id_tn/tn_3JN.tsv
unfoldingWord 4a89a51bfa Update tn_3JN.tsv from master to prepare for book package release
Signed-off-by: unfoldingWord <info@unfoldingword.org>
2025-01-21 13:33:31 +00:00

26 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introkwv90

Pengantar 3 Yohanes

Bagian 1: Pengenalan Umum

Garis besar kitab 3 Yohanes

  1. Pendahuluan (1:1)
  2. Dorongan dan petunjuk untuk memperlihatkan keramahtamahan (1:28)
  3. Kecaman terhadap Diotrefes (1:910)
  4. Petunjuk untuk meniru apa yang baik (1:11)
  5. Pujian untuk Demetrius (1:12)
  6. Kesimpulan dan salam (1:1315)

Siapa yang menulis kitab 3 Yohanes?

Surat itu tidak menyebutkan nama penulisnya. Penulis hanya mengidentifikasi dirinya sebagai Penatua (1:1). Surat ini mungkin ditulis oleh rasul Yohanes menjelang akhir hidupnya, setelah ia menulis Injil Yohanes dan surat 1 Yohanes dan 2 Yohanes.

Kitab 3 Yohanes tentang apa?

Yohanes menulis surat ini kepada seorang percaya yang bernama Gayus. Ia menginstruksikan Gayus untuk bersikap ramah dan membantu rekan-rekan seiman yang sedang bepergian di daerahnya. Orang-orang ini mungkin adalah kelompok pengkhotbah dan guru Kristen melakukan perjalanan keliling. Yohanes juga memperingatkan Gayus tentang pemimpin yang jahat di gereja di sana, yangbernama Diotrefes dan memuji pemimpin yang baik yang bernama Demetrius.

Bagaimana seharusnya judul buku ini diterjemahkan?

Para penerjemah dapat memilih untuk menyebut kitab ini dengan judul tradisionalnya, “3 Yohanes” atau “Yohanes Ketiga.” Atau mereka dapat memilih judul yang lebih jelas, seperti “Surat Ketiga dari Yohanes” atau “Surat Ketiga yang Ditulis Yohanes”. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

Bagian 2: Konsep Penting Keagamaan dan Budaya

Apa itu keramahtamahan?

Keramahtamahan merupakan konsep penting di Timur Dekat kuno. Penting untuk bersikap ramah terhadap orang asing atau orang luar dan memberikan bantuan kepada mereka jika mereka membutuhkannya. Dalam 2 Yohanes, Yohanes melarang orang Kristen menunjukkan keramahtamahan kepada guru-guru palsu. Dalam 3 Yohanes, Yohanes mendorong umat Kristiani untuk menunjukkan keramahtamahan kepada guru-guru yang setia.

Bagian 3: Masalah Penting dalam Penerjemahan

Bagaimana penulis menggunakan hubungan kekeluargaan dalam suratnya?

Penulis menggunakan istilah saudara laki-laki dan anak-anak dengan cara yang bisa membingungkan. Kitab Suci Perjanjian Lama sering menggunakan istilah saudara-saudara untuk merujuk pada sesama orang Yahudi. Namun dalam suratnya ini, Yohanes menggunakan kata tersebut untuk merujuk pada rekan-rekan Kristennya. Juga, Yohanes menyebut beberapa orang percaya sebagai anak-anaknya. Yang dia maksudkan di sini adalah anak-anak secara rohani; mereka adalah orang-orang percaya yang telah diajarnya untuk menaati Kristus.

Yohanes juga menggunakan istilah Orang bukan Yahudi dengan cara yang bisa membingungkan. Kitab Suci sering menggunakan istilah Orang bukan Yahudi untuk merujuk pada orang yang bukan Yahudi. Namun dalam surat ini, Yohanes menggunakan kata tersebut untuk merujuk pada mereka yang tidak percaya kepada Yesus.

Bentuk “kamu” yang mana yang muncul dalam surat ini?

Ini adalah surat pribadi dari Yohanes kepada temannya Gayus. Semua pemunculan kata kamu dan milikmu dalam surat ini mengacu pada Gayus dan berbentuk tunggal.

Bagaimana cara menerjemahkan ayat 6-7 secara logis?

