58 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | TIT | front | intro | m2jl | 0 | Introduction à Tite1e partie : Introduction généraleAperçu du livre de Tite
Qui a écrit le Livre de Tite ?Paul a écrit le livre de Tite. Paul était de la ville de Tarse. Il avait été connu sous le nom de Saul au début de sa vie. Avant de devenir chrétien, Paul était un pharisien. Il a persécuté les Chrétiens. Après être devenu chrétien, il a voyagé plusieurs fois à travers l’Empire Romain pour parler de Jésus aux gens. De quoi parle le Livre de Tite ?Paul a écrit cette lettre à Titus, son compagnon de travail, qui dirigeait les églises de l’île de Crète. Paul l’a instruit sur la sélection des dirigeants de l’église. Paul a également décrit comment les croyants devraient se comporter les uns envers les autres. Il les a tous encouragés à vivre d’une manière qui plaît à Dieu. Comment traduire le titre de ce livre ?Les traducteurs peuvent choisir d’appeler ce livre par son titre traditionnel, « Tite ». Ou bien, ils peuvent choisir un titre plus clair, comme “Lettre de Paul à Tite” ou “Une lettre à Tite”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) Deuxième partie : Concepts religieux et culturels importantsDans quels rôles les gens peuvent-ils servir au sein de l’Église ?Il y a quelques enseignements dans le Livre de Tite sur la question de savoir si une femme ou un homme divorcé peut occuper des postes de direction au sein de l’église. Les érudits sont en désaccord sur le sens de ces enseignements. Une étude plus approfondie de ces questions pourrait être nécessaire avant de traduire ce livre. 3e partie : Problèmes importants de traductionLe singulier et le pluriel du pronom personnel de la 2e personneDans ce livre, le mot “Je” fait référence à Paul. Mais le mot “tu” est presque toujours au singulier et fait référence à Tite. Une exception est notée à 3:15. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) Que signifie Dieu notre Sauveur ?C’est une expression courante dans cette lettre. Paul voulait faire réfléchir les lecteurs sur la façon dont Dieu leur a pardonné en Christ d’avoir péché contre lui, et en leur pardonnant, il les a sauvés de la punition qui viendra lorsqu’il jugera tout le monde. Une expression semblable dans cette lettre est notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ. | |||
3 | TIT | 1 | intro | c7me | 0 | Tite 1. Notes géneralesStructure et formePaul introduit formellement cette lettre dans les versets 1-4. Les écrivains commençaient souvent des lettres de cette façon dans l’ancien Proche-Orient. Aux versets 6-9, Paul énumère plusieurs qualités qu’un homme doit avoir s’il veut être un ancien dans l’église (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns) Paul donne une liste comparable dans 1 Timothée 3. Concepts spéciaux de ce chapitreAncienL’église a utilisé des titres divers pour ses dirigeants. Quelques-uns de ces titres comprennent surveillant, ancien, pasteur et évêque. Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitreDevrait, peut, doitLe GLT utilise des mots différents qui indiquent des exigences ou des obligations. Ces verbes ont des niveaux de force différents auxquels ils sont associés. Ces différences subtiles pourraient être difficiles à traduire. Le GST traduit ces verbes de manière plus générale. | |||
4 | TIT | 1 | 1 | rtc9 | figs-abstractnouns | κατὰ πίστιν | 1 | for the faith | La foi est un nom abstrait. Ici, il s’agit de croire ou de faire confiance à Jésus. Si c’est plus clair dans votre langue, vous pouvez le traduire avec un verbe comme ceux-ci, comme dans l’UST. Traductions alternatives : “pour renforcer la foi” ou “aider [le peuple élu de Dieu] à lui faire davantage confiance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
5 | TIT | 1 | 1 | xyz8 | figs-abstractnouns | ἐπίγνωσιν | 1 | the knowledge | La **connaissance** est un nom abstrait. Si c’est plus clair dans votre langue, vous pouvez utiliser un verbe tel que “connaître”, comme dans le GST. Paul veut que les gens connaissent le vrai message au sujet de Dieu et de Christ afin qu’ils puissent vivre d’une manière qui plaise à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
6 | TIT | 1 | 1 | abc8 | figs-abstractnouns | ἀληθείας | 1 | of the truth | La vérité est un nom abstrait. Si c’est plus clair dans votre langue, vous pouvez utiliser l’adjectif “vrai” comme dans les expressions “ce qui est vrai” ou “le vrai message”. Paul veut que les gens connaissent le vrai message au sujet de Dieu et de Christ afin qu’ils puissent vivre d’une manière qui plaise à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
