210 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | front:intro | s7fk | 0 | ||||
3 | 1:intro | p5lf | 0 | ||||
4 | 1:1 | ha4l | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Παῦλος, ἀπόστολος | 1 | ||
5 | 1:1 | vl2g | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | διὰ θελήματος Θεοῦ | 1 | ||
6 | 1:1 | e1lg | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | κατ’ | 1 | ||
7 | 1:1 | o2st | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ἐπαγγελίαν ζωῆς | 1 | ||
8 | 1:1 | m9kv | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | ||
9 | 1:1 | e201 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ζωῆς τῆς | 1 | ||
10 | 1:1 | diuh | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ζωῆς τῆς | 1 | ||
11 | 1:2 | rp5u | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Τιμοθέῳ | 1 | ||
12 | 1:2 | ey7g | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀγαπητῷ τέκνῳ | 1 | ||
13 | 1:2 | e1cp | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀγαπητῷ τέκνῳ | 1 | ||
14 | 1:2 | w43q | rc://*/ta/man/translate/translate-blessing | χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν | 1 | ||
15 | 1:2 | p003 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | χάρις, ἔλεος, εἰρήνη | 1 | ||
16 | 1:2 | ub7c | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Θεοῦ Πατρὸς | 1 | Bapa adalah gelar yang penting bagi Allah sebagai Bapa yang menggambarkan hubunganNya dengan Yesus, AnakNya. | |
17 | 1:2 | dcr3 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | Dalam surat ini, Paulus menggunakan kata -kita (our), kami (we), dan kita (us) untuk merujuk kepada Timotius dan dirinya sendiri atau kepada semua orang percaya, yang juga mencakup mereka berdua. Jadi, gunakanlah bentuk inklusif dari kata-kata tersebut di seluruh terjemahan Anda jika bahasa Anda menandai perbedaan itu. | |
18 | 1:3 | p004 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | χάριν ἔχω | 1 | ||
19 | 1:3 | tvb7 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων | 1 | ||
20 | 1:3 | ha9d | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐν καθαρᾷ συνειδήσει | 1 | ||
21 | 1:3 | rz7s | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν | 1 | ||
22 | 1:3 | p005 | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | σοῦ | 1 | ||
23 | 1:3 | pa6q | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | νυκτὸς καὶ ἡμέρας | 1 | ||
24 | 1:4 | p006 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μεμνημένος σου τῶν δακρύων | 1 | ||
25 | 1:4 | kk82 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | σου τῶν δακρύων | 1 | ||
26 | 1:4 | gu8c | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | χαρᾶς πληρωθῶ | 1 | ||
27 | 1:4 | p007 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | χαρᾶς πληρωθῶ | 1 | ||
28 | 1:4 | n24s | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | χαρᾶς πληρωθῶ | 1 | ||
29 | 1:5 | ayl4 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ὑπόμνησιν λαβὼν | 1 | ||
30 | 1:5 | buc3 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον | 1 | ||
31 | 1:5 | p008 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως | 1 | ||
32 | 1:5 | vgz2 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου, Λωΐδι, καὶ τῇ μητρί σου, Εὐνίκῃ; πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί | 1 | ||
33 | 1:5 | p009 | rc://*/ta/man/translate/translate-kinship | τῇ μάμμῃ σου | 1 | ||
34 | 1:5 | l8wc | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Λωΐδι & Εὐνίκῃ | 1 | Kata Lois dan Eunike adalah nama-nama perempuan. | |
35 | 1:5 | swa6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | πέπεισμαι | 1 | ||
36 | 1:6 | j58k | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | δι’ ἣν αἰτίαν | 1 | ||
37 | 1:6 | h6eq | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα | 1 | ||
38 | 1:6 | p010 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ | 1 | ||
39 | 1:6 | s6vb | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ | 1 | ||
40 | 1:6 | i977 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου | 1 | ||
41 | 1:7 | u8vl | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | ||
42 | 1:7 | h1z3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ | 1 | ||
43 | 1:7 | p011 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ | 1 | ||
44 | 1:7 | k6g7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | σωφρονισμοῦ | 1 | ||
45 | 1:8 | pjby | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | οὖν | 1 | ||
46 | 1:8 | hlks | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | μὴ & ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον τοῦ Κυρίου ἡμῶν, μηδὲ ἐμὲ, τὸν δέσμιον αὐτοῦ | 1 | ||
47 | 1:8 | fk9z | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τὸ μαρτύριον τοῦ Κυρίου ἡμῶν | 1 | ||
48 | 1:8 | blk9 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τὸν δέσμιον αὐτοῦ | 1 | ||
49 | 1:8 | ry82 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | συνκακοπάθησον | 1 | ||
50 | 1:8 | xa86 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῷ εὐαγγελίῳ | 1 | ||
51 | 1:8 | hi9a | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | κατὰ δύναμιν Θεοῦ | 1 | ||
52 | 1:9 | ld55 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | κλήσει ἁγίᾳ | 1 | ||
53 | 1:9 | lmas | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν, ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν | 1 | ||
54 | 1:9 | kyr5 | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν | 1 | ||
55 | 1:9 | p012 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τὴν δοθεῖσαν | 1 | ||
56 | 1:9 | pq1z | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων | 1 | ||
57 | 1:9 | zq7m | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | πρὸ χρόνων αἰωνίων | 1 | ||
58 | 1:10 | p013 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | φανερωθεῖσαν δὲ νῦν | 1 | ||
59 | 1:10 | h5e5 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | διὰ τῆς ἐπιφανείας τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Χριστοῦ Ἰησοῦ | 1 | ||
60 | 1:10 | r489 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | καταργήσαντος μὲν τὸν θάνατον | 1 | ||
61 | 1:10 | i3wl | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου | 1 | ||
62 | 1:10 | a1n7 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν | 1 | ||
63 | 1:10 | l871 | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν | 1 | ||