Ayat 7 memberikan alasan atas tindakan yang direkomendasikan Yohanes di ayat 6. Dalam beberapa bahasa, lebih wajar untuk menyatakan alasannya terlebih dahulu, dan tindakan setelahnya. Jika ini lebih natural dalam bahasa Anda, Anda dapat membalik urutan kalimat lalu menggabungkan nomor ayat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])

Untuk ULT, membalikkan kalimatnya akan terlihat seperti ini:

6-7 mereka yang telah memberikan kesaksian tentang kasihmu di hadapan jema'at. Orang-orang ini pergi demi nama itu, dan tidak menerima apa pun dari bangsa-bangsa lain. Oleh karena itu, sebaiknya Anda mengirimkannya dengan cara yang layak bagi Tuhan.

31:1w99trc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ πρεσβύτερος1
41:1lls6rc://*/ta/man/translate/translate-namesΓαΐῳ1

Gayus adalah seorang laki-laki, seorang saudara seiman kepada siapa Yohanes menulis surat ini.

51:1kpblrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ1

Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan tentang kebenaran, Anda dapat menggunakan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan lain: “yang kukasihi dengan tulus”

61:2i269rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheκαθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή1

Yohanes menggunakan kata jiwa-mu yang menyatakan satu unsur dari diri Gayus, untuk menjelaskan keseluruhan dari dirinya dalam perspektif rohani. Jika hal ini menolong dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan artinya dengan jelas. Terjemahan lain: “sama seperti kamu baik-baik saja secara rohani”

71:3f6ytrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

Kata yang diterjemahkan Karena menunjukkan bahwa apa yang dinyatakan selanjutnya adalah merupakan alasan dari pernyataan sebelumnya. Gunakan kata sambung dalam bahasa Anda yang memperjelas bahwa hal berikut adalah alasan dari hal sebelumnya. Terjemahan lain: “Aku tahu bahwa jiwamu sejahtera, sebab”

81:3b4zhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐρχομένων ἀδελφῶν1

Yohanes menggunakan istilah saudara-saudara untuk mengartikan orang-orang yang memiliki iman yang sama. Jika hal ini menolong dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan artinya dengan apa adanya. Dalam hal ini, saudara laki-laki ini mungkin semuanya adalah laki-laki. Terjemahan lain: “ketika saudara-saudara seiman datang”

91:3mexhrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ μαρτυρούντων 1

Yohanes berasumsi bahwa Gayus akan memahami bahwa saudara-saudara yang datang adalah orang-orang yang bersaksi tentang Gayus. Anda dapat memasukkan informasi ini jika itu berguna bagi pembaca Anda. Terjemahan lain: “saudara-saudara yang memberi kesaksian” atau “saudara-saudara yang melaporkan kepada saya tentang”

101:3y7q3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς1

Ungkapan, berjalan di jalan, merupakan metafora bagaimana seseorang menjalani hidupnya. Terjemahan lain: “kamu menjalani hidupmu sesuai dengan kebenaran Tuhan”

111:3k1jlrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀληθείᾳ & ἀληθείᾳ1

Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan kebenaran, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain, seperti dalam UST.

121:4c375rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμειζοτέραν & οὐκ ἔχω χαράν1

Jika dalam bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan sukacita, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan lain: “Tidak ada yang membuatku lebih bersukacita daripada” atau “Tidak ada yang membuatku lebih bahagia daripada”

131:4w79mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ ἐμὰ τέκνα1

Yohanes berbicara tentang mereka yang telah dia ajar untuk percaya kepada Yesus seolah-olah mereka adalah anak-anak ku. Ini juga menekankan kasih dan kepeduliannya terhadap mereka. Terjemahan lain: “anak rohaniku”

141:4hsghrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῇ ἀληθείᾳ περιπατοῦντα1

Ungkapan, berjalan di jalan merupakan metafora bagaimana seseorang menjalani hidupnya. Terjemahan lain: “hidup menurut kebenaran Allah”

151:4v5oprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ ἀληθείᾳ1

Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan kebenaran, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan lain: “di jalan kebenaran Tuhan”

161:5tmh1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀγαπητέ1

Kata 'Terkasih, Kekasih**'** merujuk kepada Gayus. Yohanes menggunakannya sebagai istilah panggilan sayang untuk Gayus sebagai sesama orang percaya. Gunakanlah istilah ini untuk menyebut teman yang terkasih dalam bahasa Anda.