7 | TIT | 1 | 1 | fyf8 | figs-abstractnouns | τῆς κατ’ εὐσέβειαν | 1 | that agrees with godliness | La piété est un nom abstrait qui fait référence à une mode de vie qui plaît à Dieu. Traduction alternative : “qui convient pour honorer Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
8 | TIT | 1 | 2 | xyz9 | ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου | 1 | with the certain hope of everlasting life | “qui nous donne l’espérance solide de la vie éternelle” ou “basé sur notre espérance de la vie éternelle” | |
9 | TIT | 1 | 2 | r2gj | πρὸ χρόνων αἰωνίων | 1 | before all the ages of time | “avant le début du temps” | |
10 | TIT | 1 | 3 | b22h | καιροῖς ἰδίοις | 1 | at the right time | D'autres traductions pourraient être, “en son temps”, “au moment approprié”, “au moment fixé”, “au temps propice” | |
11 | TIT | 1 | 3 | swi9 | figs-metaphor | ἐφανέρωσεν…τὸν λόγον αὐτοῦ | 1 | he revealed his word | Paul parle de la parole de Dieu comme si c’était un objet qui pouvait être visiblement montré aux gens. Traduction alternative : “Il m’a fait comprendre son message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
12 | TIT | 1 | 3 | abc9 | ἐν κηρύγματι | 1 | by the proclamation | “par la proclamation du message” | |
13 | TIT | 1 | 3 | m41u | figs-activepassive | ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ | 1 | that I was entrusted with | Vous pouvez le dire à la voix active. Traductions alternatives : “il m’a fait confiance du message “ ou “il m’a confié la responsabilité de prêcher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
14 | TIT | 1 | 3 | dpn4 | τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ | 1 | of God our Savior | Traduction alternative : “de Dieu, qui nous sauve” | |
15 | TIT | 1 | 3 | xy18 | figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | our | Paul, Tite et tous les chrétiens sont inclus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
16 | TIT | 1 | 4 | gu55 | figs-metaphor | γνησίῳ τέκνῳ | 1 | a true son | Tite n’était pas le fils biologique de Paul, mais ils partageaient une foi commune en Christ. Paul considère que la relation avec Christ par la foi est plus importante que la relation biologique. Donc, à cause de leurs âges relatifs et de la foi qu’ils partageaient en Christ, Paul considère Tite comme son propre fils. Il se peut aussi que Paul ait conduit Tite à la foi en Christ, et ainsi Tite est comme un fils dans le sens spirituel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
17 | TIT | 1 | 4 | wx6c | κοινὴν πίστιν | 1 | our common faith | Paul et Tite partagent la même foi dans le Christ. | |
18 | TIT | 1 | 4 | h93t | figs-ellipsis | χάρις καὶ εἰρήνη | 1 | Grace and peace | |
19 | TIT | 1 | 4 | s3yr | Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν | 1 | Christ Jesus our Savior | “Jésus Christ qui est notre Sauveur” | |
20 | TIT | 1 | 4 | xy17 | figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | our | Paul, Tite et tous les chrétiens sont inclus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
21 | TIT | 1 | 5 | ew8h | grammar-connect-logic-goal | τούτου χάριν | 1 | For this purpose | |
22 | TIT | 1 | 5 | lh9b | ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ | 1 | I left you in Crete | “Je t’ai dit de rester en Crète” | |
23 | TIT | 1 | 5 | ga62 | ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ | 1 | that you might set in order things not yet complete | ||
24 | TIT | 1 | 5 | b52u | καταστήσῃς…πρεσβυτέρους | 1 | ordain elders | ||
25 | TIT | 1 | 5 | p56w | πρεσβυτέρους | 1 | elders | Dans les premières églises chrétiennes, les anciens donnaient une direction spirituelle aux assemblées des croyants. Le mot “ancien” fait référence à des personnes matures dans la foi. | |
26 | TIT | 1 | 6 | wja4 | 0 | Connecting Statement: | Après avoir dit à Tite d'ordonner des anciens dans chaque ville de l'île de Crète, Paul donne ensuite les exigences pour les anciens. | ||
27 | TIT | 1 | 6 | jen8 | εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος | 1 | if anyone is blameless | ||
28 | TIT | 1 | 6 | ab70 | figs-doublenegatives | ἀνέγκλητος | 1 | blameless | |
29 | TIT | 1 | 6 | q6uy | figs-explicit | μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ | 1 | the husband of one wife | |
30 | TIT | 1 | 6 | wd6q | τέκνα…πιστά | 1 | faithful children | ||
31 | TIT | 1 | 7 | lz7x | τὸν ἐπίσκοπον | 1 | the overseer | Un évêque est un autre nom pour la même position spirituelle de leadership que Paul a appelé ancien dans 1:5. Ce terme se concentre sur la fonction de l’ancien : il supervise les activités et les personnes de l’église. | |
