apd_obs-tn/content/16/13.md

1.2 KiB

بعد داك ، كل عساكر جدعون كسروا القلل(قوللهم)

الكلمة الرابطة بعد داك تقدم جملة متسلسلة. رجال جدعون حاصروا(حاوطوا) معسكر المديانيين و بعد داك كسرو(قوللهم) مواعينهم في نفس اللحظة.

صرخوا

ده ممكن يترجمو زي: "صرخت بصوت عال" أو "قال بصوت عال شديد."

السيف

السيف هو سلاح عندو شفرة (نصل) طويل سنين(حاد) ومقبض( في نهاية واحدة. الناس بيمسكوا المقبض ويضربوا العدو أو يطعنو بالشفرة الحادة. لو ناسك (شعبك) ما عندهم سلاح زي ده ، ممكن تترجمو زي: "سكين طويل" أو "منجل" أو "سكين الشجرة (صاطور)".

سيف

هنا السيف هو مجازي بيشير لقتالهم. ترجمة بديلة: "نحن نقاتل من أجل يهوه ومن أجل جدعون" . (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

سيف لله وجدعون(سيف ليهوه و لجدعون)

ده تصريح قوي بأنو جدعون كان بعتمد على يهوه و ما السيف في انتصاره.