id_tn/tn_2TH.tsv
unfoldingWord c247264b54 Update tn_2TH.tsv from master to prepare for book package release
Signed-off-by: unfoldingWord <info@unfoldingword.org>
2024-10-28 05:20:49 +00:00

83 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introkrd60
31:introm9870
41:1hm3erc://*/ta/man/translate/translate-namesΣιλουανὸς1
51:1ge00rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisΠαῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος; τῇ ἐκκλησίᾳ1
61:1l8q8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitΠαῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος1

Meskipun Paulus yang menulis surat ini, ia menyebutkan bahwa Silwanus dan Timotius juga mengirimkan surat ini. Ini berarti bahwa mereka bersamanya dan setuju dengan surat itu. Jika itu akan membantu para pembaca Anda, Anda dapat menjelaskannya dengan jelas, seperti dalam UST.

71:1eajorc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν Θεῷ Πατρὶ ἡμῶν καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ1
81:2g6rbrc://*/ta/man/translate/translate-blessingχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ1
91:2bv9mrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ1
101:3o6v9rc://*/ta/man/checking/headings0

Informasi Umum:

Dalam ayat 3-12, Paulus mengucap syukur atas jemaat di Tesalonika dan berdoa untuk mereka. Judul untuk bagian ini mungkin adalah, “Ucapan Syukur dan Doa.”

111:3m6z5εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν & πάντοτε1

Di sini Paulus menggunakan kata wajibuntuk menyatakan bahwa ia memiliki kewajiban moral kepada Allah untuk mengucap syukur atas jemaat di Tesalonika. Gunakanlah ungkapan yang wajar untuk hal ini dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: “Kita terikat untuk selalu mengucap syukur” atau Kita tidak dapat melakukan hal lain selain mengucap syukur atau ”Kita harus terus mengucap syukur kepada”

121:3ea59rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleεὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε1
131:3o01trc://*/ta/man/translate/figs-explicitεὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί1
141:3h6t9rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί1
151:3ezafrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsκαθὼς ἄξιόν ἐστιν1
161:3emu9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν1
171:3xy7krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου, πάντων ὑμῶν, εἰς ἀλλήλους1
181:3bmn6rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsἀλλήλους1
191:4kx1nrc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsαὐτοὺς ἡμᾶς1
201:4gcthrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς ὑπομονῆς ὑμῶν, καὶ πίστεως1
211:4qlo9rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν, καὶ ταῖς θλίψεσιν1
221:4md0drc://*/ta/man/translate/figs-explicitπίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν1
231:5rs3brc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ Θεοῦ, εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς1
241:5dad9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ1
251:5xm2grc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε1
261:6cxx1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἴπερ δίκαιον παρὰ Θεῷ1
271:6id3irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπαρὰ Θεῷ, ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν1
281:6zemkrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν1
291:7hxy2rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ ὑμῖν & ἄνεσιν1
301:7l3htrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsκαὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις, ἄνεσιν μεθ’ ἡμῶν1
311:7knbbrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὑμῖν & ἄνεσιν1
321:7bcxyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοῖς θλιβομένοις1
331:7fh5grc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ1
341:8p1ierc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιδόντος ἐκδίκησιν τοῖς1
351:8ynt4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῖς μὴ εἰδόσι Θεὸν1
361:8gv0vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ1
371:8m37vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ1
381:8dkkxrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ1
391:9plw5rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοἵτινες δίκην τίσουσιν1
401:9peogrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοἵτινες δίκην τίσουσιν1
411:9ebf1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomδίκην τίσουσιν1
421:9yruvrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὄλεθρον αἰώνιον1
431:9qhtarc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου1
441:9htqgrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ1
451:9wmdmrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ1
461:10ugk9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅταν ἔλθῃ & ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ1
471:10bi2urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν1
481:10wsvbrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι1
491:10z1hgἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν1
501:10e56prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ’ ὑμᾶς1
511:11zy14rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς ὃ1
521:11ik19rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleκαὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν1
531:11hiv9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῆς κλήσεως1
541:11r8gkrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης, καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει1
551:11c7o6rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ πληρώσῃ1
561:12nvthrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalὅπως1
571:12c6ecrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ1
581:12q994rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν ὑμῖν1
591:12pg2irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ1
601:12l4l1rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ1
611:12z8k9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν1
621:12z1myτοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ1
632:introjq9r0
642:1r36trc://*/ta/man/checking/headings0
652:1q1uqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1

Kata yang diterjemahkan Sekarang menandai perubahan topik. Anda dapat menggunakan cara alami dalam bahasa Anda untuk menunjukkan bahwa ini adalah bagian baru dengan topik yang berbeda dari bagian sebelumnya.

