te_tn/te_tn_47-1CO.tsv

3.1 MiB
Raw Permalink Blame History

Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNote
1CO	front	intro	e8ey			0		# 1 కొరింథీయుల పరిచయం<br><br>## 1వ భాగం: సామాన్యమైన పరిచయం<br><br>### 1 కొరింథీయుల పుస్తకం యొక్క రూపురేఖలు<br><br>1. ప్రారంభం (1:19)<br>2. విభజనలకు వ్యతిరేకంగా (1:104:15)<br>3. జారత్వమునకు వ్యతిరేకంగా (4:166:20)<br>4. నిగ్రహం గురించి (పరిత్యాగం) (7:140)<br>5. ఆహారం గురించి (8:111:1)<br>6. తల ముసుగు గురించి (11:216)<br>7. ప్రభువు రాత్రి భోజనం గురించి (11:17-34)<br>8. ఆత్మసంబంధమైన వరముల గురించి (12:114:40) <br>9. మృతులలో నుండి లేపబడుట గురించి (15:158)<br>10. చందా మరియు సంచారము గురించి (16:112)<br>11. ముగింపు: చివరి ఆజ్ఞలు మరియు వందనములు (16:1324)<br><br>ఈ ప్రతి విభాగానికి సంబంధించిన మరింత వివరణాత్మక రూపురేఖలు లేదా విషయాలు అధ్యాయం పరిచయాలలో కనిపిస్తాయి.<br><br>### 1 కొరింథీయుల పుస్తకం ఎవరు రచించారు?<br><br>రచయిత తనను తాను అపొస్తలుడను పౌలునిగా పరిచయం చేసుకున్నాడు. పౌలు తార్సిసు పట్టణానికి చెందినవాడు. అతడు తన ప్రారంభ జీవితంలో సౌలు అని పిలువబడ్డాడు. క్రైస్తవుడిగా మారడానికి ముందు, పౌలు ఒక పరిసయ్యుడు, మరియు అతడు క్రైస్తవులను హింసించాడు. అతడు క్రైస్తవుడైన తర్వాత, అతడు యేసు గురించి ప్రజలకు చెబుతూ రోమా సామ్రాజ్యం అంతటా అనేకసార్లు ప్రయాణించాడు. పౌలు తన మూడవసారి రోమా సామ్రాజ్యం చుట్టూ ప్రయాణించేటప్పుడు మొదటిసారిగా కొరింథీయులను దర్శించాడు (చూడండి [అపొస్తలుల కార్యములు 18:118](../act/18/01.md)). ఆ తర్వాత, పౌలు ఎఫెసులో ఉన్నప్పుడు ఈ పత్రిక రచించాడు ([16:8](../16/08.md)). అతడు అక్కడ రెండు సంవత్సరాలకు పైగా నివసించాడు మరియు సువార్తను ప్రకటించాడు (చూడండి[అపొస్తలుల కార్యములు 19:110](../act/19/01.md)), మరియు ఆ సంవత్సరాల్లో అప్పుడు అతడు కొరింథీయుల కొరకు ఈ లేఖ వ్రాశాడు.<br><br>### 1 కొరింథీయుల పుస్తకం దేని గురించి?<br><br> పౌలు ఎఫెసులో ఉన్నప్పుడు, కొరింథీయుల గురించిన విషయాలు తెలుసుకున్నాడు. కొరింథీయుల గుంపులోని ([1:11](../01/11.md)) “కలహముల” గురించి “క్లోయె” నుండి వచ్చిన వ్యక్తులు పౌలుకు తెలియజేశారు మరియు కొరింథీయుల విశ్వాసులు అతనికి ప్రశ్నలు అడుగుతూ ఒక లేఖ రాశారు ([7:1] (../07/01.md)). వారు ఏమి చేస్తున్నారో మరియు ఏమి మాట్లాడుతున్నారనే దాని గురించి తాను ""విన్నాను"" అని కూడా పౌలు పేర్కొన్నాడు (చూడండి [5:1](../05/01.md); [11:18](../11/18.md) ; [15:12](../15/12.md)). అతడు ఈ విషయాలను ""క్లోయె నుండి,"" వారి లేఖ నుండి లేదా ""స్తెఫను మరియు ఫొర్మూనాతు మరియు అకాయికు"" వంటి ఇతర ఆధారముల నుండి పౌలు ఈ లేఖ రాయడానికి ముందు సందర్శించిన వ్యక్తుల నుండి నేర్చుకున్నాడు (చూడండి [16:17](../16/17.md)). కొరింథీయులు ఎలా ఆలోచిస్తున్నారు మరియు ఎలా వ్యవహరిస్తున్నారు అనే దాని గురించి తాను నేర్చుకున్న దానికి ప్రతిస్పందనగా పౌలు తన లేఖను వ్రాసాడు. అతడు అనేక అంశాలను వరుసగా ప్రస్తావించాడు. మీరు పైన ఉన్న రూపురేఖలలో ఈ అంశాలను చూడవచ్చు. పౌలు కొరింథీయుల విశ్వాసులను యేసు పట్ల నమ్మకంగా ఉండమని మరియు యేసును వెంబడించే వారిలా ప్రవర్తించమని ప్రోత్సహించడం మీద దృష్టి సారించాడు.<br><br>### ఈ పుస్తకం యొక్క శీర్షికను లేదా పేరును ఎలా అనువదించాలి?<br><br>అనువాదకులు ఈ పుస్తకాన్ని ""మొదటి కొరింథీయులకు"" లేదా ""1 కొరింథీయులకు"" అనే సాంప్రదాయ శీర్షికతో పిలవడానికి ఎంచుకోవచ్చు. లేదా వారు “కొరింథీ సంఘానికి పౌలు రాసిన మొదటి లేఖ” లేదా “కొరింథీలోని క్రైస్తవులకు మొదటి లేఖ” వంటి స్పష్టమైన శీర్షికను ఎంచుకోవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## 2వ భాగం: ముఖ్యమైన మతపరమైన మరియు సాంస్కృతిక భావనలు<br><br>### కొరింథీ ​​పట్టణం ఎలా ఉండేది?<br><br>కొరింథీ ప్రాచిన గ్రీకు దేశములో ఉన్న ఒక ప్రధాన పట్టణం. ఇది మధ్యధరా సముద్రానికి సమీపంలో మరియు ఒక ముఖ్యమైన ప్రదేశంలో ఉన్నందున, చాలా మంది ప్రయాణికులు మరియు వ్యాపారులు అక్కడ వస్తువులను కొనడానికి మరియు అమ్ముకోవడానికి ప్రయాణిస్తారు. అందువల్ల, పట్టణంలో అనేక రకాల ప్రజలు నివసించేవారు మరియు చాలా మంది ధనికులు ఉన్నారు. అలాగే, కొరింథీలోని ప్రజలు అనేక రకాల దేవుళ్లను పూజించేవారు, వారి పూజలో భోజనం మరియు జారత్వంము యొక్క కార్యకలాపాలు కూడా ఉండేవి. ఈ సంస్కృతిలో, అనేక దేవుళ్ళలో కనీసం కొన్నింటిని పూజించడంలో పాల్గొనని క్రైస్తవులను తరచుగా వింతగా పరిగణించబడేవారు మరియు ప్రజలు వారితో సహవాసం చేయడానికి ఇష్టపడేవారు కారు.<br><br>### ఈ లేఖలో పౌలు ప్రస్తావించిన సమస్య ఏమిటి?<br><br>పౌలు కొరింథీయుల విశ్వాసులకు తన లేఖలో అనేక వ్యక్తిగత విషయాలు మరియు సమస్యలను ప్రస్తావించాడు. వీటిలో సంఘ ఐక్యత, స్త్రీపురుషు ప్రవర్తన లేదా నడవడిక, ఆరాధన పద్ధతులు, విగ్రహాలకు అర్పించే ఆహారం, ఆత్మసంబంధమైన వరములు మరియు పునరుత్థానం గురించి ఉన్నాయి. ఈ విషయాలు పౌలు సరిదిద్దాలని కోరుకునే సమస్యలన్నీ కొరింథీయుల సంఘములోని ఒకే ఒక్క సమస్య నుండి వచ్చే అవకాశం ఉంది. తప్పుడు బోధకులు కొరింథీయులను తప్పుదారి పట్టించడం కావచ్చు లేదా కొరింథీయులు తమ సంస్కృతిలో అందరిలాగే ప్రవర్తించడం కావచ్చు, ఇది యేసును సరిగ్గా వెంబడించకపోవడము కావచ్చు. చాలా మటుకు, యేసు లోకానికి తిరిగి వచ్చినప్పుడు క్రైస్తవులు పొందే సమస్త ఆశీర్వాదాలను వారు ఇప్పటికే పొందారని కొరింథీయులు విశ్వసించారు. ""ఆధ్యాత్మిక"" విషయాల కంటే భౌతిక విషయాలు తక్కువ ముఖ్యమైనవి అనే తప్పుడు బోధనను కూడా వారు విశ్వసించి ఉండవచ్చు. ప్రాథమిక సమస్య ఏమైనప్పటికీ, కొరింథీయులు ఎలా ఆలోచిస్తున్నారో మరియు ఎలా ప్రవర్తిస్తున్నారో యేసును సరిగ్గా వెంబడించడం లేదని స్పష్టంగా తెలుస్తుంది మరియు యేసును వెంబడించడానికి తిరిగి మార్గనిర్దేశం చేసేందుకు పౌలు లేఖ రాశాడు.<br><br>## 3వ భాగం : ముఖ్యమైన అనువాద సమస్యలు<br><br>### పౌలు ""జ్ఞానము"" మరియు ""మూర్ఖత్వ,ము"" గురించి మాట్లాడేటప్పుడు దాని యొక్క అర్థం ఏమిటి?<br><br>ఈ పదాలు ప్రాథమికంగా ఎవరైనా ఎంత లేదా ఎంత తక్కువ విద్యను కలిగి ఉన్నారనే విషయాన్ని సూచించవు. బదులుగా, వారు ఎవరైనా క్రియలను గురించి ఎంత బాగా లేదా ఎంత పేలవంగా ప్రణాళిక చేస్తున్నారు మరియు లోకము ఎలా పనిచేస్తుందో దాని గురించి తెలుసుకుంటారు. ఎవరైనా ప్రణాళికలు మరియు ఆలోచనలు బాగా పని చేస్తే, ఆ వ్యక్తి జ్ఞానవంతుడు. ఎవరైనా సరిగ్గా పని చేయని ప్రణాళికలు మరియు ఆలోచనలను సృష్టిస్తే, ఆ వ్యక్తి మూర్ఖుడు. జ్ఞానము గల వ్యక్తి మంచి కోరికలు కలిగి ఉంటాడు, మరియు మూర్ఖుడు చెడు కోరికలు కలిగి ఉంటాడు. పౌలు ఈ పదాలను మానవులు జ్ఞానవంతులుగా లేదా మూర్ఖంగా భావించేవాటికి, దేవుడు జ్ఞానవంతులుగా లేదా మూర్ఖంగా భావించే వాటికి భిన్నంగా ఉపయోగించాడు. ఇలా చేయడం ద్వారా, ఇతర మానవులు “జ్ఞానులు”గా భావించే మార్గాల్లో కొరింథీయులు ఆలోచించకుండా ఉండాలని పౌలు కోరుకుంటున్నాడు. బదులుగా, దేవుడు “జ్ఞానులు”గా భావించే మార్గాల్లో ఆలోచించాలని, ఇతర మానవులు “మూర్ఖులు”గా భావించే మార్గాల్లో ఆలోచించాలని ఆయన కోరుకుంటున్నాడు.<br><br>### ""జ్ఞానము"" గురించి మాట్లాడేటప్పుడు పౌలు యొక్క అర్థం ఏమిటి?<br><br>పౌలు, దేవుడు మరియు లోకానికి సంబంధించిన సత్యాన్ని అర్థం చేసుకోవడానికి లేదా గ్రహించుటకు ""జ్ఞానాన్ని"" ఉపయోగించాడు. పరిశుద్ధాత్మ సహాయం లేకుండా ఎవరికీ నిజంగా ""జ్ఞానము"" ఉండదని పౌలు నొక్కి చెప్పాడు. ఈ “జ్ఞానము” ఉన్నవారు “జ్ఞానము” లేని వారిని ఘనపరిచే మరియు మర్యాదించే విధంగా వ్యవహరించడం కొనసాగించాలని కూడా ఆయన కోరుకుంటున్నాడు. మరో మాటలో చెప్పాలంటే, తోటి విశ్వాసుల పట్ల ప్రేమతో వ్యవహరించడం ఏదైనా “జ్ఞానము” కంటే విలువైనదని అతడు కొరింథీయులను ఒప్పించాలనుకుంటున్నాడు. కాబట్టి, ""జ్ఞానము"" విలువైనదని పౌలు వాదించాడు, కానీ ఇతర విషయాలు మరింత ముఖ్యమైనవి.<br><br>### ""శక్తి"" మరియు ""బలహీనత"" గురించి మాట్లాడేటప్పుడు పౌలు యొక్క అర్థం ఏమిటి?<br><br>ఎవరో ""శక్తి"" కలిగి ఉన్న వ్యక్తి చాలా ప్రభావం మరియు అధికారం కలిగి ఉంటాడు మరియు అనేక విషయాలను సాధించగలడు. ""బలహీనత"" కలిగి ఉన్న వ్యక్తికి ఎక్కువ ప్రభావం మరియు అధికారం ఉండదు మరియు అనేక విషయాలను సాధించలేడు. పౌలు మానవులు శక్తివంతంగా లేదా బలహీనంగా భావించేవాటికి, దేవుడు శక్తివంతంగా లేదా బలహీనంగా భావించే వాటితో విభేదించాడు.ఇలా చేయడం ద్వారా, ఇతర మానవులు “శక్తిమంతులు” అని భావించే విధంగా కొరింథీయులు ప్రవర్తించకుండా ఉండాలని పౌలు కోరుకుంటున్నాడు. బదులుగా, ఇతర మానవులు “బలహీనమైనవి”గా భావించే మార్గాలను దేవుడు “శక్తివంతమైనవి”గా భావించే విధంగా వారు ప్రవర్తించాలని ఆయన కోరుకుంటున్నాడు.<br><br>### “క్రీస్తులో,” “ప్రభువులో,” మొదలైన వాటికి వ్యక్తపరిచడం గురించి పౌలు యొక్క అర్థం ఏమిటి?<br><br>పౌలు ఈ లేఖలో చాలా తరచుగా ""క్రీస్తులో"" (తరచుగా ""క్రీస్తు"" కొరకు మరొక పేరుతో ""ప్రభువు"" లేదా ""యేసు"") అనే ప్రాదేశిక రూపకాన్ని ఉపయోగించాడు. విశ్వాసులు క్రీస్తు లోపల ఉన్నట్లే ఆయనతో సన్నిహితంగా ఉన్నారని ఈ రూపకం నొక్కి చెబుతుంది. విశ్వాసులందరికీ ఇది తగినదని పౌలు విశ్వసించాడు మరియు కొన్నిసార్లు అతడు యేసును విశ్వసించే వారికి తాను మాట్లాడుతున్నది నిజమని గుర్తించడానికి ""క్రీస్తులో"" అనే దానిని ఉపయోగించాడు. ఇతర సమయాల్లో, అతడు కొన్ని ప్రకటనలు లేదా ప్రబోధాలకు సాధనంగా లేదా ప్రాతిపదికగా క్రీస్తుతో ఐక్యతను గురించి నొక్కి చెప్పాడు. ""క్రీస్తులో"" మరియు సంబంధిత పదబంధాల సందర్భోచిత అర్థాన్ని అర్థం చేసుకోవడంలో సహాయం కోసం ముఖ్యమైన వచనాల గురించి గమనించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### “సహోదరుల” గురించి ఎలా అర్థం చేసుకోవాలి?<br><br>ఈ లేఖలో చాలా సార్లు, పౌలు ప్రజలను నేరుగా ""సహోదరులు"" అని ఉద్దేశించి లేదా సూచించి సంబోధిస్తాడు. తరచుగా, ""సహోదరులు"" అనే నేరుగా సంబోధించడం పౌలు కొత్త విషయాన్ని ప్రారంభిస్తున్నట్లు సూచిస్తుంది. “సహోదరులు” అనే పదం సాధారణంగా తోటి విశ్వాసులను, స్త్రీ పురుషులను సూచిస్తుంది. పౌలు ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు, ఎందుకంటే విశ్వాసులు కుటుంబంలో తోబుట్టువుల వలె సన్నిహితంగా ఐక్యంగా ఉండాలని భావిస్తాడు. తోటి విశ్వాసులను సూచించడం మరియు ఈ తోటి విశ్వాసులు కుటుంబ సభ్యులతో సన్నిహితంగా ఉంటారనే ఆలోచన రెండింటినీ ఉత్తమంగా వ్యక్తీకరించే పదం లేదా పదబంధాన్ని పరిశీలించండి. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/brother]])<br><br>### విస్తరించిన రూపకాలను గురించి ఎలా అర్థం చేసుకోవాలి లేదా అనువదించాలి?<br><br>ఈ లేఖ అంతటా, పౌలు సుదీర్ఘమైన లేదా విస్తరించబడిన రూపకాలను ఉపయోగించాడు. [3:117](../03/01.md)లో, అతడు పిల్లలు, వ్యవసాయం, నిర్మాణం మరియు దేవాలయాల గురించి మాట్లాడాడు, అతడు మరియు సువార్త ప్రకటించే ఇతరులు కొరింథీయులతో ఎలా సంబంధం కలిగి ఉండాలో చర్చించాడు. [5:68](../05/06.md)లో, అతడు కొరింథీయులను ఒక ప్రత్యేకమైన మార్గంలో ప్రవర్తించేలా ప్రోత్సహించడానికి యూదుల పస్కా పండుగను ఉపయోగించాడు. [9:911](../09/09.md), అతను సువార్త ప్రకటించడం కోసం డబ్బును పొందడం గురించి మాట్లాడేందుకు వ్యవసాయ రూపకాన్ని ఉపయోగించాడు మరియు [9:2427](../09/24.md), అతడు కొరింథీయులను ఒక ప్రత్యేకమైన మార్గంలో ప్రవర్తించేలా ప్రోత్సహించడానికి పందెపు పోటీలకు సంబంధించిన రూపకాలను ఉపయోగించాడు. [12:1227](../12/12.md)లో, పౌలు మానవ దేహాన్ని సంఘానికి సాదృశ్యంగా మరియు రూపకంగా ఉపయోగించాడు. చివరగా, [15:3638](../15/36.md), [4244](../15/42.md), మరణించిన వారి పునరుత్థానం గురించి మాట్లాడేందుకు పౌలు వ్యవసాయ రూపకాన్ని ఉపయోగించాడు. ఈ విస్తారమైన రూపకాలు ఈ విభాగాలలో పౌలు వాదనలో ముఖ్యమైన భాగం కాబట్టి, వీలైతే మీరు మీ అర్థం చేసుకునే రూపకాలను అలాగే ఉంచుకోవాలి లేదా సారూప్యతను ఉపయోగించి ఆలోచనను వ్యక్తపరచాలి. మరింత సమాచారం మరియు అనువాద ఎంపికల కోసం అధ్యాయం పరిచయాలు మరియు వివరణలను చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) <br><br>### అలంకారిక ప్రశ్నలను ఎలా అనువదించాలి లేదా అర్థం చేసుకోవాలి?<br><br>పౌలు ఈ లేఖలో చాలా ప్రశ్నలు అడుగుతాడు. కొరింథీయులు తనకు సమాచారం అందించాలని కోరుకుంటున్నందున అతడు ఈ ప్రశ్నలను అడగలేదు. బదులుగా, అతడు ఈ ప్రశ్నలను అడుగుతాడు ఎందుకంటే కొరింథీయులు వారు ఎలా వ్యవహరిస్తున్నారు మరియు వారు ఏమి ఆలోచిస్తున్నారు అనే దాని గురించి ఆలోచించాలని అతడు కోరుకుంటున్నాడు. ప్రశ్నలు పౌలుతో కలిసి ఆలోచించమని వారిని ప్రోత్సహిస్తాయి. మీ పాఠకులు ఈ రకమైన ప్రశ్నలను అర్థం చేసుకుంటే, మీరు వాటిని మీ అనువాదంలో ఉంచుకోవాలి. మీ పాఠకులు ఈ రకమైన ప్రశ్నలను అర్థం చేసుకుంటే, మీరు సమాధానాలను అందించవచ్చు లేదా ప్రశ్నలను ప్రకటనలుగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రతి అలంకారిక ప్రశ్నలోని వివరణలు సూచించిన సమాధానం మరియు ప్రశ్నను ప్రకటనగా అనువదించడానికి మార్గాలను చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>### ప్రయోక్తి (ఒక అర్థాలంకారం) ఎలా అనువదించాలి లేదా అర్థం చేసుకోవాలి?<br><br>పౌలు ఈ లేఖలో అనేక చోట్ల, ముఖ్యంగా అతడు జారత్వ క్రియలు లేదా మరణం గురించి చర్చిస్తున్నప్పుడు ప్రయోక్తి ఉపయోగించాడు. వీలైతే, మీ అనువాదంలో ఇలాంటి ప్రయోక్తి ఉపయోగించండి. అనువాద ఎంపికల కోసం ప్రయోక్తిని కలిగి ఉన్న ప్రతి వచనంలోని వివరణలను చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-euphemism]])<br><br>### ""మీరు"" మరియు ""మేము"" ఎలా అనువదించాలి లేదా అర్థం చేసుకోవాలి?<br><br>లేఖనం అంతటా, మీరు ""మీరు,"" ""మీ"" మరియు ""మీది"" బహువచనం అని భావించాలి మరియు ""మీరు"" యొక్క రూపం ఏకవచనం అని ఒక గమనిక పేర్కొనకపోతే కొరింథీయుల విశ్వాసులను సూచించాలి. అదేవిధంగా, లేఖ అంతటా, మీరు ""మేము,"" ""మా,"" ""మా"" మరియు ""మాది""లో పౌలు, పౌలుతో కలిసి పనిచేసేవారు మరియు కొరింథీయుల విశ్వాసులు ఉన్నారని మీరు భావించాలి. కొరింథీయుల విశ్వాసులను మినహాయించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-yousingular]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])<br><br>### 1 కొరింథీయుల పుస్తకంలోని ప్రధాన సమస్యలు ఏమిటి?<br><br>క్రింది వచనాలలో, ప్రాచీన వ్రాతప్రతులలో ఒకే పదాలు లేవు. ULT చాలా ప్రాచీన వ్రాతప్రతులలో కనిపించే పదాలను ఉపయోగిస్తుంది. మీరు ఈ వచనాలను అనువదించినప్పుడు, మీ పాఠకులు ఏమి ఆశించవచ్చో చూడడానికి మీ పాఠకులకు తెలిసిన ఏవైనా అనువాదాలతో మీరు ULTని సరిపోల్చాలి. ప్రత్యామ్నాయ పదాలను ఉపయోగించడానికి సరైన కారణం లేకపోతే, మీరు ULTని అనుసరించాలి. మరింత సమాచారం కోసం ప్రతి ఒక వచనాలలో వద్ద ఉన్న ఫుట్నోట్స్ (పుస్తకమునందు పుటకు అడుగున వ్రాయఁబడు వివరము) మరియు నోట్స్ (వివరణ) చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-textvariants]])<br><br>* ""దేవుని మర్మము"" ([2:1](../02/01.md)). కొన్ని ప్రాచీన వ్రాతప్రతులు ఇలా ఉన్నాయి: “దేవుని సాక్ష్యం.”<br>* “దేవుడు తీర్పు తీర్చుట” ([5:13](../05/13.md)). కొన్ని ప్రాచీన వ్రాతప్రతులు ఇలా ఉన్నాయి: “దేవుడు తీర్పు తీరుస్తాడు.”<br>* “నీ దేహముతో దేవుని మహిమపరచుట” ([6:20](../06/20.md)). కొన్ని ప్రాచీన వ్రాతప్రతులు ఇలా ఉన్నాయి: “నీ దేహముతో మరియు నీ ఆత్మతో దేవుని మహిమపరచండి, అది దేవునికి సంబంధించినది.” <br>* “ధర్మశాస్త్రము ప్రకారం, ధర్మశాస్త్రమునకు లోబడిన వారిని సంపాదించుకొనుటకు నేను ధర్మశాస్త్రమునకు లోబడినవాడను కాను” ([9: 20](../09/20.md)). కొన్ని ప్రాచీన వ్రాతప్రతులు ఇలా ఉన్నాయి: ""ధర్మశాస్త్రము ప్రకారం, ధర్మశాస్త్రమునకు లోబడిన వారిని సంపాదించుటకు.""<br>* ""ప్రభువును శోధించుట"" ([10:9](../10/09.md)). కొన్ని ప్రాచీన వ్రాతప్రతులు ఇలా ఉన్నాయి: “క్రీస్తును శోధించుట.”<br>* “మరియు మనస్సాక్షి—” ([10:28](../10/28.md)).కొన్ని ప్రాచీన వ్రాతప్రతులు ఇలా ఉన్నాయి: “మరియు మనస్సాక్షి, ఎందుకంటే భూమి మరియు దానిలోని ప్రతిదీ ప్రభువుకు చెందినది—”<br>* “నేను ప్రగల్భాలు పలికేందుకు నా శరీరాన్ని అప్పగిస్తున్నాను” ([13:3](../13/03.md)). కొన్ని ప్రాచీన వ్రాతప్రతులు ఇలా ఉన్నాయి: “నేను నా శరీరాన్ని కాల్చబడుటకు అప్పగిస్తాను.”<br>* “అతడిని తెలియని వాడుగానే ఉండనివ్వండి” ([14:38](../14/38.md)). కొన్ని ప్రాచీన వ్రాతప్రతులు ఇలా ఉన్నాయి: ""అతడు తెలియని వాడుగానే (అజ్ఞానిగా) పరిగణించబడ్డాడు.""<br>* “పోలికయు ధరింతుము” ([15:49](../15/49.md)). కొన్ని ప్రాచీన రాతప్రతులు ఇలా ఉన్నాయి: “మనము కూడా పోలికయు ధరింతుము.”<br>* “ఆమెన్” ([16:24](../16/24.md)). కొన్ని ప్రాచీన వ్రాతప్రతులలో “ఆమేన్” అనేది లేదు.
1CO	1	intro	ud5y			0		# 1 కొరింథీయులకు 1 సామాన్యమైన వివరణలు<br><br>## నిర్మాణం మరియు ఆకారము<br><br>1. ప్రారంభము (1:19)<br> * శుభములు మరియు దీవెనలు (1:13)<br> * కృతజ్ఞతాస్తుతులు మరియు ప్రార్థన (1:49)<br>2. విభజనలకు వ్యతిరేకం (1:104:15)<br> * విభజనలు, నాయకులు మరియు బాప్తిస్మము (1:1017)<br> * జ్ఞానము, వెఱ్ఱితనము మరియు అతిశయము (1:1831)<br><br>కొన్ని అనువాదాలు చదవడం సులభతరం చేయడానికి వచనంలో ప్రతి పంక్తిని మిగిలిన వచనానికి కుడివైపున అమర్చాబడ్డాయి. పాత నిబంధనలోని, 19వ వచనంలోని పదాలతో ULT దీన్ని చేయడం జరిగింది. <br><br>## ఈ అధ్యాయంలో ప్రత్యేక భావనలు<br><br>### అనైక్యత<br><br>ఈ అధ్యాయంలో, ఒక ప్రత్యేకమైన నాయకుడితో తమను తాము పోల్చుకునే చిన్న సమూహాలుగా విభజించడాన్ని ఆపమని పౌలు కొరింథీయులను కోరాడు. అతడు తనతో సహా కొంతమంది నాయకులను [1:12](../01/12.md)లో పేర్కొన్నాడు.[1:12](../01/12.md)లో పేర్కొనబడిన వ్యక్తులలో ఎవరూ తమ స్వంత సమూహాలను సృష్టించుకోవడానికి ప్రయత్నిస్తున్నట్లు ఎటువంటి ఆధారాలు లేనందున, కొరింథీయులు బహుశా ఈ నాయకులను స్వయంగా ఎన్నుకున్నారు. కొరింథీయుల సంఘంలోని వ్యక్తులు బహుశా ఇతర వ్యక్తుల కంటే తెలివిగా లేదా శక్తివంతంగా అనిపించడానికి ప్రయత్నిస్తున్నారు, కాబట్టి వారు ఒక సమూహాన్ని మరియు నాయకుడిని ఎన్నుకుంటారు మరియు వారు ఇతరులకన్నా మంచివారని చెబుతారు. పౌలు మొదట ఈ రకమైన విభజనలకు వ్యతిరేకంగా వాదించాడు, ఆపై అతడు ఇతరులకన్నా తెలివైన మరియు శక్తివంతంగా అనిపించడానికి ప్రయత్నించే వారికి వ్యతిరేకంగా వాదించాడు.<br><br>### జ్ఞానము మరియు వెఱ్ఱితనము<br><br>ఈ అధ్యాయం అంతటా, పౌలు జ్ఞానము మరియు వెఱ్ఱితనము రెండింటి గురించి మాట్లాడాడు. ఈ పదాలు ప్రాథమికంగా ఎవరైనా ఎంత లేదా ఎంత తక్కువ విద్యను కలిగి ఉన్నారనే విషయాన్ని సూచించవు. బదులుగా, వారు ఎవరైనా క్రియలను ఎంత బాగా లేదా ఎంత పేలవంగా ప్రణాళిక కలిగి ఉన్నారు మరియు లోకము ఎలా పనిచేస్తుందో తెలుసుకుంటారు. ఎవరివైనా ప్రణాళికలు మరియు ఆలోచనలు బాగా పని చేస్తే, ఆ వ్యక్తి తెలివైనవాడు. ఎవరివైనా సరిగ్గా పని చేయని ప్రణాళికలు మరియు ఆలోచనలను సృష్టిస్తే, ఆ వ్యక్తి మూర్ఖుడు. తెలివైన వ్యక్తి మంచి కోరికలు కలిగి ఉంటాడు మరియు మూర్ఖుడు చెడు కోరికలు కలిగి ఉంటాడు. ఈ ఆలోచనలను సూచించే పదాలను మీ భాషలో ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/wise]] మరియు [[rc://te/tw/dict/bible/kt/foolish]])<br><br>### శక్తి మరియు బలహీనత<br><br>ఈ అధ్యాయం అంతటా, పౌలు శక్తి మరియు బలహీనత రెండింటి గురించి మాట్లాడాడు. ఈ పదాలు ప్రాథమికంగా ఒక వ్యక్తికి ఎంత ప్రభావం మరియు అధికారం ఉంది మరియు వారు ఎంత వరకు సాధించగలరు అనేదానిని సూచిస్తారు. ""శక్తి"" ఉన్న వ్యక్తి చాలా ప్రభావం మరియు అధికారం కలిగి ఉంటాడు మరియు అనేక విషయాలను సాధించగలడు. ""బలహీనత"" ఉన్న వ్యక్తికి ఎక్కువ ప్రభావం మరియు అధికారం ఉండదు మరియు అనేక విషయాలను సాధించలేడు. ఈ ఆలోచనలను సూచించే పదాలను మీ భాషలో ఉపయోగించండి (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/power]])<br><br>## ఈ అధ్యాయంలో బోధన యొక్క ముఖ్యమైన గణాంకాలు<br><br>### క్రీస్తు గురించి రూపకాలు<br><br>ఈ అధ్యాయంలో, ""క్రీస్తు దేవుని శక్తి మరియు దేవుని జ్ఞానము"" ([1:24](../01/24.md)) మరియు క్రీస్తు ""దేవుని నుండి మనకు జ్ఞానాన్ని"", నీతి, అలాగే పరిశుద్ధతయు మరియు విమోచన కలిగించాడు అని పౌలు చెప్పాడు” ([1:30](../01/30.md)). ఈ రెండు వచనాలతో, క్రీస్తు ఇకపై ఒక వ్యక్తి కాదని పౌలు చెప్పడం లేదు మరియు బదులుగా ఈ వియుక్త ఆలోచనలు. బదులుగా, పౌలు ఈ విధంగా మాట్లాడుతున్నాడు ఎందుకంటే క్రీస్తు మరియు విశ్వాసుల కోసం ఆయన చేసిన కార్యములో ఈ వియుక్త ఆలోచనలన్నీ ఉన్నాయి. క్రీస్తు యొక్క కార్యము శక్తివంతమైనది మరియు జ్ఞాయుక్తమైనది, మరియు ఆయన యందు విశ్వసించే వారికి జ్ఞానము, నీతి, పరిశుద్ధత మరియు విమోచన కలుగజేస్తుంది. ఈ రెండు ప్రకటనలను అనువదించడానికి మార్గాల కోసం, ఈ రెండు వచనాల మీద వివరణలను చూడండి.<br><br>### అలంకారిక ప్రశ్నలు<br><br>పౌలు ఈ అధ్యాయంలో చాలా ప్రశ్నలు అడుగుతాడు. అతడు ఈ ప్రశ్నలను ఇందును బట్టి అడగడం లేదు ఎందుకంటే కొరింథీయులు తనకు సమాచారం అందించాలని అతడు కోరుకుంటున్నాడు. బదులుగా, అతడు ఈ ప్రశ్నలు అడుగుతున్నాడు ఎందుకంటే కొరింథీయులు వారు ఎలా వ్యవహరిస్తున్నారు మరియు వారు ఏమి ఆలోచిస్తున్నారు అనే దాని గురించి ఆలోచించాలని అతడు కోరుకుంటున్నాడు. ప్రశ్నలు పౌలుతో పాటు కలిసి ఆలోచించమని వారిని ప్రోత్సహిస్తాయి. ఈ ప్రశ్నలను అనువదించడానికి మార్గాల కోసం, ఈ రకమైన ప్రశ్నలను కలిగి ఉన్న ప్రతి వచనములోని వివరణలను కోసం చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## ఈ అధ్యాయంలో ఇతర సంభావ్య అనువాద ఇబ్బందులు<br><br>### ""జ్ఞానము"" యొక్క సానుకూల మరియు ప్రతికూల ఉపయోగాలు<br><br>ఈ అధ్యాయం అంతటా, పౌలు జ్ఞానం గురించి సానుకూల మరియు ప్రతికూల మార్గాల్లో మాట్లాడాడు. అతడు అధ్యాయం అంతటా ఒకే పదాలను ఉపయోగించాడు మరియు విభిన్న వ్యక్తులకు లేదా ఆలోచనలకు పదాలను కలిగి ఉండడం ద్వారా అతడు సానుకూల మరియు ప్రతికూల అర్థాలను వేరు చేసాడు. ఉదాహరణకు, లోక జ్ఞానము లేదా మనుష్యుల జ్ఞానము అయినప్పుడు అతడు జ్ఞానము గురించి ప్రతికూలంగా మాట్లాడతాడు. అయినప్పటికీ, అతడు జ్ఞానము గురించి సానుకూలంగా మాట్లాడతాడు, అది దేవుని నుండి వచ్చిన జ్ఞానము లేదా దేవుడు ఇచ్చిన జ్ఞానము. వీలైతే, పౌలు ప్రతికూల మరియు సానుకూల రెండింటికీ ఒక పదాన్ని ఉపయోగించినట్లే, జ్ఞానము యొక్క ప్రతికూల మరియు సానుకూల అర్థాలను అదే పదంతో అనువదించండి. మీరు తప్పనిసరిగా వేర్వేరు పదాలను ఉపయోగించినట్లయితే, దేవుని జ్ఞానము కోసం సానుకూల పదాలను మరియు మానవ జ్ఞానము కోసం ప్రతికూల పదాలను ఉపయోగించండి.<br><br>### విభిన్న దృక్కోణాలను ఉపయోగించడం<br><br>కొన్నిసార్లు, దేవుడు ""వెఱ్ఱితనము"" మరియు ""బలహీనుడు"" ([1:25](../01/25.md)) మరియు ఆయన ""వెఱ్ఱితనము"" మరియు ""బలహీనమైన"" విషయాలను ఎంచుకున్నట్లుగా పౌలు దేవుని గురించి మాట్లాడాడు ( [1:27](../01/27.md)). దేవుడు వెఱ్ఱితనము మరియు బలహీనుడని మరియు వెఱ్ఱితనము మరియు బలహీనమైన వాటిని ఎన్నుకుంటాడు అని పౌలు నిజానికి భావించలేదు. బదులుగా, అతడు సాధారణ మానవ ఆలోచనా దృక్కోణం నుండి మాట్లాడుతున్నాడు. మానవ దృక్కోణంలో దేవుడు చేసేది “బలహీనమైనది” మరియు “వెఱ్ఱితనము”. ఈ విషయాన్ని ఆయన అనేక వచనాలలో స్పష్టం చేశాడు. ఉదాహరణకు, [1:26](../01/26.md)లో, కొరింథీయులలో చాలా మంది “శరీర ప్రకారం” జ్ఞానవంతులు కాదని పౌలు చెప్పాడు. మానవుని ఆలోచనల ప్రకారం వారు తెలివైనవారు కాదని పౌలు చెప్పే విధానం ఇది. వీలైతే, పౌలు దేవుని దృక్కోణం నుండి మాట్లాడేటప్పుడు ""బలహీనత"" మరియు ""వెఱ్ఱితనము"" కొరకు ఉపయోగించే అదే పదాలతో మానవ కోణం నుండి మాట్లాడే సమయాలను అనువదించండి. ఈ ఉపయోగాలను గుర్తించడం అవసరమైతే, పౌలు ఏ దృక్కోణాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడో వివరించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించండి. అతడు కొన్నిసార్లు దీన్ని స్వయంగా చేసాడు మరియు అవసరమైతే, మీరు దీన్ని ఇతర ప్రదేశాలలో కూడా చేయవచ్చు.<br><br>### క్రమములో అందిచబడని సమాచారం<br><br>The ULT [1:16](../01/16.md) చుట్టూ లఘుకోష్టకమును ఉంచుతుంది, ఎందుకంటే పౌలు తాను ఎవరికి బాప్తిస్మము ఇచ్చాడో మాట్లాడుతున్నాడు, ఈ ఆలోచన [1:14](../01/14.md) తోతార్కికంగాసరిపోతుంది మరియు [1:15](../01/15.md) తర్వాత కూడా సరిపోదు. పౌలు తాను బాప్తిస్మము తీసుకున్న మరొకరిని గుర్తు చేసుకున్నాడు మరియు తిరిగి వెళ్లి ఆ సమాచారాన్ని [1:14](../01/14.md)లో ఉంచడానికి బదులుగా, అతడు దానిని [1:16](../01/16.md)(లోచేర్చాడు.), వాదన యొక్క ప్రవాహానికి అంతరాయం కలిగిస్తుంది. వీలైతే, [1:16](../01/16.md) ఉన్న చోట ఉంచండి మరియు పౌలు తన వాదనకు అంతరాయం కలిగిస్తున్నాడని సూచించే భావమును మీ భాషలో ఉపయోగించండి. మీ భాషలో దీన్ని చేయడానికి మార్గం లేకుంటే, మీరు [1:16](../01/16.md)ని తరలించవచ్చు, తద్వారా ఇది [1:14](../01/14.md) మధ్య ఉంటుంది మరియు [1:15](../01/15.md).
1CO	1	1	o7ie	figs-123person	Παῦλος	1		ఈ సంస్కృతిలో, మూడవ వ్యక్తిలో తమను తాము సూచించే పత్రిక రచయిత ముందుగా తమ పేర్లను సూచిస్తారు. మీ పాఠకులు దీన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఇక్కడ మొదటి వ్యక్తిని ఉపయోగించవచ్చు. లేదా మీ భాషలో ఒక పత్రిక యొక్క రచయితను పరిచయం చేయడానికి ఒక ప్రత్యేకమైన మార్గం ఉంటే మరియు అది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""పౌలు నుండి. నేను ఉన్నాను""(చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO	1	1	e8j3	translate-names	Παῦλος	1	Paul	ఇక్కడ మరియు పత్రిక అంతటా, **పౌలు** అనే నామము ఒక వ్యక్తి పేరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	1	1	qp1n	figs-activepassive	κλητὸς ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ	1	Sosthenes our brother	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""పిలువబడిన"" వ్యక్తి మీద దృష్టి కేంద్రీకరించే బదులు **పిలుపు** అనే దాని మీద దృష్టి కేంద్రీకరించడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసుక్రీస్తు యొక్క అపొస్తలుడుగా నుండుటకు పిలువబడిన” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	1	1	qvn5	figs-possession	διὰ θελήματος Θεοῦ	1		**దేవుడు** కలిగి ఉన్న **చిత్తాన్ని** వివరించడానికి ఇక్కడ పౌలు స్వాధీన (సంబంధార్థకమైన) రూపాన్ని ఉపయోగించాడు. మీ పాఠకులు ఈ పదబంధాన్ని దేవుడు ఇష్టపడేవాటిని సూచిస్తుందని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు మౌఖిక పదబంధంతో ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఎందుకంటే దేవుని చిత్తము వలన"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	1	1	xfbo	figs-explicit	καὶ Σωσθένης	1		ఈ పదబంధానికి సొస్తెనేసును పౌలుతో ఉన్నాడని అర్థం, మరియు పౌలు వారిద్దరికీ లేఖ రాశాడు. సొస్తెనేసు పత్రిక వ్రాసిన రచయిత అని దీని అర్థం కాదు. పౌలు లేఖలోని మొదటి-వ్యక్తి బహువచనం కంటే ప్రథమ-వ్యక్తి ఏకవచనాన్ని ఎక్కువగా ఉపయోగిస్తున్నందున, సొస్తెనేసు పౌలుతో లేఖను నిర్దేశించాడని కూడా దీని అర్థం కాదు. సొస్తెనేసు తరపున పౌలు వ్రాశాడని సూచించడానికి మీ భాషలో ఏదైనా మార్గం ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మరియు నేను సోస్తనీస్ తరపున వ్రాస్తాను"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	1	1	n9zv	translate-names	Σωσθένης	1		**సొస్తెనేసు** ఒక వ్యక్తి పేరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	1	2	r9kg	figs-123person	τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ…τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ	1	to the church of God at Corinth	ఈ సంస్కృతిలో, వారి స్వంత పేర్లను ఇచ్చిన తర్వాత, లేఖకులు ఎవరికి లేఖ పంపారో, వారిని మూడవ వ్యక్తిలో సూచిస్తారు. అది మీ భాషలో భ్రపరుస్తూ ఉంటే, మీరు ఇక్కడ రెండవ వ్యక్తిని ఉపయోగించవచ్చు. లేదా మీ భాషలో ఒక లేఖ గ్రహీతను పరిచయం చేయడానికి ప్రత్యేకమైన మార్గం ఉంటే మరియు అది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఈ ఉత్తరం కొరింథులోనున్న దేవుని సంఘ సభ్యులైన మీ కోసం"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO	1	2	e75p	figs-activepassive	ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ…κλητοῖς ἁγίοις	1	those who have been sanctified in Christ Jesus	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""పరిశుద్ధత"" మరియు ""పిలుపు"" వ్యక్తి మీద దృష్టి పెట్టడం కంటే **పరిశుద్ధపరచబడిన** మరియు **పిలువబడినవ** వారి మీద దృష్టి పెట్టడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ఆ క్రియలు ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవలసి వస్తే, ""దేవుడు"" వాటిని చేస్తాడని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు క్రీస్తు యేసులో ఉన్న వారిని పరిశుద్ద పరుస్తాడు మరియు దేవుడు పరిశుద్ధులుగా ఉండటానికి వారిని పిలిచాడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	1	2	lp42	figs-metaphor	ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1		క్రీస్తుతో విశ్వాసుల ఐక్యతను వివరించడానికి పౌలు ప్రాదేశిక రూపకాన్ని **క్రీస్తులో** ఉపయోగించాడు. ఈ సందర్భంలో, **క్రీస్తులో**, లేదా క్రీస్తుతో ఐక్యంగా ఉండటం ఇలా వివరించవచ్చు: (1) దేవుడు కొరింథీయులను పరిశుద్ధత చేసిన మార్గాలు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తు యేసుతో మీ ఐక్యత ద్వారా” (2) దేవుడు కొరింథీయులను పరిశుద్ధత చేయడానికి కారణం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తు యేసుతో మీ ఐక్యత కారణంగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	1	2	nz5s	figs-hyperbole	ἐν παντὶ τόπῳ	1		ఇక్కడ పౌలు విశ్వాసులందరినీ **ప్రతి స్థలములో** ఉన్నట్లుగా వర్ణించాడు. విశ్వాసులు అనేక దేశాలు, పట్టణాలు మరియు గ్రామాలలో కనిపిస్తారని నొక్కిచెప్పడానికి అతడు ఈ విధంగా మాట్లాడుతున్నాడు. మీ పాఠకులు **ప్రతి స్థలములో**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, విశ్వాసులు లోకమంతట చాలా స్థలములో ఉన్నారని మీరు సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చాలా స్థలములో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO	1	2	l21m	figs-idiom	ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν	1	those who call on the name of our Lord Jesus Christ	ఇక్కడ, ఒకరిని  పేరుతో పిలవడం అనేది ఆ వ్యక్తిని ఆరాధించడం మరియు ప్రార్థించడాన్ని సూచించే ఒక పద బందము. మీ పాఠకులు ఈ పదబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు పోల్చదగిన పద బందమును ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అసంకల్పితంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మన ప్రభువును ప్రార్థించేవారు మరియు ఆరాధించేవారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	1	2	l9rq	figs-ellipsis	αὐτῶν καὶ ἡμῶν	1	their Lord and ours	**వారికిని మరియు మనకును** అనే పదబంధంలో, పౌలు పూర్తి ఆలోచన చేయడానికి కొన్ని భాషలలో అవసరమయ్యే పదాలను విడిచిపెట్టాడు. మీరు మీ భాషలో ఈ పదాలను ఉపయోగించలేకపోతే, మీరు పూర్తి ఆలోచన చేయడానికి ""ఎవరు"" మరియు ""ప్రభువు"" వంటి పదాలను అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారికిని మరియు మనకును ప్రభువుగా ఉన్న” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	1	3	gc2c	translate-blessing	χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	General Information:	పౌలు తన పేరు మరియు అతడు వ్రాసిన వ్యక్తి పేరును పేర్కొన్న తర్వాత, కొరింథీయులకు ఒక ఆశీర్వాదాన్ని జోడించాడు. మీ భాషలో ప్రజలు ఆశీర్వాదంగా గుర్తించే రూపకాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మన తండ్రియైన దేవుడు మరియు ప్రభువైన యేసు మెస్సీయ నుండి మీరు కృప మరియు సమాధానమును అనుభవించుదురు గాక” లేదా “మన తండ్రియైన దేవుడు మరియు ప్రభువైన యేసు మెస్సీయ నుండి కృప మరియు సమాధానమును ఎల్లప్పుడూ మీకు కలుగును గాక నేను ప్రార్థిస్తున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-blessing]])
1CO	1	4	zd7l	figs-hyperbole	πάντοτε	1		ఇక్కడ, **ఎల్లప్పుడూ** అనేది పౌలు కొరింథీయుల కోసం ఎంత తరచుగా ప్రార్థిస్తాడో నొక్కి చెప్పడానికి కొరింథీయులు అర్థం చేసుకున్న అతిశయోక్తి. మీ పాఠకులు **ఎల్లప్పుడూ**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు తరచుగా సూచించే పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “స్థిరంగా” లేదా “తరచుగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO	1	4	qoag	figs-distinguish	τῷ Θεῷ μου	1		పౌలు **నా దేవునికి** గురించి మాట్లాడుతున్నప్పుడు, ఇది కొరింథీయులు విశ్వసించే దేవుని కంటే భిన్నమైన **దేవుడు** అని అర్థం కాదు. బదులుగా, ఈ **దేవుడు** తన దేవుడని అతడు కేవలం చెప్పాలనుకుంటున్నాడు. మీ అనువాదంలో **నా దేవునికి** అనేది పౌలు యొక్క దేవుడు మరియు కొరింథీయుల దేవుని మధ్య వ్యత్యాసాన్ని కలిగి ఉన్నట్లు అనిపిస్తే, మీరు బహువచన సర్వనామం ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మన దేవునికి"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1CO	1	4	t16d	figs-activepassive	τῇ δοθείσῃ	1	because of the grace of God that was given to you in Christ Jesus	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""అనుగ్రహింపబడిన"" వ్యక్తి కంటే **అనుగ్రహించిన** **కృప** మీదదృష్టి పెట్టడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగించాడు. ఆ కృప ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవలసి వస్తే, ""దేవుడు"" దానిని చేస్తాడని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఆయన అనుగ్రహించినది"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	1	4	jjtn	figs-metaphor	ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1		క్రీస్తుతో విశ్వాసుల ఐక్యతను వివరించడానికి పౌలు ప్రాదేశిక రూపకాన్ని **క్రీస్తులో** ఉపయోగించాడు. ఈ సందర్భంలో, **క్రీస్తులో**, లేదా క్రీస్తుతో ఐక్యంగా ఉండటం ఇలా వివరించవచ్చు: (1) కొరింథీయులకు దేవుడు అనుగ్రహించిన సాధనం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తు యేసుతో మీ ఐక్యత ద్వారా” (2) దేవుడు కొరింథీయులకు కృపను అనుగ్రహించడానికి కారణం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తు యేసుతో మీ ఐక్యత కారణంగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	1	5	nl9z	grammar-connect-words-phrases	ὅτι	1		ఇక్కడ, **కొరకు** [1:4](../01/04.md)లో ""అనుగ్రహింపబడిన దేవుని కృప"" యొక్క వివరణను పరిచయం చేస్తుంది. మీ భాషలో మరింత వివరణ లేదా వివరణను పరిచయం చేసే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆయన ఉన్నాడు,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	1	5	qsc9		παντὶ	1		ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతి చోట”
1CO	1	5	js7f	figs-metaphor	ἐπλουτίσθητε	1	you have been made rich in him	ఇక్కడ పౌలు కొరింథీయులకు ఎక్కువ సంపద **ఆయన నుండి** వచ్చినట్లు మాట్లాడుతున్నాడు. **ఐశ్వర్యవంతుడు** అనే ఈ భాషతో, అంటే పౌలు కొరింథీయులు తమకు అవసరమైన దానికంటే ఎక్కువ పొందారని మరియు [1:7](../01/07.md) వారు పొందినది ఆధ్యాత్మిక దీవెనలు మరియు వరములు అని తెలియజేస్తుంది. మీ పాఠకులు **ఐశ్వర్యవంతులుగా** మారడాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు వీటిని ఉపయోగించవచ్చు: (1) దేవుడు వారికి ఎంత అనుగ్రహించాడో సూచించే పదబంధంతో ఈ ఆలోచనను వ్యక్తపరచండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీకు ఎక్కువ వరములు ఇవ్వబడ్డాయి"" (2) పౌలు ఆధ్యాత్మిక సంపదల గురించి మాట్లాడుతున్నాడని స్పష్టం చేయండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ఆధ్యాత్మికంగా ఐశ్వర్యవంతులుగా అయ్యారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	1	5	kaie	figs-activepassive	ἐπλουτίσθητε	1		మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగించి ఐశ్వర్యవంతులుగా మారిన వారి మీద దృష్టి కేంద్రీకరించడానికి బదులుగా వారిని **ఐశ్వర్యవంతులునుగా చేసే వ్యక్తి**. ఆ క్రియ ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవలసి వస్తే, ""దేవుడు"" దానిని చేస్తాడని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు నిన్ను ఐశ్వర్యవంతుడిగా చేసాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	1	5	n9wn	writing-pronouns	ἐν αὐτῷ	1		ఇక్కడ, **ఆయన** యేసును సూచిస్తుంది, ఎందుకంటే కొరింథీయులను ఐశ్వర్యవంతులుగా చేసేది తండ్రి అయిన దేవుడు. మీ పాఠకులు **ఆయన**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు దీన్ని స్పష్టం చేయడానికి “క్రీస్తు” లేదా “క్రీస్తు యేసు” అనే పదాలను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తు యేసులో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	1	5	j48t	figs-abstractnouns	παντὶ λόγῳ	1	in all speech	**వాక్యం** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""మాట్లాడటం"" లేదా ""చెప్పడం"" వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు మాట్లాడే ప్రతిదీ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	1	5	qy8c	figs-abstractnouns	πάσῃ γνώσει	1	all knowledge	**జ్ఞానము** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""తెలుసు లేదా తెలివి"" వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీకు తెలిసిన ప్రతిదీ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	1	6	ef38	grammar-connect-logic-result	καθὼς	1		ఇక్కడ, **అనగా** పరిచయం చేయగలరు: (1) కొరింథీయులు ఐశ్వర్యవంతులు కావడానికి కారణం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది ఎలా జరిగింది” (2) కొరింథీయులు ఎలా ఐశ్వర్యవంతులుగా మారారో వివరించే పోలిక. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అదే విధంగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	1	6	ub5r	figs-metaphor	τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη	1		ఈ వచనంలో, పౌలు క్రీస్తు గురించి కొరింథీయులకు చెప్పినది న్యాయస్థానంలో సాక్షిగా ఇచ్చిన సాక్ష్యంగా మాట్లాడాడు. ఈ సాక్ష్యం **నిశ్చమైనది**, ఇతర సాక్ష్యం న్యాయమూర్తికి అతని **సాక్ష్యం** ఖచ్చితమైనదని రుజువు చేసినట్లే. ఈ రూపకంతో, పౌలు కొరింథీయులకు క్రీస్తు గురించిన సందేశాన్ని విశ్వసించారని మరియు అది ఇప్పుడు వారి జీవితంలో ఒక ముఖ్యమైన భాగమని గుర్తుచేస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ రూపకాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఈ ఆలోచనను పోల్చదగిన రూపకంతో వ్యక్తపరచవచ్చు లేదా దానిని అలంకారికంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""క్రీస్తు గురించి మా సందేశం స్థాపించబడింది"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	1	6	h9zk	figs-possession	τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ	1	the testimony about Christ has been confirmed as true among you	**క్రీస్తు**కి సంబంధించిన **సాక్ష్యం** గురించి మాట్లాడేందుకు ఇక్కడ పౌలు స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగించాడు. మీ పాఠకులు ఈ రూపమును తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, **క్రీస్తు** **సాక్ష్యం** యొక్క విషయము అని మీరు స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తు గురించిన సాక్ష్యం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	1	6	tfo3	figs-activepassive	τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη	1		మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపముగా ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""ధృవీకరించడం"" కంటే **నిర్ధారిస్తూ** మీద దృష్టి పెట్టడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగించాడు. ఆ క్రియ ఎవరు చేయగలరు మీరు చెప్పవలసి వస్తే, ""దేవుడు"" దానిని చేయగలడని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు క్రీస్తు యొక్క సాక్ష్యాన్ని ధృవీకరించాడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	1	7	t2hd	grammar-connect-logic-result	ὥστε	1	Therefore	ఇక్కడ, **తద్వారా** పరిచయం చేయవచ్చు: (1), [1:5](../01/05.md)లో “ఐశ్వర్యవంతులుగా అవ్వడం” మరియు [1లోని “సాక్ష్యం” యొక్క నిర్ధారణ నుండి ఒక ఫలితం :6](../01/06.md). మీరు ఈ క్రింది ప్రత్యామ్నాయ అనువాదాలలో ఒకదాన్ని ఉపయోగిస్తే, మీరు మునుపటి వాక్యాన్ని సమయములో ముగించి, కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించాల్సి ఉండొచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మిమ్మల్ని ఐశ్వర్యవంతులుగా చేసాడు మరియు మన సాక్ష్యాన్ని స్థిరపరిచాడు” (2), [1:6](../01/06.md)లోని నిర్ధారణ నుండి వచ్చిన ఫలితం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మీ మధ్య మన సాక్ష్యాన్ని స్థిరపరిచాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	1	7	p5y6	figs-litotes	ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι	1	you lack no spiritual gift	ఇక్కడ పౌలు బలమైన సానుకూల అర్థాన్ని వ్యక్తీకరించడానికి **లోపము** మరియు **లేక్** అనే రెండు ప్రతికూల పదాలను ఉపయోగించాడు. దేవుడు ఇచ్చే ప్రతి ఆధ్యాత్మిక వరము కొరింథీయులు కలిగి ఉన్నారని ఆయన అర్థం. మీ పాఠకులు ఈ రూపమును తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఈ ఆలోచనను సానుకూల రూపంలో వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ప్రతి వరము కలిగి ఉన్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-litotes]])
1CO	1	7	ymph	grammar-connect-time-simultaneous	χαρίσματι, ἀπεκδεχομένους	1		ఇక్కడ, **ఎదురుచూడటం** అదే సమయంలో జరిగే ఏదైనా **ఏ వరము** లోపించడం లేదు. మీ పాఠకులు ఈ విషయమును తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ఆసక్తిగా ఎదురుచూస్తున్న వరము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1CO	1	7	fe4q	figs-possession	τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ;	1	the revelation of our Lord Jesus Christ	**మన ప్రభువైన యేసుక్రీస్తు** అనే **ప్రత్యక్షత**ని వివరించడానికి ఇక్కడ పౌలు స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగించాడు. మీ పాఠకులు ఈ రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ""దేవుడు"" లేదా **మన ప్రభువైన యేసుక్రీస్తు** అనే క్రియతో పదబంధాన్ని అనువదించడం ద్వారా దీన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మన ప్రభువైన యేసుక్రీస్తును బయలుపరచడానికి” లేదా “మన ప్రభువైన యేసుక్రీస్తును బయలుపరచడానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	1	7	o145	figs-explicit	τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ	1		ఈ సందర్భంలో, పౌలు కేవలం **మన ప్రభువైన యేసుక్రీస్తు** గురించిన జ్ఞానంము వెల్లడి అవుతుందని అర్థం కాదు. బదులుగా, **మన ప్రభువైన యేసుక్రీస్తు** తాను భూమికి తిరిగి వస్తాడని ఆయన అర్థం. మీ పాఠకులు ఈ పదబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఈ ఆలోచనను స్పష్టం చేయడానికి ""రాబోతున్నాడు"" వంటి పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మన ప్రభువైన యేసుక్రీస్తు తిరిగి రాబోతున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	1	8	cqpk	writing-pronouns	ὃς	1		ఇక్కడ, **ఎవరు** ఎవరిని సూచించవచ్చు: (1) దేవుడు, ఈ విభాగంలోని ప్రతి క్రియల యొక్క సూచించబడిన అంశం. ""మీరు క్రింది ప్రత్యామ్నాయ అనువాదాన్ని ఉపయోగిస్తే, మీరు మునుపటి వాక్యాన్ని ఒక వ్యవధితో ముగించాల్సి రావచ్చు."" మీరు క్రింది ప్రత్యామ్నాయ అనువాదాలలో ఒకదాన్ని ఉపయోగిస్తే, మీరు మునుపటి వాక్యాన్ని సమయ పరిమితితో ముగించాల్సి రావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అది దేవుడే"" (2) యేసు, ఇది సమీప దగ్గరి పేరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఇది యేసయ్య"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	1	8	usci	translate-unknown	καὶ βεβαιώσει ὑμᾶς	1		ఇక్కడ, **స్థిరపరచును** అనేది పౌలు [1:6](../01/06.md)లో ఉపయోగించిన అదే పదాన్ని “నిర్ధారించబడింది” అని కూడా అనువదించాడు. పౌలు తాను ఇప్పటికే **నిర్ధారణ**ని ఉపయోగించినట్లు పాఠకులకు గుర్తు చేయడానికి **కూడా** అనే పదాన్ని ఉపయోగించాడు. వీలైతే, మీరు [1:6](../01/06.md)లో చేసిన విధంగా **నిర్ధారణ** అనువదించండి. అక్కడ ఉన్నట్లే, ఇక్కడ కూడా ఇది నిజం లేదా ఖచ్చితమైనది అని నిరూపించబడిన ఏదో లేదా మరొకరిని సూచిస్తుంది. ఈ సందర్భంలో, దేవుడు కొరింథీయుల విశ్వాసాన్ని నిజం చేస్తాడని అర్థం **అంతము వరకు**. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ విశ్వాసాన్ని కూడా స్థిరపరుస్తుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	1	8	qtpq	figs-idiom	ἕως τέλους	1		**అంతము వరకు** అనువదించబడిన పదబంధం అంటే కొన్ని క్రియలు లేదా స్థితి భవిష్యత్తులో నిర్వచించదగిన అంశము వరకు కొనసాగుతుంది. కొరింథీయుల భూసంబంధమైన జీవితాలు సమాప్తం అయ్యే వరకు దేవుడు **స్థిరపరుస్తాడు** అని ఇక్కడ అర్థం. మీ పాఠకులు ఈ పదబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు పోల్చదగిన పదబంధం ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అసంకల్పితంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీ పందెము ముగిసే వరకు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	1	8	pif5	grammar-connect-logic-result	ἀνεγκλήτους	1	you will be blameless	ఇక్కడ, **నిరపరాధులు** దేవుడు వాటిని అంతము వరకు స్థిరపరచిన ఫలితం గురించి తెలియజేస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ బంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఈ బంధాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""తద్వారా మీరు నిందారహితులుగా యుందురు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	1	9	hp30	figs-activepassive	δι’ οὗ ἐκλήθητε	1		మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపముగా ఉండకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""పిలిచిన"" వారి కంటే **పిలవబడిన** వారిపై దృష్టి పెట్టడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "" మిమ్మును పిలిచిన వాడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	1	9	u2z0	figs-possession	εἰς κοινωνίαν τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ	1		ఇక్కడ పౌలు సంబంధార్థకమైన రూపాన్ని **తన కుమారునితో** ఉన్న ** సహవాసము** గురించి వివరించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు ఈ పదబంధాని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఈ విధంగా చేయవచ్చు: (1) దీన్ని స్పష్టంగా చెప్పడానికి ""తో"" వంటి పదాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""తన కుమారునితో సహవాసంలోకి"" (2) **సహవాసము**ను “భాగము అయ్యే” లేదా ""కలసి మాట్లాడే"" వంటి క్రియతో అనువదించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""తన కుమారునితో కలసి మాట్లాడటానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	1	9	kx3z	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ	1	his Son	**కుమారుడు** అనే మాట యేసయ్యకు ఒక ముఖ్యమైన బిరుదు లేదా నామము మరియు తండ్రి అయిన దేవునితో ఆయన బంధాన్ని గుర్తిస్తుంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1CO	1	10	huz1	grammar-connect-words-phrases	παρακαλῶ δὲ	1		ఇక్కడ, **ఇప్పుడు** నూతన భాగము యొక్క ప్రారంభాన్ని సూచిస్తుంది. కక్షల గురించి నివారించడానికి కొరింథీయులకు విజ్ఞప్తి నుండి పౌలు వందనాలు చెప్పకుండా ఉన్నాడు. మీరు చేయగలరు: (1) ఈ పదాన్ని అనువదించకుండా వదిలేయండి మరియు కొత్త పేరాను ప్రారంభించడం ద్వారా విషయములో మార్పును చూపండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను వేడుకొనుచున్నాను"" (2) నూతన భాగము ప్రారంభాన్ని సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""తదుపరి నేను వేడుకుంటున్నాను"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	1	10	u1u1	figs-infostructure	παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ,	1		ఈ వాక్యంలో, **నేను మిమ్మును వేడుకొనుచున్నాను** అనే పదాలు పౌలు చెప్పుచున్న దానికి దూరంగా ఉన్నాయి. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు **నేను మిమ్మల్ని వేడుకొనుచున్నాను** అనే పదాలను ముందుకు ఉపయోగించవచ్చు, తద్వారా మీరందరు ఏకభావముతో మాట లాడవలెను అనే అర్థము వస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""సహోదరులారా, మన ప్రభువైన యేసుక్రీస్తు పేరట నేను మిమ్మును వేడుకొనుచున్నాను"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	1	10	k7gw	figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	brothers	**సహోదరులారా** పురుషుల గురించి ఉన్నప్పటికీ, పౌలు దానిని పురుషుడు లేదా స్త్రీ అనే తేడా లేకుండా ఎవరినైనా సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు **సహోదరులు** అనే పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు అన్వయించని పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా రెండు లింగాల గురించి సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సహోదరులు మరియు సహోదరీలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	1	10	sw54	figs-metonymy	διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	through the name of our Lord Jesus Christ	ఇక్కడ పౌలు యేసు యొక్క **నామాన్న** యేసు యొక్క అధికారాన్ని సూచించడానికి ఉపయోగించాడు. ఈ మాటతో, అతడు యేసు నుండి అధికారం కలిగిన అపొస్తలుడని కొరింథీయులకు గుర్తుచేస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు **నామము** యొక్క అర్థాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు పోల్చదగిన పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అసంకల్పితంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మన ప్రభువైన యేసుక్రీస్తు తరపున” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	1	10	u4y2	figs-idiom	τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες	1	that you all agree	ఈ మాటలో, **ఏకభావముతో మాట లాడవలెననియు** అనేది ఒక యాస అంటే, ప్రతి ఒక్కరూ వారు మాట్లాడే విషయము మాత్రమే కాకుండా, వారు నమ్మే మరియు లక్ష్యాలుగా నిర్దేశించుకునే విషయాలలో కూడా ఏకీభవిస్తున్నారు. మీ పాఠకులు ఈ పదబంధం యొక్క అర్థాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు పోల్చదగిన పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అసంకల్పితంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరందరూ కళ్ళలో కళ్ళు పెట్టి చూడండి"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	1	10	j75c	translate-unknown	σχίσματα	1	that there be no divisions among you	ఇక్కడ, **కక్షలు** అనేది ఒక సమూహం అనేక విభిన్న సమూహాలుగా విడిపోయినప్పుడు వారు వేర్వేరు నాయకులు, నమ్మకాలు లేదా అభిప్రాయాలను కలిగి ఉంటారు. మీ పాఠకులు ఈ పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఈ ఆలోచనను పోల్చదగిన నామవాచకం లేదా దీన్ని స్పష్టం చేసే చిన్న పదబంధంతో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""విభేదించే సమూహాలు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	1	10	tjkg	translate-unknown	κατηρτισμένοι	1		ఇక్కడ, **ఏకతాత్పర్యముతోను** అనేది ఏదైనా దాని సరైన స్థానం లేదా స్థితిలో ఉంచడాన్ని సూచిస్తుంది, తరచుగా ఆ స్థితికి తిరిగి రావడం గురించి తెలియజేస్తుంది. ఇక్కడ, అది సంఘాన్ని కలిగి ఉన్న మరియు కలిగి ఉండవలసిన ఐక్యతకు పునరుద్ధరించడాన్ని గురించి తెలియజేస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ పదం యొక్క అర్థాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఈ ఆలోచనను చిన్న పదబంధంతో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీ మునుపటి ఐక్యత పునరుద్ధరించబడింది"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	1	10	emt2	figs-abstractnouns	ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ	1	be joined together with the same mind and by the same purpose	మీ భాష **మనస్సు** మరియు **సన్నద్ధులై** వెనుక ఉన్న ఆలోచనల కోసం నైరూప్య నామవాచకాలను ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""ఆలోచించండి"" మరియు ""నిర్ణయించుకోండి"" లేదా ""ఎంచుకోండి"" వంటి క్రియలను ఉపయోగించి ఆలోచనలను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అదే సంగతుల గురించి ఆలోచించడం ద్వారా మరియు అదే సంగతులను ఎంచుకోవడం ద్వారా"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	1	11	dtsp	grammar-connect-logic-result	γάρ	1		ఇక్కడ, **మిమ్మును గూర్చి** పౌలు వారిని కలిసి ఐక్యంగా ఉండమని ఎందుకు పురిగొల్పుతున్నాడో కారణాన్ని పరిచయం చేస్తుంది. మీ పాఠకులు **మిమ్మును గూర్చి**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఆలోచనను వ్యక్తీకరించడానికి చిన్న పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను ఈ విధంగా మాట్లాడుతున్నాను ఎందుకంటే"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	1	11	tayn	figs-activepassive	ἐδηλώθη…μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης	1		మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరో విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రజల గురించి **తెలియవచ్చెను** చెప్పడం కంటే **తెలియ చెప్పిన** దాని మీద దృష్టి పెట్టడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నా సోదరులారా, క్లోయె వారు మీ గురించి నాకు స్పష్టంగా తెలియ చెప్పారు,"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	1	11	ur84	figs-gendernotations	ἀδελφοί μου	1		**సహోదరులారా** పురుషుల గురించి ఉన్నప్పటికీ, పౌలు దానిని పురుషుడు లేదా స్త్రీలను గురించి సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు **సహోదరులు** అనే పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు అన్వయించని పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా రెండు లింగాల గురించి సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "" నా సహోదరులు మరియు సహోదరీలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	1	11	e8jb	figs-explicit	τῶν Χλόης	1	Chloes people	ఇక్కడ, **క్లోయె** అనేది క్లోయెకు సంబంధించినది మరియు బహుశా ఆమె ఇంట్లో లేదా ఆమె కోసం పని చేసే వ్యక్తులను గురించి సూచిస్తుంది. వారు కుటుంబ సభ్యులా, బానిసలా, లేదా పనివారా అని పౌలు మనకు చెప్పలేదు. మీ పాఠకులు ఈ పదబంధం యొక్క అర్థాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, ఈ వ్యక్తులు క్లోయెకు సంబంధించినవారు లేదా ఆమె మీద ఆధారపడి ఉన్నారని సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని మీరు ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""క్లోయెతో కలసి ఉండే ప్రజలు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	1	11	fd71	translate-names	Χλόης	1		**క్లోయె** అనే పదం ఒక స్త్రీ పేరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	1	11	vbe6	translate-unknown	ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν	1	there are factions among you	ఇక్కడ, **కలహములు** అనేది సంఘంలోని సమూహాల మధ్య విభేదాలు లేదా కలహాలను గురించి సూచిస్తుంది. ఈ తగాదాలు లేదా జగడములు భౌతికమైనవి కావు, మాటల నుండి వచ్చేవి. వీలైతే, మాటల వివాదాన్ని సూచించే పదాన్ని ఉపయోగించండి లేదా మౌఖిక పదబంధంతో ఆలోచనను వ్యక్తపరచండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీకు ఒకరితో ఒకరికి మాటల తగాదాలు ఉన్నాయి"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	1	12	umbx	grammar-connect-words-phrases	δὲ	1		ఇక్కడ, **అయితే** [1:11](../01/11.md)లో పౌలు మాట్లాడటం ప్రారంభించిన దాని గురించి మరింత వివరణను గురించి పరిచయం చేసింది. మీ పాఠకులు ఈ పదం యొక్క అర్థాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు పదాన్ని అనువదించకుండా వదిలివేయవచ్చు లేదా వివరణను పరిచయం చేసే పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నిజానికి,"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	1	12	tsn6	figs-idiom	λέγω…τοῦτο,	1		ఇక్కడ పౌలు ""కక్షలు"" ([1:11](../01/11.md)) గురించి ప్రస్తావించినప్పుడు మునుపటి పదములో అతడు ఏమి చెప్పాడో వివరించడానికి **నా తాత్పర్యము** అనే పదబంధాన్ని ఉపయోగించాడు. మీ పాఠకులు ఈ పదబంధం యొక్క అర్థాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఇప్పటికే చెప్పబడిన వాటిని వివరించడానికి లేదా ఆలోచనను అసంకల్పితంగా వ్యక్తీకరించడానికి పోల్చదగిన పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నా ఉద్దేశ్యం ఇది"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	1	12	a4lo	figs-explicitinfo	τοῦτο, ὅτι	1		ఈ వాక్యంలో **ఒకడు** మరియు **మరియొకడు** రెండూ ఉండటం మీ భాషలో అనవసరంగా ఉండవచ్చు. మీ పాఠకులు ఈ రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, పౌలు **చెప్పుకొనుచున్నారని**ని పరిచయం చేయడానికి మీరు సరళమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఒకడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
1CO	1	12	wf0n	figs-hyperbole	ἕκαστος ὑμῶν λέγει	1		కొరింథీ సంఘంలోని చాలా మంది ప్రజలు ఈ రకమైన మాటలు చెబుతున్నారని నొక్కిచెప్పడానికి పౌలు ఇక్కడ **మీలో ప్రతి ఒకడు** ఉపయోగించాడు. ప్రతి వ్యక్తి ఈ నాలుగు విషయాలు చెబుతాడని ఆయన అర్థం కాదు. సంఘములోని ప్రతి ఒక్క వ్యక్తి ఈ రకమైన వాదనలు చేస్తున్నాడని కూడా ఆయన అర్థం కాదు. చివరగా, వారు చేస్తున్న ఈ నాలుగు వాదనలు గురించి మాత్రమే అని ఆయన అర్థం కాదు. పౌలు ఉపయోగించే రూపాన్ని మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఒక గుంపులోని అనేక మంది వ్యక్తులను వేరుచేసే వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు మరియు వారు చెప్పేదానికి ఇవి ఉదాహరణలు అని సూచించే పదబంధాన్ని మీరు జోడించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీ గుంపులోని వ్యక్తులు ఇలాంటి సంగతులు చెబుతున్నారు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO	1	12	vpym	translate-names	Παύλου…Ἀπολλῶ…Κηφᾶ	1		**పౌలు**, **అపొల్లో**, మరియు **కేఫా** అనే పేర్లు ముగ్గురు వ్యక్తుల పేర్లు. **కేఫా** అనే పేరు పేతురు యొక్క మరో పేరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	1	12	bfd0	figs-quotations	ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ, ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, ἐγὼ δὲ Χριστοῦ	1		మీరు ఈ వాక్య రూపాన్ని మీ భాషలో ఉపయోగించలేకపోతే, మీరు ఈ వాక్యములను ప్రత్యక్ష వాక్యముగా కాకుండా పరోక్ష వాక్యముగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు పౌలు, లేదా మీరు అపొల్లో, లేదా మీరు కేఫా లేదా మీరు క్రీస్తుకు చెందినవారా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO	1	12	a57r	figs-possession	ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ, ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, ἐγὼ δὲ Χριστοῦ	1	Each one of you says	ఇక్కడ పౌలు ఈ ప్రజలు ఒక ప్రత్యేకమైన నాయకుడి గుంపులో భాగమని చెప్పుకోవడానికి స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు ఈ రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఈ ఆలోచనను ""చెందిన"" లేదా ""వెంబడించే"" వంటి పదంతో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: """"నేను పౌలు వాడను, లేదా ‘నేను అపొల్లో వాడను, లేదా ‘నేను కేఫాను వాడను, లేదా ‘నేను క్రీస్తువాడనని."""" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	1	13	iam2	figs-123person	μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν, ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε	1		ఈ వాక్యంలో, పౌలు మూడో వ్యక్తిత్వం యొక్క తన గురించి మాట్లాడాడు. ఇది అతడు తన కంటే భిన్నమైన **పౌలు** గురించి మాట్లాడుతున్నట్లు అనిపించవచ్చు. మీ పాఠకులు **పౌలు** యొక్క ఈ ఉపయోగాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, పౌలు తన నామము గురించి చెబుతున్నాడని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "" పౌలనే నేను, మీ కొరకు సిలువ వేయబడలేదా? పాలనే నా నామమున మీరు బాప్తిస్మము పొందితిరా?"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO	1	13	wf6r	figs-rquestion	μεμέρισται ὁ Χριστός?	1	Is Christ divided?	**క్రీస్తు** **విభజింపబడియున్నాడా** అని పౌలు అడుగుచున్నాడు, కానీ అతడు నిజంగా సమాచారం కోసం అడగడం లేదు. బదులుగా, ప్రశ్న యొక్క సమాధానం ""కాదు"" అని తెలియజేస్తుంది మరియు కొరింథీయుల ప్రవర్తన ఎంత అసంబద్ధంగా ఉందో ఆలోచించమని వారిని ఆహ్వానించడానికి పౌలు ఒక ప్రశ్నను ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్న యొక్క అర్థాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు బలమైన ప్రతికూల వాక్యముతో ఆలోచనను వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""క్రీస్తు ఖచ్చితంగా విభజించబడలేదు!"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	1	13	w175	figs-activepassive	μεμέρισται ὁ Χριστός?	1		మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియా రూపాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరో విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగించి ""విభజన"" చేసే వారి మీద కాకుండా  విభజించబడిన వారి మీద దృష్టి కేంద్రీకరించాడు. క్రియ ఎవరు చేస్తున్నారో మీరు తప్పనిసరిగా పేర్కొనినట్లయితే, మీరు అస్పష్టమైన లేదా నిరవధిక అంశాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వారు క్రీస్తును విభజించారా?"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	1	13	aw2r	figs-metaphor	μεμέρισται ὁ Χριστός	1		ఇక్కడ పౌలు **క్రీస్తు**ని గురించి **ముక్కలుగా** విభజించి వివిధ సమూహాలకు ఇవ్వవచ్చు. అతడు ఈ విధంగా మాట్లాడుతున్నాడు ఎందుకంటే అతడు సంఘాన్ని క్రీస్తు శరీరముతో గుర్తించాడు. సంఘం గుంపులుగా విభజించబడితే, క్రీస్తు శరీరం కూడా విభజించబడుతుంది. అయితే, క్రీస్తు శరీరం ముక్కలుగా విభజింపబడిందని అనుకోవడం అసంబద్ధం, కాబట్టి సంఘాన్ని ముక్కలుగా విభజించడం కూడా అసంబద్ధం. మీ పాఠకులు ఈ పదబంధం యొక్క అర్థాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఈ బంధాన్ని మరింత స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీ సంఘం విభజించబడినట్లే, క్రీస్తు స్వంత శరీరం కూడా విభజించబడిందా?"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	1	13	g5qh	figs-rquestion	μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν	1	Was Paul crucified for you?	పౌలు **పాల్ సిలువ వేయబడలేదు** అని అడిగాడు, కానీ అతడు నిజమైన సమాచారం కోసం అడగడం లేదు. బదులుగా, ప్రశ్న యొక్క సమాధానం ""కాదు"" అని తెలియజేస్తుంది మరియు కొరింథీయుల ఆలోచన ఎంత అసంబద్ధంగా ఉందో ఆలోచించమని వారిని ఆహ్వానించడానికి పౌలు ఒక ప్రశ్నను ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్నను తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు బలమైన ప్రతికూల వాక్యంతో ఆలోచనను వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""పౌలు ఖచ్చితంగా మీ కోసం సిలువ వేయబడలేదు!"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	1	13	lqsy	figs-activepassive	μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν	1		మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియా రూపాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగించి ""సిలువవేయడం"" యొక్క వ్యక్తి కంటే **సిలువ వేయబడిన** వ్యక్తి మీద దృష్టి కేంద్రీకరించాడు. క్రియ ఎవరు చేస్తున్నారో మీరు తప్పనిసరిగా పేర్కొనినట్లయితే, మీరు అస్పష్టమైన లేదా నిరవధిక అంశాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వారు మీ కొరకు పౌలును సిలువ వేయలేదు?"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	1	13	tb2i	figs-rquestion	ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε?	1	Were you baptized in the name of Paul?	వారు **పౌలు నామముతో బాప్తిస్మము పొందుకున్నారా** అని పౌలు అడుగుతాడు, కానీ అతడు నిజమైన సమాచారం కోసం అడగడం లేదు. బదులుగా, ప్రశ్న యొక్క సమాధానం ""కాదు"" అని తెలియజేస్తుంది మరియు కొరింథీయుల ఆలోచన ఎంత అసంబద్ధంగా ఉందో ఆలోచించమని వారిని ఆహ్వానించడానికి పౌలు ఒక ప్రశ్నను ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్నను తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు బలమైన ప్రతికూల వాక్యముతో ఆలోచనను వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు ఖచ్చితంగా పౌలు నామముతో బాప్తిస్మము పొందుకోలేదు!"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	1	13	tii7	figs-activepassive	ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε?	1		మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియా రూపాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరో విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""బాప్తిస్మం"" ఎవరు పొందుకున్న వారి కంటే **బాప్తిస్మం** పొందిన వారి మీద దృష్టి కేంద్రీకరించడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. క్రియ ఎవరు చేస్తున్నారో మీరు తప్పనిసరిగా పేర్కొనినట్లయితే, మీరు అస్పష్టమైన లేదా నిరవధిక అంశాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""లేదా వారు పౌలు నామముతో మీకు బాప్తిస్మం ఇచ్చారా?"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	1	13	zi1y	figs-metonymy	εἰς τὸ ὄνομα Παύλου	1	in the name of Paul	ఇక్కడ పౌలు అధికారాన్ని సూచించడానికి **నామము** అనే పదాన్ని ఉపయోగించాడు. అతని యొక్క అర్థం ఏమిటంటే, వారు బాప్తిస్మము పొందుకున్నప్పుడు, ఎవరూ **పౌలు యొక్క నామము** ఉపయోగించలేదు, అందువల్ల వారు అతని గుంపుకు చెందినవారు కాదు. బదులుగా, వారు దేవునికి చెందినవారని, వారు బాప్తిస్మం పొందుకున్నప్పుడు ఎవరి నామము ఉపయోగించబడుతుందని అతడు పరోక్షంగా నొక్కి చెప్పాడు. మీ పాఠకులు ఈ పదం యొక్క అర్థాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ""అధికారం"" అనే పదాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా లేదా ""సంబంధిత"" భాషని కలిగి ఉన్న పదబంధం ద్వారా ఈ ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""పౌలు యొక్క అధికారం కింద"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	1	14	hhh8	grammar-connect-exceptions	οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα, εἰ μὴ	1	none of you, except	పౌలు ఇక్కడ ఒక ప్రకటన చేసి, దానికి విరుద్ధంగా ఉన్నట్లు మీ భాషలో అనిపిస్తే, మినహాయింపు నిబంధనను ఉపయోగించకుండా ఉండేందుకు మీరు వాక్యాన్ని తిరిగి వ్రాయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను మీ ఇద్దరికి మాత్రమే బాప్తిస్మము ఇచ్చాను:” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1CO	1	14	vqq6	translate-names	Κρίσπον…Γάϊον	1	Crispus	**క్రిస్పు** మరియు **గాయియు** అనేవి ఇద్దరు వ్యక్తుల పేర్లు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	1	15	hv3m	grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	This was so that no one would say that you were baptized into my name	ఇక్కడ, **తద్వారా** ఒక ప్రయోజనం లేదా ఫలితాన్ని గురించిపరిచయం చేస్తుంది. ఈ సందర్భంలో, పౌలు కొరింథీయులలో చాలామందికి బాప్తిస్మం ఇవ్వకపోవడం వల్ల కలిగే ఫలితాలను ఇది పరిచయం చేస్తుంది. అతడు దాదాపు ఎవరికీ బాప్తిస్మం ఇవ్వలేదు కాబట్టి, వారు అతని నామముతో బాప్తిస్మం పొందుకున్నారని చెప్పలేరు. మీ పాఠకులు ఈ బంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఫలితాన్ని సూచించే పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు మరియు పౌలు వారిలో చాలామందికి బాప్తిస్మం ఇవ్వకపోవడం వల్ల వచ్చిన ఫలితం అని మీరు పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం, కొత్త వాక్యంగా: ""ఫలితం అది"" లేదా ""అందుకే,"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1CO	1	15	dwdv	figs-activepassive	εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβαπτίσθητε	1		మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియా రూపాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరో విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""బాప్తిస్మం"" ఎవరు పొందుకున్న వారి కంటే **బాప్తిస్మం** పొందిన వారి మీద దృష్టి కేంద్రీకరించడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. క్రియ ఎవరు చేస్తున్నారో మీరు తప్పనిసరిగా పేర్కొనినట్లయితే, మీరు అస్పష్టమైన లేదా నిరవధిక అంశాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఎవరు మీకు నా నామముతో బాప్తిస్మము ఇచ్చారు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	1	15	u8f6	figs-metonymy	εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα	1		ఇక్కడ, [1:13](../01/13.md), పౌలు అధికారాన్ని సూచించడానికి **నామము** అనే పదాన్ని ఉపయోగించాడు. అతని యొక్క అర్థం ఏమిటంటే, వారు బాప్తిస్మము పొందుకున్నప్పుడు, ఎవరూ **పౌలు యొక్క నామము** ఉపయోగించలేదు, అందువల్ల వారు అతని గుంపుకు చెందినవారు కాదు. బదులుగా, వారు దేవునికి చెందినవారని, వారు బాప్తిస్మం పొందుకున్నప్పుడు ఎవరి నామము ఉపయోగించబడుతుందని అతడు పరోక్షంగా నొక్కి చెప్పాడు. మీ పాఠకులు ఈ పదం యొక్క అర్థాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ""అధికారం"" అనే పదాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా లేదా ""సంబంధిత"" భాషని కలిగి ఉన్న పదబంధం ద్వారా ఈ ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""పౌలు యొక్క అధికారం కింద"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	1	16	mq74	grammar-connect-words-phrases	δὲ	1		ఇక్కడ, **ఇప్పుడు** వాదనకు అంతరాయం కలిగిస్తుంది మరియు [1:14](../01/14.md) యొక్క అంశమును మళ్లీ పరిచయం చేసింది, దీని గురించి పౌలు బాప్తిస్మము ఇచ్చాడు. మీ పాఠకులు ఈ పరివర్తనను తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు సంక్షిప్త ప్రక్కన లేదా కుండలీకరణాలను సూచించే విరామ చిహ్నాలను ఉపయోగించడం ద్వారా ఈ ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు లేదా ఎవరైనా ఏదైనా గుర్తుంచుకున్నప్పుడు పరిచయం చేసే పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""బాప్తిస్మము గురించి చెప్పాలంటే, నాకు అది జ్ఞాపకం వస్తుంది"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	1	16	ed59	translate-names	Στεφανᾶ	1	the household of Stephanas	**స్తెఫను** అనేది ఒక వ్యక్తి పేరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	1	16	nlzn	translate-unknown	οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα	1		ఈ వాక్యము పౌలు ఎంత మంది బాప్తిస్మం తీసుకున్నారనే దాని గురించి ఎక్కువ లేదా తక్కువ నమ్మకాన్ని వ్యక్తం చేస్తుంది. పౌలు యొక్క దీని అర్థం: (1) తాను బాప్తిస్మం తీసుకున్న ప్రతి ఒక్కరి గురించి ఆలోచిస్తూనట్లు సాపేక్షమైన నమ్మకంగా ఉంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""బహుశా బాప్తిస్మం పొందిన ప్రతి ఒక్కరూ వేరేనని నేను అనుకుంటున్నాను"" (2) అతడు బాప్తిస్మం పొందిన ప్రతి ఒక్కరి గురించి ఆలోచించాడని తక్కువ నమ్మకంగా ఉంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను ఇతరులకు బాప్తిస్మం ఇచ్చానో లేదో నాకు గుర్తు లేదు""(చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	1	16	qbjf	grammar-connect-condition-hypothetical	εἴ	1		పౌలు ఇక్కడ **అయితే** ద్వారా పరిచయం చేయబడిన షరతును ఉపయోగించాడు, ఎందుకంటే అతడు బాప్తీస్మం పొందిన ప్రతి ఒక్కరిని తాను పేర్కొన్నానని అతడు అంగీకరించాలని కోరుకుంటున్నాడు, కానీ అతనికి ఖచ్చితంగా తెలియదు. మీ పాఠకులు ఈ పదం యొక్క అర్థాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు అనిశ్చితిని వ్యక్తం చేసే పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఏమో"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	1	17	jkfj	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1		ఇక్కడ, **కొరకు** పౌలు చాలా తక్కువ మందికి ఎందుకు బాప్తిస్మం ఇచ్చాడు అనేదానికి వివరణను గురించి పరిచయం చేసింది. మీ పాఠకులు ఈ బంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు వివరణను పరిచయం చేసే పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు మరియు అతడు ఎంత తక్కువ మందికి బాప్తిస్మం ఇచ్చాడో అది వివరిస్తుందని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను కొద్దిమందికి మాత్రమే బాప్తిస్మం ఇచ్చాను, ఎందుకంటే"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	1	17	ga5k	figs-infostructure	οὐ…ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν, ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι	1		మీ భాష సహజంగా ప్రతికూల వాక్యమును సానుకూల వాక్యమునకు ముందు ఉంచకపోతే, మీరు వాటిని తిరిగేయచ్చు మరియు **ప్రకటించుటకే**ని పునరావృతం చేయడం ద్వారా **వాక్చాతుర్యము లేకుండ సువార్త** పరిచయం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""క్రీస్తు నన్ను బాప్తిస్మం ఇవ్వడానికి కాదు, సువార్త ప్రకటించడానికి పంపాడు. నేను సువార్తను ప్రకటిస్తున్నాను"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	1	17	tg7i	figs-ellipsis	ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι	1	Christ did not send me to baptize	ఈ నిబంధనలో, పౌలు మీ భాషలో పూర్తి ఆలోచన చేయడానికి అవసరమైన కొన్ని పదాలను విస్మరించాడు. మీకు మీ భాషలో ఈ పదాలు అవసరమైతే, మీరు ""పంపించేను"" అనే భాషను పునరావృతం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""కానీ ఆయన సువార్తను ప్రకటించడానికి నన్ను పంపాడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	1	17	p3cf	figs-ellipsis	οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου	1		ఈ నిబంధనలో, పౌలు మీ భాషలో పూర్తి ఆలోచన చేయడానికి అవసరమైన కొన్ని పదాలను విస్మరించాడు. మీకు మీ భాషలో ఈ పదాలు అవసరమైతే, మీరు ""ప్రకటించుటకే"" భాషను పునరావృతం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను వాక్చాతుర్యముతో ప్రకటించను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	1	17	u60s	grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1		ఇక్కడ, **నట్లు** పౌలు ""వాక్చాతుర్యము మాటలు"" ఉపయోగించని ఉద్దేశ్యాన్ని పరిచయం చేశాడు. ఇక్కడ, మీరు సాధారణంగా ఉద్దేశ్యాన్ని సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఆ క్రమములో"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1CO	1	17	zn1n	figs-metaphor	μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ	1	clever speech … the cross of Christ should not be emptied of its power	ఇక్కడ పౌలు **క్రీస్తు యొక్క సిలువ** శక్తితో నిండిన పాత్రలాగా మాట్లాడాడు మరియు ఆ శక్తిని ఖాళీ చేయకూడదనుకున్నాడు. దీని ద్వారా, అతడు సిలువ మరియు దాని గురించి సందేశం కలిగి ఉన్న శక్తిని తీసివేయకూడదని అతడు అర్థం చేసుకున్నాడు. మీ పాఠకులు ఈ పదబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా శక్తి యొక్క ఆలోచనతో సహా ఆలోచనను అసంకల్పితంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""క్రీస్తు శిలువ దాని శక్తిని కోల్పోకుండా"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	1	17	qdyj	figs-activepassive	μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ	1		మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియా రూపాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరో విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""వ్యర్థము"" కంటే **వ్యర్థముచేయబడ్డ** **సిలువ** మీద దృష్టి పెట్టడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగించాడు. ఆ క్రియ ఎవరు చేస్తున్నారో మీరు చెప్పవలసి వస్తే, తానే ఆ పని చేశాడని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను క్రీస్తు సిలువను వ్యర్థము చేయను"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	1	18	j7cw	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	Connecting Statement:	ఇక్కడ, **కొరకు** [1:17](../01/17.md) యొక్క చివరి భాగం యొక్క వివరణను గురించి పరిచయం చేస్తుంది. ఈ వచనంలో, పౌలు తాను వాక్చాతుర్యము గల సువార్తను ఎందుకు ఉపయోగించలేదో మరింత వివరించాడు. మీ పాఠకులు ఈ బంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు వివరణను పరిచయం చేసే పదాలను ఉపయోగించవచ్చు మరియు పౌలు వివరిస్తున్న దాన్ని మీరు క్లుప్తంగా మళ్లీ చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను ఈ విధంగా మాట్లాడుతున్నాను ఎందుకంటే"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	1	18	fq4x	figs-possession	ὁ λόγος…ὁ τοῦ σταυροῦ	1	the message about the cross	ఇక్కడ పౌలు ఒక **పదం** లేదా **సిలువ** గురించిన బోధ గురించి మాట్లాడేందుకు స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు ఈ రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, **సిలువ** అనేది **వాక్యం** యొక్క సందర్భం అని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""సిలువను గూర్చిన వాక్యం"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	1	18	utr3	figs-metonymy	τοῦ σταυροῦ	1		ఇక్కడ, **సిలువ** అనే పదం యేసు సిలువ మీద మరణించిన సంఘటనను గురించి సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ పదం యొక్క అర్థాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు మీ అనువాదంలో యేసు మరణాన్ని చేర్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు యొక్క సిలువ మరణం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	1	18	p4wb	figs-abstractnouns	μωρία ἐστίν	1	is foolishness	**వెఱ్ఱితనము** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష ఒక వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""వెఱ్ఱితనము"" వంటి విశేషణాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వెఱ్ఱితనముగా అనిపిస్తుంది"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	1	18	lq5z	figs-activepassive	τοῖς…ἀπολλυμένοις	1	to those who are dying	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియా రూపాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరో విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగించాడు, ""నశించే"" వారి మీద కాకుండా **నాశనానికి** గురవుతున్న వారి మీద దృష్టి పెట్టాడు. ఆ క్రియను ఎవరు చేశారో మీరు తప్పనిసరిగా పేర్కొనవలసి వస్తే, పౌలు ఇలా సూచించవచ్చు: (1) వారు కార్యమునకు కారణం లేదా అనుభవిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నాశనాన్ని అనుభవించే వారికి"" (2) దేవుడు ఆ క్రియ చేస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు నాశనం చేసే వారికి"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	1	18	ao4m	figs-activepassive	τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν	1		మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియా రూపాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""రక్షించే"" వారి కంటే **రక్షింపబడుతున్న** వారి మీద దృష్టి కేంద్రీకరించడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఆ కార్యము ఎవరు చేస్తున్నారో మీరు చెప్పవలసి వస్తే, ""దేవుడు"" దానిని చేస్తున్నాడని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""కానీ కురక్షింపబడుచున్న మనకు దేవుని"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	1	18	m66w	figs-distinguish	τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν	1		**ఎవరు రక్షింపబడుతున్నారు** అనే వివరణ **మనల్ని** అందరి నుండి వేరు చేస్తుంది. ఇది సమాచారాన్ని జోడించడం మాత్రమే కాదు. ఇది విశిష్టమైన పదబంధం అని చూపించే రూపాన్ని మీ భాషలో ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""కానీ మనకు, అంటే రక్షింపబడుతున్న వారికి"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1CO	1	18	ji74	figs-possession	δύναμις Θεοῦ ἐστιν	1	it is the power of God	ఇక్కడ పౌలు **దేవుని** నుండి వచ్చిన **శక్తి**ని వివరించడానికి స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు ఈ రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, **దేవుడు** **శక్తి**కి మూలం అని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని నుండి శక్తి” లేదా ""దేవుడు శక్తితో పని చేయడం"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	1	19	fdhk	grammar-connect-words-phrases	γάρ	1		ఇక్కడ, **కొరకు** అతడు [1:18](../01/18.md)లో చెప్పినది నిజమని పౌలు యొక్క సాక్ష్యాన్ని పరిచయం చేసింది. మీరు పొందుకోవడం కోసం సాక్ష్యాలను పరిచయం చేసే పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా పదాన్ని అనువదించకుండా వదిలివేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అలా"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	1	19	wx5x	figs-activepassive	γέγραπται	1		మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియా రూపాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""వ్రాయడం"" దాని కంటే **వ్రాయబడిన** దాని మీద దృష్టి పెట్టడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. క్రియ ఎవరు చేస్తున్నారో మీరు తప్పనిసరిగా పేర్కొనవలసి వస్తే, మీరు దానిని ఇలా వ్యక్తీకరించవచ్చు: (1) లేఖనం లేదా లేఖ రచయిత పదాలను వ్రాస్తాడు లేదా మాట్లాడతాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""యెషయా వ్రాసాడు"" (2) దేవుడు వాక్యము మాట్లాడతాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు సెలవిచ్చాడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	1	19	tzmj	writing-quotations	γέγραπται γάρ	1		పౌలు సంస్కృతిలో, **అని వ్రాయబడియున్నది** అనేది ఒక ముఖ్యమైన వచనం నుండి తీసుకోని పరిచయం చేయడానికి ఒక సాధారణ మార్గం. ఈ సందర్భంలో, వాక్యం [యెషయా 29:14](../isa/29/14.md) నుండి వచ్చింది. పౌలు వాక్యమును ఎలా పరిచయం చేశాడో మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, పౌలు ఒక ముఖ్యమైన వచనం నుండి ఉల్లేఖిస్తున్నాడని సూచించే పోల్చదగిన పదబంధాన్ని మీరు ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దీనిని యెషయా పుస్తకములో చదవవచ్చు"" లేదా ""యెషయా పుస్తకములో చెప్పబడింది"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO	1	19	tc6n	figs-quotations	ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν, καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω	1	I will frustrate the understanding of the intelligent	మీరు మీ భాషలో ఈ రూపాన్ని ఉపయోగించలేకపోతే, మీరు ఈ ప్రత్యక్ష వాక్యాన్ని పరోక్ష వాక్యాన్ని అనువదించవచ్చు, దేవుడే కర్త అని పేర్కొంటూ మరియు ""అది"" వంటి పరిచయ పదంతో సహా. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు జ్ఞానుల జ్ఞానాన్ని నాశనం చేస్తాడు మరియు వివేకుల వివేకమును ఆయన విఫలం చేస్తాడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO	1	19	kzb0	figs-possession	τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν…τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν	1		ఈ రెండు వాక్య భాగములో, **జ్ఞానం** లేదా **వివేకము**ను వర్ణించడానికి పౌలు స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగించాడు, అది **జ్ఞానులకు** లేదా **వివేకుల**కు చెందినది. మీ పాఠకులు ఈ రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, **జ్ఞానం** మరియు **వివేకము** **జ్ఞానులకు** లేదా **వివేకుల**కు చెందినవని మీరు సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""జ్ఞానులు కలిగి ఉన్న జ్ఞానం ... వివేకులు కలిగి ఉన్న వివేకం"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	1	19	gft6	figs-nominaladj	τῶν σοφῶν…τῶν συνετῶν	1		వ్యక్తుల సమూహాలను వివరించడానికి పౌలు **జ్ఞానం** మరియు **వివేకం** అనే విశేషణాలను నామవాచకాలుగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు వీటిని నామవాచక పదబంధాలతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""జ్ఞానం గల ప్రజలు … వివేకం గల ప్రజలు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	1	19	pa5n	translate-unknown	τῶν συνετῶν	1		ఇక్కడ, **వివేకం** సమస్యలను గుర్తించడంలో, కొత్త ఆలోచనలను అర్థం చేసుకోవడంలో మరియు తెలివైన నిర్ణయాలు తీసుకోవడంలో నైపుణ్యం ఉన్న వ్యక్తిని గురించి వివరిస్తుంది. ఈ సాధారణ ఆలోచనను పొందే పదాన్ని మీ భాషలో ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""బుద్ధిగలవారు” లేదా ""తెలివిగలవారు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	1	20	m6tf	figs-rquestion	ποῦ σοφός? ποῦ γραμματεύς? ποῦ συνζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου?	1	Where is the wise person? Where is the scholar? Where is the debater of this world?	ఈ ప్రశ్నలతో, పౌలు నిజానికి కొంతమంది వ్యక్తుల స్థానం గురించి అడగడం లేదు. బదులుగా, ఈ రకమైన వ్యక్తులు ఏర్పర్చబడరని అతడు కొరింథీయులకు సూచిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్నలను తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఈ క్రింది ప్రకటనలతో ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు: (1) ఈ వ్యక్తులకు అసలు జ్ఞానం, బుద్ది లేదా నైపుణ్యం లేవని చెప్పండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""జ్ఞాని గల వ్యక్తికి నిజంగా జ్ఞానం ఉండదు. శాస్త్రికి నిజంగా పెద్దగా తెలియదు. ఈ లోకపు తర్కవాది నిజంగా వాదించడంలో మంచివాడు కాదు” (2) ఈ వ్యక్తులు ఉనికిలో లేరని నిర్ధారించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""జ్ఞాని గల వ్యక్తి లేడు. శాస్త్రి లేడు. ఈ లోకపు తర్కవాది ఎవరూ లేరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	1	20	h0qa	figs-genericnoun	σοφός…γραμματεύς…συνζητητὴς	1		ప్రజల యొక్క రకాలను గుర్తించడానికి పౌలు ఈ ఏకవచన నామవాచకాలను ఉపయోగిస్తున్నాడు, అయితే అతడు కేవలం ఒక **జ్ఞాని**, **శాస్త్రి** లేదా **తర్కవాది** అని అర్థం కాదు. మీ పాఠకులు ఈ రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఒక రకమైన వ్యక్తిని గుర్తించే రూపాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా మీరు ఈ నామవాచకాలను బహువచన రూపంలో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""జ్ఞాని గల వ్యక్తి ... శాస్త్రి ... ఆ రకంగా తర్కవాది"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	1	20	mzxx	figs-possession	συνζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου	1		**ఈ లోకము**లో భాగమైన **తర్కవాది**ని వివరించడానికి ఇక్కడ పౌలు స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. నిజానికి, **జ్ఞాని** మరియు **శాస్త్రి** కూడా **ఈ లోకమునకు చెందినవారు** అని పౌలు ఉద్దేశించవచ్చు. మీ పాఠకులు ఈ రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఈ ఆలోచనను సంబంధిత నిబంధనతో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఈ లోకమునాకు చెందిన, తర్కవాది” లేదా ""తర్కవాది? ఇలాంటి వ్యక్తులందరూ ఈ లోకమునకు చెందినవారే"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	1	20	u5j5	translate-unknown	συνζητητὴς	1	the debater	ఇక్కడ, **తర్కవాది** అనేది విశ్వాసాలు, విలువలు లేదా కార్యముల గురించి వాదిస్తూ ఎక్కువ సమయం గడిపే వ్యక్తిని గురించి సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ పదం యొక్క అర్థాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఈ ఆలోచనను బాగా వ్యక్తీకరించే చిన్న పదబంధాన్ని లేదా పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వివాదాస్పదుడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	1	20	a7zl	figs-rquestion	οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ Θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου?	1	Has not God turned the wisdom of the world into foolishness?	పౌలు ఈ ప్రశ్న సమాచారం కోసం అడగలేదు. బదులుగా, అతడు వాదిస్తున్న దానిలో కొరింథీయులను చేర్చమని కోరాడు. ప్రశ్న యొక్క సమాధానం ""అవును"" అని తెలియజేస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్నను తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఒక ప్రకటనతో ఆలోచనను వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు లోక జ్ఞానాన్ని వెఱ్ఱితనముగా మార్చాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	1	20	y5wx	figs-possession	τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου	1		ఇక్కడ పౌలు ఈ **లోకము** ప్రమాణం ప్రకారం తెలివైనదిగా కనిపించే **జ్ఞానాన్ని** వివరించడానికి స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు ఈ రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు సంబంధిత నిబంధనను ఉపయోగించి ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఈ లోకము యొక్క విలువైన జ్ఞానం"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	1	21	cihg	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1		ఇక్కడ, **కొరకు** లోకము యొక్క జ్ఞానాన్ని దేవుడు ఎలా వెఱ్ఱితనముగా ([1:20](../01/20.md)) మార్చాడనే వివరణను గురించి పరిచయం చేసింది. మీరు మీ భాషలో వివరణను పరిచయం చేసే పదాన్ని లేదా ఈ వచనం మునుపటి వచనం వివరిస్తుందని గుర్తించే చిన్న పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అంటే,"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	1	21	eauj	grammar-connect-logic-result	ἐπειδὴ…οὐκ ἔγνω ὁ κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν Θεόν, εὐδόκησεν ὁ Θεὸς	1		ఇక్కడ, **దేవుడు సంతోషించాడు**తో ప్రారంభమయ్యే వచనం యొక్క రెండవ భాగంలో కారణాన్ని **నుండి** పరిచయం చేసింది. మీ పాఠకులు ఈ పదబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు దీన్ని మరింత స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు లేదా రెండు భాగాలుగా రెండు వాక్యాలుగా విభజించి, ఫలితాన్ని సూచించే పరివర్తన పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఎందుకంటే ... లోకము జ్ఞానముచేత దేవుని ఎరుగదు, కాబట్టి దేవుడు సంతోషించాడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	1	21	tnez	figs-possession	ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ Θεοῦ	1		ఇక్కడ పౌలు స్వాధీన రూపాన్ని **జ్ఞానం** గురించి మాట్లాడటానికి ఉపయోగించాడు, అది **దేవుడు** నిర్ణయాలు తీసుకునేటప్పుడు లేదా కార్యము చేసేటప్పుడు ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు ఈ రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు “ప్రణాళికలు” లేదా “ఆలోచించడం” జోడించి, **వివేకం**ని “తెలివి” వంటి విశేషణంతో అనువదించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుని జ్ఞానానుసారమైన ప్రణాళికలో"" లేదా ""దేవుని జ్ఞానానుసారమైన ఆలోచనలో"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	1	21	odyk	figs-synecdoche	ὁ κόσμος	1		ఇక్కడ పౌలు **లకము**లో భాగమైన మానవులను సూచించడానికి **లోకము**ని ఉపయోగించాడు. మీ పాఠకులు ఈ పదం యొక్క అర్థాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు క్రీస్తును విశ్వసించని వ్యక్తులను సూచించే పదం లేదా పదబంధంతో **లోకము** ను అనువదించవచ్చు లేదా మీరు ""లోక ప్రజలు"" వంటి పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లోక ప్రజలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1CO	1	21	d7xw	figs-possession	τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος	1	those who believe	ఇక్కడ పౌలు స్వాధీన రూపాన్ని **సువార్త** గురించి మాట్లాడటానికి ఉపయోగించాడు, అది **వెఱ్ఱితనము**తో ఉంటుంది. మీ పాఠకులు ఈ రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు **వెఱ్ఱితనము**ని **సువార్త** లేదా **సువార్త**లోని సందర్భమును వివరించే విశేషణంగా అనువదించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వెఱ్ఱితనమైన సువార్త"" లేదా ""మేము బోధించే వెఱ్ఱితనము యొక్క సందేశం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	1	21	lkk1	figs-irony	τῆς μωρίας	1		పౌలు **సువార్త**ని **వెఱ్ఱితనముగా**వర్ణించాడు. నిజానికి తన సందేశం వెఱ్ఱితనమని అతడు అనుకోవడం లేదు. బదులుగా, అతడు **లోకము** మరియు దాని **జ్ఞానం** దృక్కోణం నుండి మాట్లాడుతున్నాడు, ఎందుకంటే సందేశం **లోకానికి** వెఱ్ఱితనమైనది. మీ పాఠకులు ఈ విధంగా మాట్లాడడాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, పౌలు వ్యంగ్యాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడని లేదా మరొక వ్యక్తి కోణం నుండి మాట్లాడుతున్నాడని సూచించే వ్యక్తీకరణను మీరు ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వెఱ్ఱితనము అని పిలవబడే"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-irony]])
1CO	1	22	j8nh	grammar-connect-words-phrases	ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι	1		ఇక్కడ, **కొరకు** ఈ వచనం మరియు తదుపరి వచనములోని పౌలు చెప్పిన దాని మధ్య వ్యత్యాసాన్ని నిర్ధారిస్తుంది. వ్యత్యాసము యొక్క పదాన్ని ఉపయోగించడానికి మీ భాషకు మార్గం ఉంటే, మీరు దాన్ని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. లేకపోతే, మీరు పదాన్ని అనువదించకుండా వదిలివేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""యూదులు అనేవారు నిజంగా ఉన్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	1	22	e1sy	figs-hyperbole	Ἰουδαῖοι…Ἕλληνες	1		**యూదులు** మరియు **గ్రీకులు** అనువదించబడిన పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా, ప్రతి ఒక్క యూదా మరియు గ్రీకు వ్యక్తి ఈ పనులు చేస్తారని పౌలు చెప్పడం లేదు. బదులుగా, అతడు యూదులు మరియు గ్రీకు ప్రజల మధ్య సాధారణ నమూనాలను గుర్తిస్తూ సాధారణీకరణ చేస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు ఈ రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు అందరు **యూదులు** మరియు **గ్రీకులు** ఉద్దేశించినవి కాదని స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""చాలా మంది యూదులు ... చాలా మంది గ్రీకులు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO	1	22	t32r	translate-unknown	Ἕλληνες	1		ఇక్కడ, **గ్రీకులు** అనేది జాతిపరంగా గ్రీకు ప్రజలను మాత్రమే సూచించదు. అయితే, ఇది యూదులు కాని ప్రతి ఒక్కరిని కూడా సూచించదు. బదులుగా, ఇది గ్రీకు భాష మాట్లాడే మరియు గ్రీకు సంస్కృతిలో భాగమైన తత్వశాస్త్రం మరియు విద్యకు విలువనిచ్చే వ్యక్తులను గురించి సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ వచనము యొక్క అర్థాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఈ వ్యక్తులను వారి జాతి కంటే వారి ఆసక్తులు మరియు విలువల ద్వారా గుర్తించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గ్రీకు తత్వశాస్త్రాన్ని విలువైన వ్యక్తులు” లేదా “గ్రీకు విద్యను కలిగి ఉన్న వ్యక్తులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	1	23	q8sj	grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1		ఇక్కడ పౌలు [1:22](../01/22.md)లో నిర్ధారించి చేసిన వ్యత్యాసమును కొనసాగిస్తున్నాడు. యూదులు సూచక క్రియలను వెతుకుతారు, మరియు గ్రీకులు జ్ఞానాన్ని కోరుకుంటారు, కానీ పౌలు మరియు అతని వంటి వారు మెస్సీయను సిలువ వేయబడ్డాడని ప్రకటించారు. మీ పాఠకులు ఈ పదబంధాని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ప్రవర్తన లేదా నమ్మకాల మధ్య బలమైన వ్యత్యాసాన్ని సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వాటికి విరుద్ధంగా,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	1	23	v9fa	figs-exclusive	ἡμεῖς	1	General Information:	ఇక్కడ, **మేము** పౌలు మరియు అతనితో సువార్త ప్రకటించే ఇతరులను గురించి సూచిస్తుంది. ఇందులో కొరింథీయులు చేర్చబడలేదు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO	1	23	ntu3	figs-activepassive	Χριστὸν ἐσταυρωμένον	1	Christ crucified	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియా రూపాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""సిలువవేయబడ్డ"" వ్యక్తి కంటే **సిలువ వేయబడిన** **క్రీస్తు** మీద దృష్టి కేంద్రీకరించడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. క్రియ ఎవరు చేస్తున్నారో మీరు తప్పనిసరిగా పేర్కొనవలసి వస్తే, మీరు దీనితో ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు: (1) **క్రీస్తు** అంశంగా. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""క్రీస్తు సిలువ మీద తన ప్రాణాలను అర్పించాడు"" (2) నిరవధిక లేదా అస్పష్టమైన విషయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వారు క్రీస్తును సిలువ వేశారు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	1	23	krw3	figs-metaphor	σκάνδαλον	1	a stumbling block	“క్రీస్తు సిలువ వేయబడ్డాడు” అనే సందేశం చాలా మంది యూదులను కించపరిచేలా లేదా త్రోసి వేస్తుందని సూచించడానికి పౌలు **తొట్రుపాటుకు గురిచేసే అడ్డంకులు**ని ఉపయోగించాడు. మీ పాఠకులు ఈ పదం యొక్క అర్థాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అసంకల్పితంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఒక వికర్షక భావన” లేదా “ఒక ఆమోదయోగ్యం కాని ఆలోచన” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	1	23	n6u2	figs-hyperbole	Ἰουδαίοις…ἔθνεσιν	1		**యూదులు** మరియు **అన్యజనులు** అనువదించబడిన పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా, ప్రతి ఒక్క యూదు మరియు అన్యులు ఈ మార్గాల్లో సువార్తకు ప్రతిస్పందిస్తున్నారని పౌలు చెప్పడం లేదు. బదులుగా, అతడు యూదులు మరియు అన్యజనుల మధ్య సాధారణ నమూనాలను గుర్తించడం, సాధారణీకరించడం. మీ పాఠకులు ఈ రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, **యూదులు** మరియు **అన్యజనులు** అందరిని ఉద్దేశించినవి కాదని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""చాలా మంది యూదులకు … చాలా మంది అన్యులకు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO	1	24	xgw1	grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1		ఇక్కడ పౌలు [1:23](../01/23.md)లో **అని పిలువబడినవారికే** మరియు “యూదులు” మరియు “అన్యజనులు” వ్యత్యాసానికి **కానీ**ని ఉపయోగించాడు. మీ పాఠకులు ఈ పదబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు వ్యక్తులు మరియు వారి ఆలోచనలకు విరుద్ధంగా ఉండే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వాటికి విరుద్ధంగా,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	1	24	i7l4	figs-infostructure	αὐτοῖς…τοῖς κλητοῖς, Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν, Χριστὸν Θεοῦ δύναμιν, καὶ Θεοῦ σοφίαν	1		పౌలు ఇక్కడ తాను మాట్లాడుతున్న వ్యక్తుల గురించి ఒక ప్రకటన చేసే ముందు వారిని మొదటి స్థానంలో ఉంచాడు. ఇది మీ భాషలో అసహజంగా ఉంటే, మీరు వీటిని చేయవచ్చు: (1) వాక్యాన్ని సమాసం చేయండి, తద్వారా **పిలవబడే వారు** మొత్తం వాక్యానికి సంబంధించిన అంశం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""యూదులు మరియు గ్రీకులు అని పిలువబడే వారికి, క్రీస్తు దేవుని శక్తి మరియు దేవుని జ్ఞానమై యున్నది"" (2) **అని పిలవబడే వారికే ** వాక్యం చివరి వరకు పెట్టండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""యూదులు మరియు గ్రీకులని పిలువబడే వారికి క్రీస్తు దేవుని శక్తి మరియు దేవుని జ్ఞానం"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	1	24	h7iw	figs-123person	αὐτοῖς…τοῖς κλητοῖς	1	to those whom God has called	దేవుడు పిలిచిన వారి గురించి మాట్లాడటానికి పౌలు మూడవ వ్యక్తిని గురించి ఉపయోగించాడు, ఎందుకంటే అతడు సువార్తను అడ్డంకిగా భావించే యూదులతో మరియు సువార్తను మూర్ఖంగా భావించే అన్యజనులతో పోల్చి సమూహాన్ని ఒక వర్గంగా మాట్లాడుతున్నాడు. అతడు ఈ వర్గం నుండి తనను లేదా కొరింథీయులను మినహాయించినందున అతడు మూడవ వ్యక్తిని ఉపయోగించాడు. మీ పాఠకులు ఈ రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు మొదటి వ్యక్తితో ఆలోచనను వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మన నుండి పిలవబడే వారికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO	1	24	appp	figs-activepassive	τοῖς κλητοῖς	1		మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియా రూపాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరో విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""పిలువబడే"" వ్యక్తి కంటే **పిలవబడిన** వారి మీద దృష్టి పెట్టడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగించాడు. ఆ క్రియాశీల ఎవరు చేస్తున్నారో మీరు చెప్పవలసి వస్తే, ""దేవుడు"" దానిని చేస్తాడని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఎవరిని పిలిచాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	1	24	pt5x	translate-unknown	Ἕλλησιν	1		ఇక్కడ, **గ్రీకులు** అనేది జాతిపరంగా గ్రీకు ప్రజలను మాత్రమే సూచించదు. అయితే, ఇది యూదులు కాని ప్రతి ఒక్కరిని కూడా సూచించదు. బదులుగా, ఇది గ్రీకు భాష మాట్లాడే మరియు గ్రీకు సంస్కృతిలో భాగమైన తత్వశాస్త్రం మరియు విద్యకు విలువనిచ్చే వ్యక్తులను సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ పదం యొక్క అర్థాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఈ వ్యక్తులను వారి జాతి కంటే వారి ఆసక్తులు మరియు విలువల ద్వారా గుర్తించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గ్రీకు తత్వశాస్త్రాన్ని విలువైన వ్యక్తులు” లేదా “గ్రీకు విద్యను కలిగి ఉన్న వ్యక్తులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	1	24	hu1s	figs-metonymy	Χριστὸν	1	Christ as the power and the wisdom of God	ఇక్కడ, **క్రీస్తు** అనే పదం వీటిని సూచించవచ్చు: (1) క్రీస్తు కార్యం గురించిన సందేశం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తు గురించిన సందేశం” (2) క్రీస్తు కార్యం, ముఖ్యంగా ఆయన మరణం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తు కార్యం” లేదా “క్రీస్తు మరణం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	1	24	w9vm	figs-possession	Θεοῦ δύναμιν	1	the power … of God	ఇక్కడ పౌలు **దేవుని** నుండి వచ్చిన **శక్తి** గురించి మాట్లాడటానికి స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ పాఠకులు ఈ రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, **దేవుడు** **శక్తి**కి మూలం అని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని నుండి శక్తి” లేదా “దేవుడు శక్తివంతంగా కార్యం చేసున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	1	24	p1hu	figs-possession	Θεοῦ σοφίαν	1	the wisdom of God	ఇక్కడ పౌలు **దేవుని** నుండి వచ్చిన **జ్ఞానం** గురించి మాట్లాడటానికి స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ పాఠకులు ఈ రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, **దేవుడు** **జ్ఞానానికి మూలం** అని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని నుండి జ్ఞానం” లేదా “దేవుడు జ్ఞానాన్ని ఇస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	1	25	fst8	grammar-connect-logic-result	ὅτι	1		ఇక్కడ, **కొరకు** క్రీస్తు గురించి అకారణంగా కనిపించే అవివేక సందేశం శక్తి మరియు జ్ఞానం ([1:24](../01/24.md)) అనే కారణాన్ని పరిచయం చేసింది. మీ పాఠకులు ఈ పదబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు కారణాన్ని పరిచయం చేసే పదాన్ని లేదా ఈ వచనం మునుపటి వచనం లేదా వచనాలకు అనుసంధానించే చిన్న పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు వెఱ్ఱితనము చేత కార్యం చేస్తాడు ఎందుకంటే"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	1	25	h9hh	figs-irony	τὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ…τὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ	1	the foolishness of God is wiser than people, and the weakness of God is stronger than people	పౌలు దేవుడు **వెఱ్ఱితనము** మరియు **బలహీనత** గా ఉన్నాడని వర్ణించాడు. దేవుడు బలహీనుడని మరియు వెఱ్ఱితనము గలవాడని అతడు నిజానికి భావించడం లేదు, కానీ అతడు లోకము మరియు దాని జ్ఞానం యొక్క కోణం నుండి వారి గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. లోక దృష్టికోణంలో, పౌలు దేవుడు నిజంగా వెఱ్ఱితనము మరియు బలహీనుడు. పౌలు చెప్పదలుచుకున్నది ఏమిటంటే, లోక **వెఱ్ఱితనము** మరియు **బలహీనత**గా చూసేది ఇప్పటికీ **జ్ఞానము గలవాడు** మరియు **బలమైన** మానవులు అందించే దేనికంటే. మీ పాఠకులు ఈ విధంగా మాట్లాడడాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, పౌలు వ్యంగ్యాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడని లేదా మరొక వ్యక్తి కోణం నుండి మాట్లాడుతున్నాడని సూచించే వ్యక్తీకరణను మీరు ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుని యొక్క స్పష్టమైన వెఱ్ఱితనము ... దేవుని యొక్క స్పష్టమైన బలహీనత"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-irony]])
1CO	1	25	esc9	figs-gendernotations	τῶν ἀνθρώπων	-1		ఈ వచనములో రెండు చోట్లా **మనుష్యులు** అనువదించబడిన పదాలు కేవలం మగ వ్యక్తులను గురించి సూచించవు. బదులుగా, పౌలు యొక్క అర్థం అంటే ఏ లింగానికి చెందిన వ్యక్తి అయినా. మీ పాఠకులు **మనుష్యులను** తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు రెండు లింగాలను సూచించవచ్చు లేదా లింగ-తటస్థ పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “స్త్రీలు మరియు పురుషులు … స్త్రీలు మరియు పురుషులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	1	25	jydy	figs-possession	τὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ…ἐστίν	1		ఇక్కడ పౌలు **దేవుని** నుండి వచ్చిన **అవివేకాన్ని** వర్ణించడానికి స్వాధీన రూపాన్ని +ఉపయోగించాడు. మీ పాఠకులు ఈ రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, **దేవుడు** **వెఱ్ఱితనము** గలవాడని సూచించే పదబంధంతో మీరు ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు చేసే వెఱ్ఱితనపు పనులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	1	25	uciw	figs-ellipsis	σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν	1		పూర్తి పోలిక చేయడానికి అనేక భాషలలో అవసరమైన అన్ని పదాలను పౌలు చేర్చలేదు. మీకు మీ భాషలో ఈ పదాలు అవసరమైతే, పోలికను పూర్తి చేయడానికి అవసరమైన వాటిని మీరు జోడించవచ్చు, అలాంటి “జ్ఞానము”. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనుష్యుల జ్ఞానం కంటే జ్ఞానముగలది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	1	25	gnpe	figs-possession	τὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ	1		ఇక్కడ పౌలు **దేవుని** నుండి వచ్చిన **బలహీనత**ని వివరించడానికి స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ పాఠకులు ఈ రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఈ ఆలోచనను **దేవుడు** **బలహీనత** చేస్తాడని సూచించే పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు చేసే బలహీనమైన పనులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	1	25	i7pl	figs-ellipsis	ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων	1		పూర్తి పోలిక చేయడానికి అనేక భాషలలో అవసరమైన అన్ని పదాలను పాల్ చేర్చలేదు. మీకు మీ భాషలో ఈ పదాలు అవసరమైతే, పోలికను పూర్తి చేయడానికి అవసరమైన వాటిని మీరు జోడించవచ్చు, అలాంటి ""బలము"" ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనుష్యుల బలం కంటే బలమైనది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	1	26	je03	grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1		ఇక్కడ, **కొరకు** దేవుడు వెఱ్ఱితనము మరియు బలహీనత ద్వారా పని చేయడానికి ఎంచుకున్నట్లు పౌలు ఇప్పటివరకు పేర్కొన్న దానికి రుజువు లేదా ఉదాహరణలను గురించి పరిచయం చేసింది. మీ పాఠకులు ఈ పదబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఉదాహరణలు లేదా మద్దతును పరిచయం చేసే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఉదాహరణకు,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	1	26	c8sf	figs-synecdoche	τὴν κλῆσιν ὑμῶν	1		ఇక్కడ, **పిలుపు** అనేది కొరింథీయులు వారి **పిలుపు** సమయంలో ఎవరు ఉన్నారో ప్రాథమికంగా సూచిస్తుంది. ఇది ప్రధానంగా **పిలవడం**లో దేవుని కార్యమును సూచించదు. మీ పాఠకులు ఈ పదం యొక్క అర్థాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు మీ అనువాదంలో ఈ అంశాన్ని నొక్కి చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ పిలుపులో మీరు ఎవరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1CO	1	26	xq6b	figs-gendernotations	ἀδελφοί	1		ఇక్కడ, **సహోదరులారా** అనేది కేవలం పురుషులను మాత్రమే కాకుండా మిగితా లింగానికి చెందిన వారిని కూడా సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు **సహోదరులారా**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు అన్వయించని పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా రెండు లింగాలను సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సహోదరులు మరియు సహోదరీలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	1	26	w6l1	figs-litotes	οὐ πολλοὶ	-1	Not many of you	ఇక్కడ పౌలు అనేక భాషలలో విలోమ రూపంలో మరింత సులభంగా చెప్పగలిగే రూపాన్ని ఉపయోదించాడు. ఒకవేళ: (1) మీ భాష చాలా సహజంగా **అనేకులు**కి బదులుగా క్రియతో **కాదని** ఉంచితే, మీరు ఇక్కడ అలా చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""చాలా మంది కాదు ... చాలా మంది లేరు ... మరియు చాలా మంది లేరు"" (2) మీ భాష చాలా సహజంగా ఇక్కడ తక్కువ సంఖ్యలో వ్యక్తులను సూచించే పదాన్ని ఉపయోగిస్తుంది, మీరు **కాదు** లేకుండా దాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కొందరు … కొందరు … మరియు కొందరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-litotes]])
1CO	1	26	unig	writing-pronouns	οὐ πολλοὶ	-1		**అనేక మంది కాదు** కొరింథీయులను సూచిస్తారని పౌలు స్పష్టంగా చెప్పనప్పటికీ, అతడు **అనేకులు కాదు** అని చెప్పినప్పుడు అతడు కొరింథీయులను సూచిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు ఈ రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ""మీరు"" అని చేర్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీలో అనేక మంది కాదు ... మీలో అనేక మంది లేరు ... మరియు మీలో అనేక మంది కాదు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	1	26	camj	figs-infostructure	οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα, οὐ πολλοὶ δυνατοί, οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς	1		పౌలు ఇక్కడ **జ్ఞానులు**, మరియు **ఘనులు**, మరియు ** జ్ఞానులు** అనే పదాన్ని స్పష్టం చేయడానికి **గొప్ప వంశములు** అనే పదబంధాన్ని ఉపయోగించాడు. మీ పాఠకులు **శరీరానుసారంగా** సవరించేదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు పదబంధాన్ని తరలించవచ్చు, తద్వారా ఇది ఈ మూడు ప్రకటనలను సవరించినట్లు స్పష్టంగా తెలుస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""శరీరానుసారంగా, అనేక మంది జ్ఞానులు కాదు, అనేక మంది ఘనులు కాదు మరియు అనేక మంది గొప్ప వంశములు కాదు (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	1	26	pws2	figs-idiom	κατὰ σάρκα	1	wise according to the flesh	ఇక్కడ పౌలు మానవ ఆలోచనా విధానాలను సూచించడానికి **శరీరానుసారంగా** అనే పదబంధాన్ని ఉపయోగించాడు. మీ పాఠకులు ఈ పదబంధం యొక్క అర్ధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు మానవ విలువలు లేదా దృక్కోణాలను సూచించే పదబంధాన్ని **శరీర ప్రకారం** అనే పదజాలాన్ని వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మానవ నిర్వచనాల ప్రకారం” లేదా “మానవుల విలువను బట్టి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	1	27	qjvd	grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ	1		ఇక్కడ పౌలు ఒక వ్యత్యాసాన్ని పరిచయం చేశాడు. అతడు కొరింథీయుల వంటి మూర్ఖులు మరియు బలహీనమైన వ్యక్తులతో దేవుడు ఎలా ప్రవర్తిస్తాడనే దాని గురించి ఒక వ్యక్తి ఆశించే దానితో **వెఱ్ఱివారిని దేవుడు ఏర్పరచుకొనియున్నాడు** అనే దానికి విరుద్ధంగా ఉన్నాడు. కొరింథీయుల మూర్ఖత్వం మరియు బలహీనత గురించి మునుపటి వచనంలోని ప్రకటనలతో **వెఱ్ఱివారిని దేవుడు ఏర్పరచుకొనియున్నాడు** ఎలా ఎంచుకున్నాడో అతడు విభేదించడం లేదు. మీ పాఠకులు ఈ వ్యత్యాసాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, దేవుని గురించి ఒక వ్యక్తి ఆశించే దానితో ఈ ప్రకటనను పోల్చడానికి పౌలు **కానీ** అని వ్రాశాడని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏమి ఆశించినప్పటికీ,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	1	27	qv5l	figs-parallelism	τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς; καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά	1	God chose … wise. God chose … strong	ఇక్కడ పౌలు చాలా సారూప్యమైన రెండు ప్రకటనలు చేసాడు, అందులో **వెఱ్ఱితనము** **బలహీనతతో** మరియు **జ్ఞానుడు** **బలమైన**తో వెళుతుంది. ఈ రెండు ప్రకటనలు దాదాపు పర్యాయపదాలు, మరియు విషయాన్ని నొక్కిచెప్పడానికి పౌలు తనను తాను పునరావృతం చేశాడు. పౌలు రెండు సమాంతర వాక్యాలను ఎందుకు ఉపయోగించారో మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మరియు పునరావృతం అంశమును నొక్కి చెప్పకపోతే, మీరు రెండు వాక్యాలను ఒకటిగా కలపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు ముఖ్యమైన విషయాలను అవమానపరచడానికి లోకములోని అప్రధానమైన విషయాలను ఎంచుకున్నాడు” లేదా “దేవుడు జ్ఞానులను మరియు బలవంతులను అవమానపరచడానికి లోకములోని మూర్ఖమైన మరియు బలహీనమైన వాటిని ఎంచుకున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO	1	27	r4ly	figs-possession	τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου…τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου	1		**మూర్ఖమైన విషయాలు** మరియు **బలహీనమైన విషయాలు** **లోకము** దృష్టికోణంలో **వెఱ్ఱితనము** మరియు **బలహీన** మాత్రమే అని స్పష్టం చేయడానికి పౌలు స్వాధీన రూపాన్ని రెండుసార్లు ఉపయోగించాడు. మీ పాఠకులు ఈ రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ""లోక ప్రకారం"" వంటి పదబంధంతో ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లోక ప్రకారం మూర్ఖమైన విషయాలు … లోక ప్రకారం బలహీనమైన విషయాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	1	27	gdob	figs-synecdoche	τοῦ κόσμου	-1		ఈ సందర్భంలో పౌలు **లోకాన్ని** ఉపయోగించినప్పుడు, అతడు ప్రధానంగా దేవుడు సృష్టించిన ప్రతిదానిని సూచించడం లేదు. బదులుగా, అతడు మానవులను సూచించడానికి **లోకం**ని ఉపయోగించాడు. మీ పాఠకులు **లోకాన్ని** తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు సాధారణంగా మనుషులను సూచించే వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రజలు … ప్రజలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1CO	1	27	iwho	grammar-connect-logic-goal	ἵνα	-1		ఇక్కడ, **ఈ క్రమంలో** పరిచయం చేయవచ్చు: (1) **దేవుడు లోకములోని వెఱ్ఱివారిని** మరియు **లోకములోని బలహీనులైనవారిని** ఎంచుకున్న ఉద్దేశ్యం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందువలన … అందువలన” (2) **లోకములోని వెఱ్ఱివారిని** మరియు **లోకములోని బలహీనులైనవారిని** దేవుడు ఎంచుకున్నప్పుడు ఏమి జరిగింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దాని ఫలితంగా … దాని ఫలితంగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1CO	1	27	vtzx	figs-nominaladj	τοὺς σοφούς…τὰ ἰσχυρά	1		పౌలు వ్యక్తుల సమూహాన్ని వివరించడానికి **జ్ఞానులు** అనే విశేషణాన్ని ఉపయోగించాడు మరియు అతడు వ్యక్తులు మరియు వస్తువుల సమూహాన్ని వివరించడానికి **బలమైన** అనే విశేషణాన్ని ఉపయోగించాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు ఈ రెండు విశేషణాలను నామవాచక పదబంధాలతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జ్ఞానం గల వ్యక్తులు … వ్యక్తులు మరియు బలమైన విషయాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	1	28	tqxg	figs-parallelism	τοῦ κόσμου…ἐξελέξατο ὁ Θεός,…ἵνα	1		ఈ వచనంలో, పౌలు మునుపటి వచనంలో సమాంతర భాగాల నుండి చాలా పదాలను పునరావృతం చేశాడు. అతడు ఇలా చేశాడు, ఎందుకంటే అతని సంస్కృతిలో, ఒకే ఆలోచనను వేర్వేరు ఉదాహరణలతో పునరావృతం చేయడం అనేది కేవలం ఒక ఉదాహరణను ఉపయోగించడం కంటే నమ్మదగినది. వీలైతే, ఈ పదాలను మీరు [1:27](../01/27.md)లో అనువదించిన విధంగానే అనువదించండి. వాక్యం మరింత నమ్మకంగా అనిపిస్తే మీరు కొన్ని పదాలను తీసివేయవచ్చు లేదా మార్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతడు ఎంచుకున్నాడు … లోకములోని … వ్యర్థము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO	1	28	k3kd	translate-unknown	τὰ ἀγενῆ	1	what is low and despised	ఇక్కడ, **ప్రాథమిక విషయాలు** అనేది [1:26](../01/26.md)లో ""గొప్ప వంశము వార"" అని అనువదించబడిన పదానికి వ్యతిరేకం. పౌలు తన సంస్కృతిలో ముఖ్యమైనవిగా లేదా శక్తివంతంగా పరిగణించబడని విషయాలు మరియు వ్యక్తులను సూచించడానికి దీనిని ఉపయోగించాడు. మీ పాఠకులు **ప్రాథమిక విషయాలను** తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు తక్కువ స్థితి లేదా తక్కువ ప్రాముఖ్యత కలిగిన వ్యక్తులను మరియు విషయాలను సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అట్టడుగున ఉన్న విషయాలు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	1	28	d5pa	translate-unknown	τὰ ἐξουθενημένα	1		**ప్రాథమిక విషయాలు** అనేది ఒక వ్యక్తి యొక్క స్థితి లేదా ఒక వస్తువు యొక్క స్థితిని సూచిస్తున్నప్పటికీ, **తృణీకరించబడిన విషయాలు** అనువదించబడిన పదం వ్యక్తులు ఇతర వ్యక్తులతో లేదా తక్కువ హోదా కలిగిన విషయాలతో ఎలా ప్రవర్తిస్తారో సూచిస్తుంది. సాధారణంగా, వ్యక్తులు తక్కువ హోదాలో ఉన్నారని భావించే ఇతరులతో చెడుగా ప్రవర్తిస్తారు, వారిని విస్మరిస్తారు లేదా ఎగతాళి చేస్తారు. పౌలు ** తృణీకరించబడ్డాడు** అని చెప్పడం అంటే అదే. మీ పాఠకులు **ధిక్కరించిన విషయాలను** తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు తక్కువ హోదాలో ఉన్న ఇతరులను ఎలా దుర్వినియోగం చేస్తారో సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అసహ్యించబడిన విషయాలు” లేదా “ప్రజలు ధిక్కరించే విషయాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	1	28	wir6	figs-possession	τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα	1		ఇక్కడ పౌలు **లోకము**ని ఉపయోగించి **నిరాధారమైన విషయాలు** మరియు **ద్వేషించబడిన విషయాలు** రెండింటినీ వివరించాడు. [1:27](../01/27.md)లో వలె, అతడు **ఆధార విషయాలు మరియు తృణీకరించబడిన విషయాలు** మాత్రమే **ఆధారం** మరియు **ద్వేషించబడినవి** అని స్పష్టం చేయడానికి స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. లోకము యొక్క దృక్కోణం. మీ పాఠకులు **లోపకము**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ""లోక ప్రకారం"" వంటి పదబంధంతో ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లోక ప్రకారం మూలాధారమైన విషయాలు మరియు తృణీకరించబడిన విషయాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	1	28	unyl	figs-synecdoche	τοῦ κόσμου	1		ఈ సందర్భంలో పౌలు **లోకాన్ని** ఉపయోగించినప్పుడు, అతను ప్రధానంగా దేవుడు సృష్టించిన ప్రతిదానిని సూచించడం లేదు. బదులుగా, అతను మానవులను సూచించడానికి **లోకం**ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ పాఠకులు **లోకాన్ని** తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు సాధారణంగా మనుషులను సూచించే వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజల” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1CO	1	28	gj19	figs-hyperbole	τὰ μὴ ὄντα	1	nothing, to bring to nothing things that are held as valuable	ఇక్కడ పౌలు **ప్రాథమిక విషయాలు** మరియు **ద్వేషించబడిన విషయాలు** అవి **కాని విషయాలు**గా వర్ణించాడు. **ఆధారం** మరియు **ధిక్కరించిన విషయాలు** లేవని ఆయన అర్థం కాదు. బదులుగా, ప్రజలు ఎలా తరచుగా **ఆధారం** మరియు **ద్వేషపూరిత విషయాలు**, అవి ఉనికిలో లేనట్లే వాటిని ఎలా విస్మరిస్తున్నారో అతడు గుర్తిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు **కాని విషయాలను** తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు పోల్చదగిన పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు విస్మరించే అంశాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO	1	28	f11p	grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	things that are held as valuable	ఇక్కడ, **ఈ క్రమంలో** పరిచయం చేయగలిగింది: (1) **దేవుడు లోకములోని అధమ వస్తువులను మరియు తృణీకరించబడిన వస్తువులను, లేని వాటిని** ఎంచుకున్న ఉద్దేశ్యం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కాబట్టి” (2) **దేవుడు లోకములోని నీచమైన విషయాలు మరియు తృణీకరించబడిన వాటిని, లేని వాటిని ఎంచుకున్నప్పుడు ఏమి జరిగింది**. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దాని ఫలితంగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1CO	1	28	f9s5	translate-unknown	καταργήσῃ	1		ఇక్కడ, **ఆయన ఏమీ చేయకపోవచ్చు** అనేది పనికిరాని, పనికిరాని లేదా అసంబద్ధం చేయడాన్ని సూచిస్తుంది. పౌలు అర్థం ఏమిటంటే, దేవుడు **కాని వాటి ద్వారా** పనిచేసినందున **అముఖ్యమైన వాటిని** పనికిరాని వాటిని చేసాడు. మీ పాఠకులు **ఏమీ చేయకపోవచ్చు** అని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఒక వ్యక్తి పనిచేశారని సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆయన కూల్చివేయవచ్చు” లేదా “అసమర్థంగా మార్చవచ్చు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	1	28	etjg	figs-idiom	τὰ ὄντα	1		ఈ సందర్భంలో, **ఉన్నవి** ప్రాథమికంగా ఉనికిలో ఉన్న వాటిని సూచించవు. బదులుగా, ఇది ప్రధానంగా సమాజంలో మరియు సంస్కృతిలో ముఖ్యమైన విషయాలను సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు **వాటిని** తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు మీ సంస్కృతిలోని ముఖ్యమైన లేదా ముఖ్యమైన విషయాలు మరియు వ్యక్తులను సూచించే పోల్చదగిన పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు శ్రద్ధ వహించే అంశాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	1	29	unr6	grammar-connect-logic-goal	ὅπως	1		ఇక్కడ, **తద్వారా** తుది లక్ష్యాన్ని పరిచయం చేస్తుంది. [1:2829](../01/28.md)లో, తక్షణ లక్ష్యాలను పరిచయం చేయడానికి పౌలు ""దానికి క్రమంలో"" ఉపయోగించాడు, కానీ ఇక్కడ, **కాబట్టి ఇది** మొత్తం లక్ష్యం. మీ పాఠకులు **తద్వారా**ను తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు [1:2829](../01/28.md)లోఉపయోగించినపదాలనుండిదానినివేరుచేసి,తుదిలేదామొత్తంలక్ష్యాన్నిపరిచయంచేసేపదంలేదాపదబంధాన్నిఉపయోగించవచ్చు, వీలైతే. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తద్వారా, చివరికి,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1CO	1	29	q4gh	figs-idiom	μὴ…πᾶσα σὰρξ	1		పౌలు మానవులను సూచించడానికి **శరీరం** అనే పదాన్ని ఉపయోగించాడు. అతని ఉత్తరాలలో అనేక ఇతర ప్రదేశాలలో వలె కాకుండా, **శరీరం** పాపాత్మకమైన మరియు బలహీనమైన మానవత్వాన్ని సూచించదు. బదులుగా, అది కేవలం మానవులను వారి సృష్టికర్త అయిన దేవునితో పోలిస్తే సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు **శరీరాన్ని**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు సాధారణంగా వ్యక్తులను సాధారణంగా సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు, ప్రత్యేకించి ప్రజలు దేవుడిచే సృష్టించబడ్డారనే ఆలోచనను కలిగి ఉంటే. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏ జీవి లేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	1	29	fdv5	figs-metaphor	ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1		ఇక్కడ పౌలు ప్రజలు **దేవుని ముందు** అతిశయింపకుండా, **దేవుని** ఎదుట నిలబడి ఉన్నట్లుగా మాట్లాడాడు. పౌలు ఈ విధంగా మాట్లాడటం ద్వారా, ప్రజలు దేవుని చూడగలిగారు మరియు దేవుడు తమను చూడగలిగారు అనేలా వ్యవహరిస్తున్నారని అర్థం. దీనర్థం వారు చెప్పేది మరియు చేసేది దేవునికి తెలుసునని వారు గుర్తిస్తారు. మీ పాఠకులు ఈ ప్రసంగాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, వారు ఏమి చేస్తున్నారో మరియు ఆలోచిస్తున్నారో దేవునికి తెలుసని ఎవరైనా గుర్తించారని సూచించే పోల్చదగిన పదబంధాన్ని మీరు ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు తమను చూస్తాడని వారికి తెలిసినప్పుడు"" లేదా ""దేవుడు చూస్తూ ఉండగా"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	1	30	yk4y	grammar-connect-words-phrases	δὲ	1		ఇక్కడ, **కానీ** అతిశయిచే వ్యక్తులకు మరియు క్రీస్తుతో ఐక్యమైన కొరింథీయులకు మధ్య స్వల్ప వ్యత్యాసాన్ని పరిచయం చేస్తుంది. అయితే, **కానీ** ప్రాథమికంగా పౌలు తన వాదనలో తదుపరి దశకు వెళుతున్నాడని అర్థం. **కానీ** మీ భాషలో ఈ ఆలోచనను వ్యక్తపరచకపోతే, మీరు రచయిత తదుపరి దశకు వెళుతున్నట్లు సూచించే పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా మీరు దానిని అనువదించకుండా వదిలివేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	1	30	fmr3	figs-activepassive	ἐξ αὐτοῦ…ὑμεῖς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1	because of him	**అతని కారణంగా, మీరు క్రీస్తు యేసులో ఉన్నారు** చాలా నిష్క్రియ వాక్యాలు ఉన్న విధంగా వ్రాయబడలేదు, ఈ నిర్మాణం నిష్క్రియ వాక్యం వలె ఉంటుంది మరియు మీ భాషలో ప్రాతినిధ్యం వహించడం కష్టంగా ఉండవచ్చు. **ఆయన వల్ల** అంటే కొరింథీయులు **క్రీస్తు యేసులో** ఎలా ఉన్నారు అనేదానికి దేవుడే మూలం. మీ పాఠకులు ఈ రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఈ పదాలను తిరిగి వ్రాయవచ్చు, తద్వారా ""దేవుడు"" దానిని రూపొందించే కర్త కాబట్టి **మీరు క్రీస్తు యేసులో ఉన్నారు**. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఆయన నిన్ను క్రీస్తు యేసులో ఉంచుతాడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	1	30	alyj	writing-pronouns	αὐτοῦ	1		ఇక్కడ, **ఆయన** దేవుడిని సూచిస్తుంది. **ఆయనను** ఎవరిని సూచిస్తున్నారో మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఇక్కడ “దేవుడు” అనే పేరును ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	1	30	a986	figs-metaphor	ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1		క్రీస్తుతో విశ్వాసుల ఐక్యతను వివరించడానికి పౌలు ప్రాదేశిక రూపకాన్ని **క్రీస్తు యేసులో** ఉపయోగించాడు. ఈ సందర్భంలో, **క్రీస్తు యేసులో**, లేదా క్రీస్తు యేసుతో ఐక్యంగా ఉండటం, **క్రీస్తు యేసు** **జ్ఞానం**, **నీతి**, **పవిత్ర** మరియు **విమోచన** ఎలా ఉండగలదో కొరింథీయులకు వివరిస్తుంది.. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తు యేసుతో ఐక్యంగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	1	30	f1at	figs-metaphor	ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ, δικαιοσύνη τε, καὶ ἁγιασμὸς, καὶ ἀπολύτρωσις;	1	Christ Jesus, who was made for us wisdom from God	ఇక్కడ పౌలు భాష మరియు నిర్మాణాన్ని ఉపయోగించాడు, అది అతడు [1:24](../01/24.md)లో ఉపయోగించిన దానికి చాలా పోలి ఉంటుంది. ఈ పద్యం అనువదించడంలో మీకు సహాయపడటానికి ఆ పద్యంని తిరిగి చూడండి. యేసు **మనకొరకు జ్ఞానము** మరియు **నీతి, మరియు పరిశుద్ధత మరియు విమోచన** అని పౌలు చెప్పినప్పుడు, యేసు ఈ నైరూప్య ఆలోచనలుగా మారాడని అతను అర్థం కాదు. బదులుగా, **క్రీస్తు యేసులో** ఉన్న **మనకు** **జ్ఞానం**, **నీతి**, **పరిశుద్ధత** మరియు **విమోచన** మూలం యేసు అని అర్థం. మీ పాఠకులు ఈ బోధను తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ""మూలం"" వంటి కొన్ని స్పష్టమైన పదాలను చేర్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుని నుండి వచ్చే జ్ఞానానికి మూలంగా, నీతికి మూలంగా, పవిత్రీకరణ మరియు విమోచనకు మూలంగా మన కోసం సృష్టించబడ్డాడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	1	30	lxpy	figs-activepassive	ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ	1		మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియా రూపాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగించాడు, **క్రీస్తు యేసు** మీద దృష్టి కేంద్రీకరించాడు, అతడు జ్ఞానాన్ని ""ఇచ్చే"" వ్యక్తి మీద దృష్టి పెట్టడం కంటే **మన కొరకు జ్ఞానాన్ని కలుగజేసాడు**. ఆ క్రియాశీల ఎవరు చేస్తున్నారో మీరు చెప్పవలసి వస్తే, ""దేవుడు"" దానిని చేశాడని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు తన నుండి మనకు జ్ఞానాన్ని కలిగించాడు” లేదా “దేవుడు మనకు జ్ఞానాన్ని కలిగించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	1	30	yyns	writing-pronouns	ὃς	1		ఇక్కడ, **ఎవరు** **క్రీస్తు యేసు**ని సూచిస్తున్నారు. మీ పాఠకులు ఎవరిని **ఎవరు** సూచిస్తున్నారో తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు **ఎవరు** లేదా **ఎవరు**తో పాటుగా **క్రీస్తు యేసు** అనే పేరును వ్రాయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తు ఎవరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	1	30	g5um	figs-abstractnouns	σοφία…ἀπὸ Θεοῦ, δικαιοσύνη τε, καὶ ἁγιασμὸς, καὶ ἀπολύτρωσις	1		మీ భాషలో **జ్ఞానం**, **నీతి**, **పరిశుద్ధత** మరియు **విమోచన** వెనుక ఉన్న ఆలోచనల కోసం నైరూప్య నామవాచకాలను ఉపయోగించకపోతే, మీరు దేవుడిని అంశంగా క్రియలను ఉపయోగించి ఆలోచనలను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని గురించి మనకు బోధించిన వ్యక్తి, మనల్ని నిర్దోషులుగా నిర్ధారించాడు మరియు మనల్ని తన కోసం వేరు చేసి, మనల్ని విడిపించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	1	31	dm5h	grammar-connect-logic-result	ἵνα	1		ఇక్కడ, **అందువల్ల** పరిచయం చేయగలరు: (1) దేవుని ఎంచుకుని పని చేసే వ్యక్తి అని అతడు చెప్పిన ప్రతిదాని ఫలితం. మీరు ఈ క్రింది ప్రత్యామ్నాయ అనువాదంలో ఒకదాన్ని ఉపయోగిస్తే, మీరు దాని ముందు వ్యవధిని జోడించాల్సి రావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వీటన్నిటి కారణంగా"" లేదా ""అందుకే"" (2) దేవుడు బలహీనులను మరియు మూర్ఖులను ఎన్నుకున్న ఉద్దేశ్యం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ క్రమంలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	1	31	gtv0	figs-ellipsis	ἵνα καθὼς γέγραπται	1		పూర్తి ఆలోచన చేయడానికి మీ భాషలో అవసరమైన కొన్ని పదాలను పౌలు ఇక్కడ వదిలిపెట్టాడు. మీ భాషకు ఈ పదాలు అవసరమైతే, మీరు ""మేము చేయాలి"" వంటి పదాలను అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందువల్ల మనం వ్రాసిన విధంగానే ప్రవర్తించాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	1	31	paga	figs-infostructure	καθὼς γέγραπται, ὁ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυχάσθω	1		వచనముకు ముందు **వ్రాయబడినది** పెట్టడం మీ భాషలో అసహజంగా ఉంటే, మీరు వాక్యం చివరలో **వ్రాసినట్లుగా** పెట్టవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “‘అతిశయించేవాడు ప్రభువునందే అతిశయించాలి, అని వ్రాయబడినట్లుగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	1	31	ebvw	writing-quotations	καθὼς γέγραπται	1		పౌలు యొక్క సంస్కృతిలో, **వ్రాయబడినది** ఒక ముఖ్యమైన వచనం నుండి తీసుకోని పరిచయం చేయడానికి ఒక సాధారణ మార్గం, ఈ సందర్భంలో, యిర్మీయా ప్రవక్త రాసిన పాత నిబంధన పుస్తకం (చూడండి [యిర్మీయా 9:24](../jer/09/24.md)). మీ పాఠకులు ఈ రూపమును తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, పౌలు ఒక ముఖ్యమైన వచనం నుండి ఉల్లేఖిస్తున్నారని సూచించే పోల్చదగిన పదబంధాన్ని మీరు ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది పాత నిబంధనలో చదవవచ్చు” లేదా “యిర్మీయా ప్రవక్త ప్రకారం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO	1	31	pfa7	figs-activepassive	γέγραπται	1		మీ భాష ఈ విధంగా పాసివ్ ఫారమ్‌ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""వ్రాయడం"" చేసే వ్యక్తి కంటే **వ్రాయబడిన** మీద దృష్టి పెట్టడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగించాడు. క్రియ ఎవరు చేస్తారో మీరు తప్పనిసరిగా పేర్కొనవలసి వస్తే, మీరు దానిని ఇలా వ్యక్తీకరించవచ్చు: (1) లేఖనం లేదా పత్రిక రచయిత పదాలను వ్రాస్తాడు లేదా మాట్లాడతాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యిర్మీయా వ్రాసాడు” (2) దేవుడు మాటలు మాట్లాడతాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు చెప్పాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	1	31	fym9	figs-imperative	ὁ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυχάσθω	1	Let the one who boasts, boast in the Lord	ఇక్కడ పౌలు మూడవ వ్యక్తి అత్యవసరాన్ని ఉపయోగించాడు. మీకు మీ భాషలో మూడవ వ్యక్తి అవసరాలు ఉంటే, మీరు ఇక్కడ ఒకదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. మీకు మూడవ వ్యక్తి ఆవశ్యకతలు లేకుంటే, మీరు వీటిని చేయవచ్చు: (1) దీన్ని షరతులతో కూడిన వాక్యంగా అనువదించి, “ఉంటే.” ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు అతిశయించాలంటే, వారు ప్రభువునందు అతిశయించాలి” (2) దీన్ని “తప్పక” వంటి పదాన్ని ఉపయోగించి అనువదించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతిశయించే ప్రతి ఒక్కరూ ప్రభువునందే అతిశయించాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	1	31	mo0q	figs-idiom	ἐν Κυρίῳ καυχάσθω	1		ఎవరైనా **ప్రభువునందే** అతిశయించగలరని పౌలు చెప్పినప్పుడు, వారు **ప్రభువు**లో ఉన్నారని అర్థం కాదు. బదులుగా, వారు **ప్రభువు** గురించి మరియు ఆయన చేసినదాని గురించి గొప్పగా చెప్పుకుంటున్నారని ఆయన అర్థం. మీ పాఠకులు **ప్రభువునందే అతిశయింపవలెను** అని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, ఎవరో వేరొకరి గురించి గొప్పగా చెప్పుకుంటున్నారని సూచించే పోల్చదగిన పదబంధాన్ని మీరు ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువు గురించి అతిశయిందాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	2	intro	k86p			0		# 1 కొరింథీయుల 2 అధ్యాయం యొక్క సాధారణ వివరణ<br><br>## నిర్మాణం మరియు ఆకారము<br><br>2. విభజనలకు వ్యతిరేకంగా (1:104:15)<br> * కొరింథీయుల పట్ల పౌలు వైఖరి (2:15)<br> * ఆత్మ ద్వారా వెల్లడి చేయబడిన దేవుని జ్ఞానం (2:616)<br><br>కొన్ని అనువాదాలు చదవడం సులభతరం చేయడానికి ప్రతి వచనం యొక్క పంక్తిని మిగిలిన వచనం కంటే కుడివైపున ఉంచాయి. ULT పాత నిబంధనలోని 9 మరియు 16 వచనాల పదాలతో దీన్ని చేస్తుంది. 9వ వచనం యెషయా 64:4 నుండి ఉల్లేఖించబడింది మరియు 16వ వచనం యెషయా 40 నుండి తీసుకోబడింది. <br><br>## ఈ అధ్యాయంలోని ప్రత్యేక ఉద్దేశ్యాలు<br><br>### జ్ఞానం మరియు వెఱ్ఱితనము<br><br>ఈ అధ్యాయం అంతటా, పౌలు జ్ఞానం మరియు వెఱ్ఱితనము రెండింటి గురించి మాట్లాడటం కొనసాగించాడు. మొదటి అధ్యాయంలో ఉన్నట్లే, ఈ పదాలు ప్రాథమికంగా ఎవరైనా ఎంత లేదా ఎంత తక్కువ విద్యను కలిగి ఉన్నారనే విషయాన్ని సూచించవు. బదులుగా, వారు ఎవరైనా క్రియలను ఎంత బాగా లేదా ఎంత పేలవంగా ప్రణాళిక కలిగి ఉన్నారో మరియు లోకము ఎలా పనిచేస్తుందో తెలుసుకుంటారు. మొదటి అధ్యాయంలో మీరు ఎంచుకున్న పదాలను ఉపయోగించడం కొనసాగించండి. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/wise]] మరియు [[rc://te/tw/dict/bible/kt/foolish]])<br><br>### శక్తి మరియు బలహీనత<br><br>ఈ అధ్యాయం అంతటా, పౌలు శక్తి మరియు బలహీనత రెండింటి గురించి మాట్లాడటం కొనసాగించాడు. మొదటి అధ్యాయంలో ఉన్నట్లే, ఈ పదాలు ఒక వ్యక్తికి ఎంత ప్రభావం మరియు అధికారం ఉంది మరియు వారు ఎంతవరకు సాధించగలరనే విషయాన్ని ప్రధానంగా సూచిస్తాయి. ""శక్తి"" ఉన్న వ్యక్తి చాలా ప్రభావం మరియు అధికారం కలిగి ఉంటాడు మరియు అనేక విషయాలను సాధించగలడు. ""బలహీనత"" ఉన్న వ్యక్తికి ఎక్కువ ప్రభావం మరియు అధికారం ఉండదు మరియు అనేక విషయాలను సాధించలేడు. మొదటి అధ్యాయంలో మీరు ఎంచుకున్న పదాలను ఉపయోగించడం కొనసాగించండి. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/power]])<br><br>### ఆత్మ<br><br>పౌలు ఈ అధ్యాయంలో ""ఆత్మ"" గురించి మొదట ప్రస్తావించాడు. ఈ పదం కనిపించే చాలా ప్రదేశాలలో, ఇది త్రిత్వంలో మూడవ వ్యక్తి అయిన దేవుని ఆత్మను (పరిశుద్ధాత్మ) సూచిస్తుంది. అయితే, ఈ అధ్యాయంలో రెండు ప్రదేశాలలో, ""ఆత్మ"" అనే పదం వేరొక దానిని సూచిస్తుంది. మొదటిది, [2:12](../02/12.md)లోని “లౌకికాత్మ” అనేది దేవుని ఆత్మ కాదు మరియు లోకము నుండి ఉద్భవించిన “ఆత్మ”ని సూచిస్తుంది. ఈ రకమైన ""ఆత్మ"" యేసును నమ్మినవారు పొందినట్లు కాదని పౌలు చెప్పాడు. రెండవది, [2:11](../02/11.md)లోని “మనుష్యాత్మ” అనేది ఒక వ్యక్తి యొక్క భౌతిక రహిత భాగాన్ని సూచిస్తుంది. ఇది దేవుని ఆత్మను లేదా దేవుని ఆత్మ భర్తీ చేసే దానిని సూచించదు. కొన్నిసార్లు పౌలు “ఆధ్యాత్మికం” ([2:13](../02/13.md); [2:15](../02/15.md)) మరియు “ఆధ్యాత్మికంగా” అనే విశేషణ రూపాన్ని ఉపయోగించాడు ( [2:14](../02/14.md)). ఈ రెండు రూపాలు కూడా దేవుని ఆత్మను సూచిస్తాయి. ఎవరైనా లేదా ఏదైనా “ఆధ్యాత్మికం” అయితే, ఆ వ్యక్తి లేదా వస్తువు దేవుని ఆత్మను కలిగి ఉంటుందని లేదా వర్ణించబడిందని అర్థం. ఏదైనా “ఆధ్యాత్మికంగా” జరిగితే, అది దేవుని ఆత్మ శక్తితో జరుగుతుందని అర్థం. ఒకసారి, పౌలు ""సహజ"" ([2:14](../02/14.md)) అనే పదాన్ని ఉపయోగించాడు, ఇది ""ఆధ్యాత్మికం""కి వ్యతిరేకం. ""ప్రకృతి"" అంటే వ్యక్తి లేదా వస్తువు దేవుని ఆత్మను కలిగి ఉండదని మరియు దానిని కలిగి ఉండదని అర్థం. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])<br><br>### మర్మము<br><br>పౌలు [2:1](../02/01.md)లో ""మర్మము"" గురించి మాట్లాడాడు; [2:7](../02/07.md). ఈ ""మర్మము"" అనేది అర్థం చేసుకోవడం కష్టతరమైన రహస్య సత్యం కాదు మరియు కొంతమంది విశేషమైన వ్యక్తులు మాత్రమే నేర్చుకోగలరు. బదులుగా, ఇది ఒకప్పుడు తెలియని దేవుని ప్రణాళికలను సూచిస్తుంది, కానీ ఇప్పుడు ఆయన ప్రజలందరికీ తెలుసు. పౌలు ఇప్పటికే మొదటి అధ్యాయంలో పేర్కొన్నట్లుగా, ఈ ప్రణాళికలు సిలువ చుట్టూ కేంద్రీకృతమై ఉన్నాయి, ఇది వెఱ్ఱితనము అనిపిస్తుంది. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/reveal]])<br><br>## ఈ అధ్యాయంలోని బోధన యొక్క ముఖ్యమైన మాటలు<br><br>### దేవుని లోతైన విషయాలు<br><br>లో [2:10](../02/10.md), ఆత్మ అని పౌలు చెప్పాడు ""దేవుని లోతైన విషయాలను"" అన్వేషిస్తుంది. పౌలు దేవుని గురించి మనుష్యులు అర్థం చేసుకోలేని లేదా అర్థం చేసుకోవడం కష్టంగా ఉన్న విషయాలను గుర్తించడానికి లోతుగా ఉన్న విషయాలతో ఉన్న బావి లేదా సరస్సు లాగా దేవుని గురించి మాట్లాడాడు. దేవుడు ఒక జీవి లేదా లోతైన విషయాలతో ఉన్న ప్రదేశం అని ఆయన అర్థం కాదు. అనువాద ఎంపికల కోసం ఈ వచనం యొక్క గమనికను చూడండి. <br><br>## ఈ అధ్యాయంలో ఇతర సాధ్యమైన అనువాద కష్టాలు<br><br>### ఈ లోక అధికారులు<br><br> [2:6](../02/06.md); [2:8](../02/08.md), పౌల ""ఈ లోక అధికారులు"" గురించి మాట్లాడాడు. ఈ పదబంధం క్రీస్తు మొదటి మరియు రెండవ రాకడల మధ్య కాలంలో సృష్టించబడిన లోకములోని శక్తిని కలిగి ఉన్న వ్యక్తులను గురించి సూచిస్తుంది. ఈ శక్తిగల వ్యక్తులు మానవులా లేక ఆధ్యాత్మిక జీవులా అని పౌలు పేర్కొనకపోగా, వారే యేసును సిలువ వేసినట్లు చెప్పారు ([2:8](../02/08.md)). ఇది వారు మనుషులని, వారు అధిపతులని, చక్రవర్తులు మరియు నమ్మకద్రోహమైన మత నాయకుల వంటి వ్యక్తులుగా ఉంటారని సూచిస్తుంది. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/other/ruler]] మరియు [[rc://te/tw/dict/bible/other/age]])<br><br>### “వివేకం” యొక్క సానుకూల మరియు ప్రతికూల ఉపయోగాలు <br><br> మొదటి అధ్యాయంలో వలె, పౌలు జ్ఞానం గురించి సానుకూల మరియు ప్రతికూల మార్గాల్లో మాట్లాడటం కొనసాగించాడు. అతడు అధ్యాయం అంతటా ఒకే పదాలను ఉపయోగించాడు మరియు విభిన్న వ్యక్తులకు లేదా ఆలోచనలకు పదాలను కలిగి ఉండడం ద్వారా అతడు సానుకూల మరియు ప్రతికూల అర్థాలను వేరు చేశాడు.<br>ఉదాహరణకు, లోక జ్ఞానం లేదా మానవుల జ్ఞానం అయినప్పుడు అతడు జ్ఞానం గురించి ప్రతికూలంగా మాట్లాడాడు. అయినప్పటికీ, అతడు జ్ఞానం గురించి సానుకూలంగా మాట్లాడాడు, అది దేవుని నుండి వచ్చిన జ్ఞానం లేదా దేవుడు ఇచ్చిన జ్ఞానం. వీలైతే, పౌలు ప్రతికూల మరియు సానుకూల రెండింటికీ ఒక పదాన్ని ఉపయోగించినట్లే, జ్ఞానం యొక్క ప్రతికూల మరియు సానుకూల అర్థాలను అదే పదంతో అనువదించండి. మీరు తప్పనిసరిగా వేర్వేరు పదాలను ఉపయోగించినట్లయితే, దేవుని జ్ఞానం కోసం సానుకూల పదాలను మరియు మానవ జ్ఞానం కోసం ప్రతికూల పదాలను ఉపయోగించండి. <br><br>### ప్రథమ-వ్యక్తి ఏకవచనం మరియు బహువచనం<br><br>పాల్ [2:15](../02/01.md) ఎందుకంటే ఈ వచనాలలో అతడు కొరింథీయుల మధ్య తన వ్యక్తిగత సమయం గురించి మాట్లాడాడు. అతడు [2:616](../02/06.md)లో మొదటి-వ్యక్తి బహువచనానికి మారాడు ఎందుకంటే ఈ వచనాలలో అతడు సువార్తను ప్రకటించిన ప్రతి ఒక్కరి గురించి మరింత సాధారణంగా మాట్లాడుతున్నాడు. [2:616](../02/06.md)లో, మొదటి-వ్యక్తి బహువచనం కొన్నిసార్లు కొరింథీయులను కలిగి ఉంటుంది మరియు కొన్నిసార్లు కొరింథీయులను కలిగి ఉండదు. అధ్యాయం అంతటా, మొదటి-వ్యక్తి బహువచనం కొరింథీయులను కలిగి ఉంటుంది, ఒక గమనిక వాటిని చేర్చలేదని పేర్కొంటే తప్ప. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO	2	1	pxmq	grammar-connect-words-phrases	κἀγὼ	1		ఇక్కడ, **మరియు నేను** పౌలు తాను చివరి అధ్యాయంలో చెప్పిన విధంగా ఎలా సరిపోతాడో పరిచయం చేస్తున్నాడు. దేవుడు బలహీనులను మరియు వెఱ్ఱివారిని ఎన్నుకున్నట్లే, పౌలు బలహీనమైన మరియు వెఱ్ఱివారి మార్గాల్లో సువార్తను బోధించాడు. మీ పాఠకులు ఈ పదబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఒక ఉదాహరణ లేదా పోలికను పరిచయం చేసే పదం లేదా పదబంధంతో ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అదే విధంగా, నేను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	2	1	qvj7	figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	brothers	**సహోదరులారా** పురుషుని గురించి ఉన్నప్పటికీ, పౌలు దీనిని పురుషులు లేదా స్త్రీలను సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు **సహోదరులు**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు అన్వయించని పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా రెండు లింగాలను సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సహోదర సహోదరీమణులు”(చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	2	1	koh8	figs-explicitinfo	ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς…ἦλθον οὐ	1		ఇక్కడ పౌలు తాను వారి వద్దకు **వచ్చినట్లు** రెండుసార్లు చెప్పాడు. ఇది పౌలు భాషలో అర్ధమయ్యే నిర్మితి. అయితే, మీ పాఠకులు ఈ పునరావృత్తిని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు వీటిని చేయవచ్చు: (1) మొదటి **వచ్చినట్లు**ని “దర్శించు” వంటి వేరొక పదంతో అనువదించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మిమ్మల్ని దర్శించదానికి, రాలేదా"" (2) ఈ రెండు పదబంధాలను కలపండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ వద్దకు రాలేదా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
1CO	2	1	o0vw	grammar-connect-time-background	ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς	1		**మీయొద్దకు వచ్చినప్పుడు** అనే పదబంధం నేపథ్య సమాచారాన్ని అందిస్తుంది. పౌలు **వాక్చాతుర్యముతో గాని జ్ఞానాతిశయముతో రాలేదు**. మీ పాఠకులు ఈ పదబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, ఇప్పటికే జరిగిన క్రియను పరిచయం చేసే పదాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను మీ వద్దకు వచ్చిన తర్వాత"" లేదా ""నేను మీ వద్దకు వచ్చినప్పుడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
1CO	2	1	mioj	figs-go	ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς…ἦλθον οὐ	1		ఇక్కడ పౌలు తాను ఇంతకుముందు కొరింథీయులను ఎలా దర్శించాడో మాట్లాడుతున్నాడు. మీ భాషలో గత దర్శనను సూచించే రూపాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు నివసించే ప్రాంతానికి చేరుకున్న తర్వాత, రాలేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-go]])
1CO	2	1	o3ks	figs-possession	ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας	1		ఇక్కడ పౌలు **వాక్చాతుర్యము** మరియు **జ్ఞానాతిశయముతో** ఉన్న **జ్ఞానాన్ని**ని వర్ణించడానికి స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగించాడు. మీ పాఠకులు ఈ రూపం యొక్క అర్థాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ** జ్ఞానాతిశయము**ని విశేషణంగా అనువదించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఉన్నతమైన వాక్చాతుర్యముతో లేదా ఉన్నతమైన జ్ఞానం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	2	1	ikmt	translate-unknown	ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας	1		ఇక్కడ, **జ్ఞానాతిశయము** అనేది ఏదైనా లేదా మరొకరికి ఏదైనా లేదా మరొకరి కంటే ఎక్కువ అధికారం, నైపుణ్యం, జ్ఞానం లేదా శక్తి ఎలా ఉందో సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ పదం యొక్క అర్థాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు పోల్చదగిన పదం లేదా చిన్న వివరణతో ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మాటల గొప్పతనం లేదా జ్ఞానం” లేదా “ఇతరుల కంటే మెరుగైన వాక్చాతుర్యము లేదా జ్ఞానం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	2	1	kxie	grammar-connect-time-simultaneous	σοφίας, καταγγέλλων ὑμῖν τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ	1		**దేవుని మర్మమును మీకు ప్రకటించుచు** అనే పదబంధం పౌలు వాక్చాతుర్యము లేదా జ్ఞానాతిశయము యొక్క గొప్పతనంతో రాని పరిస్థితిని గురించి వివరిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ పదబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, ఈ సంగతులు ఒకే సమయంలో జరుగుతున్నాయని సూచించే పదాన్ని చేర్చడం ద్వారా మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""లేదా నేను మీకు దేవుని మర్మాన్ని ప్రకటించి వచ్చిన జ్ఞానం"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1CO	2	1	nam8	figs-possession	τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ	1		ఇక్కడ పౌలు ఒక **మర్మము** గురించి వివరించడానికి స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగించాడు: (1) దేవుడు బయలుపరచాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు ఇచ్చిన మర్మము"" లేదా ""దేవుని నుండి మర్మము"" (2) దేవుని గురించి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని గురించిన మర్మము” లేదా “దేవునికి సంబంధించిన మర్మము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	2	1	xu7t	translate-textvariants	μυστήριον	1		పౌలు భాషలో, **మర్మము** మరియు “సాక్ష్యం” యొక్క చాలా పోలికలు ఒకే విధంగా ఉంటాయి. కొన్ని ప్రారంభ మరియు ముఖ్యమైన రాతప్రతులు ఇక్కడ “సాక్ష్యం” కలిగి ఉండగా, ఇతర ప్రారంభ మరియు ముఖ్యమైన రాతప్రతులు **మర్మమును** కలిగి ఉన్నాయి. ""సాక్ష్యం"" అనువదించడానికి మంచి కారణం లేకపోతే, ఇక్కడ ULTని అనుసరించడం ఉత్తమం. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1CO	2	2	a2g9	figs-hyperbole	οὐ…ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν, εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν	1	I decided to know nothing … except Jesus Christ	ఇక్కడ పౌలు తను జ్ఞానాన్ని అని మరచిపోయి **యేసుక్రీస్తు** తప్ప మిగతావన్నీ అజ్ఞానిగా మారాలని నిర్ణయించుకున్నట్లుగా మాట్లాడుతున్నాడు. పౌలు **యేసుక్రీస్తు** మీద తీక్షమైన దృష్టిని కొరింథీయులకు చెప్పాలనుకున్న ఒక విషయంగా కొరింథీయులు అర్థం చేసుకున్న అతిశయోక్తి ఇది. మీ పాఠకులు ఈ అతిశయోక్తిని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు అది అతిశయోక్తి అని సూచించే పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను మీ మధ్య యేసు క్రీస్తు గురించి మాత్రమే మాట్లాడాలని నిర్ణయించుకున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO	2	2	nk9r	grammar-connect-exceptions	οὐ…ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν, εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν, καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον	1		మీ భాషలో పౌలు ఏమీ తెలియనట్లు బలమైన ప్రకటన చేసి, దానికి విరుద్ధమైనట్లు కనిపిస్తే, మీరు ఈ వాక్యాన్ని తిరిగి వ్రాయవచ్చు, తద్వారా **తప్ప** లేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీ మధ్య నేను యేసుక్రీస్తును మరియు సిలువ వేయబడిన ఆయనను మాత్రమే నెరుగకుందునని నేను నిర్ణయించుకున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1CO	2	2	zvge	figs-activepassive	τοῦτον ἐσταυρωμένον	1		మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియా రూపాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""సిలువవేయడం"" ఒక వ్యక్తి కంటే **సిలువ వేయబడిన** **యేసు క్రీస్తు** మీద దృష్టి కేంద్రీకరించడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగించాడు. క్రియ ఎవరు చేస్తున్నారో మీరు తప్పనిసరిగా పేర్కొనవలసి వస్తే, మీరు దీనితో ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు: (1) **క్రీస్తు** విషయము. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఆయన సిలువ మీద తన జీవితాన్ని అర్పించాడు"" (2) నిరవధిక లేదా అస్పష్టమైన విషయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వారు ఆయనను ఎలా సిలువ వేశారు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	2	3	xen3	grammar-connect-words-phrases	κἀγὼ	1		ఇక్కడ, **మరియు నేను** అనే పదాన్ని పౌలు పరిచయం చేయడానికి ఉపయోగించాడు [2:1](../02/01.md). పౌలు తాను చివరి అధ్యాయంలో చెప్పిన విషయాలకు ఎలా సరిపోతుందో అది మళ్లీ పరిచయం గురించి చేస్తుంది. దేవుడు బలహీనులను మరియు వెఱ్ఱి వారిని ఎన్నుకున్నట్లే, పౌలు కూడా బలహీనుడు మరియు వెఱ్ఱివాడు. మీ పాఠకులు ఈ పదబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఒక ఉదాహరణ లేదా పోలికను పరిచయం చేసే పదం లేదా పదబంధంతో ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను శ్రేష్టమైన మాటలు మరియు జ్ఞానం ఉపయోగించినట్లు, నేను వ్యక్తిగతంగా ఉపయోగించాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	2	3	s9lp		κἀγὼ…ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς	1	I was with you	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మరియు నేను మీ యొద్దనే ఉన్నాను”
1CO	2	3	e8li	figs-abstractnouns	ἐν ἀσθενείᾳ, καὶ ἐν φόβῳ, καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ,	1	in weakness	**బలహీనత**, **భయం**, మరియు **వణుకు** వెనుక ఉన్న ఆలోచనల కొరకై మీ భాష నైరూప్య నామవాచకాలను ఉపయోగించకపోతే, మీరు విశేషణాలు లేదా క్రియలను ఉపయోగించి ఆలోచనలను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""బలహీనంగా, భయంగా మరియు తరచుగా వణుకుతున్న వ్యక్తిని” లేదా “నేను అనారోగ్యంతో, భయముతో మరియు తరచుగా వణుకుతో ఉన్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	2	4	lewv	figs-ellipsis	ὁ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου, οὐκ ἐν πειθοῖς σοφίας λόγοις	1		ఇక్కడ పౌలు తన వాక్యంలో **ఉండాలి** అనే క్రియను ఉపయోగించలేదు. ఆంగ్లంలో, ఈ పదం అవసరం, కాబట్టి ఇది ULTలో చేర్చబడింది. మీరు ఈ వాక్యాన్ని **ఉండాలి** లేకుండా అనువదించగలిగితే, మీరు దానిని ఇక్కడ చేయవచ్చు. లేకపోతే, మీరు ULTలో కనిపించే విధంగా **ఉన్నారు**ని అలాగే ఉంచుకోవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	2	4	g5my	figs-abstractnouns	ὁ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου, οὐκ	1		**వాక్యము** మరియు **ప్రకటన** వెనుక ఉన్న ఆలోచనలకు మీ భాష సారాంశ నామవాచకాలు ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""చెప్పడం"" లేదా ""మాట్లాడటం"" మరియు ""ప్రకటించండి"" వంటి క్రియలను ఉపయోగించి ఆలోచనలను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మాటలాడాను మరియు సువార్తను ప్రకటించాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	2	4	m23e	figs-abstractnouns	ἐν πειθοῖς σοφίας λόγοις	1		మీ భాష **మాటలు** మరియు **జ్ఞానం** వెనుక ఉన్న ఆలోచనల కోసం నైరూప్య నామవాచకాలను ఉపయోగించకపోతే, మీరు “మాట్లాడటం” లేదా “చెప్పడం” వంటి క్రియను మరియు “తెలివిగా” వంటి క్రియా విశేషణం ఉపయోగించి ఆలోచనలను వ్యక్తపరచవచ్చు. ” ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒప్పించడం మరియు తెలివిగా మాట్లాడి ఆధారంగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	2	4	hl7e	figs-possession	πειθοῖς σοφίας λόγοις	1		ఇక్కడ పౌలు **మాటలు** **జ్ఞానం** కలిగి ఉన్నట్లు గుర్తించడానికి స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగించాడు. మీ పాఠకులు ఈ రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ""జ్ఞానం"" వంటి విశేషణంతో **జ్ఞానం** అనువదించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""తెలివైన, ఒప్పించే పదాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	2	4	chtx	figs-ellipsis	ἀλλ’ ἐν ἀποδείξει Πνεύματος καὶ δυνάμεως;	1		ఇక్కడ పౌలు మీ భాషలో పూర్తి ఆలోచన చేయడానికి అవసరమైన కొన్ని పదాలను విస్మరించాడు. మీ భాషకు ఈ పదాలు అవసరమైతే, మీరు వాటిని ఇక్కడ జోడించవచ్చు, వచనంలో మునుపటి ఆలోచనను అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""కానీ నా మాట మరియు నా సువార్త ప్రకటన ఆత్మ మరియు శక్తిని కనుపరచు విధంగా ఉన్నాయి"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	2	4	kgnb	figs-abstractnouns	ἐν ἀποδείξει Πνεύματος καὶ δυνάμεως	1		మీ భాష **కనపరచు** మరియు **శక్తి** వెనుక ఉన్న ఆలోచనల కోసం నైరూప్య నామవాచకాలను ఉపయోగించకపోతే, మీరు “కనపరచు” లేదా “తెలియజేసే” వంటి క్రియను మరియు “శక్తివంతంగా” వంటి క్రియా విశేషణాన్ని ఉపయోగించి ఆలోచనలను వ్యక్తపరచవచ్చు. ” ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆత్మను కనపరిచే మరియు ఆయన ఎలా శక్తివంతంగా కార్యం చేస్తాడో అనే దాని ఆధారంగా ఉంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	2	4	qrfj	figs-possession	ἀποδείξει Πνεύματος καὶ δυνάμεως	1		ఇక్కడ పౌలు ఒక **కనపరచు**ని వివరించడానికి స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగించాడు: (1) **ఆత్మ** మరియు **శక్తి** నుండి వచ్చింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఆత్మ మరియు శక్తి ద్వారా కనపరచు"" (2) **ఆత్మ** మరియు **శక్తి** ఉన్నాయని రుజువు చేస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఆత్మ మరియు శక్తి యొక్క సన్నిధి యొక్క కనపరచు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	2	4	s83h	translate-unknown	ἀποδείξει	1		ఇక్కడ, **కనపరచు** అనేది ఏదైనా నిజం అని నిరూపించడం లేదా చూపించడం. మీ పాఠకులు ఈ పదం యొక్క అర్థాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు పోల్చదగిన వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఒక ధ్రువీకరణ” లేదా “నిర్ధారణ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	2	4	s6h6	figs-hendiadys	Πνεύματος καὶ δυνάμεως	1		ఈ పదబంధం **మరియు**తో అనుసంధానించబడిన రెండు పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా ఒకే ఆలోచనను వ్యక్తపరుస్తుంది. **ఆత్మ** అనే పదం **శక్తి**లో ఎవరు చేస్తున్నారో చెబుతుంది. మీ భాషలో ఇది మరింత సహజంగా ఉంటే, మీరు ఈ అర్థాన్ని **మరియు** ఉపయోగించని సమానమైన పదబంధంతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆత్మ శక్తి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1CO	2	5	av3t	figs-idiom	ἡ πίστις ὑμῶν, μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων, ἀλλ’ ἐν δυνάμει Θεοῦ	1		ఇక్కడ, ఎవరికైనా **విశ్వాసం** అంటే **దేనిలోనైనా** ఉంటుంది **లో** అనే పదం **విశ్వాసం** దేని మీద ఆధారపడి ఉందో సూచిస్తుంది. అనేక ఇతర సందర్భాల్లో కాకుండా, **లో** అనేది ప్రజలు విశ్వసించే దాన్ని పరిచయం చేయదు. మీ పాఠకులు ఈ పదబంధం యొక్క అర్థాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు **లో**ని ** విశ్వాసం** అనే పదం లేదా పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ విశ్వాసం మనుష్యుల జ్ఞానం మీద ఆధారపడి ఉండకపోవచ్చు కానీ దేవుని శక్తి మీద ఆధారపడి ఉంటుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	2	5	ovoj	figs-abstractnouns	ἡ πίστις ὑμῶν, μὴ ᾖ	1		మీరు మీ భాషలో ఈ రూపాన్ని ఉపయోగించలేకపోతే, మీరు ""విశ్వాసం"" లేదా ""నమ్మకం"" వంటి క్రియతో **విశ్వాసం**ని అనువదించడం ద్వారా ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు నమ్మకపోవచ్చు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	2	5	rkoy	figs-possession	σοφίᾳ ἀνθρώπων	1		**మనుష్యుల** **జ్ఞానం** అని ఏమనుకుంటున్నారో వివరించడానికి ఇక్కడ పౌలు స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగించాడు. మీ పాఠకులు ఈ రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ""మానవ"" వంటి విశేషణంతో **మనుష్యుల** అనువదించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మానవ జ్ఞానము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	2	5	cdw7	figs-gendernotations	ἀνθρώπων	1		**మనుష్యులు** పురుషంగా ఉన్నప్పటికీ, పాల్ దానిని పురుషుడు లేదా స్త్రీ అనే తేడా లేకుండా ఎవరినైనా సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు **మనుష్యులను** తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు అన్వయించని పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా రెండు లింగాలను సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజల” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	2	5	b29d	figs-possession	δυνάμει Θεοῦ	1		ఇక్కడ పౌలు **దేవుడు** కలిగి ఉన్న మరియు చూపించే **శక్తి** గురించి మాట్లాడటానికి స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగించాడు. మీ పాఠకులు ఈ పదబంధం యొక్క అర్ధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు **శక్తి**ని క్రియగా లేదా క్రియా విశేషణంతో **దేవుడు** అంశంగా అనువదించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు శక్తివంతంగా కార్యం చేస్తున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	2	6	azm7	grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	Now we do speak	ఇక్కడ, **ఇప్పుడు** [2:45](../02/4.md)లో పౌలు చెప్పిన దానికి విరుద్ధంగా పరిచయం చేయబడింది. ఆ వచనాలలో **జ్ఞానము**తో మాట్లాడలేదని చెప్పాడు. అయితే, ఈ వచనములో, అతడు ఒక నిర్దిష్ట రకమైన **జ్ఞానము**తో **మాట్లాడతాను** అని స్పష్టం చేశాడు. మీ పాఠకులు **ఇప్పుడు**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు వ్యత్యాసము పరిచయం చేసే పదాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది ఉన్నప్పటికీ,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	2	6	uena	figs-exclusive	λαλοῦμεν	1		ఇక్కడ, **మేము** అనేది పౌలు మరియు అతని వంటి సువార్త బోధించే ఇతరులను సూచిస్తుంది. ఇందులో కొరింథీయులను చేర్చలేదు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO	2	6	uka3	figs-abstractnouns	σοφίαν	-1	speak wisdom	మీ భాష **జ్ఞానము** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం ఒక వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""తెలివి"" లేదా ""బుద్ది"" వంటి విశేషణాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తెలివిగా … తెలివైన సువార్త” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	2	6	eq1q	figs-nominaladj	τοῖς τελείοις	1	the mature	వ్యక్తుల సమూహాన్ని వివరించడానికి పౌలు **పరిపూర్ణులైన** అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు **పరిపూర్ణులైన** అనే నామవాచక పదబంధం లేదా సంబంధిత నిబంధనతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పరిపక్వత కలిగిన వారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	2	6	tm2e	figs-possession	σοφίαν δὲ, οὐ τοῦ αἰῶνος τούτου, οὐδὲ τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου	1		**ఈ లోక** ప్రమాణాలు మరియు విలువలతో సరిపోయే **జ్ఞానము** మరియు **యీ లోకాధికారుల** విలువను వివరించడానికి ఇక్కడ పౌలు స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగించాడు. మీ పాఠకులు ఈ రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు మౌఖిక పదబంధాలను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""కానీ ఈ లోకానికి సంబంధించిన జ్ఞానం లేదా ఈ లోక అధికారులకు సంబంధించిన జ్ఞానం కాదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	2	6	xn85	figs-ellipsis	σοφίαν δὲ, οὐ	1		దీన్ని పూర్తి ఆలోచనగా చేయడానికి మీ భాషలో అవసరమయ్యే కొన్ని పదాలను ఇక్కడ పౌలు వదిలిపెట్టాడు. మీ భాషకు ఈ పదాలు అవసరమైతే, మీరు వాటిని వచనంలో మునుపటి నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ మేము జ్ఞానము గురించి మాట్లాడలేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	2	6	xydl	figs-possession	τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου	1		**ఈ లోకము**లో అధికారంలో ఉన్న **అధికారులు**ని వర్ణించడానికి ఇక్కడ పౌలు స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ పాఠకులు ఈ రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, అధికారులకు అధికారం ఉన్న సమయం లేదా వారికి అధికారం ఉన్న ప్రదేశం గురించి భాషను ఉపయోగించడం ద్వారా మీరు ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు అధికారంలో ఉన్న అధికారులు” లేదా “ఈ లోకాన్ని నియంత్రించే అధికారులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	2	6	endk	translate-unknown	τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου	1		**ఈ లోక అధికారులు** వీటిని సూచించవచ్చు: (1) అధికారం కలిగి ఉన్న మనుష్యులు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ లోకాన్ని పాలించే ప్రజలు” (2) అధికారం కలిగిన ఆధ్యాత్మిక జీవులు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ లోకాన్ని పాలించే ఆధ్యాత్మిక అధికారులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	2	6	tbnh	translate-unknown	τῶν καταργουμένων	1		పౌలు ఇప్పటికే [1:28](../01/28.md)లో **నిరర్థకులై పోవుచున్న** అనే పదాన్ని అనువదించారు, ఇక్కడ ఇది **ఏమి ఆశించకుండా** అని అనువదించబడింది. ఇక్కడ, **అధికారులు** పనికిమాలినవారు, పనికిరానివారు లేదా అసంబద్ధం అవుతున్నారు, అంటే వారికి ఇక అధికారం ఉండదని అర్థం. వీలైతే, మీరు [1:28](../01/28.md)లో చేసిన విధంగా ఈ పదాన్ని అనువదించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అసమర్థంగా మారుతున్నా వారు” లేదా “తమ శక్తిని కోల్పోతున్నా వారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	2	7	l064	figs-exclusive	λαλοῦμεν…ἡμῶν	1		ఇక్కడ, **మేము** అనేది పౌలు మరియు సువార్త బోధించే ఎవరినైనా గురించి సూచిస్తుంది. ఇందులో కొరింథీయులను చేర్చలేదు. అయితే, **మన** అనే పదంలో పౌలుతో పాటు కొరింథీయులు కూడా ఉన్నారు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO	2	7	bsme	figs-possession	Θεοῦ σοφίαν	1		**దేవుడు** నిజమైన **జ్ఞానం**గా భావించే **జ్ఞానాన్ని** వర్ణించడానికి ఇక్కడ పౌలు స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగించాడు. దీని అర్థం **జ్ఞానం** **దేవుని** నుండి వస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, **జ్ఞానం** **దేవుని** నుండి వచ్చిందని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని నుండి వచ్చిన జ్ఞానం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	2	7	wy8u	figs-abstractnouns	σοφίαν	1		మీ భాష **జ్ఞానము** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం ఒక వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""తెలివి"" లేదా ""బుద్ది"" వంటి విశేషణాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జ్ఞాన సందేశం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	2	7	xbye	figs-explicitinfo	ἐν μυστηρίῳ τὴν ἀποκεκρυμμένην	1		ఇక్కడ పౌలు **మరుగైయుండెను** మరియు **మర్మమైనట్టుగా** రెండింటినీ ఉపయోగించాడు. ఈ రెండు పదబంధాలు రహస్యమైన దానిని సూచిస్తాయి. ఈ రెండు పదబంధాలను ఉపయోగించడం మీ భాషలో అనవసరంగా ఉంటే, మీరు ఒకదాన్ని మాత్రమే ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అది దాచబడింది” లేదా “అదోక రహస్యం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
1CO	2	7	fd3s	figs-activepassive	τὴν ἀποκεκρυμμένην	1		మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియా రూపాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""మరుగైయుండెను"" కంటే **దాచబడిన** **జ్ఞానం** మీద దృష్టి పెట్టడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగించాడు. ఆ క్రియ ఎవరు చేస్తున్నారో మీరు చెప్పవలసి వస్తే, ""దేవుడు"" దానిని చేశాడని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు దానిని మరుగుపరచెను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	2	7	ctb4	writing-pronouns	ἣν	1		ఇక్కడ, **దీనిని** **జ్ఞానాన్ని** సూచిస్తుంది, **ఒక మర్మము** కాదు. మీ పాఠకులు **దీనిని** ఏమి సూచిస్తుందో తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఇక్కడ **జ్ఞానాన్ని**ని పునరావృతం చేయవచ్చు. మీరు క్రింది ప్రత్యామ్నాయ అనువాదాన్ని ఉపయోగిస్తే, దాని ముందు మీరు కామాను జోడించాల్సి రావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ జ్ఞానము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	2	7	k2ct	figs-idiom	πρὸ τῶν αἰώνων	1	before the ages	పౌలు అనువదించబడిన **జగదుత్పత్తికి ముందుగానే** అనే పదబంధాన్ని దేవుడు **ముందుగా నిర్ణయించాడు** అని చెప్పడానికి ఉపయోగించాడు. మీ పాఠకులు ఈ పదబంధం యొక్క అర్థాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు పోల్చదగిన పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అసంకల్పితంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""జగదుత్పత్తి ఏర్పడక ముందు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	2	7	q2z9	grammar-connect-logic-goal	εἰς δόξαν ἡμῶν	1	for our glory	ఇక్కడ, **మన మహిమ నిమిత్తము** అనువదించబడిన పదబంధం **దేవుడు ముందుగా నిర్ణయించిన** **జ్ఞానాన్ని** ఉద్దేశ్యాన్ని గురించి పరిచయం చేస్తుంది. మీ పాఠకులు **మన మహిమ నిమిత్తము**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఉద్దేశ్యాన్ని పరిచయం చేసే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనము మహిమ పొందేలా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1CO	2	8	bw5i	writing-pronouns	ἣν	1		[2:7](../02/07.md)లో వలె, **ఈ** ""జ్ఞానాన్ని"" సూచిస్తుంది, ""ఒక మర్మము"" కాదు. మీ పాఠకులు **ఈ** సూచిస్తుందో తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఇక్కడ “జ్ఞానము” పునరావృతం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ జ్ఞానము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	2	8	imbk	figs-possession	τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου	1		[2:6](../02/06.md)లో వలె, **జగదుత్పత్తి**లో అధికారంలో ఉన్న **అధికారులు** గురించి వివరించడానికి పౌలు స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగించాడు. మీ పాఠకులు ఈ రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, **అధికారులు** అధికారం ఉన్న సమయం లేదా వారికి అధికారం ఉన్న ప్రదేశం గురించి భాషను ఉపయోగించడం ద్వారా మీరు ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఇప్పుడు అధికారంలో ఉన్న అధికారులు” లేదా “ఈ లోకాన్ని నియంత్రించే అధికారులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	2	8	ur15	grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1		ఇక్కడ, **కొరకు** **అధికారులు** అర్థం చేసుకోలేదని పౌలు రుజువును పరిచయం చేశారు. మీ పాఠకులు ఈ పదం యొక్క అర్థాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఆధారంగా రుజువు లేదా సాక్ష్యాలను పరిచయం చేసే పదాన్ని ఉపయోగించి ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఇది నిజం ఎందుకంటే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	2	8	ji1o	grammar-connect-condition-contrary	εἰ…ἔγνωσαν, οὐκ ἂν τὸν Κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν;	1		ఇక్కడ పౌలు నిజం కాదని తనకు తెలిసిన దృష్టాంతాన్ని పరిచయం చేయడానికి **ఒకవేళ**ని ఉపయోగించాడు. **అధికారులు** యేసును **సిలువ వేయబడినవారు** అని అతడు ఎత్తి చూపాలనుకుంటున్నాడు మరియు ఇది వారు దేవుని జ్ఞానాన్ని అర్థం చేసుకోలేదని రుజువు చేస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు రెండు నిబంధనలను తిప్పికొట్టడం ద్వారా మరియు **మహిమాస్వరూపియగు ప్రభువును సిలువ వేయక పోయియుందురు** ప్రతికూలంగా చేయడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తీకరించవచ్చు మరియు **వారు మహిమగల ప్రభువును సిలువ వేయక పోదురు** సానుకూలంగా ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వారు మహిమగల ప్రభువును సిలువ వేశారు, అంటే వారు దానిని అర్థం చేసుకోలేదు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO	2	8	zc89	figs-possession	τὸν Κύριον τῆς δόξης	1	the Lord of glory	ఇక్కడ పౌలు స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగించి **ప్రభువు** **మహిమ** కలిగి ఉన్నాడు. మీ పాఠకులు ఈ రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు **మహిమ** అనే విశేషణం లేదా సంబంధిత నిబంధనతో అనువదించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రభువు, మహిమ కలిగినవాడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	2	9	fu1y	grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ	1	Things that no eye … arisen, the things … who love him	ఇక్కడ, **ఇందును** [2:8](../02/08.md)లోని ఊహాజనిత ప్రకటనకు విరుద్ధంగా, అధికారులు దేవుని జ్ఞానాన్ని అర్థం చేసుకుంటే ప్రభువును ఎలా సిలువ వేయరు. **ఇందును** ఈ ఊహాజనిత ప్రకటన నిజం కాదని పాఠకులకు గుర్తుచేస్తుంది మరియు ప్రజలు దేవుని జ్ఞానాన్ని ఎలా అర్థం చేసుకోలేరనే దాని గురించి మరిన్ని ప్రకటనలను పరిచయం చేయాలని పౌలు కోరుకుంటున్నాడు. మీ పాఠకులు **ఇందును**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు **ఇందును**ని అనువదించకుండా వదిలేయవచ్చు లేదా పౌలు ఊహాజనితంగా మాట్లాడడం లేదని సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ బదులుగా,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	2	9	wuar	figs-ellipsis	ἀλλὰ καθὼς γέγραπται	1		ఇక్కడ పౌలు పూర్తి ఆలోచనను రూపొందించడానికి మీ భాషలో అవసరమైన కొన్ని పదాలను విస్మరించాడు. అవసరమైతే, అధికారులు ఏమి అర్థం చేసుకోలేదు మరియు వారు ఎలా వ్యవహరించారు అనే సారాంశాన్ని మీరు [2:8](../02/08.md) నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వ్రాయబడియున్న విధంగా అధికారులు అర్థం చేసుకోలేదు” లేదా “అయితే అధికారులు వ్రాసిన విధంగానే వీటిని చేసారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	2	9	qcb2	writing-quotations	καθὼς γέγραπται	1		పౌలు సంస్కృతిలో, **వ్రాయబడినట్లుగా** ఒక ముఖ్యమైన వచనం నుండి తీసుకోని పరిచయం చేయడానికి ఒక సాధారణమైన మార్గం, ఈ సందర్భంలో, యెషయా ప్రవక్త రాసిన పాత నిబంధన పుస్తకం ([యెషయా 64:4](../isa/64/04.md)). మీ పాఠకులు ఈ రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, పౌలు ఒక ముఖ్యమైన వచనం నుండి ఉల్లేఖిస్తున్నాడని సూచించే పోల్చదగిన పదబంధాన్ని మీరు ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పాత నిబంధనలో చదవవచ్చు” లేదా “యెషయా ప్రవక్త ప్రకారం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO	2	9	w3m2	figs-activepassive	γέγραπται	1		మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియా రూపాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరో విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""వ్రాయబడియున్నది"" కంటే **వ్రాయబడిన** మీద దృష్టి పెట్టడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగించాడు. క్రియ ఎవరు చేసారో మీరు తప్పనిసరిగా పేర్కొనవలసి వస్తే, మీరు దానిని ఇలా వ్యక్తపరచవచ్చు: (1) లేఖ రచయిత మాటలను వ్రాసాడు లేదా మాట్లాడాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యెషయా వ్రాసాడు” (2) దేవుడు బయలుపరిచాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు చెప్పాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	2	9	pt3m	figs-infostructure	ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν, καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν, καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, ἃ ἡτοίμασεν ὁ Θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν	1		ఈ ఉల్లేఖనంలో, **కంటికి కనబడలేదు, చెవికి వినబడలేదు, మనుష్య హృదయమునకు గోచరముకాలేదు** **దేవుడు ఏవి సిద్ధపరచెనో**. **దేవుడు ఏవి సిద్ధపరచెనో** తరువాత **కంటికి కనబడలేదు, చెవికి వినబడలేదు, మనుష్య హృదయమునకు గోచరముకాలేదు** ని మీ భాష సహజంగా ఉంచితే, మీరు క్రమాన్ని మార్చేయచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు తనను ప్రేమించేవారి కోసం కంటికి కనబడనివి, చెవికి వినబడనని, మనుష్య హృదయమునకు గోచరము కాని వాటిని సిద్ధం చేశాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	2	9	j9ib	figs-synecdoche	ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν, καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν, καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη	1	Things that no eye has seen, no ear has heard, no mind has imagined	ఇక్కడ, **కన్ను**, **చెవి** మరియు **హృదయం** అనే పదాలు వ్యక్తి యొక్క చూసే, వినే మరియు ఆలోచించే విభాగాలను గురించి సూచిస్తాయి. ప్రతి సందర్భంలోనూ, పదం అంటే సంపూర్ణ వ్యక్తి చూస్తాడు, వింటాడు మరియు ఆలోచిస్తాడు. మీ పాఠకులు ఈ విధంగా మాట్లాడే విధానాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఆ వ్యక్తి యొక్క విభాగాన్ని కాకుండా సంపూర్ణ వ్యక్తిని సూచించే పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఒక వ్యక్తి చూడనిది, మరియు ఒక వ్యక్తి విననిది మరియు ఒక వ్యక్తి ఆలోచించినది గోచరము కాలేదు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1CO	2	9	xe03	figs-idiom	ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη	1		**మనుష్య హృదయం** అనే పదబంధం మానవులు ఆలోచించే స్థలాన్ని సూచిస్తుంది. అక్కడ ఏదైనా “గోచరము” అంటే, మనిషి ఆ విషయం గురించి ఆలోచించాడని అర్థం. మీ పాఠకులు **మనుష్య హృదయమునకు గోచరముకాలేదు** అనే అర్థాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు పోల్చదగిన పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మానవుడు ఆలోచించలేదు” లేదా “మానవుడు ఊహించలేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	2	9	pigi	figs-possession	καρδίαν ἀνθρώπου	1		ఇక్కడ పౌలు స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగించి **హృదయం** ఒక **మనుష్య**కి చెందినది. మీ పాఠకులు ఈ రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు **మనుష్య**ని “మానవుడు” వంటి విశేషణంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మానవుని హృదయం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	2	9	yw0a	figs-gendernotations	ἀνθρώπου	1		**మానవుడు** పురుషుడు అయినప్పటికీ, పౌలు దానిని పురుషుడు లేదా స్త్రీ అనే తేడా లేకుండా ఎవరినైనా సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు **మానవుడు**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు అన్వయించని పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా రెండు లింగాలను సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజల” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	2	9	us5y	grammar-collectivenouns	ἀνθρώπου	1		ఇక్కడ, **మానవుడు** అని ఏకవచనం రూపంలో వ్రాయబడినప్పటికీ, ఇది **మానవుని**గా పరిగణించబడే ఎవరినైనా సూచిస్తుంది, అంటే ఏ మనిషినైనా సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు **మానవుని** బహువచనం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనుష్యులు” లేదా “మానవులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
1CO	2	10	z472	grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1		ఇక్కడ, **కొరకు** [2:9](../02/09.md) నుండి ఉన్నది వున్నట్లుగా చివరి పంక్తి యొక్క వివరణను పరిచయం చేసింది: ""దేవుడు తనను ప్రేమించే వారి కోసం ఈ విషయాలు సిద్ధం చేశాడు."" విశ్వాసులకు **దేవుడు బయలుపరచిన** ఇవి అని పౌలు వివరించాలనుకుంటున్నాడు. మీ పాఠకులు **కొరకు**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు పదాన్ని అనువదించకుండా వదిలివేయవచ్చు లేదా వివరణను అందించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వాస్తవానికి,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	2	10	hp6w	grammar-connect-words-phrases	γὰρ	2		ఇక్కడ, **కొరకు** దేవుని ప్రత్యక్షత **మనకు ఆత్మ ద్వారా** ఎందుకు చేయబడిందో వివరిస్తుంది. ఎందుకంటే **ఆత్మ అన్నిటిని పరిశోధిస్తుంది** మరియు **బయలుపరచబడిన** ప్రతిదీ తెలుసు. మీ పాఠకులు ఈ పదబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఈ రకమైన వివరణను పరిచయం చేసే పోల్చదగిన పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆయన ఆత్మ ద్వారా పనిచేస్తాడు ఎందుకంటే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	2	10	zccl	translate-unknown	ἐραυνᾷ	1		ఇక్కడ, **పరిశోధించుచున్నాడు** అనేది ఎవరైనా వేరొక దాని గురించి ఎలా అన్వేషించవచ్చు లేదా తెలుసుకోవాలని కోరుకుంటున్నారు. మీ పాఠకులు ** పరిశోధించుచున్నాడు** తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు “అన్వేషించడం” లేదా “తెలుసుకోవడం” కోసం మరొక పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గ్రహిస్తుంది” లేదా “గురించి తెలుసు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	2	10	bhyv	translate-unknown	τὰ βάθη τοῦ Θεοῦ	1		**దేవుని మర్మములను** అనే పదబంధం అర్థం చేసుకోవడం కష్టంగా ఉన్న దేవుని గురించి లేదా ఎవరూ పూర్తిగా అర్థం చేసుకోలేని దేవుని గురించిన విషయాలను గురించి సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు పోల్చదగిన వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని గురించిన మర్మాలు” లేదా “దేవుని గురించి ఎవరికీ తెలియని సంగతులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	2	11	h4p8	figs-rquestion	τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου, εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ?	1	For who knows a persons thoughts except the spirit of the person in him?	ఇక్కడ పౌలు ఒక ప్రశ్నను ఉపయోగించాడు ఎందుకంటే ప్రతి ఒక్కరూ తనతో ఏకీభవిస్తారని అతడు భావించాడు, ఎందుకంటే ఈ సమాచారం అతని సంస్కృతిలో సాధారణ జ్ఞానం. అతడు ప్రశ్నను ఉపయోగించాడు ఎందుకంటే అతనికి సమాధానం గురించి ఖచ్చితంగా తెలియదు. మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్నను తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, అందరికీ తెలిసిన మరియు అంగీకరించే సమాచారాన్ని అందించే రూపాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా మీరు ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మానవునికి సంబంధించిన విషయాలు అతనిలో ఉన్న మానవుని ఆత్మకు తప్ప మనుష్యులలో ఎవరికీ తెలియదనేది అందరికీ తెలిసిన విషయమే."" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	2	11	gw3u	grammar-connect-exceptions	τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου, εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ? οὕτως καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ οὐδεὶς ἔγνωκεν, εἰ μὴ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ.	1	no one knows the deep things of God except the Spirit of God	ఈ వచనం యొక్క రెండు భాగాలలో, పౌలు ప్రతికూల దావా వేసి, ఆ దావాకు మినహాయింపును అందించాడు. మీ భాషలో పౌలు తనను తాను వ్యతిరేకిస్తున్నట్లు కనిపిస్తే, మీరు వేరే రూపాన్ని ఉపయోగించవచ్చు, అది ఒక అవకాశాన్ని వేరు చేసి, అన్ని ఇతర అవకాశాలను తిరస్కరిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకంటే అతనిలో ఉన్న మానవుని యొక్క ఆత్మ మాత్రమే మానవుని యొక్క సంగతులు తెలుసు, సరేనా? అలాగే, దేవుని సంగతులను ఎరిగినది దేవుని ఆత్మ ఒక్కడే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1CO	2	11	li8e	figs-gendernotations	ἀνθρώπων…ἀνθρώπου…τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ	1		**మనుష్యుని**, **మనుష్యుడు**, **అతడు** అని అనువదించబడిన పదాలు పురుషాధిక్యమైనవే అయినప్పటికీ, పౌలు వాటిని పురుషుడు లేదా స్త్రీ అనే తేడా లేకుండా ఎవరినైనా సూచించడానికి ఉపయోగించాడు. మీ పాఠకులు ఈ పురుష పదాలను తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు అసంబద్ధ పదాలను ఉపయోగించవచ్చు లేదా రెండు లింగాలను గురించి సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజల మధ్య … ఒక వ్యక్తి … ఆ వ్యక్తి లోపల ఉన్న వ్యక్తి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	2	11	lmzi	figs-genericnoun	ἀνθρώπου…τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ	1		పౌలు **మనుష్యుడు** అనే పదాన్ని సాధారణంగా వ్యక్తుల గురించి మాట్లాడటానికి ఉపయోగించాడు, ఒక ప్రత్యేకమైన వ్యక్తి గురించి కాదు. మీ పాఠకులు **మనుష్యుడు**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు మీ భాషలో సాధారణంగా వ్యక్తులను సూచించే రూపాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక ప్రత్యేకమైన వ్యక్తి యొక్క … అతనిలో ఉన్న ప్రత్యేకమైన వ్యక్తి” లేదా “మనుష్యుల ... వారి లోపల ఉన్న మానుషత్వం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	2	11	wfr2	figs-idiom	τίς…ἀνθρώπων	1		**మనుష్యులలో మరి ఎవనికి** అనే పదం ఒక ప్రత్యేకమైన వర్గానికి చెందిన వ్యక్తులు లేదా సంగతుల గురించి అడిగే మార్గం. పౌలు అంటే **మనుష్యులలో** ఎవరైనా ఉన్నారా అని అడగండి, **ఒక మనిషి యొక్క సంగతులు**. అతడు ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగించాడు ఎందుకంటే దేవునికి **మనిషి యొక్క సంగతులు కూడా తెలుసు**, కాబట్టి అతడు తన ప్రశ్నను కేవలం **మనుష్యులకు** మాత్రమే పరిమితం చేయాలి. మీ పాఠకులు ఈ రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, వ్యక్తులు లేదా వస్తువుల గురించి అడిగే పదబంధాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా మీరు ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు, కానీ ప్రత్యేకమైన వర్గానికి చెందిన వాటిని మాత్రమే. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏ మనిషి” లేదా “మనుష్యులందరిలో, ఎవరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	2	11	mi27	figs-idiom	τὰ τοῦ ἀνθρώπου…τὰ τοῦ Θεοῦ	1		ఇక్కడ పౌలు వ్యక్తిత్వం, ఆలోచనలు, క్రియలు, కోరికలు, ఆస్తులు మరియు మరెన్నో సారూప్య వర్గాలతో సహా వ్యక్తిని రూపొందించే ప్రతిదానిని సూచించడానికి **ఒక మనుష్యుని యొక్క సంగతులు** మరియు **దేవుని సంగతులు** అనే పదబంధాలను ఉపయోగించాడు. పౌలు ఉద్దేశపూర్వకంగా సాధారణ మరియు అతడు మనస్సులో కలిగి ఉన్న ఈ వర్గాల్లో ఏది తగ్గించలేదు. మీ పాఠకులు ఈ రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు వ్యక్తి యొక్క అన్ని అంశాలను సూచించే వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు, అది వ్యక్తిని ప్రత్యేకంగా చేస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఒక మనుష్యుని గురించిన అన్ని వివరాలు ... దేవుని గురించిన అన్ని వివరాలు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	2	11	i47d	translate-unknown	τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ	1	spirit of the person	ఇక్కడ, **ఆత్మ** అని అనువదించబడిన పదం పౌలు పరిశుద్ధ **ఆత్మ**కి ఉపయోగించిన అదే పదం. ఇది ఒక వ్యక్తి యొక్క అంతర్గత జీవితాన్ని, వారి ఆలోచనలు మరియు కోరికలతో సహా ప్రజలు చూడలేని భాగాన్ని సూచిస్తుంది. వీలైతే, పౌలు మానవ **ఆత్మ** మరియు దేవుని **ఆత్మ** మధ్య సారూప్యతను గీయడం వలన మీరు **ఆత్మ** కోసం వచనంలో తర్వాత ఉపయోగించే అదే పదాన్ని ఇక్కడ ఉపయోగించండి. మీరు మానవుని వర్ణించడానికి దేవుని **ఆత్మ** అనే పదాన్ని ఉపయోగించలేనట్లయితే, మీరు: (1) మానవునిలో ఏ భాగానికి **తెలుసు** అని పేర్కొనకుండా కేవలం మానవుని గురించి సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మానవుడు స్వయంగా” (2) మానవుని అంతర్గత జీవితాన్ని సూచించే వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతనిలో ఉన్న మనిషి యొక్క స్పృహ"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	2	11	to3t	figs-idiom	τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ	1		ఈ సంస్కృతిలో, ప్రజలు మానవుని యొక్క భౌతిక భాగం లోపల ఉన్నట్లుగా మానవుని యొక్క భౌతిక భాగం గురించి మాట్లాడారు. ఇక్కడ పౌలు ఈ విధంగా మాట్లాడాడు, అతడు **మానవుని యొక్క ఆత్మ **అతనిలోఉంది. **తనలో**ని ఉపయోగించడం ద్వారా, పౌలు **ఆత్మ**ని **మనిషి**కి చెందినదిగా గుర్తిస్తున్నాడు. ఇది వేరొకరి **ఆత్మ** కాదు. మీ పాఠకులు **అతనిలో ఉన్న** అర్థాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు వీటిని చేయవచ్చు: (1) **ఆత్మ** **మనిషి**కి మాత్రమే చెందినదని గుర్తించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఆ మనిషి స్వంత ఆత్మ"" (2) మీ సంస్కృతిలో మానవుని భౌతిక రహిత భాగం ఎక్కడ ఉంటుందో వివరించే పదబంధాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతనిలో వ్యాపించే వ్యక్తి యొక్క ఆత్మ"" లేదా ""అతన్ని నింపే మనిషి యొక్క ఆత్మ"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	2	12	zbv8	grammar-connect-words-phrases	δὲ	1	General Information:	ఇక్కడ, **కాక** పౌలు వాదన యొక్క తదుపరి భాగాన్ని పరిచయం చేస్తుంది. మీ పాఠకులు **కాక** యొక్క అర్థాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు దానిని అనువదించకుండా వదిలివేయవచ్చు లేదా వాదన కొనసాగుతోందని సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	2	12	evts	figs-infostructure	ἡμεῖς…οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ Θεοῦ	1		మీ భాష సహజంగా సానుకూలానికి ముందు ప్రతికూలతను పేర్కొంటే, మీరు **కాదు** ప్రకటన మరియు **కాక** ప్రకటన యొక్క క్రమాన్ని తిరిగేయచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము దేవుని నుండి వచ్చిన ఆత్మను పొందాము, లోక ఆత్మ కాదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	2	12	emse	translate-unknown	τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου	1		**లౌకికాత్మను** అనే పదబంధం వీటిని సూచించవచ్చు: (1) వాస్తవానికి ఉనికిలో లేని **ఆత్మ**. మరో మాటలో చెప్పాలంటే, పౌలు వారు పొందిన ఆత్మ **లోకం** నుండి రాలేదు కానీ **దేవుడు** నుండి వచ్చింది అని చెబుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""లోకము నుండి వచ్చే ఆత్మ"" (2) మానవ ఆలోచనా విధానాలు మరియు అవగాహన, దీనిని **ఆత్మ** అని పిలవవచ్చు. మరో మాటలో చెప్పాలంటే, వారు మానవ ఆలోచనా విధానాలను స్వీకరించలేదని, కానీ దేవుని ఆత్మ తీసుకువచ్చే ఆలోచనా విధానాలను వారు పొందారని పౌలు చెబుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మానవ ఆలోచనా విధానాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	2	12	ev7j	figs-possession	τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου	1		**లోకము** నుండి వచ్చిన లేదా దాని మూలాన్ని కలిగి ఉన్న **ఆత్మ**ని వివరించడానికి ఇక్కడ పౌలు స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగించాడు. మీ పాఠకులు ఈ రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు **లోకము** ఈ **ఆత్మ**కి మూలం లేదా ఆరంభం అని సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లోకము నుండి వచ్చిన ఆత్మ” లేదా “లోకము నుండి వచ్చే ఆత్మ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	2	12	vw4v	figs-ellipsis	ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα	1		ఇక్కడ పౌలు పూర్తి ఆలోచన చేయడానికి మీ భాషలో అవసరమయ్యే కొన్ని పదాలను విడిచిపెట్టాడు. మీ పాఠకులు ఈ సంక్షిప్త రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు వాక్యంలో మునుపటి నుండి కొన్ని పదాలను అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ మేము ఆత్మను పొందాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	2	12	w1qd	figs-activepassive	τὸ Πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ Θεοῦ	1		మీ భాషలో ఇది మరింత సహజంగా ఉంటే, మీరు **ఎవరు** ప్రకటనకు దేవుని అంశంగా చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు పంపిన ఆత్మ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	2	12	n1c7	figs-activepassive	τὰ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν	1	freely given to us by God	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియా రూపాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరో విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""ఇవ్వడం"" దేవుని కంటే **ఇవ్వబడిన**విషయాల మీద దృష్టి పెట్టడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు మనకు ఉచితంగా ఇచ్చిన వస్తువులు లేదా విషయాలు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	2	13	nan2	figs-exclusive	λαλοῦμεν	1		ఇక్కడ, **మేము** పలు మరియు అతనితో సువార్త ప్రకటించే ఇతరులను సూచిస్తుంది. ఇందులో కొరింథీయులను చేర్చలేదు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO	2	13	u797	figs-infostructure	οὐκ ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις, ἀλλ’ ἐν διδακτοῖς Πνεύματος	1	The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdom	సానుకూల ప్రకటనకు ముందు మీ భాష సహజంగా ప్రతికూల ప్రకటనను ఉంచకపోతే, మీరు వాటిని తిరిగి రాయచ్చు, సానుకూల ప్రకటనతో **పదాలను** ఉంచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆత్మ బోధించిన మాటల్లో, మానవ జ్ఞానం ద్వారా బోధించబడదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	2	13	yg45	figs-activepassive	διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις	1	The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdom	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియా రూపాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరో విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""బోధించుచున్నాము"" వ్యక్తి మీద దృష్టి పెట్టడం కంటే **బోధించబడిన**  పదాల మీద దృష్టి పెట్టడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగించాడు. ఆ క్రియ ఎవరు చేసారో మీరు చెప్పవలసి వస్తే, ""మానవులు"" లేదా ""ప్రజలు"" దీన్ని చేసారని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మానవ జ్ఞానం బోధించే మాటలు” లేదా “మానవుని జ్ఞానంగా బోధించే మాటలు జ్ఞానంగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	2	13	ywbw	figs-activepassive	διδακτοῖς Πνεύματος	1		మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియా రూపాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""బోధన"" చేసే **ఆత్మ** కంటే **బోధించబడిన**  పదాల మీద దృష్టి కేంద్రీకరించడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆత్మ బోధించేవి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	2	13	gueq	translate-unknown	πνευματικοῖς πνευματικὰ συνκρίνοντες	1		ఇక్కడ, **ఆత్మ సంబంధమైన సంగతులను ఆత్మ సంబంధమైన సంగతులతో సరిచూచుచు** అనే పదానికి అర్థం: (1) పౌలు మరియు అతనితో ఉన్నవారు **ఆధ్యాత్మిక సంగతులు** మరియు ఆలోచనలను **ఆధ్యాత్మిక సంగతులతో** అర్థం చేసుకుంటారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆధ్యాత్మిక సంగతులతో ఆధ్యాత్మిక విషయాలను అర్థం చేసుకోవడం” (2) పౌలు మరియు అతనితో ఉన్నవారు **ఆధ్యాత్మిక సంగతులను** **ఆధ్యాత్మిక** ప్రజలకు వివరిస్తారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆధ్యాత్మిక సంగతులను ఆధ్యాత్మిక వ్యక్తులకు వివరించడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	2	13	kinz	grammar-connect-time-simultaneous	συνκρίνοντες	1		ఇక్కడ, **సరిచూచుచు** అనేది **మేము మాట్లాడేటప్పుడు** అదే సమయంలో జరిగే క్రియను గురించి పరిచయం చేస్తుంది. ఆలోచన ఏమిటంటే **ఆధ్యాత్మిక సంగతులతో ఆధ్యాత్మిక విషయాలను సరిచూచుచు** **మేము వీటిని బోధిస్తున్నాము**. మీ పాఠకులు ఈ పదబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, **మేము వీటిని బోధిస్తున్నాము** **మిళితం** అని సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని చేర్చడం ద్వారా మీరు ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సరిచూచుట ద్వారా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1CO	2	13	mnpq	translate-unknown	συνκρίνοντες	1		ఇక్కడ, **సరిచూచుచు** అంటే: (1) ఒక ఆలోచనను వివరించడం లేదా చెప్పడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వ్యాఖ్యానించడం” (2) రెండు విషయాలను కలిపి ఉంచడం, వాటిని పోల్చడం లేదా కలపడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పోలిక” లేదా “సమాధానము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	2	14	i8jw	grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1		ఇక్కడ, **గనుక** పౌలు వాదనలోని కొత్త భాగాన్ని పరిచయం చేసింది మరియు ఇది పౌలు మరియు అతనితో ఉన్నవారు [2:13](../02/13.mdలో ఆత్మ శక్తితో ఎలా మాట్లాడుతున్నాడో దానికి విరుద్ధంగా కూడా పరిచయం చేయబడింది.) పౌలు మరియు అతనితో ఉన్న వారిలా కాకుండా, **సహజ వ్యక్తి**కి ఆత్మ లేదు మరియు ఆధ్యాత్మిక మాటలను ఉపయోగించాడు. మీ పాఠకులు **గనుక**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు దానిని అనువదించకుండా వదిలివేయవచ్చు లేదా వ్యత్యాసాన్ని పరిచయం చేసే పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	2	14	hq3u	translate-unknown	ψυχικὸς…ἄνθρωπος	1	unspiritual person	**ప్రకృతి సంబంధియైన మనుష్యుడు** అనే పదబంధం దేవుని ఆత్మ లేని వ్యక్తిని గురించి వివరిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ పదబంధం యొక్క అర్థాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, దేవుని ఆత్మను పొందని వ్యక్తిని వివరించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా మీరు ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆత్మ లేని వ్యక్తి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	2	14	cve2	figs-genericnoun	ψυχικὸς…ἄνθρωπος, οὐ δέχεται…αὐτῷ…οὐ δύναται	1	General Information:	పౌలు సాధారణ వ్యక్తుల గురించి మాట్లాడటానికి **మనుష్యుడు**, **అతని** మరియు **అతడు** అనే పదాలను ఉపయోగించాడు, ఒక ప్రత్యేకమైన వ్యక్తి కాదు. మీ పాఠకులు ఈ పదాల అర్థాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు మీ భాషలో సాధారణంగా వ్యక్తులను సూచించే రూపాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఏదైమైనా సహజమైన వ్యక్తి స్వీకరించడు ... అతనికి లేదా ఆమెకు ... అతడు లేదా ఆమె చేయలేరు"" లేదా ""సహజ వ్యక్తులు స్వీకరించరు ... వారికి ... వారు చేయలేరు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	2	14	vvju	figs-gendernotations	αὐτῷ…οὐ δύναται	1		ఇక్కడ, **అతడు** మరియు **అతడు** అనువదించబడిన పదాలు పురుష రూపంలో వ్రాయబడ్డాయి, అయితే అవి ఎవరి లింగం అయినా సరే వాటిని సూచిస్తాయి. మీ పాఠకులు **అతడు** మరియు **అతని**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు లింగం లేని పదాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు లేదా మీరు రెండు లింగాలను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ వ్యక్తికి … ఆ వ్యక్తి చేయలేడు” లేదా “అతనికి లేదా ఆమెకు … అతడు లేదా ఆమె చేయలేడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	2	14	fye5	figs-activepassive	μωρία…αὐτῷ ἐστίν	1		మీ భాషలో ఇది మరింత సహజంగా ఉంటే, మీరు పదబంధాన్నితిరిగ రాసి, **అతన్ని** ""ఆలోచించండి"" లేదా ""పరిశీలించండి"" వంటి క్రియ యొక్క అంశంగా చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఎందుకంటే అతడు వాటిని వెఱ్ఱితనముగా భావిస్తాడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	2	14	gwe3	figs-activepassive	πνευματικῶς ἀνακρίνεται	1	because they are spiritually discerned	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియా రూపాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""వివేచింపదగును"" వ్యక్తి మీద దృష్టి కేంద్రీకరించే బదులు **వివేచన** మీద దృష్టి పెట్టడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగించాడు. క్రియ ఎవరు చేసారో మీరు తప్పనిసరిగా పేర్కొనినట్లయితే, మీరు అస్పష్టమైన లేదా నిరవధిక అంశాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు వారిని ఆధ్యాత్మికంగా మాత్రమే గుర్తించగలరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	2	14	vznr		πνευματικῶς ἀνακρίνεται	1		ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వారు ఆత్మ యొక్క శక్తి ద్వారా గుర్తించబడ్డారు"" లేదా ""ఆత్మలో నివసించే వ్యక్తులచే వారు గుర్తించబడ్డారు""
1CO	2	15	w4q7	translate-unknown	ὁ…πνευματικὸς	1	the one who is spiritual	ఇక్కడ పౌలు [2:14](../02/14.md)లో ""స్వభావిక వ్యక్తి""కి విరుద్ధంగా **ఆధ్యాత్మికం**ని ఉపయోగించాడు. **ఆధ్యాత్మికం** అనే పదబంధం దేవుని ఆత్మను కలిగి ఉన్న వ్యక్తి గురించి వివరిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ పదబంధం యొక్క అర్థాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, దేవుని ఆత్మను పొందిన వ్యక్తిని వివరించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా మీరు ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆత్మ కలిగిన వ్యక్తి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	2	15	gcv7	figs-genericnoun	ὁ…πνευματικὸς ἀνακρίνει…αὐτὸς…ἀνακρίνεται	1		పౌలు సాధారణ వ్యక్తుల గురించి మాట్లాడటానికి **ఆధ్యాత్మికం** మరియు **అతడు స్వయంగా** అనే పదాలను ఉపయోగించాడు, ఒక ప్రత్యేక వ్యక్తి గురించి కాదు. మీ పాఠకులు ఈ పదాల అర్థాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు సాధారణంగా వ్యక్తులను సూచించే ఫారమ్‌ను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏదైమైనా ఆధ్యాత్మిక వ్యక్తి … అతడు లేదా ఆమె స్వయంగా వివేచించుకుంటారు” లేదా “ఆధ్యాత్మిక వ్యక్తులు గ్రహిస్తారు… వారు స్వయంగా వివేచించుకుంటారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	2	15	ap89	figs-hyperbole	τὰ πάντα	1		ఇక్కడ పౌలు **అన్నిటిని** అతిశయోక్తిగా ఉపయోగించాడు, కొరింథీయులు **ఆధ్యాత్మికుడు** దేవుని వరములను మరియు సువార్త సందేశాన్ని వివేచించగలడని నొక్కిచెప్పారు. ప్రతి **ఆధ్యాత్మిక** వ్యక్తి తెలుసుకోవలసిన ప్రతిదాన్ని వివేచించగలడని పౌలు యొక్క అర్థం కాదు. మీ పాఠకులు ఈ అతిశయోక్తిని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ""అనేక విషయాలు"" వంటి పదబంధాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు మరియు మరొక విధంగా నొక్కిచెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిజానికి అనేక విషయాలు ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO	2	15	ji5n	figs-activepassive	αὐτὸς…ὑπ’ οὐδενὸς ἀνακρίνεται	1		మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియా రూపాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరో విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""వివేచన"" వ్యక్తి కంటే **అతడు** మీద దృష్టి పెట్టడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వ్యక్తిగతంగా అతడు స్వయంగా గుర్తించడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	2	15	ypl6	figs-gendernotations	αὐτὸς…ἀνακρίνεται	1		ఇక్కడ, **అతడెవనిచేతనైనను** అనువదించబడిన పదాలు పురుష రూపంలో వ్రాయబడ్డాయి, కానీ అవి ఎవరి లింగం అయినా సరే. మీ పాఠకులు **అతడెవనిచేతనైనను** అని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు లింగం లేని పదాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు లేదా మీరు రెండు లింగాలను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ వ్యక్తి వివేచించబడ్డాడు” లేదా “అతడు లేదా ఆమె స్వయంగా వివేచించబడ్డాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	2	15	zg4b	figs-explicit	αὐτὸς…ὑπ’ οὐδενὸς ἀνακρίνεται	1		ఆత్మ లేని వ్యక్తి ఆత్మను కలిగి ఉన్న వ్యక్తిని సరిగ్గా అర్థం చేసుకోవడం లేదా తీర్పులు ఇవ్వడం అసాధ్యం అని ఇక్కడ పౌలు చెప్పాలనుకుంటున్నాడు. ఈ అంతరార్థాన్ని మీ పాఠకులు తప్పిపోయినట్లయితే, ఆత్మ లేని వ్యక్తి యొక్క అసంభవం గురించి పౌలు మాట్లాడుతున్నాడని మీరు మరింత స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆధ్యాత్మికం లేని వారెవరూ అతనిని వ్యక్తిగతంగా గుర్తించలేరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	2	15	ndi1	figs-rpronouns	αὐτὸς…ἀνακρίνεται	1		ఇక్కడ, **అతడు** **ఆధ్యాత్మికం** మీద దృష్టి పెడతాడు. మీ భాషలో **అతడు** ఈ విధంగా దృష్టిని ఆకర్షించకపోతే, మీరు మరొక విధంగా దృష్టిని వ్యక్తపరచవచ్చు లేదా దృష్టిని కేంద్రీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతడు వివేచించబడ్డాడు” లేదా “అతడు నిజంగా గుర్తించబడ్డాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1CO	2	16	ye98	grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1		ఇక్కడ, **కొరకు** [2:1415](../02/14.md)లో “సహజమైన వ్యక్తి” మరియు “ఆధ్యాత్మిక” వ్యక్తి గురించి పౌలు చెప్పిన దానికి మద్దతు ఇవ్వడానికి లేఖనం నుండి రుజువును పరిచయం చేసింది. మీ పాఠకులు ఈ పదబంధాని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, పౌలు రుజువును పరిచయం చేస్తున్నాడని సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని మీరు ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ విషయాలు నిజమని మీరు చెప్పగలరు, ఎందుకంటే” లేదా “వాస్తవానికి,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	2	16	tj79	writing-quotations	γὰρ	1		ఇక్కడ, **కొరకు** అనేది పాత నిబంధన నుండి ఉల్లేఖనాన్ని పరిచయం చేయడానికి ఉపయోగించే ఏకైక పదం, ఈ సందర్భంలో, యెషయా ప్రవక్త వ్రాసిన పుస్తకం నుండి ([యెషయా 40:13](../isa/40/13.md)). మీ భాష ఈ విధంగా తుసుకొని పరిచయం చేయకపోతే, పౌలు ఒక ముఖ్యమైన వచనం నుండి ఉల్లేఖిస్తున్నాడని సూచించే పోల్చదగిన పదబంధాన్ని మీరు ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కోసం, పాత నిబంధనలో చదవవచ్చు,” లేదా “యెషయా ప్రవక్త ప్రకారం,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO	2	16	m4pu	figs-rquestion	τίς…ἔγνω νοῦν Κυρίου, ὃς συμβιβάσει αὐτόν?	1	For who can know the mind of the Lord, that he can instruct him?	ఇక్కడ, పౌలు యెషయా పుస్తకం నుండి ఉల్లేఖించిన భాగం, ఏ మానవుడు **ప్రభువు మనస్సును తెలుసుకోలేడు** మరియు ఏ మానవుడు **ఆయనకు ఉపదేశించడు** అని సూచించడానికి ఒక ప్రశ్నను ఉపయోగించాడు. తీసుకోబడిన ప్రశ్న సమాచారం కోసం అడగడం లేదు. బదులుగా, ఇది సమాధానం ""ఎవరూ కాదు"" అని ఊహిస్తుంది మరియు రచయిత ఒక సాధారణ ప్రకటన కంటే బలమైన ఒక ప్రతికూల దావా చేయడానికి ఒక ప్రశ్నను ఉపయోగించాడు. మీ పాఠకులు ప్రశ్నను తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు బలమైన ప్రతికూల ప్రకటనతో ఆలోచనను వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రభువు మనస్సును ఎవ్వరూ తెలుసుకోలేదు-ఎవరూ ఆయనకు ఉపదేశించరు."" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	2	16	wacc	figs-possession	νοῦν Κυρίου	1		**ప్రభువు** కలిగి ఉన్న లేదా ఉపయోగించే **మనస్సు**ని వివరించడానికి ఇక్కడ పౌలు స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగించాడు. **ప్రభువు** **మనస్సుతో** ఆలోచించే వ్యక్తి అని మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు మౌఖిక పదబంధాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రభువు భావించే ఆలోచనలు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	2	16	r18k	figs-metaphor	νοῦν Χριστοῦ ἔχομεν	1		ఇక్కడ పౌలు **మనమైతే** **క్రీస్తు మనస్సును** కలిగిన వ్యక్తులం అన్నట్లుగా మాట్లాడుతున్నాడు. పౌలు అంటే **మనమైతే** క్రీస్తు ఏమనుకుంటున్నాడో అర్థం చేసుకోగలుగుతున్నాము మరియు అదే ఆలోచనా విధానాలను అతనితో పంచుకోగలుగుతున్నాము. మనము క్రీస్తు యొక్క మనస్సును ఆయన నుండి పొందుకున్నామని లేదా మనకు ఇక మీదట మన స్వంత **మనస్సు** లేదని ఆయన అర్థం కాదు. మీ పాఠకులు ""వేరొకరి మనస్సు కలిగి ఉన్నారని"" తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఆ ఆలోచనను పోల్చదగిన రూపకంతో లేదా ""కలిగినవారము"" వంటి క్రియతో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తు చేసే ఆలోచనలనే ఆలోచించండి” లేదా “క్రీస్తు మనస్సును పంచుకోండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	2	16	pr9b	figs-possession	νοῦν Χριστοῦ	1		**క్రీస్తు** కలిగి ఉన్న లేదా ఉపయోగించే **మనస్సు**ని వివరించడానికి ఇక్కడ పౌలు స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగించాడు. **క్రీస్తు** **మనస్సుతో** ఆలోచిస్తున్న వ్యక్తి అని మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు మౌఖిక పదబంధాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""క్రీస్తు ఆలోచించే ఆలోచనలు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	3	intro	g6ku			0		# 1 కొరింథీయుల 3వ అధ్యాయం యొక్క సాధారణ వివరణలు<br><br>## నిర్మాణం మరియు ఆకారము<br><br>2. విభజనలకు వ్యతిరేకంగా (1:104:15)<br> * పౌలు విరోధములను గుర్తించాడు (3:15)<br> * వ్యవసాయ రూపకం (3:69a)<br> * నిర్మాణ రూపకం (3:9b15)<br> * ఆలయ రూపకం (3:1617)<br> * జ్ఞానము మరియు వెఱ్ఱితనము (3:1820)<br> * అన్ని విషయాలు మీదే (3:2123)<br><br>కొన్ని అనువాదాలు వాటిని చదవడానికి సులభతరం చేయడానికి పాత నిబంధన నుండి తీసికోబడిన పేజీలో కుడి వైపున ఉంచాయి. ULT దీన్ని 19 మరియు 20 వచనాల తీసుకున్న పదాలతో చేస్తుంది. యోబు 5:13 నుండి 19వ వచనం, మరియు కీర్తనలు 94:11 నుండి 20వ వచనం తీసుకోబడ్డాయి.<br><br>## ఈ అధ్యాయంలోని ప్రత్యేక విషయములు<br><br>### శారీరక ప్రజలు<br> <br>ఇన్ [3:14](../03/01.md), పౌలు కొరింథీయుల విశ్వాసులను ""శరీరసంబంధులు"" అని పిలిచాడు. [3:3](../03/03.md)లో, అతడు “శరీరానుసారులు” అంటే “మనుష్యుల ప్రకారం నడవడం” అని నిర్వచించాడు. ""శరీరానుసారులు"" అనే పదం దేవుని దృక్కోణం నుండి ఆలోచించకుండా మరియు ప్రవర్తించకుండా కేవలం మానవ దృక్కోణం నుండి ఆలోచించే మరియు ప్రవర్తించే వ్యక్తులను గురించి సూచిస్తుంది. ""శరీరానుసారులు"" యొక్క వ్యతిరేకత ""ఆధ్యాత్మికమైనది"", ఇది ఆత్మ యొక్క శక్తితో ఆలోచించే మరియు ప్రవర్తించే వారిని గురించి సూచిస్తుంది. (చూడండి [3:1](../03/01.md), [[rc://te/tw/dict/bible/kt/flesh]], [[rc://te/tw/dict/bible/kt/spirit]])<br><br>### అగ్ని మరియు న్యాయము<br> పౌలు సంస్కృతిలో, దేవుడు ప్రతి ఒక్కరినీ తీర్పు తీర్చడానికి వచ్చే దినాన సాధారణంగా అగ్ని సంబంధం కలిగి ఉంటుంది. . నిర్మాణ యొక్క రూపకాన్ని ఉపయోగించినప్పుడు పౌలు ఈ అనుబంధాన్ని ఉపయోగించాడు. నిర్మాణ అగ్నిలో చిక్కుకున్నప్పుడు, అది ఎంత బాగా నిర్మించబడిందో తెలియజేస్తుంది. అదేవిధంగా, దేవుని తీర్పు అగ్ని ద్వారా వచ్చినప్పుడు, ఎవరు సువార్తను సరిగ్గా బోధించారో అది తెలియజేస్తుంది. నిర్మాణ యొక్క రూపకంలో అగ్ని సరిపోతుంది, కానీ అది ఆ రూపకంలో ఒక భాగం మాత్రమే కాదు. అది సాధ్యమైతే, దేవుని తీర్పు కోసం అగ్ని భాషని నిలుపుకోండి. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/judgmentday]] మరియు [[rc://te/tw/dict/bible/other/fire]])<br><br>### జ్ఞానము మరియు వెఱ్ఱితనము<br><br>ఈ అధ్యాయం అంతటా, పౌలు జ్ఞానము మరియు వెఱ్ఱితనము రెండింటి గురించి మాట్లాడటం కొనసాగించాడు. ఒకటి మరియు రెండు అధ్యాయాలలో వలె, ఈ పదాలు ప్రాథమికంగా ఎవరైనా ఎంత లేదా ఎంత తక్కువ విద్యను కలిగి ఉన్నారనే విషయాన్ని సూచించవు. బదులుగా, వారు ఎవరైనా క్రియలను ఎంత బాగా లేదా ఎంత పేలవంగా ప్రణాళిక కలిగి ఉన్నారో మరియు లోకము ఎలా పనిచేస్తుందో తెలుసుకుంటారు. ఒకటి మరియు రెండు అధ్యాయాలలో మీరు ఎంచుకున్న పదాలను ఉపయోగించడం కొనసాగించండి. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/wise]] మరియు [[rc://te/tw/dict/bible/kt/foolish]])<br><br>## ఈ అధ్యాయంలో బోధన యొక్క ముఖ్యమైన అంశాలు<br><br>### బిడ్డలు మరియు ఆహార రూపకం<br><br>ఇన్ [3:12](../03/01.md), పౌలు మాట్లాడాడు కొరింథీయులు ఏ బలమైన ఆహారాన్ని తినలేరు, కానీ పాలు మాత్రమే తాగగలిగే శిశువులుగా ఉన్నారు. వారు పసిపాపల వలె వారి గురించి మాట్లాడటం ద్వారా, వారు పాలు మాత్రమే తాగగలిగేంత ఆధ్యాత్మికంగా పరిపక్వం చెందారని కొరింథీయులకు చెప్పాలని పౌలు కోరుకున్నాడు. పౌలు క్రీస్తు గురించిన ప్రాథమిక బోధనలను సూచించడానికి “పాలు” ఉపయోగించాడు, అయితే అతడు మరింత అధునాతన బోధనలను సూచించడానికి “బలమైన ఆహారం” ఉపయోగించాడు. ఈ రూపకాన్ని అనువదించడంలో, చాలా చిన్న పిల్లలు ఏమి తినవచ్చు (పాలు) మరియు వారు ఏమి తినకూడదు (బలమైన ఆహారం) అనే పదాలను ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])<br><br>### ఫార్మింగ్ రూపకం<br><br>లో [3:69a](../03/06.md), పౌలు తాను మరియు అపొస్తలు గురించి రైతులుగా మాట్లాడాడు. పౌలు మొదట కొరింథీయులకు సువార్తను ప్రకటించాడు, కాబట్టి అతడు విత్తనాలు నాటిన రైతు లాంటివాడు. అపొస్తలు కొరింథీయులకు సువార్త గురించి ఎక్కువగా బోధించాడు, కాబట్టి అతడు మొక్కలు పెరగడం ప్రారంభించినప్పుడు వాటికి నీరు పెట్టే రైతు లాంటివాడు. ఏది ఏమైనప్పటికీ, విత్తనాలు మొక్కలుగా పెరిగేలా చేసేవాడు మరియు సువార్తను అంగీకరించడానికి మరియు మరింత తెలుసుకోవడానికి విశ్వాసులను అనుమతించేది దేవుడు. ఈ రూపకంతో, పౌలు సువార్త గురించి బోధించే విషయంలో తాను మరియు అపొల్లో సమానమేనని నొక్కిచెప్పాలని కోరుకున్నాడు. ఏది ఏమైనప్పటికీ, సువార్తను అంగీకరించడానికి మరియు విశ్వసించేటటువంటి ప్రజలను వాస్తవంగా బలపరిచేచేసే వ్యక్తి అయిన దేవునితో పోల్చినప్పుడు వాటిలో ఏ ఒక్కటి కూడా ముఖ్యమైనది కాదు. వీలైతే, మీరు కొన్ని వివరాలను సర్దుబాటు చేయవలసి వచ్చినప్పటికీ, వ్యవసాయ రూపకాన్ని సంరక్షించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])<br><br>### నిర్మాణ రూపకం<br><br>లో [3:9b15](../03/09.md), పౌలు కొరింథీయుల గురించి వారు ఒక ఇల్లులాగా మాట్లాడాడు. ఇంటికి పునాది వేసినది పౌలు, ఎందుకంటే వారికి సువార్తను మొదట ప్రకటించినది ఆయనే. పౌలు పేరు పెట్టని ఇతర వ్యక్తులు పునాదిపై నిర్మించారు. కొరింథీయులకు బోధించేది సరైనదో కాదో బోధించే వారు. నిర్మాణానికి అగ్ని అంటుకుంటాయని, ఈ నిర్మించే వారు ప్రతి ఒక్కరూ ఇంటిని నిర్మించడానికి ఏమి ఉపయోగించారో స్పష్టంగా తెలుస్తుంది అని పౌలు చెప్పాడు. వారు మన్నికైన వస్తువులతో నిర్మిస్తే, వారికి ప్రతిఫలం లభిస్తుంది, కాని వారు కాల్చే పదార్థాలతో నిర్మిస్తే, వారు నష్టపోతారు మరియు బిల్డర్లు స్వయంగా అగ్ని నుండి తప్పించుకుంటారు. ఈ విధంగా మాట్లాడుతున్నప్పుడు, పౌలు సువార్త గురించి ఎక్కువగా బోధించేవారిని హెచ్చరిస్తున్నాడు, వారు బోధించేది సరైనదా కాదా అని దేవుడే నిర్ణయిస్తాడు. ఇది తప్పు అయితే, ఆ నేర్పేవాడు సర్వస్వం కోల్పోతారు మరియు తాము రక్షించబడరు. అది సరైనది అయితే, ఆ నేర్పేవాళ్లను దేవుడు ఘనపరచి, ప్రతిఫలమిస్తాడు. వీలైతే, మీరు కొన్ని వివరాలను సర్దుబాటు చేయవలసి వచ్చినప్పటికీ, భవనం రూపకాన్ని సంరక్షించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])<br><br>### ఆలయ రూపకం<br><br>లో [3:1617](../03/16.md), పౌలు కొరింథీయులు దేవుని దేవాలయంలా మాట్లాడాడు. ఈ విధంగా మాట్లాడటం ద్వారా, అతడు కొరింథీ విశ్వాసులను దేవుడు ప్రత్యేకంగా ఉన్న స్థలముగా గుర్తిస్తాడు. దేవుని ఆలయానికి హాని కలిగించే ఎవరైనా ఏదైనా చేస్తే దేవుడు శిక్షిస్తాడని పౌలు పేర్కొన్నాడు. కొరింథీయులు దేవుని దేవాలయం వంటివారు కాబట్టి, ఎవరైనా వారిని వివిధ సమూహాలుగా విభజించడానికి ప్రయత్నిస్తే సహా, వారికి హాని కలిగించడానికి ఏదైనా చేసిన వారిని దేవుడు శిక్షిస్తాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])<br><br>### అలంకారిక ప్రశ్నలు<br><br>పౌలు ఈ అధ్యాయంలో చాలా ప్రశ్నలు అడిగాడు ([3:35](../03/03.md); [16](../03/16.md)). అతడు ఈ ప్రశ్నలను అడగడం లేదు ఎందుకంటే కొరింథీయులు తనకు సమాచారం పొందుకోవాలని అతడు కోరుకుంటున్నాడు. బదులుగా, అతడు ఈ ప్రశ్నలు అడుగుతున్నాడు ఎందుకంటే కొరింథీయులు వారు ఎలా వ్యవహరిస్తున్నారు మరియు వారు ఏమి ఆలోచిస్తున్నారు అనే దాని గురించి ఆలోచించాలని అతను కోరుకుంటున్నాడు. ప్రశ్నలు పౌలుతో కలిసి ఆలోచించమని వారిని ప్రోత్సహిస్తాయి. ఈ ప్రశ్నలను అనువదించడానికి మార్గాల కోసం, ఈ రకమైన ప్రశ్నలను కలిగి ఉన్న ప్రతి వచనంలో గమనికల కోసం చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## ఈ అధ్యాయంలోని ఇతర సాధ్యమైన అనువాద కష్టాలు<br><br>### క్రీస్తు దేవుని<br><br>లో [3:23](../03/23.md), పౌలు ఇలా చెప్పాడు, “క్రీస్తు దేవుడు."" క్రీస్తు దేవునికి చెందిన వ్యక్తి అయితే దేవుడు కాదని ఆయన అర్థం కాదు. బదులుగా, దేవుడు అంటే క్రీస్తు భాగమని ఆయన అర్థం. క్రీస్తు దేవునికి చెందినవాడు. మీ అనువాదంలో, మీరు ఈ అర్థాన్ని భద్రపరచడానికి ప్రయత్నించాలి. అయితే, వీలైతే, మీ అనువాదాన్ని క్రీస్తు యొక్క దైవత్వం గురించి ఒక ప్రకటనగా మార్చకండి, ఎందుకంటే పౌలు చేయడానికి ప్రయత్నిస్తున్న ప్రధాన అంశం అది కాదు.
