83 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | front:intro | krd6 | 0 | ||||
3 | 1:intro | m987 | 0 | ||||
4 | 1:1 | hm3e | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Σιλουανὸς | 1 | ||
5 | 1:1 | ge00 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος; τῇ ἐκκλησίᾳ | 1 | ||
6 | 1:1 | l8q8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος | 1 | Meskipun Paulus yang menulis surat ini, ia menyebutkan bahwa Silwanus dan Timotius juga mengirimkan surat ini. Ini berarti bahwa mereka bersamanya dan setuju dengan surat itu. Jika itu akan membantu para pembaca Anda, Anda dapat menjelaskannya dengan jelas, seperti dalam UST. | |
7 | 1:1 | eajo | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν Θεῷ Πατρὶ ἡμῶν καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ | 1 | ||
8 | 1:2 | g6rb | rc://*/ta/man/translate/translate-blessing | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | ||
9 | 1:2 | bv9m | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | ||
10 | 1:3 | o6v9 | rc://*/ta/man/checking/headings | 0 | Informasi Umum:Dalam ayat 3-12, Paulus mengucap syukur atas jemaat di Tesalonika dan berdoa untuk mereka. Judul untuk bagian ini mungkin adalah, “Ucapan Syukur dan Doa.” | ||
11 | 1:3 | m6z5 | εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν & πάντοτε | 1 | Di sini Paulus menggunakan kata wajibuntuk menyatakan bahwa ia memiliki kewajiban moral kepada Allah untuk mengucap syukur atas jemaat di Tesalonika. Gunakanlah ungkapan yang wajar untuk hal ini dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: “Kita terikat untuk selalu mengucap syukur” atau ‘Kita tidak dapat melakukan hal lain selain mengucap syukur’ atau ”Kita harus terus mengucap syukur kepada” | ||
12 | 1:3 | ea59 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε | 1 | ||
13 | 1:3 | o01t | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί | 1 | ||
14 | 1:3 | h6t9 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀδελφοί | 1 | ||
15 | 1:3 | ezaf | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | καθὼς ἄξιόν ἐστιν | 1 | ||
16 | 1:3 | emu9 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν | 1 | ||
17 | 1:3 | xy7k | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου, πάντων ὑμῶν, εἰς ἀλλήλους | 1 | ||
18 | 1:3 | bmn6 | rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns | ἀλλήλους | 1 | ||
19 | 1:4 | kx1n | rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns | αὐτοὺς ἡμᾶς | 1 | ||
20 | 1:4 | gcth | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν, καὶ πίστεως | 1 | ||
21 | 1:4 | qlo9 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν, καὶ ταῖς θλίψεσιν | 1 | ||
22 | 1:4 | md0d | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν | 1 | ||
23 | 1:5 | rs3b | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ Θεοῦ, εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς | 1 | ||
24 | 1:5 | dad9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ | 1 | ||
25 | 1:5 | xm2g | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε | 1 | ||
26 | 1:6 | cxx1 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact | εἴπερ δίκαιον παρὰ Θεῷ | 1 | ||
27 | 1:6 | id3i | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | παρὰ Θεῷ, ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν | 1 | ||
28 | 1:6 | zemk | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν | 1 | ||
29 | 1:7 | hxy2 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | καὶ ὑμῖν & ἄνεσιν | 1 | ||
30 | 1:7 | l3ht | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | καὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις, ἄνεσιν μεθ’ ἡμῶν | 1 | ||
31 | 1:7 | knbb | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ὑμῖν & ἄνεσιν | 1 | ||
32 | 1:7 | bcxy | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τοῖς θλιβομένοις | 1 | ||
33 | 1:7 | fh5g | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ | 1 | ||
34 | 1:8 | p1ie | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς | 1 | ||
35 | 1:8 | ynt4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοῖς μὴ εἰδόσι Θεὸν | 1 | ||
36 | 1:8 | gv0v | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ | 1 | ||
37 | 1:8 | m37v | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ | 1 | ||
38 | 1:8 | dkkx | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ | 1 | ||
39 | 1:9 | plw5 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | οἵτινες δίκην τίσουσιν | 1 | ||