662:1uy4zrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτόν1
672:1sx2frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτόν1
682:1cvg5rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί1
692:2b8b2rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesεἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς1
702:2fj52rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμηδὲ θροεῖσθαι1
712:2d334rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisμήτε διὰ πνεύματος, μήτε διὰ λόγου, μήτε δι’ ἐπιστολῆς, ὡς δι’ ἡμῶν1
722:2ll80rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὡς δι’ ἡμῶν1
732:2k4dkrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὡς ὅτι1
742:2ib6mἡ ἡμέρα τοῦ Κυρίου1

Di sini, hari Tuhan mengacu pada waktu ketika Yesus akan datang kembali ke bumi untuk semua orang percaya.

752:3l9c5μή τις ὑμᾶς ἐξαπατήσῃ κατὰ μηδένα τρόπον1
762:3ej66rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὅτι ἐὰν μὴ ἔλθῃ ἡ ἀποστασία πρῶτον1
772:3y7chrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ ἀποστασία1
782:3e86vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας1
792:3jsyjrc://*/ta/man/translate/figs-possessionὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας1
802:3tkg9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας1
812:3x6p0rc://*/ta/man/translate/figs-eventsὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας1

Allah akan membinasakan orang ini beberapa waktu setelah peristiwa-peristiwa di ayat 4. Jika hal ini akan membantu dalam bahasa Anda, pertimbangkanlah untuk memindahkan frasa ini ke akhir ayat 4.

822:4t485rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα1
832:4sk8trc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureαὐτὸν & καθίσαι1
842:4wj33ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν Θεός1
852:5rsz1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐ μνημονεύετε ὅτι, ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς, ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν1

Paulus tidak meminta informasi di sini, tetapi menggunakan bentuk pertanyaan untuk mengingatkan jemaat Tesalonika akan apa yang telah ia ajarkan kepada mereka. Jika Anda tidak menggunakan pertanyaan retoris untuk tujuan ini dalam bahasa Anda, Anda dapat menerjemahkan kata-katanya sebagai sebuah pernyataan. Lihat UST.

862:5lkk7rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsταῦτα1

Di sini, hal-hal ini mengacu pada topik-topik yang Paulus sebutkan dalam ayat 3 dan 4, termasuk pemberontakan terhadap Allah, manusia durhaka, dan kembalinya Yesus pada hari Tuhan.

872:6hph0καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε1
882:6ask4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ αὐτοῦ καιρῷ1
892:7faa5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastγὰρ1
902:7si9irc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ & μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας1
912:7fcu7ὁ κατέχων1
922:7bijcrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsγένηται1
932:7tt88rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκ μέσου γένηται1
942:8hn67rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ὁ ἄνομος1
952:8vay9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ1
962:8hy3yrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἀνελεῖ τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ καταργήσει τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας αὐτοῦ1
972:9sp9vrc://*/ta/man/translate/figs-possessionοὗ ἐστιν ἡ παρουσία, κατ’ ἐνέργειαν τοῦ Σατανᾶ1
982:9rikgοὗ1
992:9bd5mrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἐν πάσῃ δυνάμει, καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους1
1002:9kcawrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν πάσῃ δυνάμει, καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους1
1012:9fjfnrc://*/ta/man/translate/figs-doubletκαὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους1
1022:10tf75rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάσῃ1
1032:10ippbrc://*/ta/man/translate/figs-possessionἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας1
1042:10b55erc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας, τοῖς ἀπολλυμένοις1
1052:10e8hirc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἀνθ’ ὧν1
1062:10rtuarc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἀγάπην τῆς ἀληθείας οὐκ ἐδέξαντο1
1072:10sl5brc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultεἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς1
1082:10xst1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς1
1092:11sj1vrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὰ τοῦτο1
1102:11en8erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπέμπει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει1
1112:11u7a0rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἐνέργειαν πλάνης1
1122:11nassrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς1
1132:11bkpmrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsεἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς1
1142:12x33krc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1
1152:12d63erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκριθῶσιν πάντες1
1162:12pkw8rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοἱ1
1172:12m1clrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ, ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ1
1182:13w83arc://*/ta/man/checking/headings0
1192:13b3hhδὲ1

Kata yang diterjemahkan Sekarang menandai perubahan topik. Anda dapat menggunakan cara alami dalam bahasa Anda untuk mengindikasikan/menunjukkan bahwa ini adalah bagian baru dengan topik yang berbeda dari bagian sebelumnya.