1CO	3	1	zfdg	grammar-connect-words-phrases	κἀγώ	1		అనువదించబడిన పదం **మరియు నేను** [2:1](../02/01.md) ప్రారంభంలో కనిపించే అదే పదం. అక్కడ, పౌలు కొరింథీయులను దర్శించిన తన స్వంత అనుభవం 2వ అధ్యాయం చివరిలో వివరించిన సాధారణ పద్దతికి ఎలా సరిపోతుందో పరిచయం చేయడానికి ఇక్కడ **మరియు నేను**ని ఉపయోగించాడు. అయితే ఇక్కడ, కొరింథీయులతో అతని అనుభవం అతను ఇష్టపడే దానికి విరుద్ధంగా ఉంది. కాబట్టి, **మరియు నేను** అనే పదాలు క్రీస్తు మనస్సును కలిగి ఉండటం గురించి అతడు [2:16](../02/16.md)లో చెప్పిన దానికి విరుద్ధంగా పరిచయం చేస్తున్నాయి. మీ పాఠకులు **మరియు నేను** యొక్క అర్థాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఒక నిర్దిష్ట ఉదాహరణను పరిచయం చేసే పదం లేదా పదబంధాన్ని లేదా సందర్భమును పరిచయం చేసే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ నేను” లేదా “నా విషయానికొస్తే, నేను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	3	1	r4iw	figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	brothers	**సహోదరులారా** పురుషుని ఉన్నప్పటికీ, పౌలు దానిని పురుషుడు లేదా స్త్రీ అనే ఏ విశ్వాసిని సూచించడానికి ఉపయోగించాడు. మీ పాఠకులు **సహోదరులారా**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు అన్వయించని పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా రెండు లింగాలను సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సహోదరులు మరియు సహోదరిలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	3	1	jn0q	figs-infostructure	οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς, ἀλλ’ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ.	1		మీ భాష సానుకూలంగా ముందు ప్రతికూలతను సహజంగా పేర్కొనకపోతే, మీరు **కాదు** అనే ప్రకటనను మరియు **కానీ** ప్రకటనను క్రమాన్ని తిరిగేయచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆధ్యాత్మికంగా కాకుండా, క్రీస్తునందు పసిబిడ్డవలె మీతో శరీర సంబంధముగా మాట్లాడవలసి వచ్చింది"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	3	1	jx17	figs-nominaladj	πνευματικοῖς…σαρκίνοις	1	spiritual people	ప్రజలు గుంపులను వివరించడానికి పౌలు **ఆధ్యాత్మిక** మరియు **శరీర** అనే విశేషణాలను నామవాచకాలుగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు వీటిని నామవాచక పదబంధాలతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆత్మసంబంధులైన మనుష్యులతో … శరీర సంబంధులైన మనుష్యులే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	3	1	r5w5	figs-ellipsis	ἀλλ’ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις	1	fleshly people	పూర్తి ఆలోచన చేయడానికి మీ భాషలో అవసరమైన కొన్ని పదాలను పౌలు ఇక్కడ వదిలిపెట్టాడు. మీ పాఠకులు ఈ రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు వాక్యంలో మునుపటి నుండి అవసరమైన పదాలను అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే నేను మీతో శారీర సంబంధముగా మాట్లాడాను; నేను మీతో పసిపిల్లల లాగా మాట్లాడాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	3	1	ja6t	figs-metaphor	νηπίοις ἐν Χριστῷ	1	as to little children in Christ	ఇక్కడ పౌలు కొరింథీయులు **పసిబిడ్డలు** అన్నట్లుగా మాట్లాడాడు. **పసిబిడ్డలు** అపరిపక్వత, జ్ఞానం లేకపోవడం మరియు చాలా విషయాలను అర్థం చేసుకోలేకపోతున్నారని కొరింథీయులు ఆలోచించాలని అతడు కోరుకుంటున్నాడు. కొరింథీయులను **క్రీస్తునందు పసిబిడ్డలు** అని పిలవడం ద్వారా, యేసుతో వారి సంబంధంలో వారు అపరిపక్వంగా ఉన్నారని, తక్కువ జ్ఞానం కలిగి ఉన్నారని మరియు చాలా విషయాలు అర్థం చేసుకోలేకపోతున్నారని అర్థం. పౌలు కొరింథీయులను **పసిబిడ్డలు** అని ఎందుకు పిలుస్తున్నాడో మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికంగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""క్రీస్తునందు పిల్లలకు"" లేదా ""క్రీస్తు నందు వారి విశ్వాసం గురించి చాలా తక్కువగా అర్థం చేసుకోగల వారికి"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	3	1	m588	figs-metaphor	ἐν Χριστῷ	1		క్రీస్తుతో విశ్వాసుల ఐక్యతను వివరించడానికి పౌలు ప్రాదేశిక రూపకాన్ని **క్రీస్తు నందు** ఉపయోగించాడు. ఈ సందర్భంలో, **క్రీస్తునందు**, లేదా క్రీస్తుతో ఐక్యంగా ఉండటం, వారి జీవితంలో ఏ రంగములో వారు **పసిబిడ్డలు**లా ఉన్నారో వివరిస్తుంది. వారు క్రీస్తునందు వారి సంబంధంలో **పసిబిడ్డల** వలె ప్రవర్తించారు. మీ పాఠకులు **క్రీస్తునందు**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు **క్రీస్తు** మీద వారి “విశ్వాసం” లేదా **క్రీస్తు**తో వారి “సంబంధం” గురించి ప్రస్తావించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తు మీద వారి విశ్వాసంలో” లేదా “క్రీస్తుతో వారి సంబంధంలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	3	2	vg2v	figs-metaphor	γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, οὐ βρῶμα	1	I fed you milk, not solid food	పౌలు అలంకారికంగా **పాలు**, ""పసిబిడ్డలు"" ఆహారం (చూడండి [3:1](../03/03/01.md)), సులభంగా అర్థం చేసుకోగలిగే విషయాలను సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. పౌలు **బలమైన ఆహారం**ని ఉపయోగిస్తున్నాడు, ఇది అర్థం చేసుకోవడం కష్టతరమైన విషయాలను సూచించడానికి. మీ పాఠకులు ఈ ప్రసంగాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మిమ్మల్ని నెమ్మదిగా పెంచడానికి అనుమతించాల్సి వచ్చింది, నడవడానికి కాదు” లేదా “నేను మీకు సులభంగా అర్థమయ్యే విషయాలను నేర్పించాను, అర్థం చేసుకోవడానికి కష్టమైన విషయాలు కాదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	3	2	fujt	figs-ellipsis	οὐ βρῶμα	1		ఇక్కడ పౌలు మీ భాషలో పూర్తి ఆలోచన చేయడానికి అవసరమైన కొన్ని పదాలను విస్మరించాడు. మీ భాషకు ఈ పదాలు అవసరమైతే, మీరు ""తినడానికి"" వంటి పదబంధాన్ని జోడించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తినడానికి బలమైన ఆహారం లేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	3	2	d2x5	figs-ellipsis	οὔπω…ἐδύνασθε…οὐδὲ νῦν δύνασθε	1		ఇక్కడ పౌలు మీ భాషలో పూర్తి ఆలోచన చేయడానికి అవసరమైన కొన్ని పదాలను విస్మరించాడు. మీ భాషకు ఈ పదాలు అవసరమైతే, మీరు వాటిని ఇక్కడ జోడించవచ్చు, వచనములోని మునుపటి ఆలోచనను అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ఇంకా బలమైన ఆహారాన్ని తినలేకపోయారు … ఇప్పుడు కూడా, మీరు బలమైన ఆహారాన్ని తినలేకపోతున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	3	2	i3r5	grammar-connect-logic-contrast	ἀλλ’	1		ఇక్కడ, **మీరింకను** పౌలు కొరింథీయులను దర్శించిన సమయానికి, పౌలు ఈ ఉత్తరం రాస్తున్న సమయానికి విరుద్ధంగా పని చేస్తుంది. కొరింథీయులు **బలమైన ఆహారాన్ని** ఏ సమయంలోనైనా తినలేరని చెప్పడానికి అతడు ఈ రెండు వేర్వేరు సమయాల గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. మీ పాఠకులు **మీరింకను**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు రెండు సార్లు విరుద్ధంగా ఉండే పదం లేదా పదబంధాన్ని లేదా అదనపు సమాచారాన్ని పరిచయం చేసే పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిజానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	3	3	m712	figs-nominaladj	σαρκικοί	-1	still fleshly	ప్రజలు గుంపును వివరించడానికి పౌలు **శరీర** అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నారు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు ఈ విశేషణాన్ని నామవాచక పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “శరీర సంబంధ వ్యక్తులు … శరీరసంబంధమైన వ్యక్తులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	3	3	o618	figs-abstractnouns	ὅπου…ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις	1		మీ భాషలో **అసూయ** మరియు **కలహాము** వెనుక ఉన్న ఆలోచనల కోసం నైరూప్య నామవాచకాలను ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""అసూయ"" మరియు ""కలహాము"" వంటి క్రియలను ఉపయోగించి ఆలోచనలను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు ఎక్కడ అసూయపడతారు మరియు ఒకరితో ఒకరు పోరాడుతారు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	3	3	s1uy	figs-metonymy	ὅπου	1		**ఎక్కడ** అనే పదం తరచుగా స్థలమును సూచిస్తుంది. అయితే, ఇక్కడ పౌలు అంతరిక్షంలో సరిగ్గా **ఎక్కడ** దృష్టి పెట్టకుండా ఏదో ఉనికిలో ఉందని సూచించడానికి దాన్ని ఉపయోగించాడు. నిర్దిష్ట స్థానాన్ని గుర్తించడానికి బదులుగా, ఇది ఉనికిని గుర్తిస్తుంది. మీ పాఠకులు **ఎక్కడ**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, ఏదైనా ఉందా లేదా అనే విషయాన్ని సూచించే పదాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా మీరు ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఉంటే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	3	3	k5ll	figs-rquestion	οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε?	1	are you not living according to the flesh, and are you not walking by human standards?	పౌలు ఈ ప్రశ్న అడగలేదు ఎందుకంటే అతడు సమాచారం కోసం లేదా ఒప్పందం లేదా అసమ్మతి కోసం చూస్తున్నా కాదు. బదులుగా, అతడు వాదిస్తున్న దానిలో కొరింథీయులను చేర్చమని కోరాడు. ప్రశ్న యొక్క సమాధానం ""అవును"" అని ఊహిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్నను తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు **అసూయ** మరియు **కలహాము** నుండి ఒక ముగింపును తీసుకునే ప్రకటనతో ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు శరీర స్నాబంధులు మరియు మనుష్యుల ప్రకారం నడుచుకుంటారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	3	3	oz5v	figs-hendiadys	καὶ	2		ఇక్కడ పౌలు **మరియు** అనే పదాన్ని **శరీర** అంటే ఏమిటో నిర్వచించడాన్ని ఉపయోగించాడు. దీని అర్థం **మనుష్యుల ప్రకారం నడుచుకోవడం**. మీరు నిర్వచనం లేదా వివరణను పరిచయం చేయడానికి **మరియు**ని ఉపయోగించలేకపోతే, మీరు నిర్వచనం లేదా వివరణను పరిచయం చేసే మరొక పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. మీరు క్రింది ప్రత్యామ్నాయ అనువాదాలలో ఒకదాన్ని ఉపయోగిస్తే, మీరు దాని ముందు కామాను జోడించాల్సి రావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అంటే మీరు కాదు” లేదా “అంటే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1CO	3	3	as2u	figs-metaphor	κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε	1		పౌలు జీవితంలో ప్రవర్తన గురించి **నడవడం**లా మాట్లాడాడు. **నడక** అనేది మీ భాషలో ఒక వ్యక్తి యొక్క జీవన విధానానికి సంబంధించిన వర్ణనగా అర్థం కాకపోతే, మీరు ఆ ఆలోచనను పోల్చదగిన రూపకంతో లేదా అలంకారికంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనుష్యుల వలె ప్రవర్తించడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	3	3	ljri	figs-idiom	κατὰ ἄνθρωπον	1		ఇక్కడ పౌలు **మనుష్యుల ప్రకారం** ప్రవర్తన గురించి మాట్లాడాడు. మానవ మార్గాల్లో మాత్రమే ఆలోచించే మరియు ప్రవర్తించే వ్యక్తులు చేసే ప్రవర్తనలను సూచించడానికి అతడు ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగించాడు. ఈ వ్యక్తులకు దేవుని ఆత్మ లేదు, కాబట్టి వారు ఈ లోకములోని విలువలు మరియు లక్ష్యాల ప్రకారం ""నడుచుకుంటారు"". మీ పాఠకులు **మనుష్యుల ప్రకారం** తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు నమ్మని వ్యక్తులు విలువైన విషయాలు మరియు ప్రవర్తనలను సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మానవ విలువల ప్రకారం” లేదా “ఈ లోక ప్రకారం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	3	3	y8b4	figs-gendernotations	ἄνθρωπον	1		**మనుష్యులు** పురుషుని గురించి ఉన్నప్పటికీ, పలు దానిని పురుషుడు లేదా స్త్రీ అనే తేడా లేకుండా ప్రతిఒక్కరి గురించి సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు **మనుష్యులను**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు అన్వయించని పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా రెండు లింగాలను సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మానవులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	3	4	cidr	grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1		ఇక్కడ, **కొరకు** కొరింథీయులు కేవలం మానవుల మార్గాల్లోనే వ్యవహరిస్తున్నారనే పాల్ వాదనకు మరింత రుజువును పరిచయం చేసింది. మీ పాఠకులు **కొరకు**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు **కొరకు**ని అనువదించకుండా వదిలివేయవచ్చు లేదా మరిన్ని ఆధారాలు లేదా ఉదాహరణలను పరిచయం చేసే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించి ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిజానికి,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	3	4	g8zt	writing-pronouns	λέγῃ τις…ἕτερος	1		కొరింథీయుల సంఘములో ఈ రకమైన విషయాలు చెబుతున్న కొంతమంది వ్యక్తులకు రెండు ఉదాహరణలను ఇవ్వడానికి పౌలు ఇక్కడ **ఒకరు** మరియు **మరొకరు** అనే సర్వనామాలను ఉపయోగించారు. ఈ మాటలు ఇద్దరు మాత్రమే చెబుతున్నారని ఆయన అర్థం కాదు. సంఘములో ఉన్నవాళ్ళు చెప్పే మాటలు ఇవే అని కూడా ఆయన అర్థం కాదు. మీ పాఠకులు ఈ రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు పెద్ద పద్దతి యొక్క ఉదాహరణలను పరిచయం చేసే పదాలను ఉపయోగించవచ్చు మరియు **నేను పౌలువాడను** మరియు **నేను అపొల్లోవాడను** అనే పదాలను సూచించే పదబంధాన్ని మీరు జోడించవచ్చు. వారు చెప్పే విషయాలకు రెండు ఉదాహరణలు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీలో కొంతమంది ఇలా అంటారు... మీలో ఇతరులు ఇలాంటివి చెబుతారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	3	4	rmtq	figs-quotations	ἐγὼ…εἰμι Παύλου…ἐγὼ Ἀπολλῶ	1		మీరు ఈ రూపాన్ని మీ భాషలో ఉపయోగించలేకపోతే, మీరు ఈ ప్రకటనలను ప్రత్యక్ష విషయముగా కాకుండా పరోక్ష విషయముగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను లేదా ఆమె పౌలు … అతను లేదా ఆమె అపొల్లో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO	3	4	g68p	figs-possession	ἐγὼ…εἰμι Παύλου…ἐγὼ Ἀπολλῶ	1		[1:12](../01/12.md)లో వలె, వ్యక్తులు నిర్దిష్ట నాయకుడి సమూహంలో భాగమని దావా చేస్తున్నారని సూచించడానికి పౌలు స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగించాడు. మీ పాఠకులు ఈ రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఈ ఆలోచనను ""చెందిన"" లేదా ""వెంబడించు"" వంటి పదంతో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “‘నేను పౌలును వెంబడిస్తాను  … ‘నేను అపొల్లోను వెంబడిస్తాను’” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	3	4	zsby	translate-names	Παύλου…Ἀπολλῶ	1		**పౌలు** మరియు **అపొల్లో** అనేవి ఇద్దరు వ్యక్తుల పేర్లు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	3	4	s96g	figs-rquestion	οὐκ ἄνθρωποί ἐστε?	1	are you not living as human beings?	పౌలు ఈ ప్రశ్న అడగలేదు ఎందుకంటే అతను సమాచారం కోసం లేదా ఒప్పందం లేదా అసమ్మతి కోసం చూస్తున్నాడు. బదులుగా, అతను వాదిస్తున్న దానిలో కొరింథీయులను చేర్చమని కోరాడు. ప్రశ్న సమాధానం ""అవును"" అని ఊహిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్నను తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, కొరింథీయులు చెబుతున్నదాని నుండి పౌలు చెప్పిన దాని నుండి ముగింపునిచ్చే ప్రకటనతో మీరు ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు పురుషులు” లేదా “ఇది మీరు పురుషులని చూపుతుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	3	4	mmlq	figs-explicit	ἄνθρωποί	1		కొరింథీయులు **మనుష్యులు** అని పౌలు చెప్పినప్పుడు, వారు “మాత్రమే” లేదా “కేవలం” **మనుష్యులు** అని అర్థం. అతను వారిని మనుషులుగా గుర్తించడం లేదు. బదులుగా, వారు దేవుని దృక్కోణం నుండి కాకుండా ""కేవలం మానవ"" దృక్కోణం నుండి వ్యవహరిస్తున్నారని మరియు మాట్లాడుతున్నారని ఆయన అర్థం, వారు దేవుని ఆత్మను కలిగి ఉంటే వారు పంచుకోగలరు. మీ పాఠకులు **మనుష్యులు**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, **మనుష్యులు** అనేది లోకము యొక్క “కేవలం మానవ” దృక్పథాన్ని సూచిస్తుందని స్పష్టం చేసే పదం లేదా పదబంధాన్ని మీరు జోడించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""కేవలం మనుష్యులు"" లేదా ""మానవ దృక్కోణం నుండి మాట్లాడటం"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	3	4	te5r	figs-gendernotations	ἄνθρωποί	1		**మనుష్యులు** పురుష రూపకంగా ఉన్నప్పటికీ, పౌలు దానిని పురుషుడు లేదా స్త్రీ అనే తేడా లేకుండా ప్రతిఒక్కరిని సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు **మనుష్యులు** తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు లింగం లేని పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా రెండు లింగాలను సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మానవులు” లేదా “పురుషులు మరియు స్త్రీలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	3	5	typo	grammar-connect-words-phrases	οὖν	1		ఇక్కడ, **అప్పుడు** పౌలు వాదనలో తదుపరి దశను పరిచయం చేసింది. అతను [3:4](../03/04.md)లో **పౌలు** మరియు **అపొల్లో** సమూహాలకు నాయకులుగా పరిగణించరాదని వాదించాడు. ఈ వచనంలో, **పౌలు** మరియు **అపొల్లో**లను క్రీస్తు సేవకులుగా పరిగణించాలని అతను ఎలా భావిస్తున్నాడో వివరించాడు. ఆ విధంగా, **అప్పుడు** అనువదించబడిన పదం **పౌలు** మరియు **అపొల్లో** నిజంగా ఎవరో పరిచయం చేస్తుంది. **అప్పుడు** ఎలా పనిచేస్తుందో మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు దానిని అనువదించకుండా వదిలివేయవచ్చు లేదా వాదనలో తదుపరి దశను పరిచయం చేసే పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. మీరు క్రింది ప్రత్యామ్నాయ అనువాదాన్ని ఉపయోగిస్తే, దాని ముందు మీరు కామాను జోడించాల్సి రావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందుకే,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	3	5	m463	figs-rquestion	τί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς? τί δέ ἐστιν Παῦλος? διάκονοι	1	Who then is Apollos? And who is Paul?	ఇక్కడ పౌలు ఈ ప్రశ్నలను రెండు పనులు చేయడానికి ఉపయోగించాడు. మొదట, ప్రశ్నలు **అపొల్లో** మరియు **పౌలు** చాలా ముఖ్యమైనవి కాదని సూచిస్తున్నాయి. కాబట్టి, ఈ ప్రశ్నలకు పరోక్ష సమాధానం ఏమిటంటే **అపొల్లో** మరియు **పౌలు** ""చాలా కాదు."" రెండవది, ఈ ప్రశ్నలకు తన స్వంత సమాధానాన్ని పరిచయం చేయడానికి పౌలు ప్రశ్నలను ఉపయోగించాడు. అతను మరియు **అపొల్లో** ఎక్కువ కాదని సూచించడానికి ప్రశ్నలను ఉపయోగించిన తర్వాత, అతను వారు **సేవకులు** అని పేర్కొన్నాడు. మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్నలను తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు వాటిని **అపొల్లో** మరియు **పౌలు** **సేవకులుగా** స్థితి గురించి ఒక ప్రకటనగా వ్యక్తీకరించవచ్చు మరియు మీరు “మాత్రమే” లేదా “ వంటి పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. కేవలం” అవి చాలా ముఖ్యమైనవి కాదనే ఆలోచనను వ్యక్తపరచడానికి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అపొల్లో మరియు పౌలు కేవలం సేవకులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	3	5	i9d0	translate-names	Ἀπολλῶς…Παῦλος	1		**అపొల్లో** మరియు **పౌలు** అనేవి ఇద్దరు వ్యక్తుల పేర్లు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	3	5	lq6n	figs-123person	ἐστιν Παῦλος?	1	And who is Paul?	ఈ పద్యంలో, **పౌలు** మూడవ వ్యక్తిలో తన గురించి మాట్లాడాడు. ఇది అతను తన కంటే భిన్నమైన **పౌలు** గురించి మాట్లాడుతున్నట్లు అనిపించవచ్చు. మీ పాఠకులు **పౌలు** యొక్క ఈ ఉపయోగాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, **పౌలు** తన పేరును తాను చెప్పుకుంటున్నాడని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పౌలెవడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO	3	5	qmy2	figs-ellipsis	διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε	1	Servants through whom you believed	ఇక్కడ పౌలు పూర్తి ఆలోచన చేయడానికి మీ భాషలో అవసరమైన అనేక పదాలను వదిలివేసాడు. మీ భాషకు ఈ పదాలు అవసరమైతే, మీరు ""మేము"" లేదా ""వారు"" వంటి పదాలను చేర్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు నమ్మిన సేవకులు మేము” లేదా “మీరు నమ్మిన సేవకులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	3	5	edod	figs-explicit	διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε	1		**పౌలు** తాను మరియు **అపొల్లో** అని **కొరింథీయులు **విశ్వాసం** ద్వారా** అని చెప్పినప్పుడు, కొరింథీయులు **పౌలు** మరియు కాకుండా మరొకరిని విశ్వసించారని అతను సూచిస్తున్నాడు. అపొల్లో**. అంటే, వారు క్రీస్తును విశ్వసించారు. మీ పాఠకులు ** కొరింథీయులు ఎవరిని ** విశ్వసించారు** అనే దాని గురించి ఈ అనుమితి చేయకపోతే, మీరు కొరింథీయులు ** విశ్వసించిన** దానిని ""క్రీస్తు"" మరియు **అపోలోస్ కాదు అని చేర్చడం ద్వారా స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు ** లేదా **పౌలు**. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు క్రీస్తును విశ్వసించిన సేవకులు” లేదా “మీరు క్రీస్తును విశ్వసించిన సేవకులు, మాలో కాదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	3	5	h2jv	grammar-connect-words-phrases	καὶ…ὡς	1		ఇక్కడ, **అలాగే** అనువదించబడిన పదాలు **అపొల్లో** మరియు **పౌలు** **సేవకులు**గా వ్యవహరించే విధానాన్ని పరిచయం చేస్తాయి. మీ పాఠకులు ఈ కనెక్షన్‌ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు **అపొల్లో** మరియు **పౌలు** సేవకులుగా ఉండే మార్గాలను పరిచయం చేసే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరు ఏమి చేస్తారు” లేదా “అలాగే సేవ చేయడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	3	5	f6wm	figs-ellipsis	καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ Κύριος ἔδωκεν	1	Servants through whom you believed, to each of whom the Lord gave tasks	ఇక్కడ పౌలు **ప్రభువు ఇచ్చిన**ను విడిచిపెట్టాడు ఎందుకంటే అతను **ప్రభువు ప్రతి ఒక్కరికి** ఒక నిర్దిష్ట ఉద్యోగం లేదా పనిని** ఇచ్చాడని స్పష్టంగా తెలుస్తుంది. మీ పాఠకులు **ప్రభువు ప్రతి ఒక్కరికి ఇచ్చాడు** అని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, **ప్రభువు ఒక నిర్దిష్ట ఉద్యోగం లేదా పనిని ఇచ్చాడని సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని మీరు జోడించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువు ఒకరికి బోధించడానికి ఒక పనిని అప్పగించినట్లు కూడా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	3	5	e8tb	writing-pronouns	ἑκάστῳ	1		ఇక్కడ, **ప్రతి ఒక్కరికి** నేరుగా **అపొల్లో** మరియు **పౌలు**ని సూచిస్తుంది. అయినప్పటికీ, ఇది బహుశా ప్రభువును సేవించే ప్రతి ఒక్కరిని కూడా సూచిస్తుంది. మీరు మీ భాషలో విడివిడిగా పరిగణించబడే బహుళ వ్యక్తులను సూచించగలిగితే, మీరు ఆ ఫారమ్‌ను ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతనికి సేవ చేసే ప్రతి ఒక్కరికీ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	3	6	iah7	figs-exmetaphor	ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν.	1	I planted	దేవుడు తనకు మరియు **అపొల్లో**కి ఇచ్చిన పాత్రల గురించి పౌలు మాట్లాడుతున్నాడు, వారు తమ పంటలకు **నాటు** మరియు **నీళ్లు** ఇచ్చిన రైతులు. ఈ రూపకం యొక్క మరింత వివరణ కోసం అధ్యాయం పరిచయాన్ని చూడండి. కొరింథీయులు సువార్తను ఎలా అందుకున్నారో వివరించడానికి పౌలు వ్యవసాయ భాషను ఉపయోగించే విధానాన్ని మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను మీకు సువార్తను పరిచయం చేసాను, అపొల్లో సువార్త గురించి మీకు మరింత బోధించాడు, కానీ దేవుడు నిన్ను విశ్వసించగలిగాడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO	3	6	ic6x	figs-ellipsis	ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν.	1		పౌలు తాను **నాటాడు**, **అపొల్లో నీరు పోశాడు**, మరియు **దేవుడు వృద్ధి చేసాడు** అని ఎప్పుడూ చెప్పలేదు. అతను వ్యవసాయ పద్ధతుల గురించి సాధారణ ప్రకటనను ఉపయోగించాలనుకుంటున్నందున అది ఏమిటో చెప్పలేదు. మీరు ** నాటిన** మరియు **నీరు ** చెప్పాల్సిన అవసరం ఉంటే, మీరు సాధారణ పదం లేదా “విత్తనం,” “మొక్క,” లేదా “పంట” వంటి పదాలను చేర్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను విత్తనాలు నాటాను, అపోలోస్ మొక్కలకు నీరు పోశాను, కానీ దేవుడు పంటను పెంచాడు"" లేదా ""నేను పంటను నాటాను, అపోలోస్ దానికి నీరు పోశాడు, కానీ దేవుడు దానిని పెంచాడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	3	6	gyi5	translate-names	Ἀπολλῶς	1	Apollos watered	**అపొల్లో** అనేది ఒక వ్యక్తి పేరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	3	6	iq9n	grammar-connect-logic-contrast	ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ Θεὸς	1	but God gave the growth	ఇక్కడ పౌలు తనను తాను మరియు **అపొల్లో**ని **దేవుడు**తో విభేదించడానికి **కానీ**ని ఉపయోగించాడు. అతను ఏమి చేసాడు మరియు **అపొల్లో** చేసినది అదే స్థాయిలో ప్రాముఖ్యత కలిగి ఉంది, కానీ దేవుని పని చాలా ముఖ్యమైనది. ఈ వ్యత్యాసాన్ని అర్థం చేసుకోవడానికి మరొక మార్గం ఏమిటంటే, పాల్ మరియు **అపొల్లో** మొక్కలు పెరిగే ప్రక్రియలో సహాయం చేస్తారు, కానీ **దేవుడు** మాత్రమే వాటిని పెంచేవాడు. మళ్ళీ, ప్రధాన విషయం ఏమిటంటే, పౌలు మరియు **అపొల్లో** కేవలం దేవుని “సేవకులు” ([3:5](../03/05.md)) దేవుడు పర్యవేక్షించే ప్రక్రియ. మీ పాఠకులు **కానీ**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు **దేవుడు**కి విరుద్ధంగా పౌలు మరియు **అపొల్లో**ని కలిపి ఉంచే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నాటారు, మరియు అపోలోస్ నీరు పోశారు. అయితే, అది దేవుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	3	7	g78n	grammar-connect-logic-result	ὥστε	1		ఇక్కడ, **కాబట్టి** [3:6](../03/06.md)లో నీరు త్రాగుట, నాటడం మరియు వృద్ధి గురించి పౌలు చెప్పిన దాని నుండి ఒక ముగింపు లేదా అనుమితిని పరిచయం చేసింది. **దేవుని**కి మధ్య ఉన్న భేదం గురించి వివరించాలనుకుంటున్నాడు. ఎవరు **ఎదుగుదలకు కారణం**. మరియు ఎవరైనా **మొక్కలు** లేదా **నీరు** ప్రక్రియలో వాటి ప్రాముఖ్యతకు సంబంధించినవి. పౌలు [3:6](../03/06.md)లో పేర్కొన్నట్లుగా **దేవుడు** ముఖ్యమైనవాడు, ఎందుకంటే **ఎదుగుదలకు కారణం** ఒక్కడే. మీ పాఠకులు **అలా అయితే** అపార్థం చేసుకుంటే, మీరు ముగింపు లేదా అనుమితిని పరిచయం చేసే పోల్చదగిన పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందుకే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	3	7	c4wy	figs-exmetaphor	οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι, οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ’ ὁ αὐξάνων, Θεός.	1		పౌలు ఇప్పుడు సువార్త ప్రకటించే వారికి దేవుడు ఇచ్చిన పనుల గురించి సాధారణంగా మాట్లాడుతున్నాడు. సువార్త ప్రకటించే వారు తమ పంటలు వేసి నీరు పోసే రైతులు అన్నట్లుగా ఆయన ప్రసంగం కొనసాగిస్తున్నారు. ఈ రూపకం యొక్క మరింత వివరణ కోసం అధ్యాయం పరిచయాన్ని చూడండి. ప్రజలు సువార్తను ఎలా ప్రకటిస్తున్నారో మరియు దానిని స్వీకరించడానికి దేవుడు ఇతరులను ఎలా చేస్తాడో వివరించడానికి పౌలు వ్యవసాయ భాషను ఉపయోగించే విధానాన్ని మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికంగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విశ్వాసులకు సువార్తను పరిచయం చేసే వ్యక్తి లేదా విశ్వాసులకు సువార్త గురించి ఎక్కువగా బోధించే వ్యక్తి ఏమీ కాదు, కానీ విశ్వాసులు విశ్వాసం ఉండేలా చేసేది దేవుడే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO	3	7	dl3z	figs-genericnoun	ὁ φυτεύων…ὁ ποτίζων	1	neither he who plants is anything … but God is the one who causes the growth	పౌలు **మొక్కని** గురించి మాట్లాడినప్పుడు, అతను తన మనస్సులో ఉంటాడు. అతను **నీళ్ళు పోసేవాడు** గురించి మాట్లాడేటప్పుడు, అతని మనసులో అపొల్లో ఉన్నాడు. చివరి వచనం ([3:6](../03/06.md))లో అతను చెప్పిన దాని నుండి ఇది స్పష్టంగా తెలుస్తుంది. అయితే, ఆయన ఇప్పుడు మరింత సాధారణ పరంగా మాట్లాడుతున్నారు. ఆయన అంటే కేవలం **ఒకరు** “నాటడం” చేసే వ్యక్తి మరియు “నీరు పోసే” వ్యక్తి అని కాదు. బదులుగా, ఈ పనులలో దేనినైనా చేసే వారిని సూచించాలని అతను కోరుకుంటాడు. **ఎవరు** అనే పదం అర్థం కాకపోతే మీ భాషలో, మీరు పని చేసే ఏ వ్యక్తిని సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నాటే వ్యక్తి… నీరు పోసే వ్యక్తి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	3	7	uutk	figs-ellipsis	ὁ φυτεύων…ὁ ποτίζων	1		ఎవరైనా **మొక్కలు** మరియు మరొకరు **నీళ్లు** ఏమి చేసారో పౌలు ఎప్పుడూ చెప్పలేదు. అతను వ్యవసాయ పద్ధతుల గురించి సాధారణ ప్రకటనను ఉపయోగించాలనుకుంటున్నందున అది ఏమిటో చెప్పలేదు. మీరు నాటినది మరియు నీరు పోయడం గురించి చెప్పవలసి వస్తే, మీరు సాధారణ పదం లేదా “విత్తనం,” “మొక్క,” లేదా “పంట” వంటి పదాలను చేర్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విత్తనాలు నాటినవాడు … మొక్కలకు నీళ్ళు పోసేవాడు” లేదా “పంటను నాటినవాడు ... నీళ్ళు పోసేవాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	3	7	jrb1	figs-hyperbole	τι	1		ఇక్కడ, **ఏదైనా** అనేది అతిశయోక్తి అని కొరింథీయులు అర్థం చేసుకుంటారు, మొక్కలు మరియు నీరు త్రాగే వ్యక్తులు ఎంత అప్రధానంగా ఉంటారు. అవి ఏమీ లేనట్లే, లేనట్లే. పౌలు అంటే అవి లేవని కాదు. బదులుగా, మొక్కలు నాటడం మరియు నీరు త్రాగే వ్యక్తులు దేవునితో పోలిస్తే ఎంత అప్రధానమైనవారో చూపించడానికి అతను ఈ అతిశయోక్తిని ఉపయోగిస్తాడు. మీ పాఠకులు ** ఏదైనా** తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ""ప్రాముఖ్యత""ని సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ముఖ్యమైనది” లేదా “ముఖ్యమైనది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO	3	7	hmk6	figs-ellipsis	ἀλλ’ ὁ αὐξάνων, Θεός.	1		ఇక్కడ పౌలు నేరుగా మొక్కలు మరియు నీరు మరియు **దేవుడు** మధ్య వ్యత్యాసాన్ని పూర్తి చేయలేదు. **దేవుడు** ముఖ్యమైనవాడు, ఎందుకంటే **ఎదుగుదలకు కారణం** అని ఆయన అర్థం. మీ పాఠకులు ఈ వైరుధ్యం యొక్క అర్థాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, దేవుడు ఎలా “ముఖ్యమైనవాడు” అనే దాని గురించి ఒక పదం లేదా పదబంధంతో సహా పాల్ వదిలిపెట్టిన పదాలను మీరు అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే ఎదుగుదలకు కారణమైన దేవుడే ముఖ్యమైనవాడు” లేదా “అయితే దేవుడు ఎదుగుదలకు కారణమైనవాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	3	7	c68g	figs-abstractnouns	αὐξάνων	1	but God is the one who causes the growth	**వృద్ధి** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""వృద్ధి"" వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరు వృద్ధి చెందుతారు” లేదా “ఎవరు వృద్ధి చెందుతారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	3	8	dmfs	grammar-connect-words-phrases	δὲ	1		ఇక్కడ, **ఇప్పుడు** పౌలు వాదనలో తదుపరి దశను పరిచయం చేస్తుంది. మీ పాఠకులు **ఇప్పుడు**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు దానిని అనువదించకుండా వదిలివేయవచ్చు లేదా వాదనలో తదుపరి దశను పరిచయం చేసే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిజానికి,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	3	8	s16b	figs-exmetaphor	ὁ φυτεύων…καὶ ὁ ποτίζων, ἕν εἰσιν; ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται, κατὰ τὸν ἴδιον κόπον.	1	he who plants and he who waters are one	ఇక్కడ పౌలు సువార్త ప్రకటించే వారు తమ పంటలు వేసి నీరు పోసే రైతులు అన్నట్లుగా మాట్లాడటం కొనసాగిస్తున్నారు. ఈ రూపకం యొక్క మరింత వివరణ కోసం అధ్యాయం పరిచయాన్ని చూడండి. **నాటువాడును** మరియు **నీళ్లుపోయువాడును** వారు చేసిన **కష్టముకొలది** రకానికి సరిపోయే **జీతము** పొందుతారు. అదే విధంగా, మొదట సువార్తను ప్రకటించేవారు మరియు సువార్త గురించి ఎక్కువగా బోధించే వారు తాము సాధించిన పనికి సరిపోయే ప్రతిఫలాన్ని దేవుని నుండి పొందుతారు. ప్రజలు సువార్తను ఎలా ప్రకటిస్తున్నారో మరియు అలా చేసేవారికి దేవుడు ఎలా ప్రతిఫలమిస్తాడో వివరించడానికి పౌలు వ్యవసాయ భాషను ఉపయోగించే విధానాన్ని మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికంగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విశ్వాసులకు సువార్తను పరిచయం చేసే వ్యక్తి మరియు విశ్వాసులకు సువార్త గురించి ఎక్కువగా బోధించే వ్యక్తి ఒకరే, మరియు ప్రతి ఒక్కరూ తమ స్వంత పనిని బట్టి దేవుని నుండి తన స్వంత ప్రతిఫలాన్ని పొందుతారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO	3	8	ydx8	figs-genericnoun	ὁ φυτεύων…ὁ ποτίζων	1		[3:7](../03/07.md)లో వలె, పౌలు **నాటువాడును** గురించి మాట్లాడినప్పుడు, అతను తనను తాను మనస్సులో ఉంచుకుంటాడు. అతను **నీళ్లుపోయువాడును** గురించి మాట్లాడేటప్పుడు, అతని మనసులో అపొల్లో ఉన్నాడు. అతను [3:6](../03/06.md)లో చెప్పిన దాని నుండి ఇది స్పష్టమవుతుంది. అయితే, ఆయన ఇప్పుడు మరింత సాధారణ పరంగా మాట్లాడుతున్నారు. ఆయన అంటే కేవలం **ఒకరు** “నాటడం” చేసే వ్యక్తి మరియు “నీరు పోసే” వ్యక్తి అని కాదు. బదులుగా, ఈ పనులలో దేనినైనా చేసే వారిని సూచించాలని అతను కోరుకుంటాడు. **ఎవరు** అనే పదం అర్థం కాకపోతే మీ భాషలో, మీరు పని చేసే ఏ వ్యక్తిని సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నాటే వ్యక్తి… నీరు పోసే వ్యక్తి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	3	8	fsj6	figs-ellipsis	ὁ φυτεύων…ὁ ποτίζων	1		ఎవరైనా **నాటువాడును** మరియు వేరొకరు **నీరు** వేస్తారని పౌలు ఎప్పుడూ చెప్పలేదు. అతను వ్యవసాయ పద్ధతుల గురించి సాధారణ ప్రకటనను ఉపయోగించాలనుకుంటున్నందున అది ఏమిటో చెప్పలేదు. మీరు నాటినది మరియు నీరు పోయడం గురించి చెప్పవలసి వస్తే, మీరు సాధారణ పదం లేదా “విత్తనం,” “మొక్క,” లేదా “పంట” వంటి పదాలను చేర్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విత్తనాలు నాటినవాడు … మొక్కలకు నీళ్ళు పోసేవాడు” లేదా “పంటను నాటినవాడు ... నీళ్ళు పోసేవాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	3	8	za43	figs-metaphor	ἕν εἰσιν	1	are one	పాల్ ఇక్కడ **నాటువాడును** మరియు **నీళ్లుపోయువాడును** ఒకే వ్యక్తి అన్నట్లుగా మాట్లాడుతున్నాడు. అతను ఈ విధంగా మాట్లాడుతున్నాడు: (1) **నాటువాడును** మరియు **నీళ్లుపోయువాడును** ఒకే విధమైన పనిని ఒకే లక్ష్యాన్ని దృష్టిలో ఉంచుకుని చేస్తారని చూపించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక ఉమ్మడి లక్ష్యాన్ని పంచుకోండి” లేదా “ఒకే రకమైన పనిని చేయండి” (2) **నాటువాడును** మరియు **నీళ్లుపోయువాడును** సమాన హోదా కలిగి ఉంటారని పేర్కొంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సమాన ప్రాముఖ్యత కలిగినవి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	3	8	dfhn	figs-gendernotations	τὸν ἴδιον	-1		ఇక్కడ, **అతని** అనువదించబడిన పదాలు పురుష రూపంలో వ్రాయబడ్డాయి, కానీ అవి ఎవరినైనా సూచిస్తాయి, వారి లింగం ఏమైనప్పటికీ. మీ పాఠకులు **అతని**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు లింగం లేని పదాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు లేదా మీరు రెండు లింగాలను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతని లేదా ఆమె స్వంతం ... అతని లేదా ఆమె స్వంతం"" లేదా ""ఆ వ్యక్తి స్వంతం ... ఆ వ్యక్తి స్వంతం"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	3	9	vphl	grammar-connect-words-phrases	γάρ	1		ఇక్కడ, **కొరకు** సారాంశ ప్రకటనను పరిచయం చేసింది, దీనిలో పౌలు సువార్తను ప్రకటించే వారిని రైతులతో పోల్చిన సమస్త విభాగాన్ని ముగించాడు ([3:58](../03/05.md)). మీ పాఠకులు **కొరకు**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు సారాంశ ప్రకటనను పరిచయం చేసే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అలా,” లేదా “చివరికి,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	3	9	gj26	figs-exclusive	ἐσμεν	1	we are brutally beaten	ఇక్కడ, **మేము** పౌలు , అపొల్లో మరియు సువార్తను ప్రకటించే ఇతరులను గురించిసూచిస్తుంది; **మేము** కొరింథీయులను చేర్చలేదు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO	3	9	r9sn	figs-possession	Θεοῦ…συνεργοί	1	Gods fellow workers	ఇక్కడ పౌలు వర్ణించడానికి స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగించాడు: (1) **దేవుని** కోసం పనిచేసే **జతపనివారము**. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుని నాయకత్వంలో సహోద్యోగులు"" (2) **కార్మికులు** దేవుని పనిలో **దేవుని**తో చేరతారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవునితో పనిచేసే వ్యక్తులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	3	9	iaan	figs-infostructure	Θεοῦ γεώργιον, Θεοῦ οἰκοδομή ἐστε.	1		ఇక్కడ పౌలు వ్యవసాయం గురించిన రూపకం నుండి భవనం గురించిన రూపకంలోకి మారాడు. అతను ఏ బంధ పదాలను ఉపయోగించకుండా ఈ జతకలిపాడు మరియు అతను ఒక వాక్యంలో జతకలిపాడు. మీ భాషలో మునుపటి విభాగం చివరిలో లేదా కొత్త విభాగం ప్రారంభంలో కొత్త విషయాన్ని పరిచయం చేస్తారా లేదా అనే విషయాన్ని పరిగణించండి మరియు **దేవుని గృహము**ని కొత్త విభాగాన్ని పరిచయం చేసినట్లు అర్థం అయ్యే చోట ఉంచండి. అవసరమైతే **మీరు**ని మళ్లీ చేర్చండి. అదనంగా, మీ భాషను కలిపే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించకుండా కొత్త విభాగాన్ని ప్రారంభించకపోతే, మీరు అటువంటి పదం లేదా పదబంధాన్ని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు దేవుని పనివారు. నిజానికి, మీరు కూడా దేవుని గృహము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	3	9	lqg1	figs-metaphor	Θεοῦ γεώργιον	1	Gods garden	ఇక్కడ పౌలు అతను [3:6](../03/06.md)లో ప్రారంభించిన వ్యవసాయ రూపకాన్ని ముగించాడు. అతను కొరింథీయులను **దేవుని**కి చెందిన **పనివారు**గా గుర్తిస్తాడు. ఈ పనివారిలోనే సువార్తను ""మొక్క"" మరియు ""నీరు"" పంటను ప్రకటించేవారు. కొరింథీయులను **దేవుని పనివారు** అని పిలవడం ద్వారా, పౌలు అంటే వారు దేవునికి చెందిన వారని మరియు సువార్త శ్రమను ప్రకటించే వారి మధ్య ఉన్న ప్రజలు అని చెప్పడం. మీ పాఠకులు ఈ ప్రసంగాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అసంకల్పితంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవునికి చెందిన వ్యక్తులు మరియు మనం పని చేసే వ్యక్తులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	3	9	l2fq	figs-exmetaphor	Θεοῦ οἰκοδομή	1	Gods building	ఇక్కడ పౌలు కొరింథీయులను గృహముతో పోల్చిన కొత్త రూపకాన్ని పరిచయం చేశాడు. ఈ గృహము దేవునికి చెందినది మరియు పౌలుతో సహా సువార్తను ప్రకటించే వారు భవనాన్ని నిర్మించడంలో సహాయం చేస్తారు. అతను ఈ రూపకాన్ని మరియు దాని యొక్క వైవిధ్యాలను [3:917](../03/09.md)లో ఉపయోగించాడు. ఇక్కడ, అతను కొరింథీయులను **దేవుని గృహము** అని పిలుస్తాడు, దీని ద్వారా అతను వాటిని **దేవుని పనివారు** అని పిలిచినప్పుడు ప్రాథమికంగా అదే విషయాన్ని అర్థం చేసుకున్నాడు. వారు దేవునికి చెందినవారు, మరియు ఆయన మరియు వారి మధ్య సువార్తను ప్రకటించే ఇతరులు. మీ పాఠకులు ఈ రూపకం యొక్క అర్థాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అసంకల్పితంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవునికి చెందిన వ్యక్తులు మరియు మనం పని చేసే వ్యక్తులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO	3	10	iln9	figs-activepassive	τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι	1	According to the grace of God that was given to me	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియా రూపాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరో విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""ఇవ్వడం"" అనే వ్యక్తిపై దృష్టి పెట్టడం కంటే **ఇవ్వబడిన** **కృప** మీద దృష్టి పెట్టడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగించాడు. ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవలసి వస్తే, ""దేవుడు"" దానిని చేస్తాడని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు నాకు ఇచ్చినది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	3	10	a69q	figs-exmetaphor	ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ἔθηκα, ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ. ἕκαστος δὲ βλεπέτω, πῶς ἐποικοδομεῖ.	1	I laid a foundation	పౌలు [3:9](../03/09.md)లో ఇంటి రూపకాన్ని ఉపయోగించడం ప్రారంభించాడు. ఇక్కడ అతను **ఒక పునాది** వేసే **నేర్పరి యైన శిల్పకారునివలె**గా తన గురించి మాట్లాడుతూ ఆ రూపకాన్ని కొనసాగించాడు. ఈ విధంగా మాట్లాడటం ద్వారా, **శిల్పకారునివలె** మొదటగా **ఒక పునాది** వేసినట్లే, కొరింథీ విశ్వాసులకు సువార్తను మొదట పరిచయం చేసింది ఆయనే అని అర్థం. అతను ఆ పునాదిని నిర్మించే వ్యక్తుల గురించి మాట్లాడాడు, అంటే సువార్త గురించి ఎక్కువగా ప్రకటించే ఇతరులు పౌలు ఇప్పటికే ప్రకటించిన సువార్తను ఉపయోగించడం మరియు కొనసాగించడం ద్వారా మాత్రమే దీన్ని చేయగలరు. మీ పాఠకులు ఈ పొడిగించిన రూపకాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అసంకల్పితంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక తెలివైన సంఘ శిల్పకారునివలె, నేను మొదట మీకు సువార్తను ప్రకటించాను, మరొకరు ఆ సువార్త గురించి మీకు మరింత బోధిస్తున్నారు, అయితే ప్రతి ఒక్కరూ అతను మీకు ఎలా ఎక్కువ బోధిస్తాడో జాగ్రత్తగా ఉండండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO	3	10	nw8f	figs-infostructure	ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ἔθηκα	1		**నేర్పరియైన శిల్పకారునివలె** అనే పదబంధం ఇలా వర్ణించవచ్చు: (1) పౌలు ** పునాది వేసిన విధానం**. మీరు క్రింది ప్రత్యామ్నాయ అనువాదాన్ని ఉపయోగిస్తే, దాని ముందు మీరు కామాను జోడించాల్సి రావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను నేర్పరియైన శిల్పకారునివలె పునాది వేశాను” (2) దేవుడు పౌలుకు ఇచ్చిన నిర్దిష్ట **కృప**. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక నేర్పరియైన శిల్పకారునివలె ఉండటానికి, నేను పునాది వేశాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	3	10	mpxl	translate-unknown	σοφὸς ἀρχιτέκτων	1		ఇక్కడ, **శిల్పకారునివలె** అనేది మొత్తం నిర్మాణ పనికి బాధ్యత వహించే వ్యక్తిని సూచిస్తుంది, దాని రూపకల్పన మరియు రూపించిన ప్రకారం భవనం నిర్మించబడిందని నిర్ధారించుకోవడంతో సహా. మీ పాఠకులు **శిల్పకారునివలె**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు పోల్చదగిన పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక శిల్పకారుడు” లేదా “ఒక తెలివైన నిర్మాణ నిర్వాహకుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	3	10	mqb8	writing-pronouns	ἄλλος…ἐποικοδομεῖ	1		ఇక్కడ, **మరొకరు** అనేది అపొల్లోతో సహా పునాదిపై **నిర్మిస్తున్న** ప్రతిఒక్కరిని సూచిస్తుంది. అయితే, **నిర్మిస్తున్న** ఒక నిర్దిష్ట వ్యక్తిని గుర్తించాలని పౌలు ఉద్దేశించలేదు. **మరొకరు** ఏదైనా శిల్పకారుని సూచిస్తుందని మీ పాఠకులు ఊహించకపోతే, మీరు నిర్దిష్ట పనిని చేసే వ్యక్తిని గుర్తించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇతర వ్యక్తులు దానిపై నిర్మిస్తున్నారు” లేదా “ఎవరో దానిపై నిర్మిస్తున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	3	10	pwi7	figs-imperative	ἕκαστος…βλεπέτω	1	another is building on it	ఇక్కడ పౌలు మూడవ వ్యక్తి అత్యవసరాన్ని ఉపయోగించాడు. మీకు మీ భాషలో మూడవ వ్యక్తి అవసరాలు ఉంటే, మీరు ఇక్కడ ఒకదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. మీకు మూడవ వ్యక్తి ఆవశ్యకతలు లేకుంటే, మీరు ""తప్పక"" వంటి పదాన్ని ఉపయోగించి ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతి ఒక్కరు జాగ్రత్తగా ఉండాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	3	10	px9c	writing-pronouns	ἕκαστος	1	each man	ఇక్కడ, **ప్రతివాడు** **పునాది**పై **నిర్మించే** వ్యక్తిని సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు **ప్రతివాడు**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఒక నిర్దిష్ట వర్గంలోకి వచ్చే వ్యక్తిని గుర్తించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దానిపై నిర్మించే ప్రతి వ్యక్తి” లేదా “ప్రతి వాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	3	10	krd6	figs-gendernotations	ἐποικοδομεῖ	2		ఇక్కడ, **మరియొకడు** పురుష రూపంలో వ్రాయబడింది, కానీ అది ఎవరి లింగం అయినా, ఎవరినైనా సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు **మరియొకడు**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు లింగం లేని పదాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు లేదా మీరు రెండు లింగాలను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను లేదా ఆమె దానిపై నిర్మిస్తారు” లేదా “ప్రతి ఒక్కరు దానిపై నిర్మిస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	3	11	m4j2	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1		ఇక్కడ, **కొరకు** పునాది మీద నిర్మించే ప్రజలు ""దానిపై"" ([3:10](../03/10.md)) ఎలా నిర్మించాలో ""జాగ్రత్తగా ఉండాలి"" అనే కారణాన్ని పరిచయం చేసింది. వారు ""జాగ్రత్తగా"" ఉండాలి, ఎందుకంటే వారు నిర్మించేది ఉన్న ఏకైక **పునాది**తో సరిపోలాలి, అది **యేసు క్రీస్తు**. **కొరకు** మీ భాషలో ఈ పదబంధాన్ని సూచించకపోతే, మీరు ఆదేశానికి కారణం లేదా ఆధారాన్ని అందించే పదంతో ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకంటే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	3	11	qd1o	figs-exmetaphor	θεμέλιον…ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι, παρὰ τὸν κείμενον, ὅς ἐστιν Ἰησοῦς Χριστός.	1		పౌలు గృహాల గురించిన రూపకాన్ని కొనసాగించాడు, మళ్ళీ ఒక **పునాది** గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. ఇక్కడ, అతను ప్రతి ఇంటికి ఒకే ఒక **పునాది** అని కొరింథీయులకు గుర్తు చేస్తున్నాడు మరియు ఒకసారి ఆ **పునాది** **వేశాడు**, ఎవరూ ఇంటికి మరొక **పునాది** వేయరు. ఒక వ్యక్తి మాత్రమే వారికి సువార్తను పరిచయం చేయగలడని మరియు మరొక సువార్తను వారికి పరిచయం చేయడానికి ప్రయత్నించే ఎవరైనా అదే ఇల్లు కాకుండా వేరే ఇంటిని నిర్మిస్తున్నారని వారికి గుర్తు చేయడానికి అతను ఈ విధంగా మాట్లాడాడు. **పునాది** తాను వారికి బోధించిన **యేసుక్రీస్తు** గురించిన సందేశాన్ని సూచిస్తుందని మరియు వారు సువార్త గురించి నేర్చుకునే అన్నిటికీ ఇది ప్రారంభ స్థానం మరియు ఆధారం అని పౌలు నేరుగా పేర్కొన్నాడు. మీ పాఠకులు ఈ రూపకం యొక్క అర్థాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అసంకల్పితంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను ఇంతకుముందే మీకు ప్రకటించిన సువార్త తప్ప మరెవరూ మీకు ముందుగా సువార్తను ప్రకటించలేరు, అది యేసుక్రీస్తు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO	3	11	jt2b	figs-activepassive	τὸν κείμενον	1	no one can lay a foundation other than the one that has been laid	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియా రూపాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరో విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగించాడు, ""వేసుకోవడం"" చేసే వ్యక్తిపై దృష్టి పెట్టడం కంటే **వేయబడిన** వాటిపై దృష్టి పెట్టాడు. ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవలసి వస్తే, తానే ఆ పనిని చేస్తానని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ఇప్పటికే వేసినది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	3	11	yh1f		ὅς ἐστιν Ἰησοῦς Χριστός.	1		మీరు రెండవ ప్రత్యామ్నాయ అనువాదాన్ని ఉపయోగిస్తే, మీరు కామాను దాని ముందు కాలానికి మార్చవలసి ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అది యేసుక్రీస్తు” లేదా “ఆ పునాది యేసుక్రీస్తు”
1CO	3	11	azm0	figs-metonymy	Ἰησοῦς Χριστός	1		ఇక్కడ పౌలు **యేసు క్రీస్తు** గురించి వారికి ప్రకటించిన సందేశాన్ని సూచించడానికి **యేసుక్రీస్తు** అనువదించబడిన పదాలను ఉపయోగించాడు. మీ పాఠకులు **యేసు క్రీస్తు**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, **యేసు క్రీస్తు** గురించి పౌలు సందేశాన్ని సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని మీరు చేర్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు క్రీస్తు గురించిన శుభవార్త” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	3	12	nuza	grammar-connect-words-phrases	δέ	1		ఇక్కడ, **ఇప్పుడు** పౌలు వాదనలో తదుపరి దశను పరిచయం చేస్తుంది. మీ పాఠకులు **ఇప్పుడు**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు దానిని అనువదించకుండా వదిలివేయవచ్చు లేదా వాదనలో తదుపరి దశను పరిచయం చేసే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిజానికి,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	3	12	nbu2	figs-exmetaphor	εἰ…τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον χρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην	1	Now if anyone builds on the foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, or straw	ఇక్కడ పౌలు ఇల్లు కట్టడం గురించిన రూపకాన్ని కొనసాగిస్తున్నాడు. అతను సువార్త గురించి బోధించేవారిని దాని పునాదిపై ఇంటిని నిర్మించే బిల్డర్లతో పోల్చాడు. ఈ వారు ఇంటిని నిర్మించడానికి వివిధ రకాల పదార్థాలను ఉపయోగించవచ్చు మరియు పౌలు ఆరు జాబితాలను పేర్కొన్నాడు. మొదటి మూడు, **బంగారం, వెండి, విలువైన రాళ్లు**, మరింత మన్నికైనవి, చివరి మూడు, **చెక్క, ఎండుగడ్డి, గడ్డి**, తక్కువ మన్నికైనవి. పౌలు మన్నికపై ఆసక్తి కలిగి ఉన్నాడని స్పష్టంగా తెలుస్తుంది, ఎందుకంటే ఈ పదార్ధాలన్నీ అగ్నితో పరీక్షించబడతాయని అతను పేర్కొన్నాడు ([3:13](../03/13.md)). ఈ విధంగా మాట్లాడటం ద్వారా, సువార్త గురించి ఎక్కువగా ప్రకటించేవారు దేవునికి ఎక్కువ లేదా తక్కువ సత్యమైన మరియు ఆమోదయోగ్యమైన విషయాలను బోధించగలరని ఆయన సూచించాడు. మీ పాఠకులు ఈ రూపకాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అసంకల్పితంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవునికి ఆమోదయోగ్యమైన పదాలు లేదా దేవునికి ఆమోదయోగ్యం కాని పదాలతో ఎవరైనా మీకు సువార్త గురించి ఎక్కువగా బోధిస్తే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO	3	12	f8oa	grammar-connect-condition-fact	εἰ…τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον	1		ఇక్కడ పౌలు షరతులతో కూడిన **అయితే**ని ఉపయోగించాడు, కానీ ఇది ఊహాజనిత పరిస్థితి లేదా అది నిజం కాదని అతను భావించడు. బదులుగా, ప్రజలు పునాదిపై “నిర్మాణం” చేస్తున్నారని పౌలు భావిస్తున్నాడు మరియు వారు ఎలా చేస్తున్నారో చెప్పాలనుకుంటున్నాడు. అదనంగా, **ఒకవేళ** వాక్యమును “అప్పుడు” భాగం తదుపరి పద్యం వరకు ప్రారంభం కాదు. మీ పాఠకులు ఈ ఫారమ్ మరియు నిర్మాణాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు పరిస్థితిని ఒక సందర్భం లేదా ఊహగా మార్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు పునాది మీద నిర్మించినప్పుడు, ఉపయోగించి” లేదా “ఎవరైనా పునాది మీద నిర్మించినప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO	3	12	tzgf	translate-unknown	χρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην,	1		ఈ ఆరు విషయాలు భవనాలను నిర్మించడంలో ఉపయోగించే అన్ని పదార్థాలు. భవనం మంటల్లో చిక్కుకుంటే మొదటి మూడు బ్రతుకుతాయి, కానీ చివరి మూడు ఉండవు (అగ్ని కోసం, చూడండి [3:1315](../03/13.md)). మీ సంస్కృతిలో, మీరు భవనాలను నిర్మించడానికి ఈ పదార్థాలన్నింటినీ ఉపయోగించకూడదు. అలాంటప్పుడు, మీరు ఈ పదార్థాలలో కొన్నింటిని మాత్రమే చేర్చవచ్చు లేదా మీ సంస్కృతిలో భవనాలను నిర్మించడానికి మీరు ఉపయోగించే మెటీరియల్‌లను చేర్చవచ్చు, కొన్ని పదార్థలు కాలిపోకుండా ఉంటాయి మరియు మరికొన్ని కాలిపోతాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఉక్కు, కాంక్రీటు, కలప లేదా వస్త్రం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	3	13	ndu3	figs-exmetaphor	ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται; ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει, ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται; καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον, ὁποῖόν ἐστιν, τὸ πῦρ αὐτὸ δοκιμάσει	1	For it will be revealed in fire. The fire will test the quality of what each one had done	ఇక్కడ పౌలు ఇల్లు కట్టడం గురించిన రూపకాన్ని కొనసాగిస్తున్నాడు. దేవుని తీర్పు **దినము** అగ్నిలాగా మాట్లాడుతుంది, అది **పరీక్షించును** మరియు వారు ఎలాంటి నిర్మాణ సామగ్రిని ఉపయోగించారో చూపిస్తుంది. సువార్త గురించి ఎక్కువగా ప్రకటించే వారు బోధించేది తనకు సంతోషదాయకంగా ఉందా లేదా అనేది దేవుని తీర్పు ఎలా వెల్లడిస్తుందో వివరించడానికి పౌలు ఈ విధంగా మాట్లాడుతున్నాడు. మీ పాఠకులు ఈ రూపకాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అసంకల్పితంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతిఒక్కరూ మీకు బోధించిన సత్యం స్పష్టంగా కనిపిస్తుంది, ఎందుకంటే దేవుడు ప్రతి ఒక్కరినీ తీర్పు తీర్చడానికి వచ్చినప్పుడు అది ఎంత నిజమో చూపిస్తాడు; ఆయన వచ్చినప్పుడు, ఆయన ప్రతి ఒక్కరినీ తీర్పు తీర్చగలడు మరియు ప్రతి వ్యక్తి బోధించినది నిజమో కాదో ఆయన తీర్పు వెల్లడిస్తుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO	3	13	wv4h	figs-synecdoche	ἑκάστου τὸ ἔργον	1		ఇక్కడ, **పని** అనేది **పని** యొక్క ఉత్పత్తి లేదా ఫలితాన్ని సూచిస్తుంది, ""పని చేయడం"" యొక్క చర్య కాదు. మీ పాఠకులు **పని**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు **పని** యొక్క ఉత్పత్తిని సూచించే పదం లేదా పదబంధంతో ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతి ఒక్కరు ఏమి చేసారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1CO	3	13	t2mk	figs-activepassive	ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται	1	his work will be revealed	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియా రూపాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరో విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""బయలుపరచడం"" చేసే వ్యక్తి కంటే **బయలుపరచబడిన** **పని** మీద దృష్టి పెట్టడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవలసి వస్తే, ""దేవుడు"" దానిని చేస్తాడని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ప్రతి ఒక్కరి పనిని వెల్లడిస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	3	13	mv14	figs-explicit	ἡ…ἡμέρα δηλώσει	1	for the daylight will reveal it	ఇక్కడ పౌలు పాత నిబంధనలో ఉపయోగించిన విధంగానే **దినము**ని ఉపయోగించాడు: దేవుడు తన ప్రజలను రక్షించే మరియు తన శత్రువులను శిక్షించే సంఘటనను సూచించడానికి. ప్రతి ఒక్కరినీ తీర్పు తీర్చడానికి యేసు తిరిగి వచ్చిన సంఘటనను పౌలు ప్రత్యేకంగా సూచిస్తాడు. మీ పాఠకులు **దినము**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, **దినము** ద్వారా పౌలు అర్థం ఏమిటో వివరించే మరిన్ని పదాలను మీరు చేర్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తు తిరిగి వచ్చే రోజు ప్రదర్శించబడుతుంది” లేదా “క్రీస్తు తిరిగి వచ్చినప్పుడు, ఆయన దానిని ప్రదర్శిస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	3	13	lyny	figs-activepassive	ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται	1		మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియా రూపాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరో విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""బయలుపరచడం"" వ్యక్తి కంటే **బయలుపరచబడిన** మీద దృష్టి పెట్టడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగించాడు. ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవలసి వస్తే, ""దేవుడు"" దానిని చేస్తాడని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు దానిని అగ్నిలో వెల్లడిస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	3	13	x48s	writing-pronouns	ἀποκαλύπτεται	1		ఇక్కడ, **ఇది వెల్లడి చేయబడింది** **దినము**ని సూచిస్తుంది. ఇది **పని**ని సూచించదు. మీ పాఠకులు **ఇది** ఏమి సూచిస్తుందో తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, **ఇది** **దినము**ని సూచిస్తుందని మీరు స్పష్టం చేస్తారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ రోజు వెల్లడి చేయబడింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	3	13	ozx6	figs-pastforfuture	ἀποκαλύπτεται	1		ఇక్కడ పౌలు రోజు **బయలుపరచబడినట్లు** మాట్లాడుతున్నాడు. అతని భాషలో, అతను ప్రస్తుత క్షణంలో జరగకపోయినా, సాధారణంగా ఏదైనా జరిగే విధానాన్ని గురించి మాట్లాడటానికి వర్తమాన కాలాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. మీ పాఠకులు ప్రస్తుత కాలం యొక్క ఈ ఉపయోగాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు భవిష్యత్తు కాలాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది బహిర్గతం చేయబడుతుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO	3	13	rgfy		ἐν πυρὶ	1		ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అగ్నితో” లేదా “మంటతో కూడిన మార్గంలో”
1CO	3	13	wo2j	figs-rpronouns	τὸ πῦρ αὐτὸ	1		ఇక్కడ, **తానే** **అగ్ని** మీద దృష్టి పెడుతుంది. మీ భాషలో **తానే** ఈ విధంగా దృష్టిని ఆకర్షించకపోతే, మీరు శ్రద్ధను వ్యక్తపరచవచ్చు లేదా మరొక విధంగా దృష్టి పెట్టవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ అగ్ని” లేదా “నిజానికి అగ్ని” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1CO	3	14	wexj	grammar-connect-condition-hypothetical	εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ, ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται.	1		ఇక్కడ మరియు [3:15](../03/15.md), పౌలు నిజమైన అవకాశాన్ని పరిచయం చేయడానికి **ఒకవేళ**ని ఉపయోగించాడు. ఒక వ్యక్తి యొక్క **పని** మిగిలి ఉండవచ్చు లేదా ఉండకపోవచ్చు అని ఆయన అర్థం. అతడు ప్రతి అవకాశం కోసం ఫలితాన్ని నిర్దేశిస్తాడు. మీ పాఠకులు ఈ రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు సంబంధిత నిబంధనను ఉపయోగించి **ఒకవేళ** వాక్యమును వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైనా అతడు నిర్మించిన పని మిగిలి ఉంటుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	3	14	ygva	figs-exmetaphor	εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ, ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται.	1		ఇక్కడ పౌలు ఇల్లు కట్టడం గురించిన రూపకాన్ని కొనసాగిస్తున్నాడు. ఈ వచనంలో, అగ్నిని తట్టుకుని నిర్మాణాలు చేసే వారు జీతము పొందుతారని అతను పేర్కొన్నాడు. దేవుడు ప్రతి ఒక్కరినీ తీర్పు తీర్చేటప్పుడు వారి బోధనలు ఖచ్చితమైనవి మరియు ఆమోదయోగ్యమైనవి అని దేవుడు కనుగొంటే, సువార్త గురించి ఎక్కువగా ప్రకటించే వారికి దేవుడు ప్రతిఫలమిస్తాడని సూచించడానికి అతను ఈ విధంగా మాట్లాడాడు. **జీతము**లో ప్రజలు గుర్తింపు మరియు ఇతర దీవెనలు ఉంటాయి. మీ పాఠకులు ఈ రూపకాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అసంకల్పితంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవునికి ఆమోదయోగ్యమైన మాటలతో ఎవరైనా మీకు సువార్త గురించి ఎక్కువగా బోధిస్తే, అతను దేవునిచే ఘనపరుచబడుతాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO	3	14	iddt	figs-doublet	τινος τὸ ἔργον…ὃ ἐποικοδόμησεν	1		ఇక్కడ పౌలు **పని** మరియు **ఒకడు కట్టిన** రెండింటి గురించి మాట్లాడాడు. పౌలు ఈ రెండు పదాలను ఎందుకు ఉపయోగించాడో మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఆలోచనలను ఒక వ్యక్తీకరణగా కలపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైనా కట్టించే పని” లేదా “ఎవరైనా ఏమి కట్టించారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO	3	14	s4u3	figs-synecdoche	τὸ ἔργον	1	work remains	ఇక్కడ పౌలు **పని**ని ఉపయోగించి **పని** యొక్క ఉత్పత్తి లేదా ఫలితాన్ని సూచించడానికి, ""పని చేయడం"" యొక్క క్రియ కాదు. మీ పాఠకులు **పని**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు **పని** యొక్క ఉత్పత్తిని సూచించే పదం లేదా పదబంధంతో ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పని” లేదా “ఇల్లు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1CO	3	14	tec9		μενεῖ	1		ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""కాలిపోదు""
1CO	3	14	ge6s	figs-gendernotations	τινος…ἐποικοδόμησεν…λήμψεται	1		ఇక్కడ, **అతడు** పురుష రూపంలో వ్రాయబడింది, కానీ అది ఎవరి లింగం అయినా, ఎవరినైనా సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు **అతడు **ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు లింగం లేని పదాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు లేదా మీరు రెండు లింగాలను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైనా … అతను లేదా ఆమె నిర్మించారు ... అతను లేదా ఆమె అందుకుంటారు” లేదా “ప్రజలు ... వారు నిర్మించారు ... వారు స్వీకరిస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	3	15	vax6	grammar-connect-condition-hypothetical	εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται	1		ఇక్కడ, [3:14](../03/14.md)లో వలె, నిజమైన అవకాశాన్ని పరిచయం చేయడానికి పౌలు **ఒకవేళ**ని ఉపయోగించాడు. అతడు అంటే ఒక వ్యక్తి యొక్క పని అలాగే ఉండవచ్చని లేదా అది ఉండకపోవచ్చు. అతడు ప్రతి అవకాశం కోసం ఫలితాన్ని నిర్దేశిస్తాడు. మీ పాఠకులు ఈ రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు సంబంధిత నిబంధనను ఉపయోగించి **ఒకవేళ** వాక్యమును వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరి పని కాలిపోతుందో వారు నష్టపోతారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	3	15	ysjz	figs-exmetaphor	εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται; αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός.	1		ఇక్కడ పౌలు ఇల్లు కట్టడం గురించిన రూపకాన్ని కొనసాగిస్తున్నాడు. ఈ వచనంలో, సువార్త గురించి ఎక్కువగా ప్రకటించేవారు అగ్నిని తట్టుకునే నిర్మాణాలు లేని నిర్మాణ వంటివారు. వారు **నష్టాన్ని అనుభవిస్తారు**, కానీ వారు **రక్షింపబడ్డారు**, దాదాపు వారు అగ్నిలో ఉన్నప్పటికీ తప్పించుకున్నట్లే. పౌలు అంటే దేవుని గురించి తప్పుగా ఇతరులకు బోధించే వారికి దేవుని నుండి ఘనత లేదా ప్రతిఫలం లభించదు, కానీ దేవుడు వారిని అంగీకరిస్తాడు. మీ పాఠకులు ఈ రూపకాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అసంకల్పితంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవునికి అంగీకారయోగ్యం కాని మాటలతో ఎవరైనా మీకు సువార్త గురించి ఎక్కువగా బోధిస్తే, దేవుడు ప్రతి ఒక్కరినీ తీర్పు తీర్చినప్పుడు అతడు ఘనత లేదా ఆశీర్వాదం పొందడు, కానీ అతనే దేవునిచే అంగీకరించబడతాడు, అయితే అతడు చాలా తక్కువగా ఉంటాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exmetaphor]] )
1CO	3	15	c2xj	figs-activepassive	τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται	1	if anyones work is burned up	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియా రూపాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరో విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. “కాల్చివేయబడిన” అనేదానిపై కాకుండా **కాలిపోయిన పని** మీద దృష్టి పెట్టడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగించాడు. ఆ క్రియ ఎవరు చేస్తారో మీరు తప్పనిసరిగా చెప్పవలసి వస్తే, **అగ్ని** అది చేస్తుందని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అగ్ని ఎవరి పనినైనా కాల్చేస్తుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	3	15	fyfr	figs-synecdoche	τὸ ἔργον	1		ఇక్కడ పౌలు **పని**ని ఉపయోగించి **పని** యొక్క ఉత్పత్తి లేదా ఫలితాన్ని సూచించడానికి, ""పని చేయడం"" యొక్క క్రియ కాదు. మీ పాఠకులు **పని**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు **పని** యొక్క ఉత్పత్తిని సూచించే పదం లేదా పదబంధంతో ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పని” లేదా “ఇళ్లు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1CO	3	15	b2l8	figs-gendernotations	τινος…ζημιωθήσεται…αὐτὸς…σωθήσεται	1		ఇక్కడ, **అతడు** మరియు **తనమట్టుకు** అనువదించబడిన పదాలు పురుష రూపంలో వ్రాయబడ్డాయి, అయితే అవి ఎవరి లింగమైనా సరే, ఎవరినైనా సూచిస్తాయి. మీ పాఠకులు **అతడు** మరియు **తనమట్టుకు** అని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు లింగం లేని పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు లేదా మీరు రెండు లింగాలను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైనా … తనమట్టుకు లేదా ఆమె నష్టపోతారు … తనమట్టుకు లేదా ఆమె స్వయంగా రక్షింపబడతారు” లేదా “ప్రజల ... వారు నష్టపోతారు … వారే రక్షించబడతారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	3	15	ups4	translate-unknown	ζημιωθήσεται	1	he will suffer loss	**అతను నష్టపోతాడు** అనే పదబంధం ""వరము పొందడం""కి వ్యతిరేకతను వ్యక్తపరుస్తుంది. ఘనత మరియు డబ్బు సంపాదించడానికి బదులుగా, వ్యక్తి ఘనత మరియు డబ్బును కోల్పోతాడు. మీ పాఠకులు **అతడు నష్టపోతాడు** అని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, ఘనత మరియు డబ్బును కోల్పోవడాన్ని సూచించే పదబంధాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా మీరు ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతను ఘనత మరియు డబ్బును కోల్పోతాడు"" లేదా ""అతడు ఏదైనా వరమును కోల్పోతాడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	3	15	w1zv	figs-activepassive	αὐτὸς δὲ σωθήσεται	1	but he himself will be saved	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియా రూపాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరో విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""రక్షించబడే"" వ్యక్తి కంటే **రక్షింపబడతాడు** మీద దృష్టి పెట్టడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగించాడు. **అతడు** **తనను తాను** రక్షించుకోవడం లేదా **అతడు** నశించకుండా ఉండటంతో మీరు ఆలోచనను వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""కానీ అతడు నశించడు"" లేదా ""అతడు తనను తాను రక్షించుకుంటాడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	3	15	vdvl	figs-rpronouns	αὐτὸς…σωθήσεται	1	but he himself will be saved	ఇక్కడ, **తనమట్టుకు** దృష్టిని **అతడు**పై కేంద్రీకరిస్తాడు. మీ భాషలో **అతడు** ఈ విధంగా దృష్టిని ఆకర్షించకపోతే, మీరు మరొక విధంగా దృష్టిని వ్యక్తపరచవచ్చు లేదా దృష్టి పెట్టవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతడు రక్షించబడతాడు” లేదా “అతడు నిజంగా రక్షింపబడతాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1CO	3	16	uq2g	figs-rquestion	οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς Θεοῦ ἐστε, καὶ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν?	1	Do you not know that you are Gods temple and that the Spirit of God lives in you?	పౌలు ఈ ప్రశ్న అడగలేదు ఎందుకంటే అతడు సమాచారం కోసం లేదా ఒప్పందం లేదా అసమ్మతి కోసం చూస్తున్నాడు. బదులుగా, కొరింథీయులు ఇప్పటికే తెలుసుకోవలసిన విషయాన్ని వారికి గుర్తుచేయడం ద్వారా తాను వాదిస్తున్న దానిలో వారిని చేర్చమని అతడు కోరాడు. ప్రశ్న యొక్క సమాధానం ""అవును"" అని ఊహిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్నను తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఒక స్పష్టమైన ప్రకటనతో ఆలోచనను వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు దేవుని ఆలయమని మీకు తెలుసు మరియు దేవుని ఆత్మ మీలో నివసిస్తుందని మీకు తెలుసు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	3	16	yc1g	figs-exmetaphor	οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς Θεοῦ ἐστε, καὶ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν?	1		ఇక్కడ పౌలు కొత్త మార్గాల్లో ఆలయాన్ని నిర్మించడం గురించి రూపకాన్ని అభివృద్ధి చేశాడు. మొదటిగా, కొరింథీయులు కలిసి **దేవుని ఆలయము** అని ఆయన చెప్పారు, ఇది ఒక నిర్దిష్ట రకమైన భవనం. **దేవుని ఆలయం** అనేది ఒక ప్రత్యేకమైన రీతిలో దేవుడు ప్రత్యక్షమైన ప్రదేశం. పౌలు కొరింథీయులను అదే రకమైన ప్రత్యేక మార్గంలో దేవుడు ఉన్న వ్యక్తులని గుర్తించాడు. రెండవదిగా, కొరింథీయులు కలిసి **దేవుని ఆత్మ నివసించే ఇల్లు లేదా నగరం** అని అతడు చెప్పాడు. ఎవరైనా నివసించే ఇల్లు లేదా నగరం వారు ఎల్లప్పుడూ ఉంటారు. కొరింథీయులతో పరిశుద్ధాత్మ ఎల్లప్పుడూ ఉంటాడని పౌలు చెబుతున్నాడు. మీ పాఠకులు పౌలు రూపకాల యొక్క అర్థాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆ ఆలోచనను అలంకారిక భాషలో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు దేవుడు నివసించే పరిశుద్ధ మందిరం అని మరియు మీరు దేవుని ఆత్మ నివసించే దేశం అని మీకు తెలియదా?"" లేదా ""దేవుడు మీ మధ్య ఉన్నాడని మరియు దేవుని ఆత్మ ఎల్లప్పుడూ మీతో ఉంటుందని మీకు తెలియదా?"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO	3	17	pc0d	figs-exmetaphor	εἴ τις τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ φθείρει, φθερεῖ τοῦτον ὁ Θεός; ὁ γὰρ ναὸς τοῦ Θεοῦ ἅγιός ἐστιν, οἵτινές ἐστε ὑμεῖς.	1		ఇక్కడ పౌలు తాను [3:16](../03/16.md)లో ప్రారంభించిన ఆలయానికి సంబంధించిన రూపకాన్ని ముగించాడు. దేవుని ఆలయం **పరిశుద్ధమై** కాబట్టి, ఆలయాన్ని **పాడుచేసినయెడల** చేసే ఎవరినైనా దేవుడు **పాడు** చేస్తాడని అతడు పేర్కొన్నాడు. కొరింథీయులు **ఆలయం** అని అతడు మళ్లీ చెప్పాడు. ఈ విధంగా మాట్లాడటం ద్వారా, విశ్వాసుల ఐక్యతను ""పాడు చేయడం"" **దేవాలయాన్ని** ""పాడు చేయడం"" లాంటిదని కొరింథీయుల విశ్వాసులలో ప్రతి ఒక్కరికీ గుర్తు చేయాలని పౌలు కోరుకుంటున్నాడు మరియు ఎవరైనా ""దేవుడు దానికి ప్రతిస్పందనగా వ్యవహరిస్తాడు. ఆయన **ఆలయాన్ని** పాడు చేశాడు. మీ పాఠకులు ఈ రూపకాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అసంకల్పితంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని పవిత్ర మందిరాన్ని ఎవరైనా అపవిత్రం చేస్తే, దేవుడు ఆ వ్యక్తిని శిక్షిస్తాడు. పరిశుద్దమైన మందిరం పరిశుద్దమైనది మరియు మీరు దేవుని పరిశుద్ద మందిరం"" లేదా ""దేవుని సన్నిధిని ఎవరైనా విభజించినట్లయితే, దేవుడు ఆ వ్యక్తిని శిక్షిస్తాడు. దేవుని సన్నిధిని ఎక్కడ కనుగొనబడుతుందో అక్కడ పరిశుద్దమైనది మరియు దేవుని సన్నిధిని కనుగొనగలిగే ప్రదేశం మీరు ”(చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO	3	17	pv8w	grammar-connect-condition-hypothetical	εἴ τις τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ φθείρει, φθερεῖ τοῦτον ὁ Θεός	1		ఇక్కడ పౌలు నిజమైన అవకాశాన్ని పరిచయం చేయడానికి **ఒకవేళ**ని ఉపయోగించాడు. ఒక వ్యక్తి దేవుని ఆలయాన్ని పాడు చేయవచ్చు లేదా ఆ వ్యక్తి చేయకపోవచ్చు అని ఆయన అర్థం. ఎవరైనా దేవుని ఆలయాన్ని పాడు చేస్తే దాని పర్యవసానాన్ని అతడు పేర్కొన్నాడు. మీ పాఠకులు ఈ రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు సంబంధిత నిబంధనను ఉపయోగించి **ఒకవేళ** వాక్యమును వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుని ఆలయాన్ని పాడు చేసే వారిని దేవుడు పాడు చేస్తాడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	3	17	vcuv	writing-pronouns	οἵτινές ἐστε ὑμεῖς	1		ఇక్కడ, **ఏది** సూచించవచ్చు: (1) **దేవుని ఆలయం**. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ఏ ఆలయము” (2) **పరిశుద్ధమై**. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు మీరు కూడా పరిశుద్దులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	3	18	glg8	figs-imperative	μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω…μωρὸς γενέσθω	1	Let no one deceive himself	ఈ వచనంలో, పౌలు రెండు మూడవ వ్యక్తి ఆవశ్యకాలను ఉపయోగించాడు. మీకు మీ భాషలో మూడవ వ్యక్తి అవసరాలు ఉంటే, మీరు వాటిని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. మీకు మూడవ వ్యక్తి ఆవశ్యకతలు లేకుంటే, మీరు ""తప్పక"" వంటి పదాన్ని ఉపయోగించి ఆలోచనలను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరూ తనను తాను మోసం చేసుకోకూడదు … అతడు ‘మూర్ఖుడు’గా మారాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	3	18	s57s	figs-gendernotations	μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω; εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, μωρὸς γενέσθω, ἵνα γένηται σοφός.	1		ఇక్కడ, **తన్నుతాను**, **తాను**, మరియు **అతడు** అనువదించబడిన పదాలు పురుష రూపంలో వ్రాయబడ్డాయి, కానీ అవి ఎవరి లింగం అయినా సరే. మీ పాఠకులు **తన్నుతాను**, **తాను** మరియు **అతడు**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు లింగం లేని పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు లేదా మీరు రెండు లింగాలను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరూ తనను తాను మోసం చేసుకోవద్దు. మీలో ఎవరైనా ఈ లోకమందు అతను లేదా ఆమె తెలివైనవారని అనుకుంటే, అతను లేదా ఆమె జ్ఞానవంతులు కావడానికి అతను లేదా ఆమె 'వెఱ్ఱివాడు' కావలెను"" లేదా ""ప్రజలు తమను తాము మోసం చేసుకోకండి. మీలో ఎవరైనా ఈ లోకమందు జ్ఞానులని భావిస్తే, వారు జ్ఞానవంతులు కావడానికి వారు 'వెఱ్ఱివాని' గా అవునుగాక"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	3	18	p3wi	grammar-connect-condition-hypothetical	εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, μωρὸς γενέσθω	1	in this age	ఇక్కడ పౌలు నిజమైన అవకాశాన్ని పరిచయం చేయడానికి **ఒకవేళ**ని ఉపయోగించాడు. అతడు అంటే ఒక వ్యక్తి **అతను తెలివైనవాడు** అని అనుకోవచ్చు లేదా ఆ వ్యక్తి అలా అనుకోకపోవచ్చు. ఎవరైనా **అతడు జ్ఞాని** అని భావిస్తే దాని పర్యవసానాన్ని అతడు నిర్దేశిస్తాడు. మీ పాఠకులు ఈ రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు సంబంధిత నిబంధనను ఉపయోగించి **ఒకవేళ** వాక్యమును వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ లోకములో మీలో ఎవరు జ్ఞానవంతుడని అనుకుంటారో వారు ‘మూర్ఖుడు’గా మారును గాక” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	3	18	p53y		ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ	1		ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ లోక ప్రమాణాల ప్రకారం”
1CO	3	18	s7xi	figs-irony	μωρὸς γενέσθω, ἵνα γένηται σοφός	1	let him become a “fool”	ఇక్కడ పౌలు కొరింథీయులలో **జ్ఞాని** వ్యక్తిని **వెఱ్ఱివాడు**గా మారమని ఆజ్ఞాపించాడు. అతడు ఆజ్ఞాపించినది చేయడం ఒక వ్యక్తిని **వెఱ్ఱివాడు**ని చేస్తుందని అతను నిజానికి అనుకోలేదు, అందుకే విషయము గుర్తులలో **వెఱ్ఱివాడు** కనిపిస్తుంది. బదులుగా, తాను ఆజ్ఞాపించిన పనిని “**వెఱ్ఱివాడు**” అని చాలామంది పిలుస్తారని ఆయనకు తెలుసు. దీన్ని మరింత స్పష్టంగా చెప్పాలంటే, అనేకులు **ఒక ""వెఱ్ఱివాడు""** అని పిలుస్తారంటే అది నిజంగా **జ్ఞాని**గా మారడానికి దారితీస్తుందని అతను చెప్పాడు. **వెఱ్ఱివాడు** అనే పదాన్ని పౌలు ఉపయోగించడాన్ని మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, పాల్ ఇతర వ్యక్తుల కోణంలో మాట్లాడుతున్నాడని సూచించే రూపాన్ని మీరు మీ భాషలో ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతడు నిజంగా జ్ఞానవంతుడు కావడానికి అతడు 'వెఱ్ఱివాడు' అని పిలవబడనివ్వండి"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-irony]])
1CO	3	18	pvt3	grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1		ఇక్కడ, **అని** ఒక వ్యక్తి ** ""వెఱ్ఱివాడు""**గా మారవలసిన లక్ష్యం లేదా ఉద్దేశ్యాన్ని పరిచయం చేస్తుంది. మీ పాఠకులు **అని**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఒక లక్ష్యం లేదా ఉద్దేశ్యాన్ని పరిచయం చేసే పదం లేదా పదబంధంతో ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ క్రమంలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1CO	3	19	m0gd	figs-possession	ἡ…σοφία τοῦ κόσμου τούτου	1		**ఈ లోక** **జ్ఞానము**గా భావించే దానిని వివరించడానికి ఇక్కడ పౌలు స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగించాడు. **ఈ లోక** దృక్కోణంలో **ఈ లోక జ్ఞానం** మీ భాషలో **జ్ఞానము** అని అర్థం కాకపోతే, మీరు ఈ అర్థాన్ని స్పష్టం చేసే వేరొక రూపాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ లోక జ్ఞానంగా భావించేది” లేదా “లోక జ్ఞానం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	3	19	uqb3	figs-idiom	παρὰ τῷ Θεῷ	1		ఇక్కడ పౌలు దేవుని దృక్కోణాన్ని గుర్తించడానికి **దేవుని దృష్టికి** అనే పదబంధాన్ని ఉపయోగించాడు. మీ పాఠకులు **దేవుని దృష్టికి**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, దేవుడు లోకాన్ని ఎలా చూస్తాడో దాని ప్రకారం ఇది **వెఱ్ఱితనమే** అని గుర్తించే పదం లేదా పదబంధంతో మీరు ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని దృక్కోణం నుండి” లేదా “దేవుని దృష్టిలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	3	19	ayvv	writing-quotations	γέγραπται γάρ	1		పౌలు భాషలో, **అని వ్రాయబడియున్నది.** అనేది ఒక ముఖ్యమైన వచనం నుండి విషయమును పరిచయం చేయడానికి ఒక సాధారణ మార్గం, ఈ సందర్భంలో, పాత నిబంధన పుస్తకం ""యోబు"" అనే శీర్షికతో ఉంది (చూడండి [జాబ్ 5:13](../job/05/13.md)). మీ పాఠకులు ఈ రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, పౌలు ఒక ముఖ్యమైన వచనం నుండి ఉల్లేఖిస్తున్నారని సూచించే పోల్చదగిన పదబంధాన్ని మీరు ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దీనిని పాత నిబంధనలో చదవవచ్చు” లేదా “యోబు పుస్తకము ఇలా చెబుతోంది""” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO	3	19	vpod	figs-activepassive	γέγραπται	1		మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియా రూపాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరో విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""వ్రాయబడియున్నది"" అనే దాని కంటే **వ్రాయబడిన** మీద దృష్టి పెట్టడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగించాడు. క్రియ ఎవరు చేస్తారో మీరు తప్పనిసరిగా పేర్కొనవలసి వస్తే, మీరు దానిని ఇలా వ్యక్తీకరించవచ్చు: (1) లేఖనం లేదా గ్రంథ రచయిత పదాలను వ్రాస్తాడు లేదా మాట్లాడతాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యోబు రచయిత వ్రాశాడు” (2) దేవుడు వాక్యము మాట్లాడతాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు చెప్పాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	3	19	zws3	figs-quotations	γέγραπται…ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν	1	He catches the wise in their craftiness	మీరు ఈ రూపాన్ని మీ భాషలో ఉపయోగించలేకపోతే, మీరు ఈ ప్రకటనలను ప్రత్యక్ష విషయముగా కాకుండా పరోక్ష విషయముగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు జ్ఞానులను వారి కుయుక్తిలో పట్టుకుంటాడని వ్రాయబడింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO	3	19	wxz2	figs-metaphor	δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν	1		ఇక్కడ పౌలు దేవుడు తలుచుకుని, **జ్ఞాని**ని **కుయుక్తిలో**లో ప్రవర్తిస్తున్నప్పుడు పట్టుకున్నట్లుగా మాట్లాడాడు. ఈ విధంగా మాట్లాడటం ద్వారా, ""చతురతగల"" లేదా తెలివైన వ్యక్తులు కూడా దేవుని ""పట్టుకోవాలని"" కోరుకున్నప్పుడు వారిని తప్పించుకోలేరని ఆయన అర్థం. దేవుడు మోసపోడు, మరియు ఆయన వారి తెలివైన ప్రణాళికలను భంగపరచగలడు. మీ పాఠకులు **కుయుక్తిలో** తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అసంకల్పితంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జ్ఞానుల తెలివైన ప్రణాళికలకు అంతరాయం కలిగిస్తుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	3	19	j0ga	figs-nominaladj	τοὺς σοφοὺς	1		ప్రజలు సమూహాన్ని వివరించడానికి పౌలు **జ్ఞానము** అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నారు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు ఈ విశేషణాన్ని నామవాచక పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తెలివిగల ప్రజలు” లేదా “తెలివిగా భావించే వారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	3	19	x6ts	figs-abstractnouns	τῇ πανουργίᾳ	1		**కుయుక్తిలో** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""కపటియైన ప్రణాళికలు"" లేదా ""తెలివైన ప్రణాళిక"" వంటి పదబంధాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కపటియైన ప్రణాళికలు” లేదా “తెలివైన ప్రణాళిక” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	3	20	n5pu	writing-quotations	καὶ πάλιν	1		పాల్ సంస్కృతిలో, **మరియు** అనేది అదే విషయానికి మద్దతు ఇచ్చే ముఖ్యమైన వచనం నుండి మరొక విషయమును పరిచయం చేయడానికి ఒక సాధారణ మార్గం. ఈ సందర్భంలో, పౌలు ""కీర్తనలు"" అనే పాత నిబంధన పుస్తకం నుండి ఉల్లేఖించాడు ([కీర్తనలు 94:11](../psa/94/11.md) చూడండి). మీ పాఠకులు **మరియు**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, పౌలు ఒక ముఖ్యమైన వచనం నుండి మరొక విషయమును పరిచయం చేస్తున్నాడని సూచించే పోల్చదగిన పదబంధాన్ని మీరు ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""పాత నిబంధనలో మరొక ప్రదేశంలో దీనిని చదవవచ్చు"" లేదా ""మరియు కీర్తనల పుస్తకం కూడా చెబుతుంది"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO	3	20	la6x	figs-quotations	Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶν μάταιοι	1	The Lord knows that the reasoning of the wise is futile	మీరు ఈ రూపాన్ని మీ భాషలో ఉపయోగించలేకపోతే, మీరు ఈ ప్రకటనలను ప్రత్యక్ష విషయముగా కాకుండా పరోక్ష విషయముగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జ్ఞానుల యోచనల వ్యర్థములని ప్రభువుకు తెలుసునని” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO	3	20	gvyq	figs-explicitinfo	γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶν μάταιοι	1		మీ భాషలో **జ్ఞానుల యోచనలు వ్యర్థములని** అనవసరంగా ఉంటే, మీరు అనవసరమైన పదాలు లేకుండా ఆలోచనను వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జ్ఞానుల వాదనలు వ్యర్థమైనవని తెలుసు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
1CO	3	20	ot38	figs-abstractnouns	τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν	1		**యోచనలు** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""కారణం"" లేదా ""ప్రణాళిక"" వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తెలివిగలవారు ఆలోచించే అంశాలు” లేదా “తెలివిగలవారు ప్రణాళిక కలిగి ఉండే అంశాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	3	20	tlk9	figs-nominaladj	τῶν σοφῶν	1		ప్రజలు సమూహాన్ని వివరించడానికి పౌలు **జ్ఞానుల ** అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు ఈ విశేషణాన్ని నామవాచక పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జ్ఞానులు” లేదా “తెలివి ఉన్నవారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	3	20	kz2u		εἰσὶν μάταιοι	1	futile	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వారు ఏమీ కలిగి ఉండరు"" లేదా ""వారు పనికిరానివారు""
1CO	3	21	molu	figs-imperative	μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις	1		ఇక్కడ పౌలు మూడవ వ్యక్తి అత్యవసరాన్ని ఉపయోగించాడు. మీకు మీ భాషలో మూడవ వ్యక్తి అవసరాలు ఉంటే, మీరు ఇక్కడ ఒకదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. మీకు మూడవ వ్యక్తి ఆవశ్యకతలు లేకుంటే, మీరు ""తప్పక"" వంటి పదాన్ని ఉపయోగించి ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఎవరూ మనుష్యుల గురించి గొప్పగా చెప్పుకోకూడదు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	3	21	xyti	figs-idiom	μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις	1		**మనుష్యులయందు అతిశయింపకూడదు** అనే పదానికి అర్థం ఒక వ్యక్తి మానవుల గురించి ""గురించి"" గొప్పగా చెప్పుకుంటున్నాడని అర్థం. మీ పాఠకులు **అతిశయింపకూడదు**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, “ప్రగల్భాలు” దాని సందర్భముగా **మనుష్యులు** అని స్పష్టం చేసే పదం లేదా పదబంధాన్ని మీరు ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనుష్యుల గురించి ఎవరూ గొప్పగా చెప్పుకోవద్దు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	3	21	k9i3	figs-explicit	ἐν ἀνθρώποις	1		ఇక్కడ పౌలు ప్రత్యేకంగా నాయకులను మనస్సులో ఉంచుకున్నారని తదుపరి వచనం స్పష్టం చేస్తుంది. కొరింథీయులకు తాము అనుసరించే నిర్దిష్ట నాయకుడిని కలిగి ఉన్నందుకు గొప్పలు చెప్పకూడదని అతడు కోరుతున్నాడు. **మనుష్యులయందు** యొక్క ఈ అర్థం మీ భాషలో అర్థం కాకపోతే, అది క్రింది నాయకులను సూచిస్తుందని స్పష్టం చేసే కొన్ని పదాలను మీరు చేర్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు అనుసరించే మనుష్యులలో” లేదా “వారి సమూహంలో వారు భాగమైన మనుష్యులలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	3	21	ogfq	figs-gendernotations	ἀνθρώποις	1		**మనుష్యులు** పురుషుని గురించ్జి ఉన్నప్పటికీ, పౌలు దానిని పురుషుడు లేదా స్త్రీ అనే తేడా లేకుండా ప్రతిఒక్కరిని సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు **మనుష్యులు**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు అన్వయించని పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా రెండు లింగాలను సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలలో” లేదా “పురుషులు లేదా స్త్రీలలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	3	21	g0hr	figs-explicit	πάντα…ὑμῶν ἐστιν	1		ఇక్కడ, **సమస్తమును మీవి** అనే అర్థంలో **మనుష్యులయందు అతిశయింపకూడదు** అవివేకం. కొరింథీయులకు అన్నీ ఉంటే, ఒక నిర్దిష్ట నాయకుడిని అనుసరించడం గురించి ప్రగల్భాలు పలకడం సమంజసం కాదు. కొరింథీయులందరికీ నాయకులందరూ ఉన్నారు, ఇంకా చాలా ఎక్కువ (చూడండి [3:22](../03/22.md)). మీ పాఠకులు **సమస్తమును మీవి** ఈ తీర్మానాలను సూచిస్తున్నట్లయితే, మీరు ఈ తీర్మానాలను తెలిపే పదబంధాన్ని చేర్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందరి నాయకులతో సహా అన్నీ మీవే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	3	22	lrlg	translate-names	Παῦλος…Ἀπολλῶς…Κηφᾶς	1		**పౌలు**, **అపొల్లో**, మరియు **కేఫా** అనేవి ముగ్గురు వ్యక్తుల పేర్లు. కొరింథీయులు అనుసరిస్తున్నట్లు చెప్పుకుంటున్న నాయకులుగా [1:12](../01/12.md)లో పేర్కొనబడిన అదే మనుష్యులు. **కేఫా** అనేది పేతురు యొక్క మరో పేరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	3	22	x1w6		εἴτε Παῦλος, εἴτε Ἀπολλῶς, εἴτε Κηφᾶς, εἴτε κόσμος, εἴτε ζωὴ, εἴτε θάνατος, εἴτε ἐνεστῶτα, εἴτε μέλλοντα;	1		ఈ జాబితా కొరింథీయులకు తమ వద్ద ఉన్నదంతా చెబుతుందని తన పాఠకులు భావించాలని పౌలు కోరుకోలేదు. బదులుగా, అతడు ఉదాహరణలు ఇవ్వడానికి జాబితాను ఉపయోగించాడు. మీ పాఠకులు ఈ జాబితాను తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, జాబితా ఉదాహరణలను చూపే పదం లేదా పదబంధాన్ని మీరు చేర్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""పౌలు మరియు అపొల్లో మరియు కేఫాలు మరియు లోకము మరియు జీవితం మరియు మరణం మరియు ప్రస్తుతం ఉన్నవి మరియు రాబోయే వాటితో సహా""
1CO	3	22	o3k5	figs-explicit	εἴτε ζωὴ, εἴτε θάνατος	1		**జీవమైనను** మరియు **మరణమైనను** వారివి అని పౌలు చెప్పినప్పుడు, కొరింథీయుల మీద **జీవమైనను** లేదా **మరణమైనను** ఏవీ నియంత్రణలో లేవని అర్థం. బదులుగా, వారు **జీవమైనను** మరియు **మరణమైనను**పై నియంత్రణ కలిగి ఉంటారు. దీనర్థం ఏమిటంటే, వారు జీవించి ఉన్నప్పుడు ఏమి జరుగుతుందో అని భయపడకుండా లేదా చనిపోతే ప్రాణాలు పోతాయనే భయం లేకుండా జీవించవచ్చు. మీ పాఠకులు **జీవమైనను** మరియు **మరణమైనను**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు వాటి అర్థాన్ని స్పష్టం చేసే కొన్ని పదాలను జోడించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లేదా జీవితంలో విశ్వాసం లేదా మరణంలో శాంతి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	3	22	pyir	figs-explicit	εἴτε ἐνεστῶτα, εἴτε μέλλοντα	1		ఇక్కడ పౌలు **ప్రస్తుతమందున్నవియైనను** అని సూచించాడు ఎందుకంటే ఇది పౌలు ఈ లేఖ వ్రాసిన సమయంలో ఏమి జరుగుతుందో సూచిస్తుంది. మరోవైపు, **రాబోవునవియైనను** భవిష్యత్తులో ఏమి జరగబోతుందో, ప్రత్యేకంగా యేసు తిరిగి వచ్చినప్పుడు. **ప్రస్తుతమందున్నవియైనను** ప్రస్తుతం లోకము పనిచేసే విధానం. **రాబోవునవియైనను** యేసు తిరిగి వచ్చినప్పుడు లోకము పని చేసే మార్గం. మీ పాఠకులు ఈ పదబంధాల అర్థాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు వాటి అర్థాన్ని స్పష్టం చేసే కొన్ని పదాలను జోడించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లేదా ప్రస్తుత క్రమము లేదా యేసు తిరిగివచ్చే క్రమము” లేదా “లేదా ఇప్పుడు ఏమి జరుగుతుంది లేదా త్వరలో ఏమి జరుగుతుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	3	22	jt0x	figs-infostructure	πάντα ὑμῶν	1		ఇక్కడ పౌలు [3:21](../03/21.md) చివరిలో ఉపయోగించిన అదే పదబంధాన్ని ఉపయోగించాడు: **సమస్తమును మీవే**. జాబితా **సమస్తమును** ఉదాహరణలను అందించిందని వివరించడానికి మరియు తదుపరి పద్యంలో అతడు చెప్పబోయే అంశాన్ని కూడా పరిచయం చేయడానికి అతడు ఇక్కడ పదబంధాన్ని పునరావృతం చేశాడు. ఎందుకంటే **సమస్తమును మీవే** జాబితా ముగుస్తుంది మరియు తదుపరి ఆలోచనను కూడా పరిచయం చేస్తుంది, ULT **సమస్తమును మీవే**తో కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభిస్తుంది. మీ భాషలో ఏదైనా రూపాన్ని ఉపయోగించండి, అది తదుపరి ప్రకటనను కూడా పరిచయం చేసే ముగింపును చాలా స్పష్టంగా గుర్తిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కాబట్టి, అన్నీ మీవే,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	3	23	nj48	figs-possession	ὑμεῖς…Χριστοῦ	1	you are Christs, and Christ is Gods	ఇక్కడ పౌలు కొరింథీయులకు క్రీస్తుకు చెందినవారని చూపించడానికి స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగించాడు. మీ పాఠకులు ఈ రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ""సంబంధించు"" వంటి పదబంధాన్ని లేదా ""కలిగి ఉన్నారు"" వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు క్రీస్తుకు చెందినవారు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	3	23	dc6v	figs-possession	Χριστὸς…Θεοῦ	1		ఇక్కడ పౌలు కొరింథీయులకు **క్రీస్తు** **దేవుడు**కి చెందినవాడు అని చూపించడానికి స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగించాడు. మీ పాఠకులు ఈ రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ""చెందినది"" లేదా ""చేర్చబడినది"" వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తు దేవునికి చెందినవాడు” లేదా “దేవుడు అంటే క్రీస్తు భాగం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	4	intro	vg5z			0		# 1 కొరింథీయులకు 4 అధ్యాయం యొక్క సాధారణ వివరణలు<br><br>## నిర్మాణం మరియు ఆకారము<br><br>2. విభజనలకు వ్యతిరేకంగా (1:104:15)<br> * దేవుడు మాత్రమే న్యాయ నిర్ణేత (4:15)<br> * ప్రస్తుత బలహీనతలు (4:615)<br>3. వ్యభిచారమునకు వ్యతిరేకంగా (4:166:20)<br> * పౌలు యొక్క ప్రణాళికాబద్ధమైన దర్శనం (4:1621)<br><br>## ఈ అధ్యాయంలోని ప్రత్యేక అంశాలు<br><br>### తీర్పు<br><br> [4:35]( ../04/03.md), పౌలు మూడు వేర్వేరు తీర్పులను సూచించాడు. మొదటి తీర్పు ఏమిటంటే, మానవులు ఒకరి గురించి ఒకరు ఏమనుకుంటున్నారు, పౌలు గురించి వారు ఏమనుకుంటున్నారో కూడా. రెండవది పౌలు తన గురించిన తీర్పు. మూడవది దేవుని తీర్పు, ఇది ప్రభువు వచ్చు వరకు సంభవిస్తుంది. మొదటి రెండు తీర్పులు ముఖ్యమైనవి కావు మరియు ఎటువంటి భారము కలిగి ఉండవు అని పౌలు వాదించాడు. బదులుగా, దేవుని తీర్పు మాత్రమే ముఖ్యమైనది. కాబట్టి, దేవుడు తన తీర్పును నెరవేర్చే వరకు ఎవరూ దేని గురించి తుది తీర్పును తీర్చకూడదని పౌలు వాదించాడు ([4:5](../04/05.md)). (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/other/discernment]])<br><br>### ప్రైడ్<br><br>పౌలు ఈ అధ్యాయంలో కొరింథీయుల అహంకారాన్ని చాలాసార్లు ప్రస్తావించాడు. అతడు ప్రత్యేకంగా ""ఉప్పొంగకుండునట్లు"" ([4:6](../04/06.md); [4:1819](../04/18.md)), మరియు గొప్పలు చెప్పుకోవడం (4), [గురించి మాట్లాడాడు:7](../04/07.md)). దీనికి విరుద్ధంగా, పౌలు తనను మరియు ఇతర అపొస్తలులను వినయం మరియు బలహీనులుగా వర్ణించాడు ([4:913](../04/09.md)). ఈ వ్యత్యాసాన్ని చేయడం ద్వారా, కొరింథీయులు తమ గురించి తమ అభిప్రాయాలను పునరాలోచించాలని పౌలు కోరుతున్నాడు. అపొస్తలులు, సంఘ నాయకులు, బలహీనంగా మరియు వినయపూర్వకంగా ఉన్నట్లయితే, వారు నిజంగా తాము అనుకున్నంత గొప్పవారో కాదో మరోసారి ఆలోచించాలి.<br><br>### మాట మరియు శక్తి<br><br>ఇన్ [4:1920](../04/19.md), పౌలు ""మాట"" మరియు ""శక్తి""తో విభేదించాడు. ఇది అతని సంస్కృతిలో ఒక సాధారణ పోలిక, ఇది మాటలు మరియు పనులకు విరుద్ధంగా ఉంటుంది. వారు ఏదైనా చేయగలరని ఎవరైనా చెప్పగలరు, కానీ ""శక్తి"" ఉన్నవారు మాత్రమే వాస్తవానికి వారు పొందుకోగలరు. పౌలు ఈ వ్యత్యాసాన్ని పరిచయం చేసాడు ఎందుకంటే గొప్పతనం (""మాట"") పొందుకునే వారు (""శక్తి"") పొందుకో గలరో లేదో చూడడానికి అతడు చూడటానికి వస్తున్నాడు. ""మాట"" కంటే ""శక్తి"" చాలా ముఖ్యమైనది అని అతడు వాదించాడు, ఎందుకంటే దేవుని రాజ్యం ""శక్తి""కి సంబంధించినది, ""మాటకు"" కాదు. ఇది క్రియకు సంబంధించినది, మాట్లాడటానికి కాదు. మీ భాషలో ""మాట్లాడటం"" మరియు ""పనులు"" మధ్య ప్రామాణిక పోలిక ఉంటే, మీరు దానిని ఈ వచనాలలో ఉపయోగించవచ్చు.<br><br>## ఈ అధ్యాయంలోని బోధన యొక్క ముఖ్యమైన రూపాలు<br><br>### ఒక తండ్రిగా పౌలు<br><br>లో [4:14 15](../04/14.md), పౌలు కొరింథీయులను తన పిల్లలుగా గుర్తించాడు, అది అతనిని వారి తండ్రిగా గుర్తించింది. అతడు వారికి సువార్త ప్రకటించినప్పుడు వారికి తండ్రి అయ్యాడు. అందువలన, అతడు వారి ఆధ్యాత్మిక తండ్రి, వారిని క్రైస్తవ జీవితంలోకి తీసుకురావడానికి సహాయం చేసినవాడు. రూపకంలో, పౌలు తల్లి ఎవరో పేర్కొనలేదు మరియు అది ఎవరో అనే విషయంలో తన ప్రజలు ఒక అంచనా వేయాలని అతడు ఉద్దేశించలేదు. [4:17](../04/17.md)లో, తిమోతీని తన ఆధ్యాత్మిక బిడ్డగా పేర్కొంటూ పౌలు ఈ రూపకాన్ని కొనసాగించాడు. వీలైతే, మీ భాషలో ఎల్లప్పుడూ జీవనసంబంధ బంధాలు అవసరం లేని పదాలను ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/other/father]] మరియు [[rc://te/tw/dict/bible/kt/children]])<br><br>### [4:9](../04/09.md)లోని సంఘటన<br><br>, పౌలు తాను మరియు ఇతర అపొస్తలులు పాల్గొనే “వేడుక” గురించి మాట్లాడాడు. ""వేడుక"" అనేది పౌలు మరియు ఇతర అపొస్తలులు ఖైదీలుగా చంపబడే ఒక విజయోత్సవ ఊరేగింపు కావచ్చు లేదా పౌలు మరియు ఇతర అపొస్తలులు చనిపోవడానికి ఉద్దేశించిన స్థలములో యోధుని ప్రదర్శన కావచ్చు. అనువాద ఎంపికల కోసం వచనములోని గమనికలను చూడండి. పౌలు ఏ “వేడుక”ని సూచించినా, అతడు తనను మరియు ఇతర అపొస్తలులను బహిరంగంగా అవమానించబడే మరియు చంపబడే వ్యక్తులుగా చూపిస్తున్నాడు. ఈ రూపకంతో అతడు తన మరియు ఇతరుల బలహీనత ద్వారా శక్తిలో పనిచేస్తున్న క్రీస్తు యొక్క ఇతివృత్తాన్ని కొనసాగించాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### Irony<br><br>In [4:8](../04/08.md), కొరింథీయులు తృప్తిగా, ఐశ్వర్యవంతులుగా మరియు పరిపాలిస్తున్నారని పౌలు చెప్పాడు. అయితే, వచనం యొక్క రెండవ భాగంలో, వారు వాస్తవానికి పాలిస్తున్నారని తాను ""కోరుకుంటున్నాను"" అని చెప్పాడు. వచనంలోని మొదటి భాగం, కొరింథీయులు తమ గురించి ఎలా ఆలోచిస్తారో తెలియజేస్తుంది. వారి అభిప్రాయాలు అవివేకమైనవి మరియు అసాధ్యమైనవి అని వారికి చూపించడానికి పౌలు వారి దృక్కోణం నుండి మాట్లాడాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-irony]])<br><br>### అలంకారిక ప్రశ్నలు<br><br>ఇన్ [4:7](../04/07.md) మరియు [4:21](../04/21.md), పౌలు అనేక ప్రశ్నలు ఉపయోగించాడు. ఈ రెండు వచనాలలోని ప్రశ్నలన్నీ సమాచారాన్ని లేదా మరింత జ్ఞానాన్ని అందించే సమాధానాలను కోరడం లేదు. బదులుగా, అన్ని ప్రశ్నలు కొరింథీయులు వారు ఏమి ఆలోచిస్తున్నారో మరియు చేస్తున్నారనే దాని గురించి ఆలోచించేలా చేయడానికి ఉద్దేశించబడ్డాయి. అనువాద ఎంపికల కోసం, ఈ రెండు వచనాలకై గమనికలను చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## ఈ అధ్యాయంలో ఇతర సాధ్యమైన అనువాద ఇబ్బందులు<br><br>### “లేఖనముల యందు వ్రాసియున్న సంగతులను అతిక్రమింపకూడదని”<br><br>ఇన్ [4:6](../04/06.md), పౌలు ఒక పదబంధం: ""లేఖనముల యందు వ్రాసియున్న సంగతులను అతిక్రమింపకూడదని."" ఇది లేఖనం నుండి తీసుకోబడలేదు మరియు ఈ పదబంధం ఎక్కడ నుండి వచ్చిందో పౌలు చెప్పలేదు. అయితే, అతడు దానిని ఉల్లేఖించిన విధానం అతనికి మరియు కొరింథీయులకు ఈ సామెతతో సుపరిచితం అని తెలియజేస్తుంది. చాలా మటుకు, ఈ పదబంధం బాగా తెలిసిన సామెత లేదా పౌలు తన వాదనను బలపరచడానికి ఉపయోగించే తెలివైన సామెత. పదబంధం మరియు అనువాద ఎంపికల అర్థం కోసం, ఆ వచనంలో గమనికలను చూడండి. అతడు వారి వద్దకు ఎలా వస్తాడు. అతడు వారిని మళ్లీ దర్శించాలని అనుకుంటున్నాడు మరియు తన దర్శన ఎలా ఉంటుందో ఈ వచనాలలో మాట్లాడాడు. ఎవరైనా తాత్కాలికంగా మరొకరిని దర్శించడాన్ని సూచించే పదాలను మీ భాషలో ఉపయోగించండి.
1CO	4	1	nkda	figs-explicitinfo	οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς	1		**ఈ విషయములో ప్రతి మనుష్యుడు మమ్మును భావింపవలెను: ** మీ భాషలో అనవసరంగా ఉంటే, మీరు అనవసరమైన పదాలు లేకుండా ఆలోచనను వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతి మనుష్యుడు మనల్ని భావించవలెను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
1CO	4	1	k1v5	figs-imperative	ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος	1	Connecting Statement:	ఇక్కడ పౌలు మూడవ వ్యక్తి అత్యవసరాన్ని ఉపయోగించాడు. మీకు మీ భాషలో మూడవ వ్యక్తి అవసరం ఉంటే, మీరు ఇక్కడ ఒకదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. మీకు మూడవ వ్యక్తి ఆవశ్యకతలు లేకుంటే, మీరు ""తప్పక"" వంటి పదాన్ని ఉపయోగించి ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రతి మనుష్యుడు మనల్ని భావించాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	4	1	xt4u	figs-gendernotations	ἄνθρωπος	1		**మనుష్యుడు** పురుషుడు అయినప్పటికీ, పౌలు దానిని పురుషుడు లేదా స్త్రీ అనే తేడా లేకుండా ప్రతి ఒకరిని సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు **మనుష్యుడు**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు అన్వయించని పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా రెండు లింగాలను సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పురుషుడు లేదా స్త్రీ” లేదా “మానవుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	4	1	fk8c	figs-genericnoun	ἄνθρωπος	1		పౌలు **మనుష్యుడు** అనే పదాన్ని సాధారణంగా వ్యక్తుల గురించి మాట్లాడటానికి ఉపయోగించాడు, ఒక ప్రత్యకమైన వ్యక్తి గురించి కాదు. మీ పాఠకులు **మనుష్యుడు**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు మీ భాషలో సాధారణంగా వ్యక్తులను సూచించే రూపాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందరూ” లేదా “ఏ వ్యక్తి అయినా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	4	1	px42	figs-exclusive	ἡμᾶς	1		ఇక్కడ, **మమ్మును** అనేది పౌలు, అపొల్లో మరియు సువార్తను ప్రకటించే ఇతరులను గురించి సూచిస్తుంది. ఇందులో కొరింథీయులయూ చేర్చలేదు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO	4	1	if6t	figs-possession	οἰκονόμους μυστηρίων Θεοῦ	1		**దేవుని మర్మముల** బాధ్యత వహించే **గృహనిర్వాహకులు** అని వర్ణించడానికి ఇక్కడ పౌలు స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగించాడు. మీ పాఠకులు ఈ రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ""తెలుసుకునే"" లేదా ""పర్యవేక్షించు"" వంటి క్రియను ఉపయోగించి ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని మర్మములను తెలుసుకునే గృహనిర్వాహకులు” లేదా “దేవుని మర్మములను పర్యవేక్షించే గృహనిర్వాహకులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	4	1	duab	figs-possession	μυστηρίων Θεοῦ	1		ఇక్కడ పౌలు స్వాధీన రూపాన్ని **మర్మములను** వర్ణించడానికి ఉపయోగించాడు: (1) **దేవుడు** ద్వారా వెల్లడి చేయబడింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు ఇచ్చిన మర్మములు"" లేదా ""దేవుని నుండి వచ్చిన మర్మములు"" (2) **దేవుడు** గురించి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని గురించిన మర్మములు” లేదా “దేవునికి సంబంధించిన మర్మములు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	4	2	th8e	grammar-connect-words-phrases	ὧδε λοιπὸν	1	what is required of stewards	ఇక్కడ పౌలు **ఈ సందర్భంలో** అనే పదబంధాన్ని ఉపయోగించి **గృహనిర్వాహకులు** అనే దాని గురించి మరింత సమాచారాన్ని పరిచయం చేశాడు. అతడు తన గురించి మరియు **గృహనిర్వాహకులు**గా సువార్తను ప్రకటించే ఇతరుల గురించి మాట్లాడుతున్నాడు కాబట్టి, **గృహనిర్వాహకులు** ఏమి చేయవలసి ఉంటుందో అర్థం చేసుకోవడం ముఖ్యం. మీ పాఠకులు ఈ పదబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఒక అంశం గురించి మరింత సమాచారాన్ని పరిచయం చేసే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు” లేదా “గృహనిర్వాహకులు గురించి మాట్లాడుతూ,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	4	2	de61	figs-explicit	ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις, ἵνα πιστός τις εὑρεθῇ	1		పౌలు ఈ వాక్యాన్ని తనకు మరియు సువార్తను ప్రకటించే ఇతరులకు నేరుగా వర్తింపజేయనప్పటికీ, పాఠకుడు దానిని తనకు మరియు ఈ ఇతరులకు వర్తింపజేయాలని అతడు భావిస్తున్నట్లు స్పష్టమవుతుంది. అప్పుడు పౌలు అంటే తాను మరియు సువార్తను ప్రకటించే ఇతరులు దేవుని కొరకు నమ్మకంగా చేయవలసి ఉందని అర్థం. ఈ అంతరార్థం మీ పాఠకులకు అర్థం కాకపోతే, మీరు పౌలును గృహనిర్వాహకులలో ఒకరిగా గుర్తించడం ద్వారా స్పష్టం చేసే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనలాంటి గృహనిర్వాహకులలో మనం నమ్మకాన్ని గుర్తించడం అవసరం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	4	2	qek0	figs-activepassive	ζητεῖται	1		మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియా రూపాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""అవసరం"" అయ్యే వ్యక్తి మీద కాకుండా **అవసరం** మీద దృష్టి పెట్టడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగించాడు. క్రియాశీల ఎవరు చేసారో మీరు తప్పనిసరిగా పేర్కొనవలసి వస్తే, మీరు అస్పష్టమైన అంశాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ""ప్రతివాడును""ని సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు అవసరం” లేదా “ప్రతివాడును అవసరం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	4	2	dpeo	figs-activepassive	πιστός τις εὑρεθῇ	1		మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియా రూపాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""యజమాని"" అనుకునే వ్యక్తి మీద కాకుండా **యజమాని** అనే వ్యక్తి మీద దృష్టి పెట్టడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగించాడు. క్రియాశీల ఎవరు మీరు తప్పనిసరిగా పేర్కొనవలసి వస్తే, మీరు అస్పష్టమైన అంశాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ""యజమాని""ని సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు ఒక నమ్మకమైన వ్యక్తిని పొందుకుంటారు” లేదా “ఒక యజమాని నమ్మకమైన వానిని కనుగొంటాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	4	2	yesr	writing-pronouns	τις	1		ఇక్కడ పౌలు **గృహనిర్వాహకులలో** ఎవరినైనా సూచించడానికి **ఒకరిని** ఉపయోగించాడు. మీ పాఠకులు **ఒకరిని** తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ""వారు"" వంటి బహువచన సర్వనామం ఉపయోగించి ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	4	3	t133		ἐμοὶ…ἐστιν	1		ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను దానిని పరిగణిస్తున్నాను"" లేదా ""నా దృష్టికోణం నుండి""
1CO	4	3	fspp	figs-idiom	εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν	1		**విమర్శింపబడుట** తనకు **అది చాలా చిన్న విషయం** అని పౌలు చెప్పినప్పుడు, అతని ఉద్దేశ్యం ఏమిటంటే, అతని గురించి వారి “విమర్శ” అతనికి ముఖ్యమైనది కాదు. అతడు నమ్మకంగా ఉన్నాడని వారు అనుకుంటున్నారా లేదా అనేది అతనికి అస్సలు పట్టింపు లేదు. మీ పాఠకులు ఈ పదబంధం యొక్క అర్థాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు పోల్చదగిన పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అసంకల్పితంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది పెద్ద విషయం కాదు” లేదా “దీనికి ప్రాముఖ్యత లేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	4	3	k6nc	figs-activepassive	ὑφ’ ὑμῶν ἀνακριθῶ, ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας;	1	it is a very small thing that I should be judged by you	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియా రూపాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరో విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగించి, ""విమర్శింపబడుట"" **మీరు** లేదా **ఏ మనుష్యుడైనను** కాకుండా **విమర్శించుకొనుటకు** పౌలు మీద దృష్టి కేంద్రీకరించడానికి ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు లేదా ఏ మనుష్యుడైనను నన్ను విమర్శించవచ్చు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	4	3	l2tt	translate-unknown	ἀνθρωπίνης ἡμέρας	1		ఇక్కడ, **ఏ మనుష్యునిచేతనైనను** అని అనువదించబడిన పదాలు అధికారిక చట్టపరమైన విచారణను సూచిస్తాయి, ఇక్కడ పౌలు నమ్మకంగా ఉన్నాడా లేదా అనేది బాధ్యులచే నిర్ధారించబడవచ్చు. ఇక్కడ, అతడు ఈ న్యాయపరమైన విచారణకు బాధ్యత వహించే వ్యక్తులను సూచించడానికి ప్రాథమికంగా పదాలను ఉపయోగించాడు. మీ పాఠకులు **ఏ మనుష్యునిచేతనైనను**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, ఎవరైనా నిర్దోషి లేదా దోషి అని నిర్ణయించడానికి మీరు అధికారిక సమావేశాన్ని సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా అలాంటి సమావేశంలో ఎవరు బాధ్యత వహిస్తారో సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. . ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఒక న్యాయస్థానం"" లేదా ""మానవ సమితి"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	4	3	skwh	grammar-connect-words-phrases	ἀλλ’	1		ఇక్కడ, **కొరకు** మనుష్యులచే **విమర్శింపబడుట** గురించి పౌలు ఎంత తక్కువ శ్రద్ధ వహిస్తున్నాడో అనే దాని గురించి మరింత బలమైన ప్రకటనను పరిచయం చేశాడు. అతడు చాలా తక్కువ శ్రద్ధ వహిస్తున్నాడు, అతడు తనను తాను **విమర్శించుకొనడు**. మీ పాఠకులు ఈ పదబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు సాధారణంగా మరింత బలమైన ప్రకటనను పరిచయం చేసే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిజానికి,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	4	4	u9jd	figs-idiom	οὐδὲν…ἐμαυτῷ σύνοιδα	1	I am not aware of any charge being made against me	**తనకు వ్యతిరేకంగా ఏమీ తెలియదని** పౌలు చెప్పాడు. దీని ద్వారా, తన మీద నిందలు వేయడానికి ఉపయోగపడే విషయాల గురించి అతనికి తెలియదని అర్థం. తను చేసిన తప్పేమీ అతనికి తెలియదు. మీ పాఠకులు ఈ పదబంధం యొక్క అర్థాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు పోల్చదగిన పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అసంకల్పితంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నాకు స్పష్టమైన మనస్సాక్షి ఉంది” లేదా “నేను చేసిన తప్పుల గురించి ఆలోచించలేను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	4	4	h3wl	figs-activepassive	οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι;	1	that does not mean I am innocent. It is the Lord who judges me	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగించాడు, అతనిని ""విమర్శించే"" దానికంటే **విమర్శించుట** మీద దృష్టి పెట్టాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏది నన్ను విమర్శించదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	4	4	bulo	writing-pronouns	τούτῳ	1		ఇక్కడ, **అయినను** పౌలు **నాయందు నాకు ఏ దోషమును కానరాదు** అనే మొత్తం ఆలోచనను గురించి సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు **దీని**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, ఇది మొత్తం మునుపటి ప్రకటనను గురించి సూచిస్తుందని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నాకు సమస్తము తెలుసు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	4	4	hjob	grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1		పౌలును ""విమర్శించే"" ప్రతి ఒక్కరితో వ్యత్యాసాన్ని పరిచయం చేయడానికి పౌలు **కానీ**ని ఉపయోగించాడు (చూడండి [4:34](../04/03.md)). మీ పాఠకులు ఈ పదబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ప్రతి మునుపటి ప్రకటనలతో విరుద్ధంగా పరిచయం చేసే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బదులుగా,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	4	4	f6bb		ὁ…ἀνακρίνων με Κύριός ἐστιν.	1		ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నాకు తీర్పు తీర్చేవాడు ప్రభువే""
1CO	4	5	qi3g	figs-explicitinfo	πρὸ καιροῦ…ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ Κύριος	1	Therefore	**సమయము రాకమునుపు, అనగా ప్రభువు వచ్చు వరకు** రూపమును మీ భాషలో చెప్పడానికి అసహజంగా ఉండే అనవసరమైన సమాచారం ఉంటే, మీరు అనవసరమైన పదాలు లేకుండా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రభువు రాకడ వరకు"" లేదా ""ప్రభువు వచ్చేంత వరకు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
1CO	4	5	t1oq	figs-go	ἔλθῃ	1	Therefore	ఇక్కడ పౌలు భవిష్యత్తులో ఏదో ఒక సమయంలో **ప్రభువు** తిరిగి భూమికి ఎలా వస్తాడనే దాని గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. మీ భాషలో యేసు భూమికి తిరిగి రావడాన్ని సూచించే రూపాని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భూమికి తిరిగి వస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-go]])
1CO	4	5	wl3i	figs-metaphor	ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους	1	He will bring to light the hidden things of darkness and reveal the purposes of the heart	పౌలు ఇక్కడ **ప్రభువు** వచ్చేటప్పుడు ఫ్లాష్‌లైట్ లేదా టార్చ్ తెస్తాడంటూ మాట్లాడుతున్నాడు మరియు ప్రస్తుతం **చీకటి**లో **దాచబడిన** విషయాల మీద **వెలుగు** ప్రకాశించడానికి అతడు ఆ టార్చ్ లేదా ఫ్లాష్‌లైట్‌ని ఉపయోగించాడు. ఈ విధంగా మాట్లాడటం ద్వారా, పౌలు అంటే **ప్రభువు** ప్రస్తుతం ఎవరికీ తెలియని వాటిని వెల్లడిస్తాడని అర్థం. మీ పాఠకులు ఈ పదబంధం యొక్క అర్థాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అసంకల్పితంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలకు తెలియని వాటిని ఎవరు వెల్లడిస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	4	5	dcje	figs-possession	τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους	1		**చీకటి**లో **దాచిన** **విషయాలు** వివరించడానికి ఇక్కడ పౌలు స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగించాడు. **దాచబడిన విషయాలు** మీ భాషలో **చీకటి**లో ఉన్నట్లు అర్థం కాకపోతే, మీరు ""లో"" లేదా ""లోపల"" అనే పదాన్ని ఉపయోగించి ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చీకటిలో దాగి ఉన్న సంగతులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	4	5	ywuk	figs-abstractnouns	τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους	1		మీ భాష **అంధకారం** అనే నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, ""చీకటిలో"" వంటి వెలుగు లేనందున కనిపించని దానిని వివరించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా మీరు ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చీకటిలో దాగివున్న సంగతులు” లేదా “వెలుగు ప్రకాశించని చోట దాగివున్నవి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	4	5	spwh	figs-possession	τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν	1		**హృదయములలోని** నుండి వచ్చిన లేదా సృష్టించబడిన **రహస్యములను** వివరించడానికి ఇక్కడ పౌలు స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగించాడు. **రహస్యములను** **హృదయాలలో** ఉన్నాయని మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు “నుండి” లేదా “లో” వంటి పదాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “హృదయములలోని ఉద్దేశాలు” లేదా “హృదయము నుండి ఉద్దేశాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	4	5	tgdg	translate-unknown	τὰς βουλὰς	1		ఇక్కడ, **రహస్యములను** అనేది మానవుల మనస్సులో నిర్దిష్ట లక్ష్యాలను ఎలా కలిగి ఉంటుంది మరియు ఆ లక్ష్యాలను సాధించే మార్గాలను ఎలా ప్లాన్ చేస్తుంది. మీ పాఠకులు **రహస్యములను** తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు “ప్రణాళికలు” లేదా “ఉద్దేశాలు” వంటి పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రణాళికలు” లేదా “ఉద్దేశాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	4	5	tgox	figs-metonymy	τῶν καρδιῶν	1		పౌలు సంస్కృతిలో, **హృదయములలోని** మానవులు ఆలోచించే మరియు ప్రణాళిక వేసే స్థలాలు. మీ పాఠకులు **హృదయములలోని** తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీ సంస్కృతిలో మనుషులు ఆలోచించే ప్రదేశాన్ని మీరు సూచించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనస్సుల” లేదా “మానవుని ప్రణాళిక” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	4	5	pw6r	figs-idiom	ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ	1		ఇక్కడ పౌలు **మెప్పు** **రావచ్చు** లేదా **దేవుని** నుండి మానవుల వద్దకు ప్రయాణించవచ్చు. పౌలు అంటే **దేవుడు** **ప్రతి ఒక్కరు** పొందే **మెప్పు**కి మూలం. మీ పాఠకులు ఈ వాక్యం యొక్క అర్ధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు **దేవుడు** **మెప్పు** ఇచ్చేలా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ప్రతి ఒక్కరినీ మెచ్చుకుంటాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	4	5	kcya	figs-explicit	ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ	1		ఇక్కడ పౌలు ప్రతి వ్యక్తి **దేవుని** నుండి కొంత **మెప్పు** పొందుతారని చెబుతున్నట్లు అనిపించవచ్చు. అయితే, పౌలు అంటే అలా కాదు. బదులుగా, అతడు దేవునికి నమ్మకంగా ఉన్న వ్యక్తి యొక్క ఉదాహరణను మాత్రమే ఇచ్చాడు, దేవునికి నమ్మకంగా ఉండని వ్యక్తి యొక్క ఉదాహరణ కాదు. పౌలు ఒకే ఒక్క ఉదాహరణను ఎందుకు ఉపయోగించాడని మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, ఈ ఉదాహరణ నమ్మకము గల వారి గురించి మాత్రమే అని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు లేదా నమ్మకద్రోహం చేసిన వారి గురించి వ్యతిరేక ఉదాహరణను చేర్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని నుండి మెప్పు ప్రతి విశ్వాసికి వస్తుంది” లేదా “దేవుని నుండి మెప్పు మరియు నిందలు ప్రతి ఒక్కరికి వస్తుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	4	6	agfz	writing-pronouns	ταῦτα	1		ఇక్కడ, **ఈ సంగతులను** [3:423](../03/04.md)లో తన గురించి మరియు అపొల్లో గురించి పౌలు చెప్పిన ప్రతిదానిని సూచిస్తాయి. **ఈ సంగతులను** ఏమి సూచిస్తున్నాయో మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, అది వ్యవసాయం మరియు నిర్మాణాల గురించి పౌలు చెప్పినదానిని సూచిస్తుందని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వ్యవసాయం మరియు భవనం గురించి నేను ఏమి చెప్పాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	4	6	ijn5	figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	brothers	**సహోదరులారా** పురుషుని గురించి ఉన్నప్పటికీ, పౌలు దానిని పురుషుడు లేదా స్త్రీ అనే తేడా లేకుండా ప్రతి ఒకరి గురించి సూచించడానికి ఉపయోగించాడు. మీ పాఠకులు **సహోదరులారా**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు అన్వయించని పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా రెండు లింగాలను సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సహోదరులు మరియు సహోదరిలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	4	6	xxp2	translate-names	Ἀπολλῶν	1		**అపొల్లో** అనేది ఒక వ్యక్తి పేరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	4	6	ymxi	figs-exclusive	ἡμῖν	1		ఇక్కడ, **మమ్మును** అనేది పౌలు మరియు అపొల్లోలను గురించి మాత్రమే సూచిస్తుంది. ఇందులో కొరింథీయులను చేర్చలేదు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO	4	6	ziz9	figs-quotations	μάθητε, τό μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται	1	for your sakes	మీ భాష ఈ రూపాన్ని ఉపయోగించకుంటే, మీరు ఈ ప్రకటనను నేరుగా తీసుకోకుండా పరోక్షంగా తీసుకోని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు వ్రాసిన దానికి మించి వెళ్లకూడదని నేర్చుకోవచ్చు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO	4	6	o02a	figs-explicit	τό μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται,	1		ఇక్కడ పౌలు పాత నిబంధన నుండి లేని చిన్న పదబంధాన్ని తీసుకున్నాడు కానీ అది కొరింథీయులకు బాగా తెలుసు. **ఏమి వ్రాయబడినది** అనే పదబంధం వీటిని సూచించవచ్చు: (1) పాత నిబంధన లేఖనాలు. పౌలు కొరింథీయులకు చెబుతున్నాడు, వారు పాత నిబంధన ఆమోదించిన మార్గాల్లో మాత్రమే నడవాలి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లేఖనాలు చెప్పిన దానికి మించి కాకుండా” (2) అందరికీ తెలిసిన సాధారణ జీవిత సిధ్ధాంతాలు. పౌలు కొరింథీయులకు సాధారణంగా ఆమోదించబడిన మరియు ఆమోదించబడిన మార్గాల్లో మాత్రమే నడవాలని చెబుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సరైన ప్రమాణాలకు మించి కాకుండా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	4	6	kyrt	figs-activepassive	γέγραπται	1		మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియా రూపాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరో విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""వ్రాయడం"" వ్యక్తి మీదదృష్టి పెట్టడం కంటే **వ్రాయబడిన** మీద దృష్టి పెట్టడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగించాడు. క్రియ ఎవరు చేసారో మీరు తప్పనిసరిగా పేర్కొనవలసి వస్తే, మీరు దానిని ఇలా వ్యక్తీకరించవచ్చు: (1) లేఖనాలు లేదా లేఖ రచయిత మాటలను వ్రాసారు లేదా మాట్లాడారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""లేఖనం యొక్క రచయితలు వ్రాసారు"" (2) దేవుడు మాటలు మాట్లాడతాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు చెప్పాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	4	6	hk55	figs-infostructure	ἵνα	2		**అందువలన** పరిచయం చేయబడిన ప్రకటన దీని కోసం ఉద్దేశ్యం కావచ్చు: (1) వారు **రాసినదానిని మించి** వెళ్లకూడదని నేర్చుకోవడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ లక్ష్యంతో” (2) పౌలు **ఈ సంగతులను** తనకు మరియు అపొల్లోకు అన్వయించుకున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తద్వారా, చివరికి,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	4	6	e79m	figs-activepassive	μὴ εἷς…φυσιοῦσθε	1		మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియా రూపాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ఆ క్రియ ఎవరు చేస్తున్నారో మీరు తప్పనిసరిగా చెప్పవలసి వస్తే, ఆ వ్యక్తి తనను తాను లేదా తనను తాను పైకి లేపుతున్నాడని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఎవరూ తనను తాను ఉప్పొంగరు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	4	6	hjfu	writing-pronouns	τοῦ ἑνὸς…τοῦ ἑτέρου	1		ఇక్కడ, **ఒకరు** మరియు **మరొకరు** కొరింథీయులు ప్రశంసించే లేదా నిందించే ప్రత్యకమైన నాయకులను గురించి సూచించాడు. బహుశా పౌలు ప్రత్యేకంగా తనను మరియు అపొల్లోలను మనస్సులో ఉంచుకొని ఉండవచ్చు, కానీ అతడు ఉద్దేశపూర్వకంగా కొరింథీయులు ప్రశంసించగల లేదా నిందించగల ఏ నాయకుడిని కలిగి ఉండే పదాలను ఉపయోగించాడు. మీ పాఠకులు **ఒకరు** మరియు **మరొకరు**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, పౌలు ఇక్కడ ఉన్న నాయకుల గురించి సాధారణంగా మాట్లాడుతున్నాడని సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా మీరు ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏ నాయకుడికైనా … ఏ ఇతర నాయకుడికైనా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	4	7	fnu3	figs-yousingular	σε…ἔχεις…ἔλαβες…ἔλαβες…καυχᾶσαι…λαβών	1	between you … do you have that you did not … you have freely … do you boast … you had not	ఈ వచనంలో, పౌలు **నీవు** కోసం ఏకవచనాన్ని ఉపయోగించాడు. కొరింథీయుల విశ్వాసులలో ప్రతి నిర్దిష్ట వ్యక్తిని నేరుగా సంబోధించడానికి అతడు ఇలా చేసాడు. తరువాతి వచనంలో, అతడు మళ్ళీ ""నీవు"" యొక్క బహువచన రూపాన్ని ఉపయోగించాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1CO	4	7	gtb5	figs-rquestion	τίς…σε διακρίνει?	1	For who makes you superior?	పౌలు ఈ ప్రశ్న అడగలేదు ఎందుకంటే అతడు సమాచారం కోసం చూస్తున్నాడు. బదులుగా, అతడు వాదిస్తున్న దానిలో కొరింథీయులను చేర్చమని కోరాడు. ప్రశ్న యొక్క సమాధానం ""ఎవరూ కాదు"" అని తెలియజేస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్నను తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఆ ఆలోచనను ఉద్ఘాటన ప్రకటనగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మిమ్మల్ని ఉన్నతంగా చేసేవారు ఎవరూ లేరు."" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	4	7	r6yw	figs-rquestion	τί…ἔχεις ὃ οὐκ ἔλαβες?	1	What do you have that you did not freely receive?	పౌలు ఈ ప్రశ్న అడగలేదు ఎందుకంటే అతడు సమాచారం కోసం చూస్తున్నాడు. బదులుగా, అతడువాదిస్తున్న దానిలో కొరింథీయులను చేర్చమని కోరాడు. ప్రశ్న యొక్క సమాధానం ""ఏమీ లేదు"" అని ఊహిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్నను తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఆ ఆలోచనను ఉద్ఘాటన ప్రకటనగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు పొందనిది మీ వద్ద ఏదీ లేదు."" లేదా ""మీ దగ్గర ఉన్నదంతా మీరు పొందారు."" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	4	7	eixw	grammar-connect-condition-fact	εἰ δὲ καὶ ἔλαβες	1		""పొందియుండియు"" ఊహాజనిత అవకాశంగా ఉన్నట్లుగా పౌలు మాట్లాడుతున్నాడు, కానీ అది నిజానికి నిజమని ఆయన అర్థం. ఒకవేళ మీ భాష ఏదైనా షరతుగా చెప్పకపోతే, అది ఖచ్చితంగా లేదా నిజమైతే, మరియు మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుని, పౌలు చెప్పేది ఖచ్చితంగా లేదని భావించినట్లయితే, మీరు అతని మాటలను నిశ్చయాత్మక ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు మీరు దీన్ని నిజంగా పొందిన ఉన్నప్పటి నుండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO	4	7	e8l2	figs-rquestion	τί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών?	1	why do you boast as if you had not done so?	పౌలు ఈ ప్రశ్న అడగలేదు ఎందుకంటే అతడు సమాచారం కోసం చూస్తున్నాడు. బదులుగా, అతడు వాదిస్తున్న దానిలో కొరింథీయులను చేర్చమని కోరాడు. ఇక్కడ, ప్రశ్నకు సమాధానం కాదు, ఎందుకంటే ఇది ఖచ్చితంగా పౌలు అంశము. **గొప్పలు చెప్పుకోవడం** వారికి కారణం లేదు. మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్నను తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఆ ఆలోచనను అత్యవసరంగా లేదా “తప్పక” ప్రకటనగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీకు అందనట్లు గొప్పలు చెప్పకండి."" లేదా ""మీరు దానిని పొందుకునట్లు గొప్పలు చెప్పకూడదు."" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	4	7	p0hg	writing-pronouns	ἔλαβες…λαβών	2		ఇక్కడ, **ఏది** యొక్క రెండు ఉపయోగాలు కొరింథీయులకు **కలిగి ఉన్నవి**ని మరల సూచిస్తున్నాయి. పేర్కొనబడని “విషయాన్ని” సూచించడానికి మీ భాష **అది**ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు కొరింథీయులకు **ఉన్నవాటిని** స్పష్టంగా సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు ప్రతిదీ పొందారు ... మీరు చేసారు ... ప్రతిదీ స్వీకరించారు"" లేదా ""మీరు కలిగి ఉన్నదాన్ని మీరు పొందుకున్నారు ... మీరు చేసారు ... మీ వద్ద ఉన్నదాన్ని పొందుకోండి"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	4	8	yp8s	figs-irony	ἤδη κεκορεσμένοι ἐστέ, ἤδη ἐπλουτήσατε, χωρὶς ἡμῶν ἐβασιλεύσατε	1	General Information:	ఈ ప్రకటనలతో, పౌలు కొరింథీయులు తమ గురించి ఏమి చెబుతారని తాను అనుకుంటున్నాడో చెబుతున్నాడు. అతడు ఈ విషయాలు నిజమని నమ్ముతున్నాడని అర్థం కాదు. మీ పాఠకులు ఈ రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, పౌలు కొరింథీయుల దృక్కోణం నుండి మాట్లాడుతున్నాడని స్పష్టం చేసే కొన్ని పదాలను మీరు చేర్చవచ్చు, అంటే “ఇది ఇలాగే ఉంది” లేదా “మీరు చెప్పేది”. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పటికే మీరు సంతృప్తి చెందినట్లు ఉంది! ఇప్పటికే మీరు ధనవంతులు అయినట్లే! మీరు మా నుండి వేరుగా రాజ్యమేలడం ప్రారంభించినట్లుగా ఉంది” లేదా “ఇప్పటికే మీరు సంతృప్తి చెందారని చెప్పారు! ఇప్పటికే నువ్వు ధనవంతుడినని అంటున్నావు! మీరు మా నుండి వేరుగా రాజ్యమేలడం ప్రారంభించారని మీరు అంటున్నారు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-irony]])
1CO	4	8	v77u	figs-metaphor	κεκορεσμένοι ἐστέ	1		ఇక్కడ పౌలు కొరింథీయులకు తినడానికి తగినంత ఆహారం మరియు త్రాగడానికి పానీయాల కంటే ఎక్కువ ఉన్నట్లు మాట్లాడాడు. దీని ద్వారా, వారికి చాలా ఆధ్యాత్మిక ఆశీర్వాదాలు ఉన్నాయని (వారు అనుకుంటున్నారు) వారు పొందగలిగేది ఏదీ లేదని అర్థం. మీ పాఠకులు **సంతృప్తి** యొక్క అర్థాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ఆశీర్వాదాలతో నింపబడి ఉన్నారు” లేదా “మీకు ప్రతి ఆధ్యాత్మిక వరము ఉంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	4	8	uc7s	figs-metaphor	ἐπλουτήσατε	1		ఇక్కడ పౌలు కొరింథీయులు ఐశ్వర్యవంతులుగా మారినట్లు మాట్లాడుతున్నాడు. వారికి అవసరమైన దానికంటే ఎక్కువ ఆధ్యాత్మిక ఆశీర్వాదాలు ఉన్నాయని (వారు అనుకుంటారు) మళ్లీ నొక్కి చెప్పడానికి అతడు ఈ విధంగా మాట్లాడాడు. మీ పాఠకులు **ఐశ్వర్యవంతులుగా అవ్వడం** అనే అర్థాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఆ ఆలోచనను పోల్చదగిన రూపకంతో లేదా అలంకారికంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు బలిసారు"" లేదా ""మీకు ఆధ్యాత్మిక వరములు అధికంగా ఉన్నాయి"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	4	8	mpir	figs-exclusive	ἡμῶν…ἡμεῖς	1		ఇక్కడ, **మమ్మును** మరియు **మేము** పౌలు మరియు సువార్తను ప్రకటించే ఇతరులను సూచిస్తుంది. ఇందులో కొరింథీయులను చేర్చలేదు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO	4	9	bb41	grammar-connect-words-phrases	γάρ	1	God has put us apostles on display	ఇక్కడ, **కొరకు** పౌలు మరియు ఇతర అపొస్తలులు ప్రస్తుతం ""పరిపాలన"" చేయడం లేదని రుజువును పరిచయం చేసింది. మీ పాఠకులు ఈ పదబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ""బదులుగా"" వంటి వ్యత్యాస పదాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు లేదా ఈ వాక్యం పౌలు ""పరిపాలించడం"" కాదని రుజువుని అందించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బదులుగా,” లేదా “మేము పరిపాలించడం లేదని మీరు చెప్పగలరు, ఎందుకంటే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	4	9	v0bg	translate-unknown	δοκῶ	1		ఇక్కడ, **నాకు తోచుచున్నది** అతడు మరియు ఇతర **అపొస్తలులు** ఏమి చేయాలో మరియు అనుభవించాలనుకుంటున్నారనే దాని గురించి పౌలు యొక్క స్వంత అభిప్రాయాన్ని పరిచయం చేశారు. మీ పాఠకులు **నాకు తోచుచున్నది**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఒక వ్యక్తి యొక్క వివరణ లేదా అభిప్రాయాన్ని పరిచయం చేసే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా అభిప్రాయంలో,” లేదా “నాకు అలా అనిపిస్తోంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	4	9	lz8v	figs-exclusive	ἡμᾶς…ἐγενήθημεν	1		ఇక్కడ, **మేము** మరియు **మమ్మును** పౌలు మరియు అతని తోటి అపొస్తలులను గురించి సూచించారు. ఇందులో కొరింథీయులను చేర్చలేదు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO	4	9	vfq3	figs-metaphor	ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν, ὡς ἐπιθανατίους	1	has put us apostles on display	ఇక్కడ పౌలు తనను మరియు ఇతర అపొస్తలులను బహిరంగ అవమానాన్ని పొంది, మరణశిక్షకు గురైన వారిగా గుర్తించే ఒక రూపకాన్ని ఉపయోగించాడు. రూపకం కూడా చేయగలదు: (1) రోమా యోధుల గురించి సూచిస్తుంది. అపొస్తలులు, **కడపట** సంఘటన భాగంగా స్థలములో **ప్రదర్శించబడింది.** **మరణ శిక్ష విధించబడిన వారు**, వారు ఈ కడపట సంఘటనలో చనిపోయారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనం చనిపోవాల్సిన యోధుల యుద్ధంలో కడపటి సంఘటనలో మాకు అపొస్తలులని ప్రదర్శించింది” (2) విజయ నడవడికను గురించి సూచిస్తుంది. అపొస్తలులు, అప్పుడు, విజయ ముగింపులో **ప్రదర్శింపబడతారు**, లేదా **కడపటి**. **కడపటి** ఖైదీలుగా, వారికి **మరణ శిక్ష**, విజయం ముగిసిన వెంటనే చంపబడతారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""విజయ నడవడిక ముగింపులో, మరణశిక్ష విధించబడిన ఖైదీలు నడిచే ప్రదేశంలో మాకు అపొస్తలులను ప్రదర్శించారు"" (3) మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకునే ప్రసంగం. ఇదే జరిగితే, మీరు ఆలోచనను రూపరహితమైన భాషలో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అవమానించబడటానికి మమ్మల్ని అపొస్తలులుగా ఎంచుకున్నారు, మరియు మేము చనిపోవాలని నిర్ణయించుకున్నాము"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	4	9	ayu9	translate-unknown	ἐσχάτους	1		ఇక్కడ, **కడపటి** గుర్తించగలరు: (1) **అపొస్తలులు** **ప్రదర్శింపబడే సమయం**, ఇది స్థలములో జరిగిన చివరి సంఘటన. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""కడపటి"" (2) **అపొస్తలులు** **ప్రదర్శింపబడే స్థలం**, ఇది విజయ నడవడిక ముగింపులో ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కడపటి వరుసలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	4	9	e4i1	figs-metaphor	θέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ, καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις	1		ఇక్కడ పౌలు తాను మరియు ఇతర అపొస్తలులు యోధుని యుద్దములో లేదా రంగస్థల ప్రదర్శనలో భాగమైనట్లుగా మాట్లాడాడు. అతడు మరియు ఇతర అపొస్తలులు అనుభవించే అవమానం మరియు మరణం బహిరంగంగా జరుగుతుందని చూపించడానికి అతడు ఈ విధంగా మాట్లాడాడు, ఏమి జరుగుతుందో అందరూ చేశారు. మీ పాఠకులు ఈ పదబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అసంకల్పితంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము లోకాన్ని పూర్తిగా దృష్టిలో ఉంచుకుని జీవిస్తున్నాము—దేవదూతలు మరియు మనుష్యులు ఇద్దరూ” లేదా “మేము ఈ విషయాలను బహిరంగంగా, లోకము ముందు—దేవదూతలు మరియు మనుష్యులు ఇద్దరూ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	4	9	cqh4	figs-infostructure	τῷ κόσμῳ, καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις	1	to the world—to angels, and to human beings	ఈ విషయం యొక్క అర్థం: (1) పౌలు **లోకాన్ని** **దేవదూతలు** మరియు **మనుష్యులు**గా నిర్వచించాలనుకుంటున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లోకానికి, అంటే దేవదూతలకు మరియు మనుష్యులకు” (2) పౌలు మూడు విభిన్న విషయాలను జాబితా చేస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""లోకానికి, దేవదూతలకు మరియు మనుష్యులకు."" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	4	9	d8da	figs-gendernotations	ἀνθρώποις	1		**మనుష్యులు** పురుషుని గురించి ఉన్నప్పటికీ, పౌలు దీనిని పురుషులు లేదా స్త్రీలు అనే తేడా లేకుండా ప్రతి ఒకరి గురించి సూచించడానికి ఉపయోగించాడు. మీ పాఠకులు **మనుష్యులు**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు అన్వయించని పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా రెండు లింగాలను సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పురుషులు మరియు స్త్రీలకు” లేదా “ప్రజలకు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	4	10	ds54	figs-ellipsis	ἡμεῖς μωροὶ διὰ Χριστόν, ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν Χριστῷ; ἡμεῖς ἀσθενεῖς, ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί; ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι	1		పౌలు భాషలో, అతడు **{ఉన్నాము}**ని చేర్చాల్సిన అవసరం లేదు. అయినప్పటికీ, ఆంగ్లంతో సహా అనేక భాషలు తప్పనిసరిగా **{ఉన్నాము}**ని జోడించాలి, అందుకే ULT దీన్ని బ్రాకెట్లలో చేర్చింది. మీ భాష ఇక్కడ **{ఉన్నాము}**ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు దానిని వ్యక్తపరచకుండా వదిలివేయవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	4	10	johq	figs-exclusive	ἡμεῖς	-1		ఇక్కడ, **మేము** అనేది పౌలు మరియు ఇతర “అపొస్తలులను” గురించి సూచిస్తుంది. ఇందులో కొరింథీయులను చేర్చలేదు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO	4	10	fkw2	figs-irony	ἡμεῖς μωροὶ…ἡμεῖς ἀσθενεῖς…ἡμεῖς…ἄτιμοι	1	We are fools … in dishonor	ఈ ప్రకటనలతో, పౌలు తాను మరియు ఇతర అపొస్తలులు ఈ లోకము యొక్క దృక్కోణం నుండి ఎలా ఉంటారో గుర్తించాడు. వారు **వెఱ్ఱివారలు**, **బలహీనులు**, మరియు **ఘనహీనులు**. దేవుని దృక్కోణంలో వారు నిజానికి “బుద్ధిమంతులు,” “బలవంతులు,” మరియు “ఘనులు” అని పౌలుకు తెలుసు. అయినప్పటికీ, కొరింథీయులకు వారి ఆలోచనలను మార్చుకోవడానికి సహాయం చేయడానికి అతడు ఈ లోకము యొక్క దృక్కోణం నుండి మాట్లాడాడు. **బుద్ధిమంతులు**, **బలవంతులు** మరియు **ఘనులు** గా పొందాలని కోరుకునే బదులు, కొరింథీయులు దేవుని వెంబడించే బదులు ఈ లోకానికి **వెఱ్ఱివారలు**, **బలహీనులు** మరియు **ఘనహీనులు** కనిపిస్తారని గ్రహించాలి. మీ పాఠకులు ఈ పదబంధాన్ని అర్థాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, అవి వేరే కోణం నుండి మాట్లాడుతున్నాయని స్పష్టం చేసే పదం లేదా పదబంధాన్ని మీరు ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము మూర్ఖులమనిపిస్తున్నాము ... బలహీనులమనిపిస్తున్నాము ... మనం పరువు పోగొట్టుకున్నట్లు అనిపిస్తున్నాము” లేదా “లోక ప్రకారం, మేము మూర్ఖులం ... వాక్యం ప్రకారం, మేము బలహీనులం ... లోక ప్రకారం, మేము అవమానించబడ్డాము ' (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-irony]])
1CO	4	10	ufj2	figs-irony	ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι…ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί…ὑμεῖς ἔνδοξοι	1		ఈ ప్రకటనలతో, కొరింథీయులు తమ గురించి ఏమనుకుంటున్నారో పౌలు గుర్తించాడు. వారు ఈ లోక దృష్టికోణంలో **బుద్ధిమంతులు**, **బలవంతులు** మరియు **ఘనులు** అని భావిస్తారు. కొరింథీయులు తమ గురించి తాము ఏమనుకుంటున్నారో పునరాలోచించుకోవడానికి కొరింథీయులు తమ గురించి ఏమనుకుంటున్నారో మరియు అతడు మరియు ఇతర అపొస్తలులు లోక దృష్టికోణం నుండి ఎలా చూస్తున్నారో పౌలు విరుద్ధంగా చెప్పాడు. మీ పాఠకులు ఈ ప్రకటనలను తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, అవి కొరింథీయుల దృక్కోణం నుండి మాట్లాడబడుతున్నాయని గుర్తించే పదం లేదా పదబంధాన్ని మీరు ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""కానీ మీరు మిమ్మల్ని మీరు తెలివైనవారుగా భావిస్తున్నారు ... కానీ మీరు మిమ్మల్ని మీరు బలంగా భావిస్తున్నారు ... మీరు మిమ్మల్ని ఘనులుగా భావిస్తున్నారు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-irony]])
1CO	4	10	wqh7	figs-metaphor	ἐν Χριστῷ	1	You are held in honor	క్రీస్తుతో విశ్వాసుల ఐక్యతను వివరించడానికి పౌలు ప్రాదేశిక రూపకాన్ని **క్రీస్తులో** ఉపయోగించాడు. ఈ సందర్భంలో, **క్రీస్తులో**, లేదా క్రీస్తుతో ఐక్యంగా ఉండటం ఇలా వివరిస్తుంది: (1) దేవుడు కొరింథీయులను **బుద్ధిమంతులు**గా మార్చిన సాధనాలు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తుతో మీ ఐక్యత ద్వారా” (2) దేవుడు కొరింథీయులను **బుద్ధిమంతులు** చేయడానికి కారణం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తు యేసుతో మీ ఐక్యత కారణంగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	4	10	d1s9	figs-infostructure	ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι.	1		పౌలు జాబితాలోని చివరి అంశం క్రమాన్ని మారుస్తూ, **మీరు**ని **మేము** ముందు ఉంచారు. అతని సంస్కృతిలో, జాబితాలోని చివరి అంశాన్ని గుర్తించడానికి ఇది ఒక మార్గం. మీ పాఠకులు క్రమంలో మార్పును తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు మొదటి రెండు అంశాలకు పౌలు ఉపయోగించే క్రమాన్ని సరిపోల్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మేము అవమానించబడ్డాము, కానీ మీరు ఘనపరచబడ్డారు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	4	11	i298	figs-idiom	ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας	1	Up to this present hour	పౌలు యొక్క సంస్కృతిలో, **ఈ గడియ వరకు** అనే పదబంధం అంటే పౌలు చెప్పబోయేది అతడు ఈ లేఖ వ్రాసే సమయం వరకు జరుగుతూనే ఉంది. మీ పాఠకులు ఈ పదబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు పోల్చదగిన పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అసంకల్పితంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ రోజు వరకు” “మేము క్రీస్తును అన్ని సమయాలలో సేవిస్తున్నాము,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	4	11	k3f1	figs-exclusive	πεινῶμεν	1		ఇక్కడ, **మేము** అనేది పౌలు మరియు ఇతర “అపొస్తలులను” గురించి సూచిస్తుంది. ఇందులో కొరింథీయులను చేర్చలేదు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO	4	11	hqco	translate-unknown	γυμνιτεύομεν	1		ఇక్కడ, **దిగంబరులము** అంటే దుస్తులు పాతవి మరియు ధరించేవి మరియు ఒక వ్యక్తి యొక్క శరీరాన్ని కప్పి ఉంచలేవు. మీ పాఠకులు **దిగంబరులము** అని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, ఒక వ్యక్తిని కప్పి ఉంచే దుస్తులను గుర్తించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "" చిరిగినా వస్త్రములు ధరించి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	4	11	jj2y	figs-activepassive	καὶ κολαφιζόμεθα, καὶ	1	we are brutally beaten	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియా రూపాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరో విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""పిడిగుద్దులు"" మీద దృష్టి సారించడం కంటే **గుద్దబడిన** **మేము** మీద దృష్టి పెట్టడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగించాడు. క్రియ ఎవరు చేసారో మీరు తప్పనిసరిగా పేర్కొనినట్లయితే, మీరు అస్పష్టమైన లేదా నిరవధిక అంశాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. మీరు క్రింది ప్రత్యామ్నాయ అనువాదాన్ని ఉపయోగిస్తే, దాని ముందు మీరు కామాను జోడించాల్సి రావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు ప్రజలు మమ్మల్ని క్రూరంగా కొట్టారు, మరియు మేము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	4	11	yhf4	translate-unknown	ἀστατοῦμεν	1	we are homeless	ఇక్కడ, **నివాసములేక** అంటే పౌలు మరియు ఇతర అపొస్తలులకు నిత్యమైన నివాసం లేదా వారి స్వంత ఇల్లు లేదు. వారికి ఉండడానికి స్థలం లేదని దీని అర్థం కాదు. మీ పాఠకులు **నివాసములేక** తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, పౌలు మరియు ఇతర అపొస్తలులకు నిత్యమైన నివాసం లేదని సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని మీరు ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సొంత గృహాలు లేవు” లేదా “ఎల్లప్పుడూ కదలికలో ఉంటాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	4	12	exfo	figs-exclusive	ἰδίαις…εὐλογοῦμεν…ἀνεχόμεθα	1		ఇక్కడ, **మా యొక్క** మరియు **మేము** పౌల మరియు ఇతర “అపొస్తలులను” గురించి సూచిస్తుంది. వారు కొరింథీయులను చేర్చలేదు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO	4	12	ushf	figs-doublet	κοπιῶμεν, ἐργαζόμενοι	1		ఇక్కడ, **పనిచేసి కష్టపడుచున్నాము** మరియు **పని** అనే పదాలు ప్రాథమికంగా ఒకటే అర్థం. పౌలు అతడు ఎంత **కష్టపడి** పని చేస్తున్నాడో నొక్కి చెప్పడానికి రెండు పదాలను ఉపయోగించాడు. మీ భాష ఈ విధంగా పునరుక్తిని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఈ పదాలను మిళితం చేసి, మరొక విధంగా ఉద్ఘాటనను సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చాలా కష్టపడి పనిచేస్తున్నాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO	4	12	e0mz	figs-idiom	ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν	1		పౌలు సంస్కృతిలో, **స్వహస్తములతో** అనే పదం పౌలు మరియు ఇతర అపొస్తలులు చేతితో శ్రమిస్తున్నారని సూచిస్తుంది. వాస్తవానికి, పౌలు స్వయంగా డేరాలను తయారు చేసారని మనకు తెలుసు (చూడండి [అపొస్తలుల కార్యములు 18:3](../act/018/03.md)), కాబట్టి బహుశా అతడు ఇక్కడ సూచించిన అంశము శ్రమ. **స్వహస్తములతో** మీ భాషలో అంశము యొక్క పదమును సూచించకపోతే, మీరు పోల్చదగిన పదబంధాన్ని లేదా అంశము యొక్క పదమును సూచించే వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “శారీరక శ్రమతో కూడిన పని చేయడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	4	12	z6fg	grammar-connect-time-simultaneous	λοιδορούμενοι…διωκόμενοι	1		**నిందింపబడియు** మరియు **హింసింపబడియు** అనే పదబంధాలు పౌలు మరియు ఇతర అపొస్తలులు **ఆశీర్వదించే** మరియు **సహించుకునే** పరిస్థితులను గుర్తిస్తాయి. మీ పాఠకులు ఈ సంబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు వీటిని చేయవచ్చు: (1) ఈ కార్యములు ఒకే సమయంలో జరుగుతాయని సూచించడానికి “ఎప్పుడు” వంటి పదాన్ని చేర్చండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము ఎప్పుడు మనం దూషించబడతాము ... ఎప్పుడు హింసించబడతాము” (2) ఈ కార్యములు ఒకదానికొకటి విరుద్ధంగా ఉన్నాయని సూచించడానికి ""అయితే"" వంటి పదాన్ని చేర్చండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మనం దూషించబడినప్పటికీ ... హింసించబడినప్పటికీ"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1CO	4	12	n389	figs-activepassive	λοιδορούμενοι	1	When we are reviled, we bless	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియా రూపాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""దూషణ"" చేస్తున్న వ్యక్తుల మీదదృష్టి కేంద్రీకరించే బదులు **దూషించబడిన** వారి మీద దృష్టి కేంద్రీకరించడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగించాడు. క్రియ ఎవరు చేసారో మీరు తప్పనిసరిగా పేర్కొనినట్లయితే, మీరు అస్పష్టమైన లేదా నిరవధిక అంశాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇతరులు మమ్మల్ని దూషిస్తున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	4	12	o7jz	translate-unknown	λοιδορούμενοι	1		ఇక్కడ, **నిందింపబడటం** అనేది ఎవరైనా మరొక వ్యక్తిని పదాలతో దుర్భాషలాడడాన్ని సూచిస్తుంది. **నిందింపబడటం**కి ఆ అర్థం మీ భాషలో స్పష్టంగా కనిపించకపోతే, మీరు మరొక వ్యక్తి గురించి దూషించే పదాలను ఉపయోగించడాన్ని సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అపవాదాలు చేయడం” లేదా “మాటలతో దాడి చేయడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	4	12	l71q	figs-explicit	εὐλογοῦμεν	1		ఇక్కడ పౌలు ఎవరిని లేదా దేనిని వారు **దీవించుచున్నాము** చెప్పలేదు. వారు **దీవించుచున్నాము** అని ఆయన అర్థం చేసుకోవచ్చు: (1) వారిని “దూషించే” వ్యక్తులు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము ప్రతిఫలంగా దీవించబడ్డాము” (2) దేవుడు, వారు బాధలు అనుభవిస్తున్నప్పటికీ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము దేవుని ద్వారా దీవించబడ్డాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	4	12	kue7	figs-activepassive	διωκόμενοι	1	When we are persecuted	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియా రూపాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరో విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""హింసించే"" వ్యక్తు మీద కాకుండా **హింసించబడుతున్న** వారి మీద దృష్టి పెట్టడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగించాడు. క్రియ ఎవరు చేస్తారో మీరు తప్పనిసరిగా పేర్కొనినట్లయితే, మీరు అస్పష్టమైన లేదా నిరవధిక అంశాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇతరులు మమ్మల్ని హింసిస్తున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	4	13	xvn4	figs-exclusive	παρακαλοῦμεν…ἐγενήθημεν	1		ఇక్కడ, **మేము** అనేది పౌలు మరియు ఇతర “అపొస్తలులను” గురించి సూచిస్తుంది. ఇందులో కొరింథీయులను చేర్చలేదు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO	4	13	l3ns	grammar-connect-time-simultaneous	δυσφημούμενοι	1		**దూషింపబడియు** అనే పదబంధం పౌలు మరియు ఇతర అపొస్తలులు ** ఓదార్పు** పరిస్థితిని గురించి గుర్తిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ సంబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు: (1) ఈ క్రియలు ఒకే సమయంలో జరుగుతాయని సూచించడానికి “ఎప్పుడు” వంటి పదాన్ని చేర్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎప్పుడైనా మేము దూషింపబడుతాము” (2) ఈ క్రియలు ఒకదానికొకటి విరుద్ధంగా ఉన్నాయని సూచించడానికి “అయితే” వంటి పదాన్ని చేర్చండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము దూషింపబడుతునప్పటికీ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1CO	4	13	a6hp	figs-activepassive	δυσφημούμενοι	1	When we are slandered	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియా రూపాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""దూషింపబడియు"" వ్యక్తుల కంటే **దూషింపబడటం** వారి మీద దృష్టి కేంద్రీకరించడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగించాడు. క్రియ ఎవరు చేసారో మీరు తప్పనిసరిగా పేర్కొనినట్లయితే, మీరు అస్పష్టమైన లేదా నిరవధిక అంశాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇతరులు మనల్ని దూషిస్తున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	4	13	p0fd	figs-simile	ὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν, πάντων περίψημα	1		ఇక్కడ పౌలు తాను మరియు ఇతర అపొస్తలులు **మురికిగాను** మరియు **పెంటగాను** వంటివారని చెప్పారు, ఈ రెండూ చెత్తను వర్ణించే పదాలు. **లోకము** తనను మరియు ఇతర అపొస్తలులను పనికిమాలిన వారిగా పరిగణిస్తుందని చూపించడానికి పౌలు ఈ విధంగా మాట్లాడుతున్నాడు, చెత్తకు కూడా విలువ లేకుండా పారవేయాలి. మీ పాఠకులు ఈ పోలికను తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఆ ఆలోచనను పోల్చదగిన చిత్రంతో లేదా అసంకల్పితంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లోక దృక్పథం ప్రకారం మనకు విలువ లేదు” లేదా “మేము చెత్త కుప్పలా మారాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-simile]])
1CO	4	13	uubg	figs-doublet	περικαθάρματα τοῦ κόσμου…πάντων περίψημα	1		ఇక్కడ పౌలు చెత్తాచెదారం కోసం రెండు వేర్వేరు పదాలను ఉపయోగించాడు. **మురికి** అనే పదం వ్యక్తులు ఏదైనా శుభ్రం చేసిన తర్వాత పారేసే వాటిని సూచిస్తుంది. **పెంటగాను** అనే పదం వ్యక్తులు ఒక వస్తువును తుడిచివేయడం లేదా తుడిచివేయడం వంటి మురికిని లేదా మురికిని సూచిస్తుంది. పౌలు తాను మరియు ఇతర అపొస్తలులు చెత్త వంటివారని లోకము భావిస్తుందని నొక్కిచెప్పడానికి చాలా సారూప్యమైన రెండు పదాలను ఉపయోగించాడు. మీ భాష ఈ విధంగా పునరావృతం చేయకపోతే, మీరు ఈ పదబంధాలను కలపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లోకములో మురికి పెంటగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO	4	13	gqxj	figs-possession	περικαθάρματα τοῦ κόσμου	1		**లోకమునకు** **మురికి**గా గుర్తించే దానిని వివరించడానికి ఇక్కడ పౌలు స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ పాఠకులు ఈ రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు మరియు ఇతర అపొస్తలులు **లోకమునకు** అని **మురికి** అని స్పష్టం చేయడానికి మీరు ఒక చిన్న పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లోకమునాకు మురికిగా ఏది ఎంచబడియుందో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	4	13	flf9	figs-synecdoche	τοῦ κόσμου	1		ఈ సందర్బంలో పౌలు **లోకము** అని చెప్పినపుడు, ప్రధానంగా అతను దేవుడు సృష్టించిన ప్రతి దానిని గూర్చి చెప్పడం లేదు. దానికి బదులుగా, యేసుని గూర్చి విశ్వసించని మనుషులను సూచించడానికి **లోకము**అనే మాటను అతను ఉపయోగిస్తున్నాడు. **లోకము** అనే మాటను మీ పాఠకులు గనుక తప్పుగా అర్ధం చేసుకొన్నట్లయితే, సాధారణంగా మనుషులను సూచించడానికి మీరు ఏవిధమైన వ్యక్తీకరణాన్ని వాడతారో దానిని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనుషులు”(See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1CO	4	13	ip6p	figs-possession	πάντων περίψημα	1		**తిరస్కారణ** అనే పదాన్ని వివరించడానికి పౌలు ఇక్కడ షష్టి విభక్తి రూపాన్ని వాడాడు: (1) **అన్ని వస్తువుల** నుండి వస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అన్ని వస్తువుల నుండి వచ్చే పనికిమాలిన వ్యర్ధం” (2) ప్రజలు **అందరు** చెత్తగా భావిస్తారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేనినైతే ప్రజలందరు పనికిమాలినదిగా భావిస్తారో” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	4	13	z4tt	figs-idiom	ἕως ἄρτι	1		ఇక్కడ పౌలు తన వాక్యాన్ని ఏవిధంగా ప్రారంభించాడో, అదే విధంగా ఈ వాక్యాన్ని ముగిస్తున్నాడు [[4:11]](../04/11.md). పౌలు సంస్కృతిలో,**ఇప్పటి వరకు** అంటే దాని అర్ధం, పౌలు ఏమి మాట్లాడుతున్నాడో అది అతను ఈ పత్రిక రాసేంత వరకు జరిగింది ఇంకా అప్పటికి జరుగుతూనే ఉంది. ఒకవేళ మీ పాఠకులు గనుక ఈ వాక్యాన్ని తప్పుగా అర్ధం చేసుకొన్నట్లయితే, మీకు సరిపడిన సాంప్రదాయ రీతియైన భాషను ఉపయోగించవచ్చు, లేదా మీ ఆలోచనను అలంకారికంగా వ్యక్తపరచండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం:“ఈ దినం వరకు” “మేము అన్ని సమయాలలో క్రీస్తును సేవిస్తాము”(See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	4	14	k1at	figs-infostructure	οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα, ἀλλ’ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ, νουθετῶ	1	I do not write these things to shame you, but to correct you	మీ భాషలో సానుకూలమైన వివరణకు ముందు ప్రతికూలమైన వివరణ ఉండనట్లతే, దానిని మీరు ముందు వెనుకగా చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు నా ప్రియమైన పిల్లలని మీకు బుద్ది చెపుతున్నాను. మిమ్మల్ని సిగ్గుపరచాలని నేను ఈ విషయాలు రాయడం లేదు” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	4	14	r9pj	grammar-connect-logic-goal	ἐντρέπων ὑμᾶς	1		ఇక్కడ, **మిమ్మల్ని సిగ్గుపరచాలని** అనే చెప్పే వచనం, వారిని సిగ్గుపరచాలని పౌలు ఉద్దేశించి **రాయడం లేదు**. మీ పాఠకులు ** సిగ్గుపరచాలని** అనే ఉద్దేశ్యాన్ని సరిగా అర్థం చేసుకోకపోతే, మీరు ఆ ఉద్దేశ్యాన్ని స్పష్టంగా సూచించే పదం లేదా వచనాన్ని ఉపయోగించాలి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మిమ్మల్ని సిగ్గుపరచే విధంగా”(See: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1CO	4	14	nlzx	writing-pronouns	ταῦτα	1		ఇక్కడ, **ఈ విషయాలు**అంటే పౌలు ఇప్పటికే వ్రాసిన దానినిపై తిరిగి దృష్టిసారించడం సూచిస్తుంది [4:613](../04/06.md). **ఈ విషయాలు** అనే పదాన్ని మీ పాఠకులు సరిగా అర్థం చేసుకోకపోతే, పౌలు అప్పుడే రాయడం ముగించిన దానిని సూచిస్తూ, మీరు ఒక పదం లేదా ఒక వాక్యాన్ని ఉపయోగించవచ్చు.
1CO	4	14	t8jc	grammar-connect-logic-result	ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ	1	correct	ఇక్కడ, **నా ప్రియమైన పిల్లలు ** అనే వాక్యాన్ని పరిచయం చేయవచ్చు:(1) పౌలు కొరింథీయులను ఎందుకు సరిదిద్దాలనుకున్నడో దానికి కారణం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకంటే, మీరు నా ప్రియమైన పిల్లలు” (2) ఈ విధంగా అతడు కొరింథీయులను సరిద్దిద్దాలని. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక తండ్రి తన ప్రియమైన పిల్లలను సరిదిద్దినట్లు, కాబట్టి"" (See: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	4	14	ruu5	figs-metaphor	τέκνα μου ἀγαπητὰ	1	my beloved children	ఇక్కడ పౌలు కొరింథీయులను **తన ప్రియమైన పిల్లలు** లాగా మాట్లాడాడు. అతను ఆ విధంగా ఎందుకు మాట్లాడుతున్నాడంటే, అతను వారికి సువార్తను మొదట ప్రకటించినవాడు, అతను వారికి ఆత్మీయ తండ్రి కాబట్టి. తండ్రి తన స్వంత పిల్లలను ఎలా ప్రేమిస్తాడో అదే విధంగా అతను వారిని ప్రేమిస్తున్నాడు. పౌలు కొరింథీయులను తన **ప్రియమైన పిల్లలు** అని ఎందుకు పిలుస్తున్నాడో మీ పాఠకులు సరిగా అర్థం చేసుకోలేకపోతే, మీరు ఈ వాక్యాన్ని అలంకరయుక్తంగా పోల్చి మీ ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు లేదా దృష్టాంతంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చిన్నవారైన నా ప్రియ తోబుట్టువులు” లేదా “నేను ప్రేమించే నా తోటి విశ్వాసులు” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	4	15	ur1i	grammar-connect-condition-contrary	ἐὰν…μυρίους παιδαγωγοὺς ἔχητε ἐν Χριστῷ	1		ఇక్కడ పౌలు షరతులతో కూడిన ప్రకటన చేస్తున్నాడు, అది ఊహాత్మకంగా అనిపిస్తుంది, కానీ ఆ పరిస్థితి నిజం కాదని అతను ఇప్పటికే ఒప్పించాడు. కొరింథీయులకు **కోట్ల సంఖ్యలో సంరక్షకులు** లేరని ఆయనకు తెలుసు, అయితే వారికి ఎంతమంది **సంరక్షకులు** ఉన్నప్పటికీ వారికి ఒకే ఒక్క ఆత్మీయ తండ్రి ఉన్నారని నొక్కిచెప్పడానికి అతను ఈ విధంగా మాట్లాడుతున్నాడు. చెప్పే వ్యక్తి యొక్క నమ్మకం సరైనది కాదు అనే సంకేతాన్ని పరిచయం చేయడానికి మీ భాషలో సహజసిద్దమైన పద్దతిని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తులో మీకు అనేకమంది సంరక్షకులు ఉన్నప్పటికీ” (See: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO	4	15	n8c1	figs-hyperbole	μυρίους παιδαγωγοὺς	1	ten thousand guardians	ఇక్కడ, **కోట్ల సంఖ్యలో సంరక్షకులు** అనేది పదం కొరింథీయులకు పెద్ద సంఖ్యలో **సంరక్షకులు** అని అర్థం ఇచ్చే ఒక అతిశయోక్తి. మీ పాఠకులు **కోట్ల సంఖ్య** అనే పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు గొప్ప సంఖ్యను సూచించే పదాన్ని లేదా ఒక వాక్యాన్నిఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అనేక మంది సంరక్షకులు” లేదా “అధిక సంఖ్యలో సంరక్షకులు” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO	4	15	nkcc	figs-metaphor	ἐν Χριστῷ	1		ఇక్కడ పౌలు క్రీస్తుతో విశ్వాసుల ఐక్యతను వివరించడానికి **క్రీస్తులో** అని చెప్పేందుకు ప్రాదేశిక రూపకాన్ని అంటే ఒక ప్రాంతానికి సంబంధించిన భాషా పద్దతిని ఉపయోగిస్తాడు. ఈ సందర్భంలో, **క్రీస్తులో**, లేదా క్రీస్తుతో ఐక్యంగా ఉండటం, అని గుర్తించాలి: (1) ఈ **సంరక్షకులు** కొరింథీయులకు క్రీస్తుతో ఐక్యతలో ఉండేందుకు సహాయం చేస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మిమ్మల్ని మరింత బలంగా క్రీస్తుతో ఏకం చేయడానికి వారు పని చేస్తారు” (2) తోటి విశ్వాసులుగా యేసులో వారికి సంరక్షకులు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తును నమ్మేవారు” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	4	15	d25x	figs-ellipsis	οὐ πολλοὺς πατέρας	1		ఇక్కడ పౌలు కొన్ని పదాలను వదిలివేసాడు, వాటి సంపూర్ణమైన ఉద్దేశంచెప్పడం మీ భాషలో అవసరమై ఉండొచ్చు. ఇంగ్లీష్ భాషలో ఈ పదాలు చాలా అవసరం, కాబట్టి అవి యు.ఎల్.టి నందు బ్రాకెట్లలో ఉంచడం జరిగింది. మీరు ఈ వాక్యాన్ని ఈ పదాలు లేకుండా అనువదించగలిగితే, మీరు ఇక్కడ అలా చేయవచ్చు. లేకపోతే, మీరు ఈ పదాలను యు.ఎల్.టి లో కనిపించే విధంగా ఉంచుకోవచ్చు. (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	4	15	yij4		οὐ πολλοὺς πατέρας	1		ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీకు ఒకతండ్రి మాత్రమే ఉన్నాడు""
1CO	4	15	j01t	figs-exmetaphor	οὐ πολλοὺς πατέρας; ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου, ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα.	1		ఇక్కడ పౌలు కొరింథీలోని విశ్వాసులకు తనను తాను ""తండ్రి""గా చెప్పుకున్నాడు. ఆయన వారికి **సువార్త ద్వారా** తండ్రి అయ్యాడు, అంటే దాని అర్ధం ఆయన వారి ఆత్మీయ తండ్రి. వారు **క్రీస్తు యేసు**తో ఐక్యమైనప్పుడు వారికి **సువార్త** బోధించినవాడు ఆయనే, మరియు ఆ సువార్తే ఆయన్ని వారికి **తండ్రి**గా చేసింది. మీ పాఠకులు **తండ్రుల** గురించి పౌలు మాట్లాడేది తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, “ఆత్మీయ” **తండ్రులను**ని గూర్చి పౌలు సూచిస్తున్నాడని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆత్మీయ తండ్రులు చాలా మంది మీకు ఉండరు; ఎందుకంటే సువార్త ద్వారా క్రీస్తు యేసు నందు నేను మీకు ఆత్మీయంగా జన్మనిచ్చాను” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO	4	15	m9ek	figs-metaphor	ἐν…Χριστῷ Ἰησοῦ	2	I became your father in Christ Jesus through the gospel	ఇక్కడ, క్రీస్తుతో విశ్వాసుల ఐక్యతను గూర్చి పౌలు వివరించడానికి **క్రీస్తు యేసులో** అనే ప్రాదేశిక రూపకాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఈ సందర్భంలో, **క్రీస్తులో**, లేదా క్రీస్తుతో ఐక్యంగా ఉండడం గూర్చి ఈ విధంగా వివరించవచ్చు: (1) పౌలు సువార్తను కొరింథీయులకు ప్రకటించినప్పుడు వారు క్రీస్తుతో కూడా ఐక్యమయ్యారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు క్రీస్తు యేసుతో ఐక్యమైనప్పుడు"" (2) క్రైస్తవ కుటుంబంలో పౌలు వారికి తండ్రి, ఆ కుటుంబము క్రీస్తుతో ఐక్యమైన కుటుంబం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రైస్తవ కుటుంబంలో” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	4	16	vkao	figs-abstractnouns	μιμηταί μου γίνεσθε	1		**అనుసరించి నడిచేవారు** అనే భావం వెనుక ఉన్న తాత్పర్యం గూర్చి మీ భాషలో భావవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు మీ భాషను బట్టి""అనుకరించు"" అని చెప్పడానికి ఉపయోగించే ఏదైనా ఒక ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నన్ను పోలి నడుచుకోనుడి” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	4	17	lrqn	writing-pronouns	διὰ τοῦτο	1		ఇక్కడ, తనను అనుకరించడం గురించి మునుపటి వచనంలో పౌలు చెప్పిన దానిని **ఇది** తిరిగి సూచిస్తుంది. **ఇది** ఏమి సూచిస్తుందో మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, అది మునుపటి వచనాన్ని సూచిస్తుందని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ కారణంగా” (See: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	4	17	r7z7		ἔπεμψα	1		కొన్నిసార్లు, పౌలు పత్రికను దాని గమ్యస్థానానికి తీసుకువెళ్లే వ్యక్తికి సూచనగా **పంపబడిన** గత కాలాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. అయినప్పటికీ, తిమోతి వారిని సందర్శించడం గురించి పౌలు తరువాత అది దైవచిత్తంగా మాట్లాడాడు (చూడండి [16:10](../16/10.md)). కాబట్టి, పౌలు ఇక్కడ ప్రస్తావించిన సందర్శన: (1) పౌలు ఈ ఉత్తరం వ్రాసే సమయానికి ఇది జరిగి ఉండవచ్చు. పౌలు ఈ పత్రిక రాస్తున్నప్పుడు తిమోతి కొరింథీయులను సందర్శిస్తున్నాడు, ఎందుకంటే పౌలు యొక్క విధానాలను తిమోతి ** వారికి ఎలా గుర్తు చేస్తాడు** అనే విషయాన్ని సూచించడానికి పౌలు భవిష్యత్తులో జరిగేకాలాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను పంపాను” (2) తిమోతి వారి వద్దకు పత్రికను తీసుకువచ్చినప్పుడు, అతను తన మార్గాలను వారికి **గుర్తు చేస్తాడు**. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను పంపుతున్నాను”
1CO	4	17	hi7w	figs-metaphor	ὅς ἐστίν μου τέκνον, ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν	1	my beloved and faithful child in the Lord	ఇక్కడ పౌలు **తిమోతి** గురించి తన స్వంత **కుమారుడు **లాగా మాట్లాడాడు. [4:15](../04/15.md) నుండి ఆత్మీయ తండ్రిగా పౌలు గురించిన ఉపమానాలంకారాన్ని కొనసాగిస్తుంది. పౌలు తిమోతి యొక్క ఆత్మీయ తండ్రి, మరియు ఒక తండ్రి తన బిడ్డను ప్రేమించే విధంగా పౌలు **తిమోతి**ని ప్రేమిస్తాడు. మీ పాఠకులు ఈ భాషా రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు ఆ ఆలోచనను విధానాన్ని మీ భాషలో పోల్చదగిన రూపకంతో లేదా అలంకారికంగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను నా ప్రియమైన మరియు నమ్మకమైన ఆత్మీయ కుమారుడు” లేదా “నేను ఎవరిని ప్రేమిస్తున్నానో, అతను విశ్వాసపాత్రుడు” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	4	17	nwqz	figs-metaphor	ἐν Κυρίῳ	1		ఇక్కడ క్రీస్తుతో విశ్వాసుల ఐక్యతను వివరించడానికి పౌలు **ప్రభువులో** +అనే ప్రాదేశిక రూపకాన్ని ఉపయోగించాడు. ఈ సందర్భంలో, **ప్రభువులో**, లేదా ప్రభువుతో ఐక్యంగా ఉండటం, తిమోతి **ప్రభువు**నందు ఐక్యతతో తాను చేయవలసిన పనిని నమ్మకంగా చేసే వ్యక్తిగా గుర్తిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతను ప్రభువునందు ఐక్యతతో"" (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	4	17	oqd7	figs-metaphor	τὰς ὁδούς μου τὰς ἐν	1		ఇక్కడ **నా మార్గాలు** అంటే పౌలు తాను ఎలా జీవిస్తున్నాడో మరియు అతను ఏమి చేస్తున్నాడో మాట్లాడాడు, ఇది పౌలు నడుచుకొనే విధానాన్ని సూచిస్తుంది. ఈ విధంగా మాట్లాడే విధానం (see[3:3](../03/03.md)) పౌలు ప్రవర్తనను ""నడవడం""గా ఎలా మాట్లాడాడో దానికి సంబంధించినది. **నా విధానాలు** అనే వాక్యాన్ని గుర్తించవచ్చు: (1) పౌలు ఈ విధంగా ఆలోచిస్తాడు మరియు జీవిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను జీవించే విధానం” (2) ఎలా ఆలోచించాలి మరియు జీవించాలి అనే విషయంలో పౌలు అనుసరించే సూత్రాలు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను అనుసరించే నియమాలు” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	4	17	cq9z	figs-metaphor	ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1		ఇక్కడ పౌలు క్రీస్తుతో విశ్వాసుల ఐక్యతను వివరించడానికి **క్రీస్తు యేసులో** అనే ప్రాదేశిక రూపకాన్ని ఉపయోగించాడు. ఈ సందర్భంలో, **క్రీస్తు యేసు నందు**, లేదా క్రీస్తు యేసుతో ఐక్యంగా ఉండటం, పౌలు యొక్క **విధానాలు** అంటే క్రీస్తు యేసుతో ఐక్యమైన వారికి తగిన మార్గాలుగా వివరిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తు యేసుతో సరియైనఐక్యత” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	4	17	j6gj	figs-explicit	καθὼς…διδάσκω	1		ఇక్కడ పౌలు తాను ఏమి బోధిస్తున్నాడో స్పష్టంగా చెప్పలేదు. అయితే, మునుపు మాట్లాడిన మాటల నుండి, అతను తన **మార్గాలను** బోధిస్తున్నాడని స్పష్టంగా తెలుస్తుంది, అదే **మార్గాలు** గురించి తిమోతి వారికి **జ్ఞాపకం చేస్తాడు**. పౌలు ఏమి బోధిస్తున్నాడో మీరు స్పష్టం చేయవలసి వస్తే, మీరు **మార్గాలను** స్పష్టంగా వివరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను బోధించే అదే మార్గాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	4	17	xs5y	figs-hyperbole	πανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ	1		ఇక్కడ పౌలు **అన్ని చోట్ల** మరియు **ప్రతి సంఘాన్ని** సందర్శించినట్లు మాట్లాడాడు. పౌలు సందర్శించిన **ప్రతి స్థలము** మరియు **ప్రతి సంఘం **ని సూచించడం కొరింథీయులు దీనిని అర్థం చేసుకుని ఉంటారు. మీ పాఠకులు **ప్రతి స్థలం** మరియు **ప్రతి సంఘం** ను గూర్చి పొరపాటుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, పౌలు తాను సందర్శించిన **ప్రతి** ప్రదేశాన్ని మరియు సంఘాన్ని గూర్చి సూచిస్తున్నాడని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను ఎక్కడికి వెళ్లినా మరియు నేను సందర్శించే ప్రతి సంఘంలో"" (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO	4	17	wdug	figs-doublet	πανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ	1		ఇక్కడ, **ప్రతి స్థలము** మరియు **ప్రతి సంఘము** అనే పదాలు చాలా సారూప్యమైన అర్థాలను కలిగి ఉన్నాయి. ఇక్కడ పౌలు కొరింథీయులకు మాత్రమే కాకుండా ప్రతి సంఘములోను ఈ**మార్గాలను** బోధిస్తానని నొక్కి చెప్పడానికి తన ఆలోచనను పునరావృతం చేశాడు. మీ భాషలో ఈ విధంగా పునరావృతం చేయకపోతే, మీరు రెండు పదబంధాలను కలిపి ఒకటిగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతి సంఘంలోను” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO	4	18	v4fn	grammar-connect-words-phrases	δέ	1	Now	ఇక్కడ, **ఇప్పుడు** వాదనలో ఒకఅభివృద్ధిని పరిచయం చేస్తుంది. గర్వంగా ఉన్న కొంతమంది కొరింథీయులను ఉద్దేశించి పౌలు మాట్లాడటం ప్రారంభించాడు. **ఇప్పుడు** మీ భాషలో వాదించడంలోకొత్త భాగాన్ని పరిచయం చేయకపోతే, మీరు దీన్ని చేసే పదం లేదా ఒక వాక్యాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రావలసిన సమయం ఇది,” (See: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	4	18	th6i	writing-pronouns	τινες	1		**కొందరు** అనే పదం కొరింథీ సంఘంలో ఉన్న **కొంతమంది**ని సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు **కొందరు** అని సూచించడాన్ని పొరపాటుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, దానిని మీరు కొరింథీ సంఘంలోని **కొందరు**అని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీలో కొందరు” (See: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	4	18	flbr	figs-activepassive	ἐφυσιώθησάν	1		ఈ విధంగా పరోక్ష రూపకాన్ని మీ భాషలో ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, క్రియాశీల రూపంలో గాని లేదా సహజమైన మరో విధంగా గాని మీ అభిప్రాయాన్ని మీ భాషలో వ్యక్తపరచవచ్చు. ఎవరు ఆ విధంగా చేస్తారో మీరు తప్పనిసరిగా చెప్పవలసి వస్తే, ప్రజలు తమను తాము ""ఉప్పొంగిపోవుచున్నారు "" అని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తమకు తామే ఉప్పొంగుచున్నారు” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	4	18	gap0	grammar-connect-condition-contrary	ὡς	1		ఇక్కడ పౌలు తనని గురించి **రావడం లేదు** అని అయితే వచ్చే ఒక అవకాశం ఉన్నట్లుగా మాట్లాడాడు. అయినప్పటికీ, ఇది నిజం కాదని,ఎందుకంటే అతను వారి వద్దకు ""వస్తానని"" నిశ్చయించుకున్నాడు . మాట్లాడే వ్యక్తి ఏదైనా నిజం కాదని నమ్మే పరిస్థితినిపరిచయం చేయడానికి మీ భాషలో సహజమైన రూపాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అట్లైన యెడల” (See: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO	4	18	sq6q	figs-go	μὴ ἐρχομένου…μου	1		ఇక్కడ పౌలు ఏదో ఒక సమయంలో కొరింథీయులను సందర్శించాలనే తన ప్రణాళిక గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. ఎవరినైనా ఒక చోటు సందర్శించడానికి భవిష్యత్తు ప్రయాణం గురించి ప్రణాళికలను సూచించే రూపకాన్ని మీ భాషలో ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు నివసించే ప్రదేశానికి నేను చేరుకోలేదు"" (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-go]])
1CO	4	19	jdk5	grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	I will come to you	ఇక్కడ, **అయితే** ఇంతకుముందువచనంలో కొందరు వ్యక్తులు ఏమి ఆలోచిస్తున్నారో దానిని గూర్చి, అంటేపౌలు వారిని సందర్శించడానికి వెళ్ళడం లేదని ఒక పరస్పర భేదాన్ని పరిచయం చేసింది. త్వరలో వారిని సందర్శిస్తానని ఈ వచనంలో చెప్పాడు. మీ భాషలో పరస్పర భేదాన్ని గూర్చి పరిచయం చేసే బలమైన పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు ఏమనుకుంటున్నప్పటికీ,” (See: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	4	19	y1sl	figs-infostructure	ἐλεύσομαι…ταχέως πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ	1		**అయితే ** అనే చెప్పబడే మాట మీ భాషలో ముందుగా ఉంచినట్లయితే, మీరు ఈ రెండు నిబంధనల క్రమాన్ని మార్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రభువు చిత్తమైతే, త్వరలోనే మీ వద్దకు వస్తాను"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	4	19	hr6o	figs-go	ἐλεύσομαι…πρὸς ὑμᾶς	1		ఇక్కడ పౌలు ఏదో ఒక సమయంలో కొరింథీయులను సందర్శించాలనే తన ప్రణాళిక గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. ఎవరినైనా ఒక చోటు సందర్శించడానికి భవిష్యత్తు ప్రయాణం గురించి ప్రణాళికలను సూచించే రూపకాన్ని మీ భాషలో ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు నివసించే చోటుకి నేను చేరుకుంటాను"" (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-go]])
1CO	4	19	eyq3	grammar-connect-condition-hypothetical	ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ	1		ఇక్కడ పౌలు తాను కొరింథీయులతో**ప్రభువు చిత్తమైతేనే** సందర్శిస్తానని చెప్పాడు. ప్రభువు ""చేస్తాడా"" లేదా అని అతనికి ఖచ్చితంగా తెలియదు. మీ భాషలో నిజమైన ఊహాజనితాన్ని సూచించే రూపకాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువు సంకల్పిస్తే మాత్రమే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	4	19	tdbk	figs-explicit	τὸν λόγον…τὴν δύναμιν	1		పౌలు సంస్కృతిలో **మాట** మరియు **శక్తి**కి మధ్య ఉన్న వ్యత్యాసం బాగా తెలుసు. ప్రజలు చాలా విషయాలు చెప్పగలరని, కానీ వారు చేయగలిగినది వారు ఎల్లప్పుడూ చేయలేరు అనేవ్యత్యాసాన్ని పేర్కొవడం జరిగింది. ""చర్చ"" మరియు ""చర్య"" మధ్య వ్యత్యాసాన్ని వ్యక్తీకరించడానికి మీ భాషలో ఏదైనా విధానం ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మాటల… వారి పనులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	4	19	kbp1	figs-metonymy	τὸν λόγον τῶν πεφυσιωμένων	1		ఇక్కడ, **మాట** అనేది పదాలతోఎవరైనా చెప్పేదాన్ని అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు **మాట**ని పొరపాటుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు దానికి సమానమైన వ్యక్తీకరణ లేదా మీ వాడుక భాషను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఉప్పొంగుచున్న వారి మాటలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	4	19	fz8n	figs-activepassive	τῶν πεφυσιωμένων	1		మీ భాష యందు ఈ విధమైన కర్మణ్యర్ధకం ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు భావాన్ని క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన దానిని మరో విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ఆవిధమైనచర్య ఎవరు చేస్తారో తప్పనిసరిగా మీరు చెప్పవలసి వస్తే, దాని గూర్చి ప్రజలు తమకుతాముగా ""ఉప్పొంగుతారు "" అని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ మనుషులు తమకు తాముగా ఉప్పొంగుచున్నవారు” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	4	19	m92u	figs-abstractnouns	τὴν δύναμιν	1		మీ భాషలో **శక్తి** ని గూర్చి స్పష్టమైననామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ""శక్తివంతమైన"" వంటి విశేషణాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు ఎంత శక్తిమంతులో” లేదా “వారి శక్తివంతమైన పనులు” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	4	20	iucw	figs-metaphor	οὐ…ἐν λόγῳ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, ἀλλ’ ἐν δυνάμει	1		ఇక్కడ పౌలు **దేవుని రాజ్యం** **మాటలు** కాదు, **శక్తి**, **లో** ఉంది అని మాట్లాడుతున్నాడు. అంటే **దేవుని రాజ్యం** అనేది ప్రజలు చెప్పేవాటిలో కాదు, వారు చేసేదానిలో ఉందని అర్థం. మరో విధంగా చెప్పాలంటే, **మాటలు**, లేదా ప్రజలు చెప్పేది, స్వయంగాప్రజలను దేవుని రాజ్యంలో భాగం చేయదు. దానికి బదులుగా, వారిని దేవుని రాజ్యంలో భాగం చేయడానికీ, మరియు వారి కోసం, వారి ద్వారా పనిచేయడానికి దేవుని **శక్తి** అవసరం. మీ పాఠకులు ఈ భాషా రూపాన్ని పొరపాటుగా గనుక అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా మీ ఆలోచనను అలంకారికంగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని రాజ్యం మాటలలో కాదు శక్తితో కూడి ఉంటుంది” లేదా “దేవుని రాజ్యం మాటలకుసంబంధించినది కాదు కానీ శక్తికి సంబంధించినది” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	4	20	shgb	figs-explicit	ἐν λόγῳ…ἀλλ’ ἐν δυνάμει	1		పౌలు సంస్కృతిలో **మాట** మరియు **శక్తి**కి మధ్య ఉన్న వ్యత్యాసం బాగా ప్రసిద్ధి చెందింది. ప్రజలు చాలా విషయాలు చెప్పగలరని, కానీ వారు చెప్పినట్లు వారు ఎల్లప్పుడూ చేయలేరనే పరస్పర భేదాన్ని తెలియజేస్తుంది. మీ భాషలో ""మాట"" మరియు ""చర్య""లకుమధ్య వ్యత్యాసాన్ని వ్యక్తీకరించడానికి ఏదైనా విధానం ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మాట్లాడటంలో కాదు చేతల్లో” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	4	20	gfhp	figs-metonymy	λόγῳ	1		ఇక్కడ, **మాట** అంటే ఎవరైనా పదాలతో చెప్పేదాన్ని అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు **మాట**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు దానికి సమానమైన వ్యక్తీకరణ లేదా మీ వాడుక భాషను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు ఏమి చెపుతారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	4	20	wzpo	figs-abstractnouns	δυνάμει	1		**శక్తి**కి సంబంధించిన భావాన్ని గూర్చి మీ భాషలో స్పష్టమైన నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు మీ ఆలోచనను మరొక విధంగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “శక్తివంతమైన కార్యాలు” లేదా “ప్రజలు శక్తివంతంగా ఏమి చేస్తారు” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	4	21	ix5g	figs-rquestion	τί θέλετε?	1	What do you want?	**ఏమి** **కావాలని** పౌలు కొరింథీయులను అడిగుతున్నాడు. ఎందుకంటే వారి ప్రవర్తన తనకు ఎలా ప్రతిస్పందించాలో తెలుపుతుందని, దానిని వారు గ్రహించాలని అతను కోరుకుంటున్నాడు. కొరింథీయుల కోరికలన్నిటినీ తనతో చెప్పుకోవడం అతనికి ఇష్టం లేదు. దానికి బదులుగా, మిగిలిన వచనాలలో అతను కొరింథీయులకు **మీకు ఏమి కావాలి?** అనే ప్రశ్న ద్వారా రెండు ఎంపికలను వారికి సూచిస్తున్నాడు, అది అతను చెప్పేది వినడం లేదా వినకపోవడం. ఈ భావాన్ని వ్యక్తీకరించడానికి మీ భాషలోప్రశ్నను ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఆప్రశ్నను వివరణ రూపంలో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు చేసే పనిని బట్టి, నేను మీ పట్ల రెండు విధాలుగా ప్రవర్తిస్తాను."" లేదా ""మీరు నాకు ఎలా స్పందిస్తారో నేను మీకు ఎలా ప్రతిస్పందించాలో నాకు తెలుస్తుంది."" (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	4	21	wv61	figs-rquestion	ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ, πνεύματί τε πραΰτητος?	1	Shall I come to you with a rod or with love and in a spirit of gentleness?	ఇక్కడ కొరింథీయుల వద్దకు పౌలు “వచ్చినప్పుడు” వారి పట్ల ఏవిధంగా తానుప్రవర్తించవచ్చనే దాని కోసం రెండు ఎంపికలను అందించడానికి ఒక ప్రశ్నను ఉపయోగించాడు. ఈ వచనంలో మొదటి ప్రశ్న కారణంతోనే అతను మరొక ప్రశ్న అడుగుతాడు. వాళ్లు తనతో ఏవిధంగాప్రతిస్పందించడానికి ఎంచుకుంటారో, అతను సందర్శించినప్పుడు ఎలా ప్రవర్తిస్తాడో అది నిర్దేశిస్తుందని వారు గ్రహించాలని ఆయన కోరుకుంటున్నాడు.వారు అతని మాట వినకపోతే, అతను **బెత్తంతో వస్తాడు**. వారు వింటే, ఆయన **ప్రేమతోను, సాత్వికమైన మనస్సుతోను** వస్తాడు. ఈ భావాన్నివ్యక్తీకరించడానికి మీ భాషలో ప్రశ్నను ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ప్రశ్నను ఒక వివరణ రూపంలో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను మీ వద్దకు బెత్తంతో గాని లేదా ప్రేమ, సాత్వికమైన మనస్సుతో గాని వస్తాను."" లేదా “మీరు వినకపోతే, నేను బెత్తంతో మీ వద్దకు వస్తాను. మీరు వింటే, నేను ప్రేమతో మరియు సాత్వికమైన మనస్సుతో మీ వద్దకు వస్తాను. (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	4	21	iscw	figs-go	ἔλθω πρὸς ὑμᾶς	1	Shall I come to you with a rod or with love and in a spirit of gentleness?	ఇక్కడ పౌలు ఏదో ఒక సమయంలో కొరింథీయులను సందర్శించాలనే తన ప్రణాళిక గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. ఎవరినైనా సందర్శించడానికి భవిష్యత్తుప్రయాణ ప్రణాళికలను సూచించే పద్ధతి మీ భాషలో ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు నివసించే ప్రదేశానికి నేను వస్తాను"" (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-go]])
1CO	4	21	bl1d	figs-metaphor	ἐν ῥάβδῳ	1		కొరింథీయులు తన మాట వినమని బోధించడానికి వారిని శారీరకంగా కొట్టబోతున్నట్లుగా **బెత్తంతో** రావడం గురించి పౌలు మాట్లాడాడు. తనను తాను “తండ్రి”గా మాట్లాడే విధానాన్ని ఈ రూపకం [4:1415](../04/14.md)లో కొనసాగించవచ్చు, ఎందుకంటే తండ్రులు తమ పిల్లలను ** బెత్తంతో ** శారీరకంగా శిక్షించవచ్చు. వారు పాటించకపోతే. క్రమశిక్షణ లేదా శిక్షను సూచిస్తు పౌలు ఈ విధంగా మాట్లాడుతున్నాడు, అయితే అతను బెదిరించే క్రమశిక్షణ భౌతికమైనది కాదు. మీ పాఠకులు ఈ భాషా రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు క్రమశిక్షణ లేదా శిక్షను గురించి వివరించే పదాన్ని లేదా వాక్యాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా మీరు మీ భావాన్ని అలంకారికంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మిమ్మల్ని శిక్షించడం” లేదా “కఠినమైన మందలింపుతో” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	4	21	h4oj	figs-abstractnouns	ἐν ἀγάπῃ…τε	1		మీ భాషలో **ప్రేమ** వెల్లడించేందుకు స్పష్టమైన నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ""ప్రేమతో"" లేదా ""ప్రేమ"" వంటి క్రియాపదాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా మీ ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను నిన్ను ప్రేమిస్తూనా” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	4	21	u7b9	figs-possession	πνεύματί…πραΰτητος	1		ఇక్కడ పౌలు **సాత్వికం** తోవర్ణించబడిన **ఆత్మ**ని వివరించడానికి షష్టివిభక్తిని ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో అట్టి ఆలోచనను వ్యక్తీకరించడానికి షష్టివిభక్తిని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ** సౌమ్యత** లేదా “సున్నితమైన” అనివిశేషణంగా అనువదించడం ద్వారా మీ ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక సున్నితమైన మనస్సు” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	4	21	hpmb	translate-unknown	πνεύματί	1		ఇక్కడ, **ఆత్మ** అంటే దేవుని ఆత్మను, పరిశుద్ధాత్మను సూచించదు. అది పౌలు ఆత్మను సూచిస్తుంది. పౌలు సంస్కృతిలో, **ఆత్మతో** అనేది ఒక వ్యక్తి యొక్క వైఖరిని వివరించే ఒక విధానం. ఇక్కడ, పౌలు సున్నితమైన వైఖరి గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. మీ పాఠకులు **ఆత్మ **ని గూర్చి తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరుఅలాంటి ఆలోచనను వ్యక్తీకరించడానికి “వైఖరి” వంటి పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వైఖరి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	4	21	ix7l	figs-abstractnouns	πραΰτητος	1	of gentleness	మీ భాషలో **సున్నితమైన** ఆలోచన కోసం స్పష్టమైననామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ""మృదువైన"" వంటి విశేషణాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా మీ ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అది సున్నితమైనది” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	5	intro	vb3l			0		# 1 కొరింథియులు 5 కు సంబంధించిసాధారణ గమనికలు<br><br>## నిర్మాణం మరియు పుస్తకపు నిర్దిష్టరూపం<br><br>3. పౌలు లైంగిక అనైతికతకు వ్యతిరేకంగా అనైతిక వ్యక్తిని (4:166:20)<br> * ఖండించాడు (5:15)<br> * పస్కా పండుగ దృష్టాంతం (5:68)<br> * మునుపటి పత్రిక వివరణ (5:9 13)<br><br> కొన్ని అనువాదాలు పాత నిబంధన నుండి ఎత్తి రాయబడిన వాక్యాలను సులభంగా చదవడానికి పేజీలో కుడివైపున ఉంచడం జరిగింది. 13వ వచనంలో ఉదహరించిన పదాలతో ULT దీన్ని చేస్తుంది. ద్వితీయోపదేశకాండము 17:7 నుండి 13వ వచనం ఉదహరించబడుతుంది. <br><br>## ఈ అధ్యాయంలోని ప్రత్యేక భావనలు<br><br>### లైంగిక అనైతికత<br><br> ఈ అధ్యాయంలో ఎక్కువగా పౌలు ""లైంగిక అనైతికత"" అని పిలిచే దానితో వ్యవహరిచడం జరింగిది” ([5:1](../05/01.md), [911](../05/9.md))). ""లైంగిక అనైతికత"" కోసం పౌలుఉపయోగించే పదం లైంగిక ప్రవర్తనకు సంబంధించిన సాధారణ పదం, అది సరికాదని భావించబడుతుంది. ఈ అధ్యాయంలో పౌలు ప్రస్తావించిన నిర్దిష్టమైన ""లైంగిక అనైతికత"" అనేది ఒక వ్యక్తి తన సవతి తల్లితో లైంగిక సంబంధం కలిగి ఉంటాడు. కొన్ని భాషలలో, దీనికి నిర్దిష్ట పదం ఉంది. ఆంగ్లంలో ""వరస కాని స్త్రీ పురుష సంయోగం"" అంటే వావి వరస తప్పడం అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తుంది. అయితే, పౌలు ఒక సాధారణ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు మరియు ఒక నిర్దిష్ట పరిస్థితిని ప్రస్తావిస్తాడు కాబట్టి, మీరు ఈ అధ్యాయంలో “లైంగిక అనైతికత” కోసం సాధారణ పదాన్ని కూడా ఉపయోగించాలి. (See: [[rc://te/tw/dict/bible/other/fornication]])<br><br>### తీర్పు<br><br>పౌలు [5:3](../05/03.md), [1213](../05/12.md) లో ""తీర్పు"" లేదా""తీర్పుతీర్చడం""ని సూచిస్తుంది. ""తీర్పు"" అనేది ఎవరైనా దోషి లేదా నిర్దోషి అని నిర్ణయించడాన్ని సూచిస్తుంది. క్రైస్తవులు ఇతర క్రైస్తవులను సరైన విధానంలో ""తీర్పు"" చేయాలని ఈ అధ్యాయంలో పౌలు నొక్కిచెప్పాడు ((see [5:35](../05/03.md)). అయితే, వారు క్రైస్తవులు కాని వ్యక్తులను ""తీర్పు"" చేయవలసిన అవసరం లేదు. వారిని ""తీర్పు"" చేయడం దేవుని బాధ్యత అని పౌలు పేర్కొన్నాడు ([5:1213](../05/12.md)). ((see: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/judge]]))<br><br>### బహిష్కరణ<br><br>లో [5:2](../05/02.md), లైంగిక పాపం చేసిన వ్యక్తిని కొరింథీయుల నుండి ""తొలగించడం"" గురించి పౌలుమాట్లాడాడు మరియు అతను ఇదే విధమైన ఆదేశాన్ని [5:13](../05/13.md)లో చేశాడు. [5:5](../05/05.md)లోని “ఈ మనిషిని సాతానుకు అప్పగించండి” అనే పదబంధానికి ఇదే అర్థం ఉంది. చివరగా, ""పాతదైన పులిపిండి తీసిపారవేయమని"" పౌలు వారికి చెప్పినప్పుడు ([5:7](../05/07.md)), ఇది అదే చర్యకు సంబంధించిన రూపకం. లైంగిక పాపం చేసిన వ్యక్తిని తమ గుంపులో చేర్చుకోవడం మానేయమని పౌలు కొరింథీయులకు ఆజ్ఞాపించాడు. పాపం చేయడం మానివేస్తే, అట్టి మనిషిని తిరిగి సమూహంలోనికి అంగీకరించవచ్చా అనేది పూర్తిగా స్పష్టంగా లేదు. <br><br>## ఈ అధ్యాయంలో భాషా రూపం యొక్క ముఖ్యమైన గణాంకాలు<br><br>### సభ్యోక్తిని<br><br> అనేక సంస్కృతులలో ఉన్నట్లుగా, లైంగిక ప్రవర్తన అనేది సున్నితమైన అంశం. ఆ విధంగా పౌలు పచ్చిగా లేదా అసహ్యంగా అనిపించకుండా ఉండటానికి సభ్యోక్తిని అంటే కఠినమైన అంశంను చాల సున్నితమైన విషయంగా చెపుతాడు. “ఒకనికి తన తండ్రి భార్య ఉంది” ([5:1](../05/01.md)) అని అతను చెప్పినప్పుడు, పెళ్లయినా లేకున్నా తన తండ్రి భార్యతో స్థిరంగా లైంగిక సంబంధం కలిగి ఉన్న ఒక వ్యక్తిని సూచించడానికి ఇది ఒక సున్నితమైన విధానం. అతను తరువాత ఈ ప్రవర్తనను ""ఒక క్రియ"" ([5:2](../05/02.md)) లేదా ""అలాంటిది"" ([5:3](../05/03.md)) . ఈ పదబంధాలు అసభ్య పదాలను ఉపయోగించకుండా తన తండ్రి భార్యతో లైంగిక సంబంధం కలిగి ఉన్న వ్యక్తిని తిరిగి సూచించే విధానాలు. లైంగిక ప్రవర్తనను గూర్చి సున్నితంగా సూచించడానికి మీ భాషలో ఒకే విధమైన సభ్యోక్తి ఉంటే, మీరు వాటిని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-euphemism]])<br><br>### పస్కా దృష్టాంతం<br><br>In [5:68](../05/06.md), పౌలు “పులిసిన” మరియు “పస్కా” గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. పస్కా అనేది యూదుల పండుగ, ఈ పండుగలో ఐగుప్తు దేశంలో దేవుని ప్రజలు బానిసలుగా సేవ చేయకుండా దేవుడు వారిని ఏవిధంగావిడిపించాడో జరుపుకుంటారు. ఈ పండుగలో ఇశ్రాయేలీయులు గొఱ్ఱెపిల్లలను బలి అర్పించారు మరియు వాటి రక్తాన్ని వారి తలుపుల మీద పూసారు, మరియు వారు రొట్టె పిండి పొంగక మునుపేత్వరగా బయలుదేరవలసి ఉంటుంది కాబట్టి వారు పులుసినది లేకుండా రొట్టెలు తిన్నారు. అప్పుడు, దేవుడు నాశనం చేసే దేవదూతను పంపాడు, ఆ దూత తలుపు మీద రక్తం లేని ప్రతి ఇంట్లో మొదటి బిడ్డను చంపాడు. ఇది జరిగినప్పుడు, ఐగుప్తు రాజుఇశ్రాయేలీయులను వెంటనే వెళ్లిపొమ్మని చెప్పాడు. మీరు ఈ సంఘటనల గురించి [నిర్గమకాండము 12](../exo/12/01.md)లో చదవవచ్చు. తరువాతి తరాల ఇశ్రాయేలీయులు తమ ఇళ్లలో ఉన్న పులిసింది తీసివేసి, గొర్రెపిల్లను బలి ఇవ్వడం ద్వారా ఈ రోజును జరుపుకున్నారు. పౌలు ఈ వచనాలలో ఈ పండుగను సూచిస్తున్నాడు. పాపాత్ములను వారిని (""పులిసినది"") వారి గుంపు నుండి (""వారి ఇంటి నుండి"") తొలగించమని కొరింథీయులను ప్రోత్సహించడానికి అతను పస్కా పండుగను ఒక దృష్టాంతంగా ఉపయోగించాడు. “పస్కా గొర్రెపిల్ల” కూడా ఉంది, ఆ గొర్రెపిల్ల స్వయంగా యేసే. ఈ దృష్టాంతం పాత నిబంధన నుండి తీసుకోబడినందున, మీరు దానిని మీ అనువాదంలో భద్రపరచాలి. అవసరమైతే మీరు కొంత అదనపు సమాచారాన్ని అందించే ఫుట్‌నోట్‌ను చేర్చవచ్చు లేదా మీ పాఠకులు నిర్గమకాండము పుస్తకాన్ని కలిగియుంటే ఉంటే మీరు నిర్గమకాండము 12వ అధ్యాయాన్ని సూచించండి. (See: [[rc://te/tw/dict/bible/other/yeast]], [[rc://te/tw/dict/bible/kt/passover]], మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### అలంకారిక ప్రశ్నలు <br><br>In [5:6](../05/06.md) మరియు [5:12](../05/12.md), పౌలు అలంకారిక ప్రశ్నలు ఉపయోగిస్తాడు. ఈ ప్రశ్నలను అతను అడగడం లేదు ఎందుకంటే కొరింథీయులే తనకు సమాచారాన్ని తెలియజేయాలని కోరుకుంటున్నాడు. మనఃపూర్వకంగాఅతను ఈ ప్రశ్నలు అడుగుతున్నాడు, ఎందుకంటే కొరింథీయులు ఎలా వ్యవహరిస్తున్నారో మరియు వారు ఏమి యోచిస్తున్నారో అనే దాని గురించి ఆలోచించాలని అతను కోరుకుంటున్నాడు. పౌలు అడిగే ఈ ప్రశ్నలు తనతో కలిసి ఆలోచించమని వారిని ప్రోత్సహిస్తాయి.ఈ ప్రశ్నలను అనువదించే విధానం కోసం, ఈ రకమైన ప్రశ్నలను కలిగి ఉన్న ప్రతి వచనంలోని గమనికలను చూడండి. (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>### ఆత్మతో అర్పించు <br><br>In [5:34](../05/03.md), పౌలు కొరింథీయులతో “ఆత్మతో” ఉండడం గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. పౌలును కొరింథీయులతో కలిపే పరిశుద్ధాత్మకు ఇది సూచన కావచ్చు, పౌలు తన స్వంత ""ఆత్మ""ను గూర్చిసూచిస్తుండవచ్చు, పౌలు భౌతికంగా అప్పడు లేనప్పటికి కొరింథీయులతో ఉన్న సంబంధాన్ని గూర్చిన అంశం. అతను “ఆత్మతో” సమీపంగా వారితో ఉన్నానని చెప్పినప్పుడు, అతను వారి గురించి ఆలోచిస్తున్నాడని మరియు తాను వారితో పాటు దేహవిషయమై దగ్గరగాఉన్నట్లయితే ఈవిధంగా వారు ప్రవర్తిస్తారో అదే విధంగా ప్రవర్తించాలని దాని అర్థం. మీరు మీ భాషలో పోల్చదగిన జాతీయాన్నిఉపయోగించవచ్చు లేదా ఈ వచనాలలో “ఆత్మ” అంటే ఏమిటో వేరే విధంగా వివరించవచ్చు. (See: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/spirit]])<br><br>## ఈ అధ్యాయం <br><br>### యొక్క నిర్మాణంలో ఇతర అనువాద సంబంధమైన ఇబ్బందులు 5:35<br><br> నందు [5:35](../05/03.md), పౌలు సుదీర్ఘమైన మరియు సంక్లిష్టమైన వాక్య నిర్మాణాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. 5:3 వచనంలో, అతను ఏవిధంగా ఈ ""తీర్పును ఆమోదించాడో"" వివరించాడు. 5:5 వచనంలో, ఆ తీర్పుకు ప్రతిస్పందన ఎలా ఉండాలో అతను వారికి చెప్పాడు: ""అట్టి వానిని సాతానుకు అప్పగించండి."" 5:4లో, వారు ఆ వ్యక్తిని అప్పగించాల్సిన పరిస్థితిని గురించి వివరించాడు: వారందరూ ఒకచోట కూడుకొని, పౌలు, యేసుల యొక్క ఇద్దరి అధికారంతో వ్యవహరించాలి. చివరగా, 5:4లో, “మన ప్రభువైన యేసుక్రీస్తు నామంలో”అని పౌలు 5:3లో ఎలా “తీర్పు” ఇచ్చాడో లేదా 5:4లో కొరింథీయులు ఎలా “సమావేశమయ్యారో” వివరించవచ్చు. ఈ వచనాలను స్పష్టంగా అనువదించడానికి, మీరు కొన్ని నిబంధనలను పునర్వ్యవస్థీకరించాల్సి రావచ్చు లేదా పౌలు ఏమి చెపుతున్నాడో స్పష్టం చేసే వివరణాత్మక సమాచారాన్ని జోడించాల్సి రావచ్చు. మరిన్ని వివరాలు మరియు అనువాద ఎంపికల కోసం, ఆ వచనాలపై ఉన్న గమనికలను చూడండి. పౌలు “వెలుపట ఉన్నవారిని” గూర్చి మరియు “లోపల ఉన్న వారిని ”తీర్పు తీర్చడం గురించి <br><br>### నిర్మాణం 5:1213<br><br>లో [5:123](../05/12.md)మాట్లాడుతున్నాడు. ఈ రెండు ఆలోచనల మధ్య ప్రత్యామ్నాయం మీ భాషలో గందరగోళంగా ఉంటే, మీరు నిబంధనలను పునర్వ్యవస్థీకరించవచ్చు, తద్వారా ఆ వచనాలు మొదట ""వెలుపట ఉన్నవారు"" గూర్చి ఆ తరువాత""లోపల ఉన్నవారు"" అనేవి. మీరు దీన్ని ఈవిధంగా చేయాలోఅనేదానికి ఇక్కడ ఒక ఉదాహరణ ఉంది: “వెలుపట ఉన్న వారికి నేను తీర్పు చెప్పడం ఏలా? వెలుపట ఉన్నవారికిదేవుడు తీర్పు తీర్చును. కానీ మీరు లోపల వారికి తీర్పు తీర్చలేరా? ""మీలో నుండి చెడును తొలగించండి.""
