apd_obs-tn/content/16/10.md

2.0 KiB

بعد داك جدعون نادى عساكر عشان يجوا ليهو ، و ٣٢٠٠٠ راجل جوا .

بعض اللغات ممكن تحتاج تقول ليه هو نادى الجنود: "لمن جدعون نادى الإسرائيليين عشان يجوا يقاتلوا ضد المديانيين ، ٣٢٠٠٠ جندي جوا ليهو".

٣٢٠٠٠

ده ممكن كمان يتكتب بالكلمات: "اتنين وتلاتين ألف رجل". (See: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)

#لكن الله قال ليهو

الكلمة الرابطة لكن تقارن عدد الرجال الجاؤوا(الجوا) للقتال(للحرب) مقارنة برؤية(بنظرة) الله للعدد الدايرو. (See: rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast)

٢٢٠٠٠

ده ممكن كمان يتكتب(يكتبو) بالكلمات: "اتنين وعشرين ألف". (See: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)

رجال كتار

الجنود ديل كانوا عددهم أكتر من الدايرو الله في المعركة دي. لو الجنود الكتير ديل حاربوا وانتصروا ،هم حيفكروا أنهم ربحوا(كسبو) المعركة بقوتهم الخاصة(الشخصية) ، و ما حيعرفوا أنو الله عملها.

عشان كدا جدعون رجعهم(رجع) كلهم الا بس ٣٠٠ عسكرى

الكلمة الرابطة عشان تربط السبب (الله قال لجدعون الرجال ديل كانوا كتار شديد ) ، مع النتيجة (جدعون رجع(رسل) ٢٢٠٠٠ رجل البيت). (See: rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result)

الا بس ٣٠٠ عسكرى

ده ممكن يترجمو زي: "عشان كده جدعون سمح لـ ٣٠٠ رجل بس يفضلوا ، وباقي الرجال رجعوا بيوتهم(البيت)".

٣٠٠

ده ممكن كمان يتكتب(يكتبو) بالكلمات: "ثلاثمائة(تلتو مية)". (See: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)