fr_tn/fr_tn_57-TIT.tsv

58 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2TITfrontintrom2jl0

Introduction à Tite

1e partie : Introduction générale

Aperçu du livre de Tite

  1. Paul ordonne à Tite de nommer des chefs pieux. (1:1-16)
  2. Paul ordonne à Tite de former les gens à vivre une vie pieuse. (2:1-3:11)
  3. Paul termine en partageant certains de ses plans et en envoyant des salutations à divers croyants. (3:12-15)

Qui a écrit le Livre de Tite ?

Paul a écrit le livre de Tite. Paul était de la ville de Tarse. Il avait été connu sous le nom de Saul au début de sa vie. Avant de devenir chrétien, Paul était un pharisien. Il a persécuté les Chrétiens. Après être devenu chrétien, il a voyagé plusieurs fois à travers lEmpire Romain pour parler de Jésus aux gens.

De quoi parle le Livre de Tite ?

Paul a écrit cette lettre à Titus, son compagnon de travail, qui dirigeait les églises de lîle de Crète. Paul la instruit sur la sélection des dirigeants de léglise. Paul a également décrit comment les croyants devraient se comporter les uns envers les autres. Il les a tous encouragés à vivre dune manière qui plaît à Dieu.

Comment traduire le titre de ce livre ?

Les traducteurs peuvent choisir dappeler ce livre par son titre traditionnel, « Tite ». Ou bien, ils peuvent choisir un titre plus clair, comme “Lettre de Paul à Tite” ou “Une lettre à Tite”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])

Deuxième partie : Concepts religieux et culturels importants

Dans quels rôles les gens peuvent-ils servir au sein de lÉglise ?

Il y a quelques enseignements dans le Livre de Tite sur la question de savoir si une femme ou un homme divorcé peut occuper des postes de direction au sein de léglise. Les érudits sont en désaccord sur le sens de ces enseignements. Une étude plus approfondie de ces questions pourrait être nécessaire avant de traduire ce livre.

3e partie : Problèmes importants de traduction

Le singulier et le pluriel du pronom personnel de la 2e personne

Dans ce livre, le mot “Je” fait référence à Paul. Mais le mot “tu” est presque toujours au singulier et fait référence à Tite. Une exception est notée à 3:15. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])

Que signifie Dieu notre Sauveur ?

Cest une expression courante dans cette lettre. Paul voulait faire réfléchir les lecteurs sur la façon dont Dieu leur a pardonné en Christ davoir péché contre lui, et en leur pardonnant, il les a sauvés de la punition qui viendra lorsquil jugera tout le monde. Une expression semblable dans cette lettre est notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ.

3TIT1introc7me0

Tite 1. Notes génerales

Structure et forme

Paul introduit formellement cette lettre dans les versets 1-4. Les écrivains commençaient souvent des lettres de cette façon dans lancien Proche-Orient.

Aux versets 6-9, Paul énumère plusieurs qualités quun homme doit avoir sil veut être un ancien dans léglise (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns) Paul donne une liste comparable dans 1 Timothée 3.

Concepts spéciaux de ce chapitre

Ancien

Léglise a utilisé des titres divers pour ses dirigeants. Quelques-uns de ces titres comprennent surveillant, ancien, pasteur et évêque.

Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

Devrait, peut, doit

Le GLT utilise des mots différents qui indiquent des exigences ou des obligations. Ces verbes ont des niveaux de force différents auxquels ils sont associés. Ces différences subtiles pourraient être difficiles à traduire. Le GST traduit ces verbes de manière plus générale.