40 | 1:9 | peog | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | οἵτινες δίκην τίσουσιν | 1 | ||
41 | 1:9 | ebf1 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | δίκην τίσουσιν | 1 | ||
42 | 1:9 | yruv | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ὄλεθρον αἰώνιον | 1 | ||
43 | 1:9 | qhta | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου | 1 | ||
44 | 1:9 | htqg | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ | 1 | ||
45 | 1:9 | wmdm | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ | 1 | ||
46 | 1:10 | ugk9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὅταν ἔλθῃ & ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ | 1 | ||
47 | 1:10 | bi2u | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν | 1 | ||
48 | 1:10 | wsvb | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι | 1 | ||
49 | 1:10 | z1hg | ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν | 1 | |||
50 | 1:10 | e56p | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ’ ὑμᾶς | 1 | ||
51 | 1:11 | zy14 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | εἰς ὃ | 1 | ||
52 | 1:11 | ik19 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν | 1 | ||
53 | 1:11 | hiv9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῆς κλήσεως | 1 | ||
54 | 1:11 | r8gk | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης, καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει | 1 | ||
55 | 1:11 | c7o6 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | καὶ πληρώσῃ | 1 | ||
56 | 1:12 | nvth | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | ὅπως | 1 | ||
57 | 1:12 | c6ec | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ | 1 | ||
58 | 1:12 | q994 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν ὑμῖν | 1 | ||
59 | 1:12 | pg2i | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ | 1 | ||
60 | 1:12 | l4l1 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ | 1 | ||
61 | 1:12 | z8k9 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν | 1 | ||
62 | 1:12 | z1my | τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | |||
63 | 2:intro | jq9r | 0 | ||||
64 | 2:1 | r36t | rc://*/ta/man/checking/headings | 0 | |||
65 | 2:1 | q1uq | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | δὲ | 1 | Kata yang diterjemahkan Sekarang menandai perubahan topik. Anda dapat menggunakan cara alami dalam bahasa Anda untuk menunjukkan bahwa ini adalah bagian baru dengan topik yang berbeda dari bagian sebelumnya. | |
66 | 2:1 | uy4z | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous | ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτόν | 1 | ||
67 | 2:1 | sx2f | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτόν | 1 | ||
68 | 2:1 | cvg5 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀδελφοί | 1 | ||
69 | 2:2 | b8b2 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς | 1 | ||
70 | 2:2 | fj52 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | μηδὲ θροεῖσθαι | 1 | ||
71 | 2:2 | d334 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | μήτε διὰ πνεύματος, μήτε διὰ λόγου, μήτε δι’ ἐπιστολῆς, ὡς δι’ ἡμῶν | 1 | ||
72 | 2:2 | ll80 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ὡς δι’ ἡμῶν | 1 | ||
73 | 2:2 | k4dk | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ὡς ὅτι | 1 | ||
74 | 2:2 | ib6m | ἡ ἡμέρα τοῦ Κυρίου | 1 | Di sini, hari Tuhan mengacu pada waktu ketika Yesus akan datang kembali ke bumi untuk semua orang percaya. | ||
75 | 2:3 | l9c5 | μή τις ὑμᾶς ἐξαπατήσῃ κατὰ μηδένα τρόπον | 1 | |||
76 | 2:3 | ej66 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ὅτι ἐὰν μὴ ἔλθῃ ἡ ἀποστασία πρῶτον | 1 | ||
77 | 2:3 | y7ch | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἡ ἀποστασία | 1 | ||
78 | 2:3 | e86v | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας | 1 | ||
79 | 2:3 | jsyj | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας | 1 | ||
80 | 2:3 | tkg9 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας | 1 | ||
81 | 2:3 | x6p0 | rc://*/ta/man/translate/figs-events | ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας | 1 | Allah akan membinasakan orang ini beberapa waktu setelah peristiwa-peristiwa di ayat 4. Jika hal ini akan membantu dalam bahasa Anda, pertimbangkanlah untuk memindahkan frasa ini ke akhir ayat 4. | |
82 | 2:4 | t485 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | πάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα | 1 | ||