64 | 1:10 | y25j | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ζωὴν | 1 | ||
65 | 1:11 | clpw | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | εἰς ὃ | 1 | ||
66 | 1:11 | tb9b | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐτέθην ἐγὼ | 1 | ||
67 | 1:11 | p014 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | κῆρυξ | 1 | ||
68 | 1:11 | p015 | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | διδάσκαλος | 1 | ||
69 | 1:12 | j37g | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | δι’ ἣν αἰτίαν | 1 | ||
70 | 1:12 | y8l4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καὶ ταῦτα πάσχω | 1 | ||
71 | 1:12 | t22w | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οὐκ ἐπαισχύνομαι | 1 | ||
72 | 1:12 | y2nj | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ᾧ | 1 | ||
73 | 1:12 | td39 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | πέπεισμαι | 1 | ||
74 | 1:12 | hhu5 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τὴν παραθήκην μου φυλάξαι | 1 | ||
75 | 1:12 | p6pi | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὴν παραθήκην μου φυλάξαι | 1 | ||
76 | 1:12 | qcu3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐκείνην τὴν ἡμέραν | 1 | ||
77 | 1:13 | x27w | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὑποτύπωσιν ἔχε | 1 | ||
78 | 1:13 | h1qd | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὑγιαινόντων λόγων | 1 | ||
79 | 1:13 | p016 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὑγιαινόντων λόγων | 1 | ||
80 | 1:13 | p017 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan mengenai kata iman dan kasih, Anda dapat mengekspresikan gagasan yang sama dengan cara yang berbeda. Terjemahan alternatifnya: “percaya dan mengasihi, yang dapat engkau lakukan dalam Kristus Yesus” | |
81 | 1:13 | b2ld | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | ||
82 | 1:13 | ix6w | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | ||
83 | 1:14 | i5g5 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον | 1 | ||
84 | 1:14 | a3v2 | διὰ Πνεύματος Ἁγίου | 1 | |||
85 | 1:14 | cb5q | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τοῦ ἐνοικοῦντος ἐν ἡμῖν | 1 | ||
86 | 1:15 | h6z2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo | οἶδας τοῦτο, ὅτι | 1 | ||
87 | 1:15 | p018 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ | 1 | ||
88 | 1:15 | orui | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ | 1 | ||
89 | 1:15 | p6f4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀπεστράφησάν με | 1 | ||
90 | 1:15 | p020 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀπεστράφησάν με | 1 | ||
91 | 1:15 | x6cc | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Φύγελος & Ἑρμογένης | 1 | Kata Figelus dan Hermogenes adalah nama laki-laki. | |
92 | 1:16 | izk9 | rc://*/ta/man/translate/translate-blessing | δῴη ἔλεος ὁ Κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ | 1 | ||
93 | 1:16 | a78q | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | δῴη ἔλεος ὁ Κύριος | 1 | ||
94 | 1:16 | e6hl | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ὀνησιφόρου | 1 | Kata Onesiforus adalah nama seorang laki-laki. | |
95 | 1:16 | zz44 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπησχύνθη | 1 | ||
96 | 1:16 | td1q | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὴν ἅλυσίν μου | 1 | ||
97 | 1:17 | xfg1 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ | 1 | ||
98 | 1:17 | ayef | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐν Ῥώμῃ | 1 | ||
99 | 1:18 | x0eo | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | (δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ), καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις | 1 | ||
100 | 1:18 | p3di | rc://*/ta/man/translate/translate-blessing | δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου | 1 | ||
101 | 1:18 | x2dk | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου | 1 | ||
102 | 1:18 | r54t | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου | 1 | ||
103 | 1:18 | f3ep | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ | 1 | ||
104 | 1:18 | p025 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὅσα & διηκόνησεν | 1 | ||
105 | 2:intro | k3zn | 0 | ||||
106 | 2:1 | tajf | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | σὺ οὖν | 1 | ||
107 | 2:1 | bll5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τέκνον μου | 1 | ||
108 | 2:1 | p026 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐνδυναμοῦ | 1 | ||
109 | 2:1 | e6ex | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | ||
110 | 2:1 | fc41 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐν τῇ χάριτι | 1 | ||
111 | 2:1 | di28 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | ||
112 | 2:2 | ig9v | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | διὰ πολλῶν μαρτύρων | 1 | ||
113 | 2:2 | kv1m | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ταῦτα παράθου | 1 | ||
114 | 2:2 | p027 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | πιστοῖς ἀνθρώποις | 1 | ||
115 | 2:3 | yc1j | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | συνκακοπάθησον | 1 | ||
116 | 2:3 | vblo | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | συνκακοπάθησον | 1 | ||
117 | 2:3 | juu2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὡς καλὸς στρατιώτης Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | ||
118 | 2:4 | a4x7 | rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor | οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ | 1 | ||
119 | 2:4 | p7n5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις | 1 | ||
120 | 2:4 | p028 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐμπλέκεται | 1 | ||
121 | 2:4 | p029 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις | 1 | ||
122 | 2:4 | d2lg | τῷ στρατολογήσαντι | 1 | |||
123 | 2:5 | e7ru | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | δὲ καὶ | 1 | ||
124 | 2:5 | d483 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐὰν & ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ | 1 | ||
125 | 2:5 | p031 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | ἐὰν & ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ | 1 | ||
126 | 2:5 | p032 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀθλῇ | 1 | ||