4TIT11rtc9figs-abstractnounsκατὰ πίστιν1for the faith

La foi est un nom abstrait. Ici, il sagit de croire ou de faire confiance à Jésus. Si cest plus clair dans votre langue, vous pouvez le traduire avec un verbe comme ceux-ci, comme dans lUST. Traductions alternatives : “pour renforcer la foi” ou “aider [le peuple élu de Dieu] à lui faire davantage confiance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5TIT11xyz8figs-abstractnounsἐπίγνωσιν1the knowledge

La **connaissance** est un nom abstrait. Si cest plus clair dans votre langue, vous pouvez utiliser un verbe tel que “connaître”, comme dans le GST. Paul veut que les gens connaissent le vrai message au sujet de Dieu et de Christ afin quils puissent vivre dune manière qui plaise à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6TIT11abc8figs-abstractnounsἀληθείας1of the truth

La vérité est un nom abstrait. Si cest plus clair dans votre langue, vous pouvez utiliser ladjectif “vrai” comme dans les expressions “ce qui est vrai” ou “le vrai message”. Paul veut que les gens connaissent le vrai message au sujet de Dieu et de Christ afin quils puissent vivre dune manière qui plaise à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

7TIT11fyf8figs-abstractnounsτῆς κατ’ εὐσέβειαν1that agrees with godliness

La piété est un nom abstrait qui fait référence à une mode de vie qui plaît à Dieu. Traduction alternative : “qui convient pour honorer Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

8TIT12xyz9ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου1with the certain hope of everlasting life

“qui nous donne lespérance solide de la vie éternelle” ou “basé sur notre espérance de la vie éternelle”

9TIT12r2gjπρὸ χρόνων αἰωνίων1before all the ages of time

“avant le début du temps”

10TIT13b22hκαιροῖς ἰδίοις1at the right time

D'autres traductions pourraient être, “en son temps”, “au moment approprié”, “au moment fixé”, “au temps propice”

11TIT13swi9figs-metaphorἐφανέρωσεν…τὸν λόγον αὐτοῦ1he revealed his word

Paul parle de la parole de Dieu comme si cétait un objet qui pouvait être visiblement montré aux gens. Traduction alternative : “Il ma fait comprendre son message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12TIT13abc9ἐν κηρύγματι1by the proclamation

“par la proclamation du message”

13TIT13m41ufigs-activepassiveὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ1that I was entrusted with

Vous pouvez le dire à la voix active. Traductions alternatives : “il ma fait confiance du message “ ou “il ma confié la responsabilité de prêcher”  (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])

14TIT13dpn4τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1of God our Savior

Traduction alternative : “de Dieu, qui nous sauve”

15TIT13xy18figs-exclusiveἡμῶν1our

Paul, Tite et tous les chrétiens sont inclus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])

16TIT14gu55figs-metaphorγνησίῳ τέκνῳ1a true son

Tite nétait pas le fils biologique de Paul, mais ils partageaient une foi commune en Christ. Paul considère que la relation avec Christ par la foi est plus importante que la relation biologique. Donc, à cause de leurs âges relatifs et de la foi quils partageaient en Christ, Paul considère Tite comme son propre fils. Il se peut aussi que Paul ait conduit Tite à la foi en Christ, et ainsi Tite est comme un fils dans le sens spirituel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

17TIT14wx6cκοινὴν πίστιν1our common faith

Paul et Tite partagent la même foi dans le Christ.

18TIT14h93tfigs-ellipsisχάρις καὶ εἰρήνη1Grace and peace
19TIT14s3yrΧριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν1Christ Jesus our Savior

“Jésus Christ qui est notre Sauveur”

20TIT14xy17figs-exclusiveἡμῶν1our

Paul, Tite et tous les chrétiens sont inclus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])

21TIT15ew8hgrammar-connect-logic-goalτούτου χάριν1For this purpose
22TIT15lh9bἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ1I left you in Crete

“Je tai dit de rester en Crète”

23TIT15ga62ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ1that you might set in order things not yet complete
24TIT15b52uκαταστήσῃς…πρεσβυτέρους1ordain elders
25TIT15p56wπρεσβυτέρους1elders

Dans les premières églises chrétiennes, les anciens donnaient une direction spirituelle aux assemblées des croyants. Le mot “ancien” fait référence à des personnes matures dans la foi.

