apd_obs-tn/content/38/08.md

1.6 KiB

جبل زيتون

ده اسم تل مغطى بأشجار زيتون برا أسوار مدينة اورشليم. ممكن كمان يترجمو زي: "جبل شجرالزيتون".

تخلوني

ده ممكن يعني "تتخلوا عني" أو "تتركوني.

مكتوب

ده ممكن يعني " مكتوب في كلمة الله" أو " مكتوب في الكتب المقدسة" أو " واحد من أنبياء الله كتب". وممكن كمان تقول: " المكتوب حيحصل" أو "حيكون زي ما هو مكتوب". النبوءة دي بتشير لموت يسوع و هروب أتباعو. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

انا بضرب

ده ممكن يعني "حيقتلوني". هنا أنا بشير لله. ده يعني ضمنيا أن الله حيخلي أو يسمح للناس يأذوا يسوع و يقتله. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

الراعي و كل الخراف

ما تستخدم اسم يسوع في الاقتباس ده لأن النبي الكتبو اول كان بيعرف اسم الراعي. كمان، ما بشير للخراف الهم تلاميذ. من الأفضل استخدام الكلمات البتعني ** راعي ** و ** خراف ** في ترجمتك. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

كل الخراف حتتشتت

ده ممكن يزكروا في شكل معلوم. الترجمة البديلة: "يشتتوا كل قطيع الخرفان" أو "قطيع الخرفان حتجري في كل الاتجاهات". (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)