id_tn/tn_2PE.tsv
unfoldingWord cf052d89c0 Update tn_2PE.tsv from master to prepare for book package release
Signed-off-by: unfoldingWord <info@unfoldingword.org>
2024-10-31 06:51:21 +00:00

179 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:intromvk90

Pengantar kepada 2 Petrus

Bagian 1: Pengantar Umum

Garis besar kitab 2 Petrus

  1. Pendahuluan (1:1-2)
  2. Pengingat untuk hidup saleh karena Allah telah memampukan kita untuk melakukannya (1:3-15)
  3. Pengingat akan kebenaran ajaran rasuli (1:16-21)
  4. Nubuat tentang guru-guru palsu (2:1-3)
  5. Contoh-contoh penghakiman ilahi (2:4-10a)
  6. Deskripsi dan kecaman terhadap guru-guru palsu (2:10b-22)
  7. Pengingat bahwa Yesus akan datang kembali pada waktu yang tepat (3:1-13)
  8. Nasihat penutup untuk hidup saleh (3:14-17)

Siapa yang menulis kitab 2 Petrus?

Penulis mengidentifikasi dirinya sebagai Simon Petrus. Simon Petrus adalah seorang rasul. Dia juga menulis kitab 1 Petrus. Petrus mungkin menulis surat ini ketika berada dalam penjara di Roma, tepat sebelum ia meninggal. Petrus menyebut surat ini sebagai suratnya yang kedua, sehingga kita dapat menanggalkannya setelah 1 Petrus. Ia mengalamatkan surat ini kepada pembaca yang sama dengan suratnya yang pertama. Pembacanya mungkin adalah orang-orang Kristen yang tersebar di seluruh Asia Kecil.

Tentang apakah kitab 2 Petrus ini?

Petrus menulis surat ini untuk mendorong orang-orang percaya agar hidup dengan baik. Dia memperingatkan mereka tentang guru-guru palsu yang mengatakan bahwa Yesus terlalu lama untuk datang kembali. Dia mengatakan kepada mereka bahwa Yesus tidak lambat dalam kedatangan-Nya kembali. Sebaliknya, Tuhan memberikan waktu kepada orang-orang untuk bertobat agar mereka dapat diselamatkan.

Bagaimana seharusnya judul buku ini diterjemahkan?

Para penterjemah dapat memilih untuk menyebut kitab ini dengan judul tradisionalnya, “2 Petrus” atau “Petrus Kedua”. Atau mereka dapat memilih judul yang lebih jelas, seperti “Surat Kedua dari Petrus” atau “Surat Kedua yang Ditulis Petrus”. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

Bagian 2: Konsep-konsep Agama dan Budaya yang Penting

Siapakah orang-orang yang ditentang oleh Petrus?

Ada kemungkinan bahwa orang-orang yang ditentang Petrus adalah orang-orang yang kemudian dikenal sebagai kaum Gnostik. Guru-guru ini memutarbalikkan ajaran-ajaran Kitab Suci demi keuntungan mereka sendiri. Mereka hidup dengan cara-cara yang tidak bermoral dan mengajar orang lain untuk melakukan hal yang sama.

Apa artinya Alkitab diilhami oleh Allah?

Doktrin tentang Kitab Suci adalah doktrin yang sangat penting. 2 Petrus menolong para pembaca untuk memahami bahwa meskipun setiap penulis Kitab Suci memiliki cara penulisan yang berbeda, Allah adalah penulis Kitab Suci yang sejati (1:20-21).

Bagian 3: Masalah Penerjemahan yang Penting

Bentuk tunggal dan jamak “kamu”

Dalam buku ini, kata “aku” merujuk kepada Petrus. Juga, kata “kamu” selalu berbentuk jamak dan merujuk kepada para pendengar Petrus. (Lihat: [[rc:///ta/man/translate/figs-exclusive]] dan [[rc:///ta/man/translate/figs-you]])

Apakah isu-isu utama dalam teks kitab 2 Petrus?

Untuk ayat-ayat berikut ini, terdapat perbedaan di antara beberapa naskah kuno. Teks ULT mengikuti bacaan yang dianggap asli oleh sebagian besar ahli dan menempatkan bacaan lainnya dalam catatan kaki. Jika ada terjemahan Alkitab dalam bahasa yang digunakan secara luas di wilayah tersebut, penerjemah dapat mempertimbangkan untuk menggunakan bacaan yang ditemukan dalam versi tersebut. Jika tidak, penerjemah disarankan untuk mengikuti pembacaan yang ada dalam ULT.

  • “untuk dipelihara dalam belenggu kegelapan yang paling bawah sampai hari penghakiman” (2:4). Beberapa naskah kuno menuliskan, “untuk ditahan di dalam lubang-lubang kegelapan yang paling bawah sampai hari penghakiman.”
  • “Mereka menikmati perbuatan-perbuatan mereka yang penuh tipu daya, sementara mereka berpesta pora dengan kamu” (2:13). Beberapa naskah mengatakan, “Mereka menikmati perbuatan mereka sementara mereka berpesta pora dengan kamu dalam pesta cinta.”
  • “Bosor” (2:15). Beberapa naskah lain berbunyi, “Beor.”
  • “Unsur-unsurnya akan dibakar dengan api, dan bumi serta perbuatan-perbuatan di dalamnya akan dinyatakan” (3:10). Naskah lain berbunyi, “Unsur-unsurnya akan dibakar dengan api, dan bumi serta perbuatan-perbuatan di dalamnya akan dibakar.”

(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])

31:introwjw50

2 Petrus 1 Catatan Umum

Struktur dan Format

  1. Pendahuluan (1:1-2)
  2. Pengingat untuk menjalani hidup yang baik, karena Allah telah memampukan kita untuk melakukannya (1:3-15)
  3. Pengingat akan kebenaran ajaran rasuli (1:16-21)

Petrus memulai surat ini dalam 1:1-2 dengan menyebutkan namanya, mengidentifikasi orang-orang yang ia kirimi surat, dan memberikan salam. Itulah cara yang biasa digunakan orang untuk memulai surat pada masa itu.

Konsep Agama dan Budaya dalam Bab Ini

Pengetahuan tentang Tuhan

Memiliki pengetahuan tentang Tuhan berarti menjadi milik-Nya atau memiliki hubungan dengan-Nya. Di sini, “pengetahuan” lebih dari sekadar mengetahui secara mental tentang Tuhan. Ini adalah pengetahuan tentang hubungan pribadi di mana Allah menyelamatkan seseorang dan memberinya kasih karunia dan damai sejahtera. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]])

Hidup yang saleh

Petrus mengajarkan bahwa Allah telah memberikan kepada orang-orang percaya segala sesuatu yang mereka butuhkan untuk menjalani kehidupan yang saleh. Oleh karena itu, orang percaya harus melakukan segala sesuatu yang mereka bisa untuk semakin menaati Tuhan. Jika orang percaya terus melakukan hal ini, maka mereka akan menjadi efektif dan produktif melalui hubungan mereka dengan Yesus. Namun, jika orang percaya tidak terus menjalani kehidupan yang saleh, maka seolah-olah mereka telah melupakan apa yang telah Allah lakukan melalui Kristus untuk menyelamatkan mereka. (Lihat: [[rc:///tw/dict/bible/kt/godly]] dan [[rc:///tw/dict/bible/kt/save]])

Isu-isu Penerjemahan dalam Bab Ini

Kebenaran Kitab Suci

Petrus mengajarkan bahwa nubuat-nubuat dalam Kitab Suci tidak dikarang oleh manusia. Roh Kudus mewahyukan pesan Allah kepada orang-orang yang mengucapkan atau menuliskannya. Selain itu, Petrus dan para rasul lainnya tidak mengarang cerita yang mereka ceritakan kepada orang-orang tentang Yesus. Mereka menyaksikan apa yang Yesus lakukan dan mendengar Allah menyebut Yesus sebagai Anak-Nya.

41:1n1dirc://*/ta/man/translate/figs-123personΣίμων Πέτρος1

Dalam budaya ini, penulis surat akan memberikan nama mereka sendiri terlebih dahulu, dan mereka akan menyebut diri mereka sendiri sebagai orang ketiga. Jika hal itu akan membingungkan dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kata ganti orang pertama. Jika bahasa Anda memiliki cara khusus untuk memperkenalkan penulis surat, Anda juga bisa menggunakannya. Terjemahan alternatif: “Saya, Simon Petrus, menulis surat ini” atau ”Dari Simon Petrus”

51:1xf2urc://*/ta/man/translate/translate-namesΣίμων Πέτρος1

Simon Petrus adalah nama seorang pria, seorang murid Yesus. Lihat informasi tentang dia di Bagian 1 Pendahuluan 2 Petrus.

61:1v381rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishδοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ1

Frasa ini memberikan informasi lebih lanjut tentang Simon Petrus. Ia menggambarkan dirinya sebagai seorang hamba Yesus Kristus dan seorang yang diberi posisi dan otoritas sebagai rasul Kristus.

71:1mbg7rc://*/ta/man/translate/figs-123personτοῖς & λαχοῦσιν1

Dalam budaya ini, setelah memberikan nama mereka sendiri, penulis surat akan mengatakan kepada siapa mereka menulis surat, dengan menyebut nama orang tersebut sebagai orang ketiga. Jika hal itu membingungkan dalam bahasa Anda, Anda bisa menggunakan orang kedua. Terjemahan alternatif: “kepada kamu yang telah menerima”

81:1yy7jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν1

Bahwa orang-orang ini telah memperoleh iman menyiratkan bahwa Allah telah memberikan iman itu kepada mereka. Terjemahan alternatif: “kepada mereka yang telah Allah berikan iman yang sama nilainya dengan kita”

91:1x186rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτοῖς ἰσότιμον & λαχοῦσιν πίστιν1

Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak iman dengan kata kerja, seperti “percaya” atau “yakin.” Terjemahan alternatif: “kepada mereka yang telah Allah jadikan untuk percaya” atau ”kepada mereka yang telah Allah jadikan untuk percaya”

101:1y157rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῖν1

Di sini, kata kami merujuk kepada Petrus dan rasul-rasul lainnya, tetapi bukan kepada mereka yang ia tuliskan. Terjemahan alternatif: “seperti yang telah kami, para rasul, terima”

111:1xdydἐν δικαιοσύνῃ1

Kata oleh menunjukkan sarana yang melaluinya mereka menerima iman. Terjemahan alternatif: “dengan cara yang benar”

121:1fpslrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Σωτῆρος1

Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan kata benda abstrak keadilan dengan menerjemahkan ide di baliknya dengan kata sifat seperti “benar” atau “tepat”. Terjemahan alternatif: “tindakan yang benar dari Allah dan Juruselamat kita” atau ”jalan yang benar dari Allah dan Juruselamat kita”

131:2oaejrc://*/ta/man/translate/translate-blessingχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη1

Dalam budaya ini, penulis surat akan memberikan harapan yang baik untuk penerima sebelum memperkenalkan urusan utama surat. Gunakan bentuk dalam bahasa Anda yang memperjelas bahwa ini adalah salam dan doa. Terjemahan alternatif: “Semoga Tuhan meningkatkan kebaikannya kepada kamu dan membuat kamu lebih damai”

141:2y7l9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitχάρις & καὶ εἰρήνη πληθυνθείη1

Tuhanlah yang akan memberikan anugerah dan damai sejahtera kepada orang-orang percaya. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat informasi tersebut secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “Semoga Allah melimpahkan kasih karunia dan damai sejahtera-Nya”

151:2ui01rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη1

Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan kata benda abstrak anugerah dan damai sejahtera dengan menyatakan ide di baliknya dengan ekspresi yang setara. Terjemahan alternatif: “Semoga Tuhan melipatgandakan perbuatan baik-Nya kepadamu dan memberimu roh yang lebih damai”

161:2n59nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorχάρις & καὶ εἰρήνη πληθυνθείη1

Petrus berbicara tentang anugerah dan damai sejahtera seolah-olah mereka adalah benda yang dapat bertambah besar atau jumlahnya. Jika ini membingungkan dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan metafora lain yang berarti hal-hal ini akan bertambah, atau menggunakan bahasa yang lebih sederhana. Terjemahan alternatif: “Semoga Tuhan menambah kasih karunia dan damai sejahtera-Nya”

171:2x8narc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῖν1

Di sini kata ganti kamu berbentuk jamak, karena Petrus menulis kepada orang-orang yang percaya kepada Yesus secara berkelompok. Secara umum, di seluruh surat ini kata ganti “kalian” dan “kamu” berbentuk jamak karena alasan yang sama.

181:2vq19rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν1

Jika Anda tidak menggunakan kata benda abstrak di sini, Anda dapat menerjemahkan pengenalan dengan menggunakan frasa verbal. Terjemahan alternatif: “karena kamu mengenal Allah dan Yesus Tuhan kita”

191:2xgaxἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν1

Ini dapat berarti: (1) “karena mengenal Allah dan Yesus Tuhan kita” atau (2) “karena mengenal Allah dan Yesus Tuhan kita.”

201:2pmb9rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτοῦ Κυρίου ἡμῶν1

Di sini, Tuhan kita berarti “orang yang menguasai kita” atau “orang yang memerintah kita.”

211:3ywj9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὡς & ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ & δεδωρημένης1

Di sini, Sebagaimana menunjukkan bahwa ayat ini memberikan alasan untuk hasil yang diharapkan, yaitu perintah Petrus dalam 1:5-7. Terjemahan alternatif: “Karena kuasa ilahi-Nya telah diberikan kepada kita”

221:3zwdorc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῖν1

Di sini, kita merujuk kepada Petrus dan semua orang percaya.

231:3rtxnrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ1

Kata ganti Nya dapat merujuk pada: (1) Allah. Terjemahan alternatif: “Kuasa ilahi Allah” (2) Yesus. Terjemahan alternatif: “Yesus, dengan kuasa-Nya sebagai Allah”

241:3xdrwrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ1

Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak kuasa dengan frasa verbal. Terjemahan alternatif: “Tuhan, karena Dia dapat melakukan apa saja,”

251:3xz3src://*/ta/man/translate/figs-personificationτῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ & δεδωρημένης1

Petrus berbicara tentang kuasa ilahi Allah seolah-olah itu adalah sesuatu yang hidup yang dapat memberikan sesuatu kepada manusia. Allah adalah Pribadi yang memberi, dan Ia menggunakan kuasa ilahi-Nya untuk melakukannya. Terjemahan alternatif: “Allah telah menggunakan kuasa ilahi-Nya untuk memberi”

261:3x8qvrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalπρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν1

Di sini, kata untuk menunjukkan tujuan Allah memberikan semua hal ini kepada orang percaya. Terjemahan alternatif: “untuk tujuan kehidupan dan kesalehan”

271:3epx9rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysπρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν1

Di sini, saleh menggambarkan kata hidup. Terjemahan alternatif: “untuk kehidupan yang saleh”

281:3xr1rrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεὐσέβειαν1

Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan ide di balik kata benda abstrak saleh dengan frasa verbal. Terjemahan alternatif: “bertindak secara terhormat terhadap Allah”

291:3bl1oδιὰ τῆς ἐπιγνώσεως1

Kata oleh di sini menunjukkan sarana yang Allah berikan kepada kita untuk kehidupan dan kesalehan. Terjemahan alternatif: “melalui pengetahuan”

301:3xvh0rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς1

Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan kata benda abstrak pengenalan dengan menerjemahkannya dengan frasa verbal. Terjemahan alternatif: “melalui pengenalan kita akan Dia yang memanggil kita”

311:3cxxoτοῦ καλέσαντος ἡμᾶς1

Frasa ini dapat merujuk pada: (1) Tuhan. Terjemahan alternatif: “dari Allah, yang telah memanggil kita” (2) Yesus. Terjemahan alternatif: “dari Yesus, yang telah memanggil kita”

321:3an3zrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1

Di sini, kita merujuk kepada Petrus dan para pendengarnya, sesama orang percaya.

331:3twp8διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς1

Di sini, oleh menunjukkan sarana yang digunakan Allah untuk memanggil kita. Terjemahan alternatif: “melalui kemuliaan dan keunggulan-Nya”

341:3xmxhrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιὰ δόξης καὶ ἀρετῆς1

Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan kata benda abstrak kemuliaan dan kebaikan dengan menyatakan ide di baliknya dengan frasa verbal. Terjemahan alternatif: “karena Dia begitu agung dan begitu baik”

351:4g7fcδι’ ὧν1

Di sini, Dengan jalan menunjukkan cara yang digunakan Allah untuk memberikan janji-janji-Nya. Terjemahan alternatif: “dengan cara yang”

361:4m91mrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδι’ ὧν1

Di sini, itu merujuk kembali pada kata-kata dari ayat sebelumnya. Kata ini dapat merujuk kepada: (1) “kemuliaan dan keunggulan-Nya.” Terjemahan alternatif: “melalui kemuliaan dan keunggulan-Nya” (2) ”segala sesuatu untuk kehidupan dan kesalehan.” Terjemahan alternatif: “dengan memberikan kepada kita semua hal ini”

371:4zsperc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῖν1

Di sini, kita merujuk kepada Petrus dan para pendengarnya, sesama orang percaya.

381:4dl8vrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδεδώρηται1

Kata ganti Ia dapat merujuk pada: (1) Allah. Terjemahan alternatif: “Allah telah memberikan” (2) Yesus. Terjemahan alternatif: “Yesus telah memberi”

391:4xnjnrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὰ τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν ἐπαγγέλματα δεδώρηται,1

Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak janji-janji dengan frasa verbal. Terjemahan alternatif: “Dia telah menjanjikan kepada kita hal-hal yang berharga dan besar”

401:4zxijrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως1

Ini adalah sebuah anak kalimat tujuan. Petrus sedang menyatakan tujuan yang telah Allah berikan kepada kita janji-janji yang berharga dan agung. Dalam terjemahan Anda, ikuti konvensi bahasa Anda untuk klausa tujuan. Terjemahan alternatif (tanpa tanda koma di depannya): “supaya melalui mereka kamu dapat mengambil bagian dalam kodrat ilahi”

411:4f42fδιὰ τούτων1

Kata oleh di sini menunjukkan sarana yang dapat digunakan untuk menjadi pembagi sifat ilahi. Terjemahan alternatif: “dengan perantaraan mereka”

421:4umh8rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδιὰ τούτων1

Di sini kata ganti nya merujuk kembali kepada janji-janji yang berharga dan agung dari frasa sebelumnya. Terjemahan alternatif: “melalui janji-janji ini”

431:4yk7grc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsθείας & φύσεως1

Kata benda abstrak kodrat mengacu pada ciri-ciri yang melekat pada sesuatu atau seperti apa sesuatu itu. Terjemahan alternatif: “seperti apa sifat Allah”

441:4p2yjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποφυγόντες τῆς & φθορᾶς1

Petrus berbicara tentang orang-orang yang tidak menderita karena kebinasaan yang disebabkan oleh keinginan jahat, seolah-olah mereka telah luput dari korupsi tersebut. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan frasa ini dengan jelas. Terjemahan alternatif: “tidak lagi dirusak”

451:4xxujrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ κόσμῳ1

Di sini, dunia dapat berarti: (1) tempat di mana kita semua hidup, di mana kita dikelilingi oleh orang-orang berdosa dan godaan-godaan untuk berbuat dosa. Terjemahan alternatif: “yang ada di sekeliling kita” (2) sistem nilai yang dianut oleh orang-orang yang tidak menghormati Allah. Terjemahan alternatif: “sistem nilai dunia yang fasik”

461:4wnecἐν ἐπιθυμίᾳ1

Di sini, oleh menunjukkan cara-cara yang digunakan untuk membuat dunia ini menjadi rusak. Ini tidak menunjukkan cara-cara yang digunakan oleh para penerima surat Petrus untuk lolos dari kecemaran. Terjemahan alternatif: “oleh karena hawa nafsu”

471:4kjnhrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsφθορᾶς1

Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak kebinasaan dengan frasa verbal. Terjemahan alternatif: “hal-hal yang merusak kamu”

481:5exd9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ1

Frasa Justru karena itu merujuk pada apa yang baru saja dikatakan Petrus dalam ayat-ayat sebelumnya. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan frasa ini secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “dan sekarang karena hal-hal yang telah dilakukan Allah ini”

491:5ceirσπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες1

Frasa dengan segala kesungguhan berusaha menunjukkan cara yang digunakan untuk melakukan tindakan penyediaan yang mengikutinya. Terjemahan alternatif: “dengan cara menerapkan semua ketekunan”

501:5xp0nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomσπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες1

Di sini, dengan segala kesungguhan berusaha adalah sebuah idiom yang berarti melakukan yang terbaik atau melakukan upaya terbaik. Terjemahan alternatif: “melakukan segala upaya”

511:5j0trrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν1

Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak iman dengan kata kerja seperti “percaya” atau “meyakini.” Terjemahan alternatif: “sebagaimana kamu percaya kepada Yesus, tambahkanlah”

521:5tukxrc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῶν1

Kata ganti mu di sini berbentuk jamak, karena Petrus menulis kepada orang-orang yang percaya kepada Yesus secara berkelompok. Secara umum, di seluruh surat ini kata ganti “kamu” dan “mu” berbentuk jamak karena alasan yang sama.

