuan.

1082:10h2n6ἐν πᾶσιν1

Terjemahan alternatif: “dalam segala hal yang mereka lakukan”

1092:10f8jyτὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν1

Terjemahan alternatif: “mereka dapat menjadikan pengajaran tentang Allah Juruselamat kita menarik” atau “mereka dapat membuat orang mengerti bahwa pengajaran tentang Allah Juruselamat kita itu baik”

1102:10xy16rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1

Di sini kata ganti kami mencakup Paulus, Titus, dan semua orang percaya.

1112:11tlbmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

Kata yang diterjemahkan dengan Karena menunjukkan bahwa apa yang disebutkan selanjutnya adalah alasan dari apa yang disebutkan sebelumnya. Gunakan satu kata penghubung dalam bahasa Anda yang memperjelas bahwa hal yang disebutkan selanjutnya merupakan alasan dari apa yang disebutkan sebelumnya. Terjemahan alternatif: “Mereka harus melakukan ini karena”

1122:11gp2zrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐπεφάνη & ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ1

Paulus berbicara tentang anugerah Allah seolah-olah itu adalah satu pribadi yang telah tiba. Lihat UST untuk mengetahui cara lain untuk mengungkapkan hal ini. Terjemahan alternatif: “Allah sekarang menawarkan anugerah-Nya”

1132:11cznyrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις1

Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan anugerah, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “Karena Allah sangat baik hati dengan menyediakan satu jalan untuk menyelamatkan semua manusia”

1142:11n08xrc://*/ta/man/translate/figs-personificationσωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις1

Di sini kata-kata bagi keselamatan menggambarkan anugerah Allah, artinya seperti orang yang mempunyai sifat menyelamatkan manusia. Terjemahan alternatif: “mampu menyelamatkan semua orang” atau “yang bekerja untuk menyelamatkan semua orang” atau “membawa keselamatan bagi semua orang”

1152:11r94irc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsπᾶσιν ἀνθρώποις1

Meskipun istilah men bersifat maskulin, Paulus menggunakan kata tersebut dalam pengertian umum yang mencakup laki-laki dan perempuan. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan frasa yang memperjelas hal ini. Terjemahan alternatif: “untuk semua orang”

1162:12qy8krc://*/ta/man/translate/figs-personificationπαιδεύουσα ἡμᾶς1

Paulus berbicara tentang anugerah Allah (2:11) seolah-olah anugerah itu adalah seseorang yang melatih orang lain tentang bagaimana menjalani kehidupan yang kudus. Terjemahan alternatif: “yang dengannya Allah melatih kita”

1172:12abcerc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1

Di sini kata ganti kita mencakup Paulus, Titus, dan semua orang percaya.

1182:12lxb3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἀσέβειαν1

Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan kefasikan, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “hal-hal yang tidak menghormati Allah”

1192:12n3k5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας1

Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan keinginan-keinginan, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “hidup untuk hal-hal dari dunia ini” atau “mengejar kesenangan-kesenangan yang berdosa”

1202:12xy19ἀσέβειαν & εὐσεβῶς1

Terjemahan alternatif: “Perilaku yang tidak menghormati Allah … cara yang memuliakan Allah”

1212:12fk8jἐν τῷ νῦν αἰῶνι1

Terjemahan alternatif: “selama kita hidup di dunia ini” atau “selama masa ini”

1222:13rz93προσδεχόμενοι1

Terjemahan lain: “sementara kita menunggu untuk menyambut”

1232:13xyz6rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης 1

Kedua frasa yang dihubungkan dengan dan ini mengungkapkan satu peristiwa. Kata pengharapan yang diberkati menggambarkan perasaan Paulus tentang penampakan Yesus. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan makna ini dengan frasa padanan yang tidak menggunakan dan. Terjemahan lain: “berkah yang kita harapkan, yaitu munculnya kemuliaan” atau “yang kita rindukan, penampakan yang diberkati dan mulia”