26TIT16wja40Connecting Statement:

Après avoir dit à Tite d'ordonner des anciens dans chaque ville de l'île de Crète, Paul donne ensuite les exigences pour les anciens.

27TIT16jen8εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος1if anyone is blameless
28TIT16ab70figs-doublenegativesἀνέγκλητος1blameless
29TIT16q6uyfigs-explicitμιᾶς γυναικὸς ἀνήρ1the husband of one wife
30TIT16wd6qτέκνα…πιστά1faithful children
31TIT17lz7xτὸν ἐπίσκοπον1the overseer

Un évêque est un autre nom pour la même position spirituelle de leadership que Paul a appelé ancien dans 1:5. Ce terme se concentre sur la fonction de lancien : il supervise les activités et les personnes de léglise.

32TIT17g2zffigs-metaphorΘεοῦ οἰκονόμον1the household manager of God

Paul parle de léglise comme si cétait la maison de Dieu, et le surveillant comme sil était un serviteur en charge de la gestion de cette maison. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

33TIT17d6l1μὴ πάροινον1not addicted to wine
34TIT17j1qqμὴ πλήκτην1not a brawler
35TIT18i549grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1Instead

Le mot de connexion Au contraire introduit un contraste entre ce quun ancien ne doit pas être (ce que Paul a déjà dit), et ce quun ancien doit être (ce que Paul est sur le point dénoncer). (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

36TIT18vkq1φιλάγαθον1a friend of what is good
37TIT18xy11figs-doubletσώφρονα…ἐγκρατῆ1sensible … and self-controlled
38TIT18xy12figs-doubletδίκαιον, ὅσιον1righteous, holy

These two terms are very similar in meaning and may be translated by one term if the target language does not have two similar terms. (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])

39TIT19xwy6figs-metaphorἀντεχόμενον1He must hold tightly to
40TIT19xy10κατὰ τὴν διδαχὴν1that is in accordance with the teaching

Paul dit à Tite que la Parole en laquelle un ancien croit et enseigne doit être en accord avec celle que nous enseignons.

41TIT19abcjgrammar-connect-logic-goalἵνα1so that

L'expression de connexion, afin que, introduit une relation d'objectif. L'objectif de l'ancien est de s'accrocher fermement au message digne de confiance pour quil soit capable d'encourager les autres et de réprimander ceux qui s'opposent à lui. Utilisez un connecteur dans votre langue qui montre clairement cet objectif. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

42TIT19pzi1τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ1sound teaching

Le mot grec rendu ici par bon est sain. Il fait normalement référence à la santé physique. Paul parle de cet enseignement comme s'il permettra à ceux qui y croient dêtre spirituellement sain.

43TIT110xsq90Connecting Statement:

À cause de ceux qui s'opposeront à la parole de Dieu, Paul donne à Tite des raisons de prêcher la parole de Dieu et le met en garde contre les faux enseignants.

44TIT110w9kkfigs-metaphorἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι1rebellious, empty talkers
45TIT110ga6nφρεναπάται1deceivers
46TIT110abcdfigs-hendiadysματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται1empty talkers and deceivers

Les bavards et les séducteurs font tous deux référence à des personnes qui enseignaient des choses fausses et sans valeur et voulaient que les gens les croient. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

47TIT110pu74figs-metonymyοἱ ἐκ τῆς περιτομῆς1those from the circumcision

Selon Paul, beaucoup de bavards et de séducteurs étaient des chrétiens juifs qui enseignaient à tort que les hommes doivent être circoncis comme eux pour suivre Christ. (Voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])

48TIT111f4iyοὓς δεῖ ἐπιστομίζειν1It is necessary to stop them
49TIT111aqi5ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν1are upsetting whole households

Le problème causé par les bavards et les séducteurs, cest quils détournaient les familles de la vérité et détruisaient leur foi.