83 | 2:4 | sk8t | rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture | αὐτὸν & καθίσαι | 1 | ||
84 | 2:4 | wj33 | ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν Θεός | 1 | |||
85 | 2:5 | rsz1 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οὐ μνημονεύετε ὅτι, ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς, ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν | 1 | Paulus tidak meminta informasi di sini, tetapi menggunakan bentuk pertanyaan untuk mengingatkan jemaat Tesalonika akan apa yang telah ia ajarkan kepada mereka. Jika Anda tidak menggunakan pertanyaan retoris untuk tujuan ini dalam bahasa Anda, Anda dapat menerjemahkan kata-katanya sebagai sebuah pernyataan. Lihat UST. | |
86 | 2:5 | lkk7 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ταῦτα | 1 | Di sini, hal-hal ini mengacu pada topik-topik yang Paulus sebutkan dalam ayat 3 dan 4, termasuk pemberontakan terhadap Allah, manusia durhaka, dan kembalinya Yesus pada hari Tuhan. | |
87 | 2:6 | hph0 | καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε | 1 | |||
88 | 2:6 | ask4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ αὐτοῦ καιρῷ | 1 | ||
89 | 2:7 | faa5 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | γὰρ | 1 | ||
90 | 2:7 | si9i | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὸ & μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας | 1 | ||
91 | 2:7 | fcu7 | ὁ κατέχων | 1 | |||
92 | 2:7 | bijc | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | γένηται | 1 | ||
93 | 2:7 | tt88 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐκ μέσου γένηται | 1 | ||
94 | 2:8 | hn67 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | καὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ὁ ἄνομος | 1 | ||
95 | 2:8 | vay9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ | 1 | ||
96 | 2:8 | hy3y | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | ἀνελεῖ τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ καταργήσει τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας αὐτοῦ | 1 | ||
97 | 2:9 | sp9v | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | οὗ ἐστιν ἡ παρουσία, κατ’ ἐνέργειαν τοῦ Σατανᾶ | 1 | ||
98 | 2:9 | rikg | οὗ | 1 | |||
99 | 2:9 | bd5m | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | ἐν πάσῃ δυνάμει, καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους | 1 | ||
100 | 2:9 | kcaw | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν πάσῃ δυνάμει, καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους | 1 | ||
101 | 2:9 | fjfn | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους | 1 | ||
102 | 2:10 | tf75 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | πάσῃ | 1 | ||
103 | 2:10 | ippb | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας | 1 | ||
104 | 2:10 | b55e | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας, τοῖς ἀπολλυμένοις | 1 | ||
105 | 2:10 | e8hi | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ἀνθ’ ὧν | 1 | ||
106 | 2:10 | rtua | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὴν ἀγάπην τῆς ἀληθείας οὐκ ἐδέξαντο | 1 | ||
107 | 2:10 | sl5b | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς | 1 | ||
108 | 2:10 | xst1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς | 1 | ||
109 | 2:11 | sj1v | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | διὰ τοῦτο | 1 | ||
110 | 2:11 | en8e | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πέμπει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει | 1 | ||
111 | 2:11 | u7a0 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ἐνέργειαν πλάνης | 1 | ||
112 | 2:11 | nass | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς | 1 | ||
113 | 2:11 | bkpm | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς | 1 | ||
114 | 2:12 | x33k | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | ||
115 | 2:12 | d63e | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | κριθῶσιν πάντες | 1 | ||
116 | 2:12 | pkw8 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | οἱ | 1 | ||
117 | 2:12 | m1cl | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ, ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ | 1 | ||
118 | 2:13 | w83a | rc://*/ta/man/checking/headings | 0 | |||