32 | TIT | 1 | 7 | g2zf | figs-metaphor | Θεοῦ οἰκονόμον | 1 | the household manager of God | Paul parle de l’église comme si c’était la maison de Dieu, et le surveillant comme s’il était un serviteur en charge de la gestion de cette maison. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
33 | TIT | 1 | 7 | d6l1 | μὴ πάροινον | 1 | not addicted to wine | ||
34 | TIT | 1 | 7 | j1qq | μὴ πλήκτην | 1 | not a brawler | ||
35 | TIT | 1 | 8 | i549 | grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ | 1 | Instead | Le mot de connexion Au contraire introduit un contraste entre ce qu’un ancien ne doit pas être (ce que Paul a déjà dit), et ce qu’un ancien doit être (ce que Paul est sur le point d’énoncer). (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
36 | TIT | 1 | 8 | vkq1 | φιλάγαθον | 1 | a friend of what is good | ||
37 | TIT | 1 | 8 | xy11 | figs-doublet | σώφρονα…ἐγκρατῆ | 1 | sensible … and self-controlled | |
38 | TIT | 1 | 8 | xy12 | figs-doublet | δίκαιον, ὅσιον | 1 | righteous, holy | These two terms are very similar in meaning and may be translated by one term if the target language does not have two similar terms. (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
39 | TIT | 1 | 9 | xwy6 | figs-metaphor | ἀντεχόμενον | 1 | He must hold tightly to | |
40 | TIT | 1 | 9 | xy10 | κατὰ τὴν διδαχὴν | 1 | that is in accordance with the teaching | Paul dit à Tite que la Parole en laquelle un ancien croit et enseigne doit être en accord avec celle que nous enseignons. | |
41 | TIT | 1 | 9 | abcj | grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | so that | L'expression de connexion, afin que, introduit une relation d'objectif. L'objectif de l'ancien est de s'accrocher fermement au message digne de confiance pour qu’il soit capable d'encourager les autres et de réprimander ceux qui s'opposent à lui. Utilisez un connecteur dans votre langue qui montre clairement cet objectif. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) |
42 | TIT | 1 | 9 | pzi1 | τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ | 1 | sound teaching | Le mot grec rendu ici par bon est sain. Il fait normalement référence à la santé physique. Paul parle de cet enseignement comme s'il permettra à ceux qui y croient d’être spirituellement sain. | |
43 | TIT | 1 | 10 | xsq9 | 0 | Connecting Statement: | À cause de ceux qui s'opposeront à la parole de Dieu, Paul donne à Tite des raisons de prêcher la parole de Dieu et le met en garde contre les faux enseignants. | ||
44 | TIT | 1 | 10 | w9kk | figs-metaphor | ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι | 1 | rebellious, empty talkers | |
45 | TIT | 1 | 10 | ga6n | φρεναπάται | 1 | deceivers | ||
46 | TIT | 1 | 10 | abcd | figs-hendiadys | ματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται | 1 | empty talkers and deceivers | Les bavards et les séducteurs font tous deux référence à des personnes qui enseignaient des choses fausses et sans valeur et voulaient que les gens les croient. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) |
47 | TIT | 1 | 10 | pu74 | figs-metonymy | οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς | 1 | those from the circumcision | Selon Paul, beaucoup de bavards et de séducteurs étaient des chrétiens juifs qui enseignaient à tort que les hommes doivent être circoncis comme eux pour suivre Christ. (Voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
48 | TIT | 1 | 11 | f4iy | οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν | 1 | It is necessary to stop them | ||
49 | TIT | 1 | 11 | aqi5 | ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν | 1 | are upsetting whole households | Le problème causé par les bavards et les séducteurs, c’est qu’ils détournaient les familles de la vérité et détruisaient leur foi. | |
50 | TIT | 1 | 11 | tw4e | διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ | 1 | teaching what they should not | ||
51 | TIT | 1 | 11 | at7c | αἰσχροῦ κέρδους χάριν | 1 | for the sake of shameful profit | ||
52 | TIT | 1 | 12 | tr1j | τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης | 1 | One of them, of their own prophets | ||
53 | TIT | 1 | 12 | y3zb | figs-hyperbole | Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται | 1 | Cretans are always liars | |
54 | TIT | 1 | 12 | h3jb | figs-metaphor | κακὰ θηρία | 1 | evil beasts | |
55 | TIT | 1 | 12 | xyz1 | figs-synecdoche | γαστέρες ἀργαί | 1 | lazy bellies | |