1CO	5	1	k55t	translate-unknown	ὅλως ἀκούεται	1		ఇక్కడ, **వాస్తవంగా** ఉంది: (1) నిజమేమిటో దానిని నిజమని నొక్కి చెప్పండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది నిజంగా నివేదించబడింది” (2) కొరింథియుల సంఘంలో ఏమి జరుగుతుందో చాలా మందికి తెలుసని నొక్కి చెప్పడం జరిగింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది ప్రతిచోటా చెప్పుకుంటున్నారు” లేదా “ఇది చాలా మంది అనుకోవడం జరిగింది” (See: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	5	1	wrj1	figs-activepassive	ὅλως ἀκούεται	1		ఇక్కడ పౌలు ఉద్దేశపూర్వకంగా **లైంగికపరమైన అనైతికత**ను గురించి తనకు ఎవరు చెప్పారో చెప్పకుండా ఉండేందుకు కర్మణి రూపాన్ని ఉపయోగించాడు. మీ భాషలో ఈ విధంగా కర్మణి ప్రయోగాన్ని ఉపయోగించకుంటే, మీరు పౌలు చెప్పిన రీతిగా ""నేర్చుకోండి"" వంటి క్రియకు సంబంధించిన అంశంగా మీరు మీ ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు, లేదా ఒక వ్యక్తి పేరును ప్రస్తావించకుండాచెప్పే రూపాన్నిమీ ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""కొంతమంది వ్యక్తులు నాకు సమాచారమిచ్చారు"" (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	5	1	dlj2	figs-doublet	ἐν ὑμῖν πορνεία, καὶ τοιαύτη πορνεία ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν	1	which does not even exist among the Gentiles	కొరింథీయులలోని ప్రజలు లైంగిక పాపాలకు పాల్పడుతున్నందుకు తాను ఎంతగా దిగ్భ్రాంతికి గురైయ్యాడో మరియు ఎంతగా కలత చెందాడో నొక్కి చెప్పడానికి పౌలు ఇక్కడ **లైంగిక దుర్నీతి** గూర్చి మరోసారి పునరావృతం చేశాడు. మీ భాషలో ఈ విధంగా పునరావృతం చేయకపోతే, మీరు ఈ రెండు వివరణలను కలిపి, పౌలు దిగ్భ్రాంతిని గూర్చి మరొక విధంగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అన్యజనులు కూడా ఖండిస్తున్న లైంగిక దుర్నీతి మీ మధ్య ఉంది” లేదా “అన్యజనులు కూడా అంగీకరించని ఘోరమైన లైంగిక దుర్నీతిని మీరు విస్మరిస్తారు” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO	5	1	bnnc	figs-explicit	ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν	1		ఈ **దుర్నీతి** అనేది **అన్యజనుల మధ్యలో** ఎందుకు ఉండదో పౌలు స్పష్టంగా చెప్పనప్పటికీ, **అన్యజనులు** అటువంటి ప్రవర్తనను అనుమతించరని మరియు చట్టపరంగా కూడా దానిని ఒప్పుకోరని లేదా సామాజికంగా ఆచరణలో కూడా నిషేధించారని కొరింథీయులు అతనిని అర్థం చేసుకుని ఉంటారు. ఈ సమాచారం మీ భాషలో సూచించబడకపోతే, ఈ రకమైన **లైంగిక దుర్నీతి** పట్ల **అన్యజనుల**లోని **లైంగిక దుర్నీతి** వైఖరిని గూర్చి పౌలు సూచిస్తున్నట్లు ప్రస్తావించే పదం లేదా వాక్యాన్ని మీరు చేర్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అన్యజనులు కూడా దూరంగా ఉంటారు” లేదా “అన్యజనులు కూడా దిగ్భ్రాంతి చెందుతారు” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	5	1	q8p7	translate-unknown	τοῖς ἔθνεσιν	1		ఇక్కడ పౌలు యూదులు కాని సభ్యులు సంఘంలో ఉన్నందున **అన్యజనులను** ప్రధానంగా యూదులు కానివారిని సూచించడానికి ఉపయోగించలేదు. దానికి ప్రత్యామ్నాయంగా, ఎవరైతే సత్య దేవుణ్ణి ఆరాధించరో ఆ **అన్యజనులైన** వారిని వర్ణించడానికి పౌలు దీనిని ఉపయోగించాడు. మీ పాఠకులు గనుక**అన్యజనులను** గూర్చి ఇక్కడ తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు దేవుణ్ణి ఆరాధించని లేదా సేవించని వారిని గుర్తించే పదం లేదా వాక్యాన్నిఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అన్యమతస్తులు”(See: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	5	1	b9xn	figs-euphemism	γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν	1	a man has his fathers wife	పౌలు సంస్కృతిలో ఒక పురుషుడు ఒక స్త్రీని **కలిగి** ఉన్నట్లయితే, అది దీర్ఘకాలిక లైంగిక సంబంధాన్ని సూచిస్తుంది. అలాంటి సంబంధం తరచుగా వివాహం అవుతుంది, కానీ ఇది ఒక్కొక్క సారి వివాహంతో సంబంధం లేకుండా లైంగిక సంబంధం కూడా కావచ్చు. ఇక్కడ, ఒక వ్యక్తి (**ఎవరైనా**) **తన తండ్రి భార్య**ని వివాహం చేసుకున్నాడా లేదా అనేది స్పష్టంగా లేదు. అతను **తన తండ్రి భార్య**తో దీర్ఘకాలిక లైంగిక సంబంధంలో ఉన్నాడని స్పష్టంగా తెలుస్తుంది. సాధ్యమైన యెడల, ఈ రకమైన సాధారణ సంబంధాన్ని సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఎవరో తన తండ్రి భార్యతో నివసిస్తున్నారు"" లేదా ""ఎవరో తన తండ్రి భార్యతో నిద్రిస్తున్నారు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-euphemism]])కలిగి ఉన్నట్లయితే, అది దీర్ఘకాల లైంగిక సంబంధాన్ని సూచిస్తుంది. తరచుగా ఇది వివాహం అవుతుంది, కానీ ఇది వివాహం లేకుండా లైంగిక సంబంధం కూడా కావచ్చు. ఇక్కడ, వ్యక్తి (**ఎవరైనా**) **తన తండ్రి భార్య**ని వివాహం చేసుకున్నాడా లేదా అనేది స్పష్టంగా లేదు. అతను **తన తండ్రి భార్య**తో దీర్ఘకాల లైంగిక సంబంధంలో ఉన్నాడని స్పష్టంగా తెలుస్తుంది. సాధ్యమైన యెడల, ఈ రకమైన సాధారణ సంబంధాన్ని సూచించే ఏదైనా పదం లేదా వాక్యాన్ని మీరుఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఎవరో తన తండ్రి భార్యతో నివసిస్తున్నారు"" లేదా ""ఎవరో తన తండ్రి భార్యతో నిద్రిస్తున్నారు"" కలిగి ఉన్నట్లయితే, అది దీర్ఘకాల లైంగిక సంబంధాన్ని సూచిస్తుంది. తరచుగా ఇది వివాహం అవుతుంది, కానీ ఇది వివాహం లేకుండా లైంగిక సంబంధం కూడా కావచ్చు. ఇక్కడ, వ్యక్తి (**ఎవరైనా**) **తన తండ్రి భార్య**ని వివాహం చేసుకున్నాడా లేదా అనేది స్పష్టంగా లేదు. అతను **తన తండ్రి భార్య**తో దీర్ఘకాల లైంగిక సంబంధంలో ఉన్నాడని స్పష్టంగా తెలుస్తుంది. సాధ్యమైన యెడల, ఈ రకమైన సాధారణ సంబంధాన్ని సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఎవరో తన తండ్రి భార్యతో కలిసి జీవిస్తున్నారు"" లేదా ""ఎవరో తన తండ్రి భార్యతో నిద్రిస్తున్నారు"" కలిగి ఉన్నట్లయితే, అది దీర్ఘకాల లైంగిక సంబంధాన్ని సూచిస్తుంది. తరచుగా ఇది వివాహం అవుతుంది, కానీ ఇది వివాహం లేకుండా లైంగిక సంబంధం కూడా కావచ్చు. ఇక్కడ, వ్యక్తి (**ఎవరైనా**) **తన తండ్రి భార్య**ని వివాహం చేసుకున్నాడా లేదా అనేది స్పష్టంగా లేదు. అతను **తన తండ్రి భార్య**తో దీర్ఘకాల లైంగిక సంబంధంలో ఉన్నాడని స్పష్టంగా తెలుస్తుంది. సాధ్యమైన యెడల, ఈ రకమైన సాధారణ సంబంధాన్ని సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఎవరో తన తండ్రి భార్యను ఉంచుకున్నాడట"" లేదా ""ఎవరో తన తండ్రి భార్యతో పరుండెను""
1CO	5	1	lxp1	translate-kinship	γυναῖκά…τοῦ πατρὸς	1	fathers wife	ఇక్కడ, ఒక వ్యక్తి యొక్క తండ్రి వివాహం చేసుకున్న **అతని తండ్రి భార్య** అయిన స్త్రీని గుర్తిస్తుంది, కానీ ఆమె ఆ వ్యక్తి యొక్క తల్లి కాదు. మీ భాషలో ఈ సంబంధానికి నిర్దిష్ట పదం ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. మీ భాషలో ఈ సంబంధానికి సంబంధించిన పదం లేకుంటే, మీరు యు.ఎల్.టి మాదిరిగానే అలాంటి పదంతో ఉన్న సంబంధాన్ని వివరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతని తల్లి కాని అతని తండ్రి భార్య"" (See: [[rc://te/ta/man/translate/translate-kinship]])
1CO	5	2	idwe	figs-activepassive	ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ	1		మీ భాషలో ఈ విధమైన కర్మణి ప్రయోగాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు మీ ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో గాని లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరో విధమైన భావాన్ని వ్యక్తీకరించవచ్చు. ఆ పనిని ఎవరు చేస్తారో మీరు తప్పక చెప్పవలసి వస్తే, **మీకు**మీరు “ఉప్పొంగుచున్నారు” అని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీలో మీరుఉప్పొంగుచున్నారు” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	5	2	uwco	grammar-connect-logic-goal	ἵνα ἀρθῇ…ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας	1		ఇక్కడ, **ఇట్లుండియు** పరిచయం చేయవచ్చు: (1) “దుఃఖపడడం” కోసం ఇది ఒక ఉద్దేశ్యం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ పని చేసిన వ్యక్తిని తొలగించడానికి(2) ఒక ఆదేశం. మీరు ఈ క్రింది ప్రత్యామ్నాయ అనువాదాన్ని ఉపయోగిస్తే, మీరు దాని ముందు వ్యవధిని జోడించాల్సి రావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ పని చేసిన వానిని తొలగించాలి” (See: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1CO	5	2	rr93	figs-activepassive	ἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας	1	The one who did this must be removed from among you	మీ భాష యందు మీరు ఈ విధంగా కర్మణిప్రయోగాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఈ భావాన్ని క్రియాశీల రూపంలో గాని లేదా మీ భాషలో సహజమైన రీతిలో ఉండే మరో పద్దతిని ఉపయోగించవచ్చు. ""తొలగించడం"" చేసే వ్యక్తుల కంటే **తొలగించబడిన** వ్యక్తిపై దృష్టి కేంద్రీకరించడానికి పౌలు ఇక్కడ కర్మణిప్రయోగాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ఆ పనిఎవరు చేశారో మీరు చెప్పవలసి వస్తే, ""మీరు"" దీనిని చేస్తారని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇట్లుండగా ఈలాంటి కార్యం చేసిన వానిని మీలో నుండి తొలగించడం కోసం” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	5	2	ffwt	figs-doublet	ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας	1		పౌలు సంస్కృతిలో, ఒక చర్యను సూచించడానికి **చేసిన** మరియు **పని** అనేవి రెండింటినీ ఉపయోగించడం సాధారణం. ఇక్కడ మీ భాషలో**చేసిన** మరియు **పని** అనే రెండింటినీ ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఈ రెండు పదాలలో ఒకదానితో మీ ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దీన్ని చేసినవాడు” లేదా “ఈ పనిని చేసినవాడు” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO	5	2	qwja	figs-idiom	ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν	1		ఎవరైనా ఒక సమూహం నుండి తొలగించబడినప్పుడు, అతను లేదా ఆమె ఇకపై సమూహంలో భాగం కాదని అర్థం. సమూహంలోని ఆ సభ్యుడిని బహిష్కరించడాన్ని వివరించడానికి మీ భాషలో నిర్దిష్టమైన పదం లేదా మాట ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ గుంపు నుండి వెలివేయవచ్చు” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	5	3	rm6l	grammar-connect-logic-result	γάρ	1		ఇక్కడ, **నిమ్మితం** అనే పదం లైంగిక పాపం చేసిన వ్యక్తిని ""మీలో నుండి ఎందుకు తొలగించాలి"" అనే కారణాన్ని పరిచయం చేస్తుంది ([5:2](../05/02.md)). కారణం ఏమిటంటే, పౌలు అతనిపై ఇప్పటికే**తీర్పు** తీర్చాడు, కాబట్టి కొరింథీయులు శిక్షను అమలు చేయాలి. మీ భాషలో కారణాన్ని తెలియజేసే పదం లేదా వాక్యాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతను అప్పటి నుండి తీసివేయబడాలి""(See: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	5	3	u5a2	figs-idiom	ἀπὼν τῷ σώματι	1		పౌలు సంస్కృతిలో, **దేహం విషయమై లేకపోవడం** అనేది వ్యక్తిగతంగా వారితో ఉండకపోవడం గురించి మాట్లాడటానికి ఒక అలంకారిక మార్గం. మీ పాఠకులు **శరీరంతోలేకపోవడం** అనే వాక్యాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు దానికి సరిపోయిన వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికంగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీతో ఉండటం లేదు"" (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	5	3	xm4e	figs-idiom	παρὼν…τῷ πνεύματι	1	I am present in spirit	పౌలు సంస్కృతిలో, **ఆత్మలో ఉండటం** అనేది ఆ వ్యక్తి గురించి ఆలోచించడం మరియు శ్రద్ధ వహించడం గురించి మాట్లాడటానికి ఒక అలంకారిక మార్గం. మీ పాఠకులు **ఆత్మలో ఉండడాన్ని** తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు ఆ ఆలోచనను సరిపోల్చదగిన రూపకంతో లేదా అలంకారికంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పటికీ మీతో కలిసివుంది” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	5	3	gfep		τῷ πνεύματι	1		ఇక్కడ, **ఆత్మ** వీటిని సూచిస్తూ ఉండవచ్చు: (1) పౌలు **ఆత్మ** కొరింథీయులతో ఎంత దూరంగా ఉన్నప్పటికీ వారికి సమీపంగా ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నా ఆత్మలో"" (2) కొరింథీయులతో పౌలు భౌతికంగా కలిసిలేనప్పటికీ పరిశుద్ధాత్మ వారిని కలుపుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని ఆత్మలో” లేదా “దేవుని ఆత్మ శక్తితో”
1CO	5	3	ax3u		ἤδη κέκρικα…τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον	1	I have already passed judgment on the one who did this	ఇక్కడ **ఇప్పటికే తీర్పు**ని పౌలు ఆమోదించాడు, అంటే అతను ఆ వ్యక్తిని ఇప్పటికే దోషిగా ప్రకటించాడు. రెండు వచనాల తరువాత ([5:4](../05/04.md)), **తీర్పు** వలన వచ్చే శిక్షాపలితం ఎలా ఉంటుందో పౌలు పేర్కొన్నాడు: మనిషిని “సాతానుకు అప్పగించాలి.” ఇక్కడ, శిక్ష గురించి కాకుండా నేరాన్ని గురించిన నిర్ణయాన్ని సూచించే పదం లేదా వాక్యాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అలాంటి పని చేసిన వ్యక్తిని ఇప్పటికే దోషిగా నిర్ధారించడం జరిగింది""
1CO	5	3	sac6	figs-abstractnouns	ἤδη κέκρικα	1		మీ భాషయందు **తీర్పు** అనే భావానికి స్ప్రష్టమైన వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు **ఆమోదించిన తీర్పుకు** బదులుగా "" తీర్పు తీర్చడం"" వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా మీ ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పటికే తీర్పు తీర్చి యున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	5	3	v4o9	figs-euphemism	τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον	1		తన సవతి తల్లితో లైంగిక సంబంధం కలిగి ఉన్న వ్యక్తి యొక్క అసహ్యకరమైన వివరాలను పునరావృతం చేయడానికి పౌలు ఇష్టపడడం లేదు. దానికి బదులుగా, ఆ వ్యక్తిని గురించి ఇంతకు ముందే చెప్పిన దానిని తిరిగి సూచించడానికి సాధారణ పదాలను ఉపయోగించాడు. సాధ్యమైన యెడల, మీ అనువాదంలో పాపం యొక్క వివరాలను పునరావృతం చేయకుండా పౌలు ఏవిధంగా తప్పించుకుంటాడో జాగ్రత్తపడండి. పౌలు చెప్పినట్లుగా మీరు అస్పష్టమైన భాషను ఉపయోగించవచ్చు లేదా మీరు దానికి సరియైన తేలిక మాటలను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ పాపం చేసిన వానిని” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO	5	3	g8b6	grammar-connect-condition-contrary	ὡς παρὼν	1		ఇక్కడ పౌలు షరతులతో కూడిన ప్రకటన చేసాడు, అది ఊహాత్మకంగా అనిపించవచ్చు కానీ అది నిజం కాదని అతనికి తెలుసు. **ప్రస్తుతం**అతను వారితో లేడని అతనికి తెలుసు, కానీ అతను **వస్తే** తన **తీర్పు** కూడా అంతే ప్రభావవంతంగా ఉంటుందని నొక్కి చెప్పాలనుకుంటున్నాడు. మాట్లాడే వక్తనిజం కాదని నమ్మే షరతును పరిచయం చేయడానికి మీ భాషలో సహజమైన రూపాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను లేనప్పటికీ” (See: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO	5	4	xc3z	grammar-connect-time-simultaneous	συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος	1		**ఎందుకంటే మీరు మరియు నా ఆత్మ ఒకచోట చేర్చబడ్డాయి** అనే పదబంధం కొరింథీయులు ""ఈ మనిషిని సాతానుకు అప్పగించాలి"" అనే ఒక సమయాన్ని మరియు పరిస్థితిని [కలుగజేస్తుంది 5:5](../05/05.md). మీ భాషలో సమయం లేదా పరిస్థితిని ఈ పదబంధం సూచించకపోతే, మీరు సమయం లేదా పరిస్థితిని సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "" మీరు, నా ఆత్మ కలసినప్పుడు” (See: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1CO	5	4	m9yz	figs-activepassive	συναχθέντων	1	When you are assembled	మీ భాషలో ఈ విధంగా కర్మణి రూపాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు మీ ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజంగా ఉండే మరొక విధానాన్నివ్యక్తీకరించవచ్చు. పౌలు ఇక్కడ కర్మణి రూపాన్ని ఉపయోగించి, ""కూడుకొను"" అనే దానికంటే **కూడి వచ్చిన** అనేవిషయాలపై దృష్టి పెట్టాడు. మీరు ""అందరు కలిసి కూడుకొనుట"" లేదా ""సమావేశమవడం"" వంటి క్రియాశీల రూపాన్ని ఉపయోగించి మీ ఆలోచననువ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందరు కలిసి సమావేశమవడం” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	5	4	t83d	figs-idiom	ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	in the name of our Lord Jesus	ఒక వ్యక్తి **పేరుకు** బదులుగా పని చేయడం అంటే ఆ వ్యక్తికి బదులుగాప్రాతినిధ్యం వహించడం అని అర్థం. ప్రజాప్రతినిధులు మరియు **మరొకరి పేరుతో** ఏదైనా చేసేవారు, వారు ప్రాతినిధ్యం వహిస్తున్న ప్రజలకు బదులుగాఅధికారంతో వ్యవహరిస్తారు. మీ పాఠకులు **పేరుతో** అనే విషయాన్ని అపార్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు ఎవరికైనా ప్రాతినిధ్యం వహించడం అనే విషయానికి సరిపడినజాతీయాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆ ఆలోచనను అలంకారికంగా అసంకల్పితంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మన ప్రభువైన యేసుక్రీస్తు ప్రతినిధులుగా” లేదా “మన ప్రభువైన యేసుక్రీస్తు కొరకు పనిచేసే వ్యక్తులుగా” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	5	4	fznv	figs-infostructure	ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος,	1		**మన ప్రభువైన యేసుక్రీస్తు నామంలో** అనే పదబందాన్ని ఈ విధంగా సవరించవచ్చు: (1) వారు **ఏవిధంగా కూడుకున్నారు**. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మన ప్రభువైన యేసుక్రీస్తు నామమున మీరు, నా ఆత్మ కూడివచ్చినప్పుడు” (2), [5:3](../05/03.md) నందు పౌలు ఏ విధంగా “తీర్పు” ఇచ్చాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మన ప్రభువైన యేసుక్రీస్తు నామమున మీరును నా ఆత్మయు కూడివచ్చినప్పుడు, నేను మన ప్రభువైన యేసుక్రీస్తు పేరిట ఈ తీర్పును ఆమోదించాను.” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	5	4	rhdc	figs-idiom	καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος	1		[5:3](../05/03.md)లోచెప్పిన రీతిగా, పౌలు తన “ఆత్మ”ను గురించి మాట్లాడాడు. పౌలు**ఆత్మ** వారితో **సమావేశమై** వారి గురించి ఎలా ఆలోచిస్తున్నాడో మరియు వారి గురించి ఏవిధంగా శ్రద్ధ వహిస్తున్నాడో చెప్పడానికి అక్కడ వారితోఉన్నట్లే చెప్పబడే ఒక అలంకారిక మార్గం. వారు **సమావేశమైనప్పుడు** చేసే దానికి పౌలు స్వంత అధికారం వారికి అదనపు చిక్కులను కలిగియుంటుంది. మీ పాఠకులు **నా ఆత్మ** అనే విషయమై, తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు ఆ ఆలోచనను దానికి సరిపోల్చదగిన రూపకంతో లేదా అలంకారికంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు నా ఆలోచనలు” లేదా “నా అధికారంతో” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	5	4	ku2d		τοῦ ἐμοῦ πνεύματος	1		ఇక్కడ, **నా ఆత్మ** అంటే వీటిని సూచించవచ్చు: (1) పౌలు యొక్క **ఆత్మ** కొరింథీ యులకు ఎంత దూరంగా ఉన్నప్పటికీ వారితో సంబంధం కలిగియుండే అతనిలోని అంతర భాగం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నా స్వంత ఆత్మ"" (2) పౌలు కొరింథీయులతో భౌతికంగా కలిసి లేకపోయినా పరిశుద్ధాత్మ వారిని జత చేస్తుంది, వారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని ఆత్మలో పాలిపంచుకొని” లేదా “దేవుని ఆత్మ శక్తితో నేను,”
1CO	5	4	jz43	figs-abstractnouns	σὺν τῇ δυνάμει τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ	1		మీ భాషలో **బలం** అనే భావన కోసం ఒక వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ""సాధికారత"" లేదా ""అధికారం"" వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా మీ ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మన ప్రభువైన యేసు చేత బలపరచబడిన వారంగా” లేదా “మన ప్రభువైన యేసు అధికారం పొందిన వ్యక్తులంగా” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	5	5	pqbs	figs-infostructure	παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον	1		పౌలు **అట్టి వానిని అప్పగించండి** అని ""తీర్పు"" చేసినప్పుడు, ఆ వాక్యంధృడమైన అభిప్రాయంతో వెళ్ళే శిక్షను గుర్తిస్తుంది ([5:3](../05/03.md)). సాధ్యమైన యెడల, ఆకారణంగా **ఈ మనిషిని అప్పగించండి**ని ఉపయోగించండి లేదా అతనిని పౌలు ""ఇప్పటికే తీర్పుతీర్చాడు"" అనే భావాన్ని వ్యక్తపరచండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను అట్టి వానిని దోషిగా ప్రకటించాను కాబట్టి, అతన్ని అప్పగించండి"" (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	5	5	xcf6	figs-metaphor	παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ	1	hand this man over to Satan	ఒకరిని మరొకరికి **అప్పగించడం** అనే పదం ఒక వ్యక్తిని ఒక అధికారం నుండి మరొక అధికారికి బదిలీ చేయడాన్ని సూచిస్తుంది. ఇక్కడ, **ఈ మనిషి**ని సంఘం యొక్క అధికారం క్రింద నుండి **సాతాను** అధికారానికి బదిలీ చేయాలని పౌలు కొరింథీయులను కోరుతున్నాడు. మీ పాఠకులు ఈ భాషా రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు ఆ ఆలోచనను సరిపోల్చదగిన రీతిగా లేదా అలంకారికంగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అట్టి వానిని సాతానుకు అప్పగించవలెను "" లేదా ""ఈ మనిషిని సాతాను అధికారానికి విడిచిపెట్టండి"" (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	5	5	xmig	grammar-connect-logic-result	εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός	1		ఇక్కడ, **ఎందుకంటే** అనేది ""ఈ మనిషిని సాతానుకు అప్పగించడం"" వలన వచ్చే ఫలితం. **ఎందుకంటే**అనేది మీ భాషలో ఫలితాన్ని సూచించకపోతే, ఫలితాన్ని పరిచయం చేసే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దాని ఫలితంగా అతని శరీరేచ్చలు నశించును"" (See: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	5	5	nq4y	translate-unknown	εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός	1	for the destruction of the flesh	ఈ పదబంధం **నాశనం**కి సూచన కావచ్చు: (1) **మనిషి** యొక్క బలహీనమైన మరియు పాపభరితమైన భాగాలు, ఇది ప్రక్షాళన లేదా పవిత్రతను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కాబట్టి, అతడు పాపభూయిష్టంగా జీవించడు"" (2) మనిషి యొక్క భౌతిక శరీరం, అంటే దీని అర్థం శారీరక బాధ లేదా మరణం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అందువలన, అతను తన శరీరంలో బాధపడతాడు"" లేదా ""తన శరీరం యొక్క మరణం కోసం (See: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	5	5	jg1u	figs-possession	εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός	1		**శరీరానికి** **నాశనము** జరుగుతుందని స్పష్టం చేయడానికి ఇక్కడ పౌలు కర్మణి వాక్యాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ఆ ఆలోచనను వ్యక్తీకరించడానికి మీ భాష ఈవిధంగాఉపయోగించకుంటే, మీరు **నిర్మూలం**ని “నాశనం” వంటి క్రియతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""శరీరాన్ని నశింప చేయడానికి"" (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	5	5	nqn8	figs-abstractnouns	εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός	1		**నిర్మూలం** అనే పదం వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాషలో భావర్ధ నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ""నాశనం"" వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""శరీరాన్ని నాశనం చేయడానికి"" (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	5	5	tit6	grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1		**శరీరాన్ని నాశనం చేయడం** అనేది “అప్పగించడం” వలన కలిగే ఫలితం, **తద్వారా** అనే పదాలు ""అప్పగించడం"" యొక్క ఉద్దేశ్యాన్ని పరిచయం చేస్తాయి. మీ భాషలో ఉద్దేశ్యాన్ని పరిచయం చేసేందుకు పదాన్ని లేదా వాక్యాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ క్రమంలో” లేదా “ఆ లక్ష్యంతో” (See: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1CO	5	5	z2cl	figs-activepassive	τὸ πνεῦμα σωθῇ	1	so that his spirit may be saved on the day of the Lord	మీ భాషయందు ఈ విధమైన కర్మణి వాక్యాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు మీ ఆలోచనను క్రియాశీలక రూపంలో గానిలేదా మీ భాషలో సహజమైన మరో రీతిని గాని వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""రక్షించే"" వ్యక్తిపై దృష్టి కేంద్రీకరించే కంటే **రక్షింపబడిన** వారిపై దృష్టి కేంద్రీకరించడానికి పౌలు ఇక్కడ కర్మణి రూపాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవలసి వస్తే, ""దేవుడు"" దానిని చేస్తాడని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని ఆత్మను దేవుడు రక్షించవచ్చు” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	5	5	eibc	translate-unknown	τὸ πνεῦμα	1		ఇక్కడ, **ఆత్మ** అంటే **మాంసం** లేని **ఈ మనిషి** యొక్క శరీర భాగాలను సూచిస్తుంది. కాబట్టి, **ఆత్మ** అంటే మనిషి భౌతిక రహిత భాగం మాత్రమే కాదు, అతని లేదా ఆమె పాపాలు మరియు బలహీనతలను మినహాయించి మొత్తం వ్యక్తికి సూచన. మీ పాఠకులు **ఆత్మ** యొక్కఅర్థాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు మొత్తం వ్యక్తి యొక్క రక్షణను సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతను"" లేదా ""అతని ఆత్మ"" (See: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	5	5	ny5b	figs-explicit	ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου	1		ఇక్కడ పౌలు అనువదించిన **ప్రభువు దినం** అనే పదాలను పాత నిబంధనలో ఉపయోగించిన విధంగానే ఉపయోగించాడు: దేవుడు తన ప్రజలను రక్షించడాన్ని మరియు తన శత్రువులను శిక్షించడాన్ని సూచించే సంఘటన. ప్రత్యేకంగా,ప్రతి మనిషిని తీర్పు తీర్చడానికి యేసు తిరిగి వచ్చే సంఘటనను పౌలు సూచిస్తున్నాడు. **ప్రభువు దినం** యొక్క అర్థాన్ని మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, పౌలు ఉద్దేశ్యాన్ని స్పష్టం చేసే **రోజు**కు సంబంధించిన మరిన్ని పదాలను మీరు చేర్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువు తిరిగి వచ్చిన రోజున” లేదా “ప్రభువు ప్రతి ఒక్కరినీ తీర్పు తీర్చడానికి వచ్చినప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	5	6	h2hk		οὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν	1	Your boasting is not good	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు అతిశయించడం మంచిది కాదు”
1CO	5	6	mucf	figs-explicit	μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ	1		పౌలు [5:68](../05/6.md)లో **పులిసిన పదార్ధం** మరియు “పిండి” గురించి మాట్లాడాడు. “పస్కా”పండుగను గురించి పౌలు ఆలోచిస్తున్నాడని 7-8 వచనాలు స్పష్టం చేస్తున్నాయి. ఈ యూదుల పండుగలో, ప్రజలు తమ ఇళ్లలో ఉన్న **పులిసిన** పిండి మొత్తాన్ని తీసివేసి, పులియబెట్టని పిండితో మాత్రమే రొట్టెను కాల్చేవారు (“పులియని రొట్టె”). [నిర్గమకాండము 12:128](../exo/12/01.md) చూడండి. ఈ వచనంలో **పులిసింది** అనేది మంచి విషయాన్ని సూచించదు. దానికి బదులుగాఇంటిలో నుండి దానిని తీసివేయాలి, ఇంకా ఏదైనా **పులిసిన పదార్ధం** మిగిలివుంటే రొట్టె అంతటిని ""పులియజేస్తుంది"". మీ భాషలో **పులిసిన పదార్ధం** పిండిలో కలిపినప్పుడు అది చెడ్డ విషయంగా పరిగణించకపోతే, మీరు పిండిలో **పులిసిన పదార్దం** అవసరం లేదని సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని చేర్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ పులిసిన పిండి కొంచమైనను అది రొట్టె అంతటిని పులియజేయును"" (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	5	6	n9w0	figs-rquestion	οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ?	1		ఈ ప్రశ్నను పౌలు అడగలేదు. ఎందుకంటే అతను వారినుంచి వచ్చే సమాచారం కోసమో లేదా సమ్మతి కోసమో లేదా అసమ్మతి కోసమో ఎదురు చూస్తున్నాడు. దానికి బదులుగా, అతను ఇప్పటికే కొరింథీయులు తెలుసుకోవలసిన విషయాన్ని వారికి గుర్తు చేయడం ద్వారా అతను వాదిస్తున్న విషయమై తనతో కలవమని అడుగుతున్నాడు. ప్రశ్నకుసమాధానం ""అవును"" అని భావించడం జరుగుతుంది. మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్నను గనుక తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు ఒక స్పష్టమైన ప్రకటనతో మీ ఆలోచనను వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పులిసిన పిండి కొంచమైనను మొత్తం రొట్టెని పులియజేయునని మీకు తెలుసు” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	5	6	ng4m	figs-exmetaphor	μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ	1	Do you not know that a little yeast leavens the whole loaf?	ఇక్కడ, **పులిసిన పిండి** అంటే పిసికిన పిండిని రొట్టెగా పొంగచేయడానికి లేదా ఉబ్బెలాగాచేయడాన్ని సూచిస్తుంది. ఇది **పులిసిన పిండి** లేదా ఇప్పటికే పులియబెట్టిన పిండి కావచ్చు (""పులిసిన""). పౌలు ఇక్కడ ఉపమాలంకారాన్ని ఉపయోగించాడు,కొంచెం **పులిసిన పిండి** అనేది **రొట్టె మొత్తాన్ని**""పులియజేయును"", అలాగే ఒక చిన్న పాపం లేదా ఒక వ్యక్తిచేసే పాపం మొత్తం సంఘనే ప్రభావితం చేస్తుంది. కాబట్టి, కొరింథీ సంఘంలోని విశ్వాసులు ""ప్రగల్భాలు""తో గొప్పలు చెప్పుకోకూడదు, ఎందుకంటే వారిలో పాపం చేస్తున్న వ్యక్తి సంఘం అంతటిని అప్రతిష్టపాలు చేస్తాడు. ఈ ఉపమాలంకారం పాత నిబంధనలోని అంశాల ఆధారంగా రూపొందించబడినందున, మీరు మీ భాషలో ఉన్న రీతిగా ప్రయత్నించాలి. మీరు ఇక్కడ ఒక ఉపమానాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా అవసరమైతే, మీరు పోల్చదగిన ఒక పోలికనైన ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: పాపం అనేది పులిసిన పిండి వంటిది: పులిసిన పిండి కొంచమైనను అది రొట్టెంతటిని పులియజేయును"" లేదా ""ఒక కుళ్ళిన ఆపిల్ పీపానంతటిని చెడిపోయేలా చేస్తుంది (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO	5	7	b8fi	figs-explicit	ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι. καὶ γὰρ τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός	1		[5:6](../05/06.md) మరియు [5:8](../05/08.md) లో ఉన్నట్లే, పౌలు యూదుల పండుగయైన **పస్కా**ను గురించి ఆలోచిస్తున్నాడు. ఈ పండుగ సమయంలో, ప్రజలు తమ ఇళ్లలో ఉన్న **పులిసిన పిండి**మొత్తాన్ని తీసివేసి, **పులియని రొట్టెలు** మాత్రమే కాల్చేవారు, అంటే పొంగనిరొట్టెయని అర్ధం. దానితోపాటుగా ఒక **గొర్రెపిల్ల**ని బలిగా అర్పించి తింటారు. ఐగుప్తు దేశంలోని బానిసత్వం నుండి దేవుడు వారిని ఏవిధంగా విడిపించాడో ఆ**గొర్రెపిల్ల** ఆ ప్రజలకు గుర్తు చేస్తుంది. చూడండి [Exodus 12:128](../exo/12/01.md). మీ పాఠకులు ఈ సమాచారాన్ని సరిగ్గా ఊహించకపోతే, మీరు **పస్కా**కు మరియు **పులిసిన పిండి**కి మరియు **గొర్రెపిల్ల**కు ఏవిధమైన సంబంధం కలిగి ఉందో వివరించేందుకు పుస్తకంనందు పుటకు అడుగు భాగాన వివరణను చేర్చవచ్చు. (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	5	7	mpra	figs-exmetaphor	ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι	1		పస్కా పండుగ సమయంలో యూదులు **పాతదైన పులి పిండి**ని ఏవిధంగా పూర్తిగా తొలగిస్తారో మరియు **పులియని రొట్టెలు** ఏవిధంగా కాల్చేవారో పౌలు ఇక్కడ మాట్లాడాడు. [5:6](../05/06.md)లో ఉన్నరీతిగా, అతను పాపాన్ని **పులి పిండి**తో పోల్చాడు. పౌలు ఈ విధంగా మాట్లాడటం ద్వారా, పాపం చేస్తున్న వ్యక్తిని **తొలిగించ**మని అతను కొరింథీయులను ప్రేరేపించాడు. అప్పుడు, వారు **కొత్త పిండి**వలె, **పులియని రొట్టె**వలె, అనగా పాపము లేనివారిగా ఉంటారు. ఈ ఉపమానాలంకారం పాత నిబంధనలోని అంశాల ఆధారంగా రూపొందించబడినందున, మీరు మీ భాషలోవాడే రీతిగా వివరించడానికి ప్రయత్నించాలి. ఇక్కడ మీరు ఒక ఉపమానాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా అవసరమైతే, దానికి సరిపోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పాతదైన పులిపిండిని తీసి పారవేయుడి, అంటే పాపాన్ని,తద్వారా మీరు పులియని రొట్టెలాగా కొత్తదైన పిండిగా ఉంటారు” లేదా “పాడైన ఆపిల్‌ను తీసిపారవేయండి, అందువలన మీరు తాజా ఆపిల్స్ వలె తాజా పీపాలు కావచ్చు.” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO	5	7	z7vq	translate-unknown	καθώς ἐστε ἄζυμοι	1		వారు **పులియని రొట్టెలై ఉన్నారు** అని పౌలు చెప్పిన దానికి అర్థం వారు **పులిసిన పిండి** అనే పాపాన్ని ఎదుర్కొనే ప్రమాదంలో ఉన్నారని అర్దం. అందువలన వారు **పాతదైన పులిపిండిని తీసి పారవేయాలి**. **పాతదైన పులిపిండి**తో సంబంధాన్ని నివారించడం ద్వారా వారు **పులియని** వారై **కొత్త పిండి**అవుతారు. **మీరు పులియని రొట్టె** అనే విషయాన్ని మీ పాఠకులు అపార్థం చేసుకొన్నట్లయితే, పులిసిన పిండి” అనే పాపం వారికి ముప్పు కలుగజేస్తుంది గనుక పౌలు వారిని ఆవిధంగా పిలుస్తున్నాడని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు ప్రస్తుతం పులిపిండి లేని రొట్టెలు"" (See: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	5	7	x3pt	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1		**పులిపిండి** గూర్చి తన ఉపమానం ఎందుకు సముచితమో దానికి పౌలు ఇక్కడ ఆ విషయాన్ని ప్రారంభిస్తున్నాడు. **క్రీస్తు** **పస్కా గొర్రెపిల్ల** వంటివాడు. క్రీస్తు ఆ గొర్రెపిల్ల**వలె **బలి అర్పింపబడి”నందున, కొరింథీయులు **పస్కా** ఆచరిస్తున్నట్లుగా జీవించాలి. అంటే దీని అర్థం, వారు కూడికొని ఉన్న సమూహంలో నుండి పాపాన్ని నివారించడం. మీ పాఠకులు ఈ విషయాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు దానిని మరింత స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకంటే మీరు పస్కాను ఆచరించే వారిలాగా ప్రవర్తించాలి” (See: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	5	7	ret3	figs-explicit	καὶ…τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός	1	Christ, our Passover lamb, has been sacrificed	దేవుడు ఐగుప్తు నుండి యూదులను విడిపించినప్పుడు, ఒక గొర్రెపిల్లను బలి ఇవ్వమని మరియు దాని రక్తాన్ని వారి తలుపులపై పూయమని కోరాడు. తలుపు మీద రక్తం ఉన్నవారికి దేవుడు ఏ హాని చేయలేదు, కానీ ఎవరి తలుపుల మీద రక్తం లేదో వారి జేష్ట కుమారుడు చనిపోయాడు. దీనికి కారణం, **పస్కా**లో బలిగా ఇవ్వబడిన **గొర్రెపిల్ల ** జేష్ట కుమారుని స్థానంలో ప్రాతినిధ్యం వహిస్తుంది, దేవుడు ఆ**గొర్రెపిల్ల ** మరణాన్ని అంగీకరించడం ద్వారా యూదులను విడిపించాడు. చూడండి [Exodus 12:128](../exo/12/01.md). ఇక్కడ తాత్పర్యం ఏమిటంటే, **క్రీస్తు** మరణం కూడా ఇదే విధంగా పనిచేసింది, ఆయన ఎవరిని విడిపించాడో వారి స్థానంలో ఆయన చనిపోయాడు. మీ పాఠకులు ఈ అంతరార్థాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు **పస్కా**లోని **గొర్రెపిల్ల** పనితీరును వివరించేందుకు పుస్తకపు అడుగు భాగాన పుటను జోడించవచ్చు. (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	5	7	qhrz	figs-exmetaphor	καὶ…τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός	1		ఇక్కడ పౌలు **క్రీస్తు**ని **పస్కా గొర్రెపిల్ల**తో పోల్చాడు, ఎందుకంటే ఈ ఉభయులు మరొకరిని రక్షించడానికి మరణించడం జరిగింది. ఈ దృష్టాంతము పాత నిబంధనలోని భౌతిక వస్తువులపై ఆధారపడి ఉంది. కాబట్టి, మీరు మీ భాషలో విషయాన్ని జాగ్రత్తగా పదిలపరిచేందుకుప్రయత్నించాలి లేదా మీరు దానికి సరిపడిన ఒక ఉపమానాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మన పస్కా గొర్రెపిల్ల వంటి క్రీస్తు కూడా బలి ఇవ్వబడ్డాడు” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO	5	7	yzjl	figs-activepassive	καὶ…τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός	1		**క్రీస్తు**ఎవరో, **పస్కా గొర్రెపిల్ల**ని ఎవరు **బలి** అర్పించారో పౌలు ఉద్దేశపూర్వకంగా చెప్పలేదు. మీ భాషలో ఈ విధమైన కర్మణి ప్రయోగాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు మీ భాషలో సహజమైన రీతిలో మరొక విధంగా మీ భావాన్ని వ్యక్తీకరించవచ్చు. సాధ్యమైన యెడల, **క్రీస్తు**ను ఎవరు **బలి** ఇచ్చారో చెప్పకండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తు అను మన పస్కా గొర్రెపిల్ల కూడా బలిగా వదించబడెను” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	5	8	ouhj	figs-explicit	ὥστε ἑορτάζωμεν, μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ, μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ’ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας.	1		[5:67](../05/6.md)లో ఉన్నట్లే, ఇక్కడ పౌలు **పులిపిండి** మరియు “ముద్దయైనపిండి”ని గురించి మాట్లాడాడు. "" ఈ యూదుల **పస్కా పండుగ**లోప్రజలు తమ ఇళ్ళలో నుండి **పులిసిన పిండి** మొత్తాన్ని తీసివేసి, పులయని రొట్టెలు మాత్రమే కాల్చేవారు (**పులయని రొట్టె**).చూడండి [Exodus 12:128](../exo/12/01.md). ఇక్కడ, ఆ సమయంలో **పులిసిన** దానినితీసివేయాలని అర్థం, మరియు **పులయని రొట్టె** మాత్రమే తినడానికి ఉద్దేశించబడింది. మీ పాఠకులు ఈ నేపథ్యాన్ని సరిగ్గా అర్థం చేసుకోలేకపోతే, మీరు అదనపు సమాచారాన్ని అందించేందుకు పుస్తకపు అడుగు భాగాన పుటను చేర్చవచ్చు. (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	5	8	donb	figs-exmetaphor	ὥστε ἑορτάζωμεν, μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ, μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ’ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας.	1		పౌలు [5:6](../05/06.md)లో ప్రారంభించిన **పులిపిండి**ని గూర్చి మరియు పస్కానుగూర్చిన దృష్టాంతాన్ని ఇక్కడ ముగించాడు. **పాతదైన పులిపిండి**ని తొలగించి **పండుగ జరుపుకోవాలని** పౌలు కొరింథీయులను ప్రోత్సహిస్తున్నాడు. **పులిసిన పిండి** అనేది **దుర్మార్గతనుమరియు దుష్టత్వాన్ని** సూచిస్తుంది, అయితే వారు తినాల్సిన **పులియని రొట్టె** **నిజాయితీ మరియు సత్యాన్ని** సూచిస్తుంది అని అతను చెపుతున్నాడు. **పండుగ** సమయంలో ఒకరి ఇంటి నుండి పులిసిన పిండి తీసివేసినట్లు, పాపం చేసిన వ్యక్తిని కొరింథీయులు తమ గుంపు నుండి బహిష్కరించాలని పౌలు ఈ దృష్టాంతం ద్వారా వారికి ఉద్బోధించాడు. ఈ పాత నిబంధనలోని అంశాల ఆధారంగా రూపొందించబడినందున, మీరు మీ భాషలో దృష్టాంతాన్ని పదిలపరచడానికి ప్రయత్నించాలి. మీరు ఒక ఉపమానాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా మీరు ఈ విషయాన్ని వివరించేందుకు పుస్తకపు అడుగు భాగాన పుటను చేర్చవచ్చు. (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO	5	8	hoew	figs-explicit	ἑορτάζωμεν	1		[5:7](../05/7.md)లో పౌలు చెప్పిన దాని ప్రకారం, ఈ **పండుగ** తప్పనిసరిగా పస్కాతో అనుసంధానించబడిన పండుగయై ఉండాలి. మీ పాఠకులుఈ సందర్భాని సరిగా అర్థం చేసుకోలేకపోతే, మీరు ఇక్కడ ""పస్కా"" పేరును చేర్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనం పస్కా పండుగను ఆచరింతుము” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	5	8	ph92	figs-doublet	μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ, μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας	1		ఇక్కడ పౌలు **పాతదైన పులిపిండి** ద్వారా దాని అర్థం ఏమిటో నిర్వచించడానికి **పులిపిండి**ని గూర్చి మరల పునరావృతం చేశాడు. మీ భాషలో ఈ విధంగా పునరావృత్తిని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు రెండు పదబంధాలను మిళితం చేసి, మరొక విధంగా ఈ నిర్వచనాన్ని పరిచయం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దుర్మార్గతయు మరియు దుష్టత్వం అనే పాతదైన పులిపిండి కాక"" (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO	5	8	xvx4	figs-possession	ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας	1		ఇక్కడ పౌలు **దుర్మార్గతయు మరియు దుష్టత్వం** అనే **పులిపిండి**ని సూచించడానికి షష్టివిభక్తిని ఉపయోగించాడు. మీ భాషలో ఈ భావం కోసం షష్టివిభక్తిని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఏదైనా పేరు మార్చి లేదా దానిని గుర్తించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా మీ ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పులిపిండి అంటే చెడుతనంమరియు దుర్మార్గం” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	5	8	fo1r	figs-abstractnouns	κακίας καὶ πονηρίας	1		మీ భాషలో **చెడుతనం** మరియు **దుష్టత్వం** అనే ఆలోచనల గూర్చి భావార్ధక శబ్దం ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు “ప్రవర్తన”ను గూర్చిచెప్పేందుకువిశేషణాలను ఉపయోగించడం ద్వారా మీ ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""చెడు మరియు చెడ్డ ప్రవర్తన"" (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	5	8	ymus	figs-doublet	κακίας καὶ πονηρίας	1		ఇక్కడ, **దుర్మార్గం** మరియు **దుష్టత్వం**అనే పదాలు దాదాపు ఒకే విషయాన్ని సూచిస్తాయి. **దుర్మార్గం**అనే పదం నైతికంగా “చెడుతనం” అని సూచిస్తుంది, అయితే **దుష్టత్వం**అనే పదం దుర్మార్గమైన ప్రవర్తనతో కూడిన దుష్టగుణాన్ని సూచిస్తుంది. మీ భాషలో ఇలాంటి రెండు పదాలు లేకుంటే, మీరు ఒక పదంతో మీ ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""చెడు యొక్క"" (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO	5	8	viwj	figs-possession	ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας	1		పౌలు ఇక్కడ **పులియని రొట్టె**ని గూర్చి **నిష్కాపట్యము మరియు సత్యము**గా గుర్తించడానికి షష్టివిభక్తిని ఉపయోగించాడు. మీ భాషయందు ఇట్టిఆలోచన కోసం ఈ విధమైన షష్టివిభక్తిని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఏదైనా పేరు మార్చడం లేదా పదం మార్చడం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా మీ ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పులియని రొట్టె, అంటే నిజాయితీ మరియు సత్యం” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	5	8	olbn	figs-abstractnouns	εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας	1		**నిజాయితీ**మరియు **సత్యం** అనే పదాల వెనుక దాగిఉన్న ఆలోచనల కోసం మీ భాషనందు భావార్ధక నామవాచకాలను ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు దానికి సంబంధించి చర్యలు లేదా ప్రవర్తనలను వివరించే విశేషణాలను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనలను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిజాయితీ మరియు యధార్ధమైన ప్రవర్తన” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	5	8	mybu	translate-unknown	εἰλικρινείας	1		**నిజాయితీ** అనే పదం ఒకే ఉద్దేశ్యంతో మరియు మోసం లేకుండా చేసే చర్యలను నిర్ధారిస్తుంది. ఆ చర్యలను చేసే వ్యక్తులు ఒకటి చేస్తున్నప్పుడు మరొకటి చెప్పరు లేదా చేయరు. మీ పాఠకులు ఈ పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు నిజాయితీగా మరియు లక్ష్యాన్ని దృష్టిలో ఉంచుకుని చేసే పనిని గుర్తించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా మీరు ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యద్దార్ధత” (See: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	5	9	mcrl	figs-explicit	ἔγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ	1		ఇక్కడ పౌలు ఈ పత్రికను ప్రారంభించే ముందు కొరింథీయులకు వ్రాసి పంపిన ఒక పత్రికను సూచిస్తున్నాడు. ఇక్కడ వాక్యం ఈ పత్రికను సూచించదు కానీ మునుపటి పత్రికను సూచిస్తుంది. **నా పత్రిక మీకు వ్రాసినట్లు** అనే విషయాన్నీ మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే,ఈ **పత్రిక** ఇప్పటికే పౌలుద్వారా పంపబడిందని మీరు స్పష్టం చేసే విధంగా వాక్యాన్ని చేర్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "" నా మునుపటి పత్రిక ఇప్పటికే నేను మీకు వ్రాసియున్నాను"" (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	5	9	le8i	translate-unknown	συναναμίγνυσθαι	1		ఇక్కడ, **తో కలసి సాంగత్యము** అనేది తరచుగా రెండు సమూహాల ప్రజలు కలిసి సమావేశమవడాన్ని సూచిస్తుంది. **లైంగికంగా అనైతికమైన వ్యక్తులు** కొరింథీయుల సమూహంలో భాగం కాకూడదనేది ఇక్కడ చెప్పబడిన ఆలోచన. **తో కలసి సాంగత్యము** అనే వాక్యానికి మీ భాషలో ఈలాంటి అర్థం లేకుంటే, ఒక సమూహంలో చేరే వ్యక్తులను సూచించే పదాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా మీరు మీ ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""తో అనుగుణంగా కలుసుకోవడానికి"" (See: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	5	10	vkid	grammar-connect-words-phrases	οὐ πάντως	1		([5:9](../05/09.md))లో **ఏది ఏమైనప్పటికీ** అని పౌలు ఇంతకు ముందు వారికి వ్రాసిన దాని గురించి ఒక స్పష్టమైన గట్టి పరిచయాన్ని చేస్తున్నాడు. “లైంగికంగా అనైతికమైన వ్యక్తులతో సహవాసం చేయవద్దు” అని అతను వారికి చెప్పినప్పుడు, **ఈ లోకంలోని వ్యక్తులను** అతను సూచించడం లేదు. దానికి బదులుగా అతనుతరువాత వచనంలో తోటి విశ్వాసులను ఉద్దేశించినట్లుగా స్పష్టం చేస్తున్నాడు. ** ఏది ఏమైనప్పటికీ** అనే వాక్యాన్ని మీ పాఠకులు తప్పుగా భావించినట్లయితే, మీరు మునుపటి వాక్యాన్ని పరిచయం చేసే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం:""వారితో మీరు సహవాసం చేయకూడదని దీని అర్థం కాదు"" ( See: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	5	10	pgwb	translate-unknown	τοῦ κόσμου τούτου	1		**ఈ లోకం** అనే పదబంధం **దుర్నీతికరమైన వ్యక్తులు** సంఘంలో భాగస్తులు కాదని స్పష్టం చేస్తుంది. ఈ పదబంధాన్ని మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, ఇక్కడ మీరు **దుర్నీతికరమైన వ్యక్తులు** అంటే అవిశ్వాసులని తెలిపే పోల్చదగిన పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""విశ్వసించని వారు"" లేదా ""సంఘంలో భాగస్తులు కాని వారు"" (See: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	5	10	grud	figs-nominaladj	τοῖς πλεονέκταις	1		పౌలు వ్యక్తుల సమూహాన్ని గుర్తించడానికి **పేరాశ** అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగించాడు. మీ భాషలో కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు దానిని నామవాచక పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పేరాశపరులు” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	5	10	taf5	translate-unknown	ἅρπαξιν	1	the greedy	ఇక్కడ, **దగాకోరులు** అంటే ఇతరుల నుండి అక్రమంగా డబ్బు తీసుకునే వ్యక్తులను సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు **దగాకోరులు** అనే పదం తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు అలాంటి వ్యక్తులను సూచించే మరో పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దొంగలు” లేదా “మోసంతో డబ్బుకాజేసేవారు” (See: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	5	10	m59j	grammar-connect-condition-contrary	ἐπεὶ ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν	1	you would need to go out of the world	ఇక్కడ పౌలు తను రాసిన పత్రిక అర్థంకాని ఒక విషయానికి న్యాయనుసారమైనముగింపు చెప్పాడు. అందువలన, పౌలు ఇక్కడ చెప్పే ఉపదేశానికి ఆధారం సత్యమని భావించనప్పటికీ, తను చెప్పే ఆ హేతువుకి వచ్చే న్యాయపరమైనఫలితాన్ని ఆలోచించాడు. వారు **లోకంలో నుండి బయటకు వెళ్లలేరు** కనుక ఇది అనుచితమైనదని చూపడానికి అతను ఈ ఉపదేశాన్ని ఇచ్చాడు. కాబట్టి, ఈ ఉపదేశానికి మూలం కూడా అనుచితమైనది. మీ భాషలో పౌలు నిజం కాదని భావించే, **అప్పటి నుండి** అనే ఫలితానికి కారణం పరిచయం చేయకపోతే, మీరు అలాంటి ఆలోచనను పరిచయం చేసే మరో పదం లేదా వాక్యాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను ఉద్దేశించినది అదే అయితే, మీరు లోకంలో నుండి వెళ్ళిపోవలసి ఉంటుంది గదా" (See: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])"
1CO	5	10	egcx	translate-unknown	ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν	1		ఈ పదబంధం తేలికగా చెప్పే అర్ధలంకారం కాదు. దానికి బదులుగా, కొరింథీయులు ఈ లోకంలోవుండే **అనైతికమైన ప్రజల నుండి** భూమికి దూరంగా ప్రయాణించవలసి ఉంటుందని పౌలు చెపుతున్నాడు. అతని సంస్కృతి మరియు కాలంలో, ఇది అసాధ్యం. మీ పాఠకులు **లోకంలో నుండి బయటికి వెళ్లండి** అనడాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు భూమి నుండి దూరంగా ప్రయాణించడాన్ని సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""లోకం విడిచిపెట్టి"" (See: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	5	11	nys9		νῦν δὲ ἔγραψα ὑμῖν	1		ఇక్కడ పౌలు వీటిని గూర్చిమాట్లాడుతూ ఉండవచ్చు: (1) **ఇప్పుడు** అంటే అతను వ్రాస్తున్నా పత్రిక, ([5:9](../05/09.md))లో అతను ఇప్పటికే వ్రాసిన ఉత్తరానికి వ్యత్యాసంగా ఉంది. కొరింథీయులు ఈ ఉత్తరం చదివినప్పుడు ""వ్రాసిన"" అనే మాట గతకాలంలోఉంటుంది, కాబట్టి అతను గత కాలాన్ని బట్టి **వ్రాయుచున్నాను** అనే మాటను ఉపయోగించాడు. ఈలాంటి పరిస్థితి కోసం మీ భాషలో తగిన కాలాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే ఇప్పుడు నేను మీకు వ్రాశాను” (2) ఇప్పటికే అతను వ్రాసిన పత్రికను వారు సరిగ్గా అర్థం చేసుకోవాలని అతను కోరుకుంటున్నాడు **ఇప్పుడు**. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అయితే నేను మీకు నిజంగా వ్రాసినది""
1CO	5	11	mi6t	translate-unknown	συναναμίγνυσθαι	1		ఇక్కడ, **...తో సహవాసం చేయడం** అనే వాక్యం తరచుగా కలిసే రెండు సమూహాల ప్రజలను సూచిస్తుంది. ఇక్కడ చెప్పబడిన ఆలోచన ఏమిటంటే, కొరింథీయుల సమూహానికి చెందినవారిగా చెప్పుకునే **లైంగికంగా అనైతిక** వ్యక్తులనుసమూహంలో భాగంగా పరిగణించరాదు. **...తో సహవాసం చేయడం** అనే పదానికి మీ భాషలో ఈవిధమైన అర్థం లేకుంటే, ఒక సమూహంలో వ్యక్తులను చేర్చడాన్ని సూచించే పదాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా మీరు మీ ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అట్టి వానితో క్రమమైన సాంగత్యము"" (See: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	5	11	cyrp	figs-distinguish	ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος	1		ఇక్కడ, చివరి వచనంలో పేర్కొన్న వ్యక్తుల నుండి **సహోదరుడు** అని పిలవబడే వ్యక్తి**ఎవడయైనా** సరేతొలగించబడాలి. వ్యక్తులతో**సహవాసం చేయవద్దు** అని పౌలు కొరింథీయులను అడగలేదు, కానీ **సహోదరుడు** అని పిలవబడే వానితో సహవాసం చేయవద్దని కోరాడు. పౌలు ఈ విధమైన వ్యత్యాసాన్ని చూపుతున్నట్లు అగుపడే అభిప్రాయాన్ని మీ భాషలో ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సహోదరుడు అనిపించుకుంటున్న వాడెవడైనను” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1CO	5	11	w9w8	figs-activepassive	ὀνομαζόμενος	1	anyone who is called	మీ భాషయందు ఈ విధమైన షష్టివిభక్తి రూపాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు మీ ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో గాని లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా గాని వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""పిలిస్తున్న"" వ్యక్తి కంటే **పిలువబడు**చున్నావారెవరోవారిపై దృష్టి కేంద్రీకరించడానికి పౌలు ఇక్కడ షష్టివిభక్తి రూపాన్నిఉపయోగిస్తున్నాడు. చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు తప్పనిసరిగా పేర్కొనవలసి వస్తే, మీరు సూచించే వానిని""నీవు"" లేదా ""సోదరుడు""ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""తనను తాను పిలుచుకునేవాడు"" (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	5	11	b4us	figs-gendernotations	ἀδελφὸς	1	brother	**సోదరుడు** అంటే పులింగమైనప్పటికీ, పౌలు దానిని పురుషుడుని లేదా స్త్రీని సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు **సోదరుడు**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు లింగాభేధం అన్వయించని పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా రెండు లింగాలకు సంబంధించిన పదాలనుసూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""సోదరుడు లేదా సోదరి"" (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	5	11	xob7	translate-unknown	λοίδορος	1		ఇక్కడ, **మాటలతో దుర్భాషలాడు** అంటే ఇతరులపై దాడి చేయడానికి అసహ్యకరమైన పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా కోపాన్ని ప్రదర్శించే వ్యక్తిని గూర్చి వివరిస్తుంది. ఈ రకమైన వ్యక్తిని గూర్చి చెప్పే పదాన్ని మీ భాషలో ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తిట్టుబోతు” (See: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	5	11	ypib	translate-unknown	ἅρπαξ	1		ఇక్కడ, **దగాకోరు** అంటే ఇతరులను మోసంచేసి డబ్బు తీసుకునే వ్యక్తిని సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు ** దగాకోరు**ని గూర్చి తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, అలాంటి వ్యక్తులను సూచించే పదాన్ని మీరు ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""చోరుడు"" లేదా ""ఇతరులను మోసం చేసి అక్రమంగా దోచుకొనేవాడు"" (See: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	5	11	fq7j	figs-explicit	τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν	1		పౌలు సంస్కృతిలో, **ఒకరితో కలిసి భోజనం చేయడం** అంటే మీరు వారిని మీ సామాజిక సమూహంలోనికి అంగీకరించారని అర్థం. ఇక్కడ, కొరింథీయులు అలాంటి వారిని తమ సహవాసంలోనికి అంగీకరించకూడదని అతను కోరుకుంటున్నాడు. ఎవరైనా వారి""తో తినడం"" అనే పదాన్ని మీ సంస్కృతిలో అంగీకరించకపోతే, మీరు ఆ ఆలోచనను స్పష్టంగా చెప్పవలసివస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అట్టి వానితో కలసి మీ సహవాసంలో భుజించకూడదు"" (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	5	12	kj1x	grammar-connect-logic-result	γάρ	1		ఇక్కడ, కొరింథీయులు **వెలుపల వారికి ** కాక తోటి విశ్వాసులను ""తీర్పు"" చేయడంపై ఎందుకు దృష్టి పెట్టాలని పౌలు కోరుకుంటున్నాడో, **కోసం** అనే పదం ఇతర కారణాలను పరిచయం చేస్తుంది. ఈ కారణాలు తదుపరి ([5:13](../05/13.md)) వచనాలలో కొనసాగుతాయి. మీ పాఠకులు ఈ సంబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు తదుపరి కారణాలను పరిచయం చేసే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇంకా,” లేదా “మరింత రుజువు కోసం,” (See: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	5	12	xeu7	figs-rquestion	τί…μοι τοὺς ἔξω κρίνειν?	1	how am I involved with judging those who are outside the church?	ఇక్కడ పౌలు **బయట వారికితీర్పు తీర్చడం నాకేలా** అని అడిగాడు, కానీ అతను నిజంగా సమాచారం కోసం అడగడం లేదు. దానికి బదులుగా, ప్రశ్నకుసమాధానం ""అవసరం లేదు"" లేదా ""ఇది నాకు పట్టింపు కాదు""యని అనిపిస్తుంది మరియు పౌలు తాను వాదిస్తున్న విషయంలో కొరింథీయులను చేర్చడానికి ఈ ప్రశ్నను ఉపయోగించాడు. మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్నను తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు బలమైన ప్రతికూలమైన ప్రకటనతో మీ ఆలోచనను వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""బయటి వారికి తీర్పు తీర్చవలసిన అవసరం నాకు లేదు"" లేదా ""బయటి వారికి తీర్పుచెప్పడం నా పనికాదు"" (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	5	12	jmxt	figs-ellipsis	τί…μοι	1		పూర్తి వాక్యం చేయడానికి మీ భాషలో అవసరమయ్యే కొన్ని పదాలను పౌలు ఇక్కడ విడిచిపెట్టాడు. మీరు మీ ఆలోచనను పూర్తి చేయడానికి ""ఇది"" లేదా ""ఇది ముఖ్యమా"" వంటి పదాలను అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నాకు ఏమిటి ఇది"" లేదా ""ఇది నాకు ముఖ్యమైనదా"" (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	5	12	n6on	figs-123person	μοι	1		ఇక్కడ పౌలు తన గురించి మాత్రమే మాట్లాడుతున్నాడు, అయితే తనకు ఉన్న అభిప్రాయాన్నే కొరింథీయులు కూడా కలిగి ఉండాలని అతను కోరుకుంటున్నాడు. **నాకు** అనే పదాన్ని మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకునేలా చేస్తే, మీరు ఈ ప్రశ్నలో కొరింథీయులను కూడా చేర్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మనకు"" లేదా ""మీకు మరియు నాకు"" (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO	5	12	ncl1	figs-idiom	τοὺς ἔξω…τοὺς ἔσω	1		**బయట వారు** అనే పదబంధం కొరింథులోని విశ్వాసుల గుంపుకు చెందని వారిని సూచిస్తుంది. **లోపలి వారు** అనే పదబంధం దానికి వ్యతిరేకతను సూచిస్తుంది: అనగా కొరింథులోని విశ్వాసుల సమూహానికి చెందిన వ్యక్తులు. మీ పాఠకులు ఈ పదబంధాలను తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు నిర్దిష్ట సమూహానికి చెందిన మరియు చెందని వ్యక్తులను సూచించే పదాలు లేదా పదబంధాలను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బయటి వ్యక్తులు … లోపలి వ్యక్తులు” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	5	12	m4s6	figs-rquestion	οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε?	1	Are you not to judge those inside?	పౌలు ఈ ప్రశ్న అడగలేదు ఎందుకంటే అతను సమాచారం కోసం చూస్తున్నాడు. దానికి బదులుగా, అతను వాదిస్తున్న విషయమై తనతోపాటు కొరింథీయులను చేరమని కోరాడు. ప్రశ్న యొక్కసమాధానం ""అవును"" అని భావించవచ్చు. మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్నను తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు బలమైన ధృవీకరణ లేదా బాధ్యత ప్రకటనతో ఆలోచనను వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అయితే మీరు లోపల ఉన్నవారిని తీర్పు తీర్చాలి"" లేదా ""లోపల ఉన్నవారిని మీరు నిజంగా తీర్పు తీరుస్తారు"" (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	5	13	m1d9	translate-textvariants	κρίνει	1		పౌలు భాషలో **న్యాయమూర్తులు** మరియు ""తీర్పుతీరుస్తారు"" చూడడానికి మరియు వినడానికి చాలా దగ్గరగా పోలి ఉంటాయి. కొన్ని ప్రాఛీన మరియు ముఖ్యమైన రాతప్రతులలో ఇక్కడ ""తీర్పుతీరుస్తారు"" అని ఉంది అయితే, మరికొన్ని ప్రారంభ మరియు ముఖ్యమైన రాతప్రతులలో **న్యాయమూర్తులు** ఉన్నారు. "" తీర్పుతీరుస్తారు"" అని అనువదించడానికి సరైన కారణం లేకపోతే, ఇక్కడ ULTని అనుసరించడం ఉత్తమం. (See: [[rc://te/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1CO	5	13	hvo1	figs-pastforfuture	κρίνει	1		ఇక్కడ, **న్యాయమూర్తులు** దేవుడు చేసే దాని గురించి సాధారణ ప్రకటన చేస్తారు. వర్తమాన కాలం అంటే దేవుడు ప్రస్తుతం **బయటి వారిపై** తుది తీర్పు ఇస్తున్నాడని మరియు భవిష్యత్తులో అలా చేయడని కాదు. దానికి బదులుగా, పౌలు తుది తీర్పును గూర్చి తన మనస్సులో ఉంచుకున్నాడు. మీ పాఠకులు **న్యాయమూర్తులు** యొక్క ప్రస్తుత కాలాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు ఇక్కడ భవిష్యత్తు కాలాన్ని కూడాఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తీర్పు తీరుస్తారు” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO	5	13	z45o	figs-idiom	τοὺς…ἔξω	1		**బయట ఉన్నవారు** అనే పదబంధం కొరింథులోని విశ్వాసుల గుంపుకు చెందని వ్యక్తులను సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ వాక్యాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు నిర్దిష్ట సమూహానికి చెందని వ్యక్తులను సూచించే మరో పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""బయటి వ్యక్తులు"" (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	5	13	kx9j	writing-quotations	ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν	1		ఇక్కడ పౌలు పాత నిబంధన గ్రంధంలోనిద్వితీయోపదేశకాండము అనే పేరుతో చాలాసార్లు కనిపించే ఆదేశాన్ని ఉదాహరించాడు (see[Deuteronomy 13:5](../deu/13/05.md); [17:7](../deu/17/07.md), [17:12](../deu/17/12.md); [19:19](../deu/19/19.md); [21:21](../deu/21/21.md); [22:2122](../deu/22/21.md), [22:24](../deu/22/24.md);[24:7](../deu/24/07.md)). మీ పాఠకులు ఈ ఆదేశాన్ని పాతనిబంధన గ్రంధంలో ఉదహరించినవిగా గుర్తించకపోతే, మీరు ఇప్పటికే పరిచయం చేసిన పాత నిబంధన నుండి ఉదహరించిన ఉదహరణల రీతిగానే వీటిని మీరు పరిచయం చేయవచ్చు (See [1:31](../01/31.md)). ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""పాత నిబంధనలో చదివిన రీతిగా, 'మీలో నుండి చెడును తీసివేయండి'"" లేదా ""ద్వితీయోపదేశకాండము పుస్తకం ప్రకారం, 'మీలో నుండి చెడును తీసివేయండి'"" (See: [[rc://te/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO	5	13	al7v	figs-quotations	ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν	1		మీరు ఈ రూపాన్ని మీ భాషలో ఉపయోగించలేకపోతే, మీరు ఈ ఆదేశాన్ని ప్రత్యక్షంగా ఉదహరించకుండా, పరోక్షంగా చెప్పేలాగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీ మధ్యలో నుండి చెడును తొలగించుకోవాలని మేము పత్రికనాల్లో చదివాము"" (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO	5	13	h6ry	figs-nominaladj	τὸν πονηρὸν	1		వ్యక్తుల సమూహాన్ని వివరించడానికి పౌలు ఇక్కడ **చెడు** అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. లేకపోతే, మీరు దీన్ని నామవాచక పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చెడ్డ వ్యక్తులు” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	6	intro	s6hb			0		# 1 కొరింథీయులు 6 సాధారణ గమనికలు<br><br>## నిర్మాణం మరియు నిర్దిష్ట రూపం<br><br>3. లైంగిక అనైతికతకు వ్యతిరేకంగా (4:166:20)<br> * బహిరంగ వ్యాజ్యాలకు వ్యతిరేకంగా (6:18)<br> * పాపాలు మరియు రక్షణ (6:911)<br> * లైంగిక అనైతికత నుండి పారిపోండి (6:1220)<br> <br><br>## ఈ అధ్యాయంలో ప్రత్యేక భావనలు <br><br>### వ్యాజ్యాలు<br><br>లో [6:18](../06/01.md), పౌలు ఇతర విశ్వాసులను వ్యాజ్యాలలో న్యాయస్థానముకు తీసుకువెళ్ళే విశ్వాసుల గురించి మాట్లాడాడు. సంఘములో వాటిని పరిష్కరించడం కంటే అవిశ్వాసుల ముందు తమ వివాదాలను తీసుకు వెళ్ళినందుకు పౌలు వారిని విమర్శించాడు. విభాగం ముగిసే సమయానికి, వారిలో వ్యాజ్యాలు విశ్వాసుల ""పూర్తి ఓటమి"" అని పౌలు చెప్పుచున్నాడు. పౌలు యొక్క ఉద్దేశ్యం ఏమిటంటే, విశ్వాసులు దేవదూతలను మరియు లోకమును తీర్పు తీర్చగలరని, కాబట్టి వారు సంఘములో వివాదాలను పరిష్కరించుకోగలుగుతారు. కాబట్టి, విశ్వాసులు ఎన్నడు ఇతర విశ్వాసులను న్యాయస్థానముకు తీసుకువెళ్ళ కూడదు. ఈ విభాగములో, మీ భాషలో చట్టపరమైన విషయాలను వివరించే పదాలు మరియు భాషను ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/judge]])<br><br>### లైంగిక అనైతికత<br><br>లో [6:1220](../06/12.md), పౌలు “లైంగిక అనైతికత”గురించి చర్చించాడు. ఈ పదబంధం సాధారణంగా ఎలాంటి అక్రమ లైంగిక కార్యకలాపాలనైనా సూచిస్తుంది మరియు పౌలు ఈ విభాగంలో సాధారణంగా మాట్లాడతాడు. అతడు ముఖ్యంగా వేశ్యలతో లైంగిక సంబంధం గురించి ప్రస్తావించాడు, అయితే అతడు ఇచ్చే ఆదేశాలు అన్ని రకాల లైంగిక కార్యకలాపాలకు వర్తిస్తాయి. ఎవరితోనైనా శృంగారంతో సహా తమ శరీరాలతో తమకు కావలసినది చేయగలమని కొరింథీయులు భావించినట్లు అనిపించింది. పౌలు వారి శరీరాలు క్రీస్తుతో ఐక్యమై ఉన్నాయని మరియు వారు పాల్గొనే ఏదైనా లైంగిక చర్య క్రీస్తుతో వారి ఐక్యతకు సరిపోవాలని ప్రతిస్పందించాడు. ఈ విభాగంలో అక్రమ లైంగిక కార్యకలాపాల కోసం సాధారణ పదాలను ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/other/fornication]])<br><br>### Redemption<br><br>In [6:20](../06/20.md), వారు ""ఒక వెలతో కొనబడినారు"" అని పౌలు కొరింథీయులకు చెప్పుచున్నాడు. కొరింథీయులను దేవుడు ఎవరి నుండి కొన్నాడో, లేదా దాని వెల ఏమిటో అతడు చెప్పలేదు.<br>అయితే, పౌలు ఇక్కడ “విమోచన”అని పిలిచే దాని గురించి మాట్లాడుచున్నాడని స్పష్టమవుతుంది. పౌలు కొరింథీయులను అమ్మకానికి బానిసలుగా భావించాడు మరియు దేవుడు వారి మునుపటి యజమాని నుండి ఒక వెల చెల్లించడము ద్వారా కొంటాడు. మునుపటి యజమాని పాపం, మరణం, మరియు దుష్ట శక్తులుగా అర్థం చేసుకోవచ్చు, అయితే వెల కుమారుడు యేసు విశ్వాసుల కోసం మరణించడం.<br>మీరు మీ అనువాదంలో ఈ చిక్కులు అన్నింటినీ చేర్చకూడదు, అయితే మీరు ఈ విధంగా అనువదింపబడునట్లుగా పదాలను ఉపయోగించాలి. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/redeem]])<br><br>## ఈ అధ్యాయములోని ముఖ్యమైన భాషా రూపాలు <br><br>### క్రీస్తుయొక్క ""అవయవములు"" లేదా ఒక వేశ్య యొక్క <br><br>ఇన్ [6:1517](../06/15.md) , పౌలు క్రీస్తుతో ఒక వ్యక్తి యొక్క సంబంధం మరియు ఒక వేశ్యతో ""అవయవములు"" మరియు ""కలుసుకోవడం"" అనే భాషతో మాట్లాడుచున్నాడు.<br>అతడు ""అవయవములను"" సూచించినప్పుడు, విశ్వాసి క్రీస్తు యొక్క శరీర భాగమైనా లేదా వేశ్య యొక్క శరీర భాగమైనా అయి ఉన్నాడు అని అతడు మాట్లాడుచున్నాడు. వేశ్యతో “చేరడం”ఎంత చెడ్డదో, ఒకరు క్రీస్తు శరీరభాగాన్ని కోసి మరియు దానికి బదులు వేశ్యకు అంటించినట్లుగా మాట్లాడుచున్నాడు.<br>ఒక వ్యక్తి క్రీస్తుతోగాని లేదా వేశ్యతోగాని ఎంత సన్నిహితంగా చేరాడు. సాధ్యమైన యెడల, శరీర భాగాల భాషను ఇక్కడ భద్రపరచండి.<br>(చూడండి:[[rc://te/tw/dict/bible/other/member]])<br><br>### శరీరం <br><br>లో [6:19](../06/19.md), విశ్వాసుల యొక్క శరీరాలు పరిశుద్ధ ఆత్మ యొక్క దేవాలయాలుగా పౌలు మాట్లాడాడు. కొన్నిసార్లు అతడు సంఘము మొత్తం దేవాలయముగా మాట్లాడతాడు, అయితే ఇక్కడ వ్యక్తిగత విశ్వాసులు అందరు దేవాలయాలు అని అతడు అర్థం. దేవాలయం ఒక దేవుడు ప్రత్యేకంగా ఉండే చోటు, కాబట్టి విశ్వాసుల యొక్క శరీరాలలో పరిశుద్ధ ఆత్మ ప్రత్యేకంగా ఉంటాడు అని పౌలు అర్థం. సాధ్యమైన యెడల, ఈ రూపకాన్ని భద్రపరచండి, ఎందుకంటే ఇది మొత్తం బైబిలు అంతటా ఇతివృత్తాలకు కలుపుతుంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### అలంకారిక ప్రశ్నలు<br><br>లో [6:17](../06/01.md), [9](../06/09.md), [15 16](../06/15.md), [19](../06/19.md), పౌలు అలంకారిక ప్రశ్నలను ఉపయోగిస్తాడు. అతడు ఈ ప్రశ్నలను అడగడం లేదు ఎందుకంటే కొరింథీయులు తనకు సమాచారం అందించాలని అతడు కోరుచున్నాడు. బదులుగా, అతడు ఈ ప్రశ్నలు అడుగుచున్నాడు ఎందుకంటే కొరింథీయులు వారు ఎలా వ్యవహరిస్తున్నారు మరియు వారు ఏమి ఆలోచిస్తున్నారు అనే దాని గురించి ఆలోచించాలని అతడు కోరుచున్నాడు. ఈ ప్రశ్నలు పౌలుతో పాటు ఆలోచించమని వారిని ప్రోత్సహిస్తాయి. ఈ ప్రశ్నలను అనువదించడానికి మార్గాల కోసం, ఈ రకమైన ప్రశ్నలను కలిగి ఉన్న ప్రతి వచనములోని గమనికల కోసం చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## ఈ అధ్యాయములోని ఇతర సాధ్యమైన అనువాద ఇబ్బందులు<br><br>### స్వలింగ సంపర్క ప్రవర్తనకు పదాలు<br><br>లో [6:9](../06/09.md), పౌలు “మగ వేశ్యలను” మరియు “స్వలింగ సంపర్కాన్ని అభ్యసించే వారిని” సూచించాడు. పౌలు యొక్క సంస్కృతిలో, ఈ పదాలు స్వలింగ సంపర్క చర్యలో పాల్గొనే ఇద్దరిని సూచిస్తాయి. ""మగ వేశ్యలు"" పదాలు లైంగిక కార్యకలాపాల సమయములో చొచ్చుకుపోయేవారిని సూచిస్తాయి, అయితే ""స్వలింగసంపర్కాన్ని అభ్యసించే వారు"" లైంగిక కార్యకలాపాల సమయములో చొచ్చుకుపోయేవారిని సూచిస్తారు.<br>మీ సంస్కృతి ఈ విషయాలను వివరించడానికి నిర్దిష్ట పదాలు కలిగి ఉంటే, మీరు వాటిని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు.<br>మీ సంస్కృతి అటువంటి నిర్దిష్ట పదాలు కలిగి లేకుంటే, మీరు యు.యల్.టి.వంటి సాధారణ పదబంధాలను ఉపయోగించవచ్చు లేదా మీరు స్వలింగ సంపర్క కార్యకలాపాలను గుర్తించే ఒక పదబంధంగా రెండు పదబంధాలను కలపవచ్చు. .<br><br>### కొరింథీయులను ఉదాహరించడం<br><br>లో [6:1213](../06/12.md),, కొరింథీయులు చెప్పిన లేదా వారు తనకు వ్రాసిన పదాలను పౌలు ఉదాహరించాడు. యు.యల్.టి.ఈ పదాలను వాటి చుట్టూ ఉల్లేఖన చిహ్నములను ఉంచడం ద్వారా సూచిస్తుంది. రచయిత వేరొకరిని ఉదాహరిస్తున్నాడని సూచించడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO	6	1	gmy5	figs-rquestion	τολμᾷ τις ὑμῶν, πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον, κρίνεσθαι ἐπὶ τῶν ἀδίκων, καὶ οὐχὶ ἐπὶ τῶν ἁγίων?	1	does he dare to go … saints?	పౌలు ఈ ప్రశ్న అడగలేదు ఎందుకంటే అతడు సమాచారం కోసం చూస్తున్నాడు. బదులుగా, అతడు వాదిస్తున్న దానిలో కొరింథీయులను చేర్చమని కోరాడు. ఇక్కడ, ప్రశ్నకు నిజమైన సమాధానం ""అవి ఉన్నాయి, అయితే అవి చేయకూడదు."" **అన్యాయస్థుల ముందు** న్యాయస్థానముకు వెళ్ళడం ఎంత చెడ్డదో కొరింథీయులకు అర్థమయ్యేలా పౌలు ప్రశ్న అడిగాడు. మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్నను తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు ఆలోచనను “తప్పక”లేదా వాస్తవ ప్రకటనతో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీలో కొందరు వాస్తవానికి ధైర్యం చేసి, మరొకరితో వివాదానిని కలిగి ఉండి, అనీతిమంతుల ముందు న్యాయస్థానముకు వెళ్ళవచ్చు, మరియు పరిశుద్ధుల ముందు కాదు."" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	6	1	q5d3	translate-unknown	τολμᾷ	1	dispute	ఇక్కడ, **ధైర్యం చేసి** అనేది విశ్వాసం లేదా ధైర్యాన్ని కలిగి ఉండనప్పుడు విశ్వాసం లేదా ధైర్యం కలిగి ఉండటాన్ని సూచిస్తుంది. మీ భాషలో సరికాని విశ్వాసాన్ని సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చేయండి … ధైర్యం కలిగి ఉండండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	6	1	qi57	grammar-connect-time-simultaneous	πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον	1		**మరొకరితో వివాదం** అనే పదబంధం వారు **న్యాయస్థానముకు** వెళ్ళే పరిస్థితిని అందిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ చేరికను తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీకు మరొకరితో వివాదం ఉంటే”లేదా “మీకు మరొకరితో వివాదం ఉన్నప్పుడల్లా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1CO	6	1	jsgt	figs-explicit	τὸν ἕτερον	1		ఇక్కడ, **మరొకరు** అవతలి వ్యక్తిని ఒక తోటి విశ్వాసిగా గుర్తిస్తారు. మీ పాఠకులు **మరొకరు**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు **మరొకరు** ఒక విశ్వాసిగా గుర్తించే పదం లేదా పదబంధాన్ని జోడించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరొక విశ్వాసి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	6	1	umgg	figs-idiom	κρίνεσθαι ἐπὶ…ἐπὶ	1		**ముందు న్యాయస్థానముకు వెళ్ళడానికి** అనే పదబంధం ఒక వ్యాజ్యం లేదా ఇతర చట్టపరమైన వివాదానిని **ముందు** ఒక న్యాయమూర్తిగా పరిష్కరించడాన్ని సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు ముందు న్యాయస్థానముకు వెళ్ళడాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు న్యాయస్థానములో వివాదాన్ని ఏర్పాటు చేయడాన్ని సూచించే పోల్చదగిన జాతీయమును ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ వ్యాజ్యాన్ని వారి సమక్షంలో … సమక్షంలో పరిష్కరించుకోవడానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	6	2	r8sj	grammar-connect-words-phrases	ἢ	1		**లేదా** అనే పదం పౌలు [6:1](../06/01.md)లో మాట్లాడే దానికి ఒక ప్రత్యామ్నాయాన్ని పరిచయం చేస్తుంది. కొరింథీయులు ప్రస్తుతం బహిరంగంగా న్యాయస్థానముకు వెళ్ళడం మంచిదని భావిస్తున్నారు. పౌలు నిజమైన ప్రత్యామ్నాయాన్ని ఇస్తున్నాడు: వారు **లోకమును తీర్పుతీరుస్తారు** కాబట్టి వారి తగాదాలు మరియు వ్యాజ్యాలను మరెక్కడా తీసుకువెళ్ళవలసిన అవసరం లేదు. మీ పాఠకులు **లేదా**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు వ్యత్యాసాన్ని సూచించే లేదా ప్రత్యామ్నాయాన్ని అందించే పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బదులుగా,” లేదా “మరోవైపు,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	6	2	i1m5	figs-rquestion	ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν?	1	Or do you not know that the believers will judge the world?	పౌలు ఈ ప్రశ్న అడగలేదు ఎందుకంటే అతడు సమాచారం కోసం చూస్తున్నాడు. బదులుగా, అతడు వాదిస్తున్న దానిలో కొరింథీయులను చేర్చమని కోరాడు. ప్రశ్న సమాధానం ""అవును"" అని ఊహిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్నను తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు బలమైన ధృవీకరణతో ఆలోచనను వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""పరిశుద్ధులు లోకమును తీర్పుతీరుస్తారని మీకు ఇప్పటికే తెలుసు."" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	6	2	i67f	figs-rquestion	ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων?	1	If then, you will judge the world, are you not able to settle matters of little importance?	పౌలు ఈ ప్రశ్న అడగలేదు ఎందుకంటే అతడు సమాచారం కోసం చూస్తున్నాడు. బదులుగా, అతడు వాదిస్తున్న దానిలో కొరింథీయులను చేర్చమని కోరాడు. ప్రశ్న సమాధానం ""లేదు"" అని ఊహిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్నను తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు బలమైన ప్రతికూల లేదా సానుకూల ప్రకటనతో ఆలోచనను వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు ఖచ్చితంగా చిన్న వ్యాజ్యములకు అనర్హులు కాదు"" లేదా ""మీరు ఖచ్చితంగా చిన్న వ్యాజ్యములకు అర్హులు (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	6	2	py6h	grammar-connect-condition-fact	εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος	1		**లోకము మీ చేత తీర్పుతీర్చబడుతుంది** అన్నట్లుగా పౌలు మాట్లాడుచున్నాడు, అయితే అది వాస్తవంగా నిజమని అతడు అర్థం. ఒకవేళ మీ భాష ఏదైనా షరతుగా చెప్పకపోతే, అది ఖచ్చితంగా లేదా నిజమైతే, మరియు మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుని, పౌలు చెప్పుచున్నది ఖచ్చితంగా లేదని భావించినట్లయితే, మీరు అతడు మాటలను నిశ్చయాత్మక ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఎందుకంటే లోకము మీ చేత తీర్పుతీర్చబడుతుంది "" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO	6	2	yq8e	figs-activepassive	ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος	1		మీ భాష ఈ విధంగా కర్మణి రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపములో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""తీర్పు"" చేసే **మీరు** కంటే **లోకం**మీద దృష్టి కేంద్రీకరించడానికి పౌలు ఇక్కడ కర్మణి రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు లోకమును తీర్పు తీర్చండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	6	2	jqvf	figs-pastforfuture	κρίνεται	1		ఇక్కడ, **తీర్పు తీర్చబడింది** **మీరు** అంటే **పరిశుద్ధులు** ఏమి చేస్తారనే దాని గురించి ఒక సాధారణ ప్రకటన చేస్తుంది. వర్తమాన కాలం అంటే **పరిశుద్ధులు** ప్రస్తుతం తుది తీర్పును ఇస్తున్నారని మరియు భవిష్యత్తులో అలా చేయరని కాదు. బదులుగా, పౌలు **పరిశుద్ధులు** గురించి సాధారణ వాస్తవాన్ని చెప్పడానికి ప్రస్తుత కాలాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. తీర్పు కూడా భవిష్యత్తులో జరుగుతుంది. మీ పాఠకులు **తీర్పు తీర్చబడింది** యొక్క ప్రస్తుత కాలాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు ఇక్కడ భవిష్యత్తు కాలాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తీర్పు చేయబడుతుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO	6	2	stvc	figs-idiom	ἀνάξιοί…κριτηρίων ἐλαχίστων	1		ఇక్కడ, దానికి **అనర్హుడిగా** ఉండటమంటే, ఒక వ్యక్తి ఆ పని చేయలేడు లేదా దానిని చేయడానికి అర్హత లేనివాడు అని అర్థం. మీ పాఠకులు **కు అనర్హులు** అని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన జాతీయమును ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికం కానిదిగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చిన్న వ్యాజ్యములకు సంబంధించి అర్హత లేదు” “చిన్న వ్యాజ్యాలను తీర్పు తీర్చ లేరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	6	2	dmi6	translate-unknown	κριτηρίων ἐλαχίστων	1		ఇక్కడ, **వ్యాజ్యములు** వీటిని సూచించవచ్చు: (1) న్యాయస్థానంలో పరిష్కరించబడే చట్టపరమైన వివాదాలు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చిన్న చట్టపరమైన వివాదాల” (2) న్యాయ వివాదానిని నిర్ణయించే న్యాయస్థానం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అత్యల్ప న్యాయస్థానాల యొక్క” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	6	3	us55	figs-rquestion	οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν,	1	Do you not know that we will judge the angels?	పౌలు ఈ ప్రశ్న అడగలేదు ఎందుకంటే అతడు సమాచారం కోసం చూస్తున్నాడు. బదులుగా, అతడు వాదిస్తున్న దానిలో కొరింథీయులను చేర్చమని కోరాడు. ప్రశ్న సమాధానం ""అవును"" అని ఊహిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్నను తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు ఆ ఆలోచనను ఉద్ఘాటన ప్రకటనగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మనము దేవదూతలను తీర్పు తీర్చగలమని మీకు ఖచ్చితంగా తెలుసు."" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	6	3	x6h3	figs-rquestion	μήτι γε βιωτικά?	1	How much more, then, can we judge matters of this life?	పౌలు ఈ ప్రశ్న అడగలేదు ఎందుకంటే అతడు సమాచారం కోసం చూస్తున్నాడు. బదులుగా, అతడు వాదిస్తున్న దానిలో కొరింథీయులను చేర్చమని కోరాడు. ఈ ప్రశ్న పాఠకుడు అంగీకరిస్తాడు అని ఊహిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్నను తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు ఆ ఆలోచనను ఉద్ఘాటన ప్రకటనగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ జీవితానికి సంబంధించిన విషయాలు ఎంత ఎక్కువ!” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	6	3	hxzn	figs-ellipsis	μήτι γε βιωτικά	1		పూర్తి వాక్యం చేయడానికి మీ భాషలో అవసరమయ్యే కొన్ని పదాలను ఇక్కడ పౌలు విడిచిపెట్టాడు. మీరు ఆలోచనను పూర్తి చేయడానికి ""మనము తీర్పు చెప్పగలమా"" లేదా ""మనము తీర్పు చెప్పగలమా"" వంటి పదాలను అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ జీవితానికి సంబంధించిన విషయాలను మనం ఎంత ఎక్కువ తీర్పు చెప్పగలం”లేదా “ఈ జీవితానికి సంబంధించిన విషయాలను మనం ఎంత ఎక్కువగా తీర్పు చెప్పగలం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	6	3	h3z0	grammar-connect-logic-result	μήτι γε	1		ఇక్కడ పౌలు యొక్క వాదన **దేవదూతలను** తీర్పు తీర్చడం **ఈ జీవితానికి సంబంధించిన విషయాలను** తీర్పు చెప్పడం కంటే గొప్ప మరియు కష్టతరమైన విషయం అని ఊహిస్తుంది. **ఎంత ఎక్కువ** అనే పదబంధం **దేవదూతలను** తీర్పు చెప్పడం వంటి గొప్ప మరియు కష్టమైన పనిని చేయగల మనుష్యులు **ఈ జీవితములోని విషయాలను** తీర్పు చెప్పడం వంటి తక్కువ ఆకట్టుకునే మరియు సులభమైన పనిని సులభంగా చేయగలరని సూచిస్తుంది. మీ భాషలో **ఎంత ఎక్కువ** ఆ సంబంధమును వ్యక్తపరచకపోతే, మీరు ఆ సంబంధమును వ్యక్తీకరించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనం అలా చేయగలిగితే, మనం తీర్పు చెప్పలేమా”లేదా “అయితే, తీర్పు చెప్పడం సులభం కాదా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	6	3	h374	translate-unknown	βιωτικά	1	matters of this life	ఇక్కడ, **ఈ జీవితానికి సంబంధించిన విషయాలు** అనేది మనుష్యుల యొక్క సాధారణ లేదా రోజువారీ జీవితములో భాగమైన దేనినైనా సూచిస్తుంది. కొరింథీయుల మధ్య ఉన్న వ్యాజ్యాలను సాధారణ జీవితానికి సంబంధించిన విషయాలుగా మరియు **దేవదూతలను** తీర్పు తీర్చడం వంటి వాటితో పోల్చి చూస్తే పౌలు ఈ పదాన్ని ఉపయోగించాడు. మీ పాఠకులు **ఈ జీవితానికి సంబంధించిన విషయాలను** తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు రోజువారీ లేదా సాధారణ జీవితములోని లక్షణాలను సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మన రోజువారీ జీవితములో ఏమి జరుగుతుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	6	4	xn32	grammar-connect-condition-hypothetical	βιωτικὰ…κριτήρια ἐὰν ἔχητε	1	If then you have to make judgments that pertain to daily life	ఇక్కడ పౌలు నిజమైన అవకాశాన్ని పరిచయం చేయడానికి **యెడల**ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. వారికి **చట్టపరమైన వివాదాలు** ఉండవచ్చు లేదా వారికి **చట్టపరమైన వివాదాలు ఉండకపోవచ్చు** అని ఆయన అర్థం. వారికి ** చట్టపరమైన వివాదాలు ఉంటే** కోసం అతడు ఫలితాన్ని నిర్దేశిస్తాడు. మీ పాఠకులు ఈ రూపమును తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు ** యెడల** ప్రకటనను “ఎప్పుడైన”లేదా “ఎప్పుడు”వంటి పదంతో పరిచయం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ జీవితములోని విషయాల గురించి మీకు చట్టపరమైన వివాదాలు ఉన్నప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	6	4	v80t	translate-unknown	κριτήρια…ἔχητε	1		ఇక్కడ, **చట్టపరమైన వివాదాలు** వీటిని సూచించవచ్చు: (1) న్యాయస్థానములో పరిష్కరించబడే చట్టపరమైన వివాదాలు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీకు వ్యాజ్యాలు ఉన్నాయి"" (2) చట్టపరమైన వివాదాన్ని నిర్ణయించే న్యాయస్థానం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు న్యాయస్థానములో తీర్పును కోరతారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	6	4	cu0s	translate-unknown	βιωτικὰ	1		ఇక్కడ, **ఈ జీవితము యొక్క విషయాలు** అనేది మనుష్యుల యొక్క సాధారణ లేదా రోజువారీ జీవితములో ఒక భాగమైన దేనినైనా సూచిస్తుంది. కొరింథీయుల మధ్య వ్యాజ్యాలను సాధారణ జీవితానికి సంబంధించిన విషయాలుగా గుర్తించడానికి పౌలు ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ పాఠకులు **ఈ జీవితములోని విషయాల గురించి** తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు రోజువారీ లేదా సాధారణ జీవితములోని లక్షణాలను సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ రోజువారీ జీవితములో ఏమి జరుగుతుందో దాని గురించి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	6	4	vw5t	figs-rquestion	τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε?	1	If then you have to make judgments that pertain to daily life, why do you lay such cases as these before those who have no standing in the church?	పౌలు ఈ ప్రశ్న అడుగలేదు ఎందుకంటే అతడు సమాచారం కోసం చూస్తున్నాడు. బదులుగా, అతడు వాదిస్తున్న దానిలో కొరింథీయులను చేర్చమని కోరాడు. ప్రశ్న సమాధానం ""మంచి కారణం లేదు"" అని ఊహిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్నను తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు ఆ ఆలోచనను ఉద్ఘాటన ప్రకటనగా లేదా ఆదేశంగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""సంఘములో లెక్కలో లేని వారిని న్యాయ నిర్ణేతలు గా నియమించవద్దు!"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	6	4	e791	translate-unknown	τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ	1	why do you lay such cases as these before those who have no standing in the church?	ఇక్కడ, **సంఘములో ఎటువంటి లెక్కలో లేనివారు** కావచ్చు: (1) కొరింథులోని సంఘము అవయవములు కాని మనుష్యులు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఎవరు నమ్మరు"" (2) కొరింథులోని సంఘము అవయవములు అయితే ఇతర విశ్వాసులు గౌరవించని మనుష్యులు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తోటి విశ్వాసులు ఎవరిని గౌరవించరో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	6	5	dvq3	writing-pronouns	λέγω	1		**నేను ఇది చెప్పుచున్నాను** అనే పదం సూచించవచ్చు: (1) పౌలు ఇప్పటికే చెప్పినదానిని, బహుశా అన్నీ [6:14](../06/01.md). ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను ఆ విషయాలు చెప్పుచున్నాను"" (2) ఈ మొత్తం విభాగములో పౌలు చెప్పుచున్న దానికి ([6:18](../06/01.md)). ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ఈ విషయాలు చెప్పుచున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	6	5	xnd7	figs-idiom	πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν	1		ఇక్కడ **నీ అవమానానికి** అంటే పౌలు చెప్పిన విషయాలు కొరింథీయులకు ** అవమానం** అనిపించేలా ఉండాలి. మీ పాఠకులు **మీ అవమానానికి**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన జాతీయమును ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికముకానిదిగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మిమ్ములను ఇబ్బంది పెట్టడం”లేదా “మీరు సిగ్గుపడేలా చేయడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	6	5	ebh6	figs-abstractnouns	πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω	1		**అవమానం** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ""అవమానం"" వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మిమ్ములను అవమానించడానికే ఇది చెప్పుచున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	6	5	hk4q	figs-idiom	οὕτως οὐκ ἔνι…οὐδεὶς σοφὸς	1		**{ఔనా} కాబట్టి {అది} జ్ఞానముగల మనుష్యుడు లేడు** అనే పదం **జ్ఞానముగల మనుష్యుడు** దొరకని పరిస్థితిని గుర్తిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ పదబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే లేదా గందరగోళంగా అనిపిస్తే, మీరు జ్ఞానముగల మనుష్యులు లేని పరిస్థితిని గుర్తించే పోల్చదగిన వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జ్ఞానముగల మనుష్యులు లేరా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	6	5	fue4	figs-rquestion	οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφὸς, ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ?	1	Is there no one among you wise enough to settle a dispute between brothers?	పౌలు ఈ ప్రశ్న అడగలేదు ఎందుకంటే అతడు సమాచారం కోసం చూస్తున్నాడు. బదులుగా, అతడు వాదిస్తున్నదానిలో కొరింథీయులను పాల్గొనమని అడుగుతాడు, ప్రత్యేకంగా వారిని సిగ్గుపడేలా చేయడం ద్వారా. ఆ ప్రశ్న సమాధానం ""ఉండాలి"" అని ఊహిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్నను తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు ఆలోచనను “తప్పక”అనే ప్రకటనతో వ్యక్తపరచవచ్చు లేదా “ఖచ్చితంగా”అనే ప్రకటనను పరిచయం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీలో ఒక జ్ఞానముగల మనుష్యుడు ఉండాలి, అతడు తన సహోదరుల మధ్య వివేచన చేయగలడు."" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	6	5	xma9	figs-gendernotations	οὐκ ἔνι…σοφὸς…αὐτοῦ	1		**జ్ఞానముగల మనుష్యుడు** మరియు **అతడు** అనువదించబడిన పదాలు పురుషాధిక్యమైనవే అయినప్పటికీ, పౌలు వాటిని పురుషుడు లేదా స్త్రీ అనే తేడా లేకుండా ఎవరినైనా సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు ఈ పురుష పదాలను తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు అసంబద్ధ పదాలను ఉపయోగించవచ్చు లేదా రెండు లింగాలను సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జ్ఞానముగల మనుష్యులు లేరు…వారి”లేదా “జ్ఞానముగల పురుషుడు లేదా స్త్రీ … అతడు లేదా ఆమె” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	6	5	l1hd	figs-gendernotations	τοῦ ἀδελφοῦ	1	brothers	**సహోదరులు** పురుషంగా ఉన్నప్పటికీ, పౌలు దానిని పురుషుడు లేదా స్త్రీ అనే ఏ విశ్వాసిని సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు **సహోదరులు**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు అన్వయించని పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా రెండు లింగాలను సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సహోదరులు మరియు సహోదరీలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	6	5	o28z	translate-unknown	διακρῖναι ἀνὰ μέσον	1		**మధ్య వివేచించుటకు** అనే పదబంధం మనుష్యుల మధ్య వివాదాల గురించి నిర్ణయాలు తీసుకోవడాన్ని సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ పదబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, వివాదంలో ఏ పక్షం సరైనదో నిర్ణయించడాన్ని సూచించే పదం లేదా పదబంధంతో మీరు ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మధ్య తీర్పు ఇవ్వడానికి”లేదా “మధ్య వివాదాలను పరిష్కరించుకోవడానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	6	6	m7ls	figs-rquestion	ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων?	1	But brother goes to court against brother, and this before unbelievers!	పౌలు ఈ ప్రశ్న అడుగలేదు ఎందుకంటే అతడు సమాచారం కోసం చూస్తున్నాడు. బదులుగా, అతడు వాదిస్తున్న దానిలో కొరింథీయులను చేర్చమని కోరాడు. ప్రశ్నకు నోటితో చెప్పిన సమాధానం ఉండదని ఊహిస్తుంది. బదులుగా, ఈ ప్రశ్న కొరింథీయులను సిగ్గుపడేలా చేస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్నను తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు దిగ్భ్రాంతి లేదా శిక్షావిధిని వ్యక్తపరిచే ప్రకటనతో ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""సహోదరుడు నిజంగా సహోదరుని మీద న్యాయస్థానముకు వెళతాడు మరియు ఇది అవిశ్వాసుల ముందు!"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	6	6	fyq8	figs-gendernotations	ἀδελφὸς…ἀδελφοῦ	1		**సహోదరుడు** అనువదించబడిన పదాలు పురుషాధిక్యమైనవే అయినప్పటికీ, పౌలు ఈ పదాలను స్త్రీ లేదా పురుషుడు అనే ఏ విశ్వాసినైన సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు **సహోదరుడు**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు అన్వయించని పదాలను ఉపయోగించవచ్చు లేదా రెండు లింగాలను సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక సహోదరుడు లేదా సహోదరి … ఒక సహోదరుడు లేదా సహోదరి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	6	6	dv5g	figs-ellipsis	καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων	1		ఈ నిబంధనలో, పౌలు మీ భాషలో పూర్తి ఆలోచన చేయడానికి అవసరమైన కొన్ని పదాలను విస్మరించాడు. మీ భాషకి ఈ పదాలు అవసరమైతే, ఏమి జరుగుతుందో మీరు చేర్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు అవి అవిశ్వాసుల ముందు వారు ఇది చేస్తారు”లేదా “మరియు అవిశ్వాసుల ముందు వారు న్యాయస్థానముకు వెళతారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	6	7	kvva	figs-infostructure	ἤδη μὲν οὖν ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν, ὅτι κρίματα ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν	1		ఇక్కడ పౌలు **ఓటమి**ని ప్రస్తావించిన తరువాత **ఓటమి**కి కారణాన్ని చెప్పాడు. మీ భాష ముందుగా కారణాన్ని తెలియజేస్తే, మీరు ఈ నిబంధనల క్రమాన్ని త్రిప్పివేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందుకే, మీ మధ్య ఒకరితో ఒకరు వ్యాజ్యాలు ఉన్నందున, ఇది నిజముగా మీకు ఇప్పటికే పూర్తి ఓటమి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	6	7	topu		ἤδη…ὅλως ἥττημα ὑμῖν	1		ఇక్కడ, **ఇప్పటికే** కొరింథీయులు న్యాయస్థానములో **ఓటమి**ని ఎలా అనుభవించ లేదు అనేదానిని సూచిస్తుంది, అయితే దానికంటే ముందు, వ్యాజ్యము ప్రారంభమైనప్పుడు. మీ పాఠకులు **ఇప్పటికే**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, వ్యాజ్యం నిర్ణయించబడటానికి ముందు దృష్టిలో ఉన్న సమయం అని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు న్యాయస్థానములో ప్రవేశించడానికి ముందే మీకు పూర్తి ఓటమి""
1CO	6	7	ugf7		ἤδη μὲν οὖν ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν	1		ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "" అందువలన, మీరు నిజముగా ఇప్పటికే పూర్తిగా ఓడిపోయారు""
1CO	6	7	lvc1	figs-metaphor	ὅλως ἥττημα	1		ఇక్కడ, **పూర్తి ఓటమి** అనేది కొంత లక్ష్యాన్ని సాధించే ప్రయత్నంలో పూర్తి వైఫల్యాన్ని సూచిస్తుంది. **ఓటమి**కి ప్రత్యర్థి అవసరం లేదు, ఎందుకంటే ఇతర అడ్డంకుల వలన **ఓటమి** అనుభవించవచ్చు. మీ పాఠకులు **పూర్తి ఓటమి**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు ఆ ఆలోచనను పోల్చదగిన రూపకముతో లేదా అలంకారికం కానిదిగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మొత్తం పట్టాలు తప్పడం”లేదా “మొత్తం వైఫల్యం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	6	7	tn9m	figs-rquestion	διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε? διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε?	1	Why not rather suffer the wrong? Why not rather allow yourselves to be cheated?	అతడు సమాచారం కోసం చూస్తున్నందున పౌలు ఈ ప్రశ్నలు అడగలేదు. బదులుగా, అతడు వాదిస్తున్నదానిలో కొరింథీయులను చేర్చమని వారిని అడుగుతాడు. **అన్యాయం జరగడం** మరియు **మోసం** చేయడం మంచిదని పాఠకులు అంగీకరిస్తారని ప్రశ్నలు ఊహిస్తాయి. మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్నలను తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు ఆలోచనలను స్పష్టమైన పోలికలుగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అన్యాయానికి గురికావడం మంచిది! మోసగించబడడమే మంచిది! ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	6	7	ruiy	figs-doublet	διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε? διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε?	1		ఇక్కడ పౌలు దాదాపు అదే పదాలతో తన మొదటి ప్రశ్నను పునరావృతం చేసాడు. తాను చెప్పుచున్న అంశాన్ని నొక్కి చెప్పేందుకు ఇది చేస్తాడు. మీ పాఠకులు ఈ పునరావృతిని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు ప్రశ్నలను కలిపి మరొక విధంగా నొక్కి చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఎందుకు అన్యాయం లేదా మోసం చేయబడ కూడదు?"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO	6	7	i5n5	figs-activepassive	ἀδικεῖσθε	1		మీ భాష ఈ విధంగా కర్మణి రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపములో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. పౌలు ఇక్కడ కర్మణి రూపాన్ని ఉపయోగించి “తప్పు”చేసే వ్యక్తి మీద కాకుండా అన్యాయానికి గురైన వారి మీద దృష్టి పెట్టాడు. ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు తప్పక చెప్పవలసి వస్తే, ఒక “తోటి విశ్వాసి”దానిని చేస్తాడని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక తోటి విశ్వాసి మిమ్ములను తప్పు పట్టనివ్వండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	6	7	vpy9	figs-activepassive	ἀποστερεῖσθε	1		మీ భాష ఈ విధంగా కర్మణి రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపములో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""మోసం"" చేస్తున్న వ్యక్తి మీద దృష్టి పెట్టడం కంటే **మోసగించబడిన** వారి మీద దృష్టి పెట్టడానికి పౌలు ఇక్కడ కర్మణి రూపాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు తప్పక చెప్పవలసి వస్తే, ఒక “తోటి విశ్వాసి”దానిని చేస్తాడని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక తోటి విశ్వాసి మిమ్ములను మోసం చేయనివ్వండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	6	8	yfos	grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ	1		ఇక్కడ, **అయితే** పౌలు వారు ఏమి చేయాలనుకుంటున్నారో దానికి విరుద్ధంగా పరిచయం చేసాడు, అంటే తోటి విశ్వాసిని న్యాయస్థానముకు తీసుకువెళ్ళడం కంటే “అన్యాయం పొందడం”మరియు “మోసగించబడడం”ఇక్కడ పౌలు వారు సరిగ్గా వ్యతిరేకం చేస్తారని చెప్పాడు. బదులుగా ""అన్యాయం పొందడం "" మరియు ""మోసగించబడడం"" కాకుండా, వారు నిజానికి తోటి విశ్వాసులకు **తప్పు** మరియు **మోసం** జరిగిస్తారు. మీ పాఠకులు ఈ సంబంధమును తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, పౌలు దేనికి విరుద్ధంగా ఉన్నారో స్పష్టం చేసే పదబంధముతో మీరు ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అయితే అన్యాయం మరియు మోసం కాకుండా,"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	6	8	ixb9	figs-ellipsis	καὶ τοῦτο ἀδελφούς	1		ఈ నిబంధనలో, పౌలు మీ భాషలో పూర్తి ఆలోచన చేయడానికి అవసరమైన కొన్ని పదాలను విస్మరించాడు. మీ భాషకి ఈ పదాలు అవసరమైతే, ఏమి జరుగుతుందో మీరు చేర్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు మీరు దీనిని మీ సహోదరులకు చేయండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	6	8	kk7b	figs-gendernotations	ἀδελφούς	1	your own brothers	**సహోదరులు** పురుషంగా ఉన్నప్పటికీ, పౌలు ఈ పదాన్ని పురుషుడు లేదా స్త్రీ అయినా సరే విశ్వాసిని సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు **సహోదరులు**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు అన్వయించని పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా రెండు లింగాలను సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీ సహోదరులు మరియు సహోదరీలకు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	6	9	i2ln			0		[6:910](../06/09.md)లో, అన్యాయమైన పనులు చేసే మనుష్యులను పౌలు జాబితా చేసాడు. వీటిలో అనేక పదాలు అతడు [5:1011](../05/10.md)లో ఉపయోగించిన ఒకే విధమైన జాబితాలలో అతడు ఉపయోగించిన అటువంటి పదాలుగా ఉన్నాయి. మీరు అక్కడ పదాలను ఎలా అనువదించారో సూచించడం సహాయకరముగా ఉండవచ్చు.
1CO	6	9	ojaf	grammar-connect-words-phrases	ἢ	1		**లేదా** అనే పదం [6:7](../06/07.md)లో ""తప్పు చేయడం మరియు మోసం చేసే సహోదరులకు"" ప్రత్యామ్నాయముగా పౌలు ప్రశ్నను పరిచయం చేసింది. అనీతిమంతులు దేవుని రాజ్యమును వారసత్వముగా పొందరని వారికి నిజముగా తెలిస్తే , వారు “అన్యాయం చేసి మరియు మోసం చేసే సహోదరులు కాకూడదు. పౌలు ఈ రెండు విషయాలు అనుకూలంగా లేవని చూపించడానికి **లేదా** అనే పదాన్ని ఉపయోగించాడు. మీ పాఠకులు **లేదా**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు ప్రత్యామ్నాయాన్ని పరిచయం చేసే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దానికి వ్యతిరేకముగా,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	6	9	h17l	figs-rquestion	ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι Θεοῦ Βασιλείαν οὐ κληρονομήσουσιν?	1	Or do you not know that	పౌలు ఈ ప్రశ్న అడగలేదు ఎందుకంటే అతడు సమాచారం కోసం చూస్తున్నాడు. బదులుగా, అతడు వాదిస్తున్న దానిలో కొరింథీయులను చేర్చమని కోరాడు. ప్రశ్న సమాధానం ""అవును, మాకు తెలుసు"" అని ఊహిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్నను తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు బలమైన ధృవీకరణతో ఆలోచనను వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అనీతిమంతులు దేవుని రాజ్యములో ప్రవేశించరని మీకు ఖచ్చితంగా తెలుసు."" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	6	9	slcx	figs-nominaladj	ἄδικοι	1		మనుష్యుల గుంపును వివరించడానికి పౌలు **అనీతిమంతులు** అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు దీనిని నామవాచక పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అన్యాయస్థులైన మనుష్యులు”లేదా “అన్యాయమైన మనుష్యులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	6	9	t1rt	figs-metaphor	οὐ κληρονομήσουσιν	1	will inherit	ఇక్కడ పౌలు **దేవుని రాజ్యం** గురించి మాట్లాడుచున్నాడు, అది తల్లితండ్రులు చనిపోయినప్పుడు తల్లిదండ్రులు తమ బిడ్డకు అందించగల ఆస్తి అని చెపుతున్నాడు. ఇక్కడ, పౌలు **దేవుని రాజ్యంలో** జీవించగలిగే సామర్థ్యాన్ని సూచించడానికి **వారసత్వం** అనే పదాన్ని ఉపయోగించాడు. మీ పాఠకులు ఈ భాషారూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికము కానిదిగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లో నివసించరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	6	9	eywd	figs-activepassive	μὴ πλανᾶσθε	1		మీ భాష ఈ విధంగా కర్మణి రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపములో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""మోసం"" చేస్తున్న వ్యక్తి మీద దృష్టి పెట్టడం కంటే **మోసపోయిన** వారి మీద దృష్టి పెట్టడానికి పౌలు ఇక్కడ కర్మణి రూపాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు తప్పనిసరిగా పేర్కొనినట్లయితే, మీరు అస్పష్టమైన లేదా నిరవధిక అంశాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరు మిమ్ములను మోసం చేయనీయ వద్దు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	6	9	vtlq	figs-nominaladj	πόρνοι	1		పౌలు మనుష్యుల గుంపును వివరించడానికి **లైంగికంగా అనైతిక** అనే విశేషణ పదబంధాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు దీనిని నామవాచక పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లైంగికంగా అనైతికంగా ఉన్న మనుష్యులు”లేదా “లైంగిక అనైతిక మనుష్యులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	6	9	h2na	translate-unknown	οὔτε μαλακοὶ, οὔτε ἀρσενοκοῖται,	1	male prostitutes, those who practice homosexuality	**మగ వేశ్యలు** అని అనువదించబడిన పదం ఇతర పురుషులతో లైంగిక చర్యల సమయములో చొచ్చుకుపోయే పురుషులను గుర్తిస్తుంది. అనువదించబడిన పదం **స్వలింగ సంపర్కాన్ని అభ్యసించేవారు** లైంగిక చర్య సమయంలో ఇతర పురుషులలోనికి ప్రవేశించే పురుషులను గుర్తిస్తారు. మీ భాషలో ఈ ప్రవర్తనలకు నిర్దిష్ట పదాలు ఉండవచ్చు. అలా అయితే, మీరు వాటిని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. మీ భాషలో ఈ ప్రవర్తనకు నిర్దిష్ట పదాలు లేకుంటే, మీరు వివరణాత్మక పదబంధాలను ఉపయోగించవచ్చు లేదా మీరు రెండు పదాలను కలపవచ్చు మరియు సాధారణంగా స్వలింగ సంపర్క కార్యకలాపాలను సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లేదా స్వలింగ సంపర్కం చేసే పురుషులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	6	9	blc7	figs-abstractnouns	ἀρσενοκοῖται	1	male prostitutes	**స్వలింగ సంపర్కం** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష ఒక వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ""స్వలింగ సంపర్కం"" వంటి విశేషణాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు లేదా మీరు వివరణాత్మక పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “స్వలింగ సంపర్కులు”లేదా “స్వలింగ సంపర్కం కలిగి ఉన్నవారు”(చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	6	10	zzb5	figs-nominaladj	πλεονέκται	1		మనుష్యుల సమూహాన్ని వివరించడానికి పౌలు **అత్యాశ** అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నారు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు దీనిని నామవాచక పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అత్యాశ కలిగిన మనుష్యులు”లేదా “అత్యాశగల మనుష్యులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	6	10	bgj9	translate-unknown	λοίδοροι	1	the greedy	ఇక్కడ, **అపవాదులు** అనేది [5:11](../05/11.md)లో “మాటలతో దుర్భాషలాడే”అని అనువదించబడిన అదే పదం. ఇతరుల మీద దాడి చేయడానికి దుర్మార్గపు పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా కోపాన్ని ప్రదర్శించే వ్యక్తిని ఇది వివరిస్తుంది. ఈ రకమైన వ్యక్తిని వివరించే పదాన్ని మీ భాషలో ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “స్వరంగా దుర్మార్గపు మనుష్యులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	6	10	yzdx	translate-unknown	ἅρπαγες	1		ఇక్కడ, **మోసగాళ్ళు** అనేది [5:11](../05/11.md)లో “మోసగాడు”అని అనువదించబడిన అదే పదం. ఇది నిజాయితీ లేకుండా ఇతరుల నుండి డబ్బు తీసుకునే వ్యక్తిని గుర్తిస్తుంది. మీ పాఠకులు **మోసగాళ్ళను** తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు అలాంటి మనుష్యులను సూచించే పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అక్రమార్కులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	6	10	h6aa	figs-metaphor	κληρονομήσουσιν	1		ఇక్కడ పౌలు **దేవుని రాజ్యం** గురించి మాట్లాడుచున్నాడు, అది తల్లితండ్రులు చనిపోయినప్పుడు తల్లిదండ్రులు తమ బిడ్డకు అందించగల ఆస్తి అని చెపుతున్నాడు. ఇక్కడ, పౌలు **దేవుని రాజ్యములో** జీవించగలిగే సామర్థ్యాన్ని సూచించడానికి **వారసత్వం** అనే పదాన్ని ఉపయోగించాడు. మీ పాఠకులు ఈ భాషా రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికం కానిదిగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లోపల నివసిస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	6	11	j49p	writing-pronouns	ταῦτά	1		ఇక్కడ, **అది** పౌలు [6:910](../06/09.md)లో ఇచ్చిన అన్యాయపు ప్రవర్తనలు జాబితాను సూచిస్తుంది. కొరింథీయులలో **కొందరు** ఆ విధంగా ప్రవర్తించిన మనుష్యులుగా పౌలు గుర్తించాడు. మీ పాఠకులు **అది**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు అన్యాయమైన ప్రవర్తనల జాబితాను మరింత స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అటువంటి మనుష్యులు ఏమై ఉన్నారు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	6	11	pxp6	figs-doublet	ἀλλὰ ἀπελούσασθε, ἀλλὰ ἡγιάσθητε, ἀλλὰ ἐδικαιώθητε	1		ఇక్కడ పౌలు తిరిగి చెప్పుచున్నాడు **అయితే మీరు** కొరింథీయులుగా **ఉండేవారు** అనే దీనికీ మరియు వారు ఇప్పుడు అనుభవించిన వాటి మధ్య వ్యత్యాసాన్ని నొక్కి చెప్పడానికి. మీ భాష ఈ విధంగా పునరావృతి ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు **అయితే మీరు ** ఒకసారి అని ఉపయోగించవచ్చు మరియు మరొక విధంగా బలమైన వ్యత్యాసాన్ని వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే ఇప్పుడు మీరు కడుగబడ్డారు, పరిశుద్ధపరచబడ్డారు, మరియు నీతిమంతులుగా తీర్చబడ్డారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO	6	11	v5yq	figs-activepassive	ἀπελούσασθε…ἡγιάσθητε…ἐδικαιώθητε	1	you have been cleansed	మీ భాష ఈ విధంగా కర్మణి రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపములో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. పౌలు ఇక్కడ, ""కడుగబడడం,"" ""పరిశుద్ధపరచబదడం"" మరియు **నీతిమంతులుగా తీర్చబడడం**, అనే దానికి బదులు **మీరు**, **కడుగబడ్డారు**, **పరిశుద్ధపరచబడ్డారు**, మరియు **నీతిమంతులుగా తీర్చబడ్డారు** అనే దాని మీద దృష్టి పెట్టడానికి కర్మణి రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఆ చర్యలను ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవలసి వస్తే, ""దేవుడు"" వారిని చేస్తాడని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు నిన్ను కడిగాడు … దేవుడు నిన్ను పరిశుద్ధపరిచాడు ... దేవుడు నిన్ను నీతిమంతుడిగా తీర్చాడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	6	11	rri7	figs-metaphor	ἀπελούσασθε	1		ఇక్కడ పౌలు కొరింథీయులు నీళ్ళతో **కడిగినట్లు** మాట్లాడాడు. ఈ విధంగా మాట్లాడటం ద్వారా, నీటితో కడగడం ఒక వ్యక్తిని మురికి నుండి శుద్ధి చేసినట్లే, వారు పాపం నుండి శుభ్రపరచబడ్డారని పౌలు నొక్కిచెప్పాడు. పౌలు మనసులో బాప్తిస్మము కలిగి ఉండవచ్చు. మీ పాఠకులు ఈ భాషా రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికం కానిదిగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు శుభ్రంగా కడుగబడ్డారు”లేదా “మీరు శుద్ధి చేయబడ్డారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	6	11	s55x	figs-idiom	ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	in the name of the Lord Jesus Christ	ఒక వ్యక్తి **నామంలో** ఏదైనా చేసినప్పుడు, అది ఆ వ్యక్తి యొక్క అధికారం లేదా శక్తితో చేయబడుతుంది. ఇక్కడ కడుగబడడము, పరిశుద్ధపరచబడడము మరియు నీతిమంతులుగా తీర్చబడడము యేసు యొక్క అధికారం లేదా శక్తిలో జరుగుతాయి, ఎందుకంటే అవి **ప్రభువైన యేసు క్రీస్తు నామములో** చేయబడ్డాయి. మీ పాఠకులు **నామంలో** తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన జాతీయమును ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికము కానిదిగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువైన యేసు క్రీస్తు శక్తితో”లేదా “ప్రభువైన యేసు క్రీస్తు అధికారముతో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	6	11	gzrh	figs-possession	τῷ Πνεύματι τοῦ Θεοῦ ἡμῶν	1		ఇక్కడ పౌలు **ఆత్మ**ని **మన దేవుడు**గా, అంటే పరిశుద్ధ ఆత్మగా గుర్తించడానికి స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. **ఆత్మ** అనేది **మన దేవుని**కి చెందినదని ఆయన అర్థం కాదు. **ఆత్మ**ని **మన దేవుడు**గా గుర్తించడానికి మీ భాష ఆ రూపాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు **ఆత్మ**ని **మన దేవుడు** లేదా “ పరిశుద్ధ ఆత్మ."" ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మన దేవుడు అయిన ఆత్మ”లేదా “పరిశుద్ధ ఆత్మ, మన దేవుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	6	12	c3bs	figs-doublet	πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει. πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος.	1		ప్రకటన మీద రెండు వేరు వేరు వ్యాఖ్యలు చేయడానికి పౌలు ఇక్కడ పునరావృతం చేసాడు **అంతా నాకు చట్టబద్ధమైనది** **అంతా నాకు చట్టబద్ధం** అని పునరావృతం చేయడం ద్వారా, పౌలు ఈ ప్రకటనకు తన అర్హతలు లేదా అభ్యంతరాలను నొక్కి చెప్పాడు. మీ భాష ఈ విధంగా పునరావృతం చేయకపోతే, మీరు **అంతా నాకు చట్టబద్ధం** అని ఒకసారి పేర్కొనవచ్చు మరియు ఆ తరువాత రెండు వ్యాఖ్యలను చేర్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ““అంతా నాకు చట్టబద్ధం, అయితే ప్రతిదీ ప్రయోజనకరమైనది కాదు మరియు నేను దేనిలోనూ ప్రావీణ్యం పొందను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO	6	12	sw2e	writing-quotations	πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’	-1	Connecting Statement:	ఈ వచనంలో, కొరింథీయులు సంఘములోని కొంతమంది మనుష్యులు ఏమి చెప్పుచున్నారో పౌలు రెండుసార్లు ఉదాహరించాడు. యు.యల్.టి., ఉల్లేఖన చిహ్నాలను ఉపయోగించడం ద్వారా, ఈ వాదనలు ఉల్లేఖనాలు అని సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు **అంతా నాకు చట్టబద్ధం** అని తప్పుగా అర్థం చేసుకుని, పౌలు దీనిని చెప్పుచున్నాడని అనుకుంటే, కొరింథీయులలో కొందరు ఇది చెప్పుచున్నారని మరియు **అయితే** తరువాత వచ్చే పదాలను పౌలు చెప్పుచున్నాడని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “‘అంతా నాకు చట్టబద్ధం’అని మీరు అంటారు, అయితే నేను దానికి ప్రతిస్పందిస్తాను … మీరు, ‘అంతా నాకు చట్టబద్ధం’అని చెపుతారు, అయితే నేను దానికి ప్రతిస్పందిస్తాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO	6	12	r4mx	figs-explicit	πάντα	-1	Everything is lawful for me	ఇక్కడ, **ప్రతిదీ** అనేది ఎవరైనా అనుసరించే ఏదైనా చర్య లేదా ప్రవర్తనను సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు **ప్రతిదీ**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, పౌలు ఏదైనా చర్య లేదా ప్రవర్తనను సూచిస్తున్నాడు అని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతి ప్రవర్తన ... ప్రతి ప్రవర్తన ... ప్రతి ప్రవర్తన” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	6	12	y6kn	figs-explicit	συμφέρει	1		ఇక్కడ పౌలు ఎవరికి **ప్రతిదీ** **ప్రయోజనం** కాదని చెప్పలేదు. **ప్రతిదీ** తమకు **అంతా చట్టబద్ధం** అని చెప్పే వ్యక్తికి లేదా మనుష్యులకు **ప్రయోజనకరమైనది** కాదని అతని అర్థం. వారికి **ప్రతిదీ** **ప్రయోజనకరమైనది** కాదు అని మీ భాషలో ఉన్న యెడల, మీరు ఇక్కడ “మీ కోసం”వంటి పదబంధాన్ని చేర్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీకు ప్రయోజనకరమైనది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	6	12	c8vz	figs-activepassive	οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος	1	I will not be mastered by any of them	మీ భాష ఈ విధంగా కర్మణి రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపములో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ఆధిపత్యం వహించదానికి ప్రయతించే **దేనిమీద నైనా** అనే దాని మీద దృష్టి పెట్టడం కంటే **ఆధిపత్యం** వహించని వారి మీద దృష్టి పెట్టడానికి పౌలు ఇక్కడ కర్మణి రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏదీ నా మీద పట్టు సాధించదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	6	12	p0d8	translate-unknown	οὐκ…ἐξουσιασθήσομαι ὑπό	1		ఇక్కడ, **బానిసగా ఉండండి** అనేది వేరొకదాని అధికారం కింద ఉండటాన్ని సూచిస్తుంది. ఇక్కడ కొన్ని విషయాలు, ఒక వ్యక్తి వాటిని అలవాటుగా చేసినప్పుడు, ఆ వ్యక్తి మీద అధికారాన్ని లేదా నియంత్రణను కలిగి ఉంటాడు అని పౌలు అర్థం. ఇక్కడ, అతడు కొరింథీయులకు చెప్పాలనుకుంటున్నాడు, అలాంటివి **చట్టబద్ధమైనవి** అయితే, వారు వీటిని చేయడం తప్పించాలి, ఎందుకంటే వారు ఈ సంగతుల చేత **బానిసలు అవుతారు** మీ పాఠకులు **బానిసలుగా ఉండాలి** అనే పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు ""శక్తి"" లేదా ""నియంత్రణ""ను సూచించే పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నియంత్రించబడదు”లేదా “అధికారము కింద ఉండరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	6	13	jz55	writing-quotations	τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ, καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν;…δὲ	1	“Food is for the stomach, and the stomach is for food,” but God will do away with both of them	ఈ వచనంలో, పౌలు కొరింథీయుల సంఘములో కొంతమంది ఏమి చెప్పుచున్నారో, అతడు [6:12](../06/12.md)లో చేసినట్లుగా ఉదాహరించాడు. యు.యల్.టి., ఉల్లేఖన గుర్తులను ఉపయోగించడం ద్వారా, ఈ మాట ఉల్లేఖనం అని సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు **ఆహారం {కడుపు కోసం, మరియు కడుపు ఆహారం కోసం}** అని తప్పుగా అర్థం చేసుకుని, పౌలు దీనిని చెప్పుచున్నాడని అనుకుంటే, కొరింథీయులలో కొందరు ఈ విధంగా చెప్పుచున్నారని మరియు పౌలు సంభవించే పదాలను “అయితే” తరువాత చెప్పుచున్నారని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “‘ఆహారం కడుపు కోసం, కడుపు ఆహారం కోసం’అని మీరు అంటారు, అయితే నేను దానికి ప్రతిస్పందిస్తాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO	6	13	gt0n	figs-ellipsis	τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ, καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν…τὸ…σῶμα οὐ τῇ πορνείᾳ, ἀλλὰ τῷ Κυρίῳ, καὶ ὁ Κύριος τῷ σώματι	1		ఈ రెండు వాక్యాలలో, పౌలు అనేక సార్లు **ఉన్నది**ని తప్పించాడు. ఆలోచనను వ్యక్తీకరించడానికి మీ భాష **అని** పేర్కొనాల్సిన అవసరం లేకపోతే, మీరు ఈ రెండు వాక్యాలలో **ఉన్నది**ని తప్పించవచ్చు. ఆలోచనను వ్యక్తీకరించడానికి మీ భాష **అని** పేర్కొనాల్సిన అవసరం ఉన్నట్లయితే, మీరు: (1) ప్రతి వాక్యములో మొదటిసారిగా **ఉన్నది**ని చేర్చవచ్చు. యు.యల్.టి.ని చూడండి. (2) అవసరమైన ప్రతిసారీ **ఉన్నది**ని చేర్చండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఆహారం కడుపు కోసం, మరియు కడుపు ఆహారం కోసం ... శరీరం లైంగిక అనైతికత కోసం కాదు, అయితే ప్రభువు కోసం, మరియు ప్రభువు శరీరం కోసం"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	6	13	uc1v	translate-unknown	καταργήσει	1	do away with	ఇక్కడ, **దూరం చేస్తాడు** అనేది అసమర్థమైన, పనికిరాని లేదా అసంబద్ధం చేయడాన్ని సూచిస్తుంది. దేవుడు **ఆహారం** మరియు **కడుపు** అనేవాటిని ప్రాముఖ్యత లేనివీ, పని లేనివిగా చేస్తాడు అని పౌలు అర్థం. మీ పాఠకులు **దూరం చేస్తాడు** అనే పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, **ఆహారం** మరియు **కడుపు** ఇక మీదట ముఖ్యమైనవి, ఉపయోగకరమైనవి, సమర్థవంతమైనవి కానందున దేవుడు చర్య తీసుకున్నాడని సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని మీరు ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభావవంతంగా ఉండదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	6	13	scrh	writing-pronouns	καὶ ταύτην καὶ ταῦτα	1		ఇక్కడ, **ఇది** **కడుపు**ని సూచిస్తుంది మరియు **ఇవి** **ఆహారాలు**అని సూచిస్తుంది, ఎందుకంటే **ఆహారా** ఇక్కడ బహువచనం. మీ పాఠకులు **ఇది** మరియు **అవి** ఏమి సూచిస్తున్నారో తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు వాటికి బదులుగా **కడుపు** మరియు **ఆహారం** పేర్లను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కడుపు మరియు ఆహారం రెండూ”(చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	6	13	pd10	grammar-connect-words-phrases	δὲ	2		ఇక్కడ, **ఇప్పుడు** **ఆహారం** మరియు **కడుపు** గురించి పౌలు చెప్పిన దాని ఆధారంగా అభివృద్ధిని పరిచయం చేస్తుంది. **ఆహారం** నిజానికి **కడుపు** కోసం, అయితే, **శరీరం** **లైంగిక అనైతికత కోసం** కాదు. **ఆహారం** మరియు **కడుపు** గురించి కొరింథీయులతో పౌలు ఏకీభవించాడు, అయితే **లైంగిక అనైతికత** మరియు **శరీరం** ఒకే విధంగా అర్థం చేసుకోవాలనే దాని విషయం అతడు అంగీకరించలేదు. బదులుగా, **శరీరం** ** ప్రభువు కోసం** ఉనికి కలిగి ఉంది. **ఆహారం** మరియు **కడుపు** వలే కాకుండా, మనం పునరుత్థానం చెందుతాము కనుక దేవుడు శరీరాన్ని **దూరం చెయ్యడు** అని తదుపరి వచనంలో ([6:14](../06/14.md)) పౌలు మరింత వివరించాడు. **ఇప్పుడు** పదం **కడుపు** మరియు **శరీరం** మధ్య వ్యత్యాసాన్ని పరిచయం చేయకపోతే, మీరు అలాంటి వ్యత్యాసాన్ని పరిచయం చేసే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరోవైపు,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	6	13	r1co	figs-abstractnouns	τῇ πορνείᾳ	1		**అనైతికత** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష ఒక వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ""అనైతికం"" వంటి విశేషణాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""లైంగికంగా అనైతికంగా ఉన్నదాని కోసం"" లేదా ""లైంగిక అనైతిక ప్రవర్తన"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	6	13	d9q7	figs-explicit	τῷ Κυρίῳ	1		ఇక్కడ **శరీరం** అంటే **ప్రభువు**కి సేవ చేయడానికి మరియు సంతోష పరచడానికి ఉద్దేశించబడింది అని పౌలు ఉద్దేశం. మీ పాఠకులు **ప్రభువు కోసం**పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, **శరీరం** **ప్రభువు**కు సేవ చేయాలని సూచించే శబ్ద పదబంధాన్ని మీరు చేర్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువును సంతోషపెట్టడం కోసం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	6	13	zpx9	figs-explicit	καὶ ὁ Κύριος τῷ σώματι	1		ఇక్కడ, **శరీరము కోసం ప్రభువు** అనే ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు: (1) **ప్రభువు** మానవుని **శరీరం** కోసం పనిచేస్తాడు మరియు కేవలం మానవ “ఆత్మ”లేదా భౌతిక రహిత భాగం మాత్రమే కాదు. మీరు ఈ క్రింది ప్రత్యామ్నాయ అనువాదాలలో దేనినైనా ఉపయోగిస్తే, దాని ముందు మీరు కామాను చేర్చవలసి ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు ప్రభువు శరీరం కోసం పనిచేస్తాడు” (2) **ప్రభువు** ఇప్పుడు మానవుడు మరియు **శరీరం**లో, ఇది **ప్రభువు** పునరుత్థానం గురించి తదుపరి వచనంలో పౌలు ఎందుకు మాట్లాడాడో వివరిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు ప్రభువుకు మానవ శరీరం ఉంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	6	14	tayy	grammar-connect-words-phrases	δὲ	1		ఇక్కడ, **ఇప్పుడు** ఒక మార్గాన్ని పరిచయం చేసింది, దీనిలో “ప్రభువు శరీరం కోసం ఉన్నాడు” అనేది ఉంది ([6:13](../06/13.md)). మానవ శరీరాలు ముఖ్యమైనవి మరియు లైంగిక అనైతికత కోసం కాదు, ఎందుకంటే దేవుడు విశ్వసించే వారిని క్రొత్త జీవితానికి పెంచుతాడు మరియు ఇందులో మానవ శరీరాలు కూడా ఉంటాయి. **ఇప్పుడు** మీ భాషలో వాదన యొక్క తదుపరి అభివృద్ధిని పరిచయం చేయకపోతే, మీరు ఈ విధంగా పనిచేసే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇంకా,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	6	14	ev9l	figs-idiom	τὸν Κύριον ἤγειρεν, καὶ ἡμᾶς ἐξεγερεῖ	1	raised the Lord	పౌలు గతంలో మరణించిన వ్యక్తిని తిరిగి బ్రతికించడాన్ని సూచించడానికి **లేపబడడం** మరియు **పైకి లేవడం** అనే పదాలను ఉపయోగించాడు. తిరిగి జీవం పొందడాన్ని వివరించడానికి మీ భాష ఈ పదాలను ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, , మీరు పోల్చదగిన జాతీయమును ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రభువును తిరిగి జీవింప జేసాడు మరియు మనలను కూడా జీవింపజేస్తాడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	6	14	jvng		ἤγειρεν…ἐξεγερεῖ	1		ఇక్కడ, **లేపబడడం** మరియు **పైకి లేవడం** ఒకే అర్థాన్ని కలిగి ఉన్నాయి. పౌలు వైవిధ్యం కోసం కొంచెం భిన్నమైన పదాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు లేదా ఎందుకంటే అతడు భవిష్యత్తును సూచిస్తున్నాడు. మీ అనువాదంలో, మీరు **లేపబడడం** మరియు **పైకి లేవడం** కోసం ఒకే పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""లేపాడు ... పైకి లేపుతాడు”
1CO	6	14	wgh4	figs-abstractnouns	διὰ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ	1		మీ భాష **శక్తి** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం ఒక వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ""శక్తివంతంగా"" లేదా ""శక్తివంతమైన"" వంటి విశేషణాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “శక్తివంతముగా పని చేయడం ద్వారా”లేదా “ఆయన శక్తివంతమైన చర్య ద్వారా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	6	15	gt2x	figs-metaphor	μέλη Χριστοῦ…τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ…πόρνης μέλη	1	Do you not know that your bodies are members of Christ?	ఇక్కడ కొరింథీయులు **అవయవములు**గా ఉన్నారు అన్నట్టుగా పౌలు మాట్లాడుచున్నాడు, అవి శరీర భాగాలు, అవి **క్రీస్తు**కి లేదా ఒక **వేశ్య**కి చెందినవి. కొరింథీయులు **క్రీస్తు**తో గానీ లేదా **వేశ్య**తో గానీ ఎంత సన్నిహితంగా ఉన్నారో సూచించడానికి అతడు ఈ విధంగా మాట్లాడుతున్నాడు. ఈ ఐక్యత వేలుకు మరియు అది చెందిన శరీరానికి మధ్య కలయిక వలె దగ్గరగా ఉంటుంది. మీ పాఠకులు ఈ భాషా రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికము కానిదిగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తుతో ఐక్యం … క్రీస్తుతో ఐక్యమైన మనుష్యులు … వేశ్యతో ఐక్యం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	6	15	io5p	figs-rquestion	οὐκ οἴδατε, ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστιν?	1		పౌలు ఈ ప్రశ్న అడగలేదు ఎందుకంటే అతడు సమాచారం కోసం చూస్తున్నాడు. బదులుగా, అతడు వాదిస్తున్న దానిలో కొరింథీయులను పాల్గొనదానికి అడుగుతున్నాడు. ప్రశ్న సమాధానం ""అవును, మాకు తెలుసు"" అని ఊహిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్నను తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు బలమైన ధృవీకరణతో ఆలోచనను వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీ శరీరాలు క్రీస్తు యొక్క అవయవాలు అని మీరు తెలుసుకోవాలి."" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	6	15	agvy	figs-metaphor	ἄρας…τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ	1		ఇక్కడ **క్రీస్తు యొక్క అవయవాలను తీసివేయడం** గురించి పౌలు మాత్లాదుథున్నాడు, ఒక వేలును కోసివేసినట్లు, అతడు **క్రీస్తు** నుండి శరీర భాగాన్ని తొలగించగలడు. **క్రీస్తు**తో ఐక్యత నుండి ఒక వ్యక్తిని తొలగించడం ఎంత చెడ్డదో చూపించడానికి అతడు ఈ విధంగా మాట్లాడాడు. ఇది ఒక వ్యక్తి శరీరం నుండి వేలు, చెయ్యి లేదా కాలును కోసినంత చెడ్డది. మీ పాఠకులు ఈ భాషా రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికం కానిదిగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తుతో ఐక్యత నుండి మనుష్యులను తొలగించడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	6	15	f4vd	figs-rquestion	ἄρας…τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ, ποιήσω πόρνης μέλη?	1	Shall I then take away the members of Christ and join them to a prostitute? May it not be!	పౌలు ఈ ప్రశ్న అడగలేదు ఎందుకంటే అతడు సమాచారం కోసం చూస్తున్నాడు. బదులుగా, అతడు వాదిస్తున్న దానిలో కొరింథీయులను చేర్చమని కోరాడు. ప్రశ్న సమాధానం ""లేదు, మీరు చేయకూడదు"" అని ఊహిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్నను తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు బలమైన నిరాకరణతో ఆలోచనను వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను క్రీస్తు యొక్క అవయవాలను తీసివేసి వాటిని ఎన్నడు వేశ్య అవయవములను చేయకూడదు."" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	6	15	h21r	figs-123person	ποιήσω	1	Shall I then take away the members of Christ and join them to a prostitute? May it not be!	ఇక్కడ పౌలు ఉత్తమపురుషలో మాట్లాదుతున్నాడు ఎందుకంటే అతడు తనను తాను ఉదాహరణగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. పౌలు ఉత్తమపురుషమును ఇక్కడ ఎందుకు ఉపయోగించాడని మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, పౌలు తనను తాను ఉదాహరణగా పరిగణించుకుంటున్నాడని స్పష్టం చేసే పదం లేదా పదబంధాన్ని మీరు చేర్చవచ్చు లేదా మీ భాషలో సహజంగా ఒక ఉదాహరణను అందించే రూపమును ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఉదాహరణకు, నేను వాటిని తయారు చేయవలెనా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO	6	15	kmt2	figs-idiom	μὴ γένοιτο	1	May it not be!	ఇక్కడ, **అది ఎప్పటికీ కాకపోవచ్చు!** తన ప్రశ్నకు పౌలు స్వంత ప్రతిస్పందనను ఇచ్చాడు. ఈ పదబంధం పౌలు ఉపయోగించగల బలమైన ప్రతికూలతలలో ఒకటి. ఒక ప్రశ్నకు లేదు అని సమాధానం ఇచ్చే ఒక బలమైన పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఎన్నడు!"" లేదా ""ఖచ్చితంగా కాదు!"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	6	16	seg6	figs-rquestion	ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ, ἓν σῶμά ἐστιν?	1	Do you not know that … her?	పౌలు ఈ ప్రశ్న అడుగలేదు ఎందుకంటే అతడు సమాచారం కోసం చూస్తున్నాడు. బదులుగా, అతడు వాదిస్తున్న దానిలో కొరింథీయులను పాల్గొనమని కోరుతున్నాడు. ప్రశ్న దాని సమాధానం ""అవును, మాకు తెలుసు"" అని ఊహిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్నను తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు ఆ ఆలోచనను ఉద్ఘాటన ప్రకటనగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వ్యభిచారిణితో చేరినవాడు ఏక శరీరమేనని నీకు ఖచ్చితంగా తెలుసు."" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	6	16	zcgg	figs-euphemism	ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ	1	Do you not know that … her?	ఇక్కడ, **వేశ్యతో కలిసి** ఉండడము అనేది **వేశ్యతో** లైంగిక చర్య కలిగియుండడం కోసం ఒక మృదూక్తిగా ఉంది. పౌలు మర్యాదగా ఉండేందుకు ఈ మృదూక్తి ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. అతడు ఈ నిర్దిష్ట మృదూక్తిని కూడా ఎంచుకున్నాడు ఎందుకంటే ఇది లైంగిక చిక్కులు లేకుండా ఎవరితోనైనా **చేరినట్లు** అని కూడా సూచించవచ్చు. అతడు క్రీస్తుతో ఐక్యత గురించి మాట్లాడటానికి తదుపరి వచనములో ఈ విధంగా పదబంధాన్ని ఉపయోగించాడు ([6:17](../06/17.md)). మీ పాఠకులు **వేశ్యతో చేరాడు** అనే వాక్యాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు మీ భాషలో ఇదే విధమైన మర్యాదపూర్వకమైన మృదూక్తిని ఉపయోగించవచ్చు. సాధ్యమైన యెడల, తదుపరి వచనములో క్రీస్తుతో లైంగికేతర ఐక్యతను వివరించడానికి కూడా పని చేయగల మృదూక్తిని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వేశ్యతో నివసించేవాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO	6	16	z54k	figs-activepassive	ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ	1	he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her	మీ భాష ఈ విధంగా కర్మణి రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపములో లేదా మీ భాషలో సహజమైన రీతిలో ఉండేలా మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ఒక వ్యక్తి ""కలిసిపోవడం"" కొనసాగించే వ్యక్తి కంటే బదులుగా **కలిసిన** వ్యక్తి మీద దృష్టి పెట్టడానికి పౌలు ఇక్కడ కర్మణి రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఆ చర్య ఎవరు చేసారో మీరు తప్పనిసరిగా చెప్పవలసి వస్తే, ఆ వ్యక్తి తనకు తాను చేసాడని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వ్యభిచారితో కలిసిన వ్యక్తి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	6	16	w1am	figs-genericnoun	τῇ πόρνῃ	1	he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her	యేసు సాధారణంగా వేశ్యల గురించి మాట్లాడుచున్నాడు, ఒక ప్రత్యేకమైన **వేశ్య** గురించి కాదు. మీ పాఠకులు దీనిని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు సాధారణంగా ""వేశ్యలు"" అని సూచించే పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏదైనా వేశ్యకు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	6	16	up28	figs-ellipsis	ἓν σῶμά ἐστιν	1	he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her	ఇక్కడ పౌలు **కలిసిన వ్యక్తి** మరియు **వేశ్య** కలిసి **ఒకే శరీరం**ని తయారుచేసారని ఎత్తి చూపుచున్నాడు. తనకు తానుగా **కలిసినవాడు** **ఒకే శరీరం** అని అతడు వాదించడం లేదు. మీ పాఠకులు ఈ విషయాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, పౌలు సూచించిన కొన్ని పదాలను మీరు చేర్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమెతో ఏక శరీరమై ఉన్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	6	16	fioa	figs-metaphor	ἓν σῶμά ἐστιν	1	he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her	ఇక్కడ పౌలు **కలిసినవాడు** మరియు **వేశ్య** కలిసి లైంగిక చర్యలో పాల్గొన్నప్పుడు **ఒక శరీరాన్ని** పంచుకున్నట్లుగా మాట్లాడుచున్నాడు. ఈ ఇద్దరు వ్యక్తులు లైంగిక చర్యలో పాల్గొన్నప్పుడు ఒకే శరీరాన్ని కలిగి ఉన్నంత దగ్గరగా ఉండే ఐక్యతను నొక్కి చెప్పడానికి అతడు ఈ విధంగా మాట్లాడాడు. మీ పాఠకులు ఈ భాషా రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికము కానిదిగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అన్ని విషయాలను ఆమెతో పంచుకుంటాడు”లేదా “ఆమెతో ఐక్యంగా ఉన్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	6	16	m2gm	writing-quotations	γάρ, φησίν,	1	he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her	పౌలు యొక్క సంస్కృతిలో, ఒక ముఖ్యమైన వాచకం నుండి ఒక ఉల్లేఖనాన్ని పరిచయం చెయ్యడానికి **ఎందుకంటే ఇది ఇలా చెపుతుంది** అని చెప్పడం ఒక సాధారణ విధానం. ఈ సందర్భంలో, పాత నిబంధన పుస్తకం “ఆదికాండము”అనే శీర్షికతో ఉంది ([ఆదికాండము 2:24](../gen/02/24.md)). మీ పాఠకులు దీనిని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, పౌలు ఒక ముఖ్యమైన వచనం నుండి ఉదాహరిస్తున్నాడని సూచించే పోల్చదగిన పదబంధాన్ని మీరు ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది పాత నిబంధనలో చదవబడుతుంది”లేదా “ఎందుకంటే ఆదికాండము గ్రంథంలో మనం చదువుతున్నాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO	6	16	vv2n	figs-quotations	ἔσονται…φησίν, οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν	1	he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her	మీరు ఈ రూపమును మీ భాషలో ఉపయోగించకుంటే, మీరు ఈ ప్రకటనలను ప్రత్యక్ష ఉల్లేఖనాలకు బదులుగా పరోక్ష ఉల్లేఖనాలుగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇద్దరు ఒకే శరీరంగా మారతారని ఇది చెపుతోంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO	6	16	ks89	figs-explicit	ἔσονται…οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν	1	he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her	పౌలు ఇక్కడ ఉదహరించిన భాగం ఆదికాండము పుస్తకం నుండి వచ్చింది. మొదటి పురుషుడు మరియు స్త్రీ అయిన ఆదాము మరియు హవ్వలను దేవుడు సృష్టించడం గురించిన వృత్తాంతం. దేవుడు ఆదాము అనే వ్యక్తి వద్దకు స్త్రీ అయిన హవ్వను తీసుకువచ్చినప్పుడు, ""ఒక పురుషుడు తన తండ్రిని మరియు తల్లిని విడిచిపెట్టి, అతడు తన భార్యను హత్తుకొని ఉంటాడు, మరియు వారు ఏకశరీరమవుతారు"" అని కథనం వ్యాఖ్యానిస్తుంది ([ఆదికాండము 2:24](../gen/02/24.md)). పౌలు ఈ వాక్యం ముగింపును ఇక్కడ ప్రస్తావించాడు. ఈ ఉదాహరణ దేనిని సూచిస్తుందో మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు సందర్భాన్ని వివరించే దిగువ గమనికను చేర్చవచ్చు. అదనంగా, **రెండు** అనే పదం దేనిని సూచిస్తుందో మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఒక పురుషుడు మరియు స్త్రీ ఒకే శరీరముగా మారతారు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	6	17	zyjd	figs-metaphor	ὁ…κολλώμενος τῷ Κυρίῳ	1	he who is joined to the Lord becomes one spirit with him	ఇక్కడ, **ప్రభువుతో కలవడం** అనేది పౌలు ఇతర స్థలాలలో “క్రీస్తులో”లేదా “క్రీస్తుతో ఐక్యంగా”ఉన్నట్లు వివరించడాన్ని సూచిస్తుంది. పౌలు ఈ నిర్దిష్ట పదబంధాన్ని ఉపయోగించాడు ఎందుకంటే అతడు దానిని ""వేశ్య"" ((../06/16.md) చూడండి) తో కలయికను సూచించడానికి చివరి వచనములో ఉపయోగించాడు. మీ పాఠకులు ** ప్రభువుతో కలవడం** పదబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికం కానిదిగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. సాధ్యమైన యెడల, మీరు చివరి వచనములో ""వేశ్యతో కలిసాడు"" పదం కోసం ఉపయోగించిన అదే పదాలను ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువుతో నివసించేవాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	6	17	c2tb	figs-activepassive	ὁ…κολλώμενος τῷ Κυρίῳ	1	he who is joined to the Lord becomes one spirit with him	మీ భాష ఈ విధంగా కర్మణి రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపములో లేదా మీ భాషలో సహజమైన రీతిలో ఉండేలా మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ఒక వ్యక్తి ""కలిసిపోవడం"" కొనసాగించే వ్యక్తి కంటే బదులుగా **కలిసిన** వ్యక్తి మీద దృష్టి పెట్టడానికి పౌలు ఇక్కడ కర్మణి రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఆ చర్య ఎవరు చేసారో మీరు తప్పనిసరిగా చెప్పవలసి వస్తే, ఆ వ్యక్తి తనకు తాను చేసాడని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రభువుతో తనను తాను చేర్చుకునే వ్యక్తి"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	6	17	z273	figs-ellipsis	ἓν πνεῦμά ἐστιν	1	he who is joined to the Lord becomes one spirit with him	**చేరినవాడు** మరియు **ప్రభువు** **ఒకే ఆత్మ** కలిసి ఉంటారని పౌలు ఇక్కడ సూచిస్తున్నాడు. **చేరబడినవాడు** **ఒకే ఆత్మ** అని అతడు వాదించడం లేదు. మీ పాఠకులు ఈ విషయాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, పౌలు సూచించిన కొన్ని పదాలను మీరు చేర్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతడుతో ఒక ఆత్మ ఉంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	6	17	vv1s	figs-metaphor	ἓν πνεῦμά ἐστιν	1	he who is joined to the Lord becomes one spirit with him	**కలిసిన వాడు** **ప్రభువు**ని విశ్వసించినప్పుడు **కలసినవాడు** మరియు **ప్రభువు** కలిసి **ఒకే ఆత్మ** పంచుకున్నట్లుగా ఇక్కడ పౌలు మాట్లాడుచున్నాడు. విశ్వాసి మరియు యేసు మధ్య ఐక్యతను నొక్కిచెప్పడానికి అతడు ఈ విధంగా మాట్లాడాడు, అది వారికి ఒకే ఆత్మ ఉన్నంత దగ్గరగా ఉంటుంది. మీ పాఠకులు ఈ భాషా రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికం కానిదిగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అన్ని విషయాలను ఆయనతో ఆత్మీయంగా పంచుకుంటాడు”లేదా “ఆత్మపరంగా అతనితో ఐక్యంగా ఉన్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	6	17	kt2x		πνεῦμά	1	he who is joined to the Lord becomes one spirit with him	ఇక్కడ, **ఆత్మ** వీటిని సూచించవచ్చు: (1) ఒక వ్యక్తి యొక్క **ఆత్మ** అతడు లేదా ఆమె “శరీరానికి”విరుద్ధంగా ఉంది. ఒక వేశ్య మరియు పురుషుడు “ఒకే శరీరం” ([6:16](../06/16.md)) కలిగి ఉండగలడు, ఇది భౌతిక కలయిక అయితే, ప్రభువు మరియు విశ్వాసి **ఒకే ఆత్మ**, ఇది ఒక ఆత్మీయ కలయిక. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆత్మీయముగా” (2) ప్రభువును మరియు విశ్వాసిని ఏకం చేసే పరిశుద్ధ ఆత్మ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""పరిశుద్ధ ఆత్మలో""
1CO	6	18	ex92	figs-metaphor	φεύγετε	1	Flee from	ఇక్కడ వారు త్వరగా శత్రువు నుండి లేదా ప్రమాదం **నుండి పారిపోవాలనే** స్థితిలో ఉన్నారు అన్నట్టుగా **లైంగిక అనైతికతను** తప్పించాలని ఉండాలని పౌలు కొరింథీయులను కోరుచున్నాడు, మీ పాఠకులు ఈ భాషా రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికం కానిదిగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జాగ్రత్తగా దూరంగా ఉండండి”లేదా “వ్యతిరేకంగా పోరాడండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	6	18	nhpq	figs-abstractnouns	τὴν πορνείαν	1	Flee from	**అనైతికత** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష ఒక వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ""అనైతికం"" వంటి విశేషణాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లైంగికంగా అనైతికమైనది”లేదా “లైంగిక అనైతిక ప్రవర్తన” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	6	18	sc9d	grammar-connect-exceptions	πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν, ὁ δὲ πορνεύων εἰς τὸ ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει	1	immorality! Every other sin that a person commits is outside the body, but	పౌలు ఇక్కడ ఒక ప్రకటన చేసి, దానికి విరుద్ధంగా ఉన్నట్లు మీ భాషలో కనిపిస్తే, మినహాయింపు భాషను ఉపయోగించకుండా ఉండేందుకు మీరు దీనిని తిరిగి వ్రాయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఒక మనుష్యుడు చేసే దాదాపు ప్రతి పాపం శరీరం వెలుపల ఉంటుంది, అయితే లైంగిక అనైతికంగా ఉన్న వ్యక్తి తన శరీరానికి వ్యతిరేకంగా పాపం చేస్తాడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1CO	6	18	dfck	figs-gendernotations	ἄνθρωπος…τὸ ἴδιον	1	immorality! Every other sin that a person commits is outside the body, but	**పురుషుడు** మరియు **అతడు** పురుషులింగం అయినప్పటికీ, పౌలు ఈ పదాలను పురుషుడు లేదా స్త్రీ అనే తేడా లేకుండా ఎవరినైనా సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు **మనుష్యుడు** మరియు **అతడు**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు అసంబద్ధమైన పదాలను ఉపయోగించవచ్చు లేదా రెండు లింగాలను సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక పురుషుడు లేదా స్త్రీ … అతడు లేదా ఆమె స్వంతం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	6	18	jr46	figs-metaphor	ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν	1	sin that a person commits	ఇక్కడ పౌలు పాపాలు **శరీరం వెలుపల** ఉన్నట్లు మాట్లాడుచున్నాడు. ఈ విధంగా మాట్లాడటం ద్వారా, చాలా పాపాలు **లైంగిక అనైతికత** చేసే విధంగా **శరీరాన్ని** ప్రభావితం చేయవని పౌలు అర్థం. మీ పాఠకులు ఈ భాషా రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు ఆలోచనను అలంకారికం కానిదిగా లేదా పోల్చదగిన రూపకంతో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “శరీరాన్ని నేరుగా ప్రభావితం చేయదు”లేదా “శరీరం నుండి వేరుగా ఉంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	6	19	i5bt	grammar-connect-words-phrases	ἢ	1	Do you not know … God? … that you are not your own?	**లేదా** అనే పదం పౌలు [6:18](../06/18.md)లో మాట్లాడే దానికి ప్రత్యామ్నాయాన్ని పరిచయం చేస్తుంది. కొందరు మనుష్యులు నిజానికి “తమ శరీరాలకు వ్యతిరేకంగా పాపం చేస్తున్నారు.” పౌలు సరైన ప్రత్యామ్నాయాన్ని ఇస్తాడు: వారి శరీరాలు **పరిశుద్ధ ఆత్మ** యొక్క ""ఆలయం"" అని వారు **తెలుసుకోవాలి**. మీ పాఠకులు **లేదా** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు వ్యత్యాసాన్ని సూచించే లేదా ప్రత్యామ్నాయాన్ని అందించే పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బదులుగా,” లేదా “మరోవైపు,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	6	19	qy5j	figs-rquestion	ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι τὸ σῶμα ὑμῶν, ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν Ἁγίου Πνεύματός ἐστιν, οὗ ἔχετε ἀπὸ Θεοῦ?	1	Do you not know … God? … that you are not your own?	పౌలు ఈ ప్రశ్న అడుగలేదు ఎందుకంటే అతడు సమాచారం కోసం చూస్తున్నాడు. బదులుగా, అతడు వాదిస్తున్న దానిలో కొరింథీయులను పాల్గొనమని కోరాడు. ప్రశ్న సమాధానం ""అవును, మాకు తెలుసు"" అని ఊహిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్నను తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు బలమైన ధృవీకరణతో ఆలోచనను వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీ శరీరం మీలో ఉన్న పరిశుద్ధ ఆత్మ ఆలయమని మీకు ఖచ్చితంగా తెలుసు, మీరు దేవుని నుండి పొందారు."" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	6	19	bb35	grammar-collectivenouns	τὸ σῶμα ὑμῶν	1	your body	**శరీరం** అనే పదం ఏకవచన నామవాచకం, ఇది బహుళ “శరీరాలను”సూచిస్తుంది. **మీ** అనే బహువచనాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా పౌలు దీనిని స్పష్టం చేసాడు. మీ భాష ఆ విధంగా ఏకవచన నామవాచకాలను ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు వేరే వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ యొక్క ప్రతి శరీరం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
1CO	6	19	d2mc	figs-metaphor	ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν Ἁγίου Πνεύματός	1	temple of the Holy Spirit	ఇక్కడ పౌలు విశ్వాసి మరియు **పరిశుద్ధ ఆత్మ** మధ్య ఉన్న సంబంధాన్ని విశ్వాసి ఒక **దేవాలయం** మరియు **పరిశుద్ధ ఆత్మ** ఆ దేవాలయములో నివసించే దేవుడని అన్నట్టుగా చెప్పాడు. పౌలు యొక్క సంస్కృతిలో, దేవతలకు నిర్దిష్ట దేవాలయాలు ఉన్నాయి, మరియు ఆ దేవాలయాలలో వారి ఆరాధకులకు వారు ప్రత్యేకంగా హాజరవుతారు. పౌలు ఈ ఆలోచనను విశ్వాసులకు అన్వయించాడు. ప్రతి విశ్వాసి ఒక **దేవాలయం**, మరియు **పరిశుద్ధ ఆత్మ ప్రతి విశ్వాసి**లోఉంటాడు. ప్రతి విశ్వాసితో పాటు పరిశుద్ధ ఆత్మ ప్రత్యేకంగా ఉంటాడని దీని అర్థం. ఇది బైబిలులో ఒక ముఖ్యమైన రూపకం కాబట్టి, సాధ్యమైన యెడల, రూపకాన్ని భద్రపరచండి లేదా ఒక ఉపమానాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పరిశుద్ధ ఆత్మ నివసించే దేవాలయం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	6	19	cg8m		οὗ ἔχετε ἀπὸ Θεοῦ	1	temple of the Holy Spirit	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు మీకు ఎవరిని ఇచ్చాడు""
1CO	6	20	vzz8	figs-metaphor	ἠγοράσθητε…τιμῆς	1	For you were bought with a price	కొరింథీయులు దేవుడు ఒకరి నుండి **వెల చెల్లించి** కొనిన బానిసలై ఉన్నట్టు ఇక్కడ పౌలు మాట్లాడుచున్నాడు. పౌలు మనం తరచుగా పిలిచే “విమోచన”గురించి మాట్లాడుచున్నాడు. ** వెల** అనేది సిలువ మీద క్రీస్తు యొక్క మరణం, ఇది విశ్వాసులను పాపం మరియు దుష్ట శక్తుల నుండి ""విమోచిస్తుంది"". ఇది ఒక ముఖ్యమైన బైబిలు రూపకం కాబట్టి, సాధ్యమైన యెడల, రూపకాన్ని భద్రపరచండి లేదా సారూప్యతగా వ్యక్తీకరించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు ఒక వెలతో కొనబడినారు, ఇది మెస్సీయ యొక్క మరణం"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	6	20	qv47	figs-activepassive	ἠγοράσθητε…τιμῆς	1	For you were bought with a price	మీ భాష ఈ విధంగా కర్మణి రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపములో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""కొనుగోలు"" చేస్తున్న వ్యక్తి కంటే కొనుగోలు చేయబడిన వారి మీద దృష్టి పెట్టడానికి పౌలు ఇక్కడ కర్మణి రూపాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ఆ చర్య ఎవరు చేసారో మీరు తప్పనిసరిగా చెప్పవలసి వస్తే, ""దేవుడు"" చేసాడు అని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు నిన్ను వెలతో కొన్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	6	20	y7fe		ἐν τῷ σώματι ὑμῶν	1	Therefore	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ శరీరముతో”లేదా “మీ శరీరముతో మీరు చేసే పనులతో”
1CO	6	20	t65e	translate-textvariants	ἐν τῷ σώματι ὑμῶν	1	Therefore	**మీ శరీరం** తరువాత, కొన్ని ప్రారంభ వ్రాతప్రతులలో “మరియు మీ ఆత్మలో దేవునికి చెందినవి”ఉన్నాయి. చాలా ప్రారంభ వ్రాతప్రతులలో ఈ అదనపు పదాలు లేవు. సాధ్యమైతే, ఈ అదనపు సమాచారాన్ని చేర్చవద్దు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1CO	7	intro	a25m			0		# 1కొరిథీయులు 7సాధారణ గమనికలు<br><br>## నిర్మాణం మరియు నిర్దిష్ట రూపం<br><br>4. సంయమనం మీద (7:140)<br> * వివాహములో లైంగిక చర్య మీద ఆదేశాలు (7:17)<br> * వివాహం మరియు విడాకుల గురించి ఆదేశాలు (7:816)<br> * విశ్వాసులు దేవుడు వారిని పిలిచినట్లుగానే ఉండాలి (7:17 24)<br> * ఒంటరిగా లేదా వివాహితుడైనా ఒకరిగా ఉండడం వలన కలిగే ప్రయోజనం (7:2535)<br> * నిశ్చితార్థం చేసుకున్న క్రైస్తవులు మరియు వితంతువులకు మినహాయింపులు (7:3640)<br><br>## ఈ అధ్యాయములోని ప్రత్యేక భావనలు<br><br>### కొరింథీయుల నుండి పౌలు<br><br>లో [7:1](../07/01.md)కి వచ్చిన పత్రిక, కొరింథీయులు తనకు వ్రాసినట్లు పౌలు చెప్పాడు.\nవాస్తవానికి, వచనము యొక్క రెండవ సగం బహుశా పౌలుకు వారి పత్రిక నుండి ఒక ఉదాహరణ కావచ్చు. దీనిని చూపించడానికి, యు.యల్.టి. ఉల్లేఖనాన్ని ఉల్లేఖన గుర్తుల లోపల ఉంచుతుంది.\nవివాహ మరియు లైంగిక చర్య గురించి పత్రిక ఇంకా ఏమి చేర్చబడిందో మనకు తెలియదు. మిగిలిన అధ్యాయంలో, అయితే, పౌలు వారు అతనికి వ్రాసిన దానికి ప్రతిస్పందించాడు.<br><br>### లైంగిక చర్య మరియు వివాహం<br><br>ఈ అధ్యాయం అంతటా, పౌలు లైంగిక చర్య మరియు వివాహం గురించి సుదీర్ఘంగా మాట్లాడాడు.\nఅతడు ఇక్కడ దీనిని వాదించనప్పటికీ, లైంగిక సంబంధాలు వివాహములో మాత్రమే జరగాలని అతడు భావించాడు.\nలైగిక స్వీయ నియంత్రణ లేకపోవడం [7:9](../07/09.md)లో వివాహం చేసుకోవడానికి మంచి కారణమని అతడు చెప్పినప్పుడు ఇది స్పష్టంగా తెలుస్తుంది.\nఇకా, అతడు మనస్సులో నాలుగు వర్గాల మనుష్యులను కలిగి ఉన్నాడు: ఎప్పుడూ వివాహం చేసుకోని వారు, వివాహం నిశ్చితార్థం చేసుకున్న వారు, ఇక మీదట వివాహం చేసుకోని వారు (విడాకులు లేదా జీవిత భాగస్వామి మరణం ద్వారా) మరియు ప్రస్తుతం వివాహం చేసుకున్న వారు.<br>వైవాహిక స్థితికి సంబంధించి మీ భాషలో ఎక్కువ లేదా తక్కువ కేటగిరీలు ఉన్నా, ఈ నాలుగు వర్గాల మధ్య వ్యత్యాసాలను వీలైనంత స్పష్టంగా తెలియజేయండి.<br><br>### అవిశ్వాసి అయిన జీవిత భాగస్వామి మరియు పిల్లల పరిశుద్ధపరచాబడడం<br><br>In [7:1216](../07/12.md), విశ్వాసం లేని జీవిత భాగస్వామిని కలిగి ఉన్న క్రైస్తవ పురుషులు మరియు స్త్రీలను పౌలు సంబోధించాడు.<br>అవిశ్వాసి అయిన జీవిత భాగస్వామి వివాహాన్ని విడిచిపెట్టాలని కోరుకుంటే తప్ప వారు కలిసి ఉండాలని అతడు ప్రత్యేకంగా వాదించాడు.\nఅవిశ్వాసి అయిన జీవిత భాగస్వామి వివాహాన్ని విడిచిపెట్టాలని కోరుకుంటే తప్ప వారు కలిసి ఉండాలని అతడు ప్రత్యేకంగా వాదించాడు.\nవిశ్వాస ఉంచని జీవిత భాగస్వామి మరియు పిల్లలు విశ్వాసం ఉంచిన జీవిత భాగస్వామి ద్వారా ""పవిత్రం"" చేయబడినందున వారు కలిసి ఉండాలని అతడు వాదించాడు.\n“పరిశుద్ధపరచబడడ”ద్వారా అవిశ్వాసి అయిన జీవిత భాగస్వామి మరియు పిల్లలు దేవుడు రక్షించిన క్రైస్తవులుగా పరిగణించబడతారని పౌలు అర్థము కాదు.<br>బదులుగా, “పరిశుద్ధపరచబడడం”అనేది అవిశ్వాసి అయిన జీవిత భాగస్వామిని మరియు పిల్లలను నమ్మిన జీవిత భాగస్వామికి తగిన కుటుంబముగా గుర్తిస్తుంది.<br>మరో మాటలో చెప్పాలంటే, అవిశ్వాసి అయిన జీవిత భాగస్వామిని కలిగి ఉండటం వలన ఒకరి యొక్క వివాహం మరియు పిల్లలను దేవుని ముందు సరికాదు.<br>బదులుగా, దేవుడు వారిని “పరిశుద్ధపరచును”. మీ భాషలో సరికాని లేదా ఆమోదయోగ్యం కాని వివాహాన్ని సూచించే మార్గం ఉంటే, మీరు ఆ రకమైన పదాలను ఇక్కడ ఉపయోగించగలరు. మనం విడాకులు అని పిలుస్తాము: ""వేరు కావడం"" ([7:1011](../07/10.md)), ""విడాకులు"" ([1113](../07/11.md)), “విడిచి పెట్టబడడం” ([15](../07/15.md)), మరియు “విడుదల చేయబడుతోంది” ([27](../07/27.md)). పౌలు యొక్క సంస్కృతిలో, విడాకుల నియమాలు వేరు వేరు ప్రదేశాలలో భిన్నంగా ఉంటాయి మరియు కొన్ని విడాకులు ఇతరులకన్నా అధికారికంగా మరియు చట్టబద్ధంగా ఉండేవి.\nఅదనగా, చాలా చోట్ల పురుషులు మరియు స్త్రీలు ఇద్దరూ జీవిత భాగస్వామికి విడాకులు ఇవ్వవచ్చు, అయితే కొన్ని చోట్ల పురుషులు మాత్రమే తమ భార్యలకు విడాకులు ఇవ్వగలరు.\nపౌలు భాష మీ భాషలో అర్థమైతే, మీరు అతడు ఉపయోగించే వివిధ పదాలు మరియు పదబంధాలను భద్రపరచడానికి ప్రయత్నించాలి.\nమీరు అతని భాషను మరింత స్థిరంగా చేయాలనుకుంటే, సాధారణంగా వివాహాన్ని ముగించడాన్ని సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/other/divorce]])<br><br>### ""కన్య""<br><br>లో [7:2538](../07/25.md), పౌలు పదే పదే ""కన్యలు"" అని సూచించాడు.\nఈ పదంతో, అతడు ఎప్పుడూ వివాహం చేసుకోని స్త్రీని గుర్తిస్తాడు. ఆ పదం స్త్రీకి ఎప్పుడూ లైంగిక అనుభవాలు ఉండవని అర్థం కాదు.\nపౌలు కన్యను ""తన కన్య""గా గుర్తించినప్పుడు, అతడు ఒక పురుషునితో వివాహం నిశ్చితార్థం చేసుకున్న స్త్రీని లేదా ఆమె తండ్రి అధికారంలో ఉన్న కుమార్తెను సూచిస్తున్నాడు (ఈ పరిచయంలోని చివరి భాగాన్ని చూడండి).\nమీ భాషలో, ఎన్నడూ వివాహం చేసుకోని స్త్రీని సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించండి.<br><br>### “రాబోయే బాధ”<br><br>In [7:26](../07/26.md), పౌలు ""రాబోయే బాధ"" గురించి మాట్లాడుచున్నాడు.\nఇది కొరింథీయుల సంఘము మరియు బహుశా అన్ని సంఘములను ప్రభావితం చేసే ఇబ్బంది, హింస లేదా ఇబ్బందులు.\nబాధ “రాబోతుంది”అని పౌలు చెప్పినప్పుడు, అది ఇప్పటికే జరగడం ప్రారంభించిందని, అలాగే జరుగుతూనే ఉంటుందని అర్థం చేసుకోవచ్చు.\nఏది ఏమైనప్పటికీ, ""రావడం"" అంటే కష్టాలు మొదలవుతున్నాయని అర్థం. ఈ “బాధ”కారణంగా విశ్వాసులు వివాహము చేసుకోకపోవడమే మంచిదని పౌలు అభిప్రాయపడ్డాడు.\nఈ “బాధ”యొక్క పొడవు గురించి పౌలు ఏమనుకున్నాడో అస్పష్టంగా ఉంది. ""బాధ"" నేటికీ జరుగుతోందా?\nపౌలు ఎలాంటి సూచనలు ఇవ్వనందున మీ అనువాదంలో దీనికి సమాధానాన్ని స్పష్టం చేయకపోవడమే మంచిది.\n(చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/other/trouble]])<br><br>### పిలుపు<br><br>పౌలు అనేది [7:1724](../07/17.md)లో “పిలుపు”మరియు “పిలవబడడం”అని స్థిరంగా సూచిస్తుంది. ఈ విభాగం అంతటా, ""పిలవబడడం"" అనేది ఒక వ్యక్తిని రక్షించడానికి దేవుని చర్యను సూచిస్తుంది. [7:20](../07/20.md)లో ఒక వ్యక్తి “పిలువబడినప్పుడు”వారి పరిస్థితి గురించి పౌలు మాట్లాడాడు, అయితే ఇతర ప్రదేశాలలో అతడు ఆ పరిస్థితి ఎలా ఉంటుందో పేర్కొన్నాడు: వివాహితుడు లేదా అవివాహితుడు, సున్నతి చేయబడిన లేదా సున్నతిచేయబడని, బానిస లేదా స్వతంత్రుడు.<br>పౌలు చెప్పాలనుకున్న విషయం ఏమిటంటే, దేవుని “పిలుపు”ఒకరి పరిస్థితిని మార్చుకోవాల్సిన అవసరం లేదు.\nబదులుగా, దేవుని యొక్క ""పిలుపు"" అనేది మనుష్యులు వారు ఉన్న పరిస్థితిలో ఆయనకు సేవ చేయడమే. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/call]])<br><br>## ఈ అధ్యాయములోని భాషా రూపం యొక్క ముఖ్యమైన చిత్రాలు<br><br>### మొదటి అర్ధభాగంలో లైంగిక చర్య <br><br> ఈ అధ్యాయంలో, పౌలు లైంగిక చర్య కోసం అనేక మృదూక్తిని ఉపయోగించాడు: “ఒక స్త్రీని తాకడం” ([7:1](../07/01.md)), “కర్తవ్యము” ([3](../07/03.md)), ""ఒకరినొకరు విడిచి ఉండడం"" కాదు ([5](../07/05.md)), మరియు ""తిరిగి కలిసి ఉండటం"" ([5](../07/05.md)).\nచాలా సందర్భాలలో, అతడు మర్యాదగా మరియు పత్రికను చదివేవారిని కించపరచకుండా ఉండటానికి ఈ విధంగా మాట్లాడతాడు.<br>ఇది నిజమైతే, మీరు మీ భాషలో లైంగిక చర్యలో పాల్గొనడాన్ని సూచించే ఏదైనా మర్యాదపూర్వక మార్గంతో పౌలు భాషను అనువదించవచ్చు.\nఏది ఏమైనప్పటికీ, ([7:3](../07/03.md))లోని “కర్తవ్యము”అనే మృదూక్తి ముఖ్యంగా వివాహిత జంటలు లైంగిక సంబంధం కలిగి ఉండాలని నొక్కి చెపుతుంది.\nమీ భాషలో “కర్తవ్యాన్ని”నొక్కి చెప్పే మృదూక్తి ఉంటే, మీరు దానిని ఆ వచనములో ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-euphemism]])<br><br>### విమోచన<br><br> [6:20](../06/20.md), [7:23](../07/23.md)లో ఉన్నట్లుగా పౌలు చెప్పారు కొరింథీయులు వారు ""వెలతో కొన్నారు.""\nకొరిథీయులను దేవుడు ఎవరి నుండి కొన్నాడో వెల ఏమిటో అతడు చెప్పలేదు. అయితే, పౌలు ఇక్కడ “విమోచన”అని పిలిచే దాని గురించి మాట్లాడుచున్నాడని స్పష్టమవుతుంది.\nపౌలు కొరింథీయులను అమ్మకానికి ఉంచిన బానిసలుగా భావించాడు మరియు దేవుడు వారి మునుపటి యజమాని నుండి వెల చెల్లించి కొనుగోలు చేస్తాడు.\nమునుపటి యజమాని పాపం, మరణం మరియు దుష్ట శక్తులుగా అర్థం చేసుకోవచ్చు, అయితే వెల కుమారుడైన యేసు విశ్వాసుల కోసం మరణించడము అయి ఉన్నది.\nమీరు మీ అనువాదంలో ఈ చిక్కులన్నింటినీ చేర్చకూడదు, అయితే మీరు ఈ విధంగా అర్థం చేసుకోగలిగే పదాలను ఉపయోగించాలి. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/redeem]])<br><br>### ఉన్నవారు … లేని వారిలా ఉండాలి …<br><br>లో [7:2931](../07/29.md), ఏదైనా కలిగి ఉన్నవారు లేదా చేసేవారు ఆ పనిని కలిగి ఉండని లేదా చేయని “వారిలాగా”ఉండాలని పౌలు నొక్కిచెప్పాడు.<br>అతడు ఐదు ఉదాహరణల జాబితాను ఇవ్వడం ద్వారా దీనిని నొక్కి చెప్పాడు. పౌలు యొక్క ఉద్దేశ్యం ఏమిటంటే, ఈ లోకానికి సంబంధించిన చర్యలు లేదా విషయాలు క్రైస్తవులు ఎవరో నిర్వచించకూడదు.\nఅతడు దీనిని [7:31](../07/31.md)లో ""ఈ లోకము యొక్క ప్రస్తుత రూపం గతించిపోతోంది"" అని పేర్కొంటూ మద్దతునిచ్చాడు.\nఅదుచేత, ఏడ్చేవారు ఏడవని వారిలాగా, వివాహము అయిన వారు వివాహము కాని వారి లాగా ప్రవర్తించాలి.\nక్రైస్తవుడు ఎవరు మరియు క్రైస్తవుడు ఏమి చేస్తాడు అనే దాని మీద ఏడుపు లేదా వివాహం ప్రభావం చూపకూడదు.\nఒక క్రైస్తవునిగా, ""ఈ లోకములోని ప్రస్తుత రూపములో"" ప్రతిదానిని సూచించే ఈ ఐదు విషయాలలో ఏదీ దేవునితో ఒకరి సంబంధానికి ముఖ్యమైనది కాదు.\nసాధ్యమైతే, బలమైన వైరుధ్యాలను సంరక్షించండి, ఇది దాదాపు వైరుధ్యాల వలె ధ్వనిస్తుంది.\nఈ బలమైన వైరుధ్యాలు పౌలు వాదనలో ముఖ్యమైన భాగం.<br><br>### అలంకారిక ప్రశ్నలు<br><br>పౌలు [7:16](../07/16.md)లో అలంకారిక ప్రశ్నలను ఉపయోగించాడు.\nఅతడు తన వాదనలో కొరింథీయులను చేర్చుకోవడానికి మరియు అతడు చెప్పేదాని గురించి ఆలోచించమని వారిని బలవంతం చేయడానికి అతడు ఈ ప్రశ్నలను అడుగుతున్నాడు. అతడు తిరిగి [7:18](../07/18.md), [21](../07/21.md), [27](../07/27.md)లో అలంకారిక ప్రశ్నలను ఉపయోగిస్తాడు.\nఅతడు వేరొక కారణంతో ఈ ప్రశ్నలను అడుగుతున్నాడు: అతని ప్రకటనలు ఎవరికి వర్తిస్తాయి అని గుర్తించడానికి.\nసాధ్యమైతే, మీరు ఈ ప్రశ్నలను భద్రపరచాలి.\nఅయినప్పటికీ, మీ భాష అలంకారిక ప్రశ్నలను ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, ఇతర అనువాద అవకాశాల కోసం ప్రతి ప్రశ్న మీద గమనికలను చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## ఈ అధ్యాయములోని ఇతర సాధ్యమైన అనువాద ఇబ్బందులు<br><br>### లింగ పదాలను అనువదించడం<br><br>ఈ అధ్యాయములో చాలా వరకు, పౌలు తాను పురుషులను ఎప్పుడు సంబోధిస్తున్నాడో మరియు స్త్రీలను ఎప్పుడు సంబోధిస్తున్నాడో గుర్తించడానికి పురుష మరియు స్త్రీ పదాలను ఉపయోగిస్తున్నాడు.\nచాలా మునుపటి అధ్యాయాలలో వలె కాకుండా, మీరు ఉద్దేశపూర్వకముగా ఈ అధ్యాయములో చాలా లింగ భాషని సంరక్షించాలి.\nమనుష్యులు అందరిని సూచించే లింగ భాష యొక్క ఏవైనా విషయాలను గమనికలు గుర్తిస్తాయి.\nగమనిక లేని యెడల, లింగాల మధ్య తేడాను గుర్తించడానికి లింగ భాష పని చేస్తుందని భావించండి.<br><br>### \nఎవరు మాట్లాడతారు, పౌలు లేదా ప్రభువు?<br><br>ఈ అధ్యాయం అంతటా, పౌలు తాను ఇచ్చే ఆదేశాల వెనుక ఎవరి అధికారం ఉందో సూచించడానికి అనేక పదబంధాలను ఉపయోగిస్తాడు. మొదట, అతడు [7:1011](../07/10.md) ప్రభువు మాట్లాడినట్లు గుర్తు చేస్తాడు, అతడు కాదు.\nవాస్తవానికి, అతడు స్వయంగా మాట్లాడుచున్నాడు, అయితే అతడు విడాకుల గురించి ప్రభువు యొక్క బోధనను సంగ్రహిస్తున్నాడు.\nకాబట్టి, [7:11](../07/11.md)లోని “నేను కాదు, అయితే ప్రభువు”అనేది పౌలు నేరుగా ప్రభువు నుండి బోధనను సంగ్రహిస్తున్నట్లు సూచించే మార్గం.\nరెడవది, అతడు [7:1216](../07/12.md)ని అతడు ఆగ్నాపిస్తున్నట్టుగా గుర్తు పెట్టాడు. [7:12](../07/12.md)లో “నేను కాదు, ప్రభువు”అని ఉపయోగించడం ద్వారా, అతడు అపొస్తలుడిగా తన స్వంత అధికారం మీద అనుసరించే ఆజ్ఞలను ఇచ్చాడని సూచించాడు.<br>ఈ ఆజ్ఞలు [7:1011](../07/10.md)లో ఉన్నంత అధికారికమైనవి లేదా ముఖ్యమైనవి కావు అని అతడు చెప్పడం లేదు.\nమూడవది, పౌలు [7:2540](../07/25.md)ని పరిచయం చేస్తూ తనకు “ప్రభువు నుండి ఆజ్ఞ లేదు,” అయితే దేవుడు ”నమ్మదగినదిగా"" చేసిన “ఒక అభిప్రాయాన్ని”అతడు ఇచ్చాడు.\nఅతడు తన ""తీర్పు"" ఇచ్చాడని మరియు అతడు ""దేవుని యొక్క ఆత్మ"" ([7:40](../07/40.md)) కలిగి ఉన్నాడు అని పేర్కొంటూ ఆ విభాగమును ముగించాడు.\nఇది అతడు [7:12](../07/12.md)లో చేసిన దానికంటే కొంచెం బలహీనమైన అధికార దావా: ఇవి అతని “అభిప్రాయం”లేదా “తీర్పు”.\nఅయినప్పటికీ, దేవుడు తనను ""విశ్వసనీయుడు""గా చేసి, అతనికి ఆత్మను ఇచ్చాడని పౌలు పేర్కొన్నాడు, కాబట్టి ఈ వచనాలను కేవలం పౌలు యొక్క వ్యక్తిగత అభిప్రాయముగా భావించకూడదు.\nబదులుగా, పౌలు స్వయంగా ఈ విభాగంలో మినహాయింపులు మరియు అర్హతలను అందించాడు ఎందుకంటే అతడు తక్కువ ధైర్యంగా ఉన్నాడు.\nపౌలు చెప్పేది కేవలం ఎవరో ఇచ్చిన సలహా లాగా అనువదించకండి. బదులుగా, ఈ అధ్యాయం మొత్తం అపోస్తలుల సంబంధమైన అధికారాన్ని కలిగి ఉంటుంది. <br><br>### [7:3638](../07/36.md) లో తండ్రి లేదా కాబోయే భర్త ?<br><br>ఈ వచనాలలో, పౌలు పదే పదే సూచిస్తున్నాడు ""అతడు"" లేదా ""అతని.""\nఅతడు ఈ మనుష్యుడు ఎవరో చెప్పలేదు, అయితే మనుష్యుడు ఒక ""కన్య""ను కలిగి ఉన్నాడు. ఈ వచనాలను అర్థం చేసుకోవడానికి రెండు సాధారణ మార్గాలు ఉన్నాయి.\nమొదటిది, మరియు ఎక్కువగా, మనుష్యుడు ""తన కన్యతో"" నిశ్చితార్థం చేసుకున్నాడు మరియు పౌలు అతనికి వివాహం చేసుకోవాలా వద్దా అనే దాని మీద హెచ్చరికలు ఇస్తున్నాడు.\nరెడవది, మరియు తక్కువగా అవకాశముగా, ఆ మనుష్యుడు కుమార్తె (""అతని కన్య"") యొక్క తండ్రి, మరియు పౌలు తన కుమార్తెను వివాహం చేయాలా వద్దా అనే దాని మీద అతనికి హెచ్చరికలు ఇస్తున్నాడు.\nఒక నిర్దిష్ట అనువాద ఎంపిక ఈ వివరణలలో ఒక దానిని అనుసరించుటకు బదులుగా మరొక దానిని అనుసరిస్తే, ఈ వచనాలలోని గమనికలు అది ""కాబోయే భర్త యొక్క వివరణ"" లేదా ""తండ్రి వివరణ""తో సరిపోలుతుందో లేదో సూచిస్తాయి.
1CO	7	1	y4lx	grammar-connect-words-phrases	δὲ	1	Now	ఇక్కడ, **ఇప్పుడు** పత్రిక క్రొత్త అంశాన్ని పరిచయం చేస్తుంది. కొరింథీయులు తనను ఒక పత్రిక అడిగిన విషయాలను పౌలు చర్చించడం ప్రారంభించాడు. మీ పాఠకులు **ఇప్పుడు**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు క్రొత్త అంశాన్ని పరిచయం చేసే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తదుపరి,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	7	1	jq21	figs-explicit	ὧν ἐγράψατε	1	the issues you wrote about	**మీరు వ్రాసినది** అనే పదం, కొరింథీయులు గతంలో పౌలుకు ఒక పత్రిక వ్రాసారని, అందులో వారు అతనిని ప్రశ్నలు అడిగారని సూచిస్తుంది. పౌలు ఇప్పుడు ఆ ప్రశ్నలకు సమాధానం చెప్పడం ప్రారంభించాడు. **మీరు వ్రాసినది** కొరింథీయులు ఇప్పటికే పౌలుకు పత్రిక వ్రాసారని సూచించకపోతే, మీరు దీనిని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు మీ పత్రికలో నాకు ఏమి వ్రాసారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	7	1	erl5	figs-explicit	ἐγράψατε, καλὸν ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι	1	“It is good for a man not to touch a woman.”	ఇక్కడ పౌలు ఇలా చేస్తుండవచ్చు: (1) కొరింథీయులు తమ పత్రికలో ఏమి చెప్పారో ప్రస్తావిస్తూ, అతడు దానికి ప్రతిస్పందించగలడు, అతడు [6:1213](../06/12.md)లో చేసినట్లుగా. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు వ్రాసారు: ‘స్త్రీని ముట్టుకోకపోవడమే పురుషునికి మంచిది’అని మీరు చెప్పారు.” (2) పురుషులు మరియు స్త్రీల గురించి తన స్వంత అభిప్రాయాలను వ్యక్తం చేసారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు వ్రాసారు: స్త్రీని తాకకపోవడమే పురుషునికి మంచిది అన్నది నిజం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	7	1	inrh		καλὸν ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι;	1		ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఒక పురుషుడు స్త్రీని తాకనప్పుడు, అది మంచిది""
1CO	7	1	cm7y	figs-explicit	ἀνθρώπῳ, γυναικὸς	1	for a man	**పురుషుడు** మరియు **స్త్రీ** అనే పదాలు ప్రత్యేకంగా ""భర్త"" మరియు ""భార్య""ని సూచించగలిగినప్పటికీ, పౌలు ఇక్కడ మరింత సాధారణ ప్రకటనను ఉదాహరిస్తున్నాడు, అది సాధారణంగా పురుషులు మరియు స్త్రీలను సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు **పురుషుడు** మరియు **స్త్రీ**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు పాల్గొన్న మనుష్యుల లింగాన్ని మరింత ప్రత్యేకంగా సూచించే పదాలను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక మగ … ఒక ఆడ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	7	1	z9j5	figs-genericnoun	ἀνθρώπῳ, γυναικὸς	1		ఇక్కడ పౌలు ఏకవచనంలో **పురుషుడు** మరియు **స్త్రీ**ని సూచిస్తున్నాడు, అయితే అతడు ఏ **పురుషుడు** మరియు ఏ **స్త్రీ** గురించి సాధారణంగా మాట్లాడుచున్నాడు. మీ భాష సాధారణంగా మనుష్యులను సూచించడానికి ఏకవచన రూపాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు మీ భాషలోని మనుష్యులను సాధారణంగా సూచించే రూపమును ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పురుషుల కోసం … స్త్రీలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	7	1	mx7w	figs-euphemism	ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι	1	not to touch a woman	ఇక్కడ, **ఒక పురుషుడు** **ఒక స్త్రీని తాకడం** అనేది లైంగిక చర్యలో పాల్గొనడానికి మృదూక్తి. ఇది లైంగిక చర్య గురించి ఒక సాధారణ ప్రకటన, అయితే పౌలు ప్రధానంగా తరువాత వచనాలలో వివాహములో లైంగిక చర్య గురించి మాట్లాడాడు. కొరింథీయులు పౌలుకు రాసిన పత్రికలో మర్యాదగా ఉండేందుకు ఈ మృదూక్తిని ఉపయోగించారు. **పురుషుడు స్త్రీని తాకకూడదని** మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు మీ భాషలో ఇదే విధమైన మర్యాదపూర్వకమైన మృదూక్తిని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక పురుషుడు ఒక స్త్రీతో పడుకోకూడదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO	7	2	c3uq	grammar-connect-words-phrases	δὲ	1	But because	ఇక్కడ, **అయితే** పదం మునుపటి వచనములోని ప్రకటన కోసం పౌలు ఇవ్వాలని కోరుకునే అర్హతలను పరిచయం చేసింది: “{ఇది} స్త్రీని తాకకపోవడం పురుషుడికి మంచిది.” ఆ ప్రకటన కొరింథీయుల నుండి వచ్చినదా లేదా పౌలు స్వంత ప్రకటన కాదా అనే దాని గురించి అర్హతలు ఇవ్వాలని పౌలు కోరుకుంటున్నాడు. మీ సంస్కృతిలో వాదనకు అర్హతలను పరిచయం చేసే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయినప్పటికీ,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	7	2	fys4	figs-abstractnouns	διὰ…τὰς πορνείας	1	But because of temptations for many immoral acts, each	**అనైతికత** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష ఒక వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ""అనైతికత"" వంటి విశేషణాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఎందుకంటే మనుష్యులు అనైతికంగా ఉంటారు"" లేదా ""అనైతిక ప్రవర్తన కారణంగా"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	7	2	ktqd	figs-metonymy	διὰ…τὰς πορνείας	1		ఇక్కడ, **అనైతికత కారణంగా** అనేది మనుష్యులు **అనైతికత**కి ఎలా పాల్పడాలని కోరుకుంటారు అనే దానిని సూచిస్తుంది. మరియు **అనైతికత**కి పాల్పడుచున్నారు అని సూచిస్తుంది. పౌలు నైరూప్యతలో **అనైతికత**ని సూచించలేదు. మీ పాఠకులు **అనైతికత**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు “శోధన”లేదా “ప్రవర్తన”ను సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని చేర్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అనైతికత యొక్క శోధన కారణంగా"" లేదా ""మనుష్యులు అనైతికంగా ప్రవర్తించడం వలన"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	7	2	r822	figs-imperative	ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω	1		ఇక్కడ పౌలు రెండు ప్రథమ పురుష ఆవశ్యకాలను ఉపయోగిస్తాడు. మీకు మీ భాషలో ప్రథమ పురుష ఆవశ్యకాలు ఉంటే, మీరు వాటిని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. మీకు ప్రథమ పురుష ఆవశ్యకతలు లేకుంటే, ""తప్పక"" లేదా ""అనుమతించు"" వంటి పదాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా మీరు ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతి పురుషుడు తన స్వంత భార్యను కలిగి ఉండాలి మరియు ప్రతి స్త్రీ తన స్వంత భర్తను కలిగి ఉండాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	7	2	j4wc	figs-idiom	ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω	1		""భార్యను కలిగి ఉండటం"" మరియు ""భర్తను కలిగి ఉండటం"" అనే పదబంధాలు ప్రధానంగా లైంగిక జీవితాన్ని కొనసాగించడాన్ని కలిగి ఉన్న వివాహిత స్థితిని సూచిస్తాయి. ఏది ఏమైనప్పటికీ, జాతీయము ప్రాథమికంగా ఒకరి ప్రస్తుత జీవిత భాగస్వామితో వివాహ స్థితిలో ఉండటాన్ని నొక్కి చెపుతుంది. మీ పాఠకులు “భార్య లేదా భర్తను కలిగి ఉండడాన్ని”తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన జాతీయమును ఉపయోగించవచ్చు లేదా నేరుగా వివాహం చేసుకోవడాన్ని సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతి పురుషుడు తన స్వంత భార్యతో వివాహం కొనసాగించనివ్వండి మరియు ప్రతి స్త్రీ తన స్వంత భర్తతో వివాహం కొనసాగించనివ్వండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	7	3	he0c	figs-genericnoun	τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ…ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί	1		ఇక్కడ పౌలు ఏకవచనంలో **భర్త** మరియు **భార్య**ని సూచిస్తున్నాడు, అయితే అతడు ఏ **భర్త** మరియు **భార్య** గురించి సామాన్యంగా మాట్లాడుచున్నాడు. మీ భాష సాధారణంగా మనుష్యులను సూచించడానికి ఏకవచన రూపాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు మీ భాషలోని మనుష్యులను సాధారణంగా సూచించే రూపమును ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతి భర్త … అతని భార్యకు ... ప్రతి భార్య ... తన భర్తకు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	7	3	xv9s	figs-imperative	ὁ ἀνὴρ…ἀποδιδότω	1		ఇక్కడ పౌలు ప్రథమ పురుష అత్యవసరాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీకు మీ భాషలో ప్రథమ పురుష ఆవశ్యకాలు ఉంటే, మీరు ఇక్కడ ఒకదానిని ఉపయోగించవచ్చు. మీకు ప్రథమ పురుష ఆవశ్యకతలు లేకుంటే, మీరు ""తప్పక"" లేదా ""తప్పక"" వంటి పదాన్ని ఉపయోగించి ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భర్త ఇవ్వాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	7	3	mj8l	figs-euphemism	τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλὴν ἀποδιδότω	1	sexual rights	ఇక్కడ పౌలు వివాహిత దంపతులు లైంగిక చర్యలో పాల్గొనడాన్ని సూచించడానికి **కర్తవ్యము**ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. అతడు ఈ పదాన్ని మర్యాదగా ఉపయోగించాడు మరియు ఎందుకంటే వివాహిత దంపతులకు లైంగిక చర్య చేయడం ఒక బాధ్యత అని నొక్కి చెప్పాలనుకుంటున్నాడు. మీ పాఠకులు **కర్తవ్యాన్ని** తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన మృదూక్తిని ఉపయోగించవచ్చు లేదా వివాహిత దంపతులు లైంగిక చర్యలో ఎలా ఉండాలో నేరుగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భర్త భార్య పట్ల తన లైంగిక బాధ్యతలను నెరవేర్చనివ్వండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO	7	3	vhv1	figs-ellipsis	ὁμοίως…καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί	1	likewise the wife to her husband	పూర్తి వాక్యం చేయడానికి మీ భాషలో అవసరమయ్యే కొన్ని పదాలను ఇక్కడ పౌలు విడిచిపెట్టాడు. ఆలోచనను పూర్తి చేయడానికి మీరు వచనము యొక్క మొదటి సగం నుండి పదాలను అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అలాగే భార్య కూడా భర్తకు కర్తవ్యాన్ని చెయ్యనివ్వండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	7	4	px2s	figs-genericnoun	ἡ γυνὴ…ὁ ἀνήρ…ὁ ἀνὴρ…ἡ γυνή	1		[7:3](../07/03.md)లో ఉన్నట్టు వలె, పౌలు ఇక్కడ ఏకవచనంలో **భర్త** మరియు **భార్య**ని సూచించాడు, అయితే అతడు ఎవరైనా **భర్త** మరియు **భార్య** గురించి అయినా సామాన్యంగా మాట్లాడుచున్నాడు. మీ భాష సాధారణంగా మనుష్యులను సూచించడానికి ఏకవచన రూపాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు మీ భాషలోని మనుష్యులను సాధారణంగా సూచించే రూపమును ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రతి భార్య ... ఆమె భర్త చేస్తుంది ... ప్రతి భర్త ... అతని భార్య చేస్తుంది"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	7	4	a7nb	figs-abstractnouns	τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει	-1		**అధికారం** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష ఒక వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ""నియంత్రణ"" లేదా ""ఒకరి యొక్క స్వంతంగా అడగడం"" వంటి క్రియ లేదా శబ్ద పదబంధాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""తన శరీరాన్ని నియంత్రించుకోదు ... తన స్వంత శరీరాన్ని నియంత్రించుకోడు"" లేదా ""ఆమె తన శరీరాన్ని తనదిగా చెప్పుకోదు ... అతడు తన శరీరాన్ని తనదిగా చెప్పుకోడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	7	4	sspg	figs-ellipsis	ὁ ἀνήρ…ἡ γυνή	1		ఈ రెండు ప్రదేశాలలో, పౌలు పూర్తి వాక్యమును రూపొందించడానికి మీ భాషలో అవసరమైన కొన్ని పదాలను విస్మరించాడు. యు.యల్.టి. చేసినట్లుగా మీరు ఆలోచనను పూర్తి చేయడానికి ప్రతి ప్రకటన యొక్క మొదటి సగం నుండి పదాలను అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భర్తకి ఆమె శరీరం మీద అధికారం ఉంటుంది … భార్యకు అతని శరీరం మీద అధికారం ఉంటుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	7	5	qq7u	figs-euphemism	μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους	1	Do not deprive each other	ఇక్కడ పౌలు మర్యాదపూర్వకంగా ఉండటానికి లైంగిక సంబంధం గురించి ప్రత్యక్ష సూచనను విడిచిపెట్టాడు. కొరింథీయులు తాము లైంగిక చర్యలో పాల్గొడం **ఒకరికొకరు అందకుండా** ఉండకూడదని అర్థం చేసుకొని ఉంటారు. మీ పాఠకులు కూడా దీనిని అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, పౌలు చేసిన విధంగానే మీరు ఆలోచనను వ్యక్తం చేయవచ్చు. మీ పాఠకులు దీనిని అర్థం చేసుకోలేకపోతే, మీరు మర్యాదపూర్వకంగా లైంగిక చర్యను సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని చేర్చవలసి ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒకరినొకరు కలిసి నిద్రించడం అందకుండా చెయ్యకండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO	7	5	wzeh	grammar-connect-exceptions	μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μήτι ἂν ἐκ συμφώνου	1		పౌలు ఇక్కడ ఒక ప్రకటన చేసి, మరియు దానిని విభేదిస్తున్నట్లు మీ భాషలో కనిపిస్తే, మినహాయింపు నిబంధనను ఉపయోగించకుండా ఉండటానికి మీరు దీనిని తిరిగి వ్రాయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ఒకరికొకరు ఒకే సందర్భంలో మాత్రమే వదులుకోవాలి: పరస్పర ఒప్పందం ద్వారా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1CO	7	5	cnr5	figs-abstractnouns	ἐκ συμφώνου	1		**ఒప్పందం** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ""అంగీకారం"" వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరిద్దరూ అంగీకరించినప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	7	5	d3cr	figs-idiom	πρὸς καιρὸν	1		ఇక్కడ, **ఒక కాలం కోసం** ఒక చిన్న, నిర్వచించబడని వ్యవధిని గుర్తిస్తుంది. **కాలము** అనే పదం శీతాకాలం లేదా వేసవిని సూచించదు. మీ పాఠకులు **ఒక కాలము కోసం**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు తక్కువ సమయాన్ని అస్పష్టంగా సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తక్కువ కాలానికి” “కొద్ది కాలం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	7	5	gh0e	grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1		ఇక్కడ, **తద్వారా** పదం కొరింథీయులు **ఒకరికొకరు విడిచిపెట్టుకోగల** ఉద్దేశాన్ని పరిచయం చేస్తుంది. మరో మాటలో చెప్పాలంటే, ఇది **తప్పించి** ప్రకటన కోసం ఉద్దేశ్యాన్ని ఇస్తుంది. మీ పాఠకులు **తద్వారా** తిరిగి సూచిస్తున్న దానిని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, కొరింథీయులు ఎందుకు **ఒకరికొకరు విడిచిపెట్టుకోగలరో** అది వివరిస్తుందని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. మీరు ఈ క్రింది ప్రత్యామ్నాయ అనువాదానిని ఉపయోగిస్తే, మీరు దాని ముందు వ్యవధిని జోడించాల్సి రావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ప్రతి ఒక్కరినీ విడిచిపెట్టాలి తద్వారా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1CO	7	5	uq6x	translate-unknown	σχολάσητε τῇ προσευχῇ	1	so that you may devote yourselves to prayer	ఇక్కడ, **మిమ్ములను మీరు సమర్పించుకోండి** అనేది ఒక నిర్దిష్టమైన దాని మీద దృష్టి పెట్టడానికి సమయాన్ని వెచ్చించడాన్ని సూచిస్తుంది. భార్యాభర్తలిద్దరూ దేవుని ప్రార్థించడం మీద దృష్టి సారించడానికి అదనపు సమయాన్ని కలిగి ఉండటమే ఒకరి జీవిత భాగస్వామితో లైంగిక చర్యను నివారించడానికి ఏకైక సమయం అని పౌలు వాదించాడు. మీ పాఠకులు **మిమ్ములను మీరు సమర్పించుకోండి** అని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ప్రార్థన కోసం ఎక్కువ సమయం వెచ్చించవచ్చు”లేదా “మీరు ప్రార్థనలో ఎక్కువ సమయం గడపవచ్చు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	7	5	nww5	figs-abstractnouns	τῇ προσευχῇ	1		**ప్రార్థన** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష ఒక వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ""ప్రార్థించడం"" వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రార్థించడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	7	5	s1ya	figs-euphemism	ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε	1	come together again	ఇక్కడ, **తిరిగి కలిసి ఉండండి** అనేది లైంగిక సంబంధాలను పునఃప్రారంభించడాన్ని సూచించడానికి మర్యాదపూర్వక మార్గం. మీ పాఠకులు **తిరిగి కలిసి ఉండండి** అని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు మర్యాదపూర్వకంగా లైంగిక చర్యలో పాల్గొనడాన్ని సూచించే పోల్చదగిన పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కలిసి పడుకోండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO	7	5	mdj0	grammar-connect-logic-goal	ἵνα	2		ఇక్కడ, **తద్వారా** పదం దీని కోసం ఉద్దేశ్యాన్ని పరిచయం చేయవచ్చు: (1) కొరింథీయులు త్వరగా **తిరిగి కలిసి ఉండాలి**. ఎందుకంటే వారు **కలిసి**ఉండకపోతే సాతాను వారిని **శోధిస్తాడు**. మీరు ఈ క్రింది ప్రత్యామ్నాయ అనువాదాన్ని ఉపయోగిస్తే, మీరు దాని ముందు వ్యవధిని జోడించాల్సి రావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “త్వరలో తిరిగి కలిసి ఉండండి” (2) కొరింథీయులు **ఒకరికొకరు విడిచి** పెట్టకూడదు. మీరు ఈ క్రింది ప్రత్యామ్నాయ అనువాదాన్ని ఉపయోగిస్తే, మీరు దాని ముందు వ్యవధిని జోడించాల్సి రావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒకరికొకరు విడిచిపెట్టకుండా ఉండడంలో అంశం తద్వారా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1CO	7	5	md2z	grammar-connect-logic-result	διὰ	1		ఇక్కడ, **ఎందుకంటే** పదం కారణాన్ని పరిచయం చేయవచ్చు: (1) **సాతాను** వారిని **శోదించ** వచ్చు. మీరు క్రింది ప్రత్యామ్నాయ అనువాదాన్ని ఉపయోగిస్తే, దాని ముందు మీరు కామాను జోడించాల్సి రావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతడు దీని కారణంగా చేస్తాడు” (2) వారు త్వరలో **తిరిగి కలిసి ఉండాలి**. మీరు ఈ క్రింది ప్రత్యామ్నాయ అనువాదాన్ని ఉపయోగిస్తే, మీరు దాని ముందు వ్యవధిని జోడించాల్సి రావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు దీనిని చెయ్యాలి ఎందుకంటే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	7	5	ii8n	figs-abstractnouns	διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν	1	because of your lack of self-control	**స్వీయ నియంత్రణ** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ""నిగ్రహించలేరు"" వంటి మౌఖిక పదబంధాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఎందుకంటే మీరు మిమ్ములను మీరు నిగ్రహించుకోలేరు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	7	6	wrma	writing-pronouns	τοῦτο	1		ఇక్కడ, **ఇది** వీటిని సూచించవచ్చు: (1), [7:5](../07/05.md)లో వారు “ఒకరికొకరు విడిచి పెట్టుకొనే”ఒక పరిస్థితి గురించి పౌలు ఏమి చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఇది మీరు ఎప్పుడైనా ఒకరికొకరు విడిచిపెట్టవలసిన వచ్చినప్పుడు"" (2), [7:25](../07/02.md)లో వివాహిత దంపతులు క్రమం తప్పకుండా ఎలా లైంగిక చర్యలో పాల్గొనాలి అనే దాని గురించి పౌలు ఏమి చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది వివాహం కావడం గురించి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	7	6	hprb	figs-infostructure	κατὰ συνγνώμην, οὐ κατ’ ἐπιταγήν	1		మీ భాష సానుకూలతకు ముందు ప్రతికూల ప్రకటనను వ్యక్తం చేస్తే, మీరు ఈ రెండు పదబంధాల క్రమాన్ని త్రిప్పివేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆజ్ఞగా కాదు అయితే మినహాయింపుగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	7	6	ncig	translate-unknown	συνγνώμην	1		ఇక్కడ, **ఒక మినహాయింపు** అనేది ఒకరు పూర్తిగా అంగీకరించనప్పటికీ అనుమతించే విషయం. సాధారణంగా, **మినహాయింపు** అనేది ఒక వ్యక్తి తాను వ్యవహరించే వ్యక్తికి విరోధం కలిగించకుండా తప్పించాలని కోరుకుంటాడు. మీ పాఠకులు **మినహాయింపు**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక రాజీ” లేదా “ఒక అంగీకారము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	7	6	zsy3	figs-abstractnouns	κατὰ συνγνώμην, οὐ κατ’ ἐπιταγήν	1		**మినహాయింపు** మరియు **ఆజ్ఞ** వెనుక ఉన్న ఆలోచనల కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాలను ఉపయోగించకుంటే, మీరు “అంగీకారం”మరియు “ఆజ్ఞ”వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకంటే నేను దానిని అంగీకరించాను, నేను ఆజ్ఞాపించాను కాబట్టి కాదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	7	7	b7xz	grammar-connect-words-phrases	δὲ	1		ఇక్కడ, **అయితే** పదం [7:16](../07/01.md)లో పౌలు చెప్పిన ప్రతిదానికీ విరుద్ధంగా పరిచయం చేయబడింది. ఆ వచనాలలో, విశ్వాసులు అప్పటికే వివాహం చేసుకున్నప్పుడు ఎలా ప్రవర్తించాలి అనే దాని గురించి అతడు మాట్లాడాడు. అయితే, ఇప్పుడు అతడు వివాహం గురించి మాట్లాడటం ప్రారంభించాడు మరియు తనలాగే మనుష్యులు వివాహము చేసుకోకుండా ఉండాలని తాను కోరుకుంటున్నానని చెప్పాడు. **అయితే** పదం వివాహమునకు సంబంధించిన వాదనలో క్రొత్త దశను పరిచయం చేస్తుంది. మీ పాఠకులు **అయితే** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు క్రొత్త ‘అయితే’ సంబంధిత అంశాన్ని పరిచయం చేసే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు”లేదా “ముందుకు వెళుతోంది,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	7	7	rbe7	figs-explicit	εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν	1	were as I am	పౌలు ఈ పత్రిక వ్రాసినప్పుడు, అతడు వివాహం చేసుకోలేదు మరియు మనకు తెలిసినంతవరకు, అతడు ఎప్పుడూ వివాహం చేసుకోలేదు. మనుష్యులు అందరు **నాలాగే** ఉండాలని కోరుకుంటున్నాను అని పౌలు చెప్పినప్పుడు, అతడు అవివాహితుడు అని ప్రస్తావిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు **నాలాగే ఉండడాన్ని** తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, పౌలుకు వివాహం కాలేదనే వాస్తవాన్ని మీరు చేర్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నాలాగే అవివాహితుడిగా ఉండటానికి"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	7	7	mlsi	figs-gendernotations	ἀνθρώπους…ἴδιον	1		**పురుషులు** మరియు **అతడు** పురుషలింగం అయినప్పటికీ, పౌలు ఈ పదాలను పురుషుడు లేదా స్త్రీ అనే తేడా లేకుండా ఎవరినైనా సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు **పురుషులు** మరియు **అతని**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు అసంబద్ధ పదాలను ఉపయోగించవచ్చు లేదా రెండు లింగాలను సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""పురుషులు మరియు స్త్రీలు ... అతని లేదా ఆమె స్వంతం"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	7	7	zima	figs-metaphor	χάρισμα	1		ప్రతి వ్యక్తి దేవుని నుండి పొందే **వరము** అన్నట్టుగా జీవించమని దేవుడు ప్రతి వ్యక్తిని పిలిచిన జీవన విధానం గురించి ఇక్కడ పౌలు మాట్లాడుచున్నాడు. **వరము**పదాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా, వ్యక్తి దేవుని నుండి **వరము**ని ఉచితంగా స్వీకరిస్తాడని మరియు **వరము** మంచి విషయమని పౌలు నొక్కి చెప్పాడు. మీ పాఠకులు **వరము** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు ఆలోచనను అలంకారికంగా లేదా పోల్చదగిన రూపకంతో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆశీర్వాదము”లేదా “పిలుపు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	7	7	w9ld	figs-ellipsis	ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως	1	But each one has his own gift from God. One has this kind of gift, and another that kind	ఇక్కడ పౌలు పూర్తి ఆలోచన చేయడానికి మీ భాషలో అవసరమైన కొన్ని పదాలను వదిలివేసాడు. మీ భాషకు ఈ పదాలు అవసరమైతే, మీరు ""వ్యవహరించు"" లేదా ""నివసించు"" వంటి పదబంధాన్ని చేర్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒకరు ఈ విధంగా వ్యవహరిస్తారు మరియు మరొకరు ఆ విధంగా వ్యవహరిస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	7	8	y6lc	translate-unknown	τοῖς ἀγάμοις	1		ఇక్కడ, **అవివాహిత** వీటిని సూచించవచ్చు: (1) ప్రస్తుతం వివాహం చేసుకోని వ్యక్తులు, వారు ఎన్నడు వివాహం చేసుకోలేని వారు అయినా గానీ లేదా ఏ మాత్రము వివాహం చేసుకోని వారు అయినా గానీ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భాగ స్వామి లేని వారు” (2) భార్యలు మరణించిన పురుషులు, **వితంతువుల** తో బాగా జతగా ఉండేవారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వితంతువులైన పురుషులకు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	7	8	n401	figs-nominaladj	τοῖς ἀγάμοις	1		మనుష్యుల గుంపును వర్ణించడానికి పౌలు **అవివాహిత** అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు **అవివాహిత** అనే నామవాచక పదబంధం లేదా సంబంధిత నిబంధనతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వివాహము కాని వారికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	7	8	s7s9	translate-unknown	ταῖς χήραις	1		ఇక్కడ, **విధవరాండ్రు** అనేది ప్రత్యేకంగా భర్తలు మరణించిన స్త్రీలను సూచిస్తుంది. ఇది భార్యలు చనిపోయిన పురుషులను సూచించదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విధవరాండ్రైన స్త్రీలకు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	7	8	f43d	grammar-connect-condition-hypothetical	ἐὰν	1		ఇక్కడ పౌలు నిజమైన అవకాశాన్ని పరిచయం చేయడానికి **యెడల**ని ఉపయోగిస్తాడు. మనుష్యులు పౌలులాగనే **ఉండవచ్చు** లేదా ఉండకపోవచ్చు అని అతని అర్థం. వారు **నిలువగలిగితే** అది **మంచిది** అని అతడు పేర్కొన్నాడు. మీ పాఠకులు ఈ రూపమును తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు సంబంధిత నిబంధనను ఉపయోగించి **యెడల** ప్రకటనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎప్పుడైనా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	7	8	r27x	figs-explicit	μείνωσιν ὡς κἀγώ	1	it is good	[7:7](../07/07.md)లో వలె, పౌలు తిరిగి తన పాఠకులకు తాను అవివాహితుడని తెలుసని భావించాడు. **వివాహము కానివారు** మరియు **వితంతువులు** **నా వలె కూడా** ఉండడం మంచిది అని పౌలు చెప్పినప్పుడు, అతడు అవివాహితుడు అనే విషయాన్ని సూచిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు **నేను కూడా అలాగే ఉంటాను** అని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, పౌలుకు వివాహం కాలేదనే వాస్తవాన్ని మీరు చేర్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను కూడా ఉన్నట్లుగా జీవిత భాగస్వామి లేకుండా ఉండండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	7	9	o4j5	grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ…οὐκ ἐνκρατεύονται, γαμησάτωσαν	1		ఇక్కడ పౌలు నిజమైన అవకాశాన్ని పరిచయం చేయడానికి **యెడల**ని ఉపయోగిస్తాడు. మనుష్యులు **ఆత్మ నియంత్రణ** కలిగి ఉండవచ్చని లేదా వారు లేకపోవచ్చు అని ఆయన అర్థం. వారికి **స్వీయ నియంత్రణ లేకపోతే** ఇక్కడ అతడు హెచ్చరికలను ఇస్తాడు. మీ పాఠకులు ఈ రూపమును తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు సంబంధిత నిబంధనను ఉపయోగించి **యెడల** ప్రకటనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “స్వీయ నియంత్రణ లేని వారు వివాహం చేసుకోవాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	7	9	bxa2	figs-abstractnouns	οὐκ ἐνκρατεύονται	1		**స్వీయ నియంత్రణ** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ""స్వీయ-నియంత్రణ"" వంటి విశేషణాన్ని లేదా ""తమను తాము నియంత్రించుకోవడం"" వంటి మౌఖిక పదబంధాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు స్వీయ నియంత్రణలో లేరు”లేదా “వారు తమను తాము నియంత్రించుకోరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	7	9	jy8g	figs-imperative	γαμησάτωσαν	1		ఇక్కడ పౌలు ప్రథమ పురుష ఆవశ్యకతలు ఉపయోగిస్తాడు. మీకు మీ భాషలో ప్రథమ పురుష ఆవశ్యకతలు ఉంటే, మీరు ఇక్కడ ఒక దానిని ఉపయోగించవచ్చు. మీకు ప్రథమ పురుష ఆవశ్యకతలు లేకుంటే, యు.యల్.టి.వలె ""ఉండనివ్వండి"" లేదా ""ఉండాలి"" వంటి పదాన్ని ఉపయోగించి మీరు ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారిని వివాహము చేసుకోనివ్వండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	7	9	ty79	figs-metaphor	πυροῦσθαι	1	to burn with desire	ఇక్కడ, **కాల్చడానికి** అనేది లైంగిక కోరికను సూచించడానికి ఒక మార్గం. పౌలు **కాల్చు** పదాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు ఎందుకంటే అతడు కోరికను పోరాడటం కష్టతరమైనట్లుగా మరియు ఒక వ్యక్తిని అగ్నితో కాల్చినట్లుగా సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ భాషా రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు ఆ ఆలోచనను పోల్చదగిన రూపకంతో లేదా లైంగిక కోరికను సూచించడం ద్వారా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కోరికతో కాల్చడం”లేదా “ఎవరినైనా మోహించడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	7	10	gxni	figs-nominaladj	τοῖς…γεγαμηκόσιν	1		వ్యక్తుల సమూహాన్ని వివరించడానికి పౌలు **వివాహితులు** అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు **వివాహితులు** అనే నామవాచక పదబంధం లేదా సంబంధిత వాక్యముతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వివాహం చేసుకున్న వారికి"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	7	10	zwgk	grammar-connect-logic-contrast	οὐκ ἐγὼ, ἀλλὰ ὁ Κύριος	1		ఇక్కడ పౌలు ఈ ఆజ్ఞ వెనుక అధికారం తనకు లేదని స్పష్టం చేసాడు. **ప్రభువు** ఇక్కడ అధికారి. పౌలు భూమి మీద ఉన్నప్పుడు వివాహం మరియు విడాకుల గురించి **ప్రభువు** ఏమి చెప్పాడో ప్రత్యేకంగా మనస్సులో ఉంచుకున్నాడు ([మార్కు 10:512](../mrk/10/05.md) చూడండి). మీ పాఠకులు **నేను కాదు, ప్రభువు** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, ఆజ్ఞను ఇచ్చేది పౌలు“మాత్రమే” కాదని మీరు గుర్తించవచ్చు లేదా **ప్రభువు** చెప్పినదానిని పౌలు సూచిస్తున్నాడని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. . ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మాత్రమే కాదు, ప్రభువు కూడా”లేదా “ఇక్కడ నేను ప్రభువు చెప్పిన దానిని సూచిస్తున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	7	10	ywsy	figs-genericnoun	γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς	1		ఇక్కడ పౌలు సాధారణంగా భార్యలు మరియు భర్తల గురించి మాట్లాడుచున్నాడు, కేవలం ఒక **భార్య** మరియు **భర్త** గురించి మాత్రమే కాదు. మీ పాఠకులు **భార్య** మరియు **భర్త**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు సాధారణంగా భార్యలు మరియు భర్తలను సూచించడానికి పోల్చదగిన మార్గాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతి భార్య … ఆమె భర్త నుండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	7	10	hc5p	figs-idiom	ἀπὸ…μὴ χωρισθῆναι	1	should not separate from	ఇక్కడ, **నుండి వేరు చేయబడటం** అనేది మరణానికి ముందు వివాహాన్ని ముగించే సాంకేతిక భాష. ఈ పదబంధం ""ఎడబాయడము"" మరియు ""విడాకులు"" మధ్య తేడాను గుర్తించదు. సాధ్యమైన యెడల, మీ భాషలో ఇలాంటి సాధారణ పదబంధాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విడాకులు తీసుకోవడం లేదా విడిపోవడం కాదు”లేదా “వెళ్ళడం కాదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	7	10	h049	figs-activepassive	μὴ χωρισθῆναι	1		మీ భాష ఈ విధంగా కర్మణి రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపములో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. పౌలు ఇక్కడ కర్మణి రూపాన్ని ఉపయోగించి ""వేరు చేయడం"" చేసే వ్యక్తి కంటే **భార్య**మీద దృష్టి పెట్టడానికి **వేరు చేయబడిన** ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవలసి వస్తే, **భార్య** స్వయంగా ఆ పని చేస్తుందని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విభజన కాదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	7	11	wtbo	figs-infostructure	ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω	1		యు.యల్.టి.ఈ నిబంధనను కుండలీకరణాలలో ఉంచింది ఎందుకంటే ఇది పౌలు [7:11](../07/11.md)లో చెప్పిన దానికి అర్హత ఉంది మరియు ఒకరు చదవగలరు [7:1011](../07/10.md) ఈ నిబంధన లేకుండా సజావుగా కలిసి. ఈ నిబంధనలో, పౌలు చెప్పినట్లుగా భార్య తన భర్తకు విడాకులు ఇస్తే ఏమి చేయాలో పౌలు ఆదేశాలు జారీ చేసాడు. మీ భాషలో అర్హత లేదా కుండలీకరణాన్ని సూచించే రూపమును ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను చెప్పినప్పటికీ ఆమె విడిపోయినట్లయితే, ఆమె వివాహము చేసుకోకుండా ఉండనివ్వండి లేదా భర్తతో సమాధానపడనివ్వండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	7	11	r5oz	figs-genericnoun	χωρισθῇ…τῷ ἀνδρὶ…ἄνδρα…γυναῖκα	1		ఇక్కడ పౌలు సాధారణంగా భార్యలు మరియు భర్తల గురించి మాట్లాడుచున్నాడు, కేవలం ఒక **భార్య** మరియు **భర్త** గురించి మాత్రమే కాదు. మీ పాఠకులు **భార్య** మరియు **భర్త**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు సాధారణంగా భార్యలు మరియు భర్తలను సూచించడానికి పోల్చదగిన మార్గాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""భార్యలలో ఒకరు విడిపోవచ్చు ... ఆమె భర్తకు ... ప్రతి భర్తకు ... అతని భార్య"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	7	11	pqr9	grammar-connect-condition-hypothetical	ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω	1		ఇక్కడ పౌలు నిజమైన అవకాశాన్ని పరిచయం చేయడానికి **అయినప్పటికీ** పదాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. భార్య ** విడిపోవచ్చు**, లేదా ఆమె కాకపోవచ్చు అని అతని భావం. **ఆమె** **వేరు చేయబడితే** కలిగే ఫలితాన్ని పౌలు నిర్దేశిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు ఈ రూపమును తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు **యెడల** ప్రకటనను “ఎప్పుడయినా”వంటి పదంతో లేదా సంబంధిత నిబంధనతో పరిచయం చేయడం ద్వారా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే ఏ భార్య అయినా విడిపోయినప్పుడు ఉండనివ్వండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	7	11	phpw	figs-activepassive	χωρισθῇ	1		మీ భాష ఈ విధంగా కర్మణి రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపములో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. పౌలు ఇక్కడ కర్మణి రూపాన్ని ఉపయోగించి, ""వేరుచేయడం"" చేస్తున్న వ్యక్తి మీద దృష్టి పెట్టకుండా, **వేరు చేయబడిన** ""భార్య""మీద దృష్టి కేంద్రీకరించాడు. ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు తప్పనిసరిగా చెప్పవలసి వస్తే, ""భార్య"" స్వయంగా చేస్తుందని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమె వేరు చేస్తుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	7	11	lj79	figs-ellipsis	χωρισθῇ	1		ఇక్కడ పౌలు పూర్తి ఆలోచన చేయడానికి మీ భాషలో అవసరమయ్యే కొన్ని పదాలను విడిచిపెట్టాడు. పౌలు వాటిని విస్మరించాడు ఎందుకంటే అతడు వాటిని ఇప్పటికే [7:10](../07/10.md)లో ఉపయోగించాడు మరియు అతని ప్రేక్షకులు వాటిని అక్కడి నుండి ఊహించి ఉంటారని అతడు ఊహిస్తున్నాడు. మీరు ఈ పదాలను చేర్చాల్సిన అవసరం ఉన్నట్లయితే, మీరు ""ఆమె భర్త నుండి"" అనే పదాలను చేర్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమె తన భర్త నుండి విడిపోయి ఉండవచ్చు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	7	11	tvo2	figs-imperative	μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω	1		ఇక్కడ పౌలు రెండు ప్రథమ పురుష ఆవశ్యకాలను ఉపయోగిస్తాడు. మీకు మీ భాషలో ప్రథమ పురుష అవసరాలు ఉంటే, మీరు వాటిని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. మీకు ప్రథమ పురుష ఆవశ్యకతలు లేకుంటే, ""తప్పక"" లేదా ""తప్పక"" వంటి పదాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా మీరు ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమె అవివాహితగా ఉండాలి, లేదా ఆమె భర్తతో సమాధానపడాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	7	11	lxf7	figs-activepassive	τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω	1	be reconciled to her husband	మీ భాష ఈ విధంగా కర్మణి రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపములో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""సమాధానం"" చేస్తున్న వ్యక్తి మీద దృష్టి కేంద్రీకరించకుండా, **సమాధానపరచబడడం** అయిన “భార్య”మీద దృష్టి పెట్టడానికి పౌలు ఇక్కడ కర్మణి రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు తప్పనిసరిగా చెప్పవలసి వస్తే, ""భార్య"" స్వయంగా చేస్తుందని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమె భర్తతో సమాధానపడనివ్వండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	7	11	k7ju		ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι	1		ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భర్త భార్యకు విడాకులు ఇవ్వకూడదు”
1CO	7	12	k9yd		τοῖς…λοιποῖς	1	agrees	ఇక్కడ, **మిగిలినవి** వీటిని సూచించవచ్చు: (1) ఇప్పటికే పేరున్న వారు కాకుండా ఇతర పరిస్థితులలో ఉన్న మనుష్యులు, ప్రత్యేకించి అవిశ్వాస జీవిత భాగస్వామిని వివాహం చేసుకున్నవారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వివాహం చేసుకున్న మిగిలిన వారికి” (2) పౌలు చెప్పబోయేది మిగతావన్నీ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఇతర పరిస్థితుల గురించి""
1CO	7	12	xn88	grammar-connect-logic-contrast	ἐγώ, οὐχ ὁ Κύριος	1		ఇక్కడ, **నేను, ప్రభువును కాదు** [7:10](../07/10.md)లో పౌలు చెప్పిన దానికి వ్యతిరేకం. ఈ ఆజ్ఞ వెనుక అధికారం తానేనని పౌలు స్పష్టం చేయాలనుకుంటున్నాడు. అయితే, **ప్రభువు** అతనిని అపొస్తలునిగా చేసి, అతనికి అధికారం ఇచ్చాడు, అయితే అతడు ఇక్కడ ఆ అధికారం నుండి మాట్లాడుచున్నాడని కొరింథీయులు తెలుసుకోవాలని అతడు కోరుకుంటున్నాడు మరియు అతడు **ప్రభువు** చెప్పిన దాని గురించి ప్రస్తావించడం లేదు. అతడు భూమి మీద ఉన్నాడు. మీ పాఠకులు **నేను కాదు, ప్రభువు**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, పౌలు మాత్రమే ఆజ్ఞాపించాడని మీరు గుర్తించవచ్చు లేదా **ప్రభువు** ఈ అంశం గురించి ఏమీ చెప్పలేదని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ఒంటరిగా”లేదా “నా స్వంత అధికారం మీద , ప్రభువు ఈ విషయం గురించి మాట్లాడలేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	7	12	rrfp	grammar-connect-condition-hypothetical	εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον, καὶ αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτοῦ, μὴ ἀφιέτω	1		ఇక్కడ పౌలు నిజమైన అవకాశాన్ని పరిచయం చేయడానికి **యెడల**ని ఉపయోగిస్తాడు. అతడు అంటే **సహోదరుడు**కి **అవిశ్వాసి భార్య** ఉండవచ్చు, మరియు ఆమె అతనితో కలిసి జీవించడానికి** అంగీకరించవచ్చు లేదా ఈ పరిస్థితి జరగకపోవచ్చు. ఈ పరిస్థితి ఏర్పడితే అతడు ఫలితాన్ని నిర్దేశిస్తాడు. మీ పాఠకులు ఈ రూపమును తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరుయెడల** ప్రకటనను “ఎప్పుడయినా”వంటి పదంతో పరిచయం చేయడం ద్వారా లేదా సంబంధిత నిబంధనను ఉపయోగించడం ద్వారా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే తనతో జీవించడానికి అంగీకరించే అవిశ్వాసియైన భార్యను కలిగి ఉన్న సహోదరుడు విడాకులు ఇవ్వకూడదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	7	12	ae1u	figs-idiom	οἰκεῖν μετ’ αὐτοῦ	1		ఇక్కడ, **అతనితో కలిసి జీవించడం** అనేది వివాహములో ఉండటాన్ని సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు **అతనితో కలిసి జీవించడం**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు వివాహములో ఉండడాన్ని సూచించే పోల్చదగిన జాతీయమును ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతనితో కలిసి ఉండడం”లేదా “అతనితో వివాహం చేసుకోవడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	7	12	jej3	figs-imperative	μὴ ἀφιέτω αὐτήν	1		ఇక్కడ పౌలు ప్రథమ పురుష ఆవశ్యకతను ఉపయోగిస్తాడు. మీకు మీ భాషలో ప్రథమ పురుష ఆవశ్యకతలు ఉంటే, మీరు ఇక్కడ ఒకదానిని ఉపయోగించవచ్చు. మీకు ప్రథమ పురుష ఆవశ్యకతలు లేకుంటే, మీరు ""తప్పక"" లేదా ""తప్పక"" వంటి పదాన్ని ఉపయోగించి ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతడు ఆమెకు విడాకులు ఇవ్వకూడదు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	7	13	gtxx	grammar-connect-condition-hypothetical	γυνὴ εἴ τις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω	1		ఇక్కడ పౌలు నిజమైన అవకాశాన్ని పరిచయం చేయడానికి **యెడల**ని ఉపయోగిస్తాడు. ఒక **స్త్రీ**కి **అవిశ్వాసి భర్త** ఉండవచ్చని మరియు అతడు **ఆమెతో కలిసి జీవించడానికి** అంగీకరించవచ్చు లేదా ఈ పరిస్థితి రాకపోవచ్చు అని ఆయన అర్థం. ఈ పరిస్థితి ఏర్పడితే అతడు ఫలితాన్ని నిర్దేశిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు ఈ రూపమును తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు ** యెడల** ప్రకటనను “ఎప్పుడయినా”వంటి పదంతో పరిచయం చేయడం ద్వారా లేదా సంబంధిత నిబంధనను ఉపయోగించడం ద్వారా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే తనతో కలిసి జీవించడానికి అంగీకరించే అవిశ్వాసి భర్త ఉన్న ఏ స్త్రీ అయినా విడాకులు ఇవ్వకూడదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	7	13	q39l	figs-idiom	οἰκεῖν μετ’ αὐτῆς	1		ఇక్కడ, **ఆమెతో కలిసి జీవించడం** అనేది వివాహములో ఉండటాన్ని సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు **ఆమెతో కలిసి జీవించడం**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు వివాహములో ఉండడాన్ని సూచించే పోల్చదగిన జాతీయమును ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమెతో కలిసి ఉండడం”లేదా “ఆమెతో వివాహం చేసుకోవడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	7	13	fsbq	figs-imperative	μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα	1		ఇక్కడ పౌలు ప్రథమ పురుష అత్యవసరాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీకు మీ భాషలో ప్రథమ పురుష ఆవశ్యకతలు ఉంటే, మీరు ఇక్కడ ఒకదానిని ఉపయోగించవచ్చు. మీకు ప్రథమ పురుష ఆవశ్యకతలు లేకుంటే, మీరు ""తప్పక"" లేదా ""తప్పక"" వంటి పదాన్ని ఉపయోగించి ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమె భర్తకు విడాకులు ఇవ్వకూడదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	7	14	hv30	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1		ఇక్కడ, **కోసం** [7:1213](../07/12.md)లో పౌలు ఆదేశాలకు కారణం లేదా ఆధారాన్ని పరిచయం చేస్తుంది. ఒక జీవిత భాగస్వామి విశ్వాసి కానప్పుడు, పౌలు వారు కలిసి ఉండాలని కోరుకుంటాడు, మరియు అవిశ్వాసి అయిన జీవిత భాగస్వామి **పరిశుద్ధపరచబడడం** కావడమే దీనికి కారణం. మీ పాఠకులు **కోసం**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు ఆదేశానికి ఆధారాన్ని పరిచయం చేసే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు దీనిని చేయాలి ఎందుకంటే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	7	14	k0qs	figs-genericnoun	ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί…ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ	1		ఇక్కడ పౌలు సాధారణంగా భార్యలు మరియు భర్తల గురించి మాట్లాడుచున్నాడు, కేవలం ఒక **భార్య** మరియు **భర్త** గురించి మాత్రమే కాదు. మీ పాఠకులు **భార్య** మరియు **భర్త**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు సాధారణంగా భార్యలు మరియు భర్తలను సూచించడానికి పోల్చదగిన మార్గాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏదైనా అవిశ్వాసి భర్త ... అతని భార్య ద్వారా ... ఏ అవిశ్వాసి భార్య ... ఆమె భర్త ద్వారా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	7	14	l84p	figs-activepassive	ἡγίασται…ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί; καὶ ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ	1	For the unbelieving husband is set apart because of his wife	మీ భాష ఈ విధంగా కర్మణి రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపమును లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""పవిత్రపరచబడడం"" చేసే వ్యక్తి కంటే **పరిశుద్ధపచరచూ ఉండడం** అయిన వారి మీద దృష్టి పెట్టడానికి పౌలు ఇక్కడ కర్మణి రూపాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవలసి వస్తే, ""దేవుడు"" దానిని చేస్తాడని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు అవిశ్వాసి భర్తను భార్య ద్వారా పరిశుద్ధపరుస్తాడు మరియు దేవుడు అవిశ్వాసి భార్యను సహోదరుడి ద్వారా పవిత్రపరుస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	7	14	b9rb	translate-unknown	ἡγίασται	-1		ఇక్కడ, **పవిత్రపరచబడడం ** అనేది స్వచ్ఛతకు సూచన. **అవిశ్వాసి భర్త** లేదా **అవిశ్వాసి భార్య** విశ్వాసిగా పరిగణించబడతారని దీని అర్థం కాదు. బదులుగా, పౌలు యొక్క ఉద్దేశ్యం ఏమిటంటే, నమ్మిన జీవిత భాగస్వామి అవిశ్వాస జీవిత భాగస్వామి ద్వారా అపవిత్రంగా చేయబడలేదు. దీనికి విరుద్ధంగా: నమ్మిన జీవిత భాగస్వామి కారణంగా వివాహం శుభ్రంగా మరియు స్వచ్ఛంగా ఉంటుంది. మీ పాఠకులు ** పవిత్రపరచబడడం **ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు ఆమోదయోగ్యమైన లేదా స్వచ్ఛమైన వివాహ భాగస్వామిని గుర్తించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “శుభ్రము చేయబడింది ... శుభ్రము చేయబడింది”లేదా “అంగీకారయోగ్యమైన జీవిత భాగస్వామిగా పరిగణించబడుతుంది ... ఆమోదయోగ్యమైన జీవిత భాగస్వామిగా పరిగణించబడుతుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	7	14	i1x4	figs-explicit	τῷ ἀδελφῷ	1	the brother	ఇక్కడ, **సహోదరుడు** నమ్మిన వ్యక్తిని సూచిస్తుంది, ఈ సందర్భంలో నమ్మిన భర్త. మీ పాఠకులు **సహోదరుడు**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, **సహోదరుడు** **అవిశ్వాస భార్య** జీవిత భాగస్వామి అని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భర్త” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	7	14	x9vy	grammar-connect-condition-contrary	ἐπεὶ ἄρα τὰ τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά ἐστιν	1		ఇక్కడ, **లేకపోతే** పౌలు ఇప్పుడే చెప్పినది నిజం కాకపోతే పరిస్థితి ఎలా ఉంటుందో సూచిస్తుంది. పౌలు నిజానికి **మీ పిల్లలు అపరిశుద్ధులు** అని అనుకోలేదు, అయితే అవిశ్వాస జీవిత భాగస్వామి ** పవిత్రపరచబడడం ** గురించి అతడు తప్పుగా ఉంటే అది నిజం. మీ పాఠకులు **లేకపోతే**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, రచయిత నిజం కాదని భావించే పరిస్థితిని సూచించే రూపమును మీరు ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అలా కాకపోతే, మీ పిల్లలు అపవిత్రంగా ఉంటారు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO	7	14	iy14	figs-123person	ὑμῶν	1		ఇక్కడ, **మీ** అనేది కొరింథీయులలో నమ్మకం లేని జీవిత భాగస్వామిని కలిగి ఉన్న వారిని సూచిస్తుంది. అందువలన, ఇది తిరిగి **భార్య** మరియు **సహోదరుడు**ని సూచిస్తుంది. ఈ పరిస్థితిలో మీ భాష **మీ**ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు బదులుగా **వారి**ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO	7	14	qtbz	grammar-connect-logic-contrast	νῦν δὲ ἅγιά ἐστιν	1		ఇక్కడ, **అయితే ఇప్పుడు** **లేకపోతే మీ పిల్లలు అపరిశుద్ధులు**తో వ్యత్యాసాన్ని అందిస్తుంది. **ఇప్పుడు** అనే పదం సమయాన్ని సూచించదు, అయితే అవిశ్వాసి అయిన జీవిత భాగస్వామి ** పవిత్రపరచబడడం ** కావడం గురించి పౌలు చెప్పినది నిజంగా నిజమని గుర్తిస్తుంది. మీ పాఠకులు **ఇప్పుడు**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు పౌలు చెప్పినది నిజమని గుర్తించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే అవిశ్వాసి అయిన జీవిత భాగస్వామి పవిత్రం చేయబడినందున, వారు పరిశుద్ధులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	7	14	fmu5	translate-unknown	ἀκάθαρτά…ἅγιά	1	they are set apart	ఇక్కడ, **పరిశుద్ధ** అనేది స్వచ్ఛతకు సూచన, మరియు **అపరిశుభ్రమైన** అనేది అశుద్ధతకు సూచన. **పరిశుద్ధ** అనే పదానికి **పిల్లలు** విశ్వాసులుగా పరిగణించబడతారని అర్థం కాదు. బదులుగా, పౌలు యొక్క ఉద్దేశ్యం ఏమిటంటే, **పిల్లలు** అవిశ్వాసి తల్లితండ్రులను కలిగి ఉండటం ద్వారా ** అపరిశుద్ధులు** కాదు. కేవలం వ్యతిరేకం: నమ్మిన తల్లిదండ్రుల కారణంగా **పిల్లలు** శుభ్రంగా మరియు స్వచ్ఛంగా ఉంటారు. మీ పాఠకులు **అపరిశుభ్రమైన** మరియు **పరిశుద్ధత**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు **పిల్లలను** ""శుభ్రంగా"" లేదా ""గౌరవప్రదమైన"" పద్ధతిలో పుట్టిన వారిగా గుర్తించే పదాలు లేదా పదబంధాలను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “స్వచ్ఛమైనది కాదు ... స్వచ్ఛమైనది”లేదా “అగౌరవపరచబడినది ... గౌరవప్రదమైనది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	7	15	rdwy	grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ…ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω	1		ఇక్కడ పౌలు నిజమైన అవకాశాన్ని పరిచయం చేయడానికి **యెడల**ని ఉపయోగిస్తాడు. **అవిశ్వాసి** వెళ్ళిపోవచ్చు, లేదా అతడు లేదా ఆమె వెళ్ళకపోవచ్చు అని ఆయన అర్థం. అప్పుడు అతడు **అవిశ్వాసి వెళ్ళిపోతే** ఫలితాన్ని నిర్దేశిస్తాడు. మీ పాఠకులు ఈ రూపమును తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే,మీరు సంబంధిత నిబంధనను ఉపయోగించి ** యెడల** ప్రకటనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరు అవిశ్వాసి వెళ్ళిపోతారో, అతనిని వెళ్ళనివ్వండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	7	15	qjmw	figs-idiom	εἰ…ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω	1		ఇక్కడ, **విడిచిపెట్టడం** అనేది వివాహాన్ని ముగించడాన్ని సూచిస్తుంది, అంటే జీవిత భాగస్వామిని విడిచిపెట్టడం. **అతనిని వెళ్ళనివ్వండి** అనే పదబంధం వివాహాన్ని విచ్ఛిన్నం చేయడానికి లేదా విడిచిపెట్టడానికి జీవిత భాగస్వామిని అనుమతించడాన్ని సూచిస్తుంది. ఈ పదాలు మీ భాషలో వివాహాన్ని విచ్ఛిన్నం చేయడాన్ని లేదా విడాకులు తీసుకోవడాన్ని సూచించకపోతే, మీరు పోల్చదగిన వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అవిశ్వాసి విడాకులు కావాలనుకుంటే, అతడు మీకు విడాకులు ఇవ్వనివ్వండి"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	7	15	t5tf	figs-gendernotations	ὁ ἄπιστος…χωριζέσθω	1		**అతడు** పురుషుడు అయినప్పటికీ, పౌలు దానిని తిరిగి **అవిశ్వాసి**ని సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు, ఇది పురుషుడు లేదా స్త్రీని సూచించవచ్చు. మీ పాఠకులు **అతనిని**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు అన్వయించని పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా రెండు లింగాలను సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అవిశ్వాసి … అతనిని లేదా ఆమెను వెళ్ళనివ్వండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	7	15	uefj	figs-genericnoun	ὁ ἄπιστος…ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ	1		ఇక్కడ పౌలు సాధారణంగా అవిశ్వాసులు, సహోదరులు మరియు సహోదరీల గురించి మాట్లాడుచున్నాడు మరియు కేవలం ఒక్క **అవిశ్వాసి**, **సహోదరుడు** లేదా **సహోదరి** గురించి కాదు. మీ పాఠకులు ఈ పదాలను తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, అవిశ్వాసులు, సహోదరులు మరియు సహోదరీలను సాధారణంగా సూచించడానికి మీరు పోల్చదగిన మార్గాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అవిశ్వాసులలో ఒకరు … పాల్గొన్న సహోదరుడు లేదా సహోదరి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	7	15	h9qc	figs-imperative	χωριζέσθω	1		ఇక్కడ పౌలు ప్రథమ పురుష ఆవశ్యకతలను ఉపయోగిస్తాడు. మీకు మీ భాషలో ప్రథమ పురుష ఆవశ్యకతలు ఉంటే, మీరు ఇక్కడ ఒకదానిని ఉపయోగించవచ్చు. మీకు ప్రథమ పురుష ఆవశ్యకతలు లేకుంటే, మీరు ""తప్పక"" లేదా ""అనుమతించు"" వంటి పదాన్ని ఉపయోగించి ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతనిని వెళ్ళడానికి అనుమతించు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	7	15	jef4	figs-metaphor	οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ	1	In such cases, the brother or sister is not bound to their vows	ఇక్కడ, **కట్టుబడి** వీటిని సూచించవచ్చు: (1) అవిశ్వాస జీవిత భాగస్వామితో వివాహం. **సహోదరుడు లేదా సహోదరి** వివాహాన్ని కాపాడుకోవడానికి ప్రయత్నించాల్సిన అవసరం లేదని పౌలు చెప్పుచున్నాడు. వారు అవిశ్వాసితోకట్టుబడి ఉండరు అయితే విడాకులను అంగీకరించగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సహోదరుడు లేదా సహోదరి అవిశ్వాసికి కట్టుబడి ఉండరు” (2), [7:1013](../07/10.md)లో జీవిత భాగస్వామితో ఉండేందుకు పౌలు నిర్దేశించిన నియమాలు. **సహోదరుడు లేదా సహోదరి** జీవిత భాగస్వామితో ఉండడానికి ఆ నిబంధనలను పాటించాల్సిన అవసరం లేదని పౌలు చెప్పుచున్నాడు మరియు బహుశా వారు మరొకరిని వివాహం చేసుకోవచ్చని కూడా అతడు చెప్పుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సహోదరుడు లేదా సహోదరి అవివాహితులుగా ఉండకూడదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	7	15	v76o	figs-explicit	ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ	1	In such cases, the brother or sister is not bound to their vows	ఇందులో పాల్గొన్న మనుష్యులను రెండు లింగాల విశ్వాసులుగా గుర్తించడానికి పౌలు ఇక్కడ **సహోదరుడు** మరియు **సహోదరి**ని ఉపయోగించాడు. అతడు సూచించే వ్యక్తులు **సహోదరుడు** మరియు **సహోదరి** కొరింథీయుల విశ్వాసులకు, **అవిశ్వాసి** కాదు. బదులుగా, **సహోదరుడు లేదా సహోదరి** **అవిశ్వాసిని** వివాహం చేసుకున్నారు. మీ పాఠకులు **సహోదరుడు లేదా సహోదరి**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు నమ్మిన భార్యాభర్తలను సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విశ్వసించే భర్త లేదా భార్య” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	7	15	q6k2	figs-activepassive	οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ	1		మీ భాష ఈ విధంగా కర్మణి రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపమును లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""కట్టుబడి యుండడం"" ఏమి చేస్తుందనే దానిపై దృష్టి పెట్టడం కంటే **కట్టుబడి యుండని** వారి మీద దృష్టి పెట్టడానికి పౌలు ఇక్కడ కర్మణి రూపాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు తప్పనిసరిగా చెప్పవలసి వస్తే, ""వివాహం"" **సహోదరుడు** లేదా **సహోదరి**ని బంధించదని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సహోదరుడు లేదా సహోదరి ఉచితం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	7	15	z5nz	grammar-connect-words-phrases	δὲ	2		ఇక్కడ, **అయితే** కొరింథీయులు సాధారణంగా ఎలా వ్యవహరించాలని పౌలు కోరుకుంటున్నాడో పరిచయం చేసాడు. జీవిత భాగస్వామి వెళ్ళిపోయినా, వెళ్ళకపోయినా, వారు **సమదానముతో**లో ప్రవర్తించాలి. మీ పాఠకులు **అయితే** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు సాధారణ సూత్రాన్ని పరిచయం చేసే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. మీరు ఈ క్రింది ప్రత్యామ్నాయ అనువాదాన్ని ఉపయోగిస్తే, మీరు దాని ముందు వ్యవధిని జోడించాల్సి రావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతి సందర్భంలో,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	7	15	tli3	figs-abstractnouns	εἰρήνῃ	1		మీ భాష **సమాధానం** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం ఒక వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ""సమాధానయుత"" వంటి విశేషణం లేదా ""సమాధానయుతంగా"" వంటి క్రియా విశేషణం ఉపయోగించి ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సమాధానయుతంగా వ్యవహరించండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	7	16	l559	figs-yousingular	οἶδας…τὸν ἄνδρα σώσεις…οἶδας…τὴν γυναῖκα σώσεις	1	do you know, woman … you will save your husband … do you know, man … you will save your wife	ఇక్కడ పౌలు కొరింథీయుల సంఘములోని ప్రతి స్త్రీని సంబోధించాడు. దీనివలన ఈ వచనములో **నీవు** ఎప్పుడూ ఏకవచనమే. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1CO	7	16	h5td	figs-rquestion	τί…οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις? ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις?	1	how do you know, woman, whether you will save your husband?	అతడు సమాచారం కోసం చూస్తున్నందున పౌలు ఈ ప్రశ్నలు అడగలేదు. బదులుగా, అతడు వాదిస్తున్నదానిలో కొరింథీయులను చేర్చమని వారిని అడుగుతాడు. ప్రశ్నలకు సమాధానం ""మాకు ఖచ్చితంగా తెలియదు"" అని ఊహిస్తుంది. ఈ ప్రశ్నలు మీ పాఠకులకు గందరగోళంగా ఉంటే, మీరు ప్రకటనలను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనలను వ్యక్తపరచవచ్చు. కొరింథీయులకు చూపించడానికి పౌలు ఈ ప్రశ్నలను ఉపయోగిస్తూ ఉండవచ్చు: (1) అవిశ్వాసులైన భార్యాభర్తలు క్రైస్తవులుగా మారడం గురించి వారికి తక్కువ విశ్వాసం ఉండాలి. [7:15](../07/15.md)లో అవిశ్వాస జీవిత భాగస్వామి ద్వారా ప్రారంభించబడిన విడాకులను పౌలు ఎలా అనుమతిస్తాడో ఈ ప్రశ్నలు సమర్ధిస్తాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “స్త్రీ, మీరు భర్తను రక్షిస్తారని మీకు తెలియదు. మరియు మీరు భార్యను రక్షిస్తారని మీరు తెలుసుకోలేరు, మనుష్యుడు. (2) అవిశ్వాసులైన భార్యాభర్తలు క్రైస్తవులుగా మారడం గురించి కొరింథీయులకు చాలా నమ్మకం ఉండాలని చూపించండి. [7:14](../07/14.md)లో అవిశ్వాసి అయిన జీవిత భాగస్వామి “పరిశుద్ధుడు”అని పౌలు ఎలా చెప్పాడో ఆ ప్రశ్నలు సమర్ధిస్తాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “స్త్రీ, మీకు తెలియదు, అయితే మీరు భర్తను రక్షించవచ్చు. మరియు మీరు తెలుసుకోలేరు, మనుష్యుడు, అయితే మీరు భార్యను రక్షించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	7	16	nd1k	figs-infostructure	τί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ…τί οἶδας, ἄνερ, εἰ	1	how do you know, man, whether you will save your wife?	ఇక్కడ, **స్త్రీ** మరియు **పురుషుడు** అనే పదాలు ప్రేక్షకులలోని వ్యక్తులకు ప్రత్యక్ష చిరునామాలు. మీ భాష ఈ పదాలను వాక్యంలో ఎక్కడైనా ఉంచినట్లయితే, మీరు వాటిని సహజంగా వినిపించే చోటికి తరలించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “స్త్రీకి, నీకు ఎలా తెలుసు... పురుషుడా, నీకు ఎలా తెలుసు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	7	16	dbz6		τί…οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις? ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις?	1	how do you know, man, whether you will save your wife?	ఇక్కడ పౌలు నేరుగా ప్రేక్షకులలో **స్త్రీ** మరియు **పురుషుడు** అని సంబోధించాడు. కొరింథీయులు అతనిని ఒక నమ్మకం లేని జీవిత భాగస్వామిని వివాహం చేసుకున్న వారి సమూహంలోని **స్త్రీ** లేదా **పురుషుడు** అని అర్థం చేసుకుంటారు. మీ పాఠకులు **స్త్రీ** లేదా **పురుషులు**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు ప్రత్యక్ష చిరునామాను వేరే విధంగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమె భర్తను రక్షిస్తారో లేదో ఏ స్త్రీకి ఎలా తెలుసు? లేక భార్యను రక్షిస్తాడో ఎవరికైనా ఎలా తెలుసు?”
1CO	7	16	b5zw	figs-genericnoun	γύναι…τὸν ἄνδρα…ἄνερ…τὴν γυναῖκα	1	how do you know, man, whether you will save your wife?	ఇక్కడ పౌలు ఏకవచనంలో **స్త్రీ**, **భర్త**, **పురుషుడు**, మరియు **భార్య**లను సూచిస్తున్నాడు, అయితే అతడు ఈ వర్గాలకు సరిపోయే ఏ వ్యక్తి గురించి అయినా సాధారణంగా మాట్లాడుచున్నాడు. మీ భాష సాధారణంగా మనుష్యులను సూచించడానికి ఏకవచన రూపాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు మీ భాషలోని మనుష్యులను సాధారణంగా సూచించే రూపమును ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీలో ప్రతి ఒక్కరు స్త్రీలు ... మీ భర్తలు ... మీలో ప్రతి ఒక్కరు పురుషులు ... మీ భార్య"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	7	16	jt3c	figs-metonymy	σώσεις	-1	how do you know, man, whether you will save your wife?	ఇక్కడ పౌలు భర్తలు లేదా భార్యలు తమ జీవిత భాగస్వాములను యేసు మీద విశ్వాసం ఉంచడానికి వారిని ""రక్షిస్తున్నారని"" మాట్లాడుచున్నాడు. దీని ద్వారా, పౌలు అంటే **స్త్రీ** లేదా **పురుషుడు** అంటే దేవుడు భర్త**** లేదా **భార్య**ని రక్షించే సాధనం. మీ పాఠకులు **మీరు రక్షిస్తారు** అని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు ఎవరినైనా “రక్షణ”వైపు నడిపించడాన్ని సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు, అంటే వారికి యేసును విశ్వసించడములో సహాయపడవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మిమ్ములను రక్షించడానికి ఉపయోగిస్తాడు … దేవుడు మిమ్ములను రక్షించడానికి ఉపయోగిస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	7	17	ivee	grammar-connect-words-phrases	εἰ μὴ	1	each one	ఇక్కడ, **అయితే** ""నడవడం"" గురించి మినహాయింపును అంగీకరిస్తాడు **ప్రభువు ప్రతి ఒక్కరికి కేటాయించిన విధంగా** అతడు ఇప్పుడే చేర్చాడు: అవిశ్వాసి అయిన జీవిత భాగస్వామి నమ్మిన జీవిత భాగస్వామికి విడాకులు ఇవ్వాలని కోరుకుంటే, అది అనుమతించబడుతుంది. పౌలు ఈ మినహాయింపును అంగీకరించాడు అయితే ప్రధాన విషయాన్ని నొక్కిచెప్పాలనుకుంటున్నాడు: విశ్వాసులు వారు ఉన్న స్థితిలోనే ఉండాలి. **అయితే** దావాకు మినహాయింపును అంగీకరించే అర్థం లేకుంటే, మీరు ఒక పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు అలా చేస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతి ఇతర సందర్భములో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	7	17	l5lu	figs-infostructure	ἑκάστῳ ὡς ἐμέρισεν ὁ Κύριος, ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ Θεός, οὕτως περιπατείτω	1	each one	**నడవడం** ఎలా చేయాలో వివరించే ముందు **నడవండి** అనే ఆదేశాన్ని మీ భాష తెలియజేస్తే, మీరు ఈ నిబంధనలను మరింత సహజంగా చదవగలిగేలా వాటిని పునర్వ్యవస్థీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతిఒక్కరు ప్రభువు ప్రతి ఒక్కరికి అప్పగించినట్లుగా, దేవుడు ప్రతి ఒక్కరినీ పిలిచినట్లుగా నడుచుకోవాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	7	17	ya76	figs-ellipsis	ὡς ἐμέρισεν ὁ Κύριος	1	each one	పూర్తి వాక్యమును రూపొందించడానికి మీ భాషలో అవసరమయ్యే కొన్ని పదాలను ఇక్కడ పౌలు వదిలిపెట్టాడు. అవసరమైతే, మీరు ""పని"" లేదా ""స్థానం"" వంటి పదాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా **ప్రభువు కేటాయించిన**ని చేర్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రభువు ఒక స్థానాన్ని కేటాయించినట్లు"" లేదా ""ప్రభువు ఒక పనిని అప్పగించినట్లు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	7	17	hl43	figs-metaphor	περιπατείτω	1	each one	పౌలు జీవితములో ప్రవర్తన గురించి ""నడవడం"" లాగా మాట్లాడాడు. **అతనిని నడవనివ్వండి** అనేది మీ భాషలో ఒక వ్యక్తి యొక్క జీవన విధానం యొక్క వర్ణనగా అర్థం కాకపోతే, మీరు ఆలోచనను అలంకారికంగా లేదా పోల్చదగిన రూపకంతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతడు తన జీవితాన్ని జీవించనివ్వండి"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	7	17	c7b9	figs-imperative	περιπατείτω	1	each one	ఇక్కడ పౌలు ప్రథమ పురుష ఆవశ్యకతను ఉపయోగిస్తాడు. మీకు మీ భాషలో ప్రథమ పురుష ఆవశ్యకతలు ఉంటే, మీరు ఇక్కడ ఒకదానిని ఉపయోగించవచ్చు. మీకు ప్రథమ పురుష ఆవశ్యకతలు లేకుంటే, మీరు ""తప్పక"" లేదా ""తప్పక"" వంటి పదాన్ని ఉపయోగించి ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతడు నడవాలి"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	7	17	o6v2	figs-gendernotations	περιπατείτω	1	each one	ఇక్కడ, **అతడు** పురుష రూపమును వ్రాయబడింది, అయితే అది ఎవరి లింగం అయినా, ఎవరినైనా సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు **అతడు**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు లింగం లేని పదాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు లేదా మీరు రెండు లింగాలను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతడు లేదా ఆమె నడవనివ్వండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	7	17	iid2		καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι	1	I direct in this way in all the churches	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అన్ని సంఘముల నుండి నేను కోరేది ఇదే”
1CO	7	18	zo3j	figs-gendernotations	μὴ ἐπισπάσθω…μὴ περιτεμνέσθω	1	Was anyone called when he was circumcised?	ఇక్కడ పౌలు పురుష సున్నతి గురించి మాత్రమే మాట్లాడుచున్నాడు. కాబట్టి, సాధ్యమైన యెడల, ఈ వచనములోని పురుష పదాలను అనువాదంలో ఉంచాలి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	7	18	unc4	figs-rquestion	περιτετμημένος τις ἐκλήθη? μὴ ἐπισπάσθω	1	Was anyone called when he was circumcised?	పౌలు ఈ ప్రశ్న అడగలేదు ఎందుకంటే అతడు సమాచారం కోసం చూస్తున్నాడు. బదులుగా, అతడు వివరించిన పరిస్థితికి సరిపోయే మనుష్యులను గుర్తించమని అతడు కోరాడు. ఈ ప్రశ్నకు ఎవరైనా “అవును”అని సమాధానం ఇస్తే, క్రింది ఆజ్ఞ వారికి వర్తిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్నను తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, ఆదేశం ఎవరికి వర్తిస్తుందో గుర్తించడానికి మీరు వేరే మార్గాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైనా పిలిస్తే, సున్నతి చేయించుకుని ఉంటే, అతడు సున్నతి చేయించుకోకూడదు.” లేదా “మీలో కొందరిని సున్నతి చేయించుకున్నారు. అది నీవే అయితే, సున్నతి చేయించుకోకు.” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	7	18	gpav	figs-activepassive	τις ἐκλήθη…κέκληταί τις	1	Was anyone called when he was circumcised?	మీ భాష ఈ విధంగా కర్మణి రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపమును లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""పిలుపు"" ప్రకారం జీవిస్తున్న వ్యక్తి మీద దృష్టి పెట్టడం కంటే **పిలవబడే** వారి మీద దృష్టి పెట్టడానికి పౌలు ఇక్కడ కర్మణి రూపాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవలసి వస్తే, ""దేవుడు"" దానిని చేస్తాడని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఎవరినైనా పిలిచాడా ... దేవుడు ఎవరినైనా పిలిచాడా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	7	18	xt7p	figs-activepassive	περιτετμημένος	1	Was anyone called when he was circumcised?	మీ భాష ఈ విధంగా కర్మణి రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపమును లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""సున్నతి"" లో కొనసాగుతున్న వ్యక్తి మీద దృష్టి కేంద్రీకరించే బదులు **సున్నతి** చేయించుకున్న వారి మీద దృష్టి పెట్టడానికి పౌలు ఇక్కడ కర్మణి రూపాన్ని ఉపయోగించాడు. చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు తప్పనిసరిగా పేర్కొనినట్లయితే, మీరు నిరవధిక లేదా అస్పష్టమైన అంశాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరో వారికి సున్నతి చేయించుకున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	7	18	tkn4	translate-unknown	μὴ ἐπισπάσθω	1	Was anyone called when he was circumcised?	**సున్నతి చేయబడని** అనేది ఒక శారీరక ప్రక్రియను సూచిస్తుంది, దీని ద్వారా ఒకరు సున్నతి చేయించుకున్నప్పటికీ, ఒకరి యొక్క పురుషాంగం ముందరి చర్మాన్ని కలిగి ఉన్నట్లు కనిపిస్తుంది. మీ భాషలో ఈ ప్రక్రియ కోసం పదం ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. మీ భాషలో అలాంటి పదం లేకుంటే, మీరు ఈ విధానాన్ని గుర్తించే పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతడు తన సున్నతిని దాచుకోకూడదు”లేదా “అతడు తన సున్నతిని రద్దు చేసుకోకూడదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	7	18	cejz	figs-imperative	μὴ ἐπισπάσθω…μὴ περιτεμνέσθω	1	Was anyone called when he was circumcised?	ఈ వచనములో, పౌలు రెండు ప్రథమ పురుష ఆవశ్యకాలను ఉపయోగించాడు. మీకు మీ భాషలో ప్రథమ పురుష ఆవశ్యకాలు ఉంటే, మీరు వాటిని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. మీకు ప్రథమ పురుష ఆవశ్యకతలు లేకుంటే, మీరు ""తప్పక"" లేదా ""తప్పక"" వంటి పదాన్ని ఉపయోగించి ఆలోచనలను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతడు సున్నతి పొందకూడదు ... అతడు సున్నతి పొందకూడదు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	7	18	uwuw	figs-activepassive	μὴ ἐπισπάσθω…μὴ περιτεμνέσθω	1	Was anyone called when he was circumcised?	మీ భాష ఈ విధంగా కర్మణి రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపమును లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""సున్నతి చేయని"" లేదా ""సున్నతి"" చేసే వ్యక్తి కంటే **సున్నతి పొందని** లేదా **సున్నతి పొందిన** వ్యక్తి మీద దృష్టి పెట్టడానికి పౌలు ఇక్కడ కర్మణి రూపాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు తప్పనిసరిగా పేర్కొనినట్లయితే, మీరు నిరవధిక లేదా అస్పష్టమైన అంశాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైనా అతనికి సున్నతి చేయనివ్వకూడదు … ఎవరైనా అతనికి సున్నతి చేయకూడదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	7	18	fqv6	figs-rquestion	ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληταί τις? μὴ περιτεμνέσθω	1	Was anyone called in uncircumcision?	పౌలు ఈ ప్రశ్న అడగలేదు ఎందుకంటే అతడు సమాచారం కోసం చూస్తున్నాడు. బదులుగా, అతడు వివరించిన పరిస్థితికి సరిపోయే మనుష్యులను గుర్తించమని అతడు కోరాడు. ఈ ప్రశ్నకు ఎవరైనా “అవును”అని సమాధానం ఇస్తే, క్రింది ఆజ్ఞ వారికి వర్తిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్నను తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, ఆజ్ఞ ఎవరికి వర్తిస్తుందో గుర్తించడానికి మీరు వేరే మార్గాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఎవరైనా సున్నతి పొందకుండా పిలిస్తే, అతడు సున్నతి పొందకూడదు."" లేదా “మీలో కొందరిని సున్నతి లేకుండా పిలిచారు. అది నీవే అయితే సున్నతి చేయించుకోకు.” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	7	18	a8g3	figs-abstractnouns	ἐν ἀκροβυστίᾳ	1	Was anyone called in uncircumcision?	**సున్నతి చేయబడని** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష ఒక వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ""సున్నతి చేయబడని"" వంటి విశేషణాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సున్నతి చేయించుకోనప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	7	19	oajz	figs-hyperbole	ἡ περιτομὴ οὐδέν ἐστιν, καὶ ἡ ἀκροβυστία οὐδέν ἐστιν	1	Was anyone called in uncircumcision?	ఇక్కడ పౌలు **సున్నతి** మరియు **సున్నతి పొందకపోవడం** రెండు **ఏదీకాదు** అని చెప్పాడు. **సున్నతి** మరియు **సున్నతి** లేవని ఆయన అర్థం కాదు. బదులుగా, **సున్నతి** మరియు **సున్నతి పొందకపోవడం**కి విలువ లేదా ప్రాముఖ్యత లేదు అని కొరింథీయులు అతనిని అర్థం చేసుకుని ఉంటారు. మీ పాఠకులు **ఏదీలేదు**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన భాషా రూపాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సున్నతికి విలువ లేదు, మరియు సున్నతి చేయకుంటే విలువ లేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO	7	19	focy	figs-parallelism	ἡ περιτομὴ οὐδέν ἐστιν, καὶ ἡ ἀκροβυστία οὐδέν ἐστιν	1	Was anyone called in uncircumcision?	ఇక్కడ పౌలు పునరావృతం **ఏమీ లేదు** ఎందుకంటే ఈ పునరావృతం అతని భాషలో శక్తివంతమైనది. మీ భాష ఈ విధంగా పునరావృతం చేయనట్లయితే, మీరు రెండు నిబంధనలను మిళితం చేయవచ్చు మరియు మరొక పద్ధతిని ఉపయోగించడం ద్వారా దావాను బలంగా వినిపించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సున్నతి పొందడం లేదా సున్నతి పొందకపోవడం ఏమీ కాదు”” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO	7	19	eku9	figs-abstractnouns	ἡ περιτομὴ…ἡ ἀκροβυστία	1	Was anyone called in uncircumcision?	**సున్నతి పొందడం** మరియు **సున్నతి పొందకపోవడం** వెనుక ఉన్న ఆలోచనల కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాలను ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ""సున్నతి చేయడం"" మరియు ""సున్నతి చేయబడకపోవడం"" వంటి విశేషణాలను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనలను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సున్నతి పొందడం … సున్నతి పొందకపోవడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	7	19	nc2u	figs-ellipsis	τήρησις ἐντολῶν Θεοῦ	1	Was anyone called in uncircumcision?	ఆలోచనను పూర్తి చేయడానికి మీ భాషలో అవసరమైన కొన్ని పదాలను ఇక్కడ పౌలు వదిలిపెట్టాడు. మీ భాషకు మరిన్ని పదాలు అవసరమైతే, మీరు వాటిని వచనము యొక్క మొదటి సగం నుండి ఊహించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని ఆజ్ఞలను పాటించడమే సర్వస్వం”లేదా “దేవుని ఆజ్ఞలను పాటించడం ముఖ్యం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	7	19	vx9p	figs-abstractnouns	τήρησις ἐντολῶν	1	Was anyone called in uncircumcision?	**పాటించడం** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష ఒక వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ""పాటించు"" వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆజ్ఞలను పాటించడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	7	19	he16	figs-abstractnouns	ἐντολῶν Θεοῦ	1	Was anyone called in uncircumcision?	**ఆజ్ఞలు** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు “ఆజ్ఞ”వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఏమి ఆజ్ఞాపించాడో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	7	20	khsd	figs-infostructure	ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη, ἐν ταύτῃ μενέτω	1	General Information:	ఈ వాక్యంలోని మూలకాల క్రమం మీ భాషలో గందరగోళంగా ఉండవచ్చు. మీ భాష ఈ వాక్యమును వేరొక విధంగా రూపొందించినట్లయితే, మీరు మూలకాలను మరింత సహజంగా వినిపించేలా వాటిని పునర్వ్యవస్థీకరించవచ్చు. పౌలు అతడు పిలిచిన పిలుపులో ని నొక్కి చెప్పడానికి అంశాలను ఏర్పాటు చేసాడు, కాబట్టి సాధ్యమైన యెడల ఈ మూలకం మీద నొక్కి ఉంచండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతి ఒక్కరు తాను పిలిచిన పిలుపులో ఉండనివ్వండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	7	20	ssaq		ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη	1	General Information:	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు అతనికి ఇచ్చిన పిలుపులో"" లేదా ""దేవుని నుండి తన స్వంత పిలుపులో""
1CO	7	20	yy8l	figs-gendernotations	ἐκλήθη…μενέτω	1	General Information:	ఇక్కడ, **అతడు** మరియు **అతని** అనువదించబడిన పదాలు పురుష రూపమును వ్రాయబడ్డాయి, అయితే అవి ఎవరి లింగం అయినా సరే. మీ పాఠకులు **అతడు** మరియు **అతని**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు లింగం లేని పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు లేదా మీరు రెండు లింగాలను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతడు లేదా ఆమె పిలువబడినవారు, అతడు లేదా ఆమెను అలాగే ఉండనివ్వండి"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	7	20	hsz1	figs-activepassive	ἐκλήθη	1	in the calling … he should remain	మీ భాష ఈ విధంగా కర్మణి రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపమును లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""పిలుపు"" లో కొనసాగుతున్న వ్యక్తి మీద దృష్టి కేంద్రీకరించే బదులు **పిలువబడే** వ్యక్తి మీద దృష్టి కేంద్రీకరించడానికి పౌలు ఇక్కడ కర్మణి రూపాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవలసి వస్తే, ""దేవుడు"" దానిని చేస్తాడని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు అతనిని పిలిచాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	7	20	s3mh	figs-imperative	μενέτω	1	in the calling … he should remain	ఇక్కడ పౌలు ప్రథమ పురుష అత్యవసరాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీకు మీ భాషలో ప్రథమ పురుష అవసరాలు ఉంటే, మీరు ఇక్కడ ఒకదానిని ఉపయోగించవచ్చు. మీకు ప్రథమ పురుష ఆవశ్యకతలు లేకుంటే, మీరు ""తప్పక"" లేదా ""తప్పక"" వంటి పదాన్ని ఉపయోగించి ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతడు తప్పక ఉండిపోవాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	7	20	hrqk	figs-metaphor	ἐν ταύτῃ μενέτω	1	in the calling … he should remain	ఇక్కడ, **లోపల ఉండిపోయారు** అనేది ఒక నిర్దిష్ట పరిస్థితిలో దేవునికి నమ్మకంగా సేవ చేయడాన్ని సూచిస్తుంది. మరో మాటలో చెప్పాలంటే, వారు తమ సామాజిక మరియు ఆర్థిక పరిస్థితిని మార్చుకోవడానికి ప్రయత్నించాలని పౌలు కోరుకోవడం లేదు. బదులుగా, దేవుడు వారినిపిలిచిన పరిస్థితిలో వారు దేవునికి సేవ చేయాలి. మీ పాఠకులు **లోపల ఉండిపోయారు** అని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు ఆలోచనను అలంకారికంగా లేదా పోల్చదగిన రూపకంతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతడు దానిలో తన జీవితాన్ని గడపనివ్వండి”లేదా “అతడు దానిలో సంతృప్తిగా ఉండనివ్వండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	7	21	ag5a	figs-yousingular	ἐκλήθης…σοι…δύνασαι	1	Were you … called you? Do not be … you can become	ఇక్కడ పౌలు కొరింథీయుల సంఘములోని ప్రతి వ్యక్తిని సంబోధించాడు. దీనివలన ఈ వచనములో **నీవు** ఎప్పుడూ ఏకవచనమే. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1CO	7	21	nli9	figs-rquestion	δοῦλος ἐκλήθης? μή σοι μελέτω	1	Were you a slave when God called you? Do not be concerned	పౌలు ఈ ప్రశ్న అడగలేదు ఎందుకంటే అతడు సమాచారం కోసం చూస్తున్నాడు. బదులుగా, అతడు వివరించిన పరిస్థితికి సరిపోయే మనుష్యులను గుర్తించమని అతడు కోరాడు. ఈ ప్రశ్నకు ఎవరైనా “అవును” అని సమాధానం ఇస్తే, క్రింది ఆదేశం వారికి వర్తిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్నను తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, ఆదేశం ఎవరికి వర్తిస్తుందో గుర్తించడానికి మీరు వేరే మార్గాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నిన్ను బానిస అని పిలిస్తే, అది మీకు ఆందోళన కలిగించకూడదు."" లేదా “మీలో కొందరిని బానిసలుగా పిలిచారు. అది మీరే అయితే, అది మీకు ఆందోళన కలిగించనీయవద్దు. ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	7	21	emau	figs-activepassive	ἐκλήθης	1	Were you a slave when God called you? Do not be concerned	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపమును లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""పిలుపు"" ను అనుసరిస్తున్న వ్యక్తి మీద దృష్టి పెట్టకుండా, **మీ** మీద దృష్టి పెట్టడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవలసి వస్తే, ""దేవుడు"" దానిని చేస్తాడని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు నిన్ను పిలిచాడా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	7	21	l8qt	figs-imperative	μή σοι μελέτω	1	Were you a slave when God called you? Do not be concerned	ఇక్కడ పౌలు ప్రథమ పురుష ఆవశ్యకతను ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీకు మీ భాషలో ప్రథమ పురుష ఆవశ్యకాలు ఉంటే, మీరు ఇక్కడ ఒకదానిని ఉపయోగించవచ్చు. మీకు ప్రథమ పురుష ఆవశ్యకతలు లేకుంటే, మీరు “తప్పక” వంటి పదానిని ఉపయోగించి ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు లేదా మీరు అత్యవసరాన్ని తిరిగి వ్రాయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దాని గురించి చింతించకండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	7	21	y02l	grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι	1	Were you a slave when God called you? Do not be concerned	ఇక్కడ పౌలు నిజమైన అవకాశాన్ని పరిచయం చేయడానికి **యెడల**ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఒక వ్యక్తి **స్వేచ్ఛగా మారగలడు**, లేదా ఆ వ్యక్తి కాకపోవచ్చు అని అతని భావం. అప్పుడు అతడు ఎవరైనా **స్వేచ్ఛగా మారగలిగిన** యెడల దాని ఫలితాన్ని నిర్దేశిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు ఈ రూపమును తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు సంబంధిత నిబంధనను ఉపయోగించి **యెడల** ప్రకటనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిజంగా ఎవరైతే స్వేచ్ఛగా మారగలరో వారు దాని ప్రయోజనాన్ని పొందాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	7	21	h7e1		χρῆσαι	1	Were you a slave when God called you? Do not be concerned	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీకు ఉన్న అవకాశాన్ని ఉపయోగించుకోండి”
1CO	7	22	mgt6	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	the Lords freeman	ఇక్కడ, **కోసం** మునుపటి వచనము ప్రారంభంలో బానిసలుగా ఉన్నవారు దాని గురించి ఆందోళన చెందకూడదని చేసిన వాదనకు మద్దతునిస్తుంది ([7:21](../07/21.md)) . మీ పాఠకులు ఈ కలయికని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు **కోసం**కి మద్దతిచ్చే వాటిని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బానిసగా ఉండటం గురించి చింతించకండి ఎందుకంటే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	7	22	l6vq	figs-activepassive	ὁ…ἐν Κυρίῳ κληθεὶς…ὁ…κληθεὶς	1	the Lords freeman	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపమును లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""పిలుపు"" ను అనుసరిస్తున్న వ్యక్తి మీద దృష్టి పెట్టడం కంటే **పిలువబడిన** వారి మీద దృష్టి పెట్టడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవలసి వస్తే, ""దేవుడు"" దానిని చేస్తాడని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ప్రభువులో పిలిచిన వ్యక్తిని ... దేవుడు పిలిచిన వ్యక్తి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	7	22	gy9z	figs-metaphor	ἐν Κυρίῳ	1	the Lords freeman	ఇక్కడ పౌలు క్రీస్తుతో విశ్వాసుల ఐక్యతను వివరించడానికిప్రభువులో**ప్రాదేశికమైన రూపకాన్ని ఉపయోగించాడు. ఈ సందర్భంలో, **ప్రభువులో**, లేదా ప్రభువుతో ఐక్యంగా ఉండటం, **అని పిలవబడిన వ్యక్తిని **ప్రభువు**తో ఐక్యం చేసిన వ్యక్తిగా గుర్తిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రభువుతో ఐక్యంగా ఉండటం"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	7	22	ie5k	figs-possession	ἀπελεύθερος Κυρίου	1	the Lords freeman	**ప్రభువు** దృక్కోణంలో **విముక్తి పొందిన** వ్యక్తిని వర్ణించడానికి ఇక్కడ పౌలు స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మరో మాటలో చెప్పాలంటే, మానవ ఆలోచన పరంగా వ్యక్తి బానిస అయితే, ఆ వ్యక్తి **ప్రభువు** ముందు **విముక్తి**. మీ భాష ఆ ఆలోచనను వ్యక్తీకరించడానికి స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ప్రభువు యొక్క ""దృక్కోణం"" లేదా ""దృష్టి"" గురించి మాట్లాడటం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రభువు యొక్క దృష్టిలో ఒక స్వతంత్రుడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	7	22	npb1	figs-possession	δοῦλός…Χριστοῦ	1	the Lords freeman	**క్రీస్తు**కి చెందిన **దాసుని**ని వర్ణించడానికి ఇక్కడ పౌలు స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మరో మాటలో చెప్పాలంటే, మానవ ఆలోచన పరంగా వ్యక్తి స్వేచ్ఛగా ఉన్నప్పటికీ, ఆ వ్యక్తి **క్రీస్తు**తో సంబంధంలో **బానిస**. మీ భాష ఆ ఆలోచనను వ్యక్తీకరించడానికి స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""సంబంధిత"" వంటి పదబంధాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తుకు చెందిన ఒక బానిస” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	7	23	m53p	figs-activepassive	τιμῆς ἠγοράσθητε	1	You have been bought with a price	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపమును లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. **కొనడం** కార్యాన్ని జరిగిస్తున్న వ్యక్తి మీద దృష్టి పెట్టడానికి బదులు **కొనబడిన** వ్యక్తి **మీరు** మీద దృష్టి పెట్టడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగించాడు. ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవలసి వస్తే, ""దేవుడు"" దానిని చేస్తాడని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు నిన్ను వెలతో కొన్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	7	23	sgft	figs-metaphor	τιμῆς ἠγοράσθητε	1	You have been bought with a price	ఇక్కడ పౌలు కొరింథీయులు బానిసలుగా మాట్లాడుచున్నాడు, వీరు దేవుని చేత వేరొకరి నుండి **వెల చెల్లించి కొనబడ్డారు**. మనం తరచుగా పిలిచే “విమోచన” గురించి పౌలు మాట్లాడుచున్నాడు. **వెల** అనేది సిలువపై క్రీస్తు యొక్క మరణం, ఇది విశ్వాసులను పాపం మరియు దుష్ట శక్తుల నుండి ""విమోచిస్తుంది"". ఇది ఒక ముఖ్యమైన బైబిలు రూపకం కాబట్టి, వీలైతే రూపకాన్ని సంరక్షించండి లేదా సారూప్యతగా వ్యక్తీకరించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు ఒక వెలతో కొనబడినారు, ఇది మెస్సీయ యొక్క మరణం"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	7	23	pe5g	figs-metaphor	μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων	1	You have been bought with a price	ఇక్కడ పౌలు వేరొకరిని అనుసరించే మరియు విధేయత చూపే వారి వర్ణనగా **బానిసలను** ఉపయోగించాడు. పౌలు కొరింథీయులు, వారు **బానిసలు** లేదా సామాజిక మరియు ఆర్థిక పరంగా ""విముక్తులు"" అయినా, **మనుష్యులకు** కాకుండా దేవునికి మాత్రమే విధేయత చూపాలని మరియు సేవించాలని పౌలు కోరుకుంటున్నాడు. మీ పాఠకులు **బానిసలను** అపార్థం చేసుకుంటే, పౌలు మనస్సులో “సేవ” మరియు “విధేయత” కలిగి ఉన్నాడని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనుష్యులకు విధేయత చూపవద్దు” లేదా “కేవలం మానవులకు సేవ చేయవద్దు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	7	23	pjgp	figs-gendernotations	ἀνθρώπων	1	You have been bought with a price	**పురుషులు** పురుష లింగంగా ఉన్నప్పటికీ, పౌలు దానిని పురుషుడు లేదా స్త్రీ అనే తేడా లేకుండా ఎవరినైనా సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు **పురుషులను**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు అన్వయించని పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా రెండు లింగాలను సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనుష్యుల యొక్క” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	7	24	jio8			0	General Information	ఈ వచనము [7:20](../07/20.md)కి చాలా పోలి ఉంటుంది. ప్రధాన వ్యత్యాసం ఏమిటంటే, ఈ వచనము **దేవునితో** ఉండడాన్ని సూచిస్తుంది, అయితే ఆ వచనము అలా చేయలేదు. ఆ మినహాయింపుతో, ఈ వచనము [7:20](../07/20.md) తద్వారా అది అలా ఉండేలా అనువదించండి.