119 | 2:13 | b3hh | δὲ | 1 | Kata yang diterjemahkan Sekarang menandai perubahan topik. Anda dapat menggunakan cara alami dalam bahasa Anda untuk mengindikasikan/menunjukkan bahwa ini adalah bagian baru dengan topik yang berbeda dari bagian sebelumnya. | ||
120 | 2:13 | dze5 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | ἡμεῖς & ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν & πάντοτε | 1 | ||
121 | 2:13 | m418 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμεῖς & ὀφείλομεν | 1 | Di sini, kami merujuk pada tiga orang, yaitu Paulus, Silwanus, dan Timotius. Jika Anda memiliki kata ganti orang pertama yang eksklusif dan inklusif dalam bahasa Anda, ini seharusnya merupakan kata ganti eksklusif. | |
122 | 2:13 | ia4x | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου | 1 | ||
123 | 2:13 | v15j | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀδελφοὶ | 1 | ||
124 | 2:13 | l7a8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν | 1 | ||
125 | 2:13 | bpqn | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας | 1 | ||
126 | 2:14 | e0gy | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἡμῶν | 1 | ||
127 | 2:14 | thmh | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | ||
128 | 2:14 | pke7 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ Κυρίου ἡμῶν | 1 | ||
129 | 2:15 | holv | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ἄρα οὖν | 1 | ||
130 | 2:15 | pa9j | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀδελφοί | 1 | ||
131 | 2:15 | u9ss | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | στήκετε | 1 | ||
132 | 2:15 | l4vr | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κρατεῖτε τὰς παραδόσεις | 1 | ||
133 | 2:15 | cpdo | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | στήκετε καὶ κρατεῖτε | 1 | ||
134 | 2:15 | whp8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐδιδάχθητε | 1 | ||
135 | 2:15 | z2vs | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | διὰ λόγου | 1 | ||
136 | 2:15 | jrg4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | δι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν | 1 | ||
137 | 2:16 | g8m1 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | δὲ | 1 | Kata yang diterjemahkan Sekarang menandai perubahan topik. Anda dapat menggunakan cara alami dalam bahasa Anda untuk menunjukkan bahwa ini adalah bagian baru dengan topik yang berbeda dari bagian sebelumnya. | |
138 | 2:16 | njk1 | rc://*/ta/man/translate/translate-blessing | αὐτὸς δὲ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, καὶ ὁ Θεὸς ὁ Πατὴρ ἡμῶν | 1 | ||
139 | 2:16 | yge9 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῶν & ἡμῶν & ἡμᾶς | 1 | Kata kita dan kita merujuk kepada semua orang percaya termasuk para penulis. Jika Anda memiliki kata ganti orang pertama jamak yang eksklusif dan inklusif dalam bahasa Anda, kata ganti tersebut haruslah kata ganti inklusif. | |
140 | 2:16 | cm54 | rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns | αὐτὸς & Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς | 1 | ||
141 | 2:16 | h3gk | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν, καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν | 1 | ||
142 | 2:16 | iirq | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν χάριτι | 1 | ||
143 | 2:17 | x3rr | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας, καὶ στηρίξαι | 1 | ||
144 | 2:17 | yw5f | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | ἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ | 1 | ||
145 | 3:intro | b8hk | 0 | 2 Thessalonians 3 General NotesSpecial Concepts in this ChapterIdle and lazy personsIn Thessalonica, there apparently was a problem with people in the church who were able to work but refused to do so. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) What should you do if your brother sins?In this chapter, Paul teaches that Christians need to live in a way that honors God. Christians should also encourage one another and hold each other accountable for what they do. The church is also responsible for encouraging believers to repent if they sin. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]]) | |||
146 | 3:1 | k33i | rc://*/ta/man/checking/headings | 0 | Informasi Umum:\
| ||
147 | 3:1 | jy75 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | τὸ λοιπὸν | 1 | Di sini, kata Akhirnya menandai perubahan topik. Berdoalah bukanlah perintah terakhir yang Paulus berikan, tetapi ini adalah cara Paulus membuka bagian terakhir dari suratnya di mana ia akan membahas beberapa hal yang tersisa. Terjemahan alternatif: “Satu hal lagi” atau ”Jadi, lanjutkanlah” | |