56 | TIT | 1 | 13 | abck | grammar-connect-logic-result | δι’ ἣν αἰτίαν | 1 | For this reason | Les mots de connexion Pour cette raison introduisent une relation raison-résultat. La raison est que ce que le prophète crétois a dit à propos de son peuple est vrai (ce sont des menteurs, des méchants et des paresseux). Et le résultat est que Tite devrait les réprimander sévèrement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
57 | TIT | 1 | 13 | fif8 | δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως | 1 | For this reason, rebuke them severely | ||
58 | TIT | 1 | 13 | je3r | ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει | 1 | so that they may be sound in the faith | ||
59 | TIT | 1 | 13 | abcl | grammar-connect-logic-result | ἵνα | 1 | so that | Les mots de connexion afin que introduisent une relation raison-résultat. La raison, c'est que l'ancien réprimande sévèrement les Crétois, et le résultat, c’est que les Crétois deviennent sains dans la foi. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
60 | TIT | 1 | 13 | xyz2 | figs-abstractnouns | ἐν τῇ πίστει | 1 | in the faith | |
61 | TIT | 1 | 14 | abcm | grammar-connect-logic-contrast | μὴ | 1 | not | |
62 | TIT | 1 | 14 | p28i | Ἰουδαϊκοῖς μύθοις | 1 | to Jewish myths | Paul compare les mythes judaïques à des faux enseignement des Juifs et à des histoires inventées par les Juifs. | |
63 | TIT | 1 | 14 | m4a5 | figs-metaphor | ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν | 1 | who turn away from the truth | |
64 | TIT | 1 | 15 | qtb9 | πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς | 1 | All things are pure to those who are pure | ||
65 | TIT | 1 | 15 | nx42 | τοῖς καθαροῖς | 1 | to those who are pure | ||
66 | TIT | 1 | 15 | abcn | grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | But | Le mot de connexion Mais introduit un contraste entre les gens qui sont purs et les gens qui sont corrompus et incroyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
67 | TIT | 1 | 15 | n3wk | figs-metaphor | τοῖς…μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν | 2 | to those who are corrupt and unbelieving, nothing is pure | Paul utilise la métaphore d'une personne physiquement sale en parlant d'une personne moralement souillée et qui ne croit pas. Il dit de ces personnes qu'elles ne peuvent rien faire de pur » ou « que lorsque les gens sont pleins de péché et d'incrédulité, rien de ce qu'ils font n'est acceptable à Dieu » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
68 | TIT | 1 | 16 | abco | grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | but | Le mot de connexion mais introduit un contraste entre ce que ces personnes corrompues disent (elles connaissent Dieu) et ce que leurs actions manifestent (elles ne connaissent pas Dieu). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
69 | TIT | 1 | 16 | i3l2 | τοῖς…ἔργοις ἀρνοῦνται | 1 | they deny him by their actions | ||
70 | TIT | 1 | 16 | ja47 | βδελυκτοὶ ὄντες | 1 | They are detestable | ||
71 | TIT | 2 | intro | h3il | 0 | Tite 2 Remarques généralesConcepts spéciaux dans ce chapitreLes rôles des hommes et des femmesLes savants sont divisés sur la façon de comprendre ce passage dans son contexte historique et culturel. Certains érudits croient que les hommes et les femmes sont parfaitement égaux en toutes choses. D'autres croient que Dieu a créé les hommes et les femmes pour qu'ils remplissent des rôles distinctement différents dans le mariage et dans l'église. Les traducteurs doivent faire attention à ne pas laisser la façon dont ils comprennent ce problème affecter la façon dont ils traduisent ce passage. L'esclavagePaul ne nous dit pas dans ce chapitre si l'esclavage est bon ou mauvais. Il enseigne aux esclaves à servir fidèlement leurs maîtres. Il enseigne à tous les croyants d'être pieux et de vivre correctement dans toutes les situations. | |||
72 | TIT | 2 | 1 | lfu1 | 0 | Connecting Statement: | Paul continue de donner des instructions à Tite pour prêcher la parole de Dieu, et il explique comment les hommes et les femmes plus âgés, les jeunes hommes et les esclaves ou serviteurs devraient vivre en tant que croyants. | ||
73 | TIT | 2 | 1 | tpi2 | figs-explicit | σὺ δὲ | 1 | But you | |
74 | TIT | 2 | 1 | ph2j | τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ | 1 | with sound teaching | ||
75 | TIT | 2 | 2 | xyz3 | figs-ellipsis | πρεσβύτας…εἶναι | 1 | Older men are to be | |
76 | TIT | 2 | 2 | xy13 | figs-doublet | νηφαλίους…σεμνούς, σώφρονας | 1 | temperate, dignified, sensible | Ces trois adjectifs ont une signification très proche et peuvent être combinés en un ou deux si la langue cible n’a pas trois adjectifs distincts. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