127 | 2:5 | xbn6 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ | 1 | ||
128 | 2:5 | p033 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οὐ στεφανοῦται | 1 | ||
129 | 2:5 | lea8 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | οὐ στεφανοῦται | 1 | ||
130 | 2:5 | reg6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μὴ νομίμως ἀθλήσῃ | 1 | ||
131 | 2:6 | wz35 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν | 1 | ||
132 | 2:6 | s6bz | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | τὸν κοπιῶντα γεωργὸν | 1 | ||
133 | 2:6 | p035 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν | 1 | ||
134 | 2:7 | bdk9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | νόει ὃ λέγω | 1 | ||
135 | 2:7 | p036 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | δώσει & σοι & σύνεσιν | 1 | ||
136 | 2:7 | a22q | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐν πᾶσιν | 1 | ||
137 | 2:8 | rwlv | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μνημόνευε | 1 | ||
138 | 2:8 | y6ff | rc://*/ta/man/translate/figs-events | ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν, ἐκ σπέρματος Δαυείδ | 1 | ||
139 | 2:8 | wt31 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐγηγερμένον | 1 | ||
140 | 2:8 | p038 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐγηγερμένον | 1 | ||
141 | 2:8 | ssfl | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ἐκ νεκρῶν | 1 | ||
142 | 2:8 | mh1k | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐκ σπέρματος Δαυείδ | 1 | ||
143 | 2:8 | s4vh | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου | 1 | ||
144 | 2:9 | t2ax | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | μέχρι δεσμῶν | 1 | ||
145 | 2:9 | p039 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ὡς κακοῦργος | 1 | ||
146 | 2:9 | pc6t | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται | 1 | ||
147 | 2:9 | p040 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται | 1 | ||
148 | 2:9 | c3qb | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ | 1 | ||
149 | 2:9 | p041 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὁ λόγος | 1 | ||
150 | 2:10 | uywb | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | διὰ τοῦτο, πάντα ὑπομένω | 1 | ||
151 | 2:10 | p042 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | πάντα ὑπομένω | 1 | ||
152 | 2:10 | aa1x | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τοὺς ἐκλεκτούς | 1 | ||
153 | 2:10 | p043 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | ||
154 | 2:10 | j2bk | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | ||
155 | 2:10 | sehs | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μετὰ δόξης αἰωνίου | 1 | ||
156 | 2:10 | el68 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | μετὰ δόξης αἰωνίου | 1 | ||
157 | 2:11 | nr7u | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | πιστὸς ὁ λόγος | 1 | ||
158 | 2:11-13 | p045 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks | εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συνζήσομεν & εἰ ὑπομένομεν, καὶ συνβασιλεύσομεν; εἰ ἀρνησόμεθα, κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς & εἰ ἀπιστοῦμεν, ἐκεῖνος πιστὸς μένει; ἀρνήσασθαι γὰρ ἑαυτὸν οὐ δύναται | 1 | Kata-kata ini adalah pernyataan yang Paulus bagikan kepada Timotius. Untuk menunjukkan hal ini, ULT dan UST memberikan tanda petik di sekeliling kata-kata ini. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan tanda petik atau bentuk lain untuk menunjukkan kata mana yang diperkenalkan Paulus sebagai kata tersebut. | |
159 | 2:11 | g6e4 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | γὰρ | 1 | ||
160 | 2:11 | a1k6 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact | εἰ & συναπεθάνομεν | 1 | ||
161 | 2:11 | in38 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | συναπεθάνομεν | 1 | ||
162 | 2:11 | p046 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καὶ συνζήσομεν | 1 | ||
163 | 2:12 | flds | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὑπομένομεν | 1 | ||
164 | 2:12 | p048 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀρνησόμεθα | 1 | ||
165 | 2:12 | p049 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς | 1 | ||
166 | 2:13 | ke4w | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀπιστοῦμεν | 1 | ||
167 | 2:13 | p050 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐκεῖνος πιστὸς μένει | 1 | ||
168 | 2:13 | ihd4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀρνήσασθαι & ἑαυτὸν οὐ δύναται | 1 | ||
169 | 2:14 | u661 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὑπομίμνῃσκε | 1 | ||
170 | 2:14 | j3i5 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ταῦτα | 1 | ||
171 | 2:14 | p051 | rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula | διαμαρτυρόμενος ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ | 1 | ||
172 | 2:14 | r5lq | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | τοῦ Θεοῦ | 1 | ||
173 | 2:14 | g6p7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μὴ λογομαχεῖν | 1 | ||
174 | 2:14 | ywty | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων | 1 | ||
175 | 2:14 | x7gx | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων | 1 | ||
176 | 2:15 | m3vy | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | σπούδασον σεαυτὸν, δόκιμον παραστῆσαι τῷ Θεῷ | 1 | ||
177 | 2:15 | rj6y | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐργάτην | 1 | ||
178 | 2:15 | app2 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀνεπαίσχυντον | 1 | ||
179 | 2:15 | xgz9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας | 1 | ||
180 | 2:15 | u349 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τὸν λόγον τῆς ἀληθείας | 1 | ||
181 | 2:15 | p053 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὸν λόγον τῆς ἀληθείας | 1 | ||
182 | 2:15 | p052 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸν λόγον | 1 | ||
183 | 2:16 | r8k0 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | ||
184 | 2:16 | oww8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὰς & βεβήλους κενοφωνίας | 1 | ||
185 | 2:16 | ke4v | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | προκόψουσιν | 1 | ||
186 | 2:16 | e27q | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐπὶ πλεῖον & προκόψουσιν ἀσεβείας | 1 | ||
187 | 2:16 | pxdn | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἀσεβείας | 1 | ||