531:5wj3wrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἀρετήν & τῇ ἀρετῇ1

Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak kebajikan dengan frasa kata sifat pada kedua kemunculan dalam ayat ini. Terjemahan alternatif: “melakukan apa yang baik ... melakukan apa yang baik”

541:5x74irc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν1

Petrus meninggalkan beberapa kata yang dibutuhkan oleh sebuah kalimat dalam banyak bahasa agar menjadi lengkap. Kata-kata ini dapat disediakan dari awal kalimat. Terjemahan alternatif: “dan tambahkanlah dalam kebaikanmu, pengetahuan”

551:5r61trc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν γνῶσιν1

Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak pengetahuan dengan menggunakan frasa verbal. Terjemahan alternatif: “mengetahui lebih banyak tentang Allah”

561:6anfsrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐνκράτειαν1

Petrus meninggalkan beberapa kata yang dibutuhkan oleh sebuah kalimat dalam banyak bahasa agar menjadi lengkap. Kata-kata ini dapat disediakan dari awal kalimat. Terjemahan alternatif: “dan bekalilah dirimu dengan pengetahuan dan penguasaan diri”

571:6anfarc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ γνώσει1

Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan kata benda abstrak pengetahuan dengan menerjemahkannya menggunakan frasa verbal. Terjemahan alternatif: “mengetahui lebih banyak tentang Allah”

581:6s5nirc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἐνκράτειαν & τῇ ἐνκρατείᾳ1

Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan ide di balik kata benda abstrak penguasaan diri dengan frasa verbal pada kedua kemunculan dalam ayat ini. Terjemahan alternatif: “mengendalikan diri ... mengendalikan diri”

591:6wloyrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐν δὲ τῇ ἐνκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν1

Petrus meninggalkan beberapa kata yang dibutuhkan oleh sebuah kalimat dalam banyak bahasa agar menjadi lengkap. Kata-kata ini dapat disediakan dari awal kalimat. Terjemahan alternatif: “dan tambahkan dalam penguasaan diri, ketekunan”

601:6ajagrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ὑπομονήν & τῇ ὑπομονῇ1

Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan ide di balik kata benda abstrak ketekunan dengan frasa verbal pada kedua kemunculan dalam ayat ini. Terjemahan alternatif: “menanggung kesusahan ... menanggung kesusahan”

611:6milerc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν,1

Petrus meninggalkan beberapa kata yang dibutuhkan oleh sebuah kalimat dalam banyak bahasa agar menjadi lengkap. Kata-kata ini dapat disediakan dari awal kalimat. Terjemahan alternatif: “dan tambahkanlah ketekunan dan kesalehan”

621:6x7gorc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν εὐσέβειαν1

Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan ide di balik kata benda abstrak kesalehan dengan frasa verbal. Terjemahan alternatif: “bertindak secara terhormat terhadap Allah”

631:7nbk3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐν δὲ τῇ εὐσεβείᾳ τὴν φιλαδελφίαν1

Petrus meninggalkan beberapa kata yang dibutuhkan oleh sebuah kalimat dalam banyak bahasa agar menjadi lengkap. Kata-kata ini dapat disediakan dari awal kalimat. Terjemahan alternatif: “dan saling melengkapi dalam kesalehan, kasih sayang persaudaraan”

641:7a8tirc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν φιλαδελφίαν & τῇ φιλαδελφίᾳ1

Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak kasih akan saudara-saudara dengan frasa verbal. Terjemahan alternatif: “peduli terhadap saudara-saudaramu ... peduli terhadap saudara-saudaramu”

651:7xzwnrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐν δὲ τῇ φιλαδελφίᾳ τὴν ἀγάπην1

Petrus meninggalkan beberapa kata yang dibutuhkan oleh sebuah kalimat dalam banyak bahasa agar menjadi lengkap. Kata-kata ini dapat disediakan dari awal kalimat. Terjemahan alternatif: “dan saling memberi dalam kasih sayang persaudaraan, dalam kasih”

661:7h713rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἀγάπην1

Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak kasih dengan frasa verbal. Terjemahan alternatif: “mengasihi orang lain”

671:8tlhvrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα1

Kata Sebab di sini menunjukkan bahwa Petrus memberikan alasan mengapa pendengarnya harus menaati perintah yang diberikan dalam 1:5-7. Terjemahan alternatif: “Karena hal-hal ini sudah ada dan bertambah-tambah di dalam kamu”

681:8ecc5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα, οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν1

Peter sedang menggambarkan situasi bersyarat. Jika dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya seperti itu. Terjemahan alternatif: “Sebab jika hal-hal ini ada dan bertambah di dalam kamu, maka semuanya itu akan menyebabkan kamu giat dan berhasil”

691:8jz77rc://*/ta/man/translate/figs-explicitταῦτα1

Di sini, semuanya itu merujuk kembali kepada iman, kebaikan, pengetahuan, penguasaan diri, ketekunan, kesalehan, kasih sayang persaudaraan, dan kasih yang disebutkan Petrus dalam 1:5-7.

701:8l7yjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν1

Petrus berbicara tentang seseorang yang tidak memiliki kualitas-kualitas ini seolah-olah dia adalah ladang yang tidak akan menghasilkan panen. Jika hal itu membingungkan dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan metafora yang berbeda dengan makna tersebut atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “menyebabkan kamu tidak produktif dan tidak berguna”

711:8qcavrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν1

Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dalam bentuk positif. Terjemahan alternatif: “menyebabkan kamu menghasilkan dan berbuah”

721:8f9qmrc://*/ta/man/translate/figs-doubletοὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους1

Kata tidak berhasil dan tidak berbuah pada dasarnya memiliki arti yang sama. Dalam kombinasi dengan kata negatif bukan dan juga, kedua kata tersebut digunakan bersama-sama untuk menekankan bahwa orang ini tidak akan menjadi tidak produktif, tetapi akan mengalami manfaat yang besar dari mengenal Yesus. Jika dalam bahasa Anda membingungkan untuk menggunakan dua kata yang memiliki arti yang sama, Anda dapat menggunakan satu kata saja yang memiliki arti tersebut. Terjemahan alternatif: “tidak mandul”

731:8ppd8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐπίγνωσιν1

Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak pengenalan dengan menggunakan frasa verbal. Terjemahan alternatif: “dalam pengetahuanmu akan Tuhan kita Yesus Kristus”

741:9k6lvrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

Tetapi menunjukkan bahwa Petrus memberikan alasan lain mengapa para pendengarnya harus menaati perintah yang diberikan dalam 1:5-7. Petrus memberikan alasan yang positif dalam 1:8 dan memberikan alasan yang negatif di sini. Terjemahan alternatif: “Karena”

751:9gg2crc://*/ta/man/translate/figs-genericnounᾧ & μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν1

Di sini, ia tidak mengacu pada orang tertentu, tetapi pada setiap orang yang tidak memiliki hal-hal ini. Terjemahan alternatif: “siapa saja yang tidak memiliki hal-hal ini”

761:9vycfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitταῦτα1

Frasa semuanya itu merujuk kembali kepada iman, kebaikan, pengetahuan, penguasaan diri, ketekunan, kesalehan, kasih sayang persaudaraan, dan kasih, yang disebutkan oleh Petrus dalam 1:5-7.

771:9h6fnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτυφλός ἐστιν μυωπάζων1

Dalam metafora ini, Petrus berbicara tentang seseorang yang tidak memiliki kualitas-kualitas ini seolah-olah orang tersebut buta atau picik. Maksudnya adalah dalam pengertian rohani, bahwa orang tersebut tidak dapat melihat apa yang penting secara rohani. Jika hal itu membingungkan dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan metafora yang berbeda dengan makna tersebut atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “dia ... seperti orang buta atau picik yang tidak dapat melihat kepentingannya”

781:9xenfrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτυφλός ἐστιν μυωπάζων1

Meskipun kata buta dan picik memiliki arti yang sama, buta lebih ekstrem daripada picik, dan seseorang tidak dapat menjadi keduanya pada saat yang bersamaan. Jika bahasa Anda membingungkan untuk mendeskripsikan seseorang yang menggunakan kedua kata ini dengan cara ini, Anda dapat menggunakan kata seperti “atau” di antara keduanya atau menunjukkan bagaimana kedua kata tersebut dapat digunakan bersamaan. Terjemahan alternatif: “dia ... buta atau picik” atau dia ... picik secara membabi buta atau ”dia ... sangat picik sehingga dia buta terhadap apa yang penting secara rohani”

791:9i0hqrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsλήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ1

Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak lupa dalam frasa ini dengan kata kerja. Terjemahan alternatif: “setelah melupakan pembersihan”

801:9gq4drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν1

Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak penyucian dengan frasa verbal. Terjemahan alternatif: “bahwa Allah telah menyucikan dia dari dosa-dosa lamanya”

811:9gopxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν.1

Petrus berbicara tentang mengampuni dosa seolah-olah dosa adalah sesuatu yang membuat orang menjadi kotor dan karenanya membutuhkan penyucian dari Allah. Terjemahan alternatif: “yang mengampuni dosa-dosanya yang telah lalu”

821:10ob38rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὸ1

Petrus menggunakan kata karena itu untuk memperkenalkan penjelasan tentang apa yang harus dilakukan oleh para pembacanya sebagai hasil dari apa yang baru saja ia katakan. Ia secara khusus mengacu pada dua alasan untuk ketaatan yang diberikan dalam 1:8-9. Terjemahan alternatif: “Karena alasan-alasan ini”

831:10xfdbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί1

Petrus menggunakan istilah saudara-saudara sebagai cara untuk secara langsung menyapa rekan-rekan seiman di dalam Yesus. Lihat GST.

841:10ot7yrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί1

Petrus menggunakan istilah saudara-saudara dalam pengertian umum yang mencakup laki-laki dan perempuan. Pastikan hal ini jelas dalam terjemahan Anda sehingga pembaca Anda tidak mendapatkan kesan bahwa Petrus hanya berbicara kepada laki-laki. Jika Anda menggunakan kata seperti “orang-orang percaya” untuk menerjemahkan metafora saudara-saudara, Anda mungkin perlu menggunakan bentuk maskulin dan feminin dari kata tersebut dalam bahasa Anda. Jika Anda tetap menggunakan metafora tersebut, Anda dapat menyatakan “saudara-saudaraku.”

851:10raa1rc://*/ta/man/translate/figs-doubletβεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι1

Kata panggilan dan pilihan memiliki arti yang sama dan keduanya merujuk kepada Allah yang memilih orang-orang percaya untuk menjadi milik-Nya. Petrus menggunakan kedua kata itu bersama-sama untuk menekankan ide ini. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan satu kata saja dan memberikan penekanan dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “pastikan bahwa Allah benar-benar telah memilih kamu untuk menjadi milik-Nya”

861:10pm78rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsταῦτα γὰρ ποιοῦντες1

Di sini, -nya merujuk kembali kepada iman, kebaikan, pengetahuan, penguasaan diri, ketekunan, kesalehan, kasih sayang persaudaraan, dan kasih yang disebutkan Petrus dalam 1:5-7.

871:10xx39rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε1

Peter sedang menggambarkan situasi bersyarat. Jika dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya seperti itu. Terjemahan alternatif: “Sebab jikalau kamu melakukan hal-hal ini, kamu tidak akan pernah tersandung lagi”

881:10kd2tοὐ μὴ πταίσητέ ποτε1

Kombinasi kata tidak akan pernah di sini menyatakan negasi yang tegas. Terjemahan alternatif: “Anda pasti tidak akan pernah tersandung”

891:10jcv9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐ μὴ πταίσητέ ποτε1

Di sini, tersandung dapat berarti: (1) meninggalkan iman kepada Kristus. Terjemahan alternatif: “kamu pasti tidak akan meninggalkan iman kepada Kristus” (2) melakukan dosa. Terjemahan alternatif: “kamu pasti tidak akan melakukan perbuatan dosa”

901:11xvh1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

Dengan menunjukkan bahwa Petrus memberikan alasan mengapa para pembacanya harus menaati perintah-perintah yang diberikan dalam 1:5-7 dan 1:10.

911:11sl6crc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὕτως1

Di sini, dengan demikian merujuk kembali kepada cara hidup yang mencakup iman, kebaikan, pengetahuan, penguasaan diri, ketekunan, kesalehan, kasih sayang persaudaraan, dan kasih, yang Petrus sebutkan di dalam 1:5-7.

921:11f45vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν1

Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat mengekspresikannya dengan bentuk aktif. Terjemahan alternatif: “Allah akan dengan berlimpah memberikan kepadamu jalan masuk ke dalam kerajaan yang kekal”

931:11k1e4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ1

Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak kerajaan dengan frasa verbal, seperti “di mana Tuhan dan Juruselamat kita, Yesus Kristus, memerintah.” Terjemahan alternatif: “ke dalam tempat yang kekal di mana Tuhan dan Juruselamat kita, Yesus Kristus, memerintah”

941:12du69rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὸ1

Pernyataan Penghubung:\r

\r Petrus menggunakan kata “karena itu” untuk memperkenalkan tujuan suratnya. Untuk mendorong para pembacanya melakukan semua yang telah ia katakan dalam 1:5-10, dan terutama karena janjinya dalam 1:11, ia ingin terus mengingatkan mereka tentang hal-hal ini. Gunakanlah bentuk yang wajar dalam bahasa Anda untuk menunjukkan bahwa ini memperkenalkan hasil atau tujuan dari perkataan yang sebelumnya. Terjemahan alternatif: “Karena hal-hal ini sangat penting”

951:12xxjqrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτούτων1

Di sini, semuanya itu merujuk kembali kepada apa yang telah dinyatakan Petrus dalam ayat-ayat sebelumnya, khususnya iman, kebaikan, pengetahuan, penguasaan diri, ketekunan, kesalehan, kasih sayang persaudaraan, dan kasih, yang telah disebutkan oleh Petrus dalam 1:5-7.

961:12onqhrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐστηριγμένους ἐν1

Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat mengekspresikannya dengan bentuk aktif. Terjemahan alternatif: “Anda belajar dengan baik”

971:12l2khrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ1

Di sini, teguh digunakan untuk merujuk pada seseorang yang memiliki komitmen kuat terhadap sesuatu. Terjemahan alternatif: “Anda sangat meyakini kebenaran yang Anda miliki saat ini”

981:12jys8ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ1

Di sini, dalam memiliki arti “mengacu pada” atau “berkenaan dengan”. Terjemahan alternatif: “mengacu pada kebenaran saat ini”

991:12pqq2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ1

Di sini, kini digunakan seolah-olah kebenaran adalah sebuah objek yang bisa berada di sana bersama pendengar Peter. Di sini kata ini tidak merujuk pada waktu sekarang. Terjemahan alternatif: “dalam kebenaran yang ada padamu” atau ”dalam kebenaran yang ada padamu”

1001:12yy7rrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ1

Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak kebenaran dengan kata sifat, seperti “benar”. Terjemahan alternatif: “di dalam ajaran-ajaran yang benar ini”

1011:13p1darc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1

Tetapi dapat berarti: (1) Petrus membandingkan apa yang baru saja ia katakan dalam ayat sebelumnya dengan apa yang akan ia katakan. Para pendengarnya telah mengetahui kebenarannya, tetapi ia ingin mengingatkan mereka lagi. Terjemahan alternatifnya, seperti dalam Alkitab Terjemahan Sederhana (GST): “Namun demikian.” (2) Petrus menghubungkan pernyataan ini dengan apa yang ia katakan di awal ayat sebelumnya. Petrus selalu siap untuk mengingatkan mereka akan kebenaran, dan ia berpikir bahwa hal itu benar untuk dilakukan. Terjemahan alternatif: “Dan”

1021:13ax2arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι1

Petrus berbicara tentang tubuhnya seolah-olah itu adalah kemah yang ia kenakan dan akan dilepas. Berada di dalam tubuhnya melambangkan hidup. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menunjukkannya secara langsung. Terjemahan alternatif: “selama aku berada di dalam tubuh ini” atau ”selama aku hidup”

1031:13vmj2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει1

Petrus menggunakan kata mengingatkan untuk merujuk pada membuat para pembacanya berpikir tentang hal-hal ini. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan penggunaan ini dengan menerjemahkannya secara jelas. Terjemahan alternatif: “untuk mengingatkan kamu akan hal-hal ini supaya kamu memikirkannya”

1041:13q0svrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει1

Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak mengingatkan dalam frasa ini dengan kata kerja “mengingatkan”. Terjemahan alternatif: “untuk mengingatkan Anda”

1051:14slejrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultεἰδὼς1

Dalam anak kalimat ini, Petrus memberikan alasan mengapa ia akan selalu mengingatkan para pembacanya akan kebenaran-kebenaran doktrinal dalam surat ini, khususnya iman, kebaikan, pengetahuan, penguasaan diri, ketekunan, kesalehan, kasih persaudaraan, dan kasih, yang Petrus sebutkan dalam 1:5-7. Terjemahan alternatif: “Hal itu terjadi karena aku tahu”

1061:14j8f5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου1

Petrus berbicara tentang tubuhnya seolah-olah tubuh itu adalah kemah yang ia kenakan dan akan ditanggalkan. Berada di dalam tubuhnya melambangkan kehidupan, dan menanggalkannya melambangkan kematian. Terjemahan alternatif: “Aku akan segera menanggalkan tubuh ini”

1071:14fpngrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου1

Menanggalkan kemah adalah cara yang bagus untuk merujuk pada kematian. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menunjukkannya secara langsung. Terjemahan alternatif: “Saya akan segera mati”

1081:14yzagκαθὼς καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, ἐδήλωσέν μοι1

Catatan kaki yang disarankan: “Petrus mungkin mengacu pada apa yang dikatakan Yesus kepadanya, seperti yang dicatat dalam Yohanes 21:18-19.”