77 | TIT | 2 | 2 | xc6t | νηφαλίους | 1 | temperate | ||
78 | TIT | 2 | 2 | y3j2 | εἶναι…σώφρονας | 1 | to be … sensible | ||
79 | TIT | 2 | 2 | abc1 | ὑγιαίνοντας τῇ πίστει | 1 | sound in faith | Ici, le mot accompli signifie être parfait, ferme et inébranlable. Voir la note sur de bons enseignements à Titus 1:9 et la note sur solides dans leur foi à [Titus 1:13](../01/ 13/je3r). | |
80 | TIT | 2 | 2 | m14y | figs-abstractnouns | ὑγιαίνοντας τῇ πίστει | 1 | sound in faith | |
81 | TIT | 2 | 2 | z14y | figs-abstractnouns | τῇ ἀγάπῃ | 1 | in love | |
82 | TIT | 2 | 2 | a14y | figs-abstractnouns | τῇ ὑπομονῇ | 1 | and in perseverance | |
83 | TIT | 2 | 3 | gl8e | figs-ellipsis | πρεσβύτιδας ὡσαύτως | 1 | Older women likewise are to be | |
84 | TIT | 2 | 3 | v9cp | διαβόλους | 1 | slanderers | Cet adjectif fait référence aux gens qui disent de mauvaises choses au sujet d’autres personnes, qu’elles soient vraies ou non. | |
85 | TIT | 2 | 3 | g9re | figs-metaphor | οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας | 1 | enslaved to much wine | |
86 | TIT | 2 | 3 | xyz4 | figs-activepassive | οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας | 1 | enslaved to much wine | |
87 | TIT | 2 | 3 | abc4 | καλοδιδασκάλους | 1 | but to be teachers of what is good | ||
88 | TIT | 2 | 4 | abc5 | φιλάνδρους | 1 | lovers of their husbands | ||
89 | TIT | 2 | 4 | abca | φιλοτέκνους | 1 | and lovers of their children | Paul dit à Tite qu'il veut aussi que, par leur comportement, les femmes plus âgées enseignent aux jeunes femmes d'aimer leurs propres enfants. | |
90 | TIT | 2 | 5 | abcb | ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν | 1 | and subject to their own husbands | ||
91 | TIT | 2 | 5 | t5v6 | figs-metonymy | ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται | 1 | so that the word of God may not be insulted | Ici, la Parole est une métonymie de « message », qui à son tour est un synonyme pour Dieu lui-même. (Voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]) |
92 | TIT | 2 | 5 | abcq | figs-activepassive | ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται | 1 | so that the word of God may not be insulted | |
93 | TIT | 2 | 6 | i3hv | ὡσαύτως | 1 | In the same way | ||
94 | TIT | 2 | 7 | x73u | σεαυτὸν παρεχόμενος | 1 | present yourself | ||
95 | TIT | 2 | 7 | ym6x | τύπον καλῶν ἔργων | 1 | as an example of good works | ||
96 | TIT | 2 | 8 | xy14 | ὑγιῆ | 1 | sound | ||
97 | TIT | 2 | 8 | xt6v | figs-hypo | ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ | 1 | so that the opponent may be ashamed | Cela présente une situation hypothétique dans laquelle quelqu'un s'oppose à Titus et devient ensuite honteux de l'avoir fait. Traductions alternatives : « afin que, si quelqu'un s'oppose à vous, il ait honte » ou « afin que lorsque les gens s'opposent à vous, ils aient honte » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs- hypo]]) |
98 | TIT | 2 | 8 | xy15 | figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | us | |
99 | TIT | 2 | 9 | xyz5 | figs-ellipsis | δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι | 1 | Slaves are to be subject to their own masters | |
100 | TIT | 2 | 9 | abcc | ὑποτάσσεσθαι | 1 | are to be subject | ||
101 | TIT | 2 | 9 | if6v | ἐν πᾶσιν | 1 | in everything | ||
102 | TIT | 2 | 9 | id15 | εὐαρέστους εἶναι | 1 | to be pleasing | ||
103 | TIT | 2 | 10 | abc6 | μὴ νοσφιζομένους | 1 | not to steal | ||
104 | TIT | 2 | 10 | t87j | πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν | 1 | to demonstrate all good faith | ||
105 | TIT | 2 | 10 | h2n6 | ἐν πᾶσιν | 1 | in every way | ||
106 | TIT | 2 | 10 | f8jy | τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν | 1 | they may bring credit to the teaching that is about God our Savior | ||
107 | TIT | 2 | 10 | pn93 | Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ | 1 | God our Savior | ||
108 | TIT | 2 | 10 | xy16 | figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | our | L'emploi du pronom possessif votre nous dit que Dieu, le Sauveur appartient à Paul, Tite et à tous les Chrétiens (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
109 | TIT | 2 | 11 | y44u | 0 | Connecting Statement: | Paul encourage Tite à attendre avec impatience la venue de Jésus et à se rappeler que son autorité est venue de Jésus. | ||
110 | TIT | 2 | 11 | gp2z | figs-personification | ἐπεφάνη…ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ | 1 | the grace of God has appeared | |