188 | 2:17 | p054 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὁ λόγος αὐτῶν | 1 | ||
189 | 2:17 | i73t | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει | 1 | ||
190 | 2:17 | p055 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | γάγγραινα | 1 | ||
191 | 2:17 | x2k6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ὑμέναιος, καὶ Φίλητος | 1 | Kata Himeneus dan Filetus adalah nama laki-laki. | |
192 | 2:18 | fi9z | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν | 1 | ||
193 | 2:18 | p057 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | περὶ τὴν ἀλήθειαν | 1 | ||
194 | 2:18 | pu22 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι | 1 | ||
195 | 2:18 | ura5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν | 1 | ||
196 | 2:18 | fj45 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τήν τινων πίστιν | 1 | ||
197 | 2:19 | ir1z | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ & στερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν | 1 | ||
198 | 2:19 | p058 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην | 1 | ||
199 | 2:19 | p059 | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | ἔγνω Κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ, καί, ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου | 1 | Di sini Paulus memperkenalkan sebuah kutipan dan ringkasan yang keduanya berasal dari Kitab Suci Perjanjian Lama. Kutipan pertama berasal dari Bilangan 16:5. Paulus mengutip kata-kata ini dari terjemahan kuno ke dalam bahasa Timotius. Kutipan kedua adalah ringkasan dari banyak ayat dalam Perjanjian Lama. Jika akan membantu pembaca Anda, Anda dapat memformat kata-kata ini sebagai kutipan, seperti yang dilakukan oleh ULT dan UST, dan Anda dapat menyertakan informasi tentang kutipan tersebut dalam catatan kaki. | |
200 | 2:19 | ntoh | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Κύριος & Κυρίου | 1 | ||
201 | 2:19 | ifmm | rc://*/ta/man/translate/translate-tense | ἔγνω | 1 | ||
202 | 2:19 | qi40 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀποστήτω ἀπὸ & πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου | 1 | ||
203 | 2:19 | sd6m | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p | ἀποστήτω & πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου | 1 | ||
204 | 2:19 | nd7t | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου | 1 | ||
205 | 2:19 | y3bc | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἀπὸ ἀδικίας | 1 | ||
206 | 2:20 | mvjp | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | δὲ | 1 | ||
207 | 2:20 | p060 | rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor | ἐν μεγάλῃ & οἰκίᾳ, οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ, ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα; καὶ ἃ μὲν εἰς τιμὴν, ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν | 1 | ||
208 | 2:20 | j75l | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | σκεύη | 1 | ||
209 | 2:20 | p061 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα | 1 | ||
210 | 2:20 | vefb | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἃ μὲν εἰς τιμὴν, ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν | 1 | ||
211 | 2:20 | mt5e | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἃ μὲν εἰς τιμὴν, ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν | 1 | ||
212 | 2:21 | jm3p | rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor | ἐὰν & τις ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων, ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον | 1 | ||
213 | 2:21 | deyt | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τούτων | 1 | ||
214 | 2:21 | gi36 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἑαυτὸν & ἔσται | 1 | ||
215 | 2:21 | p062 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | εἰς τιμήν | 1 | ||
216 | 2:21 | p063 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἡγιασμένον | 1 | ||
217 | 2:21 | p065 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἡτοιμασμένον | 1 | ||
218 | 2:22 | bnph | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | δὲ | 1 | ||
219 | 2:22 | h9p6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | φεῦγε | 1 | ||
220 | 2:22 | p066 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὰς & νεωτερικὰς ἐπιθυμίας | 1 | ||
221 | 2:22 | hg99 | δίωκε & δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην, μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας | 1 | |||
222 | 2:22 | srb7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | δίωκε | 1 | ||
223 | 2:22 | p067 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην | 1 | ||
224 | 2:22 | bp8b | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πίστιν | 1 | ||
225 | 2:22 | gl3q | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον | 1 | ||
226 | 2:22 | as17 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὸν Κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας | 1 | ||
227 | 2:22 | p068 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐκ καθαρᾶς καρδίας | 1 | ||
228 | 2:23 | tmf7 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | ||
229 | 2:23 | f5vb | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὰς & μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις | 1 | ||
230 | 2:23 | p069 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους | 1 | ||
231 | 2:23 | kh6p | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | γεννῶσι | 1 | ||
232 | 2:23 | p070 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μάχας | 1 | ||
233 | 2:24 | ux2p | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | ||
234 | 2:24 | u2mp | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | δοῦλον & Κυρίου | 1 | ||
235 | 2:24 | p071 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | δοῦλον & Κυρίου | 1 | ||
236 | 2:24 | p072 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οὐ & μάχεσθαι | 1 | ||
237 | 2:24 | s78b | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | πάντας | 1 | ||
238 | 2:25 | un9l | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν πραΰτητι | 1 | ||
239 | 2:25 | u6rp | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοὺς ἀντιδιατιθεμένους | 1 | ||
240 | 2:25 | jt1r | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ Θεὸς μετάνοιαν | 1 | ||