1202:13dze5rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἡμεῖς & ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν & πάντοτε1
1212:13m418rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς & ὀφείλομεν1

Di sini, kami merujuk pada tiga orang, yaitu Paulus, Silwanus, dan Timotius. Jika Anda memiliki kata ganti orang pertama yang eksklusif dan inklusif dalam bahasa Anda, ini seharusnya merupakan kata ganti eksklusif.

1222:13ia4xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου1
1232:13v15jrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοὶ1
1242:13l7a8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν1
1252:13bpqnrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας1
1262:14e0gyrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisδιὰ τοῦ εὐαγγελίου ἡμῶν1
1272:14thmhrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς περιποίησιν δόξης τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1
1282:14pke7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς περιποίησιν δόξης τοῦ Κυρίου ἡμῶν1
1292:15holvrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἄρα οὖν1
1302:15pa9jrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί1
1312:15u9ssrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorστήκετε1
1322:15l4vrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκρατεῖτε τὰς παραδόσεις1
1332:15cpdorc://*/ta/man/translate/figs-doubletστήκετε καὶ κρατεῖτε1
1342:15whp8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐδιδάχθητε1
1352:15z2vsrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheδιὰ λόγου1
1362:15jrg4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitδι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν1
1372:16g8m1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1

Kata yang diterjemahkan Sekarang menandai perubahan topik. Anda dapat menggunakan cara alami dalam bahasa Anda untuk menunjukkan bahwa ini adalah bagian baru dengan topik yang berbeda dari bagian sebelumnya.

1382:16njk1rc://*/ta/man/translate/translate-blessingαὐτὸς δὲ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, καὶ ὁ Θεὸς ὁ Πατὴρ ἡμῶν1
1392:16yge9rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν & ἡμῶν & ἡμᾶς1

Kata kita dan kita merujuk kepada semua orang percaya termasuk para penulis. Jika Anda memiliki kata ganti orang pertama jamak yang eksklusif dan inklusif dalam bahasa Anda, kata ganti tersebut haruslah kata ganti inklusif.

1402:16cm54rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsαὐτὸς & Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς1
1412:16h3gkrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδοὺς παράκλησιν αἰωνίαν, καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν1
1422:16iirqrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν χάριτι1
1432:17x3rrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπαρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας, καὶ στηρίξαι1
1442:17yw5frc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ1
1453:introb8hk0

2 Thessalonians 3 General Notes

Special Concepts in this Chapter

Idle and lazy persons

In Thessalonica, there apparently was a problem with people in the church who were able to work but refused to do so. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

What should you do if your brother sins?

In this chapter, Paul teaches that Christians need to live in a way that honors God. Christians should also encourage one another and hold each other accountable for what they do. The church is also responsible for encouraging believers to repent if they sin. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]])

1463:1k33irc://*/ta/man/checking/headings0

Informasi Umum:\


Dalam ayat 1-5, Paulus meminta jemaat untuk mendoakan dia dan rekan-rekannya serta menguatkan mereka. Judul untuk bagian ini mungkin adalah, “Berdoalah untuk Kami.”

1473:1jy75rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesτὸ λοιπὸν1

Di sini, kata Akhirnya menandai perubahan topik. Berdoalah bukanlah perintah terakhir yang Paulus berikan, tetapi ini adalah cara Paulus membuka bagian terakhir dari suratnya di mana ia akan membahas beberapa hal yang tersisa. Terjemahan alternatif: “Satu hal lagi” atau ”Jadi, lanjutkanlah”

1483:1m1s5rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί1

Di sini, saudara-saudara berarti sesama orang Kristen, termasuk pria dan wanita. Terjemahan alternatif: “saudara-saudari seiman”

1493:1v8k2rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1

Kata ganti kami merujuk pada Paulus dan teman-temannya. Jika Anda memiliki kata ganti orang pertama yang eksklusif dan inklusif dalam bahasa Anda, kata ganti ini haruslah kata ganti eksklusif.