148 | 3:1 | m1s5 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀδελφοί | 1 | Di sini, saudara-saudara berarti sesama orang Kristen, termasuk pria dan wanita. Terjemahan alternatif: “saudara-saudari seiman” | |
149 | 3:1 | v8k2 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | Kata ganti kami merujuk pada Paulus dan teman-temannya. Jika Anda memiliki kata ganti orang pertama yang eksklusif dan inklusif dalam bahasa Anda, kata ganti ini haruslah kata ganti eksklusif. | |
150 | 3:1 | r54v | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τρέχῃ | 1 | Paulus berbicara tentang firman Allah yang menyebar seolah-olah berlari dari satu tempat ke tempat lain. Ia membandingkan penyebaran firman Allah yang begitu cepat dengan seseorang yang menyampaikan kabar baik kepada orang lain. Terjemahan alternatif: “dapat menyebar dengan cepat” atau ”dapat didengar oleh banyak orang” | |
151 | 3:1 | yvkm | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | καὶ δοξάζηται | 1 | Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif, jika konstruksi pasif tidak alami dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: “dan banyak orang akan menghormatinya” | |
152 | 3:1 | egho | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς | 1 | Frasa ini tidak menyertakan beberapa kata yang mungkin diperlukan oleh banyak bahasa untuk melengkapi. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyediakan kata-kata ini dari konteksnya. Terjemahan alternatif: “sama seperti yang juga terjadi padamu” atau ”yang persis seperti yang kamu lakukan” | |
153 | 3:2 | xg2h | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ῥυσθῶμεν | 1 | Anda dapat menyatakan ini dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: “Semoga Tuhan menyelamatkan kita” atau ”Semoga Tuhan menyelamatkan kita” | |
154 | 3:2 | h11p | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ἀτόπων καὶ πονηρῶν | 1 | Dua istilah sesat dan jahat pada dasarnya memiliki arti yang sama dan digunakan bersama-sama untuk menekankan jumlah kejahatan. Jika bahasa Anda tidak menggunakan pengulangan untuk melakukan hal ini atau jika Anda tidak memiliki dua kata untuk atribut-atribut ini, Anda dapat menggunakan satu frasa dan memberikan penekanan dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “orang-orang yang sangat jahat” atau ”banyak orang jahat” | |
155 | 3:2 | p1ct | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις | 1 | Frasa tidak semua orang adalah pernyataan negatif yang menekankan betapa langkanya iman. Jika hal ini membingungkan dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan maknanya secara positif. Terjemahan alternatif: “karena hanya beberapa orang yang percaya kepada Tuhan” atau ”karena orang yang percaya kepada Yesus hanya sedikit” | |
156 | 3:2 | appf | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἡ πίστις | 1 | Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide iman, Anda dapat mengungkapkan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “percaya kepada Yesus” | |
157 | 3:3 | yx9g | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὃς στηρίξει | 1 | Kata menguatkan di sini mengacu pada kekuatan rohani, bukan kekuatan fisik. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menjelaskan hal ini dalam terjemahan Anda. Terjemahan alternatif: “yang akan menguatkanmu secara rohani” atau ”yang akan membuatmu kuat secara batiniah” | |
158 | 3:3 | p91k | τοῦ πονηροῦ | 1 | Ini bisa berarti: (1) si jahat, yaitu Iblis. Terjemahan alternatif: “Setan” atau (2) kejahatan secara umum. Terjemahan alternatif: “kejahatan” | ||
159 | 3:4 | xk85 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | πεποίθαμεν δὲ | 1 | Frasa Kami juga yakin mungkin membingungkan dalam beberapa bahasa. Jika itu terjadi dalam bahasa Anda, Anda dapat menerjemahkannya sebagai frasa kata benda. Terjemahan alternatif: “Kami juga beriman” atau ”Kami juga percaya” | |
160 | 3:4 | w79e | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πεποίθαμεν δὲ ἐν Κυρίῳ ἐφ’ ὑμᾶς | 1 | Hal ini dapat berarti: (1) Paulus memiliki keyakinan terhadap jemaat di Tesalonika karena hubungan dekat yang mereka miliki dengan Tuhan Yesus. Dalam hal ini, Paulus berbicara tentang hubungan ini seolah-olah mereka berada di dalam Tuhan Yesus. Terjemahan alternatif: “Karena kamu bersatu dengan Tuhan, maka kami pun yakin” (2) Paulus memiliki keyakinan dalam Tuhan Yesus, bahwa Ia akan membuat mereka melakukan apa yang benar. Terjemahan alternatif: “Karena kami percaya kepada Tuhan Yesus untuk memampukan kamu, kami juga yakin” | |