241 | 2:25 | u8dy | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | μήποτε δώῃ αὐτοῖς & μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας | 1 | ||
242 | 2:26 | ql9p | rc://*/ta/man/translate/figs-events | ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος, ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα | 1 | ||
243 | 2:26 | p073 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος | 1 | ||
244 | 2:26 | ef3q | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀνανήψωσιν | 1 | ||
245 | 2:26 | mql8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος, ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ | 1 | ||
246 | 2:26 | p074 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ | 1 | ||
247 | 2:26 | sawl | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα | 1 | ||
248 | 2:26 | dj4j | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα | 1 | ||
249 | 3:intro | k2cr | 0 | 2 Timotius 3 Catatan UmumStruktur dan Susunan
Konsep Khusus dalam Bab IniHari-hari terakhirBanyak orang Kristen memahami frasa “hari-hari terakhir” (3:1) sebagai keseluruhan waktu dari saat Yesus pertama kali datang hingga saat Ia datang kembali, yang termasuk di dalamnya adalah masa Paulus. Jika demikian, maka apa yang Paulus katakan tentang guru-guru palsu dan orang-orang jahat berlaku untuk zamannya, zaman sekarang, dan masa depan. Sebaliknya, beberapa orang Kristen memahami frasa “hari-hari terakhir” sebagai waktu di masa depan sebelum Yesus datang kembali. Jika itu maknanya, maka apa yang Paulus katakan tentang guru-guru palsu dan orang-orang jahat berlaku terutama untuk masa depan. Karena orang Kristen tidak sepakat tentang periode waktu yang dimaksud dengan frasa “hari-hari terakhir”, maka jika memungkinkan, gunakanlah frasa yang cukup umum untuk memungkinkan beberapa penafsiran. Lihat catatan pada 3:1 untuk pilihan terjemahan. Jannes dan JambresDalam 3:8-9, Paulus merujuk kepada dua orang yang bernama Jannes dan Jambres. Ini adalah nama-nama tradisional dalam budaya Paulus untuk dua orang tukang sihir yang melayani Firaun, raja Mesir. Ketika Tuhan menyuruh Musa untuk memberitahu Firaun agar membebaskan bangsa Israel dari perbudakan di Mesir, Jannes dan Jambres menentang Musa dengan melakukan mukjizat yang sama dengan yang dilakukannya (lihat Keluaran 7:8-13). Namun, kemudian mereka tidak dapat meniru mukjizat yang dilakukan Musa (lihat Keluaran 8:18-19), dan mereka bahkan terpengaruh secara langsung oleh salah satu mukjizat yang Musa lakukan (lihat Keluaran 9:11). Paulus membandingkan guru-guru palsu yang ia bicarakan dengan kedua orang ini. Sama seperti Jannes dan Jambres, mereka menentang apa yang benar tetapi pada akhirnya akan terbukti bodoh. Jika akan membantu pembaca Anda, Anda dapat menyertakan beberapa informasi ini dalam catatan kaki. Tokoh Penting dalam Bab Ini“Dihembuskan oleh Allah”Dalam 3:16, Paulus menyatakan bahwa seluruh Kitab Suci “dihembuskan oleh Allah”. Ini adalah metafora yang penting yang menunjukkan bahwa Allah adalah sumber dari Kitab Suci, sama pastinya dengan nafas yang diembuskan-Nya. Ini berarti bahwa Kitab Suci berisi firman Allah dan sama benar dan dapat diandalkannya dengan Allah sendiri. Paulus tidak bermaksud bahwa Kitab Suci tidak ditulis oleh manusia. Sebaliknya, Paulus bermaksud bahwa Allah memampukan dan membimbing manusia ketika mereka menulis Kitab Suci sehingga Kitab Suci benar-benar merupakan firman Allah. Jika memungkinkan, pertahankan metafora yang penting ini atau ungkapkan gagasannya dalam bentuk perumpamaan. Lihat catatan pada ayat ini untuk pilihan terjemahan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |||
250 | 3:1 | dtw5 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | δὲ | 1 | ||
251 | 3:1 | k9xi | rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo | τοῦτο & γίνωσκε, ὅτι | 1 | ||
252 | 3:1 | g65r | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐν ἐσχάταις ἡμέραις | 1 | ||
253 | 3:1 | n7gs | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί | 1 | ||
254 | 3:2 | b1z2 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | ||
255 | 3:2 | wh7c | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | οἱ ἄνθρωποι | 1 | ||
256 | 3:2 | p075 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | οἱ ἄνθρωποι | 1 | ||
257 | 3:2 | jb27 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | φίλαυτοι | 1 | ||
258 | 3:3 | ks9y | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ἀφιλάγαθοι | 1 | ||
259 | 3:4 | d6ng | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τετυφωμένοι | 1 | ||
260 | 3:4 | p076 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τετυφωμένοι | 1 | ||
261 | 3:5 | aagz | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας, τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι | 1 | ||
262 | 3:5 | k5dc | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας | 1 | ||
263 | 3:5 | xjxa | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὴν & δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι | 1 | ||
264 | 3:5 | p077 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | καὶ | 1 | ||
265 | 3:5 | xm1c | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τούτους ἀποτρέπου | 1 | ||
266 | 3:5 | p078 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τούτους | 1 | ||
267 | 3:6 | edvm | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γάρ | 1 | ||
268 | 3:6 | yvp3 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ἐκ τούτων | 1 | ||
269 | 3:6 | la4m | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οἱ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας | 1 | ||
270 | 3:6 | gu4b | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | αἰχμαλωτίζοντες | 1 | ||
271 | 3:6 | u9m5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | γυναικάρια | 1 | ||
272 | 3:6 | e9ex | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | σεσωρευμένα ἁμαρτίαις | 1 | ||
273 | 3:6 | p079 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | σεσωρευμένα ἁμαρτίαις | 1 | ||
274 | 3:6 | izz9 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις | 1 | ||
275 | 3:6 | p080 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις | 1 | ||
276 | 3:7 | qxz4 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | καὶ | 1 | Di sini, kata tetapi memperkenalkan sesuatu yang kontras dengan bagaimana para wanita ini selalu belajar. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kata atau frasa yang memperkenalkan kontras. Terjemahan alternatif: “namun” | |