171:5gs6xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπιστὸν ποιεῖς1

Implikasinya adalah bahwa Gayus setia kepada Allah. Anda dapat memasukkan informasi ini jika hal itu akan membantu para pembaca Anda. Terjemahan alternatifnya: “Anda melakukan apa yang setia kepada Allah” atau “Anda setia kepada Allah”

181:5g4gzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς1

Yohanes menggunakan istilah saudara-saudara untuk mengartikan orang-orang yang memiliki iman yang sama. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatifnya: “ketika Anda menolong sesama orang percaya”

191:6wzf6rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsοἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας1

Di sini, mereka merujuk kembali kepada “orang-orang asing” di ayat 5. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengulangi kata “orang asing” di sini. Terjemahan alternatifnya: “orang-orang yang tadinya adalah orang asing bagimu, yang telah menceritakan kepada orang-orang percaya di jemaat di sini tentang bagaimana kamu mengasihi mereka”

201:6pb64rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsοὓς1

Di sini, mereka mungkin merujuk (1) dalam pengertian umum kepada semua orang percaya yang sedang dalam perjalanan, dan bukan kepada orang asing yang secara spesifik menceritakan tentang bagaimana Paulus telah menolong mereka. Terjemahan alternatifnya: “semua orang yang sedang dalam perjalanan” (2) kepada kelompok orang asing tertentu yang menceritakan tentang bagaimana Paulus telah menolong mereka. Dalam hal ini, kelompok yang sama akan kembali ke tempat di mana Gayus berada dan kemudian melakukan perjalanan yang lebih jauh. Terjemahan alternatifnya: “saudara-saudara ini”

211:6uln9rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὓς & προπέμψας1

Yohanes menghilangkan beberapa kata yang dalam banyak bahasa diperlukan untuk melengkapi kalimat. Anda dapat menyediakan kata-kata ini dari awal kalimat jika akan lebih jelas dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatifnya: “mengutus mereka dalam perjalanan mereka”

221:6vaxwrc://*/ta/man/translate/figs-idiomοὓς & προπέμψας1

Di sini, mengutus mereka adalah idiom yang berarti “berikan mereka apa yang mereka butuhkan untuk perjalanan.” Jika frasa ini tidak memiliki arti tersebut dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan idiom dari bahasa Anda yang memiliki arti tersebut atau menyatakan artinya dengan jelas. Terjemahan alternatifnya: “menyediakan kebutuhan mereka untuk perjalanan”

231:6-7jfunrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὓς καλῶς ποιήσεις, προπέμψας ἀξίως τοῦ Θεοῦ; ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον, μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν1

Jika akan lebih alami dalam bahasa Anda, Anda dapat membalik urutan frasa-frasa ini, karena frasa kedua memberikan alasan untuk tindakan yang dijelaskan oleh frasa pertama. Jika Anda melakukannya, Anda perlu menggabungkan ayat 6 dan 7 seperti yang dijelaskan dalam pendahuluan buku. Terjemahan alternatifnya: “Orang-orang ini pergi demi nama-Nya dan tidak menerima apa pun dari bangsa-bangsa lain. Oleh karena itu, sebaiknya kamu mengutus mereka dengan cara yang layak bagi Allah.”

241:7d8y1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον1

Di sini, nama itu merujuk kepada Yesus. Ini dapat berarti: (1) mereka meninggalkan tempat mereka berada untuk menceritakan kepada orang lain tentang Yesus. (2) mereka meninggalkan tempat mereka berada karena orang lain memaksa mereka untuk pergi karena kepercayaan mereka kepada Yesus. (3) kedua hal ini. Terjemahan alternatifnya: “karena mereka telah pergi untuk menceritakan tentang Yesus kepada orang lain”

251:7yzc8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμηδὲν λαμβάνοντες1

Ini dapat berarti: (1) orang-orang yang tidak percaya tidak menolong mereka dengan memberikan apa pun kepada mereka. (2) mereka tidak menerima bantuan atau pemberian apa pun dari orang-orang yang tidak percaya.