161 | 3:5 | giz4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὁ & Κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ | 1 | Di sini, hati adalah singkatan dari pikiran atau pikiran seseorang. Jika pembaca Anda tidak memahami hal ini, Anda dapat menggunakan ungkapan yang setara atau bahasa yang lebih sederhana. Terjemahan alternatif: “kiranya Tuhan membuatmu mengerti kasih Allah dan ketekunan Kristus” atau ”kiranya Tuhan menolongmu untuk mengetahui kasih Allah dan ketekunan Kristus” | |
162 | 3:5 | wre3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ | 1 | Paulus berbicara tentang kasih Allah dan ketekunan Kristus seolah-olah keduanya adalah tujuan di sebuah jalan. Jika pembaca Anda tidak memahami kiasan ini, Anda dapat mengungkapkan maknanya dengan cara yang tidak kiasan. Terjemahan alternatif: “untuk mengetahui betapa Allah mengasihi Anda dan ketekunan yang diberikan Kristus kepada Anda” | |
163 | 3:5 | dzbn | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ | 1 | Di sini, kasih Allah dapat berarti (1) kasih yang berasal dari Allah. Terjemahan alternatif: “untuk mengetahui betapa Allah mengasihi Anda” atau (2) kasih yang diberikan manusia kepada Allah. Terjemahan alternatif: “untuk lebih mengasihi Allah” | |
164 | 3:5 | ia7x | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ | 1 | Di sini, ketekunan Kristus dapat berarti (1) ketekunan yang diberikan Kristus kepada umat-Nya. Terjemahan alternatif: “mengalami ketekunan yang diberikan Kristus kepadamu” atau (2) ketekunan yang dimiliki Kristus melalui penderitaan-Nya. Terjemahan alternatif: “untuk mengetahui seberapa besar ketekunan yang telah Kristus berikan kepadamu” | |
165 | 3:6 | mst3 | rc://*/ta/man/checking/headings | 0 | Informasi Umum:Dalam ayat 6-15, Paulus memberikan beberapa instruksi terakhir kepada jemaat mengenai bekerja dan tidak menganggur. Judul untuk bagian ini mungkin adalah, “Orang Percaya Harus Bekerja.” | ||
166 | 3:6 | v33v | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | δὲ | 1 | Kata yang diterjemahkan Sekarang menandai perubahan topik. Anda dapat menggunakan cara alami dalam bahasa Anda untuk menunjukkan bahwa ini adalah bagian baru dengan topik yang berbeda dari bagian sebelumnya. | |
167 | 3:6 | x9l8 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀδελφοί & ἀδελφοῦ | 1 | Di sini, kata saudara-saudara dan saudara merujuk kepada sesama orang Kristen, termasuk pria dan wanita. Terjemahan alternatif: “saudara-saudara ... saudara laki-laki atau perempuan” | |
168 | 3:6 | y4a9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | Di sini, nama berarti pribadi Yesus Kristus. Ini juga bisa berarti “dengan otoritas dari.” Jika menggunakan istilah ini tidak jelas dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara langsung. Terjemahan alternatif: “seolah-olah Tuhan kita Yesus Kristus sendiri yang berbicara” atau ”dengan otoritas yang diberikan Tuhan kita Yesus Kristus kepada kita” | |
169 | 3:6 | jvw1 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | Di sini, kita merujuk kepada semua orang percaya. Jika Anda memiliki kata ganti orang pertama jamak yang eksklusif dan inklusif dalam bahasa Anda, kata ganti ini haruslah kata ganti inklusif. | |
170 | 3:6 | x2r8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀτάκτως περιπατοῦντος | 1 | Di sini Paulus berbicara tentang orang-orang yang tidak hidup dengan baik seolah-olah mereka berjalan dengan cara yang sembarangan. Jika pembaca Anda tidak memahami metafora ini, Anda dapat menggunakan metafora yang setara dari budaya Anda. Atau, Anda dapat mengungkapkan maknanya dengan cara yang tidak kiasan. Terjemahan alternatif: “yang hidup dengan cara yang buruk” atau ”yang tidak hidup dengan benar” | |
171 | 3:6 | se1g | τὴν παράδοσιν | 1 | Di sini, tradisi-tradisi mengacu pada ajaran yang diterima para rasul dari Yesus dan diteruskan kepada semua orang percaya. Terjemahan alternatif: “ajaran-ajaran” atau ”petunjuk-petunjuk” | ||