277 | 3:7 | p082 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα | 1 | Di sini Paulus berbicara tentang pengetahuan tentang kebenaran seolah-olah itu adalah sebuah tujuan yang dapat dicapai oleh manusia. Ia menunjukkan bahwa para perempuan ini tidak dapat memperoleh pengetahuan tentang kebenaran. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kiasan yang sebanding atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “tidak pernah dapat memahami pengetahuan tentang kebenaran” atau ”tidak pernah dapat memperoleh pengetahuan tentang kebenaran” Translated with www.DeepL.com/Translator (free version) | |
278 | 3:7 | akxp | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας | 1 | Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan pengetahuan dan kebenaran, Anda dapat mengekspresikan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “mengetahui ajaran yang benar” | |
279 | 3:8 | p084 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς ἀντέστησαν Μωϋσεῖ | 1 | ||
280 | 3:8 | b8el | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς | 1 | Kata Yanes dan Yambres adalah nama laki-laki. | |
281 | 3:8 | p085 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | οὗτοι | 1 | ||
282 | 3:8 | p086 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῇ ἀληθείᾳ | 1 | ||
283 | 3:8 | p083 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἄνθρωποι | 1 | ||
284 | 3:8 | p087 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν | 1 | ||
285 | 3:8 | g4kk | rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns | τὸν νοῦν | 1 | ||
286 | 3:8 | sppy | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν | 1 | ||
287 | 3:8 | qtij | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | περὶ τὴν πίστιν | 1 | ||
288 | 3:8 | pfh1 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | περὶ τὴν πίστιν | 1 | ||
289 | 3:9 | x9kx | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀλλ’ | 1 | ||
290 | 3:9 | c6xx | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον | 1 | ||
291 | 3:9 | funz | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἡ & ἄνοια αὐτῶν | 1 | ||
292 | 3:9 | ffy0 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | πᾶσιν | 1 | ||
293 | 3:9 | mv4j | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | πᾶσιν | 1 | ||
294 | 3:9 | z4fu | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ἡ ἐκείνων | 1 | ||
295 | 3:9 | yfep | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἐγένετο | 1 | ||
296 | 3:9 | v6wd | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐγένετο | 1 | ||
297 | 3:10 | ioph | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | σὺ δὲ | 1 | ||
298 | 3:10 | vw42 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | σὺ & παρηκολούθησάς | 1 | ||
299 | 3:10-11 | wma6 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | μου τῇ διδασκαλίᾳ, τῇ ἀγωγῇ, τῇ προθέσει, τῇ πίστει, τῇ μακροθυμίᾳ, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ & τοῖς διωγμοῖς, τοῖς παθήμασιν, οἷά | 1 | ||
300 | 3:11 | lk0g | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οἷά | 1 | ||
301 | 3:11 | p093 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα | 1 | ||
302 | 3:11 | q4j5 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα | 1 | ||
303 | 3:11 | a0bt | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | καὶ | 1 | ||
304 | 3:12 | ke7f | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | καὶ & δὲ | 1 | ||
305 | 3:12 | xm9l | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | πάντες & οἱ θέλοντες ζῆν εὐσεβῶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διωχθήσονται | 1 | ||
306 | 3:12 | nhwa | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | ||
307 | 3:13 | hsq7 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | ||
308 | 3:13 | p094 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἄνθρωποι | 1 | ||
309 | 3:13 | xo4q | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | πονηροὶ & ἄνθρωποι καὶ γόητες | 1 | ||
310 | 3:13 | imc8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον | 1 | ||
311 | 3:13 | p095 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ἐπὶ τὸ χεῖρον | 1 | ||
312 | 3:13 | eyx5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πλανῶντες καὶ πλανώμενοι | 1 | ||
313 | 3:13 | p096 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | πλανώμενοι | 1 | ||
314 | 3:14 | r7hw | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | σὺ δὲ | 1 | ||
315 | 3:14 | rob2 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | μένε ἐν οἷς ἔμαθες καὶ ἐπιστώθης, εἰδὼς παρὰ τίνων ἔμαθες | 1 | ||
316 | 3:14 | ytg9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μένε ἐν | 1 | ||
317 | 3:14 | p097 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐπιστώθης | 1 | ||
318 | 3:14 | aajp | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εἰδὼς παρὰ τίνων ἔμαθες | 1 | ||
319 | 3:15 | y8su | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἀπὸ βρέφους | 1 | ||
320 | 3:15 | p098 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | ||
321 | 3:15 | blt8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | ||
322 | 3:16 | dz99 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | πᾶσα Γραφὴ θεόπνευστος καὶ ὠφέλιμος | 1 | ||
323 | 3:16 | s274 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πᾶσα Γραφὴ θεόπνευστος καὶ | 1 | ||
324 | 3:16 | hvr1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πᾶσα Γραφὴ | 1 | ||
325 | 3:16 | uv35 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὠφέλιμος | 1 | ||
326 | 3:16 | vl2n | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | πρὸς διδασκαλίαν, πρὸς ἐλεγμόν, πρὸς ἐπανόρθωσιν, πρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ | 1 | ||
327 | 3:17 | v9w3 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ἵνα | 1 | ||
328 | 3:17 | h675 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος | 1 | ||
329 | 3:17 | nstf | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | ὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος | 1 | ||
330 | 3:17 | nb12 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος | 1 | ||
331 | 3:17 | uu7i | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ἄρτιος & πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος | 1 | ||