1242:13tpx8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης 1

Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan harapan dan kemuliaan, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan lain: “apa yang kita dambakan, penampakan yang penuh keberkahan dan kemuliaan”

1252:13pss7rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1

Di sini, Paulus menggunakan bentuk kepemilikan untuk menggambarkan suatu peristiwa yang ditandai dengan kemuliaan, yaitu ketika Yesus Kristus akan menampakkan diri. Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk kepemilikan untuk mengungkapkan hal ini, Anda dapat mengatakannya secara berbeda. Terjemahan lain: “peristiwa penuh berkah yang kita nanti-nantikan ketika Tuhan dan Juru Selamat kita Yesus Kristus yang agung menampakkan diri secara mulia”

1262:13xyz7rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1

Baik Allah kita yang agung maupun Juruselamat mengacu pada satu pribadi, Yesus Kristus. Terjemahan lain: “Yesus Kristus, Allah dan Juruselamat kita yang agung”

1272:14niu4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν1

Ini mengacu pada kematian Yesus dengan rela. Anda dapat memasukkan informasi ini jika itu berguna bagi pembaca Anda. Terjemahan lain: “Dia menyerahkan diri-Nya untuk mati bagi kita”

1282:14xy20rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1

Di sini kata ganti kita mencakup Paulus, Titus, dan semua orang percaya.

1292:14gxe7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας1

Di sini, Paulus berbicara tentang pelanggaran hukum seolah-olah Yesus adalah tuan yang jahat yang membebaskan kita. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan ungkapan yang setara dari bahasa Anda atau menyatakan artinya dengan jelas. Terjemahan lain: “untuk menyelamatkan kami dari cara hidup kami yang melanggar hukum”

1302:14xy21rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1

Di sini kata ganti kita mencakup Paulus, Titus, dan semua orang percaya.

1312:14fjy1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveλαὸν περιούσιον1

Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat mengungkapkan gagasan tersebut dalam bentuk aktif atau dengan cara lain yang wajar dalam bahasa Anda. Terjemahan lain: “sekelompok orang yang Dia pilih” atau “sekelompok orang yang Dia hargai”

1322:14ii18ζηλωτὴν καλῶν ἔργων1

Terjemahan lain: “yang berkeinginan untuk beramal shaleh”

1332:15akz0rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsταῦτα1

Di sini, hal-hal ini mengacu kembali pada semua hal yang Paulus katakan di pasal dua. Gunakan cara alami dalam bahasa Anda untuk merujuk kembali pada hal-hal ini. Terjemahan lain: “tentang semua ini”

1342:15abc7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπαρακάλει1

Paulus berasumsi bahwa Titus memahami bahwa ia harus menasihati umat beriman untuk menaati hal-hal ini. Anda dapat memasukkan informasi ini jika itu berguna bagi pembaca Anda. Terjemahan lain: “mendorong orang-orang beriman untuk melakukan hal-hal ini”

1352:15b94zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς1

Jika bermanfaat, orang-orang yang harus tegur oleh Titus bisa dijelaskan secara eksplisit. Terjemahan lain: “koreksi dengan segenap otoritas orang-orang yang tidak melakukan hal-hal ini”

1362:15iut6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμετὰ πάσης ἐπιταγῆς1

Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan otoritas, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan lain: “dari posisi Anda yang sah sebagai pengawas mereka”

1372:15h15yμηδείς σου περιφρονείτω1

Terjemahan lain: “Jangan izinkan siapa pun mengabaikan Anda”

1382:15xy22rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμηδείς σου περιφρονείτω1

Anda dapat menyatakan ini secara positif: “Pastikan semua orang mendengarkan Anda”

1392:15jbu1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμηδείς σου περιφρονείτω1

Cara orang mengabaikan Titus dapat dibuat secara eksplisit. Terjemahan lain: “Jangan ada seorang pun yang menolak untuk mendengarkan kata-katamu” atau “Jangan ada seorang pun yang menolak untuk menghormatimu”

1403:introzh6x0

Titus 3 Catatan Umum

Struktur dan Susunan

Dalam pasal ini, Paulus melanjutkan dengan memberikan instruksi kepada Titus tentang cara mengajar para penatua dan orang-orang yang berada di bawah penggembalaannya di Kreta.