1CO	7	24	s3ms	figs-infostructure	ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη…ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ Θεῷ.	1	Brothers	ఈ వాక్యంలోని మూలకాల యొక్క క్రమం మీ భాషలో గందరగోళంగా ఉండవచ్చు. మీ భాష ఈ వాక్యమును వేరొక విధంగా రూపొందించినట్లయితే, మీరు మూలకాలను మరింత సహజంగా వినిపించేలా వాటిని పునర్వ్యవస్థీకరించవచ్చు. పౌలు **ప్రతి ఒక్కరికి అతడు పిలిచిన దానిలో** నొక్కిచెప్పడానికి అంశాలను ఏర్పాటు చేసాడు, కాబట్టి సాధ్యమైతే ఈ మూలకము మీద నొక్కి ఉంచండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతి ఒక్కరు తాను పిలువబడిన దానిలో దేవునితో ఉండనివ్వండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	7	24	yrp9		ἐν ᾧ ἐκλήθη	1	Brothers	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు అతనికి ఇచ్చిన దానిలో” లేదా “అతడు దేవుని నుండి పొందిన దానిలో”
1CO	7	24	qu1l	figs-gendernotations	ἐκλήθη, ἀδελφοί…μενέτω	1	Brothers	**సహోదరులు**, **అతడు**, మరియు **అతని** పురుష లింగం అయినప్పటికీ, పౌలు ఈ పదాలను స్త్రీ లేదా పురుషుడు అనే ఏ విశ్వాసిని సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు **సహోదరులు**, **అతడు**, మరియు **అతని**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు అన్వయించని పదాలను ఉపయోగించవచ్చు లేదా రెండు లింగాలను సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సహోదరులు మరియు సహోదరీలు … అతడు లేదా ఆమె పిలువబడినారు, అతడు లేదా ఆమెను అలాగే ఉండనివ్వండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	7	24	c83e	figs-activepassive	ἐκλήθη	1	was called	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపమును లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరో విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""పిలుపు"" చేస్తున్న వ్యక్తి మీద దృష్టి పెట్టడం కంటే **పిలవబడిన** వారి మీద దృష్టి పెట్టడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవలసి వస్తే, ""దేవుడు"" దానిని చేస్తాడని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు అతనిని పిలిచాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	7	24	ghrk	figs-imperative	μενέτω	1	was called	ఇక్కడ పౌలు ప్రథమ పురుష ఆవశ్యకతను ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీకు మీ భాషలో ప్రథమ పురుష ఆవశ్యకతలు ఉంటే, మీరు ఇక్కడ ఒకదానిని ఉపయోగించవచ్చు. మీకు ప్రథమ పురుష ఆవశ్యకతలు లేకుంటే, మీరు ""తప్పక"" లేదా ""ఖచ్చిఅతంగా"" వంటి పదాన్ని ఉపయోగించి ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతడు తప్పక ఉండిపోవాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	7	24	wix0	figs-metaphor	ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ Θεῷ	1	was called	ఇక్కడ, **దేవునితో ఉండండి** అనేది ఒక నిర్దిష్ట పరిస్థితిలో దేవునికి నమ్మకంగా సేవ చేయడాన్ని సూచిస్తుంది. మరో మాటలో చెప్పాలంటే, వారు తమ సామాజిక మరియు ఆర్థిక పరిస్థితులను మార్చుకోవడానికి ప్రయత్నించాలని పౌలు కోరుకోవడం లేదు. బదులుగా, దేవుడు వారిని పిలిచిన పరిస్థితులలో వారు దేవునికి సేవ చేయాలి. మీ పాఠకులు **అందులో దేవునితో ఉండండి** అనే వాక్యాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఆలోచనను అలంకారికంగా లేదా పోల్చదగిన రూపకంతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందులో అతడు దేవునితో తన జీవితాన్ని గడపనివ్వండి” లేదా “అందులో దేవుని సేవించడంలో అతడు సంతృప్తిగా ఉండనివ్వండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	7	25	ag3x	grammar-connect-words-phrases	περὶ δὲ	1	Now concerning those who never married, I have no commandment from the Lord	[7:1](../07/01.md)లో వలె, **ఇప్పుడు సంబంధించిన** పౌలు ప్రస్తావించుటకు కోరిన క్రొత్త అంశాన్ని పరిచయం చేసింది. బహుశా, అతడు ఈ విధంగా పరిచయం చేసే అంశాల గురించి కొరింథీయులు అతనికి వ్రాసారు. మీరు [7:1](../07/01.md)లో చేసిన విధంగా **ఇప్పుడు సంబంధించిన**ని ఇక్కడ అనువదించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తదుపరి, గురించి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	7	25	f71a	translate-unknown	ἐπιταγὴν Κυρίου οὐκ ἔχω	1	Now concerning those who never married, I have no commandment from the Lord	ఇక్కడ పౌలు తనకు అపొస్తలునిగా కలిగి ఉన్న అధికారం నుండి మాట్లాడుచున్నాడని స్పష్టం చేయుటకు కోరుచున్నాడు. పౌలు [7:10](../07/10.md)లో చేసిన దానిలా కాకుండా, అతడు భూమి మీద ఉన్నప్పుడు ప్రభువు చెప్పిన దేనిని అతడు ప్రస్తావించడం లేదు. మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే **నాకు ప్రభువు ఆదేశం లేదు**, మీరు ""అధికారం"" లేదా ""ఉల్లేఖనం"" భాషని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను ప్రభువు నుండి ఉల్లేఖించను"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	7	25	q3k1	figs-abstractnouns	ἐπιταγὴν Κυρίου	1	Now concerning those who never married, I have no commandment from the Lord	**ఆజ్ఞ** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు “ఆజ్ఞ” వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువు ఆజ్ఞాపించిన ఏదైనా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	7	25	vaa4	translate-unknown	γνώμην…δίδωμι	1	I give my opinion	ఇక్కడ, **నేను ఒక అభిప్రాయాన్ని ఇస్తున్నాను** పౌలు తన స్వంత జ్ఞానం మరియు అధికారం నుండి మాట్లాడుచున్నాడని గుర్తిస్తుంది. కొరింథీయులు దీనిని దేవుని ఆజ్ఞగా కాకుండా బలమైన సలహాగా తీసుకోవాలని అతడు కోరుచున్నాడు. మీ పాఠకులు **నేను ఒక అభిప్రాయాన్ని తెలియజేస్తున్నాను**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, పౌలు చెప్పేది ఆజ్ఞ అంత బలంగా లేదని సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని మీరు ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను నా స్వంత అభిప్రాయాన్ని ఇస్తున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	7	25	iuyv	figs-abstractnouns	γνώμην…δίδωμι	1	I give my opinion	**అభిప్రాయం** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష ఒక వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""ఆలోచించండి"" వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను అనుకున్నదే చెప్పుచున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	7	25	qqz7	figs-activepassive	ἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου	1	as one who, by the Lords mercy, is trustworthy	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపమును లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరో విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""కనికరం"" ఇచ్చే **ప్రభువు**మీద దృష్టి సారించే బదులు **కనికరం** పొందిన పౌలు మీద దృష్టి పెట్టడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువు కరుణించిన వ్యక్తి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	7	25	lyqi	figs-abstractnouns	ἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου	1	as one who, by the Lords mercy, is trustworthy	మీ భాష **కనికరం** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం ఒక వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""కనికరం"" వంటి క్రియా విశేషణం లేదా ""దయగల"" వంటి విశేషణం ఉపయోగించి ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నన్ను తయారు చేయడానికి ప్రభువు కనికరముతో ఏమి చేసాడో దానిని స్వీకరించి"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	7	26	zf3o	grammar-connect-words-phrases	οὖν	1	as one who, by the Lords mercy, is trustworthy	ఇక్కడ, **అందుకే** పౌలు దేవుని నుండి ఎలా కనికరం పొందాడో తిరిగి ప్రస్తావించలేదు. బదులుగా, **అందుకే** తాను ""ఇవ్వబోవుచున్నాను"" ([7:25](../07/25.md)) పౌలు చెప్పిన ""అభిప్రాయాన్ని"" పరిచయం చేసింది. మీ పాఠకులు **అందుకే**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఇప్పటికే మాట్లాడిన ప్రకటనను పరిచయం చేసే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం, కామాను ఒక కాలన్ లేదా కాలానికి మార్చడం: “ఇదిగో నా అభిప్రాయం:” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	7	26	hq08	figs-doublet	τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν	1	as one who, by the Lords mercy, is trustworthy	ఇక్కడ పౌలు **మంచి** అని పునరావృతం చేసాడు, ఎందుకంటే అతని భాషలో ఇది పాఠకుడికి అతడు ఇంతకు ముందే చెప్పినట్లు గుర్తుచేసే సహజ మార్గం. మీ భాష ఈ విధంగా పునరావృతం చేయకపోతే, మీరు ఒక్క **మంచి**ని మాత్రమే ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అది, రాబోయే కష్టాల కారణంగా, ఇది మంచిది"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO	7	26	kqxa	figs-infostructure	τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι	1	as one who, by the Lords mercy, is trustworthy	ఇది **మంచి** సలహా అని అతడు భావించడానికి కారణాన్ని చేర్చడానికి ఇక్కడ పౌలు తన వాక్యానికి అంతరాయం కలిగించాడు. **రాబోయే బాధ**ని నొక్కి చెప్పడానికి అతడు ఇలా చేస్తాడు. మీ పాఠకులు పౌలు యొక్క నిర్మాణాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు వాక్యమును పునర్వ్యవస్థీకరించవచ్చు మరియు **రాబోయే సంక్షోభం**మీద మరొక విధంగా నొక్కి చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక మనుష్యుడు తనలాగే ఉండడం మంచిది. ఇది రాబోయే బాధల కారణంగా ఉంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	7	26	lvoc	translate-unknown	τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην	1	as one who, by the Lords mercy, is trustworthy	ఇక్కడ, **రావడం** వీటిని సూచించవచ్చు: (1) జరగబోయేది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “త్వరలో ఇక్కడ ఉండబోవు బాధ” (2) ఇప్పటికే జరుగుతున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రస్తుతపు బాధ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	7	26	a25d	translate-unknown	τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην	1	as one who, by the Lords mercy, is trustworthy	ఇక్కడ, **బాధ** వీటిని సూచించవచ్చు: (1) ప్రపంచవ్యాప్తంగా సంఘము యొక్క సాధారణ బాధలు మరియు హింస. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రాబోయే సాధారణ బాధ” (2) కొరింథీయుల విశ్వాసులు అనుభవిస్తున్న శ్రమ మరియు ఇబ్బందులు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ గుంపు మీద వచ్చే బాధ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	7	26	ikl6	figs-gendernotations	ἀνθρώπῳ…τὸ οὕτως	1	as one who, by the Lords mercy, is trustworthy	ఇక్కడ, అనువదించబడిన **మనుష్యుడు** మరియు **అతడు** అనే పదాలు పురుష రూపమును వ్రాయబడ్డాయి, అయితే వారి లింగం ఏదైనా సరే వారు ఎవరినైనా సూచిస్తాయి. మీ పాఠకులు **మనుష్యుడు** మరియు **అతడు**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు లింగం లేని పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు లేదా మీరు రెండు లింగాలను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక వ్యక్తి కోసం … అతడుగా లేదా ఆమె ఉన్నట్లు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	7	26	r3xs		τὸ οὕτως εἶναι	1	as one who, by the Lords mercy, is trustworthy	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతడు ఉన్న స్థితిలో ఉండటానికి""
1CO	7	27	a77x	figs-yousingular	δέδεσαι…λέλυσαι	1	General Information:	ఇక్కడ పౌలు కొరింథీయుల సంఘములోని నిర్దిష్ట మనుష్యులను సంబోధించాడు. దీనివలన ఈ వచనములో **నీవు** ఎప్పుడూ ఏకవచనమే. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1CO	7	27	k9td	figs-rquestion	δέδεσαι γυναικί? μὴ ζήτει…λέλυσαι ἀπὸ γυναικός? μὴ ζήτει	1	Are you married to a wife? Do not	పౌలు ఈ ప్రశ్నలు అడగలేదు ఎందుకంటే అతడు సమాచారం కోసం చూస్తున్నాడు. బదులుగా, అతడు వివరించిన పరిస్థితులకు సరిపోయే మనుష్యులను గుర్తించమని వారిని అడుగుతాడు. ఈ ప్రశ్నలలో ఒకదానికి ఎవరైనా “అవును”అని సమాధానం ఇచ్చినట్లయితే, క్రింది ఆదేశం ఆ వ్యక్తికి వర్తిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్నలను తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, ఆదేశం ఎవరికి వర్తిస్తుందో గుర్తించడానికి మీరు వేరే మార్గాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు స్త్రీకి కట్టుబడి ఉంటే, వెదకకండి ... మీరు స్త్రీ నుండి విడుదల చేయబడితే, వెదకకండి"" లేదా ""మీలో కొందరు స్త్రీకి కట్టుబడి ఉంటారు. అది మీరే అయితే, వెదకకండి ... మీలో కొందరు స్త్రీ నుండి విడుదల చేయబడ్డారు. అది మీరే అయితే, వెదకకండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	7	27	r4kt	figs-idiom	δέδεσαι γυναικί	1	Are you married to a wife? Do not	ఇక్కడ, **ఒక స్త్రీకి కట్టుబడింది** అనే వాక్యం వీటిని సూచించవచ్చు: (1) ఒక పురుషుడు స్త్రీని వివాహం చేసుకోవడానికి నిశ్చితార్థం చేసుకోవడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ఒక స్త్రీతో నిశ్చితార్థం చేసుకున్నారా” (2) ఒక పురుషుడు ఒక స్త్రీని వివాహం చేసుకొనబడడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు వివాహితులా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	7	27	x2lk	figs-idiom	μὴ ζήτει λύσιν	1	Do not seek a divorce	ఇక్కడ, **విడుదల చేయబడినది** వీటిని సూచించవచ్చు: (1) ఒక నిశ్చితార్థం లేదా నిశ్చితార్థాన్ని విచ్ఛిన్నం చేయడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిశ్చితార్థాన్ని విచ్ఛిన్నం చేయడానికి ప్రయత్నించవద్దు” (2) ఒక వివాహాన్ని ముగించడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక విడాకులు కోరవద్దు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	7	27	ypa2	figs-idiom	λέλυσαι ἀπὸ γυναικός	1	Do not seek a divorce	ఇక్కడ, **ఒక స్త్రీ నుండి విడుదల చేయబడినది** వీటిని సూచించవచ్చు: (1) నిశ్చితార్థం లేదా వివాహం చేసుకోని వ్యక్తి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ఒంటరిగా ఉన్నారా” (2) నిశ్చితార్థం చేసుకున్న లేదా వివాహం చేసుకున్న, అయితే వివాహం లేదా నిశ్చితార్థాన్ని విచ్ఛిన్నం చేసిన వ్యక్తి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు మీ కాబోయే భార్యను విడిచిపెట్టారా"" లేదా ""మీరు మీ భార్యకు విడాకులు ఇచ్చారా"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	7	27	cgc7	figs-activepassive	μὴ ζήτει λύσιν. λέλυσαι ἀπὸ γυναικός	1	Do not seek a divorce	మీ భాష ఈ విధంగా కర్మణి రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపమును లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరో విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""విడుదల"" చేస్తున్న వ్యక్తి మీద దృష్టి పెట్టడం కంటే **విడుదల చేయబడిన** వారి మీద దృష్టి పెట్టడానికి పౌలు ఇక్కడ కర్మణి రూపాన్ని ఉపయోగించాడు. ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు తప్పనిసరిగా పేర్కొనవలసి వస్తే, **నీవు** లేదా ఒక ""న్యాయమూర్తి"" దీనిని చేస్తారని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విడిపోవడానికి ప్రయత్నించవద్దు. మీకు స్త్రీ లేరా”లేదా “నిన్ను విడుదల చేయడానికి న్యాయమూర్తి కోసం వెదకవద్దు. ఒక న్యాయమూర్తి మిమ్ములను ఒక స్త్రీ నుండి విడుదల చేస్తాడా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	7	27	d79c	figs-idiom	μὴ ζήτει γυναῖκα	1	do not seek a wife	ఇక్కడ, **స్త్రీని వెదకడం** అనేది వివాహము చేసుకోవడానికి **స్త్రీ** కోసం వెదకడాన్ని సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు **స్త్రీని వెదకడాన్ని** తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన జాతీయము లేదా వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భార్య కోసం వెదకవద్దు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	7	28	sip2	grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	I want to spare you from this	ఇక్కడ, **అయితే** మునుపటి వచనములో ([7:27](../07/27.md)) పౌలు యొక్క సాధారణ సలహాకు మినహాయింపును పరిచయం చేసింది. మీ పాఠకులు **అయితే**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు మినహాయింపును పరిచయం చేసే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వాస్తవానికి, అయినను,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	7	28	hi7o	figs-yousingular	γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες	1	I want to spare you from this	ఇక్కడ పౌలు కొరింథీయుల సంఘములోని నిర్దిష్ట పురుషులను సంబోధించాడు. దీని కారణంగా, **మీరు** ఇక్కడ ఏకవచనం. వచనము చివరిలో **మీరు** బహువచనం ఎందుకంటే ఇక్కడ పౌలు పురుషులు మరియు స్త్రీలు ఇద్దరినీ దృష్టిలో ఉంచుకున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1CO	7	28	c66v	grammar-connect-condition-hypothetical	ἐὰν…καὶ γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες	1	I want to spare you from this	ఇక్కడ పౌలు నిజమైన అవకాశాన్ని పరిచయం చేయడానికి **యెడల**ని ఉపయోగిస్తాడు. అతడు అంటే ఒక వ్యక్తి **వివాహము**, లేదా ఒక వ్యక్తి చేసుకోకపోవచ్చు. ఆ మనుష్యుడు **వివాహము** చేస్తే ఫలితాన్ని అతడు నిర్దేశిస్తాడు. మీ పాఠకులు ఈ రూపమును తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు సంబంధిత నిబంధనను ఉపయోగించి ** యెడల** ప్రకటనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏ వ్యక్తిని నిజంగా వివాహం చేసుకున్నా పాపం చేయలేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	7	28	ad8m	grammar-connect-condition-hypothetical	ἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος, οὐχ ἥμαρτεν	1	I want to spare you from this	ఇక్కడ పౌలు నిజమైన అవకాశాన్ని పరిచయం చేయడానికి **యెడల**ని ఉపయోగిస్తాడు. అతడు అంటే ఒక **కన్య** **వివాహము**, లేదా ఆమె చేసుకోకపోవచ్చు. అప్పుడు అతడు **కన్య** **వివాహము**కి ఫలితాన్ని నిర్దేశిస్తాడు. మీ పాఠకులు ఈ రూపమును తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు సంబంధిత నిబంధనను ఉపయోగించి ** యెడల** ప్రకటనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏ కన్యను వివాహం చేసుకున్నా పాపం చేయలేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	7	28	cav7	writing-pronouns	οἱ τοιοῦτοι	1	I want to spare you from this	ఇక్కడ, **అటువంటి రకం** పురుషుడిని మరియు **వివాహము చేసుకునే** కన్యను తిరిగి సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు **అలాంటి వాటిని** తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, అది వివాహితులను సూచిస్తుందని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వివాహం చేసుకున్న వారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	7	28	r2qf	translate-unknown	θλῖψιν…τῇ σαρκὶ ἕξουσιν	1	I want to spare you from this	ఇక్కడ, **శరీరంలో బాధ** అనేది పౌలు ఇప్పటికే [7:26](../07/26.md)లో “రాబోయే బాధ”అని పిలిచిన అదే సమస్యలు మరియు ఇబ్బందులను సూచిస్తుంది. ఈ పదబంధం వైవాహిక సమస్యలను లేదా ఒకరి యొక్క జీవిత భాగస్వామితో తగాదాలను సూచించదు. బదులుగా, ఇది వివాహమైన మనుష్యులు హింస మరియు సమస్యలలో శ్రమ పడుచున్నప్పుడు అనుభవించే అదనపు **బాధ**ని సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు **శరీరములో బాధను తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే**, మీరు [7:26](../07/26.md)లో “రాబోయే బాధ”ని ఎలా అనువదించారో చూడండి మరియు ఆ పదబంధానికి సంబంధాన్ని స్పష్టంగా చెప్పండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వస్తుందని నేను ఇంతకుముందే చెప్పిన శరీర బాధను అనుభవిస్తాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	7	28	m6ea	figs-abstractnouns	θλῖψιν…ἕξουσιν	1	I want to spare you from this	**బాధ** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష ఒక వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ""శ్రమ"" వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “శ్రమపడుతుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	7	28	whf5	writing-pronouns	ἐγὼ…ὑμῶν φείδομαι	1	I want to spare you from this	ఇక్కడ,**ఇది** అనేది **శరీరంలోని బాధని**ని సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు **దీని**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, ఇది **ఆపద**ని సూచిస్తుందని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మిమ్ములను ఈ బాధ నుండి తప్పించాలనుకుంటున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	7	28	tcwd	figs-idiom	ὑμῶν φείδομαι	1	I want to spare you from this	ఇక్కడ, **మిమ్ములను దీని నుండి తప్పించడం** అనేది కొరింథీయులకు తాను పేర్కొన్న **బాధ**ని అనుభవించకుండా ఉండాలనే పౌలు కోరికను సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు **మిమ్ములను దీని నుండి తప్పించడానికి** అపార్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన జాతీయము లేదా వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దీనిని నివారించడంలో మీకు సహాయం చేయాలనుకుంటున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	7	29	oq9f	writing-pronouns	τοῦτο…φημι	1	The time is short	ఇక్కడ, **ఇది** పౌలు చెప్పబోయే దానిని సూచిస్తుంది. పౌలు తాను ఏమి చెప్పబోచున్నాడో నొక్కి చెప్పడానికి అతడు చెప్పే ముందు ఏమి చెప్పబోచున్నాడో దానిని సూచించాడు. త్వరలో చెప్పబోయే విషయాన్ని సూచించడానికి మీ భాష **దీని**ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు చెప్పబోయే విషయాన్ని పరిచయం చేసే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు మరియు మరొక విధంగా నొక్కిచెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను చెప్పబోయేది వినండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	7	29	dv1e	figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	The time is short	**సహోదరులు** పురుష లింగంగా ఉన్నప్పటికీ, పౌలు దానిని పురుషుడు లేదా స్త్రీ అనే ఏ విశ్వాసిని సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు **సహోదరులు**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు అన్వయించని పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా రెండు లింగాలను సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సహోదరులు మరియు సహోదరీలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	7	29	r594	figs-metaphor	ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν	1	The time is short	**సమయం తగ్గించబడినప్పుడు**, ఆ **సమయం** ముగింపులో ఒక సంఘటన జరగబోతోంది. మరో మాటలో చెప్పాలంటే, ఏదో జరగబోతోంది. మీ పాఠకులు **సమయం తగ్గించబడింది** అని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన రూపకం లేదా వివరణాత్మక పదబంధముతో ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎక్కువ సమయం మిగిలి లేదు”లేదా “సంఘటన జరిగే వరకు సమయం తక్కువగా ఉంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	7	29	j9ev	figs-activepassive	ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν	1	The time is short	మీ భాష ఈ విధంగా కర్మణి రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపమును లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరో విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. పౌలు ఇక్కడ కర్మణి రూపాన్ని ఉపయోగించి, **సమయం**మీద దృష్టి కేంద్రీకరించాడు, ఇది ""కుదించడం"" చేసే వ్యక్తి మీద దృష్టి పెట్టకుండా, **కుదించుచున్న**. ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవలసి వస్తే, ""దేవుడు"" దానిని చేస్తాడని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు సమయాన్ని తగ్గించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	7	29	dp57	figs-explicit	ὁ καιρὸς	1	The time is short	ఇక్కడ, **సమయం** వరకు **కాలం**ని సూచించవచ్చు: (1) ముగింపు సమయాలలోని సంఘటనలు ప్రారంభమవుతాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ముగింప సమయం వరకు” లేదా “యేసు తిరిగి వచ్చే సమయం” (2) అతడు [7:26](../07/26.md), లోపేర్కొన్న“బాధ”. [28](../07/28.md) ప్రారంభమవుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బాధ వరకు సమయం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	7	29	ufy2	grammar-connect-logic-result	τὸ λοιπὸν, ἵνα	1	The time is short	**సమయం** **కుదించబడిన** ఇప్పుడు కొరింథీయులు ఎలా ప్రవర్తించాలో పౌలు ఇక్కడ పరిచయం చేసాడు. మీ పాఠకులు అపార్థం చేసుకొన్నట్లయితే **ఇప్పటి నుండి**, మీరు అనుమితిని లేదా ఫలితాన్ని పరిచయం చేసే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. మీరు ఈ క్రింది ప్రత్యామ్నాయ అనువాదానిని ఉపయోగిస్తే, మీరు దాని ముందు వ్యవధిని జోడించాల్సి రావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దీని అర్థం, ఇప్పటి నుండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	7	29	dpii		ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν	1	The time is short	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఎవరు లేని వారిలా ప్రవర్తించాలి""
1CO	7	29	vcsw	writing-pronouns	μὴ ἔχοντες	1	The time is short	ఇక్కడ, **ఏదీ** తిరిగి **భార్యలను** సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు **ఏదీ**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, అది **భార్యలను** సూచిస్తుందని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భార్యలు లేని వారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	7	30	vm8k	figs-ellipsis	οἱ κλαίοντες, ὡς μὴ κλαίοντες; καὶ οἱ χαίροντες, ὡς μὴ χαίροντες; καὶ οἱ ἀγοράζοντες, ὡς μὴ κατέχοντες	1	those who weep	ఆలోచనను పూర్తి చేయడానికి మీ భాషలో అవసరమయ్యే కొన్ని పదాలను పౌలు ఇక్కడ విడిచిపెట్టాడు. పౌలు ఈ పదాలను విస్మరించాడు ఎందుకంటే అతడు వాటిని చివరి వచనములో పేర్కొన్నాడు మరియు కొరింథీయులు ఆ వచనం నుండి వాటిని అర్థం చేసుకుంటారు. మీ భాషకు ఈ పదాలు అవసరమైతే, మీరు [7:29](../07/29.md) నుండి “అలాగే ఉండాలి”అని సరఫరా చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏడ్చే వారు ఏడవని వారిలా ఉండాలి; మరియు సంతోషించే వారు సంతోషించని వారిలా ఉండాలి; మరియు కొనుగోలు చేసే వారు కలిగి లేని వారిలా ఉండాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	7	30	qziw	figs-ellipsis	οἱ ἀγοράζοντες, ὡς μὴ κατέχοντες	1	those who weep	ఇక్కడ పౌలు మనుష్యులు **కొనుగోలు** మరియు **స్వాధీనము**లో ఉన్నవాటిని విడిచిపెట్టాడు. మీ భాషలో ఏది కొనుగోలు చేయబడిందో మరియు కలిగి ఉన్నదో తెలియజేస్తే, మీరు సాధారణ లేదా అస్పష్టమైన వస్తువును చేర్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వస్తువులను కొనుగోలు చేసే వారు, ఆ వస్తువులను కలిగి ఉండని వారుగా"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	7	30	no3s		καὶ οἱ κλαίοντες, ὡς μὴ κλαίοντες; καὶ οἱ χαίροντες, ὡς μὴ χαίροντες; καὶ οἱ ἀγοράζοντες, ὡς μὴ κατέχοντες	1	those who weep	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు ఏడ్చే వారు ఏడవని వారిలా ప్రవర్తించాలి; మరియు సంతోషించే వారు సంతోషించని వారిలా ప్రవర్తించాలి; మరియు కొనుగోలు చేసేవారు ఆస్తి లేని వారిలా ప్రవర్తించాలి""
1CO	7	31	rhoz	figs-ellipsis	οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον, ὡς μὴ καταχρώμενοι	1	those using the world	ఆలోచనను పూర్తి చేయడానికి మీ భాషలో అవసరమయ్యే కొన్ని పదాలను పౌలు ఇక్కడ విడిచిపెట్టాడు. పౌలు ఈ పదాలను విస్మరించాడు ఎందుకంటే అతడు వాటిని [7:29](../07/29.md)లో పేర్కొన్నాడు మరియు ఆ వచనం నుండి కొరింథీయులు వాటిని అర్థం చేసుకుంటారు. మీ భాషకు ఈ పదాలు అవసరమైతే, మీరు [7:29](../07/29.md) నుండి “అలాగే ఉండాలి”అని సరఫరా చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రపంచాన్ని ఉపయోగించే వారు దానిని ఉపయోగించనట్లుగా ఉండాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	7	31	t41v	translate-unknown	οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον, ὡς μὴ καταχρώμενοι	1	those using the world	ఇక్కడ, **ఉపయోగించడం** అనేది ఏదైనా తీసుకొని దానితో పని చేయడాన్ని సూచిస్తుంది. పౌలు ఇక్కడ లోకానికి సంబంధించిన వస్తువులను తీసుకొని వాటితో పని చేయడాన్ని సూచిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు **ఉపయోగించడం**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు ఒకరు కలిగి ఉన్న దానితో ఒక పనిని నిర్వహించడాన్ని సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లోకముతో పనులు చేసేవారు, దానితో పనులు చేయడం లేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	7	31	u5qh	figs-synecdoche	τὸν κόσμον	1	those using the world	ఇక్కడ, **లోకము** ప్రత్యేకంగా **లోకము**కి చెందిన వ్యక్తులు మరియు విషయాల మీద దృష్టి పెడుతుంది. మీ పాఠకులు **ప్రపంచాన్ని** తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, పౌలు **లోకము**కి సంబంధించిన విషయాల మీద దృష్టి పెడుతున్నాడని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏదో లోకసంబంధమైనది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1CO	7	31	jl2r	translate-unknown	τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου	1	as though they were not using it	ఇక్కడ, **ఈ లోకము యొక్క ప్రస్తుత రూపం** ప్రస్తుతం **ఈ లోకము** ఎలా నిర్మితమై ఉంది మరియు **ఈ లోకములో** ఎలా పని చేస్తుందో సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు **ప్రస్తుత రూపాన్ని** తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు ప్రస్తుతం లోకము ఎలా ఉందో సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ లోకము యొక్క ప్రస్తుత ఏర్పాటు”లేదా “ప్రస్తుతం లోకము పనిచేసే విధానం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	7	31	yl3s		παράγει	1	as though they were not using it	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “త్వరలో ముగుస్తుంది”
1CO	7	32	t4ab	translate-unknown	ἀμερίμνους…μεριμνᾷ	1	free from worries	ఇక్కడ, **ఆందోళన నుండి విడుదల** మరియు **ఆందోళన** అనేవి వ్యతిరేకతలు. వారిద్దరు స్థిరంగా ఆలోచించడం మరియు విషయాల గురించి చింతించడాన్ని సూచిస్తారు. కొరింథీయులు వీలైనంత తక్కువ విషయాల గురించి ఆలోచించి ఆందోళన చెందాలని పౌలు కోరుచున్నాడు. దానికి అనుగుణంగా, **వివాహము కాని పురుషుడు** ఆలోచించేది మరియు పట్టించుకునేది **ప్రభువు** మాత్రమే. మీ పాఠకులు **ఆందోళన** మరియు **ఆందోళన చెందియుండడం** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు ఏదో ఒకదాని గురించి నిరంతరం ఆలోచించడం మరియు చింతించడాన్ని సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చింతల నుండి విముక్తి … చింతిస్తున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	7	32	f569	figs-genericnoun	ὁ ἄγαμος	1	concerned about	ఇక్కడ పౌలు **వివాహము కాని వ్యక్తి**ని ఏకవచనంలో పేర్కొన్నాడు, అయితే అతడు ఏ **వివాహము కాని వ్యక్తి** గురించి సామాన్యంగా మాట్లాడుచున్నాడు. మీ భాష సాధారణంగా మనుష్యులను సూచించడానికి ఏకవచన రూపాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు మీ భాషలోని మనుష్యులను సాధారణంగా సూచించే రూపమును ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతి అవివాహితుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	7	32	d4zd	figs-gendernotations	ὁ ἄγαμος…ἀρέσῃ	1	concerned about	ఇక్కడ పౌలు కేవలం పురుషులను మాత్రమే సూచిస్తున్నాడు. అతడు [7:34](../07/34.md)లో అవివాహిత స్త్రీలను సంబోధిస్తాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	7	32	fouj	figs-activepassive	μεριμνᾷ	1	concerned about	మీ భాష ఈ విధంగా కర్మణి రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపమును లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. పౌలు ఇక్కడ కర్మణి రూపాన్ని ఉపయోగించాడు, అతడు **ఆందోళన చెందుచున్నాడు**పై దృష్టి పెట్టడం కంటే **ఆందోళనలో ఉన్న ** వ్యక్తి మీద దృష్టి పెట్టాడు. ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవలసి వస్తే, **వివాహము కాని వ్యక్తి** స్వయంగా ఆ పని చేస్తారని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తనకు సంబంధించినది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	7	32	zqfz	figs-possession	τὰ τοῦ Κυρίου	1	concerned about	**ప్రభువు**కి నేరుగా సంబంధించిన **విషయాలను** వివరించడానికి ఇక్కడ పౌలు స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగించాడు. ఈ పదబంధం **ప్రభువు**కి సంబంధించి ఎవరైనా చేసే దేనినైనా గుర్తిస్తుంది. మీ పాఠకులు **ప్రభువు విషయాలను** తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు **ప్రభువు**కి సంబంధించిన ఏదైనా పదాన్ని లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువుకు సంబంధించిన ప్రతిదీ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	7	32	g3nk		πῶς ἀρέσῃ τῷ Κυρίῳ	1	concerned about	ఇక్కడ, **అతడు ప్రభువును ఎలా సంతోషపెట్టవచ్చు** అనేది **ప్రభువు విషయాల గురించి** అంటే ఏమిటన్నది మరింత వివరిస్తుంది. మీ భాషలో **ఎలా** తదుపరి వివరణను పరిచయం చేయకపోతే, అటువంటి వివరణను పరిచయం చేసే పదం లేదా పదబంధాన్ని మీరు ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అంటే, అతడు ప్రభువును ఎలా సంతోషపెట్టగలడు""
1CO	7	33	upzf	figs-genericnoun	ὁ…γαμήσας	1	concerned about	ఇక్కడ పౌలు ఏకవచనములో **వివాహము చేసుకున్న వ్యక్తి**ని సూచిస్తున్నాడు, అయితే అతడు ఏ వివాహితుడైన పురుషుడి గురించి సామాన్యంగా మాట్లాడుచున్నాడు. మీ భాష సాధారణంగా మనుష్యులను సూచించడానికి ఏకవచన రూపాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు మీ భాషలోని మనుష్యులను సాధారణంగా సూచించే రూపమును ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతి అవివాహితుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	7	33	hzcp	figs-activepassive	μεριμνᾷ	1	concerned about	మీ భాష ఈ విధంగా కర్మణి రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపమును లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరో విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. పౌలు ఇక్కడ కర్మణి రూపాన్ని ఉపయోగించాడు, అతడు **ఆందోళన చెందుచున్నాడు**మీద దృష్టి పెట్టడం కంటే **ఆందోళనలో ఉన్న ** వ్యక్తి మీద దృష్టి పెట్టాడు. ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు తప్పనిసరిగా చెప్పవలసి వస్తే, **వివాహము చేసుకున్న వ్యక్తి** స్వయంగా ఆ పని చేస్తారని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తనకు సంబంధించినది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	7	33	gcvl	figs-possession	τὰ τοῦ κόσμου	1	concerned about	**లోకానికి ** నేరుగా సంబంధించిన **విషయాలను** వివరించడానికి ఇక్కడ పౌలు స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ఈ పదబంధం **లోకము**కి సంబంధించి ఎవరైనా చేసే దేనినైనా గుర్తిస్తుంది. మీ పాఠకులు **లోకములోని విషయాలను** తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు **లోకము**కి సంబంధించిన దేనినైనా సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లోకానికి సంబంధించిన అనేక విషయాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	7	33	sank	figs-genericnoun	τῇ γυναικί	1	concerned about	ఇక్కడ పౌలు **భార్య**ని సూచిస్తున్నాడు, అయితే అతడు ప్రత్యేకంగా ఇప్పటికే పేర్కొన్న **వివాహము చేసుకున్న వ్యక్తి** యొక్క భార్యను దృష్టిలో ఉంచుకున్నాడు. మీ భాష ఆ వ్యక్తి భార్యను సూచించడానికి ఈ రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను మరింత స్పష్టంగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతని భార్య"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	7	33	s16y	figs-metaphor	μεμέρισται	1	concerned about	ఇక్కడ పౌలు మనుష్యుడిని **రెండు ముక్కలుగా విభజించినట్లు**గా మాట్లాడాడు. ఈ విధంగా మాట్లాడటం ద్వారా, పౌలు అంటే **వివాహితుడైన మనిషు**కి విరుద్ధమైన ఆసక్తులు లేదా ఆందోళనలు ఉన్నాయని అర్థం. ప్రభువును ఎలా ప్రసన్నం చేసుకోవాలి, తన భార్యను ఎలా సంతోషపెట్టాలి అనే విషయాల మీద అతడు ఆందోళన చెందుతాడు. మీ పాఠకులు **విభజించబడింది** అని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అసంకల్పితముగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతడు రెండు దిశలలోనికి లాగబడ్డాడు"" లేదా ""అతడు రెండు ఆలోచనలతో ఉన్నాడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	7	33	llv3	figs-activepassive	μεμέρισται	1	concerned about	మీ భాష ఈ విధంగా కర్మణి రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపమును లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరో విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. పౌలు ఇక్కడ కర్మణి రూపాన్ని ""విభజించడం"" ఏమి చేస్తుందో దాని మీద దృష్టి పెట్టకుండా **అతడు** **విభజించబడ్డాడు**మీద దృష్టి పెట్టడానికి ఉపయోగిస్తాడు. ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవలసి వస్తే, ఆ వ్యక్తి యొక్క “ఆందోళనలు”దానిని చేస్తాయని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రభువు గురించిన ఆందోళనలు మరియు లోకము అతనిని విభజిస్తాయి"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	7	33	z7rv	figs-genericnoun	ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος	1	concerned about	ఇక్కడ పౌలు **వివాహము కాని స్త్రీ** మరియు **కన్య** అని ఏకవచనంలో పేర్కొన్నాడు, అయితే అతడు **వివాహము కాని స్త్రీ** లేదా **కన్య** గురించి సాధారణంగా మాట్లాడుచున్నాడు. మీ భాష సాధారణంగా మనుష్యులను సూచించడానికి ఏకవచన రూపాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు మీ భాషలోని మనుష్యులను సాధారణంగా సూచించే రూపమును ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతి వివాహము కాని స్త్రీ లేదా కన్య” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	7	33	hnoo	translate-unknown	ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος	1	concerned about	ఇక్కడ పౌలు వీటిని వేరు చేయవచ్చు: (1) పెద్ద ఒంటరి స్త్రీలు (**వివాహము కాని స్త్రీ**) మరియు చిన్న ఒంటరి స్త్రీలు (**కన్య**). ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పెద్ద లేదా చిన్న ఒంటరి మహిళ” (2) విడాకులు తీసుకున్న స్త్రీలు (**వివాహము కాని స్త్రీ**) మరియు వివాహము ఎన్నడు చేసుకోని స్త్రీలు (**కన్య**). ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""విడాకులు తీసుకున్న స్త్రీ లేదా వివాహం చేసుకోని స్త్రీ"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	7	34	ug6n	figs-activepassive	μεριμνᾷ	1	is concerned about	మీ భాష ఈ విధంగా కర్మణి రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపమును లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరో విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. పౌలు ఇక్కడ కర్మణి రూపాన్ని ఉపయోగించి ఆందోళన చెందుచున్న వారి మీద దృష్టి పెట్టడం కంటే **ఆందోళన చెందుచున్నారు**. ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు తప్పనిసరిగా పేర్కొనవలసి వస్తే, ""వివాహము కాని స్త్రీ లేదా కన్య"" ([7:33](../07/33.md)) ఆ పని చేస్తుందని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తనకు సంబంధించినది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	7	34	b884	figs-possession	τὰ τοῦ Κυρίου	1	is concerned about	**ప్రభువు**కి నేరుగా సంబంధించిన **విషయాలను** వివరించడానికి ఇక్కడ పౌలు స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగించాడు. ఈ పదబంధం **ప్రభువు**కి సంబంధించి ఎవరైనా చేసే దేనినైనా గుర్తిస్తుంది. మీ పాఠకులు **ప్రభువు విషయాలను** తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు **ప్రభువు**కి సంబంధించిన ఏదైనా పదాన్ని లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువుకు సంబంధించిన ప్రతిదీ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	7	34	el97	figs-merism	καὶ τῷ σώματι καὶ τῷ πνεύματι	1	is concerned about	ఇక్కడ పౌలు ఒక వ్యక్తి ఉన్న ప్రతిదానిని సూచించడానికి ఒక మార్గంగా **శరీరం** మరియు **ఆత్మ**ను సూచిస్తున్నాడు. **శరీరం** అనేది వ్యక్తి యొక్క బాహ్య భాగం, అయితే **ఆత్మ** వ్యక్తి యొక్క అంతర్గత భాగంలో ఉంటుంది. మీ పాఠకులు **శరీరంలో మరియు ఆత్మలో**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు మొత్తం వ్యక్తి దృష్టిలో ఉన్నట్లు నొక్కి చెప్పే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “శరీరం మరియు ఆత్మలో”లేదా “ప్రతి భాగములో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-merism]])
1CO	7	34	mfin	figs-gendernotations	ἡ…γαμήσασα	1	is concerned about	ఇక్కడ, **వివాహము చేసుకున్నది** స్త్రీలింగం. మీ పాఠకులకు ఇది స్పష్టంగా తెలియకపోతే, ఈ పదబంధం స్త్రీల గురించి మాట్లాడుతుందని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వివాహం చేసుకున్న స్త్రీ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	7	34	h91l	figs-activepassive	μεριμνᾷ	2	is concerned about	మీ భాష ఈ విధంగా కర్మణి రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపమును లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. పౌలు ఇక్కడ కర్మణి రూపాన్ని ఉపయోగించి ఆందోళన చెందుచున్న వారి మీద దృష్టి పెట్టడం కంటే **ఆందోళన చెందుచున్నారు**. ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవలసి వస్తే, **వివాహము చేసుకున్న వాడు** చేస్తాడు అని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమెకు సంబంధించినది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	7	34	edvb	figs-possession	τὰ τοῦ κόσμου	1	is concerned about	**లోకానికి ** నేరుగా సంబంధించిన **విషయాలను** వివరించడానికి ఇక్కడ పౌలు స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ఈ పదబంధం **లోకానికి ** సంబంధించి ఎవరైనా చేసే దేనినైనా గుర్తిస్తుంది. మీ పాఠకులు **లోకములోని విషయాలను** తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు **లోకము**నకు సంబంధించిన దేనినైనా సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లోకానికి సంబంధించిన అనేక విషయాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	7	34	puzh	figs-genericnoun	τῷ ἀνδρί	1	is concerned about	ఇక్కడ పౌలు **భర్త**ని సూచిస్తున్నాడు, అయితే అతడు ప్రత్యేకంగా **వివాహము చేసుకున్న** భర్తను ఇప్పటికే ప్రస్తావించాడు. స్త్రీ భర్తను సూచించడానికి మీ భాష ఈ రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను మరింత స్పష్టంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమె భర్త” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	7	35	ah8e	writing-pronouns	τοῦτο	1	constraint	ఇక్కడ, **ఇది** [7:3234](../07/32.md)లో వివాహము కాని వ్యక్తులు ప్రభువును ఎలా మెరుగ్గా సేవిస్తారనే దాని గురించి పౌలు చెప్పిన దానిని తిరిగి సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు **దీని**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, ఇది తిరిగి దేనిని సూచిస్తుందో మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది వివాహం మరియు ప్రభువును సేవించడం గురించి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	7	35	x1kh	figs-abstractnouns	πρὸς τὸ ὑμῶν αὐτῶν σύμφορον	1	constraint	**ప్రయోజనం** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ""ప్రయోజనం"" లేదా ""సహాయం"" వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీకు ప్రయోజనం చేకూర్చేందుకు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	7	35	rp3w	translate-unknown	βρόχον	1	constraint	ఇక్కడ, **నిర్బంధం** అనేది ఎవరినైనా లేదా దేనినైనా కట్టివేసి, వారిని ఒకే చోట ఉంచే ఉచ్చు లేదా తాడును సూచిస్తుంది. పౌలు కొరింథీయులకు చెప్పడానికి ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు, అతడు వారిని వివాహం లేదా ఒంటరితనంతో ""బంధించడానికి"" ప్రయత్నించడం లేదు. మీ పాఠకులు **నిబంధన**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు ఆలోచనను మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక ఉచ్చు”లేదా “ఏదైనా ఆటంకము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	7	35	op8w	figs-metaphor	βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω	1	constraint	ఇక్కడ పౌలు కొరింథీయులను కట్టివేసి, వారు వ్యవసాయ జంతువులగా ఎక్కడికి వెళ్ళారో నియంత్రించగలనంటూ మాట్లాడుతాడు ఒక నిర్దిష్ట ప్రాంతంలో ఉండటానికి జంతువును కోరినట్లుగా, నిర్దిష్ట ప్రవర్తన అవసరమయ్యే ఆదేశాలను సూచించడానికి పౌలు ఈ విధంగా మాట్లాడాడు. మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే **మీ మీద ఏదైనా అడ్డంకిని విధించినట్లయితే**, మీరు ఆలోచనను అలంకారికంగా లేదా పోల్చదగిన రూపకంతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిన్ను కట్టివేయండి”లేదా “ఒక జీవన విధానం అవసరం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	7	35	a5sg	figs-idiom	πρὸς τὸ	2	constraint	ఇక్కడ, **వైపు** పౌలు చెప్పిన దాని ఉద్దేశ్యాన్ని పరిచయం చేస్తుంది. మీ పాఠకులు **ఏది {అంటే}** అని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు ఒక ఉద్దేశ్యం లేదా లక్ష్యం వలె అనుసరించే పదాన్ని లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ఉన్న మార్గాలలో పని చేయడానికి”లేదా “ఉన్నదానిని చేయాలనే లక్ష్యంతో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	7	35	ffx4	translate-unknown	τὸ εὔσχημον καὶ εὐπάρεδρον	1	devoted	ఇక్కడ, **తగినది** అనేది పరిస్థితికి లేదా సంబంధానికి సరిగ్గా సరిపోయే ప్రవర్తనను సూచిస్తుంది. ** అంకితం** అనే పదం వేరొకరికి సహాయం చేసే మంచి పని చేసే వ్యక్తిని వివరిస్తుంది. మీ పాఠకులు **సముచితమైన మరియు అంకితభావంతో** తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు ఆలోచనలను మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించే పదాలు లేదా పదబంధాలను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏది సరైనది మరియు సహాయకరంగా ఉంటుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	7	35	ms4g	translate-unknown	ἀπερισπάστως	1	devoted	ఇక్కడ, **ఏ ఆటకంకం లేకుండా** అంటే నిర్దిష్ట చర్యలకు ఏదీ ఆటంకం కలిగించదు. మీ పాఠకులు **ఎటువంటి పరధ్యానం లేకుండా** అపార్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు చర్యకు ఏదీ ఆటంకం కలిగించని పరిస్థితిని వివరించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అవరోధం లేకుండా”లేదా “పూర్తి శ్రద్ధతో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	7	35	ip8a	figs-abstractnouns	ἀπερισπάστως	1	devoted	**పరధ్యానం** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు “పరధ్యానం”వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పరధ్యానం లేకుండా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	7	36	t87y			0	he is acting improperly toward	ఈ వచనానికి రెండు ప్రాథమిక వివరణలు ఉన్నాయి: (1) కాబోయే భర్త వివరణ, ఈ వచనము స్త్రీని వివాహం చేసుకునేందుకు నిశ్చితార్థం చేసుకున్న ఒక మనుష్యుని సూచిస్తుంది. ఈ సందర్భంలో, ఆ మనుష్యుడు తనకు కాబోయే భార్యను తప్పుగా ప్రవర్తిస్తున్నాడని భావిస్తే మరియు ఆమె నిర్దిష్ట వయస్సులో ఉంటే వివాహం చేసుకోవాలని పౌలు చెప్పుచున్నాడు. (2) తండ్రి వివరణ, ఇది వచనము ఒక కుమార్తె ఉన్న తండ్రి గురించి అని సూచిస్తుంది. ఈ సందర్భములో, పౌలు తప్పుగా ప్రవర్తిస్తున్నాడు అని భావిస్తే మరియు కుమార్తె వయస్సు ఉన్న యెడల తన కుమార్తె వివాహం చేసుకోవడానికి తండ్రి అనుమతించాలని చెప్పుచున్నాడు. అనుసరించే గమనికలలో, ఈ రెండు ప్రధాన ఎంపికలలో దేనితో ఏ ఎంపికలు సరిపోతాయో మనము గుర్తిస్తాము.
1CO	7	36	lx6q	grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ…τις ἀσχημονεῖν ἐπὶ τὴν παρθένον αὐτοῦ νομίζει, ἐὰν ᾖ ὑπέρακμος καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι	1	he is acting improperly toward	ఇక్కడ పౌలు రెండు నిజమైన అవకాశాలను పరిచయం చేయడానికి **యెడల**ని ఉపయోగిస్తాడు. మనుష్యుడు **అనుచితంగా ప్రవర్తిస్తుండవచ్చు**, లేదా మనుష్యుడు అలా ఉండకపోవచ్చు అని ఆయన అర్థం. స్త్రీకి **వివాహము వయసు దాటి ఉండవచ్చు**, లేదా ఆమె ఉండకపోవచ్చు అని కూడా ఆయన అర్థం. పురుషుడు **అనుచితంగా ప్రవర్తిస్తే** మరియు స్త్రీ **వివాహము వయసు దాటితే** అనే దాని కోసం అతడు ఫలితాన్ని నిర్దేశిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు ఈ రూపమును తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు నిర్దిష్ట పరిస్థితిని వివరించడం ద్వారా **యెడల** ప్రకటనను వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైనా అతడు తన కన్య పట్ల అనుచితంగా ప్రవర్తిస్తున్నాడని అనుకోవచ్చు మరియు ఆమె వివాహ వయస్సు దాటి ఉండవచ్చు. ఈ పరిస్థితిలో, అది అలా ఉండాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	7	36	qw58	writing-pronouns	τις	1	he is acting improperly toward	ఇక్కడ, **ఎవరైనా** వీటిని సూచించవచ్చు: (1) **కన్యతో** నిశ్చితార్థం చేసుకున్న వ్యక్తి. ఇది కాబోయే భర్త వివరణతో సరిపోతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏదైనా కాబోయే భర్త” (2) తండ్రికి **కన్య** అయిన కూతురు ఉంది. ఇది తండ్రి వివరణతో సరిపోతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏ తండ్రి అయినా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	7	36	jn8j	translate-unknown	ἀσχημονεῖν ἐπὶ	1	he is acting improperly toward	**అనుచితంగా ప్రవర్తించడం** అనే పదం తరచుగా సిగ్గుపడే నగ్నత్వం లేదా సరికాని లైంగిక ప్రవర్తనతో సహా లైంగిక అనుచితతను సూచించడానికి ఉపయోగించబడుతుంది. కాబట్టి, **అనుచితంగా ప్రవర్తించడం** వీటిని సూచించవచ్చు: (1) అక్రమ లైంగిక ప్రవర్తనలో పాల్గొనడం లేదా పాల్గొనాలని కోరుకోవడం. ఇది కాబోయే భర్త వివరణతో సరిపోతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతడు అక్రమ లైంగిక సంబంధం కలిగి ఉండవచ్చు"" (2) ఒక కుమార్తె వివాహం చేసుకోకుండా తప్పుగా నిషేధించడం మరియు ఆమెను అవమానించడం. ఇది తండ్రి వివరణతో సరిపోతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతడు తప్పుగా అవమానిస్తున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	7	36	dsma	translate-unknown	τὴν παρθένον αὐτοῦ	1	he is acting improperly toward	ఇక్కడ, **అతని కన్య** వీటిని సూచించవచ్చు: (1) పురుషునితో నిశ్చితార్థం చేసుకున్న స్త్రీ. ఇది కాబోయే భర్త వివరణతో సరిపోతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని కాబోయే భార్య” (2) ఎప్పుడూ వివాహము చేసుకోని కూతురు. ఇది తండ్రి వివరణతో సరిపోతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని వివాహము కాని కూతురు”(చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	7	36	crb8	figs-gendernotations	ᾖ	1	his virgin	ఇక్కడ, **ఆమె** అనువదించబడిన పదం ఒక పురుషుడిని లేదా స్త్రీని సూచించవచ్చు. ఇది సూచిస్తే: (1) ఒక స్త్రీ, స్త్రీ మరియు పురుషుడు వివాహం చేసుకోవడానికి స్త్రీకి సంబంధించిన ఏదో ఒక విషయాన్ని ఇది గుర్తిస్తుంది. ఇది తండ్రి మరియు కాబోయే భర్త వివరణలతో సరిపోతుంది. (2) ఒక పురుషుడు, పురుషుడు మరియు స్త్రీ వివాహం చేసుకోవడానికి పురుషునికి సంబంధించిన ఏదో ఒక విషయాన్ని ఇది గుర్తిస్తుంది. ఇది కాబోయే భర్త వివరణతో బాగా సరిపోతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	7	36	whuj	translate-unknown	ὑπέρακμος	1	his virgin	ఇక్కడ, **వివాహము వయస్సు దాటిన** వర్ణించవచ్చు: (1) ఒక వ్యక్తి వివాహం చేసుకునే సాధారణ వయస్సు కంటే ఎక్కువ వయస్సు ఉన్న వ్యక్తి. ఇది తండ్రి మరియు కాబోయే భర్త వివరణలతో సరిపోతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వివాహము చేసుకోవడానికి సగటు కంటే పెద్దది” (2) పూర్తి లైంగిక పరిపక్వతకు చేరుకున్న వ్యక్తి. ఇది తండ్రి మరియు కాబోయే భర్త వివరణలతో సరిపోతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పూర్తిగా పరిణతి చెందింది”లేదా “లైంగిక చర్య చేయడానికి సిద్ధంగా ఉంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	7	36	m0hq	writing-pronouns	ὑπέρακμος καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι…ποιείτω	1	his virgin	ఇక్కడ, **ఇది** సూచించవచ్చు: (1) పౌలు ఏమి చెప్పబోవుచున్నాడు, అంటే **అతడు కోరుకున్నది చేయాలి**. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వివాహము వయసు దాటిపోయింది-అప్పుడు ఇది ఇలా ఉండాలి: అతడు చేయాలి” (2) వివాహము చేసుకోవడం అవసరం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వివాహము వయసు దాటిపోయింది మరియు వివాహము చేసుకోవడం అవసరం అనిపిస్తుంది—అతడు చేయాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	7	36	wfea	writing-pronouns	ὃ θέλει ποιείτω	1	his virgin	ఇక్కడ, **అతడు** వీటిని సూచించవచ్చు: (1) వివాహము చేసుకోవాలనుకునే కాబోయే భర్త. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""కాబోయే భర్త తనకు కావలసినది చేయాలి"" (2) తన కుమార్తెకు వివాహం చేయాలని కోరుకునే తండ్రి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తండ్రి తాను కోరుకున్నది చేయాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	7	36	pyh7	figs-explicit	ὃ θέλει ποιείτω	1	let them marry	ఇక్కడ, **అతనికి ఏమి కావాలో** సూచించవచ్చు: (1) కాబోయే భర్త ఎలా వివాహం చేసుకోవాలని మరియు లైంగిక చర్య చేయాలనుకుంటున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతడు కోరుకున్నట్లు వివాహం చేసుకోవాలి"" (2) తండ్రి తన కుమార్తె ఎలా వివాహం చేసుకోవాలనుకుంటున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతడు కోరుకున్నట్లుగా ఆమెకు వివాహం చేయాలి"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	7	36	ugk2	figs-imperative	ποιείτω	1	let them marry	ఇక్కడ పౌలు ప్రథమ పురుష అత్యవసరాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీకు మీ భాషలో ప్రథమ పురుష అవసరాలు ఉంటే, మీరు ఇక్కడ ఒకదానిని ఉపయోగించవచ్చు. మీకు ప్రథమ పురుష ఆవశ్యకతలు లేకుంటే, మీరు ""తప్పక"" లేదా ""అనుమతి ఇచ్చు"" వంటి పదాన్ని ఉపయోగించి ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతనిని చేయనివ్వండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	7	36	j6lc	figs-imperative	γαμείτωσαν	1	let them marry	ఇక్కడ పౌలు ప్రథమ పురుష అత్యవసరాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీకు మీ భాషలో ప్రథమ పురుష అవసరాలు ఉంటే, మీరు ఇక్కడ ఒకదానిని ఉపయోగించవచ్చు. మీకు ప్రథమ పురుష ఆవశ్యకతలు లేకుంటే, మీరు ""తప్పక"" లేదా ""చేయవచ్చు"" వంటి పదాన్ని ఉపయోగించి ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు వివాహము చేసుకోవచ్చు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	7	36	wdj5	writing-pronouns	γαμείτωσαν	1	let them marry	ఇక్కడ, **వారు** వివాహం చేసుకోబోయే స్త్రీ మరియు పురుషుడిని గుర్తిస్తుంది. ఇది కాబోయే భర్త వివరణ మరియు తండ్రి వివరణ రెండింటికీ సరిపోతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పురుషులు మరియు స్త్రీని వివాహం చేసుకోనివ్వండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	7	37	ta66			0	But if he is standing firm in his heart	మునుపటి వచనము వలె ([7:36](../07/36.md)), ఈ వచనము రెండు ప్రాథమిక వివరణలను కలిగి ఉంది: (1) కాబోయే భర్త యొక్క వివరణ, ఈ వచనము నిశ్చితార్థం చేసుకున్న వ్యక్తికి సంబంధించినదని సూచిస్తుంది. ఒక స్త్రీని వివాహము చేసుకో. ఈ సందర్భంలో, పౌలు తన కాబోయే భార్యను వివాహం చేసుకోకూడదని నిర్ణయించుకున్న వ్యక్తి **బాగా** చేస్తాడు. (2) తండ్రి వివరణ, ఇది వచనము ఒక కుమార్తె ఉన్న తండ్రి గురించి అని సూచిస్తుంది. ఈ సందర్భంలో, పౌలు తన కుమార్తెను వివాహం చేసుకోకుండా చేయాలని నిర్ణయించుకున్న తండ్రి **బాగా** చేస్తాడు. అనుసరించే గమనికలలో, ఈ రెండు ప్రధాన ఎంపికలతో ప్రత్యేకంగా సరిపోలే ఏవైనా ఎంపికలను నేను గుర్తిస్తాను. చివరి వచనములో మీరు ఎంచుకున్న వివరణను అనుసరించండి.
1CO	7	37	nm99	figs-metaphor	ἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος	1	But if he is standing firm in his heart	ఇక్కడ పౌలు ఒక వ్యక్తి యొక్క **హృదయం** అతడు లేదా ఆమె “దృఢంగా నిలబడగలిగే”ప్రదేశంగా మాట్లాడాడు. ఈ విధంగా మాట్లాడటం ద్వారా, పౌలు అంటే ఆ వ్యక్తి తన **హృదయములో** నిర్ణయించుకున్న దానిని మార్చుకోడు. వారు ఒక నిర్దిష్ట ప్రదేశంలో **దృఢంగా** నిలబడి ఉన్నట్లుగా ఉంటుంది. మీ పాఠకులు ఈ భాషా రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు ఆలోచనను అలంకారికంగా లేదా పోల్చదగిన రూపకముతో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరు నిర్ణయం తీసుకుంటారు”లేదా “దృఢంగా నిర్ణయిస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	7	37	uthl	figs-metonymy	ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ…ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ	1		పౌలు సంస్కృతిలో, **హృదయం** అనేది మానవులు ఆలోచించే మరియు ప్రణాళిక చేసే ప్రదేశం. మీ పాఠకులు **హృదయం** యొక్క అర్థాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు మీ సంస్కృతిలో మానవులు ఆలోచించే ప్రదేశాన్ని సూచించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికం కానిదిగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతని మనస్సులో ... తన స్వంత మనస్సులో"" లేదా ""అతడు ప్రణాళిక చేసిన దానిలో ... అతడు స్వయంగా ప్రణాళిక చేసుకున్న దానిలో"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	7	37	v41a	figs-abstractnouns	ἔχων ἀνάγκην	1		**బలవంతం** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు “బలవంతపెట్టు”వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైనా అతనిని బలవంతం చేయడం ద్వారా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	7	37	o8o2	figs-abstractnouns	ἐξουσίαν…ἔχει περὶ τοῦ ἰδίου θελήματος	1		**అధికారం** మరియు **చిత్తం** వెనుక ఉన్న ఆలోచనల కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాలను ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు “నియంత్రణ”మరియు “కావాలి”వంటి క్రియలను ఉపయోగించి ఆలోచనలను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతడు కోరుకున్నదాని మీద పాలించడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	7	37	vjrv	figs-infostructure	τοῦτο κέκρικεν ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ, τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον, καλῶς ποιήσει	1		ఈ మూడు పదబంధాల క్రమం మీ భాషలో అసహజంగా ఉండవచ్చు. క్రమం అసహజంగా ఉంటే, మీరు పదబంధాలను మరింత సహజంగా వినిపించేలా వాటిని తిరిగి క్రమం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతడు తన స్వంత కన్యను ఉంచుకోవాలని తన హృదయంలో నిర్ణయించుకున్నాడు, ఈ మనుష్యుడు బాగా చేస్తాడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	7	37	b7sk	writing-pronouns	τοῦτο…ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ, τηρεῖν	1		ఇక్కడ, **ఇది** పౌలు చెప్పబోయే దానిని సూచిస్తుంది: **తన స్వంత కన్యను ఉంచుకోవడానికి**. మీ పాఠకులు **దీనిని** తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, పౌలు తాను చెప్పబోయే దాని గురించి మాట్లాడుచున్నాడని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తన స్వంత హృదయములో దీనిని చేయడానికి-అంటే ఉంచడానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	7	37	fny7	figs-idiom	τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον	1		ఇక్కడ, **తన స్వంత కన్యను** ఉంచుకోవడం అంటే: (1) పురుషుడు తన కాబోయే భార్యను వివాహం చేసుకోడు అయితే ఆమెను **కన్య**గా వదిలివేస్తాడు. ఇది కాబోయే భర్త వివరణతో సరిపోతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""తనకు కాబోయే భార్యకు అవివాహితంగా ఉండటానికి"" (2) తండ్రి తన కుమార్తెను వివాహం చేసుకోకుండా ఆమెను **కన్య**గా వదిలివేస్తాడు. ఇది తండ్రి వివరణతో సరిపోతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""తన కుమార్తెకు వివాహం చేయకూడదు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	7	37	k842	figs-ellipsis	καλῶς ποιήσει	1		ఇక్కడ పౌలు ఏమి జరిగిందో దానిని విస్మరించాడు **బాగా**. **తన స్వంత కన్యను** ఉంచుకోవడం అతడు **బాగా** చేసే పని అని పౌలు వచనము నుండి కొరింథీయులు ఊహించి ఉంటారు. మీ పాఠకులు ఈ అనుమితిని చేయకుంటే, ఏమి జరిగిందో మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు **బాగా**. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతడు ఇలా చేయడం సరైనది”లేదా “ఇది మంచి ఎంపిక” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	7	37	mebk	figs-pastforfuture	ποιήσει	1		ఇక్కడ పౌలు సాధారణంగా వాస్తవమైన దానిని గుర్తించడానికి భవిష్యత్తు కాలాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాష సాధారణంగా వాస్తవమైనదానికి భవిష్యత్తు కాలాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఇక్కడ సహజంగా ఉండే ఏదైనా కాలాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతడు చేస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO	7	38	c93x	figs-genericnoun	ὁ γαμίζων…ὁ μὴ γαμίζων	1		పౌలు సాధారణ వ్యక్తుల గురించి మాట్లాడటానికి **వివాహము చేసుకునేవాడు** మరియు **వివాహము చేసుకోనివాడు** అనే పదాలను ఉపయోగించాడు, ఒక నిర్దిష్ట వ్యక్తి గురించి కాదు. మీ పాఠకులు ఈ పదాల అర్థాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు సాధారణంగా మనుష్యులను సూచించే రూపమును ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వివాహము చేసుకునే ఎవరైనా … వివాహము చేసుకోని ఎవరైనా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	7	38	px3z	translate-unknown	ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον	1		ఇక్కడ పౌలు సూచిస్తూ ఉండవచ్చు: (1) ఒక వ్యక్తి తన కాబోయే భార్యను వివాహం చేసుకోవడం. ఇది కాబోయే భర్త వివరణతో సరిపోతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తనకు కాబోయే భార్యను వివాహం చేసుకున్న వ్యక్తి” (2) ఒక తండ్రి తన కుమార్తెను ఇచ్చి వివాహము చేస్తున్నాడు. ఇది తండ్రి వివరణతో సరిపోతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక తండ్రి తన కూతురిని ఇచ్చి వివాహము చేసేవాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	7	38	idyk	translate-unknown	ὁ μὴ γαμίζων	1		ఇక్కడ పౌలు సూచిస్తూ ఉండవచ్చు: (1) ఒక వ్యక్తి తన కాబోయే భార్యను వివాహం చేసుకోలేదు. ఇది కాబోయే భర్త వివరణతో సరిపోతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""తనకు కాబోయే భార్యను వివాహం చేసుకోని వ్యక్తి"" (2) తండ్రి తన కుమార్తెను వివాహమునకు ఇవ్వలేదు. ఇది తండ్రి వివరణతో సరిపోతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తన కుమార్తెను వివాహమునకు ఇవ్వని తండ్రి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	7	38	kdm6	figs-pastforfuture	ποιήσει	1		ఇక్కడ పౌలు సాధారణంగా వాస్తవమైన దానిని గుర్తించడానికి భవిష్యత్తు కాలాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాష సాధారణంగా వాస్తవమైనదానికి భవిష్యత్తు కాలాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఇక్కడ సహజంగా ఉండే ఏదైనా కాలాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చేస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO	7	39	d413	figs-metaphor	δέδεται ἐφ’	1	A wife is bound for as long as her husband lives	ఇక్కడ, **నిర్భంధములో పెట్టు** అనేది వివాహం చేసుకోవడానికి చట్టపరమైన మరియు నైతిక బాధ్యతను సూచిస్తుంది. ఈ బాధ్యత చాలా బలంగా ఉంది, పౌలు దాని గురించి మాట్లాడగలిగేంత బలంగా ఉంది, ఇది స్త్రీని మరియు స్త్రీని ఒక తాడుతో **బంధించింది**. మీ పాఠకులు **బంధించి యుండడం**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు ఆలోచనను అలంకారికంగా లేదా పోల్చదగిన రూపకముతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమె భర్తతో ఉండ వలసిన అవసరం ఉంది”లేదా “మాట్లాడబడింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	7	39	jhq4	figs-activepassive	γυνὴ δέδεται	1	A wife is bound for as long as her husband lives	మీ భాష ఈ విధంగా కర్మణి రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపమును లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరో విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. పౌలు ఇక్కడ కర్మణి రూపాన్ని ఉపయోగించి “బంధించడం”చేసే వ్యక్తి కంటే **బంధించబడిన** **భార్య**మీద దృష్టి కేంద్రీకరించాడు. ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవలసి వస్తే, ""దేవుడు"" లేదా ""ధర్మశాస్త్రం"" దానిని చేస్తుందని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భార్య తప్పనిసరిగా వివాహం చేసుకోవాలి”లేదా “దేవుని చట్టం భార్యను బంధిస్తుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	7	39	ms7z	grammar-connect-condition-hypothetical	ἐὰν…κοιμηθῇ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν	1	for as long as … lives	ఇక్కడ పౌలు నిజమైన అవకాశాన్ని పరిచయం చేయడానికి **యెడల**ని ఉపయోగిస్తాడు. ఆయన అంటే **భర్త** చనిపోవచ్చు లేదా చనిపోకపోవచ్చు. అప్పుడు అతడు **భర్త చనిపోతే** దాని ఫలితాన్ని నిర్దేశిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు ఈ రూపమును తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు సంబంధిత నిబంధనను ఉపయోగించి **యెడల** ప్రకటనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భర్త చనిపోయిన ఏ భార్య అయినా స్వేచ్ఛగా నున్నది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	7	39	f1dy	grammar-connect-exceptions	ἐλευθέρα ἐστὶν ᾧ θέλει γαμηθῆναι, μόνον ἐν Κυρίῳ	1	whomever she wishes	పౌలు ఇక్కడ ఒక ప్రకటన చేసి, దానికి విరుద్ధంగా ఉన్నట్లు మీ భాషలో కనిపిస్తే, ఈ రూపమును ఉపయోగించకుండా ఉండేందుకు మీరు దీనిని తిరిగి వ్రాయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రభువులో ఉన్నంత వరకు ఆమె కోరుకున్న వారిని వివాహం చేసుకోవడానికి ఆమెకు స్వేచ్ఛ ఉంది"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1CO	7	39	y6rz	figs-metaphor	ἐν Κυρίῳ	1	whomever she wishes	ఇక్కడ పౌలు క్రీస్తుతో విశ్వాసుల ఐక్యతను వివరించడానికి **ప్రభువులో** ప్రాదేశిక రూపకాన్ని ఉపయోగించాడు. ఈ సందర్భంలో, **ప్రభువులో** ఉండటం, లేదా ప్రభువుతో ఐక్యం కావడం, వ్యక్తిని యేసును విశ్వసించే వ్యక్తిగా గుర్తిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వారు ప్రభువును విశ్వసిస్తే"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	7	40	hwz4	figs-abstractnouns	κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην	1	my judgment	**తీర్పు** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ""తీర్పు తీర్చడం"" వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను దానిని తీర్పు తీర్చాను"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	7	40	pse4	figs-explicit	οὕτως μείνῃ	1	lives as she is	ఇక్కడ పౌలు మునుపటి వచనము నుండి ([7:39](../07/39.md)) భర్త మరణించిన భార్యను సూచిస్తున్నాడు. **ఆమె ఉన్నట్లే ఉండండి** అంటే, పౌలు అంటే ""ఆమె భర్త చనిపోయిన తరువాత అవివాహితంగా ఉండండి."" మీ పాఠకులు **ఆమె లాగే ఉండండి** అని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మునుపటి వచనములోని భార్య దృష్టిలో ఉందని మీరు స్పష్టం చేసారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమె అవివాహితగా మిగిలిపోయింది”లేదా “ఆమె తిరిగి వివాహము చేసుకోదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	7	40	hd7f	figs-explicit	κἀγὼ, Πνεῦμα Θεοῦ ἔχειν	1	happier	దీని అర్థం: (1) పౌలు తన **తీర్పు** **దేవుని యొక్క ఆత్మ** ద్వారా మద్దతునిస్తుందని భావించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా తీర్పును సమర్థించే దేవుని ఆత్మ నాకు ఉంది” (2) కొరింథీయులకు ఉన్నంతగా తనకు **దేవుని యొక్క ఆత్మ** ఉందని పౌలు చెప్పాలనుకుంటున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నీకే కాదు, నాకు కూడా దేవుని యొక్క ఆత్మ ఉంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	8	intro	c8l6			0		# 1 కొరింథీయులు 8 సాధారణ గమనికలు<br><br>## నిర్మాణం మరియు నిర్దిష్ట రూపం<br><br>5. ఆహారం మీద (8:111:1)<br> * ఆహారం మరియు విగ్రహాల గురించిన సత్యం (8:16)<br> * “బలహీనమైన” వారిని గౌరవించడం (8:713)<br><br>## ఈ అధ్యాయములోని ప్రత్యేక అంశాలు<br> <br><br>### విగ్రహాలకు బలి ఇచ్చే వస్తువులు<br><br>పౌలు సంస్కృతిలో, జంతువులను తరచుగా దేవతలకు బలి ఇచ్చేవారు.<br>జంతువును వధించిన తరువాత, ఆరాధనలో పాల్గొనే వారు జంతువు యొక్క భాగాలను భుజిస్తారు. నిజానికి, ధనవంతులు కానటువంటి చాలా మందికి, మాంసాహారం తినగలిగే కొన్ని పరిస్థితులలో బలితో ఆరాధనలో పాల్గొనడం ఒకటి. ఈ అధ్యాయం అంతటా, కొరింథీయులు ఈ మాంసాన్ని తినడం లేదా తినకపోవడం గురించి ఏ విధంగా ఆలోచించాలో పౌలు వివరించాడు. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>### “బలహీనమైన”<br><br>లో [8:9](../08/09.md) , [11](../08/11.md), పౌలు ""బలహీనమైన"" గురించి మాట్లాడాడు మరియు [8:7](../08/07.md), [10](../08/10.md), [12](../08/12.md), అతడు ""బలహీనమైన మనస్సాక్షి""ని పేర్కొన్నాడు, ఇది ""బలహీనమైన"" మనస్సాక్షి. ""బలహీనమైన"" వ్యక్తి లేదా మనస్సాక్షి విగ్రహాలకు అర్పించిన వాటిని తినడం విగ్రహారాధనలో పాల్గొనడం, మరియు అందువలన, పాపకరమైనది.<br>బహుశ “బలహీనమైన” అనేది కొరింథీయులు విగ్రహాలకు బలి అర్పించిన ఆహారము తినడం సౌకర్యంగా లేని తోటి విశ్వాసుల కోసం ఉపయోగించే పదం. ఇది తిరిగి మాంసం తినకూడదని అర్థం అయితే ఈ ""బలహీనమైన"" వ్యక్తులను గౌరవించమని పౌలు కొరింథీయులను కోరాడు, అంటే.  పౌలు ఈ విభాగంలో ఎప్పుడు ""బలవంతుడు"" అనే పదాన్ని ఉపయోగించకపోయినా, ""బలవంతులు బహుశా ఒక విగ్రహానికి బలి అర్పించిన మాంసాన్ని తినడానికి సౌకర్యంగా ఉంటారు.<br><br><br>### జ్ఞానం<br><br>పౌలు [8:1](../08/01.md), [7](../08/7.md), [1011](../08/10.md) and to “knowing” in [8:24](../08/02.md). (../08/01.md), [7](../08/7.md), [1011](../08/10.md) “జ్ఞానం” మరియు [8:2లో “తెలుసుకోవడం” 4](../08/02.md) అని సూచిస్తున్నాడు.<br>అధ్యాయం అంతటా, “జ్ఞానం” ఉన్నవాడు “బలహీనమైన” వ్యక్తితో విభేదించాడు. [8:46](../08/04.md)లో, ఈ “జ్ఞానం” దేనికి సంబంధించినదో పౌలు వివరించాడు: ఇతర మనుష్యులు చాలా మంది దేవుళ్ళను మరియు అనేక మంది ప్రభువులకు పేరు పెట్టవచ్చు, ఒకే దేవుడు మరియు ఒక్కడే ప్రభువు విశ్వాసులకు తెలుసు. ఈ ""జ్ఞానం"" కారణంగా, విగ్రహాలకు అర్పించిన ఆహారాన్ని తినడానికి ఎటువంటి ప్రాముఖ్యత లేదు, ఎందుకంటే ఒకే ఒక్క దేవుడు మరియు ఒకే ఒక్క ప్రభువు ఉన్నాడు.  అయితే, ఈ “జ్ఞానాన్ని” పూర్తిగా అర్థం చేసుకోని వారిని గౌరవించాలని పౌలు కొరింథీయులను కోరాడు. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/other/know]])<br><br>## \nఈ అధ్యాయంలో ముఖ్యమైన భాషారూపాలు<br><br>### నిర్మించడం<br><br> [8:1](../08/01.md)లో పౌలు “జ్ఞానం” చేస్తున్న దానిని (“ఉప్పొంగుతుంది”) ప్రేమ చేసే దానితో విభేదించాడు (""నిర్మించడం"").ఈ వచనంలో “నిర్మించడం” అనేది ఇతర క్రైస్తవులు దేవుని గురించిన వారి జ్ఞానంలో వృద్ధి చెందడానికి మరియు ఒకరినొకరు చూసుకోవడానికి సహాయం చేయడాన్ని సూచిస్తుంది.<br>[8:10](../08/10.md)లో, అయితే, “నిర్మించడం” ప్రతికూల అర్థాన్ని కలిగి ఉంది.<br>ఈ వచనములో, ""బలహీనమైన"" మనస్సాక్షి ""నిర్మించబడింది,"" అంటే ""బలహీనమైన"" వ్యక్తి అతని లేదా ఆమె మనస్సాక్షి చెప్పినప్పటికీ విగ్రహాలకు అర్పించిన ఆహారాన్ని తింటాడు.<br>ఈ వచనములో “నిర్మించడం” అనేది మనస్సాక్షిని బలపరచడాన్ని సూచిస్తుంది, తద్వారా ఒకరు అసౌకర్యంగా ఉన్నదానిని చేయగలరు.<br><br>## ఈ అధ్యాయంలో ఇతర సాధ్యమైన అనువాద సమస్యలు<br><br>### ఇతర “దేవతలు” మరియు “ప్రభువులు”<br> <br> [8:45](../08/04.md)లో విగ్రహంలో ""ఏమీయు లేదు"" అని పౌలు పేర్కొన్నాడు.\nఅయితే, ""దేవతలు"" మరియు ""ప్రభువులు"" అని పిలవబడే అనేకమంది ఉన్నారని కూడా అతడు అంగీకరించాడు. [10:2021](../10/20.md)లో, పౌలు తన అభిప్రాయాన్ని మరింత స్పష్టంగా తెలియజేస్తున్నాడు: విగ్రహాలకు బలి ఇచ్చే వారు నిజానికి దయ్యాలకు బలి ఇస్తున్నారు. కాబట్టి, పౌలు ఇతర ""దేవతల"" ఉనికిని తిరస్కరించాడు, అయితే విగ్రహాలు దేనినైనా సూచిస్తాయని అతడు భావించాడు: దయ్యాలు. ఈ అధ్యాయంలో, పౌలు ఇతర మనుష్యులు ""దేవతలు"" మరియు ""ప్రభువులు"" అని పిలిచే వాటి గురించి మాట్లాడుచున్నాడని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
1CO	8	1	cep1	grammar-connect-words-phrases	περὶ δὲ	1	Now about	[7:1](../07/01.md)లో వలె, **ఇప్పుడు గురించి**పౌలు ప్రస్తావించాలి అని కోరుకొనదలిచిన క్రొత్త అంశాన్ని పరిచయం చేసింది. బహుశా, అతడు ఈ విధంగా పరిచయం చేసే అంశాల గురించి కొరింథీయులు అతనికి వ్రాసారు. మీరు [7:1](../07/01.md), [7:25](../07/25.md)లో “ఇప్పుడు గురించి” అని అనువదించిన విధంగా **ఇప్పుడు గురించి**ఇక్కడ అనువదించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తదుపరి, గురించి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	8	1	g5t3	translate-unknown	τῶν εἰδωλοθύτων	1	food sacrificed to idols	ఇక్కడ పౌలు జంతువులను వధించి, దేవుడికి సమర్పించి, ఆ మీదట తినే జంతువుల గురించి మాట్లాడుచున్నాడు. పౌలు సంస్కృతిలో చాలా మందికి, తినడానికి అందుబాటులో ఉండే ఏకైక మాంసం ఇదే. అనేక సందర్భాలలో, మనుష్యులు ఈ మాంసాన్ని దేవుని ఆలయం లేదా మందిరంలో భుజిస్తారు. అయితే, కొన్నిసార్లు మాంసాన్ని మనుష్యులకు విక్రయించవచ్చు, వారు దానిని వారి గృహాలలో భుజిస్తారు. తరువాత కొన్ని అధ్యాయాలలో, క్రైస్తవులు ఈ మాంసాన్ని ఏ విధంగా తినాలో మరియు ఏ విధంగా తినకూడదో పౌలు మాట్లాడతున్నాడు. మీ భాషలో దేవునికి సమర్పించబడిన జంతువు నుండి మాంసం కోసం నిర్దిష్ట పదం లేదా పదబంధం ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. మీ భాషలో అలాంటి పదం లేకుంటే, మీరు వివరణాత్మక పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విగ్రహాలకు బలి ఇవ్వబడిన జంతువుల మాంసం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	8	1	beh8	figs-activepassive	τῶν εἰδωλοθύτων	1	food sacrificed to idols	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపం ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపములో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""బలి"" చేసే వ్యక్తి మీద దృష్టి కేంద్రీకరించే బదులు **బలి**మీద దృష్టి పెట్టడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు తప్పనిసరిగా పేర్కొనినట్లయితే, మీరు అస్పష్టమైన లేదా నిరవధిక అంశాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనుష్యులు విగ్రహాలకు అర్పించిన వస్తువులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	8	1	vk06	figs-explicit	οἴδαμεν ὅτι πάντες γνῶσιν ἔχομεν	1	food sacrificed to idols	ఇక్కడ పౌలు భావన ఈ విధంగా ఉండవచ్చు: (1) **జ్ఞానం**గురించి తన స్వంత అభిప్రాయాన్ని వ్యక్తం చేయడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనందరికీ నిజంగా జ్ఞానం ఉందని మనకు తెలుసు” (2) కొరింథీయులు తమ లేఖలో ఏమి చెప్పారో ఉటంకిస్తూ, అతడు దానికి ప్రతిస్పందిస్తూ ఉండవచ్చు, [6:1213](../06/12.md); [7:1](../07/01.md). ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు వ్రాసారు, ‘మనందరికీ జ్ఞానం ఉందని మనకు తెలుసు.’” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	8	1	a6hi	figs-explicit	πάντες γνῶσιν ἔχομεν	1	food sacrificed to idols	ఇక్కడ పౌలు **జ్ఞానం**గురించి స్పష్టంగా ఏమీ పేర్కొనలేదు. [8:46](../08/4.md)లో పౌలు ఇతర దేవుళ్ళ గురించి **జ్ఞానం**గురించి మాట్లాడుచున్నాడని, ప్రత్యేకంగా దేవుడు ఒక్కడే ఉన్నాడని మరియు ఇతర దేవుళ్ళు నిజంగా ఉనికిలో లేరని తెలుసుకోవడం స్పష్టంగా కనిపిస్తుంది. ఉన్నాయి. వీలైతే, ఇక్కడ **జ్ఞానం**గురించి మరింత వివరణ ఇవ్వకండి, ఎందుకంటే పౌలు అధ్యాయంలో తరువాత వివరిస్తాడు. **జ్ఞానం**దేనికి సంబంధించినదో మీరు తప్పక నిర్దేశించినట్లయితే, అది **విగ్రహాలు**లేదా **విగ్రహాలకు అర్పించిన వస్తువులు**గురించి అని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విగ్రహాల గురించి మనందరికీ తెలుసు” లేదా “ఈ సమస్య గురించి మనందరికీ తెలుసు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	8	1	ytrf	figs-abstractnouns	πάντες γνῶσιν ἔχομεν…ἡ γνῶσις	1		**జ్ఞానము**వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ""తెలుసు"" వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనందరికీ విషయాలు తెలుసు. విషయాలు తెలుసుకోవడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	8	1	yw8s	figs-abstractnouns	ἡ δὲ ἀγάπη	1	but love builds up	మీ భాష **ప్రేమ**వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం ఒక వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ""ప్రేమ"" వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే ఇతర విశ్వాసులను ప్రేమించడం” లేదా “అయితే ఒక ప్రేమపూర్వక చర్య” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	8	1	an8s	figs-metaphor	ἀγάπη οἰκοδομεῖ	1	love builds up	పౌలు ఇక్కడ విశ్వాసులు ఒక “నిర్మించ” బడే కట్టడం వలె మాట్లాడుచున్నాడు, ఈ రూపకంతో, అతడు **ప్రేమ**ఇతర విశ్వాసులు బలంగా మరియు మరింత పరిణతి చెందడానికి సహాయపడుతుందని నొక్కిచెప్పాడు, అదే విధంగా ఇంటిని నిర్మించడం దానిని బలంగా మరియు సంపూర్ణంగా చేస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ భాషా రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు ఆలోచనను అలంకారికం కానిదిగా లేదా పోల్చదగిన రూపకంతో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రేమ ఇతర విశ్వాసులను ఎదగడానికి అనుమతిస్తుంది” లేదా “ప్రేమ క్షేమాభివృద్ధి కలుగజేస్తుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	8	2	egjr	grammar-connect-condition-hypothetical	εἴ τις δοκεῖ ἐγνωκέναι τι, οὔπω ἔγνω	1	thinks he knows something	ఇక్కడ పౌలు నిజమైన అవకాశాన్ని పరిచయం చేయడానికి **యెడల**ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఒకడు **తనకు ఏదైనా తెలుసు**అని తలంచడం గురించి పౌలు భావన. లేదా ఆ వ్యక్తి ఆ విధంగా అనుకోకపోవచ్చు. ఆ వ్యక్తి **తనకు ఏదైనా తెలుసు**అని అనుకుంటే జరిగే ఫలితాన్ని అతడు నిర్దేశిస్తాడు. మీ పాఠకులు ఈ రూపమును తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు సంబంధిత వాక్యము ఉపయోగించడం ద్వారా లేదా వాక్యమును “ఎప్పుడైనా” పరిచయం చేయడం ద్వారా **యెడల**ప్రకటనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తనకు ఏదైనా తెలుసునని భావించే వ్యక్తికి ఇంకా తెలియదు” లేదా “ఎవరైనా తనకు ఏదైనా తెలుసునని అనుకున్నప్పుడు, అతనికి ఇంకా తెలియదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	8	2	qbh9	figs-gendernotations	ἐγνωκέναι…οὔπω ἔγνω…δεῖ	1	thinks he knows something	**అతడు**అనే పదం పురుష లింగ పదం అయినప్పటికే, పౌలు దానిని పురుషుడు లేదా స్త్రీ అనే తేడా లేకుండా ఎవరినైనా సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు **అతడు**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు అన్వయించని పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా రెండు లింగాలను సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతనికి లేదా ఆమెకు తెలుసు ... అతడు లేదా ఆమెకు ఇంకా తెలియదు ... అతడు లేదా ఆమె తప్పక"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	8	3	qsa7	grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ…τις ἀγαπᾷ τὸν Θεόν, οὗτος ἔγνωσται	1	that person is known by him	చివరి వచనములో వలె, ఇక్కడ పౌలు నిజమైన అవకాశాన్ని పరిచయం చేయడానికి **యెడల**ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఎవరైనా **దేవుని**ప్రేమించవచ్చు లేదా ఆ వ్యక్తి ప్రేమించకపోవచ్చు అని ఆయన అర్థం. ఆ వ్యక్తి **దేవుని**ని ప్రేమిస్తే దాని ఫలితాన్ని అతడు నిర్దేశిస్తాడు. మీ పాఠకులు ఈ రూపమును తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు సాపేక్ష నిబంధనను ఉపయోగించడం ద్వారా లేదా వాక్యమును “ఎప్పుడైనా” పరిచయం చేయడం ద్వారా **యెడల**ప్రకటనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని ప్రేమించే వారెవరైనా తేలుస్తారు” లేదా “ఎవరైనా దేవుణ్ణి ప్రేమిస్తే, ఆ వ్యక్తి తెలియబడతాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	8	3	etd6	figs-activepassive	οὗτος ἔγνωσται ὑπ’ αὐτοῦ	1	that person is known by him	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపములో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరో విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""తెలుసుకోవడం"" చేసే **దేవుని**మీద దృష్టి పెట్టడం కంటే **తెలియబడిన**వ్యక్తి మీద దృష్టి పెట్టడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆయన అతనిని ఎరుగును” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	8	3	lnwx	writing-pronouns	οὗτος…αὐτοῦ	1	that person is known by him	ఇక్కడ, **ఆ వ్యక్తి****ఎవరైనా**పదాన్ని సూచిస్తుంది మరియు **ఆయన****దేవుణ్ణి**ని సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ సర్వనామాలను తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, వారు ఎవరిని సూచిస్తారో మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ వ్యక్తి … దేవుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	8	4	v4gx	grammar-connect-words-phrases	περὶ	1	General Information:	ఇక్కడ పౌలు [8:1](../08/01.md) నుండి **గురించి**పునరావృతం చేసాడు, అతడు తిరిగి **విగ్రహాలకు బలి అర్పించిన వాటి**గురించి నేరుగా మాట్లాడబోచున్నాడని తన పాఠకులకు తెలియజేయడానికి. మీ పాఠకులు [8:1](../08/01.md) నుండి పదబంధాన్ని పునరావృతం చేయడాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, పౌలు అక్కడ ప్రవేశపెట్టిన అంశానికి తిరిగి వస్తున్నట్లు మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దాని వద్దకు తిరిగి వస్తున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	8	4	bgd2	figs-possession	τῆς βρώσεως…τῶν εἰδωλοθύτων	1	General Information:	ఇక్కడ పౌలు **తినడము**మాంసం **విగ్రహాలకు అర్పించిన**గురించి మాట్లాడటానికి స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగించాడు. మీ భాష ఆ అర్థాన్ని వ్యక్తీకరించడానికి ఈ రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు మౌఖిక పదబంధాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విగ్రహాలకు అర్పించిన వాటిని తినడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	8	4	wkep	translate-unknown	τῶν εἰδωλοθύτων	1	General Information:	ఇక్కడ, **విగ్రహాలకు అర్పించే వస్తువులు**విగ్రహానికి అర్పించిన మాంసాన్ని సూచిస్తాయి. మీరు [8:1](../08/01.md)లో చేసిన విధంగానే ఈ పదబంధాన్ని అనువదించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విగ్రహాలకు బలి అర్పించిన జంతువుల మాంసం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	8	4	mbqo	figs-activepassive	τῶν εἰδωλοθύτων	1	General Information:	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపములో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""బలి"" చేసే వ్యక్తి మీద దృష్టి కేంద్రీకరించే బదులు **బలి**మీద దృష్టి పెట్టడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు తప్పనిసరిగా పేర్కొనినట్లయితే, మీరు అస్పష్టమైన లేదా నిరవధిక అంశాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనుష్యులు విగ్రహాలకు అర్పించిన వస్తువులు యొక్క” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	8	4	y3ee	figs-explicit	οἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ, καὶ ὅτι οὐδεὶς Θεὸς εἰ μὴ εἷς	1	We know that an idol in this world is nothing and that there is no God but one	ఇక్కడ పౌలు: (1) **ఒక విగ్రహం**మరియు **దేవుడు**గురించి తన స్వంత అభిప్రాయాన్ని వ్యక్తం చేసి ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లోకములో ఒక విగ్రహం నిజంగా ఏమీ లేదని మరియు ఒకడు తప్ప దేవుడు లేడని మనకు తెలుసు” (2) కొరింథీయులు తమ లేఖలో చెప్పినదానిని ఉటంకిస్తూ, అతడు దానికి ప్రతిస్పందించవచ్చు, [ 6:1213](../06/12.md); [7:1](../07/01.md). మీరు ఈ ఎంపికను [8:1](../08/01.md)లో ఎంచుకుంటే, మీరు దీనిని ఇక్కడ కూడా ఎంచుకోవాలి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు వ్రాసారు, 'లోకములో విగ్రహం నిరుపయోగం అని మనకు తెలుసు' మరియు 'ఒకడు తప్ప ఏ దేవుడు లేడు'"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	8	4	g67g	figs-metaphor	οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ	1		ఇక్కడ పౌలు విగ్రహాలు నిజంగా దేవుళ్ళు కాదని నొక్కి చెప్పడానికి **ఒక విగ్రహం**అనేది **నిరుపయోగం**అని చెప్పాడు. ఆయన బొమ్మలు, విగ్రహాలు ఉనికిలో లేవని చెప్పడం లేదు. మీ పాఠకులు **నిరుపయోగం**పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, **ఒక విగ్రహం**నిజమైన దేవుని శక్తి లేదా ఉనికిని ఏ విధంగా కలిగి ఉండదు అనే దాని గురించి పౌలు మాట్లాడుచున్నాడు అని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""లోకములో ఒక విగ్రహం నిజంగా ఒక దేవుడు కాదు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	8	4	w8ar	grammar-connect-exceptions	οὐδεὶς Θεὸς εἰ μὴ εἷς	1		పౌలు ఇక్కడ ఒక ప్రకటన చేసి, దానికి విరుద్ధంగా ఉన్నట్లు మీ భాషలో కనిపిస్తే, మినహాయింపు నిబంధనను ఉపయోగించకుండా ఉండటానికి మీరు దీనిని తిరిగి వ్రాయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఒకే దేవుడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1CO	8	4	tx5b	figs-explicit	εἰ μὴ εἷς	1		ఇక్కడ పౌలు పాత నిబంధన నుండి నేరుగా ఉదాహరించ లేదు, అయితే పాత నిబంధన గురించి తెలిసిన ఏ పాఠకుడైనా [ద్వితీయోపదేశకాండము 6:4](../deu/06/04.md) గురించి ఆలోచించేలా చేసే పదాలను ఉపయోగించాడు. ""ప్రభువు ఒక్కడే"" అని వ్రాయబడింది. మీ పాఠకులు ఈ సంబంధమును చేయకుంటే, మీరు ఒక దిగువ గమనిక లేదా ద్వితీయోపదేశకాండముకు సంక్షిప్త సూచనను చేర్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మోషే లేఖనాలలో వ్రాసినట్లు ఒకడు తప్ప” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	8	5	s77m	grammar-connect-condition-contrary	καὶ…εἴπερ	1	so-called gods	ఇక్కడ, **అయినప్పటికీ**పౌలు నిజమని నమ్మని అవకాశాన్ని పరిచయం చేసింది. మరో మాటలో చెప్పాలంటే, **అనేక దేవుళ్ళు**మరియు **చాలా మంది ప్రభువులు**ఉన్నారని పౌలు భావించలేదు. మనుష్యులు **అనేక దేవుళ్ళు**మరియు **చాలా మంది ప్రభువుల**గురించి మాట్లాడుతారని అతడు తలస్తున్నాడు. అందువలన, అతని ప్రధాన ఉద్దేశ్యం, ఇతరులు ఎంతమంది **దేవతలు**మరియు **ప్రభువుల**గురించి మాట్లాడినా, విశ్వాసులు ఒక్క దేవుణ్ణి మరియు ఒక ప్రభువును మాత్రమే అంగీకరిస్తారు ([8:6](../08/06.md)). మీ పాఠకులు **అయినప్పటికీ**అపార్థం తెలుసుకొన్నట్లయితే, సందేశకుడు నిజం కాదని నమ్మే షరతును పరిచయం చేయడానికి మీరు మీ భాషలో సహజ రూపాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది అది అయినప్పటికీ” లేదా “కొంతమంది దానిని వాదిస్తున్నప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO	8	5	sl8j		εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ	1	so-called gods	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనుష్యులు చాలా మంది దేవుళ్ళకు పేరు పెట్టారు”
1CO	8	5	x4ob	figs-merism	θεοὶ, εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς	1	so-called gods	పౌలు వాటిని మరియు వాటి మధ్య ఉన్న ప్రతిదానిని చేర్చడానికి **పరలోకము**మరియు **భూమి**ని ఉపయోగించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు. ఈ విధంగా మాట్లాడడం ద్వారా, దేవుడు సృష్టించిన ప్రతి స్థలాన్ని ఆయన కలుపుతున్నాడు. మీ పాఠకులు ఈ భాషా రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు సమానమైన వ్యక్తీకరణ లేదా సాధారణ భాషను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సృష్టిలోని అన్ని భాగాలలో దేవుళ్ళు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-merism]])
1CO	8	5	l7ib	figs-irony	θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί	1	many “gods” and many “lords.”	ఇక్కడ పౌలు **చాలా “దేవతలు”**మరియు **“ప్రభువులు”**ఉన్నారని అంగీకరించాడు. వచనములో ముందు నుండి **అని పిలవబడిన**ఇక్కడ కూడా వర్తిస్తుందని అతడు సూచించాడు, కాబట్టి యు.యల్.టి. మనుష్యులు ఉపయోగించే పేర్లు అని సూచించడానికి **దేవతలు**మరియు **ప్రభువులు**చుట్టూ ఉద్ధరణ గుర్తులను ఉంచారు. మనుష్యులు **దేవతలు**మరియు **ప్రభువులు**అని పిలుచుకునే వాటిని నిజంగానే పౌలు  నమ్మలేదు; బదులుగా, [10:2021](../10/20.md) ఈ **దేవతలు**మరియు **ప్రభువులు**నిజానికి దయ్యాలు అని పౌలు భావిస్తున్నట్లు సూచించాడు. **“దేవతలు”**మరియు **“ప్రభువులు”**అనే పదాల ద్వారా పౌలు ఉద్దేశ్యాన్ని మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, పౌలు వేరొక కోణం నుండి మాట్లాడుచున్నాడని సూచించే రూపమును మీరు ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అనేక మంది దేవుళ్ళు అనబడే మరియు అనేక మంది ప్రభువులు అనబడే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-irony]])
1CO	8	6	y6hq	figs-explicit	ἡμῖν εἷς Θεὸς	1	Yet for us there is only one God	ఈ వచనంలో, పౌలు నేరుగా పాత నిబంధన నుండి ఉదాహరించ లేదు, అయితే పాత నిబంధన గురించి తెలిసిన ఏ పాఠకుడైనా [ద్వితీయోపదేశకాండము 6:4](../deu/06/04.md) గురించి ఆలోచించేలా పదాలను ఉపయోగించాడు. , అతడు [8:4](../08/04.md)లో చేసినట్లుగానే. పాత నిబంధన వాక్యం చెపుతుంది, ""ప్రభువు మన దేవుడు, ప్రభువు ఒక్కడే."" మీ పాఠకులు ఈ సంబంధమును అర్థం చేసుకొనక పోయినట్లయితే, మీరు ఒక దిగువ గమనిక లేదా ద్వితీయోపదేశకాండముకు సంక్షిప్త సూచనను చేర్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఒకే దేవుడు ఉన్నాడు అని మనము లేఖనాల నుండి అంగీకరిస్తాము"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	8	6	sv67	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατὴρ	1	Yet for us there is only one God	**తండ్రి**అనేది త్రిత్వములోని ఒక వ్యక్తిని వివరించే ముఖ్యమైన బిరుదు. మీరు క్రింది ప్రత్యామ్నాయ అనువాదాన్ని ఉపయోగించినట్లయితే, దాని ముందు మీరు కామాను జోడించాల్సి రావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అంటే, తండ్రి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1CO	8	6	x3d6	figs-explicit	ἐξ οὗ τὰ πάντα	1	Yet for us there is only one God	ఇక్కడ పౌలు **తండ్రి అయిన దేవుడు**అన్నిటినీ సృష్టించాడు మరియు వాటి అంతిమ మూలం అని నొక్కి చెప్పాడు. మీ పాఠకులు **అన్నీ ఎవరి నుండి వచ్చినవి**అని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు **తండ్రి అయిన దేవుడు**ఉన్న ప్రతిదానికీ సృష్టికర్తగా గుర్తించే పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లోక సృష్టికర్త అయినవాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	8	6	vw06	figs-explicit	ἡμεῖς εἰς αὐτόν	1	Yet for us there is only one God	**మనం**ఉనికిలో ఉన్న ఉద్దేశ్యం దేవుని సేవించడం మరియు ఘనపరచడం అని ఇక్కడ పౌలు నొక్కిచెప్పాడు. మీ పాఠకులు **మనము ఎవరి కోసం {ఉన్నాము}**అనే దానిని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు **తండ్రి అయిన దేవుని**క్రైస్తవ జీవిత లక్ష్యం లేదా ఉద్దేశ్యంగా గుర్తించే పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనం ఎవరిని సేవించాలి” లేదా “ఎవరిని ఆరాధిస్తాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	8	6	cokf	figs-explicit	δι’ οὗ τὰ πάντα	1	Yet for us there is only one God	**ప్రభువైన యేసుక్రీస్తు**ప్రతినిధి ఆయన ద్వారా **తండ్రి అయిన దేవుడు**సమస్తమును సృష్టించాడు అని పౌలు ఇక్కడ నొక్కిచెప్పాడు. మీ పాఠకులు **అన్ని విషయాలు ఎవరి ద్వారా**అనే పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే **ప్రభువైన యేసు క్రీస్తు**ఉనికిలో ఉన్న సమస్త సృష్టిలో ఒక ప్రతినిధిగా ఉన్నాడు అనేదానిని గుర్తించే పదబంధాన్ని మీరు వినియోగించ వచ్చును. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""తండ్రి అయిన దేవుడు ఎవరి ద్వారా సమస్తమును సృష్టించాడో"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	8	6	jsqb	figs-explicit	ἡμεῖς δι’ αὐτοῦ	1	Yet for us there is only one God	ఇక్కడ పౌలు ఈ ఆలోచనను వ్యక్తపరుస్తూ ఉండవచ్చు: (1) క్రీస్తు మనలను సృష్టించి, రక్షించడం ద్వారా క్రీస్తు చేసిన దాని వలన **మనం**ఉన్నాము. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనం జీవిస్తున్నవాని ద్వారా” (2) **మనం**క్రీస్తు ద్వారా రక్షించబడ్డాము మరియు క్రొత్త జీవితము అనుగ్రహించబడ్డాము. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆయనా  ద్వారా మనము నూతన జీవితం కలిగి ఉన్నాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	8	7	th5p	figs-metaphor	οὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις	1	General Information:	ఇక్కడ పౌలు **ప్రతిఒక్కరు****జ్ఞానాన్ని**నిల్వ చేయగల ఒక పాత్రగా మాట్లాడుచున్నాడు, అయితే కొంతమందిలో **జ్ఞానం**నిల్వ చేయబడదు. తండ్రియైన దేవుడు మరియు యేసు మాత్రమే దేవుడు మరియు ప్రభువు అని తాను చెప్పినట్లు అందరికీ అర్థం కాలేదని చూపించడానికి అతడు ఈ విధంగా మాట్లాడాడు. **జ్ఞానం**ఒకరిలో లేదు అనే ఆలోచనను మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది ప్రతి ఒక్కరికీ తెలియదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	8	7	v7lt	figs-idiom	τῇ συνηθείᾳ…τοῦ εἰδώλου	1	everyone … some	కొరింథీయులు **విగ్రహాల ఆచారాన్ని****విగ్రహాలను పూజించడం**తో పాటుగా మాంసాహారాన్ని **విగ్రహాలకు బలి**తినడంతో పాటుగా సూచించడానికి అర్థం చేసుకుని ఉంటారు. మీ పాఠకులు **విగ్రహాల ఆచారాన్ని**తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు విగ్రహాలను “క్రమంగా” పూజించడాన్ని సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విగ్రహాలను పూజించడంలో క్రమంగా పాల్గొంటారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	8	7	heud	figs-abstractnouns	τῇ συνηθείᾳ…τοῦ εἰδώλου	1	everyone … some	**ఆచారం**వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష ఒక వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ""అలవాటు"" లేదా ""అలవాటు"" వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విగ్రహాలకు అలవాటు పడింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	8	7	e737	figs-explicit	ἕως ἄρτι	1	everyone … some	ఇక్కడ, **ఇప్పుడు**ఈ మనుష్యులు విశ్వాసులుగా మారినప్పటి నుండి సమయాన్ని సూచిస్తుంది. పౌలు అంటే ఈ మనుష్యులు క్రైస్తవులు అయ్యే వరకు విగ్రహాలను ఆరాధించారు, అతడు ఈ లేఖ వ్రాసే వరకు కాదు. మీ పాఠకులు **ఇప్పటి వరకు**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, ఈ మనుష్యులు మొదట యేసును విశ్వసించినప్పుడు పౌలు ప్రస్తావిస్తున్నాడు అని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వారు యేసును విశ్వసించే వరకు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	8	7	jdnr	translate-unknown	εἰδωλόθυτον	1	everyone … some	ఇక్కడ, **విగ్రహాలకు అర్పించే వస్తువులు**అనేది విగ్రహానికి అర్పించిన మాంసాన్ని సూచిస్తుంది. మీరు [8:1](../08/01.md)లో చేసిన విధంగానే ఈ పదబంధాన్ని అనువదించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విగ్రహాలకు బలి ఇవ్వబడిన జంతువుల మాంసం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	8	7	pdev	figs-activepassive	εἰδωλόθυτον	1	everyone … some	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపములో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరో విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""బలి"" చేసే వ్యక్తి మీద దృష్టి కేంద్రీకరించే బదులు **త్యాగం**మీద దృష్టి పెట్టడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు తప్పనిసరిగా పేర్కొనినట్లయితే, మీరు అస్పష్టమైన లేదా నిరవధిక అంశాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనుష్యులు విగ్రహాలకు అర్పించిన వస్తువులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	8	7	o04n	grammar-connect-time-simultaneous	ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν	1	everyone … some	ఈ పదబంధం వీటిని సూచించవచ్చు: (1) పౌలు మాట్లాడుచున్న మనుష్యులు **విగ్రహాలకు అర్పించిన వాటిని**తినిన ప్రతీసారి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విగ్రహాలకు బలి అర్పించిన వాటిని తినడం జరుగుతుంది” (2) పౌలు మాట్లాడుతున్న మనుష్యులు **విగ్రహాలకు అర్పించిన వస్తువులు**నిజానికి వేరే దేవుడికి చెందినవని ఏ విధంగా అనుకుంటున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మాంసాన్ని నిజమైన విగ్రహాలకు అర్పించినట్లుగా తినండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1CO	8	7	xl4f	grammar-collectivenouns	ἡ συνείδησις αὐτῶν	1	everyone … some	**మనస్సాక్షి**అనే పదం అన్ని **వారి**మనస్సాక్షిలను సూచించే ఏక నామవాచకం. మీ భాష ఆ విధంగా ఏకవచన నామవాచకాలను ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు వేరే వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారి ప్రతి ఒక్కరి మనస్సాక్షి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
1CO	8	7	pbyx	figs-metaphor	ἀσθενὴς οὖσα	1	everyone … some	ఇక్కడ, **బలహీనమైన****మనస్సాక్షి**సులభంగా గుర్తిస్తుంది, అది ఒక వ్యక్తిని అపరాధ భావానికి దారి తీస్తుంది. **బలహీనమైన**మనస్సాక్షి దేవుని ముందు బహుశా ఆమోదయోగ్యమైన కొన్ని విషయాలను ఖండిస్తుంది. మీ పాఠకులు **బలహీనమైన**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సున్నితంగా ఉండడం” లేదా “తరచుగా వాటిని ఖండిస్తుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	8	7	ba7e	figs-activepassive	ἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὖσα μολύνεται	1	is defiled	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపము ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపములో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""అపవిత్రం"" ఎవరు లేదా ఏమి చేస్తారు అనేదాని మీద దృష్టి పెట్టకుండా, **అపవిత్రమైన****వారి మనస్సాక్షి**మీద దృష్టి పెట్టడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు తప్పనిసరిగా చెప్పవలసి వస్తే, **విగ్రహాలకు అర్పించిన వస్తువులు**లేదా “వారు” దానిని చేస్తారని పౌలు సూచించాడు. మీరు క్రింది ప్రత్యామ్నాయ అనువాదానిని ఉపయోగించినట్లయితే, దాని ముందు మీరు కామాను జోడించాల్సి రావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారి మనస్సాక్షి బలహీనంగా ఉంది, వారు దానిని అపవిత్రం చేస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	8	8	ii4m	figs-personification	βρῶμα…ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ Θεῷ	1	food will not present us to God	ఇక్కడ పౌలు **ఆహారం****మనలను దేవుని దగ్గరికి తీసుకురాగల**వ్యక్తిలా మాట్లాడాడు. ఈ విధంగా మాట్లాడడం ద్వారా,  ఆహారం దేవునితో మనకున్న సంబంధాన్ని బలపరచగలదా లేదా అనే విషయాన్ని పౌలు చర్చిస్తున్నాడు. ఒక వ్యక్తిని మనం బాగా తెలుసుకునేలా ఆ వ్యక్తి మనలను **ఒకరి దగ్గరికి తీసుకురాలేని**విధంగా ఆహారం దేవునితో మన సంబంధాన్ని మరింత బలపరచదు. మీ పాఠకులు ఈ భాషా రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆహారం దేవునితో మన సంబంధాన్ని ఏవిధంగానూ బలపరచదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO	8	8	yzt9	grammar-connect-logic-contrast	οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν, ὑστερούμεθα; οὔτε ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεν	1	food will not present us to God	ఇక్కడ పౌలు రెండు వైపులా నిరాకరిస్తూ ""తినడం"" మరియు ""తినకుండా ఉండటం"" అనే వాటిని విభేదించాడు. మీ భాష ఈ రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు రెండు ప్రతికూల నిబంధనలతో ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మనం తినకపోతే మనకు లోటు ఉండదు, మరియు మనం తింటే మనం సమృద్ధిగా ఉండము"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	8	8	wp5k	grammar-connect-condition-hypothetical	οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν, ὑστερούμεθα; οὔτε ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεν	1	food will not present us to God	ఇక్కడ పౌలు నిజమైన అవకాశాలను పరిచయం చేయడానికి **యెడల**ని రెండుసార్లు ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఒక వ్యక్తి **తినకపోవచ్చు**, లేదా ఆ వ్యక్తి **తినవచ్చు**అని పౌలు భావం. అతడు ప్రతి ఎంపికకు ఫలితాన్ని స్పష్టపరుస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు ఈ రూపమును తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు **యెడల**ప్రకటనలను “ఎప్పుడయినా” వంటి పదంతో పరిచయం చేయడం ద్వారా లేదా సంబంధిత నిబంధనలను ఉపయోగించడం ద్వారా వాటిని వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనం తిననప్పుడల్లా మనకు కొరత ఏర్పడదు, లేదా మనం తిన్నప్పుడల్లా మనం సమృద్ధిగా ఉండము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	8	8	x91v	figs-explicit	ὑστερούμεθα…περισσεύομεν	1	We are not worse if we do not eat, nor better if we do eat it	ఇక్కడ పౌలు **మనం**వేటిలో **కొరత**లేదా **సమృద్ధి**కలిగి ఉండవచ్చో పేర్కొనలేదు. వీలైతే, ఇది మీ అనువాదంలో ఉందని పేర్కొనవద్దు. మనం దేనిలో **లేమి**లేదా **సమృద్ధి**కలిగి ఉండవచ్చో మీరు తప్పక స్పష్టం చేసిన యెడల, అది దేవుని “అనుగ్రహం” లేదా “కృప” అని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనం దేవుని యొక్క కృపను కలిగి ఉన్నాము ... దేవుని యొక్క కృపతో మనం సమృద్ధిగా ఉన్నాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	8	8	ciez	figs-explicit	μὴ φάγωμεν…φάγωμεν	1	We are not worse if we do not eat, nor better if we do eat it	ఇక్కడ పౌలు ఒక సాధారణ సూత్రాన్ని పేర్కొన్నాడు మరియు అతడు మనస్సులో ఏ విధమైన **ఆహారం**ఉందో అతడు స్పష్టం చేయలేదు. వీలైతే, మీ అనువాదంలో **మనము ఏమి తింటున్నామో**పేర్కొనవద్దు. **మనము తింటున్నాము**అని మీరు తప్పనిసరిగా స్పష్టం చేసిన యెడల, మీరు ""కొన్ని రకాల ఆహారం"" గురించి అస్పష్టమైన లేదా సాధారణ సూచనను చేర్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనము నిర్దిష్ట రకాల ఆహారాన్ని తినము … మనము నిర్దిష్ట రకాల ఆహారాన్ని తింటాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	8	9	ns0y	figs-explicit	ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη	1	those who are weak	ఇక్కడ పౌలు వారి **అధికారము**ను చివరి వచనము ([8:8](../08/08.md))లో పేర్కొన్నట్లుగా, “ఆహారం” మీద ఉందని సూచించాడు. ఇక్కడ ముఖ్య అంశం, విశ్వాసులను ఎక్కువ లేదా తక్కువ “దేవునికి దగ్గరగా” చేయాలా అనే దాని విషయంలో విశ్వాసుల మీద ఆహారానికి ఎటువంటి **అధికారం**ఉండదు,. బదులుగా, విశ్వాసులు ఆహారం మీద **అధికారం**కలిగి ఉంటారు మరియు తద్వారా వారు కోరుకున్నది తినవచ్చు. మీ పాఠకులు ఇక్కడ **అధికారం**ని సూచించడాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, అది “ఆహారం” మీద  **అధికారాన్ని**సూచిస్తుందని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆహారం మీద ఈ అధికారం మీది” లేదా “తినే విషయంలో ఈ అధికారం మీది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	8	9	vu0y	figs-abstractnouns	ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη	1	those who are weak	**అధికారం**వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ""నియమం"" లేదా ""నిర్వహించడం"" వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు మరియు ""ఆహారం"" లేదా ""తినడం""ను వస్తువుగా చేర్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆహారం మీద మీరు ఏ విధంగా పాలిస్తారు” లేదా “మీరు మీ ఆహారాన్ని భుజించడం ఏ విధంగా నిర్వహిస్తారు (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	8	9	loo1		ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη	1	those who are weak	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీకు ఉన్న ఈ అధికారం”
1CO	8	9	f3ds	figs-metaphor	τοῖς ἀσθενέσιν	1	those who are weak	[8:7](../08/07.md)లో వలె, **బలహీనమైన**సులభంగా దోషాన్ని అనుభవించే ఒక వ్యక్తిని గుర్తిస్తుంది. ఒక **బలహీనమైన**వ్యక్తి కొన్ని విషయాలు తప్పుగా భావిస్తాడు, అవి బహుశా దేవుని ముందు ఆమోదయోగ్యమైనవి కావచ్చును. మీ పాఠకులు **బలహీనమైన**పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికం కాని కానిదిగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సున్నితమైన వారి కోసం” లేదా “తరచుగా తమను తాము ఖండించుకునే వారి కోసం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	8	9	deu5	figs-nominaladj	τοῖς ἀσθενέσιν	1	those who are weak	పౌలు వ్యక్తుల సమూహాన్ని వివరించడానికి **బలహీనమైన**అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు దీనిని నామవాచక పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బలహీనంగా ఉన్న మనుష్యులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	8	10	usg7	grammar-connect-condition-fact	ἐὰν…τις ἴδῃ	1	sees the one who has	ఇది ఊహాజనిత అవకాశంగా పౌలు మాట్లాడుచున్నాడు, అయితే అది ఏదో ఒక సమయంలో జరుగుతుందని అర్థం. మీ భాష దేనినైనా ఒక షరతుగా చెప్పకపోయినట్లయితే, అది జరిగినట్లయితే,  మరియు మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుని, పౌలు చెపుతున్నది జరగకపోవచ్చు అని తలంచినట్లయితే, మీరు ""అప్పుడు"" లేదా ""తరువాత"" వంటి పదాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా వాక్యాన్ని పరిచయం చేయవచ్చు.  ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైనా చూసినప్పుడు” లేదా “ఎవరైనా చూసిన తరువాత” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO	8	10	a7qn	figs-explicit	γνῶσιν	1	sees the one who has	ఇక్కడ పౌలు **జ్ఞానం**గురించి ఏమి పేర్కొనలేదు. అయితే, [8:46](../08/04.md) నుండి పౌలు ఇతర దేవుళ్ళ గురించి **జ్ఞానం**గురించి మాట్లాడుచున్నాడని స్పష్టంగా తెలుస్తుంది, ప్రత్యేకంగా ఒకే ఒక్క దేవుడు మాత్రమే ఉన్నాడని మరియు ఇతర దేవుళ్ళు నిజంగా ఉనికిలో లేరు అని తెలుసుకోవడం గురించి పౌలు చెపుతున్నాడు. జ్ఞానం దేనికి సంబంధించినదో మీరు తప్పనిసరిగా పేర్కొనవలసి వస్తే, అది విగ్రహాల గురించి లేదా విగ్రహాలకు అర్పించే విషయాల అంశం గురించి అని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విగ్రహాల గురించిన జ్ఞానం” లేదా “ఈ సమస్య గురించిన జ్ఞానం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	8	10	v611	figs-abstractnouns	τὸν ἔχοντα γνῶσιν	1	sees the one who has	**జ్ఞానము**వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ""తెలుసుకోవడం"" వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తెలిసిన వ్యక్తి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	8	10	xhn9	translate-unknown	κατακείμενον	1	sees the one who has	పౌలు యొక్క సంస్కృతిలో, మనుష్యులు తమ వైపు ఏటవాలుగా వంగి (**ఏటవాలుగా ఉండి**) భుజిస్తారు. మీ పాఠకులు **భుజించడానికి ఏటవాలుగా ఉండి**పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు మీ సంస్కృతిలో తినే సాధారణ స్థితిని వివరించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా వ్యక్తి తినబోవుచున్నాడని సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తినబోవుచున్నాడని” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	8	10	ph53	figs-rquestion	οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται, εἰς τὸ τὰ εἰδωλόθυτα ἐσθίειν	1	sees the one who has	పౌలు ఈ ప్రశ్న అడుగలేదు ఎందుకంటే అతడు సమాచారం కోసం చూస్తున్నాడు. బదులుగా, అతడు వాదిస్తున్న దానిలో కొరింథీయులను పాల్గొనమని కోరాడు. ప్రశ్న సమాధానం ""అవును, అది నిర్మించబడుతుంది"" అని ఊహిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్నను తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు బలమైన ధృవీకరణతో ఆలోచనను వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతని మనస్సాక్షి బలహీనంగా ఉండి, విగ్రహాలకు అర్పించిన వాటిని తినడానికి నిశ్చయముగా నిర్మించబడుతుంది."" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	8	10	i6ej	figs-gendernotations	αὐτοῦ	1	his … conscience	ఇక్కడ, **అతని**పురుష లింగ రూపములో వ్రాయబడింది, అయితే అది ఏ లింగ రూపం అయినా, ఇది ఎవరినైనా సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు **అతని**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు లింగం లేని పదాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు లేదా మీరు రెండు లింగాలను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని లేదా ఆమె” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	8	10	x5pa	figs-metaphor	οἰκοδομηθήσεται	1	built up so as to eat	ఇక్కడ పౌలు **తన మనస్సాక్షి****నిర్మించబడే**కట్టడం వలె ​​మాట్లాడుతున్నాడు. ఈ విధంగా మాట్లాడటం ద్వారా, **మనస్సాక్షి**మరింత నమ్మకంగా లేదా బలంగా మారుతుంది అని అర్థం. అది **నిర్మించబడిన తరువాత**కట్టడం వలె బలంగా ఉంటుంది అని అతని భావం. మీ పాఠకులు ఈ జాతీయమును తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికం కానిదిగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అవుతుంది … బలంగా మారుతుంది.” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	8	10	t5ae	figs-activepassive	οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται	1	built up so as to eat	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపములో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరో విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగించాడు, వారిని నిర్మించని” వాటి మీద దృష్టి కేంద్రీకరించడానికి బదులుగా “వాటిని నిర్మించని” వారి మీద దృష్టి సారించాడు. ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవలసి వస్తే, జ్ఞానమున్న వ్యక్తి విగ్రహాల దేవాలయంలో భోజనం చేయడాన్ని చూడడం ద్వారా పౌలు దానిని సూచిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఇది బలహీనమైన అతని మనస్సాక్షిని ఇది నిర్మించదు,"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	8	10	ohzy	figs-metaphor	ἀσθενοῦς ὄντος	1	built up so as to eat	ఇక్కడ, **బలహీనమైన**ఒక **మనస్సాక్షి**ని గుర్తిస్తుంది, అది ఒక వ్యక్తిని సులభంగా అపరాధ భావానికి దారి తీస్తుంది. **బలహీనమైన**మనస్సాక్షి దేవుని ముందు బహుశా ఆమోదయోగ్యమైన కొన్ని విషయాలను ఖండిస్తుంది. మీ పాఠకులు **బలహీనమైన**పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికం కానిదిగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సున్నితంగా ఉండడం” లేదా “అతనిని తరచుగా ఖండించడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	8	10	mdqc	translate-unknown	τὰ εἰδωλόθυτα	1	built up so as to eat	ఇక్కడ, **విగ్రహాలకు అర్పించే వస్తువులు**విగ్రహానికి అర్పించిన మాంసాన్ని సూచిస్తాయి. మీరు [8:1](../08/01.md)లో చేసిన విధంగానే ఈ పదబంధాన్ని అనువదించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విగ్రహాలకు బలి ఇవ్వబడిన జంతువుల మాంసం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	8	10	a7s8	figs-activepassive	τὰ εἰδωλόθυτα	1	built up so as to eat	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపములో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""బలి"" చేసే వ్యక్తి మీద దృష్టి కేంద్రీకరించే బదులు **బలి**మీద దృష్టి పెట్టడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు తప్పనిసరిగా పేర్కొనినట్లయితే, మీరు అస్పష్టమైన లేదా నిరవధిక అంశాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనుష్యులు విగ్రహాలకు అర్పించిన వస్తువులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	8	11	g5tn	figs-activepassive	ἀπόλλυται…ὁ ἀσθενῶν ἐν τῇ σῇ γνώσει, ὁ ἀδελφὸς, δι’ ὃν Χριστὸς ἀπέθανεν	1	the one who is weak … is destroyed	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపములో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగించి ""నాశనము"" చేసే వ్యక్తి మీద దృష్టి పెట్టడం కంటే **నాశనముచేయబడిన**వ్యక్తి మీద దృష్టి కేంద్రీకరించడానికి. ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవలసి వస్తే, ""మీరు"" లేదా ""మీ జ్ఞానం"" అది చేస్తుందని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు, మీ జ్ఞానం ద్వారా, బలహీనంగా ఉన్న వ్యక్తిని, క్రీస్తు మరణించిన సహోదరుడిని నాశనం చేస్తారు"" లేదా ""మీ జ్ఞానం బలహీనంగా ఉన్న వ్యక్తిని నాశనం చేస్తుంది, క్రీస్తు మరణించిన సహోదరుడిని నాశనం చేస్తుంది (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	8	11	x6jd	figs-genericnoun	ὁ ἀσθενῶν…ὁ ἀδελφὸς	1	the one who is weak … is destroyed	యేసు బలహీనంగా ఉన్నవారి గురించి మరియు సాధారణంగా సహోదరుల గురించి మాట్లాడుచున్నాడు, **సహోదరుడు**మరియు **బలహీనమైన**అనే ఒక నిర్దిష్ట వ్యక్తి గురించి కాదు. మీ భాష సాధారణంగా వ్యక్తులను సూచించడానికి ఏకవచన రూపాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు మీ భాషలో మరింత సహజమైన రూపములో ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""సహోదరుడు అయిన సహోదరుడు, బలహీనంగా ఉన్న ప్రతి ఒక్కరు,"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	8	11	zy3t	figs-metaphor	ὁ ἀσθενῶν	1	the one who is weak … is destroyed	[8:9](../08/09.md)లో వలె, **బలహీనంగా ఉన్నవాడు**సులభంగా అపరాధ భావాన్ని అనుభవించే వ్యక్తిని సూచిస్తున్నాడు. ఒక **బలహీనమైన**వ్యక్తి కొన్ని విషయాలు తప్పుగా భావిస్తాడు, అవి బహుశా దేవుని ముందు ఆమోదయోగ్యమైనవి కావచ్చును. మీ పాఠకులు **బలహీనమైన**పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికం కానిదిగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సున్నితమైన వ్యక్తి” లేదా “తరచుగా తనను తాను లేదా తనను తాను ఖండించుకునే వ్యక్తి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	8	11	xs2l	figs-gendernotations	ὁ ἀδελφὸς	1	the one who is weak … is destroyed	**సహోదరుడు**పదం పురుష లింగ పదం అయినప్పటికీ, పౌలు ఈ పదాన్ని పురుషుడు లేదా స్త్రీ అయిన ఒక విశ్వాసిని సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు **సహోదరుడు**పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు అన్వయించని పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా రెండు లింగాలను సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సహోదరుడు లేదా సహోదరి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	8	11	ez6t	figs-yousingular	σῇ	1	your knowledge	ఇక్కడ పౌలు కొరింథీయుల సంఘములోని నిర్దిష్ట వ్యక్తులను సంబోధించాడు. దీని వలన ఈ వచనములోని **మీ**ఏకవచనం. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1CO	8	11	gwc9	figs-explicit	γνώσει	1	your knowledge	ఇక్కడ పౌలు **జ్ఞానం**దేని గురించి పేర్కొనలేదు. అయితే, [8:10](../08/10.md)లో వలె, పౌలు ఇతర దేవతల గురించిన జ్ఞానం గురించి మాట్లాడుచున్నాడు అని స్పష్టంగా తెలుస్తుంది, ప్రత్యేకంగా దేవుడు ఒక్కడే అని మరియు ఇతర దేవుళ్ళు నిజంగా ఉనికిలో లేరు అని ప్రత్యేకంగా తెలుసుకోవడం. **జ్ఞానం**దేనికి సంబంధించినదో మీరు తప్పనిసరిగా పేర్కొనవలసి వస్తే, అది విగ్రహాల గురించి లేదా విగ్రహాలకు అర్పించే విషయాల గురించి అని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విగ్రహాల గురించిన జ్ఞానం” లేదా “ఈ సమస్య గురించిన జ్ఞానం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	8	11	f6bg	figs-abstractnouns	ἐν τῇ σῇ γνώσει	1	your knowledge	**జ్ఞానము**వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ""తెలుసుకోవడం"" వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీకు తెలిసిన దాని ద్వారా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	8	12	azal	writing-pronouns	οὕτως	1	your knowledge	ఇక్కడ, **ఆ విధంగా**అనేది చర్యల శ్రేణిని సూచిస్తుంది మరియు [8:1011](../08/10.md) ఫలితాలలో వస్తుంది. మీ పాఠకులు **ఆ విధంగా**ఏమి సూచిస్తుందో తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, అది మునుపటి రెండు పద్యాలను సూచిస్తుందని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ జ్ఞానం ద్వారా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	8	12	d8ni	grammar-connect-time-simultaneous	οὕτως…ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς, καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν, εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνετε	1	your knowledge	ఇక్కడ కొరింథీయులు తమ **సహోదరులను**""వ్యతిరేకంగా"" మరియు ""గాయపరిచిన""ప్పుడల్లా, వారు అదే సమయంలో **క్రీస్తుకు వ్యతిరేకంగా**పాపం చేస్తున్నారు అని పౌలు భావం. **మీ సహోదరులకు వ్యతిరేకంగా పాపం చేయడం మరియు వారి బలహీనమైన మనస్సాక్షిని గాయపరచడం**మరియు **క్రీస్తుకు వ్యతిరేకంగా  పాపం**మధ్య సంబంధాన్ని మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, అవి ఒకే సమయంలో జరుగుతాయని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎప్పుడయినా మీరు మీ సహోదరులకు వ్యతిరేకంగా పాపం చేసి, వారి బలహీనమైన మనస్సాక్షిని గాయపరిచినట్లయితే, అదే సమయంలో మీరు క్రీస్తుకు వ్యతిరేకంగా పాపం చేస్తున్నారు.” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1CO	8	12	i5f6		καὶ τύπτοντες	1	your knowledge	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""గాయపరచడం ద్వారా"" లేదా ""మీరు గాయపరచినందున""
1CO	8	12	o0w5	figs-gendernotations	τοὺς ἀδελφοὺς	1	your knowledge	**సహోదరులు**పదం పురుష లింగ పదం అయినప్పటికీ, పౌలు దానిని పురుషుడు లేదా స్త్రీ అనే తేడా లేకుండా ఎవరినైనా సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు **సహోదరులు**పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు లింగ ప్రస్తావన లేని పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా రెండు లింగాలను సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీ సహోదరులు మరియు సహోదరీలు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	8	12	ti84	figs-metaphor	τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν	1	your knowledge	ఇక్కడ పౌలు **మనస్సాక్షి**గాయపడగల శరీర భాగాలు అన్నట్లుగా మాట్లాడాడు. ఈ విధంగా మాట్లాడటం ద్వారా, జ్ఞానం ఉన్న కొరింథీయులు ఇతర విశ్వాసుల **బలహీనమైన మనస్సాక్షిని**వారి చేతులు లేదా శరీరాలను గాయపర్చినట్లు నిశ్చయముగా గాయపరుస్తున్నారని అతడు నొక్కి చెప్పాడు. మీ పాఠకులు **తమ బలహీనమైన మనస్సాక్షిని గాయపరచడం**ని అపార్థం తెలుసుకొన్నట్లయితే, జ్ఞానం ఉన్న కొరింథీయులు **బలహీనమైన మనస్సాక్షిని**బాధపెడుచున్నారని లేదా **బలహీనమైన మనస్సాక్షిని**అపరాధ భావనకు గురిచేస్తున్నారని పౌలు భావంగా మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారి బలహీనమైన మనస్సాక్షిని గాయపరచడం” లేదా “తమ బలహీనమైన మనస్సాక్షిని అపరాధ భావన కలిగించడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	8	12	x857	figs-metaphor	τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν	1	your knowledge	ఇక్కడ, **బలహీనమైన**పదం **మనస్సాక్షిని**గుర్తిస్తుంది, ఇది వ్యక్తులను అపరాధ భావనకు సులభంగా దారి తీస్తుంది. **బలహీనమైన మనస్సాక్షి**బహుశా దేవుని ముందు ఆమోదయోగ్యమైన కొన్ని విషయాలను ఖండిస్తుంది. మీ పాఠకులు **బలహీనమైన**పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికం కానిదిగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సున్నితమైన మనస్సాక్షిలు” లేదా “తరచూ వాటిని ఖండిస్తున్న మనస్సాక్షిలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	8	13	i8tb	figs-personification	βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου	1	Therefore	ఇక్కడ, **ఆహారం**అనేది ఒక వ్యక్తిని **తొట్రిల్లచేస్తుంది**అని అలంకారికంగా చెప్పబడింది. **ఆహారం**అనేది “తొట్రుపడడానికి” దారితీసే ముఖ్య సమస్య అని నొక్కిచెప్పడానికి పౌలు ఈ విధంగా మాట్లాడుచున్నాడు. ఇది మీ పాఠకులకు గందరగోళంగా ఉంటే, ఆ ఆహారాన్ని తినే వ్యక్తి ఎవరైనా **తొట్రిల్ల చేస్తారని**మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను ఏ విధంగా భుజిస్తాను అనేది నా సహోదరుడిని తొట్రిల్లచేస్తుంది"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO	8	13	seua	figs-123person	εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου, οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα	1	Therefore	ఇక్కడ పౌలు కొరింథీయులు అనుసరించడానికి ఒక ఉదాహరణగా తనను తాను ఉపయోగించుకోవడానికి ఉత్తమ పురుష ఏకవచనాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. పౌలు ఉత్తమ పురుషని ఎందుకు ఉపయోగించాడని మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, పౌలు తనను తాను ఉదాహరణగా అందిస్తున్నాడని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఆహారం నా సహోదరుడిని తొట్రిల్ల చేసేలా చేసిన యెడల, నేను నిశ్చయముగా మాంసం భుజించను"" లేదా ""నన్ను ఉదాహరణగా తీసుకోండి: ఆహారం నా సహోదరుడు తొట్రిల్ల చేసిన యెడల, నేను నిశ్చయముగా మాంసం భుజించను."" (చూడండి :[[rc://te/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO	8	13	vf92	grammar-connect-condition-fact	εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου	1	if food causes to stumble	ఇది ఊహాజనిత అవకాశంగా పౌలు మాట్లాడుచున్నాడు, అయితే అది ఏదో ఒక సమయంలో జరుగుతుందని అర్థం. మీ భాష దేనినైనా ఒక షరతుగా చెప్పకపోయినట్లయితే, అది జరిగినట్లయితే,  మరియు మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుని, పౌలు చెపుతున్నది జరగకపోవచ్చు అని తలంచినట్లయితే, మీరు ""అటువంటి సందర్భంలో"" లేదా ""అప్పటినుండి"" వంటి పదాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా వాక్యాన్ని పరిచయం చేయవచ్చు.  ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఎందుకంటే ఆహారం నా సహోదరుడిని తొట్రుపడేలా"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO	8	13	eyrr	figs-gendernotations	τὸν ἀδελφόν	-1	Therefore	**సహోదరుడు**పురుష లింగం పదం అయినప్పటికీ, పౌలు దానిని పురుషుడు లేదా స్త్రీ అనే తేడా లేకుండా ఎవరినైనా సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు **సహోదరుడు**పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు అన్వయించని పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా రెండు లింగాలను సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సహోదరుడు లేదా సహోదరి … సహోదరుడు లేదా సహోదరి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	8	13	ucfd	figs-genericnoun	τὸν ἀδελφόν μου	-1	Therefore	పౌలు సాధారణంగా “సహోదరుల” గురించి మాట్లాడుచున్నాడు, ఒక ప్రత్యేకమైన **సహోదరుడు**గురించి కాదు. మీ పాఠకులు **నా సహోదరుడు**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు సాధారణంగా “సహోదరులు” అని సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా సహోదరుడు ఎవరైనా … నా సహోదరుడు ఎవరైనా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	8	13	ra1m	figs-doublenegatives	οὐ μὴ	1	Therefore	అనువదించబడిన పదాలు **నిశ్చయముగా కాదు**రెండు ప్రతికూల పదాలు. పౌలు సంస్కృతిలో, రెండు ప్రతికూల పదాలు ప్రకటనను మరింత ప్రతికూలంగా చేసాయి. ఆంగ్లము మాట్లాడేవారు రెండు ప్రతికూలతలు సానుకూలంగా ఉంటాయని అనుకుంటారు, కాబట్టి యు.యల్.టి. ఆలోచనను ఒక బలమైన ప్రతికూలతతో వ్యక్తపరుస్తుంది. పౌలు సంస్కృతి వలె మీ భాష రెండు ప్రతికూలతలను ఉపయోగించగలిగితే, మీరు ఇక్కడ రెట్టింపు ప్రతికూలమును ఉపయోగించవచ్చు. మీ భాష ఈ విధంగా రెండు ప్రతికూలతలను ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, యు.యల్.టి. వలె మీరు ఒక బలమైన ప్రతికూలతతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏ విధంగానూ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1CO	8	13	k5oj	figs-explicit	κρέα	1	Therefore	ఈ విభాగం అంతటా, ""విగ్రహాలకు అర్పించే వస్తువులు"" అనేది ప్రధానంగా **మాంసము**ని సూచిస్తుంది, మరియు ఈ రకమైన **మాంసం**తినడం చాలా మందికి **మాంసం**ని తినడానికి ఏకైక మార్గాలలో ఒకటి. విగ్రహాలకు అర్పించినా, చేయకపోయినా సాధారణంగా **మాంసాన్ని**వదులుకుంటానని పౌలు ఇక్కడ పేర్కొన్నాడు. **మాంసం**విగ్రహాలకు బలి చేయబడిందో లేదో తెలియని తోటి విశ్వాసులు తొట్రుపడకుండా ఉండేందుకు తాను ఇలా చేసానని అతడు సూచించాడు. మీ పాఠకులు ఇక్కడ ఉన్న చిక్కులను తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు వాటిని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మాంసం, అది విగ్రహాలకు బలి ఇవ్వబడకపోయినా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	9	intro	z8d4			0		# 1 కొరింథీయులు 9 సాధారణ గమనికలు<br><br>## నిర్మాణం మరియు నిర్దిష్ట రూపం<br><br>5. ఆహారం మీద (8:111:1)<br> * పౌలు అపొస్తలుడని పేర్కొన్నాడు (9:12)<br> * పౌలు తనను తాను సమర్థించుకుంటున్నాడు (9:315)<br> * పౌలు తనకు తాను ఎందుకు సహాయము ఇస్తున్నాడో వివరించాడు (9: 1623)<br> * క్రీడాకారులు మీద పౌలు (9:2427)<br><br>## ఈ అధ్యాయములోని ప్రత్యేక భావనలు<br><br>### సంఘము నుండి సహాయము పొందడం<br><br>అధ్యాయం అంతటా మరియు ముఖ్యంగా [9:118](../09/01.md), పౌలు కొరింథీయుల నుండి ఆర్థిక సహాయాన్ని ఎందుకు అడగలేదు లేదా పొందలేదు అనే దానిని సమర్థించాడు.<br>[9:3](../09/03.md)లో అతడు చెప్పిన దానిని బట్టి, కొంత మంది పౌలును ""పరిశీలిస్తున్నట్లు"" తెలుస్తోంది, మరియు పౌలు తనకు తాను ఏ విధంగా సమర్ధించుకున్నాడు అనేది అపొస్తలుడికి తగిన ప్రవర్తన కాదని వారు భావించారు.<br>పౌలు నిజంగా అపొస్తలుడైతే, అతడు బోధించిన సంఘముల నుండి అతనికి సహాయము అవసరమని ఈ మనుష్యులు భావించారు. పౌలుకు ఈ సహాయము అవసరం లేదు అనే వాస్తవం ఈ మనుష్యులకు పౌలుకు నిజంగా అధికారం లేదని సూచించింది.<br>పౌలు, ప్రతిస్పందనగా, అతడు తనకు కావలసినప్పుడు తనకు సహాయము అవసరమని వాదించాడు, అయితే తనకు తాను  సహాయము చేసుకోవడం సువార్తను బాగా ప్రకటించడంలో సహాయపడుతుందని అతడు భావిస్తున్నాడు. అధ్యాయం అంతటా, సంఘములు తమ నాయకులకు ఆర్థికంగా ఏ విధంగా సహాయము చేస్తాయో సూచించే పదాలను మీరు ఉపయోగించవచ్చు.<br><br>### “కుడి”<br><br>లో [9:46](../09/04.md), [12](../09/12.md), మరియు [18](../09/18.md), పౌలు తనకూ మరియు ఇతరులకూ ఉన్న ""హక్కు"" గురించి మాట్లాడాడు. ఈ “హక్కు” భార్యతో కలిసి ప్రయాణించడం, తినడం మరియు త్రాగడం మరియు ముఖ్యంగా కొరింథీయుల నుండి సహాయము పొందడం అయ్యిఉండవచ్చు. కొరింథీయుల నుండి తనకు ఆర్థిక సహాయం మరియు ఇతర సహాయం అవసరమని సూచించడానికి పౌలు “సరియైనది” అనే పదాన్ని ఉపయోగించాడు. అయితే, ఈ “హక్కు”ను ఉపయోగించుకోలేదని కూడా పౌలు పేర్కొంటున్నాడు, ఎందుకంటే అతడు దానిని ఉపయోగించకుండా దేవుని బాగా సేవిస్తున్నాడని అతడు భావిస్తున్నాడు. మీ అనువాదంలో, పౌలు మరియు ఇతరులకు కొన్ని పనులు చేసే అధికారం మరియు సామర్థ్యం ఉందని సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించండి. చూడండి:[[rc://te/tw/dict/bible/kt/authority]]<br><br>## ఈ అధ్యాయములోని ముఖ్యమైన భాషా రూపాలు<br><br>### అలంకారిక ప్రశ్నలు<br><br>[9:1](../09/01.md), [413](../09/04.md), [18](../09/18.md), [24](../09/24.md), పౌలు అలంకారిక ప్రశ్నలను ఉపయోగిస్తున్నాడు.<br>అతడు ఈ ప్రశ్నలను అడగడం లేదు ఎందుకంటే కొరింథీయులు తనకు సమాచారం అందించాలని అతడు కోరుచున్నాడు.<br>బదులుగా, అతడు ఈ ప్రశ్నలు అడుగుచున్నాడు ఎందుకంటే కొరింథీయులు వారు ఏ విధంగా వ్యవహరిస్తున్నారు మరియు వారు ఏమి ఆలోచిస్తున్నారు అనే దాని గురించి ఆలోచించాలని అతడు కోరుచున్నాడు. ప్రశ్నలు పౌలుతో కలిసి ఆలోచించమని వారిని ప్రోత్సహిస్తాయి. ఈ ప్రశ్నలను అనువదించడానికి మార్గాల కోసం, ఈ రకమైన ప్రశ్నలను కలిగి ఉన్న ప్రతి వచనములోని గమనికల కోసం చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>### వ్యవసాయ రూపకం<br><br>లో [9:911](../09/09.md), పౌలు తనకు మరియు సువార్తను ప్రకటించే ఇతరులకు వ్యవసాయం గురించి పాత నిబంధన ధర్మశాస్త్రాన్ని అన్వయింప చేస్తున్నాడు. [9:11](../09/11.md)లో, అతడు ""ఆత్మీయ విషయాలను విత్తడం"" గురించి మాట్లాడాడు, దీని ద్వారా అతడు సువార్తను ప్రకటించాడు. అతడు మరియు ఇతరులు “ఆత్మీయ విషయాలను” విత్తినప్పుడు, వారు “వస్తు సంపదలను” పొందగలగాలి, దాని ద్వారా ఆయన ఆర్థిక సహాయాన్ని పొందాలి అని పౌలు భావం.<br>వీలైతే, వ్యవసాయ రూపకం పాత నిబంధన ధర్మశాస్త్రానికి సంబంధించినది కనుక ఇక్కడ భద్రపరచండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### క్రీడా సంబంధమైన రూపకాలు<br><br>లో [9:2427](../09/24.md), పౌలు క్రీడాకారులు మరియు క్రీడా సంబంధమైన పోటీల మీద ఆధారపడిన అనేక రూపకాలను ఉపయోగిస్తున్నాడు. పౌలు ""పందెంలో పరుగెత్తడం"" గురించి మరియు విజేత ఆకులతో చేసిన కిరీటం అయిన ""దండ""ను ఏ విధంగా అందుకుంటాడు అనే దాని గురించి మాట్లాడాడు.<br>అతడు “మల్ల యుద్ధము” గురించి మాట్లాడాడు మరియు మంచి  మల్ల యుద్ధము చేయువాడు ఏ విధంగా “ఎయిర్ బాక్స్” (గాలిలో కొట్టడం వంటిది) చేయడు. చివరగా, అతడు సాధారణంగా క్రీడాకారులు శిక్షణ పొందుచున్నప్పుడు ""స్వీయ నియంత్రణ"" ఏ విధంగా ఉపయోగించాలో సూచిస్తున్నాడు. దేవుడు వాగ్దానం చేసిన ప్రతిఫలమైన లక్ష్యం మీద తాను మరియు విశ్వాసులందరు ఏ విధంగా దృష్టి సారించాలో సూచించడానికి పౌలు ఈ క్రీడా సంబంధమైన రూపకాలను ఉపయోగిస్తున్నాడు.<br>ఈ లక్ష్యాన్ని చేరుకోవడానికి, క్రీడాకారులు చేసే విధంగా విశ్వాసులు కూడా “స్వీయ నియంత్రణ” పాటించాలి. క్రీడాకారులు బహుమానమును గెలుచుకునే ప్రయత్నం మీద పూర్తిగా దృష్టి సారించినట్లే, విశ్వాసులు తమ జీవితాలను గడపడం, తద్వారా వారు దేవుని నుండి బహుమానమును, “ఆకుల దండ” ను పొందడం పొందుతారు. పౌలు ఈ రూపకాలను అనేక వచనాలలో ఉపయోగించాడు మరియు అవి అతని వాదనకు చాలా ముఖ్యమైనవి. వీలైతే, మీ అనువాదంలోని రూపకాలను భద్రపరచండి. అవసరమైతే, మీరు వాటిని సారూప్యతలుగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. అనువాద అవకాశాల కోసం ఈ వచనాల మీద గమనికలను చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## ఈ అధ్యాయంలో ఇతర సంభావ్య అనువాద సమస్యలు<br><br>### “నేను (వలే) అయ్యాను…”<br><br>లో [9:2022](../09/20.md), పౌలు తాను “యూదునిగా,” “ధర్మశాస్త్రం ప్రకారం,” “ధర్మశాస్త్రం లేకుండా,” మరియు “బలహీనంగా” ఏ విధంగా అయ్యాడో వివరించాడు.<br>ఈ నాలుగు గుంపుల వారితో ఉన్నప్పుడు వారిలాగే ప్రవర్తిస్తాడు. అతడు క్రీస్తు కోసం ఈ ప్రజలందరినీ ""పొందాలని"" కోరుకుంటాడు కాబట్టి అతడు ఇలా చేస్తాడు అని పౌలు భావం.<br>మీరు ఈ వచనాలను అనువదించినప్పుడు, పౌలు ఒక నిర్దిష్ట వ్యక్తిలా వ్యవహరిస్తున్నాడని సూచించే పదబంధాన్ని ఉపయోగించండి.<br><br>### పౌలు [ద్వితీయోపదేశకాండము 25:4](../deu/25/04.md)<br><br> [9:9](../09/09.md)లో, పౌలు [ద్వితీయోపదేశకాండము 25:4](../deu/25/04.md) నుండి ఉదాహరించాడు, ఇది రైతును ""ఎద్దు మూతికి చిక్కము కట్టకుండా"" నిషేధిస్తుంది అది ధాన్యాన్ని నూర్పిడి చేస్తుంది.<br>దేవుడు ఎద్దుల గురించి పట్టించుకోడు అయితే ""మన"" కోసం మాట్లాడుచున్నాడని పౌలు కొరింథీయులకు వివరించాడు ([9:910](../09/09.md)). ధర్మశాస్త్రము ప్రాథమికంగా ""ఎద్దులకు"" వర్తింప చెయ్యకూడదు, అయితే సువార్త ప్రకటించే వారికి వర్తించబడాలి. దేవుడికి ఎద్దుల పట్ల పట్టింపు లేదని ఆయన చెప్పడం లేదు. మీరు ఈ వచనాలను అనువదించేటప్పుడు, పౌలు వాదనలోని బలాన్ని కొనసాగించడం మీద దృష్టి పెట్టండి, అయితే వీలైతే దేవుడు “ఎద్దుల” పట్ల కూడా శ్రద్ధ వహిస్తాడని పాఠకుడికి తెలియజేయండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO	9	1	mdm4	figs-rquestion	οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος? οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος? οὐχὶ Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἑόρακα? οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ?	1	Am I not free?	అతడు సమాచారం కోసం చూస్తున్నందున పౌలు ఈ ప్రశ్నలు అడుగలేదు. బదులుగా, అతడు వాదిస్తున్నదానిలో కొరింథీయులను పాల్గొనమని వారిని అడుగుతాడు. ప్రశ్నలన్నింటికీ సమాధానం ""అవును"" అని ఊహిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్నలను తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు బలమైన ధృవీకరణలతో ఆలోచనలను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను నిశ్చయముగా స్వేచ్ఛగా ఉన్నాను. నేను నిశ్చయముగా అపొస్తలుడను. మన ప్రభువైన యేసును నేను నిశ్చయముగా చూసాను. నీవు నిశ్చయంగా ప్రభువులో నా పని అయి ఉన్నారు.” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	9	1	ctp3	figs-explicit	ἐλεύθερος	1	Am I not free?	ఇక్కడ, **స్వతంత్రుడు**అంటే పౌలు **స్వతంత్రుడు**అని అర్థం: (1) అతడు కోరుకున్నది తినండి. ఇది ఈ ప్రశ్నను అధ్యాయం 8తో కలుపుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను కోరుకున్నది తినడానికి స్వతంత్రుడను"" (2) అతడు సేవ చేసే విశ్వాసుల నుండి ఆర్థిక సహాయాన్ని పొందుతాడు. ఇది ఈ ప్రశ్నను ఈ అధ్యాయం మొదటి సగంతో కలుపుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ నుండి సహాయము పొందడం స్వతంత్రుడను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	9	1	dbp9	figs-abstractnouns	τὸ ἔργον μου	1	Am I not an apostle?	**పని**వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష ఒక వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ""కార్మిక"" వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ఎవరి కోసం శ్రమిస్తున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	9	1	l6sq	figs-metonymy	τὸ ἔργον μου	1	Am I not an apostle?	ఇక్కడ, **పని**అనేది **పని**ఫలితాన్ని సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు **పని**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, **పని**ఉత్పత్తి చేసినదే ఇక్కడ ఇక్కడ దృష్టి పెట్టండి అని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా పని ఫలితం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	9	1	re1t	figs-metaphor	ἐν Κυρίῳ	1	Have I not seen Jesus our Lord?	ఇక్కడ పౌలు క్రీస్తుతో విశ్వాసుల ఐక్యతను వివరించడానికి **ప్రభువులో**ప్రాదేశిక రూపకాన్ని ఉపయోగించాడు. ఈ సందర్భంలో, **ప్రభువులో**, లేదా ప్రభువుతో ఐక్యంగా ఉండటం, ప్రభువుతో ఐక్యత కారణంగా పౌలు చేసే పనిని **పని**గా వివరిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రభువుతో ఐక్యతతో"" లేదా ""నేను ప్రభువుతో ఐక్యంగా ఉన్నందున నేను చేసే పని"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	9	2	j6qz	grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ ἄλλοις οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος, ἀλλά γε	1	you are the proof of my apostleship in the Lord	ఇక్కడ పౌలు నిజమైన అవకాశాన్ని పరిచయం చేయడానికి **యెడల**ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. **ఇతరులు**అతడు **అపొస్తలుడు కాదు**అని అనుకోవచ్చు లేదా అతడు అపొస్తలుడని అనుకోవచ్చు. **ఇతరులు**తాను **అపొస్తలుడు కాదు**అని అనుకుంటే అతడు ఫలితాన్ని నిర్దేశిస్తాడు. మీ పాఠకులు ఈ రూపమును తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు ప్రకటనను “బహుశా”తో పరిచయం చేయడం ద్వారా **యెడల**ప్రకటనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బహుశా నేను ఇతరులకు అపొస్తలుడిని కాదు, కనీసం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	9	2	j4k8	figs-abstractnouns	ἡ…σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς, ὑμεῖς ἐστε	1	you are the proof of my apostleship in the Lord	మీ భాష **రుజువు**వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు “నిరూపించు” లేదా “చూపడం” వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు నా అపోస్తలుడని నిరూపించండి” లేదా “నేను అపొస్తలుడనని మీరు చూపుచున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	9	2	y2nh	figs-possession	ἡ…σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς	1	you are the proof of my apostleship in the Lord	ఇక్కడ పౌలు తన **అపొస్తలత్వము**ని చూపించే **రుజువు**గురించి మాట్లాడేందుకు స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష ఆ అర్థాన్ని వ్యక్తీకరించడానికి ఈ రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు మౌఖిక పదబంధాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా అపొస్తలత్వమును ఏది రుజువు చేస్తుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	9	2	gxhr	figs-abstractnouns	μου τῆς ἀποστολῆς	1	you are the proof of my apostleship in the Lord	**అపొస్తలత్వము**వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష ఒక వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, ""నేను అపొస్తలుడు"" వంటి మౌఖిక పదబంధాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా మీరు ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను అపొస్తలుడనని” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	9	2	z5sb	figs-metaphor	ἐν Κυρίῳ	1	you are the proof of my apostleship in the Lord	ఇక్కడ పౌలు క్రీస్తుతో విశ్వాసుల ఐక్యతను వివరించడానికి **ప్రభువులో**ప్రాదేశిక రూపకాన్ని ఉపయోగించాడు. ఈ సందర్భంలో, **ప్రభువులో**, లేదా ప్రభువుతో ఐక్యంగా ఉండటం, కొరింథీయులు అందించే **రుజువు**ని ప్రభువుతో ఐక్యంగా జరిగేదిగా వివరిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రభువుతో ఐక్యంగా"" లేదా ""మీరు ప్రభువుతో ఐక్యంగా ఉన్నందున"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	9	3	yb0x	figs-metaphor	ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν	1	This is my defense … me:	ఇక్కడ పౌలు సాధారణంగా చట్టపరమైన న్యాయస్థానాలలో ఉపయోగించే భాషను ఉపయోగిస్తున్నాడు. **సమర్ధన**అనేది నిందితులు తమ నిర్దోషిత్వాన్ని నిరూపించుకోవడానికి చెప్పేది. **పరిశీలించేవారు**న్యాయస్థానముకు బాధ్యత వహిస్తారు మరియు ఎవరు దోషులు మరియు ఎవరు నిర్దోషి అనే దాని మీద నిర్ణయాలు తీసుకుంటారు. పౌలు తప్పుగా ప్రవర్తిస్తున్నాడు అని ఆరోపించిన మనుష్యులకు వ్యతిరేకంగా తనను తాను సమర్థించుకుంటున్నాడని వివరించడానికి ఈ రూపకాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు చట్టపరమైన రూపకాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు ఆలోచనను అలంకారికం కానిదిగా లేదా పోల్చదగిన రూపకంతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నన్ను నిందించే వారికి నా సమాధానం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	9	3	ktze	figs-abstractnouns	ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς	1	This is my defense … me:	**సమర్ధన**వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ""సమర్ధించు"" వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వాటికి వ్యతిరేకంగా నన్ను నేను రక్షించుకోవడానికి నేను చెప్పేది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	9	3	l2n5	figs-explicit	τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν	1	This is my defense … me:	ఇక్కడ పౌలు తనని **పరిశీలించేవారు**తాను తప్పుగా ప్రవర్తించాడని ఏ విధంగా అనుకుంటున్నాడో చెప్పలేదు. మునుపటి వచనము అతని “అపోస్తలుడు” ([6:21](../06/21.md))కి సంబంధించినదని సూచిస్తుంది. పౌలు ఉద్దేశపూర్వకంగా అతని మీద ""ఆరోపణ"" చెప్పలేదు, కాబట్టి వీలైతే దానిని పేర్కొనకుండా వదిలివేయండి. పౌలు మీద ఉన్న “ఆరోపణ” ఏమిటో మీరు తప్పనిసరిగా చెప్పవలసి వస్తే, అది అతడు నిజంగా అపొస్తలుడా కాదా అనేదానికి సంబంధించినది అని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా అపోస్తలత్వము గురించి నన్ను పరీక్షించే వారికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	9	3	b17x	writing-pronouns	αὕτη	1	This is my defense … me:	ఇక్కడ, **ఇది**అనేది పౌలు చెప్పబోయే దానిని సూచిస్తుంది, ఈ అధ్యాయములోని మిగతా వాటితో సహా. మీ పాఠకులు **దీనిని**తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు చెప్పబోయే దాని గురించి మాట్లాడేందుకు మీ భాషలో సాధారణ రూపాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను దేని గురించి చెప్పబోతున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	9	4	mr4g	figs-rquestion	μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν?	1	Do we not have the right to eat and drink?	పౌలు ఈ ప్రశ్న అడుగలేదు ఎందుకంటే అతడు సమాచారం కోసం చూస్తున్నాడు. బదులుగా, అతడు వాదిస్తున్న దానిలో కొరింథీయులను పాల్గొనమని కోరుతున్నాడు. ప్రశ్న ""అవును, మీరు చేస్తారు"" అనే సమాధానాన్ని ఊహిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్నను తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు బలమైన ధృవీకరణతో ఆలోచనను వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""తినాడానికి మరియు త్రాగడానికి మాకు నిశ్చయముగా హక్కు ఉంది."" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	9	4	ninf	figs-doublenegatives	μὴ οὐκ	1	Do we not have the right to eat and drink?	**నిశ్చయముగా కాదు**అనువదించబడిన గ్రీకు పదాలు రెండు ప్రతికూల పదాలు. పౌలు సంస్కృతిలో, రెండు ప్రతికూల పదాలు ప్రకటనను మరింత ప్రతికూలంగా చేసాయి. ఇంగ్లీష్ మాట్లాడేవారు రెండు ప్రతికూలతలను తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటారు, కాబట్టి యు.యల్.టి. ఆలోచనను ఒక బలమైన ప్రతికూలతతో వ్యక్తపరుస్తుంది. పౌలు సంస్కృతి వలె మీ భాష రెండు ప్రతికూలతలను ఉపయోగించగలిగితే, మీరు ఇక్కడ రెట్టింపు ప్రతికూలముని ఉపయోగించవచ్చు. మీ భాష ఈ విధంగా రెండు ప్రతికూలతలను ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, యు.యల్.టి. వలె మీరు ఒక బలమైన ప్రతికూలతతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏ విధముగాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1CO	9	4	p4vq	figs-exclusive	ἔχομεν	1	we … have	ఇక్కడ, **మేము**పౌలు మరియు బర్నబాలను సూచిస్తుంది (చూడండి [9:6](../09/06.md)). ఇందులో కొరింథీయులు చేర్చబడలేదు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO	9	4	h0c3	figs-abstractnouns	μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν	1	we … have	మీ భాష **హక్కు**వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ""అవసరం చేయగలరు"" లేదా ""అవసరం"" వంటి మౌఖిక పదబంధాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము నిశ్చయముగా చేయలేమా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	9	4	i6tk	figs-metonymy	φαγεῖν καὶ πεῖν	1	we … have	ఇక్కడ, **తినడానికి మరియు త్రాగడానికి**అనేది ప్రాథమికంగా ""తినడం"" మరియు ""త్రాగడం"" యొక్క భౌతిక ప్రక్రియను సూచించదు. బదులుగా, ఈ పదబంధం ప్రధానంగా **తినడానికి మరియు త్రాగడానికి**అవసరమైన వాటిని గురించి సూచిస్తున్నాయి. అనగా ఆహారం మరియు పానీయాలను సూచిస్తుంది. తనకూ, బర్నబాకూ ఆహారం, పానీయం పొందే **హక్కు**ఉంది అని పౌలు చెపుతున్నాడు తద్వారా వారు **భుజించడం**మరియు **త్రాగడం**చెయ్యగలరు. మీ పాఠకులు **తినడానికి మరియు త్రాగడానికి**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, పౌలు “ఆహారం” మరియు “పానీయం” అని సూచిస్తున్నాడు అని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""తినడానికి ఆహారం మరియు త్రాగడానికి పానీయాలు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	9	4	e45j	figs-explicit	φαγεῖν καὶ πεῖν	1	we … have	పౌలు దీనిని స్పష్టంగా చెప్పనప్పటికీ, కొరింథీయుల నుండి ఆహారం మరియు పానీయాలను స్వీకరించడానికి **మాకు ****హక్కు**ఉందని అతడు సూచిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు పౌలు చెప్పేదానిని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, పౌలు పనికి నిరంతర సహాయముగా ఉండడంలో కొరింథీయుల నుండి **తినడానికి**ఆహారం మరియు **త్రాగడానికి**పానీయాలు వచ్చాయని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము తినడానికి మరియు త్రాగడానికి మీ చేత సహాయం చేయబడడానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	9	5	s9k8	figs-rquestion	μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν, γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου, καὶ Κηφᾶς?	1	Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?	పౌలు ఈ ప్రశ్న అడుగలేదు ఎందుకంటే అతడు సమాచారం కోసం చూస్తున్నాడు. బదులుగా, అతడు వాదిస్తున్న దానిలో కొరింథీయులను పాల్గొనమని కోరాడు. ""అవును, మీరు చేస్తారు"" అనే సమాధానాన్ని ఈ ప్రశ్న ఊహిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్నను తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు బలమైన ధృవీకరణతో ఆలోచనను వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మిగిలిన అపొస్తలులు మరియు ప్రభువు మరియు కేఫా సహోదరులలాగే విశ్వాసి అయిన భార్యను తీసుకువెళ్ళే హక్కు మాకు నిశ్చయముగా ఉంది.” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	9	5	x2jm	figs-exclusive	ἔχομεν	1	Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?	ఇక్కడ, **మేము**పౌలు మరియు బర్నబాలను సూచిస్తుంది (చూడండి [9:6](../09/06.md)). ఇందులో కొరింథీయులు చేర్చబడలేదు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO	9	5	zmsx	figs-doublenegatives	μὴ οὐκ	1	Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?	అనువదించబడిన పదాలు **నిశ్చయముగా కాదు**రెండు ప్రతికూల పదాలు. పౌలు సంస్కృతిలో, రెండు ప్రతికూల పదాలు ప్రకటనను మరింత ప్రతికూలంగా చేసాయి. ఇంగ్లీష్ మాట్లాడేవారు రెండు ప్రతికూలతలను తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటారు, కాబట్టి యు.యల్.టి. ఆలోచనను ఒక బలమైన ప్రతికూలతతో వ్యక్తపరుస్తుంది. పౌలు సంస్కృతి వలె మీ భాష రెండు ప్రతికూలతలను ఉపయోగించగలిగితే, మీరు ఇక్కడ రెట్టింపు ప్రతికూలమును ఉపయోగించవచ్చు. మీ భాష ఈ విధంగా రెండు ప్రతికూలతలను ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, యు.యల్.టి. వలె మీరు ఒక బలమైన ప్రతికూలతతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిశ్చయముగా కాదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1CO	9	5	s7gs	figs-abstractnouns	ἔχομεν ἐξουσίαν	1	Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?	మీ భాష **హక్కు**వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ""అవసరం చేయగలరు"" లేదా ""అవసరం"" వంటి మౌఖిక పదబంధాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము ... చేయగలమా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	9	5	hw7f	translate-unknown	περιάγειν	1	Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?	ఇక్కడ, **తో పాటు తీసుకువెళ్ళడం**అనేది సహచరుడిగా ఎవరితోనైనా ప్రయాణించడాన్ని సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు **వెంట తీసుకువెళ్ళాలని**పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు వేరొకరితో ప్రయాణించడాన్ని సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తో..ప్రయాణించడానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	9	5	bpbf		οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου, καὶ Κηφᾶς	1	Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?	ఇక్కడ, **అపొస్తలులు**వీటిని కలిగి ఉండవచ్చు: (1) పౌలు మరియు బర్నబా, **ప్రభువు సహోదరులు**, **కేఫా**మరియు సువార్తను ప్రకటించిన అనేకమంది ఇతరులు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువు మరియు కేఫా సహోదరులతో సహా మిగిలిన అపొస్తలులు” (2) కేవలం “పన్నెండు మంది,” ప్రాథమిక **అపొస్తలులు**, ఇందులో **కేఫా**ఉంటారు అయితే **ప్రభువు సహోదరులు కాదు**. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మిగిలిన పన్నెండు మంది అపొస్తలులు మరియు ప్రభువు సహోదరులు—కేఫాలు కూడా”
1CO	9	5	snio		οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου, καὶ Κηφᾶς	1	Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?	**కేఫా****అపొస్తలులలో**ఒకడు అయితే, పౌలు అతనిని ఒక ఉదాహరణగా నొక్కిచెప్పడానికి విడిగా ప్రస్తావించాడు. అతడు ఇప్పటికే లేఖలో ముందుగా **కేఫా**ని ఉదాహరణగా ఉపయోగించాడు (చూడండి [1:12](../01/12.md); [3:22](../03/22.md)) . బహుశా కొరింథీయులు **కేఫా**మరియు పౌలును పోల్చి ఉండవచ్చు. మీ అనువాదం యొక్క పదాలు **కేఫా**అపొస్తలుడు కాదని సూచించలేదని నిర్ధారించుకోండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మిగిలిన అపొస్తలులు మరియు ప్రభువు సహోదరులు—కేఫా కూడా”
1CO	9	5	hnbw	translate-kinship	οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου	1	Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?	వీరు యేసు యొక్క తమ్ముళ్ళు. వారు, మరియ మరియు యోసేపు కుమారులు. యేసు తండ్రి దేవుడు, మరియు వారి తండ్రి యోసేపు కాబట్టి, వారు నిజానికి అతని సవతి సహోదరులు. ఆ వివరాలు సాధారణంగా అనువదించబడవు, అయితే మీ భాషలో “తమ్ముడు” అనే నిర్దిష్ట పదం ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రభువు యొక్క చిన్న సహోదరులు"" లేదా ""ప్రభువు యొక్క సవతి సహోదరులు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-kinship]])
1CO	9	5	y3g0	translate-names	Κηφᾶς	1	Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?	**కేఫా**అనేది ఒక వ్యక్తి పేరు. అపొస్తలుడైన “పేతురు”కి అది మరో పేరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	9	6	za87	grammar-connect-words-phrases	ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν	1	Or is it only Barnabas and I who do not have the right not to work?	**లేదా**అనే పదం పౌలు [9:45](../09/04.md)లో అడిగిన దానికి ప్రత్యామ్నాయాన్ని పరిచయం చేస్తుంది. పౌలు ఇప్పటికే తాను అనుకున్నదాని గురించి మాట్లాడాడు: అతనికి మరియు బర్నబాకు ఆహారం మరియు పానీయాలు తీసుకునే “హక్కు” ఉంది మరియు భార్యతో కలిసి ప్రయాణించడానికి వారికి “హక్కు ఉంది”. ఇక్కడ పౌలు తప్పు ప్రత్యామ్నాయాన్ని ఇచ్చాడు: వారికి మాత్రమే **పని చేయని హక్కు లేదు**. అతడు తన మునుపటి ప్రకటనలు తప్పక నిజమని చూపించడానికి ఈ సరిఅయితే ప్రత్యామ్నాయాన్ని పరిచయం చేసాడు. మీ పాఠకులు **లేదా**పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు వ్యత్యాసాన్ని సూచించే లేదా ప్రత్యామ్నాయాన్ని అందించే పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""లేకపోతే, బర్నబా మరియు నాకు మాత్రమే లేదనేది నిజం కాదు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	9	6	wx1p	figs-rquestion	ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι?	1	Or is it only Barnabas and I who do not have the right not to work?	పౌలు ఈ ప్రశ్న అడుగలేదు ఎందుకంటే అతడు సమాచారం కోసం చూస్తున్నాడు. బదులుగా, అతడు వాదిస్తున్న దానిలో కొరింథీయులను పాల్గొనమని కోరాడు. సమాధానం ""లేదు, మీకు హక్కు ఉంది"" అనే సమాధానాన్ని ప్రశ్న ఊహిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్నను తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు బలమైన ప్రకటనతో ఆలోచనను వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""బార్నబా మరియు నాకు కూడా పని చేయకుండా ఉండే హక్కు ఉంది."" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	9	6	j84g	figs-doublenegatives	οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι	1	Or is it only Barnabas and I who do not have the right not to work?	పౌలు ఇక్కడ **కాదు**ని రెండుసార్లు చేర్చాడు. అతని సంస్కృతిలో, రెండు ప్రతికూల పదాలు ప్రకటనను మరింత ప్రతికూలంగా చేసాయి. ఇంగ్లీష్ మాట్లాడేవారు ఇక్కడ రెండు ప్రతికూలతలను అర్థం చేసుకుంటారు, కాబట్టి యు.యల్.టి. రెండింటితో ఆలోచనను వ్యక్తపరుస్తుంది. పౌలు సంస్కృతి వలె మీ భాష రెండు ప్రతికూలతలను ఉపయోగించగలిగితే, మీరు ఇక్కడ రెట్టింపు ప్రతికూలముని ఉపయోగించవచ్చు. మీ భాష ఈ విధంగా రెండు ప్రతికూలతలను ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఒక ప్రతికూలతతో అనువదించవచ్చు మరియు వ్యతిరేకతను పేర్కొనడం ద్వారా మరొక ప్రతికూలతను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “… పని చేయకుండా ఉండే హక్కు కొదువగా ఉంది” లేదా “చేయండి ... పని చేయకుండా ఆగిపోయే ఉండే హక్కు లేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1CO	9	6	o8ok	figs-abstractnouns	μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν	1	Or is it only Barnabas and I who do not have the right not to work?	మీ భాష హక్కు వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం ఒక వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ""చెయ్యగలరు"" లేదా ""అవసరం అవుతుంది"" వంటి మౌఖిక పదబంధాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బర్నబా మరియు నేను చేయలేము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	9	6	ngpd	figs-explicit	μὴ ἐργάζεσθαι	1	Or is it only Barnabas and I who do not have the right not to work?	ఇక్కడ పౌలు సంఘముల నుండి ఆర్థిక సహాయాన్ని పొందే ఆధిక్యతను సూచిస్తున్నాడు, తద్వారా క్రీస్తుకు సేవ చేసే వ్యక్తి **పని చేయకూడదు**. పౌలు మాట్లాడుచున్న దాని గురించి మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, ఇతరుల నుండి సహాయం పొందడం ఇక్కడ దృష్టిలో ఉందని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆర్థిక సహాయము పొందడం” లేదా “విశ్వాసులు మాకు సహాయము ఇస్తున్నందున పని చేయకుండా ఉండడానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	9	7	f3qf	figs-rquestion	τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ? τίς φυτεύει ἀμπελῶνα, καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει? ἢ τίς ποιμαίνει ποίμνην, καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης, οὐκ ἐσθίει?	1	Who serves as a soldier at his own expense?	అతడు సమాచారం కోసం చూస్తున్నందున పౌలు ఈ ప్రశ్నలు అడుగడం లేదు. బదులుగా, అతడు వాదిస్తున్నదానిలో కొరింథీయులను పాల్గొనమని వారిని అడుగుతున్నాడు. వాటన్నిటికీ సమాధానం ""ఎవరూ కాదు"" అని ప్రశ్నలు ఊహిస్తున్నాయి. మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్నలను తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు బలమైన ప్రతికూలతలతో ఆలోచనలను వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరూ ఏ సమయంలోనైనా తన స్వంత ఖర్చుతో సైనికుడిగా పనిచేయరు. ఎవరూ ద్రాక్షతోటను నాటారు మరియు దాని ఫలాలను తినరు. ఎవ్వరూ మందను మేపరు, మంద పాలు త్రాగరు.” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	9	7	zh5m	figs-gendernotations	ἰδίοις	1	Who plants a vineyard and does not eat its fruit?	ఇక్కడ, **అతని**పురుష లింగ పదం, ఎందుకంటే పౌలు సంస్కృతిలో చాలా మంది సైనికులు పురుషులే. అయితే, పౌలు ఇక్కడ సైనికుల లింగాన్ని నొక్కి చెప్పడం లేదు. మీ పాఠకులు **అతని**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు అన్వయించని పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా రెండు లింగాలను సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతని లేదా ఆమె స్వంతం"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	9	7	r1ih	translate-unknown	ἰδίοις ὀψωνίοις	1	Or who tends a flock and does not drink milk from it?	ఇక్కడ, **ఖర్చు**అనేది ""సేవించడానికి"" ఒక సైనికుడు కోసం ఆహారం, ఆయుధాలు మరియు బస ఖర్చును సూచిస్తుంది. సైనికులు ఈ ఖర్చులను చెల్లించరు అనేది పౌలు యొక్క ఉద్దేశ్యం. బదులుగా, సైన్యాన్ని నియంత్రించే వ్యక్తి ఈ ఖర్చులను చెల్లిస్తాడు. మీ పాఠకులు **ఖర్చు**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, అది సైన్యాన్ని నిర్వహించడానికి అయ్యే ఖర్చులను సూచిస్తుందని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తన స్వంత జీవన వ్యయాన్ని చెల్లించడం ద్వారా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	9	8	jld4	figs-rquestion	μὴ κατὰ ἄνθρωπον, ταῦτα λαλῶ	1	Am I not saying these things according to human authority?	పౌలు ఈ ప్రశ్న అడుగలేదు ఎందుకంటే అతడు సమాచారం కోసం చూస్తున్నాడు. బదులుగా, అతడు వాదిస్తున్న దానిలో కొరింథీయులను పాల్గొనమని కోరాడు. దీని సమాధానం ""లేదు, మీరు కాదు"" అని ప్రశ్న ఊహిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్నను తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు బలమైన నిరాకరణతో ఆలోచనను వ్యక్తం చేయవచ్చు. మీరు ఆ విధంగా చేసిన యెడల, మీరు వచనము యొక్క మొదటి సగం నుండి రెండవ సగం నుండి వేరు చేయాలి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను ఈ విషయాలు పురుషుల ప్రకారం చెప్పడం లేదు."" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	9	8	igpe	figs-gendernotations	ἄνθρωπον	1	Am I not saying these things according to human authority?	**పురుషులు**పురుష లింగ పదం అయినప్పటికీ, పౌలు దానిని పురుషులు లేదా స్త్రీలు అనే తేడా లేకుండా మనుష్యులను ఎవరినైనా సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు **పురుషులు**పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు అన్వయించని పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా రెండు లింగాలను సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పురుషులు మరియు స్త్రీలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	9	8	drqe	figs-idiom	κατὰ ἄνθρωπον	1	Am I not saying these things according to human authority?	ఇక్కడ పౌలు **మనుష్యుల ప్రకారం**సంగతులను **చెప్పడం**గురించి మాట్లాదుతున్నాడు. ఈ పదబంధాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా, అతడు కేవలం మానవ మార్గాలలో ఆలోచించే మరియు ప్రవర్తించే వ్యక్తుల వాదనలను గుర్తించాలని కోరుకుంటున్నాడు. మీ పాఠకులు **పురుషుల ప్రకారం**అనే పదబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, అవిశ్వాసులు చెప్పే మరియు వాదించే వాటిని సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా మీరు ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కేవలం మనుషులు వాదించే దాని ప్రకారం” లేదా “ఈ లోకము ప్రకారం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	9	8	tdze	writing-pronouns	ταῦτα	-1	Am I not saying these things according to human authority?	ఇది కనిపించే రెండు ప్రదేశాలలో, **ఈ విషయాలు**కొరింథీయుల నుండి ఆర్థిక సహాయాన్ని పొందే తన “హక్కు” గురించి [9:37](../09/03.md)లో పౌలు చెప్పిన దానిని తిరిగి సూచిస్తుంది. . మీ పాఠకులు **ఈ విషయాలను**తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు ఇప్పటికే చెప్పిన దానిని స్పష్టంగా సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ విషయాలు … ఆ విషయాలు” లేదా “నేను చెప్పినవి ... నేను చెప్పినవి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	9	8	ou7a	grammar-connect-words-phrases	ἢ	1	Or does not the law also say this?	**లేదా**అనే పదం వచనము యొక్క మొదటి భాగంలో పౌలు చెప్పినడానికి ప్రత్యామ్నాయాన్ని పరిచయం చేస్తుంది. పౌలు మనుష్యుల ప్రకారము **ఈ మాటలు చెప్పవచ్చు**. అయితే, **లేదా**తో అతడు వాస్తవానికి నిజమని భావించే దానిని పరిచయం చేస్తున్నాడు: **ధర్మశాస్త్రము కూడా****ఈ విషయాలు**చెపుతుంది. మీ పాఠకులు **లేదా**యొక్క ఈ ఉపయోగాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు వ్యత్యాసాన్ని సూచించే లేదా ప్రత్యామ్నాయాన్ని అందించే మరొక పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. మీరు క్రింది ప్రత్యామ్నాయ అనువాదాన్ని ఉపయోగించినట్లయితే, మీరు వాక్యం యొక్క మొదటి సగం దాని స్వంత ప్రశ్న గుర్తుతో ముగించాల్సి రావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బదులుగా,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	9	8	vy1n	figs-rquestion	ἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει?	1	Or does not the law also say this?	పౌలు ఈ ప్రశ్న అడుగలేదు ఎందుకంటే అతడు సమాచారం కోసం చూస్తున్నాడు. బదులుగా, అతడు వాదిస్తున్న దానిలో కొరింథీయులను పాల్గొనమని కోరాడు. దేనికి సమాధానం ""అవును, ధర్మశాస్త్రము ఈ విషయాలు చెపుతుంది"" అని ప్రశ్న ఊహిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్నను తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు బలమైన ప్రకటనతో ఆలోచనను వ్యక్తం చేయవచ్చు. మీరు ఆ విధంగా చేసిన యెడల, మీరు మొదటి సగం నుండి వచనము యొక్క రెండవ సగం వేరు చేయాలి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""లేదు, ధర్మశాస్త్రము కూడా ఈ విషయాలను చెపుతుంది."" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	9	8	spqj	translate-unknown	ὁ νόμος	1	Or does not the law also say this?	ఇక్కడ, **ధర్మశాస్త్రం**అనేది పాత నిబంధనలోని మొదటి ఐదు పుస్తకాలను ప్రత్యేకంగా సూచిస్తుంది, దీనిని తరచుగా బైబిలులో మొదటి ఐదు కాండములు లేదా ""మోషే ధర్మశాస్త్రము"" అని పిలుస్తారు. పౌలు ఈ నిర్దిష్ట **ధర్మశాస్త్రాన్ని**ఇక్కడ సూచిస్తున్నట్లు మీ పాఠకులు చెప్పగలరని నిర్ధారించుకోండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బైబిలులో మొదటి ఐదు కాండములు” లేదా “మోషే ధర్మశాస్త్రము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	9	9	lf1q	writing-quotations	ἐν γὰρ τῷ Μωϋσέως νόμῳ, γέγραπται	1	Do not put a muzzle on	పౌలు సంస్కృతిలో, **ఎందుకంటే ఇది వ్రాయబడింది**అనేది ఒక ముఖ్యమైన వచనం నుండి ఉల్లేఖనమును పరిచయం చేయడానికి ఒక సాధారణ మార్గం. ఈ సందర్భంలో, ఈ ఉల్లేఖనం **మోషే ధర్మశాస్త్రం**నుండి వచ్చిందని పౌలు స్పష్టం చేసాడు. ఇది ప్రత్యేకంగా [ద్వితీయోపదేశకాండము 25:4](../deu/25/04.md) నుండి వచ్చింది. పౌలు ఉల్లేఖనమును ఏ విధంగా పరిచయం చేసాడు మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, పౌలు ఒక ముఖ్యమైన  వచనం నుండి ఉదాహరిస్తున్నాడని సూచించే పోల్చదగిన పదబంధాన్ని మీరు ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది మోషే ధర్మశాస్త్రంలో చదవబడుతుంది” లేదా “ద్వితీయోపదేశకాండము పుస్తకంలో, మోషే ధర్మశాస్త్రంలో మనం చదివాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO	9	9	wc4i	figs-activepassive	ἐν…τῷ Μωϋσέως νόμῳ, γέγραπται	1	Do not put a muzzle on	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపము లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""వ్రాయడం"" చేస్తున్న వ్యక్తి మీద దృష్టి పెట్టడం కంటే **వ్రాయబడిన**దాని మీద దృష్టి పెట్టడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు తప్పనిసరిగా పేర్కొనవలసి వస్తే, మీరు దానిని వ్యక్తపరచవచ్చు: (1) లేఖన రచయిత పదాలను వ్రాస్తాడు లేదా మాట్లాడతాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మోషే ధర్మశాస్త్రంలో వ్రాసాడు” (2) దేవుడు మాటలు మాట్లాడతాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మోషే ధర్మశాస్త్రంలో చెప్పాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	9	9	fks6	figs-quotations	Μωϋσέως…οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα	1	Do not put a muzzle on	మీ భాష ఈ రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఆజ్ఞను ప్రత్యక్ష ఉల్లేఖనంగా కాకుండా పరోక్ష ఉల్లేఖనంగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ధాన్యాన్ని తొక్కే ఎద్దును మూతికి చిక్కము పెట్టకూడదని మోషే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO	9	9	h2d3	figs-yousingular	οὐ φιμώσεις	1	Do not put a muzzle on	**మోషే ధర్మశాస్త్రము**నుండి వచ్చిన ఆజ్ఞ నిర్దిష్ట మనుష్యులకు ఉద్దేశించబడింది. దీని కారణంగా, ఆజ్ఞ ఏకవచనంలో ""నీవు"" అని సంబోధించబడుతుంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1CO	9	9	kvxh	translate-unknown	οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα	1	Do not put a muzzle on	పౌలు యొక్క సంస్కృతిలో, రైతులు తరచుగా **ఎద్దులు**నడవడానికి లేదా గోధుమ కాండల నుండి ధాన్యం యొక్క గింజలను వేరు చేయడానికి పండించిన గోధుమల మీద ""తొక్కించడం"" చేస్తారు. **ఎద్దు **ధాన్యం తినకుండా ఉండేందుకు **ఎద్దు**ధాన్యాన్ని తొక్కుతున్నప్పుడు కొందరు వ్యక్తులు **ఎద్దు**కి మూతికి చిక్కం బిగిస్తారు. ఆజ్ఞ యొక్క అంశం, **ఎద్దు**ఉత్పత్తి చేయడానికి పని చేస్తున్న వాటిని తినడానికి అనుమతించబడాలి: **ధాన్యం**. ఈ ఆజ్ఞ దేనికి సంబంధించినదో మీ పాఠకులకు అర్థం కానట్లయితే, మీరు సందర్భాన్ని వివరించే దిగువ గమనికను చేర్చవచ్చు లేదా చిన్న వివరణాత్మక పదబంధాన్ని జోడించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎద్దు తొక్కే ధాన్యాన్ని తినకుండా ఉండేందుకు దాని మూతికి చిక్కం కట్టవద్దు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	9	9	sxk2	figs-rquestion	μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ Θεῷ?	1	Is it really the oxen that God cares about?	పౌలు ఈ ప్రశ్న అడుగలేదు ఎందుకంటే అతడు సమాచారం కోసం చూస్తున్నాడు. బదులుగా, అతడు వాదిస్తున్న దానిలో కొరింథీయులను పాల్గొనమని కోరుతున్నాడు. ""లేదు, అతడు చేయడు"" అని ప్రశ్న సమాధానాన్ని ఊహిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్నను తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు బలమైన నిరాకరణతో ఆలోచనను వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు ఎద్దుల గురించి పట్టించుకోడు."" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	9	9	pdqe	figs-hyperbole	μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ Θεῷ?	1	Is it really the oxen that God cares about?	ఇక్కడ పౌలు దేవునికి **ఎద్దుల**పట్ల శ్రద్ధ లేదా ఆసక్తి లేనట్లుగా మాట్లాడుచున్నాడు. అతడు ఉల్లేఖన చేసిన ఆజ్ఞ యొక్క ప్రాథమిక ఉద్దేశ్యం ఎద్దులను చూసుకోవడం కాదు, ఒకదాని లేదా ఒకరి కోసం శ్రద్ధ వహించడం అని కొరింథీయులు అతనిని అర్థం చేసుకుని ఉంటారు. అతడు తదుపరి వచనములో ఆజ్ఞ యొక్క ప్రాథమిక ఉద్దేశం ఏమిటో పేర్కొన్నాడు: ఇది **మన కోసమే**([9:9](../09/09.md)). పౌలు ఇక్కడ వాదిస్తున్నది మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు పౌలు ప్రశ్నను మృదువుగా చేయవచ్చు, తద్వారా ఆజ్ఞ ""ప్రధానంగా"" లేదా ""ఎక్కువగా"" **ఎద్దులు**గురించి కాదని వాదిస్తుంది. అయితే, వీలైతే, పౌలు తరువాత వచనంలో వివరణ ఇస్తున్నందున అతని ప్రకటనలోని బలాన్ని కొనసాగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఎద్దులను ఎక్కువగా పట్టించుకోడు, అవునా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO	9	10	frkk	grammar-connect-words-phrases	ἢ	1	Or is he speaking entirely for our sake?	**లేదా**అనే పదం మునుపటి వచనము ([9:9](../09/09.md)) చివరిలో పౌలు చెప్పినదానికి ప్రత్యామ్నాయాన్ని పరిచయం చేస్తుంది. ఆ వచనములో, ఈ ధర్మశాస్త్రములోని ఎద్దులను దేవుడు పట్టించుకుంటాడా అని అడిగాడు. అది ఇక్కడ సమస్య కానందున, పౌలు అసలు నిజమని భావించేదాన్ని **లేదా**పదం పరిచయం చేస్తుంది: ధర్మశాస్త్రము **పూర్తిగా మన కోసమే**. మీ పాఠకులు **లేదా**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు వ్యత్యాసాన్ని సూచించే లేదా ప్రత్యామ్నాయాన్ని అందించే పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరోవైపు,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	9	10	x84t	figs-rquestion	ἢ δι’ ἡμᾶς πάντως λέγει?	1	Or is he speaking entirely for our sake?	పౌలు ఈ ప్రశ్న అడుగలేదు ఎందుకంటే అతడు సమాచారం కోసం చూస్తున్నాడు. బదులుగా, అతడు వాదిస్తున్న దానిలో కొరింథీయులను పాల్గొనమని కోరాడు. ""అవును, అతడు ఉన్నాడు"" అని ప్రశ్న సమాధానాన్ని ఊహిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్నను తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు బలమైన ప్రకటనతో ఆలోచనను వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వాస్తవానికి, అతడు పూర్తిగా మన కోసమే మాట్లాడుచున్నాడు."" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	9	10	b1tg	writing-pronouns	λέγει	1	Or is he speaking entirely for our sake?	ఇక్కడ, **ఆయన**[9:9](../09/09.md)లో “దేవుడు” అని తిరిగి సూచించాడు. పౌలు అతడు చివరి వచనములో ఉదహరించిన భాగంలో **మాట్లాడుతున్నది**దేవుడే అని ఊహిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు **ఆయన**పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, అది దేవుడు “మోషే ధర్మశాస్త్రం” మాట్లాడడాన్ని సూచిస్తుందని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మాట్లాడుచున్నాడా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	9	10	f8f4	figs-exclusive	δι’ ἡμᾶς	-1	for our sake	ఇక్కడ, **మన**పదం వీటిని సూచించవచ్చు: (1) కొరింథీయులతో సహా విశ్వసించే ప్రతి ఒక్కరూ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విశ్వసించే మన కోసం ... విశ్వసించే మన కోసం” (2) పౌలు, బర్నబా మరియు సువార్తను ప్రకటించే ఇతరులు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""సువార్తను ప్రకటించే మన కోసం ... సువార్తను ప్రకటించే మన కోసం"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO	9	10	evv4	figs-activepassive	ἐγράφη	1	for our sake	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపముని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపము లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""వ్రాయడం"" చేస్తున్న వ్యక్తి మీద దృష్టి పెట్టడం కంటే **వ్రాయబడిన**దాని మీద దృష్టి పెట్టడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు తప్పనిసరిగా పేర్కొనవలసి వస్తే, మీరు దానిని వ్యక్తపరచవచ్చు: (1) లేఖన రచయిత పదాలను వ్రాస్తాడు లేదా మాట్లాడుతాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మోషే వ్రాసాడు” (2) దేవుడు మాటలు మాట్లాడతాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు దీనిని చెప్పాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	9	10	d1cn	grammar-connect-logic-result	ὅτι	1	for our sake	ఇక్కడ, **అది**పదం పరిచయం చేయగలదు: (1) **అది వ్రాయడానికి గల కారణం**. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకంటే” (2) **వ్రాయబడిన విషయాల యొక్క సారాంశం**. మీరు క్రింది ప్రత్యామ్నాయ అనువాదాన్ని ఉపయోగించినట్లయితే, దాని ముందు మీరు కామాను జోడించాల్సి రావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు దాని అర్థం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	9	10	c42y	figs-genericnoun	ὁ ἀροτριῶν…ὁ ἀλοῶν	1	for our sake	పౌలు సాధారణంగా ఈ వ్యక్తుల గురించి మాట్లాడుచున్నాడు, **దున్నుచున్న**లేదా **నూర్చిన**ఒక నిర్దిష్ట వ్యక్తి గురించి కాదు. మీ పాఠకులు ఈ రూపమును తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు సాధారణంగా వ్యక్తులను సూచించే రూపమును ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దున్నుచున్న ఎవరైనా ... నూర్పిడి చేసే ఎవరైనా"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	9	10	bdlk	figs-abstractnouns	ἐπ’ ἐλπίδι…ἐπ’ ἐλπίδι τοῦ μετέχειν	1	for our sake	మీ భాష **నిరీక్షణ**వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ""ఆశాజనకంగా"" లేదా ""అనుకూల"" వంటి క్రియాపదాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆశాజనక … పంటను పంచుకోవాలని ఆశిస్తున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	9	10	pas5	figs-ellipsis	ἐπ’ ἐλπίδι	1	for our sake	ఇక్కడ పౌలు **నిరీక్షణ**ఏమి ఆశిస్తున్నదో ప్రస్తావించలేదు ఎందుకంటే అతడు వచనం చివరలో పేర్కొన్నాడు: **పంటను పంచుకోవడం**. **పంటను పంచుకోవడం**ఇక్కడ **నిరీక్షణ**ఆశించేది అని మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పంటను పంచుకోవాలనే నిరీక్షణలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	9	10	q1q2	figs-ellipsis	ὁ ἀλοῶν ἐπ’ ἐλπίδι	1	for our sake	ఇక్కడ పౌలు మీ భాష పూర్తి ఆలోచన చేయడానికి అవసరమైన కొన్ని పదాలను వదిలివేసాడు. పౌలు ఈ పదాలను విస్మరించాడు ఎందుకంటే అతడు వాటిని మునుపటి నిబంధనలో స్పష్టంగా పేర్కొన్నాడు (**దున్నాలి**). మీ భాషకు ఈ పదాలు అవసరమైతే, మీరు వాటిని ఆ నిబంధన నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నూర్చినవాడు నిరీక్షణలో నూర్పిడి చేయాలి"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	9	11	zn5m	figs-metaphor	εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν, μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν?	1	is it too much for us to reap material things from you?	ఈ వచనములో, పౌలు అతడు [9:910](../09/09.md)లో ఉపయోగించిన వ్యవసాయ భాషను వర్తింపజేసాడు. అతడు మరియు బర్నబా ""విత్తినప్పుడు"" వారు పంటను ""కోయాలి"". వారు **విత్తినవి****ఆత్మీయ విషయాలు**అని పౌలు స్పష్టం చేసాడు, అంటే శుభవార్త. వారు కొరింథీయుల నుండి వచ్చే **వస్తువులు****పంట**డబ్బు మరియు సహాయము. మీ పాఠకుడు వ్యవసాయ భాష యొక్క ఈ అన్వయాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, పౌలు ఏమి సూచిస్తున్నాడో స్పష్టం చేయడానికి లేదా ఆలోచనను అలంకారికం కానిదిగా వ్యక్తీకరించడానికి మీరు సారూప్యతలను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అదే విధంగా, మేము మీకు శుభవార్త గురించి చెప్పినట్లయితే, మీ నుండి భౌతిక మద్దతు పొందితే అది చాలా ఎక్కువ కాదా?"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	9	11	b5g9	figs-exclusive	ἡμεῖς	-1	is it too much for us to reap material things from you?	ఇక్కడ, **మేము**ముఖ్యంగా పౌలు మరియు బర్నబాలను సూచిస్తుంది. ఇందులో కొరింథీయులు చేర్చబడలేదు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO	9	11	jpjj	grammar-connect-condition-fact	εἰ	1	is it too much for us to reap material things from you?	**మనం**“ఆత్మీయ విషయాలను విత్తడం” ఒక అవకాశంగా ఉన్నట్లు పౌలు మాట్లాడుచున్నాడు, అయితే అది నిజానికి వాస్తవం అని ఆయన అర్థం. ఒకవేళ మీ భాష ఏదైనా షరతుగా చెప్పకపోయినట్లయితే, అది నిశ్చయముగా లేదా నిజమైతే, మరియు మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుని, పౌలు చెప్పుచున్నది నిశ్చయముగా లేదని భావించినట్లయితే, మీరు అతని మాటలను నిశ్చయాత్మక ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పటి నుండి” లేదా “అది ఇవ్వబడింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO	9	11	g1wh	figs-rquestion	μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν?	1	is it too much for us to reap material things from you?	పౌలు ఈ ప్రశ్న అడుగలేదు ఎందుకంటే అతడు సమాచారం కోసం చూస్తున్నాడు. బదులుగా, అతడు వాదిస్తున్న దానిలో కొరింథీయులను పాల్గొనమని కోరాడు. ప్రశ్న ""లేదు, అది కాదు"" అనే సమాధానాన్ని ఊహిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్నను తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు బలమైన నిరాకరణతో ఆలోచనను వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మేము మీ నుండి భౌతిక వస్తువులను కోసుకుంటే అది చాలా ఎక్కువ కాదు."" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	9	11	czcs	grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ	2	is it too much for us to reap material things from you?	ఇక్కడ పౌలు నిజమైన అవకాశాన్ని పరిచయం చేయడానికి **యెడల**ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. **మేము**మీ నుండి **భౌతిక వస్తువులను పొందగలము**, అయినా **మేము**ఆ విధంగా చేయకపోవచ్చు అని పౌలు భావం. అతడు **మేము****భౌతిక వస్తువులను పొందినట్లయితే**అనే దాని ఫలితాన్ని స్పష్ట పరుస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు ఈ రూపమును తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు **యెడల**ప్రకటనను ""ఎప్పుడయినా"" లేదా ""అది"" వంటి పదంతో పరిచయం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అది” లేదా “ఎప్పుడైనా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	9	12	v333	grammar-connect-condition-fact	εἰ	1	If others exercised this right	**ఇతరులు****మీ మీద హక్కు**""పంచుకోవడం"" గురించిన అవకాశం ఉన్నట్లుగా పౌలు మాట్లాడుచున్నాడు, అయితే వాస్తవానికి ఇది నిజమని ఆయన అర్థం. ఒకవేళ మీ భాష ఏదైనా ఒక షరతుగా చెప్పకపోయినట్లయితే, అది నిశ్చయముగా లేదా నిజమైతే, మరియు మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుని, పౌలు చెప్పుచున్నది నిశ్చయముగా లేదని భావించినట్లయితే, మీరు అతని మాటలను నిశ్చయాత్మక ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పటి నుండి” లేదా “అది ఇవ్వబడింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO	9	12	z3mr	figs-explicit	τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν	1	If others exercised this right	పౌలు ఈ విషయాన్ని నేరుగా చెప్పనప్పటికీ, కొరింథీయులు ఆర్థిక సహాయాన్ని పొందేందుకు **హక్కు**ని సూచించడానికి **హక్కు**ని అర్థం చేసుకుని ఉంటారు. మీ పాఠకులు ఈ విధంగా **హక్కు**ని అర్థం చేసుకోకపోయినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను మరింత స్పష్టంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ నుండి ఆర్థిక సహాయం పొందే హక్కును పంచుకున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	9	12	cr62	figs-abstractnouns	τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν…ἡμεῖς…τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ	1	If others exercised this right	మీ భాష **హక్కు**వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం ఒక వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ""చేయగల"" వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. మీరు ఆ విధంగా చేసిన యెడల, మీరు ఇక్కడ ఆర్థిక సహాయాన్ని అందుకుంటున్న వస్తువును వ్యక్తపరచవలసి ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ నుండి ఆర్థిక సహాయాన్ని పొందగలిగాము, మేము మీ నుండి ఆర్థిక సహాయం పొందగలుగుచున్నామా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	9	12	lld4	figs-rquestion	οὐ μᾶλλον ἡμεῖς?	1	If others exercised this right over you, should we not even more?	పౌలు ఈ ప్రశ్న అడుగలేదు ఎందుకంటే అతడు సమాచారం కోసం చూస్తున్నాడు. బదులుగా, అతడు వాదిస్తున్న దానిలో కొరింథీయులను పాల్గొనమని కోరాడు. ప్రశ్న ""అవును, మీరు చేస్తారు"" అనే సమాధానాన్ని ఊహిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్నను తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు బలమైన ధృవీకరణతో ఆలోచనను వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మేము నిశ్చయముగా ఇంకా ఎక్కువ చేస్తాము."" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	9	12	po30	figs-ellipsis	οὐ μᾶλλον ἡμεῖς	1	If others exercised this right over you, should we not even more?	ఇక్కడ పౌలు పూర్తి ఆలోచన చేయడానికి మీ భాషలో అవసరమయ్యే కొన్ని పదాలను విస్మరించాడు. మీ భాషకు ఈ పదాలు అవసరమైతే, మీరు వాటిని వాక్యం యొక్క మొదటి సగం నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము మరింత హక్కును పంచుకోలేమా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	9	12	ybwy	figs-exclusive	ἡμεῖς…ἐχρησάμεθα…στέγομεν…δῶμεν	1		ఇక్కడ, **మేము**అనేది పౌలు మరియు బర్నబాలను సూచిస్తుంది. ఇందులో కొరింథీయులు చేర్చబడలేదు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO	9	12	nr6u	figs-explicit	πάντα στέγομεν	1	others	ఇక్కడ పౌలు తాను మరియు బర్నబా కొరింథీయుల నుండి ఆర్థిక సహాయాన్ని పొందడంలో **ప్రయోజనం**పొందక పోవడం కారణంగా వారు “సహించవలసింది” అని సూచించాడు. వారు తమను తాము పోషించుకోవడానికి పని చేయవలసి వచ్చింది మరియు బహుశా వారు ఇష్టపడేంత ఎక్కువ ఆహారం మరియు సామాగ్రి లేకుండా వెళ్ళవలసి ఉంటుంది. పౌలు మరియు బర్నబా అనుభవించిన కొన్ని కష్టాలు [4:1013](../04/10.md)లో కనిపిస్తాయి. మీ పాఠకులు **ప్రతిదానిని భరించారు**అనే పదబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు **ప్రతిదానిని**సూచించే పదాన్ని మరింత స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము ఆర్థిక సహాయం లేకుండా సేవ చేయడం భరించాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	9	12	q7vj	figs-idiom	μή τινα ἐνκοπὴν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ	1	this right	పౌలు సంస్కృతిలో, **ఏదైనా అడ్డంకిని ఇవ్వడం**అంటే ""ఆలస్యం"" లేదా ""నిరోధించడం"" అని అర్థం. **సువార్త**అడ్డగించబడడం కంటే **అన్నిటిని సహిస్తూ**ఉన్నాడు అని పౌలు భావం. మీ పాఠకులు **ఏదైనా అడ్డంకిని కలిగించడం**పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు మీ భాషలో మరింత సహజమైన రూపము ఆలోచనను వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము సువార్తను అడ్డుకోకుండా ఉంటాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	9	12	prci	figs-abstractnouns	μή τινα ἐνκοπὴν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ	1	this right	మీ భాష **అవరోధం**వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం ఒక వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ""అవరోధం కలిగించు"" వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము సువార్తను ఆటకపరచకుండా ఉంటాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	9	13	slf9	figs-rquestion	οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι, τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν; οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες, τῷ θυσιαστηρίῳ συνμερίζονται?	1	Do you not know that those who serve in the temple eat from the things of the temple	పౌలు ఈ ప్రశ్న అడుగలేదు ఎందుకంటే అతడు సమాచారం కోసం చూస్తున్నాడు. బదులుగా, అతడు వాదిస్తున్న దానిలో కొరింథీయులను పాల్గొనమని కోరాడు. ప్రశ్న ""అవును, మాకు తెలుసు"" అనే సమాధానాన్ని ఊహిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్నను తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు బలమైన ధృవీకరణతో ఆలోచనను వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆలయములో పని చేసేవారు ఆలయములోని వస్తువులను భుజిస్తారు అని మీకు తెలుసు; బలిపీఠం వద్ద సేవ చేసేవారు బలిపీఠం నుండి పాలుపంచుకుంటారు.” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	9	13	pq05	figs-explicit	οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι	1	Do you not know that those who serve in the temple eat from the things of the temple	ఇక్కడ, **ఆలయములో పని చేసేవారు**అనేది ఆలయములో లేదా చుట్టుపక్కల ఉద్యోగం చేసే ఏ వ్యక్తినైనా సూచిస్తుంది. పౌలు ప్రత్యేకంగా “లేవీయులు” లేదా ఇతర “ఆలయ సేవకులు” మనస్సులో ఉండవచ్చు. మీ పాఠకులు **ఆలయములో పని చేసేవారిని**తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు మీ భాషలో సాధారణంగా **దేవాలయంలో**ఉద్యోగం చేసే ఎవరినైనా సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవాలయ సేవకులు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	9	13	ergc	translate-unknown	τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ	1	Do you not know that those who serve in the temple eat from the things of the temple	ఇక్కడ, **ఆలయములోని వస్తువులను**భుజించడం అంటే, **ఆలయానికి**లేదా **ఆలయములో**దేవునికి సమర్పించే ఆహారంలో కొంత భాగాన్ని ఈ మనుష్యులు భుజిస్తారు. మీ పాఠకులు **ఆలయానికి సంబంధించిన విషయాలను**తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు **దేవాలయానికి**సమర్పించిన లేదా అందించిన వాటిని సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనుష్యులు ఆలయానికి ఇచ్చే దాని నుండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	9	13	omzu		οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες	1	Do you not know that those who serve in the temple eat from the things of the temple	ఇక్కడ, **బలిపీఠం వద్ద సేవ చేసేవారు**అంటే అర్థం ఇవి కావచ్చు: (1) **ఆలయములో పనిచేసేవారు**లో ఒక నిర్దిష్ట సమూహం, ప్రత్యేకంగా బలిపీఠం వద్ద పనిచేసే యాజకులు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ముఖ్యంగా, బలిపీఠం వద్ద సేవ చేసేవారు” (2) **ఆలయములో పనిచేసే వారి**గురించి చెప్పడానికి మరొక మార్గం. **దేవాలయం నుండి వస్తువులు**భుజించడం అంటే ఏమిటో స్పష్టంగా చెప్పడానికి పౌలు తనను తాను పునరావృతం చేసుకున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అంటే బలిపీఠం వద్ద సేవ చేసేవారు”
1CO	9	13	fxxi	figs-explicit	οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες	1	Do you not know that those who serve in the temple eat from the things of the temple	ఇక్కడ, **బలిపీఠం వద్ద సేవ చేసేవారు****బలిపీఠం**మీద బలులు అర్పించిన నిర్దిష్ట వ్యక్తులను సూచిస్తుంది. పౌలు ప్రత్యేకంగా “యాజకుల” మనస్సులో ఉండవచ్చు. మీ పాఠకులు **బలిపీఠం వద్ద సేవ చేసేవారిని**తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు దేవునితో అత్యంత సన్నిహితంగా ఉండే మరియు ఆయనకు బలులు అర్పించే వ్యక్తుల కోసం ఒక పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యాజకులు” లేదా “అతి పవిత్రమైన వాటిని సేవించే వారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	9	13	lqar	translate-unknown	τῷ θυσιαστηρίῳ συνμερίζονται	1	Do you not know that those who serve in the temple eat from the things of the temple	ఇక్కడ, **బలిపీఠం నుండి పాలుపంచుకోవడం**అంటే ఈ వ్యక్తులు బలిపీఠం మీద బలిలో కొంత భాగాన్ని అర్పిస్తారు, అయితే వారు ఆ బలిలో కొంత భాగాన్ని కూడా భుజిస్తారు. మీ పాఠకులు **బలిపీఠం నుండి పాల్గొనడాన్ని**తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మనుష్యులు తమ దేవునికి సమర్పించే వాటిలో కొంత భాగాన్ని తినడాన్ని సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని మీరు ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బలిపీఠం మీద అర్పించిన దానిలో కొంత భాగాన్ని తినండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	9	14	g5i8	figs-explicit	ὁ Κύριος διέταξεν	1	get their living from the gospel	సువార్త ప్రకటించడానికి మనుష్యులను పంపినప్పుడు “పనివాడు జీతానికి అర్హుడు” అని యేసు ఏ విధంగా చెప్పాడో పౌలు ఇక్కడ పేర్కొన్నాడు. [మత్తయి 10:10](../mat/10/10.md) మరియు [లూకా 10:7](../luk/10/7.md)లోని సామెతను చూడండి. మీ పాఠకులు ఇక్కడ పౌలు చెప్పేది తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, యేసు చెప్పిన దానికి సంబంధించిన సూచనను వివరించడానికి మీరు దిగువ గమనికను చేర్చవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	9	14	tuiy	figs-idiom	ἐκ…ζῆν	1	get their living from the gospel	ఇక్కడ, **నుండి జీవించడం**అనేది ఒక వ్యక్తి తమను తాము ఏ విధంగా పోషించుకోవాలి మరియు ఆహారం మరియు ఇతర అవసరాలను ఏ విధంగా పొందాలో గుర్తిస్తుంది. ఉదాహరణకు, **వడ్రంగి నుండి జీవించడం**అంటే వ్యక్తి వడ్రంగి చేయడం ద్వారా ఆహారం మరియు గృహాల కోసం చెల్లించడానికి డబ్బు సంపాదిస్తాడు. మీ పాఠకులు **నుండి జీవించడం**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు మీ భాషలో ఒక వ్యక్తి జీవనోపాధి పొందడం లేదా తమను తాము ఏ విధంగా జీవనాధారము చేసుకొనే విషయాన్ని సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తమకు తాము సహాయము ఇవ్వడానికి” లేదా “వారి ఆదాయాన్ని స్వీకరించడానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	9	14	rj38	figs-metonymy	τοῦ εὐαγγελίου	1	get their living from the gospel	ఇక్కడ, **సువార్త**వీటిని సూచిస్తుంది: (1) **సువార్త**ప్రకటించే ఉద్యోగం లేదా వృత్తి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సువార్తను ప్రకటించడం” (2) **సువార్త**విని విశ్వసించే వ్యక్తులు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సువార్తను విశ్వసించే వారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	9	15	fs7a	translate-unknown	οὐ κέχρημαι	1	these rights	ఇక్కడ, **ప్రయోజనాన్ని పొందడం**అనేది వనరును ""ఉపయోగించడం"" లేదా నిర్దిష్ట ప్రవర్తన ""అవసరం"" అని సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు **ప్రయోజనం పొందారు**అని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఉపయోగించలేదు” లేదా “మీరు అందించాల్సిన అవసరం లేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	9	15	j8zn	figs-doublenegatives	οὐ κέχρημαι οὐδενὶ	1	these rights	ఇక్కడ పౌలు గ్రీకులో రెండు ప్రతికూల పదాలను ఉపయోగించాడు: “ఏదీ ప్రయోజనం పొందలేదు.” పౌలు సంస్కృతిలో, రెండు ప్రతికూల పదాలు ప్రకటనను మరింత ప్రతికూలంగా చేసాయి. ఇంగ్లీష్ మాట్లాడేవారు ఈ రెండు ప్రతికూలతలను తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటారు, కాబట్టి యు.యల్.టి. ఆలోచనను ఒక బలమైన ప్రతికూలతతో వ్యక్తపరుస్తుంది. పౌలు సంస్కృతి వలె మీ భాష రెండు ప్రతికూలతలను ఉపయోగించగలిగితే, మీరు ఇక్కడ రెట్టింపు ప్రతికూలమును ఉపయోగించవచ్చు. మీ భాష ఈ విధంగా రెండు ప్రతికూలతలను ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, యు.యల్.టి. వలె మీరు ఒక బలమైన ప్రతికూలతతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏ విధంగాను ప్రయోజనం పొందలేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1CO	9	15	wese	writing-pronouns	τούτων	1	these rights	ఇక్కడ, **ఈ సంగతులు**వీటిని సూచించవచ్చు: (1) కొరింథీయుల నుండి పౌలుకు ఆర్థిక సహాయం చేయవలసిన ""హక్కు"" లేదా ""హక్కులు"". ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ హక్కుల గురించి” (2) సువార్తను ప్రకటించే వారికి ఆర్థిక సహాయం ఎందుకు అందాలి అనేదానికి అతడు [9:614](../09/06.md)లో పేర్కొన్న అన్ని కారణాలు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ కారణాల” లేదా “ఈ వాదనల” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	9	15	u9my	figs-pastforfuture	οὐκ ἔγραψα	1	these rights	ఇక్కడ పౌలు 1 కొరింథీయులకు సూచించాడు, అతడు ప్రస్తుతం వ్రాస్తున్న పత్రికను సూచిస్తున్నాడు. పత్రికను సూచించడానికి మీ భాషలో ఏ కాలము సరియైనదో దానిని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను వ్రాయలేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO	9	15	ygaz	writing-pronouns	ταῦτα	1	these rights	ఇక్కడ పౌలు తాను ఇప్పటికే వ్రాసిన వాటిని ముఖ్యంగా [9:614](../09/06.md)కి సూచించాడు. మీ భాషలో ఇప్పుడే చెప్పబడిన విషయాలను సూచించే రూపమును ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ విషయాలు” లేదా “నేను ఇప్పుడే వ్రాసినవి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	9	15	vf7d	writing-pronouns	οὕτως γένηται	1	these rights	ఇక్కడ, **ఆ విధంగా**అనేది కొరింథీయుల నుండి ఆర్థిక సహాయాన్ని పొందడాన్ని సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు **ఆ విధంగా**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు ఆర్థిక సహాయాన్ని పొందడాన్ని మరింత స్పష్టంగా సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ పనులు చేయవచ్చు” లేదా “సహాయము ఇవ్వబడవచ్చు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	9	15	sy42	figs-activepassive	γένηται ἐν ἐμοί	1	so that this might be done for me	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపము లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపముని ఉపయోగించిన వ్యక్తి కంటే **చేయబడిన**దాని మీద దృష్టి పెట్టాడు. ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవలసి వస్తే, “మీరు,” కొరింథీయులు, దీనిని చేస్తారని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు నా కోసం చేయగలరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	9	15	fd69	figs-metaphor	τὸ καύχημά μου…κενώσει	1	deprive me of my boasting	ఇక్కడ పౌలు ఒక **అతిశయము**అనే పదాన్ని ఒకరు **ఖాళీ**చేయగల పాత్రలా మాట్లాడాడు. ఈ విధంగా మాట్లాడటం ద్వారా, ఎవరైనా తాను అతిశయముగా పలికే దాన్ని తీసివేయవచ్చు అని పౌలు భావం. మీ పాఠకులు **నా అతిశయాన్ని ఖాళీ చేయండి**పదబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికం కానిదిగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతిశయించేందుకు నా కారణాన్ని తొలగిస్తుంది” లేదా “నా అతిశయమును తగ్గిస్తాయి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	9	15	rl1y	figs-abstractnouns	τὸ καύχημά μου	1	deprive me of my boasting	**అతిశయము**వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష ఒక వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ""అతిశయము"" వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను దేని గురించి గొప్పగా చెప్పుకుంటాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	9	16	lq4l	figs-infostructure	ἐὰν…εὐαγγελίζωμαι, οὐκ ἔστιν μοι καύχημα, ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται	1	this necessity was placed upon me	మీ భాష సాధారణంగా ఫలితానికి ముందు కారణాన్ని ఉంచినట్లయితే, మీరు ఈ వాక్యముల క్రమాన్ని తిరిగి అమర్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బలవంతం నా మీద ఉంచబడిన కారణంగా, నేను సువార్తను ప్రకటిస్తే నేను గొప్పగా చెప్పుకోవడానికి ఏమీ లేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	9	16	xpve	grammar-connect-condition-fact	ἐὰν	1	this necessity was placed upon me	పౌలు “ప్రకటించడం” **సువార్త**అనేది కేవలం ఒక అవకాశం మాత్రమేనన్నట్లుగా మాట్లాడుచున్నాడు, అయితే అతడు నిజంగా దీనిని చేస్తాడని అర్థం. ఒకవేళ మీ భాష ఏదైనా షరతుగా చెప్పకపోయినట్లయితే, అది నిశ్చయముగా లేదా నిజమైతే, మరియు మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుని, పౌలు చెప్పుచున్నది నిశ్చయముగా లేదని భావించినట్లయితే, మీరు అతని మాటలను నిశ్చయాత్మక ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎప్పుడు” లేదా “ఎప్పుడైనా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO	9	16	ecw2	figs-activepassive	ἀνάγκη…ἐπίκειται	1	this necessity was placed upon me	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపము లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. **బలవంతం**ని ఉంచే వ్యక్తి మీద దృష్టి పెట్టడం కంటే ఎవరి మీద **బలవంతం ఉంచబడింది**మీద దృష్టి పెట్టడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవలసి వస్తే, ""దేవుడు"" దాన్ని చేస్తాడని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు బలవంతం చేస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	9	16	qyp0	figs-abstractnouns	ἀνάγκη…μοι ἐπίκειται	1	this necessity was placed upon me	**బలవంతం**వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు “ఒత్తిడి చేయు” వంటి క్రియను ఉపయోగించి ఆలోచనను వ్యక్తీకరించవచ్చు మరియు నిబంధనను తిరిగి వ్రాయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ఆ విధంగా చేయడానికి ఒత్తిడి చెయ్యబడ్డాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	9	16	eimr	figs-metaphor	ἀνάγκη…μοι ἐπίκειται	1	this necessity was placed upon me	ఇక్కడ పౌలు **బలవంతం**ఎవరో తన **మీద ఉంచబడిన**భౌతిక వస్తువుగా మాట్లాడాడు. ఈ విధంగా మాట్లాడటం ద్వారా, అతడు ఒకదానిని చేయవలసిన అవసరం ఉందని అర్థం. మీ పాఠకులు ఈ భాషా రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికం కానిదిగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ఆ విధంగా చేయడానికి ఆజ్ఞాపించబడ్డాను” లేదా “నాకు ఒక బాధ్యత ఉంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	9	16	l7as	figs-idiom	οὐαὶ…μοί ἐστιν	1	woe be to me if	ఇక్కడ, **అయ్యో నాకు**సువార్త ప్రకటించడం ఆపివేస్తే అతనికి జరగబోతున్న దానిని గురించి పౌలు భావిస్తున్నాడో వ్యక్తపరిచాడు. ఈ **శ్రమ**దేవుని నుండి వస్తుందనే అంతరార్థంతో అతడు **శ్రమ**ను అనుభవిస్తాడు. మీ పాఠకులు **అయ్యో శ్రమ**అని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు రాబోయే చెడు విషయాల నిరీక్షణను వ్యక్తపరిచే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నాకు చెడు జరుగుతుంది” లేదా “దేవుడు నన్ను శిక్షిస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	9	16	p1sa	grammar-connect-condition-contrary	ἐὰν μὴ εὐαγγελίζωμαι	1	woe be to me if	పౌలు ఒక షరతులతో కూడిన ప్రకటన చేస్తున్నాడు, అది ఊహాత్మకంగా అనిపిస్తుంది, అయితే ఆ పరిస్థితి నిజం కాదని అతడు ఇప్పటికే ఒప్పించాడు. అతడు నిజంగా **సువార్త**బోధిస్తాడని అతనికి తెలుసు. ఉపన్యాసకుడు నిజం కాదని నమ్మే షరతును పరిచయం చేయడానికి మీ భాషలో సహజమైన రూపాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను సువార్త ప్రకటించడం ఆపివేసినప్పుడు, నేను దానిని ఎప్పటికీ చేయను"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO	9	17	d7l9	grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ…ἑκὼν τοῦτο πράσσω, μισθὸν ἔχω; εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι	1	if I do this willingly	ఇక్కడ పౌలు రెండు అవకాశాలను పరిచయం చేయడానికి **యెడల**ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. అతడు దీనిని **ఇష్టపూర్వకంగా**చేయవచ్చని, లేదా **అయిష్టంగా**చేయవచ్చని ఆయన అర్థం. అతడు ప్రతి ఎంపికకు ఒక ఫలితాన్ని నిర్దేశిస్తాడు, అయితే అతడు దాన్ని **అయిష్టంగా**చేస్తానని సూచించాడు ([9:16](../09/16.md)లోని “బలవంతం” చూడండి). మీ పాఠకులు ఈ రూపమును తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు మీ భాషలో **యెడల**ప్రకటనలను “ఎప్పుడయినా”తో పరిచయం చేయడం ద్వారా సహజంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను దీనిని ఇష్టపూర్వకంగా చేసిన యెడల, నాకు బహుమానము ఉంటుంది. అయితే అది ఇష్టం లేకుండా ఉంటే, నాకు ఇప్పటికీ సారథ్య బాధ్యతలు అప్పగించబడి ఉండేవి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	9	17	jtwy	writing-pronouns	τοῦτο πράσσω	1	if I do this willingly	ఇక్కడ, **ఇది**[9:16](../09/16.md)లో “సువార్తను ప్రకటించడం”ని సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు **ఇది**పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, ఇది దేనిని సూచిస్తుందో మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను సువార్తను బోధిస్తాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	9	17	x6s9	translate-unknown	ἑκὼν…ἄκων	1	if I do this willingly	ఇక్కడ, **ఇష్టపూర్వకంగా**అంటే ఎవరైనా వారు ఎంచుకున్నందున ఏదైనా చేస్తారు, అయితే **అయిష్టంగా**అంటే ఎవరైనా వారు ఎంచుకున్నా లేదా ఎంచుకోకపోయినా ఏదైనా చేయవలసి ఉంటుంది. మీ పాఠకులు **ఇష్టపూర్వకంగా**మరియు **అయిష్టంగా**పదాలను తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, ఎవరైనా ఏదైనా చేయాలని ఎంచుకున్నారా లేదా అనే విషయాన్ని సూచించే రెండు విభిన్న పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా మీరు ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకంటే నేను దీనిని ఎంచుకున్నాను ... నేను దీనిని ఎంచుకోను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	9	17	gkxi	figs-abstractnouns	μισθὸν ἔχω	1	if I do this willingly	**బహుమానము**వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ""బహుమానము"" లేదా ""పరిహారం"" వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను దాని కోసం పరిహారం పొందాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	9	17	gteh	figs-infostructure	εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι.	1	But if not willingly	ఈ వాక్యం: (1) “యెడల” మరియు “అప్పుడు” ప్రకటనలు రెండింటినీ చేర్చి, పౌలు సువార్తను ప్రకటించడం ఏవిధంగా “అయిష్టంగా” ఉందో వివరించవచ్చు. అతడు ఈ **గృహనిర్వాహకత్వము**ని ఎంచుకోలేదు, కాబట్టి అతడు దీనిని **అయిష్టంగా**చేస్తున్నాడు. అయితే, అతడు సువార్త ప్రకటించడానికి కారణం **ఆ **గృహనిర్వాహకత్వము అతనికి అప్పగించబడింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే ఇష్టం లేకుంటే, నాకు గృహనిర్వాహకత్వము అప్పగించబడింది కాబట్టి నేను దీనిని చేస్తాను” (2) తరువాత వచనము ప్రారంభంలో (9:) ప్రశ్నకు (“అప్పుడు” ప్రకటన) “యెడల” ప్రకటనను వ్యక్తపరచండి. [18](../09/18.md)). **అయిష్టంగా**అనే పదం **అప్పగించబడింది**ని మారుస్తుంది మరియు మీరు ఈ వచనము యొక్క ముగింపును మరియు తదుపరి వచనము యొక్క ప్రారంభాన్ని కామాతో కలపాలి, “ఏమిటి” మీద పెద్ద అక్షరాలను వదలాలి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే నాకు అఇష్టపూర్వకంగా గృహనిర్వాహకత్వము అప్పగించబడింది,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	9	17	t8pm	figs-ellipsis	εἰ δὲ ἄκων	1	But if not willingly	ఇక్కడ పౌలు మీ భాష పూర్తి ఆలోచన చేయడానికి అవసరమైన కొన్ని పదాలను వదిలివేసాడు. పౌలు ఈ పదాలను విస్మరించాడు ఎందుకంటే అతడు మునుపటి నిబంధనలో వాటిని స్పష్టంగా పేర్కొన్నాడు (**నేను దీనిని చేస్తాను**). మీ భాషకు ఈ పదాలు అవసరమైతే, మీరు వాటిని ఆ నిబంధన నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే నేను దీనిని ఇష్టం లేకుండా చేసిన యెడల” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	9	17	xa5p	figs-activepassive	πεπίστευμαι	1	I have been entrusted with a stewardship	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమునుని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపము లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""అప్పగించడం"" చేసే వ్యక్తి మీద దృష్టి పెట్టకుండా, **అప్పగించబడిన**తన మీద దృష్టి పెట్టడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగించాడు. ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవలసి వస్తే, ""దేవుడు"" దానిని చేస్తాడని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు నాకు అప్పగించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	9	17	kjgf	figs-abstractnouns	οἰκονομίαν	1	I have been entrusted with a stewardship	**గృహనిర్వాహకత్వము**వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష ఒక వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ""పర్యవేక్షించు"" లేదా ""చేయు"" వంటి క్రియతో ఒక పదబంధాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒకదానిని చేయవలసిన పని” లేదా “పర్యవేక్షించవలసిన పని” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	9	18	lg51	figs-rquestion	τίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός?	1	What then is my reward?	పౌలు ఈ ప్రశ్న అడుగలేదు ఎందుకంటే అతడు సమాచారం కోసం చూస్తున్నాడు. బదులుగా, అతడు వాదిస్తున్న దానిలో కొరింథీయులను పాల్గొనమని కోరాడు. ప్రశ్న కింది పదాలు సమాధానం అని ఊహిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్నను తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, **బహుమానము**గా కింది వాటిని పరిచయం చేసే నిర్మాణాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా మీరు ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది నా బహుమానము:” లేదా “ఇదిగో, అప్పుడు, నా బహుమానము:” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	9	18	pfw2	figs-abstractnouns	μού…ὁ μισθός	1	What then is my reward?	**బహుమానము**వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ""బహుమానము"" లేదా ""పరిహారం"" వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు నాకు ప్రతిఫలమిచ్చే విధానం” లేదా “దేవుడు నాకు పరిహారం ఇచ్చే విధానం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	9	18	ia5x	grammar-connect-time-simultaneous	εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον, θήσω	1	That when I preach, I may offer the gospel without charge	ఇక్కడ, **సువార్తను ఎటువంటి రుసుము లేకుండా ప్రకటించడం**అనేది పౌలు ఏ విధంగా సువార్తను **అందించాలి**అని కోరుకుంటున్నాడో వివరిస్తుంది. **రుసుము లేకుండా సువార్తను ప్రకటించడం**అనే పదబంధం: (1) పౌలు **అందించే మార్గాలను అందిస్తుంది**. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సువార్తను ఎటువంటి రుసుము లేకుండా ప్రకటించడం ద్వారా, నేను అందించవచ్చు” (2) పౌలు తన **హక్కు**ప్రయోజనం లేకుండా సువార్తను “అందించే” పరిస్థితులను ఇవ్వండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను ఎటువంటి రుసుము లేకుండా సువార్తను ప్రకటించినప్పుడల్లా, నేను అందిస్తాను"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1CO	9	18	o3ju	translate-unknown	ἀδάπανον	1	That when I preach, I may offer the gospel without charge	ఇక్కడ, **రుసుము లేకుండా**అంటే దాన్ని స్వీకరించే వ్యక్తికి ఏదైనా ఉచితంగా ఇవ్వబడుతుంది. **సువార్త**తాను ఎవరికి బోధిస్తాడో వారికి “ఉచితం” లేదా “ఎటువంటి రుసుము లేకుండా” అని పౌలు చెప్పుచున్నాడు. మీ పాఠకులు **రుసుము లేకుండా**పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు ఏదైనా “ఉచితం” లేదా “రుసుము లేకుండా” అని సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఉచితంగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	9	18	dln7	figs-idiom	θήσω τὸ εὐαγγέλιον	1	offer the gospel	ఇక్కడ, **సువార్తను అందించడం**అంటే మనుష్యులకు సువార్త గురించి చెప్పడం, తద్వారా వారు దానిని విశ్వసించే అవకాశం ఉంటుంది. మీ పాఠకులు **సువార్తను అందించడాన్ని**తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను సువార్తను అందించవచ్చు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	9	18	ft7p	translate-unknown	καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου	1	offer the gospel	ఇక్కడ, **ఏదైనా ప్రయోజనం పొందడం**అంటే ఆ విషయాన్ని ఒకరి స్వంత ప్రయోజనం కోసం ఉపయోగించడం. ఇక్కడ పౌలు ఈ పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు: (1) ప్రతికూలంగా, పౌలు తన **హక్కు**దుర్వినియోగం చేయకూడదని దీని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా హక్కును దుర్వినియోగం చేయడం” లేదా “నా హక్కును స్వలాభం కోసం వినియోగించడం” (2) సానుకూలంగా, పౌలు **హక్కు**ని ఉపయోగించుకోవడం మంచిది కాదని దీని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: """"నా హక్కును ఉపయోగించుకోవడానికి"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	9	18	fn7i	figs-abstractnouns	τῇ ἐξουσίᾳ μου	1	so not take full use of my right in the gospel	మీ భాష **హక్కు** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ""అవసరం చేయగలరు"" లేదా ""అవసరం"" వంటి మౌఖిక పదబంధాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నాకు ఏమి అవసరమో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	9	18	ziyb	figs-metaphor	ἐν τῷ εὐαγγελίῳ	1	so not take full use of my right in the gospel	ఇక్కడ పౌలు తన **హక్కు****సువార్త**లోపల ఉన్నట్లుగా మాట్లాడాడు. **సువార్త**కోసం తాను చేసిన పని కారణంగా తనకు **హక్కు**మాత్రమే ఉందని చూపించడానికి అతడు ఈ విధంగా మాట్లాడాడు. మీ పాఠకులు ఈ భాషా రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికం కానిదిగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సువార్త చేత” లేదా “సువార్త నుండి వచ్చినది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	9	19	of7z	grammar-connect-words-phrases	ἐλεύθερος γὰρ ὢν	1	I am free from all	ఇక్కడ, **ఎందుకంటే**పద్యాలను పరిచయం చేసింది [1923](../09/19.md). పౌలు సువార్తను ""రుసుము లేకుండా"" అందించడం గురించి [9:18](../09/18.md)లో చెప్పిన దాని నుండి ఒక అనుమితిని పొందుతున్నాడు. అతడు ఎటువంటి రుసుము లేకుండా సువార్తను అందిస్తున్నాడు కాబట్టి, అతడు **అన్నింటి నుండి స్వేచ్ఛ**గా ఉన్నాడు. ఇందులో మరియు ఈ క్రింది వచనాలలో, పౌలు తాను **అన్నిటి నుండి స్వేచ్చగా**ఉన్న వ్యక్తిగా చేస్తున్నదానిని మరియు ఇది ఏ విధంగా ప్రయోజనకరమైనది లేదా “బహుమానము” గా ఉన్నదో అని వివరిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు **ఎందుకంటే**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు వివరణ లేదా తదుపరి వివరణను పరిచయం చేసే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కాబట్టి, నేను స్వేచ్ఛగా ఉన్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	9	19	b83w	grammar-connect-logic-contrast	ὢν	1	I am free from all	ఇక్కడ, **ఉండుట**అనే పదబంధాన్ని పరిచయం చేస్తుంది: (1) **నేను నన్ను బానిసగా చేసుకున్నాను**తో విభేదిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయినప్పటికీ నేను” (2) పౌలు ఎందుకు “తనను తాను బానిసగా చేసుకోగలడు” అనే కారణాన్ని ఇస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకంటే నేను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	9	19	s48l	figs-metaphor	ἐλεύθερος…ὢν ἐκ πάντων, πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα	1	I am free from all	ఇక్కడ పౌలు సువార్తను ఏ విధంగా ప్రకటిస్తున్నాడో వివరించడానికి బానిసత్వం మరియు స్వేచ్ఛ యొక్క భాషను ఉపయోగిస్తున్నాడు. అతడు సువార్త ప్రకటించేటప్పుడు డబ్బు వసూలు చేయడు కాబట్టి, అతడు **స్వతంత్రుడు**. ఏ వ్యక్తి అతనిని నియమించలేదు లేదా ఏమి చేయాలో అతనికి చెప్పడు. అయితే, పౌలు ఇతరులకు సేవ చేయాలని నిర్ణయించుకున్నాడు, ఇతరులు సరైనదని భావించే వాటిని చేయడం ద్వారా ""తనను తాను బానిసగా చేసుకోవాలని"" నిర్ణయించుకున్నాడు. ఈ విధంగా, అతడు తన యజమాని కోరుకున్నది చేయవలసిన బానిసలా ప్రవర్తిస్తాడు. మీ పాఠకులు బానిసత్వం మరియు స్వేచ్ఛ రూపకాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికం కానిదిగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందరికీ కట్టుబడి అవసరం లేదు, నేను అందరికీ కట్టుబడి ఉండడానికి ఎంచు కొన్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	9	19	gv2u	figs-explicit	πάντων, πᾶσιν	1	I am free from all	ఇక్కడ, కొరింథీయులు **అన్నీ**ప్రత్యేకంగా మనుష్యులను సూచించడానికి అర్థం చేసుకుని ఉంటారు. మీ పాఠకులు **అన్నీ**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, పౌలు “మనుష్యుల” గురించి మాట్లాడుచున్నాడని స్పష్టం చేసే పదం లేదా పదబంధాన్ని మీరు చేర్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనుష్యులు అందరూ … మనుష్యులందరికీ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	9	19	xlhn	translate-unknown	κερδήσω	1	I am free from all	ఇక్కడ, ఒకరిని **పొందడం**అంటే మెస్సీయ మీద విశ్వాసం ఉంచడానికి వారికి సహాయం చేయడం. మనుష్యులు విశ్వసించిన తరువాత, వారు క్రీస్తు మరియు అతని సంఘమునకు చెందినవారు, కాబట్టి వారికి సువార్తను బోధించిన వ్యక్తి వాటిని సంఘములో క్రొత్త భాగంగా ""పొందాడు"". మీ పాఠకులు **లాభం**పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు ఆలోచనను అలంకారికం కానిదిగా లేదా పోల్చదగిన పదబంధంతో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను మార్చుతాను"" లేదా ""నేను క్రీస్తు కోసం సంపాదించవచ్చు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	9	19	mms9	figs-explicit	τοὺς πλείονας	1	I might gain even more	ఇక్కడ పౌలు ఈ విధంగా “తనను తాను బానిసగా చేసుకోవడం” **అందరికీ****ఎక్కువ**లాభం పొందడం గురించి మాట్లాడుచున్నాడు. **అన్ని**మనుష్యులను సూచించిన విధముగా అతడు ఇక్కడి మనుష్యులను ప్రత్యేకంగా సూచిస్తాడు. మీ పాఠకులు **ఇంకా అనేక సంగతులు**పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, పౌలు తాను “తనను తాను బానిసగా చేసుకోవడం” కంటే **ఎక్కువ**మంది మనుష్యులను సంపాదించుకోవడాన్ని సూచిస్తున్నాడని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇంకా ఎక్కువ మంది మనుష్యులు” లేదా “ఈ విధంగా ఎక్కువ మంది మనుష్యులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	9	20	hh8t		ἐγενόμην…ὡς Ἰουδαῖος	1	I became like a Jew	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను యూదుల ఆచారాలను పాటించాను”
1CO	9	20	g1ig	translate-unknown	κερδήσω	-1	I became like a Jew	[9:19](../09/19.md)లో వలె, ఎవరినైనా **సంపాదించుకోవడం**అంటే మెస్సీయను విశ్వసించడానికి వారికి సహాయం చేయడం. మీరు [9:19](../09/19.md)లో చేసిన విధంగానే ఈ పదాన్ని అనువదించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మార్చడానికి” లేదా “క్రీస్తు కోసం పొందేందుకు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	9	20	s9tu	figs-metaphor	ὑπὸ νόμον	-1	I became like one under the law	ఇక్కడ పౌలు భౌతికంగా **ధర్మశాస్త్రము క్రింద**ఉన్నట్టు వలే ధర్మశాస్త్రానికి లోబడాలని భావించే వారి గురించి మాట్లాదుతున్నాడు. ఈ మనుష్యుల మీద **ధర్మశాస్త్రము**ఉన్నట్లు మాట్లాడటం ద్వారా, **ధర్మశాస్త్రము**వారి జీవితాలను ఏ విధంగా నియంత్రిస్తుందో పౌలు నొక్కిచెప్పాడు. మీ పాఠకులు **ధర్మశాస్త్రము క్రింద**పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు **ధర్మశాస్త్రాన్ని**పాటించాల్సిన బాధ్యతను సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ధర్మశాస్త్రాన్ని పాటించేవాడు ... ధర్మశాస్త్రాన్ని పాటించేవాడు ... ధర్మశాస్త్రాన్ని పాటించేవాడు ... ధర్మశాస్త్రాన్ని పాటించేవాడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	9	20	buuw	figs-ellipsis	ὑπὸ νόμον, ὡς ὑπὸ νόμον	1	I became like one under the law	ఇక్కడ పౌలు మీ భాష పూర్తి ఆలోచన చేయడానికి అవసరమైన కొన్ని పదాలను వదిలివేసాడు. పౌలు ఈ పదాలను విస్మరించాడు ఎందుకంటే అతడు మునుపటి నిబంధనలో వాటిని స్పష్టంగా పేర్కొన్నాడు (**నేను అయ్యాను**). మీ భాషకు ఈ పదాలు అవసరమైతే, మీరు వాటిని ఆ నిబంధన నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ధర్మశాస్త్రము ప్రకారం, నేను ధర్మశాస్త్రానికి లోబడి ఒకడిగా మారాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	9	20	rusa		ὡς ὑπὸ νόμον	1	I became like one under the law	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను ధర్మశాస్త్రాన్ని పాటించాను""
1CO	9	20	m82d	translate-textvariants	μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον	1	I became like one under the law	కొన్ని ప్రారంభ వ్రాతప్రతులులలో **నా మట్టుకు నేను ధర్మశాస్త్రము కింద ఉండకుండా ఉండడం**పదాన్ని చేర్చలేదు. అయితే, చాలా ప్రారంభ వ్రాతప్రతులలో ఈ పదాలు ఉన్నాయి. వీలైతే, మీ అనువాదంలో ఈ పదాలను చేర్చండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1CO	9	20	fhhp	grammar-connect-logic-contrast	μὴ ὢν	1	I became like one under the law	ఇక్కడ, **ఉండటం లేదు**అనేది **ధర్మశాస్త్రము క్రింద ఉన్న విధంగా**తో విభేదించే పదబంధాన్ని పరిచయం చేస్తుంది. మీ పాఠకులు **ఉండకుండా**పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు వ్యత్యాసమును పరిచయం చేసే పదాలను జోడించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను కానప్పటికీ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	9	20	d330	figs-infostructure	νόμον, μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον, ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω	1	I became like one under the law	ఇక్కడ, **ధర్మశాస్త్రము కింద ఉన్నవారిని పొందేందుకు**అనే ఉద్దేశ్యంతో పౌలు ఒక వ్యక్తి **ధర్మశాస్త్రము కింద**ఉన్నట్టుహా వ్యవహరించాడు. **నా మట్టుకు నేను ధర్మశాస్త్రము క్రింద లేను**అనే పదబంధం పౌలు తాను నిజానికి **ధర్మశాస్త్రము క్రింద లేడు**అని గ్రహించాడని సూచిస్తుంది. మీ భాష ఆ ఉద్దేశ్యానికి దారితీసిన వెంటనే ఉద్దేశ్యాన్ని ఉంచినట్లయితే, మీరు ఈ రెండు వాక్యములను పునర్వ్యవస్థీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ధర్మశాస్త్రము కింద ఉన్నవారిని గెలవడానికి ధర్మశాస్త్రము, మా మట్టుకు నేను ధర్మశాస్త్రము క్రింద ఉండకుండా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	9	21	vjuq	translate-unknown	τοῖς ἀνόμοις…ἄνομος…τοὺς ἀνόμους	1	outside the law	ఇక్కడ, **ధర్మశాస్త్రము లేకుండా**అనేది మోషే వ్రాసిన **ధర్మశాస్త్రము**లేని మనుష్యులను సూచిస్తుంది. ఈ మనుష్యులు యూదులు కాదు, అయితే పౌలు వారు అవిధేయులని చెప్పడం లేదు. బదులుగా, పౌలు ఇక్కడ మోషే వ్రాసిన **ధర్మశాస్త్రాన్ని**నొక్కిచెప్పుచున్నాడు, అందుకే అతడు “అన్యజనులు” లేదా “యూదులు కానివారిని” సూచించడానికి బదులు ఈ భాషను ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు **ధర్మశాస్త్రము లేకుండా**పదబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, పౌలు మోషే ధర్మశాస్త్రం లేని వ్యక్తులను సూచిస్తున్నాడని స్పష్టం చేయడం ద్వారా మీరు ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మోషే ధర్మశాస్త్రము లేని వారికి ... మోషే ధర్మశాస్త్రము లేకుండా ... మోషే ధర్మశాస్త్రము లేని వారికి"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	9	21	htnr	figs-ellipsis	ὡς ἄνομος	1	outside the law	ఇక్కడ పౌలు మీ భాష పూర్తి ఆలోచన చేయడానికి అవసరమైన కొన్ని పదాలను వదిలివేసాడు. పౌలు ఈ పదాలను విస్మరించాడు ఎందుకంటే అతడు మునుపటి వచనాలలో వాటిని స్పష్టంగా పేర్కొన్నాడు (**నేను అయ్యాను**in [9:20](../09/20.md)). మీ భాషకు ఈ పదాలు అవసరమైతే, మీరు వాటిని ఆ వాక్యము నుండి అందించవచ్చు. ఆంగ్లానికి ఈ పదాలు అవసరం కాబట్టి, యు.యల్.టి. వాటిని కుండలీకరణములులో సరఫరా చేసింది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	9	21	d1ol	figs-infostructure	μὴ ὢν ἄνομος Θεοῦ, ἀλλ’ ἔννομος Χριστοῦ, ἵνα κερδάνω τοὺς ἀνόμους	1	outside the law	[9:20](../09/20.md)లో వలే, పౌలు **ధర్మశాస్త్రము లేకుండా**మరియు **ధర్మశాస్త్రము లేకుండా**అనే ఉద్దేశ్యం మధ్య కొన్ని ప్రకటనలను చేర్చాడు. మీ పాఠకులకు ఈ నిర్మాణం గందరగోళంగా అనిపిస్తే, మీరు వాక్యములను తిరిగి అమర్చవచ్చు, తద్వారా ప్రయోజనం **ధర్మశాస్త్రము లేకుండా**తరువాత వెంటనే వస్తుంది లేదా యు.యల్.టి. చేసినట్లుగా మీరు మధ్యలో ఉన్న ప్రకటనలను కుండలీకరణలలో గుర్తు పెట్టవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ధర్మశాస్త్రము లేని వారిని సంపాదించుకోవడానికి. ఇప్పుడు నేను దేవుని ధర్మశాస్త్రము లేకుండా లేను, అయితే క్రీస్తు ధర్మశాస్త్రము కింద ఉన్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	9	21	hzib	figs-possession	ἄνομος Θεοῦ	1	outside the law	ఇక్కడ పౌలు స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగించాడు: (1) అతడు **దేవుడు**ఇచ్చిన **ధర్మశాస్త్రము లేకుండా లేడు**. పౌలు మోషే వ్రాసిన **ధర్మశాస్త్రము**మరియు సాధారణంగా దేవుని **ధర్మశాస్త్రము**మధ్య తేడాను చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుని నుండి ఎటువంటి ధర్మశాస్త్రము లేకుండా"" (2) అతడు (**ధర్మశాస్త్రము లేకుండా**) **దేవుని**పట్ల అవిధేయత చూపేవాడు కాదు. మోషే వ్రాసిన **ధర్మశాస్త్రము**లేని మనుష్యుల మధ్య మరియు దేవునికి అవిధేయత చూపే మనుష్యుల మధ్య పౌలు తేడాను చూపిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని పట్ల అవిధేయత” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	9	21	qtu7	figs-metaphor	ἔννομος Χριστοῦ	1	outside the law	[9:20](../09/20.md)లో లాగానే, పౌలు వారు భౌతికంగా **ధర్మశాస్త్రము కింద**ఉన్నట్లుగా **ధర్మశాస్త్రాన్ని**పాటించాలని భావించే వారి గురించి మాట్లాడాడు. ఈ మనుష్యుల మీద **ధర్మశాస్త్రము**ఉన్నట్లు మాట్లాడటం ద్వారా, **ధర్మశాస్త్రము**వారి జీవితాలను ఏ విధంగా నియంత్రిస్తుందో పౌలు నొక్కిచెప్పాడు. మీ పాఠకులు **ధర్మశాస్త్రము క్రింద**పదబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు **క్రీస్తు నియమాన్ని**పాటించాల్సిన బాధ్యతను సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తు నియమాన్ని పాటించడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	9	21	p13t	figs-possession	ἔννομος Χριστοῦ	1	outside the law	**క్రీస్తు**ఆజ్ఞాపించిన **ధర్మాశాస్త్రాన్ని**వివరించడానికి ఇక్కడ పౌలు స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగించాడు. మీ పాఠకులు ఈ  రూపమును తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, **క్రీస్తు**ఈ **ధర్మశాస్త్రాన్ని**ఆజ్ఞాపించాడని స్పష్టంగా తెలిపే పదం లేదా పదబంధంతో మీరు ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""క్రీస్తు ధర్మశాస్త్రము క్రింద"" లేదా ""క్రీస్తు నుండి వచ్చిన ధర్మశాస్త్రము క్రింద"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	9	21	pksy	translate-unknown	κερδάνω	1	outside the law	[9:19](../09/19.md)లో వలె, ఎవరినైనా **పొందడం**అంటే మెస్సీయను విశ్వసించడానికి వారికి సహాయం చేయడం. మీరు [9:19](../09/19.md)లో చేసిన విధంగానే ఈ పదాన్ని అనువదించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను మార్చుతాను"" లేదా ""నేను క్రీస్తు కోసం సంపాదించుతాను"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	9	22	zimr	figs-metaphor	τοῖς ἀσθενέσιν, ἀσθενής…τοὺς ἀσθενεῖς	1	outside the law	[8:712](../08/07.md)లో వలె, **బలహీనమైన**సులభంగా నేరాన్ని అనుభవించే వ్యక్తిని గుర్తిస్తుంది. ఒక **బలహీనమైన**వ్యక్తి కొన్ని విషయాలు తప్పుగా భావిస్తాడు, అవి బహుశా దేవుని ముందు ఆమోదయోగ్యమైనవి. మీ పాఠకులు **బలహీనమైన**పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికం కానిదిగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""సున్నితమైన ... సున్నిత ... సున్నితత్వానికి"" లేదా ""తరచుగా తమను తాము ఖండించుకునే వారికి ... తనను తాను ఖండించుకునేవారికి ... తరచుగా తమను తాము ఖండించుకునే వారికి"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	9	22	dd4r	figs-nominaladj	τοῖς ἀσθενέσιν…τοὺς ἀσθενεῖς	1	outside the law	పౌలు మనుష్యుల యొక్క గుంపును వివరించడానికి **బలహీనమైన**అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నారు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు దీనిని నామవాచక పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బలహీనమైన మనుష్యులకు … బలహీనమైన మనుష్యులకు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	9	22	zbip	translate-unknown	κερδήσω	1	outside the law	[9:19](../09/19.md)లో వలె, ఒకరిని **పొందడానికి**అంటే ఆ వ్యక్తి మెస్సీయను విశ్వసించేలా చేయడం. మీరు [9:19](../09/19.md)లో చేసిన విధంగానే ఈ పదాన్ని అనువదించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను మార్చుతాను"" లేదా ""నేను క్రీస్తు కోసం సంపాదించుతాను"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	9	22	wgy4	figs-idiom	τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα	1	outside the law	ఇక్కడ, **అన్ని విధాలుగా మారడం**అంటే పౌలు అనేక రకాలుగా జీవించాడని అర్థం. మీ పాఠకులు **నేను అన్ని విధాలుగా మారాను**పదబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు మీ భాషలో ఆలోచనను మరింత సహజంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను అందరితో అన్ని విధాలుగా జీవించాను"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	9	22	pkkx	figs-hyperbole	τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα	1	outside the law	ఇక్కడ, **అన్ని విధాలు**మరియు **ప్రతి ఒక్కరు**అనేవి అతిశయోక్తి అని కొరింథీయులు అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే పౌలు చాలా మందికి అనేక విధాలుగా మారాడు. మనుష్యులను రక్షించడానికి దారితీసేంత వరకు ఎవరికోసమైనా ఏవిధంగా నైనా **మారడానికిడానికి**సిద్ధంగా ఉన్నానని నొక్కిచెప్పడానికి పౌలు ఈ విధంగా మాట్లాడాడు. మీ పాఠకులు ఈ అతిశయోక్తిని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు పౌలు యొక్క వాదనకు అర్హత సాధించవచ్చు మరియు మరొక విధంగా నొక్కిచెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను అనేక మందికి అనేక విధాలుగా మారాను"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO	9	22	q4ai		ἵνα πάντως…σώσω	1	outside the law	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""తద్వారా, నా వద్ద ఉన్న ప్రతి విధానాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా, నేను రక్షించగలుగుతాను”
1CO	9	22	ezm2	figs-metonymy	πάντως…σώσω	1	outside the law	వారిని “రక్షించునట్లుగా” అతడు ఇతరులను యేసు నందు విశ్వాసానికి ఏ విధంగా నడిపిస్తాడో ఇక్కడ పౌలు మాట్లాడుచున్నాడు. దీని ద్వారా, దేవుడు **కొందరిని**రక్షించే సాధనం అతడే అని పౌలు భావం. పౌలు తాను **కొందరిని రక్షించగలనని**చెప్పడాన్ని మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు ఒకరిని “రక్షణ” వైపు నడిపించడాన్ని సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు, అంటే వారికి యేసును విశ్వసించడంలో సహాయపడవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రక్షించడానికి దేవుడు నన్ను అన్ని విధాలుగా ఉపయోగించుకోవచ్చు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	9	23	tald	grammar-connect-words-phrases	δὲ	1	outside the law	ఇక్కడ, **అయితే**[9:1922](../09/19.md)లో పౌలు చెప్పిన దాని సారాంశాన్ని పరిచయం చేసింది. మీ పాఠకులు **అయితే**పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు సారాంశం లేదా ముగింపు ప్రకటనను పరిచయం చేసే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చివరిలో,” లేదా “కాబట్టి,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	9	23	ewxy		πάντα…ποιῶ	1	outside the law	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను చేసేదంతా""
1CO	9	23	vklq	translate-unknown	συνκοινωνὸς αὐτοῦ	1	outside the law	ఇక్కడ, **ఒక భాగస్వామి**అంటే ఇతరులతో ఏదైనా ఒకదానిలో పాల్గొనడం లేదా పంచుకొనే వ్యక్తి అని అర్థం. **సువార్త**లో పాల్గొనడం లేదా పంచుకోవడం మరియు **సువార్త**వాగ్దానం చేసిన వాటిని పొందడం అనే ఉద్దేశ్యంతో అతడు చేసే విధానాలలో అతడు ప్రవర్తిస్తాడు అని పౌలు అర్థం చేసుకున్నాడు. మీ పాఠకులు **పాలిభాగస్తుడు**పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, **సువార్త**లో పౌలు “పాల్గొనేవాడు” లేదా “భాగస్వామ్యుడు” అని సూచించే పోల్చదగిన పదం లేదా పదబంధాన్ని మీరు ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దానిలో ఒక భాగస్వామ్యుడు” లేదా “అందులో పాల్గొనేవాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	9	23	f6es	figs-abstractnouns	συνκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι	1	outside the law	**పాలిభాగస్తుడు**వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ""పాల్గొంటారు"" లేదా ""పంచుకోవడం"" వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ఇందులో పాల్గొనవచ్చు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	9	23	bruk	figs-metonymy	αὐτοῦ	1	outside the law	ఇక్కడ, **ఇది**తిరిగి **సువార్త**పదాన్ని సూచిస్తుంది, అయితే పౌలు ముఖ్యంగా **సువార్త**నుండి వచ్చే ప్రయోజనాలు లేదా ఆశీర్వాదాలను దృష్టిలో ఉంచుకున్నాడు. మీ పాఠకులు **అది**పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, పౌలు **సువార్త**యొక్క ఆశీర్వాదాలను సూచిస్తున్నాడని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దాని యొక్క ఆశీర్వాదాలు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	9	24	urh5	figs-rquestion	οὐκ οἴδατε, ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες, πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον?	1	Do you not know that in a race all the runners run the race, but that only one receives the prize?	పౌలు ఈ ప్రశ్న అడుగలేదు ఎందుకంటే అతడు సమాచారం కోసం చూస్తున్నాడు. బదులుగా, అతడు వాదిస్తున్న దానిలో కొరింథీయులను పాల్గొనమని కోరాడు. ప్రశ్న ""అవును, మాకు తెలుసు"" అనే సమాధానాన్ని ఊహిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్నను తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు బలమైన ప్రకటనతో ఆలోచనను వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఒక పందెములో పరుగెత్తే వారందరూ పరిగెత్తారని మీకు నిశ్చయముగా తెలుసు, అయితే ఒకరికి మాత్రమే బహుమానము లభిస్తుంది."" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	9	24	mq1d	figs-exmetaphor	οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες, πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον? οὕτως τρέχετε, ἵνα καταλάβητε	1	run	ఇక్కడ పౌలు క్రీడా సంబంధమైన రూపకాలు, పోలికలు ఉపయోగించడం ప్రారంభించాడు [9:2427](../09/24.md). ఈ వచనములో, అతడు నడక పోటిల మీద దృష్టి పెడతాడు. అతని సంస్కృతిలో, మొదటి స్థానంలో నిలిచిన క్రీడాకారుడు మాత్రమే  **బహుమానము**ను అందుకుంటాడు. **బహుమానము**అనేక విషయాలలో ఒకటి కావచ్చు, అయితే తరచుగా అది ఆకుల ""దండ"" (చూడండి [9:25](../09/25.md)). పౌలు యొక్క ఉద్దేశ్యం, గెలవాలని కోరుకునే పరుగెత్తేవాడు అత్యుత్తమంగా ఉండేందుకు కష్టపడి శిక్షణ పొందవలసి ఉంటుంది. కొరింథీయులు తమ క్రైస్తవ జీవితాలను ఈ మనస్తత్వంతో, విజయవంతమైన క్రీడాకారుడు యొక్క మనస్తత్వంతో సంప్రదించాలని పౌలు కోరుచున్నాడు. క్రైస్తవ జీవితాన్ని ఒక నడక పోటితో స్పష్టంగా అనుసంధానించే విధంగా ఈ వచనము అనువదించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక పరుగు పందెం తరువాత ఒక పరుగెత్తేవాడు మాత్రమే బహుమానమును అందుకుంటారా? బహుమానమును అందుకోవడం మీద దృష్టి సారించే పరుగెత్తేవాని వలే మీరు మీ జీవితాన్ని గడపాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO	9	24	gb46		οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες, πάντες μὲν τρέχουσιν	1	run	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పందెంలో అందరూ పరిగెత్తుతారు”
1CO	9	24	mh8z	translate-unknown	βραβεῖον	1	So run in such a way that you might obtain it	ఇక్కడ, **బహుమానము**అనేది పందెములో గెలిచిన తరువాత పరుగెత్తేవానికి ఏమి అందుతుందో సూచిస్తుంది. పౌలు సంస్కృతిలో, ఇది తరచుగా ఆకుల ""దండ"" ([9:25](../09/25.md)) మరియు కొన్నిసార్లు డబ్బు. మీ సంస్కృతిలో ఒక క్రీడాకారుడు పోటీలో గెలిచిన తరువాత సాధారణంగా స్వీకరించే పదాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విజయ చిహ్నము” లేదా “బహుమానము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	9	25	l334	translate-unknown	πᾶς…ὁ ἀγωνιζόμενος	1	a wreath that is perishable … one that is imperishable	ఇక్కడ, **ఆటలలో పోటీపడే ప్రతి ఒక్కరు**సాధారణంగా పోటీలో పాల్గొనే ఏ క్రీడాకారుడును సూచిస్తారు, కేవలం పరుగెత్తేవారు మాత్రమే కాదు, చివరి వచనములో వలె. ఏదైనా క్రీడ లేదా పోటీలో పాల్గొనే క్రీడాకారులను సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని మీ భాషలో ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీడా సంబంధమైన పోటీలలో ప్రతి పోటీదారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	9	25	mypo	translate-unknown	ἐγκρατεύεται	1	a wreath that is perishable … one that is imperishable	ఇక్కడ పౌలు ప్రత్యేకంగా ఒక క్రీడాకారుడు కొన్ని ఆహారాలను మాత్రమే తినే విధానాన్ని, వారి శరీరాన్ని కష్టతరమైన మార్గాలలో శిక్షణనిచ్చే విధానాన్ని మరియు ఇతర మనుష్యులు అనేకుల కంటే భిన్నంగా ప్రవర్తించే విధానాన్ని ప్రత్యేకంగా దృష్టిలో ఉంచుకున్నాడు. వీటన్నింటికీ **స్వీయ నియంత్రణ**అవసరం. **మనం**కూడా **స్వీయ నియంత్రణ**పాటించాలని ఆయన వచనము యొక్క చివరలో సూచించాడు. వీలైతే, క్రీడా సంబంధమైన శిక్షణను సూచించే పదాన్ని లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించండి, అయితే అది క్రైస్తవ జీవితానికి కూడా అన్వయించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తమను తాము క్రమశిక్షణ చేసుకుంటారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	9	25	rqey	figs-ellipsis	ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἵνα	1	a wreath that is perishable … one that is imperishable	పూర్తి వాక్యం చేయడానికి మీ భాషలో అవసరమయ్యే కొన్ని పదాలను ఇక్కడ పౌలు విడిచిపెట్టాడు. మీ భాషకు ఈ పదాలు అవసరమైతే, మీరు వాటిని వచనములోని మొదటి వాక్యం నుండి అందించవచ్చు. ఆంగ్లానికి ఈ పదాలు అవసరం కాబట్టి, యు.యల్.టి. వాటిని కుండలీకరణములులో అందించింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందుకే వారు స్వీయ నియంత్రణను పాటిస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	9	25	s0n2	figs-explicit	φθαρτὸν στέφανον	1	a wreath that is perishable … one that is imperishable	ఇక్కడ, **పుష్పగుచ్ఛము**ఒక మొక్క లేదా చెట్టు నుండి సేకరించిన ఆకులతో చేసిన కిరీటాన్ని సూచిస్తుంది. ఈ **దండ**పోటీలో గెలిచిన క్రీడాకారునికి వారి విజయానికి చిహ్నంగా ఇవ్వబడింది. **దండ**ఆకులతో తయారు చేయబడింది కాబట్టి, అది **పాడైపోయేది**ఉంది. మీ పాఠకులు **పాడైపోయే పుష్పగుచ్ఛము**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, ఈ బహుమానము **పాడైపోయేది** అని నొక్కి చెపుతూనే, విజేత క్రీడాకారుడుకు ఏమి లభిస్తుందో అని సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా మీరు ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విరిగిపోయే పతకం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	9	25	w421	figs-ellipsis	ἡμεῖς…ἄφθαρτον	1	a wreath that is perishable … one that is imperishable	పూర్తి వాక్యం చేయడానికి మీ భాషలో అవసరమయ్యే కొన్ని పదాలను ఇక్కడ పౌలు విడిచిపెట్టాడు. మీ భాషకు ఈ పదాలు అవసరమైతే, మీరు వాటిని వచనములోని మునుపటి నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము నాశనం చేయలేని దానిని పొందడం కోసం దీనిని చేస్తాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	9	25	bfe4	figs-metaphor	ἄφθαρτον	1	a wreath that is perishable … one that is imperishable	ఇక్కడ పౌలు ఒక **దండ**గురించి మాట్లాడాడు, అది **అక్షయమైనది** దానిని విశ్వాసులు **అందుకుంటారు**. ఒక విజయవంతమైన క్రీడాకారుడు పొందే గౌరవం మరియు కీర్తి వంటి వాటిని క్రైస్తవులు పొందుతారని నొక్కిచెప్పడానికి దేవుడు విశ్వాసులకు **దండ** వలే ఏమి ఇస్తాడో అతడు చెప్పాడు. పౌలు అది **అక్షయమైనది**కాబట్టి అది మంచిదని నొక్కి చెప్పాడు. మీ పాఠకులు ఈ భాషా రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు ఆలోచనను అలంకారికం కానిదిగా లేదా సారూప్యతతో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక పుష్పగుచ్ఛము లాంటి అక్షయమైన బహుమానము” లేదా “అక్షయమైన బహుమానము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	9	26	k64n	figs-exmetaphor	ἐγὼ…οὕτως τρέχω, ὡς οὐκ ἀδήλως; οὕτως πυκτεύω, ὡς οὐκ ἀέρα δέρων	1	I do not run without purpose or box by beating the air	ఇక్కడ పౌలు రెండు వేర్వేరు క్రీడా సంబంధమైన రూపకాలను ఉపయోగించాడు, మొదటిది నడక పందెం నుండి మరియు రెండవది  మల్ల యుద్ధము నుండి. రెండు రూపకాలు పౌలు తన లక్ష్యం మీద ఏ విధంగా దృష్టి సారిస్తున్నాయో నొక్కిచెప్పుచున్నాయి. పరుగెత్తేవాడుగా, అతనికి **ప్రయోజనం**ఉంది, ఇది వీలైనంత త్వరగా ముగింపు రేఖను చేరుకోవడం. మల్ల యుద్ధము చేయువాడుగా, అతడు **గాలితో** మల్ల యుద్ధము చేయడు, బదులుగా తన ప్రత్యర్థిని కొట్టడం మీద దృష్టి పెడతాడు. మీ పాఠకులు ఈ భాషా రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు ఆలోచనలను అలంకారికం కానిదిగా లేదా సారూప్యతలను ఉపయోగించడం ద్వారా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""పరుగెత్తేవాడు ముగింపు రేఖపై దృష్టి సారించినట్లుగా మరియు  మల్ల యుద్ధము చేయువాడు ప్రత్యర్థిని కొట్టడం మీద దృష్టి సారించినట్లుగా నేను లక్ష్యం మీద దృష్టి పెడతాను"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
1CO	9	26	m7gf	figs-infostructure	οὕτως…ὡς οὐκ ἀδήλως; οὕτως…ὡς οὐκ ἀέρα δέρων	1		ఈ వచనము యొక్క రెండు భాగాలలో, పౌలు అతడు **ఆ విధంగా**అనే పదంతో “పరుగెత్తడం” లేదా “పోరాడడం” ఏ విధంగాగో పరిచయం చేసాడు, ఆ మీదట అతడు “పరుగెత్తడం” లేదా “పోరాడడం” ఏ విధంగా ఉంటుందో మరింత స్పష్టంగా వివరించాడు. మీ పాఠకులకు ఇది గందరగోళంగా అనిపిస్తే, పౌలు మరింత సహజంగా ""పరుగెత్తుతాడో"" లేదా ""పోరాడుతాడో"" అని మీరు పరిచయం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రయోజనం లేకుండా కాదు … గాలితో మల్ల యుద్ధము చేయడం కాదు” లేదా “ప్రయోజనం లేని వాడుగా … గాలితో మల్ల యుద్ధము చేయని వాడుగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	9	26	muuc	figs-litotes	ὡς οὐκ ἀδήλως	1		ఇక్కడ పౌలు ఉద్దేశించిన అర్థానికి వ్యతిరేకమైన పదంతో పాటు ప్రతికూల పదాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా బలమైన సానుకూల అర్థాన్ని వ్యక్తీకరించే భాషా రూపాన్ని ఉపయోగించాడు. ఇది మీ భాషలో గందరగోళంగా ఉంటే, మీరు భావాన్ని సానుకూలంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఉద్దేశంతో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-litotes]])
1CO	9	26	k69i	figs-idiom	ὡς οὐκ ἀέρα δέρων	1		ఇక్కడ పౌలు ప్రత్యర్థికి బదులుగా గాలిని కొట్టేలా మల్ల యుద్ధము చేయువాడిని సూచిస్తున్నాడు. ఈ రకమైన  మల్ల యుద్ధము చేయువాడు విజయవంతం కాడు. మీ పాఠకులు **గాలితో మల్ల యుద్ధము చెయ్యడం** పదబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు తరచుగా తన  పిడిగుద్దులను తప్పిపోయే మల్ల యోధుడిని సూచించే పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా  పిడిగుద్దులను తప్పిపోయిన వానిగా కాదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	9	27	pma2	figs-metaphor	ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα	1		ఇక్కడ పౌలు [9:26](../09/26.md) నుండి మల్ల యుద్ధము రూపకాన్ని కొనసాగించే పదాలను ఉపయోగించాడు. **నేను నా శరీరాన్ని లోబరచుకొంటాను**అనే వాక్యాన్ని ""నేను నా శరీరాన్ని కఠినంగా శిక్షించు కొంటాను"" అని కూడా అనువదించవచ్చు. పౌలు యొక్క ఉద్దేశ్యం ఏమిటంటే, అతడు తన **శరీరాన్ని**నియంత్రిస్తాడు లేదా పాలిస్తాడు, యుద్ధము చేయువారు తమ ముఖం మీద కొట్టిన ప్రత్యర్థులను నియంత్రించడం లేదా పాలించడం వంటివి. అతడు తన శరీరాన్ని శారీరకంగా బాధపెడుచున్నాడు అని అతని భావం కాదు. ఈ భాష ఆంగ్లంలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడుతుంది కాబట్టి, యు.యల్.టి. ఆ ఆలోచనను అలంకారికం కానిదిగా వ్యక్తం చేసింది. మీరు ఆలోచనను అలంకారికం కానిదిగా కూడా వ్యక్తపరచవచ్చు లేదా మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను నా శరీరాన్ని పాలిస్తున్నాను” లేదా “నేను నా శరీరాన్ని నియంత్రించుకుంటాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	9	27	whfp	figs-synecdoche	μου τὸ σῶμα, καὶ δουλαγωγῶ	1		ఇక్కడ పౌలు తనను తాను పూర్ణంగా సూచించడానికి **నా శరీరం** పదబంధాన్ని ఉపయోగించాడు. తన భౌతిక భాగం ""అణచివేస్తుంది"" మరియు ""బానిసగా"" చేస్తుంది అని అతని భావం కాదు. బదులుగా, అతడు తనను తాను “లోబరచుకొంటాడు” మరియు “బానిసగా చేసుకొంటాడు” అని పౌలు భావం. మీ పాఠకులు **నా శరీరం** పదబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు మీ భాషలో ఒక సహజ పద్ధతిని ఉపయోగించి మిమ్ములను మీరు సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేనే మరియు నన్ను నేనే బానిసగా చేసుకుంటాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1CO	9	27	n001	figs-metaphor	δουλαγωγῶ	1		ఇక్కడ పౌలు తన **శరీరాన్ని**""బానిసగా చేసినట్లుగా” మాట్లాడాడు. అతడు తనను తాను నియంత్రించుకుంటాడు మరియు పాలించుకుంటాడు అని తిరిగి నొక్కి చెప్పడానికి అతడు ఈ విధంగా మాట్లాడాడు. మీ పాఠకులు **బానిస చేయడం** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికం కానిదిగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దీనిని నియంత్రించండి” లేదా “దీనిని పాలించండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	9	27	tyca	grammar-connect-logic-contrast	μή πως ἄλλοις κηρύξας	1		ఇక్కడ, **ఇతరులకు బోధించడం**ని ఈ విధంగా గుర్తించవచ్చు: (1) అతడు **ఏ విధంగా అనర్హుడవుతాడు**అనే దానికి విరుద్ధంగా. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ఇతరులకు బోధించినప్పటికీ” (2) పౌలు అతడు **అనర్హుడిగా మారడానికి ముందు ఏమి చేసాడు**. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఇతరులకు బోధించిన తరువాత"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	9	27	blb7	figs-metaphor	αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι	1	I myself may not be disqualified	ఇక్కడ, **అనర్హులుగా చేయబడడం** పదం క్రీడా సంబంధమైన చిత్రాలను కొనసాగిస్తుంది. **అనర్హత** కు గురైన క్రీడాకారుడు పోటీలో గెలిచి బహుమానమును అందుకోలేరు. తాను దేవుని నుండి ప్రతిఫలాన్ని పొందగలనని నొక్కి చెప్పడానికి పౌలు ఈ విధంగా మాట్లాడాడు. మీ పాఠకులు ఈ భాషా రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికం కానిదిగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను లక్ష్యాన్ని చేరుకోలేకపోవచ్చు” లేదా “దేవుని సంతోష పెట్టడంలో నేనే విఫలం కావచ్చు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	9	27	s3sd	figs-activepassive	αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι	1		మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపముని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపము లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""అనర్హత"" చేసే వ్యక్తి మీద దృష్టి పెట్టకుండా, **అనర్హుడయ్యే**తన మీద దృష్టి పెట్టడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవలసి వస్తే, ""దేవుడు"" దానిని చేస్తాడని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు నన్ను కూడా అనర్హుడుగా మార్చవచ్చు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	9	27	uoic	figs-rpronouns	αὐτὸς…γένωμαι	1		ఇక్కడ, **నేనే** పదం **నేను** పదం మీద దృష్టి పెడుతుంది. **నేనే** పదం మీ భాషలో కుమారుని మీదకు దృష్టిని ఆకర్షించకపోతే, మీరు మరొక విధంగా దృష్టిని వ్యక్తపరచవచ్చు లేదా దృష్టిని కేంద్రీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను కూడా కావచ్చు” లేదా “నేను నిజంగానే కావచ్చు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1CO	10	intro	abcd			0		# 1 కొరింథీయులు 10 సాధారణ గమనికలు<br><br>## నిర్మాణం మరియు నిర్దిష్ట రూపం<br><br>5. ఆహారం మీద (8:111:1)<br> * ఇశ్రాయేలు చరిత్ర నుండి హెచ్చరిక (10:112)<br> * ప్రోత్సాహం మరియు ఆజ్ఞ (10:1314)<br> * ప్రభువు రాత్రి భోజనం మరియు విగ్రహాలకు అందించే ఆహారం (10:15 22)<br> * స్వేచ్ఛ మరియు ఇతరుల పట్ల శ్రద్ధ రెండూ (10:2311:1)<br><br>## ఈ అధ్యాయంలోని ప్రత్యేక భావనలు<br><br>### నిర్గమకాండం మరియు అరణ్య ప్రయాణం<br><br>ఈ అధ్యాయం మొదటి భాగంలో, పౌలు దేవుడు ఇశ్రాయేలీయులను ఐగుప్తు నుండి ఏ విధంగా రక్షించి, అరణ్యం ద్వారా నడిపించాడు, తద్వారా ఆయన వారికి ఇస్తానని వాగ్దానం చేసిన భూమిని వారు ఏ విధంగా స్వాధీనం చేసుకున్నారు అనే కథనాన్ని స్థిరంగా సూచిస్తుంది.<br>అతడు ఈ కథనం నుండి అనేక వృత్తాంతాలను పేర్కొన్నాడు. దేవుడు ఇశ్రాయేలీయులను మేఘ స్తంభంలా కనిపించి నడిపించాడు మరియు వారి కోసం సముద్రం గుండా ఒక మార్గాన్ని ఏర్పాటు చేసాడు (చూడండి [Exodus 13:1714:31](../exo/13/17.md)).<br>వారు ఎడారి ద్వారా ప్రయాణిస్తున్నప్పుడు దేవుడు వారికి అద్భుతంగా ఆహారాన్ని అందించాడు (చూడండి [నిర్గమకాండము 16](../exo/16/01.md)), మరియు వారికి త్రాగడానికి ఒక బండ నుండి నీటిని కూడా ఆయన అందించాడు (చూడండి [నిర్గమకాండము 17 :17](../exo/17/01.md) మరియు [సంఖ్యలు 20:213](../num/20/02.md)).<br>అయితే, ఇశ్రాయేలీయులు తరచు దేవునికి వ్యతిరేకంగా మరియు వారి నాయకులకు వ్యతిరేకంగా గొణుగుచున్నారు, కాబట్టి దేవుడు వారిని అరణ్యంలో చనిపోయేలా చేయడం ద్వారా వారిని శిక్షించాడు (చూడండి [సంఖ్యలు 14:20-35](../num/14/20.md)).<br>ఇశ్రాయేలీయులు ఇతర దేవుళ్ళను కూడా ఆరాధించారు (చూడండి [నిర్గమకాండము 32:16](../exo/32/01.md)) మరియు లైంగిక అనైతికతకు పాల్పడ్డారు (చూడండి [సంఖ్యలు 25:19](../num/25)/01.md)), కాబట్టి దేవుడు వారిని తిరిగి శిక్షించాడు.<br>ఇతర సమయాలలో ఇశ్రాయేలీయులు తమ నాయకుల గురించి ఫిర్యాదు చేసినప్పుడు, దేవుడు పాములను పంపాడు (చూడండి [సంఖ్యలు 21:56](../num/21/05.md)) లేదా తెగులు ([సంఖ్యలు 16:4150](../num/16/41.md)) వారిని చంపడానికి.<br>ఇక్కడ పౌలు యొక్క ఉద్దేశ్యం, దేవుడు ఇశ్రాయేలీయులను రక్షించడానికి చర్య తీసుకున్నాడు, అయితే వారు అవిధేయత చూపినప్పుడు లేదా సణుగుతున్నప్పుడు, దేవుడు వారిని శిక్షించాడు.<br>కొరింథీయులకు ఇది ఒక హెచ్చరికగా కూడా అర్థం చేసుకోవాలని పౌలు కోరుతున్నాడు.<br>వారు ఇశ్రాయేలీయుల వలె ఉండకూడదు. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/promisedland]] మరియు [[rc://te/tw/dict/bible/other/desert]])<br><br>### “ఆత్మీయం”<br><br>ఇన్ [10:34](../10/03.md), ఇశ్రాయేలీయులు “ఆత్మీయ ఆహారం” తిన్నారు మరియు ""ఆత్మీయ బండ"" నుండి “ఆత్మీయ పానం” సేవించారని పౌలు పేర్కొన్నాడు.<br>""ఆత్మీయం"" అని చెప్పడం ద్వారా బండ నుండి ఆహారం మరియు పానీయాలను అందించిన దేవుని ఆత్మ యొక్క చర్యను పౌలు సూచిస్తుండవచ్చు.<br>""ఆత్మీయం"" పదాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ""ఆహారం,"" ""పానీయం,"" మరియు ""బండ""లను ప్రభువు రాత్రి భోజనం యొక్క పూర్వరూపాలు లేదా రకాలుగా పౌలు గుర్తించవచ్చు, దానిని తరువాత అధ్యాయంలో పౌలు చర్చిస్తున్నాడు.<br>లేదా, పాఠకులు ఎలాంటి ప్రత్యక్ష సంబంధం లేకుండా ప్రభువు భోజనం గురించి ఆలోచించాలని అతడు కోరుకోవచ్చు.<br>ఇక్కడ “ఆత్మీయం” ఏ విధంగా వ్యక్తీకరించాలో ఖచ్చితంగా నిర్ణయించడానికి మీరు అనువదిస్తున్న సమూహం యొక్క వేదాంతాన్ని పరిగణించండి. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/spirit]])<br><br>### ప్రభువు రాత్రి భోజనం<br><br> [10:1617](../10/16.md ), [21](../10/21.md), లో పౌలు ప్రభువు రాత్రి భోజనాన్ని సూచిస్తున్నాడు.<br>విశ్వాసులు “పాత్ర” మరియు “బల్ల” అంటే రొట్టె మరియు ద్రాక్షారసంలో పాలుపంచుకున్నప్పుడు ప్రభువుతో మరియు ఇతర విశ్వాసులతో వచ్చే ఐక్యతను అతడు వివరించాడు.<br>ఈ ఐక్యత అంటే ప్రభువు రాత్రి భోజనంలో పాల్గొనడం అని అర్థం, ఇది విగ్రహాలకు లేదా విగ్రహాలు సూచించే దయ్యాలకు ఏకం చేసే భోజనాలలో పాల్గొనడానికి విరుద్ధంగా ఉందని అతడు వాదించాడు.<br>ఈ వచనాలలో, ప్రభువు రాత్రి భోజనం గురించి మీ భాష ఏ విధంగా మాట్లాడుతుందో దానికి సరిపోయే పదాలు మరియు పదబంధాలను ఉపయోగించండి.<br><br>### విగ్రహాలకు బలి ఇవ్వబడిన విషయాలు<br><br>పౌలు సంస్కృతిలో, జంతువులను తరచుగా దేవతలకు బలి ఇచ్చేవారు.<br>జంతువును వధించిన తరువాత, ఆరాధనలో పాల్గొనేవారు జంతువు యొక్క భాగాలను భుజిస్తారు.<br>ఇతర సమయాలలో, పౌలు [10:25](../10/25.md)లో సూచించినట్లుగా, కొంత మాంసం అంగడిలో విక్రయించబడుతుంది.<br>ధనవంతులు కాని అనేక మందికి, బలితో ఆరాధనలో పాల్గొనడం లేదా బలిచ్చిన మాంసాన్ని అంగడిలో కొనడం వారు మాంసం తినగలిగే కొన్ని పరిస్థితులలో రెండు అవకాశాలు. ఈ అధ్యాయం అంతటా, కొరింథీయులు ఈ మాంసాన్ని తినడం లేదా తినకపోవడం గురించి ఏ విధంగా ఆలోచించాలో పౌలు వివరిస్తూనే ఉన్నాడు. (చూడండి:[[rc://te/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>## ఈ అధ్యాయంలోని భాషా రూపం యొక్క ముఖ్యమైన గణాంకాలు<br><br>### అలంకారిక ప్రశ్నలు<br><br>ఇన్ [10:16]( ../10/16.md), [1819](../10/18.md), [22](../10/22.md), [2930](../10/29.md), పౌలు అలంకారిక ప్రశ్నలను ఉపయోగిస్తున్నాడు.<br>అతడు ఈ ప్రశ్నలను అడగడం లేదు ఎందుకంటే కొరింథీయులు తనకు సమాచారం అందించాలని అతడు కోరుకుంటున్నాడు.<br>బదులుగా, అతడు ఈ ప్రశ్నలు అడుగుతున్నాడు ఎందుకంటే కొరింథీయులు వారు ఏ విధంగా వ్యవహరిస్తున్నారు మరియు వారు ఏమి ఆలోచిస్తున్నారు అనే దాని గురించి ఆలోచించాలని అతడు కోరుకుంటున్నాడు.ప్రశ్నలు పౌలుతో కలిసి ఆలోచించమని వారిని ప్రోత్సహిస్తాయి. ఈ ప్రశ్నలను అనువదించడానికి మార్గాల కోసం, ఈ రకమైన ప్రశ్నలను కలిగి ఉన్న ప్రతి వచనములోని గమనికల కోసం చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>### “ఆ బండ క్రీస్తు”<br><br>లో [10:4](../10/04.md), ఇశ్రాయేలీయులు నీటిని పొందిన “బండ” అని పౌలు పేర్కొన్నాడు క్రీస్తు.”<br>ఈ రూపకాన్ని రెండు ప్రధాన మార్గాలలో అన్వయించవచ్చు: (1) ఇశ్రాయేలీయులకు నీటిని అందించే బండను క్రీస్తే అని పౌలు చెప్పవచ్చు. (2) క్రీస్తు తనను విశ్వసించే వారికి రక్షణను అందించినట్లుగా ఇశ్రాయేలీయులకు బండ నీటిని అందించిందని పౌలు చెప్పవచ్చు. (3) క్రీస్తు ఏదో ఒకవిధంగా బండలో లేదా దానితోనే ఉన్నాడని పౌలు చెప్పవచ్చు.<br>పౌలు వాక్యం అనేక వివరణలను అనుమతిస్తుంది కాబట్టి, వీలైతే మీరు మీ అనువాదంతో అనేక వివరణలను కూడా అనుమతించాలి. ఆ విధంగానే, ""ఆ బండ క్రీస్తు"" అని ఖచ్చితంగా ఏ విధంగా వ్యక్తీకరించాలో నిర్ణయించడానికి మీరు అనువదిస్తున్న సమూహం యొక్క వేదాంతాన్ని పరిగణించండి. <br><br>## ఈ అధ్యాయంలో సాధ్యమయ్యే ఇతర అనువాద సమస్యలు<br><br>### కొరింథీయులను ఉటంకించడం<br><br> [10:23](../10/23.md)లో కొరింథీయులు చెప్పిన లేదా వారు తనకు వ్రాసిన పదాలను పౌలు ఉటంకించాడు. యు.ఎల్.టి ఈ పదాలను వాటి చుట్టూ ఉల్లేఖన గుర్తులను ఉంచడం ద్వారా సూచిస్తుంది. రచయిత వేరొకరిని ఉటంకిస్తున్నారని సూచించడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-quotations]])<br><br>### [10:2829a](../10/28.md) ఒక కుండలీకరణ?<br><br>In [10:2527](../10/25.md ), పౌలు కొరింథీయులకు అంగడి నుండి లేదా ఒకరి ఇంటి నుండి ఏదైనా ఆహారాన్ని విగ్రహానికి బలి ఇచ్చారా అని అడగకుండానే తినవచ్చని చెప్పాడు. సమస్తమూ దేవునిదే కాబట్టి బలి ఇచ్చారా లేదా అన్నది ముఖ్యం కాదు. అయితే, [10:2829a](../10/28.md)లో, పౌలు మినహాయింపు ఇచ్చాడు: ఎవరైనా ఆహారాన్ని విగ్రహానికి బలి ఇచ్చారని మీకు నేరుగా చెప్పినట్లయితే, మీరు దానిని తినకూడదు మీకు చెప్పిన వ్యక్తి నిమిత్తం మీరు దానిని తినకూడదు. అయితే, వెంటనే, [10:29b](../10/29.md)లో, అతడు ఒక ప్రశ్నను అడిగాడు, ఒకరి స్వాతంత్ర్యం తప్పు మరియు ఒప్పుల గురించి మరొక వ్యక్తి యొక్క ఆలోచనల ద్వారా నిర్బంధించబడాలి అని సూచిస్తుంది. పౌలు [10:2829a](../10/28.md)లో ఇచ్చిన మినహాయింపుతో ఇది సరిపోయేలా లేదు. చాలా వరకు [10:2829a](../10/28.md)ని ప్రక్కన ఉన్న గమనికగా అర్థం చేసుకోవాలి అని పౌలు భావం. మరియు [10:29b](../10/29.md) నేరుగా [ 10:27]( ../10/27.md) ను అనుసరిస్తుంది. దీనిని సూచించడానికి, UST [10:2829a](../10/28.md) చుట్టూ కుండలీకరణలను ఉంచుతుంది. ప్రధాన వాదన నుండి ప్రక్క గమనిక లేదా ఉపకథను సూచించడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించడాన్ని పరిగణించండి.
