apd_obs-tn/content/14/13.md

1.5 KiB

مرة تانية لمن ما يكون عند الشعب موية

من القصة السابقة ، ينتقل لقصة تانية لمن الشعب كان ما عندهم موية. (See: rc://en/ta/man/translate/writing-newevent)

الله قال لموسى ، " قول للحجر و الموية بتطلع منه "

ده اقتباس ضروري و مباشر.ممكن كمان يكون اقتباس غير مباشر: "الله قال لموسى أنو قول للحجر و الموية حتطلع منه". (See: rc://en/ta/man/translate/figs-quotations)

بدل ده

الكلمة الرابطة بدلده بأكد على العلاقة الاستثنائية. موسى خالف بضرب الحجر رغم الله بنفسه أمره ليقول ليهو. (See: rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions)

هو اهان الله

ده ممكن يترجمو زي: " موسى خالف الله" أو "موسى ما احترم الله". الله كان عنده طريقة معينة هو داير موسى يوري الشعب قدرة الله عشان يوفر ليهم لمن موسى خالف الله بعمله بطريقة مختلف هو ورى عدم الاحترام لله.

عشان عملت كده

الكلمات الرابطة لأنك عملت ده تربط السبب (مخالفة موسى) بالنتيجة (الله ما سمح ليه يدخل أرض الموعد. (See: rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result)