Dalam ayat 1-7 Paulus menjelaskan tentang bagaimana, melalui kemurahan Allah, Roh Kudus menjadikan hidup kita baru dan mendorong kita untuk hidup dengan cara yang baru.

Dalam ayat 8-11 Paulus menjelaskan tentang apa yang harus dihindari Titus dan bagaimana memperlakukan orang yang menimbulkan perselisihan di antara orang percaya.

Di ayat 12-15, Paulus menutup suratnya dengan memberi tahu Titus apa yang harus dilakukan setelah dia melantik penatua di Kreta dan dengan menyampaikan salam dari orang-orang yang bersamanya.

Ayat 15 secara resmi mengakhiri surat ini. Ini adalah cara yang umum untuk mengakhiri surat di Timur Dekat kuno.

Konsep Khusus dalam Bab ini

Silsilah

Silsilah (ayat 9) adalah daftar yang mencatat nama nenek moyang atau keturunan seseorang serta menunjukkan dari suku dan keluarga mana seseorang berasal. Misalnya, para imam berasal dari suku Lewi dan keluarga Harun. Beberapa dari daftar ini mencakup kisah-kisah nenek moyang dan bahkan makhluk-mahluk rohani. Daftar dan cerita ini digunakan untuk berdebat tentang dari mana segala sesuatu berasal dan betapa pentingnya orang-orang tersebut

1413:1j2saὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς & ὑποτάσσεσθαι1

Terjemahan lain: “Beri tahulah orang-orang kita lagi, apa yang telah mereka ketahui, untuk “tunduk” ” atau “Terus ingatkanlah mereka untuk tunduk”

1423:1w3fyrc://*/ta/man/translate/figs-doubletἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν1

Kata tunduk dan menaati memiliki arti yang sangat mirip dan keduanya menunjuk pada melakukan apa yang diperintahkan seseorang kepada Anda. Jika bahasa target hanya mempunyai satu istilah untuk ini, gunakan saja istilah itu. Terjemahan lain: “melakukan apa yang perintahkan penguasa politik dan pemerintah, dengan menaati mereka” atau “menaati pejabat pemerintah”

1433:1wa9xrc://*/ta/man/translate/figs-doubletἀρχαῖς, ἐξουσίαις1

Kata pemerintah dan penguasa memiliki arti serupa dan keduanya menunjuk pada siapa pun yang memegang otoritas dalam pemerintahan. Jika bahasa target hanya mempunyai satu istilah untuk ini, gunakan saja istilah itu. Terjemahan lain: “kepada pejabat pemerintah”

1443:1in7uπρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι1

Terjemahan lain: “siap-sedialah berbuat baik kapan pun ada kesempatan”

1453:2lug7βλασφημεῖν1

Terjemahan lain: “berkata jahat tentang”

1463:2abcxrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἀμάχους εἶναι1

Agar lebih jelas dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan pernyataan positif untuk menerjemahkan kata negatif ganda yang terdiri dari partikel negatif tidak dan kata negatif suka bertengkar. Terjemahan lain: “menjadi pendamai”

1473:2u77trc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα1

Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan kerendahan hati, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan lain: “selalu bersikap rendah hati” atau “selalu penuh perhatian”

1483:2vyajrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsπρὸς πάντας ἀνθρώπους1

Meskipun istilah laki-laki berjenis kelamin laki-laki, Paulus menggunakan kata tersebut dalam pengertian umum yang mencakup laki-laki dan perempuan. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan ungkapan yang memperjelas hal ini. Terjemahan lain: “terhadap semua orang”

