2.0 KiB
بعد داك جدعون نادى عساكر عشان يجوا ليهو ، و ٣٢٠٠٠ راجل جوا .
بعض اللغات ممكن تحتاج تقول ليه هو نادى الجنود: "لمن جدعون نادى الإسرائيليين عشان يجوا يقاتلوا ضد المديانيين ، ٣٢٠٠٠ جندي جوا ليهو".
٣٢٠٠٠
ده ممكن كمان يتكتب بالكلمات: "اتنين وتلاتين ألف رجل". (See: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)
#لكن الله قال ليهو
الكلمة الرابطة لكن تقارن عدد الرجال الجاؤوا(الجوا) للقتال(للحرب) مقارنة برؤية(بنظرة) الله للعدد الدايرو. (See: rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast)
٢٢٠٠٠
ده ممكن كمان يتكتب(يكتبو) بالكلمات: "اتنين وعشرين ألف". (See: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)
رجال كتار
الجنود ديل كانوا عددهم أكتر من الدايرو الله في المعركة دي. لو الجنود الكتير ديل حاربوا وانتصروا ،هم حيفكروا أنهم ربحوا(كسبو) المعركة بقوتهم الخاصة(الشخصية) ، و ما حيعرفوا أنو الله عملها.
عشان كدا جدعون رجعهم(رجع) كلهم الا بس ٣٠٠ عسكرى
الكلمة الرابطة عشان تربط السبب (الله قال لجدعون الرجال ديل كانوا كتار شديد ) ، مع النتيجة (جدعون رجع(رسل) ٢٢٠٠٠ رجل البيت). (See: rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result)
الا بس ٣٠٠ عسكرى
ده ممكن يترجمو زي: "عشان كده جدعون سمح لـ ٣٠٠ رجل بس يفضلوا ، وباقي الرجال رجعوا بيوتهم(البيت)".
٣٠٠
ده ممكن كمان يتكتب(يكتبو) بالكلمات: "ثلاثمائة(تلتو مية)". (See: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)