111 | TIT | 2 | 12 | qy8k | figs-personification | παιδεύουσα ἡμᾶς | 1 | training us | |
112 | TIT | 2 | 12 | abce | figs-exclusive | ἡμᾶς | 1 | us | |
113 | TIT | 2 | 12 | lxb3 | τὴν ἀσέβειαν | 1 | godlessness | ||
114 | TIT | 2 | 12 | n3k5 | τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας | 1 | worldly passions | ||
115 | TIT | 2 | 12 | xy19 | ἀσέβειαν…εὐσεβῶς | 1 | godlessness … godly way | Ce qui est mauvais, l'impiété, n'honore pas Dieu. Mais lui obéir, la justice, honore Dieu. Ces deux phrases présentent des idées qui contrastent la vie des gens qui honorent Dieu avec celle des gens qui le déshonorent. | |
116 | TIT | 2 | 12 | fk8j | ἐν τῷ νῦν αἰῶνι | 1 | in the present age | ||
117 | TIT | 2 | 13 | rz93 | προσδεχόμενοι | 1 | while we look forward to receiving | ||
118 | TIT | 2 | 13 | xyz6 | figs-metonymy | τὴν μακαρίαν ἐλπίδα | 1 | the blessed hope | |
119 | TIT | 2 | 13 | pss7 | figs-metonymy | καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | and appearing of the glory of our great God and Savior Jesus Christ | |
120 | TIT | 2 | 13 | abcf | figs-hendiadys | τὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης | 1 | the blessed hope and appearing of the glory | |
121 | TIT | 2 | 13 | xyz7 | figs-hendiadys | τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | of our great God and Savior Jesus Christ | |
122 | TIT | 2 | 14 | niu4 | figs-explicit | ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν | 1 | gave himself for us | |
123 | TIT | 2 | 14 | xy20 | figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | us | |
124 | TIT | 2 | 14 | gxe7 | figs-metaphor | λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας | 1 | to redeem us from all lawlessness | Paul parle de ce que Jésus fait pour nous comme s'il libérait des esclaves de leurs mauvais maîtres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
125 | TIT | 2 | 14 | xy21 | figs-exclusive | ἡμᾶς | 1 | us | Le pronom nous comprend Paul, Titus et tous les Chrétiens. (Voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]) |
126 | TIT | 2 | 14 | fjy1 | λαὸν περιούσιον | 1 | a special people | ||
127 | TIT | 2 | 14 | ii18 | ζηλωτὴν καλῶν ἔργων | 1 | zealous for good works | ||
128 | TIT | 2 | 15 | abc7 | παρακάλει | 1 | exhort | ||
129 | TIT | 2 | 15 | b94z | figs-explicit | ἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς | 1 | rebuke with all authority | |
130 | TIT | 2 | 15 | h15y | μηδείς σου περιφρονείτω | 1 | Let no one disregard you | ||
131 | TIT | 2 | 15 | xy22 | figs-doublenegatives | μηδείς σου περιφρονείτω | 1 | Let no one disregard you | |
132 | TIT | 2 | 15 | jbu1 | figs-explicit | σου περιφρονείτω | 1 | Let … disregard you | On peut rendre explicite la façon que les gens ne prêterait pas attention à Tite. Alternate translation: “Ne permets à personne de refuser d'écouter ce que tu dis” ou “Ne permets à personne de refuser de te respecter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
133 | TIT | 3 | intro | zh6x | 0 | Tite 3 Remarques généralesStructure et mise en formePaul donne des instructions personnelles à Tite dans ce chapitre. Le verset 15 termine formellement cette lettre. C’est une façon classique de terminer une lettre dans l’ancien Proche-Orient. Concepts particuliers de ce chapitregénéalogiesLes généalogies (verset 9) sont des séries d'ancêtres ou de descendants qui établissent une filiation. Elles montrent de quelle tribu et de quelle famille une personne est issue. Par exemple, les prêtres venaient de la tribu de Lévi et de la famille d'Aaron. Certaines de ces listes comprenaient des histoires d'ancêtres et même d'êtres spirituels qui étaient utilisées pour discuter d'où venaient les traditions et croyances et l'importance de diverses personnes. | |||
134 | TIT | 3 | 1 | y9tr | 0 | Connecting Statement: | Paul continue de donner à Tite des instructions sur la façon d’enseigner aux anciens et aux gens dont il a la charge à Crète. | ||
135 | TIT | 3 | 1 | j2sa | ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς…ὑποτάσσεσθαι | 1 | Remind them to submit | ||
136 | TIT | 3 | 1 | w3fy | ἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν | 1 | to submit to rulers and authorities, to obey them | ||
137 | TIT | 3 | 1 | wa9x | figs-doublet | ἀρχαῖς, ἐξουσίαις | 1 | to rulers and authorities | Les mots dirigeants et autorités ont des significations semblables et tous deux se réfèrent à quiconque détient l’autorité dans le gouvernement. Si la langue cible n’a qu’un seul terme pour cela, il suffira d’utiliser ce terme (voir [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