1091:15aau5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ καὶ1

Tetapi di sini dapat berarti demikian: (1) pernyataan ini merupakan tambahan dari apa yang baru saja dikatakan Petrus dalam ayat sebelumnya. Terjemahan alternatif: “Selain itu” (2) pernyataan ini mengkontraskan apa yang baru saja ia katakan dalam ayat sebelumnya dengan apa yang akan ia katakan. Terjemahan alternatif: “Juga”

1101:15xz8drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἑκάστοτε, ἔχειν ὑμᾶς & τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι1

Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak mengingat dalam frasa ini dengan kata kerja “mengingatkan”. Terjemahan alternatif: “untuk mengingatkan Anda tentang hal-hal ini”

1111:15c2iwrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτούτων1

Di sini, semuanya itu mengacu pada apa yang dikatakan Petrus dalam ayat-ayat sebelumnya, khususnya iman, kebaikan, pengetahuan, penguasaan diri, ketekunan, kesalehan, kasih sayang persaudaraan, dan kasih yang telah Petrus sebutkan dalam 1:5-7.

1121:15ivw6rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismμετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον1

Peter menggunakan kata kepergian sebagai cara yang baik untuk membicarakan kematiannya. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan eufemisme yang lebih umum dalam bahasa Anda, atau menyatakannya secara langsung. Terjemahan alternatif: “setelah kepergian saya” atau ”setelah saya meninggal”

1131:16k3rmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

Pernyataan Penghubung: \r

\r Sebab menunjukkan bahwa dalam 1:16-21 Petrus menjelaskan kepada jemaat mengapa mereka harus mengingat “hal-hal ini”, yang telah disebutkan dalam 1:5-7. Terjemahan alternatif: “Hal ini karena”

1141:16vc99rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveοὐ & ἐγνωρίσαμεν1

Di sini, kami merujuk kepada Petrus dan para rasul lainnya. Kata ini tidak merujuk kepada para pembacanya. Terjemahan alternatif: “kami, para rasul, tidak mengikutinya”

1151:16jwy8rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτὴν & δύναμιν καὶ παρουσίαν1

Kata kuasa dan kedatangan bekerja sama untuk merujuk pada hal yang sama; keduanya dapat diterjemahkan sebagai satu frasa. Terjemahan alternatif: “yang berkuasa datang”

1161:16zs6vτὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν1

Dalam kalimat ini, Petrus merujuk pada kedatangan Tuhan Yesus yang kedua kalinya ke bumi. Peristiwa masa depan ini telah diramalkan oleh penampakan Yesus yang penuh kuasa yang dikenal sebagai “transfigurasi”, yang dijelaskan dalam Matius 17:1-8, Markus 9:1-8, dan Lukas 9:28-36. Petrus adalah saksi mata dari peristiwa tersebut.

1171:16v4kdrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveτοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ1

Di sini, kita merujuk kepada semua orang percaya.

1181:16miqeἐπόπται γενηθέντες1

Frasa ini menunjukkan cara yang digunakan para rasul untuk memberitahukan kepada orang lain tentang kedatangan Yesus yang kedua kali. Para rasul mendasarkan pengajaran mereka tentang kedatangan Yesus kembali sebagian dari pengalaman mereka sebagai saksi mata. Terjemahan alternatif: “dengan cara menjadi saksi mata”

1191:16xxhhrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτῆς ἐκείνου μεγαλειότητος1

Kata ganti Nya merujuk kepada Yesus. Terjemahan alternatif: “dari keagungan Yesus”

1201:16k3w3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς ἐκείνου μεγαλειότητος1

Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak kebesaran dengan kata sifat seperti “agung”. Terjemahan alternatif: “dari sifatnya yang agung”

1211:17x93arc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

Di sini, sebab menunjukkan bahwa apa yang terjadi setelahnya dalam 1:17-18 adalah alasan mengapa Petrus dapat mengatakan dalam ayat sebelumnya bahwa ia adalah saksi mata dari keagungan Yesus. Gunakan kata penghubung yang menunjukkan bahwa ini adalah alasan atau penjelasan. Terjemahan alternatif: “Aku mengatakan ini karena”

1221:17q605rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesπαρὰ Θεοῦ Πατρὸς1

Bapa adalah gelar yang penting bagi Allah.

1231:17xlphrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsλαβὼν & παρὰ Θεοῦ Πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν1

Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan kata benda abstrak kehormatan dan kemuliaan dengan menerjemahkannya dengan ekspresi yang setara yang menggunakan kata kerja. Terjemahan alternatif: “dan Allah Bapa menghormati dan memuliakan Dia”

1241:17m33hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveφωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης1

Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: “ketika ia mendengar suara yang datang kepadanya dari Kemuliaan yang agung” atau ketika ia mendengar suara Kemuliaan yang agung berbicara kepadanya atau ”ketika Kemuliaan yang agung berbicara kepadanya”

1251:17o62frc://*/ta/man/translate/writing-quotationsφωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης1

Pertimbangkan cara-cara alami untuk memperkenalkan kutipan langsung dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: “suara yang demikian telah dibawa kepadanya oleh Kemuliaan yang agung, dan inilah yang difirmankan Allah”

1261:17sz0prc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐνεχθείσης αὐτῷ1

Kata ganti Nya merujuk kepada Yesus. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan secara eksplisit ide di balik hubungan ini. Terjemahan alternatif: “telah dibawa kepada Yesus”

1271:17yd8grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης1

Petrus merujuk kepada Allah dalam hal kemuliaan-Nya. Kemuliaan Allah sangat erat kaitannya dengan Allah sendiri dan di sini menggantikan nama-Nya. Terjemahan alternatif: “Allah, Kemuliaan yang Maha Tinggi”

1281:17cxh2rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱός μου1

Anak adalah gelar yang penting bagi Yesus, Anak Allah.

1291:17ppumrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsμου & μου & ἐγὼ1

Kata ganti Ku dan Ku merujuk kepada Allah Bapa, yang berbicara dalam kutipan tersebut.

1301:18ezn2rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν1

Dengan kata kami sendiri, Petrus merujuk kepada dirinya sendiri dan murid-murid Yakobus dan Yohanes, yang juga mendengar suara Allah. Terjemahan alternatif: “kami, Yakobus, Yohanes, dan aku, mendengar suara yang datang dari surga”

1311:18chy4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν1

Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat mengekspresikannya dengan bentuk aktif. Terjemahan alternatif: “yang datang dari surga” atau ”yang datang dari surga”

1321:18mlm9σὺν αὐτῷ, ὄντες1

Ini adalah frasa temporal yang dapat dimulai dengan “ketika”. Terjemahan alternatif: “saat kami bersamanya”

1331:18ricvrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsσὺν αὐτῷ1

Di sini, Dia merujuk kepada Yesus, bukan Allah Bapa. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan referensi ini secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “bersama dengan Yesus”

1341:18daqirc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῷ ἁγίῳ ὄρει1

Gunung yang dimaksud Petrus adalah gunung di mana Yesus diubah dengan penuh kuasa dalam peristiwa yang dikenal sebagai “transfigurasi.” Jika akan membantu pembaca Anda, Anda dapat mengungkapkan informasi ini secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “di atas gunung yang kudus tempat Yesus diubahkan dengan penuh kuasa”

1351:19h498ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον1

Kata yang diterjemahkan sebagai makin diteguhkan dapat merujuk pada: (1) sesuatu yang sangat dapat diandalkan. Dalam hal ini, Petrus mengatakan dalam 1:18-19 bahwa kita memiliki dua saksi yang dapat diandalkan untuk kemuliaan Yesus: Suara Allah sendiri yang berbicara di atas gunung transfigurasi dan kitab-kitab nubuat yang sangat dapat diandalkan. Terjemahan alternatif: “Kita juga memiliki firman nubuat yang paling dapat dipercaya” (2) sesuatu yang diteguhkan oleh sesuatu yang lain. Dalam hal ini, Petrus mengatakan bahwa suara Allah di atas gunung itu menegaskan, atau bahkan membuat kitab-kitab nubuat yang telah kita percayai sepenuhnya menjadi lebih dapat dipercaya. Terjemahan alternatif: “kami memiliki firman kenabian yang telah dikonfirmasi”

1361:19z3narc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἔχομεν1

Di sini, kami merujuk kepada semua orang percaya, termasuk Petrus dan para pembacanya.

1371:19l7zqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitβεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον1

Petrus menggunakan frasa firman yang telah disampaikan oleh para nabi untuk merujuk kepada seluruh Perjanjian Lama. Frasa ini tidak hanya merujuk kepada kitab-kitab Perjanjian Lama yang disebut “kitab-kitab para nabi,” atau hanya merujuk kepada nubuat-nubuat nubuat di dalam Perjanjian Lama. Terjemahan alternatif: “Kitab Suci, yang diucapkan oleh para nabi”

1381:19sjd3rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες1

Di sini kata ganti relatif yang merujuk pada kata nubuat yang disebutkan dalam frasa sebelumnya. Petrus memerintahkan jemaat untuk memperhatikan pesan nubuat, yaitu Perjanjian Lama.

1391:19xilfrc://*/ta/man/translate/figs-declarativeᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες1

Petrus menggunakan pernyataan alangkah baiknya kalau kamu memperhatikannya untuk memberi tahu pendengarnya bahwa mereka harus memperhatikan Kitab Suci Perjanjian Lama. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan frasa ini dengan menerjemahkan frasa ini sebagai saran atau perintah. Terjemahan alternatif: “yang harus kamu perhatikan”

1401:19xt8irc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ1

Petrus membandingkan firman nubuat dengan sebuah pelita yang memberikan terang di dalam kegelapan. Sama seperti pelita yang memberikan terang agar seseorang dapat melihat di tempat yang gelap, demikian juga firman kenabian memberikan tuntunan kepada orang-orang percaya tentang bagaimana hidup dengan benar di dalam dunia yang penuh dengan dosa ini. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan perumpamaan ini dengan jelas. Terjemahan alternatif: “sebuah petunjuk bagi Anda untuk mengetahui bagaimana cara hidup di dunia ini”

1411:19hmb7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ1

Petrus berbicara tentang kedatangan Kristus yang kedua kali dengan menyebutnya sebagai fajar menyingsing yang datang di pagi hari. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan metafora ini dengan jelas. Terjemahan alternatif: “sampai pada hari Kristus datang kembali”

1421:19kc3lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1

Petrus berbicara tentang Kristus sebagai “bintang timur”, yaitu bintang yang menandakan fajar menyingsing dan berakhirnya malam. Kristus akan terbit dengan membawa terang ke dalam hati orang-orang percaya, mengakhiri semua keraguan dan membawa pemahaman penuh tentang siapa Dia. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan metafora ini dengan jelas atau mengubah metafora ini menjadi sebuah perumpamaan. Terjemahan alternatif: “Kristus memberikan pengertian penuh kepadamu seperti bintang timur yang memancarkan cahayanya ke seluruh dunia”

1431:19v0jurc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1

Di sini, hati adalah metonimi untuk pikiran orang. Terjemahan alternatif: “dalam pikiran Anda” atau ”untuk membantu Anda memahami”

1441:19bl8src://*/ta/man/translate/figs-explicitφωσφόρος1

Bintang timur mengacu pada planet Venus, yang kadang-kadang terlihat di langit sebelum matahari terbit, sehingga mengindikasikan bahwa fajar sudah dekat. Jika akan membantu pembaca Anda, Anda dapat membuat informasi ini lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: “bintang yang muncul sesaat sebelum matahari terbit”

1451:20wcn9τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες1

Peter menggunakan Yang terutama di sini untuk merujuk pada tingkat kepentingan. Ini tidak merujuk pada urutan waktu. Terjemahan alternatif: “Yang paling penting, kamu harus mengerti”

1461:20ctizrc://*/ta/man/translate/figs-declarativeτοῦτο πρῶτον γινώσκοντες1

Petrus menggunakan pernyataan untuk memberikan instruksi. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menunjukkannya dengan menerjemahkannya sebagai perintah. Jika Anda melakukannya, mungkin akan sangat membantu jika Anda memulai kalimat baru di sini. Terjemahan alternatif: “Di atas segalanya, ketahuilah ini”

1471:20s4k2rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureπᾶσα προφητεία Γραφῆς ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται1

Di sini, ditafsirkan menurut kehendak sendiri dapat berarti: (1) bahwa para nabi Perjanjian Lama tidak mendasarkan nubuat-nubuat mereka pada penafsiran mereka sendiri tentang apa yang telah Allah firmankan, tetapi hanya menubuatkan apa yang telah Allah wahyukan kepada mereka. Jika itu lebih alami dalam bahasa Anda, Anda dapat mengubah urutan informasinya. Terjemahan alternatif: “tidak ada nabi yang menafsirkan nubuatnya menurut penafsirannya sendiri” (2) bahwa tidak ada seorang pun yang dapat menafsirkan Alkitab sendirian, tetapi hanya dengan pertolongan Roh Kudus dan komunitas yang lebih besar dari orang-orang percaya. Terjemahan alternatif: “tidak ada seorang pun yang dapat menjelaskan nubuat apa pun di dalam Alkitab dengan kemampuannya sendiri”

1481:20p5xorc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἰδίας ἐπιλύσεως1

Kata ditafsirkan adalah kata benda abstrak yang mewakili suatu tindakan. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakannya dengan kata kerja. Terjemahan alternatif: “tidak ada nabi yang menafsirkan nubuatnya sesuai dengan apa yang ia pikirkan sendiri”

1491:21isqjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

Kata sebab menunjukkan bahwa apa yang terjadi setelahnya adalah alasan mengapa pernyataan dari ayat sebelumnya adalah benar. Ini dapat berarti: (1) para nabi tidak dapat bernubuat menurut penafsiran mereka sendiri, karena nubuat yang benar hanya dapat berasal dari Roh Kudus. (2) tidak ada seorang pun yang dapat menafsirkan nubuat tanpa pertolongan Roh Kudus, karena nubuat itu berasal dari Roh Kudus. Terjemahan alternatif: “Alasan untuk hal ini adalah karena”

1501:21evx4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐ & θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ1

Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan alternatif: “tidak ada nabi yang pernah bernubuat atas kehendak manusia” atau ”kehendak manusia tidak pernah menghasilkan nubuat apapun”

1511:21yxdxrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοὐ & θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ1

Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak kehendak dengan frasa verbal, seperti “apa yang diinginkan seorang pria.” Terjemahan alternatif: “tidak ada nubuat yang pernah dibuat menurut apa yang diinginkan manusia”

1521:21x2hvrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsθελήματι ἀνθρώπου1

Petrus menggunakan istilah orang-orang dalam pengertian umum yang mencakup pria dan wanita. Terjemahan alternatif: “oleh keinginan manusia”

1531:21mh2src://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑπὸ Πνεύματος Ἁγίου φερόμενοι, ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι1

Petrus berbicara tentang Roh Kudus yang menolong para nabi untuk menuliskan apa yang Allah ingin mereka tuliskan, seolah-olah Roh Kudus membawa mereka dari satu tempat ke tempat lain. Terjemahan alternatif: “manusia berbicara dari Allah dengan Roh Kudus yang mengarahkan mereka”

1541:21x1xwrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ1

Dalam frasa ini, Petrus menghilangkan satu kata yang diperlukan dalam banyak bahasa untuk menjadi lengkap. Jika kata ini diperlukan dalam bahasa Anda, kata ini dapat disediakan dari awal ayat. Terjemahan alternatif: “mengucapkan nubuat dari Allah”

1552:intromv790

2 Petrus 2 Catatan-catatan Umum

Struktur dan Susunan

  1. Nubuat tentang guru-guru palsu (2:1-3)
  2. Contoh-contoh penghakiman ilahi (2:4-10a)
  3. Deskripsi dan kecaman terhadap guru-guru palsu (2:10b-22)

Petrus melanjutkan surat ini dalam 2:1-3 dengan menubuatkan bahwa guru-guru palsu akan mencoba menipu orang-orang percaya, sama seperti yang dilakukan oleh para nabi palsu pada masa para nabi yang benar menulis Perjanjian Lama. Kemudian dalam 2:4-10a Petrus menjelaskan contoh-contoh tentang bagaimana Allah menghukum mereka yang bertindak serupa dengan guru-guru palsu yang akan datang. Petrus kemudian menutup bagian ini dalam 2:10b-22 dengan menggambarkan karakter dan perbuatan jahat dari guru-guru palsu ini.

Konsep Agama dan Budaya dalam Bab Ini

Kedagingan

“Kedagingan” adalah sebuah metafora untuk sifat dosa manusia. Bukan bagian fisik manusia yang berdosa. “Kedagingan” melambangkan sifat manusia yang menolak segala sesuatu yang saleh dan menginginkan apa yang berdosa. Ini adalah kondisi semua manusia sebelum mereka menerima Roh Kudus dengan percaya kepada Yesus. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]])

Informasi tersirat

Ada beberapa analogi dalam 2:4-8 yang sulit dimengerti jika Perjanjian Lama belum diterjemahkan. Penjelasan lebih lanjut mungkin diperlukan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1562:1us8urc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

Istilah yang diterjemahkan sebagaimana dapat merujuk pada: (1) sebuah topik baru yang diungkapkan oleh kata Sekarang dalam ULT. (2) suatu kontras antara nabi-nabi palsu dalam ayat ini dengan nabi-nabi Perjanjian Lama yang benar yang disebutkan dalam ayat sebelumnya. Terjemahan alternatif: “Tetapi”

1572:1l2cgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τῷ λαῷ1

Di sini, umat Allah secara khusus merujuk kepada bangsa Israel. Jika akan membantu pembaca Anda, Anda dapat menunjukkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “umat Israel” atau ”orang Israel”

1582:1tbz8rc://*/ta/man/translate/translate-unknownαἱρέσεις ἀπωλείας1

Di sini, kesesatan mengacu pada pendapat yang bertentangan dengan ajaran Kristus dan para rasul. Terjemahan alternatif: “pendapat-pendapat yang membinasakan”

1592:1x2bnrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsαἱρέσεις ἀπωλείας,1

Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak kebinasaan dengan ekspresi yang setara. Terjemahan alternatif: “ajaran sesat yang merusak” atau ”ajaran sesat yang menghancurkan”

1602:1jif2rc://*/ta/man/translate/figs-possessionαἱρέσεις ἀπωλείας1

Peter menggunakan bentuk posesif untuk menggambarkan pendapat yang ditandai dengan kebinasaan. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kata sifat “destruktif” dan bukan kata benda “kehancuran.” Terjemahan alternatif: “ajaran sesat yang merusak”

1612:1wnuvαἱρέσεις ἀπωλείας1

Di sini, kebinasaan dapat merujuk kepada: (1) penghukuman kekal bagi mereka yang mengajarkan atau menerima kesesatan ini. Terjemahan alternatif: “ajaran-ajaran sesat yang mengakibatkan penghukuman kekal bagi mereka” (2) kehancuran iman mereka yang mengajarkan atau menerima ajaran-ajaran sesat ini. Terjemahan alternatif: “ajaran-ajaran sesat yang menghancurkan iman mereka kepada Mesias”

1622:1xscurc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην1

Di sini, Penguasa merujuk kepada Yesus. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “Tuan Yesus yang telah membeli mereka”

1632:1g99zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην1

Petrus menggunakan frasa Penguasa yang telah menebus untuk berbicara tentang Yesus sebagai pemilik dari orang-orang yang telah Ia selamatkan dari hukuman dengan membayar hukuman atas dosa-dosa mereka dengan kematian-Nya. Jika itu akan membantu pembaca Anda, Anda dapat mengungkapkannya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “Yesus yang telah menyelamatkan mereka”

1642:1xaanrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν1

Di sini, mendatangkan menunjukkan bahwa anak kalimat ini adalah hasil dari perbuatan guru-guru palsu yang dijelaskan dalam anak kalimat sebelumnya. Jika itu akan membantu pembaca Anda, Anda bisa membuat kalimat baru di sini dan menyatakan hubungan ini dengan jelas. Terjemahan alternatif: “Akibatnya, mereka membawa kehancuran yang cepat ke atas diri mereka sendiri.”