1503:1r54vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτρέχῃ1

Paulus berbicara tentang firman Allah yang menyebar seolah-olah berlari dari satu tempat ke tempat lain. Ia membandingkan penyebaran firman Allah yang begitu cepat dengan seseorang yang menyampaikan kabar baik kepada orang lain. Terjemahan alternatif: “dapat menyebar dengan cepat” atau ”dapat didengar oleh banyak orang”

1513:1yvkmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ δοξάζηται1

Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif, jika konstruksi pasif tidak alami dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: “dan banyak orang akan menghormatinya”

1523:1eghorc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς1

Frasa ini tidak menyertakan beberapa kata yang mungkin diperlukan oleh banyak bahasa untuk melengkapi. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyediakan kata-kata ini dari konteksnya. Terjemahan alternatif: “sama seperti yang juga terjadi padamu” atau ”yang persis seperti yang kamu lakukan”

1533:2xg2hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveῥυσθῶμεν1

Anda dapat menyatakan ini dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: “Semoga Tuhan menyelamatkan kita” atau ”Semoga Tuhan menyelamatkan kita”

1543:2h11prc://*/ta/man/translate/figs-doubletἀτόπων καὶ πονηρῶν1

Dua istilah sesat dan jahat pada dasarnya memiliki arti yang sama dan digunakan bersama-sama untuk menekankan jumlah kejahatan. Jika bahasa Anda tidak menggunakan pengulangan untuk melakukan hal ini atau jika Anda tidak memiliki dua kata untuk atribut-atribut ini, Anda dapat menggunakan satu frasa dan memberikan penekanan dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “orang-orang yang sangat jahat” atau ”banyak orang jahat”

1553:2p1ctrc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις1

Frasa tidak semua orang adalah pernyataan negatif yang menekankan betapa langkanya iman. Jika hal ini membingungkan dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan maknanya secara positif. Terjemahan alternatif: “karena hanya beberapa orang yang percaya kepada Tuhan” atau ”karena orang yang percaya kepada Yesus hanya sedikit”

1563:2appfrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ πίστις1

Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide iman, Anda dapat mengungkapkan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “percaya kepada Yesus”

1573:3yx9grc://*/ta/man/translate/figs-explicitὃς στηρίξει1

Kata menguatkan di sini mengacu pada kekuatan rohani, bukan kekuatan fisik. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menjelaskan hal ini dalam terjemahan Anda. Terjemahan alternatif: “yang akan menguatkanmu secara rohani” atau ”yang akan membuatmu kuat secara batiniah”

1583:3p91kτοῦ πονηροῦ1

Ini bisa berarti: (1) si jahat, yaitu Iblis. Terjemahan alternatif: “Setan” atau (2) kejahatan secara umum. Terjemahan alternatif: “kejahatan”

1593:4xk85rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπεποίθαμεν δὲ1

Frasa Kami juga yakin mungkin membingungkan dalam beberapa bahasa. Jika itu terjadi dalam bahasa Anda, Anda dapat menerjemahkannya sebagai frasa kata benda. Terjemahan alternatif: “Kami juga beriman” atau ”Kami juga percaya”

1603:4w79erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπεποίθαμεν δὲ ἐν Κυρίῳ ἐφ’ ὑμᾶς1

Hal ini dapat berarti: (1) Paulus memiliki keyakinan terhadap jemaat di Tesalonika karena hubungan dekat yang mereka miliki dengan Tuhan Yesus. Dalam hal ini, Paulus berbicara tentang hubungan ini seolah-olah mereka berada di dalam Tuhan Yesus. Terjemahan alternatif: “Karena kamu bersatu dengan Tuhan, maka kami pun yakin” (2) Paulus memiliki keyakinan dalam Tuhan Yesus, bahwa Ia akan membuat mereka melakukan apa yang benar. Terjemahan alternatif: “Karena kami percaya kepada Tuhan Yesus untuk memampukan kamu, kami juga yakin”

1613:5giz4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ & Κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ1