138 | TIT | 3 | 1 | xy25 | figs-doublet | ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν | 1 | to submit … to obey them | Ces deux verbes ont des significations semblables et tous deux disent de faire ce que quelqu’un vous dit de faire. Si la langue cible n’a qu’un seul terme pour cela, il suffira d’utiliser ce terme (voir [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
139 | TIT | 3 | 1 | in7u | πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι | 1 | be ready for every good work | ||
140 | TIT | 3 | 2 | lug7 | βλασφημεῖν | 1 | to revile | Traduction alternative : “de… insulter” | |
141 | TIT | 3 | 2 | abcx | figs-doublenegatives | ἀμάχους εἶναι | 1 | to be uncontentious | |
142 | TIT | 3 | 3 | m9zd | ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς | 1 | For once we also were | ||
143 | TIT | 3 | 3 | me7b | ποτε | 1 | once | ||
144 | TIT | 3 | 3 | bl8e | figs-exclusive | ἡμεῖς | 1 | we | |
145 | TIT | 3 | 3 | rrx9 | ἦμεν…ἀνόητοι | 1 | were foolish | ||
146 | TIT | 3 | 3 | qt8f | figs-personification | πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις | 1 | We were led astray and enslaved by various passions and pleasures | |
147 | TIT | 3 | 3 | xy27 | figs-activepassive | πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις | 1 | We were led astray and enslaved by various passions and pleasures | |
148 | TIT | 3 | 3 | tl5n | ἐπιθυμίαις | 1 | passions | ||
149 | TIT | 3 | 3 | dec4 | ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες | 1 | We lived in evil and envy | ||
150 | TIT | 3 | 3 | y5lp | στυγητοί | 1 | detestable | ||
151 | TIT | 3 | 4 | xy28 | grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | But | |
152 | TIT | 3 | 4 | ba5a | figs-personification | ὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ | 1 | when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared | Paul parle de la bonté et de l'amour de Dieu pour l'humanité comme s'ils étaient soudainement devenus visibles aux hommes. Traduction alternative : « quand Dieu notre Sauveur nous a montré sa bonté et son amour pour les êtres humains » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) |
153 | TIT | 3 | 4 | abcg | figs-abstractnouns | ὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ | 1 | when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared | |
154 | TIT | 3 | 4 | abch | figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | our | |
155 | TIT | 3 | 5 | n4ug | κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος | 1 | by his mercy | ||
156 | TIT | 3 | 5 | k1a6 | figs-metaphor | λουτροῦ παλινγενεσίας | 1 | the washing of new birth | Paul emploie deux métaphores. Premièrement, il parle du pardon de Dieu pour les pécheurs comme si Dieu les nettoyait physiquement de leur péché dans les eaux du baptême. Deuxièment, il parle des pécheurs qui ont reçu le pardon de Dieu comme s'ils étaient nés de nouveau et commençaient une nouvelle manière de vivre pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
157 | TIT | 3 | 6 | fby9 | figs-metaphor | οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως | 1 | whom God richly poured on us | Il est commun pour les écrivains du Nouveau Testament de parler du Saint-Esprit comme d'un liquide que Dieu peut verser en grandes quantités. Traduction alternative : « que Dieu nous a donné généreusement » (Voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]) |
158 | TIT | 3 | 6 | xy24 | figs-exclusive | ἡμᾶς | 1 | us | |
159 | TIT | 3 | 6 | q9ze | διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν | 1 | through our Savior Jesus Christ | « quand Jésus-Christ nous a sauvés » | |
160 | TIT | 3 | 6 | xy23 | figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | our | |
161 | TIT | 3 | 7 | di3g | figs-activepassive | δικαιωθέντες | 1 | having been justified | |
162 | TIT | 3 | 7 | q1cm | figs-metaphor | κληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου | 1 | we might become heirs according to the certain hope of everlasting life | |
163 | TIT | 3 | 8 | j8md | ὁ λόγος | 1 | This message | Le message est celui qui vient d'être exprimé dans les versets 4-7, que Dieu donne librement le Saint-Esprit et la vie éternelle aux croyants par Jésus. | |
164 | TIT | 3 | 8 | xy29 | τούτων | 1 | these things | ||
165 | TIT | 3 | 8 | kqm6 | φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι | 1 | may be careful to engage themselves in good works | ||
166 | TIT | 3 | 9 | tzh9 | 0 | Connecting Statement: | Paul explique ce que Tite devrait éviter et comment il devrait traiter ceux qui provoquent des querelles parmi les croyants. | ||