261:7hk3prc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῶν ἐθνικῶν1

Kalimat ini, orang-orang bukan Yahudi (Gentile) merujuk kepada semua orang bukan Yahudi juga kepada semua orang yang tidak percaya kepada Yesus. Terjemahan alternatifnya: “orang-orang yang tidak percaya”

271:8m0qyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1

Kata dengan demikian menunjukkan bahwa apa yang terjadi setelahnya merupakan akibat dari apa yang terjadi sebelumnya. Dalam hal ini, kita sendiri harus menolong orang-orang ini karena “bangsa-bangsa lain” (ayat 7) tidak menolong mereka. Gunakan kata penghubung dalam bahasa Anda untuk memperjelas hubungan ini. Terjemahan alternatifnya: “Inilah sebabnya”

281:8pgqrrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς & ὀφείλομεν1

Yohanes menggunakan kata kita untuk merujuk kepada Gayus, dirinya sendiri, dan semua orang percaya, jadi gunakanlah bentuk inklusif dari kata tersebut jika bahasa Anda menandai perbedaan itu.

291:8hdjgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑπολαμβάνειν1

Implikasinya adalah bahwa menerima orang-orang ini termasuk menyediakan apa yang mereka butuhkan untuk perjalanan mereka. Anda dapat menyertakan informasi ini jika akan membantu pembaca Anda. Terjemahan alternatifnya: “membantu” atau “mendukung”

301:8dw7frc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1

Di sini, sehingga menandai menjadi rekan sekerja sebagai tujuan atau maksud dari menyambut orang-orang seperti ini. Gunakan kata penghubung dalam bahasa Anda yang memperjelas bahwa ini adalah sebuah tujuan. Terjemahan alternatifnya: “dan dengan cara ini”

311:8d2l7rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ1

Yohanes berbicara seolah-olah kebenaran adalah sesuatu yang hidup yang ia dan rekan-rekannya sesama orang Kristen dapat menjadi sekerja baginya. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatifnya: “supaya kita dapat bekerja sama dengan mereka dalam memberitakan kebenaran Allah kepada manusia”

321:8ab01rc://*/ta/man/translate/figs-personificationτῇ ἀληθείᾳ1

Di sini, kebenaran dibicarakan seolah-olah ia adalah seseorang yang bekerja untuk Yohanes, Gayus, dan yang lainnya. Hal ini dapat merujuk kepada: (1) pesan yang benar dari Allah. Terjemahan alternatifnya: “yang menyebarkan berita yang benar dari Allah” (2) Allah sendiri, yang adalah Kebenaran. Terjemahan alternatifnya: “untuk Allah yang benar”

331:9abp9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτι1

Apa yang Yohanes tulis adalah sebuah surat, yang sangat mungkin berisi nasihat tentang hal menolong guru-guru Kristen yang sedang bepergian. Anda dapat menggunakan informasi jika itu akan bermanfaat bagi pembaca Anda. Terjemahan alternatifnya: “sebuah surat tentang ini”

341:9tm9qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῇ ἐκκλησίᾳ1

Di sini, jemaat merujuk ke Gayus dan kelompok orang percaya yang secara teratur berkumpul bersamanya untuk menyembah Allah. Anda dapat mmemasukkan informasi ini jika itu akan bermanfaat bagi pembaca Anda. Terjemahan alternatifnya: “kepada perkumpulan orang-orang percaya di tempatmu”

351:9cz9drc://*/ta/man/translate/translate-namesΔιοτρέφης1

Diotrefes adalah seorang laki-laki yang adalah seorang pemimpin jemaat.

361:9s82wrc://*/ta/man/translate/figs-idiomὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν1

Yohanes menggunakan kata utama dalam arti “paling penting” atau “yang memimpin.” Terjemahan alternatifnya: “yang suka menjadi yang paling penting di antara mereka” atau “yang suka bertindak seolah-olah ia adalah pemimpin mereka”

371:9dp1vrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1

Kata kami bersifat eksklusif; yang menunjuk ke Yohanes dan mereka yang bersama-sama dengannya dan tidak termasuk Gayus. Mungkin juga merupakan satu cara yang sopan bagi Yohanes untuk menunjuk ke dirinya sendiri. Lihat UST.