332 | 3:17 | p099 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐξηρτισμένος | 1 | ||
333 | 4:intro | k2xa | 0 | 2 Timotius 4 Catatan UmumStruktur dan Susunan
Konsep Khusus dalam Bab IniSituasi Paulus dan pembelaannyaDalam pasal ini, Paulus menulis tentang bagaimana banyak orang meninggalkannya dan tidak mendukung pada “pembelaannya yang pertama”. Orang-orang ini bersikap demikian karena Paulus telah dituduh melawan Kekaisaran Romawi. Sementara ia menunggu untuk membela diri di pengadilan, ia ditahan sebagai tahanan, hampir pasti di ibukota kekaisaran, Roma. Pada saat ia menulis surat ini, ia telah melakukan “pembelaan pertama”, yaitu pertama kalinya ia muncul di pengadilan untuk membela diri dari tuduhan-tuduhan tersebut. Paulus menyiratkan bahwa hakim tidak memutuskan apa yang harus dilakukan terhadapnya, sehingga Paulus harus hadir di pengadilan setidaknya sekali lagi. Jadi, orang-orang meninggalkan Paulus karena mereka mungkin juga akan ditangkap dan dituduh jika mereka tetap tinggal bersamanya. Jika akan membantu pembaca Anda, Anda dapat menyertakan beberapa informasi ini dalam catatan kaki. Tokoh Penting dalam Bab IniMetafora olahraga dan militerDalam 4:7-8, Paulus berbicara seolah-olah ia adalah seorang prajurit yang telah bertempur dengan baik dan seorang atlet yang telah bertanding dengan baik. Sama seperti para atlet dalam budayanya yang menerima mahkota ketika mereka menang, demikian juga Paulus yakin bahwa ia akan menerima “mahkota” dari Yesus. Paulus bermaksud bahwa ia telah bertahan untuk percaya dan melayani Yesus, bahkan ketika itu sulit, dan ia yakin bahwa Yesus akan memberinya upah untuk itu. Jika memungkinkan, pertahankan metafora-metafora ini atau ungkapkan gagasan-gagasannya dalam bentuk perumpamaan. Lihat catatan pada ayat-ayat ini untuk pilihan terjemahan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |||
334 | 4:1 | eh3x | rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula | διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς, καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ | 1 | ||
335 | 4:1 | p100 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ζῶντας καὶ νεκρούς | 1 | ||
336 | 4:1 | z1uq | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ | 1 | ||
337 | 4:1 | lwt2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ | 1 | ||
338 | 4:2 | j2z7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸν λόγον | 1 | ||
339 | 4:2 | o1ea | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐπίστηθι | 1 | ||
340 | 4:2 | zzh4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εὐκαίρως, ἀκαίρως | 1 | ||
341 | 4:2 | p102 | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ | 1 | ||
342 | 4:2 | g5r0 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ | 1 | ||
343 | 4:3 | t6p3 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | ||
344 | 4:3 | jv7a | ἔσται & καιρὸς ὅτε | 1 | |||
345 | 4:3 | ilx7 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | οὐκ ἀνέξονται | 1 | ||
346 | 4:3 | u2cc | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | οὐκ ἀνέξονται | 1 | ||
347 | 4:3 | fyl3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας | 1 | ||
348 | 4:3 | m3bx | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους | 1 | ||
349 | 4:3 | e5t2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους | 1 | ||
350 | 4:3 | s375 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν | 1 | ||
351 | 4:3 | p104 | rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns | τὴν ἀκοήν | 1 | ||
352 | 4:4 | rh2i | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν | 1 | ||
353 | 4:4 | p105 | rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns | τὴν ἀκοὴν | 1 | ||
354 | 4:4 | gra7 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῆς ἀληθείας | 1 | ||
355 | 4:4 | p106 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐπὶ & ἐκτραπήσονται | 1 | ||
356 | 4:4 | xrv7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐπὶ & ἐκτραπήσονται | 1 | ||
357 | 4:4 | s7yt | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | τοὺς μύθους | 1 | ||
358 | 4:5 | xu9r | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | σὺ δὲ | 1 | ||
359 | 4:5 | ehz7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | νῆφε | 1 | ||
360 | 4:5 | rmva | ἐν πᾶσιν | 1 | |||
361 | 4:5 | rsf0 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | κακοπάθησον | 1 | ||
362 | 4:5 | tv3k | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ἔργον & εὐαγγελιστοῦ | 1 | ||
363 | 4:5 | dqn6 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον | 1 | ||
364 | 4:6 | p107 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | ||
365 | 4:6 | sh23 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐγὼ & ἤδη σπένδομαι | 1 | ||
366 | 4:6 | p108 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐγὼ & ἤδη σπένδομαι | 1 | ||
367 | 4:6 | fb7l | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | τῆς ἀναλύσεώς μου | 1 | ||
368 | 4:7 | d9ts | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι | 1 | ||
369 | 4:7 | v7we | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὸν καλὸν ἀγῶνα | 1 | ||
370 | 4:7 | kq83 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὸν δρόμον τετέλεκα | 1 | ||
371 | 4:7 | vk2p | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὴν πίστιν τετήρηκα | 1 | ||
372 | 4:7 | nwun | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὴν πίστιν τετήρηκα | 1 | ||
373 | 4:7 | m5q4 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὴν πίστιν | 1 | ||
374 | 4:8 | ptc4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | λοιπὸν | 1 | ||
375 | 4:8 | ujg5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀπόκειταί & ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος | 1 | ||
376 | 4:8 | t7hf | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος | 1 | ||
377 | 4:8 | hg8i | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος | 1 | ||
378 | 4:8 | n3k8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐν, ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ | 1 | ||
379 | 4:8 | dvqk | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | οὐ μόνον δὲ ἐμοὶ, ἀλλὰ καὶ πᾶσιν τοῖς | 1 | ||
380 | 4:8 | uh88 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πᾶσιν τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ | 1 | ||