1CO	10	1	gce5	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	passed through the sea	ఇక్కడ, **ఎందుకంటే** పదం [10:15](../10/01.md)లో ఇశ్రాయేలీయుల గురించి పౌలు చెప్పిన దానిని పరిచయం చేస్తుంది. ఈ వచనాలలో పౌలు చెప్పినది అతడు మరియు ఇతర విశ్వాసులు ""అనర్హతపొందడం"" ([9:27](../09/27.md)) కాకుండా ఉండేందుకు ఏ విధంగా కష్టపడాలి అనే దాని గురించి మునుపటి వచనంలో ఏమి చెప్పాడో వివరిస్తుంది. దేవుడు ఐగుప్తు నుండి బయటకు తీసుకొని వచ్చిన ఇశ్రాయేలీయులు ""అనర్హులుగా అయ్యారు"" మరియు విశ్వాసులు వారిలా ఉండకుండా పని చేయాలి. మీ పాఠకులు **ఎందుకంటే** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు ఒక ఉదాహరణను లేదా సహాయాన్ని పరిచయం చేసే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇదిగో ఒక ఉదాహరణ:” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	10	1	navn	figs-litotes	οὐ θέλω…ὑμᾶς ἀγνοεῖν	1	our fathers	ఇక్కడ పౌలు ఉద్దేశించిన అర్థానికి వ్యతిరేకమైన పదంతో పాటు ప్రతికూల పదాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా బలమైన సానుకూల అర్థాన్ని వ్యక్తీకరించే భాషా రూపాన్ని ఉపయోగించాడు. ఇది మీ భాషలో గందరగోళంగా ఉంటే, మీరు భావాన్ని సానుకూలంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు తెలుసుకోవాలని నేను కోరుకుంటున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-litotes]])
1CO	10	1	hhts	figs-gendernotations	ἀδελφοί…οἱ πατέρες	1	our fathers	**సోదరులు**మరియు **తండ్రులు**అనే పదాలు పురుషాధిక్యమైనప్పటికీ, పౌలు వాటిని స్త్రీ పురుషులిద్దరినీ సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు **సోదరులు**మరియు **తండ్రులు** పదాలను తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు లింగ బేధము లేని పదాలను ఉపయోగించవచ్చు లేదా రెండు లింగాలను సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సోదరులు మరియు సోదరీమణులు … తండ్రులు మరియు తల్లులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	10	1	mnri	translate-kinship	οἱ πατέρες ἡμῶν	1	our fathers	ఇక్కడ, **మన తండ్రులు**ఐగుప్తులో బానిసలుగా ఉన్న మరియు దేవుడు రక్షించిన ఇశ్రాయేలీయులను సూచిస్తుంది. కొరింథీయులందరూ ఈ ఇశ్రాయేలీయుల నుండి వచ్చినవారు కాదు. అయితే, పౌలు ఇప్పటికీ ఇశ్రాయేలీయులను వారి **తండ్రులు**గా సూచించగలడు ఎందుకంటే ఇశ్రాయేలీయుల పూర్వీకుడైన అబ్రహాము కుటుంబంలో క్రైస్తవులందరూ చేర్చబడ్డారని అతడు నమ్ముతున్నాడు. మీ అనువాదంలో కుటుంబ భాషను భద్రపరచండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మన పూర్వీకులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-kinship]])
1CO	10	1	v4c6	figs-explicit	πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν, καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον	1	passed through the sea	ఈ వచనములో, దేవుడు ఇశ్రాయేలీయులను ఐగుప్తు నుండి బయటకు తీసుకువచ్చిన వృత్తాంతమును పౌలు సూచిస్తున్నాడు. ఈ వృత్తాంతం కోసం, ముఖ్యంగా [నిర్గమకాండము 13:1714:31](../exo/13/17.md) చూడండి. దేవుడు ఇశ్రాయేలీయులకు మేఘం మరియు అగ్ని స్తంభం వలె ప్రత్యక్షం అయ్యాడు. మరియు ఆయన వారిని నడిపించాడు మరియు ఈ మేఘం మరియు అగ్ని స్తంభంతో వారిని రక్షించాడు. ఐగుప్తు నుండి బయటపడేందుకు, దేవుడు వారిని ""ఎర్ర సముద్రం"" లేదా ""రెల్లు సముద్రం"" అని పిలిచే సముద్రానికి నడిపించాడు. ఐగుప్తు రాజు ఇశ్రాయేలీయులను తిరిగి ఐగుప్తుకు తీసుకువెళ్ళడానికి వచ్చినప్పుడు, దేవుడు మోషే ద్వారా సముద్రపు నీటిని విభజించి ఇశ్రాయేలీయులు ప్రయాణించడానికి ఒక మార్గాన్ని ఏర్పాటు చేసాడు. ఐగుప్తు రాజు వారిని అనుసరించడానికి ప్రయత్నించినప్పుడు, దేవుడు నీటిని వెనక్కి పంపాడు మరియు ఐగుప్తు సైన్యం మునిగిపోయింది. పౌలు తదుపరి వచనంలో ఏమి చెప్పబోతున్నాడనే దాని కారణంగా **మేఘం**మరియు **సముద్రం**పై ప్రత్యేక దృష్టిని నిలిఔథున్నాదు. మీ పాఠకులకు ఈ కథనం తెలియకపోతే, మీరు కథనాన్ని సూచించే లేదా సారాంశం చేసే దిగువ గమనికను జోడించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	10	1	n16b	figs-go	διὰ…διῆλθον	1	passed through the sea	ఇక్కడ దేవుడు సముద్రాన్ని ఏ విధంగా విడదీశాడో మరియు ఇశ్రాయేలీయులు తడవకుండా ఏవిధంగా ఆ సముద్రము **ద్వారా వెళ్ళారు** అనే దాని గురించి మాట్లాడుచున్నాడు. మరొక వైపుకు వెళ్ళడానికి ఒక ప్రాంతం గుండా వెళ్ళడాన్ని సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ద్వారా వెళ్ళారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-go]])
1CO	10	2	q15x	figs-activepassive	πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο	1	All were baptized into Moses	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపముని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపము లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""బాప్తిస్మం"" ఇచ్చుచున్న వ్యక్తి మీద  దృష్టి పెట్టడం కంటే **బాప్తిస్మము పొందిన** వారి మీద దృష్టి పెట్టడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు తప్పనిసరిగా చెప్పవలసి వస్తే, ""దేవుడు"" లేదా తెలియని వ్యక్తి ఆ పని చేస్తారని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందరూ మోషేలోనికి బాప్తిస్మము పొందారు” లేదా “దేవుడు వారందరినీ మోషేలోనికి బాప్తిస్మము ఇచ్చాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	10	2	f7cq	figs-idiom	πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο	1	All were baptized into Moses	ఇక్కడ, **లోనికి బాప్తిస్మము పొందడం** అనే పదబంధం బాప్తిస్మములో ఐక్యమైన వ్యక్తిని గుర్తిస్తుంది. మీ పాఠకులు **లోనికి బాప్తిస్మము పొందారు** పదబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు ఐక్యత లేదా సంబంధం యొక్క భాషను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వారందరూ బాప్తిస్మము పొందారు, తద్వారా వారు మోషేను అనుసరించారు"" లేదా ""వారందరూ మోషేతో బాప్తిస్మము పొందారు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	10	2	d4ho	figs-metaphor	πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο	1	All were baptized into Moses	ఇక్కడ యేసును నమ్మినవారు **బాప్తిస్మం**పొందినట్లే ఇశ్రాయేలీయులు **బాప్తిస్మం** తీసుకున్నట్లుగా పౌలు మాట్లాడుచున్నాడు,. దీని ద్వారా, ఇశ్రాయేలీయులకు మోషే అనే వేరే రక్షకుడు ఉన్నారని ఆయన అర్థం కాదు. బదులుగా, అతడు ఇశ్రాయేలీయులను మరియు కొరింథీయులను కలపాలనుకుంటున్నాడు మరియు దానికి ఒక మార్గం వారి నాయకులను (**మోషే**మరియు యేసు) కలపడం. మీ పాఠకులు **మోషే లోనికి బాప్తిస్మం తీసుకోవడం** పదబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు ఒక సారూప్యతను ఉపయోగించి లేదా పౌలు అలంకారికం కానిదిగా మాట్లాడుతున్నాడని సూచించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. పౌలు యొక్క ఉద్దేశ్యం ఈ వచనంలోని ఆలోచనలను ""యేసులోనికి బాప్తిస్మము""కి అనుసంధానించడం కాబట్టి, ఇక్కడ రూపకాన్ని భద్రపరచండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందరూ బాప్తిస్మము పొందారు, చెప్పాలంటే, మోషేలోనికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	10	2	isfd	translate-names	τὸν Μωϋσῆν	1	All were baptized into Moses	**మోషే**అనేది ఒక వ్యక్తి పేరు. ఇశ్రాయేలీయులను ఐగుప్తు నుండి బయటకు నడిపించడానికి దేవుడు ఉపయోగించిన వ్యక్తి అతడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	10	2	y72i	figs-explicit	ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ	1	in the cloud	**మేఘం**మరియు **సముద్రం**యొక్క ప్రాముఖ్యత కోసం, మునుపటి వచనములోని గమనికలను చూడండి. దేవుడు ఇశ్రాయేలీయులను మేఘముతో నడిపించాడు, మరియు ఆయన వారిని సముద్రం ద్వారా నడిపించాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	10	3	la48	figs-explicit	πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν βρῶμα ἔφαγον	1	in the cloud	ఈ వచనంలో, దేవుడు ఇశ్రాయేలీయులు ఎడారిలో ప్రయాణిస్తున్నప్పుడు వారికి **ఆత్మీయ ఆహారాన్ని**ఏ విధంగా అందించాడో పౌలు పేర్కొన్నాడు. ఈ ఆహారాన్ని ""మన్నా"" అని పిలిచేవారు. వృత్తాంతం కోసం, [నిర్గమకాండము 16](../exo/16/01.md) చూడండి. పౌలు దీనిని స్పష్టంగా చెప్పనప్పటికీ, అతడు చివరి రెండు వచనాలలో ఎర్ర సముద్రం ద్వారా బాప్తిస్మముతో వెళ్ళడాన్ని పోల్చినట్లే, అతడు ప్రభువు రాత్రి భోజనములోని రొట్టెతో ""మన్నా""ని పోలుస్తున్నాడని స్పష్టమవుతుంది. మీ పాఠకులకు ఈ కథనం తెలియకపోతే, మీరు కథనాన్ని సూచించే లేదా సారాంశం చేసే దిగువ గమనికను జోడించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	10	3	d4zh	translate-unknown	πνευματικὸν	1	in the cloud	ఇక్కడ, **ఆత్మీయమైన** పదం వీటిని సూచించవచ్చు: (1) **ఆహారం** పదాన్ని ప్రభువు రాత్రి భోజనంలోని రొట్టెతో పోల్చాలని పౌలు సూచిస్తున్నాడని, అది కూడా “ఆత్మీయమైనది”. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దైవిక” (2) **ఆహారం** ప్రకృతికి అతీతమైన మార్గంలో దేవుని నుండి వచ్చింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రకృతికి అతీతమైన” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	10	4	xut2	figs-explicit	πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα; ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας	1	drank the same spiritual drink … spiritual rock	ఇక్కడ పౌలు ఇశ్రాయేలీయులు బండ నుండి వచ్చిన నీటిని ఏ విధంగా తాగేవారో చెప్పే రెండు వృత్తాంతాలను సూచిస్తున్నాడు. ఈ కథనాల కోసం, [నిర్గమకాండము 17:17](../exo/17/01.md) మరియు [సంఖ్యా కాండం 20:213](../num/20/02.md) చూడండి. ఈ రెండు వ్రుత్తాన్తములలో, ఇశ్రాయేలీయులు ఎడారిలో దాహంతో ఉన్నారు మరియు ఇశ్రాయేలీయులు త్రాగడానికి బండ నుండి నీరు వచ్చేలా (మాట్లాడటం ద్వారా లేదా బండను కర్రతో కొట్టడం ద్వారా) చర్య తీసుకోమని దేవుడు మోషేను ఆజ్ఞాపించాడు. మీ పాఠకులకు ఈ కథల గురించి తెలియకపోయినట్లయితే, మీరు వ్రుత్తాన్తములను సూచించే లేదా సారాంశం చేసే దిగువ గమనికను జోడించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	10	4	wina	translate-unknown	πνευματικὸν	1	drank the same spiritual drink … spiritual rock	ఇక్కడ, **ఆత్మీయమైన** పదం వీటిని సూచించవచ్చు: (1) **పానీయము** పదం ప్రభువు యొక్క రాత్రి భోజనంలోని ద్రాక్షారసంతో పోల్చాలని పౌలు సూచిస్తున్నాడు. అది కూడా “ఆత్మీయమైనది”. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దైవికమైన” (2) **పానీయం**ప్రకృతికి అతీతమైన మార్గములో దేవుని నుండి వచ్చింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రకృతికి అతీతమైన” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	10	4	op27	translate-unknown	πνευματικῆς	1	drank the same spiritual drink … spiritual rock	ఇక్కడ, **ఆత్మీయమైన** పదం వీటిని సూచించవచ్చు: (1) పౌలు ఇప్పటికే **బండ**ఒక బండ కంటే ఎక్కువ అని, **క్రీస్తు**గా (వచనం చివరలో చేసినట్లుగా) అర్థం చేసుకోవాలని సూచిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దైవికమైన” (2) దేవుడు **బండని**ప్రకృతికి అతీతమైన మార్గములో ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఒక ప్రకృతికి అతీతమైన"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	10	4	hcae	figs-explicit	ἀκολουθούσης πέτρας	1	drank the same spiritual drink … spiritual rock	కొంతమంది ప్రారంభ యూదు పండితులు రెండు వృత్తాంతాలలో ఒకే బండ అని వాదించడానికి బండ నుండి నీరు వచ్చే రెండు వృత్తాంతాలను ఉపయోగించారు. దీని అర్థం ఇశ్రాయేలీయులు ఎడారి ద్వారా ప్రయాణిస్తుండగా ఆ బండ **అనుసరిస్తుంది**. పౌలు ఈ వివరణను ఇక్కడ సూచించినట్లు తెలుస్తోంది. మీ పాఠకులు **వాటిని అనుసరించడం** పదబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, పౌలు ఈ విధంగా ఎందుకు మాట్లాడుచున్నాడో వివరించే దిగువ గమనికను మీరు చేర్చవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	10	4	whj4	figs-metaphor	ἡ…πέτρα ἦν ὁ Χριστός	1	that rock was Christ	ఇక్కడ పౌలు **బండ**ని **క్రీస్తు**గా గుర్తించాడు. ఈ విధంగా మాట్లాడటం ద్వారా, **క్రీస్తు**తనను విశ్వసించే వారందరికీ జీవానికి మూలం అయినట్లే, ఇశ్రాయేలీయులకు బండ నీటికి మరియు జీవానికి మూలమని ఆయన భావం. **బండ**నుండి నీళ్లు వచ్చేలా చేసింది **క్రీస్తు**అని కూడా పౌలు భావం. వీలైతే, పౌలు రూపకాన్ని ఇక్కడ భద్రపరచండి. మీరు ఆలోచనను మరొకదానిలో వ్యక్తపరచవలసి వస్తే, ఇశ్రాయేలీయుల కోసం **బండ** ఏ విధంగా అందించబడిందో మరియు ఇశ్రాయేలీయులతో సహా తన మనుష్యులందరికి **క్రీస్తు** ఏ విధంగా అందిస్తాడో వాటి మధ్య పోలికను మీరు పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మనం క్రీస్తు నుండి జీవాన్ని పొందినట్లు వారు ఆ బండ నుండి నీటిని పొందారు"" లేదా ""క్రీస్తు వారికి బండ ద్వారా అందించాడు, మరియు ఆయన ఇప్పుడు మనకు అందిస్తున్నాడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	10	5	lh93		οὐκ…ηὐδόκησεν	1	not well pleased	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అసంతృప్తి చెందాడు”
1CO	10	5	tnu4	figs-activepassive	οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν ηὐδόκησεν ὁ Θεός	1	most of them	మీ భాషలో ఇది మరింత సహజంగా ఉంటే, మీరు ఈ వాక్యమును **వారిని** పదం కర్త మరియు **దేవుడు** కర్మగా మార్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారిలో అనేక మంది దేవుని సంతోషపెట్టలేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	10	5	w673	figs-activepassive	κατεστρώθησαν	1	their corpses were scattered about	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపము లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""చెదరగొట్టడం"" చేస్తున్న వ్యక్తి మీద  దృష్టి పెట్టడం కంటే **చెదురగొట్టబడిన వారి** మీద దృష్టి పెట్టడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవలసి వస్తే, ""దేవుడు"" దానిని చేస్తాడని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు వారిని చెదరగొట్టాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	10	5	jxua	figs-euphemism	κατεστρώθησαν…ἐν	1	their corpses were scattered about	అనేకమంది ఇశ్రాయేలీయుల మరణాలను పౌలు “చెదరగొట్టడం” అని సూచిస్తున్నాడు. వారు అనేక చోట్ల మరణించారనే ఆలోచనను వ్యక్తం చేస్తూనే, అసహ్యకరమైన వాటిని సూచించే మర్యాదపూర్వక మార్గం ఇది. మీ పాఠకులు **వారు చెల్లాచెదురుగా ఉన్నారు** అనే పదబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు మరణాలను సూచించడానికి వేరే మర్యాదపూర్వక పద్ధతిని ఉపయోగించవచ్చు లేదా మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు అంతటా మరణించారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO	10	5	b96g	figs-explicit	κατεστρώθησαν…ἐν τῇ ἐρήμῳ	1	in the wilderness	దేవుడు తమకు ఇస్తానని వాగ్దానం చేసిన దేశానికి వెళ్ళడానికి ఇశ్రాయేలీయులు ఐగుప్తు నుండి ఏ విధంగా బయలుదేరారో ఇక్కడ పౌలు సాధారణంగా మాట్లాడుచున్నాడు. ఆ దేశానికి వెళ్ళేందుకు, వారు **ఎడారి** ద్వారా ప్రయాణించారు. అయితే, ఇశ్రాయేలీయులు తరచూ దేవునికి అవిధేయత చూపేవారు లేదా సణుగుతూ ఉంటారు, కాబట్టి అతడు **వారిలో చాలా మంది పట్ల అంతగా సంతృప్తి చెందలేదు**. వారిలో ఎక్కువ మందిని **అరణ్యంలో** చనిపోయేలా చేసి, వారి పిల్లలను మాత్రమే తాను వాగ్దానం చేసిన దేశంలోకి ప్రవేశించడానికి అనుమతించడం ద్వారా వారిని శిక్షించాడు. దేవుని తీర్పు ప్రకటన కోసం [సంఖ్యాకాండము 14:2035](../num/14/20.md) చూడండి. మీ పాఠకులకు ఈ కథనం తెలియకపోతే, మీరు కథనాన్ని సూచించే లేదా సారాంశం చేసే దిగువ గమనికను జోడించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	10	6	dzkm	writing-pronouns	ταῦτα	1	in the wilderness	ఇక్కడ, **ఈ విషయాలు**[10:15](../10/01.md)లో ఇశ్రాయేలీయుల గురించి పౌలు చెప్పిన దానిని సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు **ఈ విషయాలను**తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, అది దేనిని సూచిస్తుందో మీరు మరింత స్పష్టంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారికి ఏమి జరిగింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	10	6	nr6j	figs-idiom	ἐγενήθησαν	1	in the wilderness	ఇశ్రాయేలీయులకు జరిగిన విషయాలు **ఉదాహరణలు**గా మారాయని ఇక్కడ పౌలు పేర్కొన్నాడు. అంటే జరిగినది **ఉదాహరణలు** గా అర్థీకరించబడవచ్చు లేదా **ఉదాహరణలు** గా సంబవించబడ్డాయి. మీ పాఠకులు **అయ్యాయి** అనే పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, **ఈ సంగతులు** **ఉదాహరణలు** గా అర్థం చేసుకోవాలని మీరు మరింత స్పష్టంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇలా అర్థం చేసుకోవచ్చు” లేదా “ఇలా జరిగింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	10	6	afxo		μὴ εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς	1	in the wilderness	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మేము కోరుకోము""
1CO	10	6	eisd	figs-ellipsis	ἐπεθύμησαν	1	to play	పూర్తి వాక్యం చేయడానికి మీ భాషలో అవసరమయ్యే కొన్ని పదాలను ఇక్కడ పౌలు విడిచిపెట్టాడు. మీ భాషకు ఈ పదాలు అవసరమైతే, మీరు వాటిని వచనములోని మునుపటి నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కోరుకునే చెడు విషయాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	10	7	lven	writing-quotations	ὥσπερ γέγραπται	1	to play	పౌలు సంస్కృతిలో, **అది వ్రాయబడినట్లుగా కూడా** అనే పదబంధం ఒక ముఖ్యమైన వచనం నుండి ఉల్లేఖనమును పరిచయం చేయడానికి ఒక సాధారణ మార్గం. ఈ సందర్భంలో, ఉదాహరణము [నిర్గమకాండము 32:6](../exo/32/06.md) నుండి వచ్చింది. పౌలు ఉల్లేఖనమును ఏ విధంగా పరిచయం చేశాడో మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, పౌలు ఒక ముఖ్యమైన వచనం నుండి ఉల్లేఖిస్తున్నాడని సూచించే పోల్చదగిన పదబంధాన్ని మీరు ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అది నిర్గమ కాండములో చదవబడుతుంది” లేదా “మనం చదివే నిర్గమకాండము గ్రంథంలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO	10	7	w1iv	figs-activepassive	γέγραπται	1	to play	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపము లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""వ్రాయడం"" చేస్తున్న వ్యక్తి మీద  దృష్టి పెట్టడం కంటే **వ్రాయబడిన**దాని మీద దృష్టి పెట్టడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు తప్పనిసరిగా పేర్కొనవలసి వస్తే, మీరు దానిని ఇలా వ్యక్తీకరించవచ్చు: (1) లేఖనం లేదా గ్రంథ రచయిత పదాలను వ్రాస్తాడు లేదా మాట్లాడతాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మోషే వ్రాసాడు” (2) దేవుడు మాటలు మాట్లాడతాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు చెప్పాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	10	7	ej16	figs-quotations	γέγραπται, ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν	1	to play	మీ భాష ఈ రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఆదేశాన్ని ప్రత్యక్ష ఉదాహరణగా కాకుండా పరోక్ష ఉదాహరణగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మనుష్యులు తినడానికి మరియు త్రాగడానికి కూర్చున్నారు మరియు ఆడటానికి లేచారు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO	10	7	awhu	figs-explicit	ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν	1	to play	ఈ ఉదాహరణము దేవునితో కలవడానికి మోషే పర్వతం మీదకు వెళ్ళిన కథ నుండి వచ్చింది. అతడు వెళ్ళిపోయినప్పుడు, ఇశ్రాయేలీయులు ఒక విగ్రహాన్ని తయారు చేసి పూజిస్తారు. ఈ ఉదాహరణము వారి ఆరాధన ఏ విధంగా ఉందొ వివరించబడింది. పౌలు ఈ వచనాన్ని ఎంచుకున్నాడు ఎందుకంటే ఇది ప్రత్యేకంగా విగ్రహాలకు అర్పించే ఆహారాన్ని మరియు లైంగిక దుర్నీతిని సూచిస్తుంది (**ఆడుట**, తదుపరి గమనిక చూడండి), ఇవి అతడు చర్చించిన మరియు తిరిగి చర్చించే అంశాలు. మీ పాఠకులకు ఈ కథనం తెలియకపోతే, మీరు కథనాన్ని సూచించే లేదా సారాంశం తెలియపరచే దిగువ గమనికను జోడించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	10	7	ukp4	figs-euphemism	παίζειν	1	to play	ఇక్కడ, **ఆడటం**అనేది లైంగిక ప్రవర్తనను సూచించడానికి మర్యాదపూర్వక మార్గం. మీ పాఠకులు **ఆడటం**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన మర్యాద పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లైంగిక సంభోగము” లేదా “ప్రేమ చేయడానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO	10	8	szje	figs-abstractnouns	πορνεύωμεν…ἐπόρνευσαν	1	In one day, twenty-three thousand people died	**దుర్నీతి** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష ఒక వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ""దుర్నీతి"" వంటి విశేషణాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనం లైంగిక దుర్నీతికి పాల్పడాలా … లైంగిక దుర్నీతి పాల్పడ్డా” లేదా “లైంగిక దుర్నీతి అయిన దానిని చెయ్యడం ... లైంగిక దుర్నీతి మార్గాలలో ప్రవర్తించడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	10	8	jb3v	figs-explicit	τινες αὐτῶν ἐπόρνευσαν, καὶ ἔπεσαν μιᾷ ἡμέρᾳ εἴκοσι τρεῖς χιλιάδες	1	In one day, twenty-three thousand people died	ఇక్కడ పౌలు [సంఖ్యలు 25:19](../num/25/01.md)లో ఉన్న వృత్తాంతమును సూచిస్తున్నాడు. ఈ వృత్తాంతములో, అనేక మంది ఇశ్రాయేలీయులు ""బయల్పెయోరు"" అనే దేవుడిని ఆరాధించడం ప్రారంభించారు. ఈ దేవుణ్ణి పూజిస్తూనే, వారు **లైంగిక దుర్నీతికి**పాల్పడ్డారు. దేవుడు ఇశ్రాయేలీయులలో 23,000 మందిని చంపి తీర్పు తీర్చాడు. మీ పాఠకులకు ఈ కథనం తెలియకపోతే, మీరు కథనాన్ని సూచించే లేదా సారాంశం తెలియ పరచడానికి దిగువ గమనికను జోడించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	10	8	vlru	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	In one day, twenty-three thousand people died	ఇక్కడ, **మరియు** పదం ఇశ్రాయేలీయులు **లైంగిక దుర్నీతికి** పాల్పడిన ఫలితాన్ని పరిచయం చేస్తుంది. ఫలితాన్ని పరిచయం చేయడానికి మీ భాష **మరియు** పదాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు మరింత సహజమైన పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు ఫలితంగా,” లేదా “ఫలితంతో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	10	8	vw5g	translate-numbers	εἴκοσι τρεῖς χιλιάδες	1	In one day, twenty-three thousand people died	ఇక్కడ, **23,000** పాత నిబంధన కథనంలో ఉన్న 24,000 సంఖ్యతో సరిపోలలేదు. చాలా మటుకు, పౌలు ఇక్కడ పూర్ణాంకమును ఉపయోగిస్తున్నాడు. సంఖ్యను వ్యక్తీకరించడానికి మీ భాషలో మార్గాలను ఉపయోగించడాన్ని పరిగణించండి, ముఖ్యంగా పూర్ణాంకము. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సుమారు ఇరవై మూడు వేల మంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-numbers]])
1CO	10	8	mc7x	figs-euphemism	ἔπεσαν	1	In one day, twenty-three thousand people died	అనేక మంది ఇశ్రాయేలీయుల మరణాలను పౌలు “పడిపోవడం” అని సూచిస్తున్నాడు. అసహ్యకరమైన దానిని సూచించడానికి ఇది మర్యాదపూర్వక మార్గం. మీ పాఠకులు **పడిపోయారు** అనే పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు మరణాలను సూచించడానికి వేరే మర్యాదపూర్వక పద్ధతిని ఉపయోగించవచ్చు లేదా మీరు ఆలోచనను స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు చనిపోయారు” లేదా “చనిపోయారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO	10	8	xqfc	translate-numbers	μιᾷ ἡμέρᾳ	1	In one day, twenty-three thousand people died	ఇక్కడ, **ఒక రోజు** అనే పదం ఆకాశంలో సూర్యుడు కనిపించే ఒక కాలాన్ని సూచిస్తుంది. మీ భాషలో ఈ కాల వ్యవధిని సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒకే రోజులో” లేదా “ఒక పగటిపూట” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-numbers]])
1CO	10	9	okm8	translate-textvariants	τὸν Κύριον	1	were destroyed by snakes	అనేక ప్రారంభ వ్రాతప్రతులు ఇక్కడ **ప్రభువు** పదాన్ని కలిగి ఉన్నాయి, అయితే అనేక ఇతర ప్రారంభ వ్రాతప్రతులలో “క్రీస్తు” పదం ఉంది. మీ పాఠకులకు తెలిసిన అనువాదాలలో “క్రీస్తు” లేదా **ప్రభువు** పదాన్ని ఉపయోగించాలా అని పరిశీలించండి. ఒకదాని మీద మరొకటి ఎంచుకోవడానికి బలమైన కారణం లేకుంటే, మీరు యు.యల్.టి.ని అనుసరించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1CO	10	9	z4xf	figs-explicit	τινες αὐτῶν ἐπείρασαν, καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο	1	were destroyed by snakes	ఇక్కడ పౌలు [సంఖ్యలు 21:56](../num/21/05.md)లో ఉన్న వృత్తాంతమును సూచిస్తాడు. ఈ కథలో, అనేక మంది ఇశ్రాయేలీయులు ""వ్యతిరేకంగా మాట్లాడారు"" లేదా తమ నాయకులను మరియు దేవుని సవాలు చేసారు. దానికి ప్రతిస్పందనగా, దేవుడు ఇశ్రాయేలీయులను కాటు వేసే **సర్పములను** పంపాడు మరియు అనేక మంది చనిపోయారు. మీ పాఠకులకు ఈ కథనం తెలియకపోతే, మీరు కథనాన్ని సూచించే లేదా సారాంశం చేసే దిగువ గమనికను జోడించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	10	9	rhyb	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	were destroyed by snakes	ఇక్కడ, **మరియు** పదం ఇశ్రాయేలీయులు **ప్రభువును పరీక్షించడం** యొక్క ఫలితాన్ని పరిచయం చేస్తుంది. ఫలితాన్ని పరిచయం చేయడానికి మీ భాష **మరియు** పదాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు మరింత సహజమైన పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు ఫలితంగా” లేదా “ఫలితంతో వారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	10	9	l5h4	figs-activepassive	ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο	1	were destroyed by snakes	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపము లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరో విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""నాశనం"" ఎవరు లేదా ఏమి చేస్తారు అనేదాని మీద దృష్టి పెట్టడం కంటే **నాశనమైన** వారి మీద దృష్టి కేంద్రీకరించడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఆ చర్య ఎవరు చేసారో మీరు చెప్పవలసి వస్తే, **సర్పములను**ఉపయోగించి “దేవుడు” చేశాడని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు వాటిని నాశనం చేయడానికి సర్పములను ఉపయోగించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	10	10	tdsy	figs-explicit	τινὲς αὐτῶν ἐγόγγυσαν, καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ	1	were destroyed by the destroyer	ఇక్కడ పౌలు [సంఖ్యలు 16:4150](../num/16/41.md)లో ఉన్న వృత్తాంతమును మరియు బహుశా [సంఖ్యలు 14:138](../../num/14/01.md)లోఉన్నవృత్తాంతమునుకూడాసూచిస్తున్నాడు. ఈ రెండు కథలలో, ఇశ్రాయేలీయులు తమ నాయకులు మరియు దేవుడే తమను ఏ విధంగా నడిపిస్తున్నారనే దాని గురించి ""సణుగుతారు"" లేదా ఫిర్యాదు చేస్తారు. ప్రతిస్పందనగా, దేవుడు తెగులును పంపుతాడు లేదా సణుగుచున్న ఇశ్రాయేలీయులను చంపేస్తాడు. మీ పాఠకులకు ఈ కథల గురించి తెలియకపోతే, మీరు కథలను సూచించే లేదా సారాంశం చేసే దిగువ గమనికను జోడించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]]) సంఖ్య 16:4150
1CO	10	10	cz1e	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	were destroyed by the destroyer	ఇక్కడ, **మరియు** ఇశ్రాయేలీయులు “గొణుగుచున్న” ఫలితాన్ని పరిచయం చేస్తుంది. ఫలితాన్ని పరిచయం చేయడానికి మీ భాష **మరియు** పదాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు మరింత సహజమైన పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు ఫలితంగా” లేదా “ఫలితంతో వారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	10	10	i3q3	figs-activepassive	ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ	1	were destroyed by the destroyer	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపము లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరో విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""నాశనం"" ఎవరు లేదా ఏమి చేస్తారు అనేదాని మీద దృష్టి పెట్టడం కంటే **నాశనమైన**వారి మీద దృష్టి కేంద్రీకరించడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఆ చర్య ఎవరు చేసారో మీరు తప్పనిసరిగా చెప్పవలసి వస్తే, **ది డిస్ట్రాయర్**ని ఉపయోగించి “దేవుడు” చేసాడని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు వాటిని నాశనం చేయడానికి సంహారకుడుని ఉపయోగించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	10	10	h02d	translate-unknown	τοῦ ὀλοθρευτοῦ	1	were destroyed by the destroyer	ఇక్కడ, **నాశనము చేయువాడు** దేవుడు ""నాశనము"" చేయడానికి పంపిన ఒక దేవదూత సంబంధమైన దూతను సూచిస్తుంది. కొన్నిసార్లు, ఈ దేవదూతను ""మరణ దూత"" అని పిలుస్తారు. పౌలు ప్రస్తావించిన కథలు **సంహారకుడు** గురించి స్పష్టంగా ప్రస్తావించలేదు, అయితే పౌలు తెగులును తెచ్చి ఇశ్రాయేలీయులను చంపడం ద్వారా దేవుని తీర్పును అమలు చేసేవాడు **సంహారకుడు**అని అర్థం చేసుకున్నాడు. మీ పాఠకులు **సంహారకుడు** పదాన్ని అపార్థం తెలుసుకొన్నట్లయితే, మీరు “నాశనం” చేసే ఆత్మీయ జీవిని సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. అయితే, ఈ ఆత్మీయ జీవి దేవుడు పంపగల వ్యక్తి అయి ఉండాలి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరణం యొక్క దేవదూత” లేదా “నాశనం చేసే దేవదూత” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	10	11	u1mp	writing-pronouns	ταῦτα	1	these things happened to them	ఇక్కడ, **ఈ విషయాలు**[10:710](../10/07.md)లో ఇశ్రాయేలీయుల గురించి పౌలు చెప్పినదానిని సూచిస్తాయి. మీ పాఠకులు **ఈ సంగతులను** తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, ఆ పదబంధం దేనిని సూచిస్తుందో మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ప్రస్తావించిన సంఘటనలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	10	11	bxef	translate-unknown	τυπικῶς	1	these things happened to them	[10:6](../10/06.md)లో వలె, ఇక్కడ **ఉదాహరణలు** ఇశ్రాయేలీయుల గురించిన వృత్తాంతములు వినే విశ్వాసులకు **ఉదాహరణలు** లేదా “దృష్టాంతాలు”గా ఏ విధంగా పనిచేస్తాయో సూచిస్తాయి లేదా ఆ కథలు చదవండి. మీ పాఠకులు **ఉదాహరణలను** తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు మరియు మీరు [10:6](../10/06.md)లో “ఉదాహరణలను” ఏ విధంగా అనువదించారో దానితో పోల్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మాదిరులుగా” లేదా “నమూనాలుగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	10	11	xlwp	grammar-connect-words-phrases	δὲ	2	these things happened to them	ఇక్కడ, **అయితే** తదుపరి వృద్ధిని పరిచయం చేస్తుంది. ఇది మునుపటి నిబంధనతో విభేదించదు. మీ పాఠకులు **అయితే** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు మరింత అభివృద్ధిని పరిచయం చేసే పదం లేదా పదబంధంతో ఆలోచనను వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు” లేదా “ఆ మీదట” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	10	11	zavw	figs-activepassive	ἐγράφη	1	these things happened to them	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపము లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరో విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""వ్రాయడం"" చేస్తున్న వ్యక్తి మీద  దృష్టి పెట్టడం కంటే **వ్రాసిన** దానిమీద దృష్టి పెట్టడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవలసి వస్తే, ""మోషే"" లేదా ""ఎవరో"" చేసారని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక వ్యక్తి వాటిని వ్రాసాడు” లేదా “మోషే వాటిని వ్రాసాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	10	11	xotv	figs-abstractnouns	πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν	1	these things happened to them	**హెచ్చరిక** పదం వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష ఒక వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు “హెచ్చరించడం” వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మమ్మల్ని హెచ్చరించడానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	10	11	wmp1	figs-metaphor	εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν	1	as examples	ఇక్కడ పౌలు **యుగాల అంతం** ఎవరి మీదనైనా **రావచ్చు** అన్నట్లుగా మాట్లాడాడు. **యుగాల అంతం**అనేది **రావచ్చు**అన్నట్లుగా మాట్లాడటం ద్వారా, పౌలు తాను మరియు కొరింథీయులు **యుగాల ముగింపులో** జీవిస్తున్నారనే ఆలోచనను వ్యక్తం చేసాడు. మీ పాఠకులు ఈ భాషా రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికం కానిదిగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యుగాంతంలో జీవించేవారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	10	11	j3z1	figs-idiom	εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν	1	the end of the ages	ఇక్కడ, **యుగాల ముగింపు** పదం ప్రపంచ చరిత్రలో చివరి కాలాన్ని సూచిస్తుంది. మునుపటి సంఘటనలన్నింటికీ ఈ చివరి కాలం లక్ష్యం అని కూడా దీని అర్థం. ప్రపంచ చరిత్రలో చివరి కాలాన్ని సూచించడానికి మీ భాషకు మార్గం ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. మీ భాషలో లోకము అంతం గురించి సూచించే మార్గం ఉంటే, లోకము అంతం త్వరలో జరుగుతుందని చెప్పడం ద్వారా మీరు ఆలోచనను వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరికి త్వరలో లోకము అంతం రాబోతుంది” లేదా “అంత్యకాలం ఎవరికి వచ్చింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	10	12	df2p	figs-metaphor	ἑστάναι…μὴ πέσῃ	1	does not fall	ఇక్కడ **నిలబడి** ఎవరైనా యేసును అనుసరిస్తున్నప్పుడు బలంగా మరియు నమ్మకమైన వ్యక్తి. **పతనం** అంటే యేసును నమ్మకంగా అనుసరించడంలో విఫలమైన వారు మరియు దేవుడు ఇశ్రాయేలీయులను శిక్షించినట్లే శిక్షిస్తాడు. ""నిలబడి"" మరియు ""పడిపోవడం"" భౌతికంగా వ్యక్తి యొక్క ఆత్మీయ స్థితిని సూచిస్తాయి. మీ పాఠకులు **నిలబడడం**మరియు **పడిపోవడం** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికం కానిదిగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతనికి దృఢమైన పునాది ఉంది ... అతడు జారిపోకపోవచ్చు"" లేదా ""అతడు నమ్మకంగా వ్యవహరిస్తాడు ... అతడు విఫలం కాకపోవచ్చు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	10	12	hn4j	figs-imperative	βλεπέτω	1	does not fall	ఇక్కడ పౌలు ప్రథమ పురుష అత్యవసరాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీకు మీ భాషలో ప్రథమ పురుష అవసరాలు ఉంటే, మీరు ఇక్కడ ఒక దానిని ఉపయోగించవచ్చు. మీకు ప్రథమ పురుష ఆవశ్యకతలు లేకుంటే, మీరు ""తప్పక"" లేదా ""అవసరం"" వంటి పదాలను ఉపయోగించి ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతడు జాగ్రత్తగా ఉండాలి"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	10	12	s8yj	figs-gendernotations	ἑστάναι, βλεπέτω μὴ πέσῃ	1	does not fall	**అతడు** మరియు **అతడు** పురుష పదం అయితే, పౌలు వాటిని పురుషుడు లేదా స్త్రీ అని ఎవరినైనా సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు **అతడు** మరియు **అతని** పదాలను తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు అన్వయించని పదాలను ఉపయోగించవచ్చు లేదా రెండు లింగాలను సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతడు లేదా ఆమె నిలబడి ఉన్నారు, అతడు లేదా ఆమె పడిపోకుండా జాగ్రత్తపడాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	10	13	a8vj	grammar-connect-exceptions	πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν, εἰ μὴ ἀνθρώπινος	1	No temptation has overtaken you that is not common to all humanity	పౌలు ఇక్కడ ఒక ప్రకటన చేసి, దానికి విరుద్ధంగా ఉన్నట్లు మీ భాషలో కనిపిస్తే, మినహాయింపు నిబంధనను ఉపయోగించకుండా ఉండటానికి మీరు దీనిని తిరిగి వ్రాయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మానవత్వానికి సాధారణమైన శోధనలు మాత్రమే మిమ్ములను వశం చేసుకున్నాయి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1CO	10	13	hc7q	figs-personification	πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν	1	He will not let you be tempted beyond your ability	ఇక్కడ, ఒక **శోధన** అనేది ఒకరిని ""పట్టుకోగల"" వ్యక్తి వలె అలంకారికం కానిదిగా చెప్పబడింది. ఇది మీ పాఠకులకు గందరగోళంగా ఉంటే, మీరు ఈ అర్థాన్ని అలంకారికం కానిదిగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ఎలాంటి శోధనను ఎదుర్కోలేదు” లేదా “ఏ శోధన మిమ్ములను శోధించలేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO	10	13	e4je	figs-abstractnouns	πειρασμὸς…οὐκ…σὺν τῷ πειρασμῷ	1	He will not let you be tempted beyond your ability	**శోధన** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ""శోధించబడడం"" వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “శోధించేది ఏదీ లేడు.… మిమ్ములను శోధించే వాటితో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	10	13	r066	figs-idiom	ἀνθρώπινος	1	He will not let you be tempted beyond your ability	**మానవత్వానికి సాధారణం** అనేది అనేక మంది మానవులు అనుభవించే విషయం, మరియు ఇది ఒకరిద్దరు మనుష్యులకు మాత్రమే కాదు. మీ పాఠకులు **మానవత్వానికి సాధారణమైనది** పదబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికం కానిదిగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మానవులకు సాధారణమైనది” లేదా “ఇతరులు ఏమి అనుభవిస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	10	13	a72t	figs-activepassive	ὑμᾶς πειρασθῆναι	1	will not let you be tempted	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపముని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపము లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""శోధించడం"" ఎవరు లేదా ఏమి చేస్తారు అనేదాని మీద దృష్టి పెట్టడం కంటే **శోధించబడిన** వారి మీద దృష్టి పెట్టడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు తప్పనిసరిగా చెప్పవలసి వస్తే, ""ఒకరు"" లేదా ""ఒకదానిని"" చేస్తారని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైనా మిమ్ములను శోధించడానికి” లేదా “ఎవరైనా మిమ్ములను శోధించడానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	10	13	idi9	figs-metaphor	ὑπὲρ ὃ δύνασθε	1	will not let you be tempted	ఇక్కడ పౌలు ఒక **శోధన** అనేది కొరింథీయులు నిర్వహించగలిగినదానిని **అంతకు మించి** ఉన్నట్లు మాట్లాడాడు. **శోధన** చాలా దూరంలో ఉన్నట్లుగా మాట్లాడటం ద్వారా, కొరింథీయులు ఒక ప్రదేశానికి చేరుకోలేకపోయినట్లే, **అంతకు మించి** ఉన్న **శోధన** అది **అంతకు మించి** ఉన్నది అని పౌలు నొక్కిచెప్పాడు. మీ పాఠకులు ఈ భాషా రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికం కానిదిగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు చేయగలిగిన దానికంటే ఎక్కువ” లేదా “మీరు చేయలేరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	10	13	au0q	figs-ellipsis	δύνασθε	1	will not let you be tempted	ఇక్కడ పౌలు కొరింథీయులు **చేయగలిగిన** వాటిని విస్మరించాడు. మీ భాష వారు **చేయగలరు** అని చెప్పినట్లయితే, మీరు శోధనను ""ఎదిరించడానికి"" ఉపయోగించే పదం లేదా పదబంధాన్ని చేర్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు తట్టుకోగలరు” లేదా “మీరు సహించగలరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	10	13	ek5d	figs-metaphor	τὴν ἔκβασιν	1	will not let you be tempted	ఇక్కడ పౌలు ఒక **శోధన** గురించి మాట్లాడుచున్నాడు, అది **తప్పించుకునే మార్గం** ఉన్న ఉచ్చులా ఉంది. ఈ విధంగా మాట్లాడటం ద్వారా, పౌలు కొరింథీయులకు చెప్తాడు, దేవుడు ఎల్లప్పుడూ **శోధన**తో వ్యవహరించడానికి ఒక మార్గాన్ని అందిస్తాడని, ఒక ఉచ్చుకు ఎల్లప్పుడూ **తప్పించుకునే మార్గం**ఉన్నట్లే. మీ పాఠకులు **తప్పించుకునే మార్గాన్ని**తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికం కానిదిగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బయటకు వచ్చే మార్గం” లేదా “తట్టుకునే మార్గం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	10	13	er9d	grammar-connect-logic-goal	τὴν ἔκβασιν τοῦ δύνασθαι ὑπενεγκεῖν	1	will not let you be tempted	ఇక్కడ, **మీరు తట్టుకోగలిగేలా**చేయగలడు: (1) దేవుడు **తప్పించుకునే మార్గాన్ని** ఇచ్చిన ఫలితాన్ని చెప్పండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పారిపోయే మార్గం, దాని ఫలితంగా మీరు దానిని సహించగలుగుతారు” (2) **తప్పించుకునే మార్గాన్ని**నిర్వచించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తట్టుకోగలిగేది తప్పించుకునే మార్గం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1CO	10	14	dab4	figs-activepassive	ἀγαπητοί μου	1	Connecting Statement:	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపముని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపము లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""ప్రేమించే"" వ్యక్తి  మీద  దృష్టి పెట్టడం కంటే **ప్రియమైన**వారి మీద దృష్టి పెట్టడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవలసి వస్తే, తాను వారిని ప్రేమిస్తున్నానని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ప్రేమించే మనుష్యులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	10	14	n5tb	figs-metaphor	φεύγετε ἀπὸ	1	flee away from idolatry	[6:18](../06/18.md)లో వలె, ఇక్కడ కూడా పౌలు కొరింథీయులు **విగ్రహారాధన** కు దూరంగా ఉండాలని కోరుచున్నాడు, అది శత్రువు లేదా ప్రమాదంలో ఉన్నందున వారు **పారిపోయే** ప్రమాదం ఉంది. . మీ పాఠకులు ఈ భాషా రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికం కానిదిగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జాగ్రత్తగా దూరంగా ఉండండి” లేదా “వ్యతిరేకంగా పోరాడండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	10	14	ly4k	figs-abstractnouns	τῆς εἰδωλολατρίας	1	flee away from idolatry	మీ భాషలో **విగ్రహారాధన** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు “ఇతర దేవుళ్ళను ఆరాధించడం” లేదా “విగ్రహాలను సేవించడం” వంటి పదబంధాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విగ్రహాలను సేవించడం” లేదా “విగ్రహాలను పూజించడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	10	15	ed82	grammar-connect-condition-fact	ὡς φρονίμοις	1	flee away from idolatry	పౌలు ఇక్కడ **అని**ని ఉపయోగిస్తున్నాడు, అయితే అతడు నిజంగా **వివేకం గల వ్యక్తులతో**మాట్లాడుచున్నాడని అతడు భావిస్తున్నాడు. మీ భాషలో **వలే** ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, అది పరిచయం చేసేది ఖచ్చితంగా లేదా నిజమైతే, మరియు మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుని, పౌలు చెప్పేది ఖచ్చితంగా కాదని భావించినట్లయితే, మీరు కొరింథీయులను **వివేకముగల మనుష్యులు** వలే గుర్తించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు వివేకముగల మనుష్యులు కాబట్టి మీకు ఇది ఇష్టం” కొరింథీయులు **వివేకముగల మనుష్యులు**. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు వివేకముగల మనుష్యులు కాబట్టి మీకు ఇది ఇష్టం” లేదా “సహేతుకమైన మనుష్యులతో మాట్లాడే వానిలా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO	10	15	mnb2	writing-pronouns	ὅ φημι	1	flee away from idolatry	ఇక్కడ, **నేను చెప్పేది** తదుపరి వచనాలలో పౌలు చెప్పబోయే దానిని సూచిస్తుంది (ముఖ్యంగా [10:1622](../10/16.md)). మీ పాఠకులు **నేను చెప్పేది** పదబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు సహజంగా తదుపరి వాక్యాలను సూచించే రూపమును ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ఏమి చెపుతాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	10	16	gi4s	figs-possession	τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας	1	The cup of blessing	ఇక్కడ పౌలు **పాత్ర**ని **దీవెన** తో వివరించడానికి స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఈ పదబంధం నిర్దిష్ట **పాత్ర**ని గుర్తిస్తుంది, ఇక్కడ, ప్రభువు యొక్క రాత్రి భోజనములో ఉపయోగించే **పాత్ర**. మీ భాష ఆ ఆలోచనను వ్యక్తీకరించడానికి స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు **పాత్ర**ప్రభువు యొక్క రాత్రి భోజనంలో ఉపయోగించినదిగా గుర్తించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువు యొక్క భోజనములో పాత్ర” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	10	16	tavb	figs-metonymy	τὸ ποτήριον	1	The cup of blessing	ఇక్కడ కొరింథీయులు **పాత్ర**ని **పాత్ర**లోపల ఉన్న పానీయాన్ని సూచిస్తారని అర్థం చేసుకున్నారు, ఇది పౌలు సంస్కృతిలో ద్రాక్షారసముగా ఉండేది. మీ పాఠకులు **పాత్ర** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు **పాత్ర**లో ఏమి ఉంటుందో మరింత స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పానీయము” లేదా “ద్రాక్షారసము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	10	16	tv8e	figs-abstractnouns	τῆς εὐλογίας	1	that we bless	**ఆశీర్వాదం**వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ""ఆశీర్వదించు"" వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అది ఆశీర్వాదం మరియు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	10	16	y5uv	figs-rquestion	εὐλογοῦμεν, οὐχὶ κοινωνία ἐστὶν τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ?	1	is it not a sharing in the blood of Christ?	పౌలు ఈ ప్రశ్న అడుగలేదు ఎందుకంటే అతడు సమాచారం కోసం చూస్తున్నాడు. బదులుగా, అతడు వాదిస్తున్న దానిలో కొరింథీయులను పాల్గొనమని కోరాడు. ప్రశ్న ""అవును, అది"" అనే సమాధానాన్ని ఊహిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్నను తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు బలమైన ధృవీకరణతో ఆలోచనను వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మేము ఖచ్చితంగా క్రీస్తు రక్తాన్ని పంచుకోవడాన్ని ఆశీర్వదిస్తున్నాము."" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	10	16	yek5	figs-possession	κοινωνία…τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ…κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ	1	is it not a sharing in the blood of Christ?	క్రీస్తు యొక్క **రక్తం**మరియు **శరీరం**లో ""భాగస్వామ్యం"" చేసే **భాగస్వామ్యాన్ని**వివరించడానికి ఇక్కడ పౌలు స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగించాడు. ఇది ప్రాథమికంగా వీటిని సూచించవచ్చు: (1) క్రీస్తులో అన్యోన్య సహవాసము లేదా ఐక్యత. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""క్రీస్తు రక్తంతో సహవాసం ... క్రీస్తు శరీరంతో సహవాసం"" (2) ఇతర విశ్వాసులతో కలిసి చేరడం, ఇది క్రీస్తు యొక్క **రక్తం**మరియు **శరీరం**లో భాగస్వామ్యం చేయడం ద్వారా వస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తు రక్తం మీద ఆధారపడిన సహవాసంలో భాగస్వామ్యం … క్రీస్తు శరీరం మీద ఆధారపడిన సహవాసంలో భాగస్వామ్యం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	10	16	ngf6	figs-rquestion	κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστιν?	1	The bread that we break, is it not a sharing in the body of Christ?	పౌలు ఈ ప్రశ్న అడుగలేదు ఎందుకంటే అతడు సమాచారం కోసం చూస్తున్నాడు. బదులుగా, అతడు వాదిస్తున్న దానిలో కొరింథీయులను పాల్గొనమని కోరాడు. ప్రశ్న ""అవును, అది"" అనే సమాధానాన్ని ఊహిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్నను తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు బలమైన ధృవీకరణతో ఆలోచనను వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మనము విరవడం ఖచ్చితంగా క్రీస్తు శరీరము పంచుకోవడమే"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	10	16	g8ad	translate-unknown	κλῶμεν	1	The bread that we break, is it not a sharing in the body of Christ?	ఇక్కడ, **విరచుట** కు రొట్టె అనేది ఒక పెద్ద రొట్టెముద్దను తీసుకొని దానిని ముక్కలుగా విభజించడాన్ని సూచిస్తుంది, తద్వారా అనేక మంది ఆ ముక్కలను తినవచ్చు. **మనము విరచుట** పదబంధాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా, పౌలు అనేక మంది కలిసి **రొట్టె** ను తినడం గురించి సూచిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు **మేము విరుస్తాము** అనే పదబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు మీ భాషలో ఒక పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు, అది మనుష్యులు **రొట్టె**ను ఏ విధంగా భుజిస్తారు అని సూచిస్తూనే, అనేక మంది మనుష్యులు **రొట్టె**ని భుజిస్తారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనము కలిసి తింటాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	10	17	gfur	figs-infostructure	ὅτι εἷς ἄρτος, ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν; οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν	1	loaf of bread	ఇక్కడ పౌలు ఒక ఆవరణ, ముగింపు, ఆ మీదట మరొక ఆవరణను పేర్కొంటూ తన వాదనను సమర్పించాడు. ముగింపుకు ముందు మీ భాష సహజంగా రెండు ప్రాంగణాలను పేర్కొంటే, మీరు ఈ నిబంధనలను పునర్వ్యవస్థీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక రొట్టె ఉంది, మరియు మనమందరం ఒకే రొట్టెలో పాలుపంచుకుంటాము, అనేకులమైన మనం ఒకే శరీరం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	10	17	g954	translate-unknown	εἷς ἄρτος…τοῦ ἑνὸς ἄρτου	1	loaf of bread	ఇక్కడ పౌలు **ఒక రొట్టె** గురించి మాట్లాడుచున్నాడు ఎందుకంటే అతని మనస్సులో ఒక **రొట్టె** ""ముద్ద"" ఉంది, దాని నుండి **మనము** ముక్కలు తింటాము. మీ పాఠకులు **ఒక రొట్టె**పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు **రొట్టె**ని సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఒక రొట్టె ముద్ద ఉంది ... ఒక రొట్టె"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	10	17	vvt7	figs-metaphor	ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν	1	loaf of bread	**ఒకే రొట్టెలో పాలుపంచుకున్నవారు** **ఒకే శరీరాన్ని** కలిసి పంచుకున్నట్లుగా ఇక్కడ పౌలు మాట్లాడుచున్నాడు. ఒకే ఒక్క దేహం ఉన్నట్లే దగ్గరగా ఉండే **ఒక్క రొట్టె** ను తిన్నప్పుడు ఈ మనుష్యులలో ఉండే ఐక్యతను నొక్కి చెప్పేలా ఆయన ఈ విధంగా మాట్లాడుచున్నాడు. మీ పాఠకులు ఈ భాషా రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికం కానిదిగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అనేకులమైన మనము అన్ని విషయాలను కలిసి పంచుకుంటాము” లేదా “అనేకమైన మనము కలిసి ఐక్యంగా ఉన్నాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	10	18	f97w	figs-idiom	τὸν Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα	1	Are not those who eat the sacrifices participants in the altar?	ఇక్కడ, **శరీరము ప్రకారం** అనే పదబంధం **ఇశ్రాయేలీయులు** భౌ తికంగా అబ్రహం నుండి వచ్చిన మరియు **ఇశ్రాయేలు** దేశానికి చెందిన మనుష్యులకు సూచనగా గుర్తిస్తుంది. మీ పాఠకులు **శరీరము ప్రకారం** పదబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు భౌతిక సంతతికి లేదా వంశావళికి సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇశ్రాయేలు జాతి” లేదా “భౌతిక సంతానం చేత ఇశ్రాయేలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	10	18	q9ng	figs-rquestion	οὐχὶ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας, κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν?	1	Are not those who eat the sacrifices participants in the altar?	పౌలు ఈ ప్రశ్న అడుగలేదు ఎందుకంటే అతడు సమాచారం కోసం చూస్తున్నాడు. బదులుగా, అతడు వాదిస్తున్న దానిలో కొరింథీయులను పాల్గొనమని కోరాడు. ప్రశ్న సమాధానం ""అవును, అవి"" అని ఊహిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్నను తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు బలమైన ధృవీకరణతో ఆలోచనను వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""బలులు తింటున్నవారు ఖచ్చితంగా బలిపీఠములో పాలిభాగస్తులు."" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	10	18	w3qn	figs-explicit	οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας	1	Are not those who eat the sacrifices participants in the altar?	ఇక్కడ పౌలు యాజకులు కొంత బలిని దేవునికి ఏ విధంగా అర్పిస్తారో, బలి ఇచ్చిన వ్యక్తి మరియు ఆ వ్యక్తితో ఉన్న ఇతరులు మిగిలిన వాటిని ఏ విధంగా భుజిస్తారు. ఈ విధంగా, బలి ఇచ్చిన వ్యక్తి దేవునితో మరియు ఇతరులతో ఆహారాన్ని పంచుకున్నాడు. మీ పాఠకులు **ఎవరు బలులు తింటున్నారు** అని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, పాఠంలో లేదా దిగువ గమనికలో పౌలు మనసులో ఏమి ఉందో మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""యాజకుడు దేవునికి శ్రేష్ఠమైన భాగాలను అర్పించిన తరువాత మిగిలిన బలులు తినే వారు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	10	18	wz2h	figs-possession	κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου	1	Are not those who eat the sacrifices participants in the altar?	**బలిపీఠం**లో ""పాల్గొనే"" **పాలిభాగస్తులను**వర్ణించడానికి ఇక్కడ పౌలు స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఇది ప్రాథమికంగా వీటిని సూచించవచ్చు: (1) **బలిపీఠం**లో “పాల్గొనడం” లేదా దానితో కలిసిపోవడం మరియు అది దేనిని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బలిపీఠంలో పాలుపంచుకోవడం” (2) ఇతర ఇశ్రాయేలీయులతో కలిసి ఉండడం, ఇది **బలిపీఠం**లో “పాల్గొనడం” నుండి వచ్చింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బలిపీఠం ఆధారంగా సహవాసంలో పాల్గొనడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	10	18	cxzh	figs-synecdoche	τοῦ θυσιαστηρίου	1	Are not those who eat the sacrifices participants in the altar?	ఇక్కడ పౌలు బలిపీఠాన్ని సూచించడానికి మరియు బలిపీఠం వద్ద యాజకులు ఏమి చేసారో, ఆ విధంగాగే దేవునికి జంతువులను బలి ఇవ్వడంతో పాటుగా **బలిపీఠం** పదాన్ని ఉపయోగించాడు. మీ పాఠకులు **బలిపీఠం** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, **బలిపీఠం** వద్ద జరుగుతున్నది పౌలు మనస్సులో ఉన్నట్లు మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బలిపీఠం వద్ద దేవుని యొక్క ఆరాధన” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1CO	10	19	ix5q	figs-rquestion	τί οὖν φημι? ὅτι	1	What am I saying then?	పౌలు ఈ ప్రశ్న అడుగలేదు ఎందుకంటే అతడు సమాచారం కోసం చూస్తున్నాడు. బదులుగా, అతడు వాదిస్తున్న దానిలో కొరింథీయులను పాల్గొనమని కోరాడు. ప్రశ్న పౌలు నుండి స్పష్టమైన ప్రకటనను పరిచయం చేస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్నను తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు వివరణను పరిచయం చేసే ప్రకటనతో ఆలోచనను వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇదిగో నేను స్పష్టం చేయాలనుకుంటున్నాను: అది నిజమేనా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	10	19	b9ct	writing-pronouns	τί οὖν φημι	1	What am I saying then?	ఇక్కడ పౌలు తన వాదనలో విగ్రహాలు మరియు వాటికి బలి అర్పించిన వాటిని గురించి ప్రస్తావించాడు. పౌలు తాను ఇప్పటివరకు చెప్పినదానిని సూచిస్తున్నాడని మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు దానిని మరింత స్పష్టంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను వాదించిన దాని అర్థం ఏమిటి, అప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	10	19	j8dj	translate-unknown	εἰδωλόθυτόν	1	Or that food sacrificed to an idol is anything?	[8:1](../08/01.md)లో వలె, ఇక్కడ పౌలు జంతువులను వధించి, దేవుడికి సమర్పించి, ఆ మీదట తినే వాటి గురించి మాట్లాడాడు. పౌలు సంస్కృతిలో చాలా మందికి, తినడానికి అందుబాటులో ఉండే ఏకైక మాంసం ఇదే. అనేక సందర్భాలలో, మనుష్యులు ఈ మాంసాన్ని దేవుని యొక్క దేవాలయం లేదా మందిరంలో భుజిస్తారు. అయితే, కొన్నిసార్లు మాంసాన్ని వారి ఇళ్ళలో తినడానికి మనుష్యులకు విక్రయించబడవచ్చు. తరువాత వచనాలలో, క్రైస్తవులు ఈ మాంసాన్ని ఏ విధంగా తినాలో, ఏ విధంగా తినకూడదో పౌలు మాట్లాడుతున్నాడు. మీ భాషలో దేవునికి సమర్పించబడిన జంతువు నుండి మాంసం కోసం నిర్దిష్ట పదం లేదా పదబంధం ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. మీ భాషలో అలాంటి పదం లేకుంటే, మీరు వివరణాత్మక పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విగ్రహాలకు బలి ఇవ్వబడిన జంతువుల మాంసం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	10	19	lxm3	figs-activepassive	εἰδωλόθυτόν	1	Or that food sacrificed to an idol is anything?	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపము లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరో విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""బలి"" చేసే వ్యక్తి మీద  దృష్టి కేంద్రీకరించే బదులు **బలి** మీద దృష్టి పెట్టడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు తప్పనిసరిగా పేర్కొనినట్లయితే, మీరు అస్పష్టమైన లేదా నిరవధిక అంశాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనుష్యులు విగ్రహాలకు అర్పించిన ఆహారం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	10	19	l9t4	figs-rquestion	οὖν…ὅτι εἰδωλόθυτόν τὶ ἐστιν, ἢ ὅτι εἴδωλόν τὶ ἐστιν?	1		పౌలు ఈ ప్రశ్న అడుగలేదు ఎందుకంటే అతడు సమాచారం కోసం చూస్తున్నాడు. బదులుగా, అతడు వాదిస్తున్న దానిలో కొరింథీయులను పాల్గొనమని కోరాడు. ప్రశ్న ""లేదు, అవి కాదు"" అనే సమాధానాన్ని ఊహిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్నను తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు బలమైన నిరాకరణతో ఆలోచనను వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు? విగ్రహాలకు అర్పించే ఆహారం శూన్యం, విగ్రహం శూన్యం.” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	10	19	tmkb		τὶ ἐστιν	-1		ఇక్కడ, **ఏదైనా** పద దీని గురించి అడగవచ్చు: (1) **విగ్రహాలకు బలిగా అర్పించబడిన ఆహారం** మరియు **విగ్రహం** ముఖ్యమైనదా లేదా ముఖ్యమైనదా. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ముఖ్యమైనది … ముఖ్యమైనది” (2) **విగ్రహాలకు అర్పించే ఆహారం** మరియు **విగ్రహం** నిజమా కాదా. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిజమే… వాస్తవమైనది”
1CO	10	20	skct	figs-ellipsis	ἀλλ’ ὅτι	1		పూర్తి వాక్యం చేయడానికి మీ భాషలో అవసరమయ్యే కొన్ని పదాలను ఇక్కడ పౌలు విడిచిపెట్టాడు. మీ భాషకు ఈ పదాలు అవసరమైతే, మీరు మునుపటి వచనము నుండి కొన్నింటిని అందించవచ్చు ([10:19](../10/19.md)). ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బదులుగా, నేను చెప్పుచున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	10	20	hvi0	figs-infostructure	ὅτι ἃ θύουσιν τὰ ἔθνη…θύουσιν	1		ఇక్కడ పౌలు క్రియకు ముందు వస్తువును పేర్కొన్నాడు. మీ భాష ఎల్లప్పుడూ క్రియ తరువాత వస్తువును ఉంచినట్లయితే, మీరు ఈ వాక్యమును తిరిగి అమర్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అన్యజనులు తాము బలి ఇచ్చిన వాటిని బలి చేస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	10	20	snhh	grammar-connect-words-phrases	δὲ	1		ఇక్కడ, **అయితే** పదం వాదనలో అభివృద్ధిని పరిచయం చేస్తుంది. ఇది బలమైన వ్యత్యాసమును పరిచయం చేయదు. మీ పాఠకులు **అయితే** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు వాదనలో తదుపరి దశను పరిచయం చేసే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	10	20	w8ep	figs-possession	κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων	1		ఇక్కడ పౌలు స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగించి **దయ్యాలలో** “పాల్గొనే” ""పాలిభాగస్తులను"" వివరిస్తున్నాడు. ఇది ప్రధానంగా వీటిని సూచించవచ్చు: (1) **దయ్యాల**లో “పాల్గొనడం” లేదా కలిసిపోవడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దయ్యాలతో పాలుపంచుకోవడం” (2) అవిశ్వాసులతో కలిసి ఉండడం, ఇది **దయ్యాల**లో “పాల్గొనడం” నుండి వచ్చింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దయ్యాల ఆధారంగా సహవాసంలో పాలుపంచుకోవడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	10	21	vgx5	figs-hyperbole	οὐ δύνασθε…πίνειν…οὐ δύνασθε τραπέζης…μετέχειν	1	You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons	ఇక్కడ పౌలు ఈ రెండు పనులను భౌతికంగా చేయగలరని తనకు తెలిసినప్పటికీ వారు **చేయలేరు** అని పేర్కొన్నాడు. ఈ రెండు పనులు చేయడం దిగ్భ్రాంతికరమైనది మరియు ఊహించలేనిది అని కొరింథీయులు అతనిని అర్థం చేసుకుంటారు. మీ పాఠకులు **మీరు చేయలేరు** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు ఈ రెండు పనులు చేయడం చాలా చెడ్డదనే దాని గురించి బలమైన ఆజ్ఞ లేదా ప్రకటనతో ఆలోచనను వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ఎన్నడు తాగకూడదు … మీరు ఎప్పుడు బల్లలో పాల్గొనకూడదు” లేదా “తాగడం చాలా తప్పు ... బల్లలో పాలుపంచుకోవడం చాలా తప్పు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO	10	21	dy2g	figs-metonymy	ποτήριον	-1	You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons	ఇక్కడ కొరింథీయులు **పాత్ర** పదాన్ని **పాత్ర** లోపల ఉన్న పానీయాన్ని సూచిస్తారని అర్థం చేసుకున్నారు, ఇది పౌలు సంస్కృతిలో ద్రాక్షారసముగా ఉండేది. మీ పాఠకులు **పాత్ర** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు **పాత్ర** లో ఏమి ఉంటుందో మరింత స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పానీయం … పానీయం” లేదా “పాత్రలో ద్రాక్షారసము … పాత్రలో ద్రాక్షారసము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	10	21	mxni	figs-possession	ποτήριον Κυρίου…ποτήριον δαιμονίων…τραπέζης Κυρίου…τραπέζης δαιμονίων.	1	You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons	ఇక్కడ పౌలు **ప్రభువు**తో లేదా **దయ్యాలతో**అనుబంధించబడిన “పాత్రలు” మరియు “బల్లలను” వివరించడానికి స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. **పాత్ర**మరియు **బల్ల** వేడుకలు లేదా **ప్రభువు** లేదా **దయ్యాలు**తో అనుసంధానించబడిన ఆరాధనలలో ఉపయోగించబడతాయి. మీ భాష ఆ ఆలోచనను వ్యక్తీకరించడానికి స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు దానిని మరొక విధంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువును ఆరాధించుటకు ఉపయోగించిన పాత్ర ... దయ్యాలను పూజించుటకు ఉపయోగించిన పాత్ర ... దేవుని ఆరాధించుటకు ఉపయోగించిన బల్ల ... దయ్యాలను పూజించుటకు ఉపయోగించిన బల్ల” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	10	21	qwk7	figs-metonymy	τραπέζης	-1	You cannot partake of the table of the Lord and the table of demons	ఇక్కడ కొరింథీయులు **బల్ల**ని **బల్ల**మీద ఉన్న ఆహారాన్ని సూచించడానికి అర్థం చేసుకుని ఉంటారు. మీ పాఠకులు **బల్ల**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు **బల్ల**లో ఉన్నవాటిని మరింత స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రొట్టె యొక్క … రొట్టె” లేదా “బల్ల మీద ఉన్న ఆహారం … బల్ల మీద ఉన్న ఆహారం యొక్క” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	10	22	nxv9	grammar-connect-words-phrases	ἢ παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον	1	Or do we provoke the Lord to jealousy?	**లేదా**అనే పదం పౌలు [10:21](../10/21.md)లో మాట్లాడే దానికి ప్రత్యామ్నాయాన్ని పరిచయం చేస్తుంది. వారు నిజంగా దేవునికి సంబంధించిన భోజనాలలో మరియు దయ్యాలకు సంబంధించిన భోజనాలలో పాల్గొంటే, వారు **ప్రభువును అసూయకు గురిచేస్తారు**. మీ పాఠకులు **లేదా** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు వ్యత్యాసాన్ని సూచించే లేదా ప్రత్యామ్నాయాన్ని అందించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనం ఈ రెండు పనులు చేసిన యెడల, ప్రభువును అసూయపడేలా రెచ్చగొట్టడం లేదా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	10	22	l8ik	figs-rquestion	ἢ παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον?	1	Or do we provoke the Lord to jealousy?	పౌలు ఈ ప్రశ్న అడుగలేదు ఎందుకంటే అతడు సమాచారం కోసం చూస్తున్నాడు. బదులుగా, అతడు వాదిస్తున్న దానిలో కొరింథీయులను పాల్గొనమని కోరాడు. ప్రశ్న సమాధానం ""లేదు, మనం చేయకూడదు"" అని ఊహిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్నను తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు బలమైన ఆజ్ఞతో ఆలోచనను వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రభువును అసూయపడేలా రెచ్చగొట్టవద్దు."" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	10	22	h9fh	figs-abstractnouns	παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον	1	provoke	**అసూయ**వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష ఒక వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ""అసూయ పడడం"" వంటి విశేషణాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువును అసూయపడేలా రెచ్చగొడుతున్నామా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	10	22	zv17	figs-rquestion	μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν?	1	We are not stronger than him, are we?	పౌలు ఈ ప్రశ్న అడుగలేదు ఎందుకంటే అతడు సమాచారం కోసం చూస్తున్నాడు. బదులుగా, అతడు వాదిస్తున్న దానిలో కొరింథీయులను పాల్గొనమని కోరాడు. ప్రశ్న సమాధానం ""లేదు, మనము కాదు"" అని ఊహిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్నను తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు బలమైన నిరాకరణతో ఆలోచనను వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మనము నిశ్చయముగా అతని కంటే బలంగా లేము."" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	10	23	z31s	figs-doublet	πάντα ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει. πάντα ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐ πάντα οἰκοδομεῖ.	1	Everything is lawful	ఇక్కడ, [6:12](../06/12.md)లో వలె, పౌలు ప్రకటన మీద రెండు వేర్వేరు వ్యాఖ్యలు చేయడానికి **అన్నీ {నాకు చట్టబద్ధమైనవి**అని పునరావృతం చేసాడు}. **అన్ని విషయాలు నాకు చట్టబద్ధమైనవి**అని పునరావృతం చేయడం ద్వారా, పౌలు ఈ ప్రకటనకు తన అర్హతలు లేదా అభ్యంతరాలను నొక్కి చెప్పాడు. మీ భాష ఈ విధంగా పునరావృతం చేయకపోతే, మీరు ఒకసారి **అన్ని విషయాలు {నాకు చట్టబద్ధమైనవి}**అని పేర్కొనవచ్చు మరియు ఆ తరువాత రెండు వ్యాఖ్యలను చేర్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: """"నా కోసం అన్ని విషయాలు చట్టబద్ధమైనవి,' అయితే  అన్ని విషయాలు ప్రయోజనకరమైనవి కావు, మరియు అన్ని నిర్మించబడవు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO	10	23	tu2m	writing-quotations	πάντα ἔξεστιν, ἀλλ’	-1	Everything is lawful	ఈ వచనంలో, [6:12](../06/12.md)లో వలె, కొరింథీయుల సంఘములోని కొందరు వ్యక్తులు ఏమి చెప్పుచున్నారో పౌలు రెండుసార్లు ఉదాహరించాడు. ఉల్లేఖన చిహ్నములను ఉపయోగించడం ద్వారా, ఈ వాదములు ఉదాహరణలు అని యు.యల్.టి. సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు **అన్ని విషయాలు నాకు చట్టబద్ధమైనవే**అని తప్పుగా అర్థం చేసుకుని, పౌలు దీనిని వాదిస్తున్నాడని అనుకుంటే, కొరింథీయులలో కొందరు చెప్పుచున్నారని మరియు **అయితే** తరువాత వచ్చే మాటలను పౌలు చెప్పుచున్నాడని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. . ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “‘అన్ని విషయాలు నా కోసం చట్టబద్ధమైనవి’ అని మీరు చెపుతారు, అయితే  నేను దానికి ప్రతిస్పందిస్తాను … మీరు చెప్పుచున్నారు, ‘అన్నీ నాకు చట్టబద్ధమైనవి’, అయితే నేను దానికి ప్రతిస్పందిస్తాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO	10	23	jm4k		οὐ πάντα	-1	not everything is beneficial	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""కొన్ని విషయాలు మాత్రమే ... కొన్ని విషయాలు మాత్రమే""
1CO	10	23	adry	figs-explicit	συμφέρει…οἰκοδομεῖ	1	not everything is beneficial	ఇక్కడ పౌలు ప్రతిదీ ఎవరికీ **ప్రయోజనకరమైనది** కాదో, మరియు “నిర్మించబడని” వ్యక్తి ఎవరో చెప్పలేదు. అతని భావం దీనిని సూచించవచ్చు: (1) కొరింథీయుల సంఘములోని ఇతర విశ్వాసులు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇతరులకు ప్రయోజనకరంగా ఉంటాయి … ఇతరులను నిర్మించండి” (2) **అన్నీ చట్టబద్ధం**అని చెప్పే వ్యక్తి లేదా మనుష్యులు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీకు ప్రయోజనకరమైనవి … మిమ్ములను నిర్మిస్తుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	10	23	ex6z	figs-metaphor	οὐ πάντα οἰκοδομεῖ	1	not everything builds people up	[8:1](../08/01.md)లో ఉన్నట్లే, విశ్వాసులు ఒక భవనం వలె **నిర్మించగలిగేలా** పౌలు ఇక్కడ మాట్లాడుచున్నాడు. ఈ రూపకంతో, అతడు కొన్ని విషయాలు మాత్రమే విశ్వాసులు బలంగా మరియు మరింత పరిణతి చెందేందుకు సహాయపడతాయని నొక్కిచెప్పాడు, ఒక ఇంటిని కట్టిన విధంగా అది దానిని బలంగా మరియు పూర్తిగా చేస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ భాషా రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు ఆలోచనను అలంకారికం కానిదిగా లేదా పోల్చదగిన రూపకంతో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అన్ని విషయాలు విశ్వాసులను ఎదగనివ్వవు"" లేదా ""అన్ని విషయాలు వృద్ధి కలిగించవు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	10	24	bpf8	figs-imperative	μηδεὶς…ζητείτω	1	not everything builds people up	ఇక్కడ పౌలు ప్రథమ పురుష అత్యవసరాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీకు మీ భాషలో ప్రథమ పురుష అవసరాలు ఉంటే, మీరు ఇక్కడ ఒక దానిని ఉపయోగించవచ్చు. మీకు ప్రథమ పురుష ఆవశ్యకతలు లేకుంటే, మీరు ""తప్పక"" లేదా ""తప్పక"" వంటి పదాన్ని ఉపయోగించి ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరు వెతక కూడదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	10	24	i6ek	figs-gendernotations	ἑαυτοῦ	1	not everything builds people up	ఇక్కడ, **అతని** అనే పురుష రూపము వ్రాయబడింది, అయితే అది ఏ లింగం అయినా, ఎవరినైనా సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు **అతని** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు లింగం లేని పదాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు లేదా మీరు రెండు లింగాలను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతని లేదా ఆమె స్వంతం"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	10	24	mcwj	figs-possession	τὸ ἑαυτοῦ…ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου	1	not everything builds people up	ఇక్కడ పౌలు తనకు లేదా మరొక వ్యక్తికి చెందిన ఒక **మంచి** గురించి మాట్లాడాడు. దీని ద్వారా, అతడు తన కోసం లేదా **మరొక వ్యక్తి కోసం****మంచి**ని సూచిస్తాడు. మీ భాష ఆ ఆలోచనను వ్యక్తీకరించడానికి స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, **మంచి**ఎవరికోసమో అని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తనకు ఏది మంచిది, అయితే అవతలి వ్యక్తికి ఏది మంచిది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	10	24	pn70	figs-ellipsis	ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου	1	not everything builds people up	ఈ పదబంధం అనేక భాషలకు పూర్తి కావాల్సిన కొన్ని పదాలను వదిలివేస్తుంది. మీ పాఠకులు దీనిని తప్పుగా అర్థం చేసుకోగలిన యెడల, మీరు వచనము యొక్క మొదటి సగం నుండి ఈ పదాలను అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే ప్రతి వ్యక్తి అవతలి వ్యక్తి మంచిని కోరుకోనివ్వండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	10	24	dppr	figs-genericnoun	τοῦ ἑτέρου	1	not everything builds people up	పౌలు సాధారణంగా ఇతర వ్యక్తుల గురించి మాట్లాడుచున్నాడు, ఒక నిర్దిష్ట **మరొక వ్యక్తి**గురించి కాదు. మీ పాఠకులు **మరొక వ్యక్తి** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు మీ భాషలోని వ్యక్తులను సాధారణంగా సూచించే రూపమును ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతి మరొక వ్యక్తి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	10	25	djh4	figs-explicit	ἐν μακέλλῳ	1	not everything builds people up	ఇక్కడ, **అంగడి** అనేది మాంసం మరియు ఇతర ఆహారాలు **విక్రయించబడే**బహిరంగ ప్రదేశం. కనీసం కొన్నిసార్లు, విగ్రహాలకు బలుల నుండి వచ్చిన మాంసాన్ని ఈ **అంగడి**లో విక్రయిస్తారు. పౌలు **అంగడి**గురించి ఎందుకు మాట్లాడుచున్నాడో మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు సందర్భాన్ని వివరించడానికి దిగువ గమనికను చేర్చవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	10	25	m6w7	figs-activepassive	πωλούμενον	1	not everything builds people up	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపము లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరో విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""అమ్మకం"" చేస్తున్న వ్యక్తి మీద  దృష్టి పెట్టడం కంటే **అమ్మబడిన** దాని మీద దృష్టి పెట్టడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు తప్పనిసరిగా చెప్పవలసి వస్తే, ""కసాయి"" లేదా ""అమ్మకందారులు"" దీనిని చేస్తారని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కసాయిలు అమ్ముతారు” లేదా “మనుష్యులు అమ్ముతారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	10	25	b93i	figs-ellipsis	ἀνακρίνοντες	1	not everything builds people up	ఇక్కడ పౌలు వారు దేనిని గురించి అడుగుచున్నారో చెప్పలేదు, ఎందుకంటే ఈ మాటలు లేకుండా కొరింథీయులు అతనిని అర్థం చేసుకుని ఉంటారు. విగ్రహారాధనలో ఆహారం చేరిందా లేదా అని వారు **అడుగుతారు** అని అతడు సూచించాడు. మీ పాఠకులు **అడగడాన్ని**తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే లేదా **అడగడానికి** మీరు ఒక వస్తువును అందించాల్సిన అవసరం ఉన్న యెడల, పౌలు ఏమి సూచిస్తున్నాడో మీరు స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దాని మూలం గురించి అడగడం” లేదా “ఎవరైనా దానిని విగ్రహానికి సమర్పించారా అని అడగడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	10	25	cnu1	grammar-connect-logic-result	ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν	1	not everything builds people up	ఇక్కడ, **మనస్సాక్షి కోసం** అనే పదబంధం ఈ కారణాన్ని ఇవ్వవచ్చు: (1) **అడగడం**. ఈ సందర్భంలో, **అడగడం** ఎనేది **మనస్సాక్షి కోసం**అని పౌలు చెప్పుచున్నాడు, అయితే ఈ విషయంలో వారు **మనస్సాక్షి** గురించి చింతించకూడదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనస్సాక్షి ప్రకారం అడగడం” (2) వారు **అడుగకుండా** ఎందుకు **అన్నిటిని తినగలరు**. ఈ సందర్భంలో, పౌలు వారు **అడుగకుండా**తినాలని చెప్పుచున్నాడు ఎందుకంటే వారు అడిగితే, వారి **మనస్సాక్షి** వారిని ఖండించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అడగడం. మనస్సాక్షి కోసం ఇది చేయండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	10	25	crww	writing-pronouns	τὴν συνείδησιν	1	not everything builds people up	ఇక్కడ, **మనస్సాక్షి** ఆహారాన్ని **అంగడిలో** కొనుగోలు చేసే వ్యక్తుల **మనస్సాక్షి**ని గుర్తిస్తుంది. మీ పాఠకులు **మనస్సాక్షి** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు ఆహారాన్ని కొనుగోలు చేసే మనుష్యులకు చెందినదిగా **మనస్సాక్షి** పదాన్ని మరింత స్పష్టంగా గుర్తించే రూపంతో ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ మనస్సాక్షి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	10	26	c1al	writing-quotations	γὰρ	1	not everything builds people up	పౌలు సంస్కృతిలో, **ఎందుకంటే** పదం ఒక ముఖ్యమైన వచనం నుండి ఉల్లేఖనమును పరిచయం చేయడానికి ఒక సాధారణ మార్గం, ఈ సందర్భంలో, పాత నిబంధన పుస్తకం “కీర్తనలు” ([కీర్తనలు 24:1](../psa/24/01.md)). చూడండి మీ పాఠకులు దీనిని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, పౌలు ఒక ముఖ్యమైన వచనం నుండి ఉల్లేఖిస్తున్నాడని సూచించే పోల్చదగిన పదబంధాన్ని మీరు ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది పాత నిబంధనలో చదవవచ్చు,” లేదా “కీర్తనల పుస్తకంలో చెప్పబడింది,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO	10	26	l89d	figs-quotations	τοῦ Κυρίου γὰρ ἡ γῆ, καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς	1	not everything builds people up	మీరు ఈ రూపమును మీ భాషలో ఉపయోగించకుండా ఉన్న యెడల, మీరు ఈ ప్రకటనలను ప్రత్యక్ష ఉల్లేఖనములుగా కాకుండా పరోక్ష ఉల్లేఖనములుగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భూమి ప్రభువుదని, దాని సంపూర్ణత అని అది చెపుతుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO	10	26	yi79	figs-infostructure	τοῦ Κυρίου…ἡ γῆ, καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς	1	not everything builds people up	ఇక్కడ, పౌలు ఉల్లేఖించిన వచన భాగంలో **భూమి**తరువాత **ప్రభువు**అనే రెండవ విషయం ఉంది. రచయిత సంస్కృతిలో, ఇది మంచి కవితా శైలి. మీ పాఠకులు నిర్మాణాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు **భూమి**మరియు **దాని సంపూర్ణతను** కలిపి ఉంచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""భూమి మరియు దాని సంపూర్ణత ప్రభువువే"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	10	26	c5tk	figs-ellipsis	καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς	1	not everything builds people up	పూర్తి వాక్యం చేయడానికి మీ భాషలో అవసరమయ్యే కొన్ని పదాలను ఇక్కడ పౌలు విడిచిపెట్టాడు. ఆలోచనను పూర్తి చేయడానికి మీరు వచనము యొక్క మొదటి సగం నుండి పదాలను అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు దాని సంపూర్ణత కూడా ప్రభువుదే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	10	26	ib5g	translate-unknown	τὸ πλήρωμα αὐτῆς	1	not everything builds people up	ఇక్కడ, **సంపూర్ణత**అనేది మనుషులు, జంతువులు, సహజ వనరులు మరియు **భూమి**తో పాటుగా **భూమి**తో అనుసంధానించబడిన ప్రతిదానిని సూచిస్తుంది. మీ భాషలో **భూమి**తో అనుసంధానించబడిన ప్రతిదానిని సూచించడానికి సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇందులోని ప్రతిదీ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	10	27	nbjw	grammar-connect-condition-hypothetical	εἴ	1	you without asking questions of conscience	ఇక్కడ పౌలు నిజమైన అవకాశాన్ని పరిచయం చేయడానికి **యెడల**ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఒక అవిశ్వాసి మిమ్ములను **ఆహ్వానించవచ్చు మరియు **మీరు** **వెళ్ళాలనుకోవచ్చు, లేదా ఇది జరగకపోవచ్చు అని ఆయన భావం. అవిశ్వాసి **మిమ్మును అహ్వానించిన **యెడల** మరియు **మీరు** **వెళ్ళాలని అనుకున్న **యెడల** అనే దాని ఫలితాన్ని అతడు స్పష్టపరుస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు ఈ రూపమును తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు **యెడల** ప్రకటనను “ఎప్పుడయినా” వంటి పదంతో పరిచయం చేయడం ద్వారా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎప్పుడైనా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	10	27	i2f5	figs-explicit	καλεῖ ὑμᾶς	1	you without asking questions of conscience	ఇక్కడ పౌలు అవిశ్వాసి యొక్క ఇంట్లో తినడానికి వారిని ""ఆహ్వానిస్తాడు"" అని సూచిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు **మిమ్ములను ఆహ్వానిస్తున్నారు**అని స్వయంగా తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, ఆహ్వానం దేనికి సంబంధించినదో మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారి ఇంట్లో తినడానికి మిమ్ములను ఆహ్వానిస్తున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	10	27	krcv	figs-idiom	τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν	1	you without asking questions of conscience	ఇక్కడ, **మీ ముందు ఏర్పాటు చేయబడింది** అనేది తినే వ్యక్తి ముందు బల్ల మీద ఉన్న వేచి యుండు వాడు లేదా సేవకుడు ఆహారాన్ని భౌతికంగా సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఎవరైనా వడ్డించే ఆహారం గురించి మాట్లాడే విధానాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అది బల్ల మీద ఉంది” లేదా “వారు మీకు అందించేది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	10	27	l2k8	figs-activepassive	τὸ παρατιθέμενον	1	you without asking questions of conscience	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపము లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""ఏర్పాటు చేస్తున్న” వ్యక్తి మీద  దృష్టి పెట్టడం కంటే **ఏర్పాటు** మీద దృష్టి పెట్టడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవలసి వస్తే, ""అవిశ్వాసులలో"" ఒకరు ఆ పని చేస్తారని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ముందు అవిశ్వాసి ఏర్పాటు చేస్తాడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	10	27	g31y	figs-ellipsis	ἀνακρίνοντες	1	you without asking questions of conscience	[10:25](../10/25.md)లో వలె, ఇక్కడ పౌలు వారు ఏమి **ప్రశ్నలు**అడుగుతున్నారో చెప్పలేదు, ఎందుకంటే ఈ మాటలు లేకుండా కొరింథీయులు అతనిని అర్థం చేసుకొని ఉంటారు. విగ్రహారాధనలో ఆహారం చేరిందా లేదా అనేదాని గురించి వారు **ప్రశ్నలు**అడుగుతారని అతడు సూచించాడు. మీ పాఠకులు **ప్రశ్నలు అడగడాన్ని**తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే లేదా **ప్రశ్నలు అడగడానికి** మీరు ఒక వస్తువును అందించాల్సిన అవసరం ఉన్నట్లయితే, పౌలు ఏమి సూచిస్తున్నాడో మీరు స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దాని మూలం గురించి ప్రశ్నలు అడగడం” లేదా “ఎవరైనా విగ్రహానికి సమర్పించారా అనే దాని గురించి ప్రశ్నలు అడగడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	10	27	xnej	grammar-connect-logic-result	ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν	1	you without asking questions of conscience	[10:25](../10/25.md)లో వలె, **మనస్సాక్షి కోసం** పదబంధం దీనికి కారణం ఇవ్వగలదు: (1) **ప్రశ్నలు అడగడం**. ఈ సందర్భంలో, **ప్రశ్నలు అడగడం** అనేది **మనస్సాక్షి కోసం** అని పౌలు చెప్పుచున్నాడు, అయితే ఈ విషయంలో వారు **మనస్సాక్షి** గురించి చింతించకూడదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనస్సాక్షి ప్రకారం ప్రశ్నలు అడగడం” (2) వారు ఎందుకు వారు **అంతటినీ అడగకుండానే తినగలరు**. ఈ సందర్భంలో, పౌలు వారు **అడగకుండా** తినాలని చెప్పుచున్నాడు ఎందుకంటే వారు అడిగినట్లయితే, వారి **మనస్సాక్షి** వారిని ఖండించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అడగడం. మనస్సాక్షి కోసం ఇది చేయండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	10	27	pqsl	writing-pronouns	τὴν συνείδησιν	1	you without asking questions of conscience	ఇక్కడ, **మనస్సాక్షి****అవిశ్వాసులతో**భోజనం చేస్తున్న ప్రతి ఒక్కరి మనస్సాక్షి ని గుర్తిస్తుంది. మీ పాఠకులు **మనస్సాక్షి** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, **మనస్సాక్షి****అవిశ్వాసులతో**భోజనం చేస్తున్న వ్యక్తికి చెందినదిగా మరింత స్పష్టంగా గుర్తించే రూపంతో మీరు ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ మనస్సాక్షి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	10	28	vmvt	grammar-connect-condition-hypothetical	ἐὰν	1	But if someone says to you … do not eat … who informed you	ఇక్కడ పౌలు నిజమైన అవకాశాన్ని పరిచయం చేయడానికి **యెడల** పదాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. అంటే **ఒకరు** **మీకు** ఆహారం **బలిగా అర్పించబడుతుందని** చెప్పవచ్చు, లేదా **ఒకరు**చెప్పకపోవచ్చు అని అతని భావం. **ఒకరు** **మీకు** చెప్పిన యెడల కలిగే ఫలితాన్ని స్పష్టం చేస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు ఈ రూపమును తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు **యెడల** ప్రకటనను “ఎప్పుడయినా” వంటి పదంతో పరిచయం చేయడం ద్వారా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎప్పుడైనా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	10	28	q3zt	figs-quotations	ὑμῖν εἴπῃ, τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν	1	But if someone says to you … do not eat … who informed you	మీరు ఈ రూపమును మీ భాషలో ఉపయోగించకుంటే, మీరు ఈ ప్రకటనను ప్రత్యక్ష ఉల్లేఖనముగా కాకుండా పరోక్ష ఉల్లేఖనముగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆహారం బలి అర్పించబడిందని మీకు చెప్తుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO	10	28	mj66	figs-activepassive	τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν	1	But if someone says to you … do not eat … who informed you	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపముని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపము లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""బలి"" చేసే వ్యక్తి మీద  దృష్టి కేంద్రీకరించే బదులు **బలి**మీద దృష్టి పెట్టడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవలసి వస్తే, ""ఒకరు"" చేస్తారని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒకరు దీనిని బలిలో అర్పించారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	10	28	ow9p	figs-abstractnouns	τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν	1	But if someone says to you … do not eat … who informed you	**బలి**వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష ఒక వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ""బలి"" వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది బలి ఇవ్వబడింది” లేదా “ఇది సమర్పించబడింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	10	28	htgx	figs-explicit	ἱερόθυτόν	1	But if someone says to you … do not eat … who informed you	ఇక్కడ, **బలి లో అర్పించబడింది**అంటే ఒక విగ్రహానికి ఆహారం ఒక విగ్రహానికి **అర్పించబడింది**అని సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ అంతరార్థాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విగ్రహానికి బలి అర్పిస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	10	28	qi77		τὸν μηνύσαντα	1	says to you … do not eat … informed you	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దీని గురించి మీకు ఎవరు చెప్పారు”
1CO	10	28	qr1c	figs-extrainfo	τὴν συνείδησιν	1	says to you … do not eat … informed you	ఇక్కడ పౌలు ఎవరి **మనస్సాక్షి**గురించి మాట్లాడుచున్నాడో అస్పష్టంగా ఉంది. వీలైతే, సందిగ్ధతను కాపాడుకోండి, ఎందుకంటే పౌలు ఎవరి **మనస్సాక్షి** తన మనసులో ఉందో తదుపరి వచనములో వివరిస్తాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1CO	10	28	f8mv	translate-textvariants	συνείδησιν	1	says to you … do not eat … informed you	**మనస్సాక్షి**తరువాత, కొన్ని వ్రాతప్రతులలో “‘భూమియు మరియు దాని సంపూర్ణత ప్రభువువై {ఉన్నాయి},.’” ఇది [10:26](../10/26.md)యొక్కయాదృచ్చికమైనపునరావృతంఅయినట్లుకనిపిస్తోంది. వీలైతే, ఈ జోడింపుని చేర్చవద్దు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1CO	10	29	v1d9		συνείδησιν δὲ λέγω, οὐχὶ	1	the conscience of the other man, I mean, and not yours	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు నేను మాట్లాడుతున్న మనస్సాక్షి ఇది కాదు”
1CO	10	29	s1wk	figs-ellipsis	συνείδησιν…λέγω, οὐχὶ	1	and not yours	పూర్తి వాక్యం చేయడానికి మీ భాషలో అవసరమయ్యే కొన్ని పదాలను ఇక్కడ పౌలు విడిచిపెట్టాడు. మీకు ఈ పదాలు అవసరమైతే, మీరు ""నా భావం"" వంటి పదబంధాన్ని అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మనస్సాక్షి అని చెప్పినప్పుడు, నా భావం అది కాదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	10	29	d0p8	writing-pronouns	τοῦ ἑτέρου	1	and not yours	ఇక్కడ, **మరొక వ్యక్తి**[10:28](../10/28.md)లో ఆహారం ఏ విధంగా “బలిగా అర్పించారు” అనే దాని గురించి చెప్పారు. మీ పాఠకులు **మరొక వ్యక్తి** ఎవరో అనేదానిని అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, అది ఎవరిని సూచిస్తుందో మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీకు సమాచారం అందించిన వ్యక్తి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	10	29	k8xr	grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1	For why … conscience?	ఇక్కడ, **ఎందుకంటే** పదం ఒకరి ఇంట్లో ఆహారం తీసుకోవడానికి ""మనస్సాక్షి"" ఏ విధంగా ముఖ్యమైనది కాదనే దాని గురించి [10:2527](../10/25.md)లో పౌలు చెప్పిన విషయమునకు మరింత మద్దతును పరిచయం చేసింది. అంటే [10:2829a](../10/28.md) వాదనకు అంతరాయం కలుగుతుంది అని దీని అర్థం. మీ అనువాదంలో దీనిని గుర్తించే మార్గాల కోసం, అధ్యాయం పరిచయం చూడండి. **ఎందుకంటే** పదం తిరిగి 27వ వచనాన్ని ఏ విధంగా సూచిస్తుందో మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, పౌలు మునుపటి వాదనకు తిరిగి వస్తున్నాడని స్పష్టం చేసే కొన్ని పదాలను మీరు జోడించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చాలా సందర్భాలలో, అయితే,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	10	29	dr73	figs-123person	ἡ ἐλευθερία μου	1	For why … conscience?	ఇక్కడ పౌలు తనను తాను ఒక ఉదాహరణగా చూపించుకోవడానికి ఉత్తమ పురుషలో మాట్లాడటం ప్రారంభించాడు. అతడు [10:33](../10/33.md)లో చెప్పేది అతడు ఎందుకు ఉత్తమ పురుషను ఉపయోగించాడని నిర్ధారిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఇక్కడ ఉత్తమ పురుషను తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, పౌలు తనను తాను ఉదాహరణగా ఉపయోగిస్తున్నాడని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నా స్వేచ్ఛ, ఉదాహరణ కోసం,"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO	10	29	d4q1	figs-rquestion	ἵνα τί…ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως?	1	why should my freedom be judged by anothers conscience?	పౌలు ఈ ప్రశ్న అడుగలేదు ఎందుకంటే అతడు సమాచారం కోసం చూస్తున్నాడు. బదులుగా, అతడు వాదిస్తున్న దానిలో కొరింథీయులను పాల్గొనమని కోరాడు. ప్రశ్న ""అది ఉండకూడదు"" అనే సమాధానాన్ని ఊహిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్నను తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు బలమైన నిరాకరణతో ఆలోచనను వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నా స్వేచ్ఛ ఖచ్చితంగా మరొకరి మనస్సాక్షి ద్వారా నిర్ణయించబడదు."" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	10	29	ksog	figs-activepassive	ἵνα τί…ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως	1	why should my freedom be judged by anothers conscience?	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపము లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరో విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""తీర్పు"" తీర్చే **మరొకరి మనస్సాక్షి**పై దృష్టి పెట్టడం కంటే **నా స్వేచ్ఛ**మీద దృష్టి పెట్టడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగించాడు ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఎందుకు మరొకరి మనస్సాక్షి నా స్వేచ్ఛను తీర్పు తీరుస్తుంది"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	10	29	kbj4	figs-abstractnouns	ἡ ἐλευθερία μου	1	why should my freedom be judged by anothers conscience?	**స్వేచ్ఛ**వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష ఒక వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ""ఉచిత"" వంటి విశేషణంతో సంబంధిత నిబంధనను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ఏమి చేయగలను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	10	30	x2v5	grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ	1	If I partake	ఇక్కడ పౌలు నిజమైన అవకాశాన్ని పరిచయం చేయడానికి **యెడల**ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఎవరైనా **కృతజ్ఞతతో పాలుపంచుకోవచ్చు**లేదా ఎవరైనా పాల్గొనకపోవచ్చు అని ఆయన అర్థం. ఒక వ్యక్తి **కృతజ్ఞతతో పాల్గొంటే** దాని ఫలితాన్ని అతడు సూచిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు ఈ రూపమును తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు **యెడల**ప్రకటనను ""ఎప్పుడయినా"" లేదా ""ఇచ్చిన"" వంటి పదంతో పరిచయం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	10	30	b7n9	figs-123person	ἐγὼ…βλασφημοῦμαι…ἐγὼ	1	If I partake	ఇక్కడ పౌలు తనను తాను ఒక ఉదాహరణగా చూపించుకోవడానికి ఉత్తమ పురుషములో మాట్లాడటం కొనసాగిస్తున్నాడు. అతడు [10:33](../10/33.md)లో చెప్పేది తాను ఉత్తమ పురుషను ఉపయోగించాడని నిర్ధారిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఇక్కడ ఉత్తమ పురుషను తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, పౌలు తనను తాను ఉదాహరణగా ఉపయోగిస్తున్నాడని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను, ఉదాహరణకు, ... నేను అవమానించబడ్డాను ... నేను"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO	10	30	n89t	figs-abstractnouns	χάριτι	1	with gratitude	**కృతజ్ఞత**వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ""కృతజ్ఞతపూర్వకంగా"" లేదా ""కృతజ్ఞతతో"" వంటి విశేషణాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కృతజ్ఞత పూర్వకంగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	10	30	dv5f	figs-rquestion	τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ?	1	If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks?	పౌలు ఈ ప్రశ్న అడుగలేదు ఎందుకంటే అతడు సమాచారం కోసం చూస్తున్నాడు. బదులుగా, అతడు వాదిస్తున్న దానిలో కొరింథీయులను పాల్గొనమని కోరాడు. ప్రశ్న ""మీరు ఉండకూడదు"" అనే సమాధానాన్ని ఊహిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్నను తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు బలమైన నిరాకరణతో ఆలోచనను వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను అవమానిన్చాబడకూడదు, దానికోసం నేను కృతజ్ఞతలు తెలిపుతున్నాను."" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	10	30	bafd	figs-activepassive	βλασφημοῦμαι	1	If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks?	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపము లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""అవమానించే"" వ్యక్తి మీద దృష్టి పెట్టకుండా, **అవమానించబడిన**తన మీద దృష్టి పెట్టడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవలసి వస్తే, మరొకరు ఆ పని చేస్తారని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు నన్ను అవమానిస్తారా” లేదా “ఎవరైనా నన్ను అవమానిస్తారా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	10	31	ub3g	grammar-connect-logic-result	οὖν	1	If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks?	ఇక్కడ, **కాబట్టి**పౌలు [8:110:30](../08/01.md)లో వాదించిన దాని ముగింపును పరిచయం చేసింది. ముగింపును పూర్తి విభాగానికి పరిచయం చేయడానికి మీకు మార్గం ఉంటే, మీరు దాన్ని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ముగింపులో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	10	31	pxzd	grammar-connect-condition-fact	εἴτε…ἐσθίετε, εἴτε πίνετε, εἴτε τι ποιεῖτε	1	If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks?	పౌలు “తినడం,” “తాగడం,” మరియు “చేయడం” అనేవి ఊహాజనిత అవకాశాలుగా మాట్లాడుచున్నాడు, అయితే కొరింథీయులు ఈ పనులు చేస్తారని ఆయన అర్థం. మీ భాష ఖచ్చితంగా లేదా నిజమైతే ఏదైనా అవకాశంగా పేర్కొనకపోతే మరియు మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే మరియు పౌలు చెప్పేది ఖచ్చితంగా లేదని అనుకుంటే, మీరు అతని మాటలను ధృవీకరించే ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు తినేటప్పుడు లేదా త్రాగినప్పుడు లేదా మీరు ఏదైనా చేసినప్పుడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO	10	31	zmvv	figs-abstractnouns	εἰς δόξαν Θεοῦ	1	If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks?	**మహిమ**వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష ఒక వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ""మహిమ పరచు"" వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని మహిమపరచడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	10	32	sj34	figs-abstractnouns	ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε, καὶ Ἕλλησιν, καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ	1	Give no offense to Jews or to Greeks	**అపరాధం**వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు “అపరాధం చేయడం” వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యూదులను గానీ లేదా గ్రీకులు లేదా దేవుని సంఘమును గాయపరచవద్దు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	10	32	ag47	figs-explicit	καὶ Ἰουδαίοις…καὶ Ἕλλησιν, καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ	1	Give no offense to Jews or to Greeks	ఇక్కడ పౌలు సూచించే మూడు సమూహాలు పౌలు సందర్భంలో ప్రతి వ్యక్తిని కలిగి ఉంటాయి. **యూదులు** యూదుల ఆచారాలను మరియు విశ్వాసాన్ని పాటించేవారు, అయితే **దేవుని సంఘము**అనేది యేసు మెస్సీయను విశ్వసించే ప్రతి ఒక్కరినీ సూచిస్తుంది. **గ్రీకులు**అనే పదం అందరినీ కలుపుతుంది. మీ పాఠకులు ఈ మూడు సమూహాలను తప్పుగా అర్థం చేసుకుని, పౌలు కొంతమందిని విడిచిపెడుతున్నారని అనుకుంటే, పౌలు అందరినీ కలిగి ఉన్నారని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఎవరికైనా, యూదులు లేదా గ్రీకులు గానీ లేదా దేవుని సంఘము గాని"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	10	33	rjyz	figs-possession	τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον…τὸ τῶν πολλῶν	1	the many	ఇక్కడ పౌలు తనకు లేదా **అనేకమంది**ఇతరులకు చెందిన **ప్రయోజనం**గురించి మాట్లాడాడు. దీని ద్వారా, అతడు తనకు లేదా **అనేక మంది**ఇతరులకు **ప్రయోజనం** పదాన్ని సూచిస్తున్నాడు. మీ భాష ఆ ఆలోచనను వ్యక్తీకరించడానికి స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, **ప్రయోజనం**ఎవరికోసమో అని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నాకు ఏది ప్రయోజనం అయితే అనేక మందికి ఏది ప్రయోజనం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	10	33	k86v	figs-abstractnouns	τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον, ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν	1	the many	**ప్రయోజనం**వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు “ప్రయోజనం” వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నాకు ఏమి ప్రయోజనం అయితే అనేకులకు ఏమి ప్రయోజనం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	10	33	hd2z	figs-nominaladj	τῶν πολλῶν	1	the many	పౌలు వ్యక్తుల సమూహాన్ని వివరించడానికి **అనేక**అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నారు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు దీనిని నామవాచక పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అనేక మంది మనుష్యులుల"" లేదా ""ప్రతి ఒక్కరి యొక్క"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	10	33	qsg4	figs-activepassive	σωθῶσιν	1	the many	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపము లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""రక్షింపబడిన"" వారి మీద దృష్టి కేంద్రీకరించే బదులు **రక్షించుచున్న**వ్యక్తి మీద దృష్టి కేంద్రీకరించడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవలసి వస్తే, ""దేవుడు"" దానిని చేస్తాడని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు వారిని రక్షించగలడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	11	intro	abce			0		# 1 కొరింథీయులు 11 సాధారణ గమనికలు<br><br>## నిర్మాణం మరియు నిర్దిష్ట రూపం<br><br>5. ఆహారం మీద (8:111:1)<br> * స్వేచ్ఛ మరియు ఇతరుల పట్ల శ్రద్ధ రెండు (10:2311:1)<br>6. తల ముసుగుల మీద (11:216)<br> * తలలు మరియు గౌరవం (11:27)<br> * పురుషులు మరియు స్త్రీలకు క్రమము (11:812)<br> * స్వభావము నుండి వాదన (11:1316)<br>7. ప్రభువు రాత్రి భోజనములో (11:17-34)<br> * కొరింథులో సమస్య (11:1722)<br> * ప్రభువు నుండి వచ్చిన సంప్రదాయం (11:2326)<br> * ప్రభువు రాత్రి భోజనములో సరైన ప్రవర్తన (11:27 34)<br><br>అనేక అనువాదాలు 10వ అధ్యాయం చివరి విభాగం ముగింపుగా 11:1ని కలిగి ఉన్నాయి.<br>మీ పాఠకులకు అనువాదాల గురించి తెలిసి ఉందో లేదో పరిశీలించండి.<br><br>## ఈ అధ్యాయంలోని ప్రత్యేక భావనలు<br><br>### తల<br><br>పౌలు [11:210](../11/02.md)లోని“తల”నితరచుగాసూచిస్తుంది..<br>కొన్ని ప్రదేశాలలో, ""తల"" అనేది ఒక వ్యక్తి యొక్క శరీర భాగాన్ని సూచిస్తుంది: అతని లేదా ఆమె తల ([11:45](../11/04.md)లో ""తల"" యొక్క మొదటి సంఘటనలను చూడండి; ఇది కూడా చూడండి [11 :67](../11/06.md); [11:10](../11/10.md)). ఇతర ప్రదేశాలలో, వ్యక్తుల మధ్య నిర్దిష్ట రకమైన సంబంధాన్ని సూచించడానికి “తల” అనేది అలంకారికంగా ఉపయోగించబడుతుంది (చూడండి [11:3](../11/03.md)).<br>కొన్నిసార్లు, పౌలు ఉద్దేశించిన “తల” గురించి స్పష్టంగా తెలియదు మరియు బహుశా అది రెండూ కావచ్చు (ముఖ్యంగా [11:45](../11/04.md)లో “తల” యొక్క రెండవ సంఘటనలను చూడండి). సందర్భానుసారంగా అనువాద ఎంపికల కోసం ఈ వచనాల మీద గమనికలను చూడండి. ""తల"" యొక్క అలంకారిక అర్థం కోసం, ""రూపకం వలె తల""మీద దిగువన ఉన్న విభాగాన్ని చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/other/head]])<br><br>### స్త్రీలు మరియు పురుషులు<br><br> అంతటా [11:216](../11/02.md), పౌలు సాధారణంగా “స్త్రీలు” మరియు “పురుషులు” అని గుర్తించగల పదాలను ఉపయోగిస్తున్నాడు లేదా అది మరింత ప్రత్యేకంగా ""భార్యలు"" మరియు ""భర్తలను"" సూచించవచ్చు. ఇంకా, [ఆదికాండము 2:15-25](../gen/02/15.md) (../gen/02/15.md)లో చెప్పబడినట్లుగా దేవుడు మొదటి పురుషుడిని మరియు మొదటి స్త్రీని ఏ విధంగా సృష్టించాడు అనే వృత్తాంతమును గురించి పౌలు ప్రస్తావించాడు (చూడండి [11:8 9](../11/08.md)). పౌలు ""పురుషుడు"" మరియు ""స్త్రీ"" అనే పదాలను ఉపయోగించినప్పుడు సాధారణంగా స్త్రీలు మరియు పురుషులు, సాధారణంగా భార్యాభర్తలు లేదా మొదటి పురుషుడు మరియు మొదటి స్త్రీ గురించి మాట్లాడవచ్చు. పౌలు ప్రతి వచనములో సాధారణంగా స్త్రీలు మరియు పురుషులను ఉద్దేశించి ఉండవచ్చు (యు.యల్.టి. ఈ ఎంపికను ఆదర్శము చేస్తుంది), లేదా అతడు వేర్వేరు వచనాలలో ""స్త్రీ"" మరియు ""పురుషుడు"" అనే పదాల యొక్క విభిన్న సూక్ష్మ నైపుణ్యాలను కలిగి ఉన్నాడు (యు.యస్.టి. ఈ ఎంపికను నమూనా చేస్తుంది).<br>మీ భాషలో ""స్త్రీ"" మరియు ""పురుషుడు"" యొక్క ఏవైనా సాధ్యమయ్యే సూక్ష్మ నైపుణ్యాలను సూచించగలిగేంత సాధారణ పదాలు ఉంటే, మీరు ఈ అధ్యాయములో ఆ పదాలను ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])<br><br>### ""తల ముసుగులు"" గురించి [11:216](../11/02.md)లో <br><br>పౌలు యొక్క సూచనలు, ""తల ముసుగులు"" గురించి కొరింథీయులు సరిగ్గా ఏమి చేస్తున్నారో లేదా బదులుగా పౌలు వారు ఏమి చేయాలనుకుంటున్నాడో ఖచ్చితంగా సూచించేంత స్పష్టంగా లేదు.<br>అనిశ్చితంగా అనేక సమస్యలు ఉన్నాయి: (1) పౌలు మాట్లాడుచున్న “తల కప్పుకోవడం” దాని గురించి ఏమిటి?<br>(2) కొరింథీయుల సంస్కృతిలో “తల ముసుగు వేసుకొనుట” దేనిని సూచిస్తుంది?<br>(3) కొందరు స్త్రీలు తమ తలలను ఎందుకు విప్పుతారు?<br><br>మొదట (1), ""తల ముసుగు వేసుకోవడం""ను సుమారు మూడు విధాలుగా అర్థం చేసుకోవచ్చు: (ఎ) తల మీద  భాగములో మరియు వెనుక భాగములో ధరించే వస్త్రం, (బి ) పొడవాటి జుట్టు (""పొడవుగా"" లెక్కించడానికి ఎంత పొడవు ఉండాలో అస్పష్టంగా ఉంది), లేదా (సి) ఒక నిర్దిష్ట కేశాలంకరణ.<br>యు.యస్.టి. సాధారణంగా తల ముసుగు ఒక ""వస్త్రం"" అని వాదించే వివరణను అనుసరిస్తుంది.<br>ఇతర ఎంపికలు గమనికలలో చేర్చబడ్డాయి.<br><br> రెండవది (2), ""తల ముసుగు వేసుకోవడం"" అనేది (ఎ) పురుషులు (ముసుగు తీయబడుట) మరియు స్త్రీల మధ్య సరైన లింగ భేదాలు (ముసుగు వేయబడినది), (బి) అధికారానికి అప్పగించుకోవడం (అంటే, భార్య తన భర్తకు సమర్పించుకోవడం, లేదా (సి) స్త్రీ (మరియు ఆమెకు సంబంధించిన పురుషులు) గౌరవం మరియు గౌరవనీయత.<br>వాస్తవానికి, ""తల ముసుగు వేసుకోవడం"" ఈ అనేక ఎంపికలను సూచించవచ్చు.<br><br>మూడవది (3), కొరింథులోని స్త్రీలు అనేక కారణాల వలన తమ తలలను ముసుగు తీసి ఉండవచ్చు: (ఎ) యేసు చేసిన పని లింగం యొక్క ప్రాముఖ్యతను రద్దు చేసిందని వారు భావించారు. , కాబట్టి లింగ భేదాలను సూచించే తల ముసుగులు అనవసరం;<br>(బి) సంఘము ఆరాధనలో, లింగం లేదా వివాహం ఆధారంగా అధికారం యొక్క అధికారక్రమం లేదని వారు భావించారు, కాబట్టి అధికారానికి అప్పగించుకోవడమును సూచించే తల ముసుగులు అనవసరం;<br>లేదా (సి) వారు విశ్వాసుల సమూహాన్ని కుటుంబంగా భావించారు, కాబట్టి బహిరంగంగా గౌరవం మరియు గౌరవనీయత సూచించే తల ముసుగులు అనవసరం.<br>వాస్తవానికి, ఈ కారణాలలో అనేకం నిజం కావచ్చు.<br><br> [11:216](../11/02.md)లో పౌలు మాట్లాడుచున్న దాని గురించి మనకు ఎంత తక్కువ తెలుసు అని వివరణలు మరియు ఎంపికల సంఖ్య తిరిగి సూచిస్తుంది. వీలైతే, మీ అనువాదం 1 కొరింథీయుల అసలు వచనం కూడా చేసినందున ఈ అన్ని వివరణలను అనుమతించాలి.<br>నిర్దిష్ట అనువాద ఎంపికలు మరియు నిర్దిష్ట సమస్యల మీద వ్యాఖ్యల కోసం, వచనాల మీద గమనికలను చూడండి.<br><br>### “దేవదూతల కారణంగా”<br><br>లో[11:10](../11/10.md), పౌలు తన ""స్త్రీ తల మీద అధికారం కలిగి ఉండాలి"" అని వాదించాడు మరియు అతడు ఒక కారణాన్ని చెప్పాడు: ""దేవదూతల కారణంగా."" అయితే, పౌలు “దేవదూతల” గురించి తన మనస్సులో ఏమి ఉందో చెప్పలేదు. అతడు అర్థం చేసుకోవడానికి కనీసం మూడు ముఖ్యమైన ఎంపికలు ఉన్నాయి.                    \nమొదటిది (1), కొన్నిసార్లు దేవదూతలు లోక క్రమాన్ని మరియు ముఖ్యంగా ఆరాధనను పర్యవేక్షించే వారిగా వర్ణించబడ్డారు.<br>“తలమీద అధికారము” ఉన్న స్త్రీ, ఆరాధనా పద్ధతులకు దేవదూతలకు ఏమి అవసరమో దానిని సంతృప్తి పరుస్తుంది.<br>రెండవది (2), కొన్నిసార్లు దేవదూతలు భూసంబంధమైన స్త్రీల పట్ల లైంగికంగా ఆకర్షితులవుతారు. దేవదూతలు నటించకుండా లేదా ఈ స్త్రీలతో లైంగికంగా ప్రవర్తించడానికి శోధించబడకుండా ఉండటానికి స్త్రీ ""తల మీద అధికారం కలిగి ఉండాలి"".<br>మూడవది (3), కొన్నిసార్లు దేవదూతలు సంఘం యొక్క ఆరాధనలో పాలుపంచుకున్నట్లు వర్ణించబడింది. స్త్రీకి గౌరవ సూచకంగా ""తల మీద అధికారం ఉండాలి"".<br>పౌలు యొక్క తీర్పు ""దేవదూతలు"" ""తల మీద ఉన్న అధికారం"" ఒక కారణం అనే వాస్తవాన్ని మించి దేనినీ పేర్కొనలేదు, కాబట్టి ఉత్తమ అనువాదం ఎంపికల మధ్య ఎంచుకోకుండా ""దేవదూతలు"" అని కూడా తెలియచేస్తుంది.<br>(చూడండి [[rc://te/tw/dict/bible/kt/angel]])<br><br>### ప్రభువు యొక్క రాత్రి భోజనముతో సమస్య<br><br>లో [11:1734](../11/17.md), కొరింథీయులు ప్రభువు రాత్రి భోజనాన్ని ఏ విధంగా ఆచరిస్తున్నారో పౌలు సరిదిద్దాడు.<br>అతడు ప్రసంగిస్తున్న సమస్య కొరింథీయులకు తెలుసు కాబట్టి, పౌలు స్వయంగా దాని గురించి ప్రత్యేకంగా చెప్పలేదు.<br>సమస్య ఏమిటనే దాని గురించి స్పష్టమైన సూచనలను [11:21](../11/21.md) మరియు [11:33](../11/33.md)లో కనుగొనవచ్చు.<br>ఈ రెండు వచనాల నుండి, కొరింథీయులు ప్రభువు యొక్క రాత్రి భోజనాన్ని ఏ విధంగా ఆచరిస్తున్నారు అనే సమస్యను ప్రధానంగా మూడు విధాలుగా అర్థం చేసుకోవచ్చు.<br>మొదటిది (1), మొదట వచ్చిన మనుష్యులు అందరు కూడుకునే వరకు వేచి ఉండకుండా వెంటనే తినడం ప్రారంభించారు.<br>ఇందువలన, వారికి తినడానికి మరియు త్రాగడానికి చాలా ఎక్కువ ఉంది, మరియు తరువాత వచ్చిన వారికి తగినంత లభించ లేదు. రెండవది (2), కొంతమంది మనుష్యులు, ప్రత్యేకించి ఎక్కువ ధనవంతులు లేదా శక్తిమంతులు, ఇతర మనుష్యుల కంటే ప్రత్యేకమైన ఆహారాన్ని మరియు ఎక్కువ ఆహారాన్ని తీసుకువస్తారు లేదా స్వీకరిస్తారు.<br>మూడవది (3), కొందరు మనుష్యులు తమ సొంత ఇళ్ళు లేదా చాలా ఆహారం లేని ఇతరులతో ఆతిథ్యం ఇవ్వడం లేదా ఆహారాన్ని పంచుకోవడం వంటివి చేయకపోవచ్చు.<br>సాధ్యమైన యెడల, మీ అనువాదం పాఠకులు అనేక లేదా ఈ మూడు సాధ్యమైన అవగాహనలను ఆమోదించడానికి అనుమతించాలి.<br>నిర్దిష్ట అనువాద ఎంపికల కోసం గమనికలను చూడండి, ముఖ్యంగా [11:21](../11/21.md) మరియు [11:33](../11/33.md). (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/lordssupper]])<br><br>## ఈ అధ్యాయంలో భాషా రూపం యొక్క ముఖ్యమైన గణాంకాలు<br><br>### అలంకారిక ప్రశ్నలు<br><br>లో [11:1315](../11/13.md) మరియు [22](../11/22.md), పౌలు అలంకారిక ప్రశ్నలను ఉపయోగిస్తున్నాడు.<br>అతడు ఈ ప్రశ్నలను అడగడం లేదు ఎందుకంటే కొరింథీయులు తనకు సమాచారం అందించాలని అతడు కోరుకుంటున్నాడు.<br>బదులుగా, అతడు ఈ ప్రశ్నలు అడుగుచున్నాడు ఎందుకంటే కొరింథీయులు వారు ఏ విధంగా వ్యవహరిస్తున్నారు మరియు వారు ఏమి ఆలోచిస్తున్నారు అనే దాని గురించి ఆలోచించాలని అతడు కోరుచున్నాడు.<br>ప్రశ్నలు పౌలుతో పాటు ఆలోచించమని వారిని ప్రోత్సహిస్తాయి. ఈ ప్రశ్నలను అనువదించడానికి మార్గాల కోసం, ఈ రకమైన ప్రశ్నలను కలిగి ఉన్న ప్రతి వచనములోని గమనికల కోసం చూడండి.<br>(చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>### తల రూపకం<br><br> పైన పేర్కొన్న విధంగా, ""తల"" [11:35](../11/03.md)లో అలంకారికంగా పనిచేస్తుంది. రెండు అత్యంత సాధారణ అవగాహనలు ఇవి: (1) ""తల"" అనేది అధికారానికి ఒక రూపకం, మరియు (2) ""తల"" అనేది మూలానికి సంబంధించిన రూపకం. మూడవ (3) ఎంపిక ఏమిటంటే, ""తల"" అనేది ఎవరికి ప్రాతినిధ్యం వహిస్తుందో లేదా ఎవరికి గౌరవాన్ని తెస్తుందో ఒక రూపకంగా అర్థం చేసుకోవడం.<br>అయితే, ఈ మూడు ఎంపికలలో కొన్ని లేదా అన్నీ ""తల"" రూపకంలో భాగంగా అర్థం చేసుకోవచ్చు.<br>స్పష్టమైన విషయం, పౌలు ""తల""ని కనీసం పాక్షికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు, ఎందుకంటే అతడు ""తల"" యొక్క అలంకారిక ఉపయోగాన్ని శరీర భాగానికి ""తల"" యొక్క అలంకారికం కాని ఉపయోగంతో అనుసంధానించుటకు కోరుచున్నాడు. ఈ సంబంధము కారణంగా, మీరు శరీర భాగాన్ని సూచించే పదంతో ""తల"" రూపకాన్ని వ్యక్తీకరించడానికి ప్రయత్నించాలి.<br>నిర్దిష్ట సమస్యలు మరియు అనువాద ఎంపికల కోసం, [11:35](../11/03.md)లోని గమనికలను చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/other/head]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### రొట్టె మరియు పాత్రతో రూపకం<br><br>లో [11:2425](../11/24.md), యేసు రొట్టెని “నా శరీరం”గా మరియు ద్రాక్షారసాన్ని ఒక పాత్ర ""నా రక్తంలో క్రొత్త నిబంధన"" గుర్తించాడు.<br>ఈ రూపకాలను కనీసం మూడు ప్రాథమిక మార్గాలలో అర్థం చేసుకోవచ్చు: (1) రొట్టె మరియు ద్రాక్షారసం ఏదో విధంగా యేసు యొక్క  శరీరం మరియు రక్తంగా మారతాయి;<br>(2) యేసు యొక్క శరీరం మరియు రక్తం రొట్టె మరియు ద్రాక్షారసములో భౌతికంగా లేదా ఆత్మీయంగా ఉన్నాయి;<br>లేదా (3) రొట్టె మరియు ద్రాక్షారసం యేసు యొక్క శరీరము  మరియు రక్తము జ్ఞాపకార్థం లేదా గుఱుతు.<br>క్రైస్తవులు ఈ ప్రశ్న మీద విభజించబడ్డారు, మరియు శరీరాన్ని మరియు రక్తాన్ని రొట్టె మరియు ద్రాక్షారసముతో అనుసంధానించే రూపకాలు బైబిలులో మరియు క్రైస్తవ బోధనలో అనేక ముఖ్యమైనవి. ఈ కారణాల వలన, ఈ రూపకాలను సారూప్యతలుగా లేదా మరొక అసంకల్పిత మార్గంలో వ్యక్తపరచకుండా వాటిని భద్రపరచడం ఉత్తమం.<br>మీరు వాటిని వేరే విధంగా వ్యక్తపరచవలసి వస్తే, అనువాద అవకాశాల కోసం [11:2425](../11/24.md)లోని గమనికలను చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/body]], [[rc://te/tw/dict/bible/kt/blood]], [[rc://te/tw/dict/bible/other/bread]], మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### చట్టపరమైన భాష<br><br>లో [11:2732](../11/27.md), పౌలు అనేక పదాలను ఉపయోగిస్తున్నాడు ఇది సాధారణంగా న్యాయస్థానంలో లేదా ఇతర చట్టపరమైన ఏర్పాటులలో ఉపయోగించబడుతుంది.<br>ఈ పదాలలో “దోషి,” “పరిశీలించు,” “వివేచించు,” “తీర్పు తీర్చు,” మరియు “శిక్ష విధించు” ఉన్నాయి.<br>వీలైతే, ఈ వచనాల యొక్క మీ అనువాదంలో చట్టపరమైన ఏర్పాటులు లేదా న్యాయస్థానాలకు సంబంధించిన పదాలను ఉపయోగించండి.<br><br>## ఈ అధ్యాయంలో ఇతర సాధ్యమైన అనువాద ఇబ్బందులు<br><br>### లింగ పదాలను అనువదించడం<br><br>లో [11:216]( ../11/02.md), అతడు పురుషులను ఎప్పుడు సంబోధిస్తున్నాడో మరియు స్త్రీలను సంబోధిస్తున్నప్పుడు గుర్తించడానికి పౌలు పురుష మరియు స్త్రీ పదాలను ఉపయోగిస్తున్నాడు. అనేక మునుపటి అధ్యాయాలలో కాకుండా, మీరు ఉద్దేశపూర్వకంగా ఈ అధ్యాయంలో చాలా లింగ భాషని సంరక్షించాలి. మనుష్యులు అందరిని సూచించగల లింగ భాష యొక్క ఏవైనా విషయములను గమనికలు గుర్తిస్తాయి.<br>గమనిక లేకపోతే, లింగాల మధ్య తేడాను గుర్తించడానికి లింగ భాష పని చేస్తుందని భావించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])<br><br>### [11:89](../11/08.md) ఒక కుండలీకరణమా?<br><br>కొన్ని అనువాదాలు గుర్తిస్తాయి [11:89](../11/08.md) పౌలు యొక్క వాదనలో ఒక అంతరాయం లేదా కుండలీకరణంగా.<br>వారు ఇది చేస్తారు ఎందుకంటే [11:10](../11/10.md), [11:7](../11/07.md) చివరిలో చేసిన విషయము నుండి ఒక ముగింపు వచ్చినట్లు అనిపిస్తుంది.<br>అయితే, [11:10](../11/10.md) అన్నిటి [11:79](../11/07.md) నుండి దాని ముగింపును పొందడం కూడా చాలా సాధ్యమే. దాని కారణంగా, యు.యస్.టి. లేదా యు.యల్.టి. [11:89](../11/08.md) కుండలీకరణాలుగా గుర్తించబడవు.<br>మీ పాఠకులకు ఇక్కడ వినియోగ కుండలీకరణాలు పరిచయము ఉన్నాయో లేదో పరిశీలించండి.<br><br>### ప్రభువు రాత్రి భోజనము యొక్క విభిన్న వృత్తాంతములు<br><br>లో [11:2325](../11/23.md), పౌలు ప్రభువు రాత్రి భోజనము యొక్క సంప్రదాయాన్ని తిరిగి వివరించాడు,  ఆఖరి విందులో, ఇది యేసును అరెస్టు చేసి మరియు చంపడానికి ముందు తన సన్నిహిత శిష్యులతో కలిసి చేసిన చివరి భోజనం.<br>ప్రభువు యొక్క రాత్రి భోజనంలో కొరింథీయులు ఏ విధంగా ప్రవర్తించవలెనో వివరించడానికి పౌలు ఈ వృత్తాంతాన్ని ఉపయోగించాడు, కాబట్టి అతడు మనం ప్రభువు భోజనం అని పిలిచే ఆచారాన్ని ప్రారంభించిన సమయాన్ని చివరి ప్రభువు యొక్క భోజనముగా పరిగణించాడు.<br>అదే వృత్తాంతము చాలా సారూప్య రూపము [లూకా 22:1920](../luk/22/19.md)లో మరియు [మత్తయి 26:2629](../../mat/26/26.md)లోమరియుకొద్దిగాభిన్నమైనరూపముకనుగొనవచ్చు. మరియు [మార్కు 14:2225](../mrk/14/22.md).<br>మీరు వృత్తాంతమును ఇతర వివరణలు వలె కాకుండా అది మీరు ఇక్కడ కనుగొన్న విధంగా అనువదించాలి.<br><br>### “మొదట, …”<br><br>లో [11:18](../11/18.md), పౌలు ప్రభువు యొక్క రాత్రి భోజనము గురించి తన సూచనలను పరిచయం చేయడానికి ""మొదట"" ఉపయోగిస్తున్నాడు.<br>అయితే, అతడు ఎన్నడు ""రెండవది"" ఉపయోగించడు. చాలా మటుకు, ప్రభువు యొక్క రాత్రి భోజనం, ఆరాధన యొక్క సంబంధిత సమస్యలు, లేదా మరేదైనా తదుపరి ఆజ్ఞలను పూర్తి చేయడానికి తనకు తగినంత సమయం లేదా స్థలం ఉందని అతడు అనుకోలేదు. [11:34](../11/34.md)లో, అతడు ""ఇప్పుడు మిగిలిన విషయాల {గురించి}, నేను వచ్చినప్పుడు ఆదేశాలు ఇస్తాను."" బహుశా ఈ ""మిగిలిన విషయాలు"" చేర్చబడ్డాయి అతడు ""రెండవ"" మరియు ""మూడవ"" తో పరిచయం చేయాలని ప్రణాళిక చేసాడు అయితే ఎన్నడు చేయలేదు.<br>మీ పాఠకులు ""రెండవది"" లేకుండా ""మొదటి""తో గందరగోళానికి గురవుతారో లేదో పరిగణించండి.<br>ఆ విధంగా అయితే, మీరు [11:34](../11/34.md) అనేది ""రెండవ"" (మరియు అందువలన) సూచనలను సూచిస్తుందని మీరు స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు.
1CO	11	1	h5fg		μιμηταί μου γίνεσθε, καθὼς κἀγὼ Χριστοῦ	1	Connecting Statement:	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను క్రీస్తును అనుకరించిన విధముగా నన్ను అనుకరించండి”
1CO	11	2	epnu	grammar-connect-words-phrases	δὲ	1	you remember me in everything	ఇక్కడ, **ఇప్పుడు** పదం పౌలు యొక్క వాదనలో ఒక సరిక్రొత్త విభాగాన్ని పరిచయం చేస్తుంది. అతడు **ఇప్పుడు** ఆరాధన సమయములో సరైన ప్రవర్తన గురించి మాట్లాడటం ప్రారంభిస్తున్నాడు మీ పాఠకులు **ఇప్పుడు** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు క్రొత్త అంశాన్ని పరిచయం చేసే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా దానిని అనువదించకుండా వదిలివేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తరువాత,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	11	2	ibw5	figs-metonymy	μου	1	you remember me in everything	ఇక్కడ, **నా** అనేది ప్రత్యేకంగా పౌలు బోధించేదానిని మరియు పౌలు ఏ విధంగా ప్రవర్తిస్తాడో సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు **నా** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం తెలుసుకొన్నట్లయితే, **నా** పదం గురించి పౌలు మనసులో ఏముందో మీరు స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా సిద్ధాంతం మరియు ప్రవర్తన” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	11	2	qsk9	figs-idiom	πάντα	1	you remember me in everything	ఇక్కడ, **అన్ని సంగతులు** పదం కొరింథీయులు చేసే దేనినైనా సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు **అన్ని విషయాలలో** పదబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు మీ భాషలో అదే ఆలోచనను వ్యక్తపరిచే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అన్ని సమయాలలో” లేదా “మీరు ఏదైనా చేసినప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	11	2	ttwu	figs-metaphor	τὰς παραδόσεις κατέχετε	1	you remember me in everything	ఇక్కడ పౌలు **సంప్రదాయాలు** కొరింథీయులు **దృఢంగా పట్టుకునే** భౌతికమైనవి అన్నట్టుగా పౌలు మాట్లాడుతున్నాడు. ఈ భాషా రూపాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా, కొరింథీయులు సంప్రదాయాలను విశ్వసిస్తున్నారని మరియు భౌతికంగా వాటిని పట్టుకున్నట్లుగా జాగ్రత్తగా మరియు స్థిరంగా వాటికి అనుగుణంగా వ్యవహరిస్తున్నారు అని పౌలు నొక్కిచెప్పాలనుకుంటున్నాడు. మీ పాఠకులు **గట్టిగా పట్టుకోండి** పదబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికం కానిదిగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు సంప్రదాయాలను పాటించండి” లేదా “మీరు సంప్రదాయాలను అనుసరిస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	11	2	bwes	figs-abstractnouns	τὰς παραδόσεις	1	you remember me in everything	**సంప్రదాయాలు** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు “బోధించండి” లేదా “నేర్చుకోండి” వంటి క్రియతో సంబంధిత వాక్యమును ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు నా నుండి నేర్చుకున్న విషయాలకు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	11	2	akeb	figs-metaphor	παρέδωκα ὑμῖν	1	you remember me in everything	ఇక్కడ పౌలు **సంప్రదాయాలు** పదం అతడు కొరింథీయులకు **అందించిన** భౌతిక వస్తువు అన్నట్టుగా మాట్లాడాడు. ఈ విధంగా మాట్లాడటం ద్వారా, అతడు నిజంగా వారికి **సంప్రదాయాలను** నేర్పించాడని, మరియు వారు ఇప్పుడు ఈ **సంప్రదాయాలను** ఆ విధంగాగే వారు తమ చేతులలో పట్టుకున్నట్టు వారికి తెలుసునని నొక్కి చెప్పాడు. మీ పాఠకులు ఈ భాషా రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికం కానిదిగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మీకు ఆదేశించాను” లేదా “నేను వాటిని మీకు చెప్పాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	11	3	k5um	grammar-connect-words-phrases	δὲ	1	Now I want	ఇక్కడ, **ఇప్పుడు** పదం వీటిని పరిచయం చేయవచ్చు: (1) ఒక క్రొత్త అంశం లేదా ఒక నిర్దిష్ట సమస్య మీద క్రొత్త దృష్టి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ముఖ్యంగా,” (2), [11:2](../11/02.md)కి విరుద్ధంగా, ఇక్కడ కొరింథీయులు “సంప్రదాయాలను గట్టిగా పట్టుకోలేదు అని” సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	11	3	hbt7	figs-metaphor	παντὸς ἀνδρὸς ἡ κεφαλὴ ὁ Χριστός ἐστιν, κεφαλὴ δὲ γυναικὸς ὁ ἀνήρ, κεφαλὴ δὲ τοῦ Χριστοῦ ὁ Θεός	1	is the head	ఇక్కడ ఒకరు ఒకరి **తల** కావచ్చన్నట్లుగా పౌలు మాట్లాడాడు. ఇది చాలా చోట్ల పౌలు ఉపయోగించే ఒక ముఖ్యమైన రూపకం, మరియు ఇది ఈ గమనిక లోని రెండు అవకాశాలను కలిగి ఉండవచ్చు, కాబట్టి వీలైతే రూపకాన్ని భద్రపరచండి. ఈ భాషా రూపం శిరస్సు ఏ విధంగా పనిచేస్తుందో సూచిస్తుంది: (1) శరీరానికి జీవం మరియు ఉనికికి మూలం. **శిరస్సు** వలే గుర్తించబడిన వ్యక్తి అవతలి వ్యక్తికి జీవం మరియు ఉనికికి మూలంగా పనిచేస్తాడు మరియు అవతలి వ్యక్తి **శిరస్సు**తో అనుసంధానించబడి ఉంటాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""క్రీస్తు ప్రతి పురుషునికి మూలం, మరియు పురుషుడు ఒక స్త్రీకి మూలం, మరియు దేవుడు క్రీస్తు యొక్క మూలం"" (2) శరీరానికి నాయకుడు లేదా నిర్వాహకుడుగా పనిచేస్తాడు. **శిరస్సు**గా గుర్తించబడిన వ్యక్తి అవతలి వ్యక్తి మీద  అధికారం లేదా నాయకుడిగా పని చేస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రతి పురుషుని మీద క్రీస్తుకు అధికారం ఉంది, మరియు స్త్రీ మీద పురుషుడికి అధికారం ఉంది, మరియు క్రీస్తు మీద దేవునికి అధికారం ఉంది"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	11	3	wfaa	figs-gendernotations	παντὸς ἀνδρὸς	1	is the head	ఇక్కడ, **ప్రతి పురుషుడు** పదబంధం వీటిని సూచించవచ్చు: (1) మగ మనుష్యులు. క్రీస్తు స్త్రీలకు **శిరస్సు** కాదని చెప్పలేదు, అయితే ఆయన మగవారికి **శిరస్సు** అని వాదిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రతి మగ వ్యక్తి యొక్క"" (2) పదం పురుష పదం అయితే, సాధారణంగా మనుష్యులు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతి వ్యక్తి యొక్క” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	11	3	en95	figs-explicit	γυναικὸς ὁ ἀνήρ	1	a man is the head of a woman	ఇక్కడ, **పురుషుడు** మరియు **స్త్రీ** పదాలు వీటిని సూచించవచ్చు: (1) ఒకరినొకరు వివాహం చేసుకున్న ఒక **పురుషుడు** మరియు **స్త్రీ**. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భర్త … అతని యొక్క భార్య” (2) మగ మరియు ఆడ ఎవరైనా మనుష్యులు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మగ వ్యక్తి … ఆడ వ్యక్తి యొక్క” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	11	3	scbp	figs-genericnoun	κεφαλὴ…γυναικὸς ὁ ἀνήρ	2	a man is the head of a woman	పౌలు సాధారణంగా ""పురుషులు"" మరియు ""స్త్రీల"" గురించి మాట్లాడుచున్నాడు, ఒక నిర్దిష్ట **పురుషుడు**మరియు **స్త్రీ** గురించి కాదు. మీ పాఠకులు ఈ రూపమును తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు సాధారణంగా మనుష్యులను సూచించే రూపమును ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రతి పురుషుడు తన స్త్రీకి శిరస్సు"" లేదా ""ప్రతి పురుషుడు ప్రతి స్త్రీకి తల"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	11	4	evt9	grammar-connect-time-simultaneous	κατὰ κεφαλῆς ἔχων	1	having something on his head	ఇక్కడ, **తన శిరస్సు మీద ఏదైనా కలిగి ఉండటం** **ప్రార్థించడం లేదా ప్రవచించడం** అదే సమయంలోనే జరుగుతుంది. మీ పాఠకులు ఈ సంఘటనల మధ్య సంబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు సంఘటనలు ఒకే సమయంలో జరుగుతాయని సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతని తల మీద ఏదైనా ఉన్నప్పుడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1CO	11	4	uuv2	figs-explicit	κατὰ κεφαλῆς ἔχων	1	having something on his head	ఇక్కడ, **అతని తల మీద ఉన్న ఏదైనా** తల మీద భాగంలో మరియు వెనుక భాగంలో ధరించే దుస్తులను సూచిస్తుంది. ఈ పదబంధం జుట్టును లేదా ముఖాన్ని అస్పష్టం చేసే ఒక వస్త్రం యొక్క ముక్కను సూచించదు. అయితే ఇది ఎలాంటి దుస్తులు అని పౌలు స్పష్టం చేయలేదు. వీలైతే, దుస్తులను సూచించే సాధారణ పదబంధాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతని తల మీద ఒక ముసుగు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	11	4	g11x	translate-unknown	καταισχύνει	1	having something on his head	ఇక్కడ, **అవమానాలు** అనే పదం మరొకరిని అవమానించడం లేదా గౌరవాన్ని కోల్పోయేలా చేసే పదం. ఈ ఆలోచనను సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని మీ భాషలో ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అవమానాలు” లేదా “గౌరవాన్ని తీసివేస్తుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	11	4	lit3	figs-metaphor	τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ	1	dishonors his head	ఇక్కడ, **అతని తల** పదబంధం వీటిని సూచించవచ్చు: (1), [11:3](../11/03.md) ""క్రీస్తు ప్రతి మనిషికి శిరస్సు"" అనే విధంగా పేర్కొంది. **ఆయన శిరస్సు** అనే పదబంధం ""క్రీస్తు""ని మనిషి యొక్క **శిరస్సు**గా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తు, అతని శిరస్సు” (2) మనిషి యొక్క భౌతిక **శిరస్సు**, దీని అర్థం మనిషి **తనను తాను అవమానించుకుంటాడు**. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""తన స్వంత శిరస్సు"" లేదా ""అతడే"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	11	5	b7ku	figs-explicit	ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ	1	woman who prays … dishonors her head	ఇక్కడ, **తలను కప్పి ఉంచకుండా** పదబంధం వీటిని సూచించవచ్చు: (1) జుట్టు మీద మరియు తల వెనుక భాగంలో దుస్తులు ధరించకపోవడం. ఈ వస్త్రం చివరి వచనములో చర్చించిన దాని వలె ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""తల మీద వస్త్రం లేకుండా"" (2) సంప్రదాయ కేశాలంకరణలో జుట్టును మీదకు లేపడం లేదు, బదులుగా అది స్వేచ్ఛగా పారనివ్వండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమె వెంట్రుకలతో కట్టుకోకుండ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	11	5	k5yl	figs-possession	τῇ κεφαλῇ	1	with her head uncovered	ఇక్కడ కొరింథీయులు **స్త్రీ** యొక్క **శిరస్సు**ని సూచించడానికి **శిరస్సును** అర్థం చేసుకుని ఉంటారు. మీ పాఠకులు దీనిని అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు ఎవరి **శిరస్సు** దృష్టిలో ఉందో స్పష్టం చేసే స్వాధీన పదాన్ని చేర్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమె తలతో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	11	5	zcfw	translate-unknown	καταισχύνει	1	with her head uncovered	ఇక్కడ, **అవమానాలు** పదం మరొకరిని అవమానించడం లేదా గౌరవాన్ని కోల్పోయేలా చేసే పదం. ఈ ఆలోచనను సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని మీ భాషలో ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అవమానాలు” లేదా “గౌరవాన్ని తీసివేస్తుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	11	5	b9bd	figs-metaphor	τὴν κεφαλὴν αὐτῆς	1	as if her head were shaved	ఇక్కడ, **ఆమె శిరస్సు** వీటిని సూచించవచ్చు: (1), [11:3](../11/03.md) ""పురుషుడు స్త్రీకి శిరస్సు"" అని పేర్కొంది. **ఆమె శిరస్సు** అనే పదబంధం ""పురుషుడు""ని స్త్రీ యొక్క **శిరస్సు**గా సూచిస్తుంది. ఈ పురుషుడు స్త్రీకి భర్త అవుతాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమె భర్త, ఆమె తల” (2) తిరిగి [11:3](../11/03.md) “స్త్రీకి పురుషుడు శిరస్సు” అని ఏ విధంగా చెపుతుంది ఈ సందర్భంలో, ""మనిషి"" సాధారణంగా పురుషులను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రతి పురుషుడు, ఆమె శిరస్సు"" (3) స్త్రీ యొక్క భౌతిక **తల**, అంటే స్త్రీ **తనను అవమానపరుస్తుంది**అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమె స్వంత శిరస్సు” లేదా “ఆమె” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	11	5	sw8t	writing-pronouns	ἐστιν	1	as if her head were shaved	ఇక్కడ, **అది** తిరిగి **శిరస్సును కప్పి ఉంచడాన్ని** సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు **ఇది** పదం సూచిస్తున్న దానిని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు దానిని మరింత స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తలను కప్పుకొనకుండ ఉంచడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	11	5	pco3	figs-idiom	ἓν…ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ	1	as if her head were shaved	ఇక్కడ, **ఒకటి మరియు ఒకే విషయం** అనేది రెండు విషయాలు సారూప్యంగా లేదా ఒకేలా ఉన్నాయని చెప్పడానికి ఒక మార్గం. మీ పాఠకులు ఈ పదబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన జాతీయము ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికం కానిదిగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది క్షవరము చేయబడిన విధముగా” లేదా “ఇది క్షవరము చేయించుకున్న విధముగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	11	5	fd7y	figs-ellipsis	τῇ ἐξυρημένῃ	1	as if her head were shaved	ఇక్కడ, **క్షవరము చేయబడిన** పదం **తల** ను సూచిస్తుంది. **క్షవరము చేయబడిఉండేది** ఏది అని స్పష్టం చేయవలసి వస్తే, మీరు **తల**ను చేర్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఆమె తల క్షవరము చేయబడినట్లుగా"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	11	5	ltq4	figs-explicit	τῇ ἐξυρημένῃ	1	as if her head were shaved	పౌలు యొక్క సంస్కృతిలో, **క్షవరము చేయబడిన** తలతో ఉన్న స్త్రీ అవమానం మరియు అగౌరవాన్ని అనుభవిస్తుంది మరియు పౌలు తన వాదన కోసం దీనిని ఊహించాడు. మీ సంస్కృతిలో అది నిజం కాకపోతే, **క్షవరము చేయబడిన** తల ఒక స్త్రీకి  అవమానకరమని మీరు స్పష్టం చేయాల్సి ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అవమానకరంగా క్షవరము చేయబడిన” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	11	5	e1pz	figs-activepassive	τῇ ἐξυρημένῃ	1	as if her head were shaved	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపము లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరో విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""క్షవరము "" చేయబడిన వ్యక్తి మీద  దృష్టి పెట్టడం కంటే క్షవరము చేసుకున్న వ్యక్తి మీద  దృష్టి పెట్టడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగించాడు. ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవలసి వస్తే, ""ఒకరు"" చేస్తారని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒకరు ఆమె తల క్షవరము చేసినట్లు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	11	6	wamj	grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ	1	If it is disgraceful for a woman	ఇక్కడ పౌలు నిజమైన అవకాశాన్ని పరిచయం చేయడానికి **యెడల** పదాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. **ఒక స్త్రీ** తన తలను కప్పుకోవచ్చు, లేదా ఆమె చేయకపోవచ్చు అని అతని భావం. **స్త్రీ తన తలను కప్పుకోకపోతే** కలిగే ఫలితాన్ని స్పహ్తపరుస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు ఈ రూపమును తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు **యెడల** ప్రకటనను “ఎప్పుడయినా” వంటి పదంతో పరిచయం చేయడం ద్వారా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎప్పుడైన” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	11	6	lac8	figs-explicit	οὐ κατακαλύπτεται…κατακαλυπτέσθω	1	If it is disgraceful for a woman	[11:5](../11/05.md)లో వలె, **తలను**""కప్పడం"" **లేదు** పదబంధం వీటిని సూచించవచ్చు: (1) జుట్టు మీద మరియు తల వెనుక ఒక వస్త్రం ముక్క ధరించకపోవడం. ప్రత్యామ్నాయ  అనువాదం: ""ఆమె తల మీద ఒక వస్త్రం ధరించదు ... ఆమె తల మీద ఒక వస్త్రాన్ని ధరించనివ్వండి"" (2) సంప్రదాయ కేశాలంకరణలో జుట్టును పైకి లేపడం లేదు అయితే బదులుగా అది స్వేచ్ఛగా పారనివ్వండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమె జుట్టును వదిలి వేస్తుంది … ఆమె జుట్టును కట్టుకోనివ్వండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	11	6	ahln	figs-imperative	καὶ κειράσθω	1	If it is disgraceful for a woman	ఇక్కడ పౌలు ప్రథమ పురుష అత్యవసరాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీకు మీ భాషలో ప్రథమ పురుష అవసరాలు ఉంటే, మీరు ఇక్కడ ఒక దానిని ఉపయోగించవచ్చు. మీకు  ప్రథమ పురుష ఆవశ్యకతలు లేకుంటే, మీరు ""తప్పక"" లేదా ""అవసరం"" వంటి పదాన్ని ఉపయోగించి ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఆమె జుట్టు కూడా కత్తిరించబడాలి"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	11	6	i9ou	figs-activepassive	καὶ κειράσθω	1	If it is disgraceful for a woman	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపము లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరో విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. పౌలు ""కత్తిరింపు"" చేస్తున్న వ్యక్తి మీద  దృష్టి పెట్టకుండా, **జుట్టు**పై దృష్టి పెట్టడానికి ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు, ఇది **కత్తిరించబడిన**ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవలసి వస్తే, ""ఒకరు"" చేస్తారని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక వ్యక్తి తన జుట్టును కూడా కత్తిరించుకోనివ్వండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	11	6	s4r5	grammar-connect-condition-fact	εἰ	2	If it is disgraceful for a woman	పౌలు ఇది ఊహాజనిత అవకాశం ఉన్నట్లుగా మాట్లాడుచున్నాడు, అయితే ఇది వాస్తవానికి నిజమని అతడు అర్థం చేసుకున్నాడు. ఒకవేళ మీ భాష ఏదైనా షరతుగా చెప్పకపోయినట్లయితే, అది ఖచ్చితంగా లేదా నిజమైతే, మరియు మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుని, పౌలు చెపుతున్నది ఖచ్చితంగా లేదని భావించినట్లయితే, మీరు అతని మాటలను నిశ్చయాత్మక ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకంటే ఇది” లేదా “అది కాబట్టి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO	11	6	lqlu	figs-doublet	τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι	1	If it is disgraceful for a woman	ఇక్కడ, **ఆమె జుట్టు కత్తిరించబడటం** అనేది **జుట్టు** ఏ విధంగా కత్తిరించబడుతుందో లేదా చాలా చిన్నదిగా కత్తిరించబడిందో సూచిస్తుంది. **జుట్టు** ఇకపై కనిపించని విధంగా చిన్నగా కత్తిరించడం ఏ విధంగా అనే పదబంధాన్ని **క్షవరము** ను సూచిస్తుంది. మీ భాషలో ఈ రెండు చర్యలకు వేర్వేరు పదాలు ఉంటే, మీరు వాటిని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. మీ భాషలో **జుట్టు** చిన్నగా కత్తిరించడానికి ఒకే పదం ఉంటే, మీరు ఇక్కడ కేవలం ఒక పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమె జుట్టును చిన్నగా కత్తిరించడానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO	11	6	pflq	figs-activepassive	τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι	1	If it is disgraceful for a woman	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపము లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరో విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""కత్తిరించడం"" లేదా ""క్షవరము చెయ్యడం"" చేస్తున్న వ్యక్తి మీద  దృష్టి సారించడం కంటే **కత్తిరించబడిన** లేదా **జుట్టు** మీద దృష్టి పెట్టడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవలసి వస్తే, ""ఎవరో"" చేస్తారని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైనా ఆమె జుట్టు కత్తిరించడం లేదా ఆమెకు క్షవరము చెయ్యడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	11	6	od1s	figs-imperative	κατακαλυπτέσθω	1	If it is disgraceful for a woman	ఇక్కడ పౌలు ప్రథమ పురుష అత్యవసరాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీకు మీ భాషలో ప్రథమ పురుష అవసరాలు ఉంటే, మీరు ఇక్కడ ఒకదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. మీకు ప్రథమ పురుష ఆవశ్యకతలు లేకుంటే, మీరు ""తప్పక"" లేదా ""అవసరం"" వంటి పదాన్ని ఉపయోగించి ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమె తల కప్పుకోవాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	11	7	endt	grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1	should not have his head covered	ఇక్కడ, **ఎదుకటేr**""తలలు కప్పుకోవడం"" గురించి పౌలు వాదించినది ఎందుకు నిజమో మరిన్ని కారణాలను పరిచయం చేస్తుంది. మీ పాఠకులు **ర్న్డుకంటే** పదాని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు దానిని అనువదించకుండా వదిలివేయవచ్చు లేదా మరిన్ని కారణాలను పరిచయం చేసే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇక్కడ మరిన్ని కారణాలు ఉన్నాయి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	11	7	cycr		οὐκ ὀφείλει	1	should not have his head covered	ఇది **మనిషి**: (1) **తన తలని కప్పుకోకూడదని** సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఖచ్చితంగా చెయ్యకూడదు” (2) **తన తలని కప్పుకోవలసిన అవసరం లేదు**, అయితే అతడు ఏమి చేయాలనుకుంటున్నాడో అది చేయగలడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిర్బంధం కింద లేడు”
1CO	11	7	aa4r	figs-explicit	κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν	1	should not have his head covered	ఇక్కడ, **అతని తలను కప్పుకోవడం**అనేది తల పైభాగంలో మరియు వెనుక భాగంలో ధరించే దుస్తులను ఉపయోగించడాన్ని సూచిస్తుంది. ఈ పదబంధం జుట్టును లేదా ముఖాన్ని అస్పష్టం చేసే కొన్ని దుస్తులను సూచించదు. అయితే ఇది ఎలాంటి దుస్తులు అని పౌలు స్పష్టం చేయలేదు. వీలైతే, దుస్తులను సూచించే సాధారణ పదబంధాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతని తల మీద ఒక ముసుకు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	11	7	hvot	grammar-connect-logic-result	ὑπάρχων	1	should not have his head covered	ఇక్కడ, **ఉండడం** పదం అతడు ఇప్పటికే చెప్పినదానికి కారణం లేదా ఆధారాన్ని అందించే నిబంధనను పరిచయం చేస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ సంబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు కారణం లేదా ఆధారాన్ని పరిచయం చేసే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతడు కాబట్టి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	11	7	rc0x	figs-abstractnouns	εἰκὼν καὶ δόξα Θεοῦ	1	should not have his head covered	**స్వరూపం** మరియు **మహిమ** వెనుక ఉన్న ఆలోచనల కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాలను ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ""ప్రతిబింబించు"" మరియు ""మహిమ మీద"" వంటి క్రియలను ఉపయోగించి ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుని ప్రతిబింబించే మరియు మహిమపరిచే వ్యక్తి"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	11	7	mdob	figs-explicit	ἡ γυνὴ…δόξα ἀνδρός ἐστιν	1	should not have his head covered	ఇక్కడ, **స్త్రీ** మరియు **పురుషుడు** వీటిని సూచించవచ్చు: (1) ఒకరినొకరు వివాహం చేసుకున్న **స్త్రీ** మరియు **పురుషుడు**. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""భార్య భర్త యొక్క మహిమ"" (2) పురుషులు మరియు స్త్రీలు ఎవరైనా. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “స్త్రీ పురుషుని కీర్తి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	11	7	ziew	figs-genericnoun	ἡ γυνὴ…δόξα ἀνδρός ἐστιν	1	should not have his head covered	పౌలు సాధారణంగా ""స్త్రీలు"" మరియు ""పురుషులు"" గురించి మాట్లాడుచున్నాడు, ఒక నిర్దిష్ట **స్త్రీ** మరియు **పురుషుడు** గురించి కాదు. మీ పాఠకులు ఈ రూపమును తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు సాధారణంగా వ్యక్తులను సూచించే రూపమును ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతి స్త్రీ తన పురుషుని మహిమ” లేదా “స్త్రీలు పురుషులకు మహిమ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	11	7	t5jn	figs-abstractnouns	δόξα ἀνδρός	1	glory of the man	**మహిమ** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష ఒక వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ""మహిమ మీద"" వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మనిషిని కీర్తించేవాడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	11	8	w8jm	grammar-connect-logic-result	γάρ	1	For neither … for man	ఇక్కడ, **For**[11:7](../11/07.md)లో పౌలు చెప్పిన దానికి ఒక ప్రాతిపదికను పరిచయం చేసింది, ప్రత్యేకంగా ""స్త్రీ పురుషుని మహిమ"" అనే వాదనకు. [11:10](../11/10.md)లో, పౌలు [11:7](../11/07.md)లో చెప్పిన దాని ఫలితాన్ని ఇచ్చాడు. దీని కారణంగా, కొన్ని భాషలలో [11:78](../11/07.md) వారు తర్కం లేదా వాదనకు అంతరాయం కలిగించినట్లు అనిపించవచ్చు. మీ భాషలో అది నిజమైతే, మీరు మీ భాషలో కుండలీకరణాలు లేదా ఇతర సహజ రూపాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా [11:78](../11/07.md)ని అంతరాయం కలిగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సైడ్ నోట్‌గా,” లేదా “మార్గం ద్వారా,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	11	8	s5ns	figs-explicit	οὐ…ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός, ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός.	1	For man was not made from woman. Instead, woman was made from man	ఇక్కడ పౌలు ఒక **పురుషుడు** మరియు **స్త్రీ** గురించి మాట్లాడుచున్నాడు. ఈ పదాలు వీటిని సూచించవచ్చు: (1) దేవుడు సృష్టించిన మొదటి **పురుషుడు** మరియు **స్త్రీ**: ఆదాము మరియు హవ్వ. [ఆదికాండము 2:1825](../gen/02/18.md)లోని కథలో, దేవుడు ఇప్పటికే ఆదామును సృష్టించాడు. ఆయన ఆదామును నిద్రపోయేలా చేస్తాడు, అతని వైపు నుండి పక్కటెముకను తీసుకొని, హవ్వ అనే స్త్రీని సృష్టించడానికి దానిని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఈ కోణంలో, **స్త్రీ {పురుషుడి నుండి}** వచ్చింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మొదటి పురుషుడు మొదటి స్త్రీ నుండి కాదు, మొదటి స్త్రీ మొదటి పురుషుడి నుండి వచ్చింది” (2) సాధారణంగా “పురుషులు” మరియు “స్త్రీలు”. ఈ సందర్భంలో, సంతానోత్పత్తిలో పురుషులు పోషించే పాత్రను పౌలు సూచిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""పురుషులు స్త్రీల నుండి రాలేదు, కానీ స్త్రీలు పురుషుల నుండి వచ్చారు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	11	9	g8lw	grammar-connect-logic-result	καὶ γὰρ	1	For man was not made from woman. Instead, woman was made from man	ఇక్కడ, **నిజానికి**[11:7](../11/07.md)లో పౌలు అడిగిన దానికి రెండవ ప్రాతిపదికను పరిచయం చేసింది, ప్రత్యేకంగా ""స్త్రీ పురుషుని కీర్తి"" అనే వాదనకు. [11:10](../11/10.md)లో అయితే, పౌలు [11:7](../11/07.md)లో [11:10](../11/10.md)లో అడిగిన దాని ఫలితాన్ని ఇచ్చాడు. దీని కారణంగా, కొన్ని భాషలలో [11:78](../11/07.md) వారు తర్కం లేదా వాదనకు అంతరాయం కలిగించినట్లు అనిపించవచ్చు. మీ భాషలో అది నిజమైతే, మీరు మీ భాషలో కుండలీకరణాలు లేదా ఇతర సహజ రూపాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా [11:78](../11/07.md)ని అంతరాయం కలిగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరో వైపు గమనికగా,” లేదా “ఆ విధంగాగే,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	11	9	rrs5	figs-explicit	οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ διὰ τὴν γυναῖκα, ἀλλὰ γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα	1	For man was not made from woman. Instead, woman was made from man	తిరిగి, పౌలు ఒక **పురుషుడు** మరియు **స్త్రీ**గురించి మాట్లాడుచున్నాడు. [11:8](../11/08.md)లో వలె, ఈ పదాలు వీటిని సూచించవచ్చు: (1) దేవుడు సృష్టించిన మొదటి **పురుషుడు**మరియు **స్త్రీ**: ఆదాము మరియు హవ్వ. [ఆదికాండము 2:1825](../gen/02/18.md)లోని కథలో, దేవుడు ఇప్పటికే ఆదామును సృష్టించాడు. దేవుడు అప్పుడు అన్ని జంతువులకు ఆదాము అని పేరు పెట్టాడు, అయితే  ఆదాము కోసం ""సహాయకుడు"" లేడు. దేవుడు హవ్వను ఆదాముకు “సహాయకురాలిగా” చేస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మొదటి పురుషుడు మొదటి స్త్రీ కోసం సృష్టించబడలేదు, అయితే మొదటి స్త్రీ మొదటి పురుషుడి కోసం సృష్టించబడింది” (2) సాధారణంగా “పురుషులు” మరియు “స్త్రీలు”. ఈ సందర్భంలో, పౌలు సాధారణంగా మగ మరియు ఆడ మధ్య సంబంధాన్ని లేదా భార్యాభర్తల మధ్య ఉన్న నిర్దిష్ట సంబంధాన్ని సూచిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పురుషులు స్త్రీల కోసం సృష్టించబడలేదు, అయితే స్త్రీలు పురుషుల కోసం సృష్టించబడ్డారు” లేదా “భర్తలు భార్యల కోసం సృష్టించబడలేదు, అయితే భార్యలు భర్తల కోసం సృష్టించబడ్డారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	11	9	tctb	figs-activepassive	οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ	1	For man was not made from woman. Instead, woman was made from man	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపము లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరో విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""సృష్టించడం"" చేస్తున్న వ్యక్తి మీద  దృష్టి పెట్టకుండా, **సృష్టించబడిన**మీద దృష్టి పెట్టడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవలసి వస్తే, ""దేవుడు"" దానిని చేస్తాడని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మనిషిని సృష్టించలేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	11	9	t4je	figs-ellipsis	γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα	1	For man was not made from woman. Instead, woman was made from man	ఇక్కడ పౌలు మీ భాష పూర్తి ఆలోచన చేయడానికి అవసరమైన కొన్ని పదాలను వదిలివేసాడు. పౌలు ఈ పదాలను విస్మరించాడు ఎందుకంటే అతడు మునుపటి నిబంధనలో వాటిని స్పష్టంగా పేర్కొన్నాడు (**సృష్టించబడింది**). మీ భాషకు ఈ పదాలు అవసరమైన యెడల, మీరు వాటిని ఆ నిబంధన నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “స్త్రీ పురుషుని కోసం సృష్టించబడింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	11	10	q3kx	grammar-connect-logic-result	διὰ τοῦτο…ἡ γυνὴ…διὰ τοὺς ἀγγέλους	1	have a symbol of authority on her head	ఇక్కడ, **ఈ కారణంగా**వీటిని సూచించవచ్చు: (1) పౌలు [11:7](../11/07.md)లో “స్త్రీ పురుషుని మహిమ” మరియు అతనేమి గురించి చెప్పాడో రెండూ ఈ వచనము చివరలో **దేవదూతల**గురించి చెబుతాను. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “స్త్రీ పురుషునికి మహిమ మరియు దేవదూతల కారణంగా స్త్రీ” (2) ఏ విధంగా అనే దాని గురించి పౌలు [11:7](../11/07.md)లో చెప్పినట్లు ""స్త్రీ పురుషుని కీర్తి."" ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను చెప్పిన దాని వలన స్త్రీ … దేవదూతల కారణంగా” (3) **దేవదూతలు**గురించి వచనం చివరలో పౌలు చెపుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ కారణంగా, అంటే దేవదూతల కారణంగా, స్త్రీ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	11	10	bikt	figs-explicit	ἡ γυνὴ	1	have a symbol of authority on her head	ఇక్కడ, **స్త్రీ**వీటిని సూచించవచ్చు: (1) స్త్రీ వ్యక్తి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆడ వ్యక్తి” (2) భార్య. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భార్య” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	11	10	jsu0	figs-genericnoun	ἡ γυνὴ	1	have a symbol of authority on her head	పౌలు సాధారణంగా ""స్త్రీల"" గురించి మాట్లాడుచున్నాడు, ఒక ప్రత్యేకమైన **స్త్రీ**గురించి కాదు. మీ పాఠకులు ఈ రూపమును తప్పుగా అర్థం చేసుకొనిన యెడల, మీరు సాధారణంగా వ్యక్తులను సూచించే రూపమును ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతి స్త్రీ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	11	10	olmx	translate-unknown	ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς	1	have a symbol of authority on her head	**తల మీద అధికారం ఉంది** అనే పదబంధం వీటిని సూచించవచ్చు: (1) **స్త్రీ**పై “పురుషుడు” కలిగి ఉన్న **అధికారం**. ఈ దృక్కోణంలో, **అధికారం** తల కప్పుకోవడం లేదా పొడవాటి జుట్టును సూచిస్తుంది, ఇది **స్త్రీ** ఆమె మీద పురుషుని **అధికారం**సంకేతంగా ధరిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఆమె తల మీద పురుషుని అధికారం యొక్క సంకేతం ఉండటం"" (2) **స్త్రీ** తన స్వంత **తల** మీద **అధికారం** ఏ విధంగా కలిగి ఉంది. మరో మాటలో చెప్పాలంటే, ఆమె తల మీద ఏమి ధరించాలో లేదా ధరించకూడదో నిర్ణయించే **అధికారం**ఉంది, లేదా **అధికారం** తల మీద కప్పడం లేదా పొడవాటి జుట్టును సూచిస్తుంది, ఇది **స్త్రీ** ధరించే సూచన ఆమె మీద ఆమె **అధికారం**. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఆమె తల మీద అధికారం కలిగి ఉండటం"" లేదా ""ఆమె తల మీద ఆమె అధికారం యొక్క చిహ్నాన్ని కలిగి ఉండటం"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	11	10	hbs1	figs-abstractnouns	ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ	1	have a symbol of authority on her head	**అధికారం**వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను వేరే విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. మీరు చివరి గమనికలో ఎంచుకున్న వివరణకు సరిపోయే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించారని నిర్ధారించుకోండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పాలించడం” లేదా “ఎవరైనా పాలించడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	11	10	o1mz	figs-possession	τῆς κεφαλῆς	1	have a symbol of authority on her head	ఇక్కడ, **ఆ** **తల**తో **తల** **స్త్రీ**కి చెందినదని సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ అంతరార్థాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు స్వాధీనం అని నేరుగా చెప్పే పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమె తల” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	11	10	vwq4	figs-explicit	διὰ τοὺς ἀγγέλους	1	have a symbol of authority on her head	ఇక్కడ, **దేవదూతల కారణంగా** అంటే స్పష్టంగా **స్త్రీ తల మీద ఎందుకు అధికారం కలిగి ఉండాలి**అనేదానికి పౌలు **దేవదూతలు** కారణమని భావించాడు అని అర్థం. ఆ నిబంధన యొక్క ఏ అర్థాన్ని మీరు నిర్ణయించుకుంటారు. అయితే, **దేవదూతల కారణంగా** అనే పదబంధానికి పౌలు అర్థం ఏమిటి అనేది స్పష్టంగా లేదు. కాబట్టి, మీరు మీ అనువాదాన్ని తెరిచి ఉంచాలి, తద్వారా మీ పాఠకులు ఈ క్రింది తీర్మానాలలో దేనినైనా తీసుకోవచ్చు. **దేవదూతల కారణంగా** అనే పదబంధం వీటిని సూచించవచ్చు: (1) దేవదూతలు లోక క్రమాన్ని ఏ విధంగా పర్యవేక్షిస్తారు మరియు ముఖ్యంగా ఆరాధిస్తారు. **స్త్రీ** తల మీద అధికారం కలిగివుండి ఆరాధన పద్ధతులకు దేవదూతలకు ఏమి అవసరమో అది సంతృప్తి పరుస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవదూతలకు ఏమి అవసరమో” (2) దేవదూతలు భూమి మీద ఉన్న స్త్రీల పట్ల లైంగికంగా ఏ విధంగా ఆకర్షితులవుతారు, కాబట్టి **దేవదూతలు నటించకుండా లేదా నటించడానికి శోదించబడకుండా ఉండటానికి స్త్రీ తల మీద అధికారం కలిగి ఉండాలి** స్త్రీలతో లైంగికంగా. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లేకపోతే దేవదూతలు శోదించబడతారు” (3) సంఘం యొక్క ఆరాధనలో దేవదూతలు ఏ విధంగా ఉంటారు, మరియు **స్త్రీ** వారికి గౌరవానికి చిహ్నంగా **తల మీద అధికారం కలిగి ఉండాలి** వాటిని. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకంటే మీరు ఆరాధించేటప్పుడు దేవదూతలు ఉంటారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	11	11	pir4	grammar-connect-logic-contrast	πλὴν	1	Nevertheless, in the Lord	ఇక్కడ, **అయితే** పదం పౌలు చెపుతున్న దానికి విరుద్ధంగా లేదా అర్హతను పరిచయం చేసింది, ప్రత్యేకించి [11:89](../11/08.md). మునుపటి వాదాలకు వ్యతిరేకతను లేదా మునుపటి వాదాల యోగ్యతను పరిచయం చేసే పదం లేదా పదబంధాన్ని మీ భాషలో ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ విధంగాగే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	11	11	h9t4	figs-metaphor	ἐν Κυρίῳ	1	in the Lord	ఇక్కడ పౌలు క్రీస్తుతో విశ్వాసుల ఐక్యతను వివరించడానికి **ప్రభువులో**ప్రాదేశిక రూపకాన్ని ఉపయోగించాడు. ఈ సందర్భంలో, **ప్రభువులో**, లేదా ప్రభువుతో ఐక్యంగా ఉండటం, పురుషులు మరియు స్త్రీలు ఒకరికొకరు **స్వతంత్రంగా ఉండని** పరిస్థితిని గుర్తిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువుతో వారి ఐక్యతలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	11	11	hqy4	figs-litotes	οὔτε…χωρὶς…οὔτε ἀνὴρ χωρὶς	1	the woman is not independent from the man, nor is the man independent from the woman	ఇక్కడ పౌలు సానుకూల అర్థాన్ని సూచించడానికి **కాదు** మరియు **నుండి స్వతంత్ర** అనే రెండు ప్రతికూల పదాలను ఉపయోగించాడు. మీ భాషలో ఇలాంటి రెండు ప్రతికూల పదాలను ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఒక సానుకూల పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీద ఆధారపడి ఉంటుంది … మరియు మనిషి ఆధారపడి ఉంటాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-litotes]])
1CO	11	11	velr	figs-genericnoun	γυνὴ…ἀνδρὸς…ἀνὴρ…γυναικὸς	1	the woman is not independent from the man, nor is the man independent from the woman	పౌలు సాధారణంగా ""పురుషులు"" మరియు ""స్త్రీల"" గురించి మాట్లాడుచున్నాడు, ఒక నిర్దిష్ట **పురుషుడు** మరియు **స్త్రీ**గురించి కాదు. మీ పాఠకులు ఈ రూపమును తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు సాధారణంగా వ్యక్తులను సూచించే రూపమును ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రతి స్త్రీ ... పురుషులు ... ప్రతి పురుషుడు ... స్త్రీలు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	11	12	aiid	figs-genericnoun	ἡ γυνὴ…τοῦ ἀνδρός…ὁ ἀνὴρ…τῆς γυναικός	1	all things come from God	పౌలు సాధారణంగా ""పురుషులు"" మరియు ""స్త్రీల"" గురించి మాట్లాడుచున్నాడు, ఒక నిర్దిష్ట **పురుషుడు** మరియు **స్త్రీ** గురించి కాదు. మీ పాఠకులు ఈ రూపమును తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు సాధారణంగా వ్యక్తులను సూచించే రూపమును ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రతి స్త్రీ ... పురుషులు ... ప్రతి పురుషుడు ... స్త్రీలు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	11	12	fd3u	figs-explicit	ὥσπερ…ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός, οὕτως καὶ ὁ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός	1	all things come from God	ఇక్కడ, **స్త్రీ పురుషుడి నుండి వచ్చినట్లే** దేవుడు మొదటి పురుషుడైన ఆదాము నుండి తీసిన ప్రక్కటెముక నుండి మొదటి స్త్రీ అయిన హవ్వను ఏ విధంగా చేసాడు అనే వృత్తాంతమును సూచిస్తుంది. పౌలు ఇప్పటికే ఈ వృత్తాంతమును [11:8](../11/08.md)లో ప్రస్తావించారు. పౌలు దీనిని స్త్రీ ద్వారా **పురుషుడు ఏ విధంగా ఉన్నాడు** అనే పదబంధంతో పోల్చాడు. ఈ నిబంధన స్త్రీ పురుషులకు ఏ విధంగా జన్మనిస్తుందో సూచిస్తుంది. ఈ రెండు నిబంధనలు దేనిని సూచిస్తున్నాయో మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు దానిని మరింత స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మొదటి పురుషుని నుండి మొదటి స్త్రీ వచ్చినట్లే, స్త్రీల నుండి పురుషులు కూడా జన్మించారు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	11	12	i8qu		τὰ…πάντα ἐκ τοῦ Θεοῦ	1	all things come from God	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు అన్నిటినీ సృష్టించాడు”
1CO	11	13	hp13	figs-rquestion	ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε: πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον, τῷ Θεῷ προσεύχεσθαι?	1	Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?	పౌలు ఈ ప్రశ్న అడుగలేదు ఎందుకంటే అతడు సమాచారం కోసం చూస్తున్నాడు. బదులుగా, అతడు వాదిస్తున్న దానిలో కొరింథీయులను పాల్గొనమని కోరాడు. ప్రశ్న ""లేదు, అది కాదు"" అనే సమాధానాన్ని ఊహిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్నను తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు బలమైన నిరాకరణతో ఆలోచనను వ్యక్తం చేయవచ్చు. మీరు ఆ విధంగా చేసిన యెడల, **మీ స్వంతంగా న్యాయమూర్తి**తరువాత “మరియు మీరు కనుగొంటారు” వంటి పదబంధాన్ని మీరు చేర్చవలసి ఉంటుంది, ఇది ఒక ప్రశ్నను పరిచయం చేస్తుంది మరియు ప్రకటన కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీ కోసం మీరే తీర్పు చెప్పండి, మరియు ఒక స్త్రీ దేవుడిని కప్పకుండా ప్రార్థించడం సరికాదని మీరు కనుగొంటారు."" లేదా ""ఒక స్త్రీ మూసుగులేకుండా దేవుని ప్రార్థించడం సరైనదో కాదో మీరే నిర్ణయించుకోండి."" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	11	13	eex3	translate-unknown	πρέπον	1	Judge for yourselves	ఇక్కడ, **సరైన** పదం ఒక నిర్దిష్ట వ్యక్తులు లేదా పరిస్థితులకు ""సముచితమైనది"" లేదా ""సరైనది"" అని ఒక సంస్కృతిలో చాలా మంది మనుష్యులు అంగీకరించే ప్రవర్తనను గుర్తిస్తుంది. ఎవరికైనా లేదా కొంత సమయంలో “తగినది” లేదా “సరైనది” ఏమిటో గుర్తించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దీనికి సరైనది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	11	13	ylgd	figs-explicit	ἀκατακάλυπτον	1	Judge for yourselves	[11:5](../11/05.md)లో వలె, **ముసుకు లేకుండ** పదం వీటిని సూచించవచ్చు: (1) జుట్టు మరియు తల వెనుక భాగంలో దుస్తులు ధరించకపోవడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""తల మీద వస్త్రం లేకుండా"" (2) సంప్రదాయ కేశాలంకరణలో జుట్టును మీదకి లేపడం లేదు, బదులుగా అది స్వేచ్ఛగా ప్రవహించనివ్వండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమె వెంట్రుకలను కట్టుకోకుండ ఉండడం తో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	11	14	v5b5	figs-rquestion	οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς, ὅτι ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ, ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν;	1	Does not even nature itself teach you … for him?	ఇది తదుపరి వచనములో కొనసాగే అలంకారిక ప్రశ్న యొక్క మొదటి భాగం. పౌలు ఈ ప్రశ్న అడుగలేదు ఎందుకంటే అతడు సమాచారం కోసం చూస్తున్నాడు. బదులుగా, అతడు వాదిస్తున్న దానిలో కొరింథీయులను పాల్గొనమని కోరాడు. ప్రశ్న సమాధానం ""అవును, అది చేస్తుంది"" అని ఊహిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్నను తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు బలమైన ధృవీకరణతో ఆలోచనను వ్యక్తం చేయవచ్చు. మీరు క్రింది ప్రత్యామ్నాయ అనువాదాన్ని ఉపయోగించినట్లయితే, మీరు తదుపరి వచనము యొక్క ప్రారంభాన్ని ప్రత్యేక ధృవీకరణగా అనువదించవలసి ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఒక పురుషుడు పొడవాటి జుట్టు కలిగి ఉంటే, అది అతనికి అవమానం అని ప్రకృతి కూడా మీకు బోధిస్తుంది."" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	11	14	gyw9	figs-personification	οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς	1	Does not even nature itself teach you … for him?	ఇక్కడ, **ప్రకృతి** అనేది ఎవరికైనా **బోధించే**వ్యక్తి వలె అలంకారికం కానిదిగా చెప్పబడింది. **ప్రకృతి** నుండి కొరింథీయులు ఏమి నేర్చుకోవాలో నొక్కి చెప్పడానికి పౌలు ఈ విధంగా మాట్లాడాడు. ఇది మీ పాఠకులకు గందరగోళంగా ఉంటే, మీరు ఈ అర్థాన్ని అలంకారికం కానిదిగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రకృతి కూడా మీకు చూపదు” లేదా “నీకు ప్రకృతి నుండే అర్థం కాలేదా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO	11	14	wflv	translate-unknown	ἡ φύσις αὐτὴ	1	Does not even nature itself teach you … for him?	ఇక్కడ, **ప్రకృతి** అనేది లోకములోని విషయాలు పని చేసే విధానాన్ని సూచిస్తుంది. ఈ పదం కేవలం ""సహజ లోకము"" ను సూచించదు, అయితే ఉనికిలో ఉన్న ప్రతిదీ మరియు అది ఏ విధంగా పనిచేస్తుందో చేర్చవచ్చు. మీ పాఠకులు **ప్రకృతి** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు ""పని చేసే విధానం""ని సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లోకము ఏ విధంగా పనిచేస్తుంది” లేదా “సహజంగా ఏమి జరుగుతుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	11	14	vqmf	figs-rpronouns	ἡ φύσις αὐτὴ	1	Does not even nature itself teach you … for him?	ఇక్కడ, **దానికదే** **ప్రకృతి** మీద దృష్టి పెడుతుంది. మీ భాషలో **అదే** అనే పదం ఈ విధంగా దృష్టిని ఆకర్షించకపోతే, మీరు మరొక విధంగా దృష్టిని వ్యక్తపరచవచ్చు లేదా దృష్టి పెట్టవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రకృతి” లేదా “నిజానికి ప్రకృతి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1CO	11	14	rurk	grammar-connect-condition-hypothetical	ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ, ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν	1	Does not even nature itself teach you … for him?	ఇక్కడ పౌలు నిజమైన అవకాశాన్ని పరిచయం చేయడానికి **యెడల**ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. **ఒక పురుషుడు పొడవాటి జుట్టు కలిగి ఉండవచ్చు**, లేదా అతడు ఉండకపోవచ్చు అని అతని భావం. **ఒక పురుషుడు** **పొడవాటి జుట్టు కలిగిన యెడల** అనే దాని ఫలితాన్ని అతడు నిర్దేశిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు ఈ రూపమును తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు **యెడల**ప్రకటనను “ఎప్పుడు” వంటి పదంతో పరిచయం చేయడం ద్వారా లేదా **యెడల** నిర్మాణాన్ని నివారించడం ద్వారా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక పురుషుడు పొడవాటి జుట్టు కలిగి ఉంటే, అది అతనికి అవమానకరం” లేదా “ఒక పురుషుడు పొడవాటి జుట్టు కలిగి ఉండటం అవమానకరం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	11	14	kr9k	translate-unknown	κομᾷ	1	Does not even nature itself teach you … for him?	ఇక్కడ పౌలు ఎవరైనా అతని లేదా ఆమె జుట్టు పొడవుగా పెరగడాన్ని సూచించే పదాన్ని ఉపయోగించాడు. **పొడవాటి జుట్టు** వలే లెక్కించడానికి జుట్టు ఎంత పొడవుగా ఉండాలి అనేది స్పష్టంగా లేదు. మీ సంస్కృతి **పొడవాటి జుట్టు**ని పరిగణించే పదాన్ని లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతని జుట్టు పొడవుగా పెరుగుతుంది"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	11	14	jgcu	figs-abstractnouns	ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν	1	Does not even nature itself teach you … for him?	**అవమానం** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష ఒక వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ""అవమానకరం"" వంటి క్రియ లేదా ""అవమానకరమైన"" వంటి విశేషణం ఉపయోగించి ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఇది అతనిని అవమానిస్తుంది"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	11	15	f66k	figs-rquestion	γυνὴ δὲ ἐὰν κομᾷ, δόξα αὐτῇ ἐστιν?	1	For her hair has been given to her	ఇది చివరి వచనములో ప్రారంభమైన అలంకారిక ప్రశ్నలోని రెండవ భాగం. పౌలు ఈ ప్రశ్న అడుగలేదు ఎందుకంటే అతడు సమాచారం కోసం చూస్తున్నాడు. బదులుగా, అతడు వాదిస్తున్న దానిలో కొరింథీయులను పాల్గొనమని కోరాడు. ప్రశ్న సమాధానం ""అవును, ప్రకృతి దీనిని బోధిస్తుంది"" అని ఊహిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్నను తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు బలమైన ధృవీకరణతో ఆలోచనను వ్యక్తం చేయవచ్చు. మీరు క్రింది ప్రత్యామ్నాయ అనువాదాన్ని ఉపయోగించినట్లయితే, మీరు మునుపటి పద్యాన్ని ప్రత్యేక ధృవీకరణగా అనువదించాలి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అయితే, స్త్రీకి పొడవాటి జుట్టు ఉంటే, అది ఆమెకు ఘనత."" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	11	15	qlhs	grammar-connect-condition-hypothetical	γυνὴ…ἐὰν κομᾷ, δόξα αὐτῇ ἐστιν?	1	For her hair has been given to her	ఇక్కడ పౌలు నిజమైన అవకాశాన్ని పరిచయం చేయడానికి **యెడల** పదాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. **ఒక స్త్రీకి పొడవాటి జుట్టు ఉండవచ్చు**, లేదా ఆమె ఉండకపోవచ్చు అని అతని భావం. **ఒక మహిళ****పొడవాటి జుట్టు కలిగి ఉంటే** అనే దాని ఫలితాన్ని అతడు నిర్దేశిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు ఈ రూపమును తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు **యెడల** ప్రకటనను “ఎప్పుడు” వంటి పదంతో పరిచయం చేయడం ద్వారా లేదా **యెడల** నిర్మాణాన్ని నివారించడం ద్వారా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “స్త్రీకి పొడవాటి జుట్టు ఉంటే, అది ఆమెకు ఘనత” లేదా “స్త్రీకి పొడవాటి జుట్టు కలిగి ఉండటం మహిమ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	11	15	qbci	translate-unknown	κομᾷ	1	For her hair has been given to her	[11:14](../11/14.md)లో ఉన్నట్లే, ఇక్కడ కూడా పౌలు ఎవరైనా తన జుట్టు పొడవుగా పెరగడాన్ని సూచించే పదాన్ని ఉపయోగించాడు. **పొడవాటి జుట్టు** వలే లెక్కించడానికి జుట్టు ఎంత పొడవుగా ఉండాలి అనేది స్పష్టంగా లేదు. మీ సంస్కృతి **పొడవాటి జుట్టు**ని పరిగణించే పదాన్ని లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆమె జుట్టు పెరుగుతుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	11	15	vpou	figs-abstractnouns	δόξα αὐτῇ ἐστιν	1	For her hair has been given to her	**మహిమ**వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష ఒక వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ""మహిమ మీద"" వంటి క్రియ లేదా ""మహిమకరమైన"" వంటి విశేషణాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది ఆమెను మహిమపరుస్తుంది” లేదా “ఇది ఆమెకు మహిమకరమైనది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	11	15	s7ys	figs-activepassive	ὅτι ἡ κόμη…δέδοται αὐτῇ	1	For her hair has been given to her	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపము లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరో విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""ఇవ్వడం"" చేసే వ్యక్తి మీద  దృష్టి పెట్టడం కంటే **ఇవ్వబడిన** **పొడవాటి జుట్టు**పై దృష్టి పెట్టడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగించాడు. ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవలసి వస్తే, ""దేవుడు"" దానిని చేస్తాడని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఆమెకు పొడవాటి జుట్టు ఇచ్చాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	11	15	jaxe	translate-unknown	ἡ κόμη	1	For her hair has been given to her	ఇక్కడ పౌలు **పొడవాటి జుట్టు** ని సూచించే పదాన్ని ఉపయోగించాడు. **పొడవాటి జుట్టు** వలే లెక్కించడానికి జుట్టు ఎంత పొడవుగా ఉండాలి అనేది స్పష్టంగా లేదు. మీ సంస్కృతి **పొడవాటి జుట్టు**ని పరిగణించే పదాన్ని లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పెరిగిన జుట్టు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	11	15	dwbm		ἀντὶ περιβολαίου	1	For her hair has been given to her	ఇది వీటిని సూచించవచ్చు: (1) **పొడవాటి జుట్టు**ఏ విధంగా సమానంగా ఉంటుంది లేదా **ముసుగు** వలే పనిచేస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ముసుగు వలే ఉండాలి” (2) **పొడవాటి జుట్టు** ఏ విధంగా పనిచేస్తుంది “బదులుగా” లేదా **ముసుగు**కి బదులుగా. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ముసుగుకు బదులుగా”
1CO	11	16	ou4r	grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ	1	For her hair has been given to her	ఇక్కడ పౌలు నిజమైన అవకాశాన్ని పరిచయం చేయడానికి **యెడల** పదాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. దీని అర్థం ఎవరైనా **దీని గురించి వివాదాస్పదంగా ఉండవచ్చు** లేదా ఎవరైనా ఉండకపోవచ్చు. అతడు **ఎవరైనా** **వివాదాస్పదమైతే** అనే దాని ఫలితాన్ని నిర్దేశిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు ఈ రూపమును తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు **యెడల** ప్రకటనను “ఎప్పుడయినా” వంటి పదంతో పరిచయం చేయడం ద్వారా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎప్పుడైనా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	11	16	qi6p		δοκεῖ φιλόνικος εἶναι	1	For her hair has been given to her	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దీని గురించి పోరాటాన్ని ఎంచుకోవాలని నిర్ణయించుకుంటుంది” లేదా “దీని గురించి సంఘర్షణను ప్రారంభించడాన్ని పరిశీలిస్తుంది”
1CO	11	16	q5jl	figs-exclusive	ἡμεῖς	1	For her hair has been given to her	ఇక్కడ, **మేము**పౌలు మరియు అతనితో సువార్త ప్రకటించే ఇతరులను సూచిస్తుంది. ఇందులో కొరింథీయులు చేర్చబడలేదు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO	11	16	dr9j	figs-explicit	τοιαύτην συνήθειαν	1	For her hair has been given to her	ఇక్కడ, **అటువంటి అభ్యాసం**వీటిని సూచించవచ్చు: (1) **వివాదాస్పదమని భావించే** ఎవరైనా మద్దతు ఇచ్చే **అభ్యాసం**. కాబట్టి, ఈ **అభ్యాసం**స్త్రీలు ""ముసుకువేసుకోని"" తలలను కలిగి ఉండాలి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు కలిగి ఉన్న అభ్యాసం” లేదా “ముసుగులేని స్త్రీల అభ్యాసం” (2) **వివాదాస్పదం**. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వివాదాస్పదంగా ఉండటం"" లేదా ""వివాదాస్పదంగా ఉండే అభ్యాసం"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	11	16	cjpt	figs-ellipsis	οὐδὲ αἱ ἐκκλησίαι τοῦ Θεοῦ	1	For her hair has been given to her	ఇక్కడ పౌలు మీ భాష పూర్తి ఆలోచన చేయడానికి అవసరమైన కొన్ని పదాలను వదిలివేసాడు. పౌలు ఈ పదాలను విస్మరించాడు ఎందుకంటే అతడు మునుపటి నిబంధనలో వాటిని స్పష్టంగా పేర్కొన్నాడు (**అలాంటి అభ్యాసం ఏదీ లేదు**). మీ భాషకు ఈ పదాలు అవసరమైతే, మీరు ఆ నిబంధన నుండి అవసరమైనన్ని అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని యొక్క సంఘములు కూడా చేయవు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	11	17	vt5a	grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	in the following instructions, I do not praise you. For	ఇక్కడ, **అయితే** పదం ఒక క్రొత్త అంశాన్ని పరిచయం చేస్తుంది మరియు వారిని ""మెచ్చుకోవడం"" గురించి [11:2](../11/02.md)లో పౌలు చెప్పిన దానికి విరుద్ధంగా కూడా సూచిస్తుంది. ఇక్కడ, అతడు వారిని **మెచ్చుకోడు**. మీ పాఠకులు **అయితే** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు క్రొత్త అంశాన్ని పరిచయం చేసే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. వీలైతే, వ్యత్యాసమును [11:2](../11/02.md)తో భద్రపరచండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు, అయితే,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	11	17	arh9	writing-pronouns	τοῦτο…παραγγέλλων	1	in the following instructions, I do not praise you. For	ఇక్కడ, **ఇది**ప్రభువు రాత్రి భోజనం గురించి పౌలు చెప్పబోయే దానిని సూచిస్తుంది. ఇది అతడు ఇప్పటికే చెప్పినదానిని తిరిగి సూచించదు. **ఇది** ఏమి సూచిస్తుందో మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, అది పౌలు చెప్పబోయే దానిని సూచిస్తుందని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ఏమి ఆజ్ఞాపించబోతున్నానో ఆజ్ఞాపించడంలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	11	17	fw7j	figs-go	συνέρχεσθε	1	in the following instructions, I do not praise you. For	ఈ అధ్యాయం అంతటా, **కలసి రావడం** అనేది ఒక నిర్దిష్ట ప్రదేశంలో సమూహ సమావేశాన్ని సూచిస్తుంది. మీ భాష ఇలాంటి సందర్భాలలో ""రండి"" అని కాకుండా ""వెళ్ళండి"" లేదా ""కూడుకొనండి"" అని చెప్పవచ్చు. అత్యంత సహజమైన వాటిని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు కలిసి వెళ్ళండి” లేదా “మీరు కలిసి కూడుకుంటారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-go]])
1CO	11	17	du1a	figs-nominaladj	οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον, ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον	1	it is not for the better but for the worse	కొరింథీయుల ప్రవర్తన యొక్క ఫలితాలను వివరించడానికి పౌలు **మంచి** మరియు **అధ్వాన్నంగా** అనే విశేషణాలను నామవాచకాలుగా ఉపయోగిస్తున్నారు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు వీటిని నామవాచక పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మంచి విషయాల కోసం కాదు, అధ్వాన్నమైన విషయాల కోసం” లేదా “మెరుగైన ఫలితాలతో కాదు, అధ్వాన్నమైన ఫలితాలతో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	11	17	u6em	figs-explicit	οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον, ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον	1	it is not for the better but for the worse	ఇక్కడ పౌలు ఎవరి కోసం లేదా దేని కోసం “కలిసి రావడం” **మంచిది కాదు, చెడ్డది** అని చెప్పలేదు. కొరింథీయులు వారి ప్రవర్తన **అధ్వాన్నంగా ఉంది** మరియు వారి గుంపులోని మనుష్యులకు **మంచిది కాదు** మరియు వారు దేవుని ఏ విధంగా మహిమపరుస్తారు అని పౌలు భావాన్ని అర్తమ చేసుకొని ఉంటారు. మీ పాఠకులు ఈ సమాచారాన్ని ఊహించకపోతే, మీరు దానిని మరింత స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ సమూహానికి మంచి కోసం కాదు, అధ్వాన్నంగా” లేదా “దేవుని మహిమపరచడం మరియు ఇతరులకు సేవ చేయడం కోసం కాదు, అధ్వాన్నంగా చేయడం కోసం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	11	18	oo5h	translate-ordinal	πρῶτον	1	in the church	మీ భాష క్రమ సంఖ్యలను ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఇక్కడ క్రమ సంఖ్యను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒకటి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1CO	11	18	na0x		πρῶτον	1	in the church	ఇక్కడ పౌలు **మొదటి**ని ఉపయోగిస్తున్నాడు, అయితే అతడు ఎప్పటికీ ""రెండవదానికి""కి వెళ్లడు. చాలా మటుకు, పౌలు అతడు చెప్పాలనుకున్న ఇతర విషయాలను మనసులో ఉంచుకున్నాడు, కానీ అతడు వాటిని ఎప్పుడు ప్రస్తావించలేదు లేదా కొరింథీయులకు [11:34](../11/34.md)లో తాను వీటి గురించి “నిర్దేశాలు ఇస్తాను” అని చెప్పాడు. అతడు వాటిని సందర్శించినప్పుడు ""మిగిలిన విషయాలు"". మీ పాఠకులు ""రెండవది"" లేకుండా **మొదటి** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, పౌలు ఇతర అంశాలను [11:34](../11/34.md)లో ప్రస్తావించినట్లు మీరు స్పష్టంగా చెప్పగలరు.