1652:1xk1xταχινὴν ἀπώλειαν1

Di sini, segera dapat berarti: (1) kehancuran mereka akan segera terjadi. Terjemahan alternatif: “kehancuran yang akan segera terjadi” atau kehancuran yang akan segera terjadi (2) kehancuran mereka akan terjadi secara tiba-tiba atau cepat. Terjemahan alternatif: “kehancuran yang cepat”

1662:1flv3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν1

Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak kebinasaan dengan kata kerja, seperti “menghancurkan”. Terjemahan alternatif: “mereka menyebabkan diri mereka sendiri akan segera dihancurkan”

1672:2eevbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπολλοὶ1

Jika akan membantu pembaca Anda, Anda dapat menunjukkan secara eksplisit, seperti yang dilakukan oleh UST, bahwa banyak mengacu pada orang.

1682:2xzw1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξακολουθήσουσιν1

Di sini Petrus menggunakan kata mengikuti untuk merujuk pada seseorang yang meniru tindakan orang lain, seperti seseorang yang berjalan di belakang orang lain ke arah yang sama. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan metafora ini secara harfiah. Terjemahan alternatif: “akan meniru tindakan tidak bermoral mereka”

1692:2dg82rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις1

Di sini kata ganti mereka merujuk kepada guru-guru palsu yang diperkenalkan dalam ayat sebelumnya. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “perbuatan-perbuatan yang tidak bermoral dari guru-guru palsu itu”

1702:2z53eταῖς ἀσελγείαις1

Di sini, hawa nafsu mengacu pada tindakan seksual tidak bermoral yang menunjukkan kurangnya pengendalian diri. Terjemahan alternatif: “tindakan sensual yang tidak terkendali”

1712:2fz5mrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδι’ οὓς1

Di sini, mereka merujuk kepada guru-guru palsu. Ini tidak merujuk kepada tindakan-tindakan tidak bermoral dalam klausa sebelumnya. Jika akan membantu pembaca Anda, Anda dapat menunjukkan secara eksplisit, seperti yang dilakukan oleh UST, bahwa ini merujuk pada guru-guru palsu. Terjemahan alternatif: “melalui guru-guru palsu ini”

1722:2cqjbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας1

Petrus menggunakan frasa jalan kebenaran di sini untuk merujuk kepada iman Kristen atau bagaimana orang Kristen menjalani hidupnya. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan metafora ini secara harfiah. Terjemahan alternatif: “cara hidup orang Kristen yang benar” atau ”iman Kristen yang benar”

1732:2vspmrc://*/ta/man/translate/figs-possessionἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας1

Petrus menggunakan bentuk posesif untuk menggambarkan jalan yang dicirikan oleh kebenaran. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kata sifat “benar” dan bukan kata benda “kebenaran.” Terjemahan alternatif: “jalan yang benar”

1742:2nzx7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται1

Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif dan mengatakan siapa yang akan melakukan tindakan tersebut. Terjemahan alternatif: “orang-orang yang tidak percaya akan memfitnah jalan kebenaran”

1752:2x3oorc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται1

Petrus berbicara tentang jalan kebenaran seolah-olah ia adalah orang yang dapat dihujat atau dihina. Terjemahan alternatif: “mereka akan mengatakan hal-hal yang buruk tentang jalan kebenaran”

1762:2l8tarc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται1

Petrus berasumsi bahwa para pembacanya akan mengetahui bahwa orang-orang yang tidak percaya akan menjadi orang-orang yang memfitnah iman Kristen ketika mereka melihat kehidupan sensual para guru-guru palsu dan para pengikut mereka. Jika akan membantu pembaca Anda, Anda dapat menunjukkan hal ini secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “jalan kebenaran akan difitnah oleh orang-orang yang tidak percaya”

1772:3xs4gἐν πλεονεξίᾳ1

Di sini, dalam menunjukkan alasan dari apa yang dilakukan oleh guru-guru palsu. Terjemahan alternatif: “karena keserakahan”

1782:3td8qrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν πλεονεξίᾳ1

Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan kata benda abstrak keserakahan dengan menerjemahkan ide di baliknya dengan kata sifat, seperti “serakah”. Terjemahan alternatif: “karena mereka serakah”

1792:3dl1kπλαστοῖς λόγοις1

Di sini, cerita-cerita palsu adalah sarana yang digunakan oleh guru-guru palsu untuk mengeksploitasi para korbannya. Terjemahan alternatif: “dengan menggunakan kata-kata palsu”

1802:3xbnfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπλαστοῖς λόγοις1

Petrus menggunakan istilah cerita-cerita untuk menggambarkan ajaran guru-guru palsu yang disampaikan dengan menggunakan kata-kata. Terjemahan alternatif: “oleh ajaran-ajaran palsu”

1812:3bormrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐμπορεύσονται1

Di sini, mereka merujuk kepada guru-guru palsu yang diperkenalkan dalam 2:1. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “guru-guru palsu itu akan memperdayakan kamu”

1822:3xtwsrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ1

Di sini, mereka merujuk kepada guru-guru palsu yang diperkenalkan dalam 2:1. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “Kecaman dari dahulu kala tidak sia-sia bagi guru-guru palsu ini”

1832:3xvw3οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ1

Di sini, untuk mereka menunjukkan bahwa kecaman ini ditujukan kepada guru-guru palsu. Terjemahan alternatif: “terhadap siapa kecaman sejak dahulu kala tidak sia-sia”

1842:3k359rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismοἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει1

Kedua frasa yang panjang ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan bahwa guru-guru palsu pasti akan dihukum. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggabungkannya. Terjemahan alternatif: “kebinasaan mereka sudah pasti sejak dahulu kala”

1852:3jetwrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει1

Anda dapat menerjemahkan frasa ini dengan kata kerja dalam istilah positif. Terjemahan alternatif: “kutukan mereka sejak dahulu kala aktif, dan kebinasaan mereka terjaga”

1862:3jvh9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationτὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει1

Petrus berbicara tentang hukuman dan kebinasaan seolah-olah mereka adalah orang-orang yang dapat menganggur atau tidur. Jika hal ini mungkin membingungkan bagi pembaca Anda, Anda dapat mengungkapkan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “Penghukuman sejak dahulu tidak akan sia-sia, dan kehancuran mereka tidak akan tertunda”

1872:3c57urc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει1

Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan kata benda abstrak “hukuman” dan “kebinasaan” dengan menyatakan ide di baliknya dengan bentuk verbal. Terjemahan alternatif: “mereka tidak diam saja dikutuk sejak dulu, dan mereka tidak akan dihancurkan terlambat”

1882:4k2g4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

Kata Sebab di sini menunjukkan bahwa Petrus memberikan alasan untuk hasil yang secara implisit ia jelaskan dalam ayat sebelumnya. Ia mengatakan mengapa kebinasaan guru-guru palsu itu pasti terjadi. Terjemahan alternatif: “Hal ini terjadi karena”

1892:4s115rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ1

Pernyataan Penghubung:\r

\r Di sini, jikalau menunjukkan awal dari sebuah kalimat bersyarat yang terbentang dari 2:4 hingga 2:10. Petrus berbicara seolah-olah ini adalah sebuah kemungkinan hipotetis, tetapi maksudnya adalah bahwa hal ini adalah benar adanya. Jika bahasa Anda tidak menyatakan sesuatu sebagai suatu kondisi apakah itu pasti atau benar, dan jika pembaca Anda mungkin berpikir bahwa apa yang Petrus katakan tidak pasti, maka Anda dapat menerjemahkan kata-katanya sebagai pernyataan yang pasti. Terjemahan alternatif: “Karena Allah tidak mengampuni para malaikat yang telah berbuat dosa”

1902:4pr13οὐκ ἐφείσατο1

Di sini, **menyayangkan ** berarti “menahan diri untuk tidak menghukum.” Terjemahan alternatif: “tidak menahan diri untuk tidak menghukum”

1912:4dzi2rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishἀγγέλων ἁμαρτησάντων1

Petrus menggunakan kata yang telah berbuat dosa untuk membedakan malaikat-malaikat yang dihukum oleh Allah dengan malaikat-malaikat yang tidak dihukum.

1922:4xwxnrc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsσειροῖς ζόφου1

Beberapa naskah kuno terbaik membaca “lubang” dan bukannya “belenggu”. Jika ada terjemahan Alkitab di wilayah Anda, Anda dapat menggunakan bacaan yang ada di dalamnya. Jika terjemahan Alkitab tidak tersedia di wilayah Anda, Anda dapat menggunakan bacaan yang ada di ULT.

1932:4uzy2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσειροῖς ζόφου1

Frasa ini bisa merujuk pada: (1) rantai di tempat yang sangat gelap. Terjemahan alternatif: “terbelenggu dalam kegelapan” (2) kegelapan yang sangat pekat yang memenjarakan mereka seperti rantai. Terjemahan alternatif: “terikat dalam kegelapan seperti rantai”

1942:4b54vrc://*/ta/man/translate/translate-namesταρταρώσας1

Kata belenggu kegelapan adalah istilah dari agama Yunani Kuno yang mengacu pada tempat di mana roh-roh jahat dan orang-orang jahat yang telah meninggal dihukum. Beberapa literatur Yahudi Kuno yang ditulis dalam bahasa Yunani menggunakan Tartarus sebagai istilah untuk tempat di mana Tuhan menghukum orang jahat. Terjemahan alternatif: “Ia melemparkan mereka ke dalam neraka”

1952:4xgmprc://*/ta/man/translate/figs-explicitπαρέδωκεν1

Allahlah yang melemparkan para malaikat yang telah berdosa. Jika itu akan membantu para pembaca Anda, Anda dapat menjelaskannya secara eksplisit dalam terjemahan Anda. Terjemahan alternatif: “Allah menyerahkan”

1962:4jjzwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπαρέδωκεν1

Di sini, Petrus berbicara tentang Allah yang memenjarakan para malaikat yang berdosa seperti seseorang yang melemparkan seorang penjahat kepada sipir penjara untuk dipenjarakan. Terjemahan alternatif: “dipenjarakan”

1972:4c2akrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς κρίσιν1

Frasa ini memberikan maksud atau tujuan mengapa para malaikat yang berdosa itu ditahan. Terjemahan alternatif: “untuk tujuan penghakiman”

1982:4plhprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς κρίσιν1

Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan kata benda abstrak penghakiman dengan menerjemahkannya dengan frasa verbal. Terjemahan alternatif: “dihakimi”

1992:4e0uerc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς κρίσιν τηρουμένους1

Frasa ini merujuk kepada malaikat-malaikat berdosa yang disebutkan di awal ayat ini. Jika itu akan membantu pembaca Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “malaikat-malaikat berdosa yang ditahan untuk dihakimi”

2002:4ppvcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰς κρίσιν τηρουμένους1

Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat mengekspresikannya dengan bentuk verbal aktif dan Anda dapat menunjukkan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan alternatif: “orang-orang yang Allah simpan untuk dihakimi”

2012:5zx4krc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factκαὶ1

Di sini, juga menunjukkan awal dari kondisi kedua dalam kalimat bersyarat yang terbentang dari 2:4 hingga 2:10. Petrus berbicara seolah-olah ini adalah sebuah kemungkinan hipotetis, namun maksudnya adalah bahwa hal ini adalah benar adanya. Jika bahasa Anda tidak menyatakan sesuatu sebagai suatu kondisi apakah itu pasti atau benar, dan jika pembaca Anda mungkin berpikir bahwa apa yang Petrus katakan tidak pasti, maka Anda dapat menerjemahkan kata-katanya sebagai pernyataan yang pasti. Terjemahan alternatif: “Karena”

2022:5hpv7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο1

Di sini, dunia mengacu pada orang-orang yang tinggal di dalamnya. Terjemahan alternatif: “Dia tidak mengampuni orang-orang yang hidup di zaman dahulu kala”

2032:5f000οὐκ ἐφείσατο1

Seperti dalam 2:4, kata menyayangkan di sini berarti “menahan diri untuk tidak menghukum.” Terjemahan alternatif: “tidak menahan diri untuk tidak menghukum”

2042:5t2w9rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὐκ ἐφείσατο1

Di sini, Ia merujuk kepada Tuhan. Jika akan membantu pembaca Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “Allah tidak menyia-nyiakan”

2052:5iw5vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomὄγδοον, Νῶε1

Di sini, delapan adalah idiom yang digunakan untuk merujuk pada kelompok yang terdiri dari delapan orang. Ini berarti bahwa Nuh adalah salah satu dari delapan orang di dunia kuno yang tidak dimusnahkan oleh Allah. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan arti harfiah dari ungkapan tersebut. Terjemahan alternatif: “delapan orang, termasuk Nuh” atau ”bersama tujuh orang lainnya, Nuh”

2062:5llfurc://*/ta/man/translate/figs-distinguishΝῶε, δικαιοσύνης κήρυκα1

Frasa ini memberi kita lebih banyak informasi tentang Nuh. Frasa ini memberi tahu kita bahwa Nuh menyatakan kebenaran kepada orang-orang fasik di dunia kuno. Ini tidak membedakan Nuh ini dengan orang lain yang bernama Nuh.

2072:5kro6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδικαιοσύνης κήρυκα1

Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak kebenaran dengan ekspresi yang setara. Dalam konteks ini, istilah ini merujuk pada perbuatan yang benar. Terjemahan alternatif: “pengkhotbah tentang perbuatan yang benar” atau ”pengkhotbah tentang bagaimana bertindak dengan benar”

2082:5xy9urc://*/ta/man/translate/figs-possessionδικαιοσύνης κήρυκα1

Petrus bisa jadi menggunakan bentuk posesif untuk merujuk kepada: (1) seorang pengkhotbah yang dicirikan oleh kebenaran. Terjemahan alternatif: “seorang pengkhotbah yang benar” (2) seorang pengkhotbah yang menyuruh orang lain untuk hidup dengan benar. Terjemahan alternatif: “orang yang mendorong orang lain untuk hidup benar”

2092:5enbsκατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας1

Anak kalimat ini menunjukkan ketika Allah melindungi Nuh dan ketujuh anggota keluarganya yang lain, ketika Dia mendatangkan air bah ke atas dunia, seperti yang diterjemahkan dalam terjemahan sederhana.

2102:5z814rc://*/ta/man/translate/figs-possessionκόσμῳ ἀσεβῶν1

Petrus bisa jadi menggunakan bentuk posesif untuk merujuk pada: (1) isi manusia di dunia purba. Terjemahan alternatif: “dunia yang berisi orang-orang fasik” (2) dunia yang dicirikan oleh kefasikan. Terjemahan alternatif: “dunia yang fasik”

2112:6xhcbrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factκαὶ1

Di sini, juga menunjukkan awal dari syarat ketiga dalam kalimat bersyarat yang terbentang dari 2:4 hingga 2:10. Petrus berbicara seolah-olah ini adalah sebuah kemungkinan hipotetis, namun maksudnya adalah bahwa hal ini adalah benar adanya. Jika bahasa Anda tidak menyatakan sesuatu sebagai suatu kondisi apakah itu pasti atau benar, dan jika pembaca Anda mungkin berpikir bahwa apa yang Petrus katakan tidak pasti, maka Anda dapat menerjemahkan kata-katanya sebagai pernyataan yang pasti. Terjemahan alternatif: “Karena”

2122:6ap1jrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureκαὶ πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας καταστροφῇ κατέκρινεν1

Jika itu wajar dalam bahasa Anda, Anda dapat membalik urutan frasa ini. Terjemahan alternatif: “dan Ia mengutuk kota Sodom dan Gomora untuk dibinasakan, setelah meremukkannya menjadi abu”

2132:6gp3eπόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας1

Frasa ini menunjukkan cara yang digunakan Allah untuk menghancurkan Sodom dan Gomora. Terjemahan alternatif: “dengan cara menghancurkan kota Sodom dan Gomora menjadi abu”

2142:6xfyxrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsκαταστροφῇ κατέκρινεν1

Di sini, Ia merujuk kepada Tuhan. Jika itu akan membantu pembaca Anda, Anda dapat menyatakannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “Allah mengutuk mereka untuk dibinasakan”

2152:6w1b9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαταστροφῇ κατέκρινεν1

Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan kata benda abstrak memusnahkannya dengan menerjemahkan ide di baliknya dengan kata kerja, seperti “menghancurkan.” Terjemahan alternatif: “Dia mengutuk mereka untuk dihancurkan”

2162:6hgt7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβέσιν τεθεικώς1

Anak kalimat ini menunjukkan hasil dari apa yang terjadi pada anak kalimat sebelumnya dalam ayat ini. Penghancuran Sodom dan Gomora oleh Allah mengakibatkan mereka menjadi suatu peringatan dan contoh akan apa yang akan terjadi pada orang lain yang tidak menaati Allah. Terjemahan alternatif: “sehingga Allah menjadikan mereka sebagai contoh tentang apa yang akan terjadi pada orang-orang fasik”

2172:6eocyrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounἀσεβέσιν1

Di sini, mereka yang hidup fasik mengacu pada orang fasik secara umum, bukan pada satu orang fasik tertentu. Terjemahan alternatif: “kepada orang fasik” atau ”kepada orang-orang fasik”

2182:7fm1prc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factκαὶ1

Pernyataan Penghubung:\r

\r Di sini, tetapi menunjukkan awal dari kondisi keempat dalam kalimat bersyarat yang terbentang dari 2:4 hingga 2:10. Petrus berbicara seolah-olah ini adalah sebuah kemungkinan hipotetis, namun maksudnya adalah bahwa hal ini adalah benar adanya. Jika bahasa Anda tidak menyatakan sesuatu sebagai suatu kondisi apakah itu pasti atau benar, dan jika pembaca Anda mungkin berpikir bahwa apa yang Petrus katakan tidak pasti, maka Anda dapat menerjemahkan kata-katanya sebagai pernyataan yang pasti. Terjemahan alternatif: “karena”

2192:7zif8rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐρύσατο1

Di sini, Ia merujuk kepada Tuhan. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif, seperti dalam UST: “Allah menyelamatkan”

2202:7uknfrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishκαταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς1

Pernyataan Penghubung:\r

\r Anak kalimat ini memberikan informasi lebih lanjut tentang Lot. Jika akan membantu pembaca Anda, Anda dapat memulai kalimat baru di sini untuk memperjelasnya. Terjemahan alternatif: “Dia ditindas oleh perilaku orang-orang yang tidak taat hukum dalam ketidaksopanan”

2212:7mortrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς1

Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat mengekspresikannya dengan bentuk aktif. Terjemahan alternatif: “perilaku orang-orang durhaka dalam ketidaksopanan menindas dia”

2222:7x8vyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς1

Di sini, oleh dapat merujuk kepada: (1) sesuatu yang menindas Lot, seperti dalam ULT. (2) alasan mengapa Lot ditindas. Terjemahan alternatif: “karena tingkah laku orang-orang durhaka yang tidak bermoral”

2232:7wrbarc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων & ἀναστροφῆς1

Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menerjemahkan kata benda abstrak cara hidup dengan ekspresi yang setara. Terjemahan alternatif: “dengan apa yang dilakukan oleh orang-orang durhaka” atau ”dengan cara yang dilakukan oleh orang-orang durhaka”

2242:7wq2rτῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς1

Di sini, dalam menunjukkan isi dari apa yang dilakukan oleh orang-orang durhaka itu. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menerjemahkan dalam hawa nafsu dengan kata sifat. Terjemahan alternatif: “perilaku tidak bermoral dari orang-orang durhaka”

2252:7xnysrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς1

Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menerjemahkan kata benda abstrak hawa nafsu dengan kata sifat. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan bentuk jamak dari istilah ini di 2:2. Terjemahan alternatif: “tingkah laku tak bermoral dari orang-orang durhaka” atau ”tingkah laku sensual yang liar dari orang-orang durhaka”