381:9rrggrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyΔιοτρέφης, οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς1

Mengatakan bahwa Diotrefes … tidak menerima kami tidak berarti bahwa ia secara fisik menolak Yohanes dan mereka yang bersama Yohanes, melainkan merupakan cara yang singkat untuk mengatakan bahwa ia tidak menerima otoritas Yohanes atau nasihat yang diberikan Yohanes. Terjemahan alternatifnya: “Diotrefes … menolak nasihat kita”

391:10lf4frc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὰ τοῦτο1

Dengan demikian menunjukkan bahwa apa yang terjadi berikutnya merupakan hasil dari apa yang sebelumnya. Karena Diotrefes “tidak menerima” otoritas Yohanes (ayat 9), Yohanes akan membukakan perbuatan-perbuatannya yang jahat ketika Yohanes datang. Gunakan satu penghubung dalam bahasa Anda yang membuat hubungan ini jelas. Terjemahan alternatifnya: “Karena itu” atau “Itu sebabnya”

401:10w1yjrc://*/ta/man/translate/figs-goἐὰν ἔλθω1

Dalam konteks seperti ini, bahasa Anda mungkin mengatakan pergi dan bukannya datang. Terjemahan alternatifnya: “jika Aku datang kepadamu”

411:10prnvrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factἐὰν ἔλθω1

Yohanes berbicara seolah-olah dia tidak yakin tentang hal ini, tetapi yang dia maksudkan adalah bahwa dia berencana untuk datang. Jika pembaca Anda mungkin berpikir bahwa apa yang Yohanes katakan tidak pasti, Anda dapat menerjemahkan kata-katanya sebagai pernyataan yang pasti. Terjemahan alternatifnya: “saat aku datang” atau “pada saat aku datang”

421:10f6qjrc://*/ta/man/translate/figs-personificationλόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς1

Yohanes berbicara seolah-olah kata-kata Diotrefes adalah makhluk hidup yang secara moral bisa jadi jahat. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan artinya dengan jelas. Terjemahan alternatifnya: “artinya, dia mengatakan hal-hal jahat tentang kita yang tentunya tidak benar”

431:10wi6arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς1

Yohanes menggunakan istilah saudara-saudara untuk mengartikan orang-orang yang memiliki keyakinan yang sama. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan artinya dengan jelas. Terjemahan alternatifnya: “dia tidak menyambut rekan-rekan seiman”

441:10it7prc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ τοὺς βουλομένους κωλύει1
451:11a3z8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀγαπητέ1

Di sini, Yang terkasih digunakan sebagai sebutan sayang kepada Gayus sebagai rekan seiman. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam 3 Yohanes 1:5.

461:11pv24rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjμὴ μιμοῦ τὸ κακὸν, ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν1

Yohanes menggunakan kata sifat jahat dan baik sebagai kata benda dalam pengertian umum. Bahasa Anda mungkin menggunakan kata sifat dengan cara yang sama. Jika tidak, Anda dapat menerjemahkan kata-kata tersebut dengan frasa yang setara. Terjemahan alternatifnya: “jangan meniru hal-hal jahat yang orang-orang lakukan, melainkan hal-hal baik”

471:11sz2hrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλὰ τὸ ἀγαθόν1

Yohanes mengabaikan kata-kata yang dipahami dari klausa sebelumnya. Terjemahan alternatifnya: “tetapi tirulah hal-hal baik yang orang-orang lakukan”

481:11zan2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν1

Melihat” di sini adalah metafora yang berarti mengenal atau memahami. Terjemahan alternatifnya: “belum mengalami Allah” atau “belum percaya kepada Allah”

491:12pl7irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveΔημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων1

Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatifnya: “Semua orang yang mengenal Demetrius memberikan kesaksian tentang dia” atau “Setiap orang percaya yang mengenal Demetrius berbicara baik tentang dia”

501:12m22hrc://*/ta/man/translate/translate-namesΔημητρίῳ1

Demetrius adalah seorang laki-laki. Dia mungkin seseorang di jemaat Gayus yang Yohanes ingin agar Gayus dukung sebagai pemimpin dan bukannya Diotrefes, atau dia mungkin orang yang membawa surat ini kepada Gayus, dan Yohanes sekarang memperkenalkan dia kepada Gayus.