50TIT111tw4eδιδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ1teaching what they should not
51TIT111at7cαἰσχροῦ κέρδους χάριν1for the sake of shameful profit
52TIT112tr1jτις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης1One of them, of their own prophets
53TIT112y3zbfigs-hyperboleΚρῆτες ἀεὶ ψεῦσται1Cretans are always liars
54TIT112h3jbfigs-metaphorκακὰ θηρία1evil beasts
55TIT112xyz1figs-synecdocheγαστέρες ἀργαί1lazy bellies
56TIT113abckgrammar-connect-logic-resultδι’ ἣν αἰτίαν1For this reason

Les mots de connexion Pour cette raison introduisent une relation raison-résultat. La raison est que ce que le prophète crétois a dit à propos de son peuple est vrai (ce sont des menteurs, des méchants et des paresseux). Et le résultat est que Tite devrait les réprimander sévèrement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

57TIT113fif8δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως1For this reason, rebuke them severely
58TIT113je3rἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει1so that they may be sound in the faith
59TIT113abclgrammar-connect-logic-resultἵνα1so that

Les mots de connexion afin que introduisent une relation raison-résultat. La raison, c'est que l'ancien réprimande sévèrement les Crétois, et le résultat, cest que les Crétois deviennent sains dans la foi. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

60TIT113xyz2figs-abstractnounsἐν τῇ πίστει1in the faith
61TIT114abcmgrammar-connect-logic-contrastμὴ1not
62TIT114p28iἸουδαϊκοῖς μύθοις1to Jewish myths

Paul compare les mythes judaïques à des faux enseignement des Juifs et à des histoires inventées par les Juifs.

63TIT114m4a5figs-metaphorἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν1who turn away from the truth
64TIT115qtb9πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς1All things are pure to those who are pure
65TIT115nx42τοῖς καθαροῖς1to those who are pure
66TIT115abcngrammar-connect-logic-contrastδὲ1But

Le mot de connexion Mais introduit un contraste entre les gens qui sont purs et les gens qui sont corrompus et incroyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

67TIT115n3wkfigs-metaphorτοῖς…μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν2to those who are corrupt and unbelieving, nothing is pure

Paul utilise la métaphore d'une personne physiquement sale en parlant d'une personne moralement souillée et qui ne croit pas. Il dit de ces personnes qu'elles ne peuvent rien faire de pur » ou « que lorsque les gens sont pleins de péché et d'incrédulité, rien de ce qu'ils font n'est acceptable à Dieu » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

68TIT116abcogrammar-connect-logic-contrastδὲ1but

Le mot de connexion mais introduit un contraste entre ce que ces personnes corrompues disent (elles connaissent Dieu) et ce que leurs actions manifestent (elles ne connaissent pas Dieu). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

69TIT116i3l2τοῖς…ἔργοις ἀρνοῦνται1they deny him by their actions
70TIT116ja47βδελυκτοὶ ὄντες1They are detestable
71TIT2introh3il0

Tite 2 Remarques générales

Concepts spéciaux dans ce chapitre

Les rôles des hommes et des femmes

Les savants sont divisés sur la façon de comprendre ce passage dans son contexte historique et culturel. Certains érudits croient que les hommes et les femmes sont parfaitement égaux en toutes choses. D'autres croient que Dieu a créé les hommes et les femmes pour qu'ils remplissent des rôles distinctement différents dans le mariage et dans l'église. Les traducteurs doivent faire attention à ne pas laisser la façon dont ils comprennent ce problème affecter la façon dont ils traduisent ce passage.

L'esclavage

Paul ne nous dit pas dans ce chapitre si l'esclavage est bon ou mauvais. Il enseigne aux esclaves à servir fidèlement leurs maîtres. Il enseigne à tous les croyants d'être pieux et de vivre correctement dans toutes les situations.