1CO	11	18	nsuo	figs-extrainfo	ἀκούω	1	in the church	ఇక్కడ పౌలు ఈ సమాచారాన్ని ఎవరి నుండి ""విన్నాడో"" చెప్పలేదు. పౌలుకు ఎవరు చెప్పారనే దాని ఆధారంగా కొరింథీయుల మధ్య అనవసరమైన గొడవలు రాకుండా ఉండేందుకు అతడు ఇలా చేస్తాడు. పౌలుతో ఎవరు మాట్లాడారో మీరు తప్పనిసరిగా పేర్కొనవలసి వస్తే, మీరు అస్పష్టమైన లేదా నిరవధిక ప్రకటనను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను ఎవరో ఒకరి నుండి విన్నాను"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1CO	11	18	c87f	figs-pastforfuture	ἀκούω	1	in the church	ఇక్కడ పౌలు ప్రస్తుతం **విభజనల**గురించి “వింటున్నట్లు” మాట్లాడుచున్నాడు. వర్తమానంలో మాట్లాడటం ద్వారా, అతడు ఈ పత్రిక రాసేటప్పుడు లేదా వెంటనే తనకు అందిన సమాచారం అని నొక్కి చెప్పాడు. మీ పాఠకులు వర్తమాన కాలాన్ని ఉపయోగించడాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, పౌలు ఈ లేఖ రాస్తున్నప్పుడు చాలా సహజంగా సూచించే కాలాన్ని మీరు ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అని నేను విన్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO	11	18	iu3q	figs-metaphor	ἐν ἐκκλησίᾳ	1	in the church	ఇక్కడ, **సంఘములో** అనేది ఒక ప్రాదేశిక రూపకం, ఇది కొరింథీయులు కలిసివచ్చే ప్రదేశంగా **సంఘము** గురించి మాట్లాడుతుంది. కొరింథీయులు **కలిసివచ్చే** పరిస్థితిని సూచించడానికి పౌలు ఈ విధంగా మాట్లాడాడు: దేవుని ఆరాధించడానికి కలిసే విశ్వాసుల సమావేశం. మీ పాఠకులు **సంఘములో** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం తెలుసుకొన్నట్లయితే, కొరింథీయులు **సంఘము** అని లేదా దేవుని ఆరాధించడానికి సమావేశమవుచున్నారని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సంఘముగా” లేదా “క్రైస్తవ సమావేశంలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	11	18	l9vx	translate-unknown	σχίσματα	1	there are divisions among you	ఇక్కడ, **విభజనలు**అనేది ఒక సమూహం అనేక విభిన్న సమూహాలుగా విడిపోయినప్పుడు వారు వేర్వేరు నాయకులు, నమ్మకాలు లేదా అభిప్రాయాలను కలిగి ఉంటారు. మీ పాఠకులు ఈ పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు ఈ ఆలోచనను పోల్చదగిన నామవాచకం లేదా దీనిని స్పష్టం చేసే చిన్న పదబంధంతో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతిపక్ష పార్టీలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	11	18	tljm	figs-idiom	μέρος τι πιστεύω	1	there are divisions among you	ఇక్కడ, **కొంతమట్టుకు** పౌలు ఎంత “నమ్ముతున్నాడో” అర్హమైనది. మీ పాఠకులు **కొంతమట్టుకు**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఏదైనా “కొంతమట్టుకు” గుర్తించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను దానిలో కొంత భాగాన్ని నమ్ముతున్నాను” లేదా “నేను కొన్నింటిని నమ్ముతాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	11	19	ppv1	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	For there must also be factions among you	ఇక్కడ, **కొరకు** పౌలు తాను ""విన్న"" ([11:18](../11/18.md)) ""కొంతమట్టుకు నమ్ముచున్నాను"" కారణాన్ని పరిచయం చేశాడు. మీ పాఠకులు **కొరకు**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, పౌలు ఎందుకు “నమ్ముతున్నాడో” అనేదానికి స్పష్టంగా కారణాన్ని అందించే పదం లేదా పదబంధాన్ని మీరు ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వాస్తవానికి,” లేదా “నేను దీన్ని నమ్ముతున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	11	19	s9sy	figs-irony	δεῖ…καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι, ἵνα καὶ οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν	1	For there must also be factions among you	ఈ వాక్యం ఇలా ఉండవచ్చు: (1) **యోగ్యులైన వారెవరో** బహిర్గతం చేయడానికి దేవుడు **భిన్నాభిప్రాయము** ఎలా ఉపయోగిస్తాడు అనే దాని గురించి ఒక సాధారణ ప్రకటన. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మీలో ఆమోదం పొందిన వారిని స్పష్టంగా తెలియజేయాలని కోరుకుంటున్నాడు, మరియు మీలో వర్గాలు ఇందులో అవసరమైన భాగం” (2) **వర్గాలను** వ్యక్తుల **అవసరమైన** ఫలితంగా గుర్తించే వ్యంగ్య ప్రకటన తమను తాము **యోగ్యులైన వారెవరో**గా చూపించాలనుకునేవారు. వ్యంగ్యాన్ని సూచించడానికి మీ భాషలో ప్రామాణిక ఫారమ్‌ను ఉపయోగించండి, ప్రత్యేకించి **ఆమోదించబడినవారు** అనే పదబంధాన్ని కొరింథియన్ల కోణం నుండి మాట్లాడతారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కొంతమంది వ్యక్తులు మీ మధ్య వర్గాలు ఉండటం నిజంగా అవసరమని భావిస్తారు, తద్వారా తమను తాము ‘ఆమోదించబడినవారు’ అని భావించే వారు మీ మధ్య తమను తాము బహిరంగంగా ప్రదర్శించుకోవచ్చు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-irony]])
1CO	11	19	kcr7	translate-unknown	αἱρέσεις	1	factions	ఇక్కడ, **వర్గాలు** [11:18](../11/18.md)లోని “విభజనలు”కి సమానమైన అర్థాన్ని కలిగి ఉన్నాయి. **వర్గాలు** అనే పదం ""విభజనల"" కంటే భిన్నమైన నమ్మకాలు మరియు అభ్యాసాల కంటెంట్‌పై ఎక్కువ దృష్టి పెడుతుంది; ""విభజనలు"" వ్యత్యాసాలను స్వయంగా నొక్కి చెబుతుంది. మీ భాష ఈ వ్యత్యాసాలను స్పష్టంగా వ్యక్తపరచగలిగితే, మీరు ఈ రెండు ఆలోచనలను వ్యక్తపరిచే పదాలను ఉపయోగించవచ్చు. మీ భాష ఈ వ్యత్యాసాలను స్పష్టంగా వ్యక్తపరచకపోతే, మీరు ""విభాగాలు"" కోసం ఉపయోగించిన అదే పదంతో **వర్గాలు** అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విభాగాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	11	19	j7db	figs-activepassive	δόκιμοι	1	who are approved	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియా రూపాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""ఆమోదించే"" వ్యక్తిపై దృష్టి పెట్టడం కంటే **ఆమోదించబడిన** వారిపై దృష్టి పెట్టడానికి పాల్ ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. చర్య ఎవరు చేశారో మీరు తప్పనిసరిగా పేర్కొనవలసి వస్తే, మీరు ఈ వాక్యాన్ని వ్యంగ్యంగా అర్థం చేసుకున్నారా లేదా అనేదానికి సరిపోయే అంశాన్ని తప్పక ఎంచుకోవాలి. విషయం ఇలా ఉండవచ్చు: (1) దేవుడు, వాక్యం వ్యంగ్యంగా ఉండకపోతే. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఎవరిని ఆమోదిస్తాడు” (2) వాక్యం వ్యంగ్యంగా ఉంటే ప్రజలే. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరు తమను తాము ఆమోదించుకుంటారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	11	19	gdxa	figs-explicit	καὶ οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται	1	who are approved	**ఆమోదించబడినవారు** **స్పష్టం అవుతారు** ఎలా లేదా ఎందుకు అని పౌలు ఇక్కడ పేర్కొనలేదు. వాక్యం వ్యంగ్యంగా ఉందా లేదా అనేదానిపై ఆధారపడి, **స్పష్టంగా మారవచ్చు** ఇలా సూచించవచ్చు: (1) **వర్గాలు** దేవుడు పరీక్షించే మార్గం మరియు ఎవరు **ఆమోదించబడ్డారో**, కొనసాగించే వారు **ఆమోదించబడినవి** అని యథార్థంగా నమ్ముతారు. వాక్యం వ్యంగ్యంగా లేకుంటే ఇది అంతరార్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఆమోదించబడిన వారిని కూడా బయలుపరచవచ్చు” (2) **వర్గాలు** అనేవి కొంతమంది తమ గురించి తాము ఏమనుకుంటున్నారో వాటిని **ఆమోదించబడినవి**గా చూపించే సాధనాలు. వాక్యం వ్యంగ్యంగా ఉంటే ఇది అంతరార్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అలాగే ఆమోదించబడిన వారు తమను తాము ప్రదర్శించుకోవచ్చు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	11	20	x9h5	grammar-connect-logic-result	οὖν	1	come together	ఇక్కడ, **కాబట్టి ** [11:1819](../11/18.md)లో పేర్కొన్న “విభజనలు” మరియు “వర్గాల” నుండి ఒక అనుమితి లేదా ఫలితాన్ని పరిచయం చేస్తుంది. మీ పాఠకులు **కాబట్టి**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, అది దేని నుండి అనుమితిని పొందుతుందో మీరు మరింత స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కాబట్టి, మీకు వర్గాలు ఉన్నాయి కాబట్టి,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	11	20	xe65	figs-doublet	συνερχομένων…ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ	1	come together	ఇక్కడ పౌలు కొరింథీయులు కలిసినప్పుడు వారి భౌతిక ఐక్యతను నొక్కి చెప్పడానికి **మీరందరు కూడి వచ్చుచుండగా** మరియు **ఒక చోట** రెండింటినీ ఉపయోగించాడు. ఈ భౌతిక ఐక్యతను వారి ఆహారపు పద్ధతులు చూపించే అనైక్యతతో విభేదించడానికి అతను ఇలా చేస్తాడు. మీ భాషలో పౌలు లాగా రెండు సారూప్య పదబంధాలను ఉద్ఘాటించడం కోసం ఉపయోగించకపోతే, మీరు కేవలం ఒక పదబంధాన్ని ఉపయోగించుకోవచ్చు మరియు మరొక విధంగా ఉద్ఘాటనను సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరంతా కలిసి ఉన్నప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO	11	20	dse7	figs-explicit	οὐκ ἔστιν Κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν	1	it is not the Lords Supper that you eat	ఇక్కడ పౌలు కొరింథీయులు **ప్రభువు రాత్రి భోజనము** తినడానికి **కలిసి** అని స్పష్టంగా చెప్పలేదు. అయినప్పటికీ, అతడు “కూడి రావడం” గురించి మాట్లాడినప్పుడు అతడు మరియు కొరింథీయులు దీనిని అర్థం చేసుకుని ఉంటారు. పౌలు యొక్క ఉద్దేశ్యం ఏమిటంటే, వారు **ప్రభువు రాత్రి భోజనం** తింటున్నారని అనుకుంటారు, కానీ వారు చేస్తున్నది నిజానికి **ప్రభువు రాత్రి భోజనం**గా పరిగణించబడదు. మీ పాఠకులు **ప్రభువు రాత్రి భోజనం చేయుట సాధ్యము కాదు** అని అపార్థం చేసుకుంటే, కొరింథీయులు వారు **ప్రభువు రాత్రి భోజనం** తింటున్నారని భావించారని మీరు మరింత స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు, కానీ పౌలు వారు అలా కాదు అని అనుకుంటున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు తినడం ప్రభువు భోజనం కాదు” లేదా “మీరు ప్రభువు రాత్రి భోజనము తింటున్నారని మీరు అనుకుంటున్నారు, కానీ అది సాధ్యము కాదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	11	21	gvln	translate-unknown	τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει	1	it is not the Lords Supper that you eat	ఇది వీటిని సూచించవచ్చు: (1) కొరింథీయులలో కొందరు ఇతరులకు “ముందు” ఆహారాన్ని ఎలా స్వీకరిస్తున్నారు. దీనర్థం ఆహారాన్ని స్వీకరించిన వ్యక్తులు తమ న్యాయమైన వాటా కంటే ఎక్కువగా తిన్నారని, ఇతరులకు వడ్డించే ముందు ఆహారాన్ని పూర్తిగా ఉపయోగించారని దీని అర్థం. లేదా కొరింథీయులలో ప్రతి ఒక్కరికి ప్రత్యేకంగా మరియు వారి సామాజిక స్థితికి అనులోమానుపాతంలో ముందుగా తయారుచేసిన ఆహారాన్ని తిన్నారని దీని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇతరులకు సరిపడా ఆహారం అందకముందే తన విందును తింటాడు” లేదా “అతని కోసం ముందుగానే తయారుచేసిన ఆహారాన్ని అందుకుంటాడు” (2) కొరింథీయులలో కొందరు తమ ఆహారాన్ని ఇతరులతో పంచుకోకుండా ఎలా “మింగుతున్నారు”. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తన భోజనాన్ని తానే మ్రింగివేస్తాడు” లేదా “భాగస్వామ్యం లేకుండా తన స్వంత విందును తింటాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	11	21	ljb3	figs-gendernotations	ἴδιον	1	it is not the Lords Supper that you eat	**అతని** పురుషుడు అయినప్పటికీ, పౌలు దానిని పురుషుడు లేదా స్త్రీ అని ఎవరినైనా సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు **అతని**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు అన్వయించని పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా రెండు లింగాలను సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతని లేదా ఆమె స్వంతం"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	11	21	g0su	figs-idiom	ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει	1	it is not the Lords Supper that you eat	ఇక్కడ పౌలు **ఒక్కొక్కరు** **ప్రతి ఒక్కరు** ముందుగా **తన అన్నపానములు భోజనం** తీసుకోవడం ద్వారా వచ్చే రెండు ఫలితాలను పరిచయం చేయడానికి **ఒకటి** అని పునరావృతం చేశారు. **ఒకరు** వ్యక్తి మాత్రమే **ఆకలితో** లేదా **తాగుడు** అని అతను అర్థం కాదు, మరియు ఈ రెండు ఎంపికలు మాత్రమే అని అతను అర్థం చేసుకోడు. మీ పాఠకులు ఈ ఫారమ్‌ను తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు సహజంగా సాధ్యమయ్యే, ప్రత్యామ్నాయ ఫలితాలను సూచించే ఫారమ్‌ను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కొందరు నిజంగా ఆకలితో ఉన్నారు, మరికొందరు తాగి ఉన్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	11	21	fbmb	figs-explicit	ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει	1	it is not the Lords Supper that you eat	ఇక్కడ పౌలు **ఆకలి**కి **మద్యం**తో విభేదించాడు. ఈ రెండు పదాలు సహజ విరుద్ధమైనవి కావు, కానీ పాల్ తన విరుద్ధంగా వాటి వ్యతిరేకతను సూచించడానికి వాటిని ఉపయోగిస్తాడు. రెండు పదాలకు బదులుగా నాలుగు పదాలతో సంక్లిష్టమైన వ్యత్యాసాన్ని నివారించడానికి అతను ఇలా చేస్తాడు. మీ పాఠకులు **ఆకలితో** మరియు **తాగిన** మధ్య వ్యత్యాసాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు నాలుగు పదాలను పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఒకరికి నిజంగా ఆకలి మరియు దాహం ఉంది, కానీ ఒక వ్యక్తి నిండుగా మరియు త్రాగి ఉన్నాడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	11	22	f8ht	figs-rquestion	μὴ…οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν?	1		పౌలు ఈ ప్రశ్న అడగలేదు ఎందుకంటే అతను సమాచారం కోసం చూస్తున్నాడు. బదులుగా, అతను వాదిస్తున్న దానిలో కొరింథీయులను చేర్చమని కోరాడు. ప్రశ్న సమాధానం ""అవును, మాకు ఇళ్ళు ఉన్నాయి"" అని ఊహిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్నను తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు బలమైన ప్రకటనతో ఆలోచనను వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీకు ఖచ్చితంగా తినడానికి మరియు త్రాగడానికి ఇళ్ళు ఉన్నాయి."" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	11	22	pcxz	figs-explicit	μὴ…οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν?	1		ఈ ప్రశ్నతో, చివరి వచనంలో తాను విమర్శించిన తినే ప్రవర్తనలు ఒకరి స్వంత “ఇంట్లో” తగినవిగా ఉండవచ్చని పాల్ సూచించాడు. ఇక్కడ పాల్ యొక్క ఉద్దేశ్యం ఏమిటంటే, వారు ""మొదట తమ స్వంత విందులు తీసుకోవాలనుకుంటే"" ([11:21](../11/21.md)), వారు తమ స్వంత **ఇళ్లలో** భోజనం చేయాలి. ప్రభువు భోజనంలో ప్రవర్తన భిన్నంగా ఉండాలి. పౌలు ఈ ప్రశ్న ఎందుకు అడిగాడో మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, అది కొరింథీయులు ప్రభువు రాత్రి భోజనంలో ఎలా తింటున్నారో దానికి అనుసంధానం అవుతుందని మీరు మరింత స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీకు నచ్చిన విధంగా తినడానికి మరియు త్రాగడానికి మీకు ఖచ్చితంగా ఇళ్ళు లేవా"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	11	22	hvkv	figs-doublenegatives	μὴ…οὐκ	1		అనువదించబడిన పదాలు **ఖచ్చితంగా కాదు** రెండు ప్రతికూల పదాలు. పౌలు సంస్కృతిలో, రెండు ప్రతికూల పదాలు ప్రశ్నను మరింత ప్రతికూలంగా చేశాయి, ఈ సందర్భంలో బలమైన సానుకూల సమాధానాన్ని ఆశిస్తుంది. ఇంగ్లీష్ మాట్లాడేవారు రెండు ప్రతికూలతలను తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటారు, కాబట్టి ULT ఆలోచనను ఒక బలమైన ప్రతికూలతతో వ్యక్తపరుస్తుంది. పాల్ సంస్కృతి వలె మీ భాష రెండు ప్రతికూలతలను ఉపయోగించగలిగితే, మీరు ఇక్కడ డబుల్ నెగెటివ్‌ని ఉపయోగించవచ్చు. మీ భాష ఈ విధంగా రెండు ప్రతికూలతలను ఉపయోగించకపోతే, ULT వలె మీరు ఒక బలమైన ప్రతికూలతతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఖచ్చితంగా కాదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1CO	11	22	zl1h	grammar-connect-words-phrases	ἢ…καταφρονεῖτε	1	to eat and to drink in	**లేదా** అనే పదం మొదటి ప్రశ్నలో పౌలు అడిగిన దానికి ప్రత్యామ్నాయాన్ని పరిచయం చేస్తుంది. ఆ ప్రశ్నలో, వారికి తినడానికి మరియు త్రాగడానికి ఇళ్లు ఉన్నాయని గుర్తు చేశాడు. **లేదా**తో, పాల్ సరికాని ప్రత్యామ్నాయాన్ని పరిచయం చేశాడు: వారు **దేవుని సంఘాన్ని తృణీకరించగలరు మరియు ఏమీ లేనివారిని అవమానపరచగలరు**. అతను తన మొదటి ప్రశ్నలోని అంతరార్థం నిజమని చూపించడానికి ఈ సరికాని ప్రత్యామ్నాయాన్ని పరిచయం చేశాడు: వారు ఇంట్లో ""తింటారు"" మరియు ""తాగుతూ"" ఉండాలి. మీ పాఠకులు **లేదా**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు వ్యత్యాసాన్ని సూచించే లేదా ప్రత్యామ్నాయాన్ని అందించే పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బదులుగా, మీరు తృణీకరించారా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	11	22	am33	figs-rquestion	ἢ τῆς ἐκκλησίας τοῦ Θεοῦ καταφρονεῖτε, καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας?	1		పౌలు ఈ ప్రశ్న అతడు సమాచారం కోసం చూస్తున్నాడని అడగలేదు ఎందుకంటే. బదులుగా, అతడు వాదిస్తున్న దానిలో కొరింథీయులను చేర్చమని కోరాడు. ""మనము ఈ పనులు చేయకూడదనుకుంటున్నాము"" అని సమాధానం అని ప్రశ్న ఊహిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్నను తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు బలమైన ప్రకటనతో ఆలోచనను వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అయితే, మీరు దేవుని చర్చిని తృణీకరించేవారు మరియు ఏమీ లేనివారిని అవమానపరిచేవారు."" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	11	22	fshq	grammar-connect-words-phrases	καὶ καταισχύνετε	1		ఇక్కడ, **మరియు** కొరింథీయులలో కొందరు **దేవుని సంఘాన్ని తృణీకరించే నిర్దిష్ట మార్గాన్ని పరిచయం చేస్తున్నారు**. మీ పాఠకులు ఇక్కడ **మరియు** ఫంక్షన్‌ను తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఒక నిర్దిష్ట ఉదాహరణ లేదా సాధనాన్ని మరింత స్పష్టంగా సూచించే పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అవమానించడం ద్వారా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	11	22	d2cm	figs-hyperbole	τοὺς μὴ ἔχοντας	1	despise	ఇక్కడ, **ఏమీ లేనివారు** అంటే అతిశయోక్తి అంటే ఈ వ్యక్తులకు చాలా **లేదు** అని కొరింథీయులు అర్థం చేసుకుంటారు. **ఇళ్లు ఉన్నవారికి** మరియు **ఏమీ లేనివారికి** మధ్య ఉన్న వ్యత్యాసాన్ని నొక్కి చెప్పడానికి పౌలు ఈ విధంగా మాట్లాడాడు. మీ పాఠకులు ఈ అతిశయోక్తిని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు పాల్ వాదనకు అర్హత సాధించి, మరొక విధంగా నొక్కిచెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""చాలా తక్కువ ఉన్నవారు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO	11	22	nz88	figs-rquestion	τί εἴπω ὑμῖν?	1	What should I say to you? Should I praise you?	పాల్ ఈ ప్రశ్న అడగలేదు ఎందుకంటే అతడు సమాచారం కోసం చూస్తున్నాడు. బదులుగా, అతను వాదిస్తున్న దానిలో కొరింథీయులను చేర్చమని కోరాడు. ""మీరు మమ్మల్ని మందలించబోతున్నారని మాకు తెలుసు"" అని సమాధానంగా ప్రశ్న ఊహిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్నను తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, పాల్ ఏమి చెప్పబోతున్నాడనే దాని గురించి బలమైన ప్రకటనతో మీరు ఆలోచనను వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను మీకు ఏమి చెప్పబోతున్నానో మీకు తెలుసు."" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	11	22	uv6z	figs-rquestion	ἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ?	1	What should I say to you? Should I praise you?	పౌలు ఈ ప్రశ్న అడగలేదు ఎందుకంటే అతను సమాచారం కోసం చూస్తున్నాడు. బదులుగా, అతను వాదిస్తున్న దానిలో కొరింథీయులను చేర్చమని కోరాడు. ప్రశ్న సమాధానం ""లేదు, మీరు చేయకూడదు"" అని ఊహిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్నను తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు బలమైన నిరాకరణతో ఆలోచనను వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దీని కోసం నేను మిమ్మల్ని ఖచ్చితంగా ప్రశంసించను."" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	11	22	qc27	figs-doublet	ἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ? οὐκ ἐπαινῶ!	1	What should I say to you? Should I praise you?	ఇక్కడ పౌలు ఒక అలంకారిక ప్రశ్న మరియు ప్రతికూల ప్రకటన రెండింటినీ ఉపయోగించి కొరింథీయులను **పొగడనని** సూచించాడు. అతను ఎంత అసంతృప్తితో ఉన్నాడో గట్టిగా నొక్కి చెప్పడానికి అతను రెండు వాక్యాలను ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాష నొక్కిచెప్పడానికి పునరావృత్తిని ఉపయోగించకపోతే మరియు పాల్ అదే ఆలోచనను ఎందుకు పునరావృతం చేశాడో మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు ఈ రెండు వాక్యాలను ఒక బలమైన ప్రతికూల ప్రకటనగా మిళితం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దీని కోసం నేను నిన్ను ఎప్పటికీ ప్రశంసించను!"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO	11	23	av31		ἐγὼ…παρέλαβον ἀπὸ τοῦ Κυρίου, ὃ	1	For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord	ఇది సూచించవచ్చు: (1) పౌలు తాను పరోక్షంగా **ప్రభువు నుండి** చెప్పబోయే సంప్రదాయాన్ని ఎలా నేర్చుకున్నాడో. మరో మాటలో చెప్పాలంటే, ప్రభువు నుండి నేరుగా సంప్రదాయాన్ని పొందిన ఇతరుల నుండి పాల్ ఈ విషయాల గురించి తెలుసుకుంటాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రభువును ఎరిగిన ఇతరుల నుండి నేను ప్రభువు స్వయంగా ఏమి చేసాను, అది"" (2) పాల్ సంప్రదాయాన్ని నేరుగా **ప్రభువు నుండి** ఎలా నేర్చుకున్నాడు. మరో మాటలో చెప్పాలంటే, **ప్రభువు** స్వయంగా ఈ సమాచారాన్ని పౌలుకు వెల్లడించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను నేరుగా ప్రభువు నుండి ఏమి పొందాను""
1CO	11	23	xgh4	translate-unknown	ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ	1	For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord	ఇక్కడ, **రాత్రి** పౌలు వివరించే సంఘటనలన్నీ “ఒక నిర్దిష్టమైన **రాత్రి** సమయంలో జరిగాయని పేర్కొంది. సంఘటనలు జరిగే సమయంగా ""రాత్రి సమయంలో"" సూచించడానికి సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రాత్రి సమయంలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	11	23	iy93	figs-explicit	ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο	1	For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord	ఇక్కడ పౌలు యేసును ఎలా అప్పగించాడనే కథను సూచిస్తున్నాడు. యేసు యొక్క అత్యంత సన్నిహిత శిష్యులలో ఒకరైన ఇస్కరియోతు యూదా, యేసును వారికి ""ద్రోహం"" చేసేందుకు మత పెద్దలతో ఒప్పందం చేసుకున్నాడు (చూడండి [మత్తయి 26:14-16](../mat/26/14.md); [మార్క్ 14; :1011](../mrk/14/10.md); [లూకా 22:36](../luk/22/03.md)). యేసు తన శిష్యులతో కలిసి భోజనం చేసి, ప్రార్థిస్తూ గడిపిన తర్వాత, జుడాస్ మత పెద్దలను యేసు వద్దకు నడిపించాడు మరియు వారు అతనిని బంధించారు (చూడండి [మత్తయి 26:47-50](../mat/26/47.md); [మార్క్ 14: 4346](../mrk/14/43.md); [లూకా 22:4748](../luk/22/47.md); [జాన్ 18:212](../jhn/18/02.md)). పాల్ కథలోని ఈ భాగంలో ప్రధానంగా ఆసక్తి చూపలేదు, కానీ యేసు **రొట్టె** ఎప్పుడు తీసుకున్నాడో వివరించడానికి అతను దానిని ప్రస్తావించాడు. మీ పాఠకులు అతను ద్రోహం చేసిన రాత్రి ని సూచించేదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు సందర్భాన్ని వివరించడానికి లేదా కొంత చిన్న, అదనపు సమాచారాన్ని చేర్చడానికి ఫుట్‌నోట్‌ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను చనిపోవడానికి అప్పగించబడిన రాత్రి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	11	23	c197	figs-activepassive	παρεδίδετο	1	on the night when he was betrayed	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియా రూపాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""ద్రోహం"" చేస్తున్న వ్యక్తిపై దృష్టి పెట్టకుండా, **ద్రోహం చేసిన ** ** యేసు**పై దృష్టి పెట్టడానికి పాల్ ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగించాడు. ఆ చర్య ఎవరు చేశారో మీరు చెప్పవలసి వస్తే, ""జుడాస్ ఇస్కారియోట్"" దానిని చేసాడు అని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యూదా అతనికి ద్రోహం చేసాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	11	23	gkv2	figs-extrainfo	ὁ Κύριος Ἰησοῦς…ἔλαβεν ἄρτον	1	on the night when he was betrayed	ఇక్కడ ప్రారంభించి, [11:2425](../11/24.md)లో కొనసాగుతూ, పౌలు తరచుగా ""ప్రభువు రాత్రి భోజనము"" అని పిలవబడే కథను చెప్పాడు. ఇది యేసు తన మరణానికి ముందు తన సన్నిహిత శిష్యులతో చేసిన చివరి భోజనం, మరియు ఈ చివరి భోజనంలో తాను చెప్పిన మరియు చేసిన కొన్ని విషయాలను పాల్ వివరించాడు. పౌలు స్వయంగా వివరాలు చెప్పినందున, మీరు అతని కంటే స్పష్టంగా ఏమీ చెప్పనవసరం లేదు. ""ప్రభువు రాత్రి భోజనము"" కథను [మత్తయి 26:2029](../mat/26/20.md)లో కూడా చూడవచ్చు; [మార్క్ 14:1725](../mrk/14/17.md); [లూకా 22:1423](../luk/22/14.md). (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1CO	11	24	e19d	translate-unknown	ἔκλασεν	1	he broke it	ఇక్కడ, “రొట్టె విరిచడం” అనేది ఒక పెద్ద రొట్టెని తీసుకొని దానిని ముక్కలుగా విభజించడాన్ని సూచిస్తుంది, తద్వారా చాలా మంది ఆ ముక్కలను తినవచ్చు. మీ పాఠకులు **అతడు దానిని విరిచి** అని అపార్థం చేసుకుంటే, మీరు మీ భాషలో ప్రజలు రొట్టెలు ఎలా తింటారో సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతడు దానిని విభజించాడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	11	24	wmfb	figs-quotations	εἶπεν, τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν; τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.	1	he broke it	మీరు ఈ రూపాన్ని మీ భాషలో ఉపయోగించకుంటే, మీరు ఈ ప్రకటనలను ప్రత్యక్ష కోట్‌లుగా కాకుండా పరోక్ష కోట్‌లుగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఇది ఆయన శరీరం, ఇది మీ కోసం, మరియు మీరు ఆయనను స్మరించుకుంటూ దీన్ని చేయాలని చెప్పాడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO	11	24	f6hn	figs-metaphor	τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα	1	This is my body	ఇక్కడ పౌలు యేసు ""రొట్టె""ని తన **శరీరం**గా ఎలా గుర్తించాడో సూచించాడు. బోధనా యొక్క ఈ సంఖ్య అనేక విధాలుగా వివరించబడింది. ""రొట్టె"" ఏదో ఒకవిధంగా యేసు యొక్క **శరీరం**గా మారవచ్చు లేదా ప్రజలు ""రొట్టె"" తినేటప్పుడు యేసు యొక్క **శరీరం** ఏదో ఒక విధంగా ఉండవచ్చు లేదా ""రొట్టె"" యేసును సూచించవచ్చు లేదా స్మరించవచ్చు శరీరం. వివిధ రకాల వివరణలు మరియు ఈ రూపకం యొక్క ప్రాముఖ్యత కారణంగా, అలా చేయడానికి ఏదైనా మార్గం ఉంటే మీరు రూపకాన్ని భద్రపరచాలి. మీరు రూపకాన్ని వేరొక విధంగా వ్యక్తపరచవలసి వస్తే, సాధ్యమైనంత ఎక్కువ జాబితా చేయబడిన వివరణలతో సరిపోయే ఫారమ్‌ను ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది నా శరీరం వలె పనిచేస్తుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	11	24	fqyb	figs-explicit	τὸ ὑπὲρ ὑμῶν	1	This is my body	ఇక్కడ, **మీ కోసం** యేసు తన **శరీరాన్ని** **మీ కోసం** చనిపోవడం ద్వారా, అంటే తనను విశ్వసించేవారిని ఎలా అర్పించాడో సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు **మీ కోసం** అనే విషయాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు దానిని మరింత స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఇది మీ కోసం త్యాగం చేయబడింది"" లేదా ""నేను మీ కోసం త్యాగం చేస్తాను"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	11	24	h052	writing-pronouns	τοῦτο ποιεῖτε	1	This is my body	ఇక్కడ, **ఇది** వీటిని సూచించవచ్చు: (1) యేసు చేసిన వాటిని చేయడం, “రొట్టె తీసుకోవడం,” ** కృతజ్ఞతలు చెప్పడం**, “విరగడం” మరియు తినడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ వేడుకను నిర్వహించండి” లేదా “ఈ పనులు చేయండి” (2) కేవలం రొట్టె తినడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ రొట్టె తినండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	11	24	e5hh	figs-abstractnouns	εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν	1	This is my body	**జ్ఞాపకం** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""గుర్తుంచుకో"" వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నన్ను గుర్తుంచుకోవడానికి"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	11	24	ufky	figs-metonymy	ἐμὴν	1	This is my body	యేసు ఇక్కడ **నన్ను**ని సూచించినప్పుడు, అతడు తన అనుచరుల కోసం తాను చేసిన మరియు చేయబోయే వాటి గురించి ప్రత్యేకంగా సూచిస్తున్నాడు, ప్రత్యేకించి అతను **మీ కోసం** తనను తాను ఎలా అర్పించబోతున్నాడు. మీ పాఠకులు **నన్ను** తప్పుగా అర్థం చేసుకుని, యేసు కేవలం వ్యక్తిగత జ్ఞాపకశక్తి గురించి మాట్లాడుతున్నాడని అనుకుంటే, **నేను** **నేను** చేసిన నిర్దిష్ట చర్యలను సూచిస్తుందని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మీ కోసం ఏమి చేస్తున్నాను” లేదా “నేను మీ కోసం ఎలా చనిపోతాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	11	25	gr2k	figs-ellipsis	ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον	1	the cup	ఆలోచనను పూర్తి చేయడానికి మీ భాషలో అవసరమయ్యే కొన్ని పదాలను పాల్ ఇక్కడ విడిచిపెట్టాడు. పాల్ ఈ పదాలను విస్మరించాడు ఎందుకంటే అతను వాటిని (“అతను తీసుకున్నాడు”), [11:23](../11/23.md)లో పేర్కొన్నాడు, మరియు కొరింథీయులు ఆ వచనం నుండి వాటిని అర్థం చేసుకుంటారు. మీ భాషకు ఈ పదాలు అవసరమైతే, మీరు వాటిని ఇక్కడ అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అదే విధంగా అతను కూడా కప్పు తీసుకున్నాడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	11	25	k1aa	figs-metonymy	τὸ ποτήριον	-1	the cup	ఇక్కడ కొరింథీయులు **పాత్రను**ని **పాత్రను** లోపల ఉన్న పానీయాన్ని సూచిస్తారని అర్థం చేసుకున్నారు, ఇది పౌలు సంస్కృతిలో ద్రాక్షారసముగా ఉంది. మీ పాఠకులు **పాత్రను**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు **పాత్రను**లో ఏమి ఉంటుందో మరింత స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పానీయం … తాగండి” లేదా “ద్రాక్షారసము … ద్రాక్షారసము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	11	25	afpr	figs-quotations	λέγων, τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι; τοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις ἐὰν πίνητε, εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.	1	the cup	మీరు ఈ రూపాన్ని మీ భాషలో ఉపయోగించకుంటే, మీరు ఈ ప్రకటనలను ప్రత్యక్ష కోట్‌లుగా కాకుండా పరోక్ష కోట్‌లుగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ పాత్ర అతని రక్తంలో క్రొత్తనిబంధన అని మరియు మీరు త్రాగినప్పుడల్లా అతని ఆయనను దీన్ని చేయాలని చెప్పడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO	11	25	sw0n	figs-metaphor	τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι	1	the cup	**పాత్రను**ని **నా రక్తంలోని క్రొత్తనిబంధన**గా యేసు ఎలా గుర్తించాడో ఇక్కడ పౌలు సూచించాడు. ప్రసంగం యొక్క ఈ సంఖ్య అనేక విధాలుగా వివరించబడింది. **పాత్ర**లోని ద్రాక్షారసం ఏదోవిధంగా యేసు **రక్తం**గా మారవచ్చు, లేదా **పాత్ర** నుండి ప్రజలు త్రాగినప్పుడు లేదా యేసు** రక్తం** ఏదో ఒక విధంగా ఉండవచ్చు. **పాత్ర** యేసు యొక్క **రక్తాన్ని** సూచించవచ్చు లేదా స్మరించవచ్చు. వివిధ రకాల వివరణలు మరియు ఈ రూపకం యొక్క ప్రాముఖ్యత కారణంగా, అలా చేయడానికి ఏదైనా మార్గం ఉంటే మీరు రూపకాన్ని భద్రపరచాలి. మీరు రూపకాన్ని వేరొక విధంగా వ్యక్తపరచవలసి వస్తే, సాధ్యమైనంత ఎక్కువ జాబితా చేయబడిన వివరణలతో సరిపోయే ఫారమ్‌ను ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ పాత్ర నా రక్తంలోని క్రొత్తనిబంధనను సూచిస్తుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	11	25	j2qc	figs-metaphor	ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι	1	the cup	ఇక్కడ, **నా రక్తంలో** అనేది ప్రాదేశిక రూపకం, దీనిని సూచించవచ్చు: (1) **క్రొత్తనిబంధన** ఎలా ప్రారంభించబడింది లేదా యేసు **రక్తం** ద్వారా ప్రారంభించబడింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా రక్తం ద్వారా ప్రారంభించబడింది” (2) **పాత్ర**ని **క్రొత్తనిబంధన**తో ఎలా గుర్తించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా రక్తం కారణంగా” లేదా “అందులో నా రక్తం ఉంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	11	25	z54e	writing-pronouns	τοῦτο ποιεῖτε	1	Do this as often as you drink it	ఇక్కడ, **ఇది** వీటిని సూచించవచ్చు: (1) యేసు చేసిన పనిని చేయడం, **పాత్ర**తో అతను చేసిన ప్రతిదానితో సహా. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ వేడుకను నిర్వహించండి” లేదా “ఈ పనులు చేయండి” (2) కేవలం **పాత్ర** నుండి తాగడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పాత్ర నుండి త్రాగండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	11	25	dy4s	writing-pronouns	ὁσάκις ἐὰν πίνητε	1	Do this as often as you drink it	ఇక్కడ, **అది** **పాత్ర**ని సూచిస్తుంది మరియు తద్వారా **పాత్ర** లోపల ఉన్న పానీయాన్ని కూడా సూచిస్తుంది. విశ్వాసులు ఏదైనా పాత్ర నుండి త్రాగిన ప్రతిసారీ **ఇలా** చేయాలని దీని అర్థం కాదు. బదులుగా, వారు **పానీయం** **పాత్ర** సందర్భంలో యేసు **జ్ఞాపకం** సందర్భంలో, వారు **ఇలా** చేయాలి. **మీరు తాగినంత తరచుగా** అంటే ఏమిటో మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, **దీని** అంటే ఏమిటో మీరు మరింత స్పష్టంగా గుర్తించగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ఈ వేడుకలో కప్పు నుండి త్రాగినంత తరచుగా” లేదా “మీరు పాత్ర నుండి త్రాగినంత తరచుగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	11	25	lfb6	figs-abstractnouns	εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν	1	the cup	**జ్ఞాపకం** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""గుర్తుంచుకో"" వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నన్ను గుర్తుంచుకోవడానికి"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	11	25	oic7	figs-metonymy	ἐμὴν	1	the cup	యేసు ఇక్కడ **నన్ను** గురించి ప్రస్తావించినప్పుడు, ఆయన తన అనుచరుల కోసం తాను చేసిన మరియు చేయబోయే వాటి గురించి ప్రత్యేకంగా సూచిస్తున్నాడు, ప్రత్యేకించి అతను వారి కోసం తనను తాను ఎలా అర్పించబోతున్నాడు. మీ పాఠకులు **నన్ను** తప్పుగా అర్థం చేసుకుని, యేసు కేవలం వ్యక్తిగత జ్ఞాపకశక్తి గురించి మాట్లాడుతున్నాడని అనుకుంటే, **నేను** **నేను** చేసిన నిర్దిష్ట చర్యలను సూచిస్తుందని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మీ కోసం ఏమి చేస్తున్నాను” లేదా “నేను మీ కోసం ఎలా చనిపోతాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	11	26	zveq	figs-metonymy	τὸ ποτήριον	1	until he comes	ఇక్కడ కొరింథీయులు **పాత్రను**ని **పాత్రను** లోపల ఉన్న పానీయాన్ని సూచిస్తారని అర్థం చేసుకున్నారు, ఇది పౌలు సంస్కృతిలో ద్రాక్షారసముగా ఉండేది. మీ పాఠకులు **పాత్రను**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు **పాత్ర**లో ఏమి ఉంటుందో మరింత స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ పాత్రలో ఏముంది” లేదా “ఈ ద్రాక్షారసము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	11	26	wy7l	figs-abstractnouns	τὸν θάνατον τοῦ Κυρίου	1	until he comes	**మరణం** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""మరణం"" వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రభువు మరణించాడని"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	11	26	m89f	figs-explicit	ἄχρι οὗ ἔλθῃ	1	until he comes	ఇక్కడ, **ఆయన వచ్చే వరకు** అనేది యేసు భూమికి “తిరిగి రావడం” గురించి ప్రత్యేకంగా సూచిస్తుంది, పౌలు ఇప్పటికే [4:5](../04/05.md)లో పేర్కొన్న ఆలోచన. మీ పాఠకులు **ఆయన వచ్చే వరకు** అపార్థం చేసుకుంటే, మీరు యేసు “రెండవ రాకడ”ను మరింత స్పష్టంగా సూచించే పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఆయన మళ్లీ వచ్చే వరకు"" లేదా ""ఆయన తిరిగి వచ్చే వరకు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	11	26	fanz	figs-infostructure	ὁσάκις γὰρ ἐὰν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον, καὶ τὸ ποτήριον πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ Κυρίου καταγγέλλετε, ἄχρι οὗ ἔλθῃ.	1	until he comes	ఇక్కడ, **ఆయన వచ్చువరకు** విశ్వాసులు ఎంతకాలం ఈ రొట్టె తిని ఈ పాత్రను త్రాగాలి అని గుర్తిస్తుంది. మీ పాఠకులు **ఆయన వచ్చువరకు** సవరించే విషయాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు దానిని వాక్యంలో ముందుగా తరలించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రభువు వచ్చే వరకు, మీరు ఈ రొట్టె తిని ఈ కప్పులో త్రాగినప్పుడల్లా, మీరు ప్రభువు మరణాన్ని ప్రకటిస్తారు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	11	27	as6y	figs-possession	ἐσθίῃ τὸν ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ Κυρίου	1	eats the bread or drinks the cup of the Lord	ఇక్కడ, **ప్రభువు** **పాత్ర** మరియు **రొట్టె** రెండింటినీ సవరించాడు. మీ పాఠకులు దీన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు **రొట్టె**తో పాటు **కప్**తో స్వాధీన రూపాన్ని చేర్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువు రొట్టె తినవచ్చు లేదా ఆయన కప్పు త్రాగవచ్చు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	11	27	d7ad	figs-metonymy	τὸ ποτήριον	1	eats the bread or drinks the cup of the Lord	ఇక్కడ కొరింథీయులు **పాత్రను**ని **పాత్ర** లోపల ఉన్న పానీయాన్ని సూచిస్తారని అర్థం చేసుకున్నారు, ఇది పౌలు సంస్కృతిలో ద్రాక్షారసముగా ఉండేది. మీ పాఠకులు **పాత్ర**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు **పాత్ర**లో ఏమి ఉంటుందో మరింత స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పాత్రలో ఏముంది” లేదా “ద్రాక్షారసము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	11	27	z6en	figs-explicit	ἀναξίως	1	eats the bread or drinks the cup of the Lord	ఇక్కడ, **యెవడు అయోగ్యముగా ** ప్రభువు రాత్రి భోజనంలో పాల్గొనేవారికి **అయోగ్యముగా** లేదా “సరికాని” ప్రవర్తనను గుర్తిస్తుంది. పౌలు ఈ విధమైన ప్రవర్తనకు ఉదాహరణలను [11:1822](../11/18.md)లో గుర్తించారు. ఈ పదబంధం **అయోగ్యముగా** వ్యక్తులను సూచించదు. బదులుగా ఇది **అయోగ్యముగా** ప్రవర్తనను సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు **అయోగ్యముగా** తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు నిర్దిష్ట సందర్భంలో అనుచితమైన లేదా సరికాని ప్రవర్తనను గుర్తించే పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అనుచితంగా ప్రవర్తిస్తున్నప్పుడు” లేదా “ప్రభువును మరియు తోటి విశ్వాసులను గౌరవించకుండా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	11	27	d51p	figs-idiom	ἔνοχος…τοῦ σώματος καὶ τοῦ αἵματος τοῦ Κυρίου	1	eats the bread or drinks the cup of the Lord	ఇక్కడ, **అపరాధియగును**ని పరిచయం చేయవచ్చు: (1) వ్యక్తి ** నేరస్థుడు** ఏమి చేస్తున్నాడో. ఇక్కడ, అది **శరీరాన్ని మరియు ప్రభువు రక్తాన్ని**ని ""అపవిత్రపరచడం"" లేదా ""అగౌరవపరచడం"" కావచ్చు లేదా అది అతని **శరీరం** మరియు **రక్తం అయిన **ప్రభువు**ని చంపడంలో పాల్గొనడం కావచ్చు. ** సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రభువు యొక్క శరీరాన్ని మరియు రక్తాన్ని అగౌరవపరచడం"" లేదా ""ప్రభువు రక్తాన్ని చిందించడం మరియు అతని శరీరాన్ని కుట్టడం"" (2) వ్యక్తి ఎవరికి అన్యాయం చేసాడు. ఇక్కడ, అది **ప్రభువు**గా ఉంటాడు, ప్రత్యేకించి అతను తన **శరీరాన్ని** మరియు **రక్తాన్ని** అర్పించినప్పుడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతని శరీరం మరియు రక్తంలో ప్రభువుకు వ్యతిరేకంగా పాపం చేసినందుకు దోషి"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	11	28	mwzr	figs-imperative	δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν, καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω, καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω.	1	examine	ఈ వచనములో, పౌలు మూడు మూడవ వ్యక్తి ఆవశ్యకాలను ఉపయోగించాడు. మీకు మీ భాషలో మూడవ వ్యక్తి అవసరాలు ఉంటే, మీరు వాటిని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. మీకు మూడవ వ్యక్తి అవసరాలు లేకుంటే, మీరు ""తప్పక"" లేదా ""తప్పక"" వంటి పదాన్ని ఉపయోగించి ఆలోచనలను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అయితే ఒక వ్యక్తి తనను తాను పరీక్షించుకోవాలి, మరియు ఈ విధంగా అతను రొట్టె నుండి తినాలి మరియు అతను కప్పు నుండి త్రాగాలి"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	11	28	nhx7	figs-gendernotations	ἄνθρωπος ἑαυτόν…ἐσθιέτω…πινέτω	1	examine	ఇక్కడ, **మనుష్యుడు**, **తన్ను**, మరియు **తాను** అనేవి పురుష రూపంలో వ్రాయబడ్డాయి, అయితే అవి ఎవరి లింగం అయినా సరే. మీ పాఠకులు ఈ పదాలను తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు లింగం లేని పదాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు లేదా మీరు రెండు లింగాలను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక వ్యక్తి … తాను లేదా ఆమె … అతను లేదా ఆమెను తిననివ్వండి ... అతను లేదా ఆమెను త్రాగనివ్వండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	11	28	ih78	figs-infostructure	οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω, καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω	1	examine	ఇక్కడ, **ఆలాగుచేసి** **ఆ రొట్టెను తిని** మరియు ** ఆ పాత్రలోనిది త్రాగవలెను** రెండింటినీ పరిచయం చేస్తుంది. మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుని, **ఆ పాత్రలోనిది త్రాగవలెను** అనేది ఒక ప్రత్యేక ఆదేశం అని అనుకుంటే, మీరు రెండు ప్రకటనలను మరింత దగ్గరగా కలపవచ్చు లేదా మీరు **ఆలాగుచేసి** పునరావృతం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఈ విధంగా అతను రొట్టె నుండి తిని పాత్ర నుండి త్రాగవలెను"" లేదా ""ఈ విధంగా అతను రొట్టె తిని మరియు ఈ విధంగా అతను పాత్రనుండి త్రాగవలెను"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	11	28	hzac	figs-idiom	ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω	1	examine	ఇక్కడ, **ఆ రొట్టెను తిని** ఏదో ఒకటి **తినడం** అని అర్థం. మీ పాఠకులు **ఆ రొట్టెను తిని**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఏదైనా భాగాన్ని తినడం గురించి సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను రొట్టెలో కొంత భాగాన్ని తిని” లేదా “రొట్టెలో కొంత భాగాన్ని తిని” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	11	29	gqd2	figs-metaphor	μὴ διακρίνων τὸ σῶμα	1	without discerning the body	ఇక్కడ, **శరీరం** వీటిని సూచించవచ్చు: (1) ""చర్చి"", ఇది క్రీస్తు యొక్క **దేహం** (**శరీరం** యొక్క ఇదే విధమైన ఉపయోగం కోసం, చూడండి [12:27](../12/27.md)). క్రీస్తు యొక్క **శరీరమైన** తోటి విశ్వాసులను గౌరవించని విధంగా ప్రజలు ప్రభువు రాత్రి భోజనం సమయంలో ప్రవర్తిస్తున్నారనేది పాయింట్. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తోటి విశ్వాసులు శరీరమని వివేచించకుండా” (2) ప్రభువు భోజనంలోనే క్రీస్తు యొక్క **దేహం** ఉనికి. రొట్టె మరియు ద్రాక్షారసంలో క్రీస్తు **శరీరం** ఎలా ఉందో గౌరవించని విధంగా విశ్వాసులు ప్రభువు రాత్రి భోజనంలో పాల్గొంటున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రభువు శరీరం యొక్క ఉనికిని గుర్తించకుండా"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	11	29	uxvq	figs-metaphor	κρίμα ἑαυτῷ, ἐσθίει καὶ πίνει	1	without discerning the body	ఇక్కడ పౌలు ప్రజలు ""తిని త్రాగవచ్చు"" **తీర్పు**లా మాట్లాడాడు. ఈ విధంగా మాట్లాడటం ద్వారా, పౌలు అంటే వారి ""తినడం మరియు త్రాగడం"" యొక్క ఫలితం భౌతిక లేదా ఆధ్యాత్మిక పోషణ కాదు, కానీ **తీర్పు**. మీ పాఠకులు ఈ ప్రసంగాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అసంకల్పితంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తినడం మరియు త్రాగడం ఫలితంగా నిర్ణయించబడుతుంది” లేదా “తింటాడు మరియు త్రాగడం వలన అతను తీర్పు పొందుతాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	11	29	x3n8	figs-abstractnouns	κρίμα ἑαυτῷ	1	without discerning the body	**తీర్పు** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""న్యాయమూర్తి"" వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. “తీర్పు” చేసేవాడు “దేవుడు” అని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు అతనిని తీర్పు తీర్చే ఫలితంతో"" లేదా ""దేవుడు అతనిని తీర్పు తీరుస్తాడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	11	29	optf	figs-gendernotations	ἑαυτῷ	1	without discerning the body	ఇక్కడ, **అతను** పురుష రూపంలో వ్రాయబడింది, కానీ అది ఎవరి లింగం అయినా, ఎవరినైనా సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు **తననే** తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు లింగం లేని పదాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు లేదా మీరు రెండు లింగాలను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""తనకు లేదా తనకు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	11	30	kbi6	figs-doublet	ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι	1	weak and ill	ఇక్కడ, **బలహీనమైన** అనేది కారణాన్ని పేర్కొనకుండా శారీరక బలం లేకపోవడాన్ని సాధారణంగా సూచిస్తుంది. మరోవైపు, **అనారోగ్యం** అనేది అనారోగ్యం లేదా అనారోగ్యం వల్ల కలిగే బలం లేకపోవడాన్ని ప్రత్యేకంగా సూచిస్తుంది. మీ భాషలో ఈ వ్యత్యాసాలకు సరిపోయే పదాలు ఉంటే, మీరు వాటిని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. మీ భాషలో ఈ వ్యత్యాసాలకు సరిపోయే పదాలు లేకుంటే, మీరు బలహీనత లేదా అనారోగ్యం కోసం ఒక సాధారణ పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బలహీనంగా ఉన్నారు” లేదా “అనారోగ్యంగా ఉన్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO	11	30	vx5t	figs-euphemism	κοιμῶνται	1	and many of you have fallen asleep	**మీలో చాలా మంది** మరణాలను **నిద్రలోకి జారుకున్నారు** అని పాల్ ప్రస్తావిస్తున్నాడు. అసహ్యకరమైనదాన్ని సూచించడానికి ఇది మర్యాదపూర్వక మార్గం. మీ పాఠకులు **నిద్రలోకి జారుకున్నారు** అని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు మరణాలను సూచించడానికి వేరొక మర్యాదపూర్వక పద్ధతిని ఉపయోగించవచ్చు లేదా మీరు ఆలోచనను స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చనిపోయారు” లేదా “చనిపోయారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO	11	31	jg7v	grammar-connect-condition-contrary	εἰ δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν	1	examine	ఇక్కడ పౌలు ఒక షరతులతో కూడిన ప్రకటన చేస్తున్నాడు, అది ఊహాత్మకంగా అనిపిస్తుంది, కానీ ఆ పరిస్థితి నిజం కాదని అతను ఇప్పటికే ఒప్పించాడు. కొరింథీయులకు **తీర్పు**** అని చివరి వచనంలో అతను ఇప్పటికే చెప్పాడు, అంటే **మనం** నిజంగా **తీర్పు**** అని. స్పీకర్ నిజం కాదని నమ్మే షరతును పరిచయం చేయడానికి మీ భాషలో సహజమైన రూపాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే మనం నిజంగా మనల్ని మనం పరిశీలించుకోవాలా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO	11	31	j6ml	figs-explicit	ἑαυτοὺς διεκρίνομεν	1	examine	ఇక్కడ పౌలు ప్రభువు రాత్రి భోజనం సందర్భంలో **మనల్ని మనం పరీక్షించుకోవడం** గురించి మాట్లాడుతున్నాడు, ఈ ప్రకటన [11:28](../11/28.md)కి సారూప్యత చూపిస్తుంది. ప్రభువు రాత్రి భోజనం సందర్భంలో పాల్ ఇంకా **పరిశీలించడం** గురించి మాట్లాడుతున్నాడని మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు దీన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము ప్రభువు రాత్రి భోజనంలో మనల్ని మనం పరీక్షించుకుంటున్నాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	11	31	egl8	figs-activepassive	οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα	1	we will not be judged	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియా రూపాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""తీర్పు"" చేసే వ్యక్తిపై దృష్టి పెట్టడం కంటే తీర్పు పొందిన వారిపై దృష్టి పెట్టడానికి పాల్ ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మనల్ని తీర్పు తీర్చడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	11	32	ruq5	figs-activepassive	κρινόμενοι…ὑπὸ Κυρίου	1	we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియా రూపాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. **ప్రభువు**పై దృష్టి కేంద్రీకరించే బదులు **తీర్పు పొందిన** వ్యక్తిపై దృష్టి కేంద్రీకరించడానికి పాల్ ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువు మనల్ని తీర్పుతీర్చడం” లేదా “ప్రభువు మనల్ని తీర్పు తీర్చినప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	11	32	s2ax	grammar-connect-time-simultaneous	κρινόμενοι…ὑπὸ Κυρίου, παιδευόμεθα	1	we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned	ఇక్కడ, **తీర్పు ** మరియు **మనం క్రమశిక్షణతో** ఒకే సమయంలో జరుగుతాయి. **మేము క్రమశిక్షణతో ఉన్నాము** అనే పదబంధం **తీర్పు ** యొక్క విధి లేదా ఉద్దేశ్యాన్ని ఇస్తుంది. ఈ రెండు పదబంధాలు ఎలా సంబంధం కలిగి ఉన్నాయో మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు వారి సంబంధాన్ని స్పష్టంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనం ప్రభువుచే తీర్పు తీర్చబడినప్పుడు, మనం క్రమశిక్షణతో ఉంటాము” లేదా “ప్రభువుచే తీర్పు తీర్చబడడం వల్ల మనం క్రమశిక్షణలో ఉన్నాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1CO	11	32	c8qi	figs-activepassive	παιδευόμεθα, ἵνα μὴ…κατακριθῶμεν	1	we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియా రూపాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. చర్యలు చేస్తున్న వ్యక్తిపై దృష్టి పెట్టడానికి బదులుగా **మేము**పై దృష్టి పెట్టడానికి పాల్ ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. అయితే, ఆ చర్యలను ఎవరు చేస్తారో మీరు తప్పనిసరిగా చెప్పవలసి వస్తే, ""దేవుడు"" లేదా ప్రభువు వాటిని చేస్తాడని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను మనల్ని శిక్షించడు కాబట్టి అతను మనల్ని శిక్షిస్తాడు” లేదా “దేవుడు మనల్ని ఖండించకుండా ఉండేలా అతను మనల్ని క్రమశిక్షణ చేస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	11	32	gr2a	figs-synecdoche	τῷ κόσμῳ	1	we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned	ఇక్కడ పౌలు **లోకము**ని ప్రధానంగా **లోకము**లో భాగమైన మానవులను, క్రీస్తును విశ్వసించని వారిని సూచించడానికి ఉపయోగిస్తాడు. మీ పాఠకులు ఈ పదం యొక్క అర్థాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు క్రీస్తును విశ్వసించని వ్యక్తులను సూచించే పదం లేదా పదబంధంతో **ప్రపంచం** అనువదించవచ్చు లేదా మీరు ""ప్రపంచ ప్రజలు"" వంటి పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రపంచ ప్రజలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1CO	11	33	igek	figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	come together to eat	**సహోదరులారా** పురుషంగా ఉన్నప్పటికీ, పౌలు దానిని పురుషుడు లేదా స్త్రీ అనే ఏ విశ్వాసిని సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు **సోదరులు**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు అన్వయించని పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా రెండు లింగాలను సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సహోదరులు మరియు సహోదరిలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	11	33	maa7	grammar-connect-time-simultaneous	συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν	1	come together to eat	ఇక్కడ, **భోజనము చేయుటకు మీరు కూడి వచ్చునప్పుడు** అనేది కొరింథీయులు ఒకరి కోసం ఒకరు **కనిపెట్టుకొని యుండుడి**. మీ పాఠకులు ఈ ప్రకటనల మధ్య ఉన్న సంబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, **తిన్నేందుకు కలిసి రావడం** వారు ఒకరి కోసం ఒకరు వేచి ఉండాల్సిన సందర్భం అని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు తినడానికి కలిసి వచ్చినప్పుడల్లా"" లేదా ""మీరు తినడానికి కలిసి వచ్చినప్పుడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1CO	11	33	bvhq	figs-explicit	συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν	1	come together to eat	వారు ప్రభువు రాత్రి భోజనం చేస్తున్నారని ఇక్కడ పౌలు సూచించాడు. మీ పాఠకులు ఈ అంతరార్థాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువు రాత్రి భోజనంలో పాల్గొనడానికి కలిసి రావడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	11	33	nky5	figs-explicit	ἀλλήλους ἐκδέχεσθε	1	wait for one another	ఇక్కడ మీరు [11:21](../11/21.md)లో ఎంచుకున్న ""ప్రతి ఒక్కరు ముందుగా తన స్వంత విందు తీసుకుంటారు"" అనే వివరణను అనుసరించాలి. **ఒకరి కోసం మరొకరు** నిరీక్షించడం దీని ఆదేశం కావచ్చు: (1) ఇతరుల కంటే ముందుగా ఆహారాన్ని స్వీకరించకుండా ఉండండి. ఇది వారి సామాజిక స్థితికి అనులోమానుపాతంలో వారి కోసం ప్రత్యేకంగా తయారుచేసిన ఆహారాన్ని అందుకోకుండా ప్రజలు నిషేధించవచ్చు. లేదా, ముందుగా వడ్డించిన వ్యక్తులు వారి న్యాయమైన వాటా కంటే ఎక్కువ తినకుండా మరియు ఇతరులకు వడ్డించే ముందు మొత్తం ఆహారాన్ని ఉపయోగించకుండా నిషేధించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందరిలాగే ఒకే ఆహారాన్ని తినండి” లేదా “అందరికీ వడ్డించే వరకు తినడానికి వేచి ఉండండి” (2) ఒకరి స్వంత ఆహారాన్ని మింగకుండా మరియు ఇతరులతో పంచుకోవడం ద్వారా ఇతర విశ్వాసులకు ఆతిథ్యం చూపండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒకరికొకరు ఆతిథ్యం ఇవ్వండి” లేదా “ఒకరితో ఒకరు పంచుకోండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	11	34	zowl	grammar-connect-condition-hypothetical	εἴ	1	let him eat at home	ఇక్కడ పౌలు నిజమైన అవకాశాన్ని పరిచయం చేయడానికి **ఒకవేళ**ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఎవరైనా **ఆకలితో ఉండవచ్చు** లేదా ఎవరైనా ఉండకపోవచ్చు అని ఆయన అర్థం. అతను **ఎవరైనా ఆకలితో ఉంటే** కోసం ఫలితాన్ని నిర్దేశిస్తాడు. మీ పాఠకులు ఈ రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు **ఒకవేళ** ప్రకటనను “ఎప్పుడయినా” వంటి పదంతో పరిచయం చేయడం ద్వారా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎప్పుడూ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	11	34	aw3r	figs-explicit	εἴ τις πεινᾷ	1	let him eat at home	ఇక్కడ, **ఆకలిగా ఉండటం** ప్రభువు రాత్రి భోజనం సమయంలో కొరింథీయులు సరిగ్గా ప్రవర్తించడానికి గల కారణాలలో ఒకదాన్ని సూచిస్తుంది. వారు **ఆకలితో** అందరూ ఆహారం పొందేంత వరకు వేచి ఉండలేరు లేదా ఇతరుల కోసం కాకుండా వారి కోసం ప్రత్యేకంగా తయారు చేసిన నిర్దిష్ట రకాల ఆహారాల కోసం **ఆకలితో** ఉండవచ్చు. మీ అనువాదం మీరు అనువదించిన విధంగా సరిపోలిందని నిర్ధారించుకోండి [11:21](../11/21.md) మరియు [33](../11/33.md). ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైనా చాలా ఆకలితో ఉంటే వారు వేచి ఉండలేరు” లేదా “ఎవరైనా ప్రత్యేకంగా తయారుచేసిన ఆహారాన్ని కోరుకుంటే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	11	34	v2uh	figs-imperative	ἐν οἴκῳ ἐσθιέτω	1	let him eat at home	ఇక్కడ పౌలు మూడవ వ్యక్తి అత్యవసరాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీకు మీ భాషలో మూడవ వ్యక్తి అవసరాలు ఉంటే, మీరు ఇక్కడ ఒకదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. మీకు మూడవ వ్యక్తి అవసరాలు లేకుంటే, మీరు ""తప్పక"" లేదా ""తప్పక"" వంటి పదాన్ని ఉపయోగించి ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతను ఇంట్లో తినాలి"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	11	34	jjqd	figs-gendernotations	ἐσθιέτω	1	let him eat at home	**తాను** పురుషుడు అయినప్పటికీ, పౌలు దానిని పురుషుడు లేదా స్త్రీ అనే తేడా లేకుండా ఎవరినైనా సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు **అతడ్ని**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు అన్వయించని పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా రెండు లింగాలను సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను లేదా ఆమె తిననివ్వండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	11	34	x1l8	grammar-connect-logic-result	εἰς κρίμα	1	not be for judgment	ఇక్కడ, **శిక్షావిధికి** కొరింథీయులు **యింటనే భోజనము చేయవలెను** అనే పౌలు సూచనను పాటించకపోతే ఏమి జరుగుతుందో సూచిస్తుంది. కొరింథీయులు ఎందుకు “కలిసి వస్తున్నారు” అని అది సూచించదు. మీ పాఠకులు **తీర్పు కోసం** తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఫలితాన్ని మరింత స్పష్టంగా పరిచయం చేసే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తీర్పు ఫలితంగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	11	34	ti9q	figs-abstractnouns	εἰς κρίμα	1	not be for judgment	**శిక్షావిధికి** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""తీర్పు"" వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. “తీర్పు” చేసేవాడు “దేవుడు” అని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మిమ్మల్ని తీర్పు తీర్చే ఫలితంతో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	11	34	xuu7	figs-extrainfo	τὰ…λοιπὰ	1	not be for judgment	ఇక్కడ పౌలు **మిగిలిన సంగతులను** ఏమిటో స్పష్టం చేయలేదు మరియు సూచనను అస్పష్టంగా ఉంచడం ఉత్తమం. కింది మార్గాల్లో అర్థం చేసుకోగలిగే ఫారమ్‌ను ఉపయోగించండి. ఈ పదబంధాన్ని సూచించవచ్చు: (1) ప్రభువు రాత్రి భోజనం గురించి పౌలు చెప్పదలచుకున్న మిగతావన్నీ. (2) కొరింథీయులు తనను అడిగిన ఇతర విషయాలకు పౌలు ప్రతిస్పందనలు. (3) ఆరాధన పద్ధతుల గురించి ఇతర సూచనలు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1CO	11	34	r3hj	figs-abstractnouns	διατάξομαι	1	not be for judgment	**మార్గము** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""మార్గము"" లేదా ""ఉపదేశించు"" వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను మీకు మార్గదర్శకత్వం వహిస్తాను"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	11	34	zy1v	figs-go	ὡς ἂν ἔλθω	1	not be for judgment	ఇక్కడ పౌలు ఏదో ఒక సమయంలో కొరింథీయులను సందర్శించాలనే తన ప్రణాళిక గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. అతను ఎలా మరియు ఎప్పుడు సందర్శిస్తాడనే దాని గురించి అతనికి ఇంకా ప్రణాళిక లేదని అతను ఉపయోగించే భాష సూచిస్తుంది. అతను చెప్పేది ఏమిటంటే, అతను ఏదో ఒక సమయంలో వారిని సందర్శించడానికి ప్రణాళిక కలిగి ఉన్నాడు. భవిష్యత్తు ప్రయాణ ప్రణాళికలను సూచించే ఫారమ్‌ను మీ భాషలో ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మిమ్మల్ని తదుపరి సందర్శించగలిగినప్పుడల్లా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-go]])
1CO	12	intro	abcf			0		# 1 కొరింథీయులకు 12 సామాన్య నోట్స్<br><br>## పద్దతి మరియు రూపానిరూపణ<br><br>8. ఆధ్యాత్మిక వరముల మీద (12:114:40)<br> * ప్రతి వరముకు దేవుడే మూలం (12:111)<br> * శరీరము (12:1226)<br> * నానావిధములైన వరములు (12:2731 )<br><br>కొన్ని అనువాదాలు [12:31](../12/31.md) యొక్క రెండవ భాగాన్ని తదుపరి విభాగంతో ఉంచాయి. చిన్న వాక్యం పరివర్తన వాక్యం, కనుక ఇది ప్రస్తుత విభాగాన్ని ముగించవచ్చు లేదా కొత్త విభాగాన్ని ప్రారంభించవచ్చు. ఈ వచనంతో మీ పాఠకులకు తెలిసిన అనువాదాలను ఎలా పరిగణిస్తారో పరిశీలించండి.<br><br>## ఈ అధ్యాయంలోని ప్రత్యేక విషయాలు<br><br>### ఆధ్యాత్మిక వరములు<br><br>[12:1](../12/01.md), పౌలు ""ఆధ్యాత్మిక వరములు"" పరిచయం చేస్తుంది. ఈ పదబంధం నిర్దిష్టమైన కార్యములను చేయడానికి ప్రత్యకమైన విశ్వాసులను పరిశుద్ధాత్మ శక్తివంతం చేసిన ప్రత్యకమైన మార్గాలను సూచిస్తుంది. ఈ అధ్యాయంలో పౌలు ఉపయోగించిన ఉదాహరణలలో మనం అద్భుతంగా లేదా ""అలౌకికము""గా భావించే అంశాలు ఉన్నాయి, అవి భాషలో మాట్లాడటం లేదా ఇతరులకు స్వస్థత చేకూర్చడం, అలాగే మనం అనుదిన లేదా ""సాధారణమైనవి""గా భావించే అంశాలు మరియు ""సహాయం"" మరియు ""ప్రభుత్వము."" ""ఆధ్యాత్మిక వరములు"" వర్గంలో రెండు రకాల విషయాలను చేర్చగల పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించాలని నిర్ధారించుకోండి. పరిశుద్ధాత్మ విశ్వాసులందరికీ ""వరముల"" తో అధికారం ఇస్తుందని పౌలు సూచించాడు, అయితే దీని అర్థం ప్రతి విశ్వాసి తన జీవితమంతా ఒకే ""వరము"" మాత్రమే పొందుతాడని కాదు. ""వరములు"" పరిశుద్ధాత్మ విశ్వాసులను శక్తివంతం చేసే మార్గాలు, విశ్వాసులు తాము కలిగి ఉన్న వస్తువులు కాదు. ప్రతి విశ్వాసి వారి జీవితాంతం ఒక ప్రత్యకమైన వరమును కలిగి ఉంటాడని సూచించే భాషను నివారించండి. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/spirit]] మరియు [[rc://te/tw/dict/bible/kt/gift]])<br><br>### ఈ అధ్యాయంలో <br><br>మూడు సార్లు భాషలో మాట్లాడటం, పౌలు ""భాషలు"" మాట్లాడడాన్ని సూచించాడు (చూడండి [12:10](../12/10.md), [ 28](../12/28.md), [30](../12/30.md)). అతడు 14వ అధ్యాయంలో మరింత వివరంగా ఈ రూపాన్ని అభివృద్ధి చేశాడు, కాబట్టి మీరు “భాషలలో” మాట్లాడడాన్ని సూచించే వ్యక్తీకరణలను ఎలా అనువదించాలో నిర్ణయించుకునే ముందు మీరు 14వ అధ్యాయాన్ని చూడాలనుకోవచ్చు. “భాషలు” వీటిని సూచించవచ్చు: (1) ఒక వ్యక్తి దేవునితో మాట్లాడే తెలియని భాష. (2) దేవదూతలు మాట్లాడే భాష లేదా భాషలు. (3) సంఘములో విశ్వాసులు మాట్లాడని విదేశీ భాషలు. వాస్తవానికి, ఇది ఈ భాషల్లో ఏదైనా లేదా అన్నింటినీ సూచించవచ్చు. పౌలు మాటలు చాలా నిర్దిష్టంగా లేవు కాబట్టి, మీరు “తెలియని భాషలు” లేదా “ప్రత్యేక భాషలు” అని సూచించే సాపేక్షంగా సాధారణ పదాలను కూడా ఉపయోగించాలనుకోవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/other/tongue]])<br><br>### కృపావరములు?<br><br>ఇన్ [12:31](../12/31.md), పౌలు ""గొప్ప వరములు"" అని సూచించాడు. ఇంకా, [12:28](../12/28.md)లో, అతడు తన జాబితాలోని మొదటి మూడు అంశాలను సూచించాడు: “మొదటి అపొస్తలులు, రెండవ ప్రవక్తలు, మూడవ బోధకులు.” ఈ రెండు వచనాలు కొన్ని “వరములు” చాలా విలువైనవి లేదా ఇతర వరముల కంటే ఎక్కువ ప్రాముఖ్యతను కలిగి ఉన్నాయని సూచించగలవు. అయితే, [12:2225](../12/22.md)లో, పౌలు ""బలహీనము,"" ""ఘనతలేనివని"" మరియు ""సుందరములుకాని"" శరీర భాగాలు అవసరమైనవి, ఘనతగలవి మరియు పరిపూర్ణమైనవని వాదించాడు. ""వరములు"" ఏవీ ఇతరులకన్నా విలువైనవి లేదా ముఖ్యమైనవి కావు అని ఇది సూచిస్తుంది. ఈ సమస్య కోసం మీరు ప్రత్యేకంగా [12:28](../12/28.md), [31](../12/31.md) అనువదించే విధానంలోని చిక్కులను పరిగణించండి. కృపావరముల గురించి ప్రతి వీక్షణకు సరిపోయే అనువాద ఎంపికల కోసం ఆ వచనాల నోట్స్ చూడండి.<br><br>## ఈ అధ్యాయం<br><br>### శరీర సారూప్యత మరియు రూపకం<br><br>ఇన్ [12:1227]లో బోధన యొక్క ముఖ్యమైన అంశాలు. (../12/12.md), పౌలు ""శరీరం"" గురించి మాట్లాడాడు. అతడు నేరుగా మానవ శరీరం గురించి మాట్లాడుతున్నాడు, కానీ కొరింథీయులు మానవ శరీరం గురించి చెప్పేది వారి స్వంత విశ్వాసుల సమూహానికి వర్తింపజేయాలని అతడు కోరుకుంటున్నాడు. అతడు విశ్వాసుల సమూహానికి మానవ శరీరాన్ని సారూప్యతగా ఉపయోగించాడు, ఎందుకంటే అతడు వారిని ""క్రీస్తు శరీరం""గా గుర్తిస్తున్నాడు ([12:27](../12/27.md)). అతడు ఈ రూపకాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు ఎందుకంటే వారు ఒకరికొకరు మరియు క్రీస్తుతో చాలా దగ్గరి సంబంధం కలిగి ఉన్నారని వారు గ్రహించాలని కోరుకుంటున్నారు, ఎందుకంటే వారు ఒకే శరీరం వంటివారని. అతడు ""క్రీస్తు శరీరం"" గురించి ఈ రూపకాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు కాబట్టి, అతడు ""క్రీస్తు శరీరాన్ని"" అర్థం చేసుకోవడానికి మానవ శరీరాన్ని సారూప్యతగా కూడా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మానవ శరీరంలో, వివిధ శరీర భాగాలు ఉన్నాయి మరియు ప్రతి ఒక్కటి నిర్దిష్ట పనితీరును కలిగి ఉంటాయి. అయినప్పటికీ, అందరూ కలిసి పని చేస్తారు. కొరింథీయులలో ప్రతి ఒక్కరు తన గురించి ఆలోచించాలని పౌలు కోరుతున్నాడు, అది ఇతర శరీర భాగాలన్నింటితో కలిసి పని చేసే ఒక శరీరంగా, ""క్రీస్తు శరీరం""గా పని చేస్తుంది. పౌలు అంతటా మానవ ""శరీరం"" గురించి ఎక్కువగా మాట్లాడుతున్నాడు మరియు మీ అనువాదం దానిని ప్రతిబింబించాలి. నోట్స్ ప్రసంగం యొక్క నిర్దిష్ట సంఖ్యలను సూచిస్తాయి, అయితే ఈ విభాగంలో ఎక్కువ భాగం మానవ శరీర భాగాలు ఎలా కలిసి పనిచేస్తాయో వివరిస్తుంది. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/body]] మరియు [[rc://te/tw/dict/bible/other/member]])<br><br>### శరీర భాగాల వ్యక్తిగతీకరణ<br><br>ఇన్ [12:1516](../12/15.md), [21](../12/21.md) , పౌలు మాట్లాడగలిగితే శరీర భాగాలు ఏమి చెప్పవచ్చో కోట్‌లను అభివృద్ధి చేశాడు. [12:2526](../12/25.md)లో, అతడు శరీర భాగాలు ఒకదానికొకటి శ్రద్ధ వహించడం, బాధపడడం మరియు సంతోషించగలిగేలా మాట్లాడాడు. అతడు ఒక అంశము చెప్పగలిగేలా, అతడు శరీర భాగాలను వ్యక్తుల వలె మాట్లాడుతున్నాడు. అయినప్పటికీ, కొరింథియులు తమను తాము సారూప్యతలోని శరీర భాగాలతో గుర్తించాలని కూడా అతడు కోరుకుంటున్నాడు, కాబట్టి వాటిని వ్యక్తీకరించడం కొరింథియులు తమను తాము ""శరీర భాగాలు""గా చూసుకోవడంలో సహాయపడుతుంది. వీలైతే, మీ పాఠకులు తమను తాము శరీర భాగాలుగా గుర్తించగలిగేలా ఈ ప్రసంగాన్ని భద్రపరచండి. మీరు ఆలోచనను వేరే విధంగా వ్యక్తం చేయవలసి వస్తే, పౌలు ఊహాజనిత పరిస్థితిని ఉపయోగిస్తున్నాడని లేదా కథ చెబుతున్నారని మీరు సూచించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])<br><br>### అలంకారిక ప్రశ్నలు<br><br>ఇన్ [12:17](../12/17.md), [19](../12/19.md), [2930] (../12/29.md), పౌలు అలంకారిక ప్రశ్నలను ఉపయోగిస్తున్నాడు. అతడు ఈ ప్రశ్నలను అడగడం లేదు ఎందుకంటే కొరింథీయులు తనకు సమాచారం అందించాలని అతను కోరుకుంటున్నాడు. బదులుగా, అతను ఈ ప్రశ్నలు అడుగుతున్నాడు ఎందుకంటే కొరింథీయులు వారు ఎలా వ్యవహరిస్తున్నారు మరియు వారు ఏమి ఆలోచిస్తున్నారు అనే దాని గురించి ఆలోచించాలని అతను కోరుకుంటున్నాడు. ప్రశ్నలు పౌలుతో కలిసి ఆలోచించమని వారిని ప్రోత్సహిస్తాయి. ఈ ప్రశ్నలను అనువదించడానికి మార్గాల కోసం, ఈ రకమైన ప్రశ్నలను కలిగి ఉన్న ప్రతి పద్యంలోని గమనికల కోసం చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## ఈ అధ్యాయంలోని ఇతర సంభావ్య అనువాద ఇబ్బందులు<br><br>### పూర్తికాని జాబితాలు<br><br>ఇన్ [12:810](../12/08.md), [28]( ../12/28.md), [2930](../12/29.md), పౌలు “ఆధ్యాత్మిక వరముల” యొక్క మూడు విభిన్న జాబితాలను అందించాడు. ఈ జాబితాలలో ప్రతి ఒక్కటి ఇతర వాటిని కలిగి ఉన్న కొన్ని అంశాలను కలిగి ఉంటుంది, కానీ వాటిలో ఏదీ ఒకే రకమైన అంశాలను కలిగి ఉండదు. ఉనికిలో ఉన్న ప్రతి ఆధ్యాత్మిక వరమును గుర్తించడానికి పౌలు ఈ జాబితాలను ఉద్దేశించలేదని ఇది చూపిస్తుంది. బదులుగా, పౌలు ప్రత్యేక వరములను ఉదాహరణలుగా జాబితా చేస్తున్నాడు. పౌలు జాబితా చేసిన వరములు మాత్రమే ఉనికిలో ఉన్నాయని మీ అనువాదం సూచించలేదని నిర్ధారించుకోండి.<br><br>### “సభ్యులు”<br><br> అంతటా [12:1227](../12/12.md), పౌలు మానవ శరీర భాగాలలో దేనినైనా గుర్తించే ""సభ్యులను"" సూచిస్తున్నాడు. ఆంగ్లంలో, ""సభ్యులు"" అనే పదానికి శరీర భాగాలతో పాటు ఇతర అర్థాలు ఉన్నాయి, అందుకే UST దీనిని ""శరీర అవయవములు""గా అనువదిస్తుంది. మీ అనువాదంలో, బాహ్య అవయవాలు (చేతులు, కాళ్లు మరియు కాలి వేళ్లు వంటివి) మరియు అంతర్గత అవయవాలు (గుండె, ఊపిరితిత్తులు మరియు కడుపు వంటివి) సహా శరీరంలోని భాగాలను ప్రత్యేకంగా సూచించే పదాన్ని ఉపయోగించారని నిర్ధారించుకోండి. మీరు తప్పనిసరిగా బాహ్య లేదా అంతర్గత శరీర భాగాలను మాత్రమే గుర్తించే పదాన్ని ఎంచుకుంటే, బాహ్య శరీర భాగాలను సూచించడం మంచిది ఎందుకంటే పౌలు ప్రత్యేకంగా తల, చెవులు, కళ్ళు, చేతులు మరియు పాదాలను సూచిస్తున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/other/member]])<br><br>### పరిశుద్ధాత్మ పేర్లు<br><br>పౌలు పరిశుద్ధాత్మను ""దేవుని ఆత్మ"" ([12:3](../12/03.md)), "" పరిశుద్ధాత్మ” ([12:3](../12/03.md)), “ఒకే ఆత్మ” ([12:13](../12/13.md)), మరియు “ఆత్మ ” ([12:4](../12/04.md), [79](../12/07.md), [11](../12/11.md)). ఈ పదబంధాలన్నీ పరిశుద్ధాత్మను సూచిస్తున్నాయి. ఈ పదబంధాలన్నీ ఒకే ఆత్మను సూచిస్తాయని మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఏదో ఒక నిర్దిష్ట మార్గంలో సూచించవచ్చు లేదా ఈ వచనాలన్నింటిలో “పరిశుద్ధాత్మ” అని ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	12	1	da2e	grammar-connect-words-phrases	περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν	1	Connecting Statement:	[8:1](../08/01.md)లో వలె, **అయితే ఇప్పుడు** పౌలు ప్రస్తావించదలిచిన కొత్త అంశాన్ని పరిచయం చేసింది. బహుశా, అతడు ఈ విధంగా పరిచయం చేసే అంశాలు కొరింథీయులు అతనికి వ్రాసిన అంశాలే. మీరు దీన్ని [8:1](../08/01.md)లో అనువదించినట్లుగా **అయితే ఇప్పుడు** ఇక్కడ అనువదించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తదుపరి, గురించి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	12	1	g6ed	translate-unknown	τῶν πνευματικῶν	1	Connecting Statement:	ఇక్కడ, **ఆత్మ సంబంధమైన వరములు** అనేది ప్రత్యేకమైన విశ్వాసులను ప్రత్యేకమైన పనులను చేయడానికి పరిశుద్ధాత్మ ఎలా వీలు కల్పిస్తుందో సూచిస్తుంది. వీటిలో కొన్ని ఆత్మ సంబంధమైన వరముల జాబితాను పౌలు [12:810](../12/08.md)లో ఇచ్చాడు. ఈ **వరములు** విశ్వాసి సహజంగా కలిగి ఉండే “సామర్థ్యాలు”గా అర్థం చేసుకోకూడదు. బదులుగా, **వరములు** అనేది ప్రతి ఒక్కరూ చేయలేని ప్రత్యేకమైన పనులను చేయడానికి ఒక ప్రత్యేకమైన వ్యక్తి ద్వారా పరిశుద్ధాత్మ పనిచేసే మార్గాలు. మీ పాఠకులు **ఆత్మ సంబంధమైన వరములు**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు పరిశుద్దాత్మ గురించి కొంత సూచనను కొనసాగిస్తూనే ఈ ఆలోచనను పొందే వేరొక పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పరిశుద్దాత్మ అందించిన సామర్థ్యాలు” లేదా “పరిశుద్ధాత్మ విశ్వాసులను సన్నద్ధం చేసే మార్గాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	12	1	gsa8	figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	Connecting Statement:	**సహోదరులారా** పురుష రూపంలో ఉన్నప్పటికీ, పౌలు దానిని పురుషుడు లేదా స్త్రీ అనే ఏ విశ్వాసిని సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు **సహోదరులారా**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు అన్వయించని పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా రెండు లింగాలను సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సహోదరులు మరియు సహోదరిలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	12	1	i3k7	figs-litotes	οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν	1	I do not want you to be uninformed	ఇక్కడ పౌలు ఉద్దేశించిన అర్థానికి వ్యతిరేకమైన అర్థాన్ని కలిగి ఉన్న పదంతో పాటు ప్రతికూల పదాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా బలమైన సానుకూల అర్థాన్ని వ్యక్తపరిచే ప్రసంగాన్ని ఉపయోగించాడు. ఇది మీ భాషలో కలవరము కలిగిస్తే, మీరు భావాన్ని సానుకూలంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీకు జ్ఞానం ఉండాలని నేను కోరుకుంటున్నాను"" లేదా ""మీరు ఎక్కువ పరిజ్ఞానం కలిగి ఉండాలని నేను కోరుకుంటున్నాను"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-litotes]])
1CO	12	2	hbt8	figs-metaphor	πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε, ἀπαγόμενοι	1	you were led astray to idols who could not speak, in whatever ways you were led by them	ఇక్కడ, **ఎటుపడిన అటు** మరియు **నడిపింపబడితిరని** అనేవి ఒక వ్యక్తి మరొక వ్యక్తిని ఒక నిర్దిష్ట ప్రదేశానికి ఎలా నడిపించవచ్చో సూచిస్తున్నాయి. పౌలు ఈ వాక్యమును ఇక్కడ ఉపయోగించాడు ఎందుకంటే కొరింథీయులు విగ్రహాలను ఎవరైనా ""ఎటుపడిన అటు"" ** దారితప్పినట్లు** లేదా సరైన మార్గానికి దూరంగా ఎలా ఆరాధిస్తారో ఆలోచించాలని అతడు కోరుకుంటున్నాడు. కొరింథీయులు తప్పు మార్గంలో వెళ్తున్నారని మరియు ఆ దారిలో వెళ్లమని ఎవరైనా లేదా మరేదైనా నిర్దేశిస్తున్నారని ఈ వాక్యము నొక్కి చెబుతుంది. మీ పాఠకులు ఈ వాక్యాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అసంకల్పితంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు మూగ విగ్రహాలను తప్పుగా అనుసరించారు, మీరు వాటిని ఏ మార్గాల్లో అనుసరించారు” లేదా “మూగ విగ్రహాలను ఆరాధించమని మిమ్మల్ని ఏ విధాలుగా ప్రోత్సహించారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	12	2	xnw1	figs-activepassive	πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε, ἀπαγόμενοι	1		మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియా రూపాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""ఎటుపడిన అటు నడిపింపబడితిరని"" ఎవరు చేశారో గుర్తించకుండా ఉండటానికి పాల్ ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తాడు, ఎందుకంటే అతను దానిని సాధారణంగా ఉంచాలనుకుంటున్నాడు. ఆ చర్య ఎవరు చేశారో మీరు తప్పనిసరిగా చెప్పవలసి వస్తే, ""ఇతర అన్యమతస్థులు"" లేదా ""ఏదో"" చేశారని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇతరులు మిమ్మల్ని ఏ విధాలుగా నడిపించినా, మూగ విగ్రహాలకు దారితీసారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	12	2	c6pj	translate-unknown	τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα	1		ఇక్కడ **మూగ** అంటే **విగ్రహాలు** వాటిని ఆరాధించే వారితో మాట్లాడలేవు. మీ పాఠకులు **మూగ**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు **విగ్రహాలను** మాట్లాడలేకపోతున్నారని వివరించడానికి ఒక పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సంభాషించని విగ్రహాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	12	2	cinz	figs-extrainfo	ὡς ἂν ἤγεσθε	1		ఇక్కడ పౌలు ఉద్దేశపూర్వకంగా అస్పష్టమైన భాషను ఉపయోగించాడు, అది **మీరు ఎటుపడిన అటు నడిపింపబడితిరని ** నిర్వచించలేదు. మీ అనువాదంలో, **మార్గాలు** అంటే ఏమిటో గట్టిగా నిర్వచించని పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అయితే మీరు నడిపించబడ్డారు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1CO	12	3	qd7u	grammar-connect-logic-result	διὸ	1	no one who speaks by the Spirit of God can say	ఇక్కడ, **ఇందుచేత** దీని నుండి ఒక ముగింపు తీసుకోవచ్చు: (1), [12:12](../12/01.md). అన్యమతస్తులు ఎలా ఆరాధన పనిచేస్తుందో కొరింథీయులకు “తెలుసు” (వచనం 2), అయితే క్రైస్తవ ఆరాధన ఎలా పనిచేస్తుందనే దాని గురించి పౌలు వారికి మరింత చెప్పాలనుకుంటున్నాడు (వచనం 1). **ఇందుచేత**, అతడు ఈ **తెలియజేయుచున్నాను**. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీకు క్రైస్తవ ఆరాధన గురించి తక్కువ తెలుసు కాబట్టి” (2) కేవలం [12:2](../12/02.md). కొరింథీయులు “ప్రేరేపిత వాక్యము” లేదా దేవుని శక్తి ద్వారా **మాట్లాడటం** వారు “అన్యమతస్థులుగా” ఉన్నప్పుడు ఎలా పనిచేశారో అలవాటు చేసుకున్నారు. ఇప్పుడు, అది పరిశుద్ధాత్మ శక్తితో ఎలా పని చేస్తుందో పౌలు వారికి చెప్పాలనుకుంటున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు, అయితే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	12	3	cae5	translate-names	Πνεύματι Θεοῦ…Πνεύματι Ἁγίῳ	1	no one who speaks by the Spirit of God can say	ఇక్కడ, **దేవుని ఆత్మ** మరియు **పరిశుద్ధాత్మ** అనేవి ఒకే వ్యక్తికి రెండు వేర్వేరు పేర్లు: పవిత్రాత్మ. మీ భాషలో పరిశుద్ధాత్మ అనే పేరును మాత్రమే ఉపయోగించినట్లయితే, మరియు మీ పాఠకులు ఈ వచనములో ఇద్దరు వేర్వేరు వ్యక్తులు గుర్తించబడ్డారని అనుకుంటే, మీరు ఈ పద్యంలోని రెండు ప్రదేశాలలో ఒకే పేరును ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పరిశుద్ధాత్మ … పరిశుద్ధాత్మ” లేదా “దేవుని ఆత్మ … దేవుని ఆత్మ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	12	3	zg4j	figs-explicit	ἐν Πνεύματι Θεοῦ λαλῶν…ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ	1	no one who speaks by the Spirit of God can say	ఇక్కడ, **దేవుని ఆత్మ ద్వారా మాట్లాడటం** అనేది **దేవుని ఆత్మ** ఎవరైనా చెప్పడానికి వీలు కల్పించిన పదాలను సూచిస్తుంది. ఇది ప్రవచనం లేదా బోధన వంటి మరింత అధికారికంగా ఉండవచ్చు లేదా రోజువారీ ప్రసంగాన్ని సూచిస్తూ తక్కువ అధికారికంగా ఉండవచ్చు. కొరింథీయులు అతను సూచించిన దానిని అర్థం చేసుకునేవారు కాబట్టి పౌలు తన మనస్సులో ఏమి ఉందో ఖచ్చితంగా పేర్కొనలేదు. **దేవుని ఆత్మ ద్వారా మాట్లాడటం** అంటే ఏమిటో మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఆ ఆలోచనను మరింత స్పష్టంగా సూచించే విధంగా **ఆత్మ** ఎవరికైనా “మాట్లాడడానికి” శక్తినివ్వవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని ఆత్మ వారిని నడిపించినట్లు మాట్లాడడం … పరిశుద్ధాత్మ వారిని నడిపించినట్లు” లేదా “దేవుని ఆత్మ యొక్క శక్తితో ... పరిశుద్ధాత్మ శక్తితో మాట్లాడడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	12	3	irbm	figs-quotations	λέγει, ἀνάθεμα Ἰησοῦς…εἰπεῖν, Κύριος Ἰησοῦς	1	no one who speaks by the Spirit of God can say	ఎవరైనా చెప్పేదాన్ని సూచించడానికి మీ భాష ఈ రూపాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు వాక్యమును ప్రత్యక్షంగా తీసుకోకుండా పరోక్ష తీసుకోని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు శాపగ్రస్తుడని చెప్పడనియు … యేసు ప్రభువు అని చెప్పడానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO	12	3	jak6	translate-unknown	ἀνάθεμα Ἰησοῦς	1	Jesus is accursed	ఈ పదబంధం ఎవరైనా **యేసును** ""శపించడానికి"" ఉపయోగించే ఏవైనా పదాలను గుర్తిస్తుంది. మీ పాఠకులు **యేసు శపించబడ్డాడు** అని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఎవరికైనా వ్యతిరేకంగా ఎలాంటి “శాపాన్ని” సూచించే రూపాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు శాపగ్రస్తుడు” లేదా “నేను యేసును శపిస్తాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	12	3	tzk9	grammar-connect-exceptions	οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν, Κύριος Ἰησοῦς, εἰ μὴ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ	1	Jesus is accursed	పౌలు ఇక్కడ ఒక ప్రకటన చేసి, దానికి విరుద్ధంగా ఉన్నట్లు మీ భాషలో కనిపిస్తే, మినహాయింపు నిబంధనను ఉపయోగించకుండా ఉండటానికి మీరు దీన్ని తిరిగి వ్రాయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మరియు పరిశుద్ధాత్మ ద్వారా మాత్రమే, 'యేసు ప్రభువు' అని చెప్పగలడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1CO	12	4	pvhr	figs-abstractnouns	διαιρέσεις…χαρισμάτων	1	Jesus is accursed	**నానావిధములుగా** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""వివిధ"" లేదా ""భిన్నమైన"" వంటి విశేషణాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వివిధ బహుమతులు” లేదా “వివిధ బహుమతులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	12	4	su9f	figs-ellipsis	τὸ…αὐτὸ Πνεῦμα	1	Jesus is accursed	ఇక్కడ పౌలు మీ భాష పూర్తి ఆలోచన చేయడానికి అవసరమైన కొన్ని పదాలను వదిలివేసాడు. **అదే ఆత్మ** **కృపావరములు నానావిధములు** ఇస్తుంది అని పౌలు సూచించాడు. మీ పాఠకులు ఆ సమాచారాన్ని ఊహించనట్లయితే మరియు మీ భాషకి ఈ పదాలు పూర్తి ఆలోచనను కలిగి ఉండాలంటే, మీరు వాటిని అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అదే ఆత్మ వారందరికీ ఇస్తుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	12	5	n4h7	figs-abstractnouns	διαιρέσεις διακονιῶν	1	Jesus is accursed	**నానావిధములుగా** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""వివిధ"" లేదా ""భిన్నమైన"" వంటి విశేషణాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వివిధ పరిచర్యలు” లేదా “భిన్నమైన పరిచర్యలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	12	5	z91g	figs-abstractnouns	διακονιῶν	1	Jesus is accursed	**పరిచర్యలు** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు “సేవ” లేదా “పరిచర్య” వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పరిచారకులకు మార్గాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	12	5	xf4p	figs-ellipsis	ὁ αὐτὸς Κύριος	1	Jesus is accursed	ఇక్కడ పౌలు మీ భాష పూర్తి ఆలోచన చేయడానికి అవసరమైన కొన్ని పదాలను వదిలివేసాడు. **పరిచర్యలు నానావిధములు** ప్రజలు సేవించే **ప్రభువు ఒక్కడే** అని పౌలు సూచించాడు. మీ పాఠకులు ఆ సమాచారాన్ని ఊహించనట్లయితే మరియు మీ భాషకి ఈ పదాలు పూర్తి ఆలోచనను కలిగి ఉండాలంటే, మీరు వాటిని అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందరూ ఒకే ప్రభువు కోసం పరిచర్య చేస్తారు” లేదా “అందరూ ఒకే ప్రభువును సేవిస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	12	6	ybaf	figs-abstractnouns	διαιρέσεις ἐνεργημάτων	1	who is working all things in everyone	**నానావిధములైన ** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష ఒక వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""వివిధ"" లేదా ""భిన్నమైన"" వంటి విశేషణాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వివిధ కార్యములు” లేదా “భిన్నమైన కార్యములు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	12	6	mmdx	translate-unknown	ἐνεργημάτων	1	who is working all things in everyone	ఇక్కడ, **కార్యములు** ""కార్యకలాపాలు"" లేదా ""క్రియలు"", అంటే పనులు చేయడం. మీ పాఠకులు **కార్యములు** తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు సాధారణంగా ""పనులు చేయడం""ని సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కార్యకలాపాలు” లేదా “పనులు చేయడానికి గల మార్గాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	12	6	r3vr	figs-ellipsis	ὁ αὐτὸς Θεός	1	who is working all things in everyone	ఇక్కడ పౌలు మీ భాష పూర్తి ఆలోచన చేయడానికి అవసరమైన కొన్ని పదాలను వదిలివేసాడు. **దేవుడు ఒక్కడే** **నానావిధములైన కార్యములు** శక్తివంతం చేసేవాడు అని పౌలు సూచించాడు. మీ పాఠకులు ఆ సమాచారాన్ని ఊహించనట్లయితే మరియు మీ భాషకి ఈ పదాలు పూర్తి ఆలోచనను కలిగి ఉండాలంటే, మీరు వాటిని అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒకే దేవుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	12	6	eth3	figs-explicit	τὰ πάντα ἐν πᾶσιν	1	who is working all things in everyone	ఇక్కడ, **అందరిలోను అన్నిటిని జరిగించు** సూచించవచ్చు: (1) ప్రత్యేకంగా **అన్నిటిని** వరములు, పరిచర్యలు మరియు దేవుడు **అందరు** నమ్మే **అందరిలోను** పని చేసే పనులను. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతి వ్యక్తిలో ప్రతి ఒక్కటి” (2) సాధారణంగా దేవుడు **అన్నిటిని** “ప్రతిదీ మరియు ప్రతి ఒక్కరిలో” ఎలా పని చేస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతి ఒక్కరిలో ప్రతిదీ” లేదా “ప్రతి పరిస్థితిలో అన్ని విషయాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	12	7	x7mv	figs-activepassive	ἑκάστῳ…δίδοται	1	to each one is given	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియా రూపాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. బహుమతులు ఇచ్చే వ్యక్తిపై దృష్టి పెట్టడం కంటే వాటిపై దృష్టి పెట్టడానికి పౌలు ఈ రూపాన్ని ఉపయోగించాడు. మీరు ఆ క్రియ ఎవరు చేశారో చెప్పవలసి వస్తే, ""దేవుడు"" దానిని చేసాడు అని పౌలు సూచించాడు (చూడండి [12:6](../12/06.md)). ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతి ఒక్కరికి దేవుడు ఇస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	12	7	zyqc	figs-abstractnouns	ἡ φανέρωσις τοῦ Πνεύματος	1	to each one is given	**ప్రత్యక్షత** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు “ప్రత్యక్షత” లేదా “ప్రకటించే” వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వారు ఆత్మను ఎలా కనపరుస్తారు"" లేదా ""వారు ఆత్మ యొక్క శక్తిని ఎలా కనపరుస్తారు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	12	7	j2rf	figs-possession	ἡ φανέρωσις τοῦ Πνεύματος	1	to each one is given	**బాహ్య ప్రత్యక్షత** ద్వారా **ఆత్మ** ఎలా వెల్లడి చేయబడిందో సూచించడానికి ఇక్కడ పౌలు స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగించాడు. **బాహ్య ప్రత్యక్షత** అనేది **ఆత్మ** యొక్క ప్రత్యక్షత అని మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు మౌఖిక పదబంధంతో ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆత్మను బాహ్యంగా ప్రదర్శించే సామర్థ్యం” లేదా “ఆత్మను బాహ్యంగా ప్రదర్శించే మార్గం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	12	7	rd8z	figs-abstractnouns	πρὸς τὸ συμφέρον	1	to each one is given	**ప్రయోజనం** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""ప్రయోజనం"" లేదా ""సహాయం"" వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందరికీ ప్రయోజనం చేకూర్చేందుకు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	12	8	c9ak	figs-activepassive	ᾧ μὲν…διὰ τοῦ Πνεύματος δίδοται	1	to one is given by the Spirit a word	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియా రూపాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ఎవరు ఇచ్చినదానిపై **ఇవ్వబడినది** నొక్కిచెప్పడానికి పాల్ ఈ ఫారమ్‌ని ఉపయోగిస్తాడు. ఆ చర్య ఎవరు చేశారో మీరు చెప్పవలసి వస్తే, ""దేవుడు"" లేదా **ఆత్మ** చేసిందని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆత్మ ఒకరికి ఇస్తుంది” లేదా “దేవుడు ఆత్మ ద్వారా ఒకరికి ఇస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	12	8	i6n9	writing-pronouns	ᾧ…ἄλλῳ	1	to one is given by the Spirit a word	పౌలు ప్రత్యేకంగా **ఒకనికి** మరియు **మరియొకనికి**ని సూచిస్తుండగా, అతను కేవలం ఇద్దరు వ్యక్తుల గురించి మాట్లాడటం లేదు. బదులుగా, అతను రెండు ఉదాహరణలు ఇవ్వడానికి ఈ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. పౌలు ఇక్కడ రెండు ఉదాహరణలను ఉపయోగిస్తున్నారని మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు మీ భాషలో ప్రాతినిధ్య ఉదాహరణలను సూచించే రూపాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా మీరు ఇక్కడ బహువచన రూపాలను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కొందరు వ్యక్తులకు ... మరికొందరు వ్యక్తులకు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	12	8	us1k	figs-metonymy	λόγος	-1	a word	ఇక్కడ, **వాక్యమును** పదాలలో ఎవరైనా చెప్పేదాన్ని అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు **వాక్యమును**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు సమానమైన వ్యక్తీకరణ లేదా సాదా భాషను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక సందేశం … ఒక సందేశం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	12	8	terk	figs-abstractnouns	λόγος σοφίας	1	a word	**జ్ఞాన** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. పౌలు ఇలా అర్థం చేసుకోవచ్చు: (1) **వాక్యము** **జ్ఞాన** ద్వారా వర్గీకరించబడింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బుద్ధి వాక్యమును” (2) **వాక్యము** వినే వారికి **జ్ఞానాన్ని** ఇస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇతరులను జ్ఞానవంతం చేసే వాక్యము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	12	8	pe8s	figs-ellipsis	ἄλλῳ…λόγος	1	is given	ఇక్కడ పౌలు మీ భాష పూర్తి ఆలోచన చేయడానికి అవసరమైన కొన్ని పదాలను వదిలివేసాడు. పౌలు ఈ పదాలను విస్మరించాడు ఎందుకంటే అతను వాటిని మునుపటి నిబంధనలో స్పష్టంగా పేర్కొన్నాడు (**ఇవ్వబడింది**). మీ భాషకు ఈ పదాలు అవసరమైతే, మీరు వాటిని ఆ నిబంధన నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మరొకరికి ఒక వాక్యము ఇవ్వబడింది"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	12	8	pbe4	figs-abstractnouns	λόγος γνώσεως	1	is given	**జ్ఞాన** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. పౌలు ఇలా అర్థం చేసుకోవచ్చు: (1) **వాక్యము** **జ్ఞాన** ద్వారా వర్గీకరించబడింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బుద్ధి వాక్యమును” (2) **వాక్యము** వినే వారికి **జ్ఞానాన్ని** ఇస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇతరులను జ్ఞానవంతం చేసే వాక్యము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	12	9	dkia		ἑτέρῳ	1	to another gifts of healing by the one Spirit	ఇక్కడ పౌలు మునుపటి వచనంలో లేదా ఈ వచనంలోని మిగిలిన పదంలో కాకుండా **మరియొకనికి** కోసం వేరే పదాన్ని ఉపయోగించాడు. అతను జాబితాలో కొత్త విభాగాన్ని ప్రారంభిస్తున్నట్లు సూచించడానికి పౌలు ఈ విభిన్న పదాన్ని ఉపయోగించే అవకాశం ఉంది. మీరు జాబితాను విభాగాలుగా విభజిస్తుంటే, మీరు ఇక్కడ కొత్త విభాగాన్ని ప్రారంభించవచ్చు. మీరు ఈ క్రింది ప్రత్యామ్నాయ అనువాదాన్ని ఉపయోగిస్తే, మీరు దాని ముందు వ్యవధిని జోడించాల్సి రావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మరొక వ్యక్తికి""
1CO	12	9	zhfq	writing-pronouns	ἑτέρῳ…ἄλλῳ	1	to another gifts of healing by the one Spirit	ఈ వచనం యొక్క రెండు భాగాలలో, పౌలు ప్రత్యేకంగా **మరియొకనికి**ని సూచిస్తున్నాడు. అతను ఇలా చేసినప్పుడు, అతను కేవలం ఒక వ్యక్తి గురించి మాట్లాడటం లేదు. బదులుగా, అతను ఒక ఉదాహరణ ఇవ్వడానికి ఈ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. పాల్ ఇక్కడ ఉదాహరణలు ఇస్తున్నారని మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు మీ భాషలో ప్రాతినిధ్య ఉదాహరణలను సూచించే రూపాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా మీరు ఇక్కడ బహువచన రూపాలను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇతర వ్యక్తులకు … ఇతర వ్యక్తులకు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	12	9	rh96	figs-ellipsis	ἑτέρῳ πίστις…ἄλλῳ…χαρίσματα	1	to another gifts of healing by the one Spirit	ఇక్కడ పౌలు మీ భాష పూర్తి ఆలోచన చేయడానికి అవసరమైన కొన్ని పదాలను వదిలివేసాడు. పాల్ ఈ పదాలను విస్మరించాడు ఎందుకంటే అతను వాటిని [12:8](../12/08.md) (“ఇవ్వబడింది”) ప్రారంభంలో స్పష్టంగా పేర్కొన్నాడు. మీ భాషకు ఈ పదాలు అవసరమైతే, మీరు వాటిని ఆ నిబంధన నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మరొకరికి విశ్వాసం ఇవ్వబడుతుంది ... మరొకరికి బహుమతులు ఇవ్వబడతాయి"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	12	9	s2lf	figs-explicit	πίστις	1	to another gifts of healing by the one Spirit	ఇక్కడ, **విశ్వాసమును** అనేది దేవునిపై ఉన్న ప్రత్యేక నమ్మకాన్ని సూచిస్తుంది. ఇది విశ్వాసులందరికీ ఉండే **విశ్వాసమును** సూచించదు. ఈ ప్రత్యేకమైన **విశ్వాసమును** అద్భుతాలు చేయడానికి అవసరమైన దేవునిపై నమ్మకం కావచ్చు లేదా ఇతరులకు మరింత నమ్మకం కలిగించడంలో సహాయపడే సామర్థ్యం కావచ్చు లేదా మరేదైనా కావచ్చు. మీ పాఠకులు **విశ్వాసమును** స్వయంగా తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, ఇది ఒక ప్రత్యేకమైన **విశ్వాసం** అని మీరు మరింత స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రత్యేక విశ్వాసం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	12	9	foa8	figs-abstractnouns	πίστις	1	to another gifts of healing by the one Spirit	**విశ్వాసమును** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""నమ్మకం"" లేదా ""నమ్మకం"" వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నమ్మగల సామర్థ్యం” లేదా “వారు ఎలా నమ్ముతారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	12	9	szhv		τῷ ἑνὶ Πνεύματι	1	to another gifts of healing by the one Spirit	ఇక్కడ, **ఆ ఒక్క ఆత్మ** అంటే ప్రాథమికంగా **అదే ఆత్మ**. పౌలు వేరే పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు ఎందుకంటే పదే పదే పదబంధాన్ని మార్చడం కొన్నిసార్లు అతని సంస్కృతిలో మంచి శైలిగా పరిగణించబడుతుంది. మీ భాషలో **అదే ఆత్మ**ని వివిధ పదాలతో పేర్కొనడం మంచి శైలి కానట్లయితే మరియు పాల్ తన మాటలను ఎందుకు మార్చాడో అని మీ పాఠకులు గందరగోళానికి గురైతే, మీరు ఇక్కడ బదులుగా **అదే ఆత్మ**ని ఉపయోగించవచ్చు. **ఆ ఒక్క ఆత్మ**. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అదే ఆత్మ""
1CO	12	10	x572	writing-pronouns	ἄλλῳ…ἄλλῳ…ἄλλῳ…ἑτέρῳ…ἄλλῳ	1	to another prophecy	ఈ వచనం అంతటా, పౌలు ప్రత్యేకంగా **మరియొకనికి**ని సూచిస్తున్నాడు. అతను ఇలా చేసినప్పుడు, అతను కేవలం ఒక వ్యక్తి గురించి మాట్లాడటం లేదు. బదులుగా, అతను ఒక ఉదాహరణ ఇవ్వడానికి ఈ రూపమును ఉపయోగిస్తున్నాడు. పాల్ ఇక్కడ ఉదాహరణలు ఇస్తున్నారని మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు మీ భాషలో ప్రాతినిధ్య ఉదాహరణలను సూచించే రూపమును ఉపయోగించవచ్చు లేదా మీరు ఇక్కడ బహువచన రూపాలను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఇతర వ్యక్తులకు ... ఇతర వ్యక్తులకు ... ఇతర వ్యక్తులకు ... ఇతర వ్యక్తులకు ... ఇతర వ్యక్తులకు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	12	10	v7xy	figs-ellipsis	ἄλλῳ δὲ ἐνεργήματα δυνάμεων, ἄλλῳ προφητεία, ἄλλῳ διακρίσεις πνευμάτων, ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν, ἄλλῳ δὲ ἑρμηνία γλωσσῶν.	1	to another various kinds of tongues	ఇక్కడ పౌలు మీ భాష పూర్తి ఆలోచన చేయడానికి అవసరమైన కొన్ని పదాలను వదిలివేసాడు. పౌలు ఈ పదాలను విస్మరించాడు ఎందుకంటే అతను వాటిని [12:8](../12/08.md) (“ఇవ్వబడింది”) ప్రారంభంలో స్పష్టంగా పేర్కొన్నాడు. మీ భాషకు ఈ పదాలు అవసరమైతే, మీరు వాటిని ఆ నిబంధన నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు మరొకరికి శక్తి యొక్క పనితీరు ఇవ్వబడుతుంది; మరొకరికి జోస్యం ఇవ్వబడుతుంది; మరొకరికి ఆత్మల విచక్షణ ఇవ్వబడుతుంది; మరొకరికి రకరకాల భాషలు ఇవ్వబడ్డాయి; మరియు మరొకరికి భాషల వివరణ ఇవ్వబడుతుంది"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	12	10	j8qk	figs-abstractnouns	ἐνεργήματα δυνάμεων	1	to another the interpretation of tongues	మీ భాష **అద్భుతకార్యములను** లేదా **శక్తి** వెనుక ఉన్న ఆలోచనల కోసం నైరూప్య నామవాచకాలను ఉపయోగించకపోతే, మీరు క్రియ మరియు క్రియా విశేషణాలను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనలను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అవి ఎలా శక్తివంతంగా పని చేస్తాయి” లేదా “వారు శక్తివంతంగా ఏమి చేస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	12	10	ekgi	figs-possession	ἐνεργήματα δυνάμεων	1	to another the interpretation of tongues	ఇక్కడ పౌలు **అద్భుతకార్యములను** గురించి మాట్లాడటానికి స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు, అవి **శక్తి** ద్వారా వర్గీకరించబడతాయి. దీని అర్థం: (1) వ్యక్తి “శక్తివంతమైన” విషయాలను “అద్భుతకార్యములను” చేయగలడని. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “శక్తివంతమైన పనులు చేయడం” లేదా “అద్భుతాలు చేయడం” (2) **అద్భుతకార్యములను** ప్రదర్శించడం లేదా **శక్తి**ని చూపడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “శక్తివంతమైన కార్యములు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	12	10	tnym	figs-abstractnouns	προφητεία	1	to another the interpretation of tongues	**ప్రవచనం** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష ఒక వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""ప్రవచనం"" వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు ఎలా ప్రవచిస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	12	10	dl8g	figs-abstractnouns	διακρίσεις πνευμάτων	1	to another the interpretation of tongues	**వివేచనలు** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష ఒక వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు “వివేచన” వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు ఆత్మలను ఎలా గుర్తిస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	12	10	cl59	translate-unknown	διακρίσεις	1	to another the interpretation of tongues	ఇక్కడ, **వివేచన** వీటిని సూచించవచ్చు: (1) **ఆత్మలు** గురించి నిర్ణయాలు తీసుకునే సామర్థ్యం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తీర్పు” (2) **ఆత్మలను** మూల్యాంకనం చేయగల లేదా గుర్తించే సామర్థ్యం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మూల్యాంకనం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	12	10	mab7	translate-unknown	πνευμάτων	1	to another the interpretation of tongues	ఇక్కడ, **ఆత్మలు** వీటిని సూచించవచ్చు: (1) **ఆత్మలు** లేదా **ఆత్మ** ద్వారా అధికారం పొందిన ప్రసంగం లేదా పనులు. ఈ సందర్భంలో, ఈ “బహుమతి” ఉన్నవారు ప్రసంగం మరియు పనులు దేవుని ఆత్మ నుండి వచ్చినవా లేదా కాదా అని ""వివేచించగలరు"". ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆధ్యాత్మిక విషయాల గురించి” (2) ఆధ్యాత్మిక జీవులు. ఈ సందర్భంలో, ఈ “బహుమతి” ఉన్నవారు **ఆత్మలు** దేవునికి ప్రాతినిధ్యం వహిస్తున్నారా లేదా అని “వివేచించగలరు”. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆత్మల మధ్య” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	12	10	vfox		ἑτέρῳ	1	to another the interpretation of tongues	ఇక్కడ పౌలు మునుపటి రెండు వచనాలలో లేదా ఈ వచనంలోని మిగిలిన పదాలలో కంటే **మరొకరు** కోసం వేరొక పదాన్ని ఉపయోగించాడు, చివరి పద్యంలో పేర్కొన్న ఒక సందర్భం మినహా. అతను జాబితాలో కొత్త విభాగాన్ని ప్రారంభిస్తున్నట్లు సూచించడానికి పాల్ ఈ విభిన్న పదాన్ని ఉపయోగించే అవకాశం ఉంది. మీరు జాబితాను విభాగాలుగా విభజిస్తుంటే, మీరు ఇక్కడ కొత్త విభాగాన్ని ప్రారంభించవచ్చు. మీరు ఈ క్రింది ప్రత్యామ్నాయ అనువాదాన్ని ఉపయోగిస్తే, మీరు దాని ముందు వ్యవధిని జోడించాల్సి రావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మరొక వ్యక్తికి""
1CO	12	10	skl8	figs-metonymy	γλωσσῶν	-1	various kinds of tongues	ఇక్కడ, **భాషలును** అనేది ఒకరి “భాషల”తో చేసే పనిని సూచిస్తుంది, అది ఒక భాష మాట్లాడుతుంది. మీ పాఠకులు **భాషలు** అనేది “భాషల” గురించి మాట్లాడే మార్గం అని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు పోల్చదగిన పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికంగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భాషల … భాషలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	12	10	ork3	translate-unknown	γένη γλωσσῶν	1	to another the interpretation of tongues	ఇక్కడ, **నానావిధ భాషలు** విశ్వాసులు సాధారణంగా అర్థం చేసుకోలేని భాషలలో మాట్లాడే పదాలను గుర్తిస్తుంది. **భాషలు** కింది భాషల్లో ఏదైనా లేదా అన్నింటినీ సూచించవచ్చు: (1) ఒక వ్యక్తి దేవునితో మాట్లాడే తెలియని భాష. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎక్స్టాటిక్ స్పీచ్” లేదా “వివిధ ప్రైవేట్ భాషలు” (2) దేవదూతలు మాట్లాడే భాష లేదా భాషలు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వివిధ దేవదూతల భాషలు” (3) చర్చిలోని నిర్దిష్ట విశ్వాసులు మాట్లాడని విదేశీ భాషలు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వివిధ విదేశీ భాషలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	12	10	vcgb	figs-explicit	ἑρμηνία γλωσσῶν	1	the interpretation of tongues	ఇక్కడ, **అర్థము** వీటిని సూచించవచ్చు: (1) **భాషలు**ని విశ్వాసులు అర్థం చేసుకునే భాషలోకి అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భాషల అర్థము” (2) **భాషలలో** మాట్లాడే దాని అర్థాన్ని అర్థం చేసుకోవడం మరియు వివరించడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భాషల అర్థము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	12	10	c14y	figs-abstractnouns	ἑρμηνία γλωσσῶν	1	the interpretation of tongues	**అర్థము** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""అర్థము"" వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు భాషలను ఎలా అర్థం చేసుకుంటారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	12	11	z383	figs-idiom	τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα	1	one and the same Spirit	ఇక్కడ, **ఒకే** పరిశుద్దాత్మ మాత్రమే **ఒకే** అని మరియు ప్రతి వరమును **అదే** పరిశుద్ధాత్మ ద్వారా ఇవ్వబడుతుంది, వేరే ఆత్మ ద్వారా కాదు అని నొక్కి చెబుతుంది. మీ పాఠకులు **ఒకటి**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు అన్ని బహుమతులను ఇచ్చేది పరిశుద్దాత్మ మాత్రమే అని గుర్తించే ఒక పోల్చదగిన పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఒకే పరిశుద్ధాత్మ ఉన్నాడు, ఎవరు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	12	11	nunm	translate-unknown	ἰδίᾳ	1	one and the same Spirit	ఇక్కడ, **ప్రత్యేకముగా** నిర్దిష్ట వ్యక్తులకు వరములను ఆత్మ ఎలా ""పంపిణీ చేస్తుంది"" అని సూచిస్తుంది. మరో మాటలో చెప్పాలంటే, వేర్వేరు వ్యక్తులు వేర్వేరు వరములు అందుకుంటారు. మీ పాఠకులు **ప్రత్యేకముగా**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు వ్యక్తులు పాల్గొనే కమ్యూనిటీలు కాకుండా వారి స్వంతంగా గుర్తించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తాను లేదా స్వయంగా” లేదా “వేరుగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]] )
1CO	12	11	wvmz	translate-unknown	καθὼς βούλεται	1	one and the same Spirit	ఇక్కడ, **తన చిత్తము చొప్పున ప్రతివానికి** అంటే **ఆత్మ** అతను నిర్ణయించిన విధంగా బహుమతులను “పంపిణీ” చేస్తుంది, ఇతర కారణాల వల్ల కాదు. మీ పాఠకులు **కోరికలు**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు **ఆత్మ** “నిర్ణయిస్తుంది” లేదా “ఎంచుకుంటుంది” అనే పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను ఎంచుకున్న మార్గంలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	12	12	g2xa	figs-genericnoun	τὸ σῶμα	1	Connecting Statement:	ఇక్కడ పౌలు సాధారణంగా ""శరీరము"" గురించి మాట్లాడుతున్నాడు, ఒక నిర్దిష్ట **శరీరం** గురించి కాదు. మీ పాఠకులు ఈ రూపమును తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు సాధారణంగా ""శరీరము""ని సూచించే రూపమును ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఒక మానవ శరీరం, ఉదాహరణకు,"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	12	12	cjsq	figs-idiom	ἕν ἐστιν	1	Connecting Statement:	ఇక్కడ, **ఒక్క** అనేది **శరీరం** ఒక ఏకైక అస్తిత్వం ఎలా ఉందో సూచిస్తుంది. మరో మాటలో చెప్పాలంటే, అనేక భాగాలతో రూపొందించబడినప్పటికీ, మనం **ఒకే** శరీరం **ఒకే** వస్తువుగా లెక్కించవచ్చు. మీ పాఠకులు **ఒక్క**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు **శరీరం** యొక్క ఐక్యతను నొక్కి చెప్పే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఐక్యమైనది” లేదా “ఒక ఐక్యత” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	12	12	j3xl	grammar-connect-logic-contrast	πολλὰ ὄντα	1	Connecting Statement:	ఇక్కడ, **అనేకమైన** అనేవి అనుసరించే పదాలతో విభేదిస్తాయి: **ఒకే శరీరం**. మీ పాఠకులు ఈ సంబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు విరుద్ధంగా సూచించే పదం లేదా పదబంధంతో **ఎంతో మంది**ని పరిచయం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అవి చాలా ఉన్నప్పటికీ” లేదా “చాలా మంది ఉన్నప్పటికీ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	12	12	c1e1	figs-extrainfo	καθάπερ…οὕτως καὶ ὁ Χριστός	1	Connecting Statement:	**క్రీస్తు** ఈ వచనంలో వివరించిన **శరీరం** ఎలా ఉంటుందో ఇక్కడ పౌలు వివరించలేదు. బదులుగా, కింది శ్లోకాలలో **క్రీస్తు** **శరీరం** ఎలా ఉంటాడో నెమ్మదిగా వివరిస్తాడు. [12:27](../12/27.md)లో, అతను తన ఉద్దేశాన్ని పూర్తిగా వివరించాడు: ""మీరు క్రీస్తు శరీరం మరియు వ్యక్తిగతంగా అందులో సభ్యులు."" పౌలు తరువాతి వచనాలలో **అలాగే {క్రీస్తు}** అంటే ఏమిటో వివరిస్తూ వెళుతున్నందున, మీరు ఈ పదబంధాన్ని **శరీరం** మరియు **క్రీస్తు** మధ్య పోలికను నొక్కిచెప్పాలి, కానీ ఇంకేమీ ఇవ్వకుండా. వివరాలు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తు కూడా ఇలాగే ఉన్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1CO	12	13	s881		ἐν ἑνὶ Πνεύματι	1	For by one Spirit we were all baptized	ఇక్కడ, **ఒక్క ఆత్మయందే** వీటిని సూచించవచ్చు: (1) **మనమందరం బాప్తిస్మము తీసుకున్న వ్యక్తి**. మరో మాటలో చెప్పాలంటే, బాప్టిజం **ఒకే ఆత్మ** శక్తితో జరుగుతుంది లేదా **ఒకే ఆత్మ** యొక్క స్వీకరణకు దారితీస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒకే ఆత్మలో” లేదా “ఒకే ఆత్మలోకి” (2) “బాప్టిజం” చేసే వ్యక్తి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఒకే ఆత్మ యొక్క పని ద్వారా""
1CO	12	13	g8uk	figs-activepassive	ἐν ἑνὶ Πνεύματι ἡμεῖς πάντες…ἐβαπτίσθημεν	1	For by one Spirit we were all baptized	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియా రూపాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ఇక్కడ, “బాప్తిస్మము” చేసే వ్యక్తి ఇలా ఉండవచ్చు: (1) ఆత్మ శక్తి ద్వారా నీటి బాప్తిస్మము చేసే విశ్వాసి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తోటి విశ్వాసులు మనందరికీ ఆత్మ యొక్క శక్తితో బాప్తిస్మము ఇచ్చారు” (2) దేవుడు, నీటి బాప్టిజం సమయంలో లేదా “బాప్తిస్మము” వంటి విధంగా విశ్వాసులకు **ఒకే ఆత్మను** ఇస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మనందరికీ ఒకే ఆత్మతో బాప్తిస్మము ఇచ్చాడు” లేదా “దేవుడు మనకు ఒకే ఆత్మను ఇవ్వడం ద్వారా బాప్తిస్మము ఇచ్చినట్లుగా ఉంది, అంటే ఆయన మనల్ని ఏకం చేసాడు” (3) **ఒకే ఆత్మ**, నీటి బాప్తిస్మము లేదా బాప్తిస్మము మాదిరిగానే మనల్ని ఏకం చేస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒకే ఆత్మ మనందరికీ బాప్తిస్మము ఇచ్చింది” లేదా “ఒకే ఆత్మ మనకు బాప్తిస్మము ఇచ్చినట్లుగా ఉంది, అంటే ఆయన మనల్ని ఏకం చేసాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	12	13	xijs	figs-explicit	πάντες…ἐβαπτίσθημεν	1	For by one Spirit we were all baptized	ఇక్కడ, **బాప్తిస్మము** వీటిని సూచించవచ్చు: (1) నీటి బాప్తిస్మము, ఇది **ఆత్మ**తో అనుసంధానించబడి ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందరూ నీటిలో బాప్తిస్మము పొందారు” (2) విశ్వాసిగా మారడం మరియు **ఆత్మ**ని పొందడం, ఇది **బాప్తిస్మము** లాంటిది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అన్నీ బాప్తిస్మము వంటి వాటి ద్వారా చేర్చబడ్డాయి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	12	13	xfrh	figs-idiom	πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν	1	For by one Spirit we were all baptized	ఇక్కడ, **బాప్తిస్మము పొందడం** ఏదైనా లేదా ఎవరైనా బాప్తిస్మములో ఎవరితో ఐక్యంగా ఉన్నారో గుర్తిస్తారు. ఈ సందర్భంలో, విశ్వాసులు **బాప్తిస్మము** చేసినప్పుడు **ఒకే శరీరం**గా కలిసి ఐక్యంగా ఉంటారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందరూ బాప్తిస్మము పొందారు, తద్వారా మనం ఒకే శరీరం అయ్యాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	12	13	noi4	figs-metaphor	εἰς ἓν σῶμα	1	For by one Spirit we were all baptized	ఇక్కడ పౌలు విశ్వాసులు కలిసి **ఒకే శరీరం**లా మాట్లాడుతున్నాడు. ఈ విధంగా మాట్లాడటం ద్వారా, విశ్వాసులకు ఉన్న ఐక్యతను అతను నొక్కిచెప్పాడు, ఎందుకంటే వారు కలిసి **ఆత్మ** క్రీస్తు యొక్క **దేహంగా** కలిగి ఉన్నారు. పాల్ ఈ క్రింది వచనాలలో అంతటా ఈ రూపకాన్ని ఉపయోగించాడు మరియు ఇది 1 కొరింథీయులకు మరియు క్రైస్తవ బోధనకు ముఖ్యమైన రూపకం. దీని కారణంగా, మీరు ఈ రూపకాన్ని భద్రపరచాలి లేదా, మీరు ఆలోచనను భిన్నంగా వ్యక్తీకరించవలసి వస్తే, సారూప్యతను ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దగ్గరగా, మనం ఒకే శరీరంలాగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	12	13	r9hm		εἴτε…δοῦλοι, εἴτε ἐλεύθεροι	3	whether bound or free	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""బానిసలు లేదా విముక్తులు""
1CO	12	13	ju15	figs-activepassive	πάντες ἓν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν	1		మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియా రూపాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. పౌలు ఈ ఫారమ్‌ను పానీయం అందించే వ్యక్తిని నొక్కి చెప్పడం కంటే తాగుతున్న వ్యక్తులను నొక్కి చెప్పడానికి ఉపయోగిస్తాడు. ఆ చర్య ఎవరు చేశారో మీరు తప్పనిసరిగా చెప్పవలసి వస్తే, ""దేవుడు"" చేసాడు అని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మనందరినీ ఒకే ఆత్మను త్రాగించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	12	13	r5kw	figs-metaphor	πάντες ἓν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν	1	all were made to drink of one Spirit	ఇక్కడ పౌలు **ఆత్మ**ని స్వీకరించినట్లుగా లేదా **ఆత్మ** ద్వారా శక్తిని పొందినట్లుగా **ఆత్మను** ""తాగుతున్నట్లు"" మాట్లాడుతున్నాడు. కొరింథీయులు ప్రభువు రాత్రి భోజనం (“కప్పు త్రాగడం”) గురించి ఆలోచించేలా చేయడానికి అతను ఈ విధంగా మాట్లాడే అవకాశం ఉంది, ప్రత్యేకించి పద్యం ప్రారంభంలో **బాప్టిజం** గురించి మాట్లాడుతుంది. **ఒకే స్పిరిట్**ని త్రాగేవారందరూ ఆ మద్యపానం ద్వారా ఏకం అవుతారనేది ప్రధానాంశం. మీ పాఠకులు ఈ రూపకాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అసంకల్పితంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందరికీ ఒక ఆత్మ లభించింది” లేదా “అందరూ ఒకే ఆత్మలో పాలుపంచుకున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	12	14	dshs	figs-genericnoun	τὸ σῶμα	1	all were made to drink of one Spirit	ఇక్కడ పౌలు సాధారణంగా ""శరీరము"" గురించి మాట్లాడుతున్నాడు, ఒక నిర్దిష్ట **శరీరం** గురించి కాదు. మీ పాఠకులు ఈ రూపమును తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు సాధారణంగా ""శరీరము""ని సూచించే రూపమును ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏదైనా శరీరం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	12	15	rdjj	figs-hypo	ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς, ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος	1	all were made to drink of one Spirit	ఇక్కడ పౌలు కొరింథీయులకు బోధించడానికి ఊహాజనిత పరిస్థితిని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఒక **పాదము** మాట్లాడగలదని మరియు అది **ఒక చేయి** కానందున అది **శరీరం** కాదని పొందగలదని వారు ఊహించుకోవాలని అతను కోరుకుంటున్నాడు. అతను ఈ ఊహాజనిత పరిస్థితిని ఉపయోగించాడు ఎందుకంటే **అడుగు** మాట్లాడటం అసంబద్ధం, మరియు **అడుగు** మాట్లాడగలిగితే ఈ విషయాలు చెప్పడం మరింత అసంబద్ధం. ఊహాజనిత పరిస్థితిని పరిచయం చేయడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “‘నేను చేయి కానందున, నేను శరీరానికి చెందినవాడిని కాదు’ అని ఒక పాదం అనుకుందాం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hypo]])
1CO	12	15	aq31	figs-genericnoun	ὁ πούς	1	all were made to drink of one Spirit	పౌలు ఏదైనా **పాదం**ని ఉదాహరణగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. అతను మాట్లాడగలిగే ఒక ప్రత్యేకమైన **పాదం** గురించి మాట్లాడటం లేదు. మీ పాఠకులు ఈ రూపమును తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఏదైనా **పాదం**ని సూచించే రూపమును ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక అడుగు” లేదా “ఏదైనా అడుగు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	12	15	o9bk	figs-personification	ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς	1	all were made to drink of one Spirit	ఇక్కడ పౌలు ఒక **అడుగు** విషయాలు చెప్పగలిగినట్లుగా మాట్లాడాడు. అతను ఈ విధంగా మాట్లాడుతున్నాడు ఎందుకంటే కొరింథీయులు తమను తాము క్రీస్తు శరీరాన్ని రూపొందించే శరీర భాగాలుగా భావించాలని కోరుకుంటున్నారు, కాబట్టి **పాదం** వారికి ఒక ఉదాహరణ. ఇక్కడ చెప్పేది **అడుగు** చెప్పడం ఎంత అసంబద్ధమో చూడాలని కూడా ఆయన ఆకాంక్షించారు. మీ పాఠకులు ఈ ప్రసంగాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, ఇది **పాదం** విషయాలను చెప్పగల ఊహాజనిత పరిస్థితి అని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక కాలు మాట్లాడగలదని చెప్పండి మరియు అది చెప్పింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO	12	15	efom	figs-quotations	εἴπῃ…ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος	1	all were made to drink of one Spirit	మీ భాష ఈ రూపమును ఉపయోగించకపోతే, మీరు వాక్యమును ప్రత్యక్షంగా తీసుకోకుండా పరోక్ష తీసుకోని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అది చేయి కాదు కాబట్టి, అది శరీరానికి చెందినది కాదు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO	12	15	r4qq	figs-idiom	οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος…οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος	1	all were made to drink of one Spirit	ఇక్కడ, **శరీరం** అనేది **శరీరం**కి చెందిన లేదా భాగమైన దాన్ని గుర్తిస్తుంది. మీ పాఠకులు **శరీరాన్ని** తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు మీ భాషలో దేనిలో భాగమో లేదా దేనికి చెందినదో సూచించే ఫారమ్‌ను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను శరీరంలో ఒక భాగం కాదు … అది శరీరంలో ఒక భాగం కాదు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	12	15	iyx7	figs-doublenegatives	οὐ παρὰ τοῦτο, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος	1	all were made to drink of one Spirit	ఇక్కడ పౌలు రెండు ప్రతికూల పదాలను ఉపయోగించి **పాదము** ఇచ్చే కారణం **శరీరం** నుండి వేరు చేయడానికి చెల్లదు. మీ పాఠకులు రెండు ప్రతికూల పదాలను తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు సానుకూల పదాలతో లేదా ఒక ప్రతికూల పదంతో మాత్రమే ఆలోచనను వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అది ఉన్నప్పటికీ, అది శరీరానికి చెందినది"" లేదా ""ఇది ఇప్పటికీ శరీరానికి సంబంధించినది"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1CO	12	15	pqtz	writing-pronouns	τοῦτο	1	all were made to drink of one Spirit	ఇక్కడ, **ఇది** చేయి కాదు అని **పాదం** చెప్పిన దాన్ని తిరిగి సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు **దీని**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు దానిని సూచించే దాన్ని మరింత స్పష్టంగా గుర్తించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ తార్కికం” లేదా “ఆ ఆలోచన” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	12	16	ie72	figs-hypo	ἐὰν εἴπῃ τὸ οὖς, ὅτι οὐκ εἰμὶ ὀφθαλμός, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος	1	all were made to drink of one Spirit	[12:15](../12/15.md)లో వలె, ఇక్కడ పౌలు కొరింథీయులకు బోధించడానికి ఊహాజనిత పరిస్థితిని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఒక **చెవి** మాట్లాడగలదని మరియు అది **కన్ను** కానందున అది **శరీరము** కాదని వాదించగలదని వారు ఊహించుకోవాలని అతను కోరుకుంటున్నాడు. అతను ఈ ఊహాజనిత పరిస్థితిని ఉపయోగించాడు ఎందుకంటే **చెవి** మాట్లాడటం అసంబద్ధం, మరియు **చెవి** మాట్లాడగలిగితే ఈ విషయాలు చెప్పడం మరింత అసంబద్ధం. ఊహాజనిత పరిస్థితిని పరిచయం చేయడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఒక చెవి, 'నేను కన్ను కాను కాబట్టి, నేను శరీరానికి చెందినవాడిని కాదు' అని అనుకుందాం"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hypo]])
1CO	12	16	uoju	figs-genericnoun	τὸ οὖς	1	all were made to drink of one Spirit	పౌలు ఏదైనా **చెవి**ని ఉదాహరణగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. అతను మాట్లాడగలిగే ఒక ప్రత్యేకమైన **చెవి** గురించి మాట్లాడటం లేదు. మీ పాఠకులు ఈ ఫారమ్‌ను తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఏదైనా **చెవి**ని సూచించే ఫారమ్‌ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక చెవి” లేదా “ఏదైనా చెవి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	12	16	gb60	figs-personification	ἐὰν εἴπῃ τὸ οὖς	1	all were made to drink of one Spirit	[12:15](../12/15.md)లో వలె, ఇక్కడ పౌలు **చెవి** విషయాలు చెప్పగలిగినట్లు మాట్లాడాడు. అతను ఈ విధంగా మాట్లాడుతున్నాడు ఎందుకంటే కొరింథీయులు తమను తాము క్రీస్తు శరీరంలోని శరీర భాగాలుగా భావించాలని కోరుకుంటున్నారు, కాబట్టి **చెవి** వారికి ఒక ఉదాహరణ. ఇక్కడ చెప్పేది **చెవి** చెప్పడం ఎంత అసంబద్ధంగా ఉందో కూడా చూడాలని ఆయన ఆకాంక్షించారు. మీ పాఠకులు ఈ ప్రసంగాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, ఇది ఒక పాదంతో విషయాలు చెప్పగల ఊహాజనిత పరిస్థితి అని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఒక చెవి మాట్లాడగలదని చెప్పండి మరియు అది చెప్పింది"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO	12	16	lidw	figs-quotations	εἴπῃ…ὅτι οὐκ εἰμὶ ὀφθαλμός, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος;	1	all were made to drink of one Spirit	మీ భాష ఈ రూపమును ఉపయోగించకపోతే, మీరు ప్రత్యక్షంగా తీసుకోకుండా పరోక్షంగా తీసుకోని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అది కన్ను కానందున, అది శరీరానికి చెందినది కాదని చెబుతాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO	12	16	c3vw	figs-idiom	οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος…οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος	1	all were made to drink of one Spirit	[12:15](../12/15.md)లో వలె, **శరీరం** **శరీరం**కి చెందిన లేదా భాగమైన దాన్ని గుర్తిస్తుంది. మీ పాఠకులు **శరీరాన్ని** తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు మీ భాషలో దేనిలో భాగమో లేదా దేనికి చెందినదో సూచించే ఫారమ్‌ను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను శరీరంలో ఒక భాగం కాదు … అది శరీరంలో ఒక భాగం కాదు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	12	16	gdk1	figs-doublenegatives	οὐ παρὰ τοῦτο, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος	1	all were made to drink of one Spirit	**శరీరం** నుండి వేరు చేయడానికి **చెవి** ఇచ్చే కారణం చెల్లదు అనే ఆలోచనను వ్యక్తీకరించడానికి పౌలు ఇక్కడ రెండు ప్రతికూల పదాలను ఉపయోగిస్తాడు. మీ పాఠకులు రెండు ప్రతికూల పదాలను తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు సానుకూల పదాలతో లేదా ఒక ప్రతికూల పదంతో మాత్రమే ఆలోచనను వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అది ఉన్నప్పటికీ, అది శరీరానికి చెందినది"" లేదా ""ఇది ఇప్పటికీ శరీరానికి సంబంధించినది"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1CO	12	16	j4ce	writing-pronouns	τοῦτο	1	all were made to drink of one Spirit	ఇక్కడ, **ఇది** **కంటి** కాకపోవడం గురించి **చెవి** చెప్పిన దాన్ని తిరిగి సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు **దీని**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు దానిని సూచించే దాన్ని మరింత స్పష్టంగా గుర్తించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ తార్కికం” లేదా “ఆ ఆలోచన” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	12	17	dfrr	figs-hypo	εἰ ὅλον τὸ σῶμα ὀφθαλμός, ποῦ ἡ ἀκοή? εἰ ὅλον ἀκοή, ποῦ ἡ ὄσφρησις?	1	where would the sense of hearing be? … where would the sense of smell be?	ఇక్కడ పౌలు కొరింథీయులకు బోధించడానికి రెండు ఊహాజనిత పరిస్థితులను ఉపయోగిస్తున్నాడు. **శరీరమంతయు** **ఒక కన్ను** లేదా **ఒక చెవి** అని వారు ఊహించుకోవాలని అతను కోరుకుంటున్నాడు. అతను ఈ ఊహాజనిత పరిస్థితులను ఉపయోగిస్తాడు ఎందుకంటే ఇది **ఒక కన్ను** లేదా **ఒక చెవి** **మొత్తం శరీరం**కి అసంబద్ధం. ఊహాజనిత పరిస్థితులను పరిచయం చేయడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “శరీరమంతయు ఒక కన్ను అని అనుకుందాం; వినికిడి ఎక్కడ ఉంటుంది? మొత్తం ఒక చెవి అని అనుకుందాం; వాసన ఎక్కడ ఉంటుంది?"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hypo]])
1CO	12	17	zl05	figs-genericnoun	ὅλον τὸ σῶμα…ὅλον	1	where would the sense of hearing be? … where would the sense of smell be?	ఇక్కడ పౌలు సాధారణంగా ""శరీరము"" గురించి మాట్లాడుతున్నాడు, ఒక నిర్దిష్ట **శరీరం** గురించి కాదు. మీ పాఠకులు ఈ రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు సాధారణంగా ""శరీరము""ని సూచించే రూపమును ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏదైనా మొత్తం శరీరం … ఏదైనా మొత్తం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	12	17	rsl6	figs-rquestion	ποῦ ἡ ἀκοή?…ποῦ ἡ ὄσφρησις?	1	where would the sense of hearing be? … where would the sense of smell be?	పౌలు ఈ ప్రశ్నలను అడగలేదు ఎందుకంటే అతను **ఎక్కడ** **వినికిడి** మరియు **వాసన** అనే ఇంద్రియాల గురించి సమాచారం కోసం చూస్తున్నాడు. బదులుగా, అతను వాదిస్తున్నదానిలో కొరింథీయులను చేర్చమని వారిని అడుగుతాడు. ప్రశ్నలకు సమాధానం ""ఎక్కడా లేదు"" అని ఊహిస్తుంది. మరో మాటలో చెప్పాలంటే, **కన్ను** మాత్రమే ఉన్న **దేహానికి **వినికిడి** ఉండదు, మరియు **చెవి** మాత్రమే ఉన్న **శరీరానికి **వాసన ఉండదు. **. మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్నలను తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు బలమైన ప్రతికూలతలతో ఆలోచనలను వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది ఎప్పుడూ ఏమీ వినదు. … అది ఎప్పటికీ ఏమీ వాసన చూడదు."" లేదా “దీనికి వినికిడి ఉండదు. … అది వాసనను కలిగి ఉండదు."" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	12	17	uuvi	figs-ellipsis	ὅλον	2	where would the sense of hearing be? … where would the sense of smell be?	ఇక్కడ పౌలు **శరీరాన్ని** విస్మరించాడు ఎందుకంటే అతను దానిని మునుపటి వాక్యంలో స్పష్టంగా పేర్కొన్నాడు. మీ భాష ఇక్కడ **శరీరము**ని పేర్కొనవలసి వస్తే, మీరు దానిని మునుపటి వాక్యం నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “శరీరమంతయు (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	12	18	n3pu	grammar-connect-logic-contrast	νυνὶ δὲ	1	where would the body be?	ఇక్కడ, **కానీ ఇప్పుడు** చివరి వచనం ([12:17](../12/17.md))లో పౌలు అందించిన ఊహాజనిత పరిస్థితులకు భిన్నంగా, ఏది నిజమో పరిచయం చేసింది. ఇక్కడ, **ఇప్పుడు** అనే పదం సమయాన్ని సూచించదు. మీ పాఠకులు **కానీ ఇప్పుడు** అపార్థం చేసుకుంటే, మీరు ఊహాత్మక పరిస్థితికి విరుద్ధంగా వాస్తవికతను పరిచయం చేసే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వాస్తవానికి, అయితే,” లేదా “నిజంగా ఉంది,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	12	18	habs	figs-infostructure	τὰ μέλη, ἓν ἕκαστον αὐτῶν ἐν	1	where would the body be?	ఇక్కడ పౌలు తన వాక్యాన్ని **ప్రతిదానిని**ని చేర్చడానికి అంతరాయం కలిగించాడు. పాల్ సంస్కృతిలో, ఈ అంతరాయం ** వాటిలో ప్రతి ఒక్కటి**ని నొక్కి చెప్పింది. పౌలు తన వాక్యానికి ఎందుకు అంతరాయం కలిగిస్తున్నాడో మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు పదబంధాలను తిరిగి అమర్చవచ్చు మరియు మరొక విధంగా నొక్కిచెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతి సభ్యుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	12	18	yikv	translate-unknown	καθὼς ἠθέλησεν	1	where would the body be?	ఇక్కడ, **తన చిత్తప్రకారము** అంటే దేవుడు **సభ్యులను** తాను నిర్ణయించినట్లుగా నియమించాడు మరియు ఇతర కారణాల వల్ల కాదు. మీ పాఠకులు **కోరిక** అని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు దేవుడు “నిర్ణయించిన” లేదా “ఎంచుకున్న” దాన్ని సూచించే పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను ఎంచుకున్న మార్గంలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	12	19	eswt	figs-hypo	εἰ…ἦν τὰ πάντα ἓν μέλος, ποῦ	1	where would the body be?	ఇక్కడ పౌలు కొరింథీయులకు బోధించడానికి ఊహాజనిత పరిస్థితిని ఉపయోగిస్తున్నాడు. **అవన్నియు** శరీర భాగాలు కేవలం **ఒక అవయవమైతే**, అంటే ఒక రకమైన శరీర భాగం అని వారు ఊహించుకోవాలని అతను కోరుకుంటున్నాడు. అతను ఈ ఊహాజనిత పరిస్థితిని ఉపయోగించాడు ఎందుకంటే **అవన్నియు** శరీర భాగాలు **ఒక సభ్యుడు**గా ఉండటం అసంబద్ధం. ఊహాజనిత పరిస్థితిని పరిచయం చేయడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారందరూ ఒక సభ్యునిగా ఉన్నారని అనుకుందాం; ఎక్కడ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hypo]])
1CO	12	19	zw6k	figs-explicit	τὰ…ἓν μέλος	1	the same member	ఇక్కడ, **ఒక సభ్యుడు** ఒక రకమైన **సభ్యుని**ని సూచిస్తుంది. మరో మాటలో చెప్పాలంటే, ఒకే శరీర భాగం (ఉదాహరణకు ఒక చేయి) మాత్రమే ఉందని సూచించదు. బదులుగా, ఇది అన్ని శరీర భాగాలను ఒక రకంగా సూచిస్తుంది (అన్ని చెవులు, కాళ్ళు మరియు ఇతర శరీర భాగాలు అన్ని చేతులు వలె). మీ పాఠకులు **ఒక సభ్యుడిని** తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, పాల్ మనస్సులో ఒకే రకమైన అనేక మంది సభ్యులు ఉన్నారని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక రకమైన సభ్యుడు” లేదా “ఒక రకమైన సభ్యుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	12	19	y4vg	figs-rquestion	ποῦ τὸ σῶμα?	1	where would the body be?	పౌలు ఈ ప్రశ్న అడగలేదు ఎందుకంటే అతను **ఎక్కడ** **శరీరం** గురించి సమాచారం కోసం చూస్తున్నాడు. బదులుగా, అతను వాదిస్తున్న దానిలో కొరింథీయులను చేర్చమని కోరాడు. ప్రశ్న సమాధానం ""ఎక్కడా లేదు"" అని ఊహిస్తుంది. మరో మాటలో చెప్పాలంటే, **ఒక సభ్యుని**తో రూపొందించబడిన **శరీరం** అస్సలు **దేహం** కాదు. మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్నను తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు బలమైన నిరాకరణతో ఆలోచనను వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేహం ఉండదు!"" లేదా ""శరీరం ఖచ్చితంగా ఉనికిలో ఉండదు."" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	12	20	hmcr	grammar-connect-logic-contrast	νῦν δὲ	1	where would the body be?	[12:18](../12/18.md)లో వలె, **కానీ ఇప్పుడు** చివరి వచనంలో (12:19) పౌలు అందించిన ఊహాజనిత పరిస్థితులకు భిన్నంగా, ఏది నిజమో పరిచయం చేస్తుంది. **ఇప్పుడు** అనే పదం ఇక్కడ సమయాన్ని సూచించదు. మీ పాఠకులు **కానీ ఇప్పుడు** అపార్థం చేసుకుంటే, మీరు ఊహాత్మక పరిస్థితికి విరుద్ధంగా వాస్తవికతను పరిచయం చేసే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వాస్తవానికి, అయితే,” లేదా “నిజంగా ఉంది,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	12	20	qr0s	figs-explicit	πολλὰ…μέλη	1	where would the body be?	ఇక్కడ, **అనేకములైనను** అనేక రకాల **సభ్యులను** సూచిస్తారు. మరో మాటలో చెప్పాలంటే, ఒక శరీర భాగానికి (ఉదాహరణకు అనేక చేతులు) చాలా ఉదాహరణలు ఉన్నాయని ఇది సూచించదు. బదులుగా, ఇది అనేక రకాల **సభ్యులు** (చెవులు, కాళ్లు మరియు చేతులు, ఉదాహరణకు) ఉన్నాయని సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు **చాలా మంది సభ్యులను** తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, పాల్ మనస్సులో అనేక రకాల **సభ్యులు** ఉన్నారని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అనేక రకాల సభ్యులు ఉన్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	12	20	honm	figs-ellipsis	ἓν δὲ σῶμα	1	where would the body be?	ఇక్కడ పౌలు మీ భాష పూర్తి ఆలోచన చేయవలసిన కొన్ని పదాలను వదిలివేసాడు. పౌలు ఈ పదాలను విస్మరించాడు ఎందుకంటే అతను మునుపటి నిబంధనలో వాటిని స్పష్టంగా పేర్కొన్నాడు (**ఉన్నాయి**). మీ భాషకు ఇక్కడ ఈ పదాలు అవసరమైతే, మీరు వాటిని మునుపటి నిబంధన నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ ఒక శరీరం ఉంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	12	21	nl5l	figs-hypo	οὐ δύναται…ὁ ὀφθαλμὸς…ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν	1	where would the body be?	ఇక్కడ పౌలు కొరింథీయులకు బోధించడానికి ఊహాజనిత పరిస్థితిని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఒక **కంటి** మరియు **తల** ఇతర శరీర భాగాలతో మాట్లాడగలవని వారు ఊహించుకోవాలని అతను కోరుకుంటున్నాడు. అతను ఈ ఊహాజనిత పరిస్థితిని ఉపయోగిస్తాడు ఎందుకంటే, ఈ శరీర భాగాలు మాట్లాడగలిగితే, వారు ఇతర శరీర భాగాలకు **""నాకు మీ అవసరం లేదు""** అని ఎప్పుడూ చెప్పరు. అతని ఉద్దేశ్యం ఏమిటంటే మానవ శరీర భాగాలు కలిసి పనిచేస్తాయి; వారు ఒకరినొకరు వదిలించుకోవడానికి ప్రయత్నించరు. ఊహాజనిత పరిస్థితిని పరిచయం చేయడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కన్ను మాట్లాడగలదని అనుకుందాం. అది కుదరదు ... తల మాట్లాడగలదని అనుకుందాం. అది పాదాలకు చెప్పలేను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hypo]])
1CO	12	21	ig02	figs-personification	οὐ δύναται…ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί, χρείαν σου οὐκ ἔχω; ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν, χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω	1	where would the body be?	ఇక్కడ పౌలు ఒక **కన్ను** మరియు **తల** విషయాలు చెప్పగలిగినట్లు మాట్లాడాడు. అతను ఈ విధంగా మాట్లాడుతున్నాడు ఎందుకంటే కొరింథీయులు తమను తాము క్రీస్తు శరీర భాగాలుగా భావించాలని కోరుకుంటున్నారు, కాబట్టి **కంటి** మరియు **తల** వారికి ఉదాహరణలు. ఒక **కంటి** లేదా **తల**కి ఇతర శరీర భాగాలు అవసరం లేదని చెబితే అది ఎంత అసంబద్ధంగా ఉంటుందో చూడాలని కూడా అతను కోరుకుంటున్నాడు. మీ పాఠకులు ఈ ప్రసంగాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, ఇది **కంటి** లేదా **తల** విషయాలు చెప్పగల ఊహాజనిత పరిస్థితి అని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక కన్ను మాట్లాడగలదని చెప్పండి. అది చేతితో, ‘నాకు నీ అవసరం లేదు’ అని చెప్పలేకపోతుంది. లేదా మళ్ళీ, ఒక తల మాట్లాడగలదని చెప్పండి. అది చేతితో, ‘నాకు నీ అవసరం లేదు’ అని చెప్పలేకపోతుంది.” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO	12	21	cmnr	figs-quotations	τῇ χειρί, χρείαν σου οὐκ ἔχω…τοῖς ποσίν, χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω.	1	where would the body be?	మీ భాష ఈ రూపమును ఉపయోగించకపోతే, మీరు వాక్యమును ప్రత్యక్షంగా తీసుకోకుండా పరోక్షంగా తీసుకోని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దానికి చేయి అవసరం లేదు … దానికి పాదాలు అవసరం లేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO	12	21	ytya	figs-genericnoun	οὐ δύναται…ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί…ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν	1	where would the body be?	పౌలు ఈ శరీర భాగాలను ఉదాహరణలుగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. అతను ఒక ప్రత్యేకమైన **కంటి**, **చేతి**, **తల**, లేదా **పాదాలు** గురించి మాట్లాడడం లేదు. మీ పాఠకులు ఈ ఫారమ్‌ను తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఏదైనా చెవిని సూచించే ఫారమ్‌ను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏ కన్ను చేతికి చెప్పదు… ఏ తల పాదాలకు చెప్పదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	12	21	lhik	figs-idiom	χρείαν σου οὐκ ἔχω…χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω	1	where would the body be?	ఇక్కడ, **నాకక్కరలేదని** అనేది పౌలు భాషలో ఈ ఆలోచనను వ్యక్తీకరించడానికి ఒక సహజ మార్గం. కొన్ని భాషలలో, ఈ నిబంధన అసహజంగా లేదా అవసరమైన దానికంటే పొడవుగా అనిపిస్తుంది. పౌలు ఈ రూపమును ప్రత్యేక ప్రాధాన్యత కోసం ఉపయోగించడం లేదు, కాబట్టి మీరు మీ భాషలో సహజంగా అనిపించే విధంగా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నాకు మీరు అవసరం లేదు … నాకు మీరు అవసరం లేదు” లేదా “మీరు అవసరం లేదు ... మీరు అవసరం లేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	12	21	q8ru	grammar-connect-words-phrases	ἢ πάλιν	1	where would the body be?	ఇక్కడ, **లేదా మళ్లీ** మరొక ఉదాహరణను పరిచయం చేస్తుంది. మీ పాఠకులు **లేదా మళ్లీ** తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు మరొక ఉదాహరణను పరిచయం చేసే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లేదా, మరొక ఉదాహరణ కోసం,” లేదా “లేదా తదుపరి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	12	21	jwzv	figs-ellipsis	ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν	1	where would the body be?	ఇక్కడ పౌలు మీ భాష పూర్తి ఆలోచన చేయడానికి అవసరమైన కొన్ని పదాలను వదిలివేసాడు. పౌలు ఈ పదాలను విస్మరించాడు ఎందుకంటే అతను మునుపటి నిబంధనలో వాటిని స్పష్టంగా పేర్కొన్నాడు (**చెప్పలేడు**). మీ భాషకు ఈ పదాలు అవసరమైతే, మీరు వాటిని ఆ నిబంధన నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""తల పాదాలకు చెప్పలేకపోతుంది"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	12	22	hnt4	translate-unknown	ἀσθενέστερα	1	where would the body be?	ఇక్కడ, **బలహీనత** అనేది శారీరక బలహీనత లేదా బలం లేకపోవడాన్ని సూచిస్తుంది. అతను ఏ శరీర భాగాలను **బలహీనంగా** భావించి ఉంటాడో అస్పష్టంగా ఉంది. బలహీనత లేదా బలహీనతను గుర్తించే సారూప్య సాధారణ పదాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఫ్రైలర్” లేదా “తక్కువ బలంగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	12	22	w75w	translate-unknown	ἀναγκαῖά	1	where would the body be?	ఇక్కడ, **అవసరం** శరీరం సరిగ్గా పనిచేయడానికి అవసరమైన **బలహీనమైన** శరీర భాగాలను గుర్తిస్తుంది. మీ పాఠకులు **అవసరం**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు శరీర భాగాలను “అవసరం” లేదా “అవసరం” అని గుర్తించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అవసరం” లేదా “అవసరం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	12	22	q1wr	figs-explicit	πολλῷ μᾶλλον…ἀσθενέστερα ὑπάρχειν, ἀναγκαῖά ἐστιν	1	where would the body be?	ఇక్కడ పౌలు ఒక సాధారణ సూత్రాన్ని చెబుతున్నట్లుగా ఉంది, **బలహీనమైన** శరీర భాగం, **ఎక్కువ** శరీరానికి **అవసరం**గా ముగుస్తుంది. అతను ఇతర శరీర భాగాలతో పోలికను సూచిస్తాడు, అవి ""బలమైనవి"" కానీ ""తక్కువ అవసరం."" మీ పాఠకులు ఈ సాధారణ సూత్రాన్ని లేదా పౌలు పోల్చిన దానిని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఆలోచనను మరింత స్పష్టంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఇతర సభ్యుల కంటే బలహీనంగా ఉండటం నిజానికి ఇతర సభ్యుల కంటే చాలా అవసరం"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	12	23	apc4	figs-explicit	καὶ ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος, τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν; καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν, εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει;	1	our unpresentable members	ఈ వచనం అంతటా, మన **ఘనతలేనివని** మరియు **తలంతుమో** శరీర భాగాలను కప్పి ఉంచే దుస్తులను మనం ఎలా జాగ్రత్తగా ధరిస్తామో అనే దాని గురించి పాల్ ఎక్కువగా ఆలోచిస్తున్నాడు. ఇవి ఏ శరీర భాగాలుగా ఉంటాయో అతను పేర్కొనలేదు, అయితే అతను జననేంద్రియ అవయవాలను దృష్టిలో ఉంచుకుని ఉండవచ్చు. మీ పాఠకులు మనం **కొన్ని శరీర భాగాలను **ఎక్కువ గౌరవంతో** ఎలా ప్రసాదిస్తామో లేదా వాటికిమరి ఎక్కువగా ఘనపరచుచున్నాము** ఇస్తున్నామని తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, పాల్ మనసులో దుస్తులు ఉన్నాయని మీరు స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు మనం తక్కువ గౌరవప్రదమైనదిగా భావించే శరీరానికి, మేము వారికి దుస్తులు ధరించడం ద్వారా గొప్ప గౌరవాన్ని అందిస్తాము; మరియు మా ప్రాతినిధ్యం వహించలేని సభ్యులకు మరింత గౌరవం ఉంది ఎందుకంటే మేము వాటిని కవర్ చేయడానికి తీసుకుంటున్న జాగ్రత్తలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	12	23	vilq	writing-pronouns	ἃ…τοῦ σώματος	1	our unpresentable members	ఇక్కడ, **ఆ** [12:22](../12/22.md)లోని “సభ్యులను” సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు **వాటిని**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు బదులుగా “సభ్యులు”ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేహంలోని సభ్యులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	12	23	ring	figs-infostructure	ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος, τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν	1	our unpresentable members	ఇక్కడ పౌలు అతను మొదట ఏమి మాట్లాడుతున్నాడో గుర్తించాడు (**మనం తక్కువ గౌరవప్రదంగా భావించే శరీరం**) ఆపై తన వాక్యంలో **వాటిని** ఉపయోగించి ఆ పదబంధాన్ని తిరిగి సూచిస్తాడు. మీ పాఠకులు ఈ నిర్మాణంతో గందరగోళానికి గురైతే, మీరు వాక్యాన్ని పునర్నిర్మించవచ్చు మరియు పాల్ మరొక విధంగా మాట్లాడుతున్న విషయాన్ని సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము తక్కువ గౌరవనీయమని భావించే శరీరానికి ఎక్కువ గౌరవాన్ని అందిస్తాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	12	23	mhim	figs-abstractnouns	τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν	1	our unpresentable members	**ఘనత** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష ఒక వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""ఘనత"" వంటి క్రియ లేదా ""ఘనత"" వంటి క్రియా విశేషణం ఉపయోగించి ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మేము వారిని గౌరవంగా చూస్తాము"" లేదా ""మేము వారిని మరింత ఘనపరుస్తాము"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	12	23	id5z	figs-euphemism	τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν	1	our unpresentable members	ఇక్కడ, **సుందరములుకాని మన అవయవములు** అనేది లైంగిక అవయవాలను సూచించడానికి మర్యాదపూర్వక మార్గం. మీ పాఠకులు **సుందరములుకాని సభ్యులను** తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు పోల్చదగిన మర్యాద పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. పౌలు యొక్క సభ్యోక్తి **నిజానికి** **ఘనత**తో విభేదిస్తుంది. వీలైతే, అదే విధంగా వ్యత్యాసాన్ని సృష్టించే సభ్యోక్తిని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మన వ్యక్తిగతమైన భాగాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO	12	23	rn4p	figs-abstractnouns	εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει	1	our unpresentable members	మీ భాష **సౌందర్యము** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం ఒక వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""సౌందర్యము"" వంటి క్రియ లేదా ""సుందరములుకాని"" వంటి విశేషణాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరింత గౌరవప్రదమైనవి” లేదా “మరింత ప్రదర్శించదగినవి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	12	24	lxj8	figs-explicit	τὰ…εὐσχήμονα ἡμῶν	1	our unpresentable members	ఇక్కడ, **సుందరములైన మన అవయవములకు** [12:23](../12/23.md)లోని “సుందరములుకాని మన అవయవముల”తో విభేదించారు. ఈ **సుందరములైన మన అవయవములకు** బహుశా మనం దుస్తులతో కప్పుకోని శరీర భాగాలు కావచ్చు, కానీ పౌలు అతను ఏ శరీర భాగాల గురించి ఆలోచిస్తున్నాడో ఖచ్చితంగా పేర్కొనలేదు. మీ పాఠకులు **సుందరములైన మన అవయవములకు** తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు “సుందరములుకాని మన అవయవముల” ఎలా అనువదించారు అనేదానికి విరుద్ధంగా ఉండే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వ్యక్తిగతమైన కాని భాగాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	12	24	qe2n	figs-ellipsis	οὐ χρείαν ἔχει	1	our unpresentable members	ఇక్కడ పౌలు వారికి **అవసరం లేని**ని పేర్కొనలేదు. ""ప్రదర్శించలేని భాగాలు"" (చూడండి [12:23](../12/23.md)) కాబట్టి వారు ""గౌరవంగా"" వ్యవహరించాల్సిన అవసరం లేదని అతను సూచించాడు. మీ పాఠకులు తదుపరి వివరణ లేకుండా **అవసరం లేదు**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, వ్యక్తులు వారి “ప్రదర్శించలేని భాగాలతో” ఏమి చేస్తారో మీరు ఎలా అనువదించారో మీరు తిరిగి ప్రస్తావించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గౌరవంగా వ్యవహరించాల్సిన అవసరం లేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	12	24	ik7r	figs-metaphor	συνεκέρασεν τὸ σῶμα	1	our unpresentable members	ఇక్కడ పౌలు దేవుడు చాలా విభిన్నమైన వస్తువులను తీసుకున్నట్లుగా మరియు **కలిపి** వాటిని **కలిసి** **శరీరాన్ని** చేసినట్లుగా మాట్లాడాడు. ఈ విధంగా మాట్లాడటం ద్వారా, శరీరం అనేక భాగాలతో నిర్మితమైందని, అయితే భగవంతుడు ఈ భాగాలన్నింటినీ ఏకం చేసాడు లేదా **కలిపాడు** అని నొక్కి చెప్పాడు. మీ పాఠకులు **శరీరాన్ని ఒకదానితో ఒకటి కలపడం** అని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అసంకల్పితంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “శరీరాన్ని సమీకరించింది” లేదా “అన్ని శరీర భాగాలను ఒకే శరీరంలోకి చేర్చింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	12	24	mqcu	figs-genericnoun	τὸ σῶμα	1	our unpresentable members	ఇక్కడ పౌలు సాధారణంగా ""శరీరాల"" గురించి మాట్లాడుతున్నాడు, ఒక నిర్దిష్ట **శరీరం** గురించి కాదు. మీ పాఠకులు ఈ ఫారమ్‌ను తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు సాధారణంగా ""బాడీస్""ని సూచించే ఫారమ్‌ను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మానవ శరీరం” లేదా “ప్రతి శరీరం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	12	24	gg2h	figs-explicit	τῷ ὑστερουμένῳ, περισσοτέραν δοὺς τιμήν	1	our unpresentable members	""ఘనత"" లేని శరీర భాగాలు దేవుని నుండి **మరింత ఘనతను** పొందుతాయని ఇక్కడ పౌలు సూచించాడు. శరీరాన్ని సృష్టించినది దేవుడే అని కొరింథీయులు ఈ నిబంధనను అర్థం చేసుకుని ఉంటారు, కాబట్టి పౌలు ఇప్పటికే [12:2324](../12/23.md)లో పేర్కొన్నది నిజం. భగవంతుడు శరీరాన్ని తయారు చేసాడు, మనం వ్యక్తిగత మరియు తక్కువ గౌరవనీయమైన శరీర భాగాలకు ఎక్కువ ఘనత మరియు ఘనత ఇచ్చే విధంగా చేసాడు. మీ పాఠకులు ఈ అంతరార్థాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, శరీర భాగాల గురించి మానవులు ఏమనుకుంటున్నారో చేర్చడం ద్వారా మీరు ఆలోచనను మరింత స్పష్టంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తక్కువ ఘనత ఉందని మనం భావించే వాటికి ఎక్కువ గౌరవం ఇవ్వడం” లేదా “మనం తక్కువ గౌరవప్రదంగా భావించే శరీర భాగాలకు ఎక్కువ ఘనత ఇవ్వడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	12	24	sbnd	figs-abstractnouns	τῷ ὑστερουμένῳ, περισσοτέραν δοὺς τιμήν	1	our unpresentable members	**ఘనత** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""గౌరవం"" వంటి క్రియ లేదా ""ఘనత"" వంటి విశేషణం ఉపయోగించి ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎక్కువగా ఘనత తక్కువ ఘనత” లేదా “తక్కువ ఘనత దానిని ఘనత చేయడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	12	25	uvnk	figs-litotes	μὴ…σχίσμα…ἀλλὰ	1	there may be no division within the body, but	ఇక్కడ పౌలు ఉద్దేశించిన అర్థానికి వ్యతిరేకమైన పదంతో పాటు ప్రతికూల పదాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా బలమైన సానుకూల అర్థాన్ని వ్యక్తీకరించే ప్రసంగాన్ని ఉపయోగించాడు. ఇది మీ భాషలో గందరగోళంగా ఉంటే, మీరు భావాన్ని సానుకూలంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. మీరు అలా చేస్తే, మీరు ఈ పద్యంలోని రెండు భాగాల మధ్య వ్యత్యాసాన్ని కనెక్షన్‌గా వ్యక్తపరచాలి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పూర్తి ఐక్యత … మరియు అది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-litotes]])
1CO	12	25	zvsl	figs-abstractnouns	μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι	1	there may be no division within the body, but	**వివాదములేక** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""విభజన"" లేదా ""విభజన"" వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “శరీరం తనంతట తానుగా విభజించుకోకపోవచ్చు” లేదా “శరీరం విభజించబడకపోవచ్చు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	12	25	u3wp	figs-personification	ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσι τὰ μέλη	1	there may be no division within the body, but	ఇక్కడ పౌలు ఒక శరీరంలోని **అవయవాలు** మరొకరినిశ్రద్ధ వహించగలిగేలా మాట్లాడాడు. అతను ఈ విధంగా మాట్లాడుతున్నాడు ఎందుకంటే కొరింథీయులు తమను తాము క్రీస్తు శరీరంలోని **సభ్యులు**గా భావించాలని కోరుకుంటున్నారు, కాబట్టి **మనుష్య శరీరంలోని అవయవాలు** వారికి ఒక ఉదాహరణ. మీ పాఠకులు ఈ ప్రసంగాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఒక సారూప్యతను ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అసంకల్పితంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సభ్యులు ఒకరి పట్ల మరొకరు శ్రద్ధ వహించినట్లు కలిసి పని చేయాలి” లేదా “సభ్యులు ఒకరితో ఒకరు కలిసి పని చేయాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO	12	25	z4kk	figs-idiom	τὸ αὐτὸ	1	there may be no division within the body, but	ఇక్కడ, **అదే** అంటే **సభ్యులు** ప్రతి శరీర భాగానికి “శ్రద్ధ” కలిగి ఉంటారు **అదే** వారు మిగతా వాటి పట్ల శ్రద్ధ వహిస్తారు. మరో మాటలో చెప్పాలంటే, శరీర భాగాలు గౌరవం లేదా గౌరవం గురించి ఎటువంటి వ్యత్యాసాలను కలిగి ఉండవు. బదులుగా, వారు ఒకరినొకరు **ఒకే**గా వ్యవహరిస్తారు. మీ పాఠకులు **అదే**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు సమానత్వం లేదా సారూప్యతను నొక్కి చెప్పే పోల్చదగిన పదబంధంతో ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సమానంగా” లేదా “భేదాలు లేకుండా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	12	26	wyve	grammar-connect-condition-hypothetical	εἴτε πάσχει ἓν μέλος…εἴτε δοξάζεται μέλος	1	one member is honored	ఇక్కడ పౌలు **ఒక సభ్యుడు** మరియు **అందరి సభ్యుల** మధ్య సంబంధాన్ని చూపించడానికి షరతులతో కూడిన ఫారమ్‌ని ఉపయోగిస్తాడు. షరతులతో కూడిన ఫారమ్ **ఒకరికి** మరియు **అన్ని**కి ఏమి జరుగుతుందో మధ్య సన్నిహిత సంబంధాన్ని కలిగి ఉండకపోతే, మీరు వేరొక ఫారమ్‌ని ఉపయోగించవచ్చు, అది దగ్గరి కనెక్షన్‌ని పొందుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక సభ్యుడు బాధపడినప్పుడు ... ఒక సభ్యుడు గౌరవించబడినప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	12	26	gqc1	figs-personification	εἴτε πάσχει ἓν μέλος, συνπάσχει πάντα τὰ μέλη	1	one member is honored	ఇక్కడ పౌలు **ఒక అవయవం** అన్నట్లుగా మాట్లాడాడు మరియు నిజానికి **ఒక శరీరంలోని అన్ని అవయవాలు** **బాధపడగలవు**, ఇది సాధారణంగా వ్యక్తులకు వస్తువులకు బదులుగా ఉపయోగించే పదం. అతను ఈ విధంగా మాట్లాడుతున్నాడు ఎందుకంటే కొరింథీయులు తమను తాము క్రీస్తు శరీరంలోని **సభ్యులు**గా భావించాలని కోరుకుంటున్నారు, కాబట్టి మానవ శరీరంలోని **అంగలు** వారికి ఒక ఉదాహరణ. ఇక్కడ, అతను ప్రత్యేకంగా ఒక శరీర భాగంలో గాయం లేదా ఇన్ఫెక్షన్ (ఉదాహరణకు ఒక వేలు) మొత్తం శరీరంపై ప్రభావం చూపుతుందనే ఆలోచనను కలిగి ఉన్నాడు. మీ పాఠకులు ఈ ప్రసంగాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఒక సారూప్యతను ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అసంకల్పితంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక సభ్యుడు నొప్పిని అనుభవిస్తే, సభ్యులందరూ కూడా బాధను అనుభవిస్తారు” లేదా “ఒక సభ్యుడు బాధపడే వ్యక్తిలా ఉంటే, సభ్యులందరూ కూడా బాధలో పాల్గొంటారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO	12	26	da97	figs-activepassive	δοξάζεται μέλος	1	one member is honored	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియా రూపాని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""ఘనపరచడం"" ఎవరు చేస్తున్నారో చెప్పకుండా ఉండటానికి పాల్ ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. దీన్ని ఎవరు చేస్తారో మీరు తప్పనిసరిగా పేర్కొనినట్లయితే, మీరు అస్పష్టమైన లేదా నిరవధిక అంశాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు సభ్యుడిని గౌరవిస్తారు” లేదా “ఒక సభ్యుడు గౌరవాన్ని పొందుతాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	12	26	vlcf	figs-personification	συνχαίρει πάντα τὰ μέλη	1	one member is honored	ఇక్కడ పౌలు ఒక శరీరంలోని **అన్ని అవయవములు** మనుషుల్లాగే **సంతోషించగలవు** అన్నట్లుగా మాట్లాడాడు. అతను ఈ విధంగా మాట్లాడుతున్నాడు ఎందుకంటే కొరింథీయులు తమను తాము క్రీస్తు శరీరంలోని **సభ్యులు**గా భావించాలని కోరుకుంటున్నారు, కాబట్టి **మనుష్య శరీరంలోని అవయవాలు** వారికి ఒక ఉదాహరణ. మీ పాఠకులు ఈ ప్రసంగాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఒక సారూప్యతను ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అసంకల్పితంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సభ్యులందరూ కలిసి సంతోషించే వ్యక్తుల లాంటి వారు” లేదా “సభ్యులందరూ కలిసి గౌరవాన్ని అందుకుంటారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO	12	27	z2ct	grammar-connect-words-phrases	δέ	1	Now you are	ఇక్కడ, **ఇప్పుడు** [12:1226](../12/12.md)లో **శరీరము** గురించి పౌలు చెబుతున్న దాని అన్వయాన్ని పరిచయం చేస్తోంది. మీరు ఈ వచనాలలో పౌలు చెప్పిన దాని యొక్క అన్వయాన్ని లేదా వివరణను సహజంగా పరిచయం చేసే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చివరికి,” లేదా “నా ఉద్దేశ్యం అదే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	12	27	i8i6	figs-metaphor	ὑμεῖς…ἐστε σῶμα Χριστοῦ, καὶ μέλη ἐκ μέρους	1	Now you are	ఇక్కడ పౌలు విశ్వాసులు **సభ్యులు** లేదా శరీర భాగాలు, కలిసి **క్రీస్తు శరీరం**గా ఉన్నట్లు మాట్లాడాడు. ఈ విధంగా మాట్లాడటం ద్వారా, అతను చర్చికి ""శరీరాల"" గురించి [12:1226](../12/12.md)లో చెప్పిన ప్రతిదానిని వర్తింపజేస్తాడు మరియు చర్చి యొక్క ఐక్యతను నొక్కి చెప్పాడు. పాల్ ఈ మొత్తం పేరాలో **శరీర** భాషను ఉపయోగించాడు మరియు ఇది 1 కొరింథీయులకు మరియు క్రైస్తవ బోధనకు ఒక ముఖ్యమైన రూపకం. దీని కారణంగా, మీరు ఈ రూపకాన్ని భద్రపరచాలి లేదా, మీరు ఆలోచనను భిన్నంగా వ్యక్తీకరించవలసి వస్తే, సారూప్యతను ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు క్రీస్తు శరీరం మరియు వ్యక్తిగతంగా దానిలోని సభ్యులుగా ఉన్నట్లే"" లేదా ""మీరు క్రీస్తు శరీరంగా పనిచేస్తారు మరియు వ్యక్తిగతంగా మీరు దాని సభ్యులుగా పనిచేస్తారు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	12	27	gul0	translate-unknown	μέλη ἐκ μέρους	1	Now you are	ఇక్కడ, **వ్యక్తిగతంగా** నిర్దిష్ట వ్యక్తులు **క్రీస్తు శరీరం**లో **సభ్యులు** ఎలా ఉన్నారో సూచిస్తుంది. మరో మాటలో చెప్పాలంటే, వివిక్త వ్యక్తులను ప్రతి ఒక్కరూ ""సభ్యులు""గా పరిగణించవచ్చు. మీ పాఠకులు **వ్యక్తిగతంగా** తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు వ్యక్తులు పాల్గొనే కమ్యూనిటీలు కాకుండా వారి స్వంతంగా గుర్తించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీలో ప్రతి ఒక్కరూ ఇందులో సభ్యులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	12	28	n04s	writing-pronouns	οὓς	1	first apostles	ఇక్కడ, **కొందరు** అనేది ఈ పద్యంలోని మిగిలిన భాగాలలో జాబితా చేయబడిన బహుమతులను కలిగి ఉన్న నిర్దిష్ట వ్యక్తులను సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు **కొన్ని**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, అది జాబితాలో అతను ఇచ్చే బహుమతులు లేదా శీర్షికలను కలిగి ఉన్న వ్యక్తులను సూచిస్తుందని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రత్యేకంగా పనిచేసే వ్యక్తులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	12	28	ft5q	translate-ordinal	πρῶτον…δεύτερον…τρίτον	1	first apostles	మీ భాష క్రమ సంఖ్యలను ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఇక్కడ కార్డినల్ నంబర్‌లను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒకటి, … రెండు, … మూడు,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1CO	12	28	ll3s		ἐκκλησίᾳ πρῶτον ἀποστόλους, δεύτερον προφήτας, τρίτον διδασκάλους, ἔπειτα δυνάμεις, ἔπειτα χαρίσματα ἰαμάτων	1	first apostles	ఇక్కడ పౌలు సంఖ్యలను మరియు **తర్వాత**ని సూచించడానికి ఉపయోగించవచ్చు: (1) అతను ఈ విషయాలను తాను ఆలోచించిన క్రమంలో జాబితా చేసాడు. ఈ సందర్భంలో, సంఖ్యలకు ప్రత్యేక ప్రాముఖ్యత లేదు, మరియు పాల్ అతను **అప్పుడు** చెప్పిన తర్వాత విషయాలను జాబితా చేస్తూనే ఉన్నందున అంశాలను నంబరింగ్ చేయడం ఆపివేశాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చర్చి. ఇందులో మొదటి అపొస్తలులు, రెండవ ప్రవక్తలు, మూడవ బోధకులు, ఆ తర్వాత అద్భుతాలు, ఆపై స్వస్థపరిచే బహుమతులు ఉన్నాయి” (2) పౌలు **తర్వాత**ని ఉపయోగించడం ప్రారంభించే వరకు అంశాలు ప్రాముఖ్యత లేదా అధికారం క్రమంలో జాబితా చేయబడ్డాయి. దీని అర్థం **అపొస్తలులు**, **ప్రవక్తలు** మరియు **బోధకులు** ఆ క్రమంలో ప్రత్యేక ప్రాముఖ్యత లేదా అధికారం కలిగి ఉంటారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చర్చి. చాలా ముఖ్యమైనవి అపొస్తలులు, రెండవవారు ప్రవక్తలు మరియు మూడవవారు ఉపాధ్యాయులు. అప్పుడు అద్భుతాలు, స్వస్థత బహుమతులు ఉన్నాయి” (3) పౌలు **అప్పుడు** ఉపయోగించడం ప్రారంభించే వరకు, చర్చిలో దేవుడు వాటిని ఉపయోగించే క్రమంలో ఆ అంశాలు జాబితా చేయబడ్డాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చర్చి, దీనికి మొదట అపొస్తలులు, రెండవ ప్రవక్తలు మరియు మూడవ ఉపాధ్యాయులు అవసరం. అప్పుడు దేవుడు అద్భుతాలు, స్వస్థత బహుమతులు ఇస్తాడు”
1CO	12	28	al4j	figs-explicit	ἔπειτα δυνάμεις, ἔπειτα χαρίσματα ἰαμάτων, ἀντιλήμψεις, κυβερνήσεις, γένη γλωσσῶν	1	first apostles	పౌలు తన జాబితాలో సంఖ్యలను ఉపయోగించడం ఆపివేసినప్పుడు, అతను వ్యక్తుల కోసం శీర్షికలను ఉపయోగించడం ఆపివేస్తాడు మరియు బదులుగా వారి వద్ద ఉన్న బహుమతులకు పేరు పెట్టాడు. అయితే, తర్వాతి రెండు వచనాల్లోని ప్రశ్నలు ([12:2930](../12/29.md)) కొరింథీయులు ఈ బహుమతులు నిర్దిష్ట వ్యక్తులకు చెందినవిగా భావించాలని పౌలు కోరుకుంటున్నట్లు చూపిస్తుంది. శీర్షికల నుండి బహుమతులకు మార్చడం వల్ల మీ పాఠకులు గందరగోళానికి గురైతే, మీరు ఈ బహుమతులను వాటిని ప్రదర్శించే వ్యక్తులతో స్పష్టంగా కనెక్ట్ చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు అద్భుతాలు చేసే వ్యక్తులు, ఆ తర్వాత వైద్యం చేసే బహుమతులు ఉన్నవారు, సహాయం చేసేవారు, నిర్వహించే వారు మరియు వివిధ రకాల భాషలు మాట్లాడేవారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	12	28	unh1	translate-unknown	ἀντιλήμψεις	1	those who provide helps	ఇక్కడ, **సహాయం** వీటిని సూచించవచ్చు: (1) ఇతర వ్యక్తులకు సహాయపడే క్రియలు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సహాయకరమైన పనులు” (2) చర్చికి **సహాయపడే** సేవ, ఇందులో పరిపాలనా పని మరియు అవసరమైన వారికి సహాయాన్ని పంపిణీ చేయడం వంటివి ఉంటాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చర్చికి మద్దతు ఇవ్వడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	12	28	hoxw	figs-abstractnouns	κυβερνήσεις	1	those who provide helps	**ప్రభుత్వము** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""ప్రభుత్వము"" వంటి విశేషణం లేదా ""నడిపించడం"" లేదా ""ప్రత్యక్షంగా"" వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పరిపాలన నైపుణ్యాలు” లేదా “నాయకత్వం వహించే సామర్థ్యం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	12	28	w726	translate-unknown	γένη γλωσσῶν	1	those who have various kinds of tongues	ఇక్కడ, **నానా భాషలు** [12:10](../12/10.md)లో ఉన్న అదే అర్థాన్ని కలిగి ఉన్నాయి. మీరు అక్కడ చేసిన విధంగానే అనువదించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	12	28	ovh9	figs-metonymy	γλωσσῶν	1	those who have various kinds of tongues	ఇక్కడ, **భాషలు** అనేది ఒకరి “నాలుక”తో చేసే పనిని సూచిస్తుంది, అంటే ఒక భాష మాట్లాడటం. మీ పాఠకులు **భాషలు** అనేది “భాషల” గురించి మాట్లాడే మార్గం అని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు పోల్చదగిన పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికంగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భాషల” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	12	29	aq64	figs-rquestion	μὴ πάντες ἀπόστολοι? μὴ πάντες προφῆται? μὴ πάντες διδάσκαλοι? μὴ πάντες δυνάμεις?	1	Are all of them apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all do powerful deeds?	అతను సమాచారం కోసం చూస్తున్నందున పౌలు ఈ ప్రశ్నలు అడగలేదు. బదులుగా, అతను వాదిస్తున్నదానిలో కొరింథీయులను చేర్చమని వారిని అడుగుతాడు. ప్రశ్నలకు సమాధానం ""లేదు, వారు కాదు"" లేదా ""లేదు, వారు చేయరు"" అని ఊహిస్తారు. మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్నలను తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఆలోచనలను బలమైన ప్రతికూలతలుగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందరూ అపొస్తలులు కారు. అందరూ ప్రవక్తలు కారు. అందరూ ఉపాధ్యాయులే కాదు. అందరూ అద్భుతాలు చేయరు.” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	12	29	gryp	figs-ellipsis	μὴ πάντες δυνάμεις	1	Are all of them apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all do powerful deeds?	ఇక్కడ, వచనములోని ఇతర ప్రశ్నలతో కాకుండా, **ఉంది** అని సరఫరా చేయడం అర్ధవంతం కాదు. **అన్నీ కాదు** ""అవి"" **అద్భుతాలు** అని పాల్ చెప్పడం లేదు. బదులుగా, అతను **అందరూ** **అద్భుతాలు** చేయరు అని చెబుతున్నాడు. మీరు ""ప్రదర్శించడం"" **అద్భుతాలు**ని సూచించే పోల్చదగిన పదాన్ని అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందరూ అద్భుతాలు చేయరు, అలా చేస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	12	30	p919	figs-rquestion	μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων? μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν? μὴ πάντες διερμηνεύουσιν?	1	Do all of them have gifts of healing?	అతను సమాచారం కోసం చూస్తున్నందున పౌలు ఈ ప్రశ్నలు అడగలేదు. బదులుగా, అతను వాదిస్తున్నదానిలో కొరింథీయులను చేర్చమని వారిని అడుగుతాడు. ప్రశ్నలకు సమాధానం ""లేదు, వారు చేయరు"" అని ఊహిస్తారు. మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్నలను తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఆలోచనలను బలమైన ప్రతికూలతలుగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందరికీ స్వస్థత యొక్క వరములు ఉండవు. అందరూ భాషలో మాట్లాడరు. అందరూ అర్థం చేసుకోరు."" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	12	30	x1ha	figs-metonymy	γλώσσαις	1	Do all of them have gifts of healing?	ఇక్కడ, **భాషలు** అనేది ఒకరి “భాషల”తో చేసే పనిని సూచిస్తుంది, అంటే ఒక భాష మాట్లాడటం. మీ పాఠకులు **భాషలు** అనేది “భాషల” గురించి మాట్లాడే మార్గం అని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు పోల్చదగిన పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికంగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇతర భాషల్లో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	12	30	ab9e	figs-explicit	διερμηνεύουσιν	1	interpret	ఇక్కడ పౌలు అతను [12:10](../12/10.md)లో పేర్కొన్న “వరము” గురించి “భాషల వివరణ” గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. అతను మునుపటి ప్రశ్నలో **భాషలు** గురించి మాట్లాడుతున్నాడని కొరింథీయులు ఊహించగలరని అతనికి తెలుసు కాబట్టి అతను ఇక్కడ వ్యక్తి “అర్థం” ఏమి చెప్పలేదు. మీ పాఠకులు వ్యక్తి ""అర్థం"" ఏమి ఊహించకపోతే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భాషలను అర్థం చేసుకోండి, వాటిని చేయండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	12	31	vb1m	figs-imperative	ζηλοῦτε	1	earnestly desire the greater gifts.	ఇక్కడ, **ఆసక్తితో** కావచ్చు: (1) పౌలు నుండి వచ్చిన ఆజ్ఞ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు హృదయపూర్వకంగా కోరుకోవాలి"" (2) కొరింథీయులు ఏమి చేస్తున్నారు అనే దాని గురించి ఒక ప్రకటన. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు తీవ్రంగా కోరుకుంటున్నారు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	12	31	jjly	figs-irony	τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα	1	earnestly desire the greater gifts.	ఇక్కడ, **శ్రేష్ఠమైన** సూచించవచ్చు: (1) పౌలు ఏమనుకుంటున్నారో **శ్రేష్ఠమైన వరములు**, ఇవి ఇతర విశ్వాసులకు ఎక్కువ ప్రయోజనం చేకూర్చేవి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గొప్ప బహుమతులు” లేదా “ఇతరులకు సహాయపడే బహుమతులు” (2) కొరింథీయులు ఏమనుకుంటున్నారో ****శ్రేష్ఠమైన వరములు, వీటిని పౌలు అంగీకరించకపోవచ్చు. కొరింథీయులు బహుశా భాషలలో మాట్లాడడాన్ని **శ్రేష్ఠమైన వరములు**గా చేర్చవచ్చు. మీరు ఈ ఎంపికను ఎంచుకుంటే, మీరు **ఆసక్తితో**ని ఒక ప్రకటనగా వ్యక్తపరచాలి, అత్యవసరం కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు శ్రేష్ఠమైన వరములుగా భావించేవి"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-irony]])
1CO	12	31	r4hl	figs-pastforfuture	ὑμῖν δείκνυμι	1	earnestly desire the greater gifts.	ఇక్కడ పౌలు తదుపరి అధ్యాయంలో కొరింథీయులకు ఏమి చెబుతాడో పరిచయం చేశాడు. ఒక వ్యక్తి ఏమి చెప్పబోతున్నాడో సూచించడానికి మీ భాషలో సహజమైన క్రియ కాలాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మీకు చూపించబోతున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO	13	intro	abcg			0		# 1 కొరింథీయులకు 13 సామాన్య నోట్స్ <br><br>## పద్దతి మరియు రూపనిరూపణ<br><br>8. ఆధ్యాత్మిక వరముల మీద (12:114:40)<br> * ప్రేమ యొక్క అక్కర (13:13)<br> * ప్రేమ లక్షణాలు (13:47)<br> * ప్రేమ యొక్క శాశ్వత స్వభావం (13:8 13)<br><br>## ఈ అధ్యాయంలోని ప్రత్యేక విషయాలు<br><br>### ప్రేమ<br><br>ఈ అధ్యాయంలో పౌలు యొక్క ప్రధాన అంశం ప్రేమ. అది ఎంత ప్రాముఖ్యమో, అది ఎలా ఉంటుందో, అది ఎప్పటికీ ఎలా నిలిచివుంటుందనే దాని గురించి మాట్లాడతున్నాడు. చాలా సార్లు, అతడు ఇతరుల మీద ప్రేమను నొక్కి చెబుతున్నట్లు అనిపిస్తుంది. అయితే, ఆయన మనసులో దేవునిపట్ల ప్రేమ కూడా ఉండవచ్చు. మీ భాష ఈ ఆలోచన కోసం నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, ""ప్రేమ"" అనే వియుక్త నామవాచకాన్ని అనువదించడానికి మార్గాల కోసం నోట్స్ చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/love]])<br><br>## ఈ అధ్యాయంలోని బోధన యొక్క ముఖ్యమైన విషయాలు<br><br>### ఊహాత్మక పరిస్థితులలో<br><br> [13:13](../13/01.md), పౌలు మూడు ఊహాత్మక పరిస్థితులను అందించాడు. ప్రేమ ఎంత ఆవశ్యకమో చూపించడానికి అతడు ఈ పరిస్థితులను ఉపయోగించాడు: ఒక వ్యక్తి ఏ ఇతర గొప్ప పనులు చేయగలిగినప్పటికీ, వారు ప్రేమ కలిగి ఉండాలి. ప్రేమ లేని వ్యక్తికి మరొకరిని ఉదాహరణగా చూపకుండా ఉండటానికి అతడు పరిస్థితులలో తనను తాను పాత్రగా ఉపయోగించుకున్నాడు. మీ భాషలో ఊహాజనిత పరిస్థితుల గురించి మాట్లాడే సహజ మార్గాలను పరిగణించండి. ఊహాజనిత పరిస్థితుల్లో పౌలు ""నేను""ని ఉపయోగించినప్పుడు మీ పాఠకులు కలవరానికి గురైతే, బదులుగా మీరు ""వ్యక్తి"" లేదా ""ఎవరైనా"" అనే సాధారణ సూచనను ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hypo]])<br><br>### వ్యక్తిత్వం<br><br>లో [13:48a](../13/04.md), పౌలు పనులు చేయగల వ్యక్తిలా ప్రేమ గురించి మాట్లాడాడు. అతడు ఈ విధంగా మాట్లాడాడు ఎందుకంటే ఇది ""ప్రేమ"" యొక్క నైరూప్య ఆలోచనను సులభంగా ఆలోచించేలా చేస్తుంది. పౌలు ఒక వ్యక్తిగా ప్రేమ గురించి మాట్లాడినప్పుడు మీ పాఠకులు కలవరానికి గురైతే, మీరు మరొక విధంగా ఆలోచనను వ్యక్తం చేయవచ్చు. అనువాద ఎంపికల కోసం ఆ వచనాల నోట్స్ చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])<br><br>### పిల్లల సారూప్యత<br><br>లో [13:11](../13/11.md), పౌలు మళ్లీ తనను తాను ఉదాహరణగా ఉపయోగించుకున్నాడు. ఈ సారి చిన్నప్పుడు ఏం చేశాడో, పెద్దయ్యాక ఏం చేస్తున్నాడో దాని గురించి మాట్లాడాడు. కొన్ని విషయాలు నిర్దిష్ట సమయాలకు ఎలా సరిపోతాయో వివరించడానికి అతడు ఈ విధంగా మాట్లాడాడు. ఉదాహరణకు, చిన్నతనంలో చిన్నపిల్లలా మాట్లాడటం సముచితం, కానీ పెద్దవాడైనప్పుడు అది తగదు. పౌలు కొరింథీయులకు ఈ తర్కాన్ని ఆధ్యాత్మిక వరములకు మరియు ప్రేమకు అన్వయించుకోవాలని కోరుకున్నాడు. యేసు తిరిగి వచ్చే వరకు ఆధ్యాత్మిక వరములు తగినవి, కానీ అవి ఇకపై తగినవి కావు. మరోవైపు, ప్రేమ ఎల్లప్పుడూ సముచితంగా ఉంటుంది.<br><br>## ఈ అధ్యాయంలో ఇతర సాధ్యమైన అనువాద ఇబ్బందులు<br><br>### సమగ్ర జాబితాలు<br><br>ఇన్ [13:48a](../13/04.md) , పౌలు ప్రేమ యొక్క లక్షణాల జాబితాను అందించాడు. అతడు చాలా విషయాలను ప్రస్తావిస్తున్నప్పుడు, ప్రేమ యొక్క ప్రతి లక్షణాన్ని పూర్తిగా నిర్వచించడానికి అతడు జాబితాను ఉద్దేశించలేదు. బదులుగా, అతడు కొరింథీయులకు ప్రేమ ఎలా ఉంటుందో చూపించాలని కోరుకుంటున్నాడు. మీ అనువాదం పౌలు జాబితా చేసిన లక్షణాలు ప్రేమకు మాత్రమే ఉన్న లక్షణాలు అని సూచించలేదని నిర్ధారించుకోండి.<br><br>### మొదటి వ్యక్తి ఏకవచనం మరియు బహువచనం<br><br>ఇన్ [13:13](../13/01.md), [11](../13/11.md), [12b](../13/12.md), పౌలు తన గురించి మొదటి వ్యక్తి ఏకవచనంలో మాట్లాడుకున్నాడు. [13:9](../13/09.md), [12a](../13/12.md), పౌలు మొదటి వ్యక్తి బహువచనాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా కొరింథీయులను మరియు ఇతర విశ్వాసులను తనతో పాటు చేర్చుకున్నాడు. అయితే, ఏకవచనం మరియు బహువచనం మధ్య ప్రత్యామ్నాయం, ప్రత్యేకించి [13:1112](../13/11.md), పౌలు తన స్వంత అనుభవాలు మరియు ఇతర విశ్వాసుల మధ్య ఎలాంటి వ్యత్యాసాలను చూపడం లేదని చూపిస్తుంది. బదులుగా, పౌలు తనను తాను ఒక ఉదాహరణగా ఉపయోగించుకుంటున్నాడు, కానీ అతడు సాధారణంగా విశ్వాసుల గురించి మాట్లాడాలని కూడా కోరుకుంటున్నాడు. మొదటి వ్యక్తి ఏకవచనం మరియు మొదటి వ్యక్తి బహువచనం మధ్య మారడం గందరగోళంగా ఉందని మీ పాఠకులు కనుగొంటే, మీరు మొదటి వ్యక్తి బహువచనాన్ని అంతటా ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	13	1	n8lm	figs-hypo	ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω	1	Connecting Statement:	ఇక్కడ పౌలు కొరింథీయులకు బోధించడానికి ఊహాజనిత పరిస్థితిని ఉపయోగిస్తున్నాడు. అతడు **మనుష్యుల భాషలతోను దేవదూతల భాషలతోను నేను మాటలాడినను** కానీ అతడు **ప్రేమలేనివాడనైతే** గురించి ఊహించాలని అతడు కోరుకుంటున్నాడు. అతడు ఈ ఊహాజనిత పరిస్థితిలో తనను తాను ఉపయోగించుకుంటున్నాడు, తద్వారా అతడు కొరింథీయులకు **ప్రేమ** లేని వ్యక్తుల ఉదాహరణగా ఉపయోగించడం ద్వారా వారిని కించపరచడు. ఊహాజనిత పరిస్థితిని పరిచయం చేయడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను మనుష్యుల మరియు దేవదూతల భాషలతో మాట్లాడగలను, కానీ నాకు ప్రేమ లేదని కూడా అనుకుందాం."" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hypo]])
1CO	13	1	cm2n	figs-metonymy	ταῖς γλώσσαις	1	the tongues of … angels	ఇక్కడ, **భాషలతోను** అనేది ఒకరి “భాషతో”తో చేసే పనిని గురించి సూచిస్తుంది, అంటే ఒక భాష మాట్లాడటం. మీ పాఠకులు **భాషలతోను** అనేది “భాషల” గురించి మాట్లాడే మార్గం అని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు పోల్చదగిన పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికంగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భాషలతో” లేదా “మాటలతో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	13	1	axzw	translate-unknown	ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων…καὶ τῶν ἀγγέλων	1	the tongues of … angels	ఇక్కడ పౌలు **భాషలతోను** అనే రెండు నిర్దిష్ట వర్గాలను సూచిస్తున్నాడు: **మనుష్యుల** మరియు **దేవదూతల**. ఇవి మాత్రమే **భాషలతోను** అని అతని అర్థం కాదు, కానీ ఈ రెండు రకాలు ఉన్నాయని అతడు అనుకుంటున్నాడు. మీ పాఠకులు **మనుష్యుల మరియు దేవదూతల భాషలను** తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు వివిధ మానవ భాషలను సూచించడానికి సాధారణ మార్గాన్ని ఉపయోగించవచ్చు మరియు దానిని సవరించవచ్చు, తద్వారా మీరు దానిని దేవదూతల భాషల కోసం ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విదేశీ భాషలు మరియు దేవదూతల భాషలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	13	1	oucm	figs-abstractnouns	ἀγάπην…μὴ ἔχω	1	the tongues of … angels	మీ భాష **ప్రేమ** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం ఒక వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""ప్రేమ"" వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను వ్యక్తులను ప్రేమించను"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	13	1	k2gk	figs-metaphor	γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον	1	I have become a noisy gong or a clanging cymbal	ఇక్కడ పౌలు మ్రోగెడు కంచును గణగణలాడు తాళము గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. **ప్రేమ** లేని **భాషలు** శబ్దం, సాధనంలా ఉంటాయి, కానీ అవి నిజానికి ఇతరులకు సహాయం చేయవు అని వాదించాలనుకున్నాడు కాబట్టి అతడు ఈ విధంగా మాట్లాడాడు. మీ పాఠకులు ఈ ప్రసంగాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అసంకల్పితంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను బిగ్గరగా మాట్లాడినను కాని పనికిరానివాడిని” లేదా “నేను బిగ్గరగా మాట్లాడే రేడియో స్థిరముగా మారాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	13	1	o4y7	figs-doublet	χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον	1	a clanging cymbal	ఇక్కడ పౌలు తన సంస్కృతిలో రెండు వేర్వేరు బిగ్గరగా, మ్రోగెడు కంచును గురించి సూచిస్తున్నాడు. మీ సంస్కృతిలో కంచును తయారు చేయబడిన రెండు వేర్వేరు మ్రోగెడు వాయిద్యాలు లేకుంటే, మీరు ఇక్కడ ఒకదాన్ని మాత్రమే సూచించవచ్చు. ఇంకా, మీ సంస్కృతి మ్రోగెడు కంచును ఉపయోగించనట్లయితే, మీరు పెద్ద శబ్దం చేసే రెండు లేదా ఒక వాయిద్యాలను సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఒక ధ్వనించే తాళం"" లేదా ""ఒక పెద్ద ఢంకా మ్రోత"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO	13	1	krt1	translate-unknown	χαλκὸς ἠχῶν	1	gong	ఇక్కడ, **గణగణలాడు తాళము** ఎవరైనా ఫ్లాట్ మెటల్ వస్తువును కొట్టినప్పుడు వచ్చే శబ్దాన్ని సూచిస్తుంది. ఒక **గణగణలాడు** అనేది లోతైన, విజృంభించే ధ్వనిని చేయడానికి ఎవరైనా కొట్టే లోహ పరికరం. మీరు మీ సంస్కృతిలో లోహ పరికరాన్ని గుర్తించే పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు, ప్రత్యేకించి అది పెద్ద శబ్దం చేస్తే. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఒక పెద్ద తాళము"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	13	1	qbx6	translate-unknown	κύμβαλον ἀλαλάζον	1	a clanging cymbal	**తాళము** అనేది ఒక సన్నని, గుండ్రని మెటల్ ప్లేట్, ఎవరైనా కర్రతో లేదా మరొక **తాళము**తో కొట్టడం ద్వారా బిగ్గరగా క్రాష్ అయ్యే శబ్దాన్ని (**గణగణమనడం**) సృష్టించవచ్చు. మీరు మీ సంస్కృతిలో మరొక లోహ పరికరాన్ని వివరించే పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు, ప్రత్యేకించి అది బిగ్గరగా, కఠినమైన శబ్దం చేస్తే. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బిగ్గరగా తట్టుట” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	13	2	yx9k	figs-hypo	καὶ ἐὰν ἔχω προφητείαν, καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια πάντα, καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν, καὶ ἐὰν ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν, ὥστε ὄρη μεθιστάναι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐθέν εἰμι.	1	a clanging cymbal	ఇక్కడ, [13:1](../13/01.md)లో వలె, కొరింథీయులకు బోధించడానికి పౌలు ఊహాత్మక పరిస్థితిని ఉపయోగిస్తున్నాడు. అతడు **ప్రవచించు కృపావరము కలిగి మర్మములన్నియు జ్ఞానమంతయు ఎరిగినవాడనైనను** మరియు కొండలను పెకలింపగల పరిపూర్ణ విశ్వాసముగలవాడనైనను వారు ఊహించుకోవాలని అతను కోరుకుంటున్నాడు** కానీ అతనికి **ప్రేమలేనివాడనైతే. అతడు ఈ ఊహాత్మక పరిస్థితిలో తనను తాను ఉపయోగించుకుంటున్నాడు, తద్వారా అతడు కొరింథీయులకు ప్రేమ లేని వ్యక్తుల ఉదాహరణగా ఉపయోగించడం ద్వారా వారిని కించపరచడు. ఊహాజనిత పరిస్థితిని పరిచయం చేయడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు నేను అన్ని ప్రవచనాలను కలిగి ఉన్నాను మరియు అన్ని రహస్యాలు మరియు జ్ఞానాన్ని అర్థం చేసుకున్నాను మరియు పర్వతాలను తొలగించడానికి నాకు అన్ని విశ్వాసాలు ఉన్నాయని అనుకుందాం, కానీ నాకు ప్రేమ లేదని కూడా అనుకుందాం. అలాంటప్పుడు, నేను ఏమీ కాదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hypo]])
1CO	13	2	st5i	figs-abstractnouns	ἔχω προφητείαν	1	a clanging cymbal	**ప్రవచనం** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష ఒక వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""ప్రవచనం"" వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ప్రవచించగలను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	13	2	d4n5	figs-abstractnouns	τὰ μυστήρια πάντα, καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν	1	a clanging cymbal	**మర్మములన్నియు** మరియు **జ్ఞానమంతయు** వెనుక ఉన్న ఆలోచనల కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాలను ఉపయోగించకపోతే, మీరు విశేషణాలు లేదా క్రియల వంటి మరొక విధంగా ఆలోచనలను వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మర్మములు మరియు తెలుసుకోవలసిన ప్రతిదీ” లేదా “దాచబడినవన్నీ మరియు తెలుసుకోవలసినవన్నీ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	13	2	os3b	figs-abstractnouns	ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν	1	a clanging cymbal	**విశ్వాసముగలవాడనైనను** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""నమ్మకం"" లేదా ""భరోసా"" వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ఇది **దేవుని మీదవిశ్వాసం** అని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను దేవుని పూర్తిగా విశ్వసిస్తాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	13	2	kssy	grammar-connect-logic-result	ὥστε ὄρη μεθιστάναι	1	a clanging cymbal	ఇక్కడ, **తద్వారా** **విశ్వాసం** వల్ల ఎలాంటి ఫలితాలు రావచ్చనే వివరణను పరిచయం చేస్తుంది. ** విశ్వాసం** ఎంత గొప్పదో నిర్వచించడానికి పౌలు ఇక్కడ ఒక తీవ్రమైన ఉదాహరణను ఉపయోగిస్తున్నాడు. **కొండలను పెకలింపగల** **విశ్వాసానికి** ఎలా సంబంధం కలిగి ఉందో మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, **విశ్వాసం** దేనికి దారితీస్తుందో అనేదానికి **కొండలను పెకలింపగల** అనేదానికి పౌలు ఒక తీవ్రమైన ఉదాహరణగా గుర్తించాడని మీరు స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను కొండలను కూడా తొలగించగలను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	13	2	g0pq	figs-abstractnouns	ἀγάπην…μὴ ἔχω	1	a clanging cymbal	మీ భాష **ప్రేమ** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం ఒక వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""ప్రేమ"" వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను వ్యక్తులను ప్రేమించను"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	13	2	qedk	figs-hyperbole	οὐθέν εἰμι	1	a clanging cymbal	ఇక్కడ పౌలు ఊహాజనిత పరిస్థితి నిజమైతే, **ఏదీ** కాదని చెప్పాడు. కొరింథీయులు అతనిని అర్థం చేసుకుంటారు, అతను చేయగలిగిన గొప్ప పనులలో దేనికీ విలువ ఉండదు, మరియు అతను వాటి నుండి ఎటువంటి గౌరవం లేదా కీర్తిని పొందలేడు. పాల్ అతను ఉనికిలో లేడని అర్థం కాదు. మీ పాఠకులు **నేను ఏమీ కాదు**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు పాల్ యొక్క దావాకు అర్హత పొందవచ్చు లేదా అది గౌరవం లేదా విలువను సూచిస్తుందని సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నాకు విలువ లేదు” లేదా “ఆ గొప్ప విషయాల నుండి నేను ఏమీ పొందలేను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO	13	3	d0f4	figs-hypo	κἂν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου, ἵνα καυχήσωμαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι	1	I give my body	ఇక్కడ, [13:12](../13/01.md)లో వలె, కొరింథీయులకు బోధించడానికి పౌలు ఊహాత్మక పరిస్థితిని ఉపయోగిస్తున్నాడు. అతడు తన **అన్నింటిని** తన **ఆస్తులను** ఇవ్వగలడని మరియు అతనుతన **శరీరాన్ని అప్పగించగలడని,** అతను **ప్రగల్భాలు చెప్పవచ్చు** అయితే అతను అలా చేశాడని వారు ఊహించుకోవాలని అతను కోరుకుంటున్నాడు. **ప్రేమ లేదు**. అతను ఈ ఊహాత్మక పరిస్థితిలో తనను తాను ఉపయోగించుకుంటాడు, తద్వారా అతను కొరింథీయులను ప్రేమ లేని వ్యక్తుల ఉదాహరణగా ఉపయోగించడం ద్వారా వారిని కించపరచడు. ఊహాజనిత పరిస్థితిని పరిచయం చేయడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు నేను నా ఆస్తులన్నింటినీ వదులుకున్నాను మరియు నేను ప్రగల్భాలు పలికేందుకు నా శరీరాన్ని అప్పగించాను, కానీ నాకు ప్రేమ లేదని అనుకుందాం. ఆ సందర్భంలో, నేను ఏమీ పొందలేను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hypo]])
1CO	13	3	ar2q	figs-explicit	παραδῶ τὸ σῶμά μου	1	I give my body	ఇక్కడ, **నా శరీరమును అప్పగించినను** అనేది శారీరక బాధలను మరియు మరణాన్ని కూడా ఇష్టపూర్వకంగా అంగీకరించడాన్ని సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు **నా శరీరమును అప్పగించినను** తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఆలోచనను మరింత స్పష్టంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ఇతరులను నా శరీరాన్ని గాయపరచడానికి అనుమతిస్తాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	13	3	hjuf	translate-textvariants	καυχήσωμαι	1	I give my body	పౌలు భాషలో, **నేను ప్రగల్భాలు పలుకుతాను** మరియు “నేను కాల్చబడుటకు” జాగ్రత్త మరియు ధ్వని చాలా పోలి ఉంటాయి. చాలా తరువాతి రాతప్రతులు ఇక్కడ ""నేను కాల్చబడుటకు"" అని కలిగి ఉండగా, తొలి రాతప్రతులలో **నేను ప్రగల్భాలు పలుకుతాను**. ""నేను కాల్చబడుటకు"" అని అనువదించడానికి సరైన కారణం లేకుంటే, ఇక్కడ ULTని అనుసరించి, **నేను గొప్పగా చెప్పవచ్చు** అని అనువదించడం ఉత్తమం. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1CO	13	3	g5o3	grammar-connect-logic-result	ἵνα καυχήσωμαι	1	I give my body	ఇక్కడ, **కాబట్టి** పరిచయం చేయవచ్చు: (1) ""ఒకరి శరీరాన్ని అప్పగించడం"" నుండి వచ్చిన ఫలితం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను గొప్పగా చెప్పుకోవచ్చని” (2) “ఒకరి శరీరాన్ని అప్పగించడం” యొక్క ఉద్దేశ్యం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ప్రగల్భాలు పలికే క్రమంలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	13	3	z8yk	figs-abstractnouns	ἀγάπην…μὴ ἔχω	1	I give my body	మీ భాష **ప్రేమ** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం ఒక వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""ప్రేమ"" వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను వ్యక్తులను ప్రేమించను"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	13	4	m671	figs-personification	ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ, χρηστεύεται; ἡ ἀγάπη οὐ ζηλοῖ; ἡ ἀγάπη οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται	1	Love is patient and kind … It is not arrogant	ఇక్కడ పాల్ **ప్రేమ** **దీర్ఘకాలము**, **దయ**, **మత్సరపడదు** లేకుండా, “డంబముగా” లేకుండా మరియు **ఉప్పొంగదు** అనే వ్యక్తిగా మాట్లాడాడు. **ప్రేమ** అనే నైరూప్య ఆలోచనను మరింత నిర్దిష్టమైన మార్గాల్లో వివరించడానికి పౌలు ఈ విధంగా మాట్లాడాడు. మీ పాఠకులు ఈ ప్రసంగాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు **ప్రేమ** గురించి పౌలు యొక్క వర్ణనను మరొక విధంగా మరింత నిర్దిష్టంగా చేయవచ్చు, అంటే **ప్రేమించే** వ్యక్తుల గురించి మాట్లాడటం వంటివి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ఇతరులను ప్రేమిస్తే, మీరు సహనంతో మరియు దయతో ఉంటారు; మీరు అసూయపడరు; మీరు ప్రగల్భాలు పలకరు, మీరు ఉప్పొంగరు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO	13	4	cr57	figs-ellipsis	μακροθυμεῖ, χρηστεύεται	1	Love is patient and kind … It is not arrogant	ఇక్కడ పౌలు ఏ ఇతర పదాలతో **దీర్ఘకాలమ** మరియు **దయ**ను కలుపలేదు. కొరింథీయులు ఈ రెండు ఆలోచనలు దగ్గరి సంబంధం కలిగి ఉన్నట్లు భావించాలని అతను కోరుకుంటున్నాడు కాబట్టి అతను ఇలా చేస్తాడు. ఇంగ్లీష్ మాట్లాడేవారు ఈ కనెక్షన్‌ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటారు కాబట్టి, ఈ రెండు ఆలోచనలు అనుసంధానించబడి ఉన్నాయని స్పష్టం చేయడానికి ULT ""మరియు"" జోడించబడింది. మీ పాఠకులు కూడా కనెక్షన్‌ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ULT వంటి కనెక్ట్ చేసే పదాన్ని జోడించవచ్చు లేదా మీరు **దయ** అని దాని స్వంత ఆలోచనగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఓపిక ఉంది; ఇది దయగలది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	13	4	lhwa	figs-doublet	οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται	1	Love is patient and kind … It is not arrogant	ఇక్కడ, **ఉప్పొంగదు** అనే పదం తరచుగా పదాలతో వారు ఎంత గొప్పవారో దృష్టిని ఆకర్షించడానికి ఎలా ప్రయత్నిస్తారో సూచిస్తుంది. మరోవైపు, **ఉప్పొంగదు** అనేది వ్యక్తులు తమ గురించి ఎంత గొప్పగా ఆలోచిస్తున్నారో సూచిస్తుంది. మీ భాషలో ఈ వ్యత్యాసాలకు సరిపోయే పదాలు ఉంటే, మీరు వాటిని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. మీ భాషలో ఈ వ్యత్యాసాలకు సరిపోయే పదాలు లేకుంటే, మీరు ""అహంకారం"" లేదా ""అహంకారం"" కోసం ఒక సాధారణ పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""గర్వం పడదు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO	13	5	cp6x	figs-personification	οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν	1	Connecting Statement:	ఇక్కడ, [13:4](../13/4.md)లో లాగానే, ""ప్రేమ"" అనేది ఒక వ్యక్తిలాగా పౌలు మాట్లాడాడు. ఆ వచనములో మీరు ఎంచుకున్న అనువాద వ్యూహాలను అనుసరించడం కొనసాగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ఇతరులను ప్రేమిస్తే, మీరు మొరటుగా ఉండరు; మీరు మీ స్వంతం కోరుకోవడం లేదు; మీరు సులభంగా కోపం తెచ్చుకోలేరు; మీరు తప్పులను లెక్కించవద్దు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO	13	5	l8l6	translate-unknown	οὐκ ἀσχημονεῖ	1	It is not easily angered	ఇక్కడ, **అమర్యాదగా** అవమానకరమైన లేదా అవమానకరమైన ప్రవర్తనను సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు **అమర్యాదగా**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు అవమానకరమైన లేదా అవమానకరమైన ప్రవర్తనను సూచించే పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఇది అవమానకరమైన పనులు చేయదు"" లేదా ""అది తగనిది కాదు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	13	5	rj3v	figs-idiom	οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς	1	It is not easily angered	ఇక్కడ, **స్వప్రయో జనమును విచారించుకొనదు** అనేది తనకు ఏది మంచిదో సూచిస్తుంది. మరో మాటలో చెప్పాలంటే, **తన సొంతం**ని కోరుకోవడం అంటే ""ప్రేమ"" అనేది ఇతరుల కోసం కాకుండా తన కోసం ఉత్తమమైనదాన్ని చేయడానికి ప్రయత్నిస్తుందని అర్థం. మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే **ఇది దాని స్వంతదానిని కోరుకోదు**, మీరు పోల్చదగిన రూపాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ""స్వార్థం"" వంటి పదంతో ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది స్వార్థ పడదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	13	5	xt3v	figs-activepassive	οὐ παροξύνεται	1	It is not easily angered	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. పౌలు వారిని రెచ్చగొట్టే వ్యక్తి మీద దృష్టి పెట్టడం కంటే **కోపం** ఉన్న వ్యక్తి మీద దృష్టి పెట్టడానికి ఇక్కడ నిష్క్రియాత్మక పదాన్ని ఉపయోగించాడు. క్రియ ఎవరు చేశారో మీరు తప్పనిసరిగా పేర్కొనవలసి వస్తే, మీరు అస్పష్టమైన లేదా సాధారణ అంశాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇతరులు వారికి సులభంగా కోపం తెప్పించరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	13	5	eem0	figs-metaphor	οὐ λογίζεται τὸ κακόν	1	It is not easily angered	ఇక్కడ పౌలు ఎవరైనా **అపకారమును** ఉంచుకోగలిగినట్లుగా, ఇతరులు చేసిన ప్రతి చెడ్డ పనిని వారు వ్రాసి వాటిని జోడించినట్లుగా మాట్లాడాడు. ప్రజలు **తప్పులను** ఎలా గుర్తుంచుకుంటారు మరియు వాటిని క్షమించరు అని వివరించడానికి అతను ఈ విధంగా మాట్లాడాడు. మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే **తప్పుల గణనను ఉంచండి**, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది తప్పులను పట్టుకోదు” లేదా “ఇది పగతో లేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	13	6	wl5y	figs-personification	οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συνχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ;	1	Connecting Statement:	ఇక్కడ, [13:45](../13/4.md)లో లాగానే, పౌలు “ప్రేమ” అనేది ఒక వ్యక్తిలా మాట్లాడాడు. ఆ వచనాలలో మీరు ఎంచుకున్న అనువాద వ్యూహాలను అనుసరించడం కొనసాగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు ఇతరులను ప్రేమిస్తే, మీరు దుర్నీతివిషయమై సంతోషపడక సత్యమునందు సంతోషించును"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO	13	6	tpz6	figs-doublenegatives	οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συνχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ;	1	It does not rejoice in unrighteousness. Instead, it rejoices in the truth	ఇక్కడ పౌలు సానుకూల అర్థాన్ని సూచించడానికి **సంతోషపడక** మరియు **దుర్నీతివిషయమై** అనే రెండు ప్రతికూల పదాలను ఉపయోగించాడు. మీ భాషలో ఇలాంటి రెండు ప్రతికూల పదాలను ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఒక సానుకూల పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. మీరు అలా చేస్తే, మీరు కాంట్రాస్ట్‌కు బదులుగా రెండవ సగం కనెక్షన్‌ని చేయవలసి ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అది నీతిలో మరియు సత్యంలో సంతోషిస్తుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1CO	13	6	koaf	figs-abstractnouns	ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ	1	It does not rejoice in unrighteousness. Instead, it rejoices in the truth	మీ భాష **దుర్నీతివిషయమై** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం ఒక వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""అన్యాయమైన"" వంటి విశేషణం లేదా ""అన్యాయంగా"" వంటి క్రియా విశేషణం ఉపయోగించి ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అన్యాయమైన క్రియలు” లేదా “ప్రజలు అన్యాయంగా చేసే పనులలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	13	6	g57e	figs-abstractnouns	τῇ ἀληθείᾳ	1	It does not rejoice in unrighteousness. Instead, it rejoices in the truth	**సత్యమునందు** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష ఒక వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""నిజం"" వంటి విశేషణాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సత్యమైన విషయాలలో” లేదా “నిజమైన విషయాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	13	7	vf6x	figs-personification	πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει	1	Connecting Statement:	ఇక్కడ, [13:46](../13/4.md)లో లాగానే, పౌలు “ప్రేమ” అనేది ఒక వ్యక్తిలా మాట్లాడాడు. ఆ వచనాలలో మీరు ఎంచుకున్న అనువాద వ్యూహాలను అనుసరించడం కొనసాగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు ఇతరులను ప్రేమిస్తే, మీరు అన్నిటినీ భరిస్తుంటారు, అన్నింటినీ నమ్ముతారు, అన్నిటినీ నిరీక్షిస్తారు, అన్నిటినీ సహిస్తారు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO	13	7	ksy2	figs-idiom	πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει	1	Connecting Statement:	ఇక్కడ, **అన్ని టికి తాళుకొనును** అనేది ప్రాథమికంగా ""ప్రేమ"" **భరిస్తుంది**, **నమ్ముతుంది**, **నిరీక్షిస్తుంది** మరియు **సహిస్తుంది** పరిస్థితి లేదా సమయాన్ని సూచిస్తుంది. **అన్ని టికి తాళుకొనును** అనే పదబంధానికి “ప్రేమ” **అది విన్న ప్రతిదాన్ని నమ్ముతుంది** లేదా జరిగే ప్రతిదాని మీద **నిరీక్షిస్తుంది** అని అర్థం కాదు. బదులుగా, ""ప్రేమ"" ప్రతి పరిస్థితిలో **నమ్ముతుంది** మరియు అన్ని సమయాల్లో **నిరీక్షిస్తుంది**. మీ పాఠకులు **అన్ని టికి తాళుకొనును** తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు సమయం లేదా పరిస్థితిని మరింత స్పష్టంగా సూచించే విధంగా ఆలోచనను వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది ప్రతి పరిస్థితిలో సహిస్తుంది, ప్రతి పరిస్థితిని నమ్ముతుంది, ప్రతి పరిస్థితిలో నిరీక్షిస్తుంది, ప్రతి పరిస్థితిలో సహిస్తుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	13	7	y5dm	figs-explicit	πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει	1	Connecting Statement:	మీరు మునుపటి గమనికను అనుసరించి, **అన్ని టికి తాళుకొనును** సమయం లేదా పరిస్థితిని సూచిస్తున్నట్లు అర్థం చేసుకుంటే, **భరిస్తుంది**, **నమ్ముతుంది**, **నిరీక్షిస్తుంది**, మరియు **భరిస్తుంది** పేర్కొనబడలేదు. వస్తువులు. పౌలు వస్తువులను పేర్కొనలేదు ఎందుకంటే వివరణ సాధారణమైనది మరియు అనేక పరిస్థితులకు సులభంగా అన్వయించబడాలని అతను కోరుకుంటున్నాడు. మీరు తప్పనిసరిగా వస్తువులను వ్యక్తపరచవలసి వస్తే, **ఎలుగుబంట్లు** మరియు **భరిస్తుంది** అనే క్రియలు ఒక వ్యక్తి **భరిస్తాయి** మరియు **భరిస్తాయి** ఇతర వ్యక్తులు చేసే చెడు పనులను సూచిస్తాయి. **నమ్ముతుంది** మరియు **ఆశలు** అనే క్రియలు ఒక వ్యక్తి **నమ్మి** మరియు **ఆశలు** దేవుడు తాను చేస్తానని వాగ్దానం చేసిన దానిని చేస్తాడని సూచిస్తాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతి సందర్భంలోనూ ఇతరులు ఏమి చేస్తారో అది భరిస్తుంది; ప్రతి పరిస్థితిలో దేవుని నమ్ముతాడు; ప్రతి పరిస్థితిలో దేవునిపై ఆశలు; ప్రతి పరిస్థితిలో ఇతరులు చేసే పనిని సహిస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	13	7	oamf	figs-parallelism	πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει	1	Connecting Statement:	ఇక్కడ పౌలు నాలుగు వరుస నిబంధనలలో **అన్ని టికి తాళుకొనును** మరియు అదే నిర్మాణాన్ని పునరావృతం చేశాడు. ఇది అతని సంస్కృతిలో శక్తివంతంగా చెప్పబడింది. పాల్ పదాలు మరియు నిర్మాణాన్ని ఎందుకు పునరావృతం చేశారో మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మరియు మీ సంస్కృతిలో అది శక్తివంతంగా చెప్పబడకపోతే, మీరు కొన్ని లేదా అన్ని పునరావృత్తులు తొలగించి, ప్రకటనలను మరొక విధంగా శక్తివంతమైనదిగా చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది అన్నిటినీ భరిస్తుంది, నమ్ముతుంది, ఆశిస్తుంది మరియు సహిస్తుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO	13	7	lfoo	translate-unknown	στέγει	1	Connecting Statement:	ఇక్కడ, **తాళుకొనును** వీటిని సూచించవచ్చు: (1) బయట ఉన్న వస్తువులను లోపలికి రాకుండా ఉంచడం. ఇక్కడ విషయం ఏమిటంటే, ""ప్రేమ"" అనేది ఇతర వ్యక్తులు చేసే చెడు పనులను ""భరించగలదు"" లేదా భరించగలదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఇది సహిస్తుంది"" లేదా ""ఇది సహిస్తుంది"" (2) లోపల ఉన్న వస్తువులు బయటికి రాకుండా ఉంచడం. ఇక్కడ విషయం ఏమిటంటే ""ప్రేమ"" చెడు విషయాల నుండి ఇతర వ్యక్తులను రక్షిస్తుంది లేదా కాపాడుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది వ్యతిరేకంగా రక్షిస్తుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	13	8	o6tv	figs-personification	ἡ ἀγάπη οὐδέποτε πίπτει	1	Connecting Statement:	ఇక్కడ, [13:47](../13/4.md)లో వలె, పౌలు **ప్రేమ** ఒక వ్యక్తిలాగా మాట్లాడాడు. ఆ వచనాలలో మీరు ఎంచుకున్న అనువాద వ్యూహాలను అనుసరించడం కొనసాగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ఇతరులను ప్రేమిస్తే, మీరు అలా చేయడం ఎప్పటికీ ఆపలేరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO	13	8	sb1a	figs-litotes	οὐδέποτε πίπτει	1	Connecting Statement:	ఇక్కడ పౌలు సానుకూల అర్థాన్ని సూచించడానికి **ఎప్పుడూ** మరియు **శాశ్వతకాలముండును** అనే రెండు ప్రతికూల పదాలను ఉపయోగించాడు. మీ భాష ఇలాంటి రెండు ప్రతికూల పదాలను ఉపయోగించకపోతే, బదులుగా మీరు బలమైన సానుకూల పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎల్లప్పుడూ కొనసాగుతూనే ఉంటుంది” లేదా “ప్రేమ ఎప్పుడూ కొనసాగుతుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-litotes]])
1CO	13	8	jlan	grammar-connect-condition-fact	εἴτε…προφητεῖαι, καταργηθήσονται; εἴτε γλῶσσαι, παύσονται; εἴτε γνῶσις, καταργηθήσεται	1	Connecting Statement:	ఇక్కడ పౌలు తాను ఏమి మాట్లాడుతున్నాడో గుర్తించడానికి షరతులతో కూడిన రూపాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. **ప్రవచనాలు**, **భాషలు**, మరియు **జ్ఞానం** ప్రస్తుతం ఉనికిలో ఉన్నాయో లేదో పౌలుకు తెలియదని ఈ రూపం అర్థం కాదు. బదులుగా, పాల్ ఈ ఫారమ్‌ని మిగిలిన క్లాజ్‌లోని టాపిక్‌గా ప్రతి ఒక్కరిని గుర్తించడానికి ఉపయోగిస్తాడు. మీ పాఠకులు ఇక్కడ **ఒకవేళ**ని పౌలు ఉపయోగించడాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు “అయితే” వంటి వ్యత్యాస పదాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా లేదా వారు **ఒకవేళ**ని ఉపయోగించకుండా ఉండేలా నిబంధనలను సరళీకృతం చేయడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రవచనాలు ఉన్నప్పటికీ, అవి గతించిపోతాయి; భాషలు ఉన్నప్పటికీ, అవి నిలిచిపోతాయి; జ్ఞానం ఉన్నప్పటికీ, అది గతిస్తుంది"" లేదా ""ప్రవచనాలు గతించబడతాయి; భాషలు ఆగిపోతాయి; జ్ఞానం పోతుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO	13	8	ytoy	figs-ellipsis	εἴτε…προφητεῖαι, καταργηθήσονται; εἴτε γλῶσσαι, παύσονται; εἴτε γνῶσις, καταργηθήσεται.	1	Connecting Statement:	పూర్తి వాక్యం చేయడానికి మీ భాషలో అవసరమయ్యే కొన్ని పదాలను ఇక్కడ పాల్ విడిచిపెట్టాడు. మీకు ఈ పదాలు అవసరమైతే, మీరు ""ఉన్నారు"" లేదా ""ఉన్నారు"" వంటి పదబంధాన్ని అందించవచ్చు. మొదటి నిబంధనలో ఆంగ్లానికి ఈ పదాలు అవసరం కాబట్టి, ULT వాటిని సరఫరా చేస్తుంది. మీరు వాటిని మొదటి నిబంధనలో లేదా అన్ని నిబంధనలలో అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రవచనాలు ఉంటే, అవి గతించిపోతాయి; నాలుకలు ఉంటే, అవి ఆగిపోతాయి; జ్ఞానం ఉంటే అది పోతుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	13	8	ahfm	figs-metonymy	γλῶσσαι	1	Connecting Statement:	ఇక్కడ, **భాషలు** అనేది ఒకరి “భాషతో”తో చేసే పనిని సూచిస్తుంది, అంటే ఒక భాష మాట్లాడటం. మీ పాఠకులు ""భాషల"" గురించి మాట్లాడే మార్గమని మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు పోల్చదగిన పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికంగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రత్యేక భాషలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	13	8	wvjp	translate-unknown	γλῶσσαι	1	Connecting Statement:	ఇక్కడ, **భాషలు** [12:10](../12/10.md), [28](../12/28.md), [30](../12/30.md); [13:1](../13/01.md). ఆ వచనాలలో మీరు చేసిన విధంగానే అనువదించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	13	8	lvov	figs-abstractnouns	γνῶσις, καταργηθήσεται	1	Connecting Statement:	**జ్ఞానమైనను** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""తెలుసు"" వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలకు తెలిసిన రహస్య విషయాలు, అవి గతించిపోతాయి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	13	9	ntg7	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	Connecting Statement:	ఇక్కడ, **కొరకు** ప్రవచనాలు, భాషలు మరియు జ్ఞానం గతించిపోతాయని పౌలు చెప్పడానికి గల కారణాన్ని పరిచయం చేసింది. మీ పాఠకులు **కోసం**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, ఎవరైనా దావా వేయడానికి గల కారణాన్ని పరిచయం చేసే పోల్చదగిన పదాన్ని మీరు ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వాస్తవానికి,” లేదా “అదే కారణం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	13	9	es9w	figs-idiom	ἐκ μέρους	-1	Connecting Statement:	ఇక్కడ, **కొంతమట్టుకు** అనేది ఒక పెద్ద మొత్తంలో **కొంతమట్టుకు** మాత్రమే అని సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు **కొంతమట్టుకు**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఏదైనా పెద్ద మొత్తంలో భాగం మాత్రమే అని సూచించే పోల్చదగిన వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""పాక్షికంగా ... పాక్షికంగా"" లేదా ""అసంపూర్ణంగా ... అసంపూర్ణంగా"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	13	10	ezjx	figs-metaphor	ἔλθῃ τὸ τέλειον	1	Connecting Statement:	ఇక్కడ పౌలు **పూర్ణమైనది** ""వచ్చినప్పుడు"" అన్నట్లుగా మాట్లాడుతున్నాడు, దీని ద్వారా ప్రజలు **పూర్ణమైనది** అనుభవాన్ని అనుభవిస్తారని అర్థం. అతడు ఈ రూపకాన్ని ఉపయోగించాడు ఎందుకంటే అతడు యేసు తిరిగి రావడానికి **వచ్చినప్పుడు** అనే క్రియను కూడా ఉపయోగించాడు (చూడండి [4:5](../04/05.md); [11:26](../11/26.md)), మరియు అతడు యేసు రాకతో **పూర్ణమైనది** రాకడను గుర్తించాలని కోరుకుంటున్నాడు. **పూర్ణమైనది వచ్చే సమయం** యేసు తిరిగి వచ్చేటప్పుడు ఉంటుంది. మీ పాఠకులు ఈ ప్రసంగాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అసంకల్పితంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు మరియు **పరిపూర్ణమైనది**ని మరొక విధంగా యేసు తిరిగి రావడానికి కనెక్ట్ చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు తిరిగి వచ్చినప్పుడు మేము పూర్ణమైనది అనుభవిస్తాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	13	10	rt4m	figs-explicit	τὸ τέλειον, τὸ ἐκ μέρους	1	Connecting Statement:	ఇక్కడ, **{1} పాక్షికం** అనేది [13:9](../13/09.md)లోని “తెలుసుకోవడం” మరియు “ప్రవచించడం”ని సూచిస్తుంది. **పూర్ణమైనది** అనే పదబంధం **పాక్షిక**తో విభేదిస్తుంది, కాబట్టి **పూర్ణమైనది** అనేది దేవుని గురించి మరియు దేవుడు చెప్పేదాని గురించి పూర్తి జ్ఞానాన్ని మరియు అనుభవాన్ని సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు **పర్ఫెక్ట్** మరియు **పాక్షిక** అనేవాటిని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఆలోచనను మరింత స్పష్టంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని పరిపూర్ణ అనుభవం … జ్ఞానం మరియు ప్రవచనంతో సహా దేవుని పాక్షిక అనుభవం,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	13	11	tn5r	figs-123person	ὅτε ἤμην νήπιος, ἐλάλουν ὡς νήπιος, ἐφρόνουν ὡς νήπιος, ἐλογιζόμην ὡς νήπιος; ὅτε γέγονα ἀνήρ, κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου	1	Connecting Statement:	ఇక్కడ పౌలు తనను తాను ఉదాహరణగా వర్ణించుకోవడానికి **నేను** అనే మొదటి వ్యక్తిని ఉపయోగించాడు, అయితే అతడు ఇక్కడ వివరించిన దాన్ని చాలా మంది ప్రజలు అనుభవిస్తారని అతను సూచించాడు. మీ పాఠకులు **నేను**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు సాధారణ ఉదాహరణను అందించే ఫారమ్‌ను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు పిల్లలుగా ఉన్నప్పుడు, వారు పిల్లల్లాగే మాట్లాడేవారు, వారు పిల్లల్లాగే ఆలోచించారు, పిల్లల్లాగే తర్కించేవారు. వారు పెద్దవారయ్యాక, వారు చిన్నపిల్లల వస్తువులను దూరంగా ఉంచారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO	13	11	dx63	figs-parallelism	ἐλάλουν ὡς νήπιος, ἐφρόνουν ὡς νήπιος, ἐλογιζόμην ὡς νήπιος	1	Connecting Statement:	ఇక్కడ పౌలు **పిల్లవాడనై యున్నప్పుడు** మరియు అదే నిర్మాణాన్ని వరుసగా మూడు క్లాజులలో పునరావృతం చేశాడు. ఇది అతని సంస్కృతిలో శక్తివంతంగా చెప్పబడింది. పౌలు పదాలు మరియు నిర్మాణాన్ని ఎందుకు పునరావృతం చేశారో మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మరియు మీ సంస్కృతిలో అది శక్తివంతంగా చెప్పబడకపోతే, మీరు కొన్ని లేదా అన్ని పునరావృత్తులు తొలగించి, ప్రకటనలను మరొక విధంగా శక్తివంతమైనదిగా చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ప్రతిదీ చిన్నపిల్లలా చేసాను” “నేను చిన్నపిల్లలా మాట్లాడాను, ఆలోచించాను మరియు తర్కించాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO	13	11	msy8		γέγονα ἀνήρ	1	Connecting Statement:	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను పెద్దవాడినయ్యాను""
1CO	13	11	sp79	figs-metaphor	κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου	1	Connecting Statement:	ఇక్కడ పౌలు తాను **పిల్లవానివలె** మాటలాడితిని, **** వాటిని **దగ్గరగా** పెట్టెలో లేదా గదిలో ఉంచినట్లు మాట్లాడాడు. అతడు ""మాటలాడితిని,"" ""తలంచితిని,"" లేదా ""యోచించితిని"" **పిల్లవానివలె** వంటి **పిల్లల పనులు** చేయడం మానేశాడని అర్థం. మీ పాఠకులు ఈ ప్రసంగాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అసంకల్పితంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను చిన్నపిల్లల విషయాలను వదిలించుకున్నాను” లేదా “నేను చిన్నపిల్లల పనులు చేయడం మానేశాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	13	12	w2eu	figs-explicit	βλέπομεν	1	now we see	ఇక్కడ **చూచుచున్నాము** అని పౌలు చెప్పలేదు. కొరింథీయులు అతడు **మనం దేవుని చూతుము** అని అర్థం చేసుకున్నాడని ఊహించారు. మీ పాఠకులు ఈ అంతరార్థాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఆలోచనను స్పష్టంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మనము దేవుడిని చూస్తాము"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	13	12	mtw1	figs-metaphor	δι’ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι	1	now we see	ఇక్కడ పౌలు **మనము** **ఒక అద్దం** వైపు చూస్తున్నట్లు మరియు **అస్పష్టంగా** ప్రతిబింబాన్ని చూడగలిగేలా మాట్లాడాడు. ఈ రూపకంతో, పౌలు ఈ ఆలోచనను వ్యక్తం చేయవచ్చు: (1) ఇప్పుడు** మనం **దేవుని పరోక్షంగా మాత్రమే చూడగలం, **అద్దంలో ప్రతిబింబం** అనేది పరోక్ష చిత్రం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని పరోక్ష ప్రతిబింబం, మనం అద్దంలో చూస్తున్నట్లుగా” (2) **ఇప్పుడు** మనం దేవుని గురించి **అద్దం** వంటి కొన్ని విషయాలను మాత్రమే **చూడగలం** చిత్రాన్ని ప్రతిబింబిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అసంపూర్ణంగా, మనం అద్దంలో అస్పష్టమైన ప్రతిబింబాన్ని చూస్తున్నట్లుగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	13	12	bn3h	translate-unknown	δι’ ἐσόπτρου	1	For now we see indirectly in a mirror	పాల్ సంస్కృతిలో, **ఒక అద్దం** తరచుగా పాలిష్ చేసిన లోహంతో తయారు చేయబడింది. తరచుగా, ఈ అద్దాలు సాపేక్షంగా అధిక నాణ్యత కలిగి ఉంటాయి మరియు చిత్రాలను బాగా ప్రతిబింబించగలవు. మీ భాషలో ఒక చిత్రాన్ని ప్రతిబింబించే పదాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చూస్తున్న గాజులో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	13	12	xx1g	figs-ellipsis	τότε δὲ πρόσωπον	1	but then face to face	ఇక్కడ పౌలు మీ భాష పూర్తి ఆలోచన చేయడానికి అవసరమైన కొన్ని పదాలను వదిలివేసాడు. పౌలు ఈ పదాలను విస్మరించాడు ఎందుకంటే అతను మునుపటి నిబంధనలో వాటిని స్పష్టంగా పేర్కొన్నాడు (**మనము చూస్తాము**). మీ భాషకు ఈ పదాలు అవసరమైతే, మీరు వాటిని ఆ నిబంధన నుండి అందించవచ్చు, కానీ భవిష్యత్ కాలంలో. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే, మనము ముఖాముఖిగా చూస్తాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	13	12	tjq9	figs-idiom	τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον	1		ఇక్కడ, **ముఖాముఖిగా** అనేది వ్యక్తిగతంగా జరిగే క్రియ లేదా పరిస్థితిని గుర్తిస్తుంది. మరో మాటలో చెప్పాలంటే, ఒక వ్యక్తి నిజానికి అవతలి వ్యక్తి **ముఖాముఖిగా** చూడగలడు. మీ పాఠకులు **ముఖాముఖిగా**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు పోల్చదగిన ఇడియమ్‌ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అసంకల్పితంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే, కంటికి కన్ను” లేదా “కానీ, దేవుని ప్రత్యక్ష సన్నిధిలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	13	12	x54w	figs-explicit	τότε	-1		ఇక్కడ, **తర్వాత** అనేది యేసు తిరిగి వచ్చే సమయాన్ని మరియు ఆ తర్వాత ఏమి జరుగుతుందో సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు **అప్పుడు** సూచించేదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు, యేసు తిరిగి వచ్చినప్పుడు, … తర్వాత, యేసు తిరిగి వచ్చినప్పుడు,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	13	12	mgd5	writing-pronouns	ἄρτι γινώσκω ἐκ μέρους; τότε δὲ ἐπιγνώσομαι, καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην	1		ఇక్కడ పౌలు మొదటి వ్యక్తి బహువచనం నుండి మొదటి వ్యక్తి ఏకవచనానికి మారాడు. అతడు ప్రతి విశ్వాసికి తనను తాను ఉదాహరణగా ఉపయోగిస్తున్నాడు కాబట్టి, స్విచ్ వెనుక ప్రత్యేక అర్థం లేదు. బదులుగా, పాల్ బహువచనం నుండి ఏకవచనానికి మారుతాడు ఎందుకంటే అది అతని సంస్కృతిలో మంచి శైలి. మీ పాఠకులు బహువచనం నుండి ఏకవచనానికి మారడాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఈ పద్యం మొదటి-వ్యక్తి బహువచనంలో కూడా వ్యక్తపరచవచ్చు లేదా పాల్ తనను తాను ఉదాహరణగా ఉపయోగిస్తున్నాడని స్పష్టం చేసే పదాలను మీరు చేర్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు నాకు, ఉదాహరణకు, కొంతవరకు తెలుసు, కానీ నేను కూడా పూర్తిగా తెలిసినట్లే పూర్తిగా తెలుసుకుంటాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	13	12	qp7g	figs-explicit	γινώσκω…ἐπιγνώσομαι	1	I will know fully	మళ్ళీ, **నేను పూర్తిగా ఎరుగుదును** అని పౌలు చెప్పలేదు. అతను **నేను పూర్తిగా ఎరుగుదును** దేవుడు అని ఉద్దేశించాడని కొరింథీయులు ఊహించి ఉంటారు. మీ పాఠకులు ఈ అంతరార్థాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఆలోచనను స్పష్టంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నాకు దేవుడు తెలుసు ... నేను దేవుడిని పూర్తిగా తెలుసుకుంటాను"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	13	12	acp3	figs-idiom	ἐκ μέρους	1	I will know fully	ఇక్కడ, [13:9](../13/09.md)లో వలె, **కొంతమట్టుకే** అనేది పెద్ద మొత్తంలో **కొంతమట్టుకే** మాత్రమే అని సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు **కొంతమట్టుకే**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఏదైనా ఒక పెద్ద మొత్తంలో **కొంతమట్టుకే** మాత్రమే అని సూచించే పోల్చదగిన వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పాక్షికంగా” లేదా “అసంపూర్ణంగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	13	12	i28w	figs-activepassive	καὶ ἐπεγνώσθην	1	just as I have also been fully known	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియా రూపాని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""తెలిసిన"" వ్యక్తిపై దృష్టి పెట్టడం కంటే **తెలిసిన** వ్యక్తిపై దృష్టి కేంద్రీకరించడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియాత్మక పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవలసి వస్తే, ""దేవుడు"" దానిని చేస్తాడని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు నన్ను కూడా పూర్తిగా తెలుసుకున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	13	13	peiw	grammar-connect-words-phrases	νυνὶ	1	faith, hope, and love	ఇక్కడ, **ఇప్పుడు** పని చేయగలదు: (1) విషయాలు ఎలా ఉన్నాయో సారాంశ ప్రకటనను పరిచయం చేయండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అలాగే,” (2) **ఈ మూడు మిగిలి ఉన్న సమయాన్ని ఇవ్వండి**. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రస్తుతం,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	13	13	jblt		μένει…τὰ τρία ταῦτα	1	faith, hope, and love	ఇది ఇలా సూచించవచ్చు: (1), [13:8](../13/08.md) లోనిప్రవచనాలు,భాషలుమరియుజ్ఞానానికిభిన్నంగా,యేసుతిరిగివచ్చినతర్వాతకూడాఈమూడు**శాశ్వతంగాఉంటారు**, ఇది ""జరిగిపోతుంది."" ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ మూడు ఎన్నటికీ గతించవు” (2) **ఈ మూడు విశ్వాసుల ప్రస్తుత జీవితంలో మిగిలి ఉన్నాయి**. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ మూడు కొనసాగుతాయి”
1CO	13	13	yzuz	figs-infostructure	μένει πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη, τὰ τρία ταῦτα	1	faith, hope, and love	ఇక్కడ పాల్ **ఈ మూడింటిని** పరిచయం చేసి, వాక్యం చివర్లో వాటికి పేరు పెట్టాడు. మీ పాఠకులు ఈ నిర్మాణాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు వాక్యంలోని భాగాలను మళ్లీ అమర్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విశ్వాసం, నిరీక్షణ మరియు ప్రేమ మిగిలి ఉన్నాయి, ఈ మూడు” లేదా “మూడు విషయాలు, విశ్వాసం, నిరీక్షణ మరియు ప్రేమ మిగిలి ఉన్నాయి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	13	13	nt1y	figs-abstractnouns	πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη	1	faith, hope, and love	**విశ్వాసము**, **నిరీక్షణ** మరియు **ప్రేమ** వెనుక ఉన్న ఆలోచనల కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాలను ఉపయోగించకపోతే, మీరు క్రియలను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనలను వ్యక్తపరచవచ్చు. మీరు అలా చేస్తే, మీరు ఆ క్రియల కోసం వస్తువులను పేర్కొనవలసి ఉంటుంది. **విశ్వాసం** దేవుడిపై ఉందని, **నిరీక్షణ** దేవుడు వాగ్దానం చేసినదానిపై ఉందని, **ప్రేమ** దేవునికి మరియు ఇతరులకు అని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవునిపై విశ్వాసం ఉంచడం, దేవుడు మన కోసం చర్య తీసుకుంటాడని ఆశగా ఎదురుచూడడం మరియు ప్రజలను మరియు దేవుని ప్రేమించడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	13	13	iw8o	figs-ellipsis	πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη	1	faith, hope, and love	ఇక్కడ పౌలు కనెక్ట్ చేసే పదాలను ఉపయోగించకుండా మూడు విషయాలను జాబితా చేశాడు. ఇంగ్లీష్ మాట్లాడేవారు జాబితాలోని చివరి అంశానికి ముందు కనెక్ట్ చేసే పదాన్ని ఆశిస్తున్నందున, ULT ఇక్కడ **మరియు**ని చేర్చింది. మీ పాఠకులు జాబితాలో ఒకటి లేదా అంతకంటే ఎక్కువ కనెక్ట్ చేసే పదాలను కూడా ఆశించినట్లయితే, మీరు వాటిని చేర్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విశ్వాసం మరియు నిరీక్షణ మరియు ప్రేమ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	13	13	l4wx	figs-explicit	μείζων…τούτων	1	faith, hope, and love	**ప్రేమ** **శ్రేష్ఠమైనది** అని పౌలు ఇక్కడ స్పష్టంగా చెప్పలేదు. అతడు ఇలా సూచించవచ్చు: (1) దేవుని మరియు ఇతరులను ప్రేమించడం అత్యంత ప్రాముఖ్యమైన విషయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వీటిలో అత్యంత శ్రేష్ఠమైనది” (2) **ప్రేమ** యేసు తిరిగి వచ్చిన తర్వాత కొనసాగే **మూడింటిలో** ఒక్కటే, కాబట్టి అది ఒక్కటే ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వీటిలో అత్యంత శాశ్వతమైనది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	13	13	pw69	figs-abstractnouns	ἡ ἀγάπη	1	faith, hope, and love	మీ భాష **ప్రేమ** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం ఒక వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""ప్రేమ"" వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. **ప్రేమ** దేవునికి మరియు ఇతరులకు అని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలను మరియు దేవుణ్ణి ప్రేమించడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	14	intro	abch			0		# 1 కొరింథీయులకు 14 సామాన్య నోట్స్<br><br>## పద్దతి మరియు రూపానిరూపణ<br><br>8. ఆత్మ సంబంధమైన వరములను (12:114:40)<br> * సంఘములో భాషల కంటే ప్రవచనవరము గొప్పది (14:125)<br> * సంఘ క్రమము (14:2640)<br><br>కొన్ని అనువాదాలు వాక్యములను సెట్ చేశాయి చదవడానికి సులభతరం చేయడానికి పాత నిబంధనను పేజీలో కుడివైపునకు దూరంగా ఉంచండి. ULT 21వ వచనంలోని తీసుకోబడిన పదాలతో దీన్ని చేస్తుంది. 21వ వచనం ([యెషయా 28:1112](../isa/28/11.md)) నుండి తీసుకోబడింది. ” లేదా “ప్రవచించడం,” ఎవరైనా దేవుని సందేశాన్ని ప్రకటించినప్పుడు అతను సూచిస్తున్నాడు. ఈ సందేశం ప్రోత్సహించడం, మందలించడం, హెచ్చరించడం, అంచనా వేయడం లేదా అనేక ఇతర పనులను చేయగలదు. “ప్రవచనం” దేనికి సంబంధించినదైనా, మానవుడు ఇతరులకు అర్థమయ్యేలా దేవుని నుండి వచ్చిన సందేశాన్ని మాట్లాడుతున్నాడని అర్థం. మీ అనువాదంలో, ప్రజల ద్వారా దేవుడు మాట్లాడడాన్ని సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>### భాషలు<br><br>ఈ అధ్యాయంలో, పౌలు చాలా సార్లు ""భాషలు"" సూచించాడు. ఒక “భాష” కావచ్చు: (1) ఒక వ్యక్తి దేవునితో మాట్లాడే భాషలు. (2) దేవదూతలు మాట్లాడే భాష లేదా భాషలు. (3) సంఘములో విశ్వాసులు మాట్లాడని విదేశీ భాషలు. ఇది ఈ భాషల్లో ఏదైనా లేదా అన్నింటినీ సూచించవచ్చు. పాల్ మాటలు చాలా నిర్దిష్టంగా లేవు కాబట్టి, మీరు “తెలియని భాషలు” లేదా “ప్రత్యేక భాషలు” అని సూచించే సాపేక్షంగా సాధారణ పదాలను కూడా ఉపయోగించాలనుకోవచ్చు. పౌలు నొక్కిచెప్పేదేమిటంటే, ఎవరైనా దానిని అర్థం చేసుకుంటే తప్ప చాలా మంది లేదా చాలా మంది ఇతర విశ్వాసులు ఆ భాషను అర్థం చేసుకోలేరు, కాబట్టి మీ అనువాదం చాలా మందికి అర్థం కాని భాషను సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తుందని నిర్ధారించుకోండి. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/other/tongue]])<br><br>### భాషలను అన్వయించడం<br><br>పాల్ మాట్లాడుతూ, కొంతమంది విశ్వాసులకు నాలుకలను ""అర్థం"" చేయగల ""బహుమతి"" ఉంది. వీరు ""భాషలు"" మాట్లాడే వ్యక్తులు కావచ్చు లేదా వారు ఇతర వ్యక్తులు కావచ్చు. ఎవరైనా నాలుకలను ""అర్థం"" చేసినప్పుడు, అతను లేదా ఆమె శబ్దాల అర్థం ఏమిటో వివరిస్తుంది లేదా ఇతర విశ్వాసులకు తెలిసిన భాషలోకి అనువదిస్తుంది. తెలియని భాషలు మరియు శబ్దాలను వివరించడానికి లేదా అనువదించడానికి సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/other/interpret]])<br><br>### అంగీకారం లేని <br><br>ఇన్ [14:16](../14/16.md), [2324](../14/23.md), పౌలు సూచించాడు ""అభిమానం లేని."" ఈ పదం వ్యక్తులను వర్ణించవచ్చు: (1) భాషల “వరము ” లేదా భాషలను అర్థం చేసుకోవడం లేదు. (2) విశ్వాసుల సమూహానికి చెందినవారు కాదు. విశ్వాసుల సమూహ సమయంలో ఇతరులు ఏమి చెబుతున్నారో అర్థం చేసుకోవడంపై ఈ అధ్యాయంలో ఉన్న ప్రాధాన్యత కారణంగా మొదటి ఎంపిక సరైనది. [69](../14/06.md), [16](../14/16.md), [23](../14/23.md), [26](../14/26.md), [36](../14/36.md), పాల్ అలంకారిక ప్రశ్నలను ఉపయోగిస్తాడు. అతడు ఈ ప్రశ్నలను అడగడం లేదు ఎందుకంటే కొరింథీయులు తనకు సమాచారం అందించాలని అతను కోరుకుంటున్నాడు. బదులుగా, అతడు ఈ ప్రశ్నలు అడుగుతున్నాడు ఎందుకంటే కొరింథీయులు వారు ఎలా వ్యవహరిస్తున్నారు మరియు వారు ఏమి ఆలోచిస్తున్నారు అనే దాని గురించి ఆలోచించాలని అతను కోరుకుంటున్నాడు. ప్రశ్నలు పౌలుతో కలిసి ఆలోచించమని వారిని ప్రోత్సహిస్తాయి. ఈ ప్రశ్నలను అనువదించడానికి మార్గాల కోసం, ఈ రకమైన ప్రశ్నలను కలిగి ఉన్న ప్రతి పద్యంలోని గమనికల కోసం చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>### బిల్డింగ్ అప్<br><br>ఇన్ [14:35](../14/03.md), [12](../14/12.md), [17] (../14/17.md), [26](../14/26.md), పౌలు “క్షేమాభివృద్ధి” గురించి మాట్లాడాడు. అతను భవనాలు ఉన్న వ్యక్తులను మరియు వ్యక్తుల సమూహాలను గుర్తిస్తాడు మరియు అతను ఈ వ్యక్తులను లేదా సమూహాలను మరింత బలంగా మరియు మరింత పరిపక్వతతో భవనాలను ""క్షేమాభివృద్ధి"" చేస్తున్నట్లుగా సూచిస్తాడు. మీరు పాఠకులు ఈ ప్రసంగాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు వ్యక్తులను లేదా సమూహాలను మరింత బలంగా మరియు మరింత పరిణతి చెందేలా చేయడానికి పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా మీరు ఆలోచనను అలంకారికంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### ఊహాత్మక ఉదాహరణలు<br><br>ఈ అధ్యాయంలో చాలా సార్లు, పాల్ వాస్తవమైన లేదా కాకపోయినా నిర్దిష్ట పరిస్థితుల గురించి మాట్లాడాడు. అతను కొరింథీయులు ఎలా ఆలోచించాలనుకుంటున్నాడో మరియు వారు ఏమి చేయాలనుకుంటున్నాడో మద్దతు ఇచ్చే ఉదాహరణలను ఇవ్వడానికి అతను ఈ ఊహాజనిత పరిస్థితులను ఉపయోగిస్తాడు. [14:6](../14/06.md), [11](../14/11.md), [14](../14/14.md), పాల్ తనను తాను ఊహాత్మకంగా ఉపయోగించుకుంటాడు. ఉదాహరణలు. [14:1617](../14/16.md), [2325](../14/23.md), పౌలు ఊహాత్మక ఉదాహరణలలో కొరింథీయులను ఉపయోగించాడు. ప్రతి ఊహాత్మక పరిస్థితిని పరిచయం చేసే మార్గాల కోసం ప్రతి పద్యంలోని గమనికలను చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hypo]])<br><br>### “పిల్లలలాంటి” రూపకం<br><br>లో [14:20](../14/20.md), పౌలు కొరింథీయులకు చెడు గురించి “పిల్లలా” ఉండాలని కోరుకుంటున్నట్లు చెప్పాడు, కానీ వారి ఆలోచనలలో ""పిల్లలు"" కాదు, అక్కడ వారు ""పరిపక్వత"" లేదా వారి ఆలోచనలో పెద్దలు ఉండాలి. ఈ రూపకంలో, పిల్లలకు తక్కువ తెలుసు మరియు ఎక్కువ చేయగల సామర్థ్యం లేదని పాల్ నొక్కిచెప్పాడు. అతను కొరింథీయులు తెలుసుకోవాలని మరియు తక్కువ చెడు చేయాలని కోరుకుంటున్నాడు, అయితే వారు సత్యం గురించి చాలా తెలుసుకోవాలని మరియు చాలా మంచి పనులు చేయాలని అతను కోరుకుంటున్నాడు. పిల్లలకు తెలుసు మరియు చాలా తక్కువ పని చేయడం గురించి పాల్ మాట్లాడుతున్నాడని మీ పాఠకులు అర్థం చేసుకోకపోతే, మీరు దీన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు లేదా రూపకాన్ని అసంకల్పితంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## ఈ అధ్యాయంలో ఇతర సంభావ్య అనువాద ఇబ్బందులు<br><br>### పవిత్రాత్మ లేదా మానవ ఆత్మ?<br><br>In [14:2](../14/02.md), [1416](../14/14.md), పాల్ ""పరిశుద్ధాత్మ"" లేదా ఒక వ్యక్తి యొక్క ""ఆత్మ""ని సూచించే పదాన్ని ఉపయోగించాడు. అదేవిధంగా, [14:32](../14/32.md)లో, ""పరిశుద్ధాత్మ"" ప్రవక్తలను లేదా ప్రవక్త యొక్క స్వంత ""ఆత్మలను"" బలపరిచే నిర్దిష్ట మార్గాలను సూచించే పదాన్ని పాల్ ఉపయోగించాడు. గమనికలు ఈ ప్రతి పద్యంలో ఈ సమస్యను సూచిస్తాయి. [14:2](../14/02.md), [32](../14/32.md)లో, మీరు పదాన్ని పరిశుద్ధాత్మకు సంబంధించిన విధంగా అనువదించాలని సిఫార్సు చేయబడింది. [1416](../14/14.md)లో, అయితే, పాల్ ఈ పదాన్ని “మనస్సు”తో విభేదించాడు, కాబట్టి మీరు ఇక్కడ ఒక వ్యక్తి యొక్క “ఆత్మ, ” ఇది ఒక వ్యక్తి యొక్క అంతర్గత లేదా భౌతిక రహిత భాగాన్ని వారి మనస్సును గుర్తిస్తుంది. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] మరియు [[rc://te/tw/dict/bible/kt/spirit]])<br><br>### సంగీత వాయిద్యాలు<br><br>ఇన్ [14:78](../14/07.md), పౌలు మూడు సంగీత వాయిద్యాలను సూచించాడు. ""పిల్లనగ్రోవి"" అనేది ఒక హాలో ట్యూబ్ లేదా పైప్‌ని సూచిస్తుంది, ఒక సంగీతకారుడు నోట్స్‌ను రూపొందించడానికి ఊదాడు. ""వీణ గాని"" అనేది ఒక సంగీతకారుడు నోట్స్‌ను రూపొందించడానికి తీసిన తీగలతో కూడిన రూపమును సూచిస్తుంది. ""నాదమిచ్చునప్పుడు"" అనేది లోహపు గొట్టాన్ని ఒక చివర పెద్ద ఓపెనింగ్‌తో సూచిస్తుంది, ఒక సంగీతకారుడు నోట్స్‌ను రూపొందించడానికి ఊదాడు. యుద్ధాల సమయంలో సంకేతాలను పంపడానికి ""నాదము"" తరచుగా ఉపయోగించబడింది. ఈ వచనంలో పౌలు యొక్క ఉద్దేశ్యం ఉపయోగించిన ఖచ్చితమైన సాధనాలపై ఆధారపడి ఉండదు. అతను తన సంస్కృతిలో సాధారణమైన వాయిద్యాలను ఉపయోగిస్తాడు, ఎవరైనా సంగీతాన్ని అర్థం చేసుకోవడానికి వాయిద్యాలు విభిన్నమైన, గుర్తించదగిన శబ్దాలను చేయవలసి ఉంటుంది. మీరు మీ సంస్కృతిలో పౌలు సూచించిన వాటికి సమానమైన సాధారణ సాధనాలను సూచించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/other/flute]], [[rc://te/tw/dict/bible/other/harp]], మరియు [[rc://te/tw/dict/bible/other/trumpet]])<br><br>### [14:22](../14/22.md) మరియు [14:2325](../14/23.mdలోని ఉదాహరణలు )<br><br>ఇన్ [14:22](../14/22.md), అవిశ్వాసులకు “భాషలు” ఒక “సంకేతం” అని, అయితే విశ్వాసులకు “ప్రవచనం” ఒక “సంకేతం” అని పౌలు చెప్పాడు. అయితే, అతను [14:2325](../14/23.md)లో ఇచ్చిన ఉదాహరణలలో, అతను అవిశ్వాసుల గురించి మాత్రమే మాట్లాడతాడు మరియు అవిశ్వాసిని పశ్చాత్తాపపడి విశ్వసించటానికి దారితీసే “ప్రవచనం”. “భాషలు” విశ్వాసులు “పిచ్చివాళ్ళు” అని అవిశ్వాసుల ఆలోచనకు దారితీస్తాయి. చాలా మటుకు, పౌలు ఈ వచనాలలో ""సంకేతం"" యొక్క రెండు విభిన్న సూక్ష్మ నైపుణ్యాలను ఉపయోగిస్తాడు. ఒక “సంకేతం” కేవలం దేనినైనా సూచిస్తుంది, కాబట్టి “భాషలు” ఎవరైనా సమూహానికి (అవిశ్వాసి) ఎలా చెందలేదో సూచిస్తాయి, అయితే “ప్రవచనం” ఎవరైనా సమూహానికి (విశ్వాసికి) ఎలా చెందినదో సూచిస్తుంది. ""నాలుకలు"" మరియు ""ప్రవచనాలు"" రెండింటినీ వింటున్న అవిశ్వాసుల ఉదాహరణలను పౌలు ఇచ్చినప్పుడు, ""భాషలు"" ఒక ""సంకేతం"" ఎందుకంటే అవి అవిశ్వాసిని బయటి వ్యక్తిగా భావిస్తాయి. మరోవైపు, ""ప్రవచనం"" ఒక ""సంకేతం"" ఎందుకంటే ఇది అవిశ్వాసిని అంతర్గతంగా, విశ్వాసిగా చేస్తుంది. అనువాద ఎంపికల కోసం ఈ వచనాలపై గమనికలను చూడండి, ప్రత్యేకించి “సంకేతం.”<br><br>### ఫంక్షన్ ఆఫ్ [14:33b](../14/33.md)<br><br> నిబంధన “అన్ని సంఘములో పరిశుద్ధాల వలె” [14:33](../14/33.md)లో దాని ముందు ఉన్నవాటిని (“దేవుడు గందరగోళం కాదు, శాంతికి”) లేదా దాని తర్వాత జరిగే వాటిని (“స్త్రీలు మౌనంగా ఉండనివ్వండి చర్చిలు""). చాలా అనువాదాలు దాని తర్వాత జరిగే వాటిని సవరించాలని నిర్ణయించుకుంటాయి. ఎందుకంటే, పాల్ అన్ని చర్చిలను సూచించే ఇతర ప్రదేశాలలో (చూడండి [7:17](../07/17.md); [11:16](../11/16.md)), సంఘాలు ఎలా ప్రవర్తిస్తున్నాయనే దాని గురించి మాట్లాడుతున్నారు, దేవుడు ఎవరో కాదు. ఏ సంఘముతో కలసి ఉండే దేవుడు ఒకటే. మరోవైపు, కొన్ని అనువాదాలు పదబంధానికి ముందు ఉన్న వాటిని సవరించాలని నిర్ణయించాయి. ఎందుకంటే పౌలు [14:34](../14/34/34.md)లో మళ్లీ ""చర్చిలో"" అని పేర్కొన్నాడు, ఇది ఆ వచనంతో అనుసంధానించబడి ఉంటే ""అన్ని పరిశుద్ధుల చర్చిలలో వలె"" అనవసరంగా చేస్తుంది. అలాగే, పాల్ ఇలాంటి పదబంధాలను ఉపయోగించే ఇతర ప్రదేశాలు (ఇప్పటికే పేర్కొన్న వచనాలను చూడండి) ఇతర చర్చిల సూచనను వాక్యం చివరలో ఉంచారు, ప్రారంభంలో కాదు. ఈ పద్యంతో మీ పాఠకులకు తెలిసిన అనువాదాలను ఎలా పరిగణిస్తారో పరిశీలించండి. ఒకటి లేదా మరొక ఎంపికను ఎంచుకోవడానికి బలమైన కారణం లేకుంటే, మీరు ULT మరియు USTని అనుసరించవచ్చు.<br><br>### [14:3435](../14/34.md)<br><br>In వివరాలు [14:3435](../14/34.md), పౌలు ""స్త్రీలు"" గురించి మాట్లాడాడు. అతను ఉపయోగించే పదం సాధారణంగా స్త్రీలను లేదా మరింత ప్రత్యేకంగా వివాహిత స్త్రీలను సూచించవచ్చు. ఈ రెండు వచనాలలో స్త్రీలు సాధారణంగా సంఘములో మౌనంగా ఉండాలనుకుంటున్నారా లేదా సంఘములో భార్యలు మౌనంగా ఉండాలనే దానిపై అనువాదాలు మరియు వ్యాఖ్యాతలు విభజించబడ్డారు. ఇంకా, ""నిశ్శబ్దంగా"" ఉండటం అనేది అన్ని సమయాల్లో నిశ్శబ్దంగా ఉండటాన్ని సూచిస్తుంది లేదా కొన్ని సందర్భాల్లో నిశ్శబ్దంగా ఉండటం లేదా కొన్ని విషయాలు చెప్పకుండా ఉండడాన్ని సూచిస్తుంది. మూడు ప్రధాన ఎంపికలు ఉన్నాయి. మొదటిగా, పౌలు “భార్యల” గురించి మాట్లాడుతుండవచ్చు మరియు వారి భర్తలు మాట్లాడుతున్నప్పుడు లేదా ప్రవచిస్తున్నప్పుడు నిశ్శబ్దంగా ఉండమని అతను కోరవచ్చు. మరో మాటలో చెప్పాలంటే, వారు తమ భర్తలు చెప్పే విషయాలను బహిరంగంగా ప్రశ్నించలేరు లేదా పరిశీలించలేరు. రెండవది, పౌలు సాధారణంగా “స్త్రీల” గురించి మాట్లాడుతుండవచ్చు మరియు కొన్ని రకాల మాట్లాడకుండా ఉండమని వారిని కోరవచ్చు. ఇది ఇతరులు మాట్లాడుతున్నప్పుడు మాట్లాడటం కావచ్చు లేదా చాలా ప్రశ్నలు అడగడం కావచ్చు లేదా మగ సంఘ నాయకులు మాట్లాడుతున్న నిర్దిష్ట సమయాల్లో మాట్లాడటం కావచ్చు. మూడవది, పౌలు సాధారణంగా ""స్త్రీల"" గురించి మాట్లాడుతుండవచ్చు మరియు విశ్వాసుల మొత్తం బహిరంగ సభ సమయంలో నిశ్శబ్దంగా ఉండాలని అతను కోరవచ్చు. నిర్దిష్ట అనువాద సమస్యల కోసం ఈ శ్లోకాలపై గమనికలను చూడండి. ఈ వచనాల్లోని సమస్యలో భాగమేమిటంటే, పాల్ తాను ఆజ్ఞాపించే దాని గురించి చాలా నిర్దిష్టంగా చెప్పలేదు. వీలైతే, ఈ అనేక వివరణలను అనుమతించడానికి మీ అనువాదాన్ని సాధారణం చేయండి.