172 | 3:7 | h222 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μιμεῖσθαι ἡμᾶς | 1 | Frasa meneladani mungkin merupakan kata yang sulit untuk diterjemahkan ke dalam bahasa Anda. Dalam hal ini, Anda dapat membuatnya menjadi eksplisit. Terjemahan alternatif: “bertindak seperti yang dilakukan oleh rekan kerja saya dan saya” | |
173 | 3:7 | b1i1 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν | 1 | Paulus menggunakan bentuk negatif ganda untuk menekankan hal yang positif. Jika bentuk negatif ganda ini akan disalahpahami dalam bahasa Anda, Anda dapat menerjemahkannya sebagai pernyataan positif. Terjemahan alternatif: “kami hidup di tengah-tengah kamu sebagai orang-orang yang sangat disiplin” atau ”kami bekerja dengan tekun ketika kami bersama kamu” | |
174 | 3:8 | ruh3 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ἄρτον | 1 | Paulus merujuk pada roti di sini karena itu adalah makanan yang paling umum dan mendasar bagi mereka. Jika pembaca Anda tidak terbiasa dengan roti atau jika itu adalah jenis makanan yang dianggap tidak biasa atau mewah, Anda dapat menggunakan ungkapan umum untuk makanan biasa. Terjemahan alternatif: “makanan” atau ”apa saja” | |
175 | 3:8 | d9h1 | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι | 1 | Di sini, siang dan malam membentuk sebuah penggabungan kata, yang berarti “sepanjang waktu”. Jika dalam bahasa Anda, Anda dapat menjelaskan bahwa mereka tidak bekerja tanpa beristirahat sama sekali, maka Anda dapat memperjelas maknanya. Terjemahan alternatif: “bekerja sepanjang waktu dengan sedikit istirahat” atau ”kami bekerja hampir terus menerus” | |
176 | 3:8 | w8fq | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ | 1 | Di sini, kerja keras dan jerih lelah memiliki arti yang sangat mirip. Paulus menggunakan pengulangan ini untuk menekankan bahwa mereka bekerja sangat keras. Jika Anda tidak memiliki dua kata yang mirip yang dapat Anda gunakan di sini atau jika tidak wajar bagi Anda untuk menggunakan pengulangan seperti itu, Anda dapat menekankan hal ini dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “dengan usaha keras” atau ”dalam keadaan yang sangat sulit” | |
177 | 3:9 | sn3k | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’ | 1 | Paulus menggunakan bentuk negatif ganda untuk menekankan hal yang positif. Jika bentuk negatif ganda ini akan disalahpahami dalam bahasa Anda, Anda dapat menerjemahkannya sebagai pernyataan positif. Terjemahan alternatif: “dan kami memang berhak menerima makanan dari kamu, tetapi sebaliknya kami bekerja untuk makanan kami” | |
178 | 3:9 | lrjr | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν | 1 | Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide teladan, Anda dapat mengekspresikan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “kami mungkin akan menunjukkan jalan yang benar bagimu” atau ”kami mungkin akan menunjukkan cara hidup untukmu” | |
179 | 3:9 | z0up | μιμεῖσθαι | 1 | Lihat bagaimana Anda menerjemahkan meneladani dalam ayat 7. | ||
180 | 3:10 | c652 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι, μηδὲ ἐσθιέτω | 1 | Anda dapat menyatakannya dalam bentuk positif, jika bentuk ini sulit dipahami dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: “Jika seseorang ingin makan, dia harus bekerja” | |
181 | 3:11 | ey6c | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τινας περιπατοῦντας & ἀτάκτως | 1 | Di sini, hidup berarti perilaku dalam kehidupan. Anda dapat menggunakan metafora yang setara dari budaya Anda, jika tersedia. Jika tidak, Anda dapat mengekspresikan maknanya dengan cara yang tidak kiasan. Terjemahan alternatif: “beberapa orang yang hidup bermalas-malasan” atau ”beberapa orang yang malas” | |
182 | 3:11 | iv1z | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ἀλλὰ περιεργαζομένους | 1 | Yang suka ikut campur adalah orang yang mencampuri urusan orang lain tanpa diminta untuk membantu. | |
183 | 3:12 | bm6z | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | μετὰ ἡσυχίας | 1 | Di sini, dengan ketenangan adalah kebalikan dari ikut campur. Paulus menasihati para pencampuri untuk berhenti terlibat dalam urusan orang lain. Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide ketenangan, Anda dapat mengungkapkan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “dengan cara yang tenang dan damai” | |
184 | 3:13 | jx8t | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δέ | 1 | Paulus di sini menggunakan kata tetapi untuk mengontraskan orang percaya yang malas dengan orang percaya yang bekerja keras. Gunakan cara yang alami dalam bahasa Anda untuk memperkenalkan kontras. Terjemahan alternatif: “Mengenai” | |