72TIT21lfu10Connecting Statement:

Paul continue de donner des instructions à Tite pour prêcher la parole de Dieu, et il explique comment les hommes et les femmes plus âgés, les jeunes hommes et les esclaves ou serviteurs devraient vivre en tant que croyants.

73TIT21tpi2figs-explicitσὺ δὲ1But you
74TIT21ph2jτῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ1with sound teaching
75TIT22xyz3figs-ellipsisπρεσβύτας…εἶναι1Older men are to be
76TIT22xy13figs-doubletνηφαλίους…σεμνούς, σώφρονας1temperate, dignified, sensible

Ces trois adjectifs ont une signification très proche et peuvent être combinés en un ou deux si la langue cible na pas trois adjectifs distincts. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])

77TIT22xc6tνηφαλίους1temperate
78TIT22y3j2εἶναι…σώφρονας1to be … sensible
79TIT22abc1ὑγιαίνοντας τῇ πίστει1sound in faith

Ici, le mot accompli signifie être parfait, ferme et inébranlable. Voir la note sur de bons enseignements à Titus 1:9 et la note sur solides dans leur foi à [Titus 1:13](../01/ 13/je3r).

80TIT22m14yfigs-abstractnounsὑγιαίνοντας τῇ πίστει1sound in faith
81TIT22z14yfigs-abstractnounsτῇ ἀγάπῃ1in love
82TIT22a14yfigs-abstractnounsτῇ ὑπομονῇ1and in perseverance
83TIT23gl8efigs-ellipsisπρεσβύτιδας ὡσαύτως1Older women likewise are to be
84TIT23v9cpδιαβόλους1slanderers

Cet adjectif fait référence aux gens qui disent de mauvaises choses au sujet dautres personnes, quelles soient vraies ou non.

85TIT23g9refigs-metaphorοἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας1enslaved to much wine
86TIT23xyz4figs-activepassiveοἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας1enslaved to much wine
87TIT23abc4καλοδιδασκάλους1but to be teachers of what is good
88TIT24abc5φιλάνδρους1lovers of their husbands
89TIT24abcaφιλοτέκνους1and lovers of their children

Paul dit à Tite qu'il veut aussi que, par leur comportement, les femmes plus âgées enseignent aux jeunes femmes d'aimer leurs propres enfants.

90TIT25abcbὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν1and subject to their own husbands
91TIT25t5v6figs-metonymyἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται1so that the word of God may not be insulted

Ici, la Parole est une métonymie de « message », qui à son tour est un synonyme pour Dieu lui-même. (Voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy])

92TIT25abcqfigs-activepassiveἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται1so that the word of God may not be insulted
93TIT26i3hvὡσαύτως1In the same way
94TIT27x73uσεαυτὸν παρεχόμενος1present yourself
95TIT27ym6xτύπον καλῶν ἔργων1as an example of good works
96TIT28xy14ὑγιῆ1sound
97TIT28xt6vfigs-hypoἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ1so that the opponent may be ashamed

Cela présente une situation hypothétique dans laquelle quelqu'un s'oppose à Titus et devient ensuite honteux de l'avoir fait. Traductions alternatives : « afin que, si quelqu'un s'oppose à vous, il ait honte » ou « afin que lorsque les gens s'opposent à vous, ils aient honte » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs- hypo]])

98TIT28xy15figs-exclusiveἡμῶν1us
99TIT29xyz5figs-ellipsisδούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι1Slaves are to be subject to their own masters
100TIT29abccὑποτάσσεσθαι1are to be subject
101TIT29if6vἐν πᾶσιν1in everything
102TIT29id15εὐαρέστους εἶναι1to be pleasing
103TIT210abc6μὴ νοσφιζομένους1not to steal
104TIT210t87jπᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν1to demonstrate all good faith
105TIT210h2n6ἐν πᾶσιν1in every way
106TIT210f8jyτὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν1they may bring credit to the teaching that is about God our Savior
107TIT210pn93Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1God our Savior
108TIT210xy16figs-exclusiveἡμῶν1our

L'emploi du pronom possessif votre nous dit que Dieu, le Sauveur appartient à Paul, Tite et à tous les Chrétiens  (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])

109TIT211y44u0Connecting Statement:

Paul encourage Tite à attendre avec impatience la venue de Jésus et à se rappeler que son autorité est venue de Jésus.