Di sini, hati adalah singkatan dari pikiran atau pikiran seseorang. Jika pembaca Anda tidak memahami hal ini, Anda dapat menggunakan ungkapan yang setara atau bahasa yang lebih sederhana. Terjemahan alternatif: “kiranya Tuhan membuatmu mengerti kasih Allah dan ketekunan Kristus” atau ”kiranya Tuhan menolongmu untuk mengetahui kasih Allah dan ketekunan Kristus”

1623:5wre3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ1

Paulus berbicara tentang kasih Allah dan ketekunan Kristus seolah-olah keduanya adalah tujuan di sebuah jalan. Jika pembaca Anda tidak memahami kiasan ini, Anda dapat mengungkapkan maknanya dengan cara yang tidak kiasan. Terjemahan alternatif: “untuk mengetahui betapa Allah mengasihi Anda dan ketekunan yang diberikan Kristus kepada Anda”

1633:5dzbnrc://*/ta/man/translate/figs-possessionεἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ1

Di sini, kasih Allah dapat berarti (1) kasih yang berasal dari Allah. Terjemahan alternatif: “untuk mengetahui betapa Allah mengasihi Anda” atau (2) kasih yang diberikan manusia kepada Allah. Terjemahan alternatif: “untuk lebih mengasihi Allah”

1643:5ia7xrc://*/ta/man/translate/figs-possessionεἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ1

Di sini, ketekunan Kristus dapat berarti (1) ketekunan yang diberikan Kristus kepada umat-Nya. Terjemahan alternatif: “mengalami ketekunan yang diberikan Kristus kepadamu” atau (2) ketekunan yang dimiliki Kristus melalui penderitaan-Nya. Terjemahan alternatif: “untuk mengetahui seberapa besar ketekunan yang telah Kristus berikan kepadamu”

1653:6mst3rc://*/ta/man/checking/headings0

Informasi Umum:

Dalam ayat 6-15, Paulus memberikan beberapa instruksi terakhir kepada jemaat mengenai bekerja dan tidak menganggur. Judul untuk bagian ini mungkin adalah, “Orang Percaya Harus Bekerja.”

1663:6v33vrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1

Kata yang diterjemahkan Sekarang menandai perubahan topik. Anda dapat menggunakan cara alami dalam bahasa Anda untuk menunjukkan bahwa ini adalah bagian baru dengan topik yang berbeda dari bagian sebelumnya.

1673:6x9l8rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί & ἀδελφοῦ1

Di sini, kata saudara-saudara dan saudara merujuk kepada sesama orang Kristen, termasuk pria dan wanita. Terjemahan alternatif: “saudara-saudara ... saudara laki-laki atau perempuan”

1683:6y4a9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1

Di sini, nama berarti pribadi Yesus Kristus. Ini juga bisa berarti “dengan otoritas dari.” Jika menggunakan istilah ini tidak jelas dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara langsung. Terjemahan alternatif: “seolah-olah Tuhan kita Yesus Kristus sendiri yang berbicara” atau ”dengan otoritas yang diberikan Tuhan kita Yesus Kristus kepada kita”

1693:6jvw1rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1

Di sini, kita merujuk kepada semua orang percaya. Jika Anda memiliki kata ganti orang pertama jamak yang eksklusif dan inklusif dalam bahasa Anda, kata ganti ini haruslah kata ganti inklusif.

1703:6x2r8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀτάκτως περιπατοῦντος1

Di sini Paulus berbicara tentang orang-orang yang tidak hidup dengan baik seolah-olah mereka berjalan dengan cara yang sembarangan. Jika pembaca Anda tidak memahami metafora ini, Anda dapat menggunakan metafora yang setara dari budaya Anda. Atau, Anda dapat mengungkapkan maknanya dengan cara yang tidak kiasan. Terjemahan alternatif: “yang hidup dengan cara yang buruk” atau ”yang tidak hidup dengan benar”

1713:6se1gτὴν παράδοσιν1

Di sini, tradisi-tradisi mengacu pada ajaran yang diterima para rasul dari Yesus dan diteruskan kepada semua orang percaya. Terjemahan alternatif: “ajaran-ajaran” atau ”petunjuk-petunjuk”

1723:7h222rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμιμεῖσθαι ἡμᾶς1

Frasa meneladani mungkin merupakan kata yang sulit untuk diterjemahkan ke dalam bahasa Anda. Dalam hal ini, Anda dapat membuatnya menjadi eksplisit. Terjemahan alternatif: “bertindak seperti yang dilakukan oleh rekan kerja saya dan saya”