1CO	14	1	vl57	figs-metaphor	διώκετε	1	Connecting Statement:	ఇక్కడ పౌలు కొరింథీయుల ప్రయాసపడాలని మరియు **ప్రేమ**ని పట్టుకోవడానికి ప్రయత్నించాలని కోరుకుంటున్నట్లుగా మాట్లాడాడు. అతను ఈ విధంగా మాట్లాడుతున్నాడు ఎందుకంటే వారు ఎవరినైనా లేదా దేనినైనా ""ప్రయాసపడాలని"" వ్యక్తి వలె పట్టుదలతో **ప్రేమ**లో నటించాలని అతను కోరుకుంటున్నాడు. మీ పాఠకులు ఈ వాక్యాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అసంకల్పితంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిరంతరంగా పని చేయండి” లేదా “తరువాత చూడండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	14	1	nuf8	figs-abstractnouns	τὴν ἀγάπην	1	Connecting Statement:	మీ భాష **ప్రేమ** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం ఒక వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""ప్రేమ"" వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. **ప్రేమ** యొక్క వస్తువు ఇతర వ్యక్తులు అని పాల్ సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇతరులను ప్రేమించడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	14	1	n7ac	grammar-connect-words-phrases	ζηλοῦτε δὲ	1	Connecting Statement:	ఇక్కడ, **కానీ** పౌలు మాట్లాడాలనుకునే తదుపరి అంశాన్ని పరిచయం చేశాడు. మీ పాఠకులు **కానీ**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే మరియు పాల్ విరుద్ధంగా **ప్రేమను కొనసాగించండి** మరియు **ఆత్మ సంబంధమైన వరములను ఆసక్తితో అపేక్షించుడి** అని అనుకుంటే, మీరు కొత్త అంశాన్ని పరిచయం చేసే మరొక పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా మీరు కొత్తదాన్ని ప్రారంభించవచ్చు. వాక్యం ఇక్కడ. మీరు రెండవ ప్రత్యామ్నాయ అనువాదాన్ని ఉపయోగిస్తే, మీరు దాని ముందు వ్యవధిని జోడించాల్సి రావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు ఉత్సాహంగా ఉండండి” లేదా “అత్యుత్సాహంతో ఉండండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	14	1	x938	translate-unknown	ζηλοῦτε	1	Pursue love	ఇక్కడ, **ఆసక్తితో అపేక్షించుడి** ఉండడమంటే, ఒక వ్యక్తి దానిని తీవ్రంగా వెతకడం లేదా దానిని బలంగా కోరుకోవడం. మీ పాఠకులు **ఆసక్తితో అపేక్షించుడి** అని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు పోల్చదగిన వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ హృదయముతో అపేక్షించుడి” లేదా “వెతకండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	14	1	ki3l		μᾶλλον	1	especially that you may prophesy	ఇక్కడ, **విశేషముగా** దీని అర్థం: (1) **అత్యుత్సాహంతో** ఉండేందుకు ప్రవచనమే ఉత్తమ **వరము**. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అన్నింటికంటే” (2) **ఆత్మ సంబంధమైన వరముల** కంటే ప్రవచనం ఉత్తమమైనది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అంతకంటే ఎక్కువ,”
1CO	14	2	bdhf	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	especially that you may prophesy	ఇక్కడ, **ఎందుకనగా** కొరింథీయులు ప్రత్యేకంగా ప్రవచించాలనే కోరికను పౌలు ఎందుకు కోరుకుంటున్నాడో తెలియజేసాడు. ఈ కారణాలు [14:24](../14/02.md)లో కనుగొనబడ్డాయి. మీ పాఠకులు **ఎందుకనగా**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, దావా కోసం కారణాలను పరిచయం చేయడానికి మీరు పోల్చదగిన మార్గాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు ప్రవచనము కోసం ఎందుకు ఉత్సాహంగా ఉండాలి:"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	14	2	ii60	figs-genericnoun	ὁ…λαλῶν γλώσσῃ	1	especially that you may prophesy	పౌలు సాధారణంగా ""భాషలలో మాట్లాడే"" వ్యక్తుల గురించి మాట్లాడుతున్నాడు; అతను ఒక నిర్దిష్ట వ్యక్తి గురించి మాట్లాడటం లేదు. మీ పాఠకులు ఈ రూపమును తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు సాధారణంగా వ్యక్తులను సూచించే ఫారమ్‌ను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భాషలో మాట్లాడే ఎవరైనా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	14	2	ftxf	translate-unknown	γλώσσῃ	1	especially that you may prophesy	ఇక్కడ మరియు ఈ అధ్యాయం అంతటా, మీరు [13:1](../13/01.md), [8](../13/08.md)లో చేసిన విధంగా **భాషలు** మరియు “భాషలు” అనువదించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	14	2	q21u	figs-gendernotations	ἀνθρώποις…δὲ λαλεῖ	1	especially that you may prophesy	**మనుష్యులతో** మరియు **మనుష్యుడెవడును** అనే పదాలు పురుషాధిక్యమైనవే అయినప్పటికీ, పౌలు వాటిని పురుషుడు లేదా స్త్రీ అనే తేడా లేకుండా ఎవరినైనా సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు దీన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు వర్ణించని పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా రెండు లింగాలను సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మానవులకు … కానీ అతను లేదా ఆమె మాట్లాడతారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	14	2	uvxu	figs-abstractnouns	μυστήρια	1	especially that you may prophesy	మీ భాష **మర్మములను** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం ఒక వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""మర్మములను"" లేదా ""నిగూఢమైన"" వంటి విశేషణాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిగూఢమైన మాటలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	14	2	oiai		πνεύματι	1	especially that you may prophesy	ఇక్కడ, **ఆత్మ** వీటిని సూచించవచ్చు: (1) పరిశుద్ధాత్మ, ఇది వ్యక్తిని **భాషలు**లో మాట్లాడేందుకు వీలు కల్పిస్తుంది లేదా శక్తివంతం చేస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుని ఆత్మలో"" లేదా ""దేవుని ఆత్మ యొక్క శక్తి ద్వారా"" (2) వ్యక్తి యొక్క ఆత్మ, ఇది ఒక వ్యక్తి యొక్క అంతర్గత జీవితాన్ని సూచిస్తుంది. ఈ అంతర్గత జీవితం నుండి **నాలుక** ఉద్భవించింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతని ఆత్మలో""
1CO	14	3	iw24	figs-genericnoun	ὁ…προφητεύων	1	to build them up	పౌలు ఒక వ్యక్తి గురించి కాకుండా సాధారణంగా “ప్రవచించే” వ్యక్తుల గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. మీ పాఠకులు ఈ రూపమును తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు సాధారణంగా వ్యక్తులను సూచించే ఫారమ్‌ను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రవచించే ఎవరైనా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	14	3	up3s	figs-gendernotations	ἀνθρώποις	1	to build them up	**మనుష్యులతో** పురుషంగా ఉన్నప్పటికీ, పౌలు దానిని పురుషుడు లేదా స్త్రీ అనే తేడా లేకుండా ఎవరినైనా సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు **మనుష్యులతో**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు అన్వయించని పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా రెండు లింగాలను సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మానవులకు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	14	3	r1nx	figs-metaphor	οἰκοδομὴν	1	to build them up	పౌలు ఇక్కడ విశ్వాసులు ఒక “క్షేమాభివృద్ధియు” గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. ఈ రూపకంతో, అతను **ప్రవచించేవాడు** ఇతర విశ్వాసులు బలంగా మరియు మరింత పరిణతి చెందడానికి సహాయం చేస్తాడు, ఇల్లు కట్టినవాడు దానిని బలంగా మరియు పూర్తి చేస్తాడు. మీ పాఠకులు ఈ ప్రసంగాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అసంకల్పితంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. మీరు ఈ రూపకాన్ని [8:1](../08/01.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పెరుగుదల కోసం” లేదా “సవరణ కోసం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	14	3	zv5l	figs-doublet	παράκλησιν, καὶ παραμυθίαν	1	to build them up	ఇక్కడ, **హెచ్చరికయు** అనేది ఒక నిర్దిష్ట మార్గంలో వ్యవహరించడానికి లేదా ఆలోచించడానికి ఇతరులను ""హెచ్చరికయు"" ప్రధానంగా సూచిస్తుంది. మరోవైపు, **ఆదరణయు** అనేది ప్రధానంగా దుఃఖంలో లేదా బాధలో ఉన్న ఇతరులను ""ఆదరణయు""ని సూచిస్తుంది. మీ భాషలో ఈ వ్యత్యాసాలకు సరిపోయే పదాలు ఉంటే, మీరు వాటిని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. మీ భాషలో ఈ వ్యత్యాసాలకు సరిపోయే పదాలు లేకుంటే, మీరు “ప్రబోధం” లేదా ** ప్రోత్సాహం** కోసం ఒక సాధారణ పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రబోధం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO	14	3	ypx0	figs-abstractnouns	παράκλησιν, καὶ παραμυθίαν	1	to build them up	**హెచ్చరికయు** మరియు ** ఆదరణయు** వెనుక ఉన్న ఆలోచనల కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాలను ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""హెచ్చరికయు"" మరియు ""ఆదరణయు"" వంటి క్రియలను ఉపయోగించి ఆలోచనలను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “హెచ్చరికయు మరియు ఆదరణయు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	14	4	k612	figs-genericnoun	ὁ λαλῶν γλώσσῃ…ὁ…προφητεύων	1	builds up	ఇక్కడ, [14:23](../14/02.md)లో వలె, పౌలు “ప్రవచించే” వ్యక్తుల గురించి మరియు సాధారణంగా “భాషలు మాట్లాడే” వ్యక్తుల గురించి మాట్లాడుతున్నాడు, ఇద్దరు ప్రత్యేక వ్యక్తుల గురించి కాదు. మీ పాఠకులు ఈ ఫారమ్‌ను తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు సాధారణంగా వ్యక్తులను సూచించే ఫారమ్‌ను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భాషలో మాట్లాడే ఎవరైనా … ప్రవచించే ఎవరైనా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	14	4	b2mg	figs-metaphor	ἑαυτὸν οἰκοδομεῖ…ἐκκλησίαν οἰκοδομεῖ	1	builds up	[14:3](../14/03.md)లో ఉన్నట్లే, విశ్వాసులు ఒక **క్షేమాభివృద్ధి** పౌలు ఇక్కడ మాట్లాడాడు. ఈ రూపకంతో, అతను **భాషలో మాట్లాడేవాడు** తనను తాను బలంగా మరియు మరింత పరిణతి చెందడానికి సహాయం చేస్తాడు, **ప్రవచించేవాడు** ఇతర విశ్వాసులు కూడా బలంగా మరియు మరింత పరిణతి చెందడానికి సహాయం చేస్తాడు. ఇంటిని నిర్మించేవాడు దానిని బలంగా మరియు సంపూర్ణంగా చేస్తాడు. మీ పాఠకులు ఈ వాక్యాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అసంకల్పితంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""తాను ఎదగడానికి సహాయపడుతుంది ... సంఘం ఎదగడానికి సహాయపడుతుంది"" లేదా ""తనను తాను మెరుగుపరుస్తుంది ... సంఘాన్ని మెరుగుపరుస్తుంది"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	14	5	f1sh	figs-ellipsis	μᾶλλον δὲ ἵνα	1	Now the one who prophesies is greater	ఇక్కడ పౌలు మీ భాష పూర్తి ఆలోచన చేయడానికి అవసరమైన కొన్ని పదాలను వదిలివేసాడు. పౌలు ఈ పదాలను విస్మరించాడు ఎందుకంటే అతను మునుపటి నిబంధనలో వాటిని స్పష్టంగా పేర్కొన్నాడు (**నేను కోరుకుంటున్నాను**). మీ భాషకు ఈ పదాలు అవసరమైతే, మీరు వాటిని ఆ నిబంధన నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""కానీ నేను ఇంకా ఎక్కువ కోరుకుంటున్నాను"" లేదా ""కానీ ఇంకా ఎక్కువ, నేను దానిని కోరుకుంటున్నాను"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	14	5	z5my	figs-genericnoun	ὁ προφητεύων…ὁ λαλῶν γλώσσαις	1	Now the one who prophesies is greater	ఇక్కడ, [14:4](../14/04.md)లో వలె, పౌలు ""ప్రవచించే"" వ్యక్తుల గురించి మరియు సాధారణంగా ""భాషలు మాట్లాడే"" వ్యక్తుల గురించి మాట్లాడుతున్నాడు, ఇద్దరు ప్రత్యేక వ్యక్తుల గురించి కాదు. మీ పాఠకులు ఈ రూపమును తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు సాధారణంగా వ్యక్తులను సూచించే రూపమును ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రవచించే ఎవరైనా ... భాషలు మాట్లాడే ఎవరైనా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	14	5	o0b6	figs-explicit	μείζων	1	Now the one who prophesies is greater	ఇక్కడ, **గొప్ప** **భాషలు మాట్లాడే** కంటే **ప్రవచనం చేసేవాడు** చాలా ముఖ్యమైన మరియు సహాయకరమైన పని చేస్తారని సూచిస్తుంది. **అన్యభాషలలో మాట్లాడే** వ్యక్తి కంటే **ప్రవచించే** వ్యక్తి గురించి దేవుడు ఎక్కువగా శ్రద్ధ వహిస్తాడని దీని అర్థం కాదు. మీరు పాఠకులు **గొప్ప**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, ఆ వ్యక్తి **గొప్ప** ఎలా లేదా ఏ విధంగా మీరు స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరింత ఉపయోగకరమైనది చేస్తుంది” లేదా “మరింత విలువైనది చేస్తుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	5	u9oq	figs-infostructure	ἐκτὸς εἰ μὴ διερμηνεύῃ, ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ	1	Now the one who prophesies is greater	ULT ఈ నిబంధనలను కుండలీకరణాల్లో ఉంచింది, ఎందుకంటే అవి **భాషలు మాట్లాడే వ్యక్తి కంటే** ప్రవచించేవాడు ఎలా గొప్పవాడని గురించి పౌలు చెప్పినదానికి అర్హతను ఇస్తారు. ఈ నిబంధనలో, పాల్ వివరణ లేకుండా కేవలం **నాలుకల** గురించి మాత్రమే మాట్లాడుతున్నానని స్పష్టం చేశాడు. ఇంకా, ఎవరైనాభాషలను** అర్థం చేసుకుంటే**, అది ప్రవచనం వలె **పెంచడానికి** దారితీస్తుంది. మీ భాషలో అర్హత లేదా కుండలీకరణాన్ని సూచించే ఫారమ్‌ను ఉపయోగించండి. మీరు ఈ క్రింది ప్రత్యామ్నాయ అనువాదాన్ని ఉపయోగిస్తే, మీరు దాని ముందు వ్యవధిని జోడించాల్సి రావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతను అర్థం చేసుకున్నప్పుడు తప్ప అది నిజం, తద్వారా చర్చి అభివృద్ధి చెందుతుంది"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	14	5	g9k1	grammar-connect-exceptions	ἐκτὸς εἰ μὴ διερμηνεύῃ, ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ	1	he would interpret	పౌలు ఇక్కడ ఒక ప్రకటన చేసి, దానికి విరుద్ధంగా ఉన్నట్లు మీ భాషలో కనిపిస్తే, మినహాయింపు నిబంధనను ఉపయోగించకుండా ఉండటానికి మీరు దీన్ని తిరిగి వ్రాయవచ్చు. మీరు ఈ ప్రత్యామ్నాయ అనువాదాన్ని ఉపయోగిస్తే, మీరు కుండలీకరణాలను తీసివేయవలసి రావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు అర్థం చేసుకోడు, ఎందుకంటే అతను అర్థం చేసుకున్నప్పుడు మాత్రమే చర్చి నిర్మాణాన్ని పొందుతుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1CO	14	5	ut9b	writing-pronouns	διερμηνεύῃ	1	he would interpret	ఇక్కడ, **అతను** ప్రత్యేకంగా **అన్యభాషలలో మాట్లాడే**ని సూచించవచ్చు, కానీ అలా చేయవలసిన అవసరం లేదు. **అతను** అనే పదం **అన్యభాషల్లో** మాట్లాడే వ్యక్తిని మాత్రమే కాకుండా **అర్థం** చేయగల ఎవరినైనా సూచించవచ్చు. **అతను** ఎవరినైనా సూచిస్తున్నాడని మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఆలోచనను మరింత స్పష్టంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను లేదా మరొకరు అర్థం చేసుకుంటారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	14	5	pmzu	figs-gendernotations	διερμηνεύῃ	1	he would interpret	**అతను** పురుషుడు అయినప్పటికీ, పౌలు దానిని పురుషుడు లేదా స్త్రీ అనే తేడా లేకుండా ఎవరినైనా సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు **అతను**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు అన్వయించని పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా రెండు లింగాలను సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను లేదా ఆమె అర్థం చేసుకుంటారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	14	5	o7ok	figs-metaphor	οἰκοδομὴν	1	he would interpret	పౌలు ఇక్కడ విశ్వాసులు ఒక “క్షేమాభివృద్ధి” గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. ఈ రూపకంతో, అతను **భాషలలో మాట్లాడేవాడు** మరియు “అర్థం” చేసేవాడు ఇతర విశ్వాసులు బలంగా మరియు మరింత పరిణతి చెందడానికి సహాయపడతాడని నొక్కిచెప్పాడు, ఒక ఇంటిని నిర్మించేవాడు దానిని బలంగా మరియు పూర్తి చేస్తాడు. మీ పాఠకులు ఈ వాక్యాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అసంకల్పితంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. మీరు ఈ రూపకాన్ని [14:3](../14/03.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పెరుగుదల” లేదా “సవరణ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	14	6	fxhx	grammar-connect-words-phrases	νῦν δέ, ἀδελφοί	1	how will I benefit you?	ఇక్కడ, **కానీ ఇప్పుడు** పౌలు నిజమని భావించేదాన్ని పరిచయం చేశాడు. **ఇప్పుడు** అనే పదం ఇక్కడ సమయాన్ని సూచించదు. మీ పాఠకులు **కానీ ఇప్పుడు** తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఒక వ్యక్తి నిజమని భావించే పదాన్ని లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అలాగే, సోదరులారా,” లేదా “అయితే ఏది నిజం సోదరులారా, అది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	14	6	oemv	figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	how will I benefit you?	**సహోదరులు** పురుషంగా ఉన్నప్పటికీ, పౌలు దానిని పురుషుడు లేదా స్త్రీ అనే ఏ విశ్వాసిని సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు **సోదరులు**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు లింగం లేని పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా రెండు లింగాలను సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సోదరులు మరియు సోదరీమణులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	14	6	jndd	figs-123person	ἔλθω…ὠφελήσω…λαλήσω	1	how will I benefit you?	ఇక్కడ పౌలు తనను తాను ఉదాహరణగా చెప్పుకోవడానికి మొదటి వ్యక్తిని ఉపయోగించాడు. మీ పాఠకులు ఇక్కడ మొదటి వ్యక్తిని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, బదులుగా మీరు సాధారణ మూడవ వ్యక్తిని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైనా వస్తారా ... అతను లేదా ఆమె ప్రయోజనం పొందుతారా ... అతను లేదా ఆమె మాట్లాడతారు” లేదా “ప్రజలు వస్తారు ... వారు ప్రయోజనం పొందుతారా ... వారు మాట్లాడతారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO	14	6	j3nn	figs-infostructure	ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν, τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω, ἢ ἐν ἀποκαλύψει, ἢ ἐν γνώσει, ἢ ἐν προφητείᾳ, ἢ διδαχῇ?	1	how will I benefit you?	మీ భాష సాధారణంగా కొరింథీయులకు **ప్రయోజనం** కలిగించే వాటిని **ప్రయోజనం** చేయని వాటి కంటే ముందుగా వ్యక్తీకరిస్తే, మీరు ఈ పద్యం పునర్వ్యవస్థీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మీతో ప్రత్యక్షతలో లేదా జ్ఞానంలో లేదా ప్రవచనంలో లేదా బోధలో మాట్లాడితే మీకు ప్రయోజనం లేదా? అయితే నేను మీ దగ్గరకు వచ్చి మాతృభాషలో మాట్లాడితే మీకేమైనా ప్రయోజనం ఉంటుందా?” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	14	6	i4st	figs-hypo	ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν, τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω	1	how will I benefit you?	ఇక్కడ పౌలు కొరింథీయులకు బోధించడానికి ఊహాజనిత పరిస్థితిని ఉపయోగిస్తున్నాడు. అతను తమ వద్దకు **భాషలు మాట్లాడుతున్నట్లు** ఊహించుకోవాలని అతను కోరుకుంటున్నాడు. అతను ఈ ఊహాజనిత పరిస్థితిలో తనను తాను ఉపయోగించుకుంటాడు, అతను కావాలనుకుంటే అతను దీన్ని చేయగలడని మరియు ఇతరులకు **ప్రయోజనం** చేయరని చెప్పడం ద్వారా మరొకరిని కించపరచకూడదనుకోవడం వల్ల కూడా అతను దీన్ని చేయగలడు. ఊహాజనిత పరిస్థితిని పరిచయం చేయడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మీ దగ్గరకు భాషలో మాట్లాడుతున్నాననుకోండి. నేను మీతో మాట్లాడకపోతే నేను మీకు ఏమి ప్రయోజనం చేకూరుస్తాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hypo]])
1CO	14	6	f6ee	figs-go	ἔλθω πρὸς ὑμᾶς	1	how will I benefit you?	ఇక్కడ పౌలు ఏదో ఒక సమయంలో కొరింథీయులను సందర్శించాలనే తన ప్రణాళిక గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. ఎవరినైనా సందర్శించడానికి భవిష్యత్ ప్రయాణ ప్రణాళికలను సూచించే ఫారమ్‌ను మీ భాషలో ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు నివసించే ప్రదేశానికి నేను వస్తాను"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-go]])
1CO	14	6	l71k	figs-rquestion	τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω, ἢ ἐν ἀποκαλύψει, ἢ ἐν γνώσει, ἢ ἐν προφητείᾳ, ἢ διδαχῇ?	1	how will I benefit you?	పౌలు ఈ ప్రశ్న అడగలేదు ఎందుకంటే అతను సమాచారం కోసం చూస్తున్నాడు. బదులుగా, అతను వాదిస్తున్న దానిలో కొరింథీయులను చేర్చమని కోరాడు. ప్రశ్న సమాధానం ""ఏమీ లేదు"" అని ఊహిస్తుంది. మరో మాటలో చెప్పాలంటే, పౌలుకు **ప్రయోజనం** ఉండదు. మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్నను తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు బలమైన నిరాకరణతో ఆలోచనను వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను మీతో ప్రత్యక్షతలో లేదా జ్ఞానంలో లేదా ప్రవచనంలో లేదా బోధనలో మాట్లాడితే తప్ప మీకు ప్రయోజనం చేకూర్చను."" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	14	6	v7a9	grammar-connect-exceptions	τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω	1	how will I benefit you?	పౌలు ఇక్కడ ఒక ప్రకటన చేసి, దానికి విరుద్ధంగా ఉన్నట్లు మీ భాషలో కనిపిస్తే, మినహాయింపు నిబంధనను ఉపయోగించకుండా ఉండటానికి మీరు దీన్ని తిరిగి వ్రాయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను మీతో మాట్లాడినప్పుడు మాత్రమే నేను మీకు ప్రయోజనం కలిగించను"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1CO	14	6	vqpn	figs-abstractnouns	ἢ ἐν ἀποκαλύψει, ἢ ἐν γνώσει, ἢ ἐν προφητείᾳ, ἢ διδαχῇ	1	how will I benefit you?	**జ్ఞానోపదేశము**, **జ్ఞానం**, **ప్రవచనం**, లేదా **బోధన** వెనుక ఉన్న ఆలోచనల కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాలను ఉపయోగించకపోతే, మీరు “బహిర్గతం, ” “తెలుసు,” “ప్రవచించు,” మరియు “బోధించు.” ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీకు విషయాలు చూపించడానికి లేదా మీకు విషయాలు అర్థమయ్యేలా చేయడానికి లేదా మీకు ప్రవచించడానికి లేదా మీకు ఉపదేశించడానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	14	7	d6mt	figs-infostructure	ὅμως τὰ ἄψυχα φωνὴν διδόντα, εἴτε αὐλὸς, εἴτε κιθάρα, ἐὰν διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ	1	they do not make different sounds	ఇక్కడ పౌలు అతను మొదట ఏమి మాట్లాడుతున్నాడో గుర్తించాడు (**ప్రాణములేని వస్తువులు శబ్దాలు ఇస్తాయి-వేణువు లేదా వీణ**) ఆపై తన వాక్యంలో **అవి**ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఆ పదబంధాన్ని తిరిగి సూచిస్తాడు. మీ పాఠకులు ఈ నిర్మాణంతో గందరగోళానికి గురైతే, మీరు వాక్యాన్ని పునర్నిర్మించవచ్చు మరియు పాల్ మరొక విధంగా మాట్లాడుతున్న విషయాన్ని సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జీవం లేని వస్తువులు కూడా శబ్దాలు చేస్తాయి-వేణువు లేదా వీణ అయినా-వేరుగా శబ్దాలు ఇవ్వవు” లేదా “వేణువు లేదా వీణ అయినా—ఉదాహరణగా జీవం లేని వస్తువులను కూడా తీసుకోండి. వారు వేర్వేరు శబ్దాలను ఇవ్వకపోతే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	14	7	cv7t	translate-unknown	τὰ ἄψυχα	1	they do not make different sounds	ఇక్కడ**నిర్జీవమైన వస్తువులు** అనేవి జీవం లేని వస్తువులు, ఎప్పుడూ సజీవంగా లేని వస్తువులు. మానవులు శబ్దాలు చేయడానికి ఉపయోగించే పరికరాల గురించి పాల్ ప్రత్యేకంగా ఆలోచిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు **నిర్జీవమైన విషయాలను** తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు సాధారణంగా సజీవంగా లేని వాటిని సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిర్జీవ వస్తువులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	14	7	g2fx	figs-idiom	φωνὴν διδόντα…διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ	1	they do not make different sounds	పౌలు సంస్కృతిలో, ప్రజలు ఏదైనా ఒక శబ్దాన్ని ఎలా **ఇవ్వవచ్చు** అనే దాని గురించి మాట్లాడతారు. దీనర్థం విషయం ఏమిటంటే శబ్దాన్ని రూపాన్ని లేదా చేస్తుంది. మీ పాఠకులు **ధ్వనులు ఇవ్వడం** లేదా **విభిన్న శబ్దాలు**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు పోల్చదగిన రూపాన్ని లేదా వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ధ్వనులను సృష్టించడం … అవి వేర్వేరు శబ్దాలను సృష్టించవు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	14	7	xunn	grammar-connect-condition-contrary	ἐὰν διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ	1	they do not make different sounds	ఇక్కడ పౌలు ఒక షరతులతో కూడిన ప్రకటన చేస్తున్నాడు, అది ఊహాత్మకంగా అనిపిస్తుంది, కానీ ఆ పరిస్థితి నిజం కాదని అతను ఇప్పటికే ఒప్పించాడు. **వేణువు** మరియు **హార్ప్** నిజంగా **వేర్వేరు శబ్దాలు** ఇస్తాయని అతనికి తెలుసు. స్పీకర్ నిజం కాదని నమ్మే షరతును పరిచయం చేయడానికి మీ భాషలో సహజమైన రూపాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వాస్తవానికి అవి వేర్వేరు శబ్దాలను ఇవ్వకపోతే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO	14	7	t3rb	figs-explicit	διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ	1	they do not make different sounds	**వేణువు** లేదా **వీణ** వంటి వాయిద్యం అనేక **వివిధ శబ్దాలను** ఎలా ఉత్పత్తి చేస్తుందో ఇక్కడ పాల్ సూచిస్తున్నాడు. ఇది వివిధ రకాలైన శబ్దాలను ఉత్పత్తి చేయడం వల్లనే అది ఒక రాగం లేదా పాటను సృష్టించగలదు. పాల్ ఇక్కడ ఏమి మాట్లాడుతున్నాడో మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, పాట లేదా శ్రావ్యతను వివిధ శబ్దాలు ఎలా రూపొందిస్తాయో అతను మాట్లాడుతున్నాడని మీరు మరింత స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు చాలా విభిన్నమైన పిచ్‌లను తయారు చేయలేదు” లేదా “వారు వివిధ గమనికలను సృష్టించలేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	7	hq2u	figs-rquestion	πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον?	1	how will it be known what is being played on the flute	పౌలు ఈ ప్రశ్న అడగలేదు ఎందుకంటే అతను సమాచారం కోసం చూస్తున్నాడు. బదులుగా, అతను వాదిస్తున్న దానిలో కొరింథీయులను చేర్చమని కోరాడు. ప్రశ్న సమాధానం ""అది కాదు"" అని ఊహిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్నను తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు బలమైన నిరాకరణతో ఆలోచనను వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వేణువు మీద వాయించే విషయం లేదా వీణ వాయించే విషయం తెలియదు."" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	14	7	fmn6	figs-activepassive	τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον	1	how will it be known what is being played on the flute	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియా రూపాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. పౌలు ఇక్కడ పాటను ప్లే చేసే వ్యక్తికి బదులుగా పాటను నొక్కి చెప్పడానికి పాసివ్‌ని ఉపయోగిస్తాడు. చర్య ఎవరు చేశారో మీరు తప్పనిసరిగా పేర్కొనినట్లయితే, మీరు అస్పష్టమైన లేదా నిరవధిక అంశాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఒక వ్యక్తి వేణువుపై ఏమి వాయిస్తాడు లేదా ఒక వ్యక్తి వీణపై ఏమి వాయిస్తాడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	14	7	cfaw	figs-activepassive	πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον	1	how will it be known what is being played on the flute	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియా రూపాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. చర్య ఎవరు చేశారో మీరు తప్పనిసరిగా పేర్కొనినట్లయితే, మీరు అస్పష్టమైన లేదా నిరవధిక అంశాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వేణువులో వాయించే విషయం లేదా వీణ వాయించే విషయం ఎవరికైనా ఎలా తెలుస్తుంది"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	14	8	qdy0	grammar-connect-words-phrases	καὶ γὰρ	1	who will prepare for battle?	ఇక్కడ, **నిజానికి** మునుపటి వచనంలో పౌలు చెప్పినదానికి మరింత మద్దతునిచ్చే మరొక ఉదాహరణను పరిచయం చేసింది. మీ పాఠకులు **నిజానికి**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు మరొక ఉదాహరణను పరిచయం చేసే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మళ్లీ,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	14	8	ykv3	figs-explicit	ἐὰν ἄδηλον σάλπιγξ φωνὴν δῷ, τίς παρασκευάσεται εἰς πόλεμον	1	who will prepare for battle?	పౌలు సంస్కృతిలో, సైనికులు తరచుగా **యుద్ధం**కి ముందు లేదా సమయంలో ఆదేశాలు లేదా సంకేతాలను జారీ చేయడానికి **నాదము**ని ఉపయోగిస్తారు. ఈ సంకేతాలు శత్రువు వస్తున్నారని, సైనికులు దాడి చేయాలని లేదా వెనక్కి వెళ్లాలని లేదా అనేక ఇతర విషయాలను సూచించవచ్చు. పౌలు **నాదము** గురించి మాట్లాడడం నుండి **యుద్ధం** గురించి ఎందుకు మాట్లాడుతున్నాడో మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు **ట్రంపెట్** యుద్ధంలో ఉపయోగించారని మరింత స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఒక ట్రంపెట్ అనిశ్చిత ధ్వనిని ఒక సాలిడర్ దానిని ఉపయోగించినప్పుడు ఇతర సైనికులకు సంకేతం ఇస్తే, వారు యుద్ధానికి సిద్ధమవుతారు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	8	h3hv	grammar-connect-condition-contrary	ἐὰν ἄδηλον σάλπιγξ φωνὴν δῷ	1	who will prepare for battle?	ఇక్కడ పాల్ ఒక షరతులతో కూడిన ప్రకటన చేస్తున్నాడు, అది ఊహాత్మకంగా అనిపిస్తుంది, కానీ ఆ పరిస్థితి నిజం కాదని అతను ఇప్పటికే ఒప్పించాడు. **నాదము** నిజంగా నిర్దిష్టమైన లేదా స్పష్టమైన **ధ్వనిని** ఇస్తుందని అతనికి తెలుసు. స్పీకర్ నిజం కాదని నమ్మే షరతును పరిచయం చేయడానికి మీ భాషలో సహజమైన రూపాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఒక ట్రంపెట్ ఒక అనిశ్చిత ధ్వనిని ఇస్తే"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO	14	8	hauz	figs-idiom	ἄδηλον…φωνὴν δῷ	1	who will prepare for battle?	పౌలు యొక్క సంస్కృతిలో, ప్రజలు ఏదైనా **** శబ్దం** ఎలా ఇస్తుందనే దాని గురించి మాట్లాడతారు. దీనర్థం విషయం **ధ్వని**ని సృష్టిస్తుంది లేదా చేస్తుంది.అనిశ్చిత ధ్వనిని ఇస్తుంది** అని మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు పోల్చదగిన ఇడియమ్ లేదా వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. మీరు ఈ రూపాన్ని [14:7](../14/07.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అనిశ్చిత ధ్వనిని సృష్టిస్తుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	14	8	ynnk	figs-explicit	ἄδηλον…φωνὴν	1	who will prepare for battle?	ఇక్కడ, **అనిశ్చిత ధ్వని** అనేది సులభంగా గుర్తించబడని లేదా వినడానికి కష్టంగా ఉండే గమనికలను సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు ** అనిశ్చిత ధ్వని**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు పేలవంగా ప్లే చేయబడిన లేదా వినడానికి కష్టంగా ఉన్న గమనికలను సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అస్పష్టమైన ధ్వని” లేదా “అస్పష్టమైన ధ్వని” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	8	z6jg	figs-rquestion	τίς παρασκευάσεται εἰς πόλεμον?	1	who will prepare for battle?	పౌలు ఈ ప్రశ్న అడగలేదు ఎందుకంటే అతను సమాచారం కోసం చూస్తున్నాడు. బదులుగా, అతను వాదిస్తున్న దానిలో కొరింథీయులను చేర్చమని కోరాడు. ప్రశ్న సమాధానం ""ఎవరూ చేయరు"" అని ఊహిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్నను తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు బలమైన నిరాకరణతో ఆలోచనను వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రజలు ఎప్పటికీ యుద్ధానికి సిద్ధపడరు."" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	14	9	q9lk	figs-ellipsis	οὕτως καὶ ὑμεῖς…ἐὰν	1	who will prepare for battle?	ఇక్కడ పౌలు మీ భాష పూర్తి ఆలోచన చేయడానికి అవసరమైన కొన్ని పదాలను వదిలివేసాడు. అవి స్పష్టమైన శబ్దాలు చేయని వాయిద్యాల వలె ఉంటాయని పాల్ ఉద్దేశించాడని కొరింథీయులు ఊహించి ఉంటారు. మీ పాఠకులు ఆ సమాచారాన్ని ఊహించనట్లయితే మరియు మీ భాషకు పూర్తి ఆలోచన చేయడానికి మరిన్ని పదాలు అవసరమైతే, మీరు వాటిని అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ఆ వాయిద్యాల వంటివారు. తప్ప” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	14	9	f9h6		οὕτως καὶ ὑμεῖς διὰ τῆς γλώσσης, ἐὰν μὴ εὔσημον λόγον δῶτε	1	who will prepare for battle?	ఇక్కడ, **భాషలు** వీటిని సూచించవచ్చు: (1) ప్రజలు పదాలు మాట్లాడేందుకు ఉపయోగించే మానవ శరీర భాగం. ఈ సందర్భంలో, ** {మీ} భాషలతో** సవరిస్తుంది **అర్థమైన ప్రసంగాన్ని ఇవ్వండి**. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అదే విధంగా మీరు కూడా, మీ భాషలతో అర్థమయ్యేలా మాట్లాడితే తప్ప” (2) కొరింథీయులలో కొందరు మాట్లాడే తెలియని భాష. ఈ సందర్భంలో, **మీ భాషలతో** మొదటి **మీరు**ని సవరించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు భాషలో మాట్లాడేటప్పుడు అదే విధంగా ప్రవర్తిస్తారు. మీరు అర్థమయ్యేలా మాట్లాడితే తప్ప”
1CO	14	9	ltq2	figs-idiom	εὔσημον λόγον δῶτε	1	who will prepare for battle?	ఇక్కడ, **స్పష్టమైన మాటలు** అనేది ఇతర వ్యక్తులు అర్థం చేసుకునేలా పదాలను తయారు చేయడాన్ని గురించి సూచిస్తుంది. మీ భాష **మాటలు** లేదా పదాల కోసం **పలికితేనేగాని**ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు పోల్చదగిన వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు అర్థమయ్యే పదాలు మాట్లాడతారు” లేదా “మీరు అర్థమయ్యే భాషలో మాట్లాడతారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	14	9	bw66	translate-unknown	εὔσημον λόγον	1	who will prepare for battle?	ఇక్కడ, **అర్థమైన భాష** ఇతర వ్యక్తులు అర్థం చేసుకోగలిగే పదాలు మరియు వాక్యాలను సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు **అర్థమైన భాషను** తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు అర్థం చేసుకోగలిగే భాషను గుర్తించే పోల్చదగిన వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అర్థమయ్యే ప్రసంగం” లేదా “ఇతరులు అర్థం చేసుకోగలిగే పదాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	14	9	rlzw	figs-rquestion	πῶς γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον?	1	who will prepare for battle?	పౌలు ఈ ప్రశ్న అడగలేదు ఎందుకంటే అతను సమాచారం కోసం చూస్తున్నాడు. బదులుగా, అతను వాదిస్తున్న దానిలో కొరింథీయులను చేర్చమని కోరాడు. ప్రశ్న సమాధానం ""అది అర్థం కాదు"" అని ఊహిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్నను తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు బలమైన నిరాకరణతో ఆలోచనను వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మాట్లాడే విషయం ఎప్పటికీ అర్థంకాదు."" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	14	9	qmc2	figs-activepassive	γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον	1	who will prepare for battle?	మీ భాష ఈ మార్గాల్లో నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజంగా ఉండే మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ఎవరు మాట్లాడుతున్నారో మరియు ఎవరు అర్థం చేసుకుంటున్నారో పేర్కొనకుండా ఉండటానికి పాల్ ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాలను ఉపయోగిస్తాడు, ఇది అతని ప్రశ్నను మరింత సాధారణం చేస్తుంది. ఆ చర్య ఎవరు చేశారో మీరు చెప్పవలసి వస్తే, ""మీరు"" మాట్లాడుతున్నారని మరియు మరొకరు అర్థం చేసుకుంటున్నారని పాల్ సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ఏమి మాట్లాడుతున్నారో ఎవరైనా అర్థం చేసుకుంటారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	14	9	m3cj	figs-idiom	εἰς ἀέρα λαλοῦντες	1	who will prepare for battle?	ఇక్కడ, **గాలితో మాటలాడుచున్న ట్టుందురు** అనేది మాట లేదా పదాలు ఎటువంటి ప్రభావాన్ని చూపవని చెప్పడానికి ఒక మార్గం. మరో మాటలో చెప్పాలంటే, ప్రజలు లేరు కానీ **గాలి** మాత్రమే **ప్రసంగం**ని వింటారు. మీ పాఠకులు **గాలిలో మాట్లాడడాన్ని** తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ప్రభావం లేదా అర్థం లేని పదాలను వివరించే పోల్చదగిన వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఖాళీ పదాలు మాట్లాడడం” లేదా “ఏమీ లేకుండా మాట్లాడటం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	14	10	ddu4	translate-unknown	εἰ τύχοι	1	none is without meaning	ఇక్కడ, **నిస్సందేహంగా** ** చాలా రకాల భాషలు** ఉన్నాయని పౌలు ఊహిస్తున్నాడని సూచిస్తుంది. అతను దీనిని వాదించడం లేదు మరియు నిరూపించడానికి ఆసక్తి లేదు. మీ పాఠకులు **నిస్సందేహంగా**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు నిజమని భావించే విషయాన్ని సూచించే పోల్చదగిన పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఖచ్చితంగా” లేదా “ఖచ్చితంగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	14	10	cfkk		οὐδὲν ἄφωνον	1	none is without meaning	ఇక్కడ, **అర్థం లేకుండా** వీటిని సూచించవచ్చు: (1) అన్ని **భాషలు** ఆ భాషలు తెలిసిన వారి మధ్య స్పష్టంగా ఎలా “కమ్యూనికేట్” చేస్తాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు ఎవరూ ఏమీ కమ్యూనికేట్ చేయరు” (2) అన్ని భాషలు కమ్యూనికేట్ చేయడానికి “ధ్వని” లేదా “వాయిస్” ఎలా ఉపయోగిస్తాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “శబ్దం లేకుండా ఏదీ లేదు” లేదా “అందరూ వాయిస్‌ని ఉపయోగిస్తున్నారు”
1CO	14	10	im7a	figs-litotes	οὐδὲν ἄφωνον	1	none is without meaning	ఇక్కడ పౌలు ఉద్దేశించిన అర్థానికి వ్యతిరేకమైన పదంతో పాటు ప్రతికూల పదాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా బలమైన సానుకూల అర్థాన్ని వ్యక్తీకరించే ప్రసంగాన్ని ఉపయోగించాడు. ఇది మీ భాషలో గందరగోళంగా ఉంటే, మీరు భావాన్ని సానుకూలంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందరికీ అర్థం ఉంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-litotes]])
1CO	14	11	dl95	figs-hypo	ἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς, ἔσομαι τῷ λαλοῦντι βάρβαρος, καὶ ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ βάρβαρος.	1	none is without meaning	ఇక్కడ పౌలు కొరింథీయులకు బోధించడానికి ఊహాజనిత పరిస్థితిని ఉపయోగిస్తున్నాడు. తనకు తెలియని భాష మాట్లాడే వారితో తాను ఉన్నట్లు ఊహించుకోవాలని అతను కోరుకుంటున్నాడు. ఈ పరిస్థితిలో, అతను మరియు ఇతర వ్యక్తి ఒకరికొకరు ""విదేశీయులు"". ఊహాజనిత పరిస్థితిని పరిచయం చేయడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే, ఒక నిర్దిష్ట భాష యొక్క అర్థం నాకు తెలియదని అనుకుందాం. ఈ పరిస్థితిలో, ఆ భాష మాట్లాడే ఎవరికైనా నేను విదేశీయుడిని, ఆ భాష మాట్లాడే ఎవరైనా నాకు విదేశీయుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hypo]])
1CO	14	11	drm2	grammar-connect-words-phrases	ἐὰν οὖν	1	none is without meaning	ఇక్కడ, **అప్పుడు** పరిచయం చేయవచ్చు: (1) మునుపటి వచనం నుండి ఒక అనుమితి. మరో మాటలో చెప్పాలంటే, ప్రతి భాషా అర్థాన్ని తెలియజేస్తే ([14:10](../14/10.md)), **అప్పుడు** ఆ అర్థాన్ని అర్థం చేసుకోని వ్యక్తి ఆ వ్యక్తికి **ఒక విదేశీయుడు** ఆ భాష మాట్లాడేవాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందుకే, అయితే” (2) మునుపటి పద్యంతో వ్యత్యాసం. మరో మాటలో చెప్పాలంటే, ప్రతి భాషా అర్థాన్ని తెలియజేసినప్పటికీ ([14:10](../14/10.md)), భాషను అర్థం చేసుకోని వ్యక్తి ఆ అర్థాన్ని గ్రహించలేడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	14	11	myal	grammar-connect-condition-hypothetical	ἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς	1	none is without meaning	ఇక్కడ పౌలు షరతులతో కూడిన రూపాన్ని ఉపయోగించాడు, **భాష యొక్క అర్థం ** తెలియకపోవడం ఆ భాష మాట్లాడే వ్యక్తికి విదేశీయుడిగా ఉండటానికి దారితీస్తుంది. షరతులతో కూడిన రూపం మీ భాషలో ఇలాంటి కారణం-మరియు-ప్రభావ సంబంధాన్ని సూచించకపోతే, మీరు **if** స్టేట్‌మెంట్‌ను సంబంధాన్ని చూపించే విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు, నాకు భాష యొక్క అర్థం తెలియనప్పుడల్లా” లేదా “అప్పుడు నాకు భాష యొక్క అర్థం తెలియదని అనుకుందాం. అప్పుడు,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	14	11	ut5z	figs-123person	μὴ εἰδῶ…ἔσομαι…ἐμοὶ	1	none is without meaning	ఇక్కడ పౌలు తనను తాను ఉదాహరణగా చెప్పుకోవడానికి మొదటి వ్యక్తిని ఉపయోగించాడు. మీ పాఠకులు ఇక్కడ మొదటి వ్యక్తిని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, బదులుగా మీరు సాధారణ మూడవ వ్యక్తిని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఎవరో తెలియదు ... అతను లేదా ఆమె ఉంటుంది ... అతను లేదా ఆమె"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO	14	11	ueuu	figs-abstractnouns	τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς	1	none is without meaning	**అర్థం** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""కమ్యూనికేట్"" లేదా ""మీన్స్"" వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భాష అంటే ఏమిటి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	14	11	szms	translate-unknown	βάρβαρος	-1	none is without meaning	ఇక్కడ, **పరదేశినిగా** సంస్కృతి మరియు భాషని పంచుకోని వ్యక్తిని గుర్తిస్తాడు. మీ పాఠకులు **పరదేశినిగా**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు వేరే భాష మరియు సంస్కృతిని కలిగి ఉన్న వారి కోసం పోల్చదగిన పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక బయటి వ్యక్తి … బయటి వ్యక్తి అవుతాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	14	11	q756	figs-ellipsis	τῷ λαλοῦντι…ὁ λαλῶν	1	none is without meaning	ఇక్కడ పౌలు మీ భాష పూర్తి ఆలోచన చేయడానికి అవసరమైన కొన్ని పదాలను వదిలివేసాడు. పౌలు ఈ పదాలను మొదటి నిబంధన (**భాష**)లో స్పష్టంగా పేర్కొన్నందున ఈ పదాలను విస్మరించాడు. మీ భాషకు ఈ పదాలు అవసరమైతే, మీరు వాటిని ఆ నిబంధన నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భాష మాట్లాడే వ్యక్తికి ... భాష మాట్లాడే వ్యక్తికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	14	12	o0rq	grammar-connect-logic-result	οὕτως καὶ ὑμεῖς	1	try to excel in the gifts that build up the church	ఇక్కడ, **అలాగే మీరు కూడా** పౌలు తాను [14:111](../14/01.md)లో చెప్పిన దాని నుండి తీయాలనుకుంటున్న ముగింపును పరిచయం చేశారు. మీ పాఠకులు **అలాగే మీరు కూడా** పనితీరును తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ముగింపు లేదా అనుమితిని పరిచయం చేసే పోల్చదగిన పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అన్నింటికి అనుగుణంగా” లేదా “నేను చెప్పిన దాని ప్రకారం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	14	12	oel4	figs-ellipsis	οὕτως καὶ ὑμεῖς	1	try to excel in the gifts that build up the church	ఇక్కడ పౌలు భాష పూర్తి ఆలోచన చేయవలసిన కొన్ని పదాలను వదిలివేసాడు. మీ భాషకు ఈ పదాలు అవసరమైతే, మీరు ""ఈ విధంగా పని చేయాలి"" వంటి పదబంధాన్ని అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అలాగే మీరు కూడా ఈ క్రింది విధంగా ప్రవర్తించాలి:” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	14	12	f6vn	figs-idiom	ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε	1	try to excel in the gifts that build up the church	ఇక్కడ, **మీరు పుష్కలంగా ఉండాలని కోరుకుంటారు** అంటే ఏదైనా ఎక్కువ కలిగి ఉండాలని కోరుకోవడం. మీ పాఠకులు ఈ నిర్మాణాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు మరింత ఎక్కువ చేయాలనే కోరికను సూచించే పోల్చదగిన పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వాటితో పొంగిపొర్లాలనే కోరిక” లేదా “వాటిని ఎక్కువగా పొందేందుకు ప్రయత్నించడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	14	12	di2n	figs-possession	πρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας	1	try to excel in the gifts that build up the church	ఇక్కడ పౌలు **సంఘం**ని ప్రభావితం చేసే **క్షేమాభివృద్ధి** గురించి మాట్లాడేందుకు స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ పాఠకులు ఈ రూపమును తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు **క్షేమాభివృద్ధి**ని క్రియగా **సంఘం** అనే వస్తువుగా అనువదించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు సంఘాన్ని నిర్మించడానికి"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	14	12	j1h7	figs-metaphor	τὴν οἰκοδομὴν	1	try to excel in the gifts that build up the church	పౌలు ఇక్కడ విశ్వాసులు ఒక “కట్టే” భవనంలా మాట్లాడుతున్నాడు. ఈ రూపకంతో, కొరింథీయులు ఇతర విశ్వాసులు బలంగా మరియు మరింత పరిణతి చెందేందుకు సహాయం చేయడంపై దృష్టి పెట్టాలని అతను నొక్కిచెప్పాడు, ఒక ఇంటిని నిర్మించే వ్యక్తి దానిని బలంగా మరియు పూర్తి చేస్తాడు. మీ పాఠకులు ఈ ప్రసంగాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అసంకల్పితంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. మీరు ఈ రూపకాన్ని [14:3](../14/03.md), [5](../14/05.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ది గ్రోత్” లేదా “ది ఎడిఫికేషన్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	14	13	dsve	figs-imperative	ὁ λαλῶν γλώσσῃ, προσευχέσθω	1	interpret	ఇక్కడ పౌలు మూడవ వ్యక్తి అత్యవసరాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీకు మీ భాషలో మూడవ వ్యక్తి అవసరాలు ఉంటే, మీరు ఇక్కడ ఒకదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. మీకు మూడవ వ్యక్తి ఆవశ్యకతలు లేకుంటే, మీరు ""తప్పక"" లేదా ""తప్పక"" వంటి పదాన్ని ఉపయోగించి ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అన్యభాషలలో మాట్లాడేవాడు తప్పనిసరిగా ప్రార్థించాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	14	13	j87g	figs-genericnoun	ὁ λαλῶν γλώσσῃ	1	interpret	పౌలు ఒక నిర్దిష్ట వ్యక్తి గురించి కాకుండా సాధారణంగా “భాషలు మాట్లాడే” వ్యక్తుల గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. మీ పాఠకులు ఈ రూపమును తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు సాధారణంగా వ్యక్తులను సూచించే ఫారమ్‌ను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భాషలో మాట్లాడే ఎవరైనా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	14	13	yjos	figs-ellipsis	διερμηνεύῃ	1	interpret	ఇక్కడ పౌలు ఆ వ్యక్తిని **అర్థం చేయబోతున్నాడు**ని మునుపటి క్లాజ్‌లో (**నాలుక**) ఇప్పటికే పేర్కొన్నందున దానిని వదిలివేసాడు. మీరు ఆ వ్యక్తి ఏమి **అర్థం చేస్తాడో** పేర్కొనవలసి వస్తే, మీరు ఇక్కడ **నాలుక**కి సూచనను చేర్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను దానిని అర్థం చేసుకోవచ్చు” లేదా “అతను భాషలతో చెప్పినదానిని అర్థం చేసుకోవచ్చు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	14	13	a378	figs-gendernotations	διερμηνεύῃ	1	interpret	**వాడు** పురుషుడు అయినప్పటికీ, పౌలు దానిని పురుషుడు లేదా స్త్రీ అనే తేడా లేకుండా ఎవరినైనా సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు **అతను**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు అన్వయించని పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా రెండు లింగాలను సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను లేదా ఆమె అర్థం చేసుకోవచ్చు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	14	14	yi43	grammar-connect-condition-hypothetical	ἐὰν προσεύχωμαι γλώσσῃ, τὸ πνεῦμά μου	1	my mind is unfruitful	**భాషలో** ప్రార్థించడం **ఆత్మ** ప్రార్థించేలా చేస్తుంది కానీ **మనస్సు** **ఫలించదు** అని చూపించడానికి ఇక్కడ పాల్ షరతులతో కూడిన రూపాన్ని ఉపయోగించాడు. షరతులతో కూడిన రూపం మీ భాషలో ఇలాంటి కారణం-మరియు-ప్రభావ సంబంధాన్ని సూచించకపోతే, మీరు **If** స్టేట్‌మెంట్‌ను సంబంధాన్ని చూపించే విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను నాలుకతో ప్రార్థించినప్పుడల్లా, నా ఆత్మ” లేదా “నేను నాలుకతో ప్రార్థిస్తున్నాను అనుకుందాం. అప్పుడు, నా ఆత్మ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	14	14	tfy0	figs-123person	προσεύχωμαι…μου…μου	1	my mind is unfruitful	ఇక్కడ పౌలు తనను తాను ఉదాహరణగా చెప్పుకోవడానికి మొదటి వ్యక్తిని ఉపయోగించాడు. మీ పాఠకులు ఇక్కడ మొదటి వ్యక్తిని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు బదులుగా సాధారణ మూడవ వ్యక్తిని ఉపయోగించవచ్చు లేదా పాల్ ఒక ఉదాహరణ అని స్పష్టంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైనా ప్రార్థిస్తారు ... అతని లేదా ఆమె ... అతని లేదా ఆమె” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO	14	14	gph1		τὸ πνεῦμά μου προσεύχεται	1	my mind is unfruitful	ఇక్కడ, **ఆత్మ** వీటిని సూచించవచ్చు: (1) ఒక వ్యక్తి యొక్క అంతర్గత భాగం, **మనస్సు**తో విభేదించే భాగం కానీ అది ఏదో ఒకవిధంగా ఉన్నతమైనది లేదా దేవునికి దగ్గరగా ఉండదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా అంతర్గత ఆధ్యాత్మిక జీవి ప్రార్థిస్తుంది” లేదా “నా హృదయం ప్రార్థిస్తుంది” (2) పరిశుద్ధాత్మ ఒక వ్యక్తి యొక్క **ఆత్మ**ని నిర్దేశిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""పరిశుద్ధాత్మ నా ఆత్మతో ప్రార్థిస్తుంది"" లేదా ""పవిత్రాత్మ నా అంతర్గత ఆధ్యాత్మికతను ప్రార్ధనలో నడిపిస్తుంది""
1CO	14	14	kjh6	figs-metaphor	ὁ…νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν	1	my mind is unfruitful	ఇక్కడ పౌలు తన **మనస్సు** ""ఫలవంతముగా"" ఉత్పత్తి చేయగల ఒక మొక్క లేదా చెట్టులా మాట్లాడుతున్నాడు. తన **మనస్సు** ఫలించని పండ్ల చెట్టులాగా, ఉపయోగకరమైనది ఏమీ చేయడం లేదని సూచించడానికి **ఫలించని** అని పేర్కొన్నాడు. మీ పాఠకులు ఈ ప్రసంగాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అసంకల్పితంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నా మనస్సు ఏమీ చేయదు"" లేదా ""నా మనస్సు ప్రమేయం లేదు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	14	15	vm6p	figs-rquestion	τί οὖν ἐστιν?	1	What should I do?	పౌలు ఈ ప్రశ్న అడగలేదు ఎందుకంటే అతను సమాచారం కోసం చూస్తున్నాడు. బదులుగా, అతను వాదిస్తున్న దానిలో కొరింథీయులను చేర్చమని కోరాడు. అనే ప్రశ్నకు ఆయనే స్వయంగా తదుపరి వాక్యాల్లో సమాధానమిస్తారు. మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్నను తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, ముగింపు లేదా పరిష్కారాన్ని పరిచయం చేసే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా మీరు ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం, ఒక ప్రకటన వలె: ""నేను ఏమి చేస్తానో నేను మీకు చెప్తాను."" లేదా ""అయితే, ఏమి చేయాలి."" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	14	15	nkgj	figs-123person	προσεύξομαι τῷ Πνεύματι, προσεύξομαι δὲ καὶ τῷ νοΐ. ψαλῶ τῷ Πνεύματι, ψαλῶ δὲ καὶ τῷ νοΐ	1	What should I do?	ఇక్కడ, [14:14](../14/14.md)లో వలె, పౌలు తనను తాను ఉదాహరణగా చెప్పుకోవడానికి మొదటి వ్యక్తిని ఉపయోగించుకున్నాడు. మీ పాఠకులు ఇక్కడ మొదటి వ్యక్తిని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు బదులుగా సాధారణ మూడవ వ్యక్తిని ఉపయోగించవచ్చు లేదా పాల్ ఒక ఉదాహరణ అని స్పష్టంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు తమ ఆత్మలతో ప్రార్థించాలి, అలాగే వారు తమ మనస్సుతో కూడా ప్రార్థించాలి. ప్రజలు తమ ఆత్మలతో పాడాలి మరియు వారు తమ మనస్సుతో కూడా పాడాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO	14	15	nneh	grammar-connect-time-simultaneous	προσεύξομαι δὲ καὶ τῷ νοΐ…ψαλῶ δὲ καὶ τῷ νοΐ.	1	What should I do?	ఇక్కడ, పనులు **{నా} మనస్సుతో** జరగవచ్చు: (1) అదే సమయంలో పనులు **{నా} ఆత్మతో**. మరో మాటలో చెప్పాలంటే, అతను ""ప్రార్థిస్తున్నప్పుడు"" లేదా ""పాడినప్పుడు"" తన **ఆత్మ** మరియు **మనస్సు** రెండింటినీ ఒకే సమయంలో ఉపయోగిస్తానని పాల్ చెబుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు నేను నా మనస్సును కూడా ఉపయోగిస్తాను … మరియు నేను నా మనస్సును కూడా ఉపయోగిస్తాను” (2) వేరే సమయంలో పనులు **నా ఆత్మతో**. మరో మాటలో చెప్పాలంటే, పాల్ అతను కొన్నిసార్లు తన **ఆత్మ**ని ఉపయోగిస్తాడని మరియు కొన్నిసార్లు తన **మనస్సు**ని ఉపయోగిస్తానని చెబుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""కానీ ఇతర సమయాల్లో నేను నా మనస్సుతో ప్రార్థిస్తాను ... కానీ ఇతర సమయాల్లో నేను నా మనస్సుతో పాడతాను"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1CO	14	15	r11f		τῷ Πνεύματι	-1	pray with my spirit … pray with my mind … sing with my spirit … sing with my mind	ఇక్కడ, [4:14](../04/14.md)లో వలె, **ఆత్మ** వీటిని సూచించవచ్చు: (1) ఒక వ్యక్తి యొక్క అంతర్గత భాగం, **మనస్సు**తో విభేదించే భాగం అయితే అది దేవునికి ఒకవిధంగా ఉన్నతమైనది లేదా సన్నిహితమైనది కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నా అంతర్గత ఆధ్యాత్మిక జీవితో ... నా అంతర్గత ఆధ్యాత్మిక జీవితో"" లేదా ""నా హృదయంతో ... నా హృదయంతో"" (2) పవిత్రాత్మ ఒక వ్యక్తి యొక్క **ఆత్మ**ని నిర్దేశిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""పరిశుద్ధాత్మ నా ఆత్మను నిర్దేశించినట్లుగా ... పరిశుద్ధాత్మ నా ఆత్మను నిర్దేశించినట్లుగా"" లేదా ""పరిశుద్ధాత్మ నా అంతర్గత ఆధ్యాత్మిక జీవిని నిర్దేశించినట్లుగా ... పరిశుద్ధాత్మ నా అంతర్గత ఆధ్యాత్మిక జీవిని నడిపించినట్లుగా""
1CO	14	16	fyc7	grammar-connect-condition-hypothetical	ἐὰν εὐλογῇς πνεύματι…πῶς	1	you praise God … you are giving thanks … you are saying	**ఆత్మతో** ఆశీర్వాదం **అన్యమనస్కుల స్థానాన్ని నింపేవాడు** ""ఆమేన్"" అని చెప్పలేకపోవడానికి దారితీస్తుందని చూపించడానికి ఇక్కడ పౌలు షరతులతో కూడిన రూపాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. షరతులతో కూడిన రూపం మీ భాషలో ఇలాంటి కారణం-మరియు-ప్రభావ సంబంధాన్ని సూచించకపోతే, మీరు **if** స్టేట్‌మెంట్‌ను సంబంధాన్ని చూపించే విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ఆత్మతో ఆశీర్వదించినప్పుడల్లా, ఎలా” లేదా “మీరు ఆత్మతో ఆశీర్వదించారని అనుకుందాం. అప్పుడు, ఎలా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	14	16	niu5	figs-yousingular	εὐλογῇς…τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ…λέγεις	1	you praise God … you are giving thanks … you are saying	ఇక్కడ పౌలు తనను తాను ఉదాహరణగా ఉపయోగించుకోవడం నుండి కొరింథీయులలో ఒకరిని ఉదాహరణగా ఉపయోగించుకునేలా చేశాడు. దీనివల్ల ఈ పద్యంలోని ప్రతి **నీవు** ఏకవచనం. మీ పాఠకులు ఇక్కడ రెండవ వ్యక్తి ఏకవచనాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు బదులుగా రెండవ వ్యక్తి బహువచనాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా **మీరు** ఒక ఉదాహరణగా పనిచేస్తారని స్పష్టంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు, ఉదాహరణకు, ఆశీర్వదించండి ... మీ కృతజ్ఞతలు ... మీరు చెప్తున్నారు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1CO	14	16	crew	figs-explicit	εὐλογῇς πνεύματι	1	you praise God … you are giving thanks … you are saying	ఇక్కడ పౌలు ""భాషలలో"" మాట్లాడటానికి ""మనస్సు"" కాకుండా **ఆత్మ**ని మాత్రమే ఉపయోగిస్తున్న వ్యక్తి గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. పాల్ మాట్లాడుతున్నది ఇదే అని మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు దానిని మరింత స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ఆత్మతో మాత్రమే భాషలను ఆశీర్వదిస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	16	gi1q		πνεύματι	1	you praise God … you are giving thanks … you are saying	[4:1415](../04/14.md)లో వలె, **ఆత్మ** వీటిని సూచించవచ్చు: (1) ఒక వ్యక్తి యొక్క అంతర్గత భాగం, మనస్సుతో విభేదించే భాగం కానీ అది ఏదో ఒకవిధంగా ఉన్నతమైనది లేదా దేవునికి దగ్గరగా ఉండదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ అంతర్గత ఆధ్యాత్మిక జీవితో” లేదా “నీ హృదయంతో” (2) పవిత్రాత్మ ఒక వ్యక్తి యొక్క **ఆత్మ**ని నిర్దేశిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పవిత్రాత్మ శక్తితో” లేదా “పవిత్రాత్మ మీ అంతర్గత ఆధ్యాత్మిక జీవిని నిర్దేశించినట్లుగా”
1CO	14	16	r4w5	figs-rquestion	ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου, πῶς ἐρεῖ, τὸ ἀμήν, ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ, ἐπειδὴ τί λέγεις, οὐκ οἶδεν?	1	how will the outsider say “Amen” … saying?	పౌలు ఈ ప్రశ్న అడగలేదు ఎందుకంటే అతను సమాచారం కోసం చూస్తున్నాడు. బదులుగా, అతను వాదిస్తున్న దానిలో కొరింథీయులను చేర్చమని కోరాడు. ఇక్కడ, ప్రశ్నకు సమాధానం ""అతను చేయలేడు."" మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్నను తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు బలమైన నిరాకరణను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అభిమానుల స్థానాన్ని నింపే వ్యక్తి మీ కృతజ్ఞతాపూర్వకంగా ‘ఆమేన్’ అని చెప్పలేడు, ఎందుకంటే మీరు ఏమి చెబుతున్నారో అతనికి తెలియదు.” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	14	16	untg	figs-metaphor	ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου	1	how will the outsider say “Amen” … saying?	ఇక్కడ పౌలు ఒక **స్థానం** ఉన్నట్టుగా మాట్లాడుతున్నాడు **అభిమానులకు** వారు “పూర్తి” చేస్తారు. వ్యక్తిని వారు “పూరించే” **స్థలం** ద్వారా వర్గీకరించడానికి అతను ఈ విధంగా మాట్లాడాడు. మరో మాటలో చెప్పాలంటే, **అన్యమనస్కుడిని** నింపే వ్యక్తి **అంగీకారుడు**గా వర్ణించబడతాడు. మీ పాఠకులు ఈ ప్రసంగాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అసంకల్పితంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అవివక్ష లేని వ్యక్తి” లేదా “విశ్వాసం లేని వ్యక్తి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	14	16	g36b	figs-genericnoun	ὁ ἀναπληρῶν	1	how will the outsider say “Amen” … saying?	పౌలు ఒక నిర్దిష్ట వ్యక్తి గురించి కాకుండా సాధారణంగా **అన్యమనస్కుల స్థానాన్ని** ""పూర్తి చేసే"" వ్యక్తుల గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. మీ పాఠకులు ఈ ఫారమ్‌ను తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు సాధారణంగా వ్యక్తులను సూచించే రూపమును ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పూర్తి చేసే ఎవరైనా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	14	16	j3e3	translate-unknown	τοῦ ἰδιώτου	1	the ungifted	ఇక్కడ, **నిష్కపటమైన** వీటిని సూచించవచ్చు: (1) వ్యక్తి మాట్లాడుతున్న “భాషలు” అర్థం చేసుకోని వ్యక్తి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భాషలను అర్థం చేసుకోని వ్యక్తి” లేదా “ప్రారంభించని వ్యక్తి” (2) క్రైస్తవ సమూహంలో భాగం కాని వ్యక్తి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బయటి వ్యక్తి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	14	16	ev63	figs-explicit	ἐρεῖ, τὸ ἀμήν, ἐπὶ	1	say “Amen”	ఇక్కడ, **""ఆమేన్""** అని చెప్పడమంటే ఎవరైనా చెప్పిన దానికి ఏకీభవిస్తూ ప్రతిస్పందించడాన్ని సూచిస్తుంది. ఎందుకంటే, క్రైస్తవ సమావేశాలలో, **ఆమెన్** అనే పదం ఎవరితోనైనా ధృవీకరించడానికి లేదా అంగీకరించడానికి ఒక సాధారణ మార్గం. మీ పాఠకులు **ఆమెన్**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే లేదా వ్యక్తులు ఎందుకు అలా చెబుతారో, మీరు ఒప్పందాన్ని సూచించే పదాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా లేదా ఒప్పందాన్ని సూచించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విల్ ... అంగీకరిస్తుంది” లేదా “అతను అంగీకరిస్తున్నట్లు చెబుతాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	16	i6o5	figs-explicit	ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ	1	say “Amen”	ఇక్కడ, **కృతజ్ఞతాస్తుతులు** అనేది ఆ వ్యక్తి ""ఆశీర్వాదం"" **ఆత్మతో** ఉన్నప్పుడు చెప్పిన దాన్ని సూచిస్తుంది. పౌలు ఇక్కడ వేరొక పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు, కానీ వాటి అర్థం ప్రాథమికంగా అదే. మీ పాఠకులు **థాంక్స్ గివింగ్**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఈ పదబంధాన్ని అనువదించవచ్చు, తద్వారా ఇది **ఆత్మతో ఆశీర్వదించండి** అని స్పష్టంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు చెప్పినదాని ప్రకారం” లేదా “మీ ఆశీర్వాదంతో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	16	jxn4	figs-abstractnouns	ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ	1	say “Amen”	**కృతజ్ఞతాస్తుతులు** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""కృతజ్ఞతాస్తుతులు"" వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు దేవునికి ఎలా కృతజ్ఞతలు తెలిపారు” లేదా “మీరు దేనికి దేవునికి కృతజ్ఞతలు తెలిపారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	14	16	m0x2	figs-gendernotations	οὐκ οἶδεν	1	say “Amen”	**అతను** పురుషుడు అయినప్పటికీ, పౌలు దానిని పురుషుడు లేదా స్త్రీ అనే తేడా లేకుండా ఎవరినైనా సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు **అతను**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు అన్వయించని పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా రెండు లింగాలను సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతనికి లేదా ఆమెకు తెలియదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	14	17	a7wr	figs-yousingular	σὺ μὲν…εὐχαριστεῖς	1	you certainly give	ఇక్కడ పౌలు కొరింథీయులలో ఒకరిని ఉదాహరణగా ఉపయోగించడం కొనసాగిస్తున్నాడు. దీని వలన ఈ వచములోని **మీరు** ఏకవచనం. మీ పాఠకులు ఇక్కడ రెండవ వ్యక్తి ఏకవచనాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు బదులుగా రెండవ వ్యక్తి బహువచనాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా **మీరు** ఒక ఉదాహరణగా పనిచేస్తారని స్పష్టంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఉదాహరణకు, మీరు ఖచ్చితంగా కృతజ్ఞతలు తెలుపుతారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1CO	14	17	cgls	figs-genericnoun	ὁ ἕτερος	1	you certainly give	పౌలు సాధారణంగా **ఇతర** వ్యక్తుల గురించి మాట్లాడుతున్నాడు, ఒక నిర్దిష్ట వ్యక్తి గురించి కాదు. మీ పాఠకులు ఈ రూపమును తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు సాధారణంగా వ్యక్తులను సూచించే ఫారమ్‌ను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏదైనా ఇతర వ్యక్తి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO	14	17	w25k	figs-metaphor	ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται	1	the other person is not built up	[14:4](../14/04.md)లో ఉన్నట్లే, ఇక్కడ కూడా పౌలు ఒక వ్యక్తి “నిర్మించే” భవనంలా మాట్లాడాడు. ఈ రూపకంతో, అతను ""కృతజ్ఞతలు తెలుపుతున్న"" **మీరు** ఒక ఇంటిని నిర్మించి, దానిని బలంగా మరియు పూర్తి చేసే వ్యక్తిలా కాకుండా, ఇతర వ్యక్తులు బలవంతులుగా మారడానికి సహాయం చేయరని నొక్కి చెప్పాడు. మీ పాఠకులు ఈ వాక్యాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అసంకల్పితంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇతర వ్యక్తి ఎదగడానికి సహాయం చేయబడలేదు” లేదా “ఇతర వ్యక్తి సవరించబడలేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	14	17	m7cj	figs-activepassive	ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται	1		మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. నిర్మాణాన్ని చేయని వ్యక్తిని నొక్కిచెప్పడం కంటే **నిర్మించబడని** వ్యక్తిని నొక్కిచెప్పడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ఆ చర్య ఎవరు చేశారో మీరు తప్పక చెప్పవలసి వస్తే, ""నువ్వు"" చేశాడని పాల్ సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు అవతలి వ్యక్తిని నిర్మించవద్దు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	14	18	t27e	figs-ellipsis	πάντων ὑμῶν	1		ఇక్కడ పౌలు మీ భాష పూర్తి ఆలోచన చేయడానికి అవసరమైన కొన్ని పదాలను వదిలివేసాడు. పౌలు ఈ పదాలను విస్మరించాడు ఎందుకంటే అతను మునుపటి నిబంధనలో వాటిని స్పష్టంగా పేర్కొన్నాడు (**భాషలలో మాట్లాడండి**). మీ భాషకు ఈ పదాలు అవసరమైతే, మీరు వాటిని ఆ నిబంధన నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరందరూ భాషలు మాట్లాడతారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	14	19	w4pr	figs-metaphor	ἐν ἐκκλησίᾳ	1	than ten thousand words in a tongue	ఇక్కడ, **సంఘములో** అనేది ఒక ప్రాదేశిక రూపకం, ఇది **సంఘము** గురించి మాట్లాడుతుంది, ఇది **సంఘములో** ప్రజలు గుమిగూడే ప్రదేశంగా ఉంటుంది. పాల్ తాను చర్చిస్తున్న పరిస్థితిని సూచించడానికి ఈ విధంగా మాట్లాడాడు: దేవుణ్ణి ఆరాధించడానికి కలిసే విశ్వాసుల సమావేశం. మీ పాఠకులు **సంఘములో**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, **సంఘము** అనేది ఆరాధన కోసం విశ్వాసుల సమూహాన్ని సూచిస్తుందని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విశ్వాసుల కలయికలో” లేదా “ఆరాధన సేవ సమయంలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	14	19	jht9	translate-numbers	πέντε	1	than ten thousand words in a tongue	ఇక్కడ పౌలు పద్యంలో తరువాత ప్రస్తావించబోయే **పదివేల**కి విరుద్ధంగా కొన్ని పదాలను సూచించడానికి **ఐదు** పదాలను సూచిస్తాడు. **ఐదు** సంఖ్యకు ప్రత్యేక ప్రాముఖ్యత లేదు. మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుని, **ఐదు** ఒక ప్రత్యేక సంఖ్య అని అనుకుంటే, మీరు ప్రత్యేకంగా పరిగణించబడని సంఖ్యను ఉపయోగించవచ్చు లేదా పాల్ మనస్సులో “కొన్ని” పదాలు ఉన్నాయని సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నాలుగు” లేదా “కొన్ని మాత్రమే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-numbers]])
1CO	14	19	nzby	figs-infostructure	ἵνα καὶ ἄλλους κατηχήσω, ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ	1	than ten thousand words in a tongue	మీ భాష సహజంగానే మిగిలిన పోలికను ఉద్దేశ్యానికి ముందు పేర్కొన్నట్లయితే, మీరు ఈ నిబంధనలను పునర్వ్యవస్థీకరించవచ్చు. మీరు ఉద్దేశ్యాన్ని వ్యక్తపరిచినప్పుడు మీరు కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించాల్సి రావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భాషలలోని అనేక పదాల కంటే. ఆ విధంగా, నేను ఇతరులకు కూడా బోధిస్తాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	14	19	cbw8	figs-hyperbole	μυρίους λόγους	1	than ten thousand words in a tongue	ఇక్కడ, [4:15](../04/15.md)లో వలె, **పదివేల పదాలు** అనేది కొరింథీయులకు పెద్ద సంఖ్యలో **పదాలు** అని అర్థం చేసుకునే అతిశయోక్తి. మీ భాషలో **పదివేల** అని తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు పెద్ద సంఖ్యను సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చాలా పదాలు” లేదా “పెద్ద సంఖ్యలో పదాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO	14	20	luu4	figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	General Information:	**సహోదరులు** పురుష రూపంలో ఉన్నప్పటికీ, పౌలు దానిని పురుషుడు లేదా స్త్రీ అనే ఏ విశ్వాసిని సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు **సోదరులు**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు అన్వయించని పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా రెండు లింగాలను సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సోదర సోదరీమణులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	14	20	mh5t	figs-metaphor	μὴ παιδία γίνεσθε…τῇ κακίᾳ, νηπιάζετε	1	do not be children in your thinking	ఇక్కడ, [13:11](../13/11.md), పౌలు వ్యక్తులను **పిల్లలతో** పోల్చాడు. పిల్లలకు చాలా ఎక్కువ తెలియదు లేదా చాలా ఎక్కువ చేయడం ఎలా అని అతను ప్రత్యేకంగా ఆలోచిస్తున్నాడు. కొరింథీయులు పిల్లలకు చాలా తక్కువ తెలుసు కాబట్టి పిల్లలలా ఉండాలని పౌలు కోరుకోలేదు. బదులుగా, పిల్లలు చాలా తక్కువ **చెడు** చేయడంలో కొరింథీయులు పిల్లలలా ఉండాలని ఆయన కోరుకుంటున్నాడు. మీ పాఠకులు ఈ ప్రసంగాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు దానిని సాదృశ్యంగా లేదా అసంకల్పితంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. వీలైతే, రూపకాన్ని భద్రపరచండి, ఎందుకంటే పాల్ ఇప్పటికే [13:11](../13/11.md)లో “బాల” భాషను ఉపయోగించారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పిల్లలలాగా అపరిపక్వంగా ఉండకండి, … పిల్లలలాగా చాలా తక్కువ చెడు చేయండి,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	14	20	i2w1	figs-infostructure	ἀλλὰ τῇ κακίᾳ, νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶν, τέλειοι γίνεσθε	1	do not be children in your thinking	పోలికకు ముందు మీ భాష సహజంగా వ్యత్యాసాన్ని వ్యక్తం చేస్తే, మీరు **పిల్లలాగా** ఉండాలనే నిబంధనకు ముందు **పరిణతి** అనే నిబంధనను తరలించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బదులుగా, ఆలోచనలలో పరిణతి చెందండి మరియు చెడులో మాత్రమే చిన్నపిల్లలా ఉండండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	14	20	y2og		τῇ κακίᾳ	1	do not be children in your thinking	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""చెడు గురించి""
1CO	14	21	jx6l	figs-activepassive	ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται	1	In the law it is written,	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. పదాలను ఎవరు వ్రాసారో నొక్కి చెప్పడం కంటే పదాలను నొక్కి చెప్పడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. చర్య ఎవరు చేశారో మీరు తప్పనిసరిగా పేర్కొనినట్లయితే, మీరు అస్పష్టమైన లేదా నిరవధిక అంశాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చట్టంలో ఎవరైనా వ్రాసారు” లేదా “వారు చట్టంలో రాశారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	14	21	mbkb	writing-quotations	ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται	1	In the law it is written,	పౌలు యొక్క సంస్కృతిలో, **ఇది వ్రాయబడింది** ఒక ముఖ్యమైన వచనం నుండి కొటేషన్‌ను పరిచయం చేయడానికి ఒక సాధారణ మార్గం, ఈ సందర్భంలో, పాత నిబంధన పుస్తకం “యెషయా” ([[యెషయా 28:1112] చూడండి](../isa/28/11.md)). మీ పాఠకులు దీన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, పాల్ ఒక ముఖ్యమైన వచనం నుండి ఉల్లేఖిస్తున్నాడని సూచించే పోల్చదగిన పదబంధాన్ని మీరు ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది చట్టంలో చదవబడుతుంది” లేదా “ధర్మశాస్త్రంలో, యెషయా పుస్తకం చెబుతుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO	14	21	up8a	figs-explicit	ἐν τῷ νόμῳ	1	In the law it is written,	ఇక్కడ, **ధర్మశాస్త్రము** అనేది మనం పాత నిబంధన అని పిలిచే ఇశ్రాయేలు యొక్క అన్ని గ్రంథాలను సూచిస్తుంది. ఇది కేవలం మొదటి ఐదు పుస్తకాలను లేదా “ధర్మశాస్త్రము” ఉన్న పుస్తకాలను సూచించదు. మీ పాఠకులు **ధర్మశాస్త్రము** తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు పాత నిబంధనను మరింత స్పష్టంగా సూచించే పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లేఖనాలలో” లేదా “ఇశ్రాయేలీయుల పవిత్ర గ్రంథంలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	21	f5gp	figs-quotations	γέγραπται, ὅτι ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων, λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ καὶ οὐδ’ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει Κύριος	1	In the law it is written,	మీరు ఈ రూపమును మీ భాషలో ఉపయోగించకుంటే, మీరు ఈ ప్రకటనలను ప్రత్యక్ష తీసుకోకుండా పరోక్షంగా తీసుకోని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇతర భాషల ప్రజల ద్వారా మరియు అపరిచితుల పెదవుల ద్వారా దేవుడు ఈ ప్రజలతో మాట్లాడతాడని వ్రాయబడింది, కానీ వారు ఈ విధంగా కూడా వినరు. ప్రభువు చెప్పారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO	14	21	l9xz	figs-parallelism	ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων	1	By men of strange tongues and by the lips of strangers	ఇక్కడ పౌలు రెండు పదబంధాలను ఉటంకించాడు, ఇవి ప్రాథమికంగా ఒకే విషయాన్ని సూచిస్తాయి. పౌలు సంస్కృతిలో, కవిత్వం తరచుగా ఒకే ఆలోచనను వేర్వేరు పదాలలో పునరావృతం చేస్తుంది. మీ పాఠకులు దీనిని కవిత్వంగా గుర్తించకపోతే మరియు పౌలు అదే ఆలోచనను ఎందుకు పునరావృతం చేశారో వారు తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఈ రెండు పదబంధాలను ఒకటిగా కలపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇతర భాషల అపరిచితుల ద్వారా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO	14	21	trh3	figs-metonymy	ἑτερογλώσσοις	1	By men of strange tongues and by the lips of strangers	ఇక్కడ, **భాషలు** అనేది వ్యక్తులు వారి **భాషలు**తో మాట్లాడే పదాలను సూచిస్తుంది. ఇది ఇక్కడ ప్రధానంగా విదేశీ భాషలను సూచిస్తుంది, క్రైస్తవ ఆరాధనలో మాట్లాడే తెలియని భాషలను కాదు. మీ పాఠకులు **భాషలు** తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు విదేశీ భాషలను సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇతర భాషల వ్యక్తుల ద్వారా” లేదా “వివిధ భాషలు మాట్లాడే వ్యక్తులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	14	21	q6ku	figs-metonymy	χείλεσιν ἑτέρων	1	By men of strange tongues and by the lips of strangers	ఇక్కడ, **పెదవులు** అనేది వ్యక్తులు వారి **పెదవులతో** మాట్లాడే పదాలను సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు **పెదవులను** తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు వ్యక్తులు చెప్పేదాన్ని సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అపరిచితుల మాటలు” లేదా “అపరిచితుల ప్రసంగం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	14	21	s7uu	figs-explicit	τῷ λαῷ τούτῳ	1	By men of strange tongues and by the lips of strangers	ఇశ్రాయేలు ప్రజలను సూచించడానికి **ఈ ప్రజలు** అని కొరింథీయులు అర్థం చేసుకుని ఉంటారు. మీ పాఠకులు ఈ అనుమితిని చేయకుంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇశ్రాయేలు ప్రజలకు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	21	sltb	figs-infostructure	λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ καὶ οὐδ’ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει Κύριος	1	By men of strange tongues and by the lips of strangers	ఇక్కడ పౌలు తాను ఉల్లేఖించిన పదాలను ఎవరు మాట్లాడారో సూచించడానికి **ప్రభువు** అని చేర్చాడు. తీసుకునే ముందు లేదా మధ్యలో ఎవరు మాట్లాడుతున్నారో మీ భాష సూచించినట్లయితే, మీరు మరింత సహజమైన ప్రదేశానికి **లార్డ్ చెప్పారు**. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను ఈ ప్రజలతో మాట్లాడతాను,' అని ప్రభువు చెప్పాడు, 'అయితే ఈ విధంగా కూడా వారు నా మాట వినరు.'"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	14	22	bp4j		εἰς σημεῖόν εἰσιν	1	Connecting Statement:	ఇక్కడ, **సూచకమై** కావచ్చు: (1) దేవుని తీర్పు లేదా ఆగ్రహానికి ప్రతికూల సూచన. ఇది చివరి వచనంలో యెషయా నుండి వచ్చిన ఉల్లేఖనం సూచించిన దానితో సరిపోతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుని తీర్పుకు సూచన"" (2) వ్యక్తులను దోషులుగా లేదా ఆకట్టుకునే అంశాలకు సానుకూల సూచన. ఇది [1:22](../01/22.md)లో “సంకేతాలు” అంటే సరిపోయేది, కానీ తర్వాతి రెండు శ్లోకాలతో సరిగ్గా సరిపోదు (చూడండి [14:2324](../14/23.md)). ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆకట్టుకునేలా ఉన్నాయి” లేదా “నిర్ధారణ చేస్తున్నారు”
1CO	14	22	vl45	figs-infostructure	σημεῖόν…οὐ τοῖς πιστεύουσιν, ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις…οὐ τοῖς ἀπίστοις, ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν	1	Connecting Statement:	మీ భాష సహజంగానే **కు** గుర్తులు ఉన్నవారిని వారు **కాదు** కంటే ముందుగా ఉంచినట్లయితే, మీరు నిబంధనలను తిరిగి అమర్చవచ్చు, తద్వారా **కాదు** నిబంధన రెండవది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అవిశ్వాసులకు సంకేతం, నమ్మేవారికి కాదు... నమ్మేవారికి కాదు, అవిశ్వాసులకు కాదు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	14	22	qj5f	figs-ellipsis	ἡ…προφητεία, οὐ	1	not for unbelievers, but for believers	ఇక్కడ పౌలు మీ భాష పూర్తి ఆలోచన చేయడానికి అవసరమైన కొన్ని పదాలను వదిలివేసాడు. కొరింథీయులు ఇలా ఊహించి ఉండవచ్చు: (1) ""ఒక సంకేతం"" అనే పదాలను పౌలు వచనం యొక్క మొదటి భాగంలో ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రవచనం ఒక సంకేతం, కాదు"" (2) ""ఉంది"" అనే పదం, ఎందుకంటే పాల్ భాష తరచుగా క్రియ లేనప్పుడు ""ఉంది"" అని సూచిస్తుంది. ULTని చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	14	22	bddb		ἡ…προφητεία, οὐ	1	not for unbelievers, but for believers	పౌలు ఇక్కడ ""ఒక సూచక కోసం"" అని సూచించినట్లయితే, ""సూచక"" అంటే వచనంలో ముందుగా అర్థం చేసుకోవచ్చు, కానీ దాని అర్థం చాలా భిన్నంగా ఉంటుంది. “సంకేతం” కావచ్చు: (1) వ్యక్తులను దోషులుగా లేదా ఆకట్టుకునే అంశాలకు సానుకూల సూచన. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రవచనం ఆకట్టుకునేది, కాదు” లేదా “ప్రవచనం దోషిగా ఉంది, కాదు” (2) దేవుని తీర్పు లేదా కోపానికి ప్రతికూల సూచన. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రవచనం అనేది దేవుని తీర్పుకు సూచన, కాదు""
1CO	14	22	mb3p	figs-abstractnouns	ἡ…προφητεία	1	not for unbelievers, but for believers	**ప్రవచనం** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష ఒక వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""ప్రవచనం"" వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు ఏమి ప్రవచిస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	14	23	ec5x	figs-hypo	ἐὰν οὖν συνέλθῃ ἡ ἐκκλησία ὅλη ἐπὶ τὸ αὐτὸ, καὶ πάντες λαλῶσιν γλώσσαις, εἰσέλθωσιν δὲ ἰδιῶται ἢ ἄπιστοι, οὐκ ἐροῦσιν	1	would they not say that you are insane?	ఇక్కడ పౌలు కొరింథీయులకు బోధించడానికి ఊహాజనిత పరిస్థితిని ఉపయోగిస్తున్నాడు. **సంఘమంతయు** కలిసి ఉందని, మరియు అందరూ భాషలు మాట్లాడతారని వారు ఊహించుకోవాలని ఆయన కోరుకుంటున్నాడు. అప్పుడు, **అవిశ్వాసులు లేదా అవిశ్వాసులు** అక్కడ ఉంటే ఏమి జరుగుతుందో ఊహించి, **అందరూ** మాట్లాడే **భాషల్లో** వినాలని అతను కోరుకుంటున్నాడు. ఊహాజనిత పరిస్థితిని పరిచయం చేయడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే, సంఘమంతయు ఒకే చోటికి వచ్చి, అందరూ మాతృభాషలో మాట్లాడతారని అనుకుందాం. అవిశ్వాసులు లేదా అవిశ్వాసులు లోపలికి వచ్చారని అనుకుందాం. వారు చెప్పరు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hypo]])
1CO	14	23	mlmt	figs-doublet	συνέλθῃ…ἐπὶ τὸ αὐτὸ	1	would they not say that you are insane?	ఇక్కడ పౌలు ఆరాధన కోసం సంఘం యొక్క అధికారిక సమావేశం గురించి మాట్లాడుతున్నాడని నొక్కిచెప్పడానికి **ఏకముగా కూడి ** మరియు **ఒకే స్థలానికి** రెండింటినీ ఉపయోగించాడు. మీ భాషలో పాల్ లాగా రెండు సారూప్య పదబంధాలను ఉద్ఘాటన కోసం ఉపయోగించకపోతే, మీరు కేవలం ఒక పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు మరియు మరొక విధంగా ఉద్ఘాటనను సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కలిసి రావచ్చు” లేదా “ఒకే స్థలంలో ఉండవచ్చు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO	14	23	agza	translate-unknown	ἰδιῶται	1	would they not say that you are insane?	ఇక్కడ, [14:16](../14/16.md), **ungifted** ఇలా సూచించవచ్చు: (1) ఇతర వ్యక్తుల **భాషలు** అర్థం చేసుకోని ఎవరైనా మాట్లాడుతున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నాలుకలను అర్థం చేసుకోలేని వ్యక్తులు” లేదా “ప్రారంభించని వ్యక్తులు” (2) క్రైస్తవ సమూహంలో భాగం కాని వ్యక్తి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బయటి వ్యక్తులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	14	23	n03r	figs-go	εἰσέλθωσιν	1	would they not say that you are insane?	మీ భాష ఈ పరిస్థితిలో **లో వస్తుంది** అని కాకుండా “లోపలికి వెళ్తుంది” అని చెప్పవచ్చు. సహజమైన రూపాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లోపలికి వెళ్తుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-go]])
1CO	14	23	hj3d	figs-rquestion	οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε?	1	would they not say that you are insane?	పౌలు ఈ ప్రశ్న అడగలేదు ఎందుకంటే అతను సమాచారం కోసం చూస్తున్నాడు. బదులుగా, అతను వాదిస్తున్న దానిలో కొరింథీయులను చేర్చమని కోరాడు. అనే ప్రశ్నకు సూచించబడిన సమాధానం ""అవును, వారు చేస్తారు."" మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్నను తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు బలమైన ధృవీకరణను ఉపయోగించి ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీకు పిచ్చి ఉందని వారు ఖచ్చితంగా చెబుతారు."" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	14	23	xiiq	translate-unknown	μαίνεσθε	1	would they not say that you are insane?	**వెఱ్ఱిమాట** వ్యక్తులు సాధారణ లేదా ఆమోదయోగ్యం కాని మార్గాల్లో ప్రవర్తిస్తారు. తరచుగా ఈ మార్గాలు ప్రమాదకరమైనవి, విచిత్రమైనవి లేదా అహేతుకంగా ఉంటాయి. మీ పాఠకులు **వెఱ్ఱిమాట**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు అహేతుకంగా మరియు వింతగా ప్రవర్తించే వ్యక్తులను గుర్తించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీకు తెలివి లేదు” లేదా “మీకు పిచ్చి ఉంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	14	23	fa7i	figs-123person	μαίνεσθε	1	would they not say that you are insane?	ఇక్కడ, **మీరు** **సంఘమంతయు**ని మరియు భాషలు మాట్లాడే **వారిని** తిరిగి సూచిస్తారు. ఊహాత్మక పరిస్థితిని కొరింథీయులకు వర్తింపజేయడానికి పౌలు మూడవ వ్యక్తి నుండి రెండవ వ్యక్తికి మారాడు. మీ పాఠకులు ఈ స్విచ్‌ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు పద్యంలో ముందుగా రెండవ వ్యక్తిని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఇక్కడ మూడవ వ్యక్తిని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""సంఘము వెఱ్ఱిగా ఉంది"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO	14	24	mm3e	figs-hypo	ἐὰν…πάντες προφητεύωσιν, εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης, ἐλέγχεται	1	he would be convicted by all and examined by all	ఇక్కడ పౌలు కొరింథీయులకు బోధించడానికి ఊహాజనిత పరిస్థితిని ఉపయోగిస్తున్నాడు. వారు **అందరూ ప్రవచిస్తారు** అని ఊహించుకోవాలని అతను కోరుకుంటున్నాడు, మరియు ఈ ఊహాజనిత పరిస్థితి కోసం చర్చి మొత్తం కలిసి ఉందని అతను సూచించాడు, చివరిది ((చూడండి [14:23](../14/23.md). )). అప్పుడు, **అవిశ్వాసి** లేదా **అవిశ్వాసం లేని వ్యక్తి** అక్కడ ఉండి **అన్ని** ప్రవచనాలు వింటే ఏమి జరుగుతుందో ఊహించాలని అతను కోరుకుంటున్నాడు. ఊహాజనిత పరిస్థితిని పరిచయం చేయడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందరూ ప్రవచించారని అనుకుందాం. ఎవరైనా అవిశ్వాసి లేదా నిష్కపటమైన వ్యక్తి వచ్చారనుకుందాం. ఆ పరిస్థితిలో, అతను దోషిగా నిర్ధారించబడ్డాడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hypo]])
1CO	14	24	feby	figs-123person	πάντες προφητεύωσιν	1	he would be convicted by all and examined by all	ఇక్కడ పౌలు మూడవ వ్యక్తిని ఉపయోగించాడు ఎందుకంటే అతను మళ్ళీ ఊహాజనిత పరిస్థితిని ఉపయోగిస్తున్నాడు. అయితే, కొరింథీయులు ఈ ఊహాజనిత పరిస్థితిని తమకు అన్వయించుకోవాలని అతను కోరుకుంటున్నాడు. మీ పాఠకులు **అవి** కొరింథీయులకు వర్తిస్తాయని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, బదులుగా మీరు రెండవ వ్యక్తిని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరందరూ ప్రవచిస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO	14	24	d5vi	translate-unknown	ἰδιώτης	1	he would be convicted by all and examined by all	ఇక్కడ, [14:23](../14/23.md)లో వలె, **నిష్కళంకమైన** వీటిని సూచించవచ్చు: (1) ఇతర వ్యక్తులు మాట్లాడే భాషలను అర్థం చేసుకోని వ్యక్తి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భాషలను అర్థం చేసుకోలేని వ్యక్తి” లేదా “ప్రారంభించని వ్యక్తి” (2) క్రైస్తవ సమూహంలో భాగం కాని వ్యక్తి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బయటి వ్యక్తి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	14	24	ihkk	figs-go	εἰσέλθῃ	1	he would be convicted by all and examined by all	మీ భాష ఈ పరిస్థితిలో **లోకి రావచ్చు** కంటే “లోపలికి వెళ్లవచ్చు” అని చెప్పవచ్చు. సహజమైన రూపాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లోపలికి వెళ్లవచ్చు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-go]])
1CO	14	24	xxy5	figs-parallelism	ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων	1	he would be convicted by all and examined by all	ఇక్కడ పౌలు ఒకే పదాలను మరియు నిర్మాణాన్ని రెండుసార్లు ఉపయోగిస్తాడు, క్రియను మాత్రమే మార్చాడు. “ప్రవచనం” **అవిశ్వాసిని లేదా నిష్కపట వ్యక్తిని** ఎలా ప్రభావితం చేస్తుందో నొక్కి చెప్పడానికి అతను ఇలా చేస్తాడు. మీ భాష నొక్కిచెప్పడానికి పునరావృత్తిని ఉపయోగించకపోతే మరియు పాల్ తనను తాను ఎందుకు పునరావృతం చేసాడు అని మీ పాఠకులు గందరగోళానికి గురైతే, మీరు ఈ రెండు నిబంధనలను ఒకటిగా కలపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను అందరూ ఎదుర్కొంటాడు” లేదా “అతను దోషిగా నిర్ధారించబడ్డాడు మరియు అందరిచే పరీక్షించబడ్డాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO	14	24	izrj	figs-activepassive	ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων	1	he would be convicted by all and examined by all	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియాత్మకతను ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. పాల్ చేసే **అన్ని**ని నొక్కిచెప్పే బదులు ** దోషిగా నిర్ధారించబడిన** లేదా **పరీక్షించబడిన** వ్యక్తిని నొక్కి చెప్పడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియాత్మకతను ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అందరూ అతనిని దోషిగా నిర్ధారించండి, అందరూ అతనిని పరీక్షించండి"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	14	24	gr05	figs-gendernotations	ἐλέγχεται…ἀνακρίνεται	1	he would be convicted by all and examined by all	**అతను** పురుషుడు అయినప్పటికీ, పౌలు దానిని పురుషుడు లేదా స్త్రీ అనే తేడా లేకుండా ఎవరినైనా సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు **అతను**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు అన్వయించని పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా రెండు లింగాలను సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతను లేదా ఆమె దోషిగా నిర్ధారించబడింది ... అతను లేదా ఆమె పరీక్షించబడుతోంది"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	14	24	iprk		ὑπὸ πάντων	-1	he would be convicted by all and examined by all	ఇక్కడ, **అందరివలన** వీటిని సూచించవచ్చు: (1) **ప్రవచనం** చెప్పే వ్యక్తులు చెప్పే ప్రతిదీ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చెప్పబడినదంతా … చెప్పినదంతా ద్వారా” లేదా “అన్ని పదాల ద్వారా ... అన్ని పదాల ద్వారా” (2) **వారంతా** ప్రవచించే వారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రవచించే వారందరి ద్వారా ... ప్రవచించే వారందరి ద్వారా""
1CO	14	25	ma47	figs-metonymy	τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ	1	The secrets of his heart would be revealed	పౌలు సంస్కృతిలో, **హృదయం** అనేది మానవులు ఆలోచించే మరియు ప్లాన్ చేసే ప్రదేశం. మీ పాఠకులు **హృదయం** యొక్క అర్థాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు మీ సంస్కృతిలో మానవులు ఆలోచించే ప్రదేశాన్ని సూచించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అసంకల్పితంగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతని మనస్సు యొక్క రహస్యాలు"" లేదా ""అతని రహస్య ఆలోచనలు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	14	25	l62f	figs-metaphor	τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται	1		ఇక్కడ పౌలు **తన హృదయ రహస్యాలు** కనిపించని వస్తువులు **కనిపించగలవు** అన్నట్లుగా మాట్లాడాడు. ఇప్పుడు ఇతరులకు **రహస్యాలు** అవి చూసినంత మాత్రాన **కనిపిస్తాయి** అని సూచించడానికి అతను ఈ విధంగా మాట్లాడాడు. మీ పాఠకులు ఈ ప్రసంగాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అసంకల్పితంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని హృదయ రహస్యాలు తెలిశాయి” లేదా “అతని హృదయ రహస్యాలు వెల్లడి చేయబడ్డాయి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	14	25	w31w	figs-idiom	πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον	1	he would fall on his face and worship God	పౌలు యొక్క సంస్కృతిలో, ""పడటం"" **పై** ఒకరి **ముఖం** అనేది మోకాళ్లపై పడటం మరియు ఒకరి **ముఖాన్ని** నేలకి దగ్గరగా ఉంచడం. ఇది గౌరవం చూపించడానికి మరియు కొన్నిసార్లు ఆరాధించడానికి ఉపయోగించే స్థానం. మీ పాఠకులు ** {అతని} ముఖం మీద పడినట్లు** తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు గౌరవం లేదా ఆరాధనను చూపించడానికి ఉపయోగించే భౌతిక స్థితికి పోల్చదగిన వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు లేదా మీరు ఆలోచనను అలంకారికంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వంగి నమస్కరించడం” లేదా “గౌరవం చూపించడానికి మోకరిల్లడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	14	25	q5ee	figs-gendernotations	αὐτοῦ…πρόσωπον, προσκυνήσει	1	he would fall on his face and worship God	**అప్పుడతని** మరియు **అతడు** పురుషంగా ఉన్నప్పటికీ, పాల్ వాటిని పురుషుడు లేదా స్త్రీ అనే తేడా లేకుండా ఎవరినైనా సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు **అప్పుడతని** మరియు **అతడు**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు అన్వయించని పదాలను ఉపయోగించవచ్చు లేదా రెండు లింగాలను సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని లేదా ఆమె … అతని లేదా ఆమె ముఖం, అతను లేదా ఆమె పూజిస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	14	25	tou0	figs-quotations	ἀπαγγέλλων, ὅτι ὄντως ὁ Θεὸς ἐν ὑμῖν ἐστιν	1	he would fall on his face and worship God	మీరు ఈ రూపమును మీ భాషలో ఉపయోగించకుంటే, మీరు ఈ ప్రకటనను ప్రత్యక్షంగా తీసుకోకుండా పరోక్షంగా తీసుకోని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు నిజంగా మీ మధ్య ఉన్నాడని ప్రకటించడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO	14	26	bv9k	figs-rquestion	τί οὖν ἐστιν, ἀδελφοί?	1	What is tp be then, brothers?	పౌలు ఈ ప్రశ్న అడగలేదు ఎందుకంటే అతను సమాచారం కోసం చూస్తున్నాడు. బదులుగా, అతను వాదిస్తున్న దానిలో కొరింథీయులను చేర్చమని కోరాడు. అనే ప్రశ్నకు ఆయనే స్వయంగా తదుపరి వాక్యాల్లో సమాధానమిస్తారు. మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్నను తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, ముగింపు లేదా స్పష్టీకరణను పరిచయం చేసే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా మీరు ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఇది ఏమిటి సోదరులారా."" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	14	26	f8ai	figs-explicit	τί οὖν ἐστιν	1	What is tp be then, brothers?	ఇక్కడ పౌలు ఈ ప్రశ్నను అడగవచ్చు: (1) కొరింథీయులకు అతని వాదన అర్థం ఏమిటి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే నా ఉద్దేశ్యం ఏమిటి” (2) కొరింథీయులు ఏమి చేయాలి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు మీరు ఏమి చేయాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	26	b79h	figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	What is tp be then, brothers?	**సహోదరులు** పురుష రూపంలో ఉన్నప్పటికీ, పౌలు దానిని పురుషుడు లేదా స్త్రీ అనే ఏ విశ్వాసిని సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు **సోదరులు**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు అన్వయించని పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా రెండు లింగాలను సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సోదరులు మరియు సోదరీమణులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	14	26	ke1q	figs-go	συνέρχησθε	1	What is tp be then, brothers?	ఇక్కడ, **కూడి వచ్చునప్పుడు** అనేది ఒక నిర్దిష్ట ప్రదేశంలో సమూహ సమావేశాన్ని సూచిస్తుంది. మీ భాష ఇలాంటి సందర్భాలలో **రండి** కాకుండా “వెళ్లండి” లేదా “సేకరించు” అని చెప్పవచ్చు. అత్యంత సహజమైన వాటిని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు కలిసి వెళ్లండి” లేదా “మీరు కలిసి సమీకరించండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-go]])
1CO	14	26	qgao	writing-pronouns	ἕκαστος	1	What is tp be then, brothers?	ఇక్కడ, **ఒకడు** కొరింథి సంఘములోని నిర్దిష్ట లేదా వ్యక్తిగత విశ్వాసులను సూచిస్తుంది. పౌలు ప్రతి వ్యక్తికిప్రతి ఒక్కటి కలిగి ఉన్నాడని కాదు, అలాగే **ప్రతి** వ్యక్తికి వీటిలో ఒక్కటి మాత్రమే ఉందని కూడా అతను అర్థం కాదు. బదులుగా, కొరింథియన్ చర్చిలోని వ్యక్తిగత వ్యక్తులు **మీరు కలిసి వచ్చినప్పుడు** వీటిలో ఏవైనా ఉండవచ్చు అని ఆయన అర్థం. మీ పాఠకులు **ప్రతి ఒక్కటి**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, పాల్ సాధారణంగా మాట్లాడుతున్నాడని మరింత స్పష్టంగా సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని మీరు ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీలో ప్రతి ఒక్కరూ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	14	26	m04v	figs-parallelism	ψαλμὸν ἔχει, διδαχὴν ἔχει, ἀποκάλυψιν ἔχει, γλῶσσαν ἔχει, ἑρμηνίαν ἔχει	1	What is tp be then, brothers?	ఇక్కడ పౌలు **ఉంది**ని పునరుద్ఘాటించడం కోసం ఏ విశ్వాసి అయినా **మీరు కలిసి వచ్చినప్పుడు** వీటిలో ఏదైనా “కలిగి ఉండవచ్చు” అని నొక్కి చెప్పాడు. పాల్ ఎందుకు **ఉంది** అని పునరావృతం చేశారో మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఏ వ్యక్తి అయినా వీటిలో ఏదైనా కలిగి ఉండవచ్చని సూచించే మరొక ఫారమ్‌ను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కీర్తన లేదా బోధన లేదా ద్యోతకం లేదా భాష లేదా వివరణ ఉంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO	14	26	qsx0	figs-abstractnouns	ψαλμὸν ἔχει, διδαχὴν ἔχει, ἀποκάλυψιν ἔχει, γλῶσσαν ἔχει, ἑρμηνίαν ἔχει	1	What is tp be then, brothers?	మీ భాష **ప్రకటన** లేదా **బయలుపరచబడినది** వెనుక ఉన్న ఆలోచనల కోసం వియుక్త నామవాచకాలను ఉపయోగించకపోతే, మీరు “ప్రకటన” మరియు “బయలుపరచబడినది” వంటి క్రియలను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనలను వ్యక్తపరచవచ్చు. మీరు అలా చేస్తే, మీరు జాబితాలోని అన్ని అంశాలను మౌఖిక పదబంధాలతో అనువదించవలసి ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కీర్తన పాడుతుంది, ఉపదేశిస్తుంది, రహస్యంగా ఉన్నదాన్ని వివరిస్తుంది, భాషలో మాట్లాడుతుంది లేదా భాషకు అర్థం చెబుతుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	14	26	dy8d	figs-explicit	ἑρμηνίαν	1	What is tp be then, brothers?	ఇక్కడ, [12:10](../12/10.md)లో వలె, **వ్యాఖ్యానం** అనేది **ఒక భాష**ను ప్రత్యేకంగా వివరించడాన్ని సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు **వ్యాఖ్యానం** గురించి తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, ఇది **భాష** యొక్క **వ్యాఖ్యానం** అని మీరు స్పష్టంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భాష యొక్క వివరణ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	26	xzz2	figs-imperative	πάντα πρὸς οἰκοδομὴν γινέσθω	1	interpretation	ఇక్కడ పౌలు మూడవ వ్యక్తి అత్యవసరాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీకు మీ భాషలో మూడవ వ్యక్తి అవసరాలు ఉంటే, మీరు ఇక్కడ ఒకదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. మీకు మూడవ వ్యక్తి ఆవశ్యకతలు లేకుంటే, మీరు ""తప్పక"" లేదా ""తప్పక"" వంటి పదాన్ని ఉపయోగించి ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిర్మాణం కోసం అన్నీ జరగాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	14	26	fnba	figs-metaphor	οἰκοδομὴν	1	interpretation	పౌలు ఇక్కడ విశ్వాసులు ఒక “క్షేమాభివృద్ధి” గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. ఈ రూపకంతో, కొరింథీయులు ఇతర విశ్వాసులు బలంగా మరియు మరింత పరిణతి చెందేందుకు సహాయం చేయడంపై దృష్టి పెట్టాలని అతను నొక్కిచెప్పాడు, ఒక ఇంటిని నిర్మించే వ్యక్తి దానిని బలంగా మరియు పూర్తి చేస్తాడు. మీ పాఠకులు ఈ ప్రసంగాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అసంకల్పితంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. మీరు ఈ రూపకాన్ని [14:12](../14/12.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ది గ్రోత్” లేదా “ది ఎడిఫికేషన్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	14	26	jvgw	figs-explicit	πρὸς οἰκοδομὴν	1	interpretation	ఇక్కడ కొరింథీయులు పౌలు అంటే **క్షేమాభివృద్ధి** ఇతర విశ్వాసులకు వర్తిస్తుందని అర్థం. మీ పాఠకులు దీనిని ఊహించనట్లయితే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విశ్వాసులను నిర్మించడం కోసం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	27	u8ew	grammar-connect-condition-fact	εἴτε	1	and each one in turn	ఎవరైనా ""మాట్లాడడం"" **భాషలు** అనేది ఊహాజనిత అవకాశం అని పాల్ మాట్లాడుతున్నాడు, అయితే ఎవరైనా తరచుగా **భాషలు** మాట్లాడతారని అతనికి తెలుసు. ఒకవేళ మీ భాష ఏదైనా ఒక షరతుగా చెప్పకపోతే, అది ఖచ్చితంగా లేదా నిజమైతే, మరియు మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుని, పౌలు చెప్పేది ఖచ్చితంగా లేదని అనుకుంటే, మీరు ఆ ఆలోచనను పరిస్థితిని సూచించే పదంతో వ్యక్తపరచవచ్చు. ఒక అవకాశం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎప్పుడూ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO	14	27	gqdr	figs-ellipsis	κατὰ	1	and each one in turn	ఇక్కడ పౌలు పూర్తి ఆలోచన చేయడానికి మీ భాషలో అవసరమయ్యే కొన్ని పదాలను విస్మరించాడు. ఆంగ్లానికి ఈ పదాలు అవసరం, కాబట్టి ULT వాటిని బ్రాకెట్లలో అందించింది. మీ భాషకు కూడా ఈ పదాలు అవసరమైతే, మీరు వీటిని లేదా ఇలాంటి పదాలను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దీని ద్వారా చేయాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	14	27	qhl3	figs-explicit	κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς	1	and each one in turn	**ఇద్దరు లేదా గరిష్టంగా ముగ్గురు** విశ్వాసులు మాత్రమే ఏ పరిస్థితిలో **ఒక భాషలో** మాట్లాడాలో పౌలు స్పష్టంగా చెప్పలేదు. విశ్వాసులు దేవుణ్ణి ఆరాధించడానికి గుమిగూడిన ప్రతిసారీ అతని గురించి మాట్లాడుతున్నాడని కొరింథీయులు అర్థం చేసుకుని ఉంటారు ([14:28](../14/28.md)లోని “సంఘములో” అనే వ్యక్తీకరణను చూడండి). పౌలు కేవలం **ఇద్దరు లేదా ఎక్కువ మంది ముగ్గురు** మాత్రమే మాతృభాషలో మాట్లాడగలరని కాదు. పాల్ ఏ పరిస్థితి గురించి మాట్లాడుతున్నాడో మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు దానిని మరింత స్పష్టంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు ఒకచోట చేరిన ప్రతిసారీ ఇది రెండు లేదా మూడు వరకు ఉండాలి"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	27	wc1z	figs-idiom	ἀνὰ μέρος	1	and each one in turn	ఇక్కడ, **వంతులచొప్పున** అంటే వ్యక్తులు ఒకదాని తర్వాత ఒకటి లేదా క్రమంలో ఏదైనా చేస్తారు. మీ పాఠకులు **క్రమంగా**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు పనులను వరుసగా లేదా క్రమంలో చేయడాన్ని సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రమంలో” లేదా “విజయవంతంగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	14	27	njmu	figs-imperative	εἷς διερμηνευέτω	1	and each one in turn	ఇక్కడ పౌలు మూడవ వ్యక్తి అత్యవసరాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీకు మీ భాషలో మూడవ వ్యక్తి అవసరాలు ఉంటే, మీరు ఇక్కడ ఒకదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. మీకు మూడవ వ్యక్తి ఆవశ్యకతలు లేకుంటే, మీరు ""చేయాలి"" లేదా ""లెట్"" వంటి పదాన్ని ఉపయోగించి ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒకరు అర్థం చేసుకోవాలి” లేదా “ఒకరు అర్థం చేసుకోనివ్వండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	14	27	vvge	figs-extrainfo	εἷς	1	and each one in turn	ఇక్కడ పౌలు **ఒకరు** **ఒక భాషలో** మాట్లాడే వ్యక్తులలో ఒకరా లేదా అది మరొకరి కాదా అని సూచించలేదు. రెండు ఎంపికలు ఆమోదయోగ్యమైనవని పాల్ భావించే అవకాశం ఉంది. వీలైతే, మీరు **ఒకటి**ని అనువదించండి, అది **నాలుక మాట్లాడే వ్యక్తులలో ఒకరిని ** లేదా మరొకరిని సూచించే విధంగా. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైనా” లేదా “ఒక వ్యక్తి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1CO	14	27	ari2	figs-explicit	διερμηνευέτω	1	must interpret	ఇక్కడ, [14:26](../14/26.md)లో వలె, **అర్థము** అనేది **భాషను**ను ప్రత్యేకంగా వివరించడాన్ని సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు వ్యక్తిని **వ్యాఖ్యానించాలి** అని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, ఆ వ్యక్తి భాషని** **అర్థం చేసుకోవాలని మీరు స్పష్టంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భాషను అర్థం చేసుకోవాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	28	rlag	grammar-connect-condition-fact	ἐὰν	1	must interpret	[14:27](../14/27.md)లో లాగానే, పౌలు **వ్యాఖ్యాత** హాజరు కాకపోవడం ఒక ఊహాజనిత అవకాశంగా ఉన్నట్లుగా మాట్లాడుతున్నాడు, కానీ కొన్నిసార్లు ఇది నిజమని అతనికి తెలుసు. ఒకవేళ మీ భాష ఏదైనా ఒక షరతుగా చెప్పకపోతే, అది ఖచ్చితంగా లేదా నిజమైతే, మరియు మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుని, పాల్ చెప్పేది ఖచ్చితంగా లేదని అనుకుంటే, మీరు ఆ ఆలోచనను పరిస్థితిని సూచించే పదంతో వ్యక్తపరచవచ్చు. ఒక అవకాశం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO	14	28	bkc6	figs-explicit	διερμηνευτής	1	must interpret	ఇక్కడ, [14:2627](../14/26.md)లో వలె, **వ్యాఖ్యాత** అనేది నాలుకను అర్థం చేసుకోగల వ్యక్తిని ప్రత్యేకంగా సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు **వ్యాఖ్యాత** చేసే పనిని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, ఆ వ్యక్తి నాలుకను ""అర్థం చేసుకుంటాడు"" అని మీరు స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నాలుకకు వ్యాఖ్యాత” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	28	znt9	figs-extrainfo	μὴ ᾖ διερμηνευτής	1	must interpret	[14:27](../14/27.md)లో వలె, **వ్యాఖ్యాత** భాషలలో మాట్లాడే వ్యక్తి కావచ్చు లేదా మరొకరు కావచ్చు. వీలైతే, మీరు భాషలో మాట్లాడే వ్యక్తులలో ఒకరిని లేదా మరొకరిని సూచించే విధంగా **ఒక వ్యాఖ్యాత** అనువదించాలి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరూ అర్థం చేసుకోలేరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1CO	14	28	u0ia	figs-gendernotations	σιγάτω…ἑαυτῷ…λαλείτω	1	must interpret	**అతడు** మరియు **తాను** పురుషుడు అయినప్పటికీ, పాల్ వాటిని పురుషుడు లేదా స్త్రీ అని ఎవరినైనా సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు **అతని** మరియు **అతనే** అని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు అన్వయించని పదాలను ఉపయోగించవచ్చు లేదా రెండు లింగాలను సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను లేదా ఆమె మౌనంగా ఉండనివ్వండి … అతను లేదా తనతో మాట్లాడనివ్వండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	14	28	c2wj	figs-imperative	σιγάτω…λαλείτω	1	must interpret	ఇక్కడ పౌలు రెండు మూడవ వ్యక్తి ఆవశ్యకాలను ఉపయోగిస్తాడు. మీకు మీ భాషలో మూడవ వ్యక్తి అవసరాలు ఉంటే, మీరు వాటిని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. మీకు మూడవ వ్యక్తి ఆవశ్యకతలు లేకుంటే, మీరు ""తప్పక"" లేదా ""తప్పక"" వంటి పదాన్ని ఉపయోగించి ఆలోచనలను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతను మౌనంగా ఉండాలి ... అతను మాట్లాడాలి"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	14	28	nzye	figs-explicit	σιγάτω…λαλείτω	1	must interpret	ఇక్కడ, **అతడు మౌనంగా ఉండనివ్వండి** మరియు **అతను మాట్లాడనివ్వండి** ప్రత్యేకంగా “భాషలలో” మాట్లాడడాన్ని సూచిస్తారు. వారు సాధారణంగా మాట్లాడే **చర్చి**ని సూచించరు. మీ పాఠకులు ఈ సమాచారాన్ని ఊహించకపోతే, మీరు దానిని మరింత స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను నాలుకను మాట్లాడనివ్వడు … నాలుకను మాట్లాడనివ్వండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	28	pqky	figs-metaphor	ἐν ἐκκλησίᾳ	1	must interpret	ఇక్కడ, [14:19](../14/19.md), **సంఘములో** అనేది ఒక ప్రాదేశిక రూపకం, ఇది **సంఘము** గురించి మాట్లాడుతుంది.ఇది ప్రజలు సేకరించవచ్చు. పౌలు తాను చర్చిస్తున్న పరిస్థితిని సూచించడానికి ఈ విధంగా మాట్లాడాడు: దేవుణ్ణి ఆరాధించడానికి కలిసే విశ్వాసుల సమావేశం. మీ పాఠకులు **సంఘములో**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, **సంఘము** అనేది ఆరాధన కోసం విశ్వాసుల సమూహాన్ని సూచిస్తుందని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విశ్వాసుల కలయికలో” లేదా “ఆరాధన సేవ సమయంలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	14	28	fl59	figs-idiom	ἑαυτῷ…καὶ τῷ Θεῷ	1	must interpret	ఇక్కడ, **తనకు మరియు దేవునికి** వీటిని సూచించవచ్చు: (1) వ్యక్తి **తనకు** మరియు **దేవుని** మధ్య “భాషను” ఎలా ఉంచుకోవాలి. మరో మాటలో చెప్పాలంటే, ""నాలుక""ను అనుభవించే వ్యక్తులు దానిని మాట్లాడే వ్యక్తి మరియు దేవుడు మాత్రమే. దీనర్థం ""నాలుక"" మాట్లాడే వ్యక్తి తన తలపై లేదా చాలా నిశ్శబ్దంగా మాటలు చెబుతున్నాడని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తన మనస్సులో దేవునికి” లేదా “నిశ్శబ్దంగా దేవునికి” (2) సమావేశం ముగిసిన తర్వాత వ్యక్తి “నాలుక” ఎలా మాట్లాడాలి మరియు “అతను” **తానే**. ఈ విధంగా, ""భాషను"" మరియు **దేవుడు** మాట్లాడే వ్యక్తి మాత్రమే దానిని వింటాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు ఒంటరిగా ఉన్నప్పుడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	14	29	x2fd	grammar-connect-words-phrases	δὲ	1	Let two or three prophets speak	ఇక్కడ, **కానీ** కొత్త అంశం (ప్రవచనం) గురించి ఇలాంటి సూచనలను పరిచయం చేస్తుంది. మీ పాఠకులు **కానీ**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు సంబంధిత అంశాన్ని పరిచయం చేసే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అదే విధంగా,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	14	29	a9iz	figs-explicit	προφῆται…δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν	1	Let two or three prophets speak	**ఇద్దరు లేదా ముగ్గురు ప్రవక్తలు** ఏ పరిస్థితిలో **మాట్లాడాలో** పౌలు స్పష్టంగా చెప్పలేదు. **ఇద్దరు లేదా ముగ్గురు** ప్రవక్తలు మాత్రమే ఎప్పుడూ మాట్లాడగలరని ఆయన అర్థం కాదు. అతను దీని గురించి మాట్లాడుతూ ఉండవచ్చు: (1) విశ్వాసులు దేవుణ్ణి ఆరాధించడానికి గుమిగూడిన ప్రతిసారీ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు కలిసి వచ్చిన ప్రతిసారీ ఇద్దరు లేదా ముగ్గురు ప్రవక్తలు మాట్లాడనివ్వండి” (2) **ఇతరులు మూల్యాంకనం చేసే** మధ్య కాలాలు. ఈ సందర్భంలో, **ఇద్దరు లేదా ముగ్గురు ప్రవక్తలు** మూల్యాంకనం జరిగే ముందు మాట్లాడగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇద్దరు లేదా ముగ్గురు ప్రవక్తలు వరుసగా మాట్లాడనివ్వండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	29	kw3u	figs-explicit	δύο ἢ τρεῖς	1	Let two or three prophets speak	ఇక్కడ, **ఇద్దరు లేదా ముగ్గురు** ప్రవక్తల సంఖ్యను ఆ రెండు సంఖ్యలకు మాత్రమే పరిమితం చేయలేదు. బదులుగా, విశ్వాసులు ఆరాధన కోసం సమావేశమైనప్పుడు ఎంతమంది **ప్రవక్తలు** **మాట్లాడాలి** అనే సాధారణ ఆలోచన ఇవ్వడానికి పౌలు **రెండు లేదా ముగ్గురు**ని ఉపయోగించాడు. మీ పాఠకులు **రెండు లేదా మూడు**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, పాల్ ఉదాహరణలు లేదా స్థూల అంచనాలను ఇస్తున్నట్లు సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని మీరు చేర్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దాదాపు రెండు లేదా మూడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	29	u33q	figs-imperative	προφῆται…δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν, καὶ οἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν	1	Let two or three prophets speak	ఈ వచనంలో, పౌలు రెండు మూడవ వ్యక్తి ఆవశ్యకాలను ఉపయోగించాడు. మీకు మీ భాషలో మూడవ వ్యక్తి అవసరాలు ఉంటే, మీరు వాటిని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. మీకు మూడవ వ్యక్తి ఆవశ్యకతలు లేకుంటే, మీరు ""తప్పక"" లేదా ""తప్పక"" వంటి పదాన్ని ఉపయోగించి ఆలోచనలను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇద్దరు లేదా ముగ్గురు ప్రవక్తలు మాట్లాడాలి మరియు ఇతరులు తప్పనిసరిగా మూల్యాంకనం చేయాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	14	29	qdb8	writing-pronouns	οἱ ἄλλοι	1	Let two or three prophets speak	ఇక్కడ, **ఇతరులు** వీటిని సూచించవచ్చు: (1) ప్రవచించని విశ్వాసులందరూ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మిగిలిన విశ్వాసులు” (2) ప్రవచించని ప్రవక్తలందరూ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇతర ప్రవక్తలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	14	29	dsmv	figs-explicit	οἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν	1	Let two or three prophets speak	ఇక్కడ పౌలు **ఇతరులు** **మూల్యాంకనం చేయవలసినది** ఏమి చెప్పలేదు. **ప్రవక్తలు చెప్పేది** అని అతను సూచించాడు. మీ పాఠకులు ఈ అనుమితిని చేయకపోతే, మీరు **ప్రవక్తలు ఏమి మాట్లాడారో** స్పష్టంగా ప్రస్తావించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇతరులు వారు చెప్పేదాన్ని మూల్యాంకనం చేయనివ్వండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	30	zd6m	grammar-connect-condition-hypothetical	ἐὰν	1	if a revelation is given to another	ఇక్కడ పౌలు నిజమైన అవకాశాన్ని పరిచయం చేయడానికి **ఒకవేళ**ని ఉపయోగిస్తాడు. ఆయన అంటే **ఏదో** మరొకరికి **బయలుపరచబడవచ్చు**, లేదా అది కాకపోవచ్చు. అతను **ఏదో మరొకరికి వెల్లడైంది** కోసం ఫలితాన్ని నిర్దేశిస్తాడు. మీ పాఠకులు ఈ రూపమును తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు **ఒకవేళ** పదమును “ఎప్పుడు” లేదా “ఊహించండి” వంటి పదంతో పరిచయం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	14	30	sl1q	figs-activepassive	ἄλλῳ ἀποκαλυφθῇ καθημένῳ	1	if a revelation is given to another	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియా రూపాని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""బయలు పరచబడిన"" మరియు దానిని స్వీకరించే వ్యక్తిపై దృష్టి కేంద్రీకరించడానికి పౌలు నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ఆ చర్య ఎవరు చేశారో మీరు తప్పనిసరిగా చెప్పవలసి వస్తే, ""దేవుడు"" చేసాడు అని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అక్కడ కూర్చున్న మరొకరికి బయలు పరచబడిన అందుతుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	14	30	lcmf	figs-explicit	ἄλλῳ…καθημένῳ	1	if a revelation is given to another	ఇక్కడ, **కూర్చున్న** అంటే విశ్వాసులు ఒకచోట చేరినప్పుడు వ్యక్తి ఆరాధనలో పాల్గొంటున్నాడని సూచిస్తుంది. స్పీకర్ పాల్ సంస్కృతిలో నిలబడతారు కాబట్టి ఆ వ్యక్తి మాట్లాడే వ్యక్తి కాదని ఇది మరింత సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ అనుమితులను చేయకుంటే, మీరు వాటిని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కూర్చుని వింటున్న మరొకరికి” లేదా “వింటున్న మరొక ఆరాధకుడికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	30	e2m4	figs-imperative	ὁ πρῶτος σιγάτω	1	if a revelation is given to another	ఇక్కడ పౌలు మూడవ వ్యక్తి అత్యవసరాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీకు మీ భాషలో మూడవ వ్యక్తి అవసరాలు ఉంటే, మీరు ఇక్కడ ఒకదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. మీకు మూడవ వ్యక్తి ఆవశ్యకతలు లేకుంటే, మీరు ""తప్పక"" లేదా ""తప్పక"" వంటి పదాన్ని ఉపయోగించి ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మొదటిది మౌనంగా ఉండాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	14	30	i3m1	writing-pronouns	ὁ πρῶτος	1	if a revelation is given to another	ఇక్కడ, **మొదటి** [14:29](../14/29.md)లోని “ఇద్దరు లేదా ముగ్గురు ప్రవక్తలలో” ఒకరిని సూచిస్తుంది. ఇది **మరొకరు** **అక్కడ కూర్చున్నప్పుడు** మాట్లాడుతున్న వ్యక్తిని గుర్తిస్తుంది. మీ పాఠకులు **మొదటిది**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు **ఏదో మరొకరికి వెల్లడించినప్పుడు** మాట్లాడుతున్న వ్యక్తిని గుర్తించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రస్తుతం ప్రవచిస్తున్నది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	14	31	oytt	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	prophesy one by one	ఇక్కడ, **కొరకు** పౌలు ""మొదటి"" వక్తని మరొకరు ద్యోతకం పొందినప్పుడు ""నిశ్శబ్దంగా ఉండాలని"" ఎందుకు కోరుకుంటున్నారో (చూడండి [14:30](../14/30.md)): వారు అలా చేస్తే అతను ఏమి అడుగుతాడో, **అందరూ ప్రవచించగలరు**. మీ పాఠకులు **కొరకు**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఆదేశానికి కారణాన్ని పరిచయం చేసే పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అలా చేయండి ఎందుకంటే, ఈ విధంగా,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	14	31	gtsp	figs-explicit	πάντες	1	prophesy one by one	ఇక్కడ పౌలు **అందరూ** ఎవరు అని చెప్పలేదు. అతను **అన్నీ** అనేది దేవుని నుండి ద్యోతకం పొందే ప్రతి ఒక్కరినీ సూచిస్తుంది (చూడండి [14:30](../14/30.md)). ఒకచోట చేరే ప్రతి ఒక్క విశ్వాసిని ఆయన మనస్సులో ఉంచుకోడు. మీ పాఠకులు ఈ సమాచారాన్ని ఊహించకపోతే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ద్యోతకం పొందే వారందరూ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	31	xr69	figs-idiom	καθ’ ἕνα	1	prophesy one by one	ఇక్కడ, **ఒకరి ద్వారా** అంటే వ్యక్తులు ఒకదాని తర్వాత ఒకటి లేదా క్రమంలో ఏదైనా చేస్తారు. మీ పాఠకులు **ఒక్కొక్కటిగా**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు పనులను వరుసగా లేదా క్రమంలో చేయడాన్ని సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రమంలో” లేదా “ఇన్ టర్న్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	14	31	nrq1	figs-activepassive	πάντες παρακαλῶνται	1	all may be encouraged	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. పౌలు ప్రోత్సహించే వ్యక్తికి బదులుగా ప్రోత్సహించబడిన వ్యక్తిని నొక్కి చెప్పడానికి నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు తప్పనిసరిగా చెప్పవలసి వస్తే, **ప్రవచించేవారు** చేస్తారని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రవక్తలు అందరినీ ప్రోత్సహించవచ్చు” లేదా “ప్రవచనాలు అందరినీ ప్రోత్సహించవచ్చు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	14	32	rcat	figs-activepassive	πνεύματα προφητῶν, προφήταις ὑποτάσσεται	1	all may be encouraged	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియాత్మక పదాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రవక్తలపై దృష్టి పెట్టడం కంటే **ఆత్మలు**పై దృష్టి కేంద్రీకరించడానికి పాల్ ఇక్కడ నిష్క్రియాత్మక పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు, మీరు ఆ చర్యను ఎవరు చేస్తారో మీరు తప్పనిసరిగా పేర్కొనాలి, **ప్రవక్తలు** చేస్తారని పాల్ సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రవక్తలు ప్రవక్తల ఆత్మలకు లోబడి ఉంటారు” లేదా “ప్రవక్తలు ప్రవక్తల ఆత్మలను పరిపాలిస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	14	32	o950	translate-unknown	πνεύματα προφητῶν…ὑποτάσσεται	1	all may be encouraged	ఇక్కడ, **ప్రవక్తల ఆత్మలు** వీటిని సూచించవచ్చు: (1) **ప్రవక్తలు** పరిశుద్ధాత్మ శక్తి ద్వారా పొందిన “ఆధ్యాత్మిక” బహుమతి. దీనికి [14:12](../14/12.md) మద్దతు ఉంది, ఇక్కడ **ఆత్మలు** అని అనువదించబడిన పదం “ఆధ్యాత్మిక బహుమతులు” అని అనువదించబడింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రవక్తల ఆధ్యాత్మిక బహుమతులు లోబడి ఉంటాయి” లేదా “పరిశుద్ధాత్మ ప్రవక్తలను ఏమి చేయగలదో దానికి లోబడి ఉంటుంది” (2) **ప్రవక్తలు**లో భాగమైన **ఆత్మలు**, అంటే, వారి అంతర్గత జీవితం లేదా భౌతికేతర భాగాలు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రవక్తలు ఎలా ప్రవర్తిస్తారు” లేదా “ప్రవక్తల మనస్సులు దీనికి లోబడి ఉంటాయి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	14	32	cli1		προφήταις	1	all may be encouraged	ఇక్కడ, **ప్రవక్తలు** (1) **ఆత్మలు** ఉన్న అదే **ప్రవక్తలను** సూచించగలరు. ఈ సందర్భంలో, **ప్రవక్తలు** వారి స్వంత ** ఆత్మలను** నియంత్రిస్తారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ ప్రవక్తలు” (2) ఇతర **ప్రవక్తలు**. ఈ సందర్భంలో, కొంతమంది **ప్రవక్తలు** (మాట్లాడటం లేనివారు) వివిధ **ప్రవక్తల ** (మాట్లాడేవారు) **ఆత్మలను** నియంత్రిస్తారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఇతర ప్రవక్తలు""
1CO	14	33	iki9	grammar-connect-logic-result	γάρ	1	God is not a God of confusion	ఇక్కడ, **కొరకు** ""ప్రవక్తల ఆత్మలు ప్రవక్తలకు లోబడి ఉంటాయి"" అనే కారణాన్ని పరిచయం చేస్తుంది ([14:32](../14/32.md)). ప్రవచనాత్మక బహుమానం దేవుని నుండి వస్తుంది కాబట్టి, అది దేవుడు ఎవరు అనేదానికి సరిపోయేలా ఉండాలి. దేవుడు **గందరగోళం కాదు, శాంతి** కాబట్టి, ప్రవచనాత్మక బహుమతి **శాంతి** కూడా అయి ఉండాలి. మీ పాఠకులు **కోసం**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ప్రకటనకు కారణం లేదా ఆధారాన్ని పరిచయం చేసే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు దీన్ని తెలుసుకోగలరు ఎందుకంటే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	14	33	my65	figs-infostructure	οὐ…ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ Θεὸς, ἀλλὰ εἰρήνης	1	God is not a God of confusion	మీ భాష సహజంగా అనుకూల ముందు ప్రతికూలతను పేర్కొనకపోతే, మీరు **కాదు** వాక్యమును మరియు **కానీ** వాక్యమును యొక్క క్రమాన్ని బదిలీ చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు శాంతికి సంబంధించినవాడు, గందరగోళం కాదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	14	33	ze95	figs-possession	οὐ…ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ Θεὸς, ἀλλὰ εἰρήνης	1	God is not a God of confusion	**దేవుడు** **శాంతి**తో వర్ణించబడ్డాడు, **అల్లరికి**తో కాదు అని చెప్పడానికి ఇక్కడ పాల్ స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాష ఎవరినైనా వర్గీకరించడానికి స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు దీన్ని చేసే రూపమును ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు అయోమయ దేవుడు కాదు శాంతియుత దేవుడు” లేదా “దేవుడు అల్లరికి సంబంధించినవాడు కాదు శాంతికి సంబంధించినవాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	14	33	cu4y	figs-abstractnouns	ἀκαταστασίας…εἰρήνης	1	God is not a God of confusion	**అల్లరికి** మరియు **శాంతి** వెనుక ఉన్న ఆలోచనల కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాలను ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""అల్లరికి"" అల్లరికి ""శాంతియుత"" వంటి విశేషణాలను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అల్లరికి… శాంతియుతమైనది” లేదా “గందరగోళంలో ఉన్న దేవుడు … శాంతియుతమైన దేవుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	14	33	k0ma	figs-infostructure	εἰρήνης. ὡς ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις τῶν ἁγίων,	1	God is not a God of confusion	**ఆలాగే పరిశుద్ధుల సంఘము లన్నిటిలో** అనే పదబంధం సవరించవచ్చు: (1) అనుసరించే రెండు వచనాలు. ఈ ఎంపికకు మద్దతుగా ఈ పద్యం యొక్క మొదటి సగం ముగింపుగా ఎలా అనిపిస్తుంది మరియు **దేవుడు** ఒక నిర్దిష్ట మార్గం **అన్ని చర్చిలలో** అని చెప్పడం ఎంత అర్ధవంతం కాదు. ఈ ఎంపిక కోసం ULTని చూడండి. (2) ఈ పద్యంలోని మొదటి వాక్యం. ఈ ఎంపికకు మద్దతుగా “సంఘాలలో” తదుపరి వచనం ప్రారంభంలో ఎలా పునరావృతమవుతుంది మరియు వాక్యాల చివరిలో పాల్ ఈ పదబంధాన్ని ఎలా ఉపయోగిస్తాడు (చూడండి [4:17](../04/17.md ); [7:17](../07/17.md)). ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అన్ని సెయింట్స్ చర్చిలలో వలె శాంతి."" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	14	33	m76o	figs-metaphor	ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις	1	God is not a God of confusion	ఇక్కడ, **సంఘము లన్నిటిలో** అనేది ఒక ప్రాదేశిక రూపకం, ఇది **సంఘాలు** గురించి మాట్లాడుతుంది, అవి ప్రజలు గుమికూడగలిగే ప్రదేశం. పౌలు తాను చర్చిస్తున్న పరిస్థితిని సూచించడానికి ఈ విధంగా మాట్లాడాడు: దేవుణ్ణి ఆరాధించడానికి కలిసే విశ్వాసుల సమావేశాలు. మీ పాఠకులు **సంఘము లన్నిటిలో** అపార్థం చేసుకుంటే, **సంఘాలు** అనేది ఆరాధన కోసం విశ్వాసుల సమావేశాలను సూచిస్తుందని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""విశ్వాసుల అన్ని సమావేశాలలో"" లేదా ""అన్ని ఆరాధన కార్యక్రమాలలో"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	14	34	gjv2	figs-explicit	αἱ γυναῖκες	1	let be silent	ఇక్కడ, **స్త్రీలు** వీటిని సూచించవచ్చు: (1) వివాహిత **స్త్రీలు** (మరియు బహుశా **స్త్రీలు** దగ్గరి మగ బంధువులతో). ఈ అభిప్రాయానికి మద్దతుగా [14:35](../14/35.md)లో “{వారి} స్వంత భర్తలు” అనే సూచన ఉంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భార్యలు” (2) సాధారణంగా **స్త్రీలు**. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “స్త్రీలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	34	ssjr	figs-explicit	αἱ γυναῖκες…σιγάτωσαν…λαλεῖν	1	let be silent	ఇక్కడ, **మౌనముగా ఉండవలెను** మరియు **మాట్లాడండి** వీటిని సూచించవచ్చు: (1) “పరిశీలిస్తున్న” ప్రవచనాలకు సంబంధించిన నిర్దిష్ట పరిస్థితుల్లో మాట్లాడటం లేదా మాట్లాడకపోవడం (చూడండి [14:29](../14/29.md )). స్త్రీ భర్త లేదా దగ్గరి మగ బంధువు ప్రవచించినప్పుడు ఈ నిర్దిష్ట పరిస్థితులు ఉంటాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “స్త్రీలు తమ భర్తలు ప్రవచిస్తున్నప్పుడు మౌనంగా ఉండనివ్వండి … వారి భర్తలు ప్రవచిస్తున్నప్పుడు మాట్లాడండి” (2) విఘాతం కలిగించే మార్గాల్లో మాట్లాడటం లేదా మాట్లాడకుండా ఉండటం, ముఖ్యంగా ప్రశ్నలను సరిగ్గా అడగడం, బిగ్గరగా మాట్లాడటం లేదా మారుమూలంగా మాట్లాడటం. పౌలు అతను [14:28](../14/28.md), [30](../14/30.md)లో చేసినట్లుగా **మౌనముగా ఉండవలెను**ని ఉపయోగిస్తున్నాడు: ఇది ఏ విధమైన నిషేధించదు మాట్లాడటం విఘాతం కలిగిస్తుంది కానీ మాట్లాడేటప్పుడు ""మౌనముగా ఉండవలెను"" సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “స్త్రీలు విఘాతం కలిగించే మాటలకు దూరంగా ఉండనివ్వండి …మాట్లాడటం ద్వారా ఆరాధనకు అంతరాయం కలిగించండి” (3) ప్రవచనం, వివేచనాత్మకమైన ప్రవచనాలు మరియు భాషలతో సహా ఏదైనా అధికారిక ప్రసంగం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మౌనముగా ఉండవలెను … ఎప్పుడూ మాట్లాడండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	34	h6ip	figs-imperative	αἱ γυναῖκες…σιγάτωσαν	1	let be silent	ఇక్కడ పౌలు మూడవ వ్యక్తి అత్యవసరాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీకు మీ భాషలో మూడవ వ్యక్తి అవసరాలు ఉంటే, మీరు ఇక్కడ ఒకదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. మీకు మూడవ వ్యక్తి ఆవశ్యకతలు లేకుంటే, మీరు ""తప్పక"" లేదా ""తప్పక"" వంటి పదాన్ని ఉపయోగించి ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""స్త్రీలు మౌనంగా ఉండాలి"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	14	34	d18m	figs-metaphor	ἐν ταῖς ἐκκλησίαις	1	let be silent	ఇక్కడ, **సంఘములలో** అనేది ఒక ప్రాదేశిక రూపకం, ఇది **సంఘములలో** ప్రజలు గుమికూడే ప్రదేశంలాగా మాట్లాడుతుంది. పౌలు తాను చర్చిస్తున్న పరిస్థితిని సూచించడానికి ఈ విధంగా మాట్లాడాడు: దేవుణ్ణి ఆరాధించడానికి కలిసే విశ్వాసుల సమావేశాలు. మీ పాఠకులు **సంఘములలో** తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, **చర్చిలు** ఆరాధన కోసం విశ్వాసుల సమావేశాలను సూచిస్తాయని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విశ్వాసుల సమావేశాలలో” లేదా “ఆరాధన సేవల్లో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	14	34	i3t3	figs-idiom	οὐ…ἐπιτρέπεται αὐταῖς	1	let be silent	ఇక్కడ, **ఇది అనుమతించబడదు** అనేది ఒక ఆచారం లేదా ఆచారం గట్టిగా నిషేధించబడిందని సూచించడానికి ఒక మార్గం. ఇది ఆచారాన్ని లేదా అభ్యాసాన్ని ఎవరు నిషేధిస్తారో పేర్కొనలేదు కానీ ఇది సాధారణంగా ఆమోదించబడిందని సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే **ఇది అనుమతించబడదు**, మీరు సాధారణ నిషేధాన్ని సూచించే పోల్చదగిన పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వారు అనుమతించబడరు"" లేదా ""వారు చేయలేరు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	14	34	rwgg	figs-imperative	ὑποτασσέσθωσαν	1	let be silent	ఇక్కడ పౌలు మూడవ వ్యక్తి అత్యవసరాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీకు మీ భాషలో మూడవ వ్యక్తి అవసరాలు ఉంటే, మీరు ఇక్కడ ఒకదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. మీకు మూడవ వ్యక్తి ఆవశ్యకతలు లేకుంటే, మీరు ""చేయాలి"" లేదా ""లెట్"" వంటి పదాన్ని ఉపయోగించి ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు సమర్పణలో ఉండనివ్వండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	14	34	edeg	figs-explicit	ὑποτασσέσθωσαν	1	let be silent	ఇక్కడ పౌలు **స్త్రీలు** ఎవరికి లేదా దేనికి ** లోబడి ఉండాలి** అని చెప్పలేదు. వీలైతే, వారు **లోబడాలి** వాటిని మీరు కూడా వ్యక్తపరచకూడదు. మీరు తప్పనిసరిగా **సమర్పణ** అంశాన్ని పరిగణనలోకి తీసుకుంటే, **సమర్పణ** వారికి: (1) భర్తలు (లేదా ఇతర దగ్గరి మగ బంధువులు) అని పౌలు సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వారి భర్తలకు లోబడి ఉండటం"" (2) దేవుడు చర్చికి ఇచ్చిన క్రమానికి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""చర్చి యొక్క క్రమానికి అనుగుణంగా పనిచేయడం"" (3) మొత్తం సంఘానికి, ముఖ్యంగా నాయకులకు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇతర విశ్వాసులకు లోబడి ఉండడం” లేదా “నాయకులకు లోబడి ఉండడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	34	nszq	figs-extrainfo	καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει	1	let be silent	ఇక్కడ పౌలు అతను **ధర్మశాస్త్రము** అంటే ఏమిటో పేర్కొనలేదు. ఇది [ఆదికాండము 3:16](../gen/03/16.md)ని సూచించవచ్చు. ఏది ఏమైనప్పటికీ, ఇది పాత నిబంధనలోని మొదటి ఐదు పుస్తకాలకు (""పెంటాట్యూచ్"") లేదా మొత్తం పాత నిబంధనకు (పౌలు [14:21](../14/21.md))లో**ధర్మశాస్త్రము**ఉపయోగిస్తున్నట్లుగామరింతసాధారణసూచనకావచ్చు.. వీలైతే, **చట్టం** అనే పదానికి పౌలు మనసులో ఉన్న అర్థం ఏమిటో స్పష్టం చేయవద్దు, ఎందుకంటే అతను **ధర్మశాస్త్రము** ద్వారా సరిగ్గా అర్థం చేసుకోలేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుని ఆజ్ఞలలో మీరు కనుగొనగలిగినట్లుగా"" లేదా ""లేఖనాల్లో వ్రాయబడినట్లుగా"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1CO	14	35	orcw	grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ	1	let be silent	ఇక్కడ పౌలు నిజమైన అవకాశాన్ని పరిచయం చేయడానికి **ఒకవేళ**ని ఉపయోగిస్తాడు. వారు **ఏదైనా నేర్చుకోవాలని కోరుకుంటారు** లేదా వారు లేకపోవచ్చు అని ఆయన అర్థం. **వారు ఏదైనా నేర్చుకోవాలనుకుంటే** కోసం అతను ఫలితాన్ని నిర్దేశిస్తాడు. మీ పాఠకులు ఈ రూపమును తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు **ఒకవేళ** స్టేట్‌మెంట్‌ను “ఎప్పుడయినా” లేదా “ఊహించండి” వంటి పదంతో పరిచయం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	14	35	tzao	figs-explicit	τι μαθεῖν θέλουσιν	1	let be silent	ఇక్కడ పౌలు ""స్త్రీలు"" లేదా ""భార్యలు"" **** గురించి ఏమి నేర్చుకోవాలనుకుంటున్నారో చెప్పలేదు. వారు **మరింత నేర్చుకోవాలని** మరియు **అడగండి** గురించిన ప్రశ్నలు: (1) వారి భర్తలు **చర్చిలో** ఏమి చెప్పారని అతను సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు తమ భర్తలు చెప్పిన దాని గురించి ఏదైనా నేర్చుకోవాలని కోరుకుంటారు” (2) ఎవరైనా చెప్పినట్లు **చర్చిలో**. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైనా చెప్పిన దాని గురించి వారు తెలుసుకోవాలని కోరుకుంటారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	35	hx7r	figs-imperative	ἐπερωτάτωσαν	1	let be silent	ఇక్కడ పౌలు మూడవ వ్యక్తి అత్యవసరాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీకు మీ భాషలో మూడవ వ్యక్తి అవసరాలు ఉంటే, మీరు ఇక్కడ ఒకదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. మీకు మూడవ వ్యక్తి ఆవశ్యకతలు లేకుంటే, మీరు ""తప్పక"" లేదా ""తప్పక"" వంటి పదాన్ని ఉపయోగించి ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు తప్పక అడగాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	14	35	a1dt	figs-extrainfo	αἰσχρὸν…ἐστιν	1	let be silent	ఈ ప్రవర్తన ఎవరికి అవమానకరంగా ఉందో ఇక్కడ పౌలు వ్యక్తం చేయలేదు. ఇది స్త్రీకి మరియు బహుశా ఆమె కుటుంబానికి కూడా ""అపమానం"" తెస్తుందని అతను దాదాపు ఖచ్చితంగా అర్థం. ఇది మొత్తం విశ్వాసుల సమూహానికి ""అపమానం"" కూడా తీసుకురావచ్చు. వీలైతే, ఈ ఆలోచనల్లో ఏదైనా లేదా అన్నింటినీ క్యాప్చర్ చేయడానికి తగినంత సాధారణ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది సిగ్గుచేటు” లేదా “ఇది అవమానాన్ని తెస్తుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1CO	14	35	fqot	figs-explicit	γυναικὶ	1	let be silent	ఇక్కడ, [14:34](../14/34.md)లో వలె, **స్త్రీ** వీటిని సూచించవచ్చు: (1) ఏ వివాహితుడైన **స్త్రీ** (మరియు బహుశా ఎవరితోనైనా **స్త్రీ** దగ్గరి మగ బంధువులు). ఈ దృక్పథానికి మద్దతుగా ఈ పద్యంలో **{వారి} స్వంత భర్తల** ప్రస్తావన ఉంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భార్య కోసం” (2) సాధారణంగా ఏదైనా **స్త్రీ**. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏ స్త్రీకైనా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	35	sj8l	figs-metaphor	ἐν ἐκκλησίᾳ	1	let be silent	ఇక్కడ, **సంఘములో** అనేది ఒక ప్రాదేశిక రూపకం, ఇది **సంఘములో** గురించి మాట్లాడుతుంది, ఇది ప్రజలు గుమికూడే ప్రదేశం. పాల్ తాను చర్చిస్తున్న పరిస్థితిని సూచించడానికి ఈ విధంగా మాట్లాడాడు: దేవుణ్ణి ఆరాధించడానికి కలిసే విశ్వాసుల సమావేశం. మీ పాఠకులు **సంఘములో**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, **సంఘములో** ఆరాధన కోసం విశ్వాసుల సమావేశాన్ని సూచిస్తుందని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విశ్వాసుల కలయికలో” లేదా “ఆరాధన సేవలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	14	36	fysl	grammar-connect-words-phrases	ἢ	1	Did the word of God come from you? Are you the only ones it has reached?	**లేదా** అనే పదం ఆరాధనలో సరైన క్రమం గురించి పౌలు ఇచ్చిన సూచనలకు ప్రత్యామ్నాయాన్ని పరిచయం చేస్తుంది, అందులో అతను [14:2735](../14/27.md)లో చెప్పిన దానితో సహా ముఖ్యంగా [14 :33b35](../14/33.md). **దేవుని వాక్యం** వారి నుండి వెళ్లిపోయిందని భావించడం అతను చెప్పినదానికి లోబడడానికి వ్యతిరేకమని సూచించడానికి పౌలు **లేదా**ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ పాఠకులు **లేదా**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ప్రత్యామ్నాయాన్ని పరిచయం చేసే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు నా సూచనలను అనుసరించకూడదనుకోండి. దీనిని పరిగణించండి:"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	14	36	h8lp	figs-rquestion	ἢ ἀφ’ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθεν, ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν?	1	Did the word of God come from you? Are you the only ones it has reached?	అతను సమాచారం కోసం చూస్తున్నందున పౌలు ఈ ప్రశ్నలు అడగలేదు. బదులుగా, అతను వాదిస్తున్నదానిలో కొరింథీయులను చేర్చమని వారిని అడుగుతాడు. ప్రశ్నలు రెండింటికి సమాధానం ""లేదు, అది చేయలేదు"" అని ఊహిస్తారు. మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్నలను తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు బలమైన ప్రతికూలతలతో ఆలోచనలను వ్యక్తం చేయవచ్చు. మీరు అలా చేస్తే, మీరు **లేదా** విభిన్న పరివర్తన పదాలతో భర్తీ చేయాలి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నిజానికి, దేవుని వాక్యం ఖచ్చితంగా మీ నుండి బయటకు వెళ్ళలేదు మరియు అది ఖచ్చితంగా మీకు మాత్రమే రాలేదు."" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	14	36	o8sf	figs-personification	ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθεν…κατήντησεν	1	Did the word of God come from you? Are you the only ones it has reached?	ఇక్కడ పౌలు **దేవుని వాక్యం** ప్రయాణం చేయగల వ్యక్తిలా మాట్లాడాడు. **వాక్యం** అని ప్రకటించే వ్యక్తులపై **పదం** నొక్కి చెప్పడానికి ఆయన ఈ విధంగా మాట్లాడాడు. మీ పాఠకులు ఒక **వాక్యం** ప్రయాణం గురించి మాట్లాడడాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, ప్రజలు **వాక్యం**తో ప్రయాణిస్తున్నారని మరియు **దేవుని వాక్యం**పై మరొక విధంగా నొక్కిచెప్పాలని మీరు సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని వాక్యాన్ని ప్రకటించే వ్యక్తులు బయటకు వెళ్లారా … దానిని ప్రకటించే వ్యక్తులు వచ్చారా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO	14	36	tmfn	figs-go	ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθεν…εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν	1	the word of God	మొదటి ప్రశ్నలో, **వెళ్లిపో** అనేది **దేవుని వాక్యం** యొక్క మూలంగా కొరింథీయులను సూచిస్తుంది. రెండవ ప్రశ్నలో, **రండి** **దేవుని వాక్యం** గ్రహీతలుగా కొరింథీయులను సూచిస్తుంది. మీ భాషలో దీన్ని స్పష్టం చేసే కదలిక పదాలను ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని వాక్యం బయలుదేరిందా … అది మీకు మాత్రమే చేరిందా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-go]])
1CO	14	36	mj6b	figs-metonymy	ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ	1	the word of God	ఇక్కడ, **వాక్యము** పదాలలో ఎవరైనా చెప్పేదాన్ని అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు **వాక్యము**ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు సమానమైన వ్యక్తీకరణ లేదా సాదా భాషను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని వాక్యము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	14	36	hdu2	figs-possession	ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ	1	the word of God	ఇక్కడ పౌలు ఒక **వాక్యము**ని వివరించడానికి స్వాధీనతను ఉపయోగిస్తాడు: (1) **దేవుని** నుండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుని నుండి వచ్చిన వాక్యము"" (2) **దేవుని** గురించి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుని గురించిన వాక్యము"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	14	37	lrzp	grammar-connect-condition-fact	εἴ τις δοκεῖ προφήτης εἶναι ἢ πνευματικός	1	he should acknowledge	కొరింథీయులలో కొందరు తాము “ప్రవక్తలు” లేదా **ఆత్మీయమైన** వారు అయిన **యెడల** అని తలచుచున్నట్టు పౌలు మాట్లాడుచున్నాడు, అయితే వారిలో కొందరు ఈ విధంగా ఆలోచిస్తారని అతనికి తెలుసు. ఈ మనుష్యులను తాను సంబోధిస్తున్న వారిగా గుర్తించడానికి అతడు **యెడల** పదాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. నిర్దిష్ట మనుష్యుల సమూహాన్ని గుర్తించడానికి మీ భాష **యెడల** పదాన్ని ఉపయోగించని యెడల, మీరు దీనిని చేసే ఒక రూపములో ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తనను తాను ప్రవక్తగా లేదా ఆత్మీయముగా భావించే వాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO	14	37	h265	figs-gendernotations	δοκεῖ…ἐπιγινωσκέτω	1	he should acknowledge	**తనకు తాను** మరియు **అతడు** పురుష పదం అయినప్పటికీ, పౌలు ఈ పదాలను స్త్రీ లేదా పురుషుడు అనే తేడా లేకుండా ఎవరినైనా సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు **తనకు తాను** మరియు **అతని** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు అవ్యక్త పదాలను ఉపయోగించవచ్చు లేదా రెండు లింగాలను సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తనను తాను లేదా తనని తాను అనుకుంటుంది … అతనిని లేదా ఆమెను అనుమతించండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	14	37	ab6u	figs-imperative	ἐπιγινωσκέτω	1	he should acknowledge	ఇక్కడ పౌలు ప్రథమ పురుష ఆవశ్యకతలు ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీకు మీ భాషలో ప్రథమ పురుష ఆవశ్యకతలు ఉంటే, మీరు ఇక్కడ ఒక దానిని ఉపయోగించవచ్చు. మీకు ప్రథమ పురుష ఆవశ్యకతలు లేకుంటే, మీరు ""తప్పక"" లేదా ""అవసరం"" వంటి పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించి ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతడు గుర్తించడం అవసరం"" లేదా ""అతడు గుర్తించవలెను"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	14	37	b81a	figs-pastforfuture	γράφω	1	he should acknowledge	ఇక్కడ పౌలు ఈ 1 కొరింథీయులు పత్రికను సూచించడానికి వర్తమాన కాలాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష ప్రస్తుతం వ్రాస్తున్న పత్రికను సూచించడానికి ప్రస్తుత కాలాన్ని ఉపయోగించిని యెడల, మీరు మీ భాషలో సహజమైన కాలాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను వ్రాసాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO	14	37	z0hu	figs-possession	Κυρίου…ἐντολή	1	he should acknowledge	ఇక్కడ పౌలు స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగించి **ఆజ్ఞ** ని ఈ విధంగా వర్ణించాడు: (1) అతడు **ప్రభువు** యొక్క అధికారంతో ఇచ్చే ఒక **ఆజ్ఞ**. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువు అధికారం ఇచ్చే ఒక ఆజ్ఞ” లేదా “ప్రభువు యొక్క అధికారాన్ని కలిగి ఉన్న ఒక ఆజ్ఞ” (2) **ప్రభువు** ఇచ్చిన లేదా ప్రస్తుతం ఇస్తున్న ఒక **ఆజ్ఞ**. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువు ఇచ్చే ఆజ్ఞ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	14	37	rc1r	figs-abstractnouns	Κυρίου…ἐντολή	1	he should acknowledge	**ఆజ్ఞ** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించని యెడల, మీరు “ఆజ్ఞ” వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువు ఏమి ఆజ్ఞాపించాడో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	14	38	ilzx	grammar-connect-condition-fact	εἰ…τις ἀγνοεῖ	1	he should acknowledge	ఇక్కడ పౌలు మాట్లాడుచున్నాడు కొరింథీయులలో కొందరు **అజ్ఞానులు** అయిన **యెడల**, అయితే వారిలో కొందరు నిజంగానే ఉండవచ్చును అని అతడు ఆశిస్తున్నాడు. ఈ మనుష్యులను తాను సంబోధిస్తున్న వారిగా గుర్తించడానికి అతడు **యెడల** పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. నిర్దిష్ట మనుష్యుల గుంపును గుర్తించడానికి మీ భాష **యెడల** పదాన్ని ఉపయోగించని యెడల, మీరు దీనిని చేసే రూపములో ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైనా అజ్ఞానంగా ఉన్నా..” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO	14	38	m1lx		ἀγνοεῖ, ἀγνοείτω	1	he should acknowledge	ఇక్కడ, **అజ్ఞానుడు** పదం వీటిని సూచించవచ్చు: (1) చివరి వచనములోని “అంగీకారం” ([14:37](../14/37.md)), అంటే ఏదైనా లేదా ఎవరైనా అధికారాన్ని అంగీకరించకపోవడం ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దీనిని ఒప్పుకోడు, అతనికి ఒప్పుకోకూడదు” (2) ఒకటి నిజం అని తెలియకపోవడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది తెలియదు, అతనికి తెలియకుండా కొనసాగించనివ్వండి”
1CO	14	38	b8fk	figs-explicit	ἀγνοεῖ	1	he should acknowledge	ఇక్కడ పౌలు వ్యక్తి **అజ్ఞానం** గురించి చెప్పలేదు. అయితే, మునుపటి వచనం ([14:37](../14/37.md)) పౌలు వ్రాసినది ప్రభువు యొక్క ఆజ్ఞ అనే దాని గురించి వ్యక్తి **అజ్ఞానుడు** అని సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ సమాచారాన్ని ఊహించకపోతే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను ప్రభువు నుండి ఒక ఆజ్ఞను వ్రాస్తున్నానని అజ్ఞానం"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	38	fde9	figs-imperative	ἀγνοείτω	1	he should acknowledge	ఇక్కడ పౌలు ప్రథమ పురుష ఆవశ్యకతను ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీకు మీ భాషలో ప్రథమ పురుష ఆవశ్యకతలు ఉంటే, మీరు ఇక్కడ ఒక దానిని ఉపయోగించవచ్చు. మీకు ప్రథమ పురుష ఆవశ్యకతలు లేకుంటే, మీరు ""తప్పక"" లేదా ""తప్పక"" వంటి పదాన్ని ఉపయోగించి ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతడు అజ్ఞాని అయి ఉండాలి"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	14	38	nxo7	figs-explicit	ἀγνοείτω	1	he should acknowledge	**అతనిని అజ్ఞాని**గా ఉండనిచ్చేది ఎవరు అని పౌలు ఇక్కడ పేర్కొనలేదు. అతని ఉద్దేశము: (1) కొరింథీయులు **అతడిని అజ్ఞానిగా ఉండనివ్వడం** అని అతడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు అతనిని అజ్ఞానిగా ఉండనివ్వండి"" (2) దేవుడు **అతనిని అజ్ఞానిగా ఉండనివ్వండి**. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు అతనిని అజ్ఞానిగా ఉండనిస్తాడు” లేదా “దేవుడు అతనిని అజ్ఞానిగా పరిగణిస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	14	38	u9qi	figs-gendernotations	ἀγνοείτω	1	he should acknowledge	**అతడు** పుం లింగం అయినప్పటికీ, పౌలు దానిని పురుషుడు లేదా స్త్రీ అనే తేడా లేకుండా ఎవరినైనా సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు **అతనిని** అనే పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే , మీరు అన్వయించని పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా రెండు లింగాలను సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతడు లేదా ఆమె అజ్ఞానిగా ఉండనివ్వండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	14	38	cwbs	translate-textvariants	ἀγνοείτω	1	he should acknowledge	పౌలు భాషలో, **అతడిని అజ్ఞానిగా ఉండనివ్వండి** మరియు ""అతడు అజ్ఞానిగా పరిగణించబడ్డాడు"" వీటి రూపం మరియు ధ్వని ఒకేలా పోలి ఉంటాయి. కొన్ని ప్రారంభ మరియు ముఖ్యమైన వ్రాతప్రతులు ఇక్కడ ""అతడు అజ్ఞానిగా పరిగణించబడ్డాడు"" అయితే, అనేక ప్రారంభ మరియు ముఖ్యమైన వ్రాతప్రతులలో **అతనిని అజ్ఞానిగా ఉండనివ్వండి**. ""అతడు అజ్ఞానిగా పరిగణించబడ్డాడు"" అని అనువదించడానికి సరైన కారణం లేని యెడల, ఇక్కడ యు.యల్.టి.ని అనుసరించడం ఉత్తమం. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1CO	14	39	xgjw	grammar-connect-logic-result	ὥστε	1	do not forbid anyone from speaking in tongues	ఇక్కడ, **కాబట్టి అప్పుడు** [14:138](../14/01.md) నుండి వాదన యొక్క ముగింపును పరిచయం చేస్తుంది. వాదనకు ముగింపుని పరిచయం చేసే పదం లేదా పదబంధాన్ని మీ భాషలో ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందువలన” లేదా “సారాంశముగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	14	39	oe0c	figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	do not forbid anyone from speaking in tongues	**సహోదరులు** పుంలింగముగా ఉన్నప్పటికీ, పౌలు ఈ పదాన్ని పురుషుడు లేదా స్త్రీ అయినా సరే విశ్వాసిని సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు **సహోదరులు** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు అన్వయించని పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా రెండు లింగాలను సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సహోదరులు మరియు సహోదరీలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	14	39	jvr7		τὸ λαλεῖν…γλώσσαις	1	do not forbid anyone from speaking in tongues	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""భాషలలో మాట్లాడటం""
1CO	14	40	d7ia	figs-activepassive	πάντα…γινέσθω	1	But let all things be done properly and in order	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపములో ఉపయోగించని యెడల, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపములో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. పౌలు నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగించి ఎవరు **అన్ని కార్యాలు** “చేస్తున్నారు”, ఇది అత్యవసరాన్ని మరింత సాధారణం చేస్తుంది. ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవలసి వస్తే, ""మీరు"" ఆ చర్యను చేస్తారని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు అన్ని కార్యాలు చేయాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	14	40	mrnf	figs-imperative	πάντα…γινέσθω	1	But let all things be done properly and in order	ఇక్కడ పౌలు ప్రథమ పురుష ఆవశ్యకతను ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీకు మీ భాషలో ప్రథమ పురుష ఆవశ్యకతలు ఉన్నట్లయితే, మీరు ఇక్కడ ఒకదానిని ఉపయోగించవచ్చు. మీకు ప్రథమ పురుష ఆవశ్యకతలు లేకుంటే, మీరు ""తప్పక"" లేదా ""తప్పక"" వంటి పదాన్ని ఉపయోగించి ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అన్ని పనులు చేయాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	14	40	y5wb	translate-unknown	εὐσχημόνως	1	But let all things be done properly and in order	ఇక్కడ, **సరిగ్గా** పరిస్థితికి తగిన ప్రవర్తనను సూచిస్తుంది. మీరు [7:35](../07/35.md)లో ""సముచితం"" అనే సారూప్య పదాన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. మీ పాఠకులు **సరిగ్గా** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు సముచితమైన లేదా మంచి ప్రవర్తనను సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సరిగ్గా” లేదా “మర్యాదగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	14	40	yh07	translate-unknown	κατὰ τάξιν	1	But let all things be done properly and in order	ఇక్కడ, **క్రమంలో** అనేది విషయాలు, మనుష్యులు మరియు చర్యలు సరైన స్థలంలో మరియు క్రమంలో ఎలా ఉన్నాయో సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు **క్రమంలో** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు సరైన మరియు వ్యవస్థీకృత విషయాలు, మనుష్యులు మరియు చర్యలను సూచించే ఒక పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక వ్యవస్థీకృత మార్గములో” లేదా “సరిగ్గా అమర్చబడిన మార్గములో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	intro	abci			0		# 1 కొరింథీయులు 15 సాధారణ గమనికలు<br><br>## నిర్మాణం మరియు నిర్దిష్ట రూపం<br><br>9. మృతుల యొక్క పునరుత్థానము మీద (15:158)<br> * సువార్త మరియు పునరుత్థానం (15:111)<br> * క్రీస్తు యొక్క పునరుత్థానానికి రుజువు (15:1234)<br> * పునరుత్థాన శరీరం (15:3558 )<br><br>కొన్ని అనువాదాలు చదవడం సులభతరం చేయడానికి పద్యంలోని ప్రతి పంక్తిని మిగిలిన వాచకం కంటే కుడివైపున ఏర్పరచాయి.<br>యు.యల్.టి. దీనిని పాత నిబంధన నుండి [15:54b](../15/54.md) ([యెషయా 25:8](../isa/25/08.md) నుండి) మరియు [ 15:55](../15/55.md) ([హోషేయా 13:14](../hos/13/14.md) నుండి) ఉల్లేఖనలతో దీనిని చేసింది.<br><br>## ఈ అధ్యాయములోని ప్రత్యేక అంశాలు<br><br>### పునరుత్థానాన్ని <br><br>[15:12](../15/12.md)లో, కొరింథీయులలో కొందరు మృతుల పునరుత్థానాన్ని తిరస్కరిస్తున్నారు అని పౌలు పేర్కొన్నాడు.<br>వారు దీనిని ఎందుకు చేస్తున్నారో సాధ్యమయ్యే కనీసం మూడు కారణాలు ఉన్నాయి: (1) వారు మరణానంతర జీవితాన్ని పూర్తిగా తిరస్కరించే తత్వశాస్త్రం లేదా వేదాంతానికి కట్టుబడి ఉంటారు; (2) ఏదో ఒక రకమైన పునరుత్థానం ఇప్పటికే జరిగిందని వారు నమ్ముచున్నారు; మరియు (3) శరీరం విలువైనది కాదని లేదా పునరుత్థానం చేయగలలేము అని వారు భావిస్తారు. మృతులు ఎందుకు పునరుత్థానం చెందుతారు అనేదానిని కొందరు కొరింథీయులు ఎందుకు తిరస్కరించారు అనేదానికి ఈ మూడు కారణాలు ఒక కలయిక కారణం కావచ్చు. అయినప్పటికీ, పౌలు స్వయంగా పునరుత్థానం గురించి మాత్రమే వాదించాడు, మరియు కొరింథీయులు ఏమి నమ్ముచున్నారో అతడు వివరించలేదు.<br>కాబట్టి, కొరింథీయులలో కొందరు పునరుత్థానాన్ని ఎందుకు నిరాకరిస్తున్నారనే దాని గురించి మీరు ఒక నిర్దిష్ట దృక్కోణాన్ని ఎంచుకోవలసిన అవసరం లేదు.<br><br>### శరీరం యొక్క పునరుత్థానం<br><br>ఈ అధ్యాయం అంతటా, క్రీస్తు మరియు విశ్వాసుల యొక్క పునరుత్థానం శరీరములో ఉంది అని పౌలు నొక్కిచెప్పాడు. ఇది ఒక మహిమాన్వితమైన, రూపాంతరం చెందిన శరీరము, అయితే ఇది ఇప్పటికీ శరీరము అని అతడు స్పష్టం చేసాడు. మీరు ""పునరుత్థానం"" లేదా ""లేపబడడం"" గురించి పౌలు యొక్క సూచనలను వ్యక్తీకరించారని నిర్ధారించుకోండి, అవి శరీరాలకు తిరిగి శరీరాలకు జీవం ఇవ్వబడ్డాయి అనే విధానంలో ఉంది.<br>మీరు ""పునరుత్థానం"" లేదా ""లేవబడడం"" గురించి పౌలు యొక్క సూచనలను వ్యక్తీకరించారని నిర్ధారించుకోండి, శరీరాలకు తిరిగి జీవం ఇవ్వబడింది. పౌలు ఈ అధ్యాయంలో అవిశ్వాసులకు ఏమి జరుగుతుందో వివరించలేదు, ఎందుకంటే అతడు విశ్వాసుల మీద దృష్టి పెడతున్నాడు. అదే సమయంలో, అతను “మృతుల పునరుత్థానాన్ని” సూచించడానికి చాలా సాధారణ భాషను ఉపయోగిస్తాడు. వీలైతే, అవిశ్వాసులు చనిపోయిన తరువాత వారికి ఏమి జరుగుతుందనే దాని గురించి ఎలాంటి స్పష్టమైన వాదనలు చేయకుండా ఈ సాధారణ భాషను సంరక్షించండి.<br>(చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/resurrection]] మరియు [[rc://te/tw/dict/bible/other/raise]])<br><br>### ఆదాము మరియు క్రీస్తు<br><br> [15:4549](../15/45.md)లో, “మొదటి మనుష్యుడు” ఆదాము (దేవుని సృష్టించిన మొదటి మానవుడు) మరియు ప్రస్తుత శరీరం మరియు పునరుత్థాన శరీరం గురించి మాట్లాడటానికి ""కడపటి మనుష్యుడు"" యేసు (మృతులలోనుండి తిరిగి లేపబడిన వారిలో మొదటివాడు) పౌలు వినియోగిస్తున్నాడు. ఇప్పుడు భూమి మీద జీవించి ఉన్న ప్రతి ఒక్కరికి ఆదాము వంటి శరీరం ఉంటుంది, అయితే మృతులలో నుండి లేచిన వారు యేసు యొక్క శరీరాన్ని కలిగి ఉంటారు అనేది పౌలు యొక్క అంశం. ఈ విధంగా, యేసు “రెండవ ఆదాము”, ఎందుకంటే ఆయన నూతన శరీరాన్ని కలిగి ఉన్న మొదటి మానవుడు. “ఆదాము” ఎవరో మీ పాఠకులకు తెలుసుకునేలా మరియు ఈ వచనాలు ఆదాము మరియు యేసులను పోల్చి చూపిస్తున్నాయి, మరియు వ్యత్యాసము చూపుతాయి అని నిర్ధారించుకోండి. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/names/adam]])<br><br>### “ప్రకృతి సంబంధమైన” మరియు “ఆత్మీయమైన” శరీరాలు<br><br>లో [15:44](../15/44.md), పౌలు “ప్రకృతి సంబంధమైన” మరియు “ఆత్మీయమైన” అనే పదాలను వర్ణించడానికి రెండు రకాల శరీరాలు పరిచయం చేసాడు. అతడు “ప్రకృతి సంబంధమైన” శరీరాన్ని “క్షయంయ్యేది” మరియు “మర్త్యమైన” అని కూడా సూచిస్తున్నాడు. “ఆత్మీయమైన” శరీరాన్ని “అక్షయమైన” లేదా “నాశనం లేని” మరియు “అమర్త్యమైన” అని చెపుతున్నాడు. ఈ రెండు రకాల శరీరాల మధ్య వైరుధ్యం వారు ఎంత భౌతికంగా లేదా శరీరానికి సంబంధించివారు అనే దాని గురించి కాదు. బదులుగా, వ్యత్యాసం, వారు చనిపోతారా లేదా అనే దాని గురించి మరియు దేవుడు దానిని నూతనపరచినప్పుడు వారు లోకములో జీవించగలరా లేదా అనే దాని గురించి. వివిధ రకాల శరీరాల మధ్య వ్యత్యాసాలను కలిగించే పదాలను ఉపయోగించండి, శరీరాలు మరియు ఆత్మలు వంటి ఇతర విషయాల మధ్య వ్యత్యాసాలను కలిగించే పదాలు కాదు. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/body]] మరియు [[rc://te/tw/dict/bible/kt/body]])<br><br>## ఈ అధ్యాయంలోని ముఖ్యమైన భాషా రూపాలు<br><br>### నిద్రించడం<br><br>లో [15:6](../15/06.md), [18](../15/18.md), [2021](../15/20.md), పౌలు “నిద్రించుచున్న” మనుష్యులను సూచిస్తున్నాడు. అతని సంస్కృతిలో, చనిపోవడాన్ని సూచించడానికి ఇది ఒక మర్యాదపూర్వక మార్గం. పౌలు ఈ సభ్యోక్తిని ఉపయోగించే అవకాశం ఉంది, ఎందుకంటే ""నిద్రించే"" మనుష్యులు చివరికి ""మేల్కొంటారు"" మరణించిన వారిలాగే చివరికి పునరుత్థానం అవుతారు. ఏది ఏమైనప్పటికీ, ""నిద్రలోనికి జారిపోవడం"" అనేది మరణానికి సంబంధించిన సాధారణ సభ్యోక్తి, కాబట్టి పౌలు అంతకు మించి మరొక భావాన్ని ఇవ్వడం లేదు. మీ పాఠకులు ""నిద్రలోనికి జారిపోవడం"" పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన సభ్యోక్తిని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను స్పష్టంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. అనువాద ఎంపికల కోసం ఈ వచనాల మీద గమనికలను చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-euphemism]])<br><br>### సమాంతరతలు<br><br>ఈ అధ్యాయంలో మరియు ముఖ్యంగా [15:3944](../15/39.md), [5355](../15/53.md), పౌలు తన అభిప్రాయాన్ని శక్తివంతంగా చెప్పడానికి సమాంతర నిర్మాణాలను ఉపయోగిస్తాడు. తరచుగా, ఈ సమాంతర నిర్మాణాలు ఒకటి లేదా రెండు మినహా ప్రతి పదానిని పునరావృతం చేస్తాయి. భిన్నమైన పదాలు మరిన్ని ఆలోచనలను జోడిస్తాయి లేదా ఆలోచనల మధ్య వ్యత్యాసాన్ని కలిగిస్తాయి. మీ భాషలో పునరావృతం శక్తివంతంగా ఉంటే, ఈ సమాంతరతలను కాపాడుకోండి. మీ పాఠకులు ఈ రకమైన పునరావృత్తిని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే , మీరు కొన్ని పదాలను వదిలివేయవచ్చు. కొన్ని సందర్భాలలో, బహుళ సమాంతర నిబంధనలను ఒక నిబంధనగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ఇతర సందర్భాలలో, బహుళ సమాంతర నిబంధనలను జాబితాలను ఉపయోగించి సంక్షిప్త రూపములో వ్యక్తీకరించవచ్చు. అనువాద ఎంపికల కోసం ఈ వచనాల మీద గమనికలను చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]])<br><br>### అలంకారిక ప్రశ్నలు<br><br>లో [15:12](../15/12.md), [2930](../15/29.md), [32] (../15/32.md), [55](../15/55.md), పౌలు అలంకారిక ప్రశ్నలను ఉపయోగిస్తున్నాడు. అతడు ఈ ప్రశ్నలను అడగడం లేదు ఎందుకంటే కొరింథీయులు తనకు సమాచారం అందించాలని అతడు కోరుచున్నాడు. బదులుగా, అతడు ఈ ప్రశ్నలు అడుగుచున్నాడు ఎందుకంటే కొరింథీయులు వారు ఎలా వ్యవహరిస్తున్నారు మరియు వారు ఏమి ఆలోచిస్తున్నారు అనే దాని గురించి ఆలోచించాలని అతడు కోరుచున్నాడు.<br>ప్రశ్నలు పౌలుతో పాటు ఆలోచించుటకు వారిని ప్రోత్సహిస్తాయి. ఈ ప్రశ్నలను అనువదించడానికి మార్గాల కోసం, ఈ రకమైన ప్రశ్నలను కలిగి ఉన్న ప్రతి వచనములోని గమనికల కోసం చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>### ఊహాత్మకమైన వాదనలు<br><br>లో [15:1319](../15/13.md), మృతులైనవారు లేపబడని యెడల ఏది నిజమో పౌలు కొరింథీయులకు చూపించాడు. ఇది నిజం అని అతడు నమ్మడు, అయితే అతడు తన వాదన కోసం ఇది నిజం అని భావిస్తాడు. ఈ వచనాలు మృతులైనవారు లేపబడరనే ఊహా వాదం నుండి నిర్మించబడ్డాయి మరియు ఊహా వాదం నిజమైతే కొరింథీయులు విశ్వసించే మరియు చేసే అనేక ఇతర విషయాలు పనికిరానివి అని చూపుతాయి. మీ భాషలో ఒక రూపములో ఉపయోగించండి, అది మృతులైనవారు లేపబడలేదని పౌలు విశ్వసించలేదని చూపిస్తుంది, అయితే అతడు ఈ వాదనను ఊహాజనిత వాదనకు ఆధారంగా ఉపయోగించాడు. అనువాద ఎంపికల కోసం ఈ వచనాల మీద గమనికలను చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])<br><br>### వ్యవసాయ సారూప్యత<br><br>లో [15:3638](../15/36.md), పౌలు వ్యవసాయ సారూప్యతను ఉపయోగిస్తాడు. ఒక విత్తనం భూమిలో విత్తబడి (పూడ్చిపెట్టబడి) విత్తనం కంటే చాలా భిన్నంగా కనిపించే మొక్కగా రూపాంతరం చెందిన విధముగా, మానవ శరీరం కూడా భూమిలో పాతిపెట్టబడి, మనము ఇప్పుడు కలిగి ఉన్నదాని కంటే భిన్నమైన నూతన శరీరంగా రూపాంతరం చెందుతుంది. పౌలు [15:4244](../15/42.md)లో “విత్తడం” అనే భాషకు తిరిగి వస్తాడు అయితే దానిని నేరుగా శరీరాలకు వర్తింపజేస్తాడు.<br>సాధ్యమైన యెడల, ఈ విభాగాల అంతటిలో వ్యవసాయ భాషను సంరక్షించండి, మరియు మీ సంస్కృతిలో వ్యవసాయ పద్ధతులకు సరిపోయే పదాలు మరియు పదబంధాలను ఉపయోగించండి.<br><br>## ఈ అధ్యాయంలో ఇతర సాధ్యమైన అనువాద ఇబ్బందులు:<br><br>[28](../15/28.md), “సమస్తమును తనకు అప్పగించిన” తండ్రికి “కుమారుడు తానే లోబడి ఉంటాడు” అని పౌలు చెప్పాడు. కుమారుడు తండ్రి కంటే తక్కువవాడని లేదా ఇక మీదట దేవుడు కాదు అని దీని అర్థం కాదు. బదులుగా, కుమారుడు తండ్రికి విధేయత చూపుచున్నాడు మరియు తండ్రి కుమారుని ద్వారా పనిచేస్తాడు అని దీని అర్థం. స్వభావం, శక్తి లేదా మహిమలో తండ్రి కంటే కుమారుడు తక్కువ అని సూచించే పదాలు లేదా పదబంధాలను మీ భాషలో ఉపయోగించడం మానుకోండి. బదులుగా, దేవుడు సృష్టించిన దాని గురించి చెప్పేటప్పుడు కుమారుడు తండ్రికి విధేయత చూపుచున్నాడు మరియు పని చేస్తాడు అని సూచించే పదాలు లేదా పదబంధాలను ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])<br><br>### “శరీరం” ఏకవచనం<br><br>లో [15:3554](../15/35.md), పౌలు “ఆత్మీయమైన శరీరం” మరియు “ప్రకృతి సంబంధమైన శరీరం” గురించి మాట్లాదుతున్నాడు."" అతడు ఉపయోగించే వివరణకర్తలను మారుస్తున్నప్పుడు మరియు కొన్నిసార్లు ""శరీరం"" అనే పదం లేకుండా ఒంటరిగా విశేషణాలను ఉపయోగిస్తాడు, అతడు ఎల్లప్పుడూ ఈ శరీరాలను ఏకవచనములో సూచిస్తున్నాడు. అతడు ఇది చేస్తాడు కాబట్టి ఒక వర్గం గురించి మాట్లాడటానికి అతని భాష ఏకవచనాన్ని ఉపయోగిస్తుంది కాబట్టి, పౌలు ఒక “ఆత్మీయమైన శరీరం” గురించి మాట్లాడుచున్నప్పుడు, అతడు ఆత్మీయమైన శరీరాలకు చెందిన వర్గాన్ని సూచిస్తున్నాడు. ఒక వర్గాన్ని సూచించడానికి మీ భాష ఏకవచన రూపాన్ని ఉపయోగించని యెడల లేదా మీ పాఠకులు ఏకవచన రూపాన్ని గందరగోళంగా కనుగొనిన యెడల, మీరు ఒక వర్గాన్ని సూచించడానికి మీ భాష ఉపయోగించే బహువచన రూపాన్ని లేదా మరొక రూపాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. యు.యస్.టి. అధ్యాయం అంతటా అనేక విభిన్న ఎంపికలను రూపొందిస్తుంది.<br><br>### సాధారణ ఉల్లేఖనాలు<br><br>లో [15:3233](../15/32.md), పౌలు కొరింథీయులు గుర్తించే రెండు ఉల్లేఖనాలను ఉటంకిస్తున్నాడు. [15:32](../15/32.md)లోని వాక్యాన్ని [యెషయా 22:13](../isa/22/13.md)లో కూడా చూడవచ్చు, పౌలు మనస్సులో యెషయా ఉన్నట్లు కనిపించడం లేదు. బదులుగా, తాను ఉటంకించిన సాధారణ వాక్యాలు కొరింథీయులకు తెలుసునని అతడు ఊహిస్తాడు. మీ భాషలో సాధారణ వాక్యాలను పరిచయం చేసే రూపములో ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO	15	1	gc6n	grammar-connect-words-phrases	δὲ	1	Connecting Statement:	ఇక్కడ, **ఇప్పుడు** అనేక వచనాల కోసం పౌలు మాట్లాడే క్రొత్త అంశాన్ని పరిచయం చేస్తుంది. మీ పాఠకులు **ఇప్పుడు** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు క్రొత్త అంశాన్ని పరిచయం చేసే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కదులుచుండుట,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	15	1	la9v		γνωρίζω…ὑμῖν, ἀδελφοί	1	make known to you	కొరింథీయులకు **సువార్తను** **తెలియచేయటం** ఇదే మొదటిసారి కాదు అని పౌలు మిగిలిన వచనంలో స్పష్టంగా చెప్పాడు. **నేను మీకు తెలియపరచుచున్న** సువార్త పౌలు మొదటిసారిగా తెలియజేసినట్లు అనిపించిన యెడల పౌలు వారికి **సువార్తను** జ్ఞాపకం చేస్తున్నాడు అని గానీ లేదా వాటి గురించి మరింత సమాచారం ఇస్తున్నాడు అని గానీ సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని మీరు ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సహోదరులారా, నేను మీకు తిరిగి తెలియజేయుచున్నాను.” లేదా “సహోదరులారా, నేను మీకు జ్ఞాపకం చేస్తున్నాను”
1CO	15	1	c3yo	figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	Connecting Statement:	**సహోదరులు** పుం లింగంగా ఉన్నప్పటికీ, పౌలు దానిని పురుషుడు లేదా స్త్రీ అనే ఏ విశ్వాసిని సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు **సహోదరులు** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు అన్వయించని పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా రెండు లింగాలను సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సహోదరులు మరియు సహోదరీలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	15	1	xv53	figs-metaphor	ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε	1	on which you stand	ఇక్కడ పౌలు **సువార్త** అనేది కొరింథీయులు ** పదాన్నిలబడగలిగే** దృఢమైన విషయం అన్నట్టు మాట్లాడాడు. **సువార్త** దృఢమైన పునాదిలాగా లేదా బాగా కట్టిన గచ్చులాగా నమ్మదగినది అని సూచించడానికి అతడు ఈ విధంగా మాట్లాడుచున్నాడు. కొరింథీయులు పడిపోకుండా కాపాడే నేల అన్నట్టుగా **సువార్తను** విశ్వసిస్తున్నారని సూచించడానికి కూడా అతడు ఈ విధంగా మాట్లాడుచున్నాడున్నాడు. మీ పాఠకులు ఈ భాషా రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికం కానిదిగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దీనిని కూడా మీరు పూర్తిగా విశ్వసిస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	15	2	i2h6	figs-infostructure	δι’ οὗ καὶ σῴζεσθε, τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, εἰ κατέχετε	1	you are being saved	మీ భాష సహజంగా ప్రధాన ప్రకటనకు ముందు పరిస్థితిని పేర్కొన్నట్లయితే, మీరు ఈ రెండు వాక్యములను పునర్వ్యవస్థీకరించవచ్చు. మీరు ఈ క్రింది ప్రత్యామ్నాయ అనువాదాన్ని ఉపయోగిస్తే, మీరు దాని ముందు ఒక వ్యవధిని జోడించాల్సి రావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మీకు ప్రకటించిన వాక్యాన్ని మీరు గట్టిగా పట్టుకుంటే, దాని ద్వారా మీరు కూడా రక్షింపబడతారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	15	2	xh29	figs-activepassive	δι’ οὗ καὶ σῴζεσθε	1	you are being saved	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించని యెడల, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపము లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరో విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ఆ పనిని ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవలసి వస్తే, పౌలు యొక్క భావం ఇలా ఉండవచ్చు: (1) దేవుడు “సువార్త” ద్వారా దానిని చేస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దీని ద్వారా దేవుడు మిమ్ములను కూడా రక్షిస్తున్నాడు"" (2) సువార్త దానిని చేస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది మిమ్ములను కూడా కాపాడుతుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	2	s83s		σῴζεσθε	1	you are being saved	ఇక్కడ పౌలు కొరింథీయుల రక్షణ గురించి మాట్లాడటానికి వర్తమాన కాలాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. పౌలు ఈ కాలాన్ని ఉపయోగించగలడు ఎందుకంటే: (1) యేసు తిరిగి వచ్చినప్పుడు మాత్రమే తాము చివరకు **రక్షింపబడ్డామని** కొరింథీయులు గ్రహించాలని అతడు కోరుచున్నాడు మరియు ప్రస్తుతం వారు **రక్షింపబడే ప్రక్రియలో ఉన్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ప్రస్తుతం రక్షింపబడ్డారు” లేదా “మీరు రక్షింపబడతారు” (2) అతడు సాధారణంగా వాస్తవమైన దాని గురించి మాట్లాడేందుకు వర్తమాన కాలాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. కొరింథీయులు ఎప్పుడు రక్షింపబడ్డారు** అనే దాని గురించి అతనికి నిర్దిష్ట సమయం లేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు రక్షించబడ్డారు""
1CO	15	2	nx1q	grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ	1	you are being saved	**వాక్యాన్ని గట్టిగా పట్టుకోవడం** **రక్షింపబడడానికి** దారితీస్తుందని చూపించడానికి ఇక్కడ పౌలు షరతులతో కూడిన రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. షరతులతో కూడిన రూపం మీ భాషలో ఇలాంటి కారణం-మరియు-ప్రభావ సంబంధాన్ని సూచించని యెడల, మీరు **యెడల** ప్రకటనను సంబంధాన్ని చూపించే విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఉన్నంత కాలం” లేదా “ఎప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	15	2	d8or	figs-metaphor	τίνι λόγῳ…κατέχετε	1	you are being saved	ఇక్కడ పౌలు **వాక్యం** అనేది కొరింథీయులు **గట్టిగా పట్టుకోగలిగే** భౌతిక వస్తువు అన్నట్టుగా మాట్లాదుతున్నాడు. వారు కోల్పోడానికి ఇష్టపడని వస్తువు మీద ఒకరి పట్టు అంత బలంగా ఉండే నమ్మకం లేదా విశ్వాసాన్ని సూచించడానికి అతడు ఈ విధంగా మాట్లాడాడు. మీ పాఠకులు ఈ భాషా రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికం కానిదిగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు వాక్యాన్ని ఎప్పటికీ వదిలిపెట్టరు” లేదా “మీరు వాక్యాన్ని పట్టుదలతో నమ్ముతారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	15	2	le2k	figs-metonymy	τίνι λόγῳ	1	the word I preached to you	ఇక్కడ, **వాక్యం** పదం ఎవరైనా పదాలలో చెప్పేదానిని అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు **వాక్యం** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు సమానమైన వ్యక్తీకరణ లేదా స్పష్టమైన భాషను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేనికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	15	2	opvd	grammar-connect-logic-contrast	ἐκτὸς εἰ μὴ	1	the word I preached to you	ఇక్కడ, **తప్పించి** వాక్యాన్ని **దృఢంగా పట్టుకోవడం యొక్క వ్యతిరేకతను పరిచయం చేస్తుంది**. వారు **వాక్యాన్ని గట్టిగా పట్టుకోకపోయినట్లయితే** వారు **వృధాగా విశ్వసిస్తారు** అని పౌలు భావం. మీ పాఠకులు ఈ వ్యత్యాసాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు వ్యత్యాసమును మరింత స్పష్టంగా వ్యక్తపరచవచ్చు. మీరు ఈ క్రింది ప్రత్యామ్నాయ అనువాదాన్ని ఉపయోగిస్తే, మీరు దాని ముందు వ్యవధిని జోడించాల్సి రావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయినప్పటికీ, మీరు వాక్యాన్ని గట్టిగా పట్టుకొనని యెడల, మీరు వ్యర్ధముగా విశ్వసించారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	15	3	cqxn	figs-metaphor	παρέδωκα…ὑμῖν ἐν πρώτοις	1	as of first importance	ఇక్కడ పౌలు కొరింథీయులకు బోధించిన సువార్త తాను వారికి **అందించిన** భౌతిక వస్తువు అన్నట్టుగా మాట్లాడుచున్నాడు. ఈ విధంగా మాట్లాడటం ద్వారా, అతడు నిజంగా కొరింథీయులకు సువార్తను బోధించాడు అని నొక్కిచెప్పాడు మరియు వారు దానిని అలాగే తమ చేతులలో పట్టుకున్నట్లు ఇప్పుడు వారికి తెలుసు. మీ పాఠకులు ఈ భాషా రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికం కానిదిగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మొదటివాటిలో నేను మీకు సూచించాను” లేదా “మొదటివాటిలో నేను మీకు అప్పగించాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	15	3	sp4p	figs-explicit	ἐν πρώτοις	1	as of first importance	ఇక్కడ, **మొదటి వాటిలో** అని అర్థం కావచ్చు: (1) పౌలు చెప్పబోయేది అతడు కొరింథు సందర్శించినప్పుడు వారికి చెప్పిన **మొదటి** విషయాలలో ఒకటి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను చెప్పిన మొదటి విషయాలలో ఒకటిగా” (2) పౌలు చెప్పబోయేది కొరింథు సందర్శించినప్పుడు వారికి చెప్పిన ముఖ్యమైన విషయాలలో ఒకటి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను చెప్పిన అతి ముఖ్యమైన విషయాలలో ఒకటిగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	15	3	azw6	figs-extrainfo	ὃ καὶ παρέλαβον	1	for our sins	ఇక్కడ పౌలు ఈ సమాచారాన్ని ఎవరి నుండి **పొందాడో** స్పష్టం చేయలేదు. [11:23](../11/23.md), ఇది చాలా సారూప్య పదాలను ఉపయోగిస్తుంది, పౌలు తాను ""ప్రభువు నుండి"" విషయాలను ""స్వీకరించాడు"" అని చెప్పాడు. ఇక్కడ, అతడు ""ప్రభువు నుండి"" ఏమి చెప్పబోవుచున్నాడో కూడా **పొందాడు**. అయినప్పటికీ, అతడు మరొక మానవుని నుండి సువార్తను వ్యక్తపరిచే నిర్దిష్ట మార్గంలో **పొందాడు** అని కూడా అతడు అర్థం చేసుకోవచ్చు. పౌలు తాను చెప్పబోయేది ఎవరి నుండి **పొందాడో** చెప్పడం తప్పించాడు కాబట్టి, మీరు కూడా చెప్పకుండా ఉండేందుకు ప్రయత్నించాలి. అతడు ఎవరి నుండి **పొందాడు** అని మీరు తప్పనిసరిగా చెప్పాలంటే, మీరు ""ప్రభువు"" లేదా సాధారణంగా వ్యక్తులను సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను కూడా ప్రభువు నుండి పొందిన దానిని"" లేదా ""నేను ఇతరుల నుండి కూడా పొందాను"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1CO	15	3	f5yp		ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν	1	for our sins	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మన పాపాలను ఎదుర్కోవటానికి""
1CO	15	3	inj2	writing-quotations	κατὰ τὰς Γραφάς	1	according to the scriptures	పౌలు సంస్కృతిలో, **ప్రకారం** పదం ఒక ముఖ్యమైన వచనానికి సూచనను పరిచయం చేయడానికి ఒక సాధారణ మార్గం. ఈ సందర్భములో, పౌలు **లేఖనాలలో** ఏ భాగాన్ని మనసులో ఉంచుకున్నాడో ఖచ్చితంగా చెప్పలేదు అయితే మొత్తంగా **పత్రికలను** సూచించాడు. పౌలు ఉదాహరణను ఏ విధంగా పరిచయం చేసాడు అనే దానిని పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, పౌలు ఒక ముఖ్యమైన వచనాన్ని సూచిస్తున్నాడని సూచించే పోల్చదగిన పదబంధాన్ని మీరు ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పత్రికనాలు చెప్పినట్లు” లేదా “పత్రికనాలులో చదవగలిగేలా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO	15	4	wa7m	figs-activepassive	ἐτάφη	1	he was buried	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించని యెడల, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపము లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ఆయనను ఎవరు **సమాధి చేసారు** అని చెప్పకుండా ఉండేందుకు నిష్క్రియాత్మక పదాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు, కాబట్టి మీరు ఆ చర్యను ఎవరు చేసారో చెప్పవలసి వస్తే, మీరు సాధారణ లేదా నిర్ధిష్ట అంశాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వారు ఆయనను సమాధి చేసారు"" లేదా ""ఒకరు ఆయనను సమాధి చేసారు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	4	n7c7	figs-activepassive	ἐγήγερται	1	he was raised	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించని యెడల, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపము లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియాత్మక పదాన్ని ""లేపబడిన"" పదం దానిని చేస్తున్న వ్యక్తి మీద దృష్టి పెట్టకుండా, **లేపబడడం** యేసు మీద దృష్టి పెట్టడానికి ఉపయోగించాడు. ఆ చర్య ఎవరు చేసారో మీరు తప్పనిసరిగా చెప్పవలసి వస్తే, ""దేవుడు"" చేసాడు అని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఆయనను లేపాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	4	d6ew	figs-idiom	ἐγήγερται	1	was raised	ఇక్కడ, **లేపబడెను** అనేది చనిపోయి తిరిగి బ్రతికించడాన్ని సూచిస్తుంది. మీ భాష తిరిగి జీవములోనికి రావడాన్ని వివరించడానికి **లేపబడెను** పదాన్ని ఉపయోగించని యెడల, మీరు పోల్చదగిన జాతీయమును ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికం కానిదిగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతడు పునరుద్ధరించబడ్డాడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	15	4	zufz	translate-ordinal	τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ	1	was raised	మీ భాష క్రమ సంఖ్యలను ఉపయోగించని యెడల, మీరు ఇక్కడ ముఖ్య సంఖ్యను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మూడవ దినము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1CO	15	4	v7vv	translate-numbers	τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ	1	was raised	పౌలు సంస్కృతిలో, ప్రస్తుత **దినము** ""మొదటి దినము""గా పరిగణించబడుతుంది. కాబట్టి, **మూడవ దినము** **ఆయన సమాధి చేయబడిన** రెండు దినముల తరువాత దినాన్ని సూచిస్తుంది**. యేసు **సమాధి చేయబడినది ఒక శుక్రవారమైతే, **ఆదివారం** ఆయన లేపబడ్డాడు.. మీ భాష దినములు ఏవిధంగా లెక్కించబడతాయో పరిశీలించండి మరియు సమయాన్ని సరిగ్గా సూచించే పదబంధాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రెండు దినముల తరువాత” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-numbers]])
1CO	15	4	jex1	writing-quotations	κατὰ τὰς Γραφάς	1	was raised	పౌలు సంస్కృతిలో, **ప్రకారం** ఒక ముఖ్యమైన వచనానికి సూచనను పరిచయం చేయడానికి ఒక సాధారణ మార్గం. ఈ సందర్భంలో, పౌలు **లేఖనాలలో** ఏ భాగాన్ని మనసులో ఉంచుకున్నాడో ఖచ్చితంగా చెప్పలేదు అయితే మొత్తంగా **లేఖనాలను** సూచించాడు. పౌలు ఉదాహరణను ఏ విధంగా పరిచయం చేసాడనే దానిని మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, పౌలు ఒక ముఖ్యమైన వచనాన్ని సూచిస్తున్నాడని సూచించే పోల్చదగిన పదబంధాన్ని మీరు ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లేఖనాలలో చదవగలిగే విధంగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO	15	4	hssy		τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ κατὰ τὰς Γραφάς	1	was raised	ఇక్కడ, **లేఖనాల ప్రకారం** సవరించవచ్చు (1) **ఆయన మూడవ దినమున లేచాడు**. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మూడవ దినమున, లేఖనా ప్రకారం అన్నీ జరిగాయి” (2) కేవలం **మూడవ దినము**. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మూడవ దినమున, అది జరుగుతుందని పత్రికనాలు సూచించినప్పుడు""
1CO	15	5	qxkw	figs-activepassive	ὤφθη Κηφᾷ, εἶτα τοῖς δώδεκα	1	Connecting Statement:	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించని యెడల, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపము లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""చూడడం"" చేసే వారి మీద దృష్టి పెట్టడం కంటే **కనపడిన** వ్యక్తిని నొక్కి చెప్పడానికి పౌలు నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు.. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కేఫా మరియు ఆ తరువాత పన్నెండు మంది ఆయనను చూసారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	5	rhd3	translate-names	Κηφᾷ	1	Connecting Statement:	**కేఫా** అనేది పేతురుకు మరో పేరు. అది ఒక మనుష్యుడు పేరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	15	5	q3nb	figs-explicit	τοῖς δώδεκα	1	he appeared	ఇక్కడ, **పన్నెండు** పన్నెండు మంది శిష్యులను సూచిస్తుంది, ఆయన తనకు ప్రాతినిధ్యం వహించడానికి మరియు ఆయనతో ఉండటానికి ప్రత్యేకంగా ఎన్నుకున్నాడు. **పన్నెండు** మందిలో **కేఫా** ఉన్నాడని మనకు తెలుసు, మరియు అందులో యేసును అప్పగించిన మరియు తనను తాను చంపుకున్న యూదా కూడా ఉన్నాడు. పౌలు సాధారణంగా ఈ సమూహానికి సూచనగా **పన్నెండు** పదాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు.. అతడు పేతురును మినహాయించడం లేడు లేదా యూదాను కూడా మినహాయించలేడు. మీ పాఠకులు దీనిని తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు **పన్నెండు**లో “మిగిలినవారు” లేదా “మిగిలిన సభ్యులు” అనే పదాన్ని లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పన్నెండు మందిలో మిగిలిన సభ్యులచే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	15	6	obxp	figs-activepassive	ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ	1	some have fallen asleep	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించని యెడల, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపము లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరో విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""చూచే"" వ్యక్తి కంటే **చూడబడడం** నొక్కి చెప్పడానికి పౌలు నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు.. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""500 కంటే ఎక్కువ మంది సహోదరులు ఒకేసారి ఆయనను చూసారు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	6	a6en	figs-gendernotations	ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς	1	some have fallen asleep	**సహోదరులు** పుం లింగ రూపములో ఉన్నప్పటికీ, పౌలు దానిని పురుషుడు లేదా స్త్రీ అనే ఏ విశ్వాసినైన సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు **సహోదరులు** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు అన్వయించని పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా రెండు లింగాలను సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “500 కంటే ఎక్కువ మంది సహోదరులు మరియు సహోదరీలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	15	6	xwtq	translate-unknown	ἐφάπαξ	1	some have fallen asleep	ఇక్కడ, **ఒకేసారి** **500 కంటే ఎక్కువ మంది సహోదరులు** ఒకే సమయంలో యేసును చూసారని సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు **ఒకేసారి** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు దీనిని ఒక సంఘటనగా గుర్తించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అదే సమయములో” లేదా “ఏకకాలంలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	6	hezq	figs-infostructure	ἐφάπαξ, ἐξ ὧν οἱ πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι, τινὲς δὲ ἐκοιμήθησαν	1	some have fallen asleep	వారిలో **అనేకులు** **ఇప్పటి వరకు ఉన్నారు** అనే ప్రధాన అంశాన్ని చెప్పే ముందు **కొందరు నిద్రించారు** అనే అర్హతను సూచించడం మీ భాషలో మరింత సహజంగా ఉండవచ్చు. అలా అయితే, మీరు ఈ రెండు వాక్యముల క్రమాన్ని త్రిప్పివేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒకేసారి. కొందరు నిద్రించినప్పటికీ, వారిలో చాలా మంది ఇప్పటి వరకు నిలిచి ఉన్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	15	6	qkja	figs-idiom	μένουσιν ἕως ἄρτι	1	some have fallen asleep	ఇక్కడ, **ఇప్పటి వరకు నిలిచి ఉండడం** అనేది ప్రస్తుత క్షణం వరకు సజీవంగా ఉండటాన్ని సూచిస్తుంది. యేసును చూసిన 500 మందిలో **అనేకులు** పౌలు ఈ పత్రిక వ్రాస్తున్నప్పుడు ఇంకా బతికే ఉన్నారు అని అర్థం. మీ పాఠకులు **ఇప్పటి వరకు నిలిచి యున్నారు** అని తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన జాతీయమును ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికం కానిదిగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పటి వరకు జీవించడం కొనసాగించడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	15	6	q8bl	figs-euphemism	ἐκοιμήθησαν	1	some have fallen asleep	ఇక్కడ పౌలు చనిపోవడాన్ని **పదాన్నిద్రించడం**గా సూచించాడు. అసహ్యకరమైనదానిని సూచించడానికి ఇది మర్యాదపూర్వక మార్గం. మీ పాఠకులు ** పదాన్నిద్రించారు** అనే పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు మరణాన్ని సూచించడానికి వేరొక మర్యాదపూర్వక పద్ధతిని ఉపయోగించవచ్చు లేదా మీరు ఆలోచనను స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గతించారు” లేదా “చనిపోయారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO	15	7	nswj	figs-activepassive	ὤφθη Ἰακώβῳ, εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν	1	some have fallen asleep	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించని యెడల, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపము లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""చూచే"" వారిని నొక్కిచెప్పే బదులు **చూసిన** వ్యక్తిని నొక్కి చెప్పడానికి పౌలు నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు.. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యాకోబు మరియు అపొస్తలులందరు ఆయనను చూసారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	7	j2kh	translate-names	Ἰακώβῳ	1	some have fallen asleep	**యాకోబు** అనేది ఒక వ్యక్తి పేరు. అతడు యేసు యొక్క తమ్ముడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	15	7	efpi	figs-extrainfo	τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν	1	some have fallen asleep	ఇక్కడ, **అపొస్తలులందరు** తనను అనుసరించమని యేసు పిలిచిన పన్నెండు సన్నిహిత అనుచరులను మాత్రమే సూచించలేదు. **అపొస్తలులు** పదాన్ని సూచించినప్పుడు ఎవరిని ఉద్దేశించాడో స్పష్టంగా చెప్పలేదు, అయితే ఈ పదం బహుశా “పన్నెండు మందిని” సూచిస్తుంది, బహుశా **యాకోబు** మరియు ఇతరులను కూడా సూచిస్తుంది. **అపొస్తలులు** ఎవరు అని పౌలు ఖచ్చితంగా పేర్కొనలేదు కాబట్టి, మీరు మీ అనువాదంలో సాధారణ పదాన్ని కూడా ఉపయోగించాలి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అపొస్తలులందరి ద్వారా” లేదా “యేసు ప్రత్యేకంగా తన ప్రతినిధులుగా ఎన్నుకున్నవారు అందరి ద్వారా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1CO	15	8	n9c6		ἔσχατον…πάντων	1	Last of all	ఇక్కడ, **అందరిలో చివరి వాడను** క్రీస్తు గురించి పౌలు చూపిన దర్శనాన్ని అతడు ఇస్తున్న జాబితాలో **చివరిది** గా గుర్తిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇటీవలి అన్నింటి కంటే”
1CO	15	8	u9mm	figs-activepassive	ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι, ὤφθη κἀμοί	1	Last of all	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించని యెడల, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపము లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరో విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""చూచె"" వ్యక్తి కంటే **చూసిన** వ్యక్తిని నొక్కి చెప్పడానికి పౌలు నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు.. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను కూడా అకాలమందు పుట్టిన బిడ్డలాగా ఆయనను చూసాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	8	vg7t	translate-unknown	τῷ ἐκτρώματι	1	a child born at the wrong time	ఇక్కడ, **అకాలమందు ఒక బిడ్డ పుట్టినట్టు** పదబంధం వీటిని సూచించవచ్చు: (1) చాలా త్వరగా అయినందున బిడ్డ జననం ఎదురుచూడనిది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అసాధారణ సమయంలో పుట్టిన బిడ్డకు” (2) చనిపోయినట్లు పుట్టిన బిడ్డ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చనిపోయిన బిడ్డకు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	8	tcqq	figs-explicit	ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι	1	a child born at the wrong time	పౌలు ఇక్కడ తనను తాను **అకాలమందు ఒక బిడ్డ పుట్టినట్టు** పోల్చుకున్నాడు. అతని భావం ఇది అయి ఉండవచ్చు: (1) అతడు క్రీస్తును చూసాడు మరియు **అకాలమందు పుట్టిన బిడ్డ** వలె అకస్మాత్తుగా లేదా అసాధారణ సమయంలో అపొస్తలుడయ్యాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఇది అకస్మాత్తుగా జరిగింది, నేను అకాలమందు జన్మించిన బిడ్డను"" (2) క్రీస్తు అతనికి కనిపించకముందు, అతడు **అకాలమందు జన్మించిన చిన్నబిడ్డ** వలే బలహీనముగా మరియు దౌర్భాగ్యముతో ఉన్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అకాలమందు పుట్టిన బిడ్డ వలె శక్తిలేని మరియు దౌర్భాగ్యుడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	15	9	frj2	figs-infostructure	ἐγὼ…εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων, ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ	1	a child born at the wrong time	మీ భాష ఫలితానికి ముందు కారణాన్ని తెలియచేసిన యెడల, మీరు వాక్యములో ముందుగా **నేను దేవుని యొక్క సంఘమును హింసించాను** అనే వాక్యమును తరలించవచ్చు. ఇది ఈ కారణాన్ని ఇవ్వగలదు: (1) ** నేను అపొస్తలుడను అని పిలువబడుటకు యోగ్యుడను కాను**. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను అపొస్తలులలో చిన్నవాడిని, నేను దేవుని సంఘమును హింసించినందున, అపొస్తలుడు అని పిలవబడే అర్హత లేదు” (2) మొత్తం వాక్యం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకంటే నేను దేవుని యొక్క సంఘాన్ని హింసించాను, నేను అపొస్తలులలో అత్యల్పుడిని, ఒక అపొస్తలుడు అని పిలవబడే అర్హత లేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	15	9	u3ta	figs-explicit	ὁ ἐλάχιστος	1	a child born at the wrong time	ఇక్కడ, **తక్కువ వాడను** ప్రాముఖ్యత మరియు గౌరవంలో **కడపటి** వానిని సూచిస్తుంది. పౌలు **కడపటి వాని**లో ఉన్న ప్రాముఖ్యత మరియు గౌరవం మీ పాఠకులు ఊహించకపోయినట్లయితే, మీరు దీనిని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తక్కువ ముఖ్యమైనది” లేదా “తక్కువ విలువైనది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	15	9	gzyz	figs-activepassive	καλεῖσθαι	1	a child born at the wrong time	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించని యెడల, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపము లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరో విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""పిలవడం"" ఎవరు చేస్తున్నారో చెప్పకుండా ఉండేందుకు పౌలు నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు కాబట్టి మీరు ఆ చర్యను ఎవరు చేస్తారో చెప్పవలసి వస్తే మీరు అస్పష్టమైన లేదా నిరవధిక అంశాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనుష్యులు నన్ను పిలవడానికి” లేదా “వారు నన్ను పిలవడానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	9	zxzb	translate-unknown	τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ	1	a child born at the wrong time	ఇక్కడ, **దేవుని యొక్క సంఘము** అనేది మెస్సీయను విశ్వసించే ప్రతి ఒక్కరినీ సూచిస్తుంది. ఇది కేవలం ఒక **సంఘము** లేదా విశ్వాసుల గుంపును మాత్రమే సూచించదు. మీ పాఠకులు **దేవుని యొక్క సంఘము**ను తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, ఈ పదబంధం విశ్వాసులందరినీ సూచిస్తుందని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుని యొక్క సంఘములు"" లేదా ""దేవుని యొక్క సంఘము మొత్తం"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	10	jc1j	figs-abstractnouns	χάριτι…Θεοῦ…ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ…ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ	1	his grace in me was not in vain	**కృప** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించని యెడల, మీరు “ఇవ్వండి” వంటి క్రియను లేదా “కృపగల” వంటి విశేషణాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకంటే దేవుడు నా యెడల కృపతో వ్యవహరించాడు, … దేవుడు కృపతో వ్యవహరించాడు” లేదా “దేవుడు నాకు ఏమి ఇచ్చిన దానితో... ఆయన నాకు ఏమి ఇచ్చాడో అది నాలో ఉంది… దేవుడు నాకు ఏమి ఇచ్చాడో” (చూడండి :[[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	10	caun	figs-explicit	ὅ εἰμι	1	his grace in me was not in vain	ఇక్కడ పౌలు **నేను** ఏమై ఉన్నానో చెప్పలేదు. అయినప్పటికీ, మునుపటి వచనము అతడు ఒక ""అపొస్తలుడు"" ([15:9](../15/09.md)) అని సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ అనుమానమును తెలుసుకొనక పోయినట్లయితే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ఏమై ఉన్నాను, అంటే ఒక అపొస్తలుడు” లేదా ఒక “అపొస్తలుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	15	10	n45h	figs-litotes	οὐ κενὴ ἐγενήθη, ἀλλὰ	1	his grace in me was not in vain	ఇక్కడ పౌలు ఉద్దేశించిన అర్థానికి వ్యతిరేకమైన పదంతో పాటు ప్రతికూల పదాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా బలమైన సానుకూల అర్థాన్ని వ్యక్తీకరించే భాషా రూపాలు ఉపయోగించాడు. ఇది మీ భాషలో గందరగోళంగా ఉంటే, మీరు భావాన్ని సానుకూలంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. మీరు అలా చేస్తే, మీరు విరుద్ధమైన పదము **బదులుగా** ""వాస్తవానికి"" లేదా ""నిజానికి"" వంటి మద్దతు పదం లేదా పదబంధంగా మార్చాలి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభావవంతంగా ఉంది. నిజానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-litotes]])
1CO	15	10	it0q	figs-idiom	κενὴ	1	his grace in me was not in vain	ఇక్కడ, **వ్యర్ధము** పదం అది ఉద్దేశించిన ప్రభావాన్ని కలిగి లేని కారణాన్ని గుర్తిస్తుంది. ఈ సందర్భములో, దేవుని యొక్క **కృప** పౌలును ""శ్రమ"" వైపుకు నడిపించని యెడల లేదా పౌలు యొక్క సందేశాన్ని ఎవరూ విశ్వసించని యెడల **వ్యర్ధము**. మీ పాఠకులు **ఫలించలేదు** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు అది ఉద్దేశించిన ప్రభావాన్ని చూపని కారణాన్ని గుర్తించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏమీయు కాదు” లేదా “ప్రయోజనం లేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	15	10	zait	writing-pronouns	αὐτῶν πάντων	1	his grace in me was not in vain	ఇక్కడ, **వారిని** మునుపటి వచనంలో ([15:9](../15/09.md)) పౌలు పేర్కొన్న “అపొస్తలుల” గురించి తిరిగి ప్రస్తావించారు. మీ పాఠకులు ఈ సూచనను తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు ఇక్కడ “అపొస్తలులు” అని స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అపొస్తలులు అందరూ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	15	10	pl58	figs-ellipsis	οὐκ ἐγὼ δὲ, ἀλλὰ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σὺν ἐμοί	1	his grace in me was not in vain	ఇక్కడ పౌలు మీ భాష పూర్తి ఆలోచన చేయడానికి అవసరమైన కొన్ని పదాలను వదిలివేసాడు. పౌలు ఈ పదాలను విస్మరించాడు ఎందుకంటే అతడు వాటిని మునుపటి వాక్యములో స్పష్టంగా పేర్కొన్నాడు (**నేను కష్టపడ్డాను**). మీ భాషకు ఈ పదాలు అవసరమైతే, మీరు వాటిని ఆ వాక్యము నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయినా కష్టపడినది నేను కాదు, దేవుని యొక్క కృప నాతో పనిచేసింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	15	10	h2w1	figs-infostructure	οὐκ ἐγὼ δὲ, ἀλλὰ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σὺν ἐμοί	1	his grace in me was not in vain	మీ భాష సహజంగా సానుకూలతకు ముందు ప్రతికూలతను పేర్కొనకపోతే, మీరు **కాదు** ప్రకటన మరియు **అయితే** ప్రకటన యొక్క క్రమాన్ని త్రిప్పివేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది నిజంగా నాతో ఉన్న దేవుని యొక్క కృప, నేను కాదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	15	10	xh95	figs-metonymy	ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σὺν ἐμοί	1	the grace of God that is with me	ఇక్కడ పౌలు **కృప** పదంలో దేవుని చర్యను కేవలం **దేవుని యొక్క కృప**గా వర్ణించాడు. **దేవుని యొక్క కృప** దేవుడే **కృప**లో పనిచేస్తుందని మీ పాఠకులు అర్థం చేసుకోకపోతే, మీరు ఆ ఆలోచనను అలంకారికం కానిదిగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు నాతో కృపలో ఉన్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	15	11	pm2o	figs-ellipsis	εἴτε…ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι	1	the grace of God that is with me	ఇక్కడ పౌలు **నేను** మరియు **వారు** ఒక క్రియ లేకుండా పరిచయం చేసాడు. వచనములో తరువాత **మేము** పదాన్ని అతడు ఉపయోగించినప్పుడు అతడు ఎవరిని ఉద్దేశిస్తాడో గుర్తించడానికి ఇలా చేస్తున్నాడు. ఈ పరిస్థితిలో మీ భాషకి క్రియ అవసరమైతే, మీరు పాత్రలు లేదా ఆలోచనలను పరిచయం చేసే లేదా అందించే క్రియను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనం నా గురించి మాట్లాడుచున్నామా లేదా వారి గురించి మాట్లాడుచున్నామా” లేదా “మనం నా గురించి మాట్లాడుచున్నామా లేదా వారి గురించి మాట్లాడుచున్నామా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	15	11	uoji	writing-pronouns	ἐκεῖνοι	1	the grace of God that is with me	ఇక్కడ, [15:10](../15/10.md)లో వలె, **వారు** పదం [15:9](../15/09 md) లో పౌలు పేర్కొన్న “అపొస్తలుల” గురించి తిరిగి ప్రస్తావించారు. మీ పాఠకులు ఈ సూచనను తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు ఇక్కడ “అపొస్తలులు” అని స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇతర అపొస్తలులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	15	11	vqai	writing-pronouns	οὕτως κηρύσσομεν, καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε	1	the grace of God that is with me	రెండు ప్రదేశాలలో, **ఈ విధంగా** వీటిని సూచించవచ్చు: (1) పౌలు సువార్తను [15:38](../15/03.md)లో వివరించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము బోధించేది ఇదే సువార్త, మీరు నమ్మిన సువార్త ఇదే” (2) పౌలు చివరి వచనంలో చర్చించిన “కృప” ([15:10](../15/10.md )). ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుని యొక్క కృపతో మేము బోధిస్తాము మరియు దేవుని యొక్క కృపతో మీరు విశ్వసించారు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	15	11	z7b6	figs-exclusive	κηρύσσομεν	1	the grace of God that is with me	ఇక్కడ, **మేము** వాక్యములో ముందుగా **నేను** మరియు **వారు** పదాన్ని సూచిస్తుంది. ఇందులో పౌలు మరియు ఇతర అపొస్తలులు ఉన్నారు అయితే కొరింథీయులు కాదు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO	15	12	h62z	grammar-connect-condition-fact	εἰ	1	how can some of you say there is no resurrection of the dead?	ఇది ఊహాజనిత అవకాశం ఉన్నట్లుగా పౌలు మాట్లాడుచున్నాడు, అయితే ఇది వాస్తవానికి నిజము అని అతడు అర్థం చేసుకున్నాడు. ఒకవేళ మీ భాష ఏదైనా షరతుగా చెప్పని యెడల, అది ఖచ్చితంగా లేదా నిజమైతే, మరియు మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుని, పౌలు చెప్పేది ఖచ్చితంగా లేదని అనుకుంటే, మీరు ""నుండి"" లేదా "" వంటి పదంతో వాక్యమును ప్రవేశపెట్టవచ్చు. ఎందుకంటే."" ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నుండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO	15	12	k9rb		εἰ…Χριστὸς κηρύσσεται, ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται	1	how can some of you say there is no resurrection of the dead?	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తు మృతులలోనుండి లేపబడినాడు అని ప్రకటించబడితే”
1CO	15	12	jhia	figs-activepassive	Χριστὸς κηρύσσεται	1	how can some of you say there is no resurrection of the dead?	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించని యెడల, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపము లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరో విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ఆ పనిని ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవలసి వస్తే, సువార్త ప్రకటించే ఎవరైనా, ముఖ్యంగా అతడు మరియు ఇతర “అపొస్తలులు” చేస్తారు అని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము క్రీస్తును ప్రత్యేకంగా ప్రకటిస్తాము” లేదా “విశ్వసించే బోధకులు క్రీస్తును ప్రత్యేకంగా ప్రకటిస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	12	jbi8	figs-idiom	ἐγήγερται	1	raised	ఇక్కడ, **లేపబడెను** అనేది మరణించి మరియు తిరిగి బ్రతికిన వ్యక్తిని సూచిస్తుంది. మీ భాష తిరిగి జీవితంలోనికి రావడాన్ని వివరించడానికి **లేపబడెను** పదాన్ని ఉపయోగించని యెడల, మీరు పోల్చదగిన జాతీయమును ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికం కానిదిగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతడు పునరుద్ధరించబడ్డాడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	15	12	zamn	figs-activepassive	ἐγήγερται	1	raised	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించని యెడల, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపము లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరో విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియాత్మక పదాన్ని ""లేపడం"" చేస్తున్న వ్యక్తి మీద దృష్టి పెట్టకుండా, **లేపబడిన** యేసు మీద మీద దృష్టి పెట్టడానికి ఉపయోగించాడు. ఆ చర్య ఎవరు చేసారో మీరు తప్పనిసరిగా చెప్పవలసి వస్తే, ""దేవుడు"" చేసాడు అని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు అతన్ని లేపాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	12	ja71	figs-nominaladj	ἐκ νεκρῶν…νεκρῶν	1	raised	**మృతులైన** మనుష్యులు అందరిని సూచించడానికి పౌలు **మృతులు** అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నారు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాని యెడల, మీరు దీనిని నామవాచక పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మృతులైన వ్యక్తుల నుండి ... చనిపోయిన వ్యక్తుల నుండి"" లేదా ""శవాల నుండి ... శవాల యొక్క "" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	15	12	ub2p	figs-rquestion	πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινες, ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν?	1	how can some of you say there is no resurrection of the dead?	పౌలు ఈ ప్రశ్న అడుగలేదు ఎందుకంటే అతడు సమాచారం కోసం చూస్తున్నాడు. బదులుగా, అతడు వాదిస్తున్న దానిలో కొరింథీయులను చేర్చమని కోరాడు. ప్రశ్నకు సూచించబడిన సమాధానం ""అది నిజం కాదు."" మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్నను తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, వారు ఇది చెప్పుచున్నారని లేదా ఇది చెప్పడం విరుద్ధమని పౌలు ఆశ్చర్యపోయాడని సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా మీరు ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం, ఒక ప్రకటనగా: ""చనిపోయినవారికి పునరుత్థానం లేదని మీలో కొందరు చెప్పడం నాకు ఆశ్చర్యంగా ఉంది."" లేదా ""చనిపోయిన వారికి పునరుత్థానం లేదని మీలో కొందరు చెప్పడం సమంజసం కాదు."" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	15	12	izkz	figs-abstractnouns	ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν	1	how can some of you say there is no resurrection of the dead?	**పునరుత్థానం** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించని యెడల, మీరు “పునరుత్థానం” లేదా “తిరిగి జీవించడం” వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""చనిపోయినవారు పునరుత్థానం చేయబడరు"" లేదా ""చనిపోయినవారు తిరిగి బ్రతికించబడరు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	13	eqxa		εἰ…ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν	1	if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised	ఇక్కడ, **మృతుల పునరుత్థానం లేదు** పదబంధం చివరి వచనము ([15:12](../15/12.md)) చివరిలో కనిపించే పదాలను పునరావృతం చేస్తుంది. పౌలు తాను వాదిస్తున్నది చాలా స్పష్టంగా చెప్పడానికి ఈ పదాలను పునరావృతం చేసాడు. మీ పాఠకులు ఈ పదాలను పునరావృతం చేయబడనవసరం లేని యెడల, మరియు పౌలు తనకై తాను ఎందుకు పునరావృతం చేస్తున్నాడనే దాని గురించి వారు గందరగోళానికి గురైన యెడల, మీరు మునుపటి వచనములోని పదాలను ఒక చిన్న పదబంధంతో తిరిగి ప్రస్తావించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అది నిజమైన యెడల""
1CO	15	13	zwcu	grammar-connect-condition-contrary	εἰ…ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν	1	if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised	ఇక్కడ పౌలు ఊహాత్మకంగా అనిపించే ఒక షరతుతో కూడిన ప్రకటన చేస్తున్నాడు, అయితే ఆ పరిస్థితి నిజం కాదు అని అతడు ఇప్పటికే ఒప్పించాడు. నిజంగా **మృతుల పునరుత్థానం** ఉందని అతనికి తెలుసు. ""మృతుల పునరుత్థానం లేదు"" (చూడండి [15:12](../15/12.md)) అని కొరింథీయులకు వారి వాదన యొక్క చిక్కులను చూపించడానికి అతడు ఈ రూపమును ఉపయోగిస్తున్నాడు. మాట్లాడువాడు నిజం కాదని నమ్మే షరతును పరిచయం చేయడానికి మీ భాషలో సహజమైన రూపాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మృతుల పునరుత్థానం నిజంగా లేనట్లయితే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO	15	13	eq2c	figs-abstractnouns	ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν	1	if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised	**పునరుత్థాము** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించని యెడల, మీరు “పునరుత్థానం” లేదా “తిరిగి జీవించడం” వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మృతులు పునరుత్థానం చేయబడరు"" లేదా ""మృతులు తిరిగి బ్రతికించబడరు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	13	vbhj	figs-nominaladj	νεκρῶν	1	if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised	**మృతులైన** మనుష్యులు అందరిని సూచించడానికి పౌలు ** మృతులైన** అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నారు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాని యెడల, మీరు దీనిని నామవాచక పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మృతులైన మనుష్యులు” లేదా “శవాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	15	13	mi12	figs-activepassive	οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται	1	not even Christ has been raised	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించని యెడల, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపము లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరో విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియాత్మక పదాన్ని ఉపయోగించి “లేపబడడం” చేసే మనుష్యుని మీద దృష్టి పెట్టకుండా, **లేపబడిన** యేసు మీద దృష్టి కేంద్రీకరించాడు. ఆ చర్య ఎవరు చేసారో మీరు తప్పనిసరిగా చెప్పవలసి వస్తే, ""దేవుడు"" చేసాడు అని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు క్రీస్తును కూడా లేప లేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	14	izp7		εἰ…Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται	1	not even Christ has been raised	ఇక్కడ, **క్రీస్తు లేపబడియుండ లేదు** చివరి వచనము ([15:13](../15/13.md)) చివరిలో కనిపించే పదాలను పునరావృతం చేస్తుంది. పౌలు తాను వాదిస్తున్నది చాలా స్పష్టంగా చెప్పడానికి ఈ పదాలను పునరావృతం చేసాడు. మీ పాఠకులు ఈ పదాలను పునరావృతం చేయనవసరం లేకుంటే మరియు పౌలు తనకై తాను ఎందుకు పునరావృతం చేస్తున్నాడనే దాని గురించి వారు గందరగోళానికి గురైన యెడల, మీరు మునుపటి వచనములోని పదాలను ఒక చిన్న పదబంధంతో తిరిగి ప్రస్తావించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అది నిజమైన యెడల""
1CO	15	14	zokz	grammar-connect-condition-contrary	εἰ…Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται	1	not even Christ has been raised	ఇక్కడ పౌలు ఒక షరతులతో కూడిన ప్రకటన చేస్తున్నాడు, అది ఊహాత్మకంగా అనిపిస్తుంది, అయితే ఆ పరిస్థితి నిజం కాదు అని అతడు ఇప్పటికే ఒప్పించాడు. **క్రీస్తు** నిజముగా ** లేపబడ్డాడు** అని అతనికి తెలుసు. కొరింథీయులకు పునరుత్థానం గురించి వారి వాదన యొక్క చిక్కులను చూపించడం కొనసాగించడానికి అతడు ఈ రూపమును ఉపయోగిస్తున్నాడు. సందేశకుడు నిజం కాదు అని నమ్మే షరతును పరిచయం చేయడానికి మీ భాషలో సహజమైన రూపాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""క్రీస్తు నిజంగా లేపబడియుండని యెడల"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO	15	14	lsos	figs-activepassive	Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται	1	not even Christ has been raised	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించని యెడల, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపము లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరో విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియాత్మక పదాన్ని ఉపయోగించి “లేపబడడం” చేసే మనుష్యుని మీద దృష్టి పెట్టకుండా, **లేపబడిన** యేసు మీద దృష్టి కేంద్రీకరించాడు. ఆ చర్య ఎవరు చేసారో మీరు తప్పనిసరిగా చెప్పవలసి వస్తే, ""దేవుడు"" చేసాడు అని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు క్రీస్తును లేప లేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	14	xth0	figs-parallelism	κενὸν…τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν	1	not even Christ has been raised	ఇక్కడ పౌలు **వ్యర్థము** పదాన్ని మరియు అదే నిర్మాణాన్ని రెండు తిన్నని వాక్యములలో పునరావృతం చేసాడు. ఇది అతని సంస్కృతిలో శక్తివంతంగా చెప్పబడింది. పౌలు పదాలు మరియు నిర్మాణాన్ని ఎందుకు పునరావృతం చేసారో మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే , మరియు మీ సంస్కృతిలో అది శక్తివంతంగా చెప్పబడకపోయిన యెడల, మీరు కొన్ని లేదా అన్నింటినీ పునరావృతం చేసి, ప్రకటనలను మరొక విధంగా శక్తివంతమైనదిగా చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మా ఉపదేశము మరియు మీ విశ్వాసం అన్నియు వ్యర్థం"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO	15	14	qre2	figs-exclusive	ἡμῶν	1	not even Christ has been raised	ఇక్కడ, **మా** పౌలు మరియు మునుపటి వచనాలలో పేర్కొన్న ఇతర అపొస్తలులను సూచిస్తుంది (చూడండి [15:11](../15/11.md)). ఇందులో కొరింథీయులు చేర్చబడలేదు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO	15	14	loal	figs-abstractnouns	κενὸν…τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν	1	not even Christ has been raised	**బోధించడం** మరియు **విశ్వాసం** వెనుక ఉన్న ఆలోచనల కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాలను ఉపయోగించని యెడల, మీరు ""బోధించు"" మరియు ""నమ్మకం"" వంటి క్రియలను ఉపయోగించి ఆలోచనలను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము వ్యర్థముగా బోధించాము, మరియు మీరు వ్యర్థముగా విశ్వసించారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	14	xxtq	figs-idiom	κενὸν…κενὴ	1	not even Christ has been raised	ఇక్కడ, **వ్యర్థముగా ** పదం అది ఉద్దేశించిన ప్రభావాన్ని కలిగి లేని కారణాన్ని గుర్తిస్తుంది. ఈ సందర్భములో, అపొస్తలుల **బోధ** మరియు కొరింథీయుల **విశ్వాసం** రక్షణకు దారితీయవు **క్రీస్తు లేపబడని యెడల**. మీ పాఠకులు **వ్యర్ధముగా** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొనిన యెడల, మీరు దాని ఉద్దేశించిన ప్రభావాన్ని చూపని కారణాన్ని గుర్తించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నిరుపయోగం ... పనికిరానిది"" లేదా ""అర్థం లేదు ... అర్థం లేదు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	15	15	gi99	figs-activepassive	εὑρισκόμεθα	1	Connecting Statement:	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించని యెడల, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపము లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరో విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""అగుపడడం"" చేసే మనుష్యుని మీద దృష్టి పెట్టడం కంటే **ఎవరు కనుగొనబడ్డారు** అనే దాని మీద దృష్టి పెట్టడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు తప్పనిసరిగా పేర్కొనిన యెడల, మీరు అస్పష్టమైన లేదా నిరవధిక అంశాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు మనలను ఎలా ఉండాలో కనుగొంటారు” లేదా “మనుష్యులు మనలను ఉండడం కనుగొంటారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	15	ejp5	figs-idiom	εὑρισκόμεθα	1	Connecting Statement:	ఇక్కడ, **మేము అగుపడ్డాము** అనేది ఇతర మనుష్యులు “మన” పదం గురించి ఏదైనా గ్రహించారని లేదా కనుగొన్నారని సూచిస్తుంది. ఈ పదబంధం విషయం యొక్క స్థితిని (**మేము**) ఆ స్థితిని కనుగొనడంలో ఇతరుల చర్య కంటే ఎక్కువగా నొక్కి చెపుతుంది. మీ పాఠకులు **మేము అగుపడ్డాము** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే , మీరు స్థితిని సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనం ఉన్నాము అని స్పష్టంగా ఉంది” లేదా “మనం అని అందరికీ తెలుసు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	15	15	r0xf	figs-exclusive	εὑρισκόμεθα…ἐμαρτυρήσαμεν	1	Connecting Statement:	ఇక్కడ, “మా” [15:14](../15/14.md)లో చేసినట్లుగానే, **మేము** మునుపటి వచనాలలో పేర్కొన్న పౌలు మరియు ఇతర అపొస్తలులను సూచిస్తుంది (చూడండి [15:11](../15/11.md)). ఇందులో కొరింథీయులు చేర్చబడలేదు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO	15	15	ctn5	figs-possession	ψευδομάρτυρες τοῦ Θεοῦ	1	we are found to be false witnesses about God	ఇక్కడ పౌలు తాను మరియు ఇతర అపొస్తలులు **దేవుని** గురించి తప్పుడు మాటలు చెప్పే **అబద్ధపు సాక్షులు** అని సూచించడానికి స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగించాడు. ఆ ఆలోచనను వ్యక్తీకరించడానికి మీ భాష ఈ రూపమును ఉపయోగించని యెడల, మీరు ""గురించి"" వంటి పదాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా లేదా మౌఖిక పదబంధాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుని గురించి అబద్దపు సాక్షులు"" లేదా ""దేవుని గురించి అబద్దపు సాక్ష్యం"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	15	15	aq5s	figs-idiom	κατὰ τοῦ Θεοῦ	1	we are found to be	ఇక్కడ, **దేవుని గురించి** వీటిని సూచించవచ్చు: (1) **దేవుడు** ఒక వ్యక్తి గురించి **మేము సాక్ష్యమిచ్చాము**. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని గురించి” (2) అతడు చేయని పనిని చేసాడు అని చెప్పడం ద్వారా **దేవునికి వ్యతిరేకంగా** మేము సాక్ష్యమిచ్చాము. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవునికి వ్యతిరేకంగా” (3) **దేవుడు** అధికారం ద్వారా **మేము సాక్ష్యమిచ్చాము**. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని ద్వారా” లేదా “దేవుని అధికారం ద్వారా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	15	15	w2rj	grammar-connect-condition-contrary	εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται	1	we are found to be	ఇక్కడ పౌలు ఒక షరతులతో కూడిన ప్రకటన చేస్తున్నాడు, అది ఊహాత్మకంగా అనిపిస్తుంది, అయితే ఆ పరిస్థితి నిజం కాదు అని అతడు ఇప్పటికే ఒప్పించాడు. **మృతులు** నిజంగాలేపబడ్డారు అని అతనికి తెలుసు. కొరింథీయులకు పునరుత్థానం గురించి వారి వాదన యొక్క చిక్కులను చూపించడం కొనసాగించడానికి అతడు ఈ రూపమును ఉపయోగిస్తాడు. మాట్లాడువాడు నిజం కాదని నమ్మే షరతును పరిచయం చేయడానికి మీ భాషలో సహజమైన రూపాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మృతులైన వారు నిజంగా లేపబడని యెడల"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO	15	15	szk1	figs-activepassive	νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται	1	we are found to be	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించని యెడల, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపము లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరో విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""లేపడం"" చేస్తున్న మనుష్యుని మీద దృష్టి సారించడం కంటే ఎవరు **ఉన్నారు** లేదా **లేపబడ లేదు** అనే దాని మీద దృష్టి పెట్టడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నారు. ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవలసి వస్తే, ""దేవుడు"" దానిని చేస్తాడని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మృతులైన వారిని దేవుడు లేపడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	15	ju4x	figs-nominaladj	νεκροὶ	1	we are found to be	**మృతులైన** మనుష్యులు అందరిని సూచించడానికి పౌలు **మృతులు** అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నారు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాని యెడల, మీరు దీనిని నామవాచక పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మృతులైన మనుష్యులు” లేదా “శవాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	15	16	fbuz	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	we are found to be	ఇక్కడ, **ఎందుకంటే** తిరిగి పరిచయం చేస్తుంది (చూడండి [15:13](../15/13.md)) **మృతులు లేపబడరు** అనేది నిజమైతే క్రీస్తు లేపబడలేదని పౌలు రుజువు చేసాడు. మృతులైనవారు లేపబడని యెడల దేవుడు క్రీస్తును లేపలేదని చివరి వచనం చివరలో పేర్కొన్నందున అతడు ఈ రుజువును తిరిగి పరిచయం చేసాడు (చూడండి [15:15](../15/15.md)). మీ పాఠకులు **ఎందుకంటే** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే , మీరు రుజువును పరిచయం చేసే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అది నిజం ఎందుకంటే,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	15	16	a0fl		νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται	1	we are found to be	ఇక్కడ, **మృతులు లేపబడ లేదు** పదబంధం చివరి వచనము ([15:15](../15/15.md)) చివరిలో ఉన్న పదాలను పునరావృతం చేస్తారు. పౌలు తాను వాదిస్తున్నది చాలా స్పష్టంగా చెప్పడానికి ఈ పదాలను పునరావృతం చేసాడు. మీ పాఠకులు ఈ పదాలను పునరావృతం చేయనవసరం లేకుంటే మరియు పౌలు తనకై తాను ఎందుకు పునరావృతం చేస్తున్నాడనే దాని గురించి వారు గందరగోళానికి గురైతే, మీరు మునుపటి వచనములోని పదాలను ఒక చిన్న పదబంధంతో తిరిగి ప్రస్తావించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అది నిజం""
1CO	15	16	mjq9	grammar-connect-condition-contrary	εἰ…νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται	1	we are found to be	ఇక్కడ పౌలు ఒక షరతులతో కూడిన ప్రకటన చేస్తున్నాడు, అది ఊహాత్మకంగా అనిపిస్తుంది, అయితే ఆ పరిస్థితి నిజం కాదు అని అతడు ఇప్పటికే ఒప్పించాడు. **మృతులు** నిజంగా **లేపబడ్డారు** అని అతనికి తెలుసు. కొరింథీయులకు పునరుత్థానం గురించి వారి వాదన యొక్క చిక్కులను చూపించడం కొనసాగించడానికి అతడు ఈ రూపమును ఉపయోగిస్తాడు. మాట్లాడువాడు నిజం కాదని నమ్మే షరతును పరిచయం చేయడానికి మీ భాషలో సహజమైన రూపాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మృతులు నిజంగా లేపబడని యెడల” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO	15	16	rf43	figs-nominaladj	νεκροὶ	1	we are found to be	**మృతులైన** మనుష్యులు అందరిని సూచించడానికి పౌలు **మృతులు** అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నారు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాని యెడల, మీరు దీనిని నామవాచక పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మృతులైన మనుష్యులు” లేదా “శవాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	15	16	ieza	figs-activepassive	νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται	1	we are found to be	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించని యెడల, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపము లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరో విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""లేపడం"" చేస్తున్న మనుష్యుని మీద దృష్టి సారించడం కంటే **ఎవరు** లేదా **లేపబడని వారు** అనే దాని మీద దృష్టి పెట్టడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నారు. ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవలసి వస్తే, ""దేవుడు"" దానిని చేస్తాడు అని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మృతులను దేవుడు లేపడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	16	nrsp	figs-activepassive	οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται	1	we are found to be	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించని యెడల, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపము లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరో విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియాత్మక పదాన్ని ఉపయోగించి, ""పునరుత్థానం"" చేస్తున్న మనుష్యుని మీద దృష్టి కేంద్రీకరించే బదులు, లేపబడిన **క్రీస్తు**మీద దృష్టి కేంద్రీకరించాడు. ఆ చర్య ఎవరు చేసారో మీరు తప్పనిసరిగా చెప్పవలసి వస్తే, ""దేవుడు"" చేసాడు అని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు క్రీస్తును కూడా లేప లేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	17	v6vz		Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται	1	your faith is in vain and you are still in your sins	ఇక్కడ, **క్రీస్తు లేపబడ లేదు** పదబంధం చివరి వచనము ([15:16](../15/16.md)) చివరిలో కనిపించే పదాలను పునరావృతం చేస్తున్నాయి. పౌలు తాను వాదిస్తున్నది చాలా స్పష్టంగా చెప్పడానికి ఈ పదాలను పునరావృతం చేసాడు. మీ పాఠకులు ఈ పదాలను పునరావృతం చేయనవసరం లేకుంటే మరియు పౌలు తనకై తాను ఎందుకు పునరావృతం చేస్తున్నాడనే దాని గురించి వారు గందరగోళానికి గురైన యెడల, మీరు మునుపటి వచనములోని పదాలను ఒక చిన్న పదబంధంతో తిరిగి ప్రస్తావించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అది నిజం""
1CO	15	17	zurn	grammar-connect-condition-contrary	εἰ…Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται	1	your faith is in vain and you are still in your sins	ఇక్కడ పౌలు ఒక షరతులతో కూడిన ప్రకటన చేస్తున్నాడు, అది ఊహాత్మకంగా అనిపిస్తుంది, అయితే ఆ పరిస్థితి నిజం కాదని అతడు ఇప్పటికే ఒప్పించాడు. **క్రీస్తు** నిజంగా **లేపబడ్డాడు** అని అతనికి తెలుసు. కొరింథీయులకు పునరుత్థానం గురించి వారి వాదన యొక్క చిక్కులను చూపించడం కొనసాగించడానికి అతడు ఈ రూపమును ఉపయోగిస్తాడు. మాట్లాడువాడు నిజం కాదని నమ్మే షరతును పరిచయం చేయడానికి మీ భాషలో సహజమైన రూపాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""క్రీస్తు నిజంగా లేపబడని యెడల"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO	15	17	plcm	figs-activepassive	Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται	1	your faith is in vain and you are still in your sins	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించని యెడల, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపము లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరో విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియాత్మక పదాన్ని ఉపయోగించి, ""లేపడం"" చేస్తున్న వ్యక్తి మీద దృష్టి కేంద్రీకరించే బదులు, **క్రీస్తు** మీద దృష్టి కేంద్రీకరించాడు. ఆ చర్య ఎవరు చేసారో మీరు తప్పనిసరిగా చెప్పవలసి వస్తే, ""దేవుడు"" చేసాడు అని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు క్రీస్తును లేప లేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	17	bhoh	figs-abstractnouns	ματαία ἡ πίστις ὑμῶν	1	your faith is in vain and you are still in your sins	**విశ్వాసం** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించని యెడల, మీరు ""విశ్వాసం"" లేదా ""నమ్మకం"" వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. వారికి సువార్తలో, దేవునిలో లేదా రెండింటిలో **విశ్వాసం** ఉంది అని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు వ్యర్థముగా విశ్వసిస్తున్నారు” లేదా “మీరు దేవుని వ్యర్థముగా విశ్వసించారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	17	z4vw	figs-idiom	ματαία	1	your faith is in vain and you are still in your sins	ఇక్కడ, [15:14](../15/14.md)లో వలె, **వ్యర్ధము** పదం అది ఉద్దేశించిన ప్రభావాన్ని కలిగి లేని ఒక కారణాన్ని గుర్తిస్తుంది. ఈ సందర్భములో, కొరింథీయుల **విశ్వాసం** రక్షణకు దారితీయదు **క్రీస్తు లేపబడని యెడల**. మీ పాఠకులు **వ్యర్ధము** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే అది ఉద్దేశించిన ప్రభావాన్ని చూపని కారణాన్ని దానిని గుర్తించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పనికిరానిది” లేదా “అర్థం లేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	15	17	hcnt	figs-metaphor	ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν	1	your faith is in vain and you are still in your sins	ఇక్కడ పౌలు **మీ పాపాలు** ఒక వ్యక్తి **లో** ఉండగలిగేలా మాట్లాడాడు. ఈ విధంగా మాట్లాడటం ద్వారా, **పాపాలు** పదం వ్యక్తి యొక్క జీవితాన్ని వర్ణించగలవు అని లేదా వ్యక్తి యొక్క జీవితాన్ని కూడా నియంత్రిస్తున్నాయి అని అతడు సూచిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు **మీ పాపాలలో** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే , మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికం కానిదిగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ పాపాలు ఇంకను మీ మీద పరిపాలించాయి” లేదా “మీరు ఇంకను మీ పాపాలు యొక్క దోషులుగా ఉన్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	15	17	kkc4	figs-abstractnouns	ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν	1	your faith is in vain and you are still in your sins	**పాపములు** పదం వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష ఒక వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించని యెడల, మీరు ""పాపం"" వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ఇంకను పాపం చేసే మనుష్యులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	18	tnfe	grammar-connect-words-phrases	ἄρα καὶ	1	your faith is in vain and you are still in your sins	ఇక్కడ, **తరువాత కూడా** [15:17](../15/17.md)లోని “క్రీస్తు లేపబడనట్లయితే” అనే షరతులతో కూడిన ప్రకటన నుండి మరొక అనుమితిని పరిచయం చేస్తుంది. మీ పాఠకులు **తరువాత కూడా** మునుపటి వచనం యొక్క ప్రారంభానికి అనుసంధానించబడిందని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు ఆ వచనం నుండి మ్న్డుమాటను మళ్లీ చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మళ్ళీ, క్రీస్తు లేపబడకపోతే, అప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	15	18	ej91	figs-euphemism	οἱ κοιμηθέντες	1	your faith is in vain and you are still in your sins	పౌలు మరణించిన వ్యక్తులను **నిద్రించిన వారు** అని సూచిస్తున్నాడు. అసహ్యకరమైనదానిని సూచించడానికి ఇది మర్యాదపూర్వక మార్గం. మీ పాఠకులు **నిద్రించిన వారు** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే , మీరు మరణించిన వారిని సూచించడానికి వేరే మర్యాదపూర్వక పద్ధతిని ఉపయోగించవచ్చు లేదా మీరు ఆలోచనను అలంకారికం కానిదిగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గతించిపోయిన వారు” లేదా “మృతులైన వారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO	15	18	jb0k	figs-metaphor	ἐν Χριστῷ	1	your faith is in vain and you are still in your sins	ఇక్కడ పౌలు క్రీస్తుతో విశ్వాసుల ఐక్యతను వివరించడానికి **క్రీస్తులో** ప్రాదేశికమైన రూపకాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ఈ సందర్భములో, **క్రీస్తులో**, లేదా క్రీస్తుతో ఐక్యంగా ఉండటం, **నిద్రించిన వారిని** **క్రీస్తులో** విశ్వసించిన వారిగా గుర్తిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తులో విశ్వసించినవారు” లేదా “ఎవరు విశ్వాసులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	15	18	stvz	translate-unknown	ἀπώλοντο	1	your faith is in vain and you are still in your sins	ఇక్కడ, **నశించిపోయారు** అనేది **క్రీస్తులో నిద్రించిన వారు** అని సూచించవచ్చు: (1) తిరిగి జీవించరు, లేదా ఉనికి కోల్పోరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నశించారు” లేదా “పోయారు” (2) రక్షింపబడలేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రక్షింపబడలేదు” లేదా “నశించిరి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	19	fv8e	grammar-connect-condition-contrary	εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ, ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον	1	of all people	ఇక్కడ పౌలు ఒక షరతులతో కూడిన ప్రకటన చేస్తున్నాడు, అది ఊహాత్మకంగా అనిపిస్తుంది, అయితే ఆ పరిస్థితి నిజం కాదు అని అతడు ఇప్పటికే ఒప్పించాడు. మనకు **క్రీస్తులో** నిరీక్షణ ఉంది **ఈ జీవితంలో** మాత్రమే కాదు, మనకు కూడా **క్రొత్త జీవితం కోసం నిరీక్షణ ఉంది** అని ఆయనకు తెలుసు. కొరింథీయులకు పునరుత్థానం గురించి వారి వాదన యొక్క చిక్కులను చూపించడం కొనసాగించడానికి అతడు ఈ రూపమును ఉపయోగిస్తాడు. మాట్లాడువాడు నిజం కాదు అని నమ్మే షరతును పరిచయం చేయడానికి మీ భాషలో సహజమైన రూపాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ జీవితంలో మాత్రమే మనకు క్రీస్తులో నిరీక్షణ ఉంటే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO	15	19	tmk8	figs-infostructure	εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ…ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον	1	of all people	ఇక్కడ, **మాత్రమే** సవరించగలరు: (1) **ఈ జీవితంలో**. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనకు ఈ జీవితంలో మాత్రమే నిరీక్షణ ఉంటే” (2) **మనకు నిరీక్షణ ఉంది**. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ జీవితంలో మనకు నిరీక్షణ మాత్రమే ఉంటే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	15	19	iwky	figs-abstractnouns	ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ	1	of all people	మీ భాష **జీవితం** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం ఒక వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించని యెడల, మీరు ""జీవించు"" వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనము ప్రస్తుతం జీవిస్తున్నప్పుడు చేయండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	19	afxj	figs-abstractnouns	ἠλπικότες	1	of all people	**నిరీక్షణ** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష ఒక వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించని యెడల, మీరు ""నిరీక్షణ"" వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనము నిరీక్షిస్తున్నాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	19	ts7u	figs-infostructure	ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν	1	of all people we are most to be pitied	ఇక్కడ పౌలు తన ప్రధాన అంశాన్ని చెప్పడానికి ముందు ఒక పోలికను (**మనుష్యులందరి**) ప్రస్తావించాడు. అతడు పోలికను నొక్కి చెప్పడానికి ఇది చేస్తాడు. పౌలు పోలికను ముందుగా ఎందుకు ప్రస్తావించాడో మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే , మీరు వాక్యములను తిరిగి అమర్చవచ్చు మరియు మరొక విధంగా నొక్కిచెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము ప్రతి ఇతర వ్యక్తి కంటే దయనీయంగా ఉన్నాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	15	19	eav3	translate-unknown	ἐλεεινότεροι	1	of all people we are most to be pitied	ఇక్కడ, **దౌర్భాగ్యమైన** పదం ఇతరులు ""దౌర్భాగ్యమైన"" లేదా దయనీయమైన వ్యక్తిని గుర్తిస్తుంది. మీ పాఠకులు **దౌర్భాగ్యమైన** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే , ఇతరులు జాలిపడే వ్యక్తిని సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని మీరు ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇతరులు ఎక్కువగా చెడుగా భావించే వారు” లేదా “ఇతరులు ఎక్కువగా దుఃఖించవలసిన వారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	20	cxp9	grammar-connect-logic-contrast	νυνὶ δὲ	1	now Christ	ఇక్కడ, **అయితే ఇప్పుడు** మునుపటి వచనాలలో ([15:1319](../15/13.md)) పౌలు చర్చించిన తప్పుడు పరిస్థితులకు భిన్నంగా ఏది నిజం అని పరిచయం చేసింది. **ఇప్పుడు** అనే పదం ఇక్కడ సమయాన్ని సూచించదు, అయితే అతని ముగింపును పరిచయం చేస్తుంది. మీ పాఠకులు **అయితే ఇప్పుడు** పదబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే , మీరు నిజం కాని దానికి విరుద్ధంగా వాస్తవికతను పరిచయం చేసే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వాస్తవానికి, అయినప్పటికి,” లేదా “నిజంగా ఉంది,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	15	20	a385	figs-activepassive	Χριστὸς ἐγήγερται	1		మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించని యెడల, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపము లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరో విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియాత్మక పదాన్ని ""లేపడం"" చేస్తున్న మనుష్యుని మీద దృష్టి పెట్టకుండా, **క్రీస్తు** మీద దృష్టి కేంద్రీకరించడానికి ఉపయోగించాడు. ఆ చర్య ఎవరు చేసారో మీరు తప్పనిసరిగా చెప్పవలసి వస్తే, ""దేవుడు"" చేసాడు అని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు క్రీస్తును లేపాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	20	n6cl	figs-nominaladj	νεκρῶν	1	Christ has been raised from the dead, the firstfruit of those who have fallen asleep	**మృతులైన** వ్యక్తులను సూచించడానికి పౌలు **మృతులు** అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నారు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాని యెడల, మీరు దీనిని నామవాచక పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మృతులైన మనుష్యులు” లేదా “శవాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	15	20	zw31	figs-metaphor	ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων	1	the firstfruits	ఇక్కడ, **ప్రథమ ఫలము** రైతులు తమ పొలాల నుండి మొదట సేకరించిన వాటిని సూచిస్తుంది. తరచుగా, ఈ **ప్రథమ ఫలము** పదం ఆహారాన్ని అందించినందుకు కృతజ్ఞతగా దేవునికి అర్పించేవారు. పౌలు ఇక్కడ నొక్కి చెప్పుచున్న, **ప్రథమ ఫలము** మరిన్ని “ఫలములు”, అంటే పంటలు లేదా ఉత్పాదనలు ఉంటాయి అని సూచిస్తుంది. యేసు పునరుత్థానం మరిన్ని పునరుత్థానాలను సూచిస్తుంది అని నొక్కి చెప్పడానికి పౌలు **ప్రధమ ఫలము** పదం ఉపయోగించాడు అని మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే , మీరు ఒక సారూప్యతను ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆ ఆలోచనను అలంకారికం కానిదిగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు ఆయన అతడు ప్రధమ ఫలము వంటివాడు, ఎందుకంటే ఆయన పునరుత్థానం, అనగా నిద్రించినవారిలో ఎక్కువ మంది లేపబడతారు” లేదా “నిద్రపోయిన వారు లేపబడతారనే హామీ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	15	20	dcym	figs-euphemism	τῶν κεκοιμημένων	1	the firstfruits	ఇక్కడ పౌలు మరణించిన వ్యక్తులను **నిద్రించిన వారు** అని సూచిస్తున్నాడు. అసహ్యకరమైన దానిని సూచించడానికి ఇది మర్యాదపూర్వక మార్గం. మీ పాఠకులు **నిద్రించిన వారిని** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే , మీరు మరణించిన వారిని సూచించడానికి వేరే మర్యాదపూర్వక పద్ధతిని ఉపయోగించవచ్చు లేదా మీరు ఆలోచనను అలంకారికం కానిదిగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గతించిన వారు” లేదా “మృతులైన వారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO	15	21	bzud	grammar-connect-logic-result	ἐπειδὴ	1	death came by a man	ఇక్కడ, **కనుక** పదం విషయాలు ఎలా పని చేస్తాయనే దాని గురించి తార్కిక ప్రకటనను పరిచయం చేస్తుంది. **మనుష్యుడు ద్వారా మరణం** అని అందరూ అంగీకరిస్తారని పౌలు ఊహిస్తున్నాడు. అతని ఉద్దేశము, విషయాలు ఆ విధంగా పనిచేస్తాయి **కనుక** **ఒక మనుష్యుని ద్వారా కూడా మృతులైనవారి పునరుత్థానం**. మీ పాఠకులు **కనుక** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే , మీరు ఈ రకమైన తార్కిక సంబంధమును పరిచయం చేసే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మాకు అది తెలుసు కనుక” లేదా “అది నిజం కాబట్టి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	15	21	uca8	figs-abstractnouns	δι’ ἀνθρώπου θάνατος	1	death came by a man	**మరణం** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించని యెడల, మీరు ""చనిపోవు"" వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతి ఒక్కరు ఒక మనుష్యుడు ద్వారా మరణిస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	21	mjjw	figs-extrainfo	δι’ ἀνθρώπου…καὶ δι’ ἀνθρώπου	1	death came by a man	ఇక్కడ, పౌలు సూచించిన మొదటి **మనుష్యుడు** ఆ మొదటి మనుష్యుడు “ఆదాము”. ఆదాము పాపం చేసినప్పుడు, **మరణం** మానవ జీవితంలో ఒక భాగమైంది (ముఖ్యంగా [ఆదికాండము 3:1719](../gen/3/17.md) చూడండి). పౌలు సూచించిన రెండవ **మనుష్యుడు** క్రీస్తు, ఆయన పునరుత్థానం హామీ ఇస్తుంది మరియు **మృతులైనవారి పునరుత్థానానికి** ప్రారంభమవుతుంది. అయితే, పౌలు దీనిని తదుపరి వచనంలో ([15:22](../15/22.md)) వివరిస్తున్నందున, సాధ్యమైన యెడల ఈ సమాచారాన్ని ఇక్కడ చేర్చవద్దు. మీ పాఠకులు **ఒక మనుష్యుడు** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే , రెండు సందర్భాల్లో నిర్దిష్ట **మనుష్యుడు** దృష్టిలో ఉన్నట్లు మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిర్దిష్ట మనుష్యుడు ద్వారా, నిర్దిష్ట మనుష్యుడు ద్వారా కూడా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1CO	15	21	gsgb	figs-ellipsis	δι’ ἀνθρώπου θάνατος, καὶ δι’ ἀνθρώπου ἀνάστασις	1	death came by a man	రెండు వాక్యములలో, పౌలు కొరింథీయులు దానిని ఊహించినందున **ఉండుట** అనే క్రియను విడిచిపెట్టాడు. మీ పాఠకులు ఈ క్రియను ఊహించకపోయినట్లయితే, మీరు దీనిని మొదటి వాక్యము (యు.యల్.టి. చేసినట్లుగా) లేదా రెండు వాక్యములలో చేర్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మరణం ఒక మనుష్యుడు ద్వారా, ఒక మనుష్యుడు ద్వారా పునరుత్థానం కూడా"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	15	21	gf8p	figs-abstractnouns	ἀνάστασις νεκρῶν	1	by a man also came the resurrection of the dead	**పునరుత్థానం** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించని యెడల, మీరు “పునరుత్థానం” లేదా “తిరిగి జీవించడం” వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మృతులైనవారు పునరుత్థానం చేయబడతారు"" లేదా ""మృతులైనవారు తిరిగి బ్రతికించబడతారు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	21	wnsi	figs-nominaladj	νεκρῶν	1	by a man also came the resurrection of the dead	**మృతులైన** మనుష్యులు అందరిని సూచించడానికి పౌలు **మృతులు** అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నారు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాని యెడల, మీరు దీనిని నామవాచక పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మృతులైన మనుష్యులు” లేదా “శవాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	15	22	srba	figs-metaphor	ἐν τῷ Ἀδὰμ…ἐν τῷ Χριστῷ	1	the firstfruits	ఇక్కడ పౌలు **ఆదాము** మరియు **క్రీస్తులో** ప్రాదేశిక రూపకాలను ఉపయోగించి **ఆదాము** మరియు **క్రీస్తు**తో మనుష్యుల ఐక్యతను వివరించాడు. ఈ కలయిక ఎలా జరుగుతుందో పౌలు పేర్కొనలేదు, అయితే స్పష్టమైన విషయం ఏమిటంటే, **ఆదాము**తో ఐక్యంగా ఉన్నవారు **చనిపోతారు**, **క్రీస్తు**తో ఐక్యంగా ఉన్నవారు **సజీవులుగా చెయ్యబడతారు**. మీ పాఠకులు ఈ భాషా రూపాలు తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే , మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికం కానిదిగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆదాముతో సంబంధమున్న వారు … క్రీస్తుకు సంబంధించినవారు” లేదా “ఆదాముతో ఐక్యతలో … క్రీస్తుతో ఐక్యతలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	15	22	o8r6	translate-names	τῷ Ἀδὰμ	1	the firstfruits	**ఆదాము** అనేది ఒక మనుష్యుడు పేరు, మొదటి జీవించిన మనుష్యుడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	15	22	no6k	figs-pastforfuture	ἀποθνῄσκουσιν	1	the firstfruits	ఇక్కడ పౌలు సాధారణంగా ఏది నిజమో సూచించడానికి **చనిపోవుట** యొక్క ప్రస్తుత కాలాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష సాధారణంగా ఏది నిజమో ప్రస్తుత కాలాన్ని ఉపయోగించని యెడల, మీరు ఏ కాలం అత్యంత సహజమైనదో దానిని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చనిపోతారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO	15	22	xkb3	figs-activepassive	πάντες ζῳοποιηθήσονται	1	the firstfruits	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించని యెడల, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపము లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరో విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియాత్మక పదానిని ఉపయోగించి **అందరిని**, ఎవరు **సజీవులుగా చేయబడతారు**, వారిని **సజీవముగా** చేసే వారి మీద దృష్టి పెట్టడం కంటే. ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవలసి వస్తే, ""దేవుడు"" దానిని చేస్తాడు అని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు అందరినీ సజీవులుగా చేస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	22	qusf	figs-explicit	πάντες	2	the firstfruits	ఇక్కడ, **అందరు** పదం వాక్యములో ముందుగా ఉన్న **ఆదాము** పదంతో విభేదిస్తుంది. ఎంతమంది **తిరిగి సజీవులుగా చేయబడతారు** అనే దాని గురించి పౌలు వాదించడానికి ప్రయత్నించడం లేదు. దానికి బదులు అతడు **ఆదాములో** ఉన్న **అందరు** ఎలా చనిపోతారో, **క్రీస్తులో** ఉన్న **అందరు** చివరికి ** సజీవులుగా చేయబడతారు** ఎలా అవుతారో విరుద్ధంగా చెప్పాడు. మీ పాఠకులు పౌలు ఎంత మంది మనుష్యులు **సజీవులుగా చేయబడతారు** అని వాదిస్తున్నాడు అని అనుకొనిన యెడల, మీరు **అందరిని** **క్రీస్తులో** ఉన్నవారిగా గుర్తించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆయనను విశ్వసించే వారందరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	15	23	ngp8	figs-idiom	ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι…Χριστός	1	the firstfruits	ఇక్కడ, **{తన} స్వంత క్రమంలో** విషయాలు నిర్దిష్ట క్రమంలో లేదా క్రమంగా జరుగుతాయని గుర్తిస్తుంది. మీ పాఠకులు **{తన} స్వంత క్రమంలో** తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే , మీరు క్రమాన్ని పరిచయం చేసే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే ఈ విషయాలు వరుసగా జరుగుతాయి: ప్రథమ ఫలము, క్రీస్తు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	15	23	zwxy	figs-ellipsis	ἕκαστος…ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι	1	the firstfruits	ఇక్కడ పౌలు మీ భాష పూర్తి ఆలోచన చేయవలసిన కొన్ని పదాలను వదిలివేసాడు. కొరింథీయులు అతనిని అర్థం చేసుకుంటారు, మొదట, **ప్రతి ఒక్కరు** సజీవులుగా చేయబడతారు. **{తన} స్వంత క్రమంలో**. మీ పాఠకులు ఈ అనుమితిని చేయకుంటే, మీరు ఈ పదాలను చేర్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతి ఒక్కరు తమ స్వంత క్రమంలో సజీవులుగా చేయబడతారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	15	23	f3lg	figs-gendernotations	ἐν τῷ ἰδίῳ	1	the firstfruits	**అతని** పురుష పదం అయినప్పటికీ, పౌలు దానిని పురుషుడు లేదా స్త్రీ అని ఎవరినైనా సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు **అతని** పదం తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే , మీరు అన్వయించని పదానిని ఉపయోగించవచ్చు లేదా రెండు లింగాలను సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతని లేదా ఆమె స్వంతంగా"" లేదా ""వారి స్వంతంగా"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	15	23	p4g9	figs-metaphor	ἀπαρχὴ Χριστός	1	the firstfruits	ఇక్కడ, [15:20](../15/20.md)లో వలె, **ప్రథమ ఫలము** పదం రైతులు తమ పొలాల నుండి మొదట సేకరించిన వాటిని సూచిస్తుంది. తరచుగా, ఈ **ప్రథమ ఫలము** ఆహారాన్ని అందించినందుకు కృతజ్ఞతగా దేవునికి అర్పించారు. పౌలు ఇక్కడ నొక్కిచెప్పేదేమిటంటే, **ప్రథమ ఫలము** మరిన్ని “ఫలములు”, అంటే పంటలు లేదా ఉత్పాదనలు ఉంటాయి అని సూచిస్తుంది. యేసు పునరుత్థానం మరిన్ని పునరుత్థానాలు ఉంటాయి అని నొక్కి చెప్పడానికి పౌలు **ప్రధమ ఫలము** ఉపయోగించాడు అని మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే , మీరు ఒక సారూప్యతను ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆ ఆలోచనను అలంకారికం కానిదిగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తు, ప్రథమ ఫలాల వంటివాడు” లేదా “హామీ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	15	23	bzh4	figs-explicit	ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ	1	the firstfruits	ఇక్కడ, **ఆయన రాకడ** ప్రత్యేకంగా యేసు భూమికి “తిరిగి రావడం” సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు **ఆయన రాకడ** పదాన్ని అపార్థం చేసుకొన్నట్లయితే , మీరు యేసు “రెండవ రాకడ”ను మరింత స్పష్టంగా సూచించే పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆయన తిరిగి వచ్చినప్పుడు” లేదా “ఆయన రాకడలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	15	23	xr5q	figs-possession	οἱ τοῦ Χριστοῦ	1	the firstfruits	ఇక్కడ పౌలు స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగించి **క్రీస్తు**కు చెందినవారు లేదా విశ్వసించే వారిని వర్ణించారు. మీ భాష ఈ అర్థం కోసం ఆ రూపమును ఉపయోగించని యెడల, మీరు ఆలోచనను ""చెందిన"" లేదా ""నమ్మిన"" వంటి పదబంధంతో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""క్రీస్తును విశ్వసించే వారు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	15	24	any2	grammar-connect-time-sequential	εἶτα	1	General Information:	ఇక్కడ, **తరువాత** చివరి వచనములో ([15:23](../15/23.md)) “రావడం” తరువాత జరిగే సంఘటనలను పరిచయం చేస్తుంది. ""రాబోయే"" తరువాత ఈ సంఘటనలు ఎంత త్వరగా జరుగుతాయో పౌలు స్పష్టం చేయలేదు. మీ పాఠకులు **తరువాత** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే , మీరు వరుసగా జరుగుచున్న సంఘటనలను మరింత స్పష్టంగా గుర్తించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తరువాత ..ఉంటుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
