apd_obs-tn/content/27/02.md

2.7 KiB

الراجل قال: "مكتوب حب الرب الهك من كل قلبك، نفسك، قوتك، وفكرتك. وتحب قريبك زي نفسك".

ده إقتباس مباشر. ممكن كمان يكون كاقتباس غير مباشر: "الراجل قال واجب علينا انو نحب الرب إلهنا من كل قلوبنا، نفوسنا، قوتنا وافكارنا. ونحب جارنا زي نفوسنا". (See: rc://en/ta/man/translate/figs-quotations)

حب الرب الهك

ممكن تختار تقول: "واجب علينا نحب الرب إلهنا". تأكد انو ما يكون زي الراجل بيأمر يسوع. الاصح. هو بيقتبس البيأمرو شريعة الله لناس عشان يعملو.

بكل قلبك، نفسك، قوتك، وفكرك

ده ممكن يعني "مع كل نفسك " أو "مع كل جزء من نفسك". في بعض اللغات، ده ممكن يترجمو زي: "بكل كبدتك، أنفاسك، وقوتك، وأفكارك" التركيز ما على كل جزء من الأجزاء دي، لكن لينا كلنا. استخدم المفاهيم في لغتك بيكون زول بالكامل.

قلب

القلب بشير لجزء من الإنسان العندو شهوات وعواطف.

نفس

النفس بتشير لجزء الروحي الغير جسدي للإنسان.

قوة

القوة بتشير لجسد المادي وكل قدراته.

فكر

الفكر بشير لجزء من الزول البفكر والبخطط وعندو أفكار.

قريب

برغم كلمة قريب عادة بتشير لزول الساكن قريب مننا، اليهود طبقوا المصطلح لأي زول إلا الأقارب القريبين والأجانب والأعداء.

حب قريبك زي نفسك

ده مقطع ناقص. المعلومة المفقودة ممكن يذكرو: "حب قريبك زي ما انت بتحب نفسك". (See: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)

زي نفسك

ده بيعني، يحب قريبو بنفس الدرجة البيحب بيها نفسو. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

يسوع جاوب، كلامك صح! لوانت عملت ده، انت بترث الحياة الابدية".

ده إقتباس مباشر. ممكن كمان يكون كاقتباس غير مباشر: " يسوع قال ليهو هو كان صح! لو عمل ده، هو حيكون عندو حياة أبدية. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-quotations)

انت بترث الحياة الابدية

ده ممكن يذكرو في شكل معلوم: " الله حيديك الحياة الأبدية". (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)