110TIT211gp2zfigs-personificationἐπεφάνη…ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ1the grace of God has appeared
111TIT212qy8kfigs-personificationπαιδεύουσα ἡμᾶς1training us
112TIT212abcefigs-exclusiveἡμᾶς1us
113TIT212lxb3τὴν ἀσέβειαν1godlessness
114TIT212n3k5τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας1worldly passions
115TIT212xy19ἀσέβειαν…εὐσεβῶς1godlessness … godly way

Ce qui est mauvais, l'impiété, n'honore pas Dieu. Mais lui obéir, la justice, honore Dieu. Ces deux phrases présentent des idées qui contrastent la vie des gens qui honorent Dieu avec celle des gens qui le déshonorent.

116TIT212fk8jἐν τῷ νῦν αἰῶνι1in the present age
117TIT213rz93προσδεχόμενοι1while we look forward to receiving
118TIT213xyz6figs-metonymyτὴν μακαρίαν ἐλπίδα1the blessed hope
119TIT213pss7figs-metonymyκαὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1and appearing of the glory of our great God and Savior Jesus Christ
120TIT213abcffigs-hendiadysτὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης1the blessed hope and appearing of the glory
121TIT213xyz7figs-hendiadysτοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1of our great God and Savior Jesus Christ
122TIT214niu4figs-explicitἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν1gave himself for us
123TIT214xy20figs-exclusiveἡμῶν1us
124TIT214gxe7figs-metaphorλυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας1to redeem us from all lawlessness

Paul parle de ce que Jésus fait pour nous comme s'il libérait des esclaves de leurs mauvais maîtres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

125TIT214xy21figs-exclusiveἡμᾶς1us

Le pronom nous comprend Paul, Titus et tous les Chrétiens. (Voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive])

126TIT214fjy1λαὸν περιούσιον1a special people
127TIT214ii18ζηλωτὴν καλῶν ἔργων1zealous for good works
128TIT215abc7παρακάλει1exhort
129TIT215b94zfigs-explicitἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς1rebuke with all authority
130TIT215h15yμηδείς σου περιφρονείτω1Let no one disregard you
131TIT215xy22figs-doublenegativesμηδείς σου περιφρονείτω1Let no one disregard you
132TIT215jbu1figs-explicitσου περιφρονείτω1Let … disregard you

On peut rendre explicite la façon que les gens ne prêterait pas attention à Tite. Alternate translation: “Ne permets à personne de refuser d'écouter ce que tu dis” ou “Ne permets à personne de refuser de te respecter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])

133TIT3introzh6x0

Tite 3 Remarques générales

Structure et mise en forme

Paul donne des instructions personnelles à Tite dans ce chapitre.

Le verset 15 termine formellement cette lettre. Cest une façon classique de terminer une lettre dans lancien Proche-Orient.

Concepts particuliers de ce chapitre

généalogies

Les généalogies (verset 9) sont des séries d'ancêtres ou de descendants qui établissent une filiation. Elles montrent de quelle tribu et de quelle famille une personne est issue. Par exemple, les prêtres venaient de la tribu de Lévi et de la famille d'Aaron. Certaines de ces listes comprenaient des histoires d'ancêtres et même d'êtres spirituels qui étaient utilisées pour discuter d'où venaient les traditions et croyances et l'importance de diverses personnes.

134TIT31y9tr0Connecting Statement:

Paul continue de donner à Tite des instructions sur la façon denseigner aux anciens et aux gens dont il a la charge à Crète.