1CO	15	24	fp4n	figs-explicit	τὸ τέλος	1	General Information:	ఇక్కడ, **అంతము** ఏదో దాని లక్ష్యాన్ని చేరుకుందని మరియు ఆ విధంగా ముగిసిందని గుర్తిస్తుంది. పౌలు తన మనస్సులో **అంతము** ఏమి ఉందో స్పష్టంగా చెప్పలేదు, అయితే కొరింథీయులు అతడు ప్రస్తుతం ఉనికిలో ఉన్న లోకము యొక్క **అంతము** అని అర్థం చేసుకున్నట్లు ఊహించారు. ఇక లోకము ఉండదు అని దీని అర్థం కాదు, అయితే **అంతము** తరువాత విషయాలు చాలా భిన్నంగా ఉంటాయి అని దీని అర్థం. పౌలు దేని గురించి మాట్లాడుచున్నాడో మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే , మీరు ఆ ఆలోచనను స్పష్టంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ లోకము యొక్క అంతము” లేదా “అంతము యొక్క ప్రస్తుతం పరిస్థితులు ఎలా ఉన్నాయో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	15	24	towh	figs-infostructure	ὅταν παραδιδῷ τὴν Βασιλείαν τῷ Θεῷ καὶ Πατρί; ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν	1	General Information:	ఇక్కడ, **అతడు రద్దు చేసినప్పుడు** ముందు **అతడు అప్పగించినప్పుడు** జరుగుతుంది. పౌలు భాషలో, సంఘటనలు క్రమంలో లేనప్పటికీ క్రమం స్పష్టంగా ఉంది. మీ భాష సంఘటనల క్రమంలో ఉంచిన యెడల, మీరు క్రమాన్ని స్పష్టంగా చేయడానికి ఈ రెండు వాక్యములను తిరిగి అమర్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఆయన అన్ని పాలనను మరియు సమస్తమైన అధికారాలను మరియు శక్తిని రద్దు చేసినప్పుడు, ఆయన రాజ్యాన్ని దేవునికి మరియు తండ్రికి అప్పగించినప్పుడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	15	24	u298	writing-pronouns	παραδιδῷ…καταργήσῃ	1	General Information:	ఇక్కడ, **ఆయన** ""క్రీస్తు""ని సూచిస్తుంది. **ఆయన** ఎవరిని సూచిస్తున్నాడో మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు ఈ ప్రదేశాలలో ఒకటి లేదా రెండింటిలో “క్రీస్తు”ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తు అప్పగించాడు … క్రీస్తు రద్దు చేసాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	15	24	xkl6	guidelines-sonofgodprinciples	τῷ Θεῷ καὶ Πατρί	1	General Information:	ఇక్కడ, **దేవుడు** మరియు **తండ్రి** ఒకే వ్యక్తికి రెండు పేర్లు. **తండ్రి** అనే పేరు పౌలు “తండ్రి అయిన దేవుడు” గురించి మాట్లాడుచున్నాడు అని, **రాజ్యాన్ని అప్పగించే** ఆయన “కుమారుడైన దేవుడు” నుండి తనను వేరు చేయడానికి మాట్లాడుచున్నాడు అని స్పష్టం చేస్తుంది. ఇక్కడ ""తండ్రి అయిన దేవుడు"" అని స్పష్టంగా పేరు పెట్టే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""తండ్రియైన దేవుడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1CO	15	24	uwh3	translate-unknown	καταργήσῃ	1	he will abolish all rule and all authority and power	ఇక్కడ, **రద్దు చేయబడింది** అనేది ఎవరైనా లేదా ఏదైనా పనికిరాకుండా చేయడం లేదా ఇక మీదట నియంత్రణలో ఉండకుండా చేయడం. మీ పాఠకులు **రద్దు చేయబడింది** అని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే , మెస్సీయ జయించాడు అని లేదా పనికిరానిదిగా చేసాడని సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని మీరు ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఆయన అధిగమించాడు"" లేదా ""ఆయన అంతం చేసాడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	24	w4e1	figs-abstractnouns	πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν	1	he will abolish all rule and all authority and power	మీ భాష **రాజ్యము**, **అధికారం** మరియు **శక్తి** వెనుక ఉన్న ఆలోచనల కోసం నైరూప్య నామవాచకాలను ఉపయోగించని యెడల, మీరు “రాజ్యము,” “పాలించు,” మరియు ""నియంత్రణ."" వంటి క్రియలను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. పౌలు ఇక్కడ **రాజ్యము** మరియు **అధికారం** మరియు **అధికారం** కలిగి ఉండే స్థానం లేదా సామర్థ్యం గురించి మాట్లాడుచున్నాడు, కాబట్టి మీరు స్థానం లేదా సామర్థ్యాన్ని సూచించవచ్చు లేదా మీరు ఆ వ్యక్తిని లేదా వస్తువును సూచించవచ్చు. ఆ స్థానాన్ని నింపుతుంది లేదా ఆ సామర్థ్యాన్ని కలిగి ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందరు పాలన మరియు పాలించే మరియు నియంత్రించే” లేదా “పాలించే వారందరు మరియు పాలించే మరియు నియంత్రించే వారందరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	24	kit3	figs-explicit	πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν	1	he will abolish all rule and all authority and power	ఇక్కడ, **రాజ్యము**, **అధికారం** మరియు **శక్తి** గుర్తించగలవు: (1) **రాజ్యము**, **అధికారం** మరియు **అధికారం** ఉన్న ఏదైనా స్థానం లేదా వ్యక్తి . ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రాజ్యము యొక్క అన్ని స్థానాలు మరియు అధికారం మరియు శక్తి యొక్క అన్ని స్థానాలు” (2) **రాజ్యము**, **అధికారం** మరియు **శక్తి** లేదా “రాజ్యములు” అని పిలువబడే శక్తివంతమైన ఆత్మీయమైన జీవులు ""అధికారులు,"" మరియు ""శక్తులు."" ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రాజ్యము మరియు అధికారం మరియు శక్తిని అమలు చేసే అన్ని శక్తివంతమైన ఆత్మీయమైన జీవులు"" లేదా ""అన్ని ఆత్మీయమైన జీవులు మరియు సమస్తమైన దేవదూతలు మరియు ప్రధాన దేవదూతలు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	15	24	ksjs		πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν	1	he will abolish all rule and all authority and power	ఇక్కడ పౌలు జాబితాలోని మొదటి రెండు అంశాలతో **సమస్తమైన** పదాన్ని చేర్చాడు అయితే మూడవ అంశంతో కాదు. అతడు చివరి రెండు అంశాలను ఒకదానితో ఒకటి కలిపివేయడానికి ఇది చేస్తాడు, అంటే **సమస్తమైన** **అధికారం** మరియు **శక్తి** రెండింటినీ సవరిస్తుంది. మీరు చివరి రెండు అంశాలను దగ్గరగా సమూహపరచగలిగిన యెడల, మీరు ఇక్కడ అలా చేయవచ్చు. పౌలు కేవలం రెండు మూడు అంశాలతో **సమస్తమైన** ఎందుకు ఉపయోగించారో మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే , మీరు మొత్తం జాబితాను సవరించడానికి ఒక **సమస్తమైన** పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా మీరు ప్రతి అంశంతో **సమస్తమైన** పునరావృతం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""సమస్తమైన అన్ని నియమం మరియు అధికారం మరియు శక్తి"" లేదా "" సమస్తమైన రాజ్యము మరియు సమస్తమైన అధికారం మరియు సమస్తమైన శక్తి""
1CO	15	25	phrn	grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1	until he has put all his enemies under his feet	ఇక్కడ, **కోసం** క్రీస్తు ఎలా "" సమస్తమైన పాలన మరియు సమస్తమైన అధికారాలను మరియు శక్తిని రద్దు చేస్తాడు"" ([15:24](../15/24.md)) గురించి పౌలు యొక్క వివరణను పరిచయం చేసాడు. మీ పాఠకులు **కోసం** తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే , మీరు మరింత వివరణను అందించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రత్యేకంగా,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	15	25	oeko	figs-explicit	δεῖ…αὐτὸν βασιλεύειν	1	until he has put all his enemies under his feet	ఇక్కడ పౌలు క్రీస్తు ఎందుకు **ఖచ్చితంగా** రాజ్యము అని వివరించలేదు. ఇది తండ్రి అయిన దేవుడు నిర్ణయించినందున అని అతడు సూచించాడు. మీ పాఠకులు **తప్పనిసరిగా** సూచించడాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే , మీరు ఆలోచనను స్పష్టంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తు పరిపాలించాలి అని దేవుడు ఎంచుకున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	15	25	t8mk	figs-idiom	ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ	1	until he has put all his enemies under his feet	ఇక్కడ పౌలు క్రీస్తు ఒక దినము నిలబడి లేదా **తన పాదాలు** **శత్రువుల మీద** విశ్రమించినట్లు మాట్లాడుచున్నాడు. పౌలు సంస్కృతిలో, రాజులు లేదా సేనాధిపతులు వారు జయించిన నాయకుల మీద నిలబడవచ్చు లేదా వారి పాదాలను ఉంచవచ్చు. ఈ నాయకులు నిజంగా జయించబడ్డారు అని మరియు వారిని జయించిన రాజు లేదా సేనాధిపతికి లొంగిపోవాలి అని ఇది చూపిస్తుంది. మీ పాఠకులు **శత్రువులందరినీ ఆయన పాదాల క్రింద ఉంచాడు** అని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే , మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికంకానిదిగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఆయన తన శత్రువులు అందరిని అణచివేసే వరకు"" లేదా ""ఆయన తన శత్రువులు అందరిని జయించి, వారిని తన పాదాల క్రింద ఉంచే వరకు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	15	25	vnxs	writing-pronouns	θῇ	1	until he has put all his enemies under his feet	ఈ వచనములోని ప్రతి **ఆయన** మరియు **ఆయనది** బహుశా ఈ ఒక్కటి తప్ప క్రీస్తును సూచిస్తుంది. ఇక్కడ, **ఆయన** పదం వీటిని సూచించవచ్చు: (1) క్రీస్తు, తన స్వంత **శత్రువులను తన పాదాల క్రింద ఉంచుతాడు**. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఆయన స్వయంగా ఉంచాడు"" (2) దేవుడు (తండ్రి), ** శత్రువులను **క్రీస్తు **పాదాలు** క్రింద ఉంచుతాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఉంచాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	15	25	dag1	figs-possession	τοὺς ἐχθροὺς	1	until he has put all his enemies under his feet	ఇక్కడ, **శత్రువులు** చాలా నిర్దిష్టంగా క్రీస్తు యొక్క శత్రువులను సూచిస్తారు, అయితే ఇందులో విశ్వాసుల శత్రువులు కూడా ఉండవచ్చు. మీ పాఠకులు **శత్రువులు** పదం క్రీస్తు మరియు ఆయన మనుష్యుల **శత్రువులను** సూచిస్తుంది అని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే , మీరు ఇక్కడ తగిన స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఆయన శత్రువులు"" లేదా ""ఆయన మరియు విశ్వాసుల యొక్క శత్రువులు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	15	26	x49h	figs-personification	ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται ὁ θάνατος	1	The last enemy to be destroyed is death	ఇక్కడ పౌలు **మరణం** గురించి క్రీస్తుకు మరియు విశ్వాసులకు **శత్రువు** అనే ఒక వ్యక్తిలా మాట్లాడాడు. ఈ విధంగా మాట్లాడటం ద్వారా, మనుష్యులు చనిపోతారనే వాస్తవాన్ని క్రీస్తు పూర్తి పాలనతో సరిపోనిదిగా పౌలు గుర్తించాడు. మీ పాఠకులు **మరణం** పదాన్ని **శత్రువు** అని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే , క్రీస్తుకు మరియు విశ్వాసులకు వ్యతిరేకంగా **మరణం** ఎలా ఉంటుందో మీరు మరింత సాధారణంగా ప్రస్తావించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""క్రీస్తును నిర్మూలించవలసిన చివరి విషయం: మరణం"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO	15	26	n32f	figs-activepassive	ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται	1		మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించని యెడల, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపము లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరో విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""రద్దు"" చేసే వ్యక్తి కంటే **తొలగించబడిన** **శత్రువు** పదాన్ని నొక్కి చెప్పడానికి పౌలు నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ఆ చర్య ఎవరు చేసారో మీరు చెప్పవలసి వస్తే, ""క్రీస్తు"" దానిని చేసాడు అని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తు రద్దు చేసే చివరి శత్రువు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	26	nzax	figs-ellipsis	καταργεῖται ὁ θάνατος	1		ఈ వాక్యములో, పౌలు ప్రధాన క్రియను ఉపయోగించలేదు. **మరణాన్ని** **చివరి శత్రువు**గా నొక్కి చెప్పడానికి అతడు ఈ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ఇక్కడ క్రియ ఎందుకు లేదని మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే , మరియు ఈ రూపము మీ భాషలో **మరణం** పదాన్ని నొక్కి చెప్పకపోతే, మీరు “ఉంది” వంటి క్రియను చేర్చి, మరొక విధంగా ఉద్ఘాటనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రద్దుచెయ్యబదవలసినది మరణం” లేదా “రద్దు చేయడం అంటే ఇది: మరణం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	15	26	rgfp	translate-unknown	καταργεῖται	1		ఇక్కడ, **రద్దుచేయబడింది** అనేది ఎవరైనా లేదా ఏదైనా పనికిరాకుండా చేయడం లేదా ఇక మీదట నియంత్రణలో ఉండకుండా చేయడం. మీ పాఠకులు **రద్దుచేయబడింది** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే , మెస్సీయ ఏదైనా జయించాడు అని లేదా పనికిరానిదిగా చేసాడు అని సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని మీరు ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""జయించబడాలి"" లేదా ""రద్దు చేయబడాలి"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	26	qh26	figs-abstractnouns	ὁ θάνατος	1		**మరణం** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించని యెడల, మీరు ""మరణించు"" వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ మనుష్యులు చనిపోతారు” లేదా “మనుష్యులు చనిపోవడం వాస్తవం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	27	g3r3	writing-quotations	γὰρ	1	he has put everything under his feet	పౌలు సంస్కృతిలో, **ఎందుకంటే** అనేది ఒక ముఖ్యమైన వచనం నుండి ఉదాహరణను పరిచయం చేయడానికి ఒక సాధారణ మార్గం, ఈ సందర్భములో, పాత నిబంధన పుస్తకం “కీర్తనలు” ([కీర్తనలు 8:6](../psa/0806.md) చూడండి). మీ పాఠకులు దీనిని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే , పౌలు ఒక ముఖ్యమైన వచనం నుండి ఉల్లేఖిస్తున్నాడు అని సూచించే పోల్చదగిన పదబంధాన్ని మీరు ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది పాత నిబంధనలో చదవవచ్చు,” లేదా “కీర్తనల పుస్తకములో మనం చదవగలం,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO	15	27	oow4	figs-quotations	πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ	1	he has put everything under his feet	మీరు ఈ రూపమును మీ భాషలో ఉపయోగించకుంటే, మీరు ఈ ప్రకటనను ప్రత్యక్ష ఉదాహరణగా కాకుండా పరోక్ష ఉల్లేఖనముగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఆయన తన పాదాల క్రింద ప్రతిదీ ఉంచాడు అని అది చెపుతోంది"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO	15	27	df59	figs-idiom	πάντα…ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ…πάντα ὑποτέτακται	1	he has put everything under his feet	[15:25](../15/25.md)లో ఉన్నట్లుగానే, క్రీస్తు ఒక దినము శత్రువుల మీద నిలబడి లేదా తన పాదాలను ఉంచుతాడని పౌలు మాట్లాడాడు. పౌలు సంస్కృతిలో, రాజులు లేదా అధిపతులు వారు జయించిన నాయకుల మీద నిలబడవచ్చు లేదా వారి పాదాలను ఉంచవచ్చు. ఈ నాయకులు జయించబడ్డారని మరియు వారిని జయించిన రాజు లేదా అధిపతికి లొంగిపోవాలని ఇది చూపిస్తుంది. మీ పాఠకులు **అన్నిటినీ ఆయన పాదాల కింద ఉంచారు** అనే పదబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే , మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికం కానిదిగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆయన తన శత్రువులందరినీ ఆయనకు లొంగదీసుకున్నాడు … ఆయన అణచివేసాడు” లేదా “ఆయన తన శత్రువులందరినీ జయించి, వారిని తన పాదాల క్రింద ఉంచే వరకు ... ఆయన జయించి ఉంచాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	15	27	gqiy	writing-pronouns	πάντα…ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ…ὑποτέτακται	1	he has put everything under his feet	ఇక్కడ, **ఆయన** క్రీస్తును సూచిస్తుంది, మరియు **ఆయన** తండ్రి అయిన దేవుని సూచిస్తుంది. పౌలు స్వయంగా వచనములో **ఆయన** మరియు **ఆయన** మధ్య తేడాను గుర్తించాడు, కాబట్టి సాధ్యమైన యెడల, **ఆయన** మరియు **ఆయన** సూచనలను పేర్కొనకుండా వదిలివేయండి. మీరు తప్పనిసరిగా సూచనలను పేర్కొనవలసి వస్తే, మీరు ""దేవుడు"" మరియు ""క్రీస్తు""ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు సమస్తమును క్రీస్తు పాదాల క్రింద ఉంచాడు ... దేవుడు ఉంచాడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	15	27	isfu	writing-quotations	ὅταν…εἴπῃ ὅτι	1	he has put everything under his feet	పౌలు సంస్కృతిలో, **అది చెప్పినప్పుడు** ఇది ఇప్పటికే ప్రస్తావించబడిన వచనాన్ని తిరిగి సూచించడానికి ఒక సాధారణ మార్గం. మీ పాఠకులు దీనిని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే , పౌలు తాను చెప్పినదానిని తిరిగి సూచిస్తున్నాడు అని సూచించే పోల్చదగిన పదబంధాన్ని మీరు ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఉదాహరణను చదివినప్పుడు,” లేదా “మనము ఉదాహరణలో పదాలను చూసినప్పుడు,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO	15	27	gspq	figs-quotations	εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται	1	he has put everything under his feet	మీరు ఈ రూపమును మీ భాషలో ఉపయోగించకుంటే, మీరు ఈ ప్రకటనను ప్రత్యక్ష ఉదాహరణగా కాకుండా పరోక్ష ఉదాహరణగా అనువదించవచ్చు. పౌలు పునరావృతం చేస్తున్నట్లు స్పష్టంగా ఉంది అని నిర్ధారించుకోండి **అతడు మునుపటి ఉదాహరణ నుండి ప్రతిదీ ఉంచాడు** తద్వారా అతడు దాని మీద వ్యాఖ్యానించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఆయన ప్రతిదీ ఉంచాడు అని చెపుతుంది"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO	15	27	bvxd	figs-idiom	δῆλον ὅτι	1	he has put everything under his feet	ఇక్కడ, **{ఇది} స్పష్టంగా ఉంది** ఎవరైనా స్పష్టంగా లేదా స్పష్టంగా ఉండాల్సిన దానిని ఎత్తి చూపుచున్నారు అని సూచిస్తుంది. మరో మాటలో చెప్పాలంటే, రచయిత **స్పష్టమైన** గురించి వాదించాల్సిన అవసరం లేదు మరియు బదులుగా దానిని ఎత్తి చూపవచ్చు. మీ పాఠకులు **{ఇది} స్పష్టంగా ఉంది** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే , మీరు ఏదైనా స్పష్టంగా పరిచయం చేసే పోల్చదగిన పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు దానిని చెప్పగలరు"" లేదా ""ఇది స్పష్టంగా ఉంది"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	15	27	lzex	figs-explicit	τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα	1	he has put everything under his feet	ఇక్కడ కొరింథీయులకు **సమస్తమును ఉంచిన వాడు** తండ్రియైన దేవుడు అని తెలిసి ఉండవచ్చు. మీ పాఠకులు ఈ అనుమానమును తెలుసుకొనకపోయినట్లయితే, మీరు ""దేవుని""కి స్పష్టమైన సూచనను చేర్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అన్నిటినీ తనకు లోబడి ఉంచేవాడు, అంటే దేవుడు,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	15	27	p2m3	translate-unknown	ἐκτὸς	1	he has put everything under his feet	ఇక్కడ, **మినహాయించబడడం** అనేది సాధారణ నియమం లేదా ప్రకటనకు ఏదైనా ""మినహాయింపు""గా గుర్తిస్తుంది. ఇక్కడ పౌలు అంటే **అన్నీ పెట్టేవాడు** **అన్నిటిలో** చేర్చబడలేదు. మీ పాఠకులు **మినహాయించారు** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే , మీరు మినహాయింపును గుర్తించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చేర్చబడలేదు” లేదా “లోబడి లేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	28	xm8u	figs-activepassive	ὑποταγῇ…τὰ πάντα	1	all things are subjected to him	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించని యెడల, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపము లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరో విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియాత్మక పదానిని ఉపయోగించి “విషయం” చేసే మనుష్యుని మీద దృష్టి పెట్టకుండా, **అన్ని విషయాల** మీద దృష్టి పెట్టాడు. ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవలసి వస్తే, ""దేవుడు"" దానిని చేస్తాడు అని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు అన్నిటినీ లొంగదీసుకున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	28	im2j	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱὸς	1	the Son	పౌలు ఇక్కడ దేవుడు **తండ్రి** దేవునికి విరుద్ధంగా ""తండ్రి""ని సూచించాడు, ఆయన [15:24](../15/24.md). దేవుని **కుమారుడిని** స్పష్టంగా సూచించే అనువాదమును ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని యొక్క కుమారుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1CO	15	28	a1cd	figs-activepassive	καὶ αὐτὸς ὁ Υἱὸς, ὑποταγήσεται	1	the Son himself will be subjected	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించని యెడల, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపము లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరో విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియాత్మక పదానిని ఉపయోగించాడు, ""విషయం"" చేసే మనుష్యుని మీద దృష్టి పెట్టడం కంటే **లోబడి ఉన్న** పదం మీద దృష్టి పెట్టడానికి. ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు తప్పనిసరిగా చెప్పవలసి వస్తే, పౌలు ఇది సూచించవచ్చు: (1) **కుమారుడు** దానిని తనకు తాను చేసుకుంటాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కుమారుడు కూడా తనను తాను లోబరుచుకుంటాడు” (2) “దేవుడు” దానిని చేస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు కుమారునికి కూడా లోబడతాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	28	m6e3	figs-rpronouns	αὐτὸς ὁ Υἱὸς	1	the Son himself will be subjected	ఇక్కడ, **అతడు** **కుమారుడు**మీద దృష్టిని కేంద్రీకరిస్తాడు మరియు **కుమారుడు** దీనిని చేస్తున్నాడు అని నొక్కి చెప్పాడు. **ఆయన** మీ భాషలో **కుమారుడు** వైపు దృష్టిని ఆకర్షించకపోతే, మీరు మరొక విధంగా దృష్టిని వ్యక్తపరచవచ్చు లేదా దృష్టి పెట్టవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కుమారుడు కూడా” లేదా “నిజముగా కుమారుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1CO	15	28	ksj4	figs-explicit	τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα	1	the Son himself	ఇక్కడ, [15:27](../15/27.md)లో వలె, **అన్ని సంగతులను లోబరుచుకున్నవాడు** తండ్రి అయిన దేవుడు అని కొరింథీయులు తెలుసుకుంటారు. మీ పాఠకులు ఈ అనుమితిని చేయకుంటే, మీరు ""దేవుని""కి స్పష్టమైన సూచనను చేర్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అన్నిటినీ తనకు అప్పగించిన వానికి, అంటే దేవుడు,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	15	28	aye7		ὁ Θεὸς	1	the Son himself	ఇక్కడ, **దేవుడు** వీటిని సూచించవచ్చు: (1) **దేవుడు** ప్రత్యేకంగా తండ్రి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తండ్రి అయిన దేవుడు” (2) **దేవుడు** అనే ముగ్గురు మనుష్యులు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""త్రిత్వం"" లేదా ""త్రియేక దేవుడు""
1CO	15	28	v3lb	figs-idiom	πάντα ἐν πᾶσιν	1	the Son himself	ఇక్కడ, **సమస్తములో** అనేది **దేవుడు** ఉన్న ప్రతిదానిని నియమిస్తాడు మరియు నియంత్రిస్తాడు అని నొక్కిచెప్పే పదబంధం. మీ పాఠకులు **సమస్తము** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే , **దేవుడు** **అన్ని** విషయాలను ఎలా నియమిస్తాడు మరియు నియంత్రిస్తాడు అనేదానిని సూచించే పోల్చదగిన పదబంధాన్ని మీరు ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అత్యున్నతమైన వాడు” లేదా “అన్నిటినీ పాలించేవాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	15	29	j7o9	grammar-connect-logic-contrast	ἐπεὶ	1	Or else what will those do who are baptized for the dead?	ఇక్కడ, **లేకపోతే** పౌలు [15:1228](../15/12.md)లో వాదించిన దానికి విరుద్ధంగా పరిచయం చేయబడింది. యేసు పునరుత్థానం గురించి మరియు దాని ప్రాముఖ్యత గురించి అతడు వాదించినది నిజం కాని యెడల, ఈ వచనంలో అతడు చెప్పేది నిజం కావాలి. మీ పాఠకులు **లేకపోతే** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే , మీరు వ్యతిరేక లేదా వ్యత్యాసాన్ని పరిచయం చేసే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అదంతా నిజం కాని యెడల” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	15	29	a4d4	figs-rquestion	τί ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν?	1	Or else what will those do who are baptized for the dead?	పౌలు ఈ ప్రశ్న అడగలేదు ఎందుకంటే అతడు సమాచారం కోసం చూస్తున్నాడు. బదులుగా, అతడు వాదిస్తున్న దానిలో కొరింథీయులను చేర్చమని కోరాడు. అనే ప్రశ్నకు పరోక్ష సమాధానం ""వారు ఏమీ సాధించలేరు."" మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్నను తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే , మీరు బలమైన నిరాకరణను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మృతులైనవారి కోసం బాప్తిస్మం పొందినవారు ఏమీ చేయరు."" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	15	29	izah	figs-activepassive	ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι	1	Or else what will those do who are baptized for the dead?	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించని యెడల, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపము లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరో విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""బాప్తిస్మం"" ఇస్తున్న మనుష్యుని మీద దృష్టి పెట్టడం కంటే **బాప్తిస్మం** పొందుచున్న వారి మీద దృష్టి పెట్టడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు తప్పనిసరిగా పేర్కొనిన యెడల, మీరు అస్పష్టమైన లేదా నిరవధిక అంశాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇతరులు ఎవరికి బాప్తిస్మం ఇస్తారు” లేదా “బాప్తిస్మం పొందిన వారు చేస్తారా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	29	jpb7	figs-explicit	ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι	1	Or else what will those do who are baptized for the dead?	ఇక్కడ పౌలు భవిష్యత్తులో ఏదైనా ""చేయడం"" గురించి మాట్లాడుచున్నాడు. అతడు వీటిని సూచించవచ్చు: (1) బాప్తిస్మం తరువాత జరిగే **బాప్తిస్మం** యొక్క ఉద్దేశించిన ఫలితం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బాప్తిస్మం పొందిన వారు సాధిస్తారు” (2) బాప్తిస్మం పొందిన మనుష్యులు **బాప్తిస్మం** ఏమి చేస్తున్నారని అనుకుంటారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బాప్తిస్మం పొందినవారు తాము చేస్తున్నాము అని అనుకుంటున్నారా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	15	29	m7v6	figs-explicit	ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν…βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν	1	Or else what will those do who are baptized for the dead?	**మృతులైనవారి కోసం బాప్తిస్మం** అంటే అసలు అర్థం ఏమిటి మరియు అది ఎలాంటి అభ్యాసాన్ని సూచిస్తుందనేది అస్పష్టంగా ఉంది. **మృతులైన** **లేచిన** అని నమ్మితేనే ఆ ఆచారం అర్థవంతంగా ఉంటుంది అని స్పష్టంగా తెలుస్తుంది. సాధ్యమైన యెడల, ఈ పదబంధాలను సాధారణ పరంగా వ్యక్తీకరించండి. **మృతులైనవారి కోసం బాప్తిస్మం** పొందడాన్ని అర్థం చేసుకోవడానికి అత్యంత సాధారణ మార్గాలలో రెండు: (1) బాప్తిస్మం పొందకుండా మరణించిన వ్యక్తుల స్థానంలో జీవించి ఉన్న విశ్వాసులు బాప్తిస్మం పొందడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మృతులైన వారి స్థానంలో బాప్తిస్మం పొందిన వారు చేస్తారా ... వారు వారి స్థానంలో బాప్తిస్మం తీసుకుంటారా"" (2) బాప్తిస్మం పొందే మనుష్యులు **మృతులు** ""లేస్తారని"" నమ్ముతారు. వారు తమ స్వంత పునరుత్థానాన్ని లేదా **మృతులైన** వారికి తెలిసిన వ్యక్తుల పునరుత్థానాన్ని ఆశించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మృతులైనవారిని దృష్టిలో ఉంచుకుని బాప్తిస్మం పొందిన వారు బాప్తిస్మం తీసుకుంటారా ... వారిని దృష్టిలో ఉంచుకుని బాప్తిస్మం తీసుకుంటారా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	15	29	js1o	figs-nominaladj	τῶν νεκρῶν…νεκροὶ	1	Or else what will those do who are baptized for the dead?	**మృతులైన** మనుష్యులు అందరిని సూచించడానికి పౌలు **మృతులు** అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నారు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాని యెడల, మీరు దీనిని నామవాచక పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మృతులైన మనుష్యులు … మృతులైన మనుష్యులు” లేదా “శవాలు … శవాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	15	29	t3yc	grammar-connect-condition-contrary	εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται	1	are not raised	ఇక్కడ పౌలు ఒక షరతులతో కూడిన ప్రకటన చేస్తున్నాడు, అది ఊహాత్మకంగా అనిపిస్తుంది, అయితే పరిస్థితి నిజం కాదు అని అతడు ఇప్పటికే ఒప్పించాడు. **మృతులు** నిజంగా **లేపబడ్డారు** అని అతనికి తెలుసు. అతడు కొరింథీయులకు **మృతులు లేపబడరు** అనే వాదన యొక్క చిక్కులను చూపించడానికి ఈ రూపమును ఉపయోగించాడు. మాట్లాడువాడు నిజం కాదు అని నమ్మే షరతును పరిచయం చేయడానికి మీ భాషలో సహజమైన రూపాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మృతులైనవారు నిజంగా లేవకపోతే"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO	15	29	jdc9	figs-activepassive	νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται	1	the dead are not raised	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించని యెడల, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపము లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరో విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. పౌలు లేపబడని మనుష్యుని మీద దృష్టి సారించే బదులు, ఉన్నవారు లేదా **లేపుచున్న** వాని మీద దృష్టి పెట్టడానికి ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నారు. ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవలసి వస్తే, ""దేవుడు"" దానిని చేస్తాడు అని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మృతులైనవారిని దేవుడు లేపడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	29	s7kx	figs-rquestion	τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν	1	why then are they baptized for them?	పౌలు ఈ ప్రశ్న అడగలేదు ఎందుకంటే అతడు సమాచారం కోసం చూస్తున్నాడు. బదులుగా, అతడు వాదిస్తున్న దానిలో కొరింథీయులను చేర్చమని కోరాడు. ప్రశ్నకు సూచించబడిన సమాధానం ""ఎందుకు కారణం లేదు."" మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్నను తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే , మీరు బలమైన నిరాకరణను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వారు ఏమీ లేకుండా వారి కోసం బాప్తిస్మం పొందారు."" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	15	29	mdnr	figs-activepassive	βαπτίζονται	1	why then are they baptized for them?	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించని యెడల, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపము లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరో విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""బాప్తిస్మం"" చేస్తున్న మనుష్యుని మీద దృష్టి పెట్టడం కంటే **బాప్తిస్మం** పొందుచున్న వారి మీద దృష్టి పెట్టడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు తప్పనిసరిగా పేర్కొనిన యెడల, మీరు అస్పష్టమైన లేదా నిరవధిక అంశాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇతరులు వారికి బాప్తిస్మం ఇస్తారా” లేదా “వారు బాప్తిస్మం పొందారా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	29	wibf	writing-pronouns	βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν	1	why then are they baptized for them?	ఇక్కడ, **వారు** మృతులైనవారి కోసం బాప్తిస్మం పొందిన వ్యక్తులను సూచిస్తుంది, అయితే **వారు** **మృతులను** సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ సర్వనామాలను తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే , వారు సూచించే మనుష్యులను మీరు స్పష్టంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ మనుష్యులు మృతులైనవారి కోసం బాప్తిస్మం తీసుకున్నారా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	15	30	mh1y	grammar-connect-words-phrases	τί καὶ	1	Why then, are we in danger every hour?	ఇక్కడ, **ఎందుకు కూడా** [15:29](../15/29.md)లో “మృతులైనవారు లేవకపోతే” అనే షరతుకు మరొక ప్రతిస్పందనను పరిచయం చేసింది. ఈ ప్రశ్నను ఆ స్థితికి స్పష్టంగా అనుసంధానించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తిరిగి, అది నిజమైతే, ఎందుకు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	15	30	h4ra	figs-rquestion	τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν?	1	Why then, are we in danger every hour?	పౌలు ఈ ప్రశ్న అడగలేదు ఎందుకంటే అతడు సమాచారం కోసం చూస్తున్నాడు. బదులుగా, అతడు వాదిస్తున్న దానిలో కొరింథీయులను చేర్చమని కోరాడు. ప్రశ్నకు సూచించబడిన సమాధానం ""ఎందుకు కారణం లేదు."" మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్నను తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే , మీరు బలమైన ధృవీకరణను ఉపయోగించి ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మేము కూడా ప్రతి గంటకు ఏమీ లేకుండా ప్రమాదంలో ఉన్నాము."" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	15	30	ogf1	figs-exclusive	ἡμεῖς	1	Why then, are we in danger every hour?	ఇక్కడ, **మేము** అనేది పౌలు మరియు సువార్త ప్రకటించే ఇతర అపొస్తలులను సూచిస్తుంది. ఇందులో కొరింథీయులు చేర్చబడలేదు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO	15	30	t593	figs-explicit	ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν	1		ఇక్కడ పౌలు సువార్త ప్రకటించడానికి తాను మరియు ఇతరులు చేసే పని కారణంగా **మనం** **ఆపదలో** ఉన్నాము అని చెప్పాడు. అందుకే పౌలు మరియు ఇతరులు **ఆపదలో** ఉన్నారు అని మీ పాఠకులు ఊహించకపోయినట్లయితే, మీరు ఆ ఆలోచనను స్పష్టంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సువార్త కారణంగా మనం ప్రతి గంటకు ప్రమాదంలో ఉన్నామా” లేదా “మేము సువార్త ప్రకటించడం వలన ప్రతి గడియకు ప్రమాదంలో ఉన్నామా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	15	30	dmcj	figs-abstractnouns	ἡμεῖς κινδυνεύομεν	1		**ప్రమాదం** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించని యెడల, మీరు ""అపాయం"" వంటి క్రియ లేదా ""ప్రమాదకరంగా"" వంటి క్రియా విశేషణం ఉపయోగించి ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనం ప్రమాదకరంగా జీవిస్తున్నామా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	30	hzx2	figs-idiom	πᾶσαν ὥραν	1		ఇక్కడ, **ప్రతి గడియ** పదం ఒక చర్యను తరచుగా లేదా స్థిరంగా గుర్తిస్తుంది. పౌలు మరియు ఇతరులు **ప్రమాదం** ఒకసారి **ప్రతి గడియ** అనుభవించారు అని దీని అర్థం కాదు. మీ పాఠకులు **ప్రతి గడియ** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే , మీరు పోల్చదగిన జాతీయమును ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికం కానిదిగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అన్ని సమయాలలో” లేదా “చాలా తరచుగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	15	31	i7d7	figs-hyperbole	καθ’ ἡμέραν ἀποθνῄσκω	1	I die every day!	ఇక్కడ పౌలు తాను **ప్రతి దినము** ""చనిపోవుచున్నట్లు"" మాట్లాడుచున్నాడు. పౌలు ప్రతి దినము మరణాన్ని అనుభవించడు, అయితే అతడు వివిధ సమయాలలో **చనిపోవచ్చు** అని నొక్కిచెప్పడానికి ఈ విధంగా మాట్లాడాడు. అతడు ఎంత తరచుగా ప్రమాదాన్ని అనుభవిస్తున్నాడో మరియు తన ప్రాణాలను కోల్పోయే ప్రమాదం ఉంది అని నొక్కి చెప్పడానికి అతడు ఈ విధంగా మాట్లాడాడు. మీ పాఠకులు **నేను ప్రతి దినము చనిపోవుచున్నాను** అని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే , మీరు ఆలోచనను అసంకల్పితంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు మరియు మరొక విధంగా నొక్కిచెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ఎల్లప్పుడూ మరణాన్ని ఎదుర్కొంటాను” లేదా “నేను చాలా తరచుగా చనిపోయే ప్రమాదంలో ఉన్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO	15	31	d51t		νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν	1	I swear by my boasting in you	ఇక్కడ, **చేత** అనేది వాదన యొక్క సత్యాన్ని నిరూపించడానికి ఒక వ్యక్తి ప్రమాణం చేసిన వ్యక్తిని లేదా వస్తువును పరిచయం చేస్తుంది. మీ పాఠకులు **చేత** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే , మీరు ప్రమాణం లేదా సత్యానికి బలమైన వాదనను పరిచయం చేసే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఇది మీలో అతిశయము పలికినంత నిజం"" లేదా ""నేను వాగ్దానం చేసేది మీలో అతిశయము పలికినంత నిజం""
1CO	15	31	v5iv		τὴν ὑμετέραν καύχησιν	1	I swear by my boasting in you	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీ గురించి నేను అతిశయము పలుకుచున్నాను""
1CO	15	31	znl3	figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	my boasting in you, brothers, which I have in Christ Jesus our Lord	**సహోదరులు** పురుష రూపంలో ఉన్నప్పటికీ, పౌలు దానిని పురుషుడు లేదా స్త్రీ అనే ఏ విశ్వాసిని సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు **సహోదరులు** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే , మీరు అన్వయించని పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా రెండు లింగాలను సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సహోదరులు మరియు సహోదరీలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	15	31	p3ym	figs-metaphor	ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῷ Κυρίῳ ἡμῶν	1	my boasting in you	ఇక్కడ పౌలు క్రీస్తుతో విశ్వాసుల ఐక్యతను వివరించడానికి **క్రీస్తు యేసులో మన ప్రభువు** అనే ప్రాదేశిక రూపకాన్ని ఉపయోగించాడు. ఈ సందర్భంలో, **క్రీస్తులో** ఉండటం లేదా క్రీస్తుతో ఐక్యం కావడం, పౌలు యొక్క **అతిశయము** అనేది క్రీస్తుతో ఆయన ఐక్యతలో మాత్రమే ముఖ్యమైనది లేదా చెల్లుబాటు అయ్యేదిగా గుర్తిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మన ప్రభువైన క్రీస్తు యేసుతో ఐక్యతతో” లేదా “నేను మన ప్రభువైన క్రీస్తు యేసుతో ఐక్యంగా ఉన్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	15	32	q6mb	figs-rquestion	εἰ κατὰ ἄνθρωπον, ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος?	1	What do I gain … if I fought with beasts at Ephesus … not raised	పౌలు ఈ ప్రశ్న అడుగలేదు ఎందుకంటే అతడు సమాచారం కోసం చూస్తున్నాడు. బదులుగా, అతడు వాదిస్తున్న దానిలో కొరింథీయులను చేర్చమని కోరాడు. అనే ప్రశ్నకు “లాభం లేదు” అని పరోక్ష సమాధానం. మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్నను తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే , మీరు బలమైన ధృవీకరణను ఉపయోగించి ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను ఎఫెసులో క్రూరమృగాలతో పోరాడిన యెడల మనుష్యుల ప్రకారం నాకు లాభం లేదు."" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	15	32	vgax	figs-idiom	τί μοι τὸ ὄφελος	1	What do I gain … if I fought with beasts at Ephesus … not raised	ఇక్కడ, **నాకు లాభం** అనేది పౌలుకు మంచిని సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు **నాకు లాభం** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే , మీరు ఎవరికైనా మంచి లేదా ప్రయోజనకరమైన దానిని సూచించే పోల్చదగిన పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దాని వలన నాకు ఏమి లాభం” లేదా “ఇది నాకు ఎలా లాభిస్తుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	15	32	ghif	figs-infostructure	εἰ κατὰ ἄνθρωπον, ἐθηριομάχησα	1	What do I gain … if I fought with beasts at Ephesus … not raised	ఇక్కడ, **మనుష్యుల ప్రకారం** సవరించవచ్చు: (1) **నేను పోరాడాను**. ఈ సందర్భంలో, పౌలు కేవలం మానవ లక్ష్యాలు మరియు వ్యూహాలతో పోరాడుచున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను క్రూర మృగాలకు వ్యతిరేకంగా మనుషుల ప్రకారం పోరాడిన యెడల"" (2) **అడవి జంతువులు**. ఈ సందర్భంలో, పౌలు తన శత్రువులకు సూచనగా **అడవి జంతువులు** అనే పదబంధాన్ని గుర్తిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను అలంకారికంగా మాట్లాడే క్రూరమృగాలతో పోరాడితే,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	15	32	vslh	figs-idiom	κατὰ ἄνθρωπον	1	What do I gain … if I fought with beasts at Ephesus … not raised	ఇక్కడ, **మనుష్యుల ప్రకారం** కేవలం మానవ మార్గాలలో ఆలోచించడం లేదా పని చేయడం గుర్తిస్తుంది. మీ పాఠకులు **మనుష్యుల ప్రకారం** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే , విశ్వసించని మనుష్యులు చెప్పే మరియు వాదించే వాటిని సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా మీరు ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""కేవలం మనుష్యులు ఏమనుకుంటున్నారో"" లేదా ""ఈ లోకానికి అనుగుణంగా"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	15	32	rqte	figs-gendernotations	ἄνθρωπον	1	What do I gain … if I fought with beasts at Ephesus … not raised	**పురుషులు** పురుషంగా ఉన్నప్పటికీ, పౌలు దానిని పురుషుడు లేదా స్త్రీ అనే తేడా లేకుండా ఎవరినైనా సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు **మనుష్యులు** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే , మీరు అన్వయించని పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా రెండు లింగాలను సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మానవులు” లేదా “పురుషులు మరియు స్త్రీలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	15	32	wvra	grammar-connect-condition-fact	εἰ	1	What do I gain … if I fought with beasts at Ephesus … not raised	పౌలు **అడవి మృగాలతో** పోరాడడం ఒక ఊహాజనిత సాధ్యత అన్నట్లుగా మాట్లాడుచున్నాడు, అయితే అది నిజంగానే జరిగింది అని అతడు భావిస్తున్నాడు. ఒకవేళ మీ భాష ఏదైనా షరతుగా చెప్పకపోతే, అది ఖచ్చితంగా లేదా నిజమైన యెడల, మరియు మీ పాఠకులు అపార్థం చేసుకున్న యెడల, పౌలు చెప్పుచున్నది జరగలేదు అని అనుకుంటే, మీరు ""ఎప్పుడు"" వంటి పదంతో వాక్యమును ప్రవేశపెట్టవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO	15	32	lm3v	figs-metaphor	ἐθηριομάχησα	1	I fought with beasts at Ephesus	ఇక్కడ, **అడవి జంతువులు** కావచ్చు: (1) **అడవి జంతువులు** వలె ప్రవర్తించే శత్రువులకు ఒక అలంకారిక సూచన. దీనికి మద్దతుగా, ఈ వచనము తప్ప, పౌలు **అడవి మృగాలతో** పోరాడడం గురించి బైబిలు మాట్లాడలేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను క్రూరమైన శత్రువులతో పోరాడాను” లేదా “క్రూరమైన క్రూరమృగాలు అంత భయంకరమైన ప్రత్యర్థులతో పోరాడాను” (2) **అడవి** జంతువులతో పోరాడడానికి ఒక అక్షరార్థమైన సూచన. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను అడవి జంతువులతో పోరాడాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	15	32	maht	translate-unknown	ἐν Ἐφέσῳ	1	I fought with beasts at Ephesus	**ఎఫెసు** ఇప్పుడు టర్కీకి పశ్చిమ తీరంలో ఉన్న ఒక నగరం. కొరింథు విడిచిన తరువాత వెంటనే పౌలు అక్కడ సమయం గడిపాడు (చూడండి [అపొస్తలుల కార్యములు 18:1921](../act/18/19.md)). మరికొన్ని ప్రయాణాల తరువాత, అతడు **ఎఫెసు** పదాన్ని సందర్శించాడు మరియు రెండు సంవత్సరాలకు పైగా అక్కడే ఉన్నాడు ( [అపొస్తలుల కార్యములు 19:120:1](../act/19/01.md)). ఏ వృత్తాంతంలోనూ **అడవి జంతువులు** గురించి ప్రస్తావించలేదు మరియు పౌలు తాను ఏ సందర్శన గురించి మాట్లాడుచున్నాడో స్పష్టం చేయలేదు. మీ పాఠకులు **ఎఫెసు** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే , మీరు పౌలు సందర్శించిన నగరంగా మరింత స్పష్టంగా గుర్తించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎఫెసు నగరంలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	32	nu0s	grammar-connect-condition-contrary	εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται	1	I fought with beasts at Ephesus	ఇక్కడ పౌలు ఒక షరతులతో కూడిన ప్రకటన చేస్తున్నాడు, అది ఊహాత్మకంగా అనిపిస్తుంది, అయితే ఆ పరిస్థితి నిజం కాదు అని అతడు ఇప్పటికే ఒప్పించబడినాడు. **మృతులు** నిజంగా **లేపబడ్డారు** అని అతనికి తెలుసు. అతడు కొరింథీయులకు **మృతులు లేపబడరు** అనే వాదన యొక్క చిక్కులను చూపించడానికి ఈ రూపమును ఉపయోగించాడు. మాట్లాడువాడు విశ్వసించేది నిజం కాదు అనే ఒక పరిస్థితిని పరిచయం చేయడం కోసం మీ భాషలో సహజమైన రూపాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మృతులైనవారు నిజంగా లేపబడని యెడల” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO	15	32	c36a	writing-quotations	οὐκ ἐγείρονται, φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν	1	Let us eat and drink, for tomorrow we die	కొరింథీయులు **“తిని మరియు త్రాగుదాము, ఎందుకంటే రేపు చనిపోతాము”** అనే సాధారణ సామెతగా గుర్తించి ఉంటారు. అదే పదాలు [యెషయా 22:13](../isa/22/13.md)లో కనిపిస్తాయి, అయితే ఈ సామెతను చాలా మంది మనుష్యులు ఎక్కువగా ఉపయోగించారు. పౌలు ఈ సామెతను ఎలా పరిచయం చేసాడో మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకున్న యెడల, పౌలు ఒక సాధారణ సామెతను సూచిస్తున్నాడు అని సూచించే ఒక పోల్చదగిన పదబంధాన్ని మీరు ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “‘తినే త్రాగుదాం, రేపు మనం చనిపోతాం’ అని సామెత చెప్పినట్లుగా లేపబడలేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO	15	32	y2nr	figs-quotations	οὐκ ἐγείρονται, φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν	1	Let us eat and drink, for tomorrow we die	మీరు ఈ రూపమును మీ భాషలో ఉపయోగించని యెడల, మీరు సామెతను ప్రత్యక్ష ఉల్లేఖనంగా కాకుండా పరోక్ష ఉల్లేఖనంగా అనువదించవచ్చు. పౌలు ఒక సాధారణ సామెతను సూచిస్తున్నాడు అని మీ పాఠకులకు తెలుసును అని నిర్ధారించుకోండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లేపబడరు, తిని మరియు త్రాగుదాం, రేపు మనం చనిపోతాము, మనుష్యులు చెప్పినట్లు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO	15	32	w7t7	figs-idiom	φάγωμεν καὶ πίωμεν	1	Let us eat and drink, for tomorrow we die	ఇక్కడ, **మనం తింటాం మరియు త్రాగుదాం** అనేది విలాసవంతమైన లేదా ఆటవికంగా తినడం మరియు త్రాగడం. ఇది సాధారణ భోజనాన్ని సూచించదు. మీ పాఠకులు ఈ పదబంధం విందులు లేదా క్రూరమైన ప్రవర్తనను సూచిస్తుంది అని తప్పుగా అర్థం చేసుకున్న యెడల, మీరు ఆ ఆలోచనను మరింత స్పష్టంగా వ్యక్తీకరించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లెట్ అజ్ పార్టీ” లేదా “మనము విందు చేసి మరియు త్రాగుదాం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	15	32	gthm	figs-hyperbole	αὔριον…ἀποθνῄσκομεν	1	Let us eat and drink, for tomorrow we die	ఇక్కడ, **రేపు** త్వరలో రానున్న సమయాన్ని సూచిస్తుంది. ఇది తప్పనిసరిగా ఈ దినము తరువాత దినమును సూచించదు. **మనం** ఎంత త్వరగా **చనిపోతామో** అని నొక్కి చెప్పడానికి **రేపు** అనే సామెత ఉపయోగిస్తుంది. మీ పాఠకులు **రేపు** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే , మీరు త్వరలో వచ్చే సమయాన్ని నొక్కి చెప్పే పోల్చదగిన పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “త్వరలో మనం చనిపోతాము” లేదా “కొన్నిసార్లు అతి త్వరలో చనిపోతాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO	15	33	q7uc	writing-quotations	μὴ πλανᾶσθε— φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί	1	Bad company corrupts good morals	కొరింథీయులు **చెడ్డ సాంగత్యము మంచి నడవడిని చెరుపును** ఒక సాధారణ సామెతగా గుర్తించి ఉంటారు. పౌలు ఈ సామెతను ఎలా పరిచయం చేసాడో మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే , పౌలు ఒక సాధారణ సామెతను సూచిస్తున్నాడు అని సూచించే పదబంధాన్ని మీరు ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మోసపో వద్దు. సామెత చెప్పినట్లుగా, చెడ్డ సాంగత్యము మంచి నడవడిని చెరుపును'"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO	15	33	qlhh	figs-quotations	μὴ πλανᾶσθε— φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί	1	Bad company corrupts good morals	మీరు ఈ రూపమును మీ భాషలో ఉపయోగించని యెడల, మీరు సూక్తిని ప్రత్యక్ష ఉల్లేఖనంగా కాకుండా పరోక్ష ఉదాహరణగా అనువదించవచ్చు. పౌలు ఒక సాధారణ సామెతను సూచిస్తున్నాడు అని మీ పాఠకులకు తెలుసును అని నిర్ధారించుకోండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మోసపోకండి. చెడ్డ సాంగత్యము మంచి నడవడిని చెరుపును అని మనుష్యులు అంటారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO	15	33	ehet	figs-activepassive	μὴ πλανᾶσθε	1	Bad company corrupts good morals	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరో విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగించి ""మోసం"" చేస్తున్న వ్యక్తులపై దృష్టి పెట్టడం కంటే **మోసపోయిన** వారిపై దృష్టి పెట్టడానికి. చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు తప్పనిసరిగా పేర్కొనినట్లయితే, మీరు అస్పష్టమైన లేదా నిరవధిక అంశాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇతరులు మిమ్మల్ని మోసం చేయనివ్వవద్దు” లేదా “మనుష్యులు మిమ్మల్ని మోసం చేయడానికి మీరు అనుమతించకూడదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	33	b5zl	writing-proverbs	φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί	1	Bad company corrupts good morals	పౌలు సంస్కృతిలో, ఈ ప్రకటన చాలా మందికి తెలిసిన సామెత. చెడు స్నేహితులు మంచి వ్యక్తిని చెడ్డ వ్యక్తిగా మారుస్తారని సామెత అర్థం. మీరు సామెతను సామెతగా గుర్తించే విధంగా అనువదించవచ్చు మరియు మీ భాష మరియు సంస్కృతిలో అర్థవంతంగా ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చెడ్డ స్నేహితులు మంచి వ్యక్తులను నాశనం చేస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-proverbs]])
1CO	15	33	vy9x	translate-unknown	ὁμιλίαι κακαί	1	Bad company corrupts good morals	ఇక్కడ, **చెడ్డ సాంగత్యము** అనేది సాధారణంగా తప్పు చేసే వ్యక్తుల స్నేహితులను సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు **చెడ్డ సాంగత్యము** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే , మీరు తప్పు చేసే స్నేహితులను సూచించే పోల్చదగిన పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దుష్ట సహచరులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	33	f3c5	translate-unknown	ἤθη χρηστὰ	1	Bad company corrupts good morals	ఇక్కడ, **మంచి నడవడిక** అనేది అలవాటుగా **మంచి** లేదా సరైనది చేసే వ్యక్తి యొక్క పాత్రను సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు **మంచి నడవడిక** తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే , మీరు సరైన లేదా సరైన పాత్ర ఉన్న వ్యక్తిని గుర్తించే పోల్చదగిన పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సరైనది చేసేవారు” లేదా “నిటారుగా ఉండేవారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	34	gr3v	figs-metaphor	ἐκνήψατε	1	Sober up	ఇక్కడ, **స్థిర బుద్ధి కలవారుగా ఉండండి** అంటే ఎవరైనా తాగిన తరువాత **స్థిర బుద్ధి గలవారు** గా ఉండేలా మారడాన్ని సూచిస్తుంది. కొరింథీయులు ఎలా ప్రవర్తిస్తున్నారో మరియు వారు తాగినట్లుగా ఆలోచిస్తున్నారో వివరించడానికి పౌలు ఈ విధంగా మాట్లాడాడు. వారు మతిస్థిమితం లేక నిద్రపోతున్నట్లు ప్రవర్తించకూడదని మరియు బదులుగా అప్రమత్తంగా మరియు సరైన మనస్సుతో ఉండాలని అతడు కోరుకుంటున్నాడు. మీ పాఠకులు **స్థిర బుద్ధి కలవారుగా ఉండండి** అని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే , మీరు పోల్చదగిన జాతీయమును ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ సరైన ఆలోచనతో ఉండండి” లేదా “అలర్ట్‌గా ఉండండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	15	34	aarv	figs-abstractnouns	ἀγνωσίαν…Θεοῦ…ἔχουσιν	1	Sober up	**జ్ఞానం** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""తెలుసు"" లేదా ""అర్థం చేసుకోవడం"" వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఎవరో అర్థం కావడం లేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	34	saxx	figs-idiom	πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λαλῶ	1	Sober up	ఇక్కడ, **మీరు సిగ్గుపడడానికి నేను ఇలా చెప్తున్నాను** కొరింథీయులకు **కొందరికి** **దేవుని గురించి ఎలాంటి జ్ఞానం లేదు** అనే దాని గురించి వారు సిగ్గుపడాలని పౌలు చెప్పిన మార్గం. మీ పాఠకులు ఈ పదబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే , మీరు పోల్చదగిన ఇడియమ్‌ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారంకానిదిగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు దీని గురించి సిగ్గుపడాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	15	34	axl3	figs-abstractnouns	πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν	1	Sober up	**సిగ్గు** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""సిగ్గు"" వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""సిగ్గుపడటానికి"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	35	ewpu	grammar-connect-logic-contrast	ἀλλ’	1	Connecting Statement:	ఇక్కడ, **అయితే** దేవుడు మృతులైనవారిని ఎలా పునరుత్థానం చేస్తాడనే దాని గురించి పౌలు వాదించిన దానితో ఒక అభ్యంతరం లేదా కనీసం సమస్యను పరిచయం చేస్తుంది. **అయితే** పదం వాదనలోని కొత్త విభాగాన్ని పరిచయం చేసినందున, మీరు వాదనలో కొత్త మార్పును పరిచయం చేసే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తదుపరి,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO	15	35	w4hk	writing-quotations	ἐρεῖ τις	1	Connecting Statement:	ఇక్కడ పౌలు తాను వాదిస్తున్నదానిపై అభ్యంతరం లేదా సమస్యను తీసుకురావడానికి **ఒకరు చెపుతారు** అనే పదబంధాన్ని ఉపయోగించారు. అతడు నిర్దిష్ట వ్యక్తిని దృష్టిలో పెట్టుకోడు. మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే **ఒకరు చెపుతారు**, మీరు ప్రతివాదం లేదా సమస్యను పరిచయం చేసే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది అభ్యంతరం కావచ్చు” లేదా “ప్రశ్నలు లేవనెత్తవచ్చు:” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO	15	35	hw4a	figs-quotations	ἐρεῖ…πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί? ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται?	1	But someone will say, “How are the dead raised, and with what kind of body will they come?”	మీరు ఈ రూపమును మీ భాషలో ఉపయోగించకుంటే, మీరు ఈ ప్రశ్నలను ప్రత్యక్ష ఉల్లేఖనములుగా కాకుండా పరోక్ష ఉల్లేఖనముగా అనువదించవచ్చు. ఇవి సమాచారం కోసం వెతుకుతున్న ప్రశ్నలు అని స్పష్టంగా ఉందని నిర్ధారించుకోండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మృతులైనవారు ఎలా లేస్తారు మరియు వారు ఎలాంటి శరీరంతో వస్తారని అడుగుతారు."" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO	15	35	ty4t	figs-activepassive	ἐγείρονται οἱ νεκροί	1	someone will say	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""లేపడం"" చేస్తున్న వ్యక్తి మీద దృష్టి పెట్టడం కంటే **లేపబడం** మీద దృష్టి పెట్టడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవలసి వస్తే, ""దేవుడు"" దానిని చేస్తాడు అని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మృతులైనవారిని లేపుతాడా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	35	l4lv	figs-nominaladj	οἱ νεκροί	1	someone will say	**మృతులైన** మనుష్యులు అందరిని సూచించడానికి పౌలు **మృతులు** అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నారు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాని యెడల, మీరు దీనిని నామవాచక పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మృతులైన మనుష్యులు” లేదా “శవాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	15	35	e5lv	translate-unknown	ἔρχονται	1	with what kind of body will they come	ఇక్కడ, ప్రశ్న అడిగే వ్యక్తి **మృతులు** **రావడం** అన్నట్లుగా మాట్లాదుతున్నాడు. ఇది వీటిని సూచించవచ్చు: (1) **మృతుల** ఉనికి. మరో మాటలో చెప్పాలంటే, **రావడం** పదం **మృతులు** చేసే దేనినైనా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు పనులు చేస్తారా” లేదా “అవి ఉనికిలో ఉన్నాయా” (2) నమ్మిన మృతులైన **క్రీస్తు భూమికి తిరిగి వచ్చినప్పుడు ఆయనతో** ఎలా వస్తారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""క్రీస్తు తిరిగి వచ్చినప్పుడు వారు ఆయనతో వస్తారా"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	36	ha84	figs-yousingular	ἄφρων! σὺ ὃ σπείρεις	1	You are so foolish! What you sow	ఇక్కడ పౌలు మునుపటి వచనములో ([15:35](../15/35.md)) ప్రశ్న అడిగిన వ్యక్తిని సంబోధించాడు. ఆ వ్యక్తి ఊహాజనితుడు ""ఎవరో"", అయితే పౌలు ఇప్పటికే **నీవు** అనే సమాధానాన్ని ఏకవచనములో సంబోధించాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1CO	15	36	jnf9	figs-exclamations	ἄφρων! σὺ	1	You are so foolish! What you sow	ఇక్కడ పౌలు ప్రశ్నలు ([15:35](../15/35.md)) అడిగే ఊహాజనితుడు “ఒకరు” **అవివేకి** అని పిలుస్తాడు. అతడు ప్రశ్నలు తప్పు అని అర్థం కాదు, ఎందుకంటే అతడు ఈ ప్రశ్నలకు సమాధానమివ్వడానికి తరువాత వచనాలలో చాలా గడిపాడు. బదులుగా, ఈ ప్రశ్నలకు సమాధానాలు తెలియని వ్యక్తి **అవివేకి** అని ఆయన అర్థం. మీ పాఠకులు **అవివేకి** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే , మీరు ఏదైనా తెలుసుకోవాలి అయితే తెలియని వ్యక్తిని గుర్తించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు అవివేకియైన వ్యక్తి” లేదా “మీకు ఏమీ తెలియదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclamations]])
1CO	15	36	q2zd		ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ	1	What you sow will not start to grow unless it dies	[15:3638](../15/36.md)లో, మృతులైనవారు ఎలా పునరుత్థానం అవుతారో అర్థం చేసుకోవడానికి రైతులు **విత్తనాలు** ఎలా విత్తుతారు అనే దాని గురించి పౌలు మాట్లాదుతున్నాడు. ఈ వచనములో, విత్తనాలు భూమిలో పాతిపెట్టబడిన తరువాత కొత్త రకమైన “జీవాన్ని” కలిగి ఉంటాయి మరియు తద్వారా “చనిపోతాయి”. అదే విధంగా, మానవులు కూడా వారు ""మృతులైన"" తరువాత కొత్త రకమైన ""జీవాన్ని"" కలిగి ఉంటారు. పౌలు ఇక్కడ సారూప్యతను ఎలా పరిచయం చేస్తాడో మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే , అతడు సారూప్యతను ఉపయోగిస్తున్నాడు అని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇదిగో ఒక ఉదాహరణ: నీవు విత్తునది చనిపోతే తప్ప జీవింప చెయ్యడానికి కారణం అవదు”
1CO	15	36	o81c	translate-unknown	ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ	1	What you sow will not start to grow unless it dies	ఇక్కడ పౌలు తన సంస్కృతిలో సాధారణమైన వ్యవసాయ పద్ధతుల గురించి మాట్లాడాడు. ఒక రైతు పొలంలో మురికి మీద **విత్తనాలు విత్తాడు**, మరియు ఆ విత్తనం పొలంలో మునిగిపోయి “చనిపోతుంది”. భూమిలో ""చనిపోయిన"" కాలం తరువాత మాత్రమే విత్తనం ఒక మొక్కగా కొత్త రూపంలో జీవిస్తుంది. మీరు మీ సంస్కృతిలో ఈ రకమైన వ్యవసాయ పద్ధతులను వివరించే పదాలు లేదా పదబంధాలను ఉపయోగించవచ్చు. వ్యవసాయ పద్ధతులను మానవ జీవితం మరియు మరణానికి అనుసంధానించడానికి పౌలు ప్రత్యేకంగా **జీవించుట** మరియు **మరణించుట** పదాలను ఉపయోగిస్తున్నాడు, కాబట్టి సాధ్యమైన యెడల మానవులు మరియు విత్తనాలు రెండింటికీ వర్తించే పదాలను ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు నాటిన విత్తనాలు మొదట భూమిలో పాతిపెట్టకపోతే అవి మొక్కలుగా జీవించవు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	36	elgv	figs-activepassive	οὐ ζῳοποιεῖται	1	What you sow will not start to grow unless it dies	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగించి **మీరు ఏమి విత్తుతారో** ""జీవించడం"" ఎలా ముగుస్తుంది అనేదాని మీద దృష్టి పెట్టడం కంటే ఇది **జీవించడానికి** కారణమవుతుంది. ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవలసి వస్తే, ""దేవుడు"" లేదా మొక్క స్వయంగా చేస్తుంది అని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు జీవించడానికి కారణం కాదు” లేదా “జీవించడం ప్రారంభించడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	36	uiv9	grammar-connect-exceptions	οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ	1	What you sow will not start to grow unless it dies	పౌలు ఇక్కడ ఒక ప్రకటన చేసి, దానికి విరుద్ధంగా ఉన్నట్లు మీ భాషలో కనిపిస్తే, మినహాయింపు వాక్యమును ఉపయోగించకుండా ఉండటానికి మీరు ఈ వాక్యాన్ని తిరిగి వ్రాయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అది చనిపోయిన తరువాత మాత్రమే జీవించడానికి కారణమవుతుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1CO	15	37	pw6v	figs-ellipsis	ὃ σπείρεις	1	What you sow is not the body that will be	ఇక్కడ పౌలు ఒక ప్రధాన క్రియను చేర్చకుండా **మీరు విత్తునది** పదాన్ని సూచిస్తున్నాడు. అతడు వ్యాఖ్యానించబోయే అంశాన్ని గుర్తించడానికి అతడు ఇది చేస్తాడు. మీ భాష ఈ విధంగా ఒక అంశాన్ని పరిచయం చేయకపోతే, మీరు ఒక ప్రధాన క్రియను చేర్చవచ్చు లేదా సాధారణంగా మీ భాషలో ఒక అంశాన్ని పరిచయం చేసే రూపమును ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు విత్తే దాని గురించి మేము మాట్లాడుచున్నప్పుడు” లేదా ""మీరు విత్తునప్పుడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	15	37	h6zi	figs-yousingular	ὃ σπείρεις, οὐ…σπείρεις	1	What you sow	ఇక్కడ పౌలు [15:35](../15/35.md)లో ప్రశ్న అడిగిన వ్యక్తిని సంబోధిస్తూనే ఉన్నాడు. ఆ వ్యక్తి ఊహాజనిత ""ఎవరో"", అయితే పౌలు ఇప్పటికీ **నీవు** అనే సమాధానాన్ని ఏకవచనములో సంబోధించాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1CO	15	37	ny1b		οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις, ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον, εἰ τύχοι σίτου, ἤ τινος τῶν λοιπῶν	1	What you sow	ఇక్కడ పౌలు వ్యవసాయం నుండి సారూప్యతను ఉపయోగించడం కొనసాగిస్తున్నాడు. ఈ వచనములో, అతడు ఒక విత్తనం నుండి పెరిగే సజీవ మొక్క ఆ విత్తనం వలె ఎలా కనిపించదు అనే దాని మీద దృష్టి పెడతాడు. మానవులకు మరియు మొక్కలకు మధ్య ఉన్న కీలకమైన మౌఖిక సంబంధం **శరీరం** అనే పదం, కాబట్టి సాధ్యమైన యెడల అదే పదాన్ని మానవుని **శరీరాన్ని** మరియు మొక్క యొక్క **శరీరాన్ని** సూచించడానికి ఉపయోగించండి **అది** . ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు కేవలం ఒక విత్తనాన్ని మాత్రమే విత్తుతారు, బహుశా గోధుమలు లేదా మరేదైనా కావచ్చు, పెరిగే మొక్క యొక్క శరీరాన్ని కాదు""
1CO	15	37	fb2z	translate-unknown	τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον	1	What you sow	ఇక్కడ, **కాబోయే శరీరం** తరువాత విత్తనం నుండి పెరిగే మొక్కను గుర్తిస్తుంది. పౌలు యొక్క ఉద్దేశము ఏమిటంటే, ఒక వ్యక్తి పూర్తిగా పెరిగిన మొక్క వలె కనిపించే దానిని **విత్తడు **. బదులుగా, వ్యక్తి **ఒక విత్తనాన్ని విత్తాడు**. మీ పాఠకులు **కాబోయే శరీరాన్ని** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితేకుంటే, మీరు పూర్తిగా పెరిగిన మొక్కను సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. సాధ్యమైన యెడల, మీరు మానవ శరీరానికి ఉపయోగించిన **శరీరం** కోసం అదే పదాన్ని ఉపయోగించండి, ఎందుకంటే పౌలు మొక్కల గురించి అతడు చెప్పేదానితో పునరుత్థానం గురించి చెబుతున్న దానితో అనుసంధానించడానికి **శరీరాన్ని** ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""పూర్తిగా పెరిగిన మొక్క యొక్క శరీరం"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	37	lhmz	translate-unknown	γυμνὸν κόκκον	1	What you sow	ఇక్కడ, **ఒక వట్టి విత్తనం** అనేది ఒక విత్తనాన్ని పూర్తిగా సూచిస్తుంది, ఆకులు లేదా కాండం లేకుండా ఆ మొక్క తర్వాత ఉంటుంది. మీ పాఠకులు **వట్టి విత్తనం** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, పౌలు ఒక **విత్తనం** గురించి స్వయంగా మాట్లాడుతున్నాడని గుర్తించే పదం లేదా పదబంధాన్ని మీరు ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక విత్తనం మాత్రమే” లేదా “ఒక ఒంటరి విత్తనం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	37	cky8	translate-unknown	εἰ τύχοι σίτου, ἤ τινος τῶν λοιπῶν	1	What you sow	ఇక్కడ పౌలు **గోధుమ**ను సంస్కృతిలో సాధారణమైన మరియు విత్తనంగా ప్రారంభించే మొక్కకు ఉదాహరణగా ఉపయోగించాడు. అతడు **లేదా మరేదైనా** అని చెప్పినప్పుడు, విత్తనం వలె ప్రారంభమయ్యే ఏ రకమైన మొక్క అయినా తన సారూప్యత కోసం పనిచేస్తుందని అతడు స్పష్టం చేస్తున్నాడు. కాబట్టి, మీరు మీ సంస్కృతిలో విత్తనంగా ప్రారంభమయ్యే ఏదైనా సాధారణ మొక్కను సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బహుశా మొక్కజొన్న గింజ లేదా ఇతర రకాల విత్తనాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	38	dmx1		ὁ…Θεὸς δίδωσιν αὐτῷ σῶμα, καθὼς ἠθέλησεν, καὶ ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων, ἴδιον σῶμα	1	God will give it a body as he chooses	ఇక్కడ పౌలు వ్యవసాయం గురించి తన సారూప్యతను ముగించాడు. ఆఖరి వచనములో విత్తనాలు గింజల్లాగా కనిపించని శరీరాలుగా పెరుగుతాయని నిరూపించాడు. ఇక్కడ, దేవుడు ఒక **శరీరం** అనే విత్తనం దేనిలోనికి ఎదుగుతదో నిర్ణయిస్తాడని మరియు దేవుడు వివిధ రకాలైన విత్తనాలకు వివిధ రకాల “శరీరాలను” ఇస్తాడని అతడు చూపించాడు. మళ్ళీ, మానవ పునరుత్థానం మరియు విత్తనాలు పెరగడం మధ్య ప్రధాన మౌఖిక సంబంధం **శరీరం** అనే పదం, కాబట్టి సాధ్యమైన యెడల **శరీరం** కోసం ఒక పదాన్ని ఉపయోగించండి, అది విత్తనాలు మరియు మానవులకు వర్తించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక విత్తనం ఎలాంటి మొక్కగా పెరుగుతుందో దేవుడే నిర్ణయిస్తాడు మరియు ప్రతి విత్తనాలు దాని స్వంత రకమైన మొక్కగా పెరుగుతాయి”
1CO	15	38	ude0	writing-pronouns	αὐτῷ	1	God will give it a body as he chooses	ఇక్కడ, **ఇది** [15:37](../15/37.md)లో “ఒక విత్తనాన్ని” తిరిగి సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు **ఇది** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు స్పష్టంగా “విత్తనం” పదాన్ని సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విత్తనం” లేదా “ఆ విత్తనం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	15	38	wrnh	translate-unknown	καθὼς ἠθέλησεν	1	God will give it a body as he chooses	ఇక్కడ, **అతడు కోరుకున్నట్లే** అంటే ప్రతి విత్తనం ఎలాంటి **శరీరం**గా ఎదగాలని దేవుడు ఎంచుకున్నాడు మరియు ఆయన ఉత్తమంగా భావించే విధంగా చేస్తాడు. మీ పాఠకులు **కోరుకున్న** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, దేవుడు “నిర్ణయించుకుంటాడు” లేదా “ఎంచుకుంటాడు” అనే పదాన్ని మీరు ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతడు నిర్ణయించే విధంగా"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	38	fd1f	figs-ellipsis	ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων, ἴδιον σῶμα	1	God will give it a body as he chooses	ఇక్కడ పౌలు మీ భాష పూర్తి ఆలోచన చేయడానికి అవసరమైన కొన్ని పదాలను వదిలివేసాడు. పౌలు ఈ పదాలను విస్మరించాడు ఎందుకంటే అతడు మునుపటి నిబంధనలో వాటిని స్పష్టంగా పేర్కొన్నాడు (**దేవుడు ఇచ్చుచున్నాడు**). మీ భాషకు ఈ పదాలు అవసరమైతే, మీరు వాటిని ఆ నిబంధన నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతి విత్తనానికి దేవుడు దాని స్వంత శరీరాన్ని ఇస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	15	38	alya	figs-explicit	ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων	1	God will give it a body as he chooses	ఇక్కడ, **విత్తనములలో ప్రతీ దానిని** పదబంధం వీటిని సూచించవచ్చు: (1) **ప్రతి** రకాలు లేదా **విత్తనాల రకాలు** ఉన్నాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతి విత్తన రకాలు” (2) **ప్రతి** వ్యక్తిగత విత్తనం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతి ఒక్క విత్తనానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	15	39	eui8	figs-parallelism	ἀλλὰ ἄλλη μὲν ἀνθρώπων, ἄλλη δὲ σὰρξ κτηνῶν, ἄλλη δὲ σὰρξ πτηνῶν, ἄλλη δὲ ἰχθύων	1	flesh	ఇక్కడ పౌలు వరుసగా నాలుగు వాక్యాలలో **మాంసం యొక్క** మరియు అదే నిర్మాణాన్ని పునరావృతం చేశాడు. ఇది అతని సంస్కృతిలో శక్తివంతంగా చెప్పబడింది మరియు ఇది వివిధ రకాల **మాంసం** మధ్య వ్యత్యాసాలను నొక్కి చెపుతుంది. పౌలు పదాలు మరియు నిర్మాణాన్ని ఎందుకు పునరావృతం చేశారో మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకునట్లయితే, మరియు అది మీ సంస్కృతిలో శక్తివంతంగా లేదా గట్టిగా చెప్పబడకపోతే, మీరు కొన్ని లేదా అన్ని పునరావృత్తులు తొలగించి, మరొక విధంగా ప్రకటనలను శక్తివంతమైనదిగా చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""బదులుగా, పురుషులు, జంతువులు, పక్షులు మరియు చేపలు వివిధ రకాల మాంసాలను కలిగి ఉంటాయి"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO	15	39	e580	figs-ellipsis	ἄλλη μὲν ἀνθρώπων	1	flesh	ఇక్కడ పౌలు **{మాంసం}** పదాన్ని విస్మరించాడు ఎందుకంటే అతడు దానిని మునుపటి వాక్యంలో ఉపయోగించాడు మరియు ఈ వాక్యం అంతటా దానిని ఉపయోగించాడు. పౌలు ఇక్కడ **{మాంసం}** పదాన్ని ఎందుకు వదిలేశాడో ఇంగ్లీష్ మాట్లాడేవారు తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటారు, కాబట్టి యు.ఎల్.టి దానిని కుండలీకరణలలో చేర్చింది. పౌలు ఎందుకు **{మాంసం}**పదాన్ని ఎందుకు విస్మరించాడో మీ పాఠకులు కూడా తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటారో లేదో పరిశీలించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనుష్యులలో ఒకరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	15	39	u2rr	figs-gendernotations	ἀνθρώπων	1	flesh	**పురుషులు** పురుషంగా ఉన్నప్పటికీ, పౌలు దానిని పురుషుడు లేదా స్త్రీ అనే తేడా లేకుండా ఎవరినైనా సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు **మనుష్యులు** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు అన్వయించని పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా రెండు లింగాలను సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనుష్యులు” లేదా “పురుషులు మరియు స్త్రీలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	15	39	qi8y	translate-unknown	κτηνῶν	1	flesh	ఇక్కడ, **జంతువులు** అనేది **పురుషులు**, **పక్షులు**, లేదా **చేప** కాకుండా ఇప్పటికీ **జంతువులు**గా పరిగణించబడే జీవులను సూచిస్తుంది. ఈ పదం తరచుగా గొర్రెలు, మేకలు, ఎద్దులు లేదా గుర్రాలు వంటి పెంపుడు జంతువులను సూచిస్తుంది. ఈ జీవుల సమూహాన్ని సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని మీ భాషలో ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పెంపుడు జంతువులు” లేదా “జంతువులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	40	d9k2	figs-explicit	σώματα ἐπουράνια, καὶ σώματα ἐπίγεια	1	heavenly bodies	ఇక్కడ, **ఆకాశ సంబంధమైన దేహాలు** అనేది తదుపరి వచనములో పౌలు ప్రస్తావించబోయే విషయాలను సూచిస్తుంది: సూర్యుడు, చంద్రుడు మరియు నక్షత్రాలు ([15:41](../15/41.md)). **భూసంబంధమైన శరీరాలు** అనేవి మునుపటి వచనములో పౌలు పేర్కొన్న విషయాలు: మానవులు, జంతువులు, పక్షులు మరియు చేపలు ([15:39](../15/39.md)). పౌలు గీస్తున్న ప్రాథమిక వ్యత్యాసం ప్రాదేశికమైనది: కొన్ని **దేహాలు** “పరలోకం”లో ఉన్నాయి మరియు మరికొన్ని “భూమి”పై ఉన్నాయి. మీ భాషలో సహజంగా ఈ వ్యత్యాసాన్ని చూపించే పదాలు లేదా పదబంధాలను ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతీతమైన దేహాలు మరియు భూసంబంధమైన దేహాలు” లేదా “పరలోకంలో దేహాలు మరియు భూమిమీద దేహాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	15	40	g6cf	figs-abstractnouns	ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων	1	earthly bodies	మీ భాష **మహిమ** వెనుక ఉన్న ఆలోచనకు నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""మహిమకరమైన"" లేదా ""ప్రభావవంతమైన"" వంటి విశేషణాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""పరలోకానికి చెందినవి ఒక విధంగా ప్రభావవంతంగా ఉంటాయి మరియు భూసంబంధమైనవి మరొక విధంగా ప్రభావవంతంగా ఉంటాయి"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	40	j1kb	figs-ellipsis	τῶν ἐπουρανίων…τῶν ἐπιγείων	1	glory	ఇక్కడ పౌలు **దేహాలు** పదాన్ని విస్మరించాడు ఎందుకంటే అతడు వాటిని మునుపటి వాక్యంలో స్పష్టంగా పేర్కొన్నాడు. మీ భాషకు ఇక్కడ **శరీరాలు** అవసరమైతే, మీరు దానిని మునుపటి వాక్యం నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పరలోకపు శరీరాల యొక్క … భూసంబంధమైన శరీరాల యొక్క” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	15	40	qg3p	figs-explicit	ἑτέρα…ἑτέρα	1	the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another	ఇక్కడ పౌలు వివిధ రకాల **మహిమల** మధ్య వ్యత్యాసాన్ని చూపుతున్నాడు. మీ పాఠకులు దీనిని తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు ఆలోచనను స్పష్టంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఒక రకం ... మరొక రకం"" లేదా ""ఒక రకం ... మరొక రకం"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	15	41	y6lr	figs-explicit	ἄλλη	-1	the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another	ఇక్కడ, [15:40](../15/40.md)లో పౌలు వివిధ రకాల **మహిమల** మధ్య వ్యత్యాసాన్ని చూపుతున్నాడు. మీ పాఠకులు దీనిని తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు ఆలోచనను స్పష్టంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఒక రకమైన ... మరొక రకమైన ... మరొక రకమైన"" లేదా ""ఒక రకం ... మరొక రకం ... మరొక రకం ఉంది"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	15	41	m075	figs-abstractnouns	ἄλλη δόξα ἡλίου, καὶ ἄλλη δόξα σελήνης, καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων…ἐν δόξῃ	1	the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another	మీ భాష **మహిమ** వెనుక ఉన్న ఆలోచనకు నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""మహిమకరమైన"" లేదా ""ప్రభావవంతమైన"" వంటి విశేషణాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""సూర్యుడు ఒక విధంగా ప్రభావవంతంగా ఉంటాడు, మరియు చంద్రుడు మరొక విధంగా ప్రభావవంతంగా ఉంటాడు, మరియు నక్షత్రాలు మరొక విధంగా ప్రభావవంతంగా ఉంటాయి ... అవి ఎంత మహిమాన్వితమైనవి"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	41	ltg6	figs-parallelism	ἄλλη δόξα ἡλίου, καὶ ἄλλη δόξα σελήνης, καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων	1	the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another	ఇక్కడ పౌలు వరుసగా మూడు వాక్యాలలో **మహిమ** మరియు అదే నిర్మాణాన్ని పునరావృతం చేశాడు. ఇది అతని సంస్కృతిలో శక్తివంతంగా చెప్పబడింది మరియు ఇది వివిధ రకాల **మహిమల** మధ్య వ్యత్యాసాలను నొక్కి చెపుతుంది. పౌలు పదాలు మరియు నిర్మాణాన్ని ఎందుకు పునరావృతం చేశారో మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మరియు అది మీ సంస్కృతిలో శక్తివంతంగా లేదా గట్టిగా చెప్పబడకపోతే, మీరు కొన్ని లేదా అన్ని పునరావృత్తులు తొలగించి, మరొక విధంగా ప్రకటనలను శక్తివంతమైనదిగా చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సూర్యుడు, చంద్రుడు మరియు నక్షత్రాలు వివిధ రకాల మహిమను కలిగి ఉంటాయి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO	15	41	uznk	grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1	the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another	ఇక్కడ, **ఎందుకంటే** **నక్షత్రాల మహిమ** గురించి మరింత వివరణను పరిచయం చేస్తుంది. మీ పాఠకులు **ఎందుకంటే**పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు వివరణ లేదా స్పష్టీకరణను పరిచయం చేసే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిజానికి,” లేదా “వాస్తవానికి,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	15	41	d4qn		ἀστὴρ…ἀστέρος διαφέρει ἐν δόξῃ	1	the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another	ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""కొన్ని నక్షత్రాలు ఇతర నక్షత్రాల కంటే వివిధ రకాల మహిమను కలిగి ఉంటాయి"" లేదా ""నక్షత్రాలు వైభవంలో విభిన్నంగా ఉంటాయి""
1CO	15	42	d3sc	grammar-connect-words-phrases	οὕτως καὶ	1	is raised	ఇక్కడ, **అదే విధంగా** అతడు విత్తనాలు మరియు శరీరాల గురించి [15:3641](../15/36.md)లో చెప్పినది **మృతుల పునరుత్థానానికి** ఎలా వర్తిస్తుందో పౌలు యొక్క వివరణను పరిచయం చేసింది. . మీ పాఠకులు **అదే విధంగా** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు దృష్టాంతం లేదా ఉదాహరణ యొక్క అనువర్తనాన్ని పరిచయం చేసే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ నిబంధనలలో మీరు ఆలోచించాలి” లేదా “వీటిని వర్తింపజేద్దాం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	15	42	ay76	figs-abstractnouns	ἡ ἀνάστασις τῶν νεκρῶν	1	is raised	**పునరుత్థానం** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు “పునరుత్థానం” లేదా “తిరిగి జీవించడం” వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మృతులైనవారు పునరుత్థానం చేయబడే మార్గం” లేదా “మృతులైనవారు ఎలా తిరిగి జీవిస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	42	lbrp	figs-nominaladj	τῶν νεκρῶν	1	is raised	**మృతులైన** మనుష్యులు అందరిని సూచించడానికి పౌలు **మృతులు** అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నారు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాని యెడల, మీరు దీనిని నామవాచక పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మృతులైన వ్యక్తుల యొక్క” లేదా “శవాల యొక్క” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	15	42	s12t	figs-metaphor	σπείρεται ἐν φθορᾷ	1	What is sown … what is raised	ఇక్కడ పౌలు మృత దేహం విత్తనంలా **విత్తబడినట్లు** మాట్లాడుచున్నాడు. మృత దేహాన్ని భూమిలో ఎలా పాతిపెడతారో, భూమిలో విత్తనం ఎలా విత్తుతారు అనే దానితో ముడిపెట్టడానికి ఆయన ఈ విధంగా మాట్లాడుతున్నారు. ఏది ఏమైనప్పటికీ, పౌలు శరీరం **ఎలా పెంచబడుతుందో** గురించి మాట్లాడేటప్పుడు రూపకాన్ని కొనసాగించలేదు, ఎందుకంటే అవి పునరుత్థానం గురించి మాట్లాడటానికి అతని సాధారణ పదాలు. మీ పాఠకులు **విత్తారు** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు విత్తనాలు మరియు మానవ శరీరాలకు వర్తించే పోల్చదగిన పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా మీరు సారూప్యతను ఉపయోగించి ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విత్తనంలాగా భూమిలో కుళ్లిపోయిన శరీరం,” లేదా “ఏది కుళ్లిపోయిందో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	15	42	b6ob	figs-activepassive	σπείρεται ἐν φθορᾷ, ἐγείρεται	1		మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. పౌలు ఆ చర్యలను చేసే మనుష్యులు మీద దృష్టి పెట్టడం కంటే **విత్తిన** మరియు **పెరిగిన** శరీరంపై దృష్టి పెట్టడానికి ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు తప్పనిసరిగా చెప్పవలసి వస్తే, ""మనుష్యులు"" విత్తడం మరియు ""దేవుడు"" పెంచడం చేస్తాడని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మనుష్యులు కుళ్ళిపోయేటప్పుడు ఏమి విత్తుతారో దేవుడు పెంచుతాడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	42	rw3k	figs-abstractnouns	ἐν φθορᾷ, ἐγείρεται ἐν ἀφθαρσίᾳ	1	in decay … in immortality	**క్షయం** మరియు **అక్షయం** వెనుక ఉన్న ఆలోచనల కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాలను ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""క్షయం"" లేదా ""మృతమైన"" వంటి క్రియలను ఉపయోగించి ఆలోచనలను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అది కుళ్ళిపోతున్నప్పుడు అది మళ్లీ ఎప్పటికీ కుళ్ళిపోకుండా పెంచబడుతుంది"" లేదా ""మృతులైనప్పుడు అది ఎప్పటికీ చనిపోని విధంగా పెరుగుతుంది"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	43	ssjk	figs-parallelism	σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ, ἐγείρεται ἐν δόξῃ; σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ, ἐγείρεται ἐν δυνάμει;	1	It is sown … it is raised	ఇక్కడ పౌలు **లో విత్తబడింది**, **లో లేపబడింది**, పునరావృతం చేస్తున్నాడు మరియు అదే విధమైన నిర్మాణం మూడు వరుస వాక్యాలలో ([15:42](../15/42.md) ముగింపు చూడండి). ఇది అతని సంస్కృతిలో శక్తివంతంగా చెప్పబడింది మరియు ఇది శరీరం **విత్తడం** మరియు **లేపడం** అనే మూడు వ్యత్యాసాలను నొక్కి చెపుతుంది. పౌలు పదాలు మరియు నిర్మాణాన్ని ఎందుకు పునరావృతం చేశారో మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మరియు మీ సంస్కృతిలో అది శక్తివంతంగా లేదా గట్టిగా చెప్పబడకపోయినట్లయితే, మీరు కొన్ని లేదా అన్ని పునరావృత్తులు తొలగించి, మరొక విధంగా ప్రకటనలను శక్తివంతమైనదిగా చేయవచ్చు. మీరు క్రింది ప్రత్యామ్నాయ అనువాదాన్ని ఉపయోగిస్తే, [15:42](../15/42.md)లో “క్షయతలో విత్తబడినది అక్షయతలో లేపబడుతుంది” అనే వాక్యాన్ని వదిలివేయాలి. “ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అగౌరవమైన క్షయతలో విత్తబడినది మహిమాన్వితమైన అక్షయతలో పెరుగుతుంది” లేదా “క్షయం, అవమానం మరియు బలహీనతలో విత్తబడినది అమరత్వం, మహిమ మరియు శక్తిలో పెరుగుతుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO	15	43	h4u5	figs-metaphor	σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ…σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ	1	It is sown … it is raised	ఇక్కడ, [15:42](../15/42.md)లో వలె, పౌలు ఒక విత్తనము వలె ఒక మృతదేహాన్ని **నాటబడినట్లు** మాట్లాడాడు. మృత దేహాన్ని భూమిలో ఎలా పాతిపెడతారో, భూమిలో విత్తనం ఎలా **విత్తుతారు** అనే దానికి అనుసంధానం చేస్తూ ఆయన ఈ విధంగా మాట్లాడుతున్నారు. అయితే, పౌలు శరీరం **ఎలా లేపబడుతుందో** అనే దాని గురించి మాట్లాడేటప్పుడు రూపకాన్ని కొనసాగించలేదు, ఎందుకంటే అవి పునరుత్థానం గురించి మాట్లాడటానికి అతని సాధారణ పదాలు. మీ పాఠకులు **విత్తారు** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు విత్తనాలు మరియు మానవ శరీరాలు రెండింటికీ వర్తించే పోల్చదగిన పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా మీరు సారూప్యతను ఉపయోగించి ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “శరీరం విత్తనంలాగా ఘనహీనముగా భూమిలో ఉంచబడుతుంది ... శరీరం బలహీనంగా నేలలో ఉంచబడుతుంది, ఒక విత్తనం వలె” లేదా “ఇది అగౌరవంగా నాటబడింది ... బలహీనతలో నాటబడింది” (చూడండి :[[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	15	43	zo03	figs-activepassive	σπείρεται…ἐγείρεται…σπείρεται…ἐγείρεται	1		మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగించకుంటే, మీరు ఆలోచనలను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజంగా ఉండే మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. పౌలు ఆ చర్యలను చేసే మనుష్యులు మీద దృష్టి పెట్టడం కంటే **విత్తిన** మరియు **లేపబడిన** శరీరంపై దృష్టి పెట్టడానికి ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు తప్పనిసరిగా చెప్పవలసి వస్తే, ""మనుష్యులు"" విత్తడం మరియు ""దేవుడు"" పెంచడం చేస్తాడని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మనుష్యులు దానిని విత్తుతారు ... దేవుడు దానిని పెంచుతాడు ... మనుష్యులు దానిని విత్తుతారు ... దేవుడు దానిని లేపుతాడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	43	v892	figs-abstractnouns	σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ, ἐγείρεται ἐν δόξῃ	1	It is sown … it is raised	**ఘనహీనత** మరియు **మహిమ** వెనుక ఉన్న ఆలోచనల కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాలను ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""ఘనహీనత"" మరియు ""మహిమకరమైన"" వంటి విశేషణాలను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అవమానకరమైన శరీరం నాటబడుతుంది; మహిమాన్వితమైన శరీరం పైకి లేచబడింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	43	fcpv	figs-abstractnouns	σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ, ἐγείρεται ἐν δυνάμει	1	It is sown … it is raised	**బలహీనత** మరియు **శక్తి** వెనుక ఉన్న ఆలోచనల కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాలను ఉపయోగించకపోతే, మీరు “బలహీనమైన” మరియు “శక్తివంతమైన” వంటి విశేషణాలను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బలహీనమైన శరీరం నాటబడుతుంది; శక్తివంతమైన శరీరం లేపబడింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	44	u856	figs-metaphor	σπείρεται σῶμα ψυχικόν	1	It is sown … it is raised	ఇక్కడ, [15:4243](../15/42.md)లో వలె, పౌలు ఒక విత్తనం వలె ఒక మృతదేహాన్నినాటినట్లు**మాట్లాడాడు. మృత దేహం భూమిలో ఎలా పాతిపెట్టబడుతుందో, భూమిలో విత్తనం ఎలా విత్తబడుతుందో** అనే దానితో ముడిపెట్టడానికి అతడు ఈ విధంగా మాట్లాడుచున్నాడు. అయినప్పటికీ, పౌలు శరీరం **ఎలా లేపబడుతుందో** గురించి మాట్లాడేటప్పుడు రూపకాన్ని కొనసాగించలేదు, ఎందుకంటే అవి పునరుత్థానం గురించి మాట్లాడటానికి అతని సాధారణ పదాలు. మీ పాఠకులు **విత్తబడింది** అని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు విత్తనాలు మరియు మానవ శరీరాలకు వర్తించే పోల్చదగిన పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా మీరు ఒక సారూప్యతను ఉపయోగించి ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “శరీరం ఒక విత్తనం వలె భూమిలో సహజ శరీరంగా ఉంచబడుతుంది” లేదా “ఇది సహజ శరీరంగా నాటబడింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	15	44	b4dm	figs-activepassive	σπείρεται…ἐγείρεται	1		మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించని యెడల, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. పౌలు ఆ చర్యలను చేసే మనుష్యులు మీద దృష్టి పెట్టడం కంటే **విత్తిన** మరియు **లేపబడిన** శరీరం మీద దృష్టి పెట్టడానికి ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు తప్పనిసరిగా పేర్కొనవలసి వస్తే, ""మనుష్యులు"" విత్తడం మరియు ""దేవుడు"" లేపడం చేస్తాడు అని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మనుష్యులు దానిని విత్తుతారు ... దేవుడు దానిని ఇలా లేపుతాడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	44	f93u	translate-unknown	σῶμα ψυχικόν	-1		ఇక్కడ, **ప్రకృతి సంబంధమైన శరీరం** మానవ శరీరాలు **లేపబడడానికి ముందు** సూచిస్తుంది. ఈ శరీరాలు మనం ప్రస్తుతం గమనించగలిగే మార్గాలలో పనిచేస్తాయి మరియు ప్రస్తుతం భూమి మీద ఉన్న జీవితానికి సరిపోతాయి. మీ పాఠకులు **ప్రకృతి సంబంధమైన శరీరం** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, దేవుడు వాటిని మార్చడానికి ముందు మానవ శరీరాలు ప్రస్తుతం భూమి మీద ఉన్నందున వాటిని సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని మీరు ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ-ఇది లోకసంబంధమైన శరీరం … ఈ- లోకసంబంధమైన శరీరం” లేదా “ఒక సాధారణ శరీరం ... ఒక సాధారణ శరీరం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	44	n07f	translate-unknown	σῶμα πνευματικόν…πνευματικόν	1		ఇక్కడ, **ఆత్మీయ శరీరం** అవి **లేపబడిన** తర్వాత మానవ శరీరాలను సూచిస్తాయి. ఇది ప్రత్యేకంగా సూచిస్తుంది: (1) **శరీరం** దేవుని యొక్క ఆత్మ చేత ఎలా నియంత్రించబడుతుంది మరియు దేవుడు తాను సృష్టించిన ప్రతిదానిని పునరుద్ధరించినప్పుడు మనుష్యులు ఎలా జీవిస్తారనే దానితో సరిపోతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నూతన సృష్టికి సరిపోయే శరీరం ... నూతన సృష్టికి సరిపోయే శరీరం"" లేదా ""దేవుని యొక్క ఆత్మ చేత నియంత్రించబడిన ఒక శరీరం ... దేవుని యొక్క ఆత్మ చేత నియంత్రించబడిన ఒక శరీరం"" (2) ""ఆత్మ"" నుండి**శరీరం** ""ఆత్మ"" లేదా ""శరీరము""కు విరుద్ధంగా ఎలా చేయబడింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆత్మ నుండి చేయబడిన ఒక శరీరం … ఆత్మ నుండి చేయబడిన ఒక శరీరం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	44	ktad	grammar-connect-condition-fact	εἰ	1		**ప్రకృతి సంబంధమైన శరీరం** అనేది ఊహాజనిత అవకాశంగా ఉన్నట్లు పౌలు మాట్లాడుచున్నాడు, అయితే అది వాస్తవంగా నిజము అని అతని అర్థం. మీ భాష ఏదైనా షరతుగా చెప్పకపోయిన యెడల, అది నిశ్చయము లేదా నిజము అయిన యెడల, మరియు మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుని, పౌలు చెప్పుచున్నది నిశ్చయముగా లేదు అని అనుకున్న యెడల, మీరు ""కాబట్టి"" లేదా ""ఎందుకంటే"" వంటి పదంతో వాక్యమును పరిచయము చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కాబట్టి” లేదా “ఎందుకంటే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO	15	45	zsb9	grammar-connect-logic-result	οὕτως καὶ	1		ఇక్కడ, **అదే విధంగా** పదం చివరి వచనంలో ([15:44](../15/44.md)) “ప్రకృతి సంబంధమైన” మరియు “ఆత్మీయమైన” శరీరాల ఉనికి గురించి పౌలు చేసిన ప్రకటనకు ఆధారాన్ని పరిచయం చేస్తుంది. మీ పాఠకులు **అదే విధంగా** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు సాక్ష్యం లేదా మద్దతును పరిచయం చేసే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కోసం” లేదా “వలే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	15	45	y5c0	writing-quotations	γέγραπται	1		పౌలు సంస్కృతిలో, **ఇది వ్రాయబడింది** అనేది ఒక ముఖ్యమైన వచనం నుండి ఉల్లేఖనమును పరిచయం చేయడానికి ఒక సాధారణ మార్గం. ఈ సందర్భంలో, ఉల్లేఖనం [ఆదికాండము 2:7](../gen/02/07.md) నుండి వచ్చింది. పౌలు ఉల్లేఖనాన్ని ఏవిధంగా పరిచయం చేశాడో మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, పౌలు ఒక ముఖ్యమైన వచనం నుండి ఉల్లేఖిస్తున్నాడని సూచించే పోల్చదగిన పదబంధాన్ని మీరు ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దీనిని ఆదికాండములో చదవవచ్చు” లేదా “ఆదికాండము పుస్తక రచయిత చెప్పాడు.” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO	15	45	f507	figs-activepassive	γέγραπται	1		మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""వ్రాయడం"" చేస్తున్న వ్యక్తి మీద దృష్టి పెట్టడం కంటే **వ్రాయబడిన** దాని మీద దృష్టి పెట్టడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు.. చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు తప్పనిసరిగా పేర్కొనవలసి వస్తే, మీరు దానిని ఇలా వ్యక్తపరచవచ్చు: (1) లేఖనాల రచయిత పదాలను వ్రాస్తాడు లేదా మాట్లాడతాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మోషే వ్రాసాడు” (2) దేవుడు మాటలు మాట్లాడతాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు చెప్పాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	45	hbse	figs-quotations	γέγραπται, ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος, Ἀδὰμ, εἰς ψυχὴν ζῶσαν	1		మీ భాష ఈ రూపాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు వాక్యాన్ని ప్రత్యక్ష ఉల్లేఖనంగా కాకుండా పరోక్ష ఉల్లేఖంగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మొదటి మనుష్యుడు ఆదాము జీవించు ఆత్మగా మారాడని వ్రాయబడింది"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO	15	45	yo2p	figs-gendernotations	ἄνθρωπος	1		**మనుష్యుడు** పురుష పదం మరియు **ఆదాము** పురుష పదం అయినప్పటికీ, **ఆదాము** మొదటి మనుష్యుడు ఏ విధంగా అయ్యాడు అనే దాని మీద పౌలు దృష్టి పెడుతున్నాడు. **ఆదాము** మొదటి పురుషుడైన మనుష్యుడు ఏ విధంగా అయ్యాడు అనే దాని మీద దృష్టి పెట్టడం లేదు. మీ పాఠకులు **మనుష్యుడు** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు లింగ ప్రస్తావన లేని పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వ్యక్తి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	15	45	lnfh	translate-names	Ἀδὰμ	-1		**ఆదాము** అనేది ఒక మనిషి పేరు. దేవుడు తాను సృష్టించిన మొదటి మనుష్యునికి పెట్టిన పేరు. పౌలు ఈ వ్యక్తిని సూచించడానికి మొదట **ఆదాము** పదాన్ని ఉపయోగించాడు, ఆ తరువాత యేసును సూచనార్థకంగా సూచించాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	15	45	nuru	translate-unknown	ψυχὴν ζῶσαν	1		ఇక్కడ, **ప్రాణం** అనేది [15:44](../15/44.md)లో “ప్రకృతి సంబంధమైనది” అని అనువదించబడిన పదానికి భిన్నమైన రూపం. దేవుడు అతనిని సృష్టించినప్పుడు **ఆదాము**కు “సహజమైన శరీరం” ఉందని సూచించడానికి పౌలు ఇదే పదాన్ని ఉపయోగించాడు. వీలైతే, మునుపటి వచనంలో మీరు ""ప్రకృతి సంబంధమైనది"" అని ఏ విధంగా అనువదించారో దానికి సంబంధపరచే పదాలను ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జీవించే, ఈ-లోక సంబంధమైన మనుష్యుడు” లేదా “ఒక సాధారణ శరీరంతో జీవించే వ్యక్తి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	45	jeve	figs-metaphor	ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ	1		ఇక్కడ, **కడపటి ఆదాము** పదం యేసును సూచిస్తుంది. ఆదాము మరియు యేసు మధ్య సంబంధాలను ఏర్పరచాలని కోరుకుంటాడు, అందువలన **ఆదాము** ను **మొదటి మనుష్యుడు ఆదాము** అని పౌలు పిలుస్తున్నాడు మరియు యేసును **కడపటి ఆదాము** అని పిలుస్తున్నాడు. ప్రతి “ఆదాము” ఒక నిర్దిష్టమైన శరీరాన్ని కలిగి ఉన్న మొదటి వ్యక్తిగా ఉన్నాడు: **మొదటి** ఆదాముకు **జీవించు ప్రాణి** వలే “ప్రకృతి సంబంధమైన శరీరం” ఉంది, అయితే **కడపటి** ఆదాముకు **జీవింప చేయు ఆత్మ** వలే “ఆత్మీయ శరీరం” ఉంది. **కడపటి ఆదాము** విషయంలో మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, అది మెస్సీయ అయిన యేసును సూచిస్తుందని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు, కడపటి ఆదాము.” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	15	45	qscs	figs-ellipsis	Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν	1		ఇక్కడ పౌలు మీ భాష పూర్తి ఆలోచన చేయవలసిన కొన్ని పదాలను వదిలివేసాడు. పౌలు ఇలా సూచించవచ్చు: (1) ""ఉంది"" వంటి పదం. యు.ఎల్.టి ని చూడండి. (2) మునుపటి వచనం నుండి **అయ్యాడు** అనే పదం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆదాము జీవించు ప్రాణి అయ్యాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	15	45	br0z	translate-unknown	πνεῦμα ζῳοποιοῦν	1		ఇక్కడ, **ప్రాణి** అనేది [15:44](../15/44.md)లో “ఆత్మీయం” అని అనువదించబడిన పదానికి భిన్నమైన రూపం. యేసు తన పునరుత్థానం తరువాత ""ఆత్మీయ శరీరం"" కలిగి ఉన్నాడని సూచించడానికి పౌలు ఇదే పదాన్ని ఉపయోగించాడు. వీలైతే, మునుపటి వచనంలో మీరు “ఆత్మీయం” అని ఏ విధంగా అనువదించారో దానికి సంబంధపరచే పదాలను ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నూతన సృష్టికి సరిపోయే శరీరంతో జీవం ఇచ్చే వ్యక్తి” లేదా “దేవుని ఆత్మ చేత నియంత్రించబడే శరీరం ఉన్న వ్యక్తి, జీవాన్ని ఇచ్చే వ్యక్తి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	45	wkqo	translate-unknown	πνεῦμα ζῳοποιοῦν	1		ఇక్కడ, **జీవమును ఇవ్వడం** అనే పదబంధం యేసు, **కడపటి ఆదాము**, ఇప్పుడు తనలో విశ్వాసం ఉంచే ప్రతి ఒక్కరికీ తనకు ఉన్న “జీవాన్ని” ఏ విధంగా “ఇచ్చాడో” సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు **జీవాన్ని ఇవ్వడం** పదాన్ని ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు యేసును జీవాన్ని ఇచ్చే వ్యక్తిగా గుర్తించే పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జీవాన్ని ఇచ్చే ఆత్మ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	46	umt5	grammar-connect-words-phrases	ἀλλ’	1	But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual	ఇక్కడ, **అయితే** మునుపటి వచనంలో పౌలు చెప్పిన అంశం యొక్క స్పష్టీకరణను పరిచయం చేస్తుంది. ఇది బలమైన వ్యతిరేకతను పరిచయం చేయదు. మీ పాఠకులు **అయితే** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు వివరణను లేదా తదుపరి వివరణను పరిచయం చేసే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వాస్తవానికి,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	15	46	fc51	figs-infostructure	ἀλλ’ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν, ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν	1	But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual	ఇక్కడ పౌలు మొదట **ఆత్మీయమైన** **మొదట** అనే ఆలోచనను తిరస్కరించాడు మరియు అది **ప్రకృతి సంబంధమైన** తరువాత వస్తుందని పేర్కొన్నాడు. సరైన క్రమాన్ని నొక్కి చెప్పడానికి పౌలు ఈ ఆలోచనను ప్రతికూల మరియు సానుకూల మార్గాలలో పేర్కొన్నాడు. పౌలు ఒకే ప్రకటన యొక్క ప్రతికూల మరియు సానుకూల సంస్కరణలను ఎందుకు పేర్కొన్నాడో మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు సంస్కరణలలో ఒక దానిని మాత్రమే వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే ప్రకృతి సంబంధమైనది మొదటిది, తరువాత ఆత్మీయం” లేదా “అయితే ఆత్మీయం మొదటిది కాదు; బదులుగా ప్రకృతిసంబంధమైనది మొదటిది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	15	46	tibu	grammar-connect-time-sequential	οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν, ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν	1	But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual	ఇక్కడ, **మొదటి** మరియు **తరువాత** సమయ క్రమాన్ని సూచిస్తున్నాయి. పౌలు మనస్సులో సమయ క్రమాన్ని కలిగి ఉన్నాడనే విషయంలో మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు సమయాన్ని మరింత స్పష్టంగా సూచించే పదాలను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆత్మీయం ప్రకృతి సంబంధ మైనది కాదు; బదులుగా, ప్రకృతి సంబంధ మైనది ఆధ్యాత్మికం కంటే ముందు ఉన్నది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
1CO	15	46	netl	figs-nominaladj	τὸ πνευματικὸν…τὸ ψυχικόν…τὸ πνευματικόν	1	But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual	**ఆత్మీయమైన** లేదా **ప్రకృతి సంబంధమైన** శరీరాలను సూచించడానికి పౌలు **ఆత్మీయమైన** మరియు **ప్రకృతి సంబంధమైన** అనే విశేషణాలను నామవాచకాలుగా ఉపయోగిస్తున్నారు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. అయితే, మీరు దీనిని నామవాచక పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఆత్మీయ శరీరం ... ప్రకృతి శరీరం ... ఆత్మీయ శరీరం"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	15	46	umfq	figs-extrainfo	τὸ πνευματικὸν…τὸ ψυχικόν…τὸ πνευματικόν	1	But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual	ఇక్కడ పౌలు ఎవరి శరీరాలు **ఆత్మీయ మైనవి** మరియు **ప్రకృతి సంబంధ మైనవి**అని సూచిస్తున్నాయో పేర్కొనలేదు. అతడు కనీసం రెండు వివరణలను అనుమతించడానికి ఇలా చేస్తున్నాడు. వీలైతే, మీ పాఠకులు ఈ క్రింది వాటిలో ఏదో ఒకటి లేదా రెండింటినీ ఊహించగలిగే విధంగా ఈ వచనాన్ని అనువదించండి. **ఆత్మీయ** మరియు **ప్రకృతి సంబంధమైన** అనే పదాలు వీటిని సూచించవచ్చు: (1) యేసు (**ఆత్మీయ**) మరియు ఆడాను (**ప్రకృతి సంబంధమైన**). ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసుకు చెందిన ఆత్మీయ శరీరం ... ఆదాముకు చెందిన ప్రకృతి సంబంధమైన శరీరం ... యేసుకు చెందిన ఆత్మీయ శరీరం” (2) ప్రతి విశ్వాసి సజీవంగా ఉన్నప్పుడు (**ప్రకృతి సంబంధమైన**) మరియు పునరుత్థానం చేయబడిన తరువాత ( **ఆత్మీయ**). ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఎవరైనా విశ్వాసి యొక్క ఆత్మీయ శరీరం ... అతని లేదా ఆమె ప్రకృతి సంబంధమైన శరీరం ... అతని లేదా ఆమె ఆత్మీయ శరీరం"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1CO	15	46	pw4m	translate-unknown	τὸ πνευματικὸν…τὸ πνευματικόν	1	But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual	ఇక్కడ, [15:44](../15/44.md)లో ఉన్న విధంగా **ఆత్మీయమైన** పదం మానవ శరీరాలు లేపబడిన తరువాత వాటిని సూచిస్తుంది. ఇది ప్రత్యేకంగా వీటిని సూచించవచ్చు: (1) శరీరం దేవుని ఆత్మచేత ఏ విధంగా నియంత్రించబడుతుంది మరియు దేవుడు తాను సృష్టించిన ప్రతిదానిని పునరుద్ధరించినప్పుడు ప్రజలు ఏ విధంగా జీవిస్తారనే దానితో సరిపోతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నూతన సృష్టి కోసం సరిపోయేది … నూతన సృష్టి కోసం సరిపోయేది” లేదా “దేవుని ఆత్మచేత నియంత్రించబడేది ... దేవుని ఆత్మచేత నియంత్రించబడుతుంది” (2) శరీరం “ఆత్మ” నుండి ఏ విధంగా తయారైంది ""ఆత్మ"" లేదా ""మాంసం."" ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆత్మ నుండి తయారు చేయబడినది … ఆత్మ నుండి తయారు చేయబడినది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	46	nd64	translate-unknown	ψυχικόν	1	natural	ఇక్కడ, [15:44](../15/44.md)లో వలె, **ప్రకృతి సంబంధమైన** పదం లేపబడడానికి ముందు మానవ శరీరాలను సూచిస్తుంది. ఈ శరీరాలు మనం ప్రస్తుతం గమనించగలిగే మార్గాలలో పనిచేస్తాయి మరియు ప్రస్తుతం భూమి మీద ఉన్న జీవితానికి సరిపోతాయి. మీ పాఠకులు **ప్రకృతి సంబంధమైన** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, దేవుడు వాటిని మార్చడానికి ముందు మానవ శరీరాలు ప్రస్తుతం భూమిపై ఉన్నందున వాటిని సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని మీరు ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ-లోకపు” లేదా “సాధారణమైన” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	47	yt2q	figs-explicit	ὁ πρῶτος ἄνθρωπος…ὁ δεύτερος ἄνθρωπος	1	The first man is of the earth, made of dust	ఇక్కడ, **మొదటి మనుష్యుడు** పదం దేవుడు సృష్టించిన మొదటి మానవుడైన ఆదామును సూచిస్తుంది. **రెండవ మనుష్యుడు** నూతన పునరుత్థాన శరీరాన్ని పొంది మొదటి మానవుడు అయిన యేసును సూచిస్తుంది. పౌలు వారిని **మొదటి** మరియు **రెండవ** అని వర్ణించాడు ఎందుకంటే ఆదాము ఒక నిర్దిష్ట రకమైన శరీరాన్ని పొందిన **మొదటి** వాడు, మరియు నిర్దిష్టమైన శరీరాన్ని పొందిన **రెండవ** వాడు యేసు. ఇది ఆదాము పొందిన శరీరం కంటే భిన్నమైన శరీరం. ""మొదట"" ([15:46](../15/46.md)) ఏ శరీరం వస్తుంది అనే దాని గురించి అతడు చివరి వచనంలో పేర్కొన్నది ఇదే. మీ పాఠకులు **మొదటి మానవుడు** మరియు **రెండవ మానవుడు** పదాలను తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, వారు ఎవరిని సూచిస్తున్నారో మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మొదటి మనిషి ఆదాము, … రెండవ మనిషి యేసు,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	15	47	pton	figs-gendernotations	ὁ πρῶτος ἄνθρωπος…ὁ δεύτερος ἄνθρωπος	1	The first man is of the earth, made of dust	**మనిషి** పురుష పదం అయినప్పటికీ, ఆదాము (**మొదటి మనుష్యుడు**) మరియు యేసు (**రెండవ మనుష్యుడు**) ఇద్దరూ పురుషులే అయినప్పటికీ, **మొదటి** మరియు **రెండవది** ఏ విధంగా మానవ సంబంధమైన ప్రతినిధులుగా ఎలా అయ్యారు అనే దాని మీద పౌలు దృష్టి పెడుతున్నాడు. **మొదటి** మరియు **రెండవ మనుష్యుడు** ప్రాతినిధ్య పురుషులపై దృష్టి పెట్టడం లేదు. మీ పాఠకులు **మనిషి** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు లింగ బేధంలేని పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మొదటి వ్యక్తి … రెండవ వ్యక్తి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	15	47	iclf	figs-explicit	ἐκ γῆς, χοϊκός	1	The first man is of the earth, made of dust	ఇక్కడ పౌలు తిరిగి [ఆదికాండము 2:7](../gen/02/07.md)ని సూచిస్తున్నాడు. ఆ వచనంలో, దేవుడు **మంటి** నుండి **మొదటి మనుష్యుడు**, ఆదామును ఏ విధంగా సృష్టించాడో మనకు తెలుసు. **మొదటి మనుష్యుడు** **మంటి**కి చెందిన జీవం మరియు శరీరం ఉందని నిరూపించడానికి పౌలు ఈ సూచనను **మంటి** పదాన్ని ఉపయోగించాడు. కాబట్టి, **భూమి యొక్క** దాదాపు అదే విషయం అంటే [15:46](../15/46.md) లో ఉన్నవిధంగా “ప్రకృతి సంబంధమైనది” అని అర్థం. మీ పాఠకులు **భూమి యొక్క మంటితో చేసిన** పదబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, దేవుడు **మొదటి మనుష్యుని** **భూమి కోసం** శరీరం మరియు ప్రాణానికి తగిన మానవునిగా ఎలా చేసాడు అనే వృత్తాంతాన్ని పౌలు సూచిస్తున్నాడని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మంటిలో నుండి సృష్టించబడ్డాడు మరియు అతడు భూమి కోసం సరిపోయిన వాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	15	47	s1pc	figs-explicit	ἐξ οὐρανοῦ	1	The first man is of the earth, made of dust	ఇక్కడ, **పరలోకం నుండి** పదం వీటిని సూచించవచ్చు: (1) యేసు, **రెండవ మనిషి**, పరలోకం మరియు నూతన సృష్టి కోసం సరిపోయే శరీరం మరియు ప్రాణం కలిగి ఉన్నాడు. ఈ సందర్భంలో, **పరలోకం నుండి** అంటే ప్రాథమికంగా “ఆత్మీయం” అంటే [15:46](../15/46.md)లో అదే అర్థం అవుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పరలోకం కోసం తగినది” (2) **రెండవ మనుష్యుడు** **పరలోకం నుండి** యేసు మానవుడిగా మారినప్పుడు ఏ విధంగా వచ్చాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పరలోకం నుండి వచ్చాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	15	48	lnwa	figs-ellipsis	οἷος ὁ χοϊκός, τοιοῦτοι καὶ οἱ χοϊκοί; καὶ οἷος ὁ ἐπουράνιος, τοιοῦτοι καὶ οἱ ἐπουράνιοι	1	ὁ ἐπουράνιος	ఈ పద్యంలో, పౌలు ఎలాంటి క్రియలను ఉపయోగించలేదు. **భూ సంబంధమైన** మరియు **భూ సంబంధులు** **పరలోకసంబంధమైన** మరియు **పరలోకానికి సంబంధులు** ఒకే రకమైనవి చెప్పడానికి అతని సంస్కృతిలో క్రియలు అవసరం లేదు కాబట్టి అతను ఇలా చేస్తున్నాడు. రెండు వేరు వేరు సంగతులు లేదా సమూహాలు ఒకే రకమైనవిగా కలిసి ఉన్నాయని పేర్కొనడానికి మీ భాషకు క్రియలు లేదా ఇతర పదాలు అవసరం లేకపోయినట్లయితే, మీరు ఆ క్రియలు లేదా పదాలను ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భూసంబంధమైనవి మరియు భూసంబంధులు ఒకే రకమైనవి; మరియు పరలోకసంబంధమైనవి మరియు పరలోక సంబంధులు ఒకే రకానికి చెందినవి"" లేదా ""భూసంబంధమైనవి ఏ విధంగా ఉనికి కలిగి ఉంటాయో, అదే విధంగా భూసంబంధులు ఉంటారు. మరియు పరసంబంధమైనవి ఉనికిలో ఉన్నట్లే, పరసంబందులు ఉనికిలో ఉంటారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	15	48	r9be	figs-nominaladj	ὁ χοϊκός…ὁ ἐπουράνιος	1	ὁ ἐπουράνιος	""మొదటి మనుష్యుడు"" (""భూసంబంధమైన వాడు"") మరియు ""రెండవ మనుష్యుడు"" (""పరలోక సంబంధమైనవాడు"") అని తిరిగి సూచించడానికి పౌలు **భూసంబంధమైన** మరియు **పరలోక సంబంధమైన** అనే విశేషణాలను మునుపటి వచనం నుండి ([15:47](../15/47.md)). నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు వీటిని ఆ వ్యక్తులను సూచించే నామవాచక పదబంధాలతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భూసంబంధమైన మొదటి మనుష్యుడు … పరలోక సంబంధమైన రెండవ మనుష్యుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	15	48	jnbn	figs-explicit	οἱ χοϊκοί	1	ὁ ἐπουράνιος	ఇక్కడ, **భూఅమ్బందులు** అనే పదం యేసుతో ఐక్యం కాని మరియు **భూమి** కి చెందిన వ్యక్తులను సూచిస్తుంది. ఈ ప్రజలను **భూసంబంధమైన** మొదటి మనుష్యునితో అనుసంధానించడానికి పౌలు ఈ భాషను ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు **భూసంబంధులు** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, **భూసంబంధులు** అనేది యేసు ద్వారా కాకుండా ఆదాము ద్వారా ప్రాతినిధ్యం వహించే వ్యక్తులను వివరిస్తుందని మీరు స్పష్టం చేసే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతని ద్వారా ప్రాతినిధ్యం వహించే భూసంబంధులు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	15	48	mkth	figs-possession	οἱ χοϊκοί…οἱ ἐπουράνιοι	1	ὁ ἐπουράνιος	ఇక్కడ, **భూసంబంధులు** మరియు **పరలోక సంబంధులు** అనేవి “భూసంబంధమైన” మరియు “పరలోకసంబంధమైన” మనుష్యులను సూచిస్తున్నాయి. అంటే **భూమి** **భూసంబంధులకు** సరైన నివాసం, **స్వర్గం** **పరలోక సంబంధులకు** సరైన వివాసం అని దీని భావం. మీ పాఠకులు ఈ రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు ""భూసంబంధమైన"" లేదా ""పరలోక సంబంధమైన"" వంటి విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు లేదా మీరు ఈ వ్యక్తుల ""గృహము""ను సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భూసంబంధులు … పరలోక సంబంధులు” లేదా “భూమి మీద తమ నివాసాన్ని కలిగి ఉన్నవారు ... పరలోకంలో తమ నివాసాన్ని కలిగి ఉన్నవారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	15	48	s9pn	figs-explicit	οἱ ἐπουράνιοι	1	those who are of heaven	ఇక్కడ, **పరలోకసంబంధులు** అనేది యేసుతో ఐక్యమై, యేసు చెందిన విధంగా **పరలోకానికి** చెందిన మనుష్యులను సూచిస్తుంది, ఈ మనుష్యులను **పరలోక** రెండవ మనుష్యునితో అనుసంధానించడానికి పౌలు ఈ భాషను ఉపయోగిస్తున్నాడు.. మీ పాఠకులు **పరలోక సంబంధులు** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, **పరలోక సంబంధులు** పదం ఆదాము చేత కాకుండా యేసు చేత ప్రాతినిధ్యం వహించే మనుష్యులను వివరిస్తుందని మీరు స్పష్టం చేసే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు చేత ప్రాతినిధ్యం వహించాబడే పరసంబందులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	15	49	w19v	figs-pastforfuture	ἐφορέσαμεν	1	have borne the image … will also bear the image	ఇక్కడ, భూత కాలం పదం **ధరించిన** అంటే **మనం** ఇక మీదట ఈ **పోలిక** పదాన్ని ""ధరించము"" అని కాదు. బదులుగా, మనం దానిని ""ధరించడం"" ప్రారంభించాము మరియు ఇప్పుడు దానిని కొనసాగిస్తాము. మీ పాఠకులు **మనం ధరించాము** అనే పదబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు సహజంగా ప్రస్తుత, కొనసాగుతున్న స్థితిని సూచించే కాలాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనం ధరిస్తాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO	15	49	ax2u	figs-idiom	ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, φορέσωμεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου	1	have borne the image … will also bear the image	ఇక్కడ, ఏదైనా లేదా ఎవరైనా యొక్క **పోలిక ధరించడం** అనేది ఆ వస్తువు లేదా వ్యక్తిని పోలి ఉండటాన్ని సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు **పోలికను ధరించడం** పదబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు ఏదైనా సారూప్యమైన లేదా మరేదైనా ఉన్నట్లు గుర్తించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనం భూసంబంధమైన నమూనాగా చెయ్యబడ్డాము, మనం పరలోక సంబంధమైన నమూనాగా కూడా నమూనా చెయ్యబడతాము.” లేదా “మనకు భూసంబంధమైన పోలిక ఉంది, మనకు పరలోకపు పోలిక కూడా ఉంటుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	15	49	fm74	figs-abstractnouns	τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ…τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου	1	have borne the image … will also bear the image	**పోలిక** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ""ప్రతిబింబించండి"" లేదా ""పాల్గొనండి"" వంటి క్రియను ఉపయోగించి ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనం భూసంబంధమైన వాటిని ఏ విధంగా ప్రతిబింబిస్తాము … మనం పరలోకాన్ని ఏ విధంగా ప్రతిబింబిస్తాము” లేదా “భూసంబంధమైన దానిలో మనం పాల్గొనే విధానం ... పరలోక సంబంధమైన దానిలో మనం పాల్గొనే విధానం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	49	mq8z	figs-nominaladj	τοῦ χοϊκοῦ…τοῦ ἐπουρανίου	1	have borne the image … will also bear the image	**భూసంబంధమైన** మరియు **పరలోక సంబంధమైన** శరీరాలను సూచించడానికి పౌలు **భూసంబంధమైన** మరియు **పరలోక సంబంధమైన** అనే విశేషణాలను నామవాచకాలుగా ఉపయోగిస్తున్నారు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు వీటిని నామవాచక పదబంధాలతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భూసంబంధమైన శరీరం … పరలోక సంబంధమైన” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	15	49	wx68	figs-explicit	τοῦ χοϊκοῦ…τοῦ ἐπουρανίου	1	have borne the image … will also bear the image	ఇక్కడ పౌలు ఎవరి శరీరాలు **భూసంబంధమైనవి** మరియు **పరలోక సంబంధమైనవి**గా సూచిస్తున్నాయో పేర్కొనలేదు. అయితే, మునుపటి వచనాలు **భూసంబంధమైన** శరీరం ""మొదటి మనుష్యుడు"" ఆదాముకు చెందినదని, **పరలోక సంబంధమైన** శరీరం ""రెండవ మనుష్యుడు"" యేసుకు చెందినవని సూచిస్తున్నాయి. మీ పాఠకులు ఈ అనుమానాలను కలిగియున్నట్లయితే, మీరు ఆలోచనను స్పష్టంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మొదటి మనుష్యునికి చెందిన భూసంబంధమైన శరీరం … రెండవ మనుష్యునికి చెందిన పరలోకపు శరీరం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	15	49	h277	figs-imperative	φορέσωμεν καὶ	1	have borne the image … will also bear the image	ఇక్కడ పౌలు **మనం కూడా ధరించుడుము** అనే హెచ్చరికను ఉపయోగిస్తూ, విశ్వాసులందరూ దేవుడు వారిని వృద్ధి విధంగా ప్రవర్తించమని ప్రోత్సహిస్తున్నాడు, తద్వారా వారు **పరలోక సంబంధమైన** మనుష్యుడు యేసు వంటి శరీరాన్ని కలిగి ఉంటారు. మనుష్యులు తమ్మును తాము **పరలోకపు పోలిక**లోనికి మార్చుకుంటారని పౌలు భావించలేదు. మీ పాఠకులు **మనం కూడా ధరించుడుము** పదబంధాన్ని అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, పౌలు ప్రతి ఒక్కరినీ ఒక నిర్దిష్ట మార్గంలో జీవించడానికి ప్రోత్సహిస్తున్నాడని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనం కూడా ధరించేలా ఆలోచిద్దాము మరియు ప్రవర్తిద్దాం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	15	49	gme6	translate-textvariants	φορέσωμεν καὶ	1	have borne the image … will also bear the image	పౌలు భాషలో, **మనం కూడా ధరించుదుము** మరియు “మేము కూడా ధరిస్తాము” అనే పదబంధాలు ఒకేలా కనిపిస్తున్నాయి మరియు ఒకేలా ధ్వనిస్తున్నాయి. రెండు ఎంపికలు వాటికి మద్దతు ఇవ్వడానికి కొన్ని ఆధారాలను కలిగి ఉన్నాయి. మీ పాఠకులకు అనువాదాలలో ఒకదానిని ఎంపిక చేసుకోవడం గురించి తెలిసి ఉండవచ్చో లేదో పరిశీలించండి. ఒకదానిపై మరొకటి ఎంచుకోవడానికి బలమైన కారణం లేకుంటే, మీరు ULTని అనుసరించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1CO	15	50	jub2	writing-pronouns	τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὅτι	1	Connecting Statement:	ఇక్కడ, **ఇప్పుడు నేను చెప్పుచున్నాను** పదబంధం పౌలు చర్చించాలనుకుంటున్న కొత్త అంశాన్ని పరిచయం చేస్తోంది. దాని కారణంగా, **ఇది** ఈ వచనంలోని మిగిలిన భాగాలలో పౌలు చెప్పిన దానిని సూచిస్తుంది, అతడు ఇప్పటికే చెప్పినదానిని కాదు. మీ పాఠకులు **ఇప్పుడు నేను చెప్పుచున్నాను** పదబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు కొత్త అంశాన్ని పరిచయం చేసే మరియు సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తరువాత, నేను ముఖ్యమైన విషయం చెప్పబోతున్నాను, సోదరులారా:” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	15	50	by1o	figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	Connecting Statement:	**సహోదరులు** పురుష రూపంలో ఉన్నప్పటికీ, పౌలు దానిని పురుషుడు లేదా స్త్రీ అనే ఏ విశ్వాసిని సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు **సహోదరులు** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు అన్వయించని పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా రెండు లింగాలను సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సహోదరులు మరియు సహోదరీలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	15	50	mwy3	figs-parallelism	σὰρξ καὶ αἷμα Βασιλείαν Θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύναται, οὐδὲ ἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ	1	flesh and blood cannot inherit the kingdom of God. Neither does what is perishable inherit what is imperishable	ఇక్కడ పౌలు రెండు సారూప్యమైన ప్రకటనలు చేసాడు, అందులో **మాంసం మరియు రక్తము** **క్షయమైన** దానితో వెళుతుంది మరియు **దేవుని రాజ్యం** **అక్షయమైన**గా వెళుతుంది. ఈ రెండు ప్రకటనలు ఇలా ఉండవచ్చు: (1) ప్రాథమికంగా పర్యాయపదంగా ఉండవచ్చు మరియు పౌలు ఈ విషయాన్ని నొక్కిచెప్పడానికి తాను పునరావృతం చేస్తున్నాడు. ఈ సందర్భంలో, పౌలు రెండు సమాంతర వాక్యాలను ఎందుకు ఉపయోగించాడో అని మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే మీరు రెండు వాక్యాలను ఒకటిగా కలపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నాశనమయ్యే మాంసం మరియు రక్తాలు దేవుని నాశనం చేయలేని రాజ్యాన్ని వారసత్వంగా పొందలేవు” (2) మొదట సజీవంగా ఉన్న వ్యక్తులను (**మాంసం మరియు రక్తం**) మరియు తరువాత చనిపోయిన వ్యక్తులను (**క్షయమైన**). ఈ సందర్భంలో, మీరు రెండు వాక్యాల మధ్య కొంత వ్యత్యాసాన్ని కాపాడుకోవాలి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మాంసం మరియు రక్తం దేవుని రాజ్యాన్ని వారసత్వంగా పొందలేవు, మరియు క్షయమైనవి అక్షయమైన వాటిని వారసత్వంగా పొందలేవు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO	15	50	nz7s	figs-hendiadys	σὰρξ καὶ αἷμα	1	flesh and blood	ఈ పదబంధం **మరియు** పదంతో అనుసంధానించబడిన రెండు పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా ఒకే ఆలోచనను వ్యక్తపరుస్తుంది. **మాంసం** మరియు **రక్తం** అనే పదాలు కలిసి ప్రస్తుతం ఉన్న మానవ శరీరాన్ని వివరిస్తాయి. మీ భాషలో ఇది మరింత సహజంగా ఉంటే, మీరు ఈ అర్థాన్ని **మరియు** పదాన్ని ఉపయోగించని సమానమైన పదబంధంతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేహసంబంధమైన” లేదా “ఇప్పుడు ఉన్నవి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1CO	15	50	zele	figs-metonymy	σὰρξ καὶ αἷμα	1	flesh and blood	ఇక్కడ, **మాంసం మరియు రక్తం** అనేది **మాంసం మరియు రక్తం**తో తయారైన శరీరాన్ని అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు **మాంసం మరియు రక్తాన్ని** పదబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు సమానమైన వ్యక్తీకరణ లేదా సాధారణ భాషను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మాంసం మరియు రక్త శరీరాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	15	50	e4gd	figs-metaphor	κληρονομῆσαι…κληρονομεῖ	1	inherit	ఇక్కడ పౌలు **దేవుని రాజ్యం** గురించి మాట్లాడుతున్నాడు, అది **అక్షయమైనది** తల్లితండ్రులు చనిపోయినప్పుడు తల్లితండ్రులు తమ బిడ్డకు అందజేయగల ఆస్తి. విశ్వాసులు చివరికి దేవుడు వారికి వాగ్దానం చేసిన **దేవుని రాజ్యాన్ని** స్వీకరించి జీవిస్తారని సూచించడానికి అతడు ఈ విధంగా మాట్లాడుతున్నాడు. మీ పాఠకులు ఈ భాషా రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలనారంకానిదిగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇందులో జీవించడం … చేస్తుంది ... జీవించడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	15	50	b9hc	translate-unknown	ἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν	1	the perishable … the imperishable	ఇక్కడ, **క్షయమైన** మరియు **అక్షయమైన** పదాలు మనుష్యులు లేదా వస్తువులు మిగిలి ఉన్నాయా లేదా పడిపోతాయా అని గుర్తిస్తాయి. ఈ పదాలే [15:42](../15/42.md)లో “క్షయత” మరియు “అమర్త్యత” అని అనువదించబడినవి. మీ పాఠకులు **క్షయమైన** మరియు **అక్షయమైన** పదాలను తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు విషయాలు ఎంతకాలం కొనసాగుతాయో సూచించే రెండు పదాలు లేదా పదబంధాలను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏది గడిచిపోతుంది … ఏది ఎన్నటికీ గతించదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	50	t68j	figs-nominaladj	ἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν	1	the perishable … the imperishable	పౌలు **క్షయమైన** మరియు **అక్షయమైన** అనే విశేషణాలను నామవాచకంగా **క్షయమైన** శరీరాలు మరియు **అక్షయమైన** రాజ్యాన్ని సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు వీటిని తగిన నామవాచక పదబంధాలతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్షయమైన శరీరం … అక్షయమైన రాజ్యం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	15	51	g2bp	figs-exclamations	ἰδοὺ	1	we will all be changed	ఇక్కడ, **ఇదిగో** పదం ప్రేక్షకుల దృష్టిని ఆకర్షిస్తుంది మరియు జాగ్రత్తగా వినమని వారిని అడుగుతుంది. మీ పాఠకులు **ఇదిగో** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు ప్రేక్షకులను వినమని అడిగే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వినండి” లేదా “నా మాట వినండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclamations]])
1CO	15	51	lxl4	figs-abstractnouns	μυστήριον	1	we will all be changed	**మర్మము** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష ఒక వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""మర్మము"" లేదా ""నిగూఢమైన"" వంటి విశేషణాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక రహస్యమైన విషయం” లేదా “రహస్యమైనది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	51	c3cx	figs-exclusive	πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα, πάντες…ἀλλαγησόμεθα	1	we will all be changed	ఇక్కడ, **మనం** అనేది పౌలు, కొరింథీయులు మరియు ఇతరులతో సహా విశ్వాసులందరినీ సూచిస్తుంది. పౌలు విశ్వాసుల గురించి సాధారణ పరంగా మాట్లాడుతున్నాడు. అతను **నిద్రలో ఉండిపోనివాడు** అని అతడు తప్పనిసరిగా అనుకోడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO	15	51	dt91	figs-euphemism	πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα	1	we will all be changed	ఇక్కడ మనుష్యులు **నిద్రించిన** యెడల వారు ఏవిధంగా చనిపోతారో పౌలు సూచిస్తున్నాడు. అసహ్యకరమైనదానిని సూచించడానికి ఇది మర్యాదపూర్వక మార్గం. మీ పాఠకులు **నిద్రిస్తారు** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే , మీరు మరణాన్ని సూచించడానికి వేరొక మర్యాదపూర్వక పద్ధతిని ఉపయోగించవచ్చు లేదా మీరు ఆలోచనను స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనమందరం అంతరించిపోము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO	15	51	c8oh	translate-unknown	πάντες…ἀλλαγησόμεθα	2	we will all be changed	ఇక్కడ, **మార్పుచెందుతాము** పదం విశ్వాసుల శరీరాలు ""సహజమైన"" దాని నుండి ""ఆత్మీయంగా"" ఏవిధంగా రూపాంతరం చెందుతాయో సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు **మార్పు చెందడం** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు ఈ రకమైన పరివర్తనను సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనమందరం పునరుద్ధరించబడతాము” లేదా “మనమందరం రూపాంతరం చెందుతాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	51	k5dw	figs-activepassive	πάντες…ἀλλαγησόμεθα	2	we will all be changed	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""మార్పుచెందిస్తున్న"" వ్యక్తి మీద దృష్టి పెట్టడం కంటే **మార్పుచెందిన** వ్యక్తులమీద దృష్టి పెట్టడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవలసి వస్తే, ""దేవుడు"" దానిని చేస్తాడని పౌలు సూచిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మనందరినీ మారుస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	52	lxt1	translate-unknown	ἐν ἀτόμῳ	1	in the twinkling of an eye	ఇక్కడ, **ఒక్క క్షణంలో** అనేది పౌలు మరియు కొరింథీయులకు తెలిసిన అతి చిన్న సమయాన్ని సూచిస్తుంది. ""మార్పు"" ([15:51](../15/51.md)) చాలా త్వరగా జరుగుతుందని, అది అతి చిన్న సమయాన్ని మాత్రమే తీసుకుంటుందని ఆయన అర్థం. మీ పాఠకులు **క్షణంలో** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు మీ సంస్కృతిలో అతి తక్కువ సమయాన్ని సూచించవచ్చు లేదా వేగాన్ని నొక్కి చెప్పే విధంగా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక సెకనులో” లేదా “చాలా త్వరగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	52	r4ix	figs-idiom	ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ	1	in the twinkling of an eye	ఇక్కడ, **కను రెప్ప పాటులో** అనే పదం ఒకరి కళ్లను కదిలించే లేదా రెప్పపాటు చేసే వేగాన్ని సూచిస్తుంది. పౌలు యొక్క ఉద్దేశ్యం ఏమిటంటే, “మార్పు” ([15:51](../15/51.md)) చాలా త్వరగా జరిగిపోతుంది, దానిని చూసేంత వేగంగా ఒకరి కన్ను కదలదు, లేదా ఒకరు రెప్పపాటు వేస్తే ఒకరు తప్పిపోవచ్చు. మీ పాఠకులు ఈ భాషా రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికం కానిదిగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రెప్పపాటులో” లేదా “అత్యంత వేగంతో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	15	52	h668	figs-explicit	ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι; σαλπίσει γάρ	1	at the last trumpet	పౌలు వివరణ లేకుండా **కడ బూర** గురించి క్లుప్తంగా ప్రస్తావించాడు, ఎందుకంటే అతడు ఏమి మాట్లాడుతున్నాడో కొరింథీయులకు తెలుసు. పౌలు యొక్క సంస్కృతిలో, ప్రభువు దినాన్ని సూచించడానికి **బూర** **ధ్వనిస్తుంది** అని ప్రజలకు తెలుసు, ఈ సందర్భములో, యేసు తిరిగి వచ్చిన రోజు, మృతులైనవారు లేస్తారు, లోకం పునరుద్ధరించబడుతుంది. ఒక దేవదూత లేదా ప్రధాన దేవదూత ఈ బూర ఊదుతారు. మీ పాఠకులు **కడ బూర** గురించి అలాంటి అనుమానాలు చేయకుంటే, మీరు ఈ ఆలోచనలలో కొన్నింటిని స్పష్టంగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనం బూర విన్నప్పుడు యేసు తిరిగి వస్తున్నాడని అర్థం. ఆ బూర మ్రోగుతుంది"" లేదా ""ఒక దేవదూత అంత్యకాల బూర ఊదినప్పుడు. ఎందుకంటే దేవదూత ఆ బూర మ్రోగిస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	15	52	l66q	figs-activepassive	οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται	1	the dead will be raised	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియాత్మక పదాన్ని ఉపయోగించి “లేపడం” జరిగించే వ్యక్తి మీద దృష్టి పెట్టడం కంటే **లేపబడే** **మృతులు** దాని మీద దృష్టి కేంద్రీకరించారు. ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవలసి వస్తే, ""దేవుడు"" దానిని చేస్తాడని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మృతులను దేవుడు లేపుతాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	52	ibhu	figs-nominaladj	οἱ νεκροὶ	1	the dead will be raised	**మృతులు** గా ఉన్న విశ్వాసులను సూచించడానికి పౌలు **మృతులైన** అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నారు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాని యెడల, మీరు దీనిని నామవాచక పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మృతులైన మనుష్యులు” లేదా “శవాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	15	52	nfqy	translate-unknown	ἄφθαρτοι	1	the dead will be raised	ఇక్కడ, **అక్షయమైన** పదం మనుష్యులు లేదా వస్తువులను శాశ్వతంగా మరియు విడిపోకుండా గుర్తిస్తుంది. ఈ పదాన్ని [15:50](../15/50.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. మీ పాఠకులు **అక్షయమైన** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు విషయాలు ఎంతకాలం కొనసాగుతాయో సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అవి ఎప్పటికీ పోని విధంగా” లేదా “అవి ఎప్పటికీ విడిపోకుండా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	52	ehf0	figs-exclusive	ἡμεῖς	1	the dead will be raised	ఇక్కడ, **మనము** అనేది పౌలు, కొరింథీయులు మరియు సజీవంగా ఉన్న ఇతర విశ్వాసులందరినీ సూచిస్తుంది. పౌలు ఈ పత్రిక పంపినప్పుడు అతడు సజీవంగా ఉన్నందున ఈ గుంపులో తనను తాను చేర్చుకుంటున్నాడు. **మనము** పదం అనేది సజీవ విశ్వాసులను సూచిస్తుందనే విషయంలో మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు దీనిని స్పష్టంగా చెప్పే పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సజీవంగా ఉన్న మనము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO	15	52	p8f8	figs-activepassive	ἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα	1	We will be changed	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. “మార్పుచెందిస్తున్న” వ్యక్తి మీద దృష్టి సారించడం కంటే **మార్పుచెందుతున్న** **మనం** మీద దృష్టి సారించడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియాత్మకతను ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవలసి వస్తే, ""దేవుడు"" దానిని చేస్తాడని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మనలను మారుస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	53	n7mf	figs-parallelism	τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν, καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν	1	We will be changed	ఇక్కడ పౌలు చాలా సారూప్యమైన రెండు ప్రకటనలు చేసాడు, అందులో **క్షయం** **మర్త్యమైన** మరియు **అక్షయత** **అమర్త్యత**తో వెళ్తుంది. ఈ రెండు ప్రకటనలు ప్రాథమికంగా పర్యాయపదాలు, మరియు విషయాన్ని నొక్కిచెప్పడానికి పౌలు తనను తాను పునరావృతం చేశాడు. పౌలు రెండు సమాంతర వాక్యాలను ఎందుకు ఉపయోగించారో అనే విషయంలో మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు రెండు వాక్యాలను ఒకటిగా కలపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ పాడైపోయే మర్త్యత చెడిపోని అమరత్వాన్ని ధరించడం” లేదా “ఈ పాడైపోయేది మరియు మర్త్యత అక్షయత మరియు అమర్త్యతను ధరించడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO	15	53	yarq	figs-nominaladj	τὸ φθαρτὸν τοῦτο…τὸ θνητὸν τοῦτο	1	We will be changed	పౌలు **క్షయమైన** మరియు **మర్త్యత** అనే విశేషణాలను నామవాచకంగా **అక్షయమైన** మరియు **అమర్త్య** శరీరాలను సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నారు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. అయితే, మీరు వీటిని తగిన నామవాచక పదబంధాలతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ క్షయమయ్యే శరీరం … ఈ మర్త్య శరీరం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	15	53	nua2	translate-unknown	τὸ φθαρτὸν τοῦτο…ἀφθαρσίαν	1	this perishable body … is imperishable	ఇక్కడ, **క్షయమైన** మరియు **అక్షయత** పదాలు మనుష్యులు లేదా వస్తువులు మిగిలి ఉన్నాయా లేదా దూరంగా పడిపోతాయా అని గుర్తిస్తాయి. మీరు ఇలాంటి పదాలను [15:42](../15/42.md), [50](../15/50.md)లో ఏవిధంగా అనువదించారో చూడండి. మీ పాఠకులు **క్షయమైపోయే** మరియు **అక్షయత** పదాలను తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు విషయాలు ఎంతకాలం కొనసాగుతాయో సూచించే రెండు పదాలు లేదా పదబంధాలను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏది గడిచిపోతుంది … ఏది ఎన్నటికీ గతించదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	53	iyd2	figs-metaphor	ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν…ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν	1	must put on	ఇక్కడ పౌలు **క్షయమై** మరియు **మర్త్యత** **అక్షయతను** మరియు **అమర్త్యతను** వస్త్రాల ముక్కలవలె ధరించవచ్చు అన్నట్టు చెపుతున్నాడు. విశ్వాసులకు ఇప్పటికీ **క్షయమైపోయే** మరియు **మర్త్యమైన** వి ఏదో ఒకవిధంగా**అక్షయత** మరియు **అమర్త్యత** కింద ఉన్నాయని ఆయన అర్థం కాదు. బదులుగా, **క్షయమైపోవడం** మరియు **మర్త్యత** నుండి **అక్షయత** మరియు **అమర్త్యత** కు మనుష్యులు గుర్తింపును ఎలా మారుస్తారో వివరించడానికి పౌలు రూపకాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు ఈ భాషా రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను రూపకంకానిదిగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అక్షయతగా మారడానికి … అమరత్వంగా మారడానికి” లేదా “అక్షయత్వంగా మారడానికి … అమరత్వంగా మారడానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	15	53	vyoo	figs-abstractnouns	ἀφθαρσίαν…ἀθανασίαν	1	must put on	**అక్షయత** మరియు **అమర్త్యత** వెనుక ఉన్న ఆలోచనల కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాలను ఉపయోగించకపోతే, మీరు “అక్షయత” మరియు “అమర్త్యత” వంటి విశేషణాలను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏది చెడిపోనిది … ఏది అమరత్వం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	53	x823	translate-unknown	τὸ θνητὸν τοῦτο…ἀθανασίαν	1	must put on	ఇక్కడ, **మర్త్యం** మరియు **అమర్త్యత** పదాలు మనుష్యులు లేదా వస్తువులు చనిపోతాయా లేదా చనిపోలేవా అని గుర్తిస్తాయి. మీ పాఠకులు **మర్త్యత** మరియు **అమర్త్యఃత** పదాలను తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు విషయాలు చనిపోతాయో లేదో సూచించే రెండు పదాలు లేదా పదబంధాలను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏమి చనిపోవచ్చు … ఎన్నటికీ చనిపోదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	54	zuo5	figs-doublet	τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν, καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν	1	when this perishable body has put on what is imperishable	ఇక్కడ, ఈ నిబంధనలు చివరి పద్యం ([15:53](../15/53.md)) చివరిలో కనిపించే పదాలను పునరావృతం చేస్తాయి. పౌలు తాను వాదిస్తున్నది చాలా స్పష్టంగా చెప్పడానికి ఈ పదాలను పునరావృతం చేశాడు. మీ పాఠకులు ఈ పదాలను పునరావృతం చేయనవసరం లేకుంటే మరియు పౌలు తనను తాను ఎందుకు పునరావృతం చేస్తున్నాడనే దాని గురించి వారు గందరగోళానికి గురైతే, మీరు మునుపటి పద్యంలోని పదాలను ఒక చిన్న పదబంధంతో తిరిగి ప్రస్తావించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అది జరుగుతుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO	15	54	qq5m	figs-parallelism	τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν, καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν	1	when this perishable body has put on what is imperishable	ఇక్కడ పౌలు చాలా సారూప్యమైన రెండు ప్రకటనలు చేసాడు, అందులో **నశించే** **మర్త్య** మరియు **అక్షయత** **అమరత్వం**తో వెళ్తుంది. ఈ రెండు ప్రకటనలు ప్రాథమికంగా పర్యాయపదాలు, మరియు విషయాన్ని నొక్కిచెప్పడానికి పౌలు తనను తాను పునరావృతం చేశాడు. పౌలు రెండు సమాంతర వాక్యాలను ఎందుకు ఉపయోగించారో మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే , మీరు రెండు వాక్యాలను ఒకటిగా కలపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ పాడైపోయే మర్త్యం నాశనమైన అమరత్వాన్ని ధరించింది” లేదా “ఈ పాడైపోయేది మరియు మర్త్యమైనది అక్షయత మరియు అమరత్వాన్ని కలిగి ఉంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO	15	54	aq9a	figs-nominaladj	τὸ φθαρτὸν τοῦτο…τὸ θνητὸν τοῦτο	1	when this perishable body has put on what is imperishable	పౌలు **పాడైపోయే** మరియు **మర్టల్** అనే విశేషణాలను నామవాచకంగా ** పాడైపోయే** మరియు **మర్త్య** శరీరాలను సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నారు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాని యెడల, మీరు వీటిని తగిన నామవాచక పదబంధాలతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ నశించే శరీరం … ఈ మర్త్య శరీరం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	15	54	od10	translate-unknown	τὸ φθαρτὸν τοῦτο…ἀφθαρσίαν	1		ఇక్కడ, **క్షయమైపోయే** మరియు **అక్షయత** మనుష్యులు లేదా వస్తువులు మిగిలి ఉన్నాయా లేదా పడిపోతాయా అని గుర్తిస్తాయి. మీరు ఈ పదాలను [15:53](../15/53.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. మీ పాఠకులు ** పాడైపోయే** మరియు **అక్షయత** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే , మీరు విషయాలు ఎంతకాలం కొనసాగుతాయో సూచించే రెండు పదాలు లేదా పదబంధాలను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏది గడిచిపోతుంది … ఏది ఎన్నటికీ గతించదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	54	j9zs	figs-metaphor	ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν…ἐνδύσηται ἀθανασίαν	1	this mortal body has put on immortality	ఇక్కడ పౌలు **క్షయం** మరియు **మర్త్యత** **అక్షయత** మరియు **అమర్త్యత** వస్త్రాల ముక్కలవలె ధరించవచ్చు. విశ్వాసులకు ఇప్పటికీ **క్షయత** మరియు **మర్త్యత** ఏదో ఒకవిధంగా **అక్షయత** మరియు **అమర్త్యత** కింద ఉన్నాయని ఆయన అర్థం కాదు. బదులుగా, **క్షయత** మరియు **మర్త్యత** నుండి **అక్షయత** మరియు **అమర్త్యత**కి మనుష్యులు గుర్తింపును ఎలా మారుస్తారో వివరించడానికి పౌలు రూపకాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ పాఠకులు ఈ ప్రసంగాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే , మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అసంకల్పితంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అక్షయత్వంగా మారింది … అమరత్వంగా మారింది” లేదా “అక్షయమైపోయింది… అమరత్వంగా మారింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	15	54	yjhy	figs-abstractnouns	ἀφθαρσίαν…ἀθανασίαν	1	this mortal body has put on immortality	**అక్షయత** మరియు **అమర్త్యత** వెనుక ఉన్న ఆలోచనల కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాలను ఉపయోగించకపోతే, మీరు “అక్షయత” మరియు “అమరత్వం” వంటి విశేషణాలను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏది చెడిపోనిది … ఏది అమరత్వం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	54	m0l5	translate-unknown	τὸ θνητὸν τοῦτο…ἀθανασίαν	1	this mortal body has put on immortality	ఇక్కడ, **మర్త్యత** మరియు **అమర్త్యత** మనుష్యులు లేదా వస్తువులు చనిపోతాయా లేదా చనిపోలేవా అని గుర్తిస్తాయి. మీ పాఠకులు **మర్త్యత** మరియు **అమర్త్యత** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే , మీరు విషయాలు చనిపోతాయో లేదో సూచించే రెండు పదాలు లేదా పదబంధాలను ఉపయోగించవచ్చు. మీరు ఈ పదాలను [15:53](../15/53.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏమి చనిపోవచ్చు … ఎన్నటికీ చనిపోదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	15	54	idtf	figs-idiom	γενήσεται	1	this mortal body has put on immortality	ఇక్కడ, **రాబోవు చున్న** అనేది ఏదో జరుగుతుందని లేదా నెరవేరుతుందని గుర్తిస్తుంది. మీ పాఠకులు **రాబోవుతున్న** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన జాతీయమును ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికంకానిదిగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జరుగుతుంది” లేదా “గ్రహించబడుతుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	15	54	ozha	figs-metonymy	ὁ λόγος	1	this mortal body has put on immortality	ఇక్కడ, **పదం** ఎవరైనా చెప్పేదాన్ని లేదా పదాలలో వ్రాసిన దాన్ని అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు **పదం** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే , మీరు సమానమైన వ్యక్తీకరణ లేదా సాదా భాషను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సందేశం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO	15	54	asfj	writing-quotations	ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος	1	this mortal body has put on immortality	పౌలు సంస్కృతిలో, **రాసిన పదం** ఒక ముఖ్యమైన వచనం నుండి ఉల్లేఖనమును పరిచయం చేయడానికి లేదా సూచనగా చెప్పవచ్చు, ఈ సందర్భములో, పాత నిబంధన పుస్తకం “యెషయా” (([యెషయా 25:8 చూడండి] (../isa/25/08.md))). చాలా మటుకు, ఈ పదబంధం తదుపరి పద్యంలో కూడా [హోసియా 13:14](../hos/13/14.md) నుండి కోట్‌ని పరిచయం చేస్తుంది. మీ పాఠకులు **రాసిన పదాన్ని** తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే , పౌలు ఒక ముఖ్యమైన వచనం నుండి ఉల్లేఖిస్తున్నాడని లేదా సూచిస్తున్నాడని సూచించే పోల్చదగిన పదబంధాన్ని మీరు ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లేఖనాలలో ఏమి చదవవచ్చు” లేదా “యెషయా మరియు హోషేయ వ్రాసిన పదాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO	15	54	r5he	figs-activepassive	ὁ γεγραμμένος	1	this mortal body has put on immortality	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""వ్రాయడం"" చేస్తున్న మనుష్యుని మీద దృష్టి పెట్టడం కంటే **వ్రాయబడడం** మీద దృష్టి పెట్టడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు తప్పనిసరిగా పేర్కొనవలసి వస్తే, మీరు దానిని ఇలా వ్యక్తపరచవచ్చు: (1) పత్రికన రచయిత పదాలను వ్రాస్తాడు లేదా మాట్లాడతాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రవక్తలు వ్రాసారు” (2) దేవుడు మాటలు మాట్లాడతాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు చెప్పాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	54	b3xw	figs-quotations	ὁ γεγραμμένος, κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος	1	this mortal body has put on immortality	మీరు ఈ రూపమును మీ భాషలో ఉపయోగించకుంటే, మీరు ఈ ప్రకటనను ప్రత్యక్ష ఉల్లేఖనంగా కాకుండా పరోక్ష ఉల్లేఖనంగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విజయంలో మృత్యువు ఎలా మింగివేయబడిందనే దాని గురించి వ్రాయబడింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO	15	54	s7jw	figs-metaphor	κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος	1	this mortal body has put on immortality	ఇక్కడ ఉల్లేఖనం **మృత్యువు** పదాన్ని సూచిస్తుంది, అది **మింగగలిగే** ఆహారం. **మరణం** ఎవరైనా దానిని మ్రింగివేసినట్లు మృత్యువు ఆహారంగా భావించి ఓడిపోయిందని ఇది వివరిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ ప్రసంగాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే , మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అసంకల్పితంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విజయంలో మరణం నాశనం అవుతుంది” లేదా “మరణం విజయంలో తొక్కించబడుతుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	15	54	vkl5	figs-activepassive	κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος	1	this mortal body has put on immortality	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ""మింగడం"" చేస్తున్న వ్యక్తి లేదా వస్తువు మీద దృష్టి పెట్టకుండా, **మరణం** మీద దృష్టి పెట్టడానికి పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియాత్మక పదాన్ని ఉపయోగించాడు, ఇది **మింగివేయడం** అనే చర్యను ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవలసి వస్తే, ""దేవుడు"" దానిని చేస్తాడని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మృత్యువును విజయంలో మింగేశాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	54	ph5j	figs-abstractnouns	θάνατος εἰς νῖκος	1	this mortal body has put on immortality	**మరణం** మరియు **విజయం** వెనుక ఉన్న ఆలోచనల కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాలను ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ""మరణించు"" మరియు ""జయించు"" వంటి క్రియలను ఉపయోగించి ఆలోచనలను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనుష్యులు ఎలా చనిపోతారు ... దేవుడు జయించినప్పుడు” లేదా “మనుష్యులు చనిపోతారు అనే వాస్తవం… దేవుని చేత, ఎవరు విజయం సాధించేవారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	55	pav7	writing-quotations	θάνατε	1	Death, where is your victory? Death, where is your sting?	ఇక్కడ పౌలు కొత్త ఉల్లేఖనం పరిచయాన్ని అందించకుండా [హోషెయా 13:14](../hos/13/14.md) నుండి ప్రస్తావించాడు మీ పాఠకులు కొత్త ఉల్లేఖనం పరిచయం చేసే ఈ విధానాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు మీ భాషలో మరొక ఉల్లేఖనాన్ని పరిచయం చేసే రూపాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరల, ‘ఓ మరణమా’” లేదా “ఇంకా వ్రాయబడింది, ‘ఓ మరణమా’” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO	15	55	zw75	figs-quotations	ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον?	1	Death, where is your victory? Death, where is your sting?	మీరు ఈ రూపాన్ని మీ భాషలో ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఈ ప్రకటనను ప్రత్యక్ష ఉల్లేఖనంగా కాకుండా పరోక్ష ఉల్లేఖనంగా అనువదించవచ్చు. పౌలు కొత్త ఉల్లేఖనమును పరిచయం చేస్తున్నాడని సూచించడానికి మీరు ప్రారంభంలో ఒక పదం లేదా పదబంధాన్ని చేర్చాల్సి రావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మరణం దాని విజయం ఎక్కడ ఉంది మరియు దాని ముల్లు ఎక్కడ ఉంది అనే దాని గురించి అడగబడుతుందని ఇంకా వ్రాయబడింది"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO	15	55	c9zw	figs-apostrophe	ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον?	1	Death, where is your victory? Death, where is your sting?	హోషేయ తనకు తెలిసిన విషయాన్ని, తాను వినని విషయాన్ని, అనగా **మరణము** ను తాను దాని గురించి ఏవిధంగా భావిస్తున్నాడో తన శ్రోతలకు బలమైన విధానంలో చూపించడానికి అలంకారికంగా చెపుతున్న దానిని పౌలు ఉటంకించాడు. ఇది మీ భాషలో గందరగోళంగా ఉన్నట్లయితే, **మరణం** గురించి మాట్లాడటం ద్వారా ఈ అనుభూతిని వ్యక్తపరచడాన్ని పరిగణించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరణం యొక్క విజయం ఎక్కడ ఉంది? మృత్యువు కుట్టడం ఎక్కడుంది?” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
1CO	15	55	rn56	figs-abstractnouns	ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον?	1	Death, where is your victory? Death, where is your sting?	**మరణం** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""మరణించడం"" వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. మీరు ఇలా చేస్తే, మీరు మరొక విధంగా **మరణము** కు ప్రత్యక్ష చిరునామాను తెలియజేయవలసి ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనుష్యులు మృతులైనప్పుడు, విజయం ఎక్కడ ఉంటుంది? మనుషులు చనిపోతే, ముల్లు ఎక్కడ ఉంటుంది? (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	55	l23m	figs-parallelism	ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον?	1	Death, where is your victory? Death, where is your sting?	ఇక్కడ పౌలు హోషేయా ఎలా పునరావృతం చేసాడో ఉల్లేఖించాడు **ఓ మరణమా, నీ .... ఎక్కడ**. హోషెయా సంస్కృతిలో ఇలాంటి సమాంతర నిర్మాణాలు కవితాత్మకంగా ఉన్నాయి. అతడు పదాలు మరియు నిర్మాణాన్ని ఎందుకు పునరావృతం చేస్తున్నాడో మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే మరియు మీ సంస్కృతిలో అది కవిత్వం కాని యెడల, మీరు కొన్ని లేదా అన్నింటినీ పునరావృతం చేసి, ప్రకటనలను మరొక విధంగా కవిత్వంలా ధ్వనించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఓ మరణమా, నీ విజయం ఎక్కడ ఉంది?"" లేదా ""ఓ మరణమా, నీ విజయం మరియు ముల్లు ఎక్కడ ఉన్నాయి?"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO	15	55	pdxo	figs-rquestion	ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον?	1		పౌలు ఈ ప్రశ్నలను ఉల్లేఖించలేదు ఎందుకంటే అతడు **ఎక్కడ** మరణం యొక్క **విజయం** మరియు **ముల్లు** గురించి సమాచారం కోసం చూస్తున్నాడు. బదులుగా, ప్రశ్నలు పౌలు వాదిస్తున్నదానిలో కొరింథీయులకు సంబంధించినవి. ప్రశ్న ""ఎక్కడా లేదు"" అనే సమాధానాన్ని ఊహిస్తుంది. మరో మాటలో చెప్పాలంటే, **మరణము** కు **విజయం** లేదా **ముల్లు** లేదు. మీ పాఠకులు ఈ ప్రశ్నలను తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు బలమైన నిరాకరణతో ఆలోచనను వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఓ మరణమా, నీకు విజయం లేదు! ఓ మృత్యువు నీకు కుట్టడం లేదు!” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO	15	55	gg3d	figs-you	σου…σου	1	your … your	**నీ** రెండు రూపాలు తిరిగి **మరణము** ను సూచిస్తుంది. మరియు ఇది ఏకవచనం. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-you]])
1CO	15	55	r1sl	figs-abstractnouns	ποῦ σου…τὸ νῖκος	1	your … your	**విజయం** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష ఒక వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""జయించడం"" వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు దేనినైనా జయించారా"" లేదా ""మీరు ఎక్కడ ఎలా జయించారు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	55	z5dn	figs-metaphor	ποῦ σου…τὸ κέντρον	2	your … your	ఇక్కడ, **ముల్లు** అనేది ఒక పదునైన బిందువును సూచిస్తుంది, ముఖ్యంగా కీటకాలు చర్మాన్ని గుచ్చుకునే, విషాన్ని లోపలికి పంపించగల మరియు నొప్పిని కలిగించగల ఒక పదునైన బిందువును సూచిస్తాయి. ఈ ఉల్లేఖనం రచయిత (హోషేయ) **మరణం**కు **ముల్లు** ఉన్నట్లుగా మాట్లాడాడు, మరణించిన వ్యక్తికి మరియు వారు ఇష్టపడే వారిని కోల్పోయిన ఇతరులకు మరణం ఎలా బాధను కలిగిస్తుందో సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు **ముల్లు** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన భాషా రూపాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికం కానిదిగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నీవు కలిగించే నొప్పి ఎక్కడ ఉంది"" లేదా ""హాని కలిగించే నీ సామర్థ్యం ఎక్కడ ఉంది"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	15	56	entt	grammar-connect-words-phrases	δὲ	1	the sting of death is sin	ఇక్కడ, **అయితే** ఒక స్పష్టీకరణ లేదా మరింత విశదీకరణను పరిచయం చేస్తుంది. ఇది మునుపటి రెండు వచనాలలోని ఉల్లేఖనాలతో వైరుధ్యాన్ని పరిచయం చేయలేదు. మీ పాఠకులు **అయితే** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు వివరణ లేదా వివరణను పరిచయం చేసే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా మీరు దానిని అనువదించకుండా వదిలివేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	15	56	qal8	figs-metaphor	τὸ…κέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία	1	the sting of death is sin	ఇక్కడ, **మరణపు ముల్లు** [15:56](../15/56.md)లోని ఉల్లేఖనంలోని అదే పదాలను సూచిస్తుంది. మీరు అక్కడ చేసిన రూపకాన్ని కూడా వ్యక్తపరచండి. ""మరణం కలిగించే బాధ పాపం నుండి వస్తుంది"" లేదా ""హాని కలిగించే మరణం పాపం"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	15	56	iyd3	figs-abstractnouns	τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία	1	the sting of death is sin	**మరణం** మరియు **పాపం** వెనుక ఉన్న ఆలోచనల కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాలను ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ""మరణించడం"" మరియు ""పాపం చెయ్యడం"" వంటి క్రియలను ఉపయోగించి ఆలోచనలను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనుషులు ఎలా పాపం చేస్తారో అది మరణానికి దారి తీస్తుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	56	pf4e	figs-abstractnouns	ἡ…δύναμις τῆς ἁμαρτίας ὁ νόμο	2	the power of sin is the law	**శక్తి** మరియు **పాపం** వెనుక ఉన్న ఆలోచనల కోసం మీ భాష స్పష్టమైన నామవాచకాలను ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ""శక్తితో నింపడం"" మరియు ""పాపం చెయ్యడం"" వంటి క్రియలను ఉపయోగించి ఆలోచనలను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “శార్మశాస్త్రం ప్రజలను తప్పు చేసే వాటిని శక్తివంతం చేస్తుంది” లేదా “మనుష్యులు ఎలా పాపం చేస్తారనేదానికి ధర్మశాస్త్రమే అధికారం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	57	rmnx	figs-idiom	τῷ…Θεῷ χάρις	1	gives us the victory	ఇక్కడ, **దేవునికి స్తోత్రము** పదబంధాన్ని మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, ఆ వ్యక్తి చేసిన పనికి ఎవరైనా కృతజ్ఞతలు చెప్పడానికి లేదా ప్రశంసించడానికి మీరు మీ భాషలో సాధారణ పద్ధతిని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము దేవునికి కృతజ్ఞతలు తెలుపుతాము” లేదా “మేము దేవుని మహిమపరుస్తాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	15	57	ztj6	figs-abstractnouns	τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος	1	gives us the victory	**విజయం** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""ఓడిపోవడం"" లేదా ""జయించడం"" వంటి క్రియను ఉపయోగించి ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారిని ఓడించడానికి మాకు ఎవరు అధికారం ఇస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	57	kr1m	figs-explicit	τὸ νῖκος	1	gives us the victory	**విజయం** ఎవరిని అధిగమించిందో ఇక్కడ పౌలు వ్యక్తపరచలేదు. అయితే, కొరింథీయులు మునుపటి వచనం నుండి పౌలు ""పాపం"" మరియు ""మరణం"" రెండింటిని ఉద్దేశించినట్లు ఊహించారు. మీ పాఠకులు ఈ అనుమానాలను గుర్తించకపోయినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను స్పష్టంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పాపం మరియు మరణంపై విజయం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	15	58	k4c4	figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	Connecting Statement:	**సహోదరులు** పురుష రూపంలో ఉన్నప్పటికీ, పౌలు దానిని పురుషుడు లేదా స్త్రీ అనే ఏ విశ్వాసిని సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు **సహోదరులు** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు అన్వయించని పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా రెండు లింగాలను సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సహోదరులు మరియు సహోదరీలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	15	58	xubx	figs-activepassive	ἀδελφοί μου ἀγαπητοί	1	Connecting Statement:	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవలసి వస్తే, తాను వారిని ప్రేమిస్తున్నానని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ప్రేమించే నా సహోదరులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	15	58	e1ew	figs-doublet	ἑδραῖοι…ἀμετακίνητοι	1	be steadfast and immovable	ఇక్కడ, **స్థిరమైన** మరియు **కదలని** రెండూ స్థిరంగా తమ స్థానాలను కలిగి ఉన్న వ్యక్తులను సూచిస్తాయి. **స్థిరమైన** అనే పదం ఎవరైనా నమ్మదగిన లేదా నమ్మకమైనవారని నొక్కి చెపుతుంది, అయితే **కదలని** పదం ఎవరైనా స్థిరంగా ఉన్నారని మరియు కదలని వారు అని నొక్కి చెపుతుంది. పౌలు ఒకే విధమైన రెండు పదాలను ఉపయోగించి ఒక స్థానాన్ని కొనసాగించాల్సిన అవసరాన్ని నొక్కి చెప్పాడు. ఈ ఆలోచనలను సూచించడానికి మీ భాషలో రెండు పదాలు లేకుంటే, లేదా మీ పాఠకులు నొక్కిచెప్పడానికి బదులుగా గందరగోళంగా ఉన్నట్లయితే, మీరు ఒకే పదం లేదా పదబంధంతో ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విశ్వసనీయమైనది” లేదా “మీ విశ్వాసంలో దృఢమైనది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO	15	58	j1pl	figs-metaphor	ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι	1	be steadfast and immovable	ఇక్కడ పౌలు కొరింథీయులు ఒకే చోట ఉండే వస్తువు లేదా వస్తువుగా ఉండాలని కోరుకున్నట్లుగా మాట్లాడాడు. అతడు ఈ విధంగా మాట్లాడుతున్నాడు, ఎందుకంటే వారు సువార్తను వారు స్థిరంగా విశ్వసించడాన్ని కొనసాగించాలని అతను కోరుకుంటున్నాడు, అది వారు ఉండగలిగే ప్రదేశంగా ఉంది. మీ పాఠకులు ఈ ప్రసంగాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అసంకల్పితంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. . ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గట్టి పట్టు ఉన్నవారిగా అవ్వండి” లేదా “ఆధారపడదగిన, స్థిరమైన” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	15	58	a9kb	figs-abstractnouns	τῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου	1	be steadfast and immovable	**పని** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""పని"" వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ప్రభువు కోసం ఎలా పని చేస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	58	zn8f	figs-possession	ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου	1	Always abound in the work of the Lord	**ప్రభువు** కోసం చేసే **పని** పదాన్ని వివరించడానికి ఇక్కడ పౌలు స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాష ఈ అర్థం కోసం ఆ రూపాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ""అది ...కోసం"" వంటి పదబంధంతో ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువు కోసం మీ పనిలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO	15	58	rd05	grammar-connect-logic-result	εἰδότες	1	Always abound in the work of the Lord	ఇక్కడ, **యెరిగి** పదం కొరింథీయులకు పౌలు ఆజ్ఞాపిస్తున్నది ఎందుకు చేయాలనే కారణాన్ని పరిచయం చేస్తుంది. **యెరగడం** పదం ఒక కారణం లేదా ఆధారాన్ని పరిచయం చేస్తుందని మీ పాఠకులు గుర్తించకపోయినట్లయితే, మీరు ఆ ఆలోచనను స్పష్టంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీకు తెలుసు"" లేదా ""మీకు తెలిసినందున"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	15	58	i1o4	figs-abstractnouns	ὁ κόπος ὑμῶν	1	Always abound in the work of the Lord	**ప్రయాసము** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష ఒక వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు ""ప్రయాస పడడం"" వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు ఎలా ప్రయాసపడతారు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	15	58	r782	figs-idiom	κενὸς	1	Always abound in the work of the Lord	ఇక్కడ, **వ్యర్ధము ** దాని ఉద్దేశించిన ప్రభావాన్ని కలిగి లేని కారణాన్ని గుర్తిస్తుంది. ఈ సందర్భములో, కొరింథీయుల **ప్రయాస** వ్యర్థం కాదు ఎందుకంటే అది **ప్రభువులో** ఉంది మరియు తద్వారా దాని ఉద్దేశించిన ప్రభావానికి దారి తీస్తుంది. మీ పాఠకులు ** వ్యర్ధము** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు దాని ఉద్దేశించిన ప్రభావాన్ని చూపని కారణాన్ని గుర్తించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేని కోసం కాదు” లేదా “ప్రయోజనం లేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	15	58	xyoj	figs-metaphor	ἐν Κυρίῳ	1	Always abound in the work of the Lord	ఇక్కడ పౌలు ప్రభువుతో విశ్వాసుల ఐక్యతను వివరించడానికి **ప్రభువులో** ప్రాదేశిక రూపకాన్ని ఉపయోగించాడు. ఈ సందర్భములో, **ప్రభువులో** ఉండటం లేదా ప్రభువుతో ఐక్యంగా ఉండడం వల్ల కొరింథీయులు తమ **ప్రయాస వ్యర్థం కాదు** అని ఎందుకు ""తెలుసుకోగలరు"" అని గుర్తిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ ప్రసంగాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికంకానిదిగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రభువుతో ఐక్యతలో"" లేదా ""మీరు ప్రభువుతో ఐక్యంగా ఉన్నందున"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	16	intro	abcj			0		# 1 కొరిథియులు16 సాధారణ గమనికలు<br><br>## నిర్మాణం మరియు ఆకృతీకరణ<br><br>10. సేకరణ మరియు దర్శింపుల మీద (16:112)<br> * సేకరణ (16:14)<br> * ప్రయాణ ప్రణాళికలు (16:512)<br>11. ముగింపు: చివరి ఆజ్ఞలు మరియు శుభములు (16:1324)<br> * చివరి ఆజ్ఞలు (16:1318)<br> * శుభములు మరియు ముగింపు (16:1924)<br><br>## ఈ అధ్యాయంలోని ప్రత్యేక అంశాలు<br><br>### పత్రిక రాయడం మరియు పంపడం<br><br> ఈ సంస్కృతిలో, ఒక పత్రికను పంపాలనుకునే ఎవరైనా తరచుగా వారు చెప్పాలనుకున్నది మాట్లాడతారు మరియు ఒక పత్రికకుడు వారి కోసం వ్రాస్తాడు. అప్పుడు, వారు పత్రికను సందేశకునితో పంపుతారు, వారు పత్రికను అది ఉద్దేశించబడిన వ్యక్తికి లేదా వ్యక్తులకు చదివి వినిపిస్తారు. ఈ అధ్యాయంలో, పౌలు తాను చివరి శుభములను లేదా చివరి కొన్ని వచనాలను “నా చేతితో” వ్రాసినట్లు పేర్కొన్నాడు ([16:21](../16/21.md)).\nఇది ఎందుకంటే మిగిలిన ఉత్తరం ఒక పత్రికకుడితో వ్రాయబడింది, అతడు పౌలు చెప్పి రాయించిన దానిని వ్రాసాడు. పౌలు చివరి శుభములను వ్యక్తిగత స్పర్శతో వ్రాసాడు మరియు అతడు నిజంగా రచయిత అని నిరూపించాడు.<br><br>### సేకరణ<br><br> [16:14](../16/01.md)లో, పౌలు తాను యెరూషలేముకు తీసుకొని వెళ్ళే లేదా పంపే దానిని ""సేకరణ"" అని సూచించాడు. అతడు ఈ “సేకరణ” గురించి ([రోమా 15:2232](../rom/15/22.md)) మరియు [2 కొరింథీయులు 89](../2co/08/01.md) లోఎక్కువసేపుమాట్లాడాడు. అన్యజనులు ఎక్కువగా ఉన్న సంఘాల నుండి డబ్బు వసూలు చేసి, ఆ డబ్బును ఎక్కువగా యూదులు ఉన్న యెరూషలేము సంఘానికి ఇవ్వాలని అతని ప్రణాళిక. ఈ విధంగా, యెరూషలేములోని పేద విశ్వాసులకు సహాయం లభిస్తుంది. యూదు మరియు అన్యుల విశ్వాసులు మరింత అనుసంధానించబడతారు. ఈ వచనాలలో, ఈ ప్రణాళిక గురించి కొరింథీయులకు ఇప్పటికే తెలుసునని పౌలు ఊహిస్తున్నాడు. దానిని నిర్వహించడంలో అతనికి ఏవిధంగా సహాయపడాలనే దానిపై అతడు వారికి హెచ్చరికలను ఇస్తున్నాడు. పౌలు ఏమి మాట్లాడుతున్నాడో స్పష్టంగా కనిపించే విధంగా మీరు ఈ వచనాలను అనువదించేలా నిర్ధారించుకోండి: యెరూషలేములోని విశ్వాసులకు ఇవ్వడానికి డబ్బును సేకరించడం.<br><br><br>### ప్రయాణ ప్రణాళికలు<br><br>ఈ అధ్యాయంలో, పౌలు తన కోసం ([16:59](../16/05.md)) మరియు తిమోతి మరియు అపోల్లో ([16:1012](../16/10.md) కోసం ప్రయాణ ప్రణాళికలను చేర్చాడు.). పౌలు మరియు అపొల్లో ఎఫెసులో ఉన్నారు, మరియు తిమోతి ఎఫెసును విడిచిపెట్టి, పౌలు ఈ ఉత్తరం వ్రాసినప్పుడు కొరింథుకి (""అకయ""లో) ప్రయాణిస్తున్నాడు. మనుష్యులు కొరింథు ​​నుండి ఎఫెసుకు లేదా దానికి విరుద్ధంగా ప్రయాణించినప్పుడు, వారు మధ్యధరా సముద్రం ద్వారా పడవలో వెళ్ళవచ్చు లేదా వారు ఇప్పుడు ఉత్తర గ్రీకు (""మాసిదోనియ"") మరియు పశ్చిమ టర్కీ (""ఆసియా"") ద్వారా ప్రయాణించవచ్చు. పౌలు తాను భూమి మీద ప్రయాణించాలని యోచిస్తున్నట్లు పేర్కొన్నాడు; తిమోతి లేదా ఇతరులు ఏ విధంగా ప్రయాణించారో స్పష్టంగా లేదు. మీ భాషలో ఈ రకమైన ప్రయాణాలకు తగిన పదాలను ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-go]])<br><br>### శుభములు<br><br>ఈ సంస్కృతిలో, ఉత్తరాలు పంపిన వారు తమ పత్రికలో ఇతరులకు రెండువైపులా శుభములు చేర్చడం సర్వసాధారణం. ఈ విధంగా, అనేక మంది ఒకరికొకరు శుభములు చెప్పుకుంటారు. అయితే ఒక పత్రిక మాత్రమే పంపుకుంటారు. [16:1921](../16/19.md)లో పౌలు తనకు మరియు కొరింథీయులకు తెలిసిన వ్యక్తులకు మరియు వారి నుండి శుభములు తెలిపాడు. ఈ శుభములు మీ భాషలో సహజ రూపంలో తెలియజేయండి.
1CO	16	1	zh6u	grammar-connect-words-phrases	περὶ δὲ	1	Connecting Statement:	[7:1](../07/01.md), [25](../07/25.md), **ప్రస్తుతానికి సంబంధించి** పదబంధం పౌలు ప్రస్తావించదలిచిన కొత్త అంశాన్ని పరిచయం చేసింది. బహుశా, అతడు ఈ విధంగా పరిచయం చేసే అంశాల గురించి కొరింథీయులు అతనికి వ్రాసారు. మీరు [7:1](../07/01.md), [25](../07/25.md)లో చేసిన విధంగా **ప్రస్తుతానికి సంబంధించిన** పదబంధాన్ని ఇక్కడ అనువదించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తరువాత, గురించి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	16	1	okzo	translate-unknown	τῆς λογείας	1	Connecting Statement:	ఇక్కడ, **సేకరణ** అనేది ఒక నిర్దిష్ట ప్రయోజనం కోసం వ్యక్తుల నుండి ""సేకరించిన"" డబ్బును సూచిస్తుంది. ఇక్కడ ఇది **పరిశుద్ధుల కోసం** ""సేకరించబడింది"" అని పౌలు స్పష్టం చేశాడు. మీ పాఠకులు **సేకరణ** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు ఒక ప్రయోజనం కోసం ""సేకరించిన"" డబ్బును సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానుక” లేదా “డబ్బు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	16	1	yer5	figs-explicit	εἰς τοὺς ἁγίους	1	for the saints	ఇక్కడ పౌలు ఏ **పరిశుద్ధుల** గురించి మాట్లాడుతున్నాడో స్పష్టం చేయలేదు. అయితే, [16:3](../16/03.md), అతడు ఈ **సేకరణ** ""యెరూషలేము""కు తీసుకువెళతామని పేర్కొన్నాడు. కాబట్టి, **పరిశుద్ధులు** యేసును విశ్వసించే యూదు ప్రజలు. పౌలు ఏ **పరిశుద్ధులను** గురించి ప్రస్తావిస్తున్నాడో కొరింథీయులకు తెలిసి ఉండేది, అయితే మీ పాఠకులు ** పరిశుద్ధులను** గురించి తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు ఆ తలంపును [16:3](../16/03.md) వరకు యెదురుచూడకుండా ఇక్కడ వ్యక్తీకరించవచ్చు. . ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యూదు పరిశుద్ధుల కోసం” లేదా “యెరూషలేములోని పరిశుద్ధుల కోసం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	16	1	nyy7	figs-infostructure	ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε	1	for the saints	మీ భాష సాధారణంగా పోలికకు ముందు ఆజ్ఞను (**మీరు తప్పక చెయ్యాలి**) పేర్కొన్నట్లయితే (**అలాగే**), మీరు ఈ వాక్యాల క్రమాన్ని మార్పు చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను గలతియా సంఘాలకు నడిపించిన విధంగా మీరు కూడా చేయాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	16	1	kh6h	translate-names	τῆς Γαλατίας	1	as I directed	ఇక్కడ, **గలతియ** అనేది ఇప్పుడు టర్కీలో ఉన్న ప్రాంతం పేరు. మీ పాఠకులు **గలతియా** పదం సూచిస్తున్న దానిని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, అది ఒక ప్రాంతం లేదా ప్రాంతం అని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గలతియ ప్రాంతం” లేదా “గలతియ అనే ప్రాంతం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	16	2	w1jv	figs-idiom	κατὰ μίαν σαββάτου	1	storing up	ఇక్కడ, **వారంలో మొదటిది** అనేది యూదుల క్యాలెండర్‌లో వారంలోని మొదటి రోజును సూచిస్తుంది, ఆ రోజునే మనం ఆదివారం అని పిలుస్తాము. ఈ వారంలోని ఈ రోజున యేసు మృతులలో నుండి లేచినప్పటి నుండి క్రైస్తవులు ప్రత్యేక సమావేశాలను నిర్వహించే రోజు కూడా ఇదే. మీ పాఠకులు **వారంలో ప్రతి మొదటి రోజు** పదబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు ఆదివారాన్ని సూచించడానికి ఒక సాధారణ మార్గాన్ని ఉపయోగించవచ్చు, వారంలో మొదటి రోజు, అంటే క్రైస్తవులు దేవుణ్ణి ఆరాధించడానికి గుమిగూడారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతి ఆదివారం” లేదా “ఆదివారం రోజున” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	16	2	bx0o	figs-imperative	ἕκαστος ὑμῶν…τιθέτω	1	storing up	ఇక్కడ పౌలు మూడవ వ్యక్తి అత్యవసరాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు.. మీకు మీ భాషలో మూడవ వ్యక్తి అత్యవసరాలు ఉంటే, మీరు ఇక్కడ ఒక దానిని ఉపయోగించవచ్చు. మీకు మూడవ వ్యక్తి ఆవశ్యకతలు లేకుంటే, మీరు ""తప్పక"" లేదా ""ఖచ్చితంగా"" వంటి పదాన్ని ఉపయోగించి ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీలో ప్రతి ఒక్కరు తప్పనిసరిగా ఏదైనా పెట్టాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	16	2	ivmd	figs-idiom	ἕκαστος ὑμῶν παρ’ ἑαυτῷ τιθέτω	1	storing up	ఇక్కడ, **దేనినైనా పక్కన పెట్టడం** అనేది ఒక నిర్దిష్ట ప్రయోజనం కోసం తరువాత ఉపయోగించడానికి ఒకరి ఇంట్లో ఒక నిర్దిష్ట ప్రదేశంలో కొంత డబ్బును ఉంచడాన్ని సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు ** ఏదైనా పక్కన పెట్టండి** అనే పదబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు నిర్దిష్ట ప్రదేశంలో డబ్బు పెట్టడాన్ని సూచించే పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీలో ప్రతి ఒక్కరూ కొంత డబ్బును ప్రత్యేక స్థలంలో ఉంచనివ్వండి” లేదా “మీలో ప్రతి ఒక్కరూ ఏదో ఒకదానిని వేరు చేయనివ్వండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	16	2	h8n9	translate-unknown	θησαυρίζων	1	storing up	ఇక్కడ, **నిల్వ చేయడం** ఏదైనా ఆదా చేయడాన్ని సూచిస్తుంది, ఈ సందర్భంలో ఇది డబ్బు గురించి చెప్పబడింది. డబ్బు ఆదా చేయడాన్ని సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దాచిపెట్టడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	16	2	ztyz	figs-idiom	ὅ τι ἐὰν εὐοδῶται	1	storing up	ఇక్కడ, **అతడు వర్ధిల్లిన దానంతటిలో** అనేది ఒక వ్యక్తి ఎంత డబ్బు సంపాదించాడనేది సూచిస్తుంది. ఇక్కడ, పదబంధం ప్రత్యేకంగా వీటిని సూచించవచ్చు: (1) ఒక వ్యక్తి వారికి అవసరమైన లేదా ఎదురుచూచిన దాని కంటే ఎంత ఎక్కువ చేసాడు. పౌలు కొరింథీయులకు అందిన అదనపు డబ్బు నుండి **పక్కన పెట్టమని** కోరుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ఊహించిన దానికంటే ఎక్కువ సంపాదించిన దాని నుండి” (2) ఒక వ్యక్తి నిర్దిష్ట వ్యవధిలో చేసిన మొత్తం. ఆ విధంగా పౌలు కొరింథీయులను ఒక వారంలో ఎంత సంపాదించారో దానికి అనులోమానుపాతంలో **పక్కన పెట్టమని** అడుగుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ఆ వారం ఎంత సంపాదించారు అనే దాని ప్రకారం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	16	2	ehne	figs-gendernotations	εὐοδῶται	1	storing up	**అతడు** పురుష పదం అయినప్పటికీ, పౌలు దానిని పురుషుడు లేదా స్త్రీ అనే తేడా లేకుండా ఎవరినైనా సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు **అతడు** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు అన్వయించని పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా రెండు లింగాలను సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు వర్ధిల్లి ఉండవచ్చు” లేదా “అతడు లేదా ఆమె వర్ధిల్లి ఉండవచ్చు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	16	2	q16u	figs-go	ἔλθω	1	storing up	ఇక్కడ పౌలు ఏదో ఒక సమయంలో కొరింథీయులను సందర్శించాలనే తన ప్రణాళిక గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. ఎవరినైనా సందర్శించడానికి భవిష్యత్ ప్రయాణ ప్రణాళికలను సూచించే రూపాన్ని మీ భాషలో ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు నివసించే ప్రదేశానికి నేను వస్తాను"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-go]])
1CO	16	2	wc3w	translate-unknown	μὴ…λογεῖαι γίνωνται	1	so that there will be no collections when I come	ఇక్కడ, **సేకరణలు** అనేది ఒక నిర్దిష్ట ప్రయోజనం కోసం వ్యక్తుల నుండి డబ్బును ""సేకరించడం"" అని సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు **సేకరణలను** తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు ఒక ప్రయోజనం కోసం డబ్బును ""సేకరించడం"" సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను డబ్బు అడగనవసరం లేదు” లేదా “విరాళాలు అభ్యర్థించబడవు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	16	3	yj6c	translate-unknown	οὓς ἐὰν δοκιμάσητε	1	whomever you approve	ఇక్కడ, కొరింథీయులు **ఆమోదించిన** వారు నమ్మదగినవారిగా భావించేవారు మరియు డబ్బును యెరూషలేముకు తీసుకెళ్లే పనిని పూర్తి చేయగలరు. మీ పాఠకులు **మీరు ఎవరిని ఆమోదించవచ్చు** అని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు నిర్దిష్ట పనిని పూర్తి చేయడానికి వ్యక్తులను ఎన్నుకోవడాన్ని సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ఎవరిని ఎంచుకోవచ్చు” లేదా “మీరు ఎవరిని నియమించవచ్చు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	16	3	u2ik	figs-infostructure	οὓς ἐὰν δοκιμάσητε…τούτους πέμψω	1	whomever you approve	ఇక్కడ పౌలు తాను మొదట ఎవరి గురించి మాట్లాడుతున్నాడో గుర్తించాడు (**మీరు ఆమోదించె వారు ఎవరైనా**) ఆపై తదుపరి వాక్యములో **వారిని** ఉపయోగించి ఆ పదబంధాన్ని తిరిగి సూచిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు ఈ నిర్మాణాన్ని గందరగోళంగా భావిన్చినట్లయితే, మీరు వాక్యాన్ని పునర్నిర్మించవచ్చు మరియు పౌలు మరొక విధంగా మాట్లాడుతున్నట్టు విషయాన్ని సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ఆమోదించే వారిని నేను పంపుతాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	16	3	j612	figs-explicit	δι’ ἐπιστολῶν	1	I will send with letters	పౌలు సంస్కృతిలో, సందేశకులు మరియు ప్రయాణీకులు తరచుగా వారు సందర్శించబోయే వ్యక్తికి పరిచయం చేయడానికి ఉద్దేశించిన పత్రిక లేదా పత్రికలను తీసుకువెళ్లారు. ఈ రకమైన పత్రికలు సాధారణంగా సందేశకుడు లేదా ప్రయాణికుడు నమ్మదగినవాడు మరియు స్వాగతించబడాలి అని పేర్కొన్నాయి. మీరు [2 కొరింథీయులు 8:1624](../2co/08/16.md)లో ఈ రకమైన అక్షరాలలో వ్రాయబడే సంగతులను కనుగొనవచ్చు. ఇక్కడ, ఉత్తరాలు వీరి నుండి కావచ్చు: (1) పౌలు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నా నుండి పరిచయ పత్రికలతో"" (2) కొరింథీయులు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ పరిచయ పత్రికలతో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	16	3	yivo	figs-explicit	τὴν χάριν ὑμῶν	1	I will send with letters	ఇక్కడ, **మీ బహుమతి** అనేది కొరింథీయులు “సేకరించిన” డబ్బును సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు **మీ బహుమతి** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, అది వారు “పక్కన పెట్టిన” డబ్బు యొక్క **బహుమతి** అని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ డబ్బు” లేదా “మీ సహకారం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	16	3	f7wm	translate-names	Ἰερουσαλήμ	1	I will send with letters	ఇక్కడ, **యెరూషలేము** అనేది ఒక నగరం పేరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	16	4	z8x4	grammar-connect-condition-hypothetical	ἐὰν…ἄξιον ᾖ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι…πορεύσονται	1	I will send with letters	ఇక్కడ పౌలు నిజమైన అవకాశాన్ని పరిచయం చేయడానికి **యెడల** పదాని ఉపయోగిస్తున్నాడు. **నేను కూడా వెళ్లడం సముచితం**, లేదా కాకపోవచ్చు అని అతని భావం. **అది సముచితంగా ఉన్నప్పుడు** కలిగే ఫలితాన్ని స్పష్టపరుస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు ఈ రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు “యెడల” ప్రకటనను ""ఒకవేళ"" లేదా ""అలా ఉండేది"" వంటి పదం లేదా పదబంధంతో పరిచయం చేయడం ద్వారా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను కూడా వెళ్లడం సముచితమని అనుకుందాం. అప్పుడు, వారు వెళ్తారు"" లేదా ""నేను కూడా వెళ్లడం సముచితమైతే, వారు వెళ్తారు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO	16	4	ofl5	figs-explicit	ἄξιον ᾖ	1	I will send with letters	ఇక్కడ, **తగినది** పదం పరిస్థితికి తగిన లేదా సరిపోయే చర్యను గుర్తిస్తుంది. **ఇది సముచితం** అని ఎవరు భావిస్తున్నారో పౌలు స్పష్టంగా చెప్పలేదు. ఇది ఇలా ఉండవచ్చు: (1) పౌలు మరియు కొరింథీయులు ఇద్దరూ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మేము దానిని సముచితంగా భావిస్తున్నాము"" (2) కేవలం పౌలు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది సముచితమని నేను భావిస్తున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	16	4	d5zq	figs-go	πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται	1	I will send with letters	ఇక్కడ, **వెళ్ళు** యెరూషలేముకు ప్రయాణించడాన్ని సూచిస్తుంది. ఇతర ప్రదేశానికి ప్రయాణించడాన్ని సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రయాణించడానికి … వారు నాతో ప్రయాణిస్తారు” లేదా “యెరూషలేము సందర్శిస్తారు ... వారు నాతో పాటు వస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-go]])
1CO	16	5	ei27	grammar-connect-words-phrases	δὲ	1	I will send with letters	ఇక్కడ, **అయితే** పదం ఒక కొత్త అంశాన్ని పరిచయం చేసింది: పౌలు స్వంత ప్రయాణ ప్రణాళికలు. ఇది మునుపటి వచనంతో విరుద్ధంగా పరిచయం చేయదు. మీ పాఠకులు **అయితే** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు కొత్త అంశాన్ని పరిచయం చేసే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా మీరు దానిని అనువదించకుండా వదిలివేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	16	5	hr4z	figs-go	ἐλεύσομαι…πρὸς ὑμᾶς	1	I will send with letters	ఇక్కడ పౌలు ఏదో ఒక సమయంలో కొరింథీయులను సందర్శించాలనే తన ప్రణాళిక గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. ఎవరినైనా సందర్శించడానికి భవిష్యత్ ప్రయాణ ప్రణాళికలను సూచించే రూపమును మీ భాషలో ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు నివసించే చోటికి నేను చేరుకుంటాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-go]])
1CO	16	5	munt	figs-go	διέλθω…διέρχομαι	1	I will send with letters	ఇక్కడ, **ద్వారా వెళ్ళడం** మరియు **ద్వారా వస్తారు** అనేవి ఒకరు ప్రయాణిస్తున్నప్పుడు ఒక ప్రాంతంలోనికి ప్రవేశించి, ఆపై నిష్క్రమించడాన్ని సూచిస్తాయి. ఈ రకమైన కదలికను సూచించే రూపాన్ని మీ భాషలో ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను ప్రవేశించాను మరియు విడిచి పెట్టాను … నేను ప్రవేశిస్తున్నాను మరియు బయలుదేరుతున్నాను"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-go]])
1CO	16	5	q1nz	translate-names	Μακεδονίαν	-1	I will send with letters	**మాసిదోనియ** అనేది మనం గ్రీస్ అని పిలుస్తున్న దేశం యొక్క ఉత్తర భాగంలో ఉన్న ఒక ప్రాంతం పేరు. పౌలు పడవలో కాకుండా భూమి మీద ప్రయాణం చేయాలనుకుంటే, అతడు ఎఫెసు (ఈ ఉత్తరం వ్రాసినప్పుడు అతడు ఉన్న) నుండి కొరింథుకి వెళ్లడానికి **మాసిదోనియ** ద్వారా వెళ్లాలి. **మాసిదోనియ** అనేది ఎఫేసు మరియు కొరింథు మధ్య ఉన్న ప్రాంతాన్ని సూచిస్తుందని మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు ఆ ఆలోచనను మరింత స్పష్టంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మాసిదోనియ అనే ప్రాంతం … నేను మిమ్మల్ని సందర్శించడానికి ఈ ప్రాంతం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	16	5	zqlh	figs-pastforfuture	διέρχομαι	1	I will send with letters	ఇక్కడ పౌలు ఈ ఉత్తరం వ్రాసేటప్పుడు మాసిదోనియ ద్వారా వెళుతున్నట్లుగా మాట్లాడాడు. అతడు ఈ విధంగా మాట్లాడుతున్నాడు ఎందుకంటే అతడు ఎఫెసు నుండి బయలుదేరినప్పుడు **మాసిదోనియ** ద్వారా వెళ్లాలనేది అతని ప్రస్తుత ప్రణాళిక. పౌలు ఇక్కడ వర్తమాన కాలంలో ఎందుకు మాట్లాడుతున్నాడో మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు మీ భాషలో ప్రయాణ ప్రణాళికల గురించి మాట్లాడేందుకు సాధారణంగా ఉపయోగించే ఏదైనా కాలాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ...ద్వారా వెళ్తాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO	16	6	lsbt	translate-unknown	τυχὸν	1	you may help me on my way, wherever I go	ఇక్కడ, **ఒకవేళ** పదం పౌలు కొరింథీయులతో ఎంతకాలం ఉంటాడో అనిశ్చితంగా ఉన్నాడని సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు **ఒకవేళ** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు అనిశ్చితి లేదా నమ్మకం లేకపోవడాన్ని సూచించే పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒకవేళ” లేదా “సాధ్యమైతే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	16	6	w94k	figs-explicit	ὑμεῖς με προπέμψητε	1	you may help me on my way, wherever I go	ఇక్కడ, వ్యక్తులకు వారి **మార్గంలో** **సహాయం** ఆహారం మరియు డబ్బుతో సహా వారు ప్రయాణించడానికి అవసరమైన విషయాలలో వారికి సహకరించడాన్ని సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు **నా మార్గంలో నాకు సహాయం చెయ్యండి** వాక్యాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ప్రయాణించాల్సిన వాటిని మీరు నాకు ఇవ్వగలరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	16	6	av1w	figs-idiom	οὗ ἐὰν πορεύωμαι	1	you may help me on my way, wherever I go	ఇక్కడ, **నేను ఎక్కడికి వెళ్లినా** కొరింథీయులను సందర్శించిన తరువాత పౌలు సందర్శించే స్థలాన్ని గుర్తిస్తుంది, అయితే ఆ స్థలం ఎక్కడ ఉందో అది పేర్కొనలేదు. మరో మాటలో చెప్పాలంటే, పౌలు ఎక్కడికో ప్రయాణం చేస్తాడు, అయితే అతడు దానిని చెప్పాడు. మీ పాఠకులు **నేను ఎక్కడికి వెళ్లినా** పదబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు తెలియని లేదా పేర్కొనబడని గమ్యస్థానానికి ప్రయాణించడాన్ని సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను ఏ నగరాని కైనా సందర్శించాలనుకుంటున్నాను"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	16	6	ei3f	figs-go	πορεύωμαι	1	you may help me on my way, wherever I go	ఇక్కడ, **వెళ్లడం** అనేది పౌలు కొరింథును విడిచి వేరే ప్రదేశానికి ఏ విధంగా ప్రయాణిస్తాడనే విషయాన్ని సూచిస్తుంది. మీ భాషలో ఈ రకమైన కదలికను వివరించే పదాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను వెళ్ళాలనుకోవచ్చు” లేదా “నేను ప్రయాణించవచ్చు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-go]])
1CO	16	7	pwsn	figs-synecdoche	ἰδεῖν	1	I do not wish to see you now	ఇక్కడ, **చూడడానికి** పదం మనుష్యులు కేవలం వారిని చూడటమే కాకుండా వారితో సమయం గడపడాన్ని సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు **చూడదానికి** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన భాషా రూపాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికంకానిదిగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సందర్శించడానికి” లేదా “సమయం గడపడానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1CO	16	7	ibo8	figs-pastforfuture	ἄρτι	1	I do not wish to see you now	ఇక్కడ, **ఇప్పుడు** అనేది పౌలు కొరింథుకి త్వరగా చేరుకోగలడని సూచిస్తుంది. తరువాత జరిగేది మరియు ఎక్కువ కాలం ఉండే దర్శింపుతో విభేదిస్తుంది. మీ పాఠకులు **ఇప్పుడు** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు సమీప భవిష్యత్తును సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతి త్వరలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO	16	7	xr88	grammar-connect-logic-result	ἄρτι ἐν παρόδῳ	1	I do not wish to see you now	పౌలు **మార్గములో మాత్రమే** పదబంధం **ఇప్పుడు మిమ్మల్ని చూడడానికి కోరుకోకపోవడానికి** పౌలు కారణాన్ని ఇస్తున్నాడు. అతడు వారిని **ఇప్పుడు** సందర్శిస్తే, అది **కేవలం మార్గంలో** అవుతుంది. మరియు ఇంత చిన్న సందర్శన విలువైనది కాదని పౌలు భావించాడు. **మార్గంలో మాత్రమే** ఏ విధంగా సంబంధం కలిగి ఉందో మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, **నేను ఇప్పుడు మిమ్మల్ని చూడాలని కోరుకోవడం లేదు**, మీరు సంబంధాన్ని మరింత స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు, అది గడిచిపోతుంది కాబట్టి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO	16	7	k16x	figs-idiom	ἐν παρόδῳ	1	I do not wish to see you now	ఇక్కడ, **మార్గంలో మాత్రమే** అనేది క్లుప్త సమయాన్ని, ప్రత్యేకించి రెండు ఇతర సంఘటనల మధ్య సమయాన్ని సూచిస్తుంది. ఎక్కడికో ప్రయాణిస్తున్నప్పుడు పౌలు చిన్న సందర్శనను సూచిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు **మార్గంలో మాత్రమే** పదబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు తక్కువ వ్యవధిని సూచించే పోల్చదగిన పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ప్రయాణిస్తున్నప్పుడు” లేదా “క్లుప్తంగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	16	7	d7tm	figs-idiom	χρόνον τινὰ	1	I do not wish to see you now	ఇక్కడ, **కొంత సమయం కోసం** అనేది **మార్గంలో మాత్రమే** కంటే ఎక్కువ కాలాన్ని సూచిస్తుంది. మునుపటి వచనంలో ([16:6](../16/06.md) )పౌలు చెప్పిన దాని ప్రకారం, ఇది బహుశా ""శీతాకాలం"" వరకు ఉన్న కాలాన్ని సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు **కొంత సమయం కోసం** పదబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు మొత్తం కాలంలో ఉన్నంత కాలాన్ని సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కొంతకాలం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	16	7	m6rf	figs-idiom	ἐὰν ὁ Κύριος ἐπιτρέψῃ	1	I do not wish to see you now	ఇక్కడ, **ప్రభువు అనుమతించిన యెడల** అంటే పౌలు తాను వివరించిన మార్గాలలో ప్రయాణించాలని యోచిస్తున్నాడని అర్థం, అయితే **ప్రభువు** తనను అనుమతిస్తేనే ఇది జరుగుతుందని అతడు అంగీకరించాడు. మీ పాఠకులు ఈ పదబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు దైవం అనుమతించే లేదా కోరుకునే వాటిని సూచించే పోల్చదగిన పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువు ఇష్టమైతే” లేదా “ప్రభువు నన్ను ఇలా చేయడానికి అనుమతిస్తే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	16	8	kp6c	translate-names	Ἐφέσῳ	1	Pentecost	**ఎఫెసు** అనేది మనం ఇప్పుడు టర్కీ అని పిలుస్తున్న నగరం పేరు. పౌలు ఈ ఉత్తరం వ్రాసేటప్పుడు ఈ నగరంలోనే ఉన్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	16	8	qkw9	translate-names	τῆς Πεντηκοστῆς	1	Pentecost	**పెంతెకొస్తు** అనేది ఒక పండుగ పేరు. ఇది పస్కా తరువాత 50 రోజుల తరువాత జరుగుతుంది, అంటే సాధారణంగా వేసవి ప్రారంభంలో జరుపుకుంటారు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	16	9	fyj3	figs-metaphor	θύρα…μοι ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής	1	a wide door has opened	పౌలు ఒక గదిలోనికి ప్రవేశించడానికి ఎవరో తలుపు తెరిచినట్లుగా ఎఫెసులో సువార్తను ప్రకటించే అవకాశం గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. అవకాశం గొప్పదని సూచించడానికి అతడు ఈ ద్వారాన్ని **విశాలమైనది**గా వర్ణించాడు. అతడు తన పని ఫలితాలను ఇస్తోందని సూచించడానికి ద్వారాన్ని **ఫలవంతమైనది**గా వర్ణించాడు. **విశాలమైన మరియు ఫలవంతమైన ద్వారం** **తెరువబడిన** పదం సువార్తను ప్రకటించడానికి దేవుడు అందించిన మంచి అవకాశాన్ని వివరిస్తుందని దానిని మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికంకానిదిగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను విస్తృతమైన మరియు సమర్థవంతమైన అవకాశాలను కనుగొన్నాను” లేదా “దేవుడు నాకు సమర్థవంతమైన పరిచర్యను ఇచ్చాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	16	9	px3c	figs-explicit	θύρα…ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής	1	a wide door has opened	ఇక్కడ పౌలు **ద్వారం** తనంతట తానుగా తెరుచుకున్నట్లుగా మాట్లాడుతున్నాడు, అయితే ద్వారాన్ని తెరిచినది “దేవుడు”అని అతడు సూచిస్తున్నాడు. **ద్వారం తెరువబడింది** పదబంధాన్ని మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, దేవుడు దానిని తెరుస్తాడని మీరు స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు విస్తృత మరియు ప్రభావవంతమైన ద్వారాన్ని తెరిచాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	16	9	wsc0	grammar-connect-words-phrases	καὶ	2	a wide door has opened	ఇక్కడ, **మరియు** పదం దీనిని పరిచయం చేస్తుంది: (1) పౌలు ఎఫెసులో ఉండడానికి యోచిస్తున్న మరో కారణం. మరో మాటలో చెప్పాలంటే, అతడు ""తెరువబడిన ద్వారం"" యొక్క ప్రయోజనాన్ని పొందడానికి మరియు అతనిని ""ఎదిరించే"" వారిని నిరోధించాల్సిన అవసరం ఉంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు కూడా” (2) పౌలు ఎఫెసులో ఉండకపోవడానికి ఒక బలమైన కారణం. **అనేకులు** తనను ""ఎదిరిస్తూ"" ఉన్నప్పటికీ ""తెరుబడిన ద్వారం"" ఉండడానికి తగినంత కారణం అని పౌలు చెపుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయినప్పటికీ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	16	9	ycte	figs-nominaladj	πολλοί	1	a wide door has opened	పౌలు వ్యక్తుల సమూహాన్ని వివరించడానికి **అనేక** అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు దీన్ని నామవాచక పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అనేక మంది మనుష్యులు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO	16	10	axhg	grammar-connect-condition-fact	ἐὰν…ἔλθῃ Τιμόθεος	1	see that he is with you unafraid	**తిమోతి** రావడం ఊహాజనిత అవకాశంగా ఉన్నట్లుగా పౌలు మాట్లాడుతున్నాడు, అయితే అది వాస్తవానికి నిజమని పౌలు భావం. అతడు తిమోతిని కొరింథీయుల వద్దకు పంపినట్లు అతడు ఇప్పటికే పేర్కొన్నాడు (చూడండి [4:17](../04/17.md)). తిమోతి ఎప్పుడు వస్తాడో లేదో తనకు ఖచ్చితంగా తెలియదని సూచించడానికి అతడు ఇక్కడ **యెడల** పదాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఒకవేళ మీ భాష ఏదైనా షరతుగా చెప్పకపోతే, అది ఖచ్చితంగా లేదా నిజమైతే, మరియు మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుని, పౌలు చెబుతున్నది ఖచ్చితంగా లేదని భావించినట్లయితే, మీరు అతని మాటలను నిశ్చయాత్మక ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. వీలైతే, తిమోతి వచ్చే సమయం అనిశ్చితంగా ఉందనే ఆలోచనను చేర్చండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చివరికి తిమోతి వచ్చినప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO	16	10	as9e	translate-names	Τιμόθεος	1	see that he is with you unafraid	**తిమోతి** అనేది ఒక వ్యక్తి పేరు. అతడు పౌలు యొక్క అత్యంత సన్నిహితమైన మరియు అత్యంత విశ్వసనీయ సహచరులలో ఒకడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	16	10	b83r	figs-go	ἔλθῃ	1	see that he is with you unafraid	ఇక్కడ తిమోతి కొరింథీయులను ఏవిధంగా సందర్శిస్తాడనే దాని గురించి పౌలు మాట్లాడుతున్నాడు. ఎవరైనా నివసించే ప్రదేశానికి వచ్చిన వ్యక్తిని సందర్శించడానికి వారిని సూచించే పదాన్ని మీ భాషలో ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మిమ్మల్ని సందర్శిస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-go]])
1CO	16	10	p6vb	figs-idiom	βλέπετε ἵνα	1	see that he is with you unafraid	ఇక్కడ, **చూచు కొనుడి** అనేది జాగ్రత్తగా ఏదైనా చేయడం లేదా ఏదైనా జరిగేలా చూసుకోవడం. **చూచు కొనుడి** పదబంధాన్ని మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అలా చూసుకోండి” లేదా “జాగ్రత్తగా ఉండండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	16	10	kiou	figs-explicit	ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς	1	see that he is with you unafraid	కొరింథీయులు తిమోతిని “భయపడేలా” చేయగలరని ఇక్కడ పౌలు సూచిస్తున్నాడు. ఉత్తరం అంతటా, కొరింథీయులలో కొందరు పౌలుతో ఏకీభవించలేదని మరియు వ్యతిరేకిస్తున్నారని స్పష్టమైంది. పౌలుతో ఉన్న సంబంధం కారణంగా కొరింథీయులు తిమోతితో చెడుగా ప్రవర్తించకుండా చూసుకోవాలని పౌలు కోరుకున్నాడు. తిమోతి **పదాన్నిర్భయంగా ఉన్నాడు** అని పౌలు ఎందుకు నిర్ధారించాలనుకుంటున్నాడో అనే దానిని మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు ఆ ఆలోచనను మరింత స్పష్టంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు అతనిని భయపెట్టరు” లేదా “అతడు మీ వల్ల భయపడలేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	16	10	bvi0	figs-abstractnouns	τὸ…ἔργον Κυρίου ἐργάζεται	1	see that he is with you unafraid	**పని** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ""పని చెయ్యడం"" వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతడు ప్రభువు కోసం పనిచేస్తున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	16	11	f4mw	figs-imperative	μή τις…αὐτὸν ἐξουθενήσῃ	1	Let no one despise him	ఇక్కడ పౌలు మూడవ వ్యక్తి ఆవశ్యకతను ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీకు మీ భాషలో మూడవ వ్యక్తి ఆవశ్యకతలు ఉంటే, మీరు ఇక్కడ ఒక దానిని ఉపయోగించవచ్చు. మీకు మూడవ వ్యక్తి ఆవశ్యకతలు లేకుంటే, మీరు ""తప్పక"" లేదా ""ఖచ్చితంగా"" వంటి పదాన్ని ఉపయోగించి ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఎవరూ అతనిని తృణీకరించకూడదు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	16	11	hkl7	translate-unknown	μή τις…ἐξουθενήσῃ	1	Let no one despise him	ఇక్కడ, **తృణీకరించడం** అనేది తక్కువ హోదా ఉన్న ఇతరులతో మనుష్యులు ఏవిధంగా ప్రవర్తిస్తారో, మరియు వారిని తక్కువగా చూడటం మరియు వారిని విస్మరించడాన్ని సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు **తృణీకరించడం** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మనుష్యులు తక్కువ హోదాలో ఉన్న ఇతరులతో చెడుగా ఏవిధంగా ప్రవర్తిస్తారో సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని మీరు ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరూ అతనిని అలక్ష్యం చేయ్యనివ్వవద్దు” లేదా “ఎవరూ అతనిని తిరస్కారంతో చూడనివ్వ వద్దు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	16	11	y9zy	figs-explicit	προπέμψατε…αὐτὸν	1	Let no one despise him	ఇక్కడ, [16:6](../16/06.md), వారి **మార్గం**లో **సహాయం** చేయడం అనేది ఆహారంతో సహా వారు ప్రయాణించాల్సిన విషయాలలో వారికి సహాయం చేయడాన్ని సూచిస్తుంది. మరియు డబ్బు. **అతని మార్గంలో అతనికి సహాయం చేయండి** అనే వాక్యాన్ని మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతనికి ప్రయాణం చేయవలసింది ఇవ్వండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	16	11	qtcx	figs-abstractnouns	ἐν εἰρήνῃ	1	Let no one despise him	మీ భాష **సమాధానం** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం ఒక వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ""సమాధానంగా"" వంటి క్రియా విశేషణం ఉపయోగించి ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సమాధానవంతంగా” లేదా “సమాధాన మార్గంలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	16	11	ymh9	figs-go	ἔλθῃ πρός με	1	Let no one despise him	ఇక్కడ, **వస్తాడు** అనేది తిమోతి కొరింథు ​​నుండి పౌలు ఉన్న ప్రదేశానికి ఏ విధంగా ప్రయాణిస్తాడనే విషయాన్ని సూచిస్తుంది. మీ భాషలో ఈ రకమైన కదలికను సహజంగా వివరించే పదాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతడు నా దగ్గరకు తిరిగి రావచ్చు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-go]])
1CO	16	11	gmnd	figs-explicit	ἐκδέχομαι…αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν	1	Let no one despise him	ఇక్కడ పౌలు తిమోతి పౌలు ఉన్న చోటికి తిరిగి వెళ్లాలనిఎదురు చూస్తున్నాడు. **ఎదురుచూడడం** అంటే ఇదే అని మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు ఆలోచనను మరింత స్పష్టంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతడు సోదరులతో తిరిగి వస్తాడని నేను ఆశిస్తున్నాను"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	16	11	fi3p		ἐκδέχομαι…αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν	1	Let no one despise him	ఇక్కడ, **సహోదరులు** ఇలా ఉండవచ్చు: (1) తిమోతితో కలిసి ప్రయాణించడం, మరియు పౌలు తిమోతితో కలిసి తిరిగి రావాలని ఆశిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను అతనిని మరియు సహోదరులను ఆశిస్తున్నాను” (2) తిమోతి తిరిగి వస్తాడని ఆశిస్తున్న పౌలుతో. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను, సహోదరులతో కలిసి అతని కోసం ఎదురుచూస్తున్నాను”
1CO	16	11	rknd	figs-extrainfo	μετὰ τῶν ἀδελφῶν	1	Let no one despise him	**సహోదరులు** ఎవరు లేదా వారు తిమోతితో ఏ విధంగా సంబంధం కలిగి ఉన్నారు అనే దాని గురించి పౌలు ఎటువంటి సమాచారం అందించలేదు. అతడు తదుపరి వచనంలో ([16:12](../16/12.md)) **సహోదరుల** సమూహాన్ని మళ్లీ సూచించవచ్చు. వీలైతే, ఇతర విశ్వాసులను సూచించే సాధారణ లేదా సాధారణ పదబంధాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తోటి విశ్వాసులతో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1CO	16	11	s7fw	figs-gendernotations	τῶν ἀδελφῶν	1	Let no one despise him	**సహోదరులు** పురుష పదంగా ఉన్నప్పటికీ, పౌలు దానిని పురుషుడు లేదా స్త్రీ అనే ఏ విశ్వాసిని సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. **సోదరులు** పురుషులే కావచ్చు, అయితే పౌలు వారి లింగంపై దృష్టి పెట్టడం లేదు. మీ పాఠకులు **సహోదరులు** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు అన్వయించని పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా రెండు లింగాలను సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సహోదరులు మరియు సోదరీమణులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	16	12	i0e3	grammar-connect-words-phrases	περὶ δὲ	1	our brother Apollos	[16:1](../16/01.md)లో వలే, **ఇప్పుడు సంబంధించిన** పౌలు ప్రసంగించాలనుకుంటున్న కొత్త అంశాన్ని పరిచయం చేస్తుంది. బహుశా, అతడు ఈ విధంగా పరిచయం చేసే అంశాల గురించి కొరింథీయులు అతనికి వ్రాసారు. మీరు [16:1](../16/01.md)లో చేసిన విధంగా **ఇప్పుడు సంబంధించిన** పదబంధాన్ని ఇక్కడ అనువదించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తదుపరి, గురించి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	16	12	png3	translate-names	Ἀπολλῶ	1	our brother Apollos	**అపోల్లో** అనేది ఒక వ్యక్తి పేరు. పౌలు మొదటి నాలుగు అధ్యాయాలలో పలుమార్లు పేర్కొన్న **అపొల్లో** అతడే. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	16	12	is6j	figs-explicit	τοῦ ἀδελφοῦ	1	our brother Apollos	ఇక్కడ, **సోదరుడు** అనే పదం **అపోల్లో** పదాన్ని తోటి విశ్వాసిగా గుర్తిస్తాడు. **అపోల్లో** పురుషుడు, అయితే **సోదరుడు** పదం దీనిని నొక్కిచెప్పలేదు. మీ పాఠకులు **సహోదరుడు** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు **అపోల్లో** పదాన్ని తోటి విశ్వాసిగా గుర్తించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మా క్రైస్తవ సోదరుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	16	12	blp5	figs-go	ἔλθῃ…ἔλθῃ…ἐλεύσεται	1	our brother Apollos	ఇక్కడ, **రావడం** అనేది **అపొల్లో** పౌలు ఉన్న చోటు నుండి కొరింథుకు ప్రయాణించడాన్ని సూచిస్తుంది. మీ భాషలో ఈ రకమైన కదలికను వివరించే పదాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతడు వెళ్తాడు ... అతడు వెళ్తాడు ... అతడు వెళ్తాడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-go]])
1CO	16	12	akiu	figs-extrainfo	μετὰ τῶν ἀδελφῶν	1	our brother Apollos	**సహోదరులు** ఎవరు లేదా వారు అపొల్లోతో ఏ విధంగా సంబంధం కలిగి ఉన్నారు అనే దాని గురించి పౌలు ఎటువంటి సమాచారం అందించలేదు. ఇది మునుపటి వచనంలో ([16:11](../16/11.md)) పౌలు మాట్లాడిన **సహోదరుల** సమూహం కావచ్చు, లేదా [లో పౌలు పేర్కొన్న ముగ్గురు వ్యక్తులు కావచ్చు. 16:17](../16/17.md). వీలైతే, ఇతర విశ్వాసులను సూచించే సాధారణ లేదా సాధారణ పదబంధాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తోటి విశ్వాసులతో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1CO	16	12	pfbp	figs-gendernotations	τῶν ἀδελφῶν	1	our brother Apollos	**సహోదరులు** పురుష పదంగా ఉన్నప్పటికీ, పౌలు దానిని పురుషుడు లేదా స్త్రీ అనే ఏ విశ్వాసిని సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. **సహోదరులు** పురుషులే కావచ్చు, అయితే పౌలు వారి లింగం మీద దృష్టి పెట్టడం లేదు. మీ పాఠకులు **సహోదరులు** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు అన్వయించని పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా రెండు లింగాలను సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సహోదరులు మరియు సహోదరీలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	16	12	vzpi	figs-abstractnouns	πάντως οὐκ ἦν θέλημα	1	our brother Apollos	**వస్తాడు** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ""నిర్ణయం"" లేదా ""ఎంచుకోండి"" వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతడు ఎంచుకున్నది అస్సలు కాదు” లేదా “అతడు ఖచ్చితంగా ఎన్నుకోలేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	16	12	s0s3	translate-unknown	πάντως οὐκ	1	our brother Apollos	ఇక్కడ, **ఎంత మాత్రం కాదు** దాని కదే **కాదు** కంటే బలమైన నిరాకరణ చేస్తుంది. నిరాకరణను బలపరిచే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఖచ్చితంగా కాదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	16	12	reo6	figs-ellipsis	θέλημα	1	our brother Apollos	ఇక్కడ పౌలు ఎవరి **చిత్తం** సూచిస్తున్నాడో చెప్పలేదు. ఈ పదం ఇది కావచ్చు: (1) **అపోల్లో** యొక్క **చిత్తం**. ఇది తదుపరి వాక్యంతో సరిపోతుంది, ఇక్కడ **అపోల్లో** తరువాత ఎప్పుడు రావాలో నిర్ణయించుకుంటాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అపోల్లో చిత్తం” (2) దేవుని **చిత్తం**, అతడు కొరింథు ​​వెళ్లకూడదని ఒక విధంగా **అపొల్లో** చూపించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని సంకల్పం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	16	12	zcwu	figs-pastforfuture	νῦν	1	our brother Apollos	ఇక్కడ, **ఇప్పుడు** పదం ఈ పత్రికను కలిగి ఉన్నవారు చేసిన ప్రయాణాన్ని సూచిస్తుంది. **అపోల్లో** ఈ ప్రయాణం చేయకూడదని నిర్ణయించుకున్నాడు. ఈ పత్రికను తీసుకెళ్లిన వారి ప్రయాణ సమయాన్ని గుర్తించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ సమయంలో” లేదా “ఈ పర్యటనలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO	16	12	rkx0	translate-unknown	ὅταν εὐκαιρήσῃ	1	our brother Apollos	ఇక్కడ, **అవకాశం కలిగియుండడం** పదబంధం ఒక చర్యకు పరిస్థితి సరైనది లేదా తగినది అనిని అయినప్పుడు సూచిస్తుంది. చాలా మటుకు, **అపొల్లో** తనకు సమయం దొరికినప్పుడు మరియు అలా చేయడానికి ఇది సరైన సమయం అని భావించినప్పుడు కొరింథీయులను సందర్శిస్తాడని పౌలు భావం. మీ పాఠకులు **అవకాశాన్ని కలిగి యుండడం** పదబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు దేనికైనా తగిన సమయాన్ని గుర్తించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతనికి అవకాశం వచ్చినప్పుడు” లేదా “సమయం సరైనది అయినప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	16	12	h8ib	figs-abstractnouns	εὐκαιρήσῃ	1	our brother Apollos	**అవకాశం** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష ఒక వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ""అవకాశం"" లేదా ""అందుబాటులో"" వంటి విశేషణాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అది అనుకూలమైనప్పుడు” లేదా “అతడు అందుబాటులో ఉన్నప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	16	13	p2la	figs-infostructure	γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε	1	Stay alert; stand firm in the faith; act like men; be strong	ఇక్కడ పౌలు ఎటువంటి అనుసంధాన పదాలు లేకుండా నాలుగు చిన్న ఆదేశాలను ఇచ్చాడు. అన్ని ఆజ్ఞలు క్రైస్తవ విశ్వాసం మరియు జీవించడంలో పట్టుదలకి సంబంధించినవి. మీ భాషలో ఒక వరుసలో చిన్న ఆజ్ఞల కోసం ఉపయోగించబడే ఒక రూపాన్ని ఉపయోగించండి, అది ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జాగ్రత్తగా ఉండండి, విశ్వాసంలో స్థిరంగా ఉండండి, పురుషుల వలే ప్రవర్తించండి మరియు బలంగా ఉండండి!” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	16	13	ng8n	figs-metaphor	γρηγορεῖτε	1	Stay alert	ఇక్కడ, **అప్రమత్తంగా ఉండండి** అనేది నిద్రలో జారిపోకుండా ఉండటాన్ని సూచిస్తుంది. పౌలు కొరింథీయులకు “నిద్రలో జారిపోవడం”కంటే మెలకువగా ఉండాలని మరియు వారి చుట్టూ ఏమి జరుగుతుందో వాటి మీద గమనం కలిగి యుండాలని ఆజ్ఞాపించడానికి ఈ విధంగా మాట్లాడుతున్నాడు. మీ పాఠకులు **అప్రమత్తంగా ఉండండి** పదబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన భాషా రూపాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికంకానిదిగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ కళ్ళు తెరిచి ఉంచండి” లేదా “గమనం వహించండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	16	13	uys8	figs-metaphor	στήκετε ἐν τῇ πίστει	1	stand firm in the faith	ఇక్కడ పౌలు **విశ్వాసం** అనేది కొరింథీయులు **దృఢంగా నిలువగలిగే** దృఢమైనదానిలో **లో** ఉన్నట్లుగా మాట్లాడాడు. అతడు ఈ విధంగా మాట్లాడుతున్నాడు ఎందుకంటే వారు నేల మీద **దృఢంగా నిలబడిన** మనుష్యుల వలే వారు **విశ్వాసం** లో పట్టుదలతో ఉండాలని కోరుకుంటున్నారు. మనుష్యులు వారిని పట్టుకొని యుండడానికి భూమిని విశ్వసిస్తారు మరియు వారు చాలా కాలం పాటు దాని మీద ** పదాన్నిలబడగలరు**. అదే విధంగా, కొరింథీయులు **విశ్వాసంలో** నమ్మకం ఉంచాలనీ, పట్టుదలతో ఉండాలని పౌలు కోరుతున్నాడు. మీ పాఠకులు ఈ భాషారూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అసంకల్పితంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విశ్వాసంలో పట్టుదల” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	16	13	b2pm	figs-abstractnouns	ἐν τῇ πίστει	1	stand firm in the faith	**విశ్వాసం** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష ఒక వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ఇక్కడ, **విశ్వాసం** ప్రాథమికంగా వీటిని సూచించవచ్చు: (1) నమ్మే చర్య. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు విశ్వసించినట్లు” లేదా “మీరు విశ్వసించే విధానంలో” (2) వారు విశ్వసించే దానిలో. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు విశ్వసించే దానిలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	16	13	a3fs	figs-idiom	ἀνδρίζεσθε	1	act like men	ఇక్కడ, **పురుషుల వలె ప్రవర్తించడం** అనేది ఎవరైనా సాహసంతో మరియు ధైర్యంగా ఉండమని బ్రతిమిలాడే మార్గం. **పురుషుల వలే** ప్రవర్తించడానికి వ్యతిరేకం పిరికివాళ్లలా ప్రవర్తించడం. మీ పాఠకులు ఈ భాషా రూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన భాషా రూపాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను అలంకారికంకానిదిగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ధైర్యంగా ఉండండి” లేదా “ధైర్యంతో వ్యవహరించండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	16	13	xwvg	figs-explicit	κραταιοῦσθε	1	act like men	ఇక్కడ, **బలంగా ఉండండి** అనేది శారీరక బలాన్ని కాదు, మానసిక బలాన్ని లేదా సంకల్పాన్ని సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు **బలంగా ఉండండి** పదబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు మానసిక బలాన్ని లేదా దృఢనిశ్చయాన్ని ప్రేరేపించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పట్టుదలని కొనసాగించండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	16	14	rij5	figs-imperative	πάντα ὑμῶν…γινέσθω	1	Let all that you do be done in love	ఇక్కడ పౌలు మూడవ వ్యక్తి ఆవశ్యకతను ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీకు మీ భాషలో మూడవ వ్యక్తి ఆవశ్యకతలు ఉంటే, మీరు ఇక్కడ ఒక దానిని ఉపయోగించవచ్చు. మీకు మూడవ వ్యక్తి ఆవశ్యకతలు లేకుంటే, మీరు ""తప్పక"" లేదా ""తప్పక"" వంటి పదాన్ని ఉపయోగించి ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ పనులన్నీ జరగాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	16	14	kpnl	figs-idiom	πάντα ὑμῶν	1	Let all that you do be done in love	ఇక్కడ, **మీ సంగతులు అన్ని** అనేది ఒక వ్యక్తి ఆలోచించే మరియు చేసే ప్రతి దానిని సూచిస్తుంది. మీ పాఠకుడు **మీ సంగతులు అన్ని** పదబంధాన్ని తప్పుగా ఆలోచించినట్లయితే ఒక వ్యక్తి ఆలోచించే మరియు చేసే అన్ని **సంగతులను** సూచించే వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు చేసేవన్నీ” లేదా “మీరు ఆలోచించే మరియు చేసే పనులన్నీ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	16	14	pbvz	figs-abstractnouns	ἐν ἀγάπῃ	1	Let all that you do be done in love	మీ భాష **ప్రేమ** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం ఒక వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ""ప్రేమ"" వంటి క్రియ లేదా ""ప్రేమించడం"" వంటి విశేషణాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రేమపూర్వక మార్గంలో” లేదా “మీరు వ్యక్తులను ప్రేమించడం కోసం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	16	15	fy4e	grammar-connect-words-phrases	δὲ	1	Connecting Statement:	ఇక్కడ, **ఇప్పుడు** కొత్త అంశాన్ని పరిచయం చేస్తోంది. మీ పాఠకులు **ఇప్పుడు** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా దానిని అనువదించకుండా వదిలివేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తదుపరి,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	16	15	wgyu	figs-infostructure	παρακαλῶ…ὑμᾶς, ἀδελφοί, οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας, καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς;	1	Connecting Statement:	ఇక్కడ పౌలు **సహోదరులారా,**తో ఒక వాక్యాన్ని ప్రారంభించాడు. అతడు ఈ వాక్యాన్ని తదుపరి వచనంలో ""మీరు కూడా విధేయులై ఉంటారు"" (చూడండి [16:16](../16/16.md)) అని కొనసాగిస్తున్నారు. ఈ వచనంలోని మిగిలిన భాగం పౌలు మాట్లాడబోయే వ్యక్తుల గురించిన సమాచారంతో ఆ వాక్యానికి అంతరాయం కలిగిస్తుంది. కుండలీకరణాలను ఉపయోగించడం ద్వారా యు.ఎల్.టి ఈ అంతరాయాన్ని సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు ఈ అంతరాయాన్ని గందరగోళంగా భావిస్తే, మీరు మీ భాషలో అలాంటి అంతరాయాన్ని సూచించే గుర్తులను ఉపయోగించవచ్చు లేదా మీరు వచనాన్ని తిరిగి అమర్చవచ్చు, తద్వారా **నేను మిమ్మును బతిమాలుచున్నాను, సహోదరులారా** పదబంధం తదుపరి వచనంతో మరింత నేరుగా వెళ్లవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “స్తెఫను ఇంటివారు, వారు అకయ యొక్క ప్రథమఫలం అని మీకు తెలుసు, మరియు వారు పరిశుద్ధుల పరిచర్యకు తమ్మును తాము అంకితం చేసుకున్నారు. సహోదరులారా, నేను మిమ్మల్ని కోరుతున్నాను"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO	16	15	bq80	figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	Connecting Statement:	**సహోదరులు** పురుష రూపంలో ఉన్నప్పటికీ, పౌలు దానిని పురుషుడు లేదా స్త్రీ అనే ఏ విశ్వాసిని సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు **సహోదరులు** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు అన్వయించని పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా రెండు లింగాలను సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సహోదరులు మరియు సహోదరీలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	16	15	asp2	translate-names	τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ	1	the household of Stephanas	**స్టెఫను** అనేది ఒక వ్యక్తి పేరు. పౌలు ఇప్పటికే [1:16](../01/16.md)లో తన ** ఇంటిని** పేర్కొన్నాడు. మీరు ఈ పదబంధాన్ని అక్కడ ఏ విధంగా అనువదించారో చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	16	15	bhhk	figs-metaphor	ἀπαρχὴ	1	the household of Stephanas	ఇక్కడ, **ప్రధమ ఫలం** రైతులు తమ పొలాల నుండి మొదట సేకరించిన వాటిని సూచిస్తుంది. తరచుగా, ఈ **ప్రదం ఫలం** పదం ఆహారాన్ని అనుగ్రహించినందుకు కృతజ్ఞతగా దేవునికి అర్పించబడుతుంది. పౌలు ఇక్కడ నొక్కిచెప్పిన విషయం, **ప్రధమ ఫలం** ఒక పొలం నుండి వచ్చిన మొదటి ఉత్పత్తులు, అయినప్పటికీ పదం మరిన్ని ఉత్పత్తులు ఉంటాయని సూచిస్తుంది. **స్తెఫను** ఇంటివారు యేసును విశ్వసించడంలో “మొదటిది” అని నొక్కి చెప్పడానికి పౌలు **ప్రధమ ఫలమును** ఉపయోగించారని మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు ఒక సారూప్యతను ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆ ఆలోచనను అలంకారికంకానిదిగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రధమ ఫలాల వలె ప్రధమంగా విశ్వసించిన వారు” లేదా “ప్రధమ విశ్వాసులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	16	15	na2p	translate-names	Ἀχαΐας	1	Achaia	**అకయ** అనేది మనం గ్రీస్ అని పిలిచే దక్షిణ భాగంలో ఉన్న ఒక ప్రాంతం పేరు. ఈ ప్రాంతంలో కొరింథు నగరం ఉంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	16	15	tki1	translate-unknown	εἰς…ἔταξαν ἑαυτούς	1	Achaia	ఇక్కడ, **వారు తమ్మును తాము అప్పగించుకొన్నారు** అనేది ఈ వ్యక్తులు తమ సమయాన్ని నిర్దిష్టంగా ఏ విధంగా గడపాలని నిర్ణయించుకున్నారో సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు **తమ్మును తాము అప్పగించుకొన్నారు** అనే పదబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మనుష్యులు ఒక పని చేయడానికి తమ సమయాన్ని ఏవిధంగా వెచ్చించాలను ఎంపిక చేసుకొంతున్నారో సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని మీరు ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు దృష్టి పెట్టారు” లేదా “వారు తమ్మును తాము అప్పగించుకొన్నారు.” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	16	15	x6p6	figs-abstractnouns	διακονίαν τοῖς ἁγίοις	1	Achaia	మీ భాష **పరిచర్య** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ""సహాయం చెయ్యడం"" లేదా ""సేవ చెయ్యడం"" వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పరిశుద్ధులకు సహాయం చేయండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	16	16	w9ki	writing-pronouns	τοῖς τοιούτοις	1	Achaia	ఇక్కడ, **ఇటువంటి వారికి** పదబంధం మునుపటి వచనం ([16:15](../16/15.md) )నుండి “స్తెఫను ఇంటిని”సూచిస్తుంది. ఇది ఆ ""ఇంటి"" వలె, ""పరిశుద్ధుల పరిచర్యకు తమ్మును తాము అప్పగించుకొనే” మరెవరినైనా కూడా సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు **ఇటువంటి వారికి** పదబంధం ""స్తెఫను ఇంటివారిని"" మరియు వారిలాంటి ఇతరులను సూచిస్తాయని అనేదానిని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు ఈ రెండు సమూహాలను స్పష్టంగా సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అలాంటి వ్యక్తులకు” లేదా “వారికి మరియు అలాంటి వారికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	16	16	ljg3	figs-abstractnouns	συνεργοῦντι	1	Achaia	**పని** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ""పని చెయ్యడం"" వంటి క్రియను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కలిసి పనిచేస్తున్నది ఎవరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	16	16	c6zz	figs-doublet	συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι	1	Achaia	ఇక్కడ, **పనిలో కలిసి చేరడం** మరియు **కష్టపడడం** అంటే ఇవి చాలా సారూప్యమైన విషయాలు. **పనిలో కలిసిపోవడం** అనే పదబంధం మనుష్యులు కలిసి పనిచేస్తున్నారని నొక్కి చెపుతుంది. **కష్టపడడం** అనే పదం మనుష్యులు కష్టపడి పనిచేస్తున్నారని నొక్కి చెపుతుంది. మీ భాషలో ఈ ఆలోచనలను సూచించే రెండు పదాలు లేకుంటే లేదా ఇక్కడ రెండు పదాలను ఉపయోగించడం గందరగోళంగా ఉంటే, మీరు ఈ ఆలోచనలను ఒక పదబంధంగా కలపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కష్టపడి పనిచేయడంలో కలిసి ఉన్నది ఎవరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO	16	17	h9l8	grammar-connect-words-phrases	δὲ	1	Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus	ఇక్కడ, **ఇప్పుడు** కొత్త అంశాన్ని పరిచయం చేస్తోంది. మీ పాఠకులు **ఇప్పుడు** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా దానిని అనువదించకుండా వదిలివేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తదుపరి,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO	16	17	iju8	figs-go	ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ	1	Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus	ఇక్కడ, **రాక** పదం ఈ ముగ్గురు వ్యక్తులు పౌలును సందర్శించడానికి మరియు అతనితో ఉండడానికి కొరింథు ​​నుండి ఏ విధంగా వచ్చారు అనే దానిని సూచిస్తుంది. మీ భాషలో ఈ రకమైన కదలికను సూచించే పదాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సందర్శన వద్ద” లేదా “రాక వద్ద” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-go]])
1CO	16	17	e79z	translate-names	Στεφανᾶ, καὶ Φορτουνάτου, καὶ Ἀχαϊκοῦ	1	Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus	**స్తెఫను**, **ఫొర్మూనాతు** మరియు **అకాయి** అనేవి ముగ్గురు వ్యక్తుల పేర్లు. **స్టెఫను** [16:15](../16/15.md)లో పౌలు పేర్కొన్న వ్యక్తినే. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	16	17	xodt	translate-unknown	ἀνεπλήρωσαν	1	Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus	ఇక్కడ, **సమకూర్చడం** అంటే ఏదైనా నింపడం లేదా ఏదైనా పూర్తి చేయడం. పౌలు మరియు కొరింథీయులు దేనినైతే కలిగి ఉన్నారో, ఈ ముగ్గురు వ్యక్తులు **సమకూర్చారు**, లేదా పూరించారు లేదా పూర్తి చేసారు అని ఇక్కడ పౌలు చెప్పాడు. మీ పాఠకులు **సమకూర్చబడిన** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు ఏదైనా పూరించడం లేదా పూర్తి చేయడాన్ని సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పూర్తిగా” లేదా “నాకు....తో సమకూర్చారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	16	17	an3e	figs-idiom	τὸ ὑμῶν ὑστέρημα	1	They have made up for your absence	ఇది వీటిని సూచించవచ్చు: (1) కొరింథీయులతో తన సంబంధంలో పౌలుకు **కొరత**. మరో మాటలో చెప్పాలంటే, పౌలు కొరింథీయులను విడిచిపెడుతున్నాడు మరియు అతడు వారితో ఉండాలని కోరుకుంటున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీతో కొరతగా ఉన్న నా సంబంధం” (2) కొరింథీయులు పౌలుకు ఏవిధంగా సహాయం చేస్తున్నారు అనే విషయంలో **కొరత**. మరో మాటలో చెప్పాలంటే, ఈ ముగ్గురు వ్యక్తులు వచ్చే వరకు కొరింథీయులు పౌలుకు పెద్దగా సహాయం చేయలేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మీ నుండి అందుకోలేని సహాయం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	16	18	f3kg	figs-idiom	ἀνέπαυσαν…τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν	1	For they have refreshed my spirit	ఇక్కడ, **నా మరియు మీ ఆత్మను సేదదీర్చారు** ఈ ముగ్గురు వ్యక్తులు పౌలు మరియు కొరింథీయులు శక్తిని, బలాన్ని మరియు విశ్వాసాన్ని తిరిగి పొందేందుకు ఏ విధంగా సహాయం చేశారో ఈ పదబంధం సూచిస్తుంది. మరో మాటలో చెప్పాలంటే, వారు పౌలు మరియు కొరింథీయులు బాగుగా మరియు బలంగా ఉండటానికి సహాయం చేసారు. మీ పాఠకులు ఈ జాతీయమును తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన జాతీయమును ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను రూపకంకానిదిగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వారు నా ఉత్సాహాన్ని మరియు మీ ఉత్సాహాన్ని పెంచారు"" లేదా ""వారు నాకు మరియు మీరు విశ్రాంతి తీసుకోవడానికి సహాయం చేసారు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	16	18	lfxl		τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν	1	For they have refreshed my spirit	ఇక్కడ, **ఆత్మ** అనేది ""ఆత్మను సేద దీర్చారు"" అనే జాతీయంలో భాగం. ఇది వ్యక్తి యొక్క **ఆత్మ** పదాన్ని సూచిస్తుంది, లేదా వారి అంతర్గత జీవితాన్ని సూచిస్తుంది, పరిశుద్ధాత్మను కాదు. మీ పాఠకులకు **ఆత్మ** పదం గందరగోళంగా అనిపిస్తే, మీరు వారి “ఆత్మలకు”బదులుగా మనుష్యులను సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను మరియు మీరు""
1CO	16	18	hxt7	figs-ellipsis	τὸ ὑμῶν	1	For they have refreshed my spirit	ఇక్కడ పౌలు **మీది** అనే పదాన్ని విస్మరించాడు. అతడు మునుపటి పదబంధం (**ఆత్మ**)లో పేర్కొన్నందున అతడు ఇలా చేసాడు. మీ భాష ఇక్కడ **ఆత్మ** పదాన్ని విస్మరించకపోయినట్లయితే, మీరు దానిని చేర్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ ఆత్మలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	16	18	k9d8	writing-pronouns	τοὺς τοιούτους	1	For they have refreshed my spirit	ఇక్కడ, **ఇటువంటి వారు** మునుపటి వచనంలో ([16:17](../16/17.md)) పేర్కొన్న ముగ్గురు వ్యక్తులను సూచిస్తుంది. ఆ మనుష్యులలాగే ఇతరులకు “ఆత్మను సేదదీర్చే” వారిని కూడా ఇది సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు **ఇటువంటి వారు** పదబంధం ముగ్గురు వ్యక్తులను మరియు వారిలాంటి ఇతరులను సూచిస్తుంది అనే దానిలో తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు ఈ రెండు సమూహాలను స్పష్టంగా సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అలాంటి వ్యక్తులు” లేదా “వారు మరియు అలాంటి వారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO	16	19	s0ml	translate-names	τῆς Ἀσίας	1	For they have refreshed my spirit	ఇక్కడ, **ఆసియా** అనేది మనం ఇప్పుడు టర్కీ అని పిలుస్తున్న పశ్చిమ భాగంలోని ప్రాంతం లేదా ప్రదేశమును సూచిస్తుంది. పౌలు ఉన్న నగరం, ఎఫెసు, **ఆసియా** ప్రాంతంలో ఉంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	16	19	urc0		ἀσπάζονται…ἀσπάζεται…πολλὰ	1	For they have refreshed my spirit	తన సంస్కృతిలో ఆచారం ప్రకారం, పౌలు తనతో ఉన్న వ్యక్తుల నుండి మరియు అతడు ఎవరికి వ్రాస్తున్నాడో తెలిసిన వ్యక్తుల నుండి శుభములు తెలియజేయడం ద్వారా పత్రికను ముగిస్తున్నాడు. పత్రికలో శుభములు పంచుకోవడానికి మీ భాషలో ఒక నిర్దిష్ట మార్గం ఉండవచ్చు. అలా అయితే, మీరు ఆ రూపాన్ని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జ్ఞాపకం ఉంచుకోమని అడగండి ... జ్ఞాపకమ ఉంచుకోవాలని ఉత్సాహంగా అడగండి” లేదా “వందములు పంపండి ... ఉత్సాహంగా శుభములు పంపండి.
1CO	16	19	nzlw	figs-idiom	πολλὰ	1	For they have refreshed my spirit	ఇక్కడ, **ఉత్సాహంతో** పదం **ఆకుల మరియు ప్రిస్కిల్లా** కొరింథీయులకు **శుభములు** చెప్పడానికి కోరుతున్నారు అని తెలియచేస్తుంది. ప్రత్యేకంగా బలంగా లేదా అదనపు స్నేహంతో కోరుకుంటున్నారని సూచిస్తుంది. ముఖ్యంగా బలమైన లేదా స్నేహపూర్వక శుభమును గుర్తించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మృదువుగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO	16	19	n135	translate-names	Ἀκύλας καὶ Πρίσκα	1	For they have refreshed my spirit	**ఆకుల** అనేది పురుషుని పేరు, మరియు **ప్రిసిల్లా** అనేది స్త్రీ పేరు. ఈ ఇద్దరు వ్యక్తులు ఒకరినొకరు వివాహం చేసుకున్నారు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
1CO	16	19	wkte	figs-metaphor	ἐν Κυρίῳ	1	For they have refreshed my spirit	ఇక్కడ పౌలు క్రీస్తుతో విశ్వాసుల ఐక్యతను వివరించడానికి **ప్రభువులో** ప్రాదేశిక రూపకాన్ని ఉపయోగించాడు. ఈ సందర్భంలో, **ప్రభువులో**, లేదా ప్రభువుతో ఐక్యంగా ఉండటం, **ఆకుల మరియు ప్రిస్కిల్లా** నుండి వచ్చిన శుభములను వారు మరియు కొరింథీయులు ఇద్దరూ ప్రభువుతో ఐక్యంగా ఉన్నందున వారు ఇచ్చేదిగా గుర్తిస్తారు. మీ పాఠకులు ఈ భాషారూపాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆలోచనను రూపకంకానిదిగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రభువుతో వారి ఐక్యతలో"" లేదా ""తోటి విశ్వాసులుగా"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO	16	19	tipf	figs-ellipsis	ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ Πρίσκα, σὺν τῇ κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ	1	For they have refreshed my spirit	పౌలు ""శుభములు చెప్పండి"" అనే క్రియను **వారి ఇంటిలోని సంఘం** తో చేర్చలేదు, ఎందుకంటే అది అతని భాషలో అనవసరం. మీ భాషలో “శుభములు” చేర్చడం అవసరమైతే, మీరు దీనిని చెయ్యవచ్చు, (1) **మీకు శుభములు** చెప్పడానికి ముందు **వారి ఇంట నున్న సంఘానికి** పదబంధానికి వెళ్ళవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆకుల మరియు ప్రిస్కిల్లా, వారి ఇంటిలో ఉన్న సంఘంతో, ప్రభువులో మీకు ఉత్సాహంగా స్వాగతం పలుకుతారు” (2) దానిని పదబంధంతో మరియు **వారి ఇంటిలోని సంఘంతో** చేర్చండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అకుల మరియు ప్రిస్కిల్లా మిమ్మల్ని ప్రభువులో ఉత్సాహంగా శుభములు చెపుతున్నారు మరియు వారి ఇంటిలోని సంఘం కూడా మీకు శుభములు చెపుతున్నారు.” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	16	20	pds6	figs-explicit	οἱ ἀδελφοὶ πάντες	1	For they have refreshed my spirit	ఇక్కడ, **సహోదరులందరూ** పదం తోటి విశ్వాసులను సూచిస్తుంది. వారు ఇలా ఉండవచ్చు: (1) ఎఫెసులో (పౌలు ఉన్న చోట) కొరింథులోని విశ్వాసులకు శుభములు చెప్పాలనుకునే ప్రతి ఒక్కరూ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇక్కడ ఉన్న సహోదరులందరూ” (2) పౌలుతో కలిసి ప్రయాణించే మరియు పని చేసే విశ్వాసులు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నాతో పనిచేసే సహోదరులందరూ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	16	20	c6sd	figs-gendernotations	οἱ ἀδελφοὶ	1	For they have refreshed my spirit	**సహోదరులు** పురుష రూపంలో ఉన్నప్పటికీ, పౌలు దానిని పురుషుడు లేదా స్త్రీ అనే ఏ విశ్వాసిని సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు **సహోదరులు** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు అన్వయించని పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా రెండు లింగాలను సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సహోదరులు మరియు సహోదరీలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	16	20	ai3u		ἀσπάζονται	1	For they have refreshed my spirit	ఇక్కడ పౌలు తనతో ఉన్న వ్యక్తుల నుండి శుభములు తెలియజేస్తూ ఉన్నాడు. మీరు [16:19](../16/19.md)లో చేసిన విధంగా **శుభములు** పదాన్ని అనువదించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జ్ఞాపకం ఉంచుకోమని అడగండి” లేదా “కు శుభములు పంపండి”
1CO	16	20	j4bw		ἀσπάσασθε ἀλλήλους	1	For they have refreshed my spirit	ఈ ఉత్తరం కొరింథీలోని విశ్వాసులకు బహిరంగంగా చదవబడుతుంది కాబట్టి, ఈ పరిస్థితిలో ఒకరికొకరు **శుభములు** చెప్పుకోవాలని పౌలు కోరుకున్నాడు. వీలైతే, మీరు ఇంతకు ముందు వచనంలో చేసిన విధంగా **శుభము** అని అనువదించండి. మీరు దానిని వేరే విధంగా అనువదించవలసి వస్తే, ఒకచోట కలిసే ఇతర వ్యక్తులకు ""శుభముల"" కోసం ఒక పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒకరికొకరు శుభములు చెప్పండి” లేదా “ఒకరినొకరు స్వీకరించండి
1CO	16	20	fbuc	translate-unknown	ἐν φιλήματι ἁγίῳ	1	For they have refreshed my spirit	ఇక్కడ, **ఒక పరిశుద్ధమైన ముద్దు** విశ్వాసులు ఇతర విశ్వాసులకు ఇచ్చే **ముద్దు** పదాన్ని వివరిస్తుంది (అందుకే ఇది **పరిశుద్ధమైనది**). పౌలు యొక్క సంస్కృతిలో, కుటుంబ సభ్యుడు లేదా మంచి స్నేహితుడు వంటి అత్యంత సన్నిహితంగా ఉండే వ్యక్తిని పలకరించడానికి ఇది సరైన మార్గం. మీరు సన్నిహిత స్నేహితులు లేదా కుటుంబ సభ్యులు ఉపయోగించే శుభమును ఉపయోగించవచ్చు మరియు ఇక్కడ అది **పరిశుద్ధమైన** లేదా క్రైస్తవ పద్ధతిలో ఉపయోగించబడిందని స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రైస్తవ కౌగిలితో” లేదా “తోటి విశ్వాసులకు తగిన విధంగా మృదువుగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO	16	21	izu6		ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ	1	I, Paul, write this with my own hand	కొరింథీయులకు చివరి శుభములను రాస్తూ పౌలు తన పత్రికను ముగించాడు. పత్రికలో శుభములను పంచుకోవడానికి మీ భాషలో ఒక నిర్దిష్ట మార్గం ఉండవచ్చు. అలా అయితే, మీరు ఆ రూపాన్ని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను నా సొంత చేతిలో జ్ఞాపకం ఉంచుకోవాలని అడుగుతున్నాను” లేదా “నేను నా చేతులతో శుభములు పంపుతున్నాను
1CO	16	21	msa3	figs-explicit	ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ	1	I, Paul, write this with my own hand	పౌలు సంస్కృతిలో, రచయిత ఏమి చెపుతున్నదానిని లేఖికుడు రాయడం సాధారణం. ఈ చివరి మాటలను తానే వ్రాస్తున్నట్లు పౌలు ఇక్కడ సూచిస్తున్నాడు. అతడు కేవలం ఈ వచనాన్ని ఉద్దేశించి కావచ్చు లేదా అతడు మిగిలిన పత్రికను ఉద్దేశించి కావచ్చు. **నా సొంత చేతిలో** అనే పదానికి **తన సొత చెయ్యి** కలం పట్టుకుని రాసింది అని అర్థం. మీ పాఠకులు **నా సొంత చేతిలో** పదబంధాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు పోల్చదగిన వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించడం ద్వారా ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు లేదా దానిని స్పష్టం చేయడానికి అవసరమైన ఏదైనా అదనపు సమాచారాన్ని చేర్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ శుభము నా చేతి వ్రాతలో ఉంది” లేదా “ఈ శుభములు నేనే వ్రాస్తున్నాను.” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO	16	21	f483	figs-123person	Παύλου	1	I, Paul, write this with my own hand	ఇక్కడ, **పౌలు** మూడవ వ్యక్తిలో తన గురించి తాను మాట్లాడుతున్నాడు. పత్రికకు తన పేరుపై సంతకం చేయడానికి అతడు ఇలా చేసాడు. పత్రిక **పౌలు** నుండి వచ్చినదని మరియు అతని అధికారాన్ని కలిగి ఉందని ఇది చూపిస్తుంది. అక్షరాలు లేదా పత్రాలపై సంతకం చేయడానికి మీ భాషలో నిర్దిష్ట రూపం ఉన్నట్లయితే, మీరు దానిని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను పౌలును"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO	16	22	il5a	grammar-connect-condition-fact	εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν Κύριον	1	may he be accursed	ఇక్కడ పౌలు ఇలా మాట్లాడాడు **ఒకవేళ** కొంతమంది **ప్రభువును ప్రేమించకపోయినట్లయితే**, అయితే కొంతమందికి ఇది నిజమని అతనికి తెలుసు. ఈ వ్యక్తులను తాను సంబోధిస్తున్న వారిగా గుర్తించడానికి అతడు **యెడల** పదాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. నిర్దిష్ట వ్యక్తుల సమూహాన్ని గుర్తించడానికి మీ భాష **యెడల** పదాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు దీనిని చేసే రూపాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రభువును ప్రేమించని వారు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO	16	22	yacw	figs-gendernotations	ἤτω	1	may he be accursed	**అతడు** పురుషు పదం అయినప్పటికీ, పౌలు ఈ పదాన్ని పురుషుడు లేదా స్త్రీ అనే తేడా లేకుండా ఎవరినైనా సూచించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు **అతని** పదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు అన్వయించని పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా రెండు లింగాలను సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతడు లేదా ఆమెగా ఉండనివ్వండి"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO	16	22	nf3w	figs-imperative	ἤτω	1	may he be accursed	ఇక్కడ పౌలు మూడవ వ్యక్తి ఆవశ్యకతను ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీకు మీ భాషలో మూడవ వ్యక్తి ఆవశ్యకతలు ఉన్నట్లయితే, మీరు ఇక్కడ ఒక దానిని ఉపయోగించవచ్చు. మీకు మూడవ వ్యక్తి ఆవశ్యకతలు లేకుంటే, మీరు ""తప్పక"" లేదా ""కావచ్చు"" వంటి పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించి ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతడు శపించబడాలి” లేదా “అతడు శపించబడవచ్చు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO	16	22	c1kx	figs-activepassive	ἤτω ἀνάθεμα	1	may he be accursed	మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రోపాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరో విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. పౌలు ఇక్కడ నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగించి ""శపించే"" వ్యక్తి కంటే **శపించబడిన** వ్యక్తిని నొక్కిచెప్పాడు. ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవలసి వస్తే, ""దేవుడు"" దానిని చేస్తాడని పౌలు సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు అతనిని శపించనివ్వండి"" లేదా ""అతడు శాపానికి గురవుతాడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO	16	22	x8r3	translate-transliterate	μαράνα θά	1	may he be accursed	ఇది అరామిక్ పదం. పౌలు గ్రీకు అక్షరాలను ఉపయోగించి దానిని ఉచ్చరించాడు, తద్వారా అది ఏ విధంగా ధ్వనిస్తుందో అతని పాఠకులకు తెలుస్తుంది. దాని అర్థం “ప్రభూ, రండి!” అని వారికి తెలుసునని అతడు ఊహిస్తున్నాడు. మీ అనువాదంలో, మీరు మీ భాషలో ధ్వనించే విధంగా అక్షరాలను సమకూర్చవచ్చు. **మరనాథ** అంటే ఏమిటో మీ పాఠకులకు తెలియకపోయినట్లయితే, మీరు దాని అర్థాన్ని కూడా వివరించగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరనాథ, అంటే, ‘ప్రభూ రమ్ము!’” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-transliterate]])
1CO	16	23	r9je	translate-blessing	ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ μεθ’ ὑμῶν	1	may he be accursed	అతని సంస్కృతిలో ఆచారంగా, పౌలు కొరింథీయులకు ఆశీర్వాదంతో తన పత్రికను ముగించాడు. మీ భాషలో ప్రజలు ఆశీర్వాదంగా గుర్తించే రూపాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీలోని ప్రభువైన యేసు నుండి మీరు దయను అనుభవించవచ్చు” లేదా “యేసు ప్రభువు నుండి మీకు దయ ఉండాలని నేను ప్రార్థిస్తున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-blessing]])
1CO	16	23	ccke	figs-abstractnouns	ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ μεθ’ ὑμῶν	1	may he be accursed	**కృప** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష ఒక వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ""కృపతో"" వంటి విశేషణం లేదా ""కృపా భరితంగా"" వంటి క్రియా విశేషణం ఉపయోగించి వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు ప్రభువు మీ పట్ల కృపాభారితంగా ఉంటాడు.”(చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	16	24	jo0u	figs-abstractnouns	ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν	1	may he be accursed	మీ భాష **ప్రేమ** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం ఒక వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ""ప్రేమ"" వంటి క్రియ లేదా ""ప్రేమపూర్వకంగా"" వంటి క్రియా విశేషణం ఉపయోగించి వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మీ అందరి పట్ల ప్రేమగా ప్రవర్తిస్తాను” లేదా “నేను మీ అందరినీ ప్రేమిస్తున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO	16	24	uvkx	figs-ellipsis	μετὰ	1	may he be accursed	ఇక్కడ పౌలు **ఉంటుంది** (ఇది ఒక కోరిక లేదా ఆశీర్వాదాన్ని సూచిస్తుంది) లేదా “ఉంది”(ఇది ఏది నిజమో సూచిస్తుంది) అనే క్రియను సూచించవచ్చు. ఏ సందర్భంలోనైనా, పౌలు యొక్క ఉద్దేశ్యం ఏమిటంటే, అతడు వారి పట్ల **ప్రేమ** పదాన్ని చూపాలని భావిస్తున్నాడు. మీ భాషలో ముగింపు ఆశీర్వాదం లేదా ప్రేమ ప్రకటనను సూచించే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కు” లేదా “మీతో ఉంటుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO	16	24	vtgx	figs-metaphor	ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1	may he be accursed	ఇక్కడ పౌలు క్రీస్తుతో విశ్వాసుల ఐక్యతను వివరించడానికి **క్రీస్తు యేసులో** ప్రాదేశిక రూపకాన్ని ఉపయోగించాడు. ఈ సందర్భంలో, **క్రీస్తు యేసులో**, లేదా క్రీస్తుతో ఐక్యంగా ఉండటం, పౌలు యొక్క **ప్రేమ** అతడు మరియు కొరింథీయులు ఇద్దరూ క్రీస్తుతో ఐక్యంగా ఉన్నందున <20>