1733:7b1i1rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν1

Paulus menggunakan bentuk negatif ganda untuk menekankan hal yang positif. Jika bentuk negatif ganda ini akan disalahpahami dalam bahasa Anda, Anda dapat menerjemahkannya sebagai pernyataan positif. Terjemahan alternatif: “kami hidup di tengah-tengah kamu sebagai orang-orang yang sangat disiplin” atau ”kami bekerja dengan tekun ketika kami bersama kamu”

1743:8ruh3rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἄρτον1

Paulus merujuk pada roti di sini karena itu adalah makanan yang paling umum dan mendasar bagi mereka. Jika pembaca Anda tidak terbiasa dengan roti atau jika itu adalah jenis makanan yang dianggap tidak biasa atau mewah, Anda dapat menggunakan ungkapan umum untuk makanan biasa. Terjemahan alternatif: “makanan” atau ”apa saja”

1753:8d9h1rc://*/ta/man/translate/figs-merismνυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι1

Di sini, siang dan malam membentuk sebuah penggabungan kata, yang berarti “sepanjang waktu”. Jika dalam bahasa Anda, Anda dapat menjelaskan bahwa mereka tidak bekerja tanpa beristirahat sama sekali, maka Anda dapat memperjelas maknanya. Terjemahan alternatif: “bekerja sepanjang waktu dengan sedikit istirahat” atau ”kami bekerja hampir terus menerus”

1763:8w8fqrc://*/ta/man/translate/figs-doubletἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ1

Di sini, kerja keras dan jerih lelah memiliki arti yang sangat mirip. Paulus menggunakan pengulangan ini untuk menekankan bahwa mereka bekerja sangat keras. Jika Anda tidak memiliki dua kata yang mirip yang dapat Anda gunakan di sini atau jika tidak wajar bagi Anda untuk menggunakan pengulangan seperti itu, Anda dapat menekankan hal ini dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “dengan usaha keras” atau ”dalam keadaan yang sangat sulit”

1773:9sn3krc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’1

Paulus menggunakan bentuk negatif ganda untuk menekankan hal yang positif. Jika bentuk negatif ganda ini akan disalahpahami dalam bahasa Anda, Anda dapat menerjemahkannya sebagai pernyataan positif. Terjemahan alternatif: “dan kami memang berhak menerima makanan dari kamu, tetapi sebaliknya kami bekerja untuk makanan kami”

1783:9lrjrrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν1

Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide teladan, Anda dapat mengekspresikan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “kami mungkin akan menunjukkan jalan yang benar bagimu” atau ”kami mungkin akan menunjukkan cara hidup untukmu”

1793:9z0upμιμεῖσθαι1

Lihat bagaimana Anda menerjemahkan meneladani dalam ayat 7.

1803:10c652rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesεἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι, μηδὲ ἐσθιέτω1

Anda dapat menyatakannya dalam bentuk positif, jika bentuk ini sulit dipahami dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: “Jika seseorang ingin makan, dia harus bekerja”

1813:11ey6crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτινας περιπατοῦντας & ἀτάκτως1

Di sini, hidup berarti perilaku dalam kehidupan. Anda dapat menggunakan metafora yang setara dari budaya Anda, jika tersedia. Jika tidak, Anda dapat mengekspresikan maknanya dengan cara yang tidak kiasan. Terjemahan alternatif: “beberapa orang yang hidup bermalas-malasan” atau ”beberapa orang yang malas”

1823:11iv1zrc://*/ta/man/translate/translate-unknownἀλλὰ περιεργαζομένους1

Yang suka ikut campur adalah orang yang mencampuri urusan orang lain tanpa diminta untuk membantu.

1833:12bm6zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμετὰ ἡσυχίας1

Di sini, dengan ketenangan adalah kebalikan dari ikut campur. Paulus menasihati para pencampuri untuk berhenti terlibat dalam urusan orang lain. Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide ketenangan, Anda dapat mengungkapkan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “dengan cara yang tenang dan damai”

1843:13jx8trc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδέ1

Paulus di sini menggunakan kata tetapi untuk mengontraskan orang percaya yang malas dengan orang percaya yang bekerja keras. Gunakan cara yang alami dalam bahasa Anda untuk memperkenalkan kontras. Terjemahan alternatif: “Mengenai”

1853:13e59vrc://*/ta/man/translate/figs-youὑμεῖς1

Kata kamu merujuk kepada semua orang percaya di Tesalonika, jadi kata ini harus dalam bentuk jamak.