381 | 4:8 | p109 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ | 1 | ||
382 | 4:9 | t8b7 | σπούδασον ἐλθεῖν & ταχέως | 1 | |||
383 | 4:9 | qgld | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἐλθεῖν | 1 | ||
384 | 4:10 | ie1d | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γάρ | 1 | ||
385 | 4:10 | e4xx | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Δημᾶς & Κρήσκης | 1 | Kata Demas dan Kreskes adalah nama-nama pria. | |
386 | 4:10 | ji2l | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὸν νῦν αἰῶνα | 1 | ||
387 | 4:10 | rx10 | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἐπορεύθη | 1 | ||
388 | 4:10 | u2qb | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν | 1 | ||
389 | 4:10 | gs61 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Δαλματίαν | 1 | Kata Dalmatia adalah nama provinsi Romawi di pesisir timur Laut Adriatik. Daerah ini sekarang menjadi bagian dari negara Kroasia dan Bosnia dan Herzegovina. | |
390 | 4:11 | w21u | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν | 1 | ||
391 | 4:11 | vxmg | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | εἰς διακονίαν | 1 | ||
392 | 4:12 | pr6v | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | δὲ | 1 | ||
393 | 4:12 | y60r | rc://*/ta/man/translate/translate-tense | ἀπέστειλα | 1 | ||
394 | 4:13 | d5rw | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | φελόνην | 1 | ||
395 | 4:13 | v9b6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Κάρπῳ | 1 | Kata Karpus adalah nama seorang pria. | |
396 | 4:13 | p9ae | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἐρχόμενος | 1 | ||
397 | 4:13 | mup7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μάλιστα τὰς μεμβράνας | 1 | ||
398 | 4:13 | e395 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | τὰς μεμβράνας | 1 | ||
399 | 4:14 | un4v | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς | 1 | ||
400 | 4:14 | kv94 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἀλέξανδρος | 1 | Kata Aleksander adalah nama seorang laki-laki. | |
401 | 4:14 | clr0 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο | 1 | ||
402 | 4:14 | wbx4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀποδώσει αὐτῷ ὁ Κύριος | 1 | ||
403 | 4:15 | ilar | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ὃν καὶ σὺ φυλάσσου, λίαν γὰρ ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις | 1 | ||
404 | 4:15 | i4aj | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τοῖς ἡμετέροις λόγοις | 1 | ||
405 | 4:16 | v847 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ | 1 | ||
406 | 4:16 | f2c3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὐδείς μοι παρεγένετο | 1 | ||
407 | 4:16 | kqf4 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | πάντες | 1 | ||
408 | 4:16 | npgu | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μὴ αὐτοῖς λογισθείη | 1 | ||
409 | 4:16 | rm2t | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | μὴ αὐτοῖς λογισθείη | 1 | ||
410 | 4:17 | rk55 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | ||
411 | 4:17 | t1fw | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ & Κύριός μοι παρέστη | 1 | ||
412 | 4:17 | y69m | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ | 1 | ||
413 | 4:17 | ffbg | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ | 1 | ||
414 | 4:17 | xcml | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ | 1 | ||
415 | 4:17 | p113 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | πάντα τὰ ἔθνη | 1 | ||
416 | 4:17 | gsr8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος | 1 | ||
417 | 4:17 | p114 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐρύσθην | 1 | ||
418 | 4:18 | jsp8 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ᾧ ἡ δόξα | 1 | ||
419 | 4:18 | p115 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων | 1 | ||
420 | 4:19 | tasz | ἄσπασαι | 1 | |||
421 | 4:19 | mef8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ὀνησιφόρου | 1 | Onesiforus adalah nama seorang pria. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama ini di 1:16. | |
422 | 4:20 | lie9 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἔραστος & Τρόφιμον | 1 | Kata Erastus dan Trofimus adalah nama laki-laki. | |
423 | 4:20 | wp9h | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Μιλήτῳ | 1 | Nama Miletus adalah nama sebuah kota di pantai barat wilayah yang sekarang dikenal sebagai Turki, di sebelah selatan Efesus. | |
424 | 4:21 | cvc7 | σπούδασον & ἐλθεῖν | 1 | |||
425 | 4:21 | eh95 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | πρὸ χειμῶνος | 1 | ||
426 | 4:21 | dgqi | ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος, καὶ Πούδης, καὶ Λίνος, καὶ Κλαυδία, καὶ οἱ ἀδελφοὶ | 1 | |||
427 | 4:21 | z1j9 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος, καὶ Πούδης, καὶ Λίνος, καὶ Κλαυδία, καὶ οἱ ἀδελφοὶ | 1 | ||
428 | 4:21 | p7px | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Εὔβουλος & Πούδης & Λίνος | 1 | Kata Ebulus, Pudes, dan Linus adalah nama tiga orang laki-laki. | |
429 | 4:21 | er77 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Κλαυδία | 1 | Kata Klaudia adalah nama seorang perempuan. | |
430 | 4:21 | oo7u | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οἱ ἀδελφοὶ | 1 | ||
431 | 4:21 | offa | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οἱ ἀδελφοὶ | 1 | ||
432 | 4:21 | mk26 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | οἱ ἀδελφοὶ | 1 | ||
433 | 4:22 | tx26 | rc://*/ta/man/translate/translate-blessing | ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου | 1 | ||
434 | 4:22 | es7k | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | ὁ Κύριος | 1 | ||
435 | 4:22 | p119 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | μετὰ τοῦ πνεύματός σου | 1 | ||
436 | 4:22 | p120 | rc://*/ta/man/translate/translate-blessing | ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν | 1 | ||
437 | 4:22 | iefg | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν | 1 | ||
438 | 4:22 | k85y | rc://*/ta/man/translate/figs-you | ὑμῶν | 1 | Karena Paulus memberikan berkat ini kepada Timotius dan semua orang percaya yang bersamanya, ini adalah satu-satunya tempat dalam surat ini di mana kalian berbentuk jamak. | |
439 | 4:22 | t7vx | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | ὑμῶν | 1 |