135TIT31j2saὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς…ὑποτάσσεσθαι1Remind them to submit
136TIT31w3fyἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν1to submit to rulers and authorities, to obey them
137TIT31wa9xfigs-doubletἀρχαῖς, ἐξουσίαις1to rulers and authorities

Les mots dirigeants et autorités ont des significations semblables et tous deux se réfèrent à quiconque détient lautorité dans le gouvernement. Si la langue cible na quun seul terme pour cela, il suffira dutiliser ce terme (voir [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])

138TIT31xy25figs-doubletὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν1to submit … to obey them

Ces deux verbes ont des significations semblables et tous deux disent de faire ce que quelquun vous dit de faire. Si la langue cible na quun seul terme pour cela, il suffira dutiliser ce terme (voir [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]])

139TIT31in7uπρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι1be ready for every good work
140TIT32lug7βλασφημεῖν1to revile

Traduction alternative : “de… insulter”

141TIT32abcxfigs-doublenegativesἀμάχους εἶναι1to be uncontentious
142TIT33m9zdἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς1For once we also were
143TIT33me7bποτε1once
144TIT33bl8efigs-exclusiveἡμεῖς1we
145TIT33rrx9ἦμεν…ἀνόητοι1were foolish
146TIT33qt8ffigs-personificationπλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις1We were led astray and enslaved by various passions and pleasures
147TIT33xy27figs-activepassiveπλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις1We were led astray and enslaved by various passions and pleasures
148TIT33tl5nἐπιθυμίαις1passions
149TIT33dec4ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες1We lived in evil and envy
150TIT33y5lpστυγητοί1detestable
151TIT34xy28grammar-connect-logic-contrastδὲ1But
152TIT34ba5afigs-personificationὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared

Paul parle de la bonté et de l'amour de Dieu pour l'humanité comme s'ils étaient soudainement devenus visibles aux hommes. Traduction alternative : « quand Dieu notre Sauveur nous a montré sa bonté et son amour pour les êtres humains » (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])

153TIT34abcgfigs-abstractnounsὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared
154TIT34abchfigs-exclusiveἡμῶν1our
155TIT35n4ugκατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος1by his mercy
156TIT35k1a6figs-metaphorλουτροῦ παλινγενεσίας1the washing of new birth

Paul emploie deux métaphores. Premièrement, il parle du pardon de Dieu pour les pécheurs comme si Dieu les nettoyait physiquement de leur péché dans les eaux du baptême. Deuxièment, il parle des pécheurs qui ont reçu le pardon de Dieu comme s'ils étaient nés de nouveau et commençaient une nouvelle manière de vivre pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

157TIT36fby9figs-metaphorοὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως1whom God richly poured on us

Il est commun pour les écrivains du Nouveau Testament de parler du Saint-Esprit comme d'un liquide que Dieu peut verser en grandes quantités. Traduction alternative : « que Dieu nous a donné généreusement » (Voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor])

158TIT36xy24figs-exclusiveἡμᾶς1us
159TIT36q9zeδιὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν1through our Savior Jesus Christ

« quand Jésus-Christ nous a sauvés »

160TIT36xy23figs-exclusiveἡμῶν1our
161TIT37di3gfigs-activepassiveδικαιωθέντες1having been justified
162TIT37q1cmfigs-metaphorκληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου1we might become heirs according to the certain hope of everlasting life
163TIT38j8mdὁ λόγος1This message

Le message est celui qui vient d'être exprimé dans les versets 4-7, que Dieu donne librement le Saint-Esprit et la vie éternelle aux croyants par Jésus.

164TIT38xy29τούτων1these things
165TIT38kqm6φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι1may be careful to engage themselves in good works
166TIT39tzh90Connecting Statement:

Paul explique ce que Tite devrait éviter et comment il devrait traiter ceux qui provoquent des querelles parmi les croyants.