1863:13usu9rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί1

Di sini, saudara-saudara berarti sesama orang Kristen, termasuk pria dan wanita. Terjemahan alternatif: “saudara-saudari seiman”

1873:14mzs4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ λόγῳ ἡμῶν1

Paulus merujuk pada perintahnya kepada jemaat Tesalonika sebagai sebuah perkataan. Jika pembaca Anda tidak memahami hal ini, Anda dapat menggunakan ungkapan yang setara atau bahasa yang lebih sederhana. Terjemahan alternatif: “perintah kami”

1883:14nv3vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomτοῦτον σημειοῦσθε1

Paulus ingin jemaat Tesalonika memperhatikan siapa orang ini. Terjemahan alternatif: “tunjukkan orang itu” atau ”pastikan semua orang tahu siapa dia”

1893:14y552rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἵνα ἐντραπῇ1

Paulus memerintahkan jemaat untuk menghindari jemaat yang malas sebagai tindakan disiplin. Jika perlu, Anda dapat membuat hal ini eksplisit untuk memperjelas maknanya. Terjemahan alternatif: “supaya ia tahu bahwa kemalasannya itu salah”

1903:15idj6rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφόν1

Meskipun istilah saudara bersifat maskulin, Paulus menggunakan kata ini dalam pengertian umum yang mencakup laki-laki dan perempuan. Terjemahan alternatif: “sesama orang percaya”

1913:16nef4rc://*/ta/man/checking/headings0

Informasi Umum:

Dalam ayat 16-18, Paulus memberikan kata penutup kepada orang-orang percaya di Tesalonika. Judul untuk bagian ini mungkin adalah, “Kata-kata Penutup.”

1923:16z1zsrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1

Kata yang diterjemahkan Sekarang menandai perubahan topik. Anda dapat menggunakan cara alami dalam bahasa Anda untuk menunjukkan bahwa ini adalah bagian baru dengan topik yang berbeda dari bagian sebelumnya.

1933:16whb9rc://*/ta/man/translate/translate-blessingαὐτὸς & ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης, δῴη ὑμῖν1

Paulus mengakhiri surat ini dengan berkat yang juga merupakan doa. Gunakanlah bentuk yang dapat dikenali orang sebagai berkat atau doa dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: “Aku berdoa supaya Tuhan yang membawa damai sejahtera itu sendiri memberikannya kepadamu”

1943:16zl1src://*/ta/man/translate/figs-rpronounsαὐτὸς & ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης1

Di sini, sendiri menekankan bahwa Tuhan adalah sumber damai sejahtera dan Dia sendiri yang akan memberikan damai sejahtera kepada orang-orang percaya.

1953:17c2cbὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ, Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ, οὕτως γράφω1

Terjemahan alternatif: “Aku, Paulus, menulis salam ini dengan tanganku sendiri, yang aku lakukan dalam setiap surat, sebagai tanda bahwa surat ini benar-benar dariku, karena begitulah caraku menulis”

1963:17e3sarc://*/ta/man/translate/figs-idiomτῇ ἐμῇ χειρὶ1

Di sini, frasa dengan tanganku sendiri adalah sebuah idiom yang berarti “dengan tulisan tangan saya sendiri.” Jika pembaca Anda tidak akan memahami hal ini, Anda dapat menggunakan idiom yang setara atau menggunakan bahasa biasa. Terjemahan alternatif: “Saya sendiri yang menulis”

1973:17wg3frc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὕτως γράφω1

Paulus menegaskan bahwa surat ini berasal darinya dan bukan pemalsuan. Jika itu akan membantu para pembaca Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “Anda dapat mengetahui bahwa surat ini berasal dari saya karena beginilah cara saya menulis”

1983:18h18brc://*/ta/man/translate/translate-blessingἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ πάντων ὑμῶν1

Paulus mengakhiri surat ini dengan satu berkat lagi. Gunakanlah bentuk yang dapat dikenali orang sebagai berkat dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: “Aku berdoa agar kasih karunia Tuhan kita Yesus Kristus menyertai kamu sekalian”