2262:7k79drc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῶν ἀθέσμων1

Di sini, orang-orang yang tak mengenal hukum merujuk kepada orang-orang yang tinggal di kota Sodom, tempat Lot tinggal. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan frasa ini secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “orang-orang Sodom yang durhaka” atau ”orang-orang yang bertindak seolah-olah tidak ada hukum di Sodom”

2272:8dvlerc://*/ta/man/translate/writing-backgroundγὰρ1

Petrus menggunakan kata sebab di sini untuk memberikan informasi latar belakang tentang kehidupan Lot di Sodom. Hal ini untuk membantu pembaca memahami mengapa Petrus menyebut Lot sebagai orang yang benar dalam ayat sebelumnya. Petrus tidak menggunakan sebab di sini untuk menunjukkan hasil. Gunakan bentuk alami dalam bahasa Anda untuk memperkenalkan informasi latar belakang. Terjemahan alternatif: “sekarang”

2282:8sn4wrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsβλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ1

Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menerjemahkan kata benda abstrak melihat dan mendengar dengan frasa verbal. Terjemahan alternatif: “karena dari apa yang dilihatnya dan apa yang didengarnya”

2292:8b1barc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ δίκαιος1

Hal ini mengacu pada Lot. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan frasa ini secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “Lot yang benar”

2302:8xdlwἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς1

Anak kalimat ini menunjukkan waktu ketika Lot tinggal di Sodom. Terjemahan alternatif: “ketika ia tinggal di tengah-tengah mereka”

2312:8xa7grc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοῖς1

Di sini, kata ganti mereka merujuk kepada penduduk Sodom. Jika itu akan membantu pembaca Anda, Anda dapat menentukan kata ganti mereka mengacu pada apa. Terjemahan alternatif: “penduduk Sodom”

2322:8ujf1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας1

Frasa ini, hari ke hari, adalah idiom yang berarti “hari demi hari” atau “setiap hari”. Anda mungkin perlu mengungkapkannya secara harfiah dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: “hidup di antara mereka hari demi hari” atau ”hidup di antara mereka setiap hari”

2332:8hpi4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheψυχὴν δικαίαν & ἐβασάνιζεν1

Di sini, jiwa mengacu pada pikiran dan emosi Lot. Perilaku tidak bermoral penduduk Sodom dan Gomora mengganggunya secara emosional. Terjemahan alternatif: “sangat terganggu”

2342:8co5vἀνόμοις ἔργοις1

Frasa ini dapat berarti: (1) perbuatan-perbuatan yang jahat adalah sarana yang digunakan Lot untuk menyiksa jiwanya. Terjemahan alternatif: “dengan perbuatan-perbuatan yang tidak setia” (2) perbuatan-perbuatan yang jahat itu adalah alasan Lot menyiksa jiwanya. Terjemahan alternatif: “karena perbuatan-perbuatannya yang melanggar hukum”

2352:9j0m1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factοἶδεν Κύριος1

Ayat ini dan ayat berikutnya adalah akhir dari kalimat bersyarat yang terbentang dari 2:4 hingga 2:10. Petrus memberikan hasil dari kondisi-kondisi sebelumnya yang benar. Jika Anda telah membuat 2:4-10 menjadi kalimat-kalimat yang terpisah, maka Anda perlu menunjukkan bahwa 2:9 adalah hasil dari kondisi-kondisi sebelumnya yang benar. Terjemahan alternatif: “Oleh karena itu, memang benar bahwa Tuhan tahu caranya” atau ”Karena hal-hal ini benar, maka benar juga bahwa Tuhan tahu caranya”

2362:9xk2arc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν1

Di sini, dan dapat merujuk pada: (1) kontras antara klausa sebelumnya dan klausa yang mengikutinya, seperti dalam ULT dan UST. (2) hubungan sederhana antara klausa sebelumnya dan yang mengikutinya. Terjemahan alternatif: “dan untuk menahan orang-orang fasik untuk dihukum pada hari penghakiman”

2372:9bcf3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπειρασμοῦ & ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν1

Dalam klausa ini, Petrus meninggalkan beberapa kata yang diperlukan dalam banyak bahasa agar menjadi lengkap. Kata-kata ini dapat disediakan dari klausa sebelumnya. Terjemahan alternatif: “suatu pencobaan dan Tuhan tahu bagaimana Ia menyimpan orang-orang yang tidak benar untuk dihukum pada hari penghakiman”

2382:9xdosrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalκολαζομένους1

Ini adalah sebuah klausa tujuan. Petrus menyatakan tujuan Allah memelihara orang-orang yang tidak benar. Terjemahan alternatif (tanpa tanda koma di depannya): “untuk dihukum”

2392:9qwcmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀδίκους & κολαζομένους τηρεῖν1

Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat mengekspresikannya dengan bentuk aktif. Terjemahan alternatif: “untuk menahan orang-orang yang tidak benar untuk menghukum mereka”

2402:9ms6uεἰς ἡμέραν κρίσεως1

Di sini, pada dapat merujuk pada: (1) ketika orang-orang yang tidak benar akan dihukum. Terjemahan alternatif: “pada hari penghakiman” (2) titik waktu di mana orang-orang fasik akan dihukum. Terjemahan alternatif: “sampai hari penghakiman”

2412:9xnf3rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἡμέραν κρίσεως1

Petrus menggunakan bentuk posesif untuk menggambarkan hari yang ditandai dengan penghakiman. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan frasa untuk menjelaskannya. Terjemahan alternatif: “hari ketika Allah menghakimi manusia”

2422:10skh8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1

Pernyataan Penghubung:

Di sini, tetapi menunjukkan hubungan antara kalimat terakhir dari ayat sebelumnya dengan ayat berikutnya. Ini tidak menunjukkan kontras antara “orang fasik” dalam ayat sebelumnya dengan “mereka yang mengejar kedagingan” dalam ayat ini. Terjemahan alternatif: “dan terutama mereka yang mengejar keinginan daging”

2432:10xuxwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοὺς ὀπίσω & πορευομένους1

Pernyataan Penghubung:

Petrus menggunakan frasa menuruti untuk merujuk pada kebiasaan melakukan sesuatu. Ungkapan ini sering digunakan dalam Alkitab untuk menggambarkan orang-orang yang menyembah ilah-ilah palsu atau terlibat dalam percabulan. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “mereka yang terbiasa melakukan”

2442:10eb1krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyσαρκὸς1

Di sini, daging digunakan untuk merujuk pada sifat dosa seseorang. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan kiasan ini secara harfiah. Terjemahan alternatif: “natur mereka yang berdosa”

2452:10xg5aἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ1

Di sini, yang menunjukkan bahwa frasa ini menunjukkan sarana yang digunakan oleh orang-orang jahat untuk mengejar kedagingan. Terjemahan alternatif: “dengan cara mempraktikkan hawa nafsu kenajisannya”

2462:10xndvrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ1

Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak mencemarkan dengan frasa verbal. Terjemahan alternatif: “di dalam hawa nafsunya yang menajiskan”

2472:10c571rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesκαὶ κυριότητος καταφρονοῦντας1

Di sini, dan menunjukkan bahwa anak kalimat ini memberikan karakteristik tambahan dari mereka yang disebutkan dalam anak kalimat sebelumnya. Ini tidak menunjukkan kelompok kedua dari orang-orang jahat. Orang-orang jahat ini tidak hanya mengejar keinginan mereka yang berdosa, tetapi juga meremehkan otoritas. Terjemahan alternatif: “dan yang juga meremehkan otoritas”

2482:10axr4κυριότητος καταφρονοῦντας1

Di sini, kekuasaan dapat merujuk kepada: (1) Otoritas Allah, seperti yang ditunjukkan dari contoh-contoh pemberontakan terhadap Allah dalam ayat-ayat sebelumnya. Terjemahan alternatif: “menghina otoritas Allah” (2) otoritas malaikat, seperti yang disarankan oleh penghinaan terhadap yang mulia yang disebutkan di bagian lain ayat ini. Terjemahan alternatif: “menghina otoritas para malaikat”

2492:10n89fτολμηταὶ1

Mereka begitu berani menandai awal dari bagian kedua dari pasal ini, yang berlanjut hingga akhir 2:22. Dalam bagian ini Petrus menggambarkan karakter dan perbuatan jahat dari guru-guru palsu.

2502:10nkjmrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsτολμηταὶ αὐθάδεις1

Kata-kata Orang-orang yang berani dan angkuh adalah seruan yang menekankan kesombongan yang berani dari para guru palsu. Terjemahan alternatif: “Mereka begitu berani dan mau menang sendiri!” atau ”Betapa berani dan mau menang sendiri mereka!”

2512:10esb2αὐθάδεις1

Angkuh berarti “melakukan apa pun yang ingin dilakukan.” Terjemahan alternatif: “Mereka yang melakukan apa pun yang mereka inginkan”

2522:10x82crc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὐ τρέμουσιν1

Di sini, Mereka merujuk kepada guru-guru palsu yang diperkenalkan Petrus dalam 2:1. Jika akan membantu pembaca Anda, Anda dapat menyatakannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “Guru-guru palsu itu tidak gemetar”

2532:10f4giδόξας & βλασφημοῦντες1

Klausa ini menunjukkan waktu ketika guru-guru palsu tidak gemetar. Terjemahan alternatif: “ketika menghina orang-orang yang mulia”

2542:10s7l1δόξας1

Di sini, mahluk-mahluk yang mulia bisa merujuk pada: (1) makhluk-makhluk rohani, seperti malaikat, setan, atau keduanya. Terjemahan alternatif: “makhluk-makhluk rohani yang mulia” (2) manusia yang penting, seperti para pemimpin gereja. Terjemahan alternatif: “orang-orang yang mulia”

2552:11u2jkrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες1

Klausa ini dapat merujuk pada: (1) kontras antara deskripsi para malaikat dalam ayat ini dengan perilaku mereka dalam ayat berikutnya. Terjemahan alternatif: “meskipun lebih besar dalam kekuatan dan kekuasaan” (2) deskripsi tentang malaikat-malaikat. Terjemahan alternatif: “yang lebih besar dalam kekuatan dan kekuasaan”

2562:11ljdyrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες1

Petrus meninggalkan beberapa kata yang dibutuhkan oleh sebuah kalimat dalam banyak bahasa agar menjadi lengkap. Kata-kata ini dapat diberikan dari konteks sekitarnya, yang merupakan deskripsi tentang guru-guru palsu. Terjemahan alternatif: “lebih besar dalam kekuatan dan kuasa daripada guru-guru palsu itu”

2572:11vg2jrc://*/ta/man/translate/figs-doubletἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες1

Kata kekuatan dan kuasa memiliki arti yang serupa. Petrus menggunakan kedua kata tersebut secara bersamaan untuk memberikan penekanan. Bersama-sama, kedua kata tersebut menggambarkan kekuatan yang ekstrem. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menerjemahkan pasangan kata ini dengan satu ekspresi. Terjemahan alternatif: “menjadi jauh lebih berkuasa”

2582:11v1qtrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὐ φέρουσιν κατ’ αὐτῶν & βλάσφημον κρίσιν1

Di sini, mereka dapat berarti: (1) “orang-orang yang mulia.” Terjemahan alternatif: “janganlah kamu menghakimi orang-orang yang mulia ini.” (2) guru-guru palsu. Terjemahan alternatif: “janganlah kamu menghakimi guru-guru palsu itu.”

2592:12ytrjrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὗτοι1

Di sini, orang-orang ini merujuk kepada guru-guru palsu yang diperkenalkan dalam 2:1. Terjemahan alternatif: “guru-guru palsu ini”

2602:12y4blrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὗτοι & ὡς ἄλογα ζῷα1

Petrus menggambarkan guru-guru palsu dengan membandingkan mereka dengan hewan yang tidak berakal. Sama seperti hewan yang tidak dapat berpikir secara rasional, demikian juga dengan orang-orang ini. Terjemahan alternatif: “guru-guru palsu ini sama seperti binatang yang tidak dapat berpikir secara rasional”

2612:12xhxjrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishγεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν1

Klausa ini memberikan lebih banyak informasi tentang binatang-binatang yang tidak berakal budi dan dengan demikian, sebagai perbandingan, guru-guru palsu. Terjemahan alternatif: “yang pada dasarnya dilahirkan untuk ditangkap dan dibinasakan”

2622:12yxsyγεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν1

Di sini, secara alami berarti bahwa binatang-binatang yang tidak berakal budi (dan guru-guru palsu sebagai perbandingan) ditakdirkan untuk ditangkap dan dibinasakan karena sifat alamiah mereka sebagai binatang yang dilahirkan untuk tujuan ini. Terjemahan alternatif: “menurut kodratnya, binatang-binatang ini dilahirkan untuk ditangkap dan dibinasakan”

2632:12x14hrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν1

Ini adalah klausa tujuan. Kata untuk di sini menunjukkan bahwa apa yang mengikutinya adalah tujuan dari kelahiran hewan-hewan ini. Terjemahan alternatif: “untuk tujuan penangkapan dan pemusnahan”

2642:12erfhrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν1

Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan kata benda abstrak ditangkap dan dimusnahkan dengan menyatakan ide di baliknya dengan kata kerja. Terjemahan alternatif: “untuk menangkap dan menghancurkan mereka”

2652:12ipd4ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες1

Klausa ini dapat merujuk kepada: (1) informasi lebih lanjut tentang guru-guru palsu. Terjemahan alternatif: “yang memfitnah hal-hal yang tidak mereka ketahui” (2) alasan mengapa guru-guru palsu akan dihancurkan. Terjemahan alternatif: “karena mereka memfitnah hal-hal yang tidak mereka ketahui”

2662:12c4b8ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν1

Di sini, hal-hal yang dapat merujuk kepada: (1) “yang mulia” dari 2:10. Terjemahan alternatif: “yang memfitnah orang-orang yang tidak mereka ketahui” (2) ajaran-ajaran Kristen yang ditolak oleh para guru palsu ini. Terjemahan alternatif: “yang memfitnah ajaran-ajaran yang tidak mereka ketahui”

2672:12xzcprc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καὶ φθαρήσονται1

Di sini, kata ganti mereka dan mereka merujuk kepada guru-guru palsu yang diperkenalkan dalam 2:1. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “guru-guru palsu ini juga akan dibinasakan pada waktu mereka dibinasakan”

2682:12jw8drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ φθαρήσονται1

Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang akan melakukan tindakan tersebut. Terjemahan alternatif: “Allah juga akan menghancurkan mereka”

2692:12h4v8καὶ φθαρήσονται1

Di sini, juga digunakan untuk penekanan dan dapat diterjemahkan sebagai “memang” atau “tentu saja”. Terjemahan alternatif: “mereka memang akan dihancurkan” atau ”mereka pasti akan dihancurkan”

2702:12ai6aἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν1

Klausa ini menunjukkan waktu ketika guru-guru palsu akan dihancurkan. Terjemahan alternatif: “pada waktu kehancuran mereka”

2712:12ig4vrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν1

Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak kebinasaan dengan kata kerja, seperti “menghancurkan”. Terjemahan alternatif: “ketika mereka dihancurkan”

2722:13p7g7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας1

Petrus berbicara tentang hukuman yang akan diterima oleh guru-guru palsu seolah-olah itu adalah upah yang telah mereka terima. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “menerima hukuman yang pantas mereka terima karena ketidakbenaran mereka”

2732:13x4gdrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀδικίας1

Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan kata benda abstrak kejahatan dengan menerjemahkannya dengan ekspresi yang setara. Terjemahan alternatif: “hal-hal yang salah yang telah mereka lakukan”

2742:13xjr6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡδονὴν1

Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan kata benda abstrak kenikmatan dengan menerjemahkannya dengan ekspresi yang setara. Terjemahan alternatif: “sesuatu yang menyenangkan”

2752:13e62src://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν1

Di sini, pesta pora mengacu pada aktivitas tidak bermoral yang mencakup kerakusan, kemabukan, dan aktivitas seksual. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan kata benda abstrak ini dengan menerjemahkannya dengan ekspresi yang setara. Terjemahan alternatif: “kemampuan mereka untuk bersenang-senang di siang hari”

2762:13hl1eτὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν1

Frasa ini menunjukkan waktu ketika guru-guru palsu itu sedang berfoya-foya. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menerjemahkan dalam sebagai “selama.” Melakukan hal-hal ini “pada siang hari” menunjukkan bahwa orang-orang ini tidak malu dengan perilaku ini. Terjemahan alternatif: “bersuka ria di siang hari”

2772:13u1rcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσπίλοι καὶ μῶμοι1

Petrus berbicara tentang guru-guru palsu seolah-olah mereka adalah kotoran atau noda pada pakaian yang menyebabkan rasa malu bagi mereka yang memakainya. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan metafora ini dengan menerjemahkannya sebagai perumpamaan. Terjemahan alternatif: “seperti noda dan cacat pada pakaian, yang menyebabkan aib”

2782:13pwd5rc://*/ta/man/translate/figs-doubletσπίλοι καὶ μῶμοι1

Kata kotoran dan noda memiliki arti yang sama. Petrus menggunakan kedua kata itu bersama-sama untuk memberikan penekanan. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menerjemahkannya dengan satu ungkapan saja. Terjemahan alternatif: “noda-noda yang tidak sedap dipandang”

2792:13vz0jrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisσπίλοι καὶ μῶμοι1

Untuk penekanan, di sini Petrus tidak menyertakan beberapa kata yang dibutuhkan oleh sebuah kalimat dalam banyak bahasa agar menjadi lengkap. Kata-kata ini dapat diberikan dari konteksnya. Terjemahan alternatif: “Mereka adalah noda dan cela”

2802:13x3ujrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν1

Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menerjemahkan kata benda abstrak tipu daya dengan kata sifat seperti “menipu”. Terjemahan alternatif: “bersuka ria dalam perbuatan mereka yang menipu”

2812:14v7t4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος1

Di sini, mata mengacu pada keinginan seseorang, dan mata yang penuh berarti seseorang terus-menerus menginginkan satu hal. Terjemahan alternatif: “terus-menerus menginginkan seorang pezina”

2822:14xo71ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος1

Klausa ini dapat berarti: (1) guru-guru palsu itu selalu ingin melakukan hubungan seksual yang tidak bermoral dengan wanita mana pun yang mereka lihat, dengan demikian memandang setiap wanita sebagai calon pezinah. Terjemahan alternatif: “terus-menerus menginginkan perempuan-perempuan yang dengannya mereka berzinah” (2) guru-guru palsu itu terus-menerus mencari perempuan-perempuan yang tidak bermoral yang dengannya mereka dapat melakukan hubungan seksual yang tidak bermoral. Terjemahan alternatif: “terus-menerus mencari perempuan-perempuan yang tidak bermoral secara seksual”

2832:14xb2qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους1

Klausa ini merujuk pada tindakan guru-guru palsu yang diperkenalkan Petrus dalam 2:1. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “guru-guru palsu ini memikat jiwa-jiwa yang tidak stabil”

2842:14wt89rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheδελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους1

Di sini, jiwa-jiwa mengacu pada manusia. Terjemahan alternatif: “memikat orang-orang yang tidak stabil”

2852:14mn07rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες1

Klausa ini merujuk pada tindakan guru-guru palsu yang diperkenalkan Petrus dalam 2:1. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “mereka memiliki hati yang terlatih dalam ketamakan”

2862:14xgkbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες1

Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan alternatif: “mereka melatih hati mereka untuk menjadi tamak”

2872:14c55urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες1

Petrus menggunakan kata hati untuk merujuk kepada seluruh pribadi, termasuk pikiran, keinginan, dan emosi mereka. Oleh karena itu, istilah ini dapat diterjemahkan di sini dengan kata ganti refleksif “mereka”. Terjemahan alternatif: “telah melatih diri mereka sendiri untuk mengingini”

2882:14sbp2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες1

Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak keserakahan dengan kata kerja. Terjemahan alternatif: “melatih hati mereka untuk mengingini”

2892:14sv4rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomκατάρας τέκνα1

Petrus menggunakan ungkapan Ibrani di mana seseorang dikatakan sebagai “anak” dari sesuatu yang menjadi ciri khas orang tersebut. Di sini, anak-anak terkutuk mengacu pada orang-orang yang dikutuk oleh Allah. Ia tidak berbicara tentang orang-orang yang mengutuk orang lain. Terjemahan alternatif: “orang-orang yang terkutuk”

2902:14c7ccrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsκατάρας τέκνα1

Kata-kata ini adalah seruan yang menekankan kejahatan para guru palsu. Terjemahan alternatif: “Mereka adalah anak-anak yang terkutuk!” atau ”Sungguh terkutuk mereka!”