511:12n0v4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμεμαρτύρηται1

Implikasinya adalah bahwa saksi ini mengatakan hal baik tentang Demetrius. Anda dapat memasukkan informasi ini jika itu berguna bagi pembaca Anda. Terjemahan alternatifnya: “telah dipuji sebagai orang baik”

521:12v69irc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleὑπὸ πάντων1

Yohanes mengatakan semua di sini sebagai generalisasi untuk penekanan. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan cara lain untuk mengungkapkan penekanannya. Terjemahan alternatifnya: “oleh setiap orang yang mengenalnya”

531:12mftmrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας1

Yohanes mengabaikan kata-kata yang dipahami dari klausa sebelumnya. Terjemahan alternatifnya: “dan dia telah mendapat kesaksian dari kebenaran itu sendiri”

541:12rad4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationκαὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας1

Di sini, Yohanes mengacu pada kebenaran seolah-olah itu adalah seseorang yang berbicara. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan artinya dengan jelas. Terjemahan alternatifnya: “setiap orang yang mengenal kebenaran mengetahui bahwa dia adalah seorang yang baik”

551:12jogkrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας1

Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan kebenaran, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatifnya: “dan dengan cara hidupnya yang benar”

561:12s712rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν1

Seperti pada kalimat sebelumnya, implikasinya di sini juga adalah bahwa saksi ini memiliki hal baik tentang Demetrius. Anda dapat memasukkan informasi ini jika itu berguna bagi pembaca Anda. Terjemahan alternatifnya: “Dan kami juga memuji Demetrius”

571:12a16arc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς & ἡμῶν1

Di sini, kami dan kami mengacu pada Yohanes dan orang-orang yang bersamanya dan tidak menyertakan Gayus, jadi gunakan bentuk eksklusif dari kata-kata tersebut dalam terjemahan Anda jika bahasa Anda menunjukkan perbedaan tersebut.

581:13am6krc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoοὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν1

Ungkapan dengan tinta dan pena berisi informasi tambahan tentang bahan yang digunakan untuk menulis yang dianggap dapat dipahami sehingga tidak wajar untuk diungkapkan dalam beberapa bahasa. Jika ini berlaku untuk bahasa Anda, Anda dapat mempersingkat ungkapannya. Yohanes tidak mengatakan bahwa ia akan menulis tentang hal-hal ini dengan sesuatu selain tinta dan pena. Dia mengatakan bahwa dia sama sekali tidak ingin menulis tentang hal-hal ini. Terjemahan lain: “Saya tidak ingin menuliskannya kepada Anda”

591:14r8i4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomστόμα πρὸς στόμα1

Di sini, mulut ke mulut adalah sebuah idiom yang berarti “secara langsung”. Jika frasa ini tidak memiliki arti tersebut dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan idiom dari bahasa Anda yang memiliki arti tersebut atau menyatakan artinya dengan jelas. Terjemahan lain: “tatap muka” atau “secara langsung”

601:15v8yjrc://*/ta/man/translate/translate-blessingεἰρήνη σοι1

Yohanes mengakhiri suratnya dengan berkat untuk Gayus. Anda dapat mengungkapkannya sebagai berkat atau doa, dengan cara apa pun yang lebih natural dalam bahasa Anda. Terjemahan lain: “Semoga Tuhan memberimu kedamaian”

611:15mhs1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι1
621:15lq8rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀσπάζου τοὺς φίλους1

Yohanes berasumsi bahwa Gayus akan memahami bahwa yang ia maksud adalah orang-orang beriman yang bersama Gayus, dan bahwa ia harus menyampaikan salam kepada mereka dari Yohanes dan dari orang-orang beriman yang bersama Yohanes. Anda dapat memasukkan informasi ini jika itu berguna bagi pembaca Anda. Terjemahan lain: “Sampaikanlah salam kepada orang-orang yang beriman di sana untuk kami”

631:15dxlnrc://*/ta/man/translate/figs-idiomκατ’ ὄνομα1

Di sini, dengan nama adalah sebuah idiom yang berarti “secara pribadi.” Jika frasa ini tidak memiliki arti tersebut dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan idiom dari bahasa Anda yang memiliki arti tersebut atau menyatakan artinya dengan jelas. Terjemahan lain: “satu per satu” atau “secara pribadi”