167TIT39j1hfδὲ…περιΐστασο1But avoid
168TIT39xnf9μωρὰς…ζητήσεις1foolish debates
169TIT39qk66γενεαλογίας1genealogies

Il sagit de la science ou l'étude qui a pour objet la recherche des filiations, des relations familiales. Voir lIntroduction à Titus.

170TIT39xu7fἔρεις1strife
171TIT39ky3nνομικὰς1about the law
172TIT310x3fhαἱρετικὸν ἄνθρωπον…παραιτοῦ1Reject a divisive person
173TIT310xzx1μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν1after one or two warnings
174TIT311r7pcὁ τοιοῦτος1such a person
175TIT311inh5figs-metaphorἐξέστραπται1has turned from the right way

Paul parle de quelqu'un qui choisit de faire de mauvaises choses comme d'une personne qui quitte le bon chemin pour marcher dans la mauvaise direction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

176TIT311p81kὢν αὐτοκατάκριτος1being self-condemned

Traduction alternative : “porte judgment sur elle-même”

177TIT312z7i40Connecting Statement:

Paul termine la lettre en disant à Tite ce quil doit faire après avoir nommé des anciens en Crète et en transmettant les salutations de ceux qui sont avec lui.

178TIT312mba6ὅταν πέμψω1When I send

Traduction alternative : “Lorsque je t'aurai envoyé”

179TIT312c32wtranslate-namesἈρτεμᾶν…Τυχικόν1Artemas … Tychicus

Ce sont des noms d'hommes. (See: [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])

180TIT312knt1σπούδασον ἐλθεῖν1hurry to come

Traduction alternative : “dépêchez-vous de venir”

181TIT312xy30σπούδασον1hurry

Le verbe est singulier et dirigé vers Tite seul. Artémas ou Tychique resterait en Crète, probablement pour prendre la place de Tite.

182TIT312gdw9παραχειμάσαι1to spend the winter
183TIT313a46ftranslate-namesΖηνᾶν…Ἀπολλῶν1Zenas … Appollos

Ce sont des noms d'hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])

184TIT313s757καὶ Ἀπολλῶν1and Apollos

Traduction alternative : “et aussi Apollos”

185TIT313j496σπουδαίως πρόπεμψον1Diligently send on their way
186TIT313xy31figs-doublenegativesἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ1so that they lack nothing
187TIT314v7wg0Connecting Statement:

Paul explique qu'il est important pour tous les croyants de subvenir au nécessaire de ceux qui ont des besoins.

188TIT314fw98οἱ ἡμέτεροι1our own
189TIT314xy33figs-exclusiveοἱ ἡμέτεροι1our own

Ici, les nôtres s'applique aux croyants à qui Paul et Tite demandent à pratiquer de bonnes œuvres. La forme devrait être inclusive. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])

190TIT314tn24εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας1toward essential needs

Traduction alternative : “leur permettant daider les gens qui manquent de choses nécessaires”

191TIT314mji4figs-metaphorἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι1in order not to be unfruitful
192TIT314xy32figs-doublenegativesἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι1in order not to be unfruitful
193TIT315j3y20General Information:

Paul termine sa lettre à Tite.

194TIT315abciἀσπάζονταί σε1greet you

Ici, te est singulier cest une salutation personnelle à Tite.

195TIT315k1saοἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες1All those who are with me
196TIT315f4vcτοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει1those who love us in faith
197TIT315xy35figs-exclusiveἡμᾶς1us

Ici, nous est probablement exclusif et se réfère à Paul et au groupe de chrétiens avec lui. Paul envoie les salutations de ce groupe aux chrétiens qui sont avec Tite en Crète. (Voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive])

198TIT315kx83ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν1Grace be with all of you
199TIT315xy34ὑμῶν1of you

Ici, vous est pluriel. Cette bénédiction est pour Titus et tous les croyants en Crète.