2912:15et62rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαταλειπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν1

Petrus menggunakan metafora meninggalkan jalan yang lurus untuk memberikan gambaran tentang para pejalan kaki yang meninggalkan jalan tertentu. Dia berbicara tentang guru-guru palsu yang menolak untuk hidup dalam ketaatan kepada Tuhan seolah-olah mereka telah berhenti berjalan di jalan Tuhan. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan metafora ini dengan jelas. Terjemahan alternatif: “menolak untuk hidup dalam ketaatan kepada Tuhan”

2922:15ky5qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomεὐθεῖαν ὁδὸν1

Di sini, “jalan yang lurus” merujuk kepada cara hidup yang benar dan berkenan kepada Tuhan. Petrus mungkin juga menggunakannya di sini untuk merujuk secara khusus kepada iman Kristen, mirip dengan penggunaan kata “jalan kebenaran” dalam 2:2. Terjemahan alternatif: “jalan Tuhan yang benar”

2932:15x3k9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπλανήθησαν1

Di sini, Petrus melanjutkan metafora jalan dari ayat sebelumnya. Ia menggambarkan gaya hidup jahat para guru palsu seolah-olah mereka telah “disesatkan” dari jalan yang lurus. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan metafora ini dengan menerjemahkannya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “mereka telah berperilaku jahat”

2942:15b39grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπλανήθησαν1

Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat mengekspresikannya dengan bentuk aktif. Terjemahan alternatif: “mereka tersesat”

2952:15xkt6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ, ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν1

Dalam ayat ini, Petrus membandingkan guru-guru palsu dengan Bileam. Petrus berasumsi bahwa para pembacanya akan mengetahui bahwa ia mengacu pada sebuah kisah yang tercatat dalam kitab Bilangan di Perjanjian Lama. Dalam kisah itu, Bileam disewa oleh raja-raja yang jahat untuk mengutuk bangsa Israel. Ketika Tuhan tidak mengizinkan Bileam melakukannya, dia menggunakan wanita-wanita jahat untuk merayu bangsa Israel agar melakukan percabulan dan penyembahan berhala sehingga Tuhan menghukum mereka karena ketidaktaatan mereka. Bileam melakukan hal-hal jahat ini karena dia ingin dibayar oleh raja-raja yang jahat, tetapi dia akhirnya dibunuh oleh orang Israel ketika mereka menaklukkan tanah Kanaan. Anda dapat menunjukkan hal ini secara eksplisit jika itu akan membantu pembaca Anda, terutama jika mereka tidak mengetahui kisahnya. Terjemahan alternatif, sebagai sebuah pernyataan: “mengikuti jalan Bileam bin Bosor, yang sangat mencintai upah kefasikan, sehingga ia membawa orang Israel ke dalam kefasikan dan penyembahan berhala untuk mendapatkan uang”

2962:15xi4qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ1

Di sini, Peter menggunakan kata mengikuti untuk merujuk pada seseorang yang meniru tindakan orang lain, seperti seseorang yang berjalan di belakang orang lain ke arah yang sama. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan metafora ini secara harfiah. Terjemahan alternatif: “meniru jalan Bileam anak Beor”

2972:15v9lxrc://*/ta/man/translate/translate-namesΒαλαὰμ & Βοσὸρ1

Beor adalah nama seorang laki-laki.

2982:15alxlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ1

Di sini, Petrus menggunakan jalan Bileam untuk merujuk pada bagaimana Bileam menjalani hidupnya. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan metafora ini secara harfiah. Terjemahan alternatif: “cara hidup Bileam, anak Beor”

2992:15v3wnrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν1

Di sini, kata ganti yang merujuk kepada Bileam. Kata ganti ini tidak merujuk kepada Bosor, atau kepada guru-guru palsu. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara langsung. Jika Anda memulai kalimat baru, Anda harus mengganti tanda koma dengan titik. Terjemahan alternatif: “Bileam menyukai upah kefasikan”

3002:15befrrc://*/ta/man/translate/figs-possessionὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν1

Petrus menggunakan bentuk posesif untuk menggambarkan upah yang dicirikan oleh perbuatan yang jahat. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan frasa untuk menjelaskannya. Terjemahan alternatif: “yang mencintai upah yang tidak benar”

3012:15x5ggrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμισθὸν ἀδικίας1

Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak perbuatan yang jahat dengan kata sifat “tidak benar”. Terjemahan alternatif: “upah yang tidak benar” atau ”upah untuk tindakan yang tidak benar”

3022:16z37wrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἔλεγξιν & ἔσχεν1

Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan kata benda abstrak peringatan sebagai kata kerja dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan alternatif: “Allah menegur dia”

3032:16gsm7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔλεγξιν & ἔσχεν1

Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menentukan siapa yang menegur Bileam. Klausa ini dapat berarti: (1) keledai itu menegur Bileam. Terjemahan alternatif: “seekor keledai menegurnya” (2) Allah menegur Bileam melalui keledai itu. Terjemahan alternatif: “Allah menegur dia”

3042:16x7zurc://*/ta/man/translate/figs-explicitἰδίας παρανομίας1

Kejahatannya ini secara khusus merujuk pada penggunaan Bileam terhadap wanita-wanita jahat untuk membawa bangsa Israel ke dalam percabulan dan penyembahan berhala. Jika akan membantu pembaca Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “karena perbuatannya yang jahat yang membawa orang Israel ke dalam percabulan”

3052:16xspprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν1

Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak kebebalan dengan kata sifat seperti “tidak rasional” atau “bodoh”. Terjemahan alternatif: “tindakan tidak rasional dari sang nabi” atau ”tindakan bodoh dari sang nabi”

3062:16tf38rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν1

Di sini, nabi mengacu pada Bileam. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “menahan kegilaan nabi Bileam”

3072:17x5rjrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὗτοί1

Orang-orang ini merujuk kepada guru-guru palsu yang diperkenalkan dalam 2:1. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “Guru-guru palsu ini”

3082:17t137rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι1

Petrus berbicara tentang guru-guru palsu untuk menggambarkan ketidakbergunaan mereka. Orang-orang mengharapkan mata air untuk menyediakan air untuk memuaskan dahaga, tetapi mata air yang kering akan membuat mereka yang kehausan menjadi kecewa. Demikian pula halnya dengan guru-guru palsu, meskipun mereka menjanjikan banyak hal, mereka tidak dapat melakukan apa yang mereka janjikan. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan metafora ini dengan menerjemahkannya secara gamblang atau mengubah metafora ini menjadi sebuah perumpamaan. Terjemahan alternatif: “Orang-orang ini mengecewakan, seperti mata air tanpa air”

3092:17hzu1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι1

Petrus memberikan gambaran kiasan kedua tentang ketidakbergunaan guru-guru palsu. Ketika orang melihat awan badai, mereka berharap hujan akan turun. Ketika angin dari topan menerbangkan awan-awan itu sebelum hujan turun, orang-orang akan kecewa. Dengan cara yang sama, guru-guru palsu, meskipun mereka menjanjikan banyak hal, tidak dapat melakukan apa yang mereka janjikan. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan metafora ini dengan menerjemahkannya secara gamblang, atau mengubah metafora tersebut menjadi perumpamaan. Terjemahan alternatif: “mereka tidak pernah memberikan apa yang mereka janjikan” atau ”mereka mengecewakan seperti awan hujan yang dihalau badai”

3102:17von6rc://*/ta/man/translate/figs-doubletοὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι, καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι1

Kedua metafora ini memiliki arti yang serupa. Petrus menggunakan keduanya secara bersamaan untuk memberikan penekanan. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan hubungan ini dengan menerjemahkannya dengan satu ungkapan. Terjemahan alternatif: “Mereka ini adalah orang-orang yang tidak pernah memberikan apa yang mereka janjikan” atau ”Mereka ini adalah orang-orang yang selalu mengecewakan”

3112:17xe3yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται1

Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan alternatif: “bagi siapa Allah telah menyediakan kekelaman kegelapan”

3122:17v90zὁ ζόφος τοῦ σκότους1

Ini bisa berarti: (1) kesuraman dicirikan oleh kegelapan. Terjemahan alternatif: “kesuraman yang gelap” (2) kesuraman identik dengan kegelapan. Terjemahan alternatif: “kesuraman, yang merupakan kegelapan.”

3132:17xrpfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ ζόφος τοῦ σκότους1

Di sini, Petrus menggunakan kata kesuraman dan kegelapan untuk menyebut neraka. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara langsung. Terjemahan alternatif: “bagi siapa Allah telah menyediakan kesuraman kegelapan neraka”

3142:18xgocrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

Di sini, Sebab menunjukkan alasan mengapa guru-guru palsu disediakan untuk dihukum dalam kegelapan yang kelam, seperti yang disebutkan dalam ayat sebelumnya. Terjemahan alternatif: “Hal ini terjadi karena”

3152:18cxt8ὑπέρογκα & ματαιότητος φθεγγόμενοι1

Klausa ini menunjukkan cara-cara yang digunakan guru-guru palsu untuk membujuk orang lain berbuat dosa. Terjemahan alternatif: “dengan cara mengatakan hal-hal yang sombong dan sia-sia”

3162:18x2byrc://*/ta/man/translate/figs-possessionὑπέρογκα & ματαιότητος1

Petrus menggunakan bentuk posesif untuk menggambarkan perkataan congkak yang dicirikan oleh hampa. Terjemahan alternatif: “hal-hal yang sia-sia dan sombong” atau ”hal-hal yang sia-sia dan sombong”

3172:18n2prrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsματαιότητος1

Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak congkak dengan kata sifat, seperti “sia-sia.”

3182:18f8tgrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς1

Di sini, kata ganti mereka merujuk kepada guru-guru palsu yang diperkenalkan dalam 2:1. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “guru-guru palsu itu memikat dengan hawa nafsu kedagingan”

3192:18t543rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς1

Di sini, daging digunakan untuk merujuk pada sifat dosa seseorang. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan arti harfiah dari metafora ini. Terjemahan alternatif: “oleh hawa nafsu natur mereka yang berdosa”

3202:18bibqἀσελγείαις1

Di sini, perbuatan yang tidak senonoh merujuk pada tindakan seksual yang tidak bermoral yang menunjukkan kurangnya pengendalian diri. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan istilah ini dalam 2:2. Terjemahan alternatif: “perbuatan-perbuatan hawa nafsu yang tidak terkendali”

3212:18nks3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους1

Di sini, Petrus berbicara tentang orang-orang yang baru saja menjadi percaya sebagai orang-orang yang baru saja melepaskan diri dari kemanusiaan yang berdosa. Ia juga menyebut orang-orang yang belum percaya yang masih hidup menuruti keinginan berdosa mereka sebagai mereka yang hidup dalam kesesatan. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan metafora ini dengan jelas. Terjemahan alternatif: “orang-orang yang baru saja berhenti hidup dalam dosa seperti yang dilakukan orang lain”

3222:19xqlaἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι1

Anak kalimat ini merujuk kepada cara lain yang digunakan guru-guru palsu untuk membujuk para pengikut mereka, melanjutkan ayat sebelumnya. Terjemahan alternatif: “Mereka juga membujuk mereka dengan menjanjikan kebebasan kepada mereka”

3232:19uyw6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι1

Di sini, kemerdekaan adalah metafora untuk kemampuan untuk hidup persis seperti yang diinginkan. Terjemahan alternatif: “berjanji untuk memberi mereka kemampuan untuk hidup persis seperti yang mereka inginkan”

3242:19je1krc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι1

Di sini, kata ganti orang lain merujuk kepada orang-orang yang tertipu oleh guru-guru palsu. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “menjanjikan kebebasan kepada orang-orang yang mereka tipu”

3252:19n0bhrc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsαὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς;1

Petrus menggunakan kata mereka sendiri di sini untuk menekankan ironi orang-orang yang diperbudak secara rohani yang menjanjikan kebebasan rohani kepada orang lain. Terjemahan alternatif: “sementara mereka sendiri adalah hamba kebinasaan”

3262:19v5ttrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδοῦλοι1

Petrus berbicara tentang orang-orang yang hidup dalam dosa seolah-olah mereka adalah hamba-hamba dosa yang perlu melepaskan diri dari perbudakan mereka. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan metafora ini sebagai perumpamaan. Terjemahan alternatif: “seperti budak”

3272:19xyuarc://*/ta/man/translate/figs-possessionδοῦλοι & τῆς φθορᾶς1

Petrus menggunakan bentuk posesif untuk menggambarkan hamba-hamba yang dicirikan oleh kebinasaan. Terjemahan alternatif: “budak-budak yang akan dibinasakan”

3282:19b79vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται1

Petrus berbicara tentang seseorang yang diperhamba ketika ada sesuatu yang menguasai orang tersebut, ia berbicara tentang sesuatu itu sebagai tuan dari orang tersebut. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan metafora ini dengan menerjemahkannya secara jelas atau sebagai perumpamaan. Terjemahan alternatif: “Karena jika seseorang dikuasai oleh sesuatu, orang itu akan dikendalikan oleh sesuatu itu” atau ”Karena jika seseorang dikuasai oleh sesuatu, orang itu akan menjadi seperti budak dari sesuatu itu”

3292:19xqmyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται1

Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan kalimat pasif ini dengan bentuk aktif. Terjemahan alternatif: “Karena jika sesuatu menguasai seseorang, sesuatu itu memperbudak orang itu”

3302:20v3xcγὰρ1

Di sini, sebab dapat merujuk kepada: (1) penjelasan lain dari pernyataan Petrus “diri mereka sendiri adalah hamba kebinasaan” dalam ayat sebelumnya, (2) transisi dari apa yang Petrus katakan di ayat sebelumnya ke apa yang akan ia katakan di ayat ini. Di sini, Sebab tidak menunjukkan alasan atau hasil dari apa yang dikatakan dalam ayat sebelumnya. Terjemahan alternatif, seperti dalam UST: “Karena”

3312:20q96irc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ & ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου, ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων1

Petrus berbicara seolah-olah ini adalah sebuah kemungkinan hipotetis, tetapi yang ia maksudkan adalah bahwa hal ini adalah benar. Jika bahasa Anda tidak menyatakan sesuatu sebagai suatu kondisi apakah itu pasti atau benar, dan jika pembaca Anda mungkin berpikir bahwa apa yang Petrus katakan tidak pasti, maka Anda dapat menerjemahkan kata-katanya sebagai pernyataan yang pasti. Terjemahan alternatif: “Mereka telah luput dari kecemaran dunia melalui pengenalan akan Tuhan dan Juruselamat kita, Yesus Kristus, tetapi karena mereka telah terjerat dan dikalahkan oleh kecemaran-kecemaran itu, maka yang terakhir ini menjadi lebih buruk dari yang pertama.”

3322:20efnjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰ & ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου1

Dengan menggunakan metafora yang mirip dengan yang ada dalam 2:18, di sini Petrus berbicara tentang orang-orang percaya seolah-olah mereka telah menjadi budak dari kecemaran-kecemaran dunia dan telah “melepaskan diri” dari perbudakan itu. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan metafora ini dengan jelas. Terjemahan alternatif: “jika mereka tidak lagi hidup dalam kecemaran dunia”

3332:20xpo9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὰ μιάσματα τοῦ κόσμου1

Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak kecemaran-kecemaran dengan ekspresi yang setara. Terjemahan alternatif: “hal-hal yang dilakukan oleh masyarakat manusia yang berdosa untuk menajiskan dirinya sendiri”

3342:20lu22rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰ μιάσματα τοῦ κόσμου1

Di sini, dunia mengacu pada masyarakat manusia, yang telah dirusak oleh dosa. Terjemahan alternatif: “praktik-praktik yang mencemarkan masyarakat manusia yang berdosa”

3352:20bi73rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ1

Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan ide di balik kata benda abstrak pengenalan dengan frasa verbal. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa yang sama di 1:2. Terjemahan alternatif: “dengan mengenal Tuhan dan Juruselamat kita, Yesus Kristus”

3362:20zxcfrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος1

Di sini, Tuhan kita berarti “orang yang menguasai kita” atau “orang yang memerintah kita.” Kata penghubung dan menunjukkan bahwa kita juga berlaku untuk Juruselamat, yang berarti “orang yang menyelamatkan kita.” Terjemahan alternatif: “orang yang memerintah atas kita dan menyelamatkan kita”

3372:20ih4wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτούτοις & πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται1

Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda bisa mengungkapkannya dengan bentuk aktif, dan Anda bisa memberikan pelaku dari tindakan tersebut di awal ayat. Terjemahan alternatif: “hal-hal ini telah menjerat mereka lagi; hal-hal ini telah mengalahkan mereka”

3382:20ygagrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπάλιν ἐμπλακέντες1

Di sini, Petrus berbicara tentang orang-orang yang tampaknya telah menjadi orang percaya tetapi kembali hidup dalam dosa, seolah-olah mereka telah terlibat di dalam jaring. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan metafora ini dengan jelas. Terjemahan alternatif: “jika mereka mulai hidup dalam dosa lagi”

3392:20noa9rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτούτοις1

Di sini, kata ganti hal-hal ini mengacu pada “kekotoran-kekotoran dunia.” Jika itu akan membantu pembaca Anda, Anda dapat menjelaskannya dalam terjemahan Anda. Terjemahan alternatif: “oleh kekotoran-kekotoran duniawi ini”

3402:20d6rarc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοῖς1

Pernyataan Penghubung:

Di sini, kata ganti mereka merujuk kepada guru-guru palsu yang diperkenalkan dalam 2:1 dan dibahas dalam 2:12-19. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “guru-guru palsu ini”

3412:20d42grc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjγέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων1

Di sini, kata sifat terakhir dan semula berfungsi sebagai kata benda. Keduanya berbentuk jamak, dan ULT menyediakan kata benda daripada di setiap kasus untuk menunjukkannya. Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata sifat dengan cara ini, Anda dapat memberikan kata benda tunggal yang lebih spesifik. Terjemahan alternatif: “kondisi akhir mereka lebih buruk dari kondisi awal mereka”

3422:21x7gdrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

Di sini, sebab menunjukkan alasan mengapa kondisi terakhir guru-guru palsu itu lebih buruk daripada kondisi mereka yang pertama, seperti yang disebutkan dalam ayat sebelumnya. Terjemahan alternatif: “Hal ini terjadi karena”

3432:21e3dvrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοῖς1

Di sini, kata ganti mereka merujuk kepada guru-guru palsu yang diperkenalkan dalam 2:1. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “untuk guru-guru palsu ini”

3442:21xg05rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης1

Petrus menggunakan bentuk posesif untuk menggambarkan jalan yang dicirikan oleh kebenaran. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan frasa untuk menjelaskannya. Terjemahan alternatif: “jalan yang benar”

3452:21pm7brc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης1

Petrus berbicara tentang kehidupan sebagai sebuah jalan atau jalan. Frasa ini merujuk pada cara menjalani hidup yang benar dan berkenan kepada Tuhan. Petrus mungkin juga menggunakannya di sini untuk merujuk secara khusus kepada iman Kristen, mirip dengan penggunaan “jalan kebenaran” dalam 2:2 dan “jalan yang lurus” dalam 2:15. Terjemahan alternatif: “cara hidup yang berkenan kepada Tuhan”