185 | 3:13 | e59v | rc://*/ta/man/translate/figs-you | ὑμεῖς | 1 | Kata kamu merujuk kepada semua orang percaya di Tesalonika, jadi kata ini harus dalam bentuk jamak. | |
186 | 3:13 | usu9 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀδελφοί | 1 | Di sini, saudara-saudara berarti sesama orang Kristen, termasuk pria dan wanita. Terjemahan alternatif: “saudara-saudari seiman” | |
187 | 3:14 | mzs4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τῷ λόγῳ ἡμῶν | 1 | Paulus merujuk pada perintahnya kepada jemaat Tesalonika sebagai sebuah perkataan. Jika pembaca Anda tidak memahami hal ini, Anda dapat menggunakan ungkapan yang setara atau bahasa yang lebih sederhana. Terjemahan alternatif: “perintah kami” | |
188 | 3:14 | nv3v | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τοῦτον σημειοῦσθε | 1 | Paulus ingin jemaat Tesalonika memperhatikan siapa orang ini. Terjemahan alternatif: “tunjukkan orang itu” atau ”pastikan semua orang tahu siapa dia” | |
189 | 3:14 | y552 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἵνα ἐντραπῇ | 1 | Paulus memerintahkan jemaat untuk menghindari jemaat yang malas sebagai tindakan disiplin. Jika perlu, Anda dapat membuat hal ini eksplisit untuk memperjelas maknanya. Terjemahan alternatif: “supaya ia tahu bahwa kemalasannya itu salah” | |
190 | 3:15 | idj6 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀδελφόν | 1 | Meskipun istilah saudara bersifat maskulin, Paulus menggunakan kata ini dalam pengertian umum yang mencakup laki-laki dan perempuan. Terjemahan alternatif: “sesama orang percaya” | |
191 | 3:16 | nef4 | rc://*/ta/man/checking/headings | 0 | Informasi Umum:Dalam ayat 16-18, Paulus memberikan kata penutup kepada orang-orang percaya di Tesalonika. Judul untuk bagian ini mungkin adalah, “Kata-kata Penutup.” | ||
192 | 3:16 | z1zs | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | δὲ | 1 | Kata yang diterjemahkan Sekarang menandai perubahan topik. Anda dapat menggunakan cara alami dalam bahasa Anda untuk menunjukkan bahwa ini adalah bagian baru dengan topik yang berbeda dari bagian sebelumnya. | |
193 | 3:16 | whb9 | rc://*/ta/man/translate/translate-blessing | αὐτὸς & ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης, δῴη ὑμῖν | 1 | Paulus mengakhiri surat ini dengan berkat yang juga merupakan doa. Gunakanlah bentuk yang dapat dikenali orang sebagai berkat atau doa dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: “Aku berdoa supaya Tuhan yang membawa damai sejahtera itu sendiri memberikannya kepadamu” | |
194 | 3:16 | zl1s | rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns | αὐτὸς & ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης | 1 | Di sini, sendiri menekankan bahwa Tuhan adalah sumber damai sejahtera dan Dia sendiri yang akan memberikan damai sejahtera kepada orang-orang percaya. | |
195 | 3:17 | c2cb | ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ, Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ, οὕτως γράφω | 1 | Terjemahan alternatif: “Aku, Paulus, menulis salam ini dengan tanganku sendiri, yang aku lakukan dalam setiap surat, sebagai tanda bahwa surat ini benar-benar dariku, karena begitulah caraku menulis” | ||
196 | 3:17 | e3sa | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τῇ ἐμῇ χειρὶ | 1 | Di sini, frasa dengan tanganku sendiri adalah sebuah idiom yang berarti “dengan tulisan tangan saya sendiri.” Jika pembaca Anda tidak akan memahami hal ini, Anda dapat menggunakan idiom yang setara atau menggunakan bahasa biasa. Terjemahan alternatif: “Saya sendiri yang menulis” | |
197 | 3:17 | wg3f | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὕτως γράφω | 1 | Paulus menegaskan bahwa surat ini berasal darinya dan bukan pemalsuan. Jika itu akan membantu para pembaca Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “Anda dapat mengetahui bahwa surat ini berasal dari saya karena beginilah cara saya menulis” | |
198 | 3:18 | h18b | rc://*/ta/man/translate/translate-blessing | ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ πάντων ὑμῶν | 1 | Paulus mengakhiri surat ini dengan satu berkat lagi. Gunakanlah bentuk yang dapat dikenali orang sebagai berkat dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: “Aku berdoa agar kasih karunia Tuhan kita Yesus Kristus menyertai kamu sekalian” |