167 | TIT | 3 | 9 | j1hf | δὲ…περιΐστασο | 1 | But avoid | ||
168 | TIT | 3 | 9 | xnf9 | μωρὰς…ζητήσεις | 1 | foolish debates | ||
169 | TIT | 3 | 9 | qk66 | γενεαλογίας | 1 | genealogies | Il s’agit de la science ou l'étude qui a pour objet la recherche des filiations, des relations familiales. Voir l’Introduction à Titus. | |
170 | TIT | 3 | 9 | xu7f | ἔρεις | 1 | strife | ||
171 | TIT | 3 | 9 | ky3n | νομικὰς | 1 | about the law | ||
172 | TIT | 3 | 10 | x3fh | αἱρετικὸν ἄνθρωπον…παραιτοῦ | 1 | Reject a divisive person | ||
173 | TIT | 3 | 10 | xzx1 | μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν | 1 | after one or two warnings | ||
174 | TIT | 3 | 11 | r7pc | ὁ τοιοῦτος | 1 | such a person | ||
175 | TIT | 3 | 11 | inh5 | figs-metaphor | ἐξέστραπται | 1 | has turned from the right way | Paul parle de quelqu'un qui choisit de faire de mauvaises choses comme d'une personne qui quitte le bon chemin pour marcher dans la mauvaise direction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
176 | TIT | 3 | 11 | p81k | ὢν αὐτοκατάκριτος | 1 | being self-condemned | Traduction alternative : “porte judgment sur elle-même” | |
177 | TIT | 3 | 12 | z7i4 | 0 | Connecting Statement: | Paul termine la lettre en disant à Tite ce qu’il doit faire après avoir nommé des anciens en Crète et en transmettant les salutations de ceux qui sont avec lui. | ||
178 | TIT | 3 | 12 | mba6 | ὅταν πέμψω | 1 | When I send | Traduction alternative : “Lorsque je t'aurai envoyé” | |
179 | TIT | 3 | 12 | c32w | translate-names | Ἀρτεμᾶν…Τυχικόν | 1 | Artemas … Tychicus | Ce sont des noms d'hommes. (See: [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) |
180 | TIT | 3 | 12 | knt1 | σπούδασον ἐλθεῖν | 1 | hurry to come | Traduction alternative : “dépêchez-vous de venir” | |
181 | TIT | 3 | 12 | xy30 | σπούδασον | 1 | hurry | Le verbe est singulier et dirigé vers Tite seul. Artémas ou Tychique resterait en Crète, probablement pour prendre la place de Tite. | |
182 | TIT | 3 | 12 | gdw9 | παραχειμάσαι | 1 | to spend the winter | ||
183 | TIT | 3 | 13 | a46f | translate-names | Ζηνᾶν…Ἀπολλῶν | 1 | Zenas … Appollos | Ce sont des noms d'hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) |
184 | TIT | 3 | 13 | s757 | καὶ Ἀπολλῶν | 1 | and Apollos | Traduction alternative : “et aussi Apollos” | |
185 | TIT | 3 | 13 | j496 | σπουδαίως πρόπεμψον | 1 | Diligently send on their way | ||
186 | TIT | 3 | 13 | xy31 | figs-doublenegatives | ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ | 1 | so that they lack nothing | |
187 | TIT | 3 | 14 | v7wg | 0 | Connecting Statement: | Paul explique qu'il est important pour tous les croyants de subvenir au nécessaire de ceux qui ont des besoins. | ||
188 | TIT | 3 | 14 | fw98 | οἱ ἡμέτεροι | 1 | our own | ||
189 | TIT | 3 | 14 | xy33 | figs-exclusive | οἱ ἡμέτεροι | 1 | our own | Ici, les nôtres s'applique aux croyants à qui Paul et Tite demandent à pratiquer de bonnes œuvres. La forme devrait être inclusive. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
190 | TIT | 3 | 14 | tn24 | εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας | 1 | toward essential needs | Traduction alternative : “leur permettant d’aider les gens qui manquent de choses nécessaires” | |
191 | TIT | 3 | 14 | mji4 | figs-metaphor | ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι | 1 | in order not to be unfruitful | |
192 | TIT | 3 | 14 | xy32 | figs-doublenegatives | ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι | 1 | in order not to be unfruitful | |
193 | TIT | 3 | 15 | j3y2 | 0 | General Information: | Paul termine sa lettre à Tite. | ||
194 | TIT | 3 | 15 | abci | ἀσπάζονταί σε | 1 | greet you | Ici, te est singulier – c’est une salutation personnelle à Tite. | |
195 | TIT | 3 | 15 | k1sa | οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες | 1 | All those who are with me | ||
196 | TIT | 3 | 15 | f4vc | τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει | 1 | those who love us in faith | ||
197 | TIT | 3 | 15 | xy35 | figs-exclusive | ἡμᾶς | 1 | us | Ici, nous est probablement exclusif et se réfère à Paul et au groupe de chrétiens avec lui. Paul envoie les salutations de ce groupe aux chrétiens qui sont avec Tite en Crète. (Voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]) |
198 | TIT | 3 | 15 | kx83 | ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν | 1 | Grace be with all of you | ||
199 | TIT | 3 | 15 | xy34 | ὑμῶν | 1 | of you | Ici, vous est pluriel. Cette bénédiction est pour Titus et tous les croyants en Crète. |