3462:21lib0ἐπιγνοῦσιν1

Anak kalimat ini menunjukkan bahwa anak kalimat berikutnya menjelaskan kejadian yang terjadi setelah kejadian pada anak kalimat ini. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “setelah mengetahuinya”

3472:21ic3crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑποστρέψαι ἐκ τῆς & ἁγίας ἐντολῆς1

Di sini, berbalik dari adalah sebuah metafora yang berarti berhenti melakukan sesuatu. Terjemahan alternatif: “berhenti menaati perintah suci”

3482:21j7s6rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounτῆς & ἁγίας ἐντολῆς2

Petrus menggunakan kata perintah kudus untuk berbicara tentang perintah-perintah Allah secara umum. Ia tidak mengacu pada satu perintah tertentu. Perintah-perintah ini disampaikan oleh para rasul kepada orang-orang percaya. Terjemahan alternatif: “perintah-perintah kudus”

3492:21xwidrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς & ἁγίας ἐντολῆς2

Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak perintah dengan ekspresi yang setara. Terjemahan alternatif: “apa yang diperintahkan Allah”

3502:21blr5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς1

Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan alternatif: “perintah kudus yang disampaikan oleh para rasul kepada mereka”

3512:22hqr3rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsσυμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας1

Di sini, ini mengacu pada peribahasa yang dinyatakan Petrus di akhir ayat ini. Ini tidak merujuk kembali pada pernyataan dari ayat sebelumnya. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan ungkapan yang berbeda. Terjemahan alternatif: “Apa yang dikatakan oleh peribahasa yang benar ini telah terjadi pada mereka” atau ”Peribahasa yang benar ini menggambarkan apa yang telah terjadi pada mereka”

3522:22pc36rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοῖς1

Di sini, kata ganti mereka merujuk kepada guru-guru palsu yang diperkenalkan dalam 2:1. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “kepada guru-guru palsu ini”

3532:22h42rrc://*/ta/man/translate/writing-proverbsκύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί, ὗς λουσαμένη, εἰς κυλισμὸν βορβόρου1

Petrus menggunakan dua peribahasa untuk menggambarkan apa yang telah dilakukan oleh guru-guru palsu. Amsal-amsal ini membuat perbandingan kiasan: Sama seperti anjing yang kembali memakan muntahannya sendiri dan babi yang sudah dimandikan kembali berguling-guling di dalam lumpur, demikian pula para guru palsu ini, yang tadinya berhenti hidup dalam dosa, sekarang kembali hidup dalam dosa. Meskipun mereka tahu “jalan kebenaran”, mereka kembali melakukan hal-hal yang menajiskan mereka secara moral dan rohani. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan maknanya dengan menerjemahkan amsal ini sebagai perumpamaan. Terjemahan alternatif: “Mereka seperti anjing yang memakan muntahannya sendiri atau seperti babi yang bersih yang kembali berguling-guling di lumpur.”

3542:22xgjprc://*/ta/man/translate/translate-unknownκύων1

Anjing adalah hewan yang dianggap najis dan menjijikkan oleh orang Yahudi dan banyak budaya di Timur Dekat Kuno. Oleh karena itu, memanggil seseorang dengan sebutan anjing merupakan suatu penghinaan. Jika anjing tidak dikenal dalam budaya Anda dan Anda memiliki hewan lain yang dianggap najis dan menjijikkan atau yang namanya digunakan sebagai penghinaan, Anda dapat menggunakan nama hewan ini sebagai gantinya.

3552:22xycprc://*/ta/man/translate/translate-unknownὗς1

Babi adalah hewan yang dianggap najis dan menjijikkan oleh orang Yahudi dan banyak budaya di Timur Dekat Kuno. Oleh karena itu, memanggil seseorang dengan sebutan babi merupakan suatu penghinaan. Jika babi tidak dikenal dalam budaya Anda dan Anda memiliki hewan lain yang dianggap najis dan menjijikkan atau yang namanya digunakan sebagai penghinaan, Anda dapat menggunakan nama hewan ini sebagai gantinya.

3563:introc1id0

2 2 Petrus 3 Catatan Umum

Struktur dan Format

  1. Pengingat bahwa Yesus akan datang kembali pada waktu yang tepat (3:1-13)
  2. Nasihat penutup untuk hidup sebagai orang saleh (3:14-17

Konsep-konsep Religius dan Kultural dalam Pasal Ini

Api

Orang sering menggunakan api untuk menghancurkan sesuatu atau untuk membuat sesuatu menjadi murni dengan cara membakar kotoran dan bagian-bagian yang tidak berharga. Oleh karena itu, ketika Allah menghukum orang fasik atau menyucikan umat-Nya, tindakan tersebut sering kali dikaitkan dengan api. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fire]])

Hari Tuhan

Waktu yang tepat dari hari Tuhan yang akan datang akan menjadi kejutan bagi manusia. Inilah yang dimaksud dengan perumpamaan “seperti pencuri pada malam hari”. Karena itu, orang Kristen harus selalu siap sedia untuk kedatangan Tuhan. (Lihat: [[rc:///tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

3573:1n92frc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀγαπητοί1

Saudara-saudara yang terkasih di sini merujuk kepada mereka yang dituliskan oleh Petrus, yang dapat diperluas kepada semua orang percaya. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan istilah ini secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “Saudara-saudara seiman yang terkasih”

3583:1aah9rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐν αἷς1

Di sini, yang mengacu pada surat ini dan surat sebelumnya yang ditulis Petrus kepada kelompok orang percaya ini. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat memulai kalimat baru untuk mengatakannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “Dalam kedua surat ini”

3593:1gc3mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν1

Di sini, Petrus menggunakan kata menghidupkan/membangkitkan, seolah-olah pikiran pembacanya sedang tertidur, untuk merujuk pada membuat pembacanya memikirkan hal-hal ini. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan metafora ini dengan menerjemahkannya secara jelas. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan istilah ini di 1:13. Terjemahan alternatif: “untuk mengingatkan pikiranmu yang tulus akan hal-hal ini sehingga kamu akan memikirkannya”

3603:1deoarc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ὑπομνήσει1

Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan ide di balik kata benda abstrak mengingatkan dalam frasa ini dengan kata kerja. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan istilah ini di 1:13. Terjemahan alternatif: “mengingat”

3613:1qxt2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑμῶν & τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν1

Meskipun kata murni biasanya mengacu pada sesuatu yang tidak terkontaminasi atau tidak tercampur dengan sesuatu yang lain, Petrus menggunakannya di sini untuk menunjukkan bahwa para pembacanya memiliki pikiran yang tidak tertipu oleh guru-guru palsu. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan metafora ini dengan jelas. Terjemahan alternatif: “pikiranmu yang tidak tertipu”

3623:2bp8rrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalμνησθῆναι1

Di sini, Petrus menyatakan tujuan mengapa ia menulis surat ini. Terjemahan alternatif (tanpa tanda koma di depannya): “yang harus kamu ingat”

3633:2gxj7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῶν προειρημένων ῥημάτων, ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν1

Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: “perkataan yang telah diucapkan oleh para nabi kudus sebelumnya”

3643:2p4i5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῶν προειρημένων ῥημάτων1

Petrus menggunakan perkataan di sini untuk menjelaskan nubuat para nabi Perjanjian Lama yang disampaikan dengan menggunakan kata-kata, khususnya nubuat tentang kedatangan Kristus di masa depan. Terjemahan alternatif: “nubuat-nubuat yang telah disampaikan sebelumnya”

3653:2ijnqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν1

Di sini, nabi merujuk kepada nabi-nabi Perjanjian Lama yang juga dirujuk oleh Petrus dalam 1:19-21. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “oleh nabi-nabi Perjanjian Lama yang kudus”

3663:2yhi7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος1

Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: “perintah Tuhan dan Juruselamat kita, yang telah disampaikan oleh para rasul kepada kamu”

3673:2jnq2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς & ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος1

Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak perintah dengan ekspresi yang setara. Terjemahan alternatif: “apa yang diperintahkan oleh Tuhan dan Juruselamat kita”

3683:2jx0urc://*/ta/man/translate/figs-genericnounτῆς & ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος1

Petrus menggunakan kata perintah di sini untuk berbicara tentang perintah-perintah Yesus secara umum. Ia tidak mengacu pada satu perintah yang spesifik. Perintah-perintah ini disampaikan oleh para rasul kepada orang-orang percaya. Terjemahan alternatif: “perintah-perintah Tuhan dan Juruselamat”

3693:2vusdrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτοῦ Κυρίου1

Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak Tuhan dengan ekspresi yang setara. Terjemahan alternatif: “orang yang memerintah”

3703:2x9rgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsΣωτῆρος1

Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak Juruselamat dengan ekspresi yang setara. Terjemahan alternatif: “orang yang menyelamatkan”

3713:2tsn4τῶν ἀποστόλων ὑμῶν1

Frasa ini menyatakan cara yang digunakan untuk menyampaikan perintah Tuhan dan Juruselamat kepada para pembaca Petrus. Terjemahan alternatif: “dengan perantaraan rasul-rasulmu”

3723:2xbuorc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῶν ἀποστόλων ὑμῶν1

Di sini, rasul-rasulmu dapat merujuk kepada: (1) para rasul yang memberitakan ajaran-ajaran Kristus kepada para pembaca Petrus atau melayani mereka dengan suatu cara. Terjemahan alternatif: “rasul-rasul yang melayani kamu” (2) semua rasul, yang adalah milik semua orang Kristen. Terjemahan alternatif: “para rasul dari kita semua”

3733:3lm1aτοῦτο πρῶτον γινώσκοντες1

Peter menggunakan pertama-tama di sini untuk merujuk pada tingkat kepentingan. Ini tidak merujuk pada urutan waktu. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam 1:20. Terjemahan alternatif: “Yang paling penting, kamu harus mengerti”

3743:3xcd9rc://*/ta/man/translate/figs-declarativeτοῦτο πρῶτον γινώσκοντες1

Petrus menggunakan pernyataan untuk memberikan instruksi. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menunjukkannya dengan menerjemahkannya sebagai perintah. Jika Anda melakukannya, mungkin akan sangat membantu jika Anda memulai sebuah kalimat baru di sini. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya di 1:20. Terjemahan alternatif: “Di atas segalanya, ketahuilah hal ini”

3753:3mjgrrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐλεύσονται & ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται1

Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak pengejek dengan kata kerja. Terjemahan alternatif: “para pengejek akan datang dan mengejek”

3763:3s69nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι1

Di sini, Peter menggunakan kata menuruti untuk merujuk pada kebiasaan melakukan sesuatu, seperti seseorang yang berjalan menuju sesuatu. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan metafora ini secara harfiah. Terjemahan alternatif: “mereka yang terbiasa hidup menuruti hawa nafsunya”

3773:3znh2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι1

Di sini, nafsu mengacu pada keinginan-keinginan berdosa yang berlawanan dengan kehendak Allah. Terjemahan alternatif: “hidup menuruti keinginan-keinginan mereka yang berdosa”

3783:4fe37rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsκαὶ λέγοντες1

Pertimbangkan cara-cara alami untuk memperkenalkan kutipan langsung dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: “dan mereka akan berkata”

3793:4hgdmrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ?1

Para pengejek mengajukan pertanyaan retoris ini untuk menekankan bahwa mereka tidak percaya bahwa Yesus akan datang kembali. Terjemahan alternatif: “Tidak ada janji tentang kedatangan-Nya!” atau ”Janji tentang kedatangan-Nya tidak benar!”

3803:4lw3yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ?1

Di sini, Dimanakah digunakan untuk menanyakan apa yang telah terjadi pada janji tersebut. Para pengejek tidak menanyakan lokasi sesuatu. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan ungkapan ini dengan menerjemahkannya secara jelas. Terjemahan alternatif: “Apa yang terjadi dengan janji kedatangan-Nya?” atau ”Apa yang telah terjadi dengan janji kedatangan-Nya?”

3813:4zrj7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ1

Di sini, janji mengacu pada penggenapan janji bahwa Yesus akan datang kembali. Terjemahan alternatif: “Di manakah penggenapan janji kedatangan-Nya?”

3823:4wm6zrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ1

Di sini, kata ganti Nya mengacu pada Yesus. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “janji kedatangan Yesus”

3833:4u54wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῆς παρουσίας αὐτοῦ1

Di sini, kedatangan-Nya mengacu pada kedatangan Tuhan Yesus kembali ke bumi. Jika akan membantu pembaca Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “kembalinya Yesus ke bumi”

3843:4xfkrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀφ’ ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν1

Di sini, bapa-bapa digunakan. Hal ini dapat merujuk kepada: (1) nenek moyang Perjanjian Lama dari bangsa Israel, yang sering disebut “para bapa leluhur.” Terjemahan alternatif: “Karena bapa-bapa leluhur Israel telah meninggal” (2) para pemimpin generasi pertama orang Kristen yang telah meninggal pada saat Petrus menulis surat ini. Terjemahan alternatif: “Karena sejak para pemimpin Kristen yang pertama meninggal”

3853:4t6hlrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismοἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν1

Di sini, tidur adalah eufemisme yang berarti mereka meninggal. Anda dapat menggunakan eufemisme serupa untuk kematian dalam bahasa Anda atau mengatakannya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “bapa-bapanya telah meninggal”

3863:4c2enrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντα οὕτως διαμένει ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως1

Di sini, segala sesuatu adalah sesuatu yang dilebih-lebihkan oleh para pengejek untuk menyatakan bahwa tidak ada sesuatu pun di dunia ini yang pernah berubah, jadi tidak mungkin Yesus akan datang kembali.

3873:4yue7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως1

Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak penciptaan dengan frasa verbal. Terjemahan alternatif: “sejak Allah menciptakan dunia”

3883:5g2phrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveλανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο, θέλοντας1

Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: “Karena mereka dengan sengaja menyembunyikannya dari diri mereka sendiri”

3893:5xgsyrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisθέλοντας ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι1

Petrus meninggalkan beberapa kata yang dibutuhkan oleh ayat ini dalam banyak bahasa agar menjadi lengkap. Kata-kata ini dapat disediakan dari akhir ayat. Terjemahan alternatif: “bahwa langit sudah ada sejak dahulu kala oleh firman Allah”

3903:5mku9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγῆ ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ1

Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: “Firman Allah membentuk bumi dari air dan melalui air”

3913:5s77fἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα1

Anak kalimat ini merujuk kepada Allah yang menyebabkan daratan muncul dari dan oleh air, mengumpulkan badan-badan air untuk membentuk daratan.

3923:5o7szrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ1

Di sini, firman Allah mengacu pada perintah-perintah khusus Allah yang dengannya bumi diciptakan. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “dengan perintah-perintah Allah”

3933:6jh4rrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδι’ ὧν1

Di sini, yang merujuk pada firman Allah dan air. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “melalui firman Allah dan air”

3943:6nyb7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὕδατι κατακλυσθεὶς1

Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Anda mungkin perlu memulai kalimat baru. Terjemahan alternatif: “Allah membanjiri dunia dengan air”

3953:6hvc3ὁ τότε κόσμος1

Di sini, waktu itu mengacu pada waktu ketika dunia ada sebelum air bah. Kata ini tidak mengacu pada waktu yang tepat ketika alam semesta diciptakan. Terjemahan alternatif: “dunia yang ada pada waktu itu”

3963:6xm5iὕδατι κατακλυσθεὶς1

Frasa ini menunjukkan cara yang digunakan untuk menghancurkan dunia kuno. Terjemahan alternatif: “dengan dibanjiri oleh air”

3973:7alp6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastοἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ1

Di sini, Tetapi menunjukkan bahwa Petrus membandingkan kehancuran masa lalu dari dunia kuno yang ia sebutkan di ayat sebelumnya dengan kehancuran masa depan dari dunia saat ini. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan kontras ini secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “Sebaliknya, langit dan bumi yang sekarang ini”

3983:7b2inrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ & νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ, τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν, πυρὶ1

Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif dan mengatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan alternatif: “Allah, dengan firman yang sama, telah menyediakan langit dan bumi yang sekarang ini untuk api”

3993:7e673rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῷ αὐτῷ λόγῳ1

Di sini, firman merujuk kepada “firman Allah,” yang menurut Petrus dalam 3:5-6 adalah sarana yang dengannya langit dan bumi diciptakan dan air bah memusnahkan dunia. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “dengan firman Allah yang sama”

4003:7ghcorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalπυρὶ1

Di sini, untuk menunjukkan tujuan Allah menciptakan langit dan bumi saat ini. Terjemahan alternatif: “untuk tujuan api”

4013:7nl8wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπυρὶ1

Di sini, Petrus menggunakan api untuk merujuk pada apa yang dilakukan api, yaitu membakar. Terjemahan alternatif: “untuk membakar dengan api”

4023:7jl5drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως1

Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif dan mengatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Mungkin juga berguna untuk memulai kalimat baru. Terjemahan alternatif: “Allah memelihara mereka untuk hari penghakiman”

4033:7u7x2εἰς ἡμέραν κρίσεως1

Di sini, untuk dapat merujuk kepada: (1) tujuan Allah memelihara langit dan bumi saat ini. Terjemahan alternatif: “untuk tujuan hari penghakiman” (2) titik waktu di mana Allah memelihara langit dan bumi saat ini. Terjemahan alternatif: “sampai hari penghakiman”

4043:7y3ggrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων1

Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan kata benda abstrak penghakiman dan kebinasaan dengan menyatakan ide di baliknya dengan frasa verbal. Terjemahan alternatif: “hari ketika Allah menghakimi manusia dan menghancurkan orang-orang fasik”

4053:7zxxkrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων1

Meskipun istilah orang-orang bersifat maskulin, Petrus menggunakan kata ini dalam arti umum yang mencakup pria dan wanita. Terjemahan alternatif: “orang-orang yang tidak mengenal Allah”

4063:8s5cyἓν & τοῦτο μὴ λανθανέτω ὑμᾶς1

Terjemahan alternatif: “jangan sampai gagal memahami fakta yang satu ini” atau ”jangan abaikan hal yang satu ini”

4073:8enh9ὅτι μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη1

Di sini, di hadapan Tuhan berarti “dalam penghakiman Tuhan.” Terjemahan alternatif: “bahwa dari sudut pandang Tuhan, satu hari seperti seribu tahun”

4083:8o1wcrc://*/ta/man/translate/figs-doubletμία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη, καὶ χίλια ἔτη ὡς ἡμέρα μία1

Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Pengulangan ini digunakan untuk menekankan bahwa Tuhan tidak memandang waktu dengan cara yang sama seperti manusia. Apa yang mungkin tampak sebagai waktu yang singkat atau lama bagi manusia, tidak demikian bagi Tuhan. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggabungkan frasa-frasa ini. Terjemahan alternatif: “satu hari dan 1.000 tahun sama saja bagi Tuhan”

4093:9zv9mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐ βραδύνει Κύριος τῆς ἐπαγγελίας1

Di sini, janji merujuk pada penggenapan janji bahwa Yesus akan datang kembali. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam 3:4. Terjemahan alternatif: “Tuhan tidak menunda-nunda untuk memenuhi janji-Nya”

4103:9dzq8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται1

Di sini, ada orang merujuk kepada “para pengejek” yang diperkenalkan dalam 3:3 dan siapa pun yang percaya bahwa Tuhan lambat dalam menggenapi janji-janji-Nya, karena Yesus belum datang kembali. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “seperti yang dianggap lambat oleh beberapa orang, seperti para pengejek ini”

4113:9a18lrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ὑμᾶς1

Petrus menghilangkan satu kata yang dibutuhkan oleh klausa ini dalam banyak bahasa agar menjadi lengkap. Kata ini dapat disediakan dari awal ayat. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan secara eksplisit siapa yang menjadi sabar dan memulai kalimat baru. Terjemahan alternatif: “Tetapi Allah sabar terhadap kamu”

4123:9szykrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultμὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι1

Anak kalimat ini menunjukkan alasan mengapa Allah menunda kedatangan Yesus kembali. Terjemahan alternatif: “karena Ia tidak ingin ada yang binasa”

4133:9l9ayrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι1

Petrus meninggalkan kata-kata yang dibutuhkan oleh klausa ini dalam banyak bahasa agar menjadi lengkap. Kata-kata ini dapat disediakan dari klausa sebelumnya. Terjemahan alternatif: “tetapi ia ingin agar semua orang bertobat”

4143:9jwjorc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι1

Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan ide di balik kata benda abstrak pertobatan dengan frasa verbal. Terjemahan alternatif: “tetapi semuanya bertobat”

4153:10w6marc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

Di sini, Tetapi menunjukkan kontras antara apa yang dipercayai oleh para pengejek tentang Tuhan dan apa yang akan Tuhan lakukan. Meskipun Tuhan bersabar dan ingin agar manusia bertobat, Dia pasti akan datang kembali dan membawa penghakiman.