1493:3m9zdrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς1

Kata yang diterjemahkan dengan Sebab menunjukkan bahwa frase kalimat selanjutnya adalah merupakan adalah alasan dari kalimat sebelumnya sebelumnya. Alasan untuk bersikap lembut dan rendah hati terhadap orang yang bodoh dan tidak taat adalah karena kita juga dulunya seperti itu. Gunakan kata sambung dalam bahasa Anda yang memperjelas bahwa hal berikut adalah alasan dari hal sebelumnya. Terjemahan lain: “Ini karena kita sendiri dulunya”

1503:3me7bποτε1

Terjemahan lain: “sebelumnya” atau “pada suatu waktu” atau “sebelumnya”

1513:3bl8erc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς1

Di sini kata ganti, kita mencakup Paulus, Titus, dan semua orang percaya, mengacu pada masa sebelum mereka percaya kepada Kristus. Terjemahan lain: “bahkan kita” atau “kita sendiri”

1523:3rrx9ἦμεν & ἀνόητοι1

Terjemahan lain: “tidak berakal budi” atau “tidak bijaksana”

1533:3qt8frc://*/ta/man/translate/figs-personificationπλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις1

Di sini, nafsu dan kesenangan dibicarakan seolah-olah kedua hal tersebut adalah tuan atas diri manusia dan telah menjadikan orang-orang itu menjadi budak dengan menipu mereka. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan artinya dengan jelas. Terjemahan lain: “Kita telah membiarkan diri kita untuk mempercayai kebohongan bahwa dengan mengejar berbagai nafsu dan kesenangan akan membuat kita bahagia, dan kemudian kita tidak mampu mengendalikan keinginan kita atau berhenti melakukan hal-hal yang kita pikir akan memberi kita kesenangan”

1543:3xy27rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις1

Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat mengungkapkan gagasan tersebut dalam bentuk aktif atau dengan cara lain yang wajar dalam bahasa Anda. Terjemahan lain: “Berbagai nafsu dan kesenangan yang menyesatkan dan memperbudak kami”

1553:3tl5nrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις1

Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan hawa nafsu dan kesenangan, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan lain: “dengan melakukan apapun yang sangat kita inginkan dan dengan melakukan apapun yang membuat kita merasa nyaman”

1563:3dec4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες1

Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan jahat dan iri hati, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Kata jahat dan iri hati menggambarkan dosa. Kata jahat bersifat umum dan iri hati adalah jenis dosa yang spesifik. Terjemahan lain: “Kami selalu melakukan hal-hal jahat dan mengingini apa yang dimiliki orang lain”

1573:3y5lpστυγητοί1

Terjemahan lain: “melakukan hal-hal yang membuat orang lain membenci kita”

1583:4xy28rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

Kata Tetapi digunakan di sini untuk menandai perbedaan penting antara kejahatan manusia (ayat 13) dan kebaikan Tuhan (ayat 47). Dalam terjemahan Anda, tunjukkan kontras yang kuat ini dengan cara yang umum dalam bahasa Anda. Terjemahan lain: “Namun,”

1593:4ba5arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1

Paulus berbicara tentang kebaikan dan kasih Allah, seolah-olah itu adalah hal-hal lahiriah yang terlihat dalam pemandangan kita. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan artinya dengan jelas. Terjemahan lain: “ketika Allah Juruselamat kita menunjukkan kebaikan dan kasih-Nya kepada manusia”

1603:4abcgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1

Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan kebaikan dan kasih, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan lain: “ketika Allah, yang menyelamatkan kita, menunjukkan betapa baik dan penuh kasihnya Dia terhadap umat manusia”

1613:4abchrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1

Di sini kata ganti kita mencakup Paulus, Titus, dan semua orang percaya.

1623:5l6a6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ1

Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide kebenaran, Anda dapat mengungkapkan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “pekerjaan-pekerjaan benar” atau “perbuatan-perbuatan baik”

1633:5n4ugrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος1

Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide belas kasihan, Anda dapat mengungkapkan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “karena dia ingin berbelas kasihan”

1643:5k1a6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλουτροῦ παλινγενεσίας1

Paulus menggabungkan dua metafora di sini. Ia berbicara tentang pengampunan Allah bagi orang-orang berdosa seolah-olah Allah secara fisik membasuh mereka dari dosa mereka. Ia juga berbicara tentang orang-orang berdosa yang menjadi responsif terhadap Allah seolah-olah mereka mengalami “kelahiran baru”. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “diampuni dari dosa, dilahirkan kembali secara rohani,”

1653:6fby9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως,1

Adalah hal yang umum bagi para penulis Perjanjian Baru untuk berbicara tentang Roh Kudus sebagai cairan/air yang dapat dicurahkan oleh Allah dalam jumlah yang besar. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “yang Allah berikan kepada kita dengan murah hati”

1663:6xy24rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1

Di sini kata ganti kami mencakup Paulus, Titus, dan semua orang percaya.

1673:6q9zeδιὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν1

Terjemahan alternatif: “karena apa yang telah Juruselamat kita, Yesus Kristus, lakukan bagi kita”

1683:6xy23rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1

Di sini kata ganti kita mencakup Paulus, Titus, dan semua orang percaya.

1693:7qe39rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

Di sini, sehingga menandai menjadi ahli waris dari hidup yang kekal sebagai sasaran atau tujuan mengapa Allah memberikan Roh Kudus kepada kita (ayat 6). Gunakan kata penghubung dalam bahasa Anda yang memperjelas bahwa inilah tujuannya.

1703:7di3grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδικαιωθέντες1

Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: “karena Allah telah menyatakan bahwa kita tidak berdosa”

1713:7ievxrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ ἐκείνου χάριτι1

Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide kasih karunia, Anda dapat mengekspresikan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “oleh anugerah yang murah hati dari yang satu itu” atau “oleh apa yang dengan cuma-cuma dilakukan oleh yang satu itu untuk kita”

1723:7yrwdrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsἐκείνου1

Di sini, yang itu merujuk kembali kepada “Juruselamat kita Yesus Kristus” dalam ayat 6. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengulangi nama itu di sini. Terjemahan alternatif: “dari Yesus”

1733:7q1cmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου1

Orang-orang yang kepadanya Tuhan telah membuat janji-janji dibicarakan seolah-olah mereka akan mewarisi hal-hal yang dijanjikan, seperti halnya seseorang mewarisi harta benda atau harta milik dari seorang anggota keluarga. Terjemahan alternatif: “kita dapat berharap untuk menerima kehidupan kekal yang telah Allah janjikan kepada kita”

1743:8j8mdrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsὁ λόγος1

Pesan ini adalah pesan yang baru saja diungkapkan dalam ayat 4-7, bahwa Allah dengan cuma-cuma memberikan Roh Kudus dan kehidupan kekal kepada orang-orang percaya melalui Yesus. Terjemahan alternatif: “perkataan ini”

1753:8xy29rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsτούτων1

Di sini, hal-hal ini mengacu pada ajaran yang Paulus bicarakan dalam ayat 1-7. Terjemahan alternatif: “ajaran-ajaran yang baru saja kubicarakan”

1763:8kqm6φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι1

Terjemahan alternatif: “semoga dengan tekun berusaha untuk melakukan pekerjaan yang baik”

1773:8gdx0rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτοῖς ἀνθρώποις1

Meskipun istilah pria adalah bentuk maskulin, Paulus menggunakan kata tersebut dalam arti umum yang mencakup pria dan wanita. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan frasa yang memperjelas hal ini. Terjemahan alternatif: “untuk semua orang”

1783:9j1hfrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ & περιΐστασο1

Kata Tetapi di sini menunjukkan perbedaan antara perbuatan-perbuatan baik yang harus dilakukan (ayat 8) dan perbuatan-perbuatan buruk yang harus dihindari (ayat 9). Dalam terjemahan Anda, tunjukkan kontras ini dengan cara yang wajar dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: “Sebaliknya, hindari”

1793:9xnf9μωρὰς & ζητήσεις1

Terjemahan alternatif: “argumen mengenai hal-hal yang tidak penting”

1803:9qk66rc://*/ta/man/translate/figs-explicitγενεαλογίας1

Kata silsilah-silsilah mengacu pada studi tentang hubungan kekerabatan keluarga. Lihat Pengantar Titus untuk informasi lebih lanjut. Paulus berasumsi bahwa Titus akan memahami maksudnya agar Titus menghindari perdebatan mengenai silsilah. Anda dapat memasukkan informasi ini jika itu berguna bagi pembaca Anda. Terjemahan alternatif: “berdebat tentang silsilah-silsilah”

1813:9xu7frc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἔρεις1

Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan perselisihan, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “berdebat dengan orang-orang” atau “bertengkar dengan orang-orang”

1823:9ky3nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitνομικὰς1

Paulus berasumsi bahwa Titus akan mengerti bahwa yang dia merujuk ke hukum Musa, bukan hukum Romawi. Anda dapat memasukkan informasi ini jika itu berguna bagi pembaca Anda. Terjemahan alternatif: “tentang hukum Musa”

1833:10x3fhrc://*/ta/man/translate/figs-explicitαἱρετικὸν ἄνθρωπον & παραιτοῦ1

Implikasinya adalah bahwa orang tersebut menyebabkan perpecahan dalam gereja. Anda dapat memasukkan informasi ini jika itu berguna bagi pembaca Anda. Terjemahan lain: “Jauhi orang yang menyebabkan perpecahan dalam gereja”

1843:10xzx1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν1

Implikasinya adalah bahwa Titus harus memberi peringatan kepada orang yang menyebabkan perpecahan. Anda dapat memasukkan informasi ini jika itu berguna bagi pembaca Anda. Terjemahan alternatif: “setelah Anda memperingatkan orang itu satu atau dua kali”

1853:11r7pcὁ τοιοῦτος1

Terjemahan alternatif: “orang seperti itu”

1863:11inh5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξέστραπται1

Paulus berbicara tentang seseorang yang memilih melakukan hal-hal yang salah seolah-olah dia meninggalkan jalan yang benar dan berjalan ke arah yang salah. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan artinya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “telah berhenti melakukan apa yang benar”

1873:11p81kὢν αὐτοκατάκριτος1

Terjemahan alternatif: “menghakimi dirinya sendiri”

1883:12mba6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ ἢ Τυχικόν1

Implikasinya adalah bahwa Titus harus datang ke Nikopolis setelah Artemas atau Tikhikus tiba di tempat Titus berada. Anda dapat memasukkan informasi ini jika itu berguna bagi pembaca Anda. Terjemahan alternatif: “Setelah aku mengutus Artemas atau Tikhikus dan dia datang kepadamu”

1893:12c32wrc://*/ta/man/translate/translate-namesἈρτεμᾶν & Τυχικόν1

Artemas and Tikhikus adalah nama-nama laki-laki.

1903:12knt1σπούδασον ἐλθεῖν1

Terjemahan alternatif: “lakukan yang terbaik untuk datang”

1913:12xy30rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularσπούδασον1

Kata kerja segeralah berbentuk tunggal dan ditujukan kepada Titus saja. Artemas atau Tikhikus akan tinggal di Kreta, mungkin untuk menggantikan Titus.