4163:10c5m1rc://*/ta/man/translate/figs-simileἥξει & ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης1

Petrus berbicara tentang hari ketika Allah akan menghakimi setiap orang seperti seorang pencuri yang datang secara tiba-tiba dan mengejutkan orang-orang. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan perumpamaan ini dengan jelas. Terjemahan alternatif: “hari Tuhan akan datang dengan tiba-tiba”

4173:10fu2qrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsκλέπτης, ἐν ᾗ1

Di sini, pada hari itu mengacu pada “hari Tuhan”. Jika akan membantu pembaca, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit dan memulai kalimat baru. Terjemahan alternatif: “seorang pencuri. Pada hari Tuhan”

4183:10z32krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveστοιχεῖα & λυθήσεται1

Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif dan Anda dapat menunjukkan siapa yang akan melakukan tindakan. Terjemahan alternatif: “Tuhan akan menghancurkan unsur-unsur”

4193:10zgd3στοιχεῖα & λυθήσεται1

Di sini, unsur-unsur dapat merujuk pada: (1) elemen-elemen dasar yang membentuk alam semesta. Terjemahan alternatif: “komponen-komponen alam akan dihancurkan” (2) benda-benda langit, seperti matahari, bulan, dan bintang-bintang. Terjemahan alternatif: “benda-benda langit akan dihancurkan”

4203:10lz8tστοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσεται1

Di sini, dimusnahkan dalam nyala api mengacu pada cara yang digunakan untuk menghancurkan unsur-unsur tersebut. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “dan unsur-unsur itu akan dihancurkan dengan cara dibakar” atau “dan unsur-unsur itu akan dihancurkan dengan api”

4213:10j1gjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται1

Allah akan melihat seluruh bumi dan semua di dalamnya dari setiap orang, dan Dia akan menghakimi semuanya. Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: “Allah akan melihat bumi dan segala perbuatan di dalamnya”

4223:10qnu5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitγῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται1

Di sini, segala yang ada di dalamnya mengacu pada tindakan manusia di bumi. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “bumi dan apa yang telah dilakukan manusia di dalamnya akan ditemukan”

4233:10z9f6γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται1

Di sini, hilang lenyap menunjukkan bahwa penghilangan langit dan elemen-elemennya akan membuat bumi dan apa yang telah dilakukan di atasnya menjadi terbuka untuk dilihat dan dihakimi oleh Allah. Terjemahan alternatif: “bumi dan perbuatan-perbuatan di dalamnya akan tersingkap” atau ”bumi dan perbuatan-perbuatan di dalamnya akan terungkap”

4243:11buq4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultτούτων οὕτως πάντων λυομένων1

Anak kalimat ini menunjukkan alasan dari hasil yang diharapkan di ayat selanjutnya. Petrus memberi tahu para pembacanya bahwa penghancuran langit dan bumi di masa depan oleh Allah akan menghasilkan kehidupan yang kudus dan saleh. Terjemahan alternatif: “Karena semuanya itu akan dihancurkan”

4253:11nq63rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτούτων οὕτως πάντων λυομένων1

Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif dan Anda dapat menyatakan siapa yang akan melakukan tindakan tersebut. Terjemahan alternatif: “Karena Tuhan akan menghancurkan semua hal ini”

4263:11tpfgrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτούτων1

Di sini, segala sesuatu ini mengacu pada langit, unsur-unsur, dan bumi yang disebutkan dalam ayat sebelumnya. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “hal-hal ini yang baru saja Aku jelaskan”

4273:11t8wxrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς?1

Petrus menggunakan bentuk pertanyaan untuk memberikan penekanan. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan penekanan ini dengan menerjemahkan kata-katanya sebagai sebuah pernyataan atau seruan dan mengkomunikasikan penekanannya dengan cara lain. Jika Anda menerjemahkan kata-kata ini sebagai sebuah pernyataan, maka Anda perlu mengubah tanda tanya di akhir ayat berikutnya menjadi titik. Terjemahan alternatif: “memang perlu bagimu untuk menjadi”

4283:11qouirc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις1

Petrus tidak menyertakan kata-kata yang dibutuhkan oleh klausa ini dalam banyak bahasa agar menjadi lengkap. Kata-kata ini dapat diberikan dari konteksnya. Terjemahan alternatif: “hidup dengan perilaku yang kudus dan perbuatan-perbuatan yang saleh”

4293:12bqnnπροσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας1

Di sini, menantikan dan mempercepat adalah dua hal yang Petrus ingin para pembacanya lakukan sambil juga hidup kudus dan saleh, seperti yang dinyatakan dalam ayat sebelumnya. Terjemahan alternatif: “sambil menantikan dan bersegera”

4303:12b73orc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδι’ ἣν1

Di sini, pada hari itu merujuk pada “hari Tuhan” dari klausa sebelumnya. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “karena hari itu”

4313:12ko6cπυρούμενοι1

Frasa ini menunjukkan cara-cara yang digunakan untuk menghancurkan langit. Terjemahan alternatif: “dengan cara dibakar”

4323:12rq9grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐρανοὶ πυρούμενοι, λυθήσονται1

Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif dan mengatakan siapa yang akan melakukan tindakan tersebut. Terjemahan alternatif: “Allah akan menghancurkan langit dengan api”

4333:12v15iστοιχεῖα καυσούμενα, τήκεται1

Di sini, unsur-unsur dapat merujuk pada: (1) elemen-elemen dasar yang membentuk alam semesta. Terjemahan alternatif: “komponen-komponen alam akan dihancurkan oleh panas” (2) benda-benda langit, seperti matahari, bulan, dan bintang-bintang. Terjemahan alternatif: “benda-benda langit akan dihancurkan oleh panas” Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam 3:10.

4343:12i1ryκαυσούμενα1

Frasa ini menunjukkan cara-cara yang digunakan untuk menghancurkan langit. Terjemahan alternatif: “dengan cara dibakar oleh panas”

4353:13ptmyrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureκαινοὺς & οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν, κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν1

Petrus meletakkan objek langsung dari kata kerja utama di bagian depan kalimat ini untuk memberikan penekanan. Jika bahasa Anda menggunakan konstruksi yang sama untuk penekanan, maka akan lebih tepat jika Anda mencantumkannya di sini dalam terjemahan Anda. Namun, jika konstruksi ini akan membingungkan dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan penekanan ini dengan cara lain dan mengubah struktur kalimatnya. Terjemahan alternatif: “sesuai dengan janji-Nya, kita menantikan langit yang baru dan bumi yang baru”

4363:13r2y9rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsκατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ1

Di sini, kata ganti Nya dapat merujuk pada: (1) Allah. Terjemahan alternatif: “sesuai dengan janji Allah” (2) Yesus. Terjemahan alternatif: “sesuai dengan janji Yesus”

4373:13evi0τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ1

Di sini, janji dapat merujuk kepada: (1) Janji Allah untuk menciptakan langit dan bumi yang baru, seperti yang dijanjikan dalam Yesaya 65:17 dan Yesaya 66:22. Terjemahan alternatif: “janji-Nya akan langit yang baru dan bumi yang baru” (2) janji akan kedatangan Yesus yang kedua kali, seperti dalam 3:4. Terjemahan alternatif: “janji-Nya tentang kedatangan Yesus kembali”

4383:13df3vrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ1

Di sini, kebenaran dibicarakan seolah-olah itu adalah seseorang yang bisa tinggal di suatu tempat. Jika hal ini mungkin membingungkan bagi pembaca Anda, Anda dapat mengungkapkan makna ini dengan jelas. Terjemahan alternatif: “yang di dalamnya ada kebenaran”

4393:13r5qorc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ1

Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan kata benda abstrak kebenaran dengan menerjemahkan ide di baliknya dengan ekspresi yang setara. Terjemahan alternatif: “di mana setiap orang benar” atau ”di mana setiap orang melakukan apa yang benar”

4403:14d178rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιό1

Petrus menggunakan kata “sebab itu” untuk memperkenalkan penjelasan tentang apa yang harus dilakukan oleh para pembacanya sebagai hasil dari apa yang baru saja ia katakan. Secara khusus ia merujuk pada pembahasan tentang hari Tuhan yang akan datang yang diberikan dalam 3:10-13. Terjemahan alternatif: “Karena alasan-alasan ini”

4413:14qjcarc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀγαπητοί1

Di sini, saudara-saudara yang terkasih merujuk kepada mereka yang ditulis oleh Petrus, yang dapat diperluas kepada semua orang percaya. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam 3:1. Terjemahan alternatif: “saudara-saudara seiman yang terkasih”

4423:14ndxdrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsταῦτα1

Di sini, semuanya ini merujuk kembali kepada peristiwa-peristiwa yang berkaitan dengan hari kedatangan Tuhan, yang dijelaskan Petrus dalam 3:10-13. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “hal-hal ini yang akan terjadi pada hari Tuhan”

4433:14fj1lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι1

Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: “rajinlah bekerja sehingga Allah akan mendapati engkau tak bercacat dan tak bercela”

4443:14s141rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι1

Kata tak bercacat dan tak bernoda memiliki arti yang sama. Petrus menggunakan kedua kata itu bersama-sama untuk memberikan penekanan. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan hubungan ini dengan menerjemahkannya dengan satu ekspresi. Terjemahan alternatif: “benar-benar murni”

4453:14byr8rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτῷ1

Di sini, kata ganti Nya dapat merujuk kepada: (1) Yesus. Terjemahan alternatif: “demi Yesus” (2) Allah. Terjemahan alternatif: “demi Allah”

4463:14rtygἐν εἰρήνῃ1

Di sini, dalam damai dapat merujuk kepada: (1) berdamai dengan Allah. Terjemahan alternatif, seperti dalam UST: “berdamai dengan Allah” (2) merasakan kedamaian di dalam hati. Terjemahan alternatif: “dengan damai sejahtera di dalam hatimu”

4473:15g35urc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε1

Karena Tuhan bersabar, hari penghakiman belum terjadi. Hal ini memberikan kesempatan kepada manusia untuk bertobat dan diselamatkan, seperti yang dijelaskan oleh Petrus dalam 3:9. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “anggaplah kesabaran Tuhan kita sebagai kesempatan untuk bertobat dan diselamatkan”

4483:15pd30rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε1

Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan kata benda abstrak kesabaran dan keselamatan dengan menerjemahkan ide di baliknya dengan ekspresi yang setara. Terjemahan alternatif: “bahwa Tuhan kita sabar untuk menyelamatkan manusia”

4493:15vbsorc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsσωτηρίαν1

Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan kata benda abstrak keselamatan dengan menerjemahkan ide di baliknya dengan ekspresi yang setara. Terjemahan alternatif: “untuk menyelamatkan orang”

4503:15vo82rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος1

Petrus menggunakan istilah saudara untuk menyebut Paulus sebagai sesama orang yang percaya kepada Yesus. Terjemahan alternatif: “saudara Kristen kita yang terkasih, Paulus”

4513:15nnd7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν1

Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan alternatif: “menurut hikmat yang diberikan Allah kepadanya”

4523:15esr7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν1

Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan kata benda abstrak hikmat dengan menerjemahkan ide di baliknya dengan kata sifat, seperti “bijaksana.” Terjemahan alternatif: “menurut kata-kata bijak yang telah diberikan kepadanya”

4533:16zzkorc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς1

Di sini, konteksnya menunjukkan bahwa Paulus adalah penulis surat-suratnya itu. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “di dalam semua surat-surat Paulus”

4543:16wil1rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsλαλῶν ἐν αὐταῖς περὶ τούτων1

Di sini, hal-hal dapat merujuk kepada: (1) peristiwa-peristiwa yang berhubungan dengan hari Tuhan yang dibahas dalam 3:10-13 dan disebut “hal-hal ini” dalam 3:14. Terjemahan alternatif: “hal-hal ini yang akan terjadi pada hari Tuhan” (2) perlunya hidup saleh dan mempertimbangkan bahwa kesabaran Allah adalah untuk menyelamatkan manusia, seperti yang dibahas dalam 3:14-15. Terjemahan alternatif: “Hal-hal yang baru saja kukatakan ini adalah tentang hidup tak bercela dan tentang kesabaran Allah”

4553:16z4cjrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν1

Di sini, yang merujuk pada hal-hal dalam surat-surat Paulus yang sulit dipahami. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan frasa ini secara eksplisit dan memulai kalimat baru. Terjemahan alternatif: “Orang-orang yang tidak berpengetahuan dan tidak stabil memutarbalikkan hal-hal yang sulit yang terdapat dalam surat-surat Paulus”

4563:16weh2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν1

Di sini, memutarbalikkannya digunakan untuk menggambarkan perubahan makna dari sebuah pernyataan untuk memberikan makna yang salah seperti memutar sesuatu sehingga berubah bentuk. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan metafora ini dengan jelas. Terjemahan alternatif: “yang ditafsirkan secara salah oleh orang-orang yang tidak tahu dan tidak stabil”

4573:16sg60rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὡς καὶ τὰς λοιπὰς Γραφὰς1

Di sini, tulisan-tulisan yang lain merujuk kepada seluruh teks Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru yang telah ditulis pada saat Petrus menulis surat ini. Jika akan membantu pembaca Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “seperti juga kitab-kitab lain yang berotoritas”

4583:16sh4jrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultπρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν1

Di sini, menuju menunjukkan bahwa klausa ini memberikan hasil dari “orang-orang yang tidak memahaminya dan tidak stabil” yang salah menafsirkan kitab suci. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “mengakibatkan kehancuran mereka sendiri”

4593:16wrqurc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν1

Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak kebinasaan dengan frasa verbal. Terjemahan alternatif: “sehingga mereka akan dihancurkan”

4603:17kn3drc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1

Pernyataan penghubung:

Di sini, Petrus menggunakan Karena itu untuk memperkenalkan gambaran tentang apa yang harus dilakukan oleh para pembacanya sebagai akibat dari apa yang telah ia katakan, yang dapat berupa: (1) kebinasaan orang-orang yang menafsirkan kitab suci secara salah yang disebutkan dalam ayat sebelumnya. Terjemahan alternatif: “Karena mereka yang menafsirkan Kitab Suci secara keliru akan dibinasakan” (2) isi dari seluruh surat sebelumnya, terutama kehancuran yang pasti dari guru-guru palsu. Terjemahan alternatif: “Karena semuanya itu telah Kukatakan kepadamu”

4613:17wk5vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀγαπητοί1

Di sini, saudara-saudara yang terkasih merujuk kepada mereka yang ditulis oleh Petrus, yang dapat diperluas kepada semua orang percaya. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Lihatlah bagaimana Anda menerjemahkannya dalam 3:1 dan 3:14. Terjemahan alternatif: “Saudara-saudara seiman yang terkasih”

4623:17bq8orc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultπρογινώσκοντες1

Pernyataan penghubung:

Di sini, Petrus memberikan alasan mengapa para pembacanya harus memperhatikan perintahnya dalam frasa berikutnya. Terjemahan alternatif: “karena kamu telah mengetahuinya sebelumnya”

4633:17w3sprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα μὴ & ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ1

Di sini, Petrus berbicara tentang keteguhan seolah-olah itu adalah harta yang dapat hilang dari orang percaya. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan metafora ini dengan jelas. Terjemahan alternatif: “supaya kamu jangan berhenti menjadi teguh”

4643:17v5cbrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἵνα μὴ & ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ1

Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak keteguhan dengan kata sifat “tabah”. Terjemahan alternatif: “supaya kamu tidak kehilangan imanmu yang teguh”

4653:17um49rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultτῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες1

Klausa ini menunjukkan alasan mengapa orang bisa kehilangan keteguhan hati. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “karena disesatkan oleh kesesatan orang-orang durhaka”

4663:17xjhtrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες1

Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: “kesesatan orang-orang durhaka telah menyesatkan kamu”

4673:17h2ikrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες1

Di sini, Petrus menggunakan kata terseret dalam kesesatan untuk menggambarkan orang-orang yang ditipu untuk hidup jahat oleh guru-guru palsu, seolah-olah mereka telah disesatkan dari jalan yang lurus. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan metafora ini dengan menerjemahkannya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “telah ditipu untuk hidup dalam kejahatan oleh kesesatan orang-orang durhaka”

4683:17px85τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ1

Frasa ini menunjukkan cara-cara yang dapat digunakan untuk menyesatkan seseorang. Terjemahan alternatif: “melalui kesesatan orang-orang durhaka”

4693:18ccm3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαὐξάνετε & ἐν χάριτι, καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ1

Di sini, bertumbuhlah digunakan untuk mengekspresikan pengalaman atau memiliki sesuatu dalam jumlah yang meningkat. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan metafora ini dengan jelas. Terjemahan alternatif: “memiliki semakin banyak kasih karunia dan pengenalan akan Tuhan dan Juruselamat kita, Yesus Kristus”

4703:18zjqaἐν χάριτι, καὶ γνώσει1

Di sini, dalam berarti “dengan mengacu pada.” Terjemahan alternatif: “dengan mengacu pada kasih karunia dan pengetahuan”

4713:18lk3crc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχάριτι1

Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan kata benda abstrak anugerah dengan menerjemahkannya dengan ekspresi yang setara. Terjemahan alternatif: “perbuatan baik”

4723:18qlbcrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsγνώσει1

Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan kata benda abstrak pengenalan dengan menerjemahkannya dengan ekspresi yang setara. Terjemahan alternatif: “apa yang kamu ketahui”

4733:18z13orc://*/ta/man/translate/figs-possessionτοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος1

Di sini, Tuhan kita berarti “orang yang menguasai kita” atau “orang yang memerintah kita.” Kata penghubung dan menunjukkan bahwa kata “kita” juga berlaku untuk Juruselamat, yang berarti “orang yang menyelamatkan kita.” Jika Anda menyertakan kedua frasa ini dalam terjemahan Anda, maka Anda juga perlu memberi tanda koma di akhir frasa kedua. Terjemahan alternatif: “dari orang yang memerintah atas kita dan menyelamatkan kita,”

4743:18bpnrrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsαὐτῷ ἡ δόξα1

Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan kata benda abstrak kemuliaan dengan menerjemahkannya dengan ekspresi yang setara. Terjemahan alternatif: “Semoga semua orang memuliakannya”

4753:18u1g9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰς ἡμέραν αἰῶνος1

Di sini, sampai selama-lamanya adalah idiom yang berarti “selamanya”. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan idiom yang setara atau menggunakan bahasa biasa. Terjemahan alternatif: “sampai keabadian” atau ”selamanya”