1923:13mi7trc://*/ta/man/translate/figs-explicitσπουδαίως πρόπεμψον1

Implikasinya di sini adalah Rajin mengirim orang-orang ini berarti membantu dan memperlengkapi mereka. Anda dapat memasukkan informasi ini jika itu berguna bagi pembaca Anda. Terjemahan lain: “Berikan perbekalan untuk bepergian”

1933:13a46frc://*/ta/man/translate/translate-namesΖηνᾶν & Ἀπολλῶν1

Zenas dan Apollos adalah nama pria.

1943:13s757καὶ Ἀπολλῶν1

Terjemahan lain: “dan juga Apolos”

1953:13h3anrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ1

Di sini, sehingga menunjukkan cara Titus mengirim orang-orang ini. Terjemahan lain: “sedemikian rupa sehingga mereka tidak kekurangan apa pun”

1963:13xy31rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ1

Anda dapat menyatakan hal ini secara positif. Terjemahan lain: “sehingga mereka mempunyai semua yang mereka perlukan”

1973:14fw98rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοἱ ἡμέτεροι1

Di sini, milik kita mengacu pada orang-orang percaya di Kreta. Terjemahan lain: “orang kita sendiri”

1983:14xy33rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveοἱ ἡμέτεροι1

Di sini kata ganti kami mencakup Paulus dan Titus. Bentuknya harus ganda atau inklusif jika bahasa Anda menunjukkan perbedaan ini.

1993:14tn24rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας1

Di sini kebutuhan esensial mengacu pada hal-hal yang harus dimiliki seseorang agar dapat hidup. Anda dapat memasukkan informasi ini jika itu berguna bagi pembaca Anda. Terjemahan lain: “yang memungkinkan mereka membantu orang-orang yang kekurangan hal-hal yang diperlukan”

2003:14mji4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι1

Paulus berbicara tentang orang-orang yang melakukan pekerjaan baik seolah-olah mereka adalah pohon yang menghasilkan buah yang baik. Terjemahan lain: “agar mereka tidak menjalani kehidupan yang sia-sia”

2013:14xy32rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι1

Anda dapat menyatakan hal ini secara positif. Terjemahan lain: “supaya mereka bisa berbuah” atau “supaya dengan cara ini mereka bisa produktif”

2023:15abcirc://*/ta/man/translate/figs-yousingularἀσπάζονταί σε1

Di sini, kamu adalah tunggal. Ini adalah salam pribadi untuk Titus.

2033:15k1sarc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες1

Terjemahan lain: “Semua orang yang bersamaku” atau “Semua orang beriman yang bersamaku”

2043:15f4vcrc://*/ta/man/translate/figs-idiomτοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει1

Di sini, dalam iman adalah ungkapan yang mengacu pada mereka yang memiliki keyakinan yang sama. Jika frasa ini tidak memiliki arti tersebut dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan idiom dari bahasa Anda yang memiliki arti tersebut atau menyatakan artinya dengan jelas. Terjemahan lain: “orang-orang beriman yang mencintai kita karena kita seagama” atau “semua orang yang mencintai kita dan beriman seperti kita”

2053:15xy35rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1

Di sini kata ganti kita mungkin eksklusif dan mengacu pada Paulus dan kelompok orang percaya yang bersamanya. Paulus mengirimkan salam dari kelompok ini kepada kelompok orang percaya yang bersama Titus di Kreta.

2063:15kx83rc://*/ta/man/translate/translate-blessingἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν1

Ini adalah salam yang umum bagi umat Kristiani dan juga merupakan suatu berkat. Ekspresikan ini dalam bentuk yang dapat dipahami sebagai berkah dalam bahasa Anda. Terjemahan lain: “Semoga rahmat Tuhan menyertai kalian” atau “Saya mohon agar Tuhan memberikan rahmat kepada kalian semua”

2073:15xy34rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularὑμῶν1

Di sini kata ganti kamu berbentuk jamak. Berkat ini diperuntukkan bagi Titus dan bagi seluruh